diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md index 961b89d016..964307f8fb 100644 --- a/1ch/02/03.md +++ b/1ch/02/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # who were born to him by Shua's daughter, a Canaanite woman -This can be translated in active form. AT: "his sons whom Shua's daughter, a Canaanite woman, bore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "his sons whom Shua's daughter, a Canaanite woman, bore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yahweh @@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. AT: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh killed him diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md index 466705f1f4..b36a700e2a 100644 --- a/1ch/02/13.md +++ b/1ch/02/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/transla # the second ... the third -The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. AT: "the second son ... the third son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the second son ... the third son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/02/14.md b/1ch/02/14.md index 5662c8bbf1..6697ca240c 100644 --- a/1ch/02/14.md +++ b/1ch/02/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the fourth ... the fifth -The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. AT: "the fourth son ... the fifth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the fourth son ... the fifth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/02/15.md b/1ch/02/15.md index 289ca986cc..d9b3f9eba1 100644 --- a/1ch/02/15.md +++ b/1ch/02/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the sixth ... the seventh -The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. AT: "the sixth son ... the seventh son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the sixth son ... the seventh son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/02/50.md b/1ch/02/50.md index 1789b7b1d0..88e9f767b0 100644 --- a/1ch/02/50.md +++ b/1ch/02/50.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # father of Kiriath Jearim -Kiriath Jearim is the name of a town. The name of the town is a metonym for the people who live in the town. AT: "founder of Kiriath Jearim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kiriath Jearim is the name of a town. The name of the town is a metonym for the people who live in the town. Alternate translation: "founder of Kiriath Jearim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/51.md b/1ch/02/51.md index a98212a4c2..4f099b1f34 100644 --- a/1ch/02/51.md +++ b/1ch/02/51.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # father of Bethlehem ... father of Beth Gader -Bethlehem and Beth Gader are the names of towns. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. AT: "founder of Bethlehem ... founder of Beth Gader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Bethlehem and Beth Gader are the names of towns. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "founder of Bethlehem ... founder of Beth Gader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md index 551ddaad3f..0df02cc098 100644 --- a/1ch/03/04.md +++ b/1ch/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # where he reigned seven years and six months -This can also be translated as a separate sentence. AT: "David reigned there seven years and six months" +This can also be translated as a separate sentence. Alternate translation: "David reigned there seven years and six months" # thirty-three years diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md index 9b0d483dc7..64aceadbec 100644 --- a/1ch/03/10.md +++ b/1ch/03/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the beginning of the list of David's descendants who became king. All of # Solomon's son was Rehoboam. Rehoboam's son was Abijah -Solomon had more than one son. The same is true of other men in the list. AT: "Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah" +Solomon had more than one son. The same is true of other men in the list. Alternate translation: "Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah" diff --git a/1ch/04/10.md b/1ch/04/10.md index c76cfff46d..a646df70a5 100644 --- a/1ch/04/10.md +++ b/1ch/04/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # your hand will be with me -Possible meanings are that God's hand is 1) a metonym for his guidance, his power, or his protection. AT: "you will guide me" or "you will make me prosper" or "you will protect me" or 2) a synecdoche for himself. AT: "you will be with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are that God's hand is 1) a metonym for his guidance, his power, or his protection. Alternate translation: "you will guide me" or "you will make me prosper" or "you will protect me" or 2) a synecdoche for himself. Alternate translation: "you will be with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # granted him his prayer -The words "his prayer" are a metonym for what Jabez asked in the prayer. AT: "did what Jabez had asked him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "his prayer" are a metonym for what Jabez asked in the prayer. Alternate translation: "did what Jabez had asked him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/04/12.md b/1ch/04/12.md index f636b89b89..43c65ffc91 100644 --- a/1ch/04/12.md +++ b/1ch/04/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Tehinnah, the father of Ir Nahash -It apprears that Ir Nahash may have been a city. AT: "Tehinnah, the founder of the city of Nahash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +It apprears that Ir Nahash may have been a city. Alternate translation: "Tehinnah, the founder of the city of Nahash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Nahash ... Rekah diff --git a/1ch/04/14.md b/1ch/04/14.md index f1633bc7ca..13fa8dc49c 100644 --- a/1ch/04/14.md +++ b/1ch/04/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Ge-Harashim, whose people were craftsmen -Ge-Harashim means "Valley of Craftsmen." This can be made explicit with an explanation. AT: "Ge-Harashim, which means 'Craftsmen's Valley.' It was called this because its people were craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ge-Harashim means "Valley of Craftsmen." This can be made explicit with an explanation. Alternate translation: "Ge-Harashim, which means 'Craftsmen's Valley.' It was called this because its people were craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # craftsmen diff --git a/1ch/04/38.md b/1ch/04/38.md index 4959884162..0962722896 100644 --- a/1ch/04/38.md +++ b/1ch/04/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ # their clans increased greatly -The clan is a metonym for the people in the clan. AT: "the number of people in their clans increased greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The clan is a metonym for the people in the clan. Alternate translation: "the number of people in their clans increased greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/04/41.md b/1ch/04/41.md index c4c5643bb0..a2a24be2ce 100644 --- a/1ch/04/41.md +++ b/1ch/04/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Meunites -a people group. AT: "descendants of Meun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a people group. Alternate translation: "descendants of Meun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md index 8bd0150c62..199e11b437 100644 --- a/1ch/05/01.md +++ b/1ch/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "now" is used here to mark the change from the lists of descendants to # but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel -This can be stated in active form. AT: "but Israel gave Reuben's birthright to the sons of Joseph, another of Israel's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but Israel gave Reuben's birthright to the sons of Joseph, another of Israel's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Reuben had defiled his father's couch @@ -12,5 +12,5 @@ This is a polite way to speak about Reuben sleeping with his father's secondary # So he is not recorded as being the oldest son -This can be stated in active form. AT: "So the family history does not list Reuben as the oldest son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So the family history does not list Reuben as the oldest son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md index 8f62efe6ac..2a12801ab2 100644 --- a/1ch/05/10.md +++ b/1ch/05/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-nam # lived in the Hagrites' tents -The tents are a synecdoche for the land and the buildings on the land. AT: "took over all the Hagrites' land and buildings" or "they lived in all the Hagrite territory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The tents are a synecdoche for the land and the buildings on the land. Alternate translation: "took over all the Hagrites' land and buildings" or "they lived in all the Hagrite territory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/05/17.md b/1ch/05/17.md index 49d68c7380..932bdb7b5b 100644 --- a/1ch/05/17.md +++ b/1ch/05/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All these were listed by genealogical records -This can be translated in active form. AT: "Genealogical records listed them all" or "The records of their family's ancestry listed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Genealogical records listed them all" or "The records of their family's ancestry listed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # All these diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md index 0ad11e285e..e79f89d762 100644 --- a/1ch/05/18.md +++ b/1ch/05/18.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the people from the tribe of Gad. # who carried shield and sword, and who drew the bow -The soldiers are described as skilled in warfare by the weapons they carried. AT: "who were all trained to fight well in battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The soldiers are described as skilled in warfare by the weapons they carried. Alternate translation: "who were all trained to fight well in battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/05/22.md b/1ch/05/22.md index 9def9c26f8..64c0267d79 100644 --- a/1ch/05/22.md +++ b/1ch/05/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the battle was from God -God's help in battle is described as if he were the one who caused the battle. AT: "Because God helped them" +God's help in battle is described as if he were the one who caused the battle. Alternate translation: "Because God helped them" diff --git a/1ch/06/15.md b/1ch/06/15.md index ea1f29ab8a..d3c8d3aaf7 100644 --- a/1ch/06/15.md +++ b/1ch/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # exiled Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar -The power Nebuchadnezzar has through his army is described as the part of his body ("hand") he uses to direct his army. AT: "allowed Nebuchadnezzar's army to defeat the armies of Judah and Jerusalem and take the people into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The power Nebuchadnezzar has through his army is described as the part of his body ("hand") he uses to direct his army. Alternate translation: "allowed Nebuchadnezzar's army to defeat the armies of Judah and Jerusalem and take the people into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/06/32.md b/1ch/06/32.md index 412d2d5fe0..f148786e2c 100644 --- a/1ch/06/32.md +++ b/1ch/06/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) that "the tent of meeting" and "the tabernacle" are two # according to the instructions given to them -This can be stated in active form. AT: "according to the instructions that David gave them" or "according to the instructions they received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions that David gave them" or "according to the instructions they received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md index a6bbeeee15..269ab66c96 100644 --- a/1ch/06/48.md +++ b/1ch/06/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their associates, the Levites, were assigned to do -This can be translated in active form. AT: "God had assigned their associates, the Levites, to do" or "It was the duty of their fellow workers, the Levites, to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God had assigned their associates, the Levites, to do" or "It was the duty of their fellow workers, the Levites, to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md index c85736e22e..a6fed83953 100644 --- a/1ch/06/54.md +++ b/1ch/06/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] # These are the locations where Aaron's descendants were assigned to live -This can be translated in active form. AT: "These are the places where God assigned Aaron's descendants to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "These are the places where God assigned Aaron's descendants to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the descendants of Aaron ... Kohathites @@ -12,7 +12,7 @@ This can be translated in active form. AT: "These are the places where God assig # Kohathites (the first lot was theirs) -The Israelites drew lots to decide where people would live. AT: "Kohathites. The first lot that they drew was theirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Israelites drew lots to decide where people would live. Alternate translation: "Kohathites. The first lot that they drew was theirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kohathites diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md index 6dd9a89865..2fd15757fb 100644 --- a/1ch/06/77.md +++ b/1ch/06/77.md @@ -4,7 +4,7 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] # The rest ... descendants received from the tribe of Zebulun -This can be translated in active form. AT: "The tribe of Zebulun gave the rest ... descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Zebulun gave the rest ... descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Merari's diff --git a/1ch/06/78.md b/1ch/06/78.md index 50bc5b8a16..db59d332ba 100644 --- a/1ch/06/78.md +++ b/1ch/06/78.md @@ -8,5 +8,5 @@ The information in [1 Chronicles 6:78-79](./77.md) has been rearranged so its me # from the tribe of Reuben -This can be translated in active form. AT: "the tribe of Reuben gave these" or "they also received these from the tribe of Reuben" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the tribe of Reuben gave these" or "they also received these from the tribe of Reuben" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/07/21.md b/1ch/07/21.md index f83da178ad..8234b65b46 100644 --- a/1ch/07/21.md +++ b/1ch/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ezer and Elead were killed by men of Gath, natives in the land -This can be translated in active form. AT: "Men of Gath, the natives in the land, killed Ezer and Elead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Men of Gath, the natives in the land, killed Ezer and Elead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they went to steal their cattle diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md index 1f3c7e62af..2456d76a6b 100644 --- a/1ch/07/28.md +++ b/1ch/07/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their possessions and residences were Bethel ... villages -The abstract nouns "possessions" and "residences" can be translated with verbal phrases. AT: "They possessed and resided in Bethel ... villages" or "They owned and lived in Bethel ... villages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "possessions" and "residences" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "They possessed and resided in Bethel ... villages" or "They owned and lived in Bethel ... villages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bethel ... Dor diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md index 3950d02674..9a1810474c 100644 --- a/1ch/08/29.md +++ b/1ch/08/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ All of the names here except Maakah and Gibeon are the names of men. Maakah is t # The father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maakah, lived in Gibeon -Here "father of" refers to Jeiel's status as the leading person in the city of Gibeon. AT: "Jeiel, the leader of Gibeon, lived in Gibeon. His wife's name was Maakah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "father of" refers to Jeiel's status as the leading person in the city of Gibeon. Alternate translation: "Jeiel, the leader of Gibeon, lived in Gibeon. His wife's name was Maakah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md index 0b102f3390..a9291ac2d7 100644 --- a/1ch/09/01.md +++ b/1ch/09/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all Israel was recorded in genealogies -This can be translated in active form. The reader should understand that the people who wrote the genealogies included the names of the people who had already died. AT: "The Israelites recorded all of themselves in genealogies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. The reader should understand that the people who wrote the genealogies included the names of the people who had already died. Alternate translation: "The Israelites recorded all of themselves in genealogies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # genealogies @@ -8,7 +8,7 @@ family records that name ancestors and descendants # They were recorded in the book ... Israel -This can be translated in active form. AT: "They wrote the names in the book ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "They wrote the names in the book ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the book of the kings of Israel @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to a book that no longer exists. # they were carried away in exile -This can be translated in active form. AT: "The Babylonians carried them away in exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The Babylonians carried them away in exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md index 11815c16ce..c186b4765d 100644 --- a/1ch/09/22.md +++ b/1ch/09/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # who were chosen as gatekeepers -It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. AT: "whom they had chosen to be gatekeepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "whom they had chosen to be gatekeepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # numbered 212 @@ -12,5 +12,5 @@ It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, # Their names were recorded in the people's records in their villages -This can be translated in active form. AT: "The records in peoples' villages included the names of these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The records in peoples' villages included the names of these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/09/24.md b/1ch/09/24.md index 85231ed2df..d153440946 100644 --- a/1ch/09/24.md +++ b/1ch/09/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gatekeepers were posted -This can be translated in active form. AT: "men guarded the entrances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "men guarded the entrances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on all four sides, toward the east, west, north, and south diff --git a/1ch/09/26.md b/1ch/09/26.md index 19680d010f..0d1660ac30 100644 --- a/1ch/09/26.md +++ b/1ch/09/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the four leaders ... were assigned to guard the rooms -It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. AT: "they assigned the four leaders ... to guard the rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "they assigned the four leaders ... to guard the rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the house of God diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md index b5c160f37b..0a9830e062 100644 --- a/1ch/09/28.md +++ b/1ch/09/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they counted the articles when they were brought in and when they were taken out -This can be translated in active form. AT: "they counted the articles that people took out to use, and they counted the articles when people brought them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they counted the articles that people took out to use, and they counted the articles when people brought them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/09/29.md b/1ch/09/29.md index 3000dab3c1..07afde2837 100644 --- a/1ch/09/29.md +++ b/1ch/09/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Some of them also were assigned to take care of -It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. AT: "The leaders also assigned some of them to take care of" or "Some of them also took care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "The leaders also assigned some of them to take care of" or "Some of them also took care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md index e0758f7936..2ee3d7fc36 100644 --- a/1ch/10/01.md +++ b/1ch/10/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Every man of Israel fled from before the Philistines and fell down dead on Mount Gilboa -It is implied that these men were Israelite soldiers. AT: "The whole army of Israel ran away from the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that these men were Israelite soldiers. Alternate translation: "The whole army of Israel ran away from the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Every man of Israel ... fell down dead -This is probably a generalization. It seems that while all the soldiers did run away, not all of them died. AT: "Every man of Israel ... most of them died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably a generalization. It seems that while all the soldiers did run away, not all of them died. Alternate translation: "Every man of Israel ... most of them died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md index efdd5f7a23..bdbcd7ea14 100644 --- a/1ch/10/04.md +++ b/1ch/10/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # thrust me through with it -The action of stabbing is a metonym for the result, death. AT: "kill me with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The action of stabbing is a metonym for the result, death. Alternate translation: "kill me with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # these uncircumcised will come -The nominal adjective "uncircumcised" can be stated as an adjective. AT: "these people who are uncircumcised will come" or "these uncircumcised people will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "uncircumcised" can be stated as an adjective. Alternate translation: "these people who are uncircumcised will come" or "these uncircumcised people will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # these uncircumcised -Here "uncircumcised" represents people who do not belong to Yahweh. AT: "these people who do not belong to Yahweh" or "these heathen Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "uncircumcised" represents people who do not belong to Yahweh. Alternate translation: "these people who do not belong to Yahweh" or "these heathen Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # fell on it -Saul probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. AT: "killed himself with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Saul probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. Alternate translation: "killed himself with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md index 97d51754bf..8a8fb9c258 100644 --- a/1ch/10/05.md +++ b/1ch/10/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fell on his sword -He probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. See how you translated this in [1 Chronicles 10:4](./04.md). AT: "killed himself with his sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +He probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. See how you translated this in [1 Chronicles 10:4](./04.md). Alternate translation: "killed himself with his sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/10/06.md b/1ch/10/06.md index bc073a8fe8..1e952eca01 100644 --- a/1ch/10/06.md +++ b/1ch/10/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and his three sons -The word "died" is understood from the previous phrase. It can be repeated. AT: "and his 3 sons died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The word "died" is understood from the previous phrase. It can be repeated. Alternate translation: "and his 3 sons died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md index ff0fa16a60..f791a082c7 100644 --- a/1ch/10/07.md +++ b/1ch/10/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When every man of Israel -This is probably a generalization. AT: "When the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably a generalization. Alternate translation: "When the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # they had fled diff --git a/1ch/10/08.md b/1ch/10/08.md index 602182f644..f1efb7e041 100644 --- a/1ch/10/08.md +++ b/1ch/10/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # Saul and his sons fallen -Here "fallen" is a polite way to refer to someone who died in battle. AT: "Saul and his sons dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "fallen" is a polite way to refer to someone who died in battle. Alternate translation: "Saul and his sons dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md index f9399c645f..dab9124e3b 100644 --- a/1ch/10/09.md +++ b/1ch/10/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ They told the people what had happened and praised their idols in prayer. # to carry the news -A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. AT: "to tell what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. Alternate translation: "to tell what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md index 2667c394e1..50fc7c0085 100644 --- a/1ch/10/11.md +++ b/1ch/10/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When all Jabesh Gilead heard of all that the Philistines -Both instances of the word "all" are generalizations. The name of the town is a metonym for the people who live in the town, and the people group name is a metonym for that people group's soldiers. AT: "When the people of Jabesh Gilead heard what the soldiers of the Philistine army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both instances of the word "all" are generalizations. The name of the town is a metonym for the people who live in the town, and the people group name is a metonym for that people group's soldiers. Alternate translation: "When the people of Jabesh Gilead heard what the soldiers of the Philistine army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jabesh Gilead diff --git a/1ch/10/12.md b/1ch/10/12.md index 7ecf1c8eb9..6e6d0b4675 100644 --- a/1ch/10/12.md +++ b/1ch/10/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # their bones -The bones are a synecdoche for the dead bodies. AT: "their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The bones are a synecdoche for the dead bodies. Alternate translation: "their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seven days diff --git a/1ch/10/14.md b/1ch/10/14.md index b28b09ea26..dcbf7126dc 100644 --- a/1ch/10/14.md +++ b/1ch/10/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # turned over the kingdom to David son of Jesse -Here "turned over the kingdom" is an idiom that means to give someone authority over a kingdom. AT: "made David, son of Jesse, king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "turned over the kingdom" is an idiom that means to give someone authority over a kingdom. Alternate translation: "made David, son of Jesse, king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md index 0c27b00285..3b5bec1db4 100644 --- a/1ch/11/01.md +++ b/1ch/11/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all Israel came to David -This is a generalization that means people from every tribe in Israel came to David, but not every individual. AT: "people from throughout Israel came to David" or "people from every tribe in Israel came to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means people from every tribe in Israel came to David, but not every individual. Alternate translation: "people from throughout Israel came to David" or "people from every tribe in Israel came to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # we are your flesh and bone -This idiom means that they are relatives. AT: "we are your relatives" or "we have the same ancestors as you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that they are relatives. Alternate translation: "we are your relatives" or "we have the same ancestors as you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/11/02.md b/1ch/11/02.md index 3bb372d902..ccadf77866 100644 --- a/1ch/11/02.md +++ b/1ch/11/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had ch # You will shepherd my people Israel -Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. AT: "'You will care for my people Israel" or "You will lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "'You will care for my people Israel" or "You will lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/11/03.md b/1ch/11/03.md index 5f6c94755a..abde6d8467 100644 --- a/1ch/11/03.md +++ b/1ch/11/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen D # the word of Yahweh that had been declared by Samuel -This can be stated in active form. AT: "the word of Yahweh that Samuel had declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the word of Yahweh that Samuel had declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md index bb03e9e9bf..ab3af31938 100644 --- a/1ch/11/04.md +++ b/1ch/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David and all Israel -Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. AT: "David and all the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. Alternate translation: "David and all the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Now the Jebusites ... were there diff --git a/1ch/11/05.md b/1ch/11/05.md index 0a2a70e48f..8dfa010f65 100644 --- a/1ch/11/05.md +++ b/1ch/11/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David took the stronghold of Zion -Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. AT: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. Alternate translation: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the stronghold of Zion ... the city of David diff --git a/1ch/11/06.md b/1ch/11/06.md index 605081ceb1..e2d680ce2f 100644 --- a/1ch/11/06.md +++ b/1ch/11/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so he was made the chief -This can be stated in active form. AT: "so David made Joab the chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so David made Joab the chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md index bd4a82420b..24f164db00 100644 --- a/1ch/11/10.md +++ b/1ch/11/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who showed themselves strong with him in his kingdom ... to make him king -This phrase means that both the leaders of David's army, and the full army, helped David to establish himself as king over Israel. AT: "who strongly supported David's kingdom ... to make him king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase means that both the leaders of David's army, and the full army, helped David to establish himself as king over Israel. Alternate translation: "who strongly supported David's kingdom ... to make him king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/11/14.md b/1ch/11/14.md index 94349613f5..24c88fc80b 100644 --- a/1ch/11/14.md +++ b/1ch/11/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # cut down the Philistines -This means that they killed the Philistine soldiers with their swords. AT: "killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This means that they killed the Philistine soldiers with their swords. Alternate translation: "killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/11/19.md b/1ch/11/19.md index 42a254cf5c..efc5bdb7f5 100644 --- a/1ch/11/19.md +++ b/1ch/11/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Should I drink the blood of these men who have risked their lives? -David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md index 599ce20731..78742d2bea 100644 --- a/1ch/11/20.md +++ b/1ch/11/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David. # He is mentioned along with the Three -This can be stated in active form. AT: "People often mentioned him when they spoke of the Three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke of the Three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/11/21.md b/1ch/11/21.md index 62e01a25d5..7d85b47573 100644 --- a/1ch/11/21.md +++ b/1ch/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Of the Three, he was given double honor and became -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that he received double the honor that the Three received. AT: "People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became" or 2) the Three honored him more than they honored others. AT: "The Three honored him more than they honored others and he became" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that he received double the honor that the Three received. Alternate translation: "People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became" or 2) the Three honored him more than they honored others. Alternate translation: "The Three honored him more than they honored others and he became" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/11/23.md b/1ch/11/23.md index a739a717c0..681d49cefe 100644 --- a/1ch/11/23.md +++ b/1ch/11/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # five cubits -A "cubit" is a unit of measurement equal to 46 centimeters. AT: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A "cubit" is a unit of measurement equal to 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # a spear like a weaver's beam -This compares the size of the spear with the size of a weaver's beam. AT: "a spear the size of a weaver's beam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This compares the size of the spear with the size of a weaver's beam. Alternate translation: "a spear the size of a weaver's beam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he went down to him -"Benaiah went down to the Egyptian." This idiom means that he met him in battle. AT: "he attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Benaiah went down to the Egyptian." This idiom means that he met him in battle. Alternate translation: "he attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md index fb9afa436e..4b93e3c981 100644 --- a/1ch/11/24.md +++ b/1ch/11/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he was named alongside the three mighty men -This can be stated in active form. AT: "people praised him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/11/25.md b/1ch/11/25.md index 4ee721e9e5..9d9cac8268 100644 --- a/1ch/11/25.md +++ b/1ch/11/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men -This can be stated in active form. AT: "The people respected him more than the 30 soldiers, but not as much as the 3 most elite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people respected him more than the 30 soldiers, but not as much as the 3 most elite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his bodyguard diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md index 90dc3ec992..0fc4b2a243 100644 --- a/1ch/12/01.md +++ b/1ch/12/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # while he was still banished from the presence of -This can be stated in active form. AT: "during the time when he could not be in the presence of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time when he could not be in the presence of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md index 743f590d8f..27ed9c479a 100644 --- a/1ch/12/08.md +++ b/1ch/12/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David. (See: [[rc # whose faces were as fierce as the faces of lions -Here the word "faces" represents the men and the lions. Their faces express the fierceness with which they fight battles. AT: "who were as fierce in battle as lions hunting prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "faces" represents the men and the lions. Their faces express the fierceness with which they fight battles. Alternate translation: "who were as fierce in battle as lions hunting prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They were as swift as gazelles on the mountains diff --git a/1ch/12/17.md b/1ch/12/17.md index 9f9fd6af62..f3b60ac550 100644 --- a/1ch/12/17.md +++ b/1ch/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # may the God of our ancestors see -What God will see may be supplied in translation. AT: "may the God of our ancestors see what you intend to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What God will see may be supplied in translation. Alternate translation: "may the God of our ancestors see what you intend to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md index 3094cf7cb3..1a4912d39b 100644 --- a/1ch/12/18.md +++ b/1ch/12/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Spirit came on Amasai -The Spirit empowering Amasai is spoken of as if the Spirit came on him. AT: "the Spirit empowered Amasai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Spirit empowering Amasai is spoken of as if the Spirit came on him. Alternate translation: "the Spirit empowered Amasai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Amasai @@ -12,9 +12,9 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # We are yours, David. We are on your side, son of Jesse -These phrases share similar meanings. The idioms "we are yours" and "we are on your side" both mean that the men support David. AT: "We are devoted to you, David. We support you, son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These phrases share similar meanings. The idioms "we are yours" and "we are on your side" both mean that the men support David. Alternate translation: "We are devoted to you, David. We support you, son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Peace, may peace be to whoever helps you -Here the word "peace" refers to prosperity and well-being. The word is repeated to emphasize great prosperity. AT: "May whoever helps you greatly prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the word "peace" refers to prosperity and well-being. The word is repeated to emphasize great prosperity. Alternate translation: "May whoever helps you greatly prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/12/20.md b/1ch/12/20.md index 50e12d5a0e..34cc799b9d 100644 --- a/1ch/12/20.md +++ b/1ch/12/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # captains over thousands of Manasseh -This means that each of these men led groups of a thousand soldiers in the tribe of Manasseh. AT: "each a captain over 1,000 men in the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This means that each of these men led groups of a thousand soldiers in the tribe of Manasseh. Alternate translation: "each a captain over 1,000 men in the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/22.md b/1ch/12/22.md index f07eb56cd8..f309276e3e 100644 --- a/1ch/12/22.md +++ b/1ch/12/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a great army, like the army of God -Possible meanings are 1) the phrase "like the army of God" means "like an army that God assembled" or 2) the word "God" is used as an idiom that refers to the great size of the army. AT: "a very large army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) the phrase "like the army of God" means "like an army that God assembled" or 2) the word "God" is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate translation: "a very large army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md index 8dab0eb39b..5bbd97a92a 100644 --- a/1ch/12/23.md +++ b/1ch/12/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ This begins the list of the number of men who joined David from each tribe. (See # to turn the kingdom of Saul over to him -The men making David king in place of Saul is spoken of as if they gave possession of Saul's kingdom to David. AT: "to make David king in place of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The men making David king in place of Saul is spoken of as if they gave possession of Saul's kingdom to David. Alternate translation: "to make David king in place of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # carried out Yahweh's word diff --git a/1ch/12/33.md b/1ch/12/33.md index 5fb929ae39..16064c87f3 100644 --- a/1ch/12/33.md +++ b/1ch/12/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # ready to give undivided loyalty -It is implicit that they would give loyalty to David. AT: "ready to give undivided loyalty to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implicit that they would give loyalty to David. Alternate translation: "ready to give undivided loyalty to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/12/40.md b/1ch/12/40.md index 8c01bb45be..f6aa8e6b93 100644 --- a/1ch/12/40.md +++ b/1ch/12/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Israel was celebrating -The word "Israel" represents the people who make up the nation. AT: "the people of Israel were celebrating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "Israel" represents the people who make up the nation. Alternate translation: "the people of Israel were celebrating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md index 72d444b14a..612b33ae01 100644 --- a/1ch/13/01.md +++ b/1ch/13/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the commanders of thousands and of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/13/02.md b/1ch/13/02.md index a5c298f6be..28730fc54b 100644 --- a/1ch/13/02.md +++ b/1ch/13/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all the assembly of Israel -This refers to all of the Israelites who were assembled in this place. AT: "all of the Israelites who were assembled there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to all of the Israelites who were assembled in this place. Alternate translation: "all of the Israelites who were assembled there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # if this comes from Yahweh our God -This idiom means that this action is something that Yahweh approves. AT: "if this is something that Yahweh our God approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that this action is something that Yahweh approves. Alternate translation: "if this is something that Yahweh our God approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Let them be told to join us -This can be stated in active form. AT: "Let messengers tell them to join us" or "Let them join us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let messengers tell them to join us" or "Let them join us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/13/04.md b/1ch/13/04.md index 91a0274a7a..e70bb1eeac 100644 --- a/1ch/13/04.md +++ b/1ch/13/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they seemed right in the eyes of all the people -Here the word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "all the people considered these things to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "all the people considered these things to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md index f9cfee049b..6c126ec71a 100644 --- a/1ch/13/05.md +++ b/1ch/13/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David assembled all Israel together -Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. AT: "David assembled people together from all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled people together from all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Lebo Hamath ... Kiriath Jearim ... Baalah diff --git a/1ch/13/06.md b/1ch/13/06.md index eb65304a4d..e750d21552 100644 --- a/1ch/13/06.md +++ b/1ch/13/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are the names of places. "Baalah" is another name for Kiriath Jearim. (See # to bring up from there the ark of God -It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. AT: "to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to bring up from there @@ -16,9 +16,9 @@ Jerusalem is higher than almost any other place in Israel, so it was normal for # which is called by Yahweh's name -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idiom "called by ... name" refers to a person owning the thing. AT: "which belongs to Yahweh" or 2) the ark has Yahweh's name written on it. AT: "which bears Yahweh's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idiom "called by ... name" refers to a person owning the thing. Alternate translation: "which belongs to Yahweh" or 2) the ark has Yahweh's name written on it. Alternate translation: "which bears Yahweh's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # who sits enthroned over the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. AT: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/13/08.md b/1ch/13/08.md index fa7a954d35..459367b66b 100644 --- a/1ch/13/08.md +++ b/1ch/13/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David and all Israel -Here the word "all" is a generalization. AT: "David and all of the Israelites who were present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "David and all of the Israelites who were present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # singing with stringed instruments diff --git a/1ch/13/10.md b/1ch/13/10.md index 50d66dcbdd..829100c5f1 100644 --- a/1ch/13/10.md +++ b/1ch/13/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the anger of Yahweh burned against Uzzah -Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that burned the one with whom Yahweh is angry. AT: "Yahweh was very angry with Uzzah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that burned the one with whom Yahweh is angry. Alternate translation: "Yahweh was very angry with Uzzah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # before God diff --git a/1ch/13/11.md b/1ch/13/11.md index f459975684..cf43350d3a 100644 --- a/1ch/13/11.md +++ b/1ch/13/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # That place is called -This can be stated in active form. AT: "People call that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People call that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Perez Uzzah diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md index cc5900ea5a..b37d6edf90 100644 --- a/1ch/13/12.md +++ b/1ch/13/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can I bring the ark of God home to me? -David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. This can be translated as a statement. AT: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/13/14.md b/1ch/13/14.md index 4a26ab4f36..de1636b9d1 100644 --- a/1ch/13/14.md +++ b/1ch/13/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ # Yahweh blessed his house -Here the word "house" is a metonym for his family. AT: "Yahweh blessed his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" is a metonym for his family. Alternate translation: "Yahweh blessed his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/14/02.md b/1ch/14/02.md index a6fd928ce0..7e4ad6e8ad 100644 --- a/1ch/14/02.md +++ b/1ch/14/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # his kingdom was exalted on high -The idiom "exalted on high" means that Yahweh had given great honor to David's kingdom. This can be stated in active form. AT: "Yahweh had exalted David's kingdom on high" or "Yahweh had given great honor to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idiom "exalted on high" means that Yahweh had given great honor to David's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had exalted David's kingdom on high" or "Yahweh had given great honor to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the sake of his people Israel diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md index 05bf1c498d..cd3f75ec0e 100644 --- a/1ch/14/08.md +++ b/1ch/14/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer uses this word to show that he has finished giving the background inf # David had been anointed as king -This can be stated in active form. AT: "the elders of Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders of Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # went out against them -It is implied that David led his army out to fight against them. AT: "led his army out to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that David led his army out to fight against them. Alternate translation: "led his army out to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md index 36a4c853f6..533d9585b7 100644 --- a/1ch/14/10.md +++ b/1ch/14/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # give them to you -This idiom means that Yahweh will enable David to have victory over them. AT: "give you victory over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that Yahweh will enable David to have victory over them. Alternate translation: "give you victory over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # God has burst through my enemies ... like a bursting flood of water -David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. AT: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. Alternate translation: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ch/14/11.md b/1ch/14/11.md index 40c71e28f3..4a8b0bd113 100644 --- a/1ch/14/11.md +++ b/1ch/14/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the name of a place. You may add a footnote that says, "The name 'Baal P # God has burst through my enemies ... like a bursting flood of water -David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. AT: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. Alternate translation: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # by my hand -This refers to David's resources. AT: "using my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to David's resources. Alternate translation: "using my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/14/12.md b/1ch/14/12.md index dec374f56c..163cea44c5 100644 --- a/1ch/14/12.md +++ b/1ch/14/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that they should be burned -This can be stated in active form. AT: "to burn their false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to burn their false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md index e31dc9e664..2ceecf6b7d 100644 --- a/1ch/14/15.md +++ b/1ch/14/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues his answer to David's question. # When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops -This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. AT: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/14/17.md b/1ch/14/17.md index 3d7c38cfe3..8b579bbed8 100644 --- a/1ch/14/17.md +++ b/1ch/14/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David's fame went out into all lands -People in every land hearing of David's reputation is spoken of as if David's fame traveled to those lands. AT: "People far away heard about David's fame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +People in every land hearing of David's reputation is spoken of as if David's fame traveled to those lands. Alternate translation: "People far away heard about David's fame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md index 0c9d9c02a7..9926d05632 100644 --- a/1ch/15/01.md +++ b/1ch/15/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David built houses for himself ... He prepared -It might be best to translate this so that the reader understands that David had other people do this for him. AT: "David had workers build houses for him ... He had them prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It might be best to translate this so that the reader understands that David had other people do this for him. Alternate translation: "David had workers build houses for him ... He had them prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/15/02.md b/1ch/15/02.md index d841d98f11..6f2d314500 100644 --- a/1ch/15/02.md +++ b/1ch/15/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they had been chosen by Yahweh -This can be stated in active form. AT: "Yahweh had chosen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had chosen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/15/03.md b/1ch/15/03.md index ea135c0cdc..b3ab0fc14e 100644 --- a/1ch/15/03.md +++ b/1ch/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David assembled all Israel at Jerusalem -Here the word "all" is a generalization. The phrase "all Israel" means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. AT: "David assembled at Jerusalem people from all over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "all" is a generalization. The phrase "all Israel" means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled at Jerusalem people from all over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md index 69cee69e67..035c62af8c 100644 --- a/1ch/15/13.md +++ b/1ch/15/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ # broke out against us -The idiom to "break out against" means to act violently toward someone. AT: "acted violently toward us" or "attacked us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom to "break out against" means to act violently toward someone. Alternate translation: "acted violently toward us" or "attacked us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # we did not seek him -Here seeking Yahweh means to seek his counsel. AT: "we did not ask him for instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here seeking Yahweh means to seek his counsel. Alternate translation: "we did not ask him for instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/15/15.md b/1ch/15/15.md index 5cd8cd8802..a9b9561971 100644 --- a/1ch/15/15.md +++ b/1ch/15/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the rules given by the word of Yahweh -The word "word" can be translated with a verb. This can be stated in active form. AT: "the rules that the word of Yahweh had given" or "the rules that Yahweh had spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "word" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "the rules that the word of Yahweh had given" or "the rules that Yahweh had spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md index 7acccfb477..3e43ae8697 100644 --- a/1ch/15/16.md +++ b/1ch/15/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how # lifting up their voices -This idiom means to sing loudly. AT: "singing loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to sing loudly. Alternate translation: "singing loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/15/18.md b/1ch/15/18.md index 2d512b4905..882efaa8e2 100644 --- a/1ch/15/18.md +++ b/1ch/15/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # With them were their kinsmen of second rank -This likely means that these men served in lower positions and were assistants to Heman, Asaph, and Ethan. AT: "With them were their kinsmen who were in a lower position of power" or "The following relatives would help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This likely means that these men served in lower positions and were assistants to Heman, Asaph, and Ethan. Alternate translation: "With them were their kinsmen who were in a lower position of power" or "The following relatives would help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Mikneiah, Obed Edom, and Jeiel, the gatekeepers -The word "gatekeepers" refers to people who guard gates or entryways. Here it refers to guarding access to the ark of the covenant and applies to Obed Edom and Jeiel. AT: "Mikneiah, and the gatekeepers, Obed Edom and Jeiel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "gatekeepers" refers to people who guard gates or entryways. Here it refers to guarding access to the ark of the covenant and applies to Obed Edom and Jeiel. Alternate translation: "Mikneiah, and the gatekeepers, Obed Edom and Jeiel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md index c7c12139bd..853d44bd71 100644 --- a/1ch/15/19.md +++ b/1ch/15/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music # The musicians Heman, Asaph, and Ethan were appointed -This can be stated in active form. AT: "The Levites appointed the musicians Heman, Asaph, and Ethan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites appointed the musicians Heman, Asaph, and Ethan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cymbals diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md index e939f5f6ba..6ee0682f84 100644 --- a/1ch/15/25.md +++ b/1ch/15/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the commanders over thousands -Possible meanings are 1) the word "thousands" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders and led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact numbers but is the name of a large military division. AT: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) the word "thousands" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders and led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact numbers but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Obed Edom diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md index ab381d5c36..1bce6dac2f 100644 --- a/1ch/15/27.md +++ b/1ch/15/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David was clothed with a robe of fine linen, as were the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers -This can be stated in active form. AT: "David, the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers all wore fine linen robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "David, the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers all wore fine linen robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # linen diff --git a/1ch/15/28.md b/1ch/15/28.md index cf68f18fef..b0403b7114 100644 --- a/1ch/15/28.md +++ b/1ch/15/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So all Israel brought up the ark -Here the word "all" is a generalization. AT: "So a great crowd of Israelites brought up the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "So a great crowd of Israelites brought up the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # cymbals diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md index 07dc7c69c0..4a3ea27e6d 100644 --- a/1ch/15/29.md +++ b/1ch/15/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of David's wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-nam # she despised him in her heart -Here "heart" represents thoughts or emotions. AT: "she despised him" or "she hated him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she despised him" or "she hated him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/08.md b/1ch/16/08.md index 251d2ddaea..6c60c9656d 100644 --- a/1ch/16/08.md +++ b/1ch/16/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # call on his name -Here "his name" represents Yahweh. AT: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the nations -This refers to the people in the nations. AT: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md index 698c851be7..37de8061c3 100644 --- a/1ch/16/10.md +++ b/1ch/16/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Boast in his holy name -Here "his holy name" represents Yahweh. AT: "Boast in who Yahweh is" or "Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his holy name" represents Yahweh. Alternate translation: "Boast in who Yahweh is" or "Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let the heart of those who seek Yahweh rejoice -- Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. AT: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +- Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/16/11.md b/1ch/16/11.md index 7699588a1f..c9080067b5 100644 --- a/1ch/16/11.md +++ b/1ch/16/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seek Yahweh and his strength -To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. AT: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seek his presence continually diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md index f5f70d4d22..b3e33786a9 100644 --- a/1ch/16/12.md +++ b/1ch/16/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # his miracles and -The understood verb may be supplied. AT: "remember his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "remember his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # decrees from his mouth -Here "mouth" refers to the things that Yahweh spoke. AT: "decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/14.md b/1ch/16/14.md index 8674bf56c0..485c238cce 100644 --- a/1ch/16/14.md +++ b/1ch/16/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # His decrees are on all the earth -Here "all the earth" refers to all the people of the earth. AT: "His laws are for all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "all the earth" refers to all the people of the earth. Alternate translation: "His laws are for all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md index fcf1429da6..bd12958876 100644 --- a/1ch/16/15.md +++ b/1ch/16/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Keep his covenant ... for a thousand generations -These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. Here "word" refers to the covenant. AT: "Keep his covenant in mind forever, the promise that he made for a thousand generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. Here "word" refers to the covenant. Alternate translation: "Keep his covenant in mind forever, the promise that he made for a thousand generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Keep his covenant in mind -This means to remember and think about his covenant. AT: "Remember his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to remember and think about his covenant. Alternate translation: "Remember his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a thousand generations diff --git a/1ch/16/16.md b/1ch/16/16.md index b49f7212b7..3b56155b7f 100644 --- a/1ch/16/16.md +++ b/1ch/16/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He calls to mind -The phrase "calls to mind" means to remember something. AT: "He remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "calls to mind" means to remember something. Alternate translation: "He remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the covenant that he made with Abraham, and his oath to Isaac @@ -8,5 +8,5 @@ Both "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to # his oath to Isaac -This refers to the oath that he had previously made to Issac. AT: "his oath that he made to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the oath that he had previously made to Issac. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md index ed560b95f0..21da1298ad 100644 --- a/1ch/16/19.md +++ b/1ch/16/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "you," "they," "them," and "their" in these verses refer to Israel. # strangers in the land -It is implied that "the land" refers to Canaan. AT: "foreigners in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that "the land" refers to Canaan. Alternate translation: "foreigners in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/16/22.md b/1ch/16/22.md index 069ea60ead..3b13be0a19 100644 --- a/1ch/16/22.md +++ b/1ch/16/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not touch my anointed ones -Here "touch" means to harm. It is an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. AT: "Do not harm the people I have anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "touch" means to harm. It is an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: "Do not harm the people I have anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md index 7a0a8c066d..0c43bbd97d 100644 --- a/1ch/16/23.md +++ b/1ch/16/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # all the earth -This refers to the people of the earth. AT: "all you people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of the earth. Alternate translation: "all you people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # announce his salvation -The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." AT: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # day after day diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md index eb87c17329..6e893e7c29 100644 --- a/1ch/16/25.md +++ b/1ch/16/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh is great and is to be praised greatly -This can be translated in active form. AT: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he is to be feared above all other gods -This can be translated in active form. AT: "fear him above all other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "fear him above all other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md index 7fc0289347..f65ba3c589 100644 --- a/1ch/16/28.md +++ b/1ch/16/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # ascribe to Yahweh glory and strength -The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. AT: "praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. Alternate translation: "praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/16/29.md b/1ch/16/29.md index c28d8eb41f..82b31e814f 100644 --- a/1ch/16/29.md +++ b/1ch/16/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Ascribe to Yahweh the glory his name deserves -The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. AT: "Glorify Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Glorify Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # his name deserves -Here "his name" refers to the person of God. AT: "due to him" or "he deserves" or "he is worthy to receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to the person of God. Alternate translation: "due to him" or "he deserves" or "he is worthy to receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bow down to Yahweh -The implied information is that the people were to bow down in worship. AT: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # in the splendor of holiness -The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. AT: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md index b255599032..70638c7d8e 100644 --- a/1ch/16/30.md +++ b/1ch/16/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ shake because of fear # all the earth -This is a metonym for all the people who live on the earth. AT: "all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for all the people who live on the earth. Alternate translation: "all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/31.md b/1ch/16/31.md index 9aa1a81ccf..a8e02cb7d2 100644 --- a/1ch/16/31.md +++ b/1ch/16/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the heavens be glad, and let the earth rejoice -Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. AT: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. AT: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md index 6d387cd2fc..42e5002fa1 100644 --- a/1ch/16/32.md +++ b/1ch/16/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that which fills it shout with joy -The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. AT: "the sea creatures shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: "the sea creatures shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Let the fields be joyful, and all that is in them -"Let the fields and all that is in them be joyful." The author speaks as if the fields and the animals that live in them have emotions like people. AT: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Let the fields and all that is in them be joyful." The author speaks as if the fields and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1ch/16/34.md b/1ch/16/34.md index 5fc1e4bd70..a308eefdf0 100644 --- a/1ch/16/34.md +++ b/1ch/16/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." AT: "for he faithfully loves us forever" or "for he is faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "for he faithfully loves us forever" or "for he is faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/16/35.md b/1ch/16/35.md index 76c0494da0..9952fc1025 100644 --- a/1ch/16/35.md +++ b/1ch/16/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the other nations -Here "the other nations" represents the people in those nations. AT: "from the people of other nations" or "from the armies of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the other nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "from the people of other nations" or "from the armies of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # give thanks to your holy name -Here Yahweh is referred to by his "holy name." AT: "give thanks to you" or "give thanks to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by his "holy name." Alternate translation: "give thanks to you" or "give thanks to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md index 77c57057db..f608dfb645 100644 --- a/1ch/16/36.md +++ b/1ch/16/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from everlasting to everlasting -This refers to two extremes and means for all time. AT: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # All the people -This is a generalization that refers to the group of people assembled to worship Yahweh. AT: "The people" or "Everyone who was there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that refers to the group of people assembled to worship Yahweh. Alternate translation: "The people" or "Everyone who was there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md index d743910f93..0d0db9ef2f 100644 --- a/1ch/16/37.md +++ b/1ch/16/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ # as every day's work required -The implied information is that they were to perform the daily duties that were given in the law of Yahweh. AT: "as was required every day by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that they were to perform the daily duties that were given in the law of Yahweh. Alternate translation: "as was required every day by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md index f7d82bd100..0c83a0b711 100644 --- a/1ch/16/42.md +++ b/1ch/16/42.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud soun # guarded the gate -The implied information is that they were to guard the entrance to the tabernacle. AT: "guarded the tabernacle gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that they were to guard the entrance to the tabernacle. Alternate translation: "guarded the tabernacle gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md index 74918bceca..c0ad224847 100644 --- a/1ch/17/01.md +++ b/1ch/17/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ comfortable and happy, without the desire to move or change # I am living in a house of cedar -Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. AT: "I am living in a strong, permanent house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: "I am living in a strong, permanent house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the ark of the covenant of Yahweh is staying under a tent -Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. AT: "the ark of the covenant of Yahweh is staying in a temporary place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: "the ark of the covenant of Yahweh is staying in a temporary place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/17/02.md b/1ch/17/02.md index 44ed5c97f9..22d7d45309 100644 --- a/1ch/17/02.md +++ b/1ch/17/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do what is in your heart -Here "heart" represents the mind. AT: "do what you think you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "do what you think you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # God is with you diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md index 709b4ca0f2..4c09d92cea 100644 --- a/1ch/17/03.md +++ b/1ch/17/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the word of God came to Nathan, saying, "Go -The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. AT: "God gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "God spoke this message to Nathan: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "God gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "God spoke this message to Nathan: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: You will not build me a house in which to live -This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotations. AT: "saying, 'Go and tell David my servant that he will not be the one to build a house in which I will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotations. Alternate translation: "saying, 'Go and tell David my servant that he will not be the one to build a house in which I will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/1ch/17/04.md b/1ch/17/04.md index 7f6a45e283..4aa6bc49ee 100644 --- a/1ch/17/04.md +++ b/1ch/17/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the word of God came to Nathan, saying, "Go -The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. AT: "God gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "God spoke this message to Nathan: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "God gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "God spoke this message to Nathan: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: You will not build me a house in which to live -This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotations. AT: "saying, 'Go and tell David my servant that he will not be the one to build a house in which I will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotations. Alternate translation: "saying, 'Go and tell David my servant that he will not be the one to build a house in which I will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # build me a house diff --git a/1ch/17/05.md b/1ch/17/05.md index 4df7973a0d..d8522c3629 100644 --- a/1ch/17/05.md +++ b/1ch/17/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that I brought up Israel -The implied information is that this refers to God bringing up Israel out of the land of Egypt. AT: "that I brought the Israelites to the promised land from the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that this refers to God bringing up Israel out of the land of Egypt. Alternate translation: "that I brought the Israelites to the promised land from the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a tent, a tabernacle diff --git a/1ch/17/06.md b/1ch/17/06.md index e3484f9b6c..0e7bb1675c 100644 --- a/1ch/17/06.md +++ b/1ch/17/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people, saying, "Why have you not built me a house of cedar?" -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # did I ever say anything to any of Israel's leaders -Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. AT: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # whom I appointed to shepherd my people @@ -12,5 +12,5 @@ Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shep # Why have you not built me a house of cedar? -If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. AT: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md index 9546600b41..46d5980077 100644 --- a/1ch/17/07.md +++ b/1ch/17/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David. # I took you from the pasture -David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. AT: "I took you from your job as a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: "I took you from your job as a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pasture diff --git a/1ch/17/08.md b/1ch/17/08.md index e81a95daed..c42cb77372 100644 --- a/1ch/17/08.md +++ b/1ch/17/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one # I will make you a name -Here "name" represents a person's reputation. AT: "I will make your name to be great and well known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents a person's reputation. Alternate translation: "I will make your name to be great and well known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the great ones diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md index e9b9dd5d94..6d1be55ac2 100644 --- a/1ch/17/09.md +++ b/1ch/17/09.md @@ -12,9 +12,9 @@ God continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. # will plant them there -God causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. AT: "I will settle them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. Alternate translation: "I will settle them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # be troubled no more -This can be stated in active form. AT: "no one will ever trouble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever trouble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/17/10.md b/1ch/17/10.md index 36191ff928..efdae66ac8 100644 --- a/1ch/17/10.md +++ b/1ch/17/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from the days -Here "days" represents a longer period of time. AT: "from the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "days" represents a longer period of time. Alternate translation: "from the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I commanded judges @@ -8,7 +8,7 @@ After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings # to be over my people Israel -To be in authority is referred to as being over someone. AT: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # subdue diff --git a/1ch/17/12.md b/1ch/17/12.md index 52646658e7..eeafa43e08 100644 --- a/1ch/17/12.md +++ b/1ch/17/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will establish his throne forever -The right to rule as king is described by the place where a king sits. AT: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The right to rule as king is described by the place where a king sits. Alternate translation: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md index c27e9b7196..4ca0091822 100644 --- a/1ch/17/13.md +++ b/1ch/17/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ The prophecy in 17:11-14 refers to Solomon, David's son. But, aspects of the pro # I will not take my covenant faithfulness away from him, as I took it from Saul -The abstract noun "faithfulness" can be translated as "faithfully." AT: "I will never stop faithfully loving him, as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as "faithfully." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him, as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/17/14.md b/1ch/17/14.md index 94080bae43..7f56f215e9 100644 --- a/1ch/17/14.md +++ b/1ch/17/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two phrases have similar meanings and emphasize that David's dynasty will # his throne will be established forever -This can be stated in active form. AT: "I will establish his throne forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will establish his throne forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his throne -A king's right to rule is referred to by the place a king sits. AT: "his right to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A king's right to rule is referred to by the place a king sits. Alternate translation: "his right to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md index 150e86a1cd..f9a7a93a61 100644 --- a/1ch/17/16.md +++ b/1ch/17/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Who am I, Yahweh God, and what is my family, that you have brought me to this point? -- David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +- David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/17/17.md b/1ch/17/17.md index f6461e7e13..b91fb38b90 100644 --- a/1ch/17/17.md +++ b/1ch/17/17.md @@ -4,17 +4,17 @@ Something that is not important is described as being small. (See: [[rc://en/ta/ # in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your servant's family -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # for a great while to come -This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. AT: "and what will happen to them in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "and what will happen to them in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your servant -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1ch/17/18.md b/1ch/17/18.md index 9dbc828626..25de0e0603 100644 --- a/1ch/17/18.md +++ b/1ch/17/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What more can I, David, say to you? -David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. AT: "There is nothing more I can say to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: "There is nothing more I can say to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You have honored your servant. You have given your servant special recognition @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[r # You have given your servant special recognition -The abstract noun "recognition" can be translated using the verb "recognize." AT: "You have recognized your servant in a special way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "recognition" can be translated using the verb "recognize." Alternate translation: "You have recognized your servant in a special way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md index e6568e4fd7..990a50ba5e 100644 --- a/1ch/17/19.md +++ b/1ch/17/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues to speak to Yahweh. # your servant's sake -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "my sake" or "my benefit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my sake" or "my benefit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # to fulfill your own purpose diff --git a/1ch/17/21.md b/1ch/17/21.md index c768f4886c..126d20f5f0 100644 --- a/1ch/17/21.md +++ b/1ch/17/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # what nation on earth ... by great and awesome deeds? -This question expects a negative answer to make the point that there was no other nation like Israel. It can be translated as a statement. AT: "there is no nation on earth ... by great and awesome deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer to make the point that there was no other nation like Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "there is no nation on earth ... by great and awesome deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you rescued from Egypt -The implied information is that they were rescued from slavery. AT: "you rescued from slavery in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that they were rescued from slavery. Alternate translation: "you rescued from slavery in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to make a name for yourself -Here "name" represents Yahweh's reputation. AT: "to make all people know who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "to make all people know who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You drove out nations diff --git a/1ch/17/23.md b/1ch/17/23.md index e4d93d28ff..cf939f70f4 100644 --- a/1ch/17/23.md +++ b/1ch/17/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the # may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever -This can be stated in active form. AT: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your servant and his family -David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. AT: "me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1ch/17/24.md b/1ch/17/24.md index ac3d0d91ce..24be4bd225 100644 --- a/1ch/17/24.md +++ b/1ch/17/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "name" represents Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # the house of me, David, your servant -Here "house" represents family. AT: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents family. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # is established before you -This can be stated in active form. AT: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md index a1d603ae77..d9b959dd94 100644 --- a/1ch/17/25.md +++ b/1ch/17/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues to speak to Yahweh. # your servant -David refers to himself as "your servant." This can be expressed in the first person. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David refers to himself as "your servant." This can be expressed in the first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # that you will build him a house @@ -12,5 +12,5 @@ Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers # I, your servant, have found courage -The abstract noun "courage" can be expressed here as the verb "encouraged." AT: "I, your servant, am encouraged" +The abstract noun "courage" can be expressed here as the verb "encouraged." Alternate translation: "I, your servant, am encouraged" diff --git a/1ch/17/27.md b/1ch/17/27.md index f5d5b790cb..7d0a84f212 100644 --- a/1ch/17/27.md +++ b/1ch/17/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your servant's house -David speaks of himself in the third person. This can be expressed in the first person. AT: "my house" or "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David speaks of himself in the third person. This can be expressed in the first person. Alternate translation: "my house" or "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # You, Yahweh, have blessed it, and it will be blessed forever @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases have about the same meaning and are repeated here for emphasis # it will be blessed forever -This can be stated in active form. AT: "you will continue to bless it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will continue to bless it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md index bdae1d5eaa..7b4a6b2b86 100644 --- a/1ch/18/03.md +++ b/1ch/18/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David then defeated Hadadezer -Here David and Hadadezer are spoken of as if they were alone, but the reader should understand that these kings represent their armies that were with them. AT: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here David and Hadadezer are spoken of as if they were alone, but the reader should understand that these kings represent their armies that were with them. Alternate translation: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hadadezer diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md index 66bdea224a..f6c1c89f6d 100644 --- a/1ch/18/14.md +++ b/1ch/18/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he administered justice and righteousness to all his people -The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be translated as adjectives. AT: "he did what was just and right for all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "he did what was just and right for all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/19/02.md b/1ch/19/02.md index 4538279690..fdc7a0ab97 100644 --- a/1ch/19/02.md +++ b/1ch/19/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # I will show kindness ... showed kindness -The abstract noun "kindness" can be stated as an action. AT: "I will be kind ... was kind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kindness" can be stated as an action. Alternate translation: "I will be kind ... was kind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # console diff --git a/1ch/19/03.md b/1ch/19/03.md index 0232dc76ab..822b7089e9 100644 --- a/1ch/19/03.md +++ b/1ch/19/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you? -The princes asked this question to turn the king against David. This question can be translated as a statement. AT: "You should not think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The princes asked this question to turn the king against David. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do not his servants come to you to explore and examine the land in order to overthrow it? -The princes asked this question to turn the king against David. It can be translated as a statement. AT: "Surely his servants come to you to explore the land in order to overthrow it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The princes asked this question to turn the king against David. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely his servants come to you to explore the land in order to overthrow it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md index 1ad0936cea..d5c234b21b 100644 --- a/1ch/19/04.md +++ b/1ch/19/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Hanun seized -Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. AT: "So Hanun's men seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. Alternate translation: "So Hanun's men seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their garments diff --git a/1ch/19/05.md b/1ch/19/05.md index 10590c75b4..ce44fa5784 100644 --- a/1ch/19/05.md +++ b/1ch/19/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # deeply ashamed -In this idiom, shame is described as deep to show that it has greatly affected them. AT: "very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +In this idiom, shame is described as deep to show that it has greatly affected them. Alternate translation: "very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The king diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md index e39d41d2b1..2bce8cee12 100644 --- a/1ch/19/06.md +++ b/1ch/19/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # saw that they had become a stench to David -The word "stench" refers to a bad smell. This describes the Ammonites as something unpleasant and unwanted. AT: "realized that they had become repulsive to David" or "realized that they had angered David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "stench" refers to a bad smell. This describes the Ammonites as something unpleasant and unwanted. Alternate translation: "realized that they had become repulsive to David" or "realized that they had angered David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a thousand talents ... thirty-two thousand chariots diff --git a/1ch/19/13.md b/1ch/19/13.md index 340d469a92..3147e6aceb 100644 --- a/1ch/19/13.md +++ b/1ch/19/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ # what is good in his eyes -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "what he considers to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what he considers to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md index 362c4264cc..285eec50a6 100644 --- a/1ch/19/16.md +++ b/1ch/19/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verses 16-19 describes a second battle when the Arameans who fled from Joab in [ # the Arameans saw -What the Arameans understood is spoken of as what they saw. AT: "the Arameans understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +What the Arameans understood is spoken of as what they saw. Alternate translation: "the Arameans understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sent for reinforcements diff --git a/1ch/19/17.md b/1ch/19/17.md index 6d3fee23d0..cd6c431b62 100644 --- a/1ch/19/17.md +++ b/1ch/19/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # When David was told this -This can be stated in active form. AT: When David's messengers told him that a larger Aramean army was coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: When David's messengers told him that a larger Aramean army was coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he gathered ... He arranged -David did not do these things alone. His official and officers helped him. AT: "David and his officials gathered ... David and his officers arranged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +David did not do these things alone. His official and officers helped him. Alternate translation: "David and his officials gathered ... David and his officers arranged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # all Israel -This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. AT: "a very large number of Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. Alternate translation: "a very large number of Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # He arranged @@ -16,5 +16,5 @@ This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. AT: "a very # they fought him -Here "him" refers to David's soldiers, in addition to David. AT: "the Arameans fought David and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "him" refers to David's soldiers, in addition to David. Alternate translation: "the Arameans fought David and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/19/19.md b/1ch/19/19.md index b4260b2f2a..76446b76d2 100644 --- a/1ch/19/19.md +++ b/1ch/19/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they were defeated by Israel -This can be stated in active form. AT: "Israel had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they made peace with David and served them diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md index b9ae3e01d2..d18ebfaba0 100644 --- a/1ch/20/01.md +++ b/1ch/20/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is background information from the author. It was harder to fight wars in t # kings normally go to war ... Joab led the army into battle -Here "kings" is a metonym that means the kings sent their armies into battle. Joab was the commander of David's army. AT: "kings normally send their armies to war ... Joab led David's army into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kings" is a metonym that means the kings sent their armies into battle. Joab was the commander of David's army. Alternate translation: "kings normally send their armies to war ... Joab led David's army into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # devastated the land @@ -16,5 +16,5 @@ Here "kings" is a metonym that means the kings sent their armies into battle. Jo # He went and besieged Rabbah -"He" refers to the soldiers as well as Joab. AT: "Joab and his soldiers surrounded Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"He" refers to the soldiers as well as Joab. Alternate translation: "Joab and his soldiers surrounded Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/20/03.md b/1ch/20/03.md index faf7152520..09ebc048d9 100644 --- a/1ch/20/03.md +++ b/1ch/20/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ These terms describe difficult manual labor that the defeated people were forced # David required all the cities of the people -The people are referred to by their city. AT: "David required all the peoples of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people are referred to by their city. Alternate translation: "David required all the peoples of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md index 5021bb5974..61f15cc222 100644 --- a/1ch/20/04.md +++ b/1ch/20/04.md @@ -20,9 +20,9 @@ These are the names of people groups. # the Philistines were subdued -This can be stated in active form. AT: "they subdued the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they subdued the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Philistines were subdued -This can be translated in active form. AT: "the Israelites were able to subdue the Philistines" or "the Philistines were brought under the Israelites' control" +This can be translated in active form. Alternate translation: "the Israelites were able to subdue the Philistines" or "the Philistines were brought under the Israelites' control" diff --git a/1ch/20/08.md b/1ch/20/08.md index 27da54622d..192c534ecb 100644 --- a/1ch/20/08.md +++ b/1ch/20/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "these" refer to Sippai in [1 Chronicles 20:4](./04.md), Lahmi in [1 Chroni # they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers -David and his soldiers are referred to by the part of their bodies used to hold a sword. This can be stated in active form. AT: "David and his soldiers killed the descendants of the Rephaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +David and his soldiers are referred to by the part of their bodies used to hold a sword. This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his soldiers killed the descendants of the Rephaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/21/03.md b/1ch/21/03.md index 476783dd36..e8813d0091 100644 --- a/1ch/21/03.md +++ b/1ch/21/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Joab expresses the desire for an army the size of 100 armies to say he would lik # But my master the king, do they not all serve my master? Why does my master want this? Why bring guilt on Israel? -Joab uses these three rhetorical questions to tell David that the census was a bad idea. It appears that David was trusting the size of his army instead of trusting Yahweh, and thus making Israel guilty of sin. These rhetorical questions can be translated as statements. AT: But my master the king, they all serve you already. My master should not request this. You will only bring guilt on the people of Israel by trusting your military power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab uses these three rhetorical questions to tell David that the census was a bad idea. It appears that David was trusting the size of his army instead of trusting Yahweh, and thus making Israel guilty of sin. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: But my master the king, they all serve you already. My master should not request this. You will only bring guilt on the people of Israel by trusting your military power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why does my master want this? diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md index caa75b4f5e..7beecddbbb 100644 --- a/1ch/21/04.md +++ b/1ch/21/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # So Joab left and went throughout all Israel -It is understood from David's command in [1 Chronicles 21:2](../21/01.md) that Joab went to count the people of Israel. It can be stated clearly. AT: "So Joab left and went throughout all Israel to count the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood from David's command in [1 Chronicles 21:2](../21/01.md) that Joab went to count the people of Israel. It can be stated clearly. Alternate translation: "So Joab left and went throughout all Israel to count the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/21/05.md b/1ch/21/05.md index 830f977ed7..2a47f70cdc 100644 --- a/1ch/21/05.md +++ b/1ch/21/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # men who drew the sword -The soldiers in Israel are described by the action of pulling out a sword to fight with it. AT: "men who were prepared to serve as soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soldiers in Israel are described by the action of pulling out a sword to fight with it. Alternate translation: "men who were prepared to serve as soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 470,000 soldiers diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md index 19e8575ffe..93db8f7b9e 100644 --- a/1ch/21/06.md +++ b/1ch/21/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But Levi and Benjamin were not counted among them -The Levites were supposed to lead worship and not to fight. It is unclear why Joab did not count Benjamin. This can be stated in active voice. AT: "But Joab did not count the men from the tribes of Levi and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The Levites were supposed to lead worship and not to fight. It is unclear why Joab did not count Benjamin. This can be stated in active voice. Alternate translation: "But Joab did not count the men from the tribes of Levi and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the king's command had disgusted Joab -This can be stated in active form. AT: "Joab was offended by what David had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joab was offended by what David had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/21/08.md b/1ch/21/08.md index 6e67f40821..e2be798f1b 100644 --- a/1ch/21/08.md +++ b/1ch/21/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # take away your servant's guilt -This is an idiom. Forgiveness is here spoken of as having guilt taken away. AT: "forgive me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Forgiveness is here spoken of as having guilt taken away. Alternate translation: "forgive me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your servant's guilt -David refers to himself as God's servant. AT: "my guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David refers to himself as God's servant. Alternate translation: "my guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1ch/21/12.md b/1ch/21/12.md index 29fc6a74a1..1af402561b 100644 --- a/1ch/21/12.md +++ b/1ch/21/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # being caught by their swords -Here "their swords" represents death in battle. AT: "being killed by them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their swords" represents death in battle. Alternate translation: "being killed by them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yahweh's sword, that is, a plague in the land @@ -12,5 +12,5 @@ Here the plague is spoken of as Yahweh's sword because the "sword" is a metonym # I should take to the one who sent me -The one who sent him was Yahweh. This can be stated explicitly. AT: "I should take to Yahweh who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The one who sent him was Yahweh. This can be stated explicitly. Alternate translation: "I should take to Yahweh who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md index 61dca35b4f..c7d0f20108 100644 --- a/1ch/21/13.md +++ b/1ch/21/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let me fall into the hand of Yahweh rather than into the hand of man -Here "hand" represents power to harm or punish Israel. AT: "Let me be punished by Yahweh, rather than be punished by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power to harm or punish Israel. Alternate translation: "Let me be punished by Yahweh, rather than be punished by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Let me fall diff --git a/1ch/21/15.md b/1ch/21/15.md index a0016214c9..d980e8cb54 100644 --- a/1ch/21/15.md +++ b/1ch/21/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # changed his mind about the harm -Here "mind" represents his decision. AT: "decided not to destroy Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mind" represents his decision. Alternate translation: "decided not to destroy Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Enough! @@ -8,7 +8,7 @@ This exclamation means "You have killed enough people!" (See: [[rc://en/ta/man/t # draw back your hand -This is an idiom that means to stop doing something. AT: "do not kill attack the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to stop doing something. Alternate translation: "do not kill attack the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ornan diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md index dd3976a108..287b84d536 100644 --- a/1ch/21/16.md +++ b/1ch/21/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is symbolic language to indicate that the angel was sent from Yahweh in hea # having a drawn sword in his hand raised over Jerusalem -The angel holding a sword in his hand is a symbolic action that shows he is ready to attack Jerusalem. This is symbolic, because the judgment was sickness. AT: "holding a sword in his hand as if ready to attack Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The angel holding a sword in his hand is a symbolic action that shows he is ready to attack Jerusalem. This is symbolic, because the judgment was sickness. Alternate translation: "holding a sword in his hand as if ready to attack Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # clothed in sackcloth, lay facedown on the ground diff --git a/1ch/21/17.md b/1ch/21/17.md index 8b2ba8fe32..19354ca6d9 100644 --- a/1ch/21/17.md +++ b/1ch/21/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is it not I that commanded that the army be numbered? -David uses this question to emphasize that his is the one who sinned by counting the people. AT: "I am the one who commanded that the army be numbered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that his is the one who sinned by counting the people. Alternate translation: "I am the one who commanded that the army be numbered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # But these sheep @@ -8,9 +8,9 @@ David speaks of the people of Israel as if they were sheep, who are known for tr # what have they done? -David uses this question to asks God not to punish the people. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "they certainly have done nothing that deserves punishment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to asks God not to punish the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they certainly have done nothing that deserves punishment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Let your hand strike me and my family -Here "hand" represents Yahweh's power to punish. AT: "Punish me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents Yahweh's power to punish. Alternate translation: "Punish me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/21/19.md b/1ch/21/19.md index aff0ab014c..e6f219adec 100644 --- a/1ch/21/19.md +++ b/1ch/21/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future s # as Gad instructed him to do in the name of Yahweh -Speaking "in the name of Yahweh" means speaking with his power and authority, or as his representative. AT: "as Gad, speaking for Yahweh, instructed David to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Speaking "in the name of Yahweh" means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: "as Gad, speaking for Yahweh, instructed David to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/21/20.md b/1ch/21/20.md index 2be98fe84b..963da065eb 100644 --- a/1ch/21/20.md +++ b/1ch/21/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hid themselves -They were afraid of the angel. This can be made explicit. AT: "hid themselves because they were afraid of the angel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were afraid of the angel. This can be made explicit. Alternate translation: "hid themselves because they were afraid of the angel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md index 1d3ff899f5..4529170f69 100644 --- a/1ch/21/21.md +++ b/1ch/21/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with his face to the ground -This phrase describes that Ornan bowed far forward. To bow before someone is a way to show humility and respect. A deeper bow shows greater humility and respect. AT: "bowed very low to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This phrase describes that Ornan bowed far forward. To bow before someone is a way to show humility and respect. A deeper bow shows greater humility and respect. Alternate translation: "bowed very low to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md index 09fd99aea6..9fd38e9434 100644 --- a/1ch/21/23.md +++ b/1ch/21/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Take it as your own -This implies that David should take the land without paying for it. AT: "Take it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that David should take the land without paying for it. Alternate translation: "Take it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # what is good in your sight -David's understanding is described as his sight. AT: "whatever you decide to do with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David's understanding is described as his sight. Alternate translation: "whatever you decide to do with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # threshing sledges diff --git a/1ch/21/27.md b/1ch/21/27.md index ac7f14493b..6da834ce26 100644 --- a/1ch/21/27.md +++ b/1ch/21/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the angel put his sword back into its sheath -The angel putting his sword back in the sheath is a symbolic action to show that he would not continue to kill the people. AT: the angel put his sword in its sheath to show that he would stop killing the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The angel putting his sword back in the sheath is a symbolic action to show that he would not continue to kill the people. Alternate translation: the angel put his sword in its sheath to show that he would stop killing the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # sheath diff --git a/1ch/21/30.md b/1ch/21/30.md index 24a652c947..6c8ca4bd6e 100644 --- a/1ch/21/30.md +++ b/1ch/21/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrif # afraid of the sword of the angel of Yahweh -Here "sword" represents being killed by the angel of Yahweh. AT: "afraid he would be killed by the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents being killed by the angel of Yahweh. Alternate translation: "afraid he would be killed by the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md index 53daa306dc..ddb1cf68f8 100644 --- a/1ch/22/03.md +++ b/1ch/22/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ items that connect two things together. "clamps" or "hinges" # more bronze than could be weighed -This is an exaggeration to show that there was a very large quantity of bronze. This can be stated in active form. AT: "so much bronze that no one could weigh it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to show that there was a very large quantity of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: "so much bronze that no one could weigh it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/22/04.md b/1ch/22/04.md index 79029919be..3b0d58c12e 100644 --- a/1ch/22/04.md +++ b/1ch/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # more cedar trees than could be counted -This is an exaggeration to show that there was a very large number of cedar trees. This can be stated in active form. AT: "so many cedar trees that no one could count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to show that there was a very large number of cedar trees. This can be stated in active form. Alternate translation: "so many cedar trees that no one could count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # The Sidonians and the Tyrians brought too many cedar logs to David to count diff --git a/1ch/22/05.md b/1ch/22/05.md index f8670da9ee..1e919825f0 100644 --- a/1ch/22/05.md +++ b/1ch/22/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the house that is to be built for Yahweh -This can be stated in active form. AT: "the house that he will build for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the house that he will build for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so that it will be famous and glorious in all other lands -Here the word "lands" refers to the people who lived there. AT: "so that people in every other land will know about it and think that it is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "lands" refers to the people who lived there. Alternate translation: "so that people in every other land will know about it and think that it is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # prepare for its building diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md index bbb7b77634..fbd211bb2d 100644 --- a/1ch/22/06.md +++ b/1ch/22/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # commanded him to build ... my intention to build -The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. AT: "commanded him to oversee the building of a house for Yahweh ... my plan to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "commanded him to oversee the building of a house for Yahweh ... my plan to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/07.md b/1ch/22/07.md index 57e24b7725..8bfb384041 100644 --- a/1ch/22/07.md +++ b/1ch/22/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # commanded him to build ... my intention to build -The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. AT: "commanded him to oversee the building of a house for Yahweh ... my plan to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "commanded him to oversee the building of a house for Yahweh ... my plan to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # it was my intention @@ -8,9 +8,9 @@ The readers should understand that David intended for laborers to do the actual # to build a house myself -The reflexive "myself" means that David originally planned to build the temple. AT: "that I would be the one to build the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The reflexive "myself" means that David originally planned to build the temple. Alternate translation: "that I would be the one to build the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # for the name of Yahweh my God -Here "name" represents God's honor. AT: "in order to honor Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents God's honor. Alternate translation: "in order to honor Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/08.md b/1ch/22/08.md index 0a4ed8c946..479b369ce2 100644 --- a/1ch/22/08.md +++ b/1ch/22/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # shed much blood -Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. AT: "killed many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. Alternate translation: "killed many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for my name -Here "name" represents God's honor. AT: "to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents God's honor. Alternate translation: "to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you have shed ... in my sight -Here "sight" refers to what God has seen. AT: "I have seen that you have shed much blood on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sight" refers to what God has seen. Alternate translation: "I have seen that you have shed much blood on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md index c1ce0681fb..bca470d816 100644 --- a/1ch/22/09.md +++ b/1ch/22/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ This means in every place surrounding Israel. # For his name will be Solomon -The name "Solomon" sounds like the Hebrew word for "peace." This can be made explicit. AT: "His name will be Solomon, which sounds like the word for peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The name "Solomon" sounds like the Hebrew word for "peace." This can be made explicit. Alternate translation: "His name will be Solomon, which sounds like the word for peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in his days diff --git a/1ch/22/10.md b/1ch/22/10.md index c5e597c577..ab5fb906ad 100644 --- a/1ch/22/10.md +++ b/1ch/22/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a house for my name -Here "name" refers to honor. AT: "a temple to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to honor. Alternate translation: "a temple to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He will be my son, and I will be his father @@ -8,5 +8,5 @@ God will treat Solomon as if he were God's own son. (See: [[rc://en/ta/man/trans # I will establish the throne of his kingdom over Israel forever -Here "throne" refers to the authority to rule as king. AT: "I will make his descendants rule over Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" refers to the authority to rule as king. Alternate translation: "I will make his descendants rule over Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md index 0f40f5feea..b3296c9320 100644 --- a/1ch/22/11.md +++ b/1ch/22/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ David uses this word to introduce something important he is about to say. # May you build -Solomon would not personally do the building, but he would direct others to do it. AT: "May you direct people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would not personally do the building, but he would direct others to do it. Alternate translation: "May you direct people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md index faacccd5ed..dccebd09e1 100644 --- a/1ch/22/14.md +++ b/1ch/22/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues speaking to Solomon. # Now, see, at great -The words "Now, see" introduce something important David is about to say. AT: "Listen! At great" +The words "Now, see" introduce something important David is about to say. Alternate translation: "Listen! At great" # at great effort I have prepared diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md index 5d7ca6bc69..6a8b5f86be 100644 --- a/1ch/22/15.md +++ b/1ch/22/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ persons who work with wood # skillful craftsmen without number of every kind -Here "without number" is an exaggeration to emphasize that there were a large number of them. AT: "a very large number of every kind of skillful craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "without number" is an exaggeration to emphasize that there were a large number of them. Alternate translation: "a very large number of every kind of skillful craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/22/18.md b/1ch/22/18.md index 272d44f72e..ede8997904 100644 --- a/1ch/22/18.md +++ b/1ch/22/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ These pronouns are plural in [1 Chronicles 22:18-19](./17.md). (See: [[rc://en/t # He has given the region's inhabitants into my hand -Here "hand" refers to power to defeat his enemies. AT: "He has given me power over everyone who lives around us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power to defeat his enemies. Alternate translation: "He has given me power over everyone who lives around us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The region is subdued before Yahweh and his people diff --git a/1ch/22/19.md b/1ch/22/19.md index 3307d22d3b..a9693d25f1 100644 --- a/1ch/22/19.md +++ b/1ch/22/19.md @@ -8,13 +8,13 @@ Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God # with all your heart and your soul -Here "heart" and "soul" refer to the whole person. AT: "with your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" and "soul" refer to the whole person. Alternate translation: "with your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Get up and build the holy place -It is understood that Solomon will not do the work personally, but he will direct others to do it. AT: "Get up and direct the workers as they build the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It is understood that Solomon will not do the work personally, but he will direct others to do it. Alternate translation: "Get up and direct the workers as they build the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house built for Yahweh's name -Here "name" refers to honor. This can be stated in active form. AT: "the temple you will build to honor Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" refers to honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "the temple you will build to honor Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/23/03.md b/1ch/23/03.md index 384ebd5973..fedba6e484 100644 --- a/1ch/23/03.md +++ b/1ch/23/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Levites who were thirty years old and older were counted -This can be stated in active form. AT: "Some of David's men counted the Levites who were 30 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of David's men counted the Levites who were 30 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They numbered thirty-eight thousand diff --git a/1ch/23/11.md b/1ch/23/11.md index 6af7f481c1..1e087270e0 100644 --- a/1ch/23/11.md +++ b/1ch/23/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so they were considered as one clan -This can be stated in active form. AT: "so David considered them to be one clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so David considered them to be one clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/23/13.md b/1ch/23/13.md index b3dcd6cfd2..fdfd7abde7 100644 --- a/1ch/23/13.md +++ b/1ch/23/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Aaron was chosen to set apart the most holy things -This can be stated in active form. AT: "Yahweh chose Aaron to dedicate the most holy things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh chose Aaron to dedicate the most holy things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to give blessings in his name forever -Here "in his name" refers to the authority to speak as his representative. AT: "to bless the people as representatives of God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in his name" refers to the authority to speak as his representative. Alternate translation: "to bless the people as representatives of God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/23/14.md b/1ch/23/14.md index 9d7bc49514..1cea0a6e5a 100644 --- a/1ch/23/14.md +++ b/1ch/23/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his sons were considered to be Levites -The sons of Aaron were the most important Levite clan, but the sons of Moses were also considered to be Levites. This can be stated in active form. AT: "the people considered Moses' sons to be part of the Levite clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The sons of Aaron were the most important Levite clan, but the sons of Moses were also considered to be Levites. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people considered Moses' sons to be part of the Levite clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md index d0a5502d18..2c7276b518 100644 --- a/1ch/23/19.md +++ b/1ch/23/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/ # the oldest ... the second ... the third ... the fourth -It can be stated that these were all sons. AT: "the oldest son ... the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated that these were all sons. Alternate translation: "the oldest son ... the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md index 3e2fbc5cd7..4da48e3348 100644 --- a/1ch/23/24.md +++ b/1ch/23/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These were Levi's descendants corresponding to their clans. They were the leaders, counted and listed by name, of the clans -This can be stated in active form. AT: "These were the names of Levi's descendants and their families, whom David's men counted and listed. They were the leaders of the clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "These were the names of Levi's descendants and their families, whom David's men counted and listed. They were the leaders of the clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from twenty years old and upward diff --git a/1ch/23/26.md b/1ch/23/26.md index 9526ec3d87..a44ff1cf7a 100644 --- a/1ch/23/26.md +++ b/1ch/23/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the equipment used in its service -This can be stated in active form. AT: "all the equipment they used in its service" +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the equipment they used in its service" diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md index 290314e2ce..36a16eae17 100644 --- a/1ch/23/27.md +++ b/1ch/23/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For by David's last words the Levites were counted -This can be stated in active form. AT: "For David's last command was for his men to count the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For David's last command was for his men to count the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from twenty years old and upward diff --git a/1ch/23/31.md b/1ch/23/31.md index c7bacd816e..3d708ac34f 100644 --- a/1ch/23/31.md +++ b/1ch/23/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whenever burnt offerings were offered to Yahweh -This can be stated in active form. AT: "whenever the priests offered burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whenever the priests offered burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # new moon festivals diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md index c7cfa9dc78..ef8c967b19 100644 --- a/1ch/24/04.md +++ b/1ch/24/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ # heads of clans -Here "heads" is a metaphor for the more important people—the leaders of the clans. AT: "leaders of the clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heads" is a metaphor for the more important people—the leaders of the clans. Alternate translation: "leaders of the clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # These divisions were eight in number, corresponding to their clans diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md index 177b59789c..e8f473f6d2 100644 --- a/1ch/24/06.md +++ b/1ch/24/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this man's name in [1 Chronicles 18:16](../18/14.md). # One clan was drawn by lot from Eleazar's descendants, and then the next would be drawn from Ithamar's descendants -This can be stated in active form. AT: "They chose one by lot from Eleazar's descendants, then they would choose by lot one from Ithamar's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They chose one by lot from Eleazar's descendants, then they would choose by lot one from Ithamar's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md index 0f027b2105..5bff62713b 100644 --- a/1ch/24/19.md +++ b/1ch/24/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # following the procedure given to them by Aaron their ancestor -This can be stated in active form. AT: "following the rules that Aaron their ancestor gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "following the rules that Aaron their ancestor gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md index d69c300154..1527c6283f 100644 --- a/1ch/24/29.md +++ b/1ch/24/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # From Kish: The son of Kish -This is written in the text as a title, but could be stated in a more complete form. AT: "These are the sons who were descended from Kish" +This is written in the text as a title, but could be stated in a more complete form. Alternate translation: "These are the sons who were descended from Kish" # Kish ... Mushi diff --git a/1ch/25/05.md b/1ch/25/05.md index 5dfaa0d6de..c4f9a5e2b2 100644 --- a/1ch/25/05.md +++ b/1ch/25/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to lift up his horn -An animal horn is a symbol of strength or authority. To lift up someone's horn is a metaphor for honoring him. AT: "to honor Heman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +An animal horn is a symbol of strength or authority. To lift up someone's horn is a metaphor for honoring him. Alternate translation: "to honor Heman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/25/08.md b/1ch/25/08.md index b05284bf35..ea4a498fc5 100644 --- a/1ch/25/08.md +++ b/1ch/25/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all alike, the same for the young as well as the old, the teacher as well as the student -This refers to all of the men by describing the extremes. AT: "all of them, including the young men and the old men, the teachers and the students" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all of the men by describing the extremes. Alternate translation: "all of them, including the young men and the old men, the teachers and the students" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md index 67ca8e7adc..82afd7c5a5 100644 --- a/1ch/25/09.md +++ b/1ch/25/09.md @@ -8,11 +8,11 @@ This begins the list of 24 lots that were cast to choose the order in which fami # The first lot fell to Joseph's family -For all of the other people in the list, the text specifies that there were "twelve persons in number." Since this was true for Joseph's family too, you may want to state it clearly. AT: "The first lot fell to Joseph's family, twelve persons in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +For all of the other people in the list, the text specifies that there were "twelve persons in number." Since this was true for Joseph's family too, you may want to state it clearly. Alternate translation: "The first lot fell to Joseph's family, twelve persons in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the second fell to -This refers to the second lot. The word "lot" may be stated clearly here and in the phrases concerning the rest of the lots. AT: "the second lot fell to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the second lot. The word "lot" may be stated clearly here and in the phrases concerning the rest of the lots. Alternate translation: "the second lot fell to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Gedaliah diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md index ae42cfc59f..c230aecde1 100644 --- a/1ch/25/13.md +++ b/1ch/25/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](./09.md). # the sixth fell to -This refers to the sixth lot. The word "lot" may be supplied here and to the phrases concerning the rest of the lots. AT: "the sixth lot fell to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the sixth lot. The word "lot" may be supplied here and to the phrases concerning the rest of the lots. Alternate translation: "the sixth lot fell to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Bukkiah ... Mattaniah diff --git a/1ch/26/13.md b/1ch/26/13.md index 9f2aed31d2..f07e4ce778 100644 --- a/1ch/26/13.md +++ b/1ch/26/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # both young and old -This refers to all of the men by describing the extremes. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 25:8](../25/06.md). AT: "all of them, including the young men and the old men" or "men of all ages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all of the men by describing the extremes. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 25:8](../25/06.md). Alternate translation: "all of them, including the young men and the old men" or "men of all ages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ch/26/14.md b/1ch/26/14.md index 4244ff94cf..826a1e895f 100644 --- a/1ch/26/14.md +++ b/1ch/26/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the lot was cast -This can be stated in active form. AT: "When they cast the lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When they cast the lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Zechariah diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md index b143b04323..a34686d312 100644 --- a/1ch/26/15.md +++ b/1ch/26/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To Obed Edom was assigned the south gate, and his sons were assigned the storehouses -This can be stated in active form. AT: "Obed Edom was responsible for guarding the south gate, and his sons guarded the storehouses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Obed Edom was responsible for guarding the south gate, and his sons guarded the storehouses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Obed Edom diff --git a/1ch/26/16.md b/1ch/26/16.md index 44e2aff87b..73b3a1a4fb 100644 --- a/1ch/26/16.md +++ b/1ch/26/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shuppim and Hosah were assigned -This can be stated in active form. AT: "Shuppim and Hosah were responsible for guarding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Shuppim and Hosah were responsible for guarding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Shuppim @@ -16,5 +16,5 @@ This is the name of the gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] # Watches were established for each family. -This can be stated in active form. AT: "Each family was responsible for a watch" or "Each family has a set period of time that it was responsible for guarding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Each family was responsible for a watch" or "Each family has a set period of time that it was responsible for guarding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md index b063c5d14d..e777de72a7 100644 --- a/1ch/26/17.md +++ b/1ch/26/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the east ... the north ... the south -These phrases refer to the gates. AT: "the east gate ... the north gate ... the south gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to the gates. Alternate translation: "the east gate ... the north gate ... the south gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # four a day -This refers to the number of men on guard duty. AT: "four men each day" or "four Levites each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the number of men on guard duty. Alternate translation: "four men each day" or "four Levites each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # two pairs diff --git a/1ch/26/18.md b/1ch/26/18.md index 923ed87889..69207e860e 100644 --- a/1ch/26/18.md +++ b/1ch/26/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # At the pillar to the west there were four stationed -This can be stated in active form. AT: "four men guarded the pillar to the west" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "four men guarded the pillar to the west" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # four stationed at the road and two at the pillar -The numbers "four" and "two" refer to guards. AT: "Four men guarded the road, and two men guarded the court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The numbers "four" and "two" refer to guards. Alternate translation: "Four men guarded the road, and two men guarded the court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/26/19.md b/1ch/26/19.md index c10e88fd4e..4097d7d297 100644 --- a/1ch/26/19.md +++ b/1ch/26/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were filled with -This can be stated in active form. AT: "They were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Merari diff --git a/1ch/26/25.md b/1ch/26/25.md index 0075429ee4..a111b59c9b 100644 --- a/1ch/26/25.md +++ b/1ch/26/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:15-17]( # His relatives from the clan of Eliezer -These were his relatives who did this work with him. AT: "His relatives who did the work with him from the clan of Eliezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were his relatives who did this work with him. Alternate translation: "His relatives who did the work with him from the clan of Eliezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jeshaiah ... Joram ... Zichri ... Shelomith diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md index dd90c13c33..42eecee802 100644 --- a/1ch/26/26.md +++ b/1ch/26/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # were over -This is an idiom. AT: "were in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "were in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # commanders over thousands and hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders over 1,000 soldiers and the commanders over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders over large military divisions and the commanders over smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders over 1,000 soldiers and the commanders over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders over large military divisions and the commanders over smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/28.md b/1ch/26/28.md index 25a3289086..fe870876be 100644 --- a/1ch/26/28.md +++ b/1ch/26/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # everything that was set apart to Yahweh by Samuel the prophet ... Joab son of Zeruiah -This can be stated in active form. AT: "everything that Samuel the prophet ... Joab son of Zeruiah set apart to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that Samuel the prophet ... Joab son of Zeruiah set apart to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kish ... Ner ... Zeruiah @@ -8,5 +8,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Everything that was set apart -This can be stated in active form. AT: "Everything that the leaders set apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Everything that the leaders set apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md index 44c86178f3..f7a6274174 100644 --- a/1ch/26/31.md +++ b/1ch/26/31.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this man's name in [1 Chronicles 23:19](../23/19.md). (Se # counted from the lists -This can be stated in active form. AT: "their names were on the lists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "their names were on the lists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # In the fortieth year of the reign of David diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md index d082244a03..e3d3024d62 100644 --- a/1ch/27/01.md +++ b/1ch/27/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # commanders of thousands and hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # in various ways diff --git a/1ch/27/02.md b/1ch/27/02.md index 496bcb49fd..a69ca2df71 100644 --- a/1ch/27/02.md +++ b/1ch/27/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Over the division -This is an idiom. AT: "In charge of the division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # first month diff --git a/1ch/27/06.md b/1ch/27/06.md index cf7c3bcdd6..678bf5b6d4 100644 --- a/1ch/27/06.md +++ b/1ch/27/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # over the thirty -This is an idiom. AT: "in charge of the 30 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in charge of the 30 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md index 41a136f9d8..3c133fad1d 100644 --- a/1ch/27/23.md +++ b/1ch/27/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ # to increase Israel like the stars of heaven -This speaks of the number of people in Israel increasing as if they would become as numerous as the stars. AT: "to increase the number of people in Israel to be as many as the stars in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the number of people in Israel increasing as if they would become as numerous as the stars. Alternate translation: "to increase the number of people in Israel to be as many as the stars in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # increase Israel -Here "Israel" represents the people who live there. AT: "increase the population of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people who live there. Alternate translation: "increase the population of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/27/24.md b/1ch/27/24.md index 0535ee4bf2..38cf1a24bd 100644 --- a/1ch/27/24.md +++ b/1ch/27/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this woman's name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). (S # Wrath fell on Israel -This speaks of God punishing the people as if his "wrath" were something that fell upon them. AT: "God punished the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of God punishing the people as if his "wrath" were something that fell upon them. Alternate translation: "God punished the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # This number was not written down -This can be stated in active form. AT: "No one wrote this number down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one wrote this number down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md index 03320dbb84..00fc5c51e4 100644 --- a/1ch/27/25.md +++ b/1ch/27/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # was over -This is an idiom. AT: "was in charge of" +This is an idiom. Alternate translation: "was in charge of" # fortified towers diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md index 6077f84ef8..005b9e44fc 100644 --- a/1ch/27/28.md +++ b/1ch/27/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Over the -This is an idiom. AT: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sycamore diff --git a/1ch/27/29.md b/1ch/27/29.md index e312d8b5ef..5098110f85 100644 --- a/1ch/27/29.md +++ b/1ch/27/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # that were pastured -This can be stated in active form. AT: "that ate grass in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that ate grass in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md index e333cdf468..f14aa88858 100644 --- a/1ch/27/30.md +++ b/1ch/27/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Over the -This is an idiom. AT: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Obil ... Jehdeiah ... Jaziz diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md index cb6bfc435e..f7687df5da 100644 --- a/1ch/28/01.md +++ b/1ch/28/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ Work that needs to be repeated, for example every day or every month. # the commanders of thousands and of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # the managers over -The word "over" is used here as an idiom. AT: "the managers in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "over" is used here as an idiom. Alternate translation: "the managers in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # property and possessions diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md index 8ca3226d75..6a9bf469e4 100644 --- a/1ch/28/02.md +++ b/1ch/28/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # rose to his feet -This is an idiom. AT: "stood up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "stood up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my brothers and my people diff --git a/1ch/28/03.md b/1ch/28/03.md index 8658a5631c..ba3717b35f 100644 --- a/1ch/28/03.md +++ b/1ch/28/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a temple for my name -Here God refers to himself by his "name." AT: "a temple for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God refers to himself by his "name." Alternate translation: "a temple for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a man of war and have shed blood @@ -8,5 +8,5 @@ Here God refers to himself by his "name." AT: "a temple for me" (See: [[rc://en/ # have shed blood -This refers to killing people. AT: "have killed people" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to killing people. Alternate translation: "have killed people" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md index a7e5788f72..3503d9db87 100644 --- a/1ch/28/04.md +++ b/1ch/28/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues speaking to the Israelites. # chose me ... to be king over Israel forever -One possible meaning is that here David is a metonym for David and his descendants who will rule Israel forever. AT: "chose me and my descendants ... to be kings over Israel forever" Another is that David will continue to be the king of Israel after he is resurrected from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +One possible meaning is that here David is a metonym for David and his descendants who will rule Israel forever. Alternate translation: "chose me and my descendants ... to be kings over Israel forever" Another is that David will continue to be the king of Israel after he is resurrected from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all Israel diff --git a/1ch/28/05.md b/1ch/28/05.md index 28be2ee25f..a531196cbc 100644 --- a/1ch/28/05.md +++ b/1ch/28/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to sit on the throne of -Here "to sit on the throne" means to rule as king. AT: "to rule over" or "to be the king of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "to sit on the throne" means to rule as king. Alternate translation: "to rule over" or "to be the king of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the kingdom of Yahweh, over Israel diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md index a4f4914050..d7116664c0 100644 --- a/1ch/28/06.md +++ b/1ch/28/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "house" refers to the temple of Yahweh. # I have chosen him to be my son, and I will be his father -This does not mean that Solomon becomes an actual son of God, but it describes the personal relationship that he and God will have. AT: "I have chosen to treat him like a son, and I will be like a father to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This does not mean that Solomon becomes an actual son of God, but it describes the personal relationship that he and God will have. Alternate translation: "I have chosen to treat him like a son, and I will be like a father to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/28/07.md b/1ch/28/07.md index faaab1d8db..da84f7258e 100644 --- a/1ch/28/07.md +++ b/1ch/28/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two words basically mean the same thing and refer to everything that Yahwe # as you are this day -The word "you" here refers to David. Also, the understood word "committed" may be supplied. AT: "just as you are committed this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "you" here refers to David. Also, the understood word "committed" may be supplied. Alternate translation: "just as you are committed this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md index 0e1d4ba38e..9ba4a88cf3 100644 --- a/1ch/28/08.md +++ b/1ch/28/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues to speak to the Israelites. # Now then, in the sight of all Israel ... all of you must -Here David is giving a command to all of the people of Israel. AT: "Now then, in the sight of all Israel, this assembly for Yahweh, and in the presence of our God, I command all of you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here David is giving a command to all of the people of Israel. Alternate translation: "Now then, in the sight of all Israel, this assembly for Yahweh, and in the presence of our God, I command all of you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Now then @@ -12,17 +12,17 @@ This indicates that David starts a new phase in his speech. # all Israel, this assembly for Yahweh -These two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. AT: "all you people of Israel, in this assembly for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. Alternate translation: "all you people of Israel, in this assembly for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in the sight of -The phrase "in the sight of" means that they are all present and listening. AT: "in the hearing of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "in the sight of" means that they are all present and listening. Alternate translation: "in the hearing of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # keep and try to carry out -The phrase "to carry out" means basically the same thing as "keep." Together the words emphasize importance of doing what God commands. AT: "carefully obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "to carry out" means basically the same thing as "keep." Together the words emphasize importance of doing what God commands. Alternate translation: "carefully obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # your children after you forever -This means that the land will belong to their children and the descendants in the future. The phrase "after you" is an idiom. AT: "your children and your descendants who will take your place after you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the land will belong to their children and the descendants in the future. The phrase "after you" is an idiom. Alternate translation: "your children and your descendants who will take your place after you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md index fcf91482a9..64882c26ab 100644 --- a/1ch/28/09.md +++ b/1ch/28/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the God of your father -David calls himself "your father" because this is a very formal occasion. AT: "my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David calls himself "your father" because this is a very formal occasion. Alternate translation: "my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # with your whole heart -Here the "heart" the represents the whole person. To do something with "your whole heart" is an idiom. AT: "with complete devotion" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the "heart" the represents the whole person. To do something with "your whole heart" is an idiom. Alternate translation: "with complete devotion" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a willing spirit -Here the "spirit" represents the whole person and emphasizes the person's will. AT: "willingly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "spirit" represents the whole person and emphasizes the person's will. Alternate translation: "willingly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # searches all hearts and understands every motivation of everyone's thoughts @@ -16,9 +16,9 @@ These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh knows # all hearts -Here people's "hearts" represent their feelings and desires. AT: "searches everyone's emotions and desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here people's "hearts" represent their feelings and desires. Alternate translation: "searches everyone's emotions and desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # If you seek him, he will be found by you -This can be written in active form. Also, this speaks of following Yahweh and having him listen to you as searching for him and finding him. AT: "If you seek him, you will find him" or "If you try to get Yahweh to pay attention to you, he will do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be written in active form. Also, this speaks of following Yahweh and having him listen to you as searching for him and finding him. Alternate translation: "If you seek him, you will find him" or "If you try to get Yahweh to pay attention to you, he will do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/28/16.md b/1ch/28/16.md index 037ab73b8d..bd42ca4a49 100644 --- a/1ch/28/16.md +++ b/1ch/28/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for every table -The understood information may be supplied. AT: "the weight of the gold for every other table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "the weight of the gold for every other table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/28/18.md b/1ch/28/18.md index 0aeae99dc0..6de559c1c5 100644 --- a/1ch/28/18.md +++ b/1ch/28/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # of the gold for the design -The refers to the weight of the gold. AT: "the weight of the gold for the design" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The refers to the weight of the gold. Alternate translation: "the weight of the gold for the design" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/28/19.md b/1ch/28/19.md index f7cd451940..2cdab42106 100644 --- a/1ch/28/19.md +++ b/1ch/28/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have put all this in writing -This is an idiom. AT: "I wrote all of this down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I wrote all of this down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # gave me to understand regarding the design -This refers to the detail for the design of the temple. AT: "helped me to understand the details for his temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the detail for the design of the temple. Alternate translation: "helped me to understand the details for his temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md index bda487bfc5..e55f60fcae 100644 --- a/1ch/28/20.md +++ b/1ch/28/20.md @@ -4,13 +4,13 @@ These two words basically mean the same thing and emphasize that Solomon must be # Do not be afraid or anxious -The words "afraid" and "anxious" basically mean the same thing and emphasize that Solomon must never give up. Also, this can be written in positive form. AT: "Be courageous" or "Be confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "afraid" and "anxious" basically mean the same thing and emphasize that Solomon must never give up. Also, this can be written in positive form. Alternate translation: "Be courageous" or "Be confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # is with you -This is an idiom. AT: "will help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # He will not leave you nor abandon you -These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will always be with Solomon. Also, this can be stated in positive form. AT: "He will always be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will always be with Solomon. Also, this can be stated in positive form. Alternate translation: "He will always be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/29/02.md b/1ch/29/02.md index aef7210137..4a491e4f0b 100644 --- a/1ch/29/02.md +++ b/1ch/29/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gold for the things to be made of gold ... to be made of wood -This can be stated in active form. AT: "gold so the craftsmen may make the gold things, silver so they may make the silver things, bronze so they may make the bronze things, iron so they may make the iron things, and wood so they may make the wooden things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "gold so the craftsmen may make the gold things, silver so they may make the silver things, bronze so they may make the bronze things, iron so they may make the iron things, and wood so they may make the wooden things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # onyx stones ... stones to be set ... stones for inlaid work of various colors @@ -12,7 +12,7 @@ These are stones with black and white lines that are used to make jewelry. # stones to be set -This can be stated in active form. AT: "stones for the craftsmen to set" or "stones for mounting" +This can be stated in active form. Alternate translation: "stones for the craftsmen to set" or "stones for mounting" # inlaid work diff --git a/1ch/29/03.md b/1ch/29/03.md index bd6a0186f3..c8d20fc1d9 100644 --- a/1ch/29/03.md +++ b/1ch/29/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ David continues talking to the people about his provisions for the building of t # gold for the things to be made of gold ... work to be done by craftsmen -This can be stated in active form. AT: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/29/04.md b/1ch/29/04.md index 915ba4b458..6a5771fdfd 100644 --- a/1ch/29/04.md +++ b/1ch/29/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # three thousand talents -"3,000 talents." This can be stated in modern measurements. AT: "about 100,000 kilograms" or "about 100 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3,000 talents." This can be stated in modern measurements. Alternate translation: "about 100,000 kilograms" or "about 100 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # gold from Ophir @@ -8,9 +8,9 @@ This was the best quality and most valuable gold. # seven thousand talents -"7,000 talents." This can be stated in modern measurements. AT: "about 230,000 kilograms" or "230 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7,000 talents." This can be stated in modern measurements. Alternate translation: "about 230,000 kilograms" or "230 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # gold for the things to be made of gold ... work to be done by craftsmen -This can be stated in active form. AT: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/29/05.md b/1ch/29/05.md index e94ec32533..4d456bc5d4 100644 --- a/1ch/29/05.md +++ b/1ch/29/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gold for the things to be made of gold ... work to be done by craftsmen -This can be stated in active form. AT: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # give himself to him diff --git a/1ch/29/06.md b/1ch/29/06.md index 95f68658ca..925c57a3cb 100644 --- a/1ch/29/06.md +++ b/1ch/29/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Then freewill offerings were made by the leaders ... and by the officials over the king's work. -This can be stated in active form. AT: "Then the leaders ... and the officials over the king's work made freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the leaders ... and the officials over the king's work made freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the commanders of thousands and hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # the officials over the king's work -Here the word "over" is used as an idiom. AT: "the officials in charge of the king's work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "over" is used as an idiom. Alternate translation: "the officials in charge of the king's work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/29/07.md b/1ch/29/07.md index ddaadb9340..177665116b 100644 --- a/1ch/29/07.md +++ b/1ch/29/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # five thousand talents ... and 100,000 talents of iron -"5,000 talents and 10,000 darics of gold, 10,000 talents of silver, 18,000 talents of bronze, and 100,000 talents of iron." These may be written in modern measurements. AT: "165 metric tons and 84 kilograms of gold, 330 metric tons of silver, 600 metric tons of bronze, and 3,300 metric tons of iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"5,000 talents and 10,000 darics of gold, 10,000 talents of silver, 18,000 talents of bronze, and 100,000 talents of iron." These may be written in modern measurements. Alternate translation: "165 metric tons and 84 kilograms of gold, 330 metric tons of silver, 600 metric tons of bronze, and 3,300 metric tons of iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # 100,000 talents diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md index 2f5aabfc1e..ff1e86a0ba 100644 --- a/1ch/29/10.md +++ b/1ch/29/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May you be praised -This can be stated in active form. AT: "May people praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Israel our ancestor -Here "Israel" refers to the man Jacob. AT: "Jacob our ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Israel" refers to the man Jacob. Alternate translation: "Jacob our ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md index 995a637c0f..5e9b670835 100644 --- a/1ch/29/12.md +++ b/1ch/29/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues his prayer of praise to Yahweh. # In your hand is power and might -This speaks of Yahweh having control over whether people are powerful or not as if "power and might" were something in hand that he had control over. AT: "You determine who has power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh having control over whether people are powerful or not as if "power and might" were something in hand that he had control over. Alternate translation: "You determine who has power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # power and might diff --git a/1ch/29/13.md b/1ch/29/13.md index 86b40edb82..43d3120d7a 100644 --- a/1ch/29/13.md +++ b/1ch/29/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your glorious name -Here Yahweh is represented by his name. AT: "you who are glorious" or "you because you are glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his name. Alternate translation: "you who are glorious" or "you because you are glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md index aa293190fe..b3720c4d01 100644 --- a/1ch/29/14.md +++ b/1ch/29/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ David continues his prayer of praise to Yahweh. # But who am I, and who are my people, that we should be able to offer so willingly these things? -David uses this rhetorical question to express that he and his people deserve no praise for giving anything to God. AT: "My people and I should definitely offer these things to you willingly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this rhetorical question to express that he and his people deserve no praise for giving anything to God. Alternate translation: "My people and I should definitely offer these things to you willingly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/29/15.md b/1ch/29/15.md index 86e019723d..45a59d1bfb 100644 --- a/1ch/29/15.md +++ b/1ch/29/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we are strangers and travelers before you -This speaks of people's lives being short as if they were travelers only here on earth for a short time. AT: "For our lives are short and we are like strangers and travelers who pass before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people's lives being short as if they were travelers only here on earth for a short time. Alternate translation: "For our lives are short and we are like strangers and travelers who pass before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Our days on the earth are like a shadow -This speaks of people's lives being short as if they were a shadow that is only visible for a short time. A person's lifetime is represented by his "days." AT: "Our time here on earth is like a shadow that disappears quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This speaks of people's lives being short as if they were a shadow that is only visible for a short time. A person's lifetime is represented by his "days." Alternate translation: "Our time here on earth is like a shadow that disappears quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/29/17.md b/1ch/29/17.md index 5994d67f44..ca7bad2f6b 100644 --- a/1ch/29/17.md +++ b/1ch/29/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you examine the heart -Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. AT: "you examine people's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. Alternate translation: "you examine people's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the uprightness of my heart -Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. AT: "because I want to be honest and honorable in everything I do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. Alternate translation: "because I want to be honest and honorable in everything I do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I look with joy as diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md index 41ca1c4e43..74ba73c3fe 100644 --- a/1ch/29/18.md +++ b/1ch/29/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Direct their hearts toward you -Here the people's "hearts" represent their thoughts and desires. AT: "Direct them to be loyal to you" or "Keep them loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the people's "hearts" represent their thoughts and desires. Alternate translation: "Direct them to be loyal to you" or "Keep them loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/29/19.md b/1ch/29/19.md index 30f59eeebf..98b3cef266 100644 --- a/1ch/29/19.md +++ b/1ch/29/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Give to Solomon my son a wholehearted desire -The word "desire" may be expressed as a verb. AT: "Make my son Solomon fully desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "desire" may be expressed as a verb. Alternate translation: "Make my son Solomon fully desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md index 48ea263e85..74cf2ac4b7 100644 --- a/1ch/29/20.md +++ b/1ch/29/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # prostrated themselves before the king -This refers to laying down on the ground before someone to show great respect. AT: "prostrated themselves on the ground to show respect to Yahweh and the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This refers to laying down on the ground before someone to show great respect. Alternate translation: "prostrated themselves on the ground to show respect to Yahweh and the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md index dbf1627ccb..ee67c67fc0 100644 --- a/1ch/29/22.md +++ b/1ch/29/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before Yahweh -This is an idiom. AT: "in honor of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in honor of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a second time @@ -8,5 +8,5 @@ This means that they anointed him and declared him as king. The first time is de # anointed him with Yahweh's authority to be ruler -To do something with "Yahweh's authority" means to do it on his behalf and with his approval. AT: "anointed him to rule over Israel on Yahweh's behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To do something with "Yahweh's authority" means to do it on his behalf and with his approval. Alternate translation: "anointed him to rule over Israel on Yahweh's behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/29/23.md b/1ch/29/23.md index ac6dd2c7df..b9cd4d1b70 100644 --- a/1ch/29/23.md +++ b/1ch/29/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Solomon sat on Yahweh's throne as king instead of David his father -Here the throne of Israel is referred to as "Yahweh's throne," to emphasize that the people of Israel are Yahweh's people. Sitting on the throne represents ruling as king. AT: "So Solomon sat on the throne, instead of his father David, as king over Yahweh's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the throne of Israel is referred to as "Yahweh's throne," to emphasize that the people of Israel are Yahweh's people. Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "So Solomon sat on the throne, instead of his father David, as king over Yahweh's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/29/30.md b/1ch/29/30.md index cdc39b8f89..befb0af00b 100644 --- a/1ch/29/30.md +++ b/1ch/29/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Recorded there are the deeds -This can be stated in active form. AT: "There men wrote down the deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There men wrote down the deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the deeds of his rule diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md index 126a4ba22c..3a80dfdaf4 100644 --- a/1co/01/01.md +++ b/1co/01/01.md @@ -5,9 +5,9 @@ Unless otherwise noted, such words as "you" and "your" refer to Paul's audience # Paul ... to the church of God at Corinth -Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and the intended audience. AT: "I, Paul, wrote this letter to you in Corinth who believe in God" +Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and the intended audience. Alternate translation: "I, Paul, wrote this letter to you in Corinth who believe in God" # Sosthenes our brother -This indicates that both Paul and the Corinthians knew Sosthenes. AT: "Sosthenes the brother you and I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This indicates that both Paul and the Corinthians knew Sosthenes. Alternate translation: "Sosthenes the brother you and I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/01/02.md b/1co/01/02.md index 9f2c546b5d..59a1928a72 100644 --- a/1co/01/02.md +++ b/1co/01/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Paul ... to the church of God at Corinth -Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and the intended audience. AT: "I, Paul, wrote this letter to you in Corinth who believe in God" +Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and the intended audience. Alternate translation: "I, Paul, wrote this letter to you in Corinth who believe in God" # those who have been sanctified in Christ Jesus -Here "sanctified" refers to people whom God has reserved to honor him. AT: "to those whom Christ Jesus has set apart for God" or "to those whom God has set apart for himself because they belong to Christ Jesus" +Here "sanctified" refers to people whom God has reserved to honor him. Alternate translation: "to those whom Christ Jesus has set apart for God" or "to those whom God has set apart for himself because they belong to Christ Jesus" # who are called to be holy people -This can be stated in active form. AT: "whom God has called to be holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has called to be holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who call on the name of our Lord Jesus Christ -"Name" here is a metonym for person of Jesus Christ. AT: "who call on the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: "who call on the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their Lord and ours diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md index 3979144b83..082bb80739 100644 --- a/1co/01/04.md +++ b/1co/01/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul describes the believer's position and fellowship in Christ as they wait for # because of the grace of God that Christ Jesus gave to you -Paul speaks of grace as though it were a physical object that Jesus gives Christians as a gift. AT: "because Christ Jesus has made it possible for God to be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of grace as though it were a physical object that Jesus gives Christians as a gift. Alternate translation: "because Christ Jesus has made it possible for God to be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/05.md b/1co/01/05.md index eadaa1636d..052c64c9a3 100644 --- a/1co/01/05.md +++ b/1co/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) "Christ has made you rich" or 2) "God has made you rich # made you rich in every way -Paul is speaking in general terms. AT: "made you rich with all kinds of spiritual blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paul is speaking in general terms. Alternate translation: "made you rich with all kinds of spiritual blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # in all speech diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md index 25de179af2..bbf02ae4d9 100644 --- a/1co/01/07.md +++ b/1co/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you lack no spiritual gift -This can be stated in positive form. AT: "you have every spiritual gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "you have every spiritual gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # the revelation of our Lord Jesus Christ diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md index 0f1e525dae..c7e543f242 100644 --- a/1co/01/10.md +++ b/1co/01/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # through the name of our Lord Jesus Christ -"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that you all agree diff --git a/1co/01/13.md b/1co/01/13.md index 52aa406f63..49c4a90e9c 100644 --- a/1co/01/13.md +++ b/1co/01/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul wishes to emphasize the truth that Christ is not divided but one. "It is no # Was Paul crucified for you? -Paul wishes to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who was crucified. This can also be translated in active form. AT: "It certainly was not Paul whom they put to death on the cross for your salvation!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul wishes to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who was crucified. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It certainly was not Paul whom they put to death on the cross for your salvation!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Were you baptized in the name of Paul? -Paul wishes to emphasize that we all are baptized in the name of Christ. This can also be translated in active form. AT: "It was not in the name of Paul that people baptized you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul wishes to emphasize that we all are baptized in the name of Christ. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It was not in the name of Paul that people baptized you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the name of Paul -"In the name of" here is a metonym for "by the authority of." AT: "by Paul's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"In the name of" here is a metonym for "by the authority of." Alternate translation: "by Paul's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/01/15.md b/1co/01/15.md index cbea6baa95..3b1b585ff2 100644 --- a/1co/01/15.md +++ b/1co/01/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was so that no one would say that you were baptized into my name -Here "name" represents "authority." This means Paul did not baptize others because they may claim that they became Paul's disciples. This can be stated in active form. AT: "For some of you might have claimed that I baptized you to make you my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" represents "authority." This means Paul did not baptize others because they may claim that they became Paul's disciples. This can be stated in active form. Alternate translation: "For some of you might have claimed that I baptized you to make you my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md index ed8405e4b5..f795b97a7b 100644 --- a/1co/01/17.md +++ b/1co/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that baptism was not the primary goal of Paul's ministry. # words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power -Paul speaks of "words of human wisdom" as if they were people, the cross as a container, and of power as a physical thing that Jesus can put in that container. This can be stated in active form. AT: "words of human wisdom ... those words of human wisdom should not empty the cross of Christ of its power" or "words of human wisdom ... people should not stop believing the message about Jesus and start thinking I am more important than Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of "words of human wisdom" as if they were people, the cross as a container, and of power as a physical thing that Jesus can put in that container. This can be stated in active form. Alternate translation: "words of human wisdom ... those words of human wisdom should not empty the cross of Christ of its power" or "words of human wisdom ... people should not stop believing the message about Jesus and start thinking I am more important than Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md index 3e9c42d457..bae5c5e6cd 100644 --- a/1co/01/20.md +++ b/1co/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? -Paul emphasizes that truly wise people are nowhere to be found. AT: "Compared with the wisdom of the gospel, there are no wise people, no scholars, no debaters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul emphasizes that truly wise people are nowhere to be found. Alternate translation: "Compared with the wisdom of the gospel, there are no wise people, no scholars, no debaters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the scholar @@ -12,5 +12,5 @@ a person who argues about what he knows or who is skilled in such arguments # Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? -Paul uses this question to emphasize what God has done to the wisdom of this world. AT: "God has shown that everything they call wisdom is really foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize what God has done to the wisdom of this world. Alternate translation: "God has shown that everything they call wisdom is really foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/01/23.md b/1co/01/23.md index 38b4a2c5d4..4e0fabf513 100644 --- a/1co/01/23.md +++ b/1co/01/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a stumbling block -Just as a person can stumble over a block on a road, so the message of salvation through the crucifixion of the Christ keeps Jews from believing in Jesus. AT: "not acceptable" or "very offensive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as a person can stumble over a block on a road, so the message of salvation through the crucifixion of the Christ keeps Jews from believing in Jesus. Alternate translation: "not acceptable" or "very offensive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/25.md b/1co/01/25.md index 8a15a2abb5..a3474ecdd3 100644 --- a/1co/01/25.md +++ b/1co/01/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people -Possible meanings are 1) Paul is speaking ironically about God's foolishness and weakness. Paul knows God is not foolish or weak. AT: "what seems to be the foolishness of God is wiser than people's wisdom, and what seems to be the weakness of God is stronger than the people's strength" or 2) Paul is speaking from the point of view of the Greek people who may think God is foolish or weak. AT: "what people call God's foolishness is really wiser than what people call wisdom, and what people call God's weakness is really stronger than people's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Possible meanings are 1) Paul is speaking ironically about God's foolishness and weakness. Paul knows God is not foolish or weak. Alternate translation: "what seems to be the foolishness of God is wiser than people's wisdom, and what seems to be the weakness of God is stronger than the people's strength" or 2) Paul is speaking from the point of view of the Greek people who may think God is foolish or weak. Alternate translation: "what people call God's foolishness is really wiser than what people call wisdom, and what people call God's weakness is really stronger than people's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md index f7a99ee559..c2131da454 100644 --- a/1co/01/26.md +++ b/1co/01/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul emphasizes the believer's position before God. # Not many of you -This can be stated in positive form. AT: "Very few of you" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Very few of you" # wise by human standards diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md index f757055415..4d17f41833 100644 --- a/1co/01/28.md +++ b/1co/01/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # what is low and despised -the people whom the world rejects. AT: "people who are humble and rejected" +the people whom the world rejects. Alternate translation: "people who are humble and rejected" # things that are regarded as nothing -This can be stated in active form. AT: "that which people usually regard as without value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that which people usually regard as without value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nothing, to bring to nothing things that are held as valuable @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. AT: "that which people usually regard as with # things that are held as valuable -This can be stated in active form. AT: "things that people think are worth money" or "things that people think are worth respect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "things that people think are worth money" or "things that people think are worth respect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/02/02.md b/1co/02/02.md index 8fe19a8399..ecb66a0334 100644 --- a/1co/02/02.md +++ b/1co/02/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I decided to know nothing ... except Jesus Christ -When Paul said that he "decided to know nothing" he exaggerated to emphasize that he decided focus on and teach about nothing other than Jesus Christ. AT: "I decided to teach nothing ... except Jesus Christ" or "I decided not to teach anything ... except Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +When Paul said that he "decided to know nothing" he exaggerated to emphasize that he decided focus on and teach about nothing other than Jesus Christ. Alternate translation: "I decided to teach nothing ... except Jesus Christ" or "I decided not to teach anything ... except Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md index 56caa1a291..be83ca51e3 100644 --- a/1co/02/06.md +++ b/1co/02/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "Now" is used here to mark a break in the main teaching. Paul begins to # speak wisdom -The abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective, "wise." AT: "speak wise words" or "speak a wise message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective, "wise." Alternate translation: "speak wise words" or "speak a wise message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the mature diff --git a/1co/02/11.md b/1co/02/11.md index 839394d638..f0dcfea85e 100644 --- a/1co/02/11.md +++ b/1co/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? -Paul uses this question to emphasize that no one knows what a person is thinking except the person himself. AT: "No one knows what a person is thinking except that person's spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that no one knows what a person is thinking except the person himself. Alternate translation: "No one knows what a person is thinking except that person's spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # spirit of the person @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to a person's inner being, his own spiritual nature. # no one knows the deep things of God except the Spirit of God -This can be stated in positive form. AT: "only the Spirit of God knows the deep things of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "only the Spirit of God knows the deep things of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md index f18cccbea0..d74a38effe 100644 --- a/1co/02/12.md +++ b/1co/02/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "we" includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/t # freely given to us by God -This can be stated in active form. AT: "that God freely gave to us" or "that God has kindly given us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God freely gave to us" or "that God has kindly given us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/02/16.md b/1co/02/16.md index 1fd85d81bd..500f86693c 100644 --- a/1co/02/16.md +++ b/1co/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? -Paul uses this question to emphasize that no one knows the mind of the Lord. No one is as wise as the Lord. AT: "No one can know the mind of the Lord, so no one can teach him anything he does not already know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that no one knows the mind of the Lord. No one is as wise as the Lord. Alternate translation: "No one can know the mind of the Lord, so no one can teach him anything he does not already know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md index 4e1cc23d71..ca9e254d24 100644 --- a/1co/03/01.md +++ b/1co/03/01.md @@ -16,5 +16,5 @@ people who follow their own desires # as to little children in Christ -The Corinthians are compared to children very young in age and understanding. AT: "as to very young believers in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Corinthians are compared to children very young in age and understanding. Alternate translation: "as to very young believers in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/02.md b/1co/03/02.md index c30e8566a9..24dae22448 100644 --- a/1co/03/02.md +++ b/1co/03/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Corinthians can understand only easy truths like babies who can drink only m # you are not yet ready -It is implied that they are not ready to understand more difficult teachings. AT: "you still are not ready to understand the harder teachings about following Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are not ready to understand more difficult teachings. Alternate translation: "you still are not ready to understand the harder teachings about following Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md index d9785fc2fe..e103bbd8d8 100644 --- a/1co/03/03.md +++ b/1co/03/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ still behaving according to sinful or worldly desires # are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? -Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. "Walking" here is a metaphor for "judging your behavior," deciding what is good and bad. AT: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are using human standards to decide whether your behavior is good or bad!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. "Walking" here is a metaphor for "judging your behavior," deciding what is good and bad. Alternate translation: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are using human standards to decide whether your behavior is good or bad!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/04.md b/1co/03/04.md index eb5a1f71dd..5eb5664c1d 100644 --- a/1co/03/04.md +++ b/1co/03/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are you not living as human beings? -Paul is rebuking the Corinthians. AT: "you should be ashamed because you are living the same way people who do not have the Spirit live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: "you should be ashamed because you are living the same way people who do not have the Spirit live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/05.md b/1co/03/05.md index 1a65a23254..f75ac6dead 100644 --- a/1co/03/05.md +++ b/1co/03/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Who then is Apollos? Who is Paul? -Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. AT: "It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. Alternate translation: "It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who is Paul? -Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. AT: "I am not important!" or "Who am I?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. Alternate translation: "I am not important!" or "Who am I?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Servants through whom you believed -Paul answers his own question by saying that he and Apollos are God's servants. AT: "Paul and Apollos are servants of Christ, and you believed in Christ because we served him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paul answers his own question by saying that he and Apollos are God's servants. Alternate translation: "Paul and Apollos are servants of Christ, and you believed in Christ because we served him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks -This can be stated with the understood information. AT: "We are servants through whom youbelieved. We are only people to whom the Lord gave tasks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated with the understood information. Alternate translation: "We are servants through whom youbelieved. We are only people to whom the Lord gave tasks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md index 58c5c7ab68..8b98daabd8 100644 --- a/1co/03/06.md +++ b/1co/03/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I planted -The knowledge of God is compared to a seed which must be planted in order to grow. AT: "When I preached God's word to you, I was like one who plants seeds in a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The knowledge of God is compared to a seed which must be planted in order to grow. Alternate translation: "When I preached God's word to you, I was like one who plants seeds in a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apollos watered -As seeds need water, faith needs further teaching in order for it to grow. AT: "and when Apollos continued to teach you God's word, he was like one who waters a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As seeds need water, faith needs further teaching in order for it to grow. Alternate translation: "and when Apollos continued to teach you God's word, he was like one who waters a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but God gave the growth -As plants grow and develop, so faith and knowledge in God also grow and become deeper and stronger. AT: "but God caused you to grow" or "but just as God causes plants to grow, he causes you to grow spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As plants grow and develop, so faith and knowledge in God also grow and become deeper and stronger. Alternate translation: "but God caused you to grow" or "but just as God causes plants to grow, he causes you to grow spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/07.md b/1co/03/07.md index 6dcdf8730c..16d63fbf8a 100644 --- a/1co/03/07.md +++ b/1co/03/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul stresses that neither he nor Apollos is responsible for the believers' spir # it is God who gives the growth -Here to give growth means to cause growth. The abstract noun "growth" can be translated with a verbal phrase. AT: "it is God who causes you to grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here to give growth means to cause growth. The abstract noun "growth" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "it is God who causes you to grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/03/09.md b/1co/03/09.md index 204b13d080..33155ce851 100644 --- a/1co/03/09.md +++ b/1co/03/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ Paul considers himself and Apollos as working together. # You are God's garden -Possible meanings are 1) being God's garden represents belonging to God. AT: "You are like a garden that belongs to God" or 2) being God's garden represents God causing us to grow. AT: "You are like a garden that God makes grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) being God's garden represents belonging to God. Alternate translation: "You are like a garden that belongs to God" or 2) being God's garden represents God causing us to grow. Alternate translation: "You are like a garden that God makes grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # God's building -Possible meanings are 1) being God's building represents belonging to God. AT: "and you are like a building that belongs to God" or 2) being God's building represents God causing us to become what he wants. AT: "and you are like a building that God is constructing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) being God's building represents belonging to God. Alternate translation: "and you are like a building that belongs to God" or 2) being God's building represents God causing us to become what he wants. Alternate translation: "and you are like a building that God is constructing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md index 6f4c383481..c0de5da9a9 100644 --- a/1co/03/10.md +++ b/1co/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # According to the grace of God that was given to me -This can be stated in active form. AT: "According to the task that God freely gave me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "According to the task that God freely gave me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I laid a foundation @@ -12,5 +12,5 @@ Paul is referring to the person or people who are teaching the Corinthians at th # let each man -This refers to God's workers in general. AT: "let each person who serves God" +This refers to God's workers in general. Alternate translation: "let each person who serves God" diff --git a/1co/03/11.md b/1co/03/11.md index 8058ed9034..9df9121f67 100644 --- a/1co/03/11.md +++ b/1co/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no one can lay a foundation other than the one that has been laid -This can be stated as active. AT: "no one can lay a foundation other than the foundation that I, Paul, have laid" or "I have already laid the only foundation that anyone can lay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated as active. Alternate translation: "no one can lay a foundation other than the foundation that I, Paul, have laid" or "I have already laid the only foundation that anyone can lay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md index f1166c025e..48721f537a 100644 --- a/1co/03/12.md +++ b/1co/03/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul speaks of what builders usually do when constructing a building to describe # Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw -The building materials used to build a new building are being compared to the spiritual values used to build a person's behavior and activities during his lifetime. AT: "Whether a person builds with valuable materials that will last or with cheap materials that burn easily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The building materials used to build a new building are being compared to the spiritual values used to build a person's behavior and activities during his lifetime. Alternate translation: "Whether a person builds with valuable materials that will last or with cheap materials that burn easily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # precious stones diff --git a/1co/03/13.md b/1co/03/13.md index b896adccd7..4694343264 100644 --- a/1co/03/13.md +++ b/1co/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his work will be revealed -This can be stated in active form. AT: "God will show everyone what the builder has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will show everyone what the builder has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the daylight will reveal it @@ -8,5 +8,5 @@ The "daylight" here is a metaphor for the time when God will judge everyone. Whe # For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done -Just as fire will reveal the strengths or destroy the weaknesses of a building, God's fire will judge man's efforts and activities. AT: "God will use fire to show the quality of his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as fire will reveal the strengths or destroy the weaknesses of a building, God's fire will judge man's efforts and activities. Alternate translation: "God will use fire to show the quality of his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/15.md b/1co/03/15.md index 4b9b1b99f2..ba4f7c1359 100644 --- a/1co/03/15.md +++ b/1co/03/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # if anyone's work is burned up -This can be stated in active form. AT: "if the fire destroys anyone's work" or "if the fire ruins anyone's work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if the fire destroys anyone's work" or "if the fire ruins anyone's work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he will suffer loss -The abstract noun "loss" can be expressed with the verb "lose." AT: "he will lose his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "loss" can be expressed with the verb "lose." Alternate translation: "he will lose his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # but he himself will be saved -This can be stated in active form. AT: "but God will save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md index 897e57c326..9e982177b4 100644 --- a/1co/03/16.md +++ b/1co/03/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? -Paul is rebuking the Corinthians. AT: "You act as though you do not know that you are God's temple and the Spirit of God lives in you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: "You act as though you do not know that you are God's temple and the Spirit of God lives in you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/04/02.md b/1co/04/02.md index 7f0f282dcc..8cbc3a60dc 100644 --- a/1co/04/02.md +++ b/1co/04/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what is required of stewards -Paul is speaking of himself as if he were speaking about other people. AT: "we are required to be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Paul is speaking of himself as if he were speaking about other people. Alternate translation: "we are required to be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md index 5fc35b7b41..f615ca3a24 100644 --- a/1co/04/05.md +++ b/1co/04/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart -Here "bring to light the hidden things of darkness" is a metaphor for making known to everyone things that were done in secret. Here "heart" is a metonym for people's thoughts and intentions. AT: "Like a light that shines on things in darkness, God will show what people have secretly done and what they secretly planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bring to light the hidden things of darkness" is a metaphor for making known to everyone things that were done in secret. Here "heart" is a metonym for people's thoughts and intentions. Alternate translation: "Like a light that shines on things in darkness, God will show what people have secretly done and what they secretly planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/04/07.md b/1co/04/07.md index 3b965157f6..121d28058d 100644 --- a/1co/04/07.md +++ b/1co/04/07.md @@ -4,17 +4,17 @@ Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances # For who sees any difference between you and others? -Paul is rebuking the Corinthians who think they are better than those who heard the gospel from someone else. AT: "For there is no difference between you and others." or "For you are not superior to other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is rebuking the Corinthians who think they are better than those who heard the gospel from someone else. Alternate translation: "For there is no difference between you and others." or "For you are not superior to other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # What do you have that you did not freely receive? -Paul uses this question to emphasize that they did not earn the things they have. AT: "Everything that you have is what you have freely received." or "God gave to you everything that you have for free!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that they did not earn the things they have. Alternate translation: "Everything that you have is what you have freely received." or "God gave to you everything that you have for free!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # why do you boast as if you had not done so? -Paul was rebuking them for boasting in what they had. AT: "you should not boast as if you had not done so." or "you have no right to boast!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul was rebuking them for boasting in what they had. Alternate translation: "you should not boast as if you had not done so." or "you have no right to boast!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # as if you had not done so -The phrase "done so" refers to freeling receiving what they had. AT: "as you you had not freely received it" or "as if you had earned it" +The phrase "done so" refers to freeling receiving what they had. Alternate translation: "as you you had not freely received it" or "as if you had earned it" diff --git a/1co/04/11.md b/1co/04/11.md index 836d681af8..d116a14c13 100644 --- a/1co/04/11.md +++ b/1co/04/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # we are brutally beaten -This refers to hitting with the hand, not with whips or clubs. This can be stated in active form. AT: "people beat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to hitting with the hand, not with whips or clubs. This can be stated in active form. Alternate translation: "people beat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we are homeless diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md index b37867ef9c..a2108c9ee6 100644 --- a/1co/04/12.md +++ b/1co/04/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When we are reviled, we bless -This can be stated in active form. AT: "When people revile us, we bless them" or "When people scorn us, we bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When people revile us, we bless them" or "When people scorn us, we bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # When we are persecuted -This can be stated in active form. AT: "When people persecute us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When people persecute us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/04/13.md b/1co/04/13.md index c106457c27..4567d642f2 100644 --- a/1co/04/13.md +++ b/1co/04/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When we are slandered -This can be stated in active form. AT: "When people slander us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When people slander us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # We have become, and are still considered to be, the refuse of the world diff --git a/1co/04/15.md b/1co/04/15.md index 6ea78425a9..d8e6a6a375 100644 --- a/1co/04/15.md +++ b/1co/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ten thousand guardians -This is an exaggeration of the number of people guiding them, to emphasize the importance of the one spiritual father. AT: "very many guardians" or "a large crowd of guardians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration of the number of people guiding them, to emphasize the importance of the one spiritual father. Alternate translation: "very many guardians" or "a large crowd of guardians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # children ... father diff --git a/1co/04/21.md b/1co/04/21.md index 1588661b11..b532e83479 100644 --- a/1co/04/21.md +++ b/1co/04/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # What do you want? -Paul was making a last appeal to the Corinthians, as he has been rebuking them for the errors they had made. AT: "Tell me what you want to happen now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul was making a last appeal to the Corinthians, as he has been rebuking them for the errors they had made. Alternate translation: "Tell me what you want to happen now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness -Paul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. AT: "If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. Alternate translation: "If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # of gentleness diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md index 28ee30eb6d..5196a8610c 100644 --- a/1co/05/01.md +++ b/1co/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul now specifically states about what sin of theirs he has heard, and how the # that is not even permitted among the Gentiles -This can be stated in active form. AT: "that not even the Gentiles permit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that not even the Gentiles permit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A man has his father's wife diff --git a/1co/05/02.md b/1co/05/02.md index e1570fd793..e22c48c843 100644 --- a/1co/05/02.md +++ b/1co/05/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should you not mourn instead? -This rhetorical question is used to scold the Corinthians. AT: "You should mourn over this instead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to scold the Corinthians. Alternate translation: "You should mourn over this instead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The one who did this must be removed from among you -This can be stated in active form. AT: "You must remove the one who did this from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must remove the one who did this from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md index 9091d1bcdf..fbdce05ef3 100644 --- a/1co/05/03.md +++ b/1co/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am present in spirit -"I am with you in spirit." Being with them in spirit represents caring about them or wanting to be with them. AT: "I care about you" or "I want to be with you" +"I am with you in spirit." Being with them in spirit represents caring about them or wanting to be with them. Alternate translation: "I care about you" or "I want to be with you" # I have already passed judgment on the one who did this diff --git a/1co/05/04.md b/1co/05/04.md index f43a910a84..19fd7beddb 100644 --- a/1co/05/04.md +++ b/1co/05/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the name of our Lord Jesus -Possible meanings are 1) the name of the Lord Jesus is a metonym that represents his authority. AT: "with the authority of our Lord Jesus" or 2) being assembled in the Lord's name implies meeting together to worship him. AT: "to worship our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) the name of the Lord Jesus is a metonym that represents his authority. Alternate translation: "with the authority of our Lord Jesus" or 2) being assembled in the Lord's name implies meeting together to worship him. Alternate translation: "to worship our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/05/05.md b/1co/05/05.md index 60d22828c3..affac4d714 100644 --- a/1co/05/05.md +++ b/1co/05/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # hand this man over to Satan -Handing the man over to Satan represents not allowing the man to be part of their group so that Satan would be allowed to harm him. AT: "make this man leave your group so that Satan can harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Handing the man over to Satan represents not allowing the man to be part of their group so that Satan would be allowed to harm him. Alternate translation: "make this man leave your group so that Satan can harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for the destruction of the flesh -Possible meanings are 1) "flesh" refers to his physical body. AT: "so that Satan may harm his body" or 2) "flesh" is a metaphor for the sinful nature. AT: "so that his sinful nature will be destroyed" or "so that he will not continue to live according to his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "flesh" refers to his physical body. Alternate translation: "so that Satan may harm his body" or 2) "flesh" is a metaphor for the sinful nature. Alternate translation: "so that his sinful nature will be destroyed" or "so that he will not continue to live according to his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that his spirit may be saved on the day of the Lord -This can be stated in active form. AT: "so that God may save his spirit on the day of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may save his spirit on the day of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/07.md b/1co/05/07.md index bfbce6ebe3..3ab45d5314 100644 --- a/1co/05/07.md +++ b/1co/05/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Christ, our Passover lamb, has been sacrificed -As the Passover lamb covered the sins of Israel by faith each year, so did Christ's death cover the sins of all who trust in Christ by faith for eternity. This can be stated in active form. AT: "the Lord has sacrificed Christ, our Passover lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +As the Passover lamb covered the sins of Israel by faith each year, so did Christ's death cover the sins of all who trust in Christ by faith for eternity. This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord has sacrificed Christ, our Passover lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/12.md b/1co/05/12.md index 6e28091856..ce374b25f7 100644 --- a/1co/05/12.md +++ b/1co/05/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # how am I involved with judging those who are outside the church? -Paul is emphasizing that he is not the one to judge people outside the church. This can also be stated in active form. AT: "I am not the one who should judge people who do not belong to the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is emphasizing that he is not the one to judge people outside the church. This can also be stated in active form. Alternate translation: "I am not the one who should judge people who do not belong to the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # are you not to judge those who are inside the church? diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md index e78e2a87eb..341e6cc402 100644 --- a/1co/06/01.md +++ b/1co/06/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ disagreement or argument # does he dare to go ... saints? -Paul is emphasizing that Christians must resolve disagreements among themselves. AT: "he should not dare to go ... saints!" or "he should be fear God and not go ... saints!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is emphasizing that Christians must resolve disagreements among themselves. Alternate translation: "he should not dare to go ... saints!" or "he should be fear God and not go ... saints!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # civil court diff --git a/1co/06/02.md b/1co/06/02.md index b2e980693d..e6ac1c61d0 100644 --- a/1co/06/02.md +++ b/1co/06/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul is shaming the Corinthians for acting like they do not know. (See: [[rc://e # If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? -Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. AT: "you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: "you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/03.md b/1co/06/03.md index 13558db79e..70a1223763 100644 --- a/1co/06/03.md +++ b/1co/06/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Do you not know that we will judge the angels? -Paul is surprised that they do not seem to know. AT: "You know that we will judge the angels." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is surprised that they do not seem to know. Alternate translation: "You know that we will judge the angels." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # we @@ -12,5 +12,5 @@ Paul includes himself and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # How much more, then, can we judge matters of this life? -Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. AT: "Because we know we will judge the angels, we can also be sure that God will enable us to judge matters in this life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: "Because we know we will judge the angels, we can also be sure that God will enable us to judge matters in this life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/05.md b/1co/06/05.md index bd91fc891c..a6e5a46cda 100644 --- a/1co/06/05.md +++ b/1co/06/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? -Paul is shaming the Corinthians. AT: "You should be ashamed that you cannot find a wise believer to settle arguments between believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You should be ashamed that you cannot find a wise believer to settle arguments between believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # brothers diff --git a/1co/06/06.md b/1co/06/06.md index 73526f35ba..6ec424dd88 100644 --- a/1co/06/06.md +++ b/1co/06/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ # that case is placed -This can be stated in active form. AT: "a believer submits that case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a believer submits that case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md index 1a62a8d1df..3b13e0cd3a 100644 --- a/1co/06/07.md +++ b/1co/06/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? -Paul continues to shame the Corinthians. AT: "It would be better to let others wrong you and cheat you than to take them to court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul continues to shame the Corinthians. Alternate translation: "It would be better to let others wrong you and cheat you than to take them to court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md index d542634686..c5fa81c70e 100644 --- a/1co/06/09.md +++ b/1co/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you not know that -Paul emphasizes that they should already know this truth. AT: "You already know that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul emphasizes that they should already know this truth. Alternate translation: "You already know that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # inherit diff --git a/1co/06/11.md b/1co/06/11.md index 689498136f..01600c81be 100644 --- a/1co/06/11.md +++ b/1co/06/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # you have been cleansed -This can be stated in active form. AT: "God has cleansed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has cleansed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you have been sanctified -This can be stated in active form. AT: "God has set you apart for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has set you apart for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you have been made right with God -This can be stated in active form. AT: "God has made you right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has made you right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the name of the Lord Jesus Christ -"Name" here is a metonym for the power and authority of Jesus Christ. AT: "by the power and authority of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for the power and authority of Jesus Christ. Alternate translation: "by the power and authority of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md index 403cb79c2c..98e89fedc7 100644 --- a/1co/06/12.md +++ b/1co/06/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) Paul is answering what some Corinthians might be thinki # but not everything is beneficial -Paul is answering whoever says, "Everything is lawful for me." AT: "but not everything is good for me" +Paul is answering whoever says, "Everything is lawful for me." Alternate translation: "but not everything is good for me" # I will not be mastered by any of them -This can be stated in active form. AT: "I will not allow these things to rule over me like a master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow these things to rule over me like a master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/15.md b/1co/06/15.md index bfe1d42e8c..a6741937ae 100644 --- a/1co/06/15.md +++ b/1co/06/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do you not know that your bodies are members of Christ? -The word translated as "members" refers to parts of a body. Our belonging to Christ is spoken of as if we were parts of his body. We belong to him so much that even our bodies belong to him. Paul uses this question to remind the people of something they should already know. AT: "You should know that your bodies belong to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word translated as "members" refers to parts of a body. Our belonging to Christ is spoken of as if we were parts of his body. We belong to him so much that even our bodies belong to him. Paul uses this question to remind the people of something they should already know. Alternate translation: "You should know that your bodies belong to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! -Paul uses this question to emphasize how wrong it is for someone who belongs to Christ to go to a prostitute. AT: "I am part of Christ. I will not take my body and join myself to a prostitute!" or "We are parts of Christ's body. We must not take our bodies and join ourselves to prostitutes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize how wrong it is for someone who belongs to Christ to go to a prostitute. Alternate translation: "I am part of Christ. I will not take my body and join myself to a prostitute!" or "We are parts of Christ's body. We must not take our bodies and join ourselves to prostitutes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # May it not be! diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md index 30258e2c13..53d6122f14 100644 --- a/1co/06/16.md +++ b/1co/06/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul begins to teach the Corinthians by emphasizing a truth that they already kn # he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her -This can also be stated in active form. AT: "when a man joins his body to the body of a prostitute, it is as if their bodies become one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "when a man joins his body to the body of a prostitute, it is as if their bodies become one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/17.md b/1co/06/17.md index ccc664a432..e2ce322ab0 100644 --- a/1co/06/17.md +++ b/1co/06/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he who is joined to the Lord becomes one spirit with him -This can also be stated in active form. AT: "when the Lord joins his spirit to the spirit of a person, it is as if their spirits become one spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "when the Lord joins his spirit to the spirit of a person, it is as if their spirits become one spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md index f3fb0b76a0..f2582ba94a 100644 --- a/1co/06/18.md +++ b/1co/06/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Run away from -Paul speaks of a person rejecting sexual sin as if that person were running away from danger. AT: "Get away from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of a person rejecting sexual sin as if that person were running away from danger. Alternate translation: "Get away from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but -Possible meanings are 1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinner's own body or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. AT: "immorality! Some of you are saying, 'Every sin that a person commits is outside the body,' but I say that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinner's own body or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: "immorality! Some of you are saying, 'Every sin that a person commits is outside the body,' but I say that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sin that a person commits diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md index b54e311624..5bc8645466 100644 --- a/1co/06/19.md +++ b/1co/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you not know ... God? ... that you are not your own? -Paul is continuing to teach the Corinthians by emphasizing what they already know. AT: "I want to remind you ... God and that you are not your own." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is continuing to teach the Corinthians by emphasizing what they already know. Alternate translation: "I want to remind you ... God and that you are not your own." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # your body diff --git a/1co/06/20.md b/1co/06/20.md index 405997d817..67375ea31d 100644 --- a/1co/06/20.md +++ b/1co/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For you were bought with a price -God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. This can be stated as active. AT: "God paid for your freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. This can be stated as active. Alternate translation: "God paid for your freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Therefore diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md index 16613350e5..554974a1f5 100644 --- a/1co/07/01.md +++ b/1co/07/01.md @@ -20,9 +20,9 @@ Possible meanings are 1) Paul is quoting what the Corinthians had written, "abou # for a man -Possible meanings are 1) "a man" refers to a married man. AT: "a husband" or 2) "a man" refers to any man. +Possible meanings are 1) "a man" refers to a married man. Alternate translation: "a husband" or 2) "a man" refers to any man. # not to touch a woman -Possible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. AT: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. AT: "not to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. Alternate translation: "not to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md index 65080ceb09..a7223446a3 100644 --- a/1co/07/03.md +++ b/1co/07/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Both husbands and wives are obligated to regularly sleep with their spouses. (Se # likewise the wife to her husband -The words "should give" and "sexual rights" are understood from the previous phrase. AT: "likewise the wife should give to her husband his sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "should give" and "sexual rights" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "likewise the wife should give to her husband his sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md index de694de5ef..c0152485f0 100644 --- a/1co/07/10.md +++ b/1co/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # should not separate from -Paul's readers knew no difference between separating and divorcing. To stop living with someone was to end the marriage. AT: "should not divorce" +Paul's readers knew no difference between separating and divorcing. To stop living with someone was to end the marriage. Alternate translation: "should not divorce" diff --git a/1co/07/11.md b/1co/07/11.md index bd2ef657b3..a53ec5e9fc 100644 --- a/1co/07/11.md +++ b/1co/07/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # be reconciled to her husband -This can be stated in active form. AT: "she should make peace with her husband and return to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she should make peace with her husband and return to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # should not divorce -Paul's readers knew no difference between divorcing and simply separating. To do either was to end the marriage. AT: "should not separate from" +Paul's readers knew no difference between divorcing and simply separating. To do either was to end the marriage. Alternate translation: "should not separate from" diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md index 32d7d33610..8be55fdbed 100644 --- a/1co/07/15.md +++ b/1co/07/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In such cases, the brother or sister is not bound to their vows -Here "brother" and "sister" refers to a Christian husband or wife. Here "not bound to their vows" is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. AT: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "brother" and "sister" refers to a Christian husband or wife. Here "not bound to their vows" is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/16.md b/1co/07/16.md index a872a82885..3e3ea2121f 100644 --- a/1co/07/16.md +++ b/1co/07/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances # how do you know, woman, whether you will save your husband? -Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. AT: "you cannot know if you will save your unbelieving husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # how do you know, man, whether you will save your wife? -Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. AT: "you cannot know if you will save your unbelieving wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/18.md b/1co/07/18.md index 970fef72d3..5f883002c6 100644 --- a/1co/07/18.md +++ b/1co/07/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Was anyone circumcised when he was called to believe -Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). AT: "To the circumcised ones, when God called you to believe, you had already been circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate translation: "To the circumcised ones, when God called you to believe, you had already been circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Was anyone uncircumcised when he was called to faith -Paul was now addressing the uncircumcised ones. AT: "To the uncircumcised ones, when God called you to believe, you were not circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate translation: "To the uncircumcised ones, when God called you to believe, you were not circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md index 9ed0c70f5b..8f890b0da8 100644 --- a/1co/07/20.md +++ b/1co/07/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the words "us" and "we" refer to all Christians and include Paul's audience # remain in the calling -Here "calling" refers to the work or social position in which you were involved. AT: "live and work as you did" +Here "calling" refers to the work or social position in which you were involved. Alternate translation: "live and work as you did" diff --git a/1co/07/21.md b/1co/07/21.md index 4973961f63..7e7747d120 100644 --- a/1co/07/21.md +++ b/1co/07/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances # Were you a slave when God called you? Do not be concerned -This can be stated as a statement. AT: "To those who were slaves when God called you to believe, I say this: do not be concerned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be stated as a statement. Alternate translation: "To those who were slaves when God called you to believe, I say this: do not be concerned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/23.md b/1co/07/23.md index 0a5dfdeeeb..6498d162b9 100644 --- a/1co/07/23.md +++ b/1co/07/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have been bought with a price -This can be stated in active form. AT: "Christ bought you by dying for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ bought you by dying for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/24.md b/1co/07/24.md index b5d4123275..07eb233d58 100644 --- a/1co/07/24.md +++ b/1co/07/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # when we were called to believe -This can be stated in active form. AT: "when God called us to believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when God called us to believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md index 36a78f3349..5b7703bb63 100644 --- a/1co/07/25.md +++ b/1co/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord -Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. AT: "The Lord has not commanded me to say anything to people who have never married" +Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. Alternate translation: "The Lord has not commanded me to say anything to people who have never married" # I give my opinion diff --git a/1co/07/28.md b/1co/07/28.md index 960941136a..558a78430c 100644 --- a/1co/07/28.md +++ b/1co/07/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I want to spare you from this -The word "this" refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. AT: "I want to help you not to have worldly trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "this" refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. Alternate translation: "I want to help you not to have worldly trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md index 5d142ca902..f486d24bd1 100644 --- a/1co/07/32.md +++ b/1co/07/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # free from worries -"Free" here is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about." AT: "without needing to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Free" here is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about." Alternate translation: "without needing to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # concerned about diff --git a/1co/07/37.md b/1co/07/37.md index 96ff3a178d..f48929a58a 100644 --- a/1co/07/37.md +++ b/1co/07/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But if he is standing firm in his heart -Here "standing firm" is a metaphor for deciding something with certainty. Here "heart" is metonym for a person's mind or thoughts. AT: "But if he has decided firmly in his own mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "standing firm" is a metaphor for deciding something with certainty. Here "heart" is metonym for a person's mind or thoughts. Alternate translation: "But if he has decided firmly in his own mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md index c57f56bd96..282451dd0d 100644 --- a/1co/07/39.md +++ b/1co/07/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A woman is bound to her husband -Here "bound" is a metaphor for a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually, and physically. Here it means the union of marriage. AT: "A woman is married to her husband" or "A woman is united with her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bound" is a metaphor for a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually, and physically. Here it means the union of marriage. Alternate translation: "A woman is married to her husband" or "A woman is united with her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for as long as he lives diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md index 2ff825187c..44cd7c6ee3 100644 --- a/1co/08/01.md +++ b/1co/08/01.md @@ -16,13 +16,13 @@ Gentile worshipers would offer grain, fish, fowl, or meat, to their gods. The pr # Knowledge puffs up -"Knowledge puffs people up." Here "puffs up" is a metaphor for making someone proud. The abstract noun "knowledge" can be expressed with the verb "know." AT: "Knowledge makes people proud" or "People who think that they know a lot become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Knowledge puffs people up." Here "puffs up" is a metaphor for making someone proud. The abstract noun "knowledge" can be expressed with the verb "know." Alternate translation: "Knowledge makes people proud" or "People who think that they know a lot become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but love builds up -The abstract noun "love" can be expressed as a verb. AT: "but when we love people, we build them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "love" can be expressed as a verb. Alternate translation: "but when we love people, we build them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # love builds up -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. AT: "love strengthens people" or "when we love people, we strengthen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. Alternate translation: "love strengthens people" or "when we love people, we strengthen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/08/03.md b/1co/08/03.md index ce213030ea..17653d2f22 100644 --- a/1co/08/03.md +++ b/1co/08/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that person is known by him -This can be stated in active form. AT: "God knows that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md index e3a993f2b2..5c2a828133 100644 --- a/1co/08/04.md +++ b/1co/08/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one -Paul is probably quoting phrases that some Corinthians used. Being "nothing" represents having no power. AT: "We all know, as you yourselves like to say, that an idol in this world has no power and that there is no God but one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is probably quoting phrases that some Corinthians used. Being "nothing" represents having no power. Alternate translation: "We all know, as you yourselves like to say, that an idol in this world has no power and that there is no God but one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md index 416532465b..789164dd48 100644 --- a/1co/08/08.md +++ b/1co/08/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # food will not present us to God -Paul speaks of food as though it were a person who could make God welcome us. AT: "food does not give us favor with God" or "the food we eat does not make God pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of food as though it were a person who could make God welcome us. Alternate translation: "food does not give us favor with God" or "the food we eat does not make God pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it -This can be stated in positive form. AT: "Some people might think that if we do not eat some things, God will love us less. But they are wrong. Those who think that God will love us more if we do eat those things are also wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Some people might think that if we do not eat some things, God will love us less. But they are wrong. Those who think that God will love us more if we do eat those things are also wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/08/13.md b/1co/08/13.md index 2fa639207b..8819ff2597 100644 --- a/1co/08/13.md +++ b/1co/08/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # if food causes -"Food" here is a metonym for the person eating the food. AT: "if I cause by eating" or "if I, because of what I eat, cause" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Food" here is a metonym for the person eating the food. Alternate translation: "if I cause by eating" or "if I, because of what I eat, cause" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md index 0a48ac7516..bb75c6b1f4 100644 --- a/1co/09/01.md +++ b/1co/09/01.md @@ -4,17 +4,17 @@ Paul explains how he uses the liberty he has in Christ. # Am I not free? -Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of the rights he has. AT: "I am a free person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of the rights he has. Alternate translation: "I am a free person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Am I not an apostle? -Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and the rights he has. AT: "I am an apostle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and the rights he has. Alternate translation: "I am an apostle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Have I not seen Jesus our Lord? -Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. AT: "I have seen Jesus our Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. Alternate translation: "I have seen Jesus our Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are you not my workmanship in the Lord? -Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. AT: "You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. Alternate translation: "You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/02.md b/1co/09/02.md index 64ddebdc34..44bf644f8e 100644 --- a/1co/09/02.md +++ b/1co/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are the proof of my apostleship in the Lord -"Proof" here is a metonym for the evidence needed to prove something. AT: "you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Proof" here is a metonym for the evidence needed to prove something. Alternate translation: "you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/04.md b/1co/09/04.md index ad0b6ec3b1..12efefccd7 100644 --- a/1co/09/04.md +++ b/1co/09/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) the words that follow are Paul's defense or 2) the word # Do we not have the right to eat and drink? -Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. AT: "We have the absolute right to receive food and drink from the churches." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "We have the absolute right to receive food and drink from the churches." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # we diff --git a/1co/09/05.md b/1co/09/05.md index 0263c1c14b..9572933198 100644 --- a/1co/09/05.md +++ b/1co/09/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? -Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. AT: "If we have believing wives, we have a right to take them with us just as the other apostles take them, and the brothers of the Lord, and Cephas." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "If we have believing wives, we have a right to take them with us just as the other apostles take them, and the brothers of the Lord, and Cephas." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/06.md b/1co/09/06.md index 4252568c90..aa5b4baf43 100644 --- a/1co/09/06.md +++ b/1co/09/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Or is it only Barnabas and I who must work? -Paul is shaming the Corinthians. AT: "You seem to think that the only people you think need to work to earn money are Barnabas and me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You seem to think that the only people you think need to work to earn money are Barnabas and me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md index 1f0c640536..569c04ca65 100644 --- a/1co/09/07.md +++ b/1co/09/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who serves as a soldier at his own expense? -Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. AT: "We all know that no soldier has to buy his own supplies." or "We all know that every soldier receives his supplies from the government." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "We all know that no soldier has to buy his own supplies." or "We all know that every soldier receives his supplies from the government." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who plants a vineyard and does not eat its fruit? -Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. AT: "We all know that the one who plants a vineyard will always eat its fruit." or "We all know that no one expects someone who plants a vineyard not to eat its fruits." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "We all know that the one who plants a vineyard will always eat its fruit." or "We all know that no one expects someone who plants a vineyard not to eat its fruits." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Or who tends a flock and does not drink milk from it? -Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. AT: "We all know that those who tend flocks get their drink from the flocks." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "We all know that those who tend flocks get their drink from the flocks." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/08.md b/1co/09/08.md index d77fa2d299..2754f28f90 100644 --- a/1co/09/08.md +++ b/1co/09/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do I say these things based on human authority? -Paul is shaming the Corinthians. AT: "You seem to think that I am saying these things based on merely human authority." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You seem to think that I am saying these things based on merely human authority." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Does not the law also say this? -Paul is shaming the Corinthians. AT: "You act as if you do not know that this is what is written in the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You act as if you do not know that this is what is written in the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md index 515f3e7317..4bc27c7f5d 100644 --- a/1co/09/09.md +++ b/1co/09/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses was speaking to the Israelites as if they were one person, so this command # Is it really the oxen that God cares about? -Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. AT: "You should know without me telling you that it is not the oxen that God cares most about." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: "You should know without me telling you that it is not the oxen that God cares most about." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/10.md b/1co/09/10.md index 5ca7d6f831..27e2b94466 100644 --- a/1co/09/10.md +++ b/1co/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is he not speaking about us? -Paul asks a question to emphasize the statement he is making. AT: "Instead, God was certainly speaking about us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks a question to emphasize the statement he is making. Alternate translation: "Instead, God was certainly speaking about us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # about us diff --git a/1co/09/11.md b/1co/09/11.md index 61ffa083d8..eaa44d966e 100644 --- a/1co/09/11.md +++ b/1co/09/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is it too much for us to reap material things from you? -Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. AT: "you should know without me telling you that it is not too much for us to receive material support from you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: "you should know without me telling you that it is not too much for us to receive material support from you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md index 2447081b77..131281176c 100644 --- a/1co/09/12.md +++ b/1co/09/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If others exercised ... you, do we not have even more? -Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Here "we" refers to Paul and Barnabas. AT: "Others exercised ... you, so you know without me telling you that we have this right even more." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Here "we" refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: "Others exercised ... you, so you know without me telling you that we have this right even more." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If others exercised this right diff --git a/1co/09/13.md b/1co/09/13.md index 92c3227dc0..c3be81251a 100644 --- a/1co/09/13.md +++ b/1co/09/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? -Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. AT: "I want to remind you that those who serve in the temple get their food from the temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who serve in the temple get their food from the temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? -Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. AT: "I want to remind you that those who serve at the altar get some of the foods and meat that people offer on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who serve at the altar get some of the foods and meat that people offer on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md index 875006e135..668bac463b 100644 --- a/1co/09/15.md +++ b/1co/09/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # so something might be done for me -This can be stated in active form. AT: "so you will do something for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so you will do something for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # deprive me of this boast diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md index 353f851d98..c1542b1016 100644 --- a/1co/09/17.md +++ b/1co/09/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # But if not willingly -The words "I do this" are understood from the previous phrase. AT: "But if I do this unwillingly" or "But if I do this even though I do not want to" or "But if I do this because I was forced to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "I do this" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "But if I do this unwillingly" or "But if I do this even though I do not want to" or "But if I do this because I was forced to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # I still have a responsibility that was entrusted to me -This can be stated in active form. AT: "I must do this work that God trusted me to complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I must do this work that God trusted me to complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/09/18.md b/1co/09/18.md index 63e94bf5e0..b953a298ae 100644 --- a/1co/09/18.md +++ b/1co/09/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What then is my reward? -Paul is preparing them for the new information he is going to give them. AT: "This is my reward." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is preparing them for the new information he is going to give them. Alternate translation: "This is my reward." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # That when I preach, I may offer the gospel without charge diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md index 20d8606495..b2cd57948f 100644 --- a/1co/09/19.md +++ b/1co/09/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am free from all -"Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. AT: "I am able to live without serving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. Alternate translation: "I am able to live without serving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # win more diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md index 0facbaaa4e..8dfda56b9d 100644 --- a/1co/09/24.md +++ b/1co/09/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul explains that he uses the liberty he has in Christ to discipline himself. # Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? -Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. AT: "Let me remind you that although all runners run the race, only one runner receives the prize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "Let me remind you that although all runners run the race, only one runner receives the prize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # run the race diff --git a/1co/09/26.md b/1co/09/26.md index 936a8eac02..367d6a9e79 100644 --- a/1co/09/26.md +++ b/1co/09/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I do not run without purpose or box by beating the air -Here "running" and "boxing" are both metaphors for living the Christian life and serving God. This can be stated in positive form. AT: "I know very well why I am running, and I know what I am doing when I box" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here "running" and "boxing" are both metaphors for living the Christian life and serving God. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I know very well why I am running, and I know what I am doing when I box" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/09/27.md b/1co/09/27.md index 4001df3c65..abd07fc50b 100644 --- a/1co/09/27.md +++ b/1co/09/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I myself may not be disqualified -This passive sentence can be rephrased to an active form. The judge of a race or competition is a metaphor for God. AT: "the judge will not disqualify me" or "God will not say that I have failed to obey the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This passive sentence can be rephrased to an active form. The judge of a race or competition is a metaphor for God. Alternate translation: "the judge will not disqualify me" or "God will not say that I have failed to obey the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/04.md b/1co/10/04.md index 68ce126892..51a97c04a7 100644 --- a/1co/10/04.md +++ b/1co/10/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that rock was Christ -The "rock" was a literal, physical rock, so it would be best to translate this literally. If your language cannot say that a rock "was" a person's name, treat the word "rock" as a metonym for the power of Christ that worked through the rock. AT: "it was Christ who worked through that rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "rock" was a literal, physical rock, so it would be best to translate this literally. If your language cannot say that a rock "was" a person's name, treat the word "rock" as a metonym for the power of Christ that worked through the rock. Alternate translation: "it was Christ who worked through that rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md index 2ea1152f37..283939ed4a 100644 --- a/1co/10/09.md +++ b/1co/10/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # did and were destroyed by snakes -This can be stated in active form. AT: "did. As a result, snakes destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "did. As a result, snakes destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/10.md b/1co/10/10.md index 1ed951b3db..8eb7023e04 100644 --- a/1co/10/10.md +++ b/1co/10/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ complaining # did and were destroyed by an angel of death -This can be stated in active form. AT: "did. As a result, an angel of death destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "did. As a result, an angel of death destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/13.md b/1co/10/13.md index 7027e884fb..24f2cf21e8 100644 --- a/1co/10/13.md +++ b/1co/10/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No temptation has overtaken you that is not common to all humanity -This can be stated as a positive. AT: "The temptations that affect you are temptations that all people experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated as a positive. Alternate translation: "The temptations that affect you are temptations that all people experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # He will not let you be tempted beyond your ability @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated as a positive. AT: "The temptations that affect you are tempt # will not let you be tempted -This can be stated in active form. AT: "will not allow anyone to tempt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will not allow anyone to tempt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md index 985ff0eb2b..02fd32ce00 100644 --- a/1co/10/14.md +++ b/1co/10/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul continues to remind them to be pure and to stay away from idolatry and immo # run away from idolatry -Paul is speaking of the practice of worshiping idols as if it were a physical thing like a dangerous animal. AT: "do all you can to get away from worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of the practice of worshiping idols as if it were a physical thing like a dangerous animal. Alternate translation: "do all you can to get away from worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/16.md b/1co/10/16.md index de9d06305d..dd5c97bc34 100644 --- a/1co/10/16.md +++ b/1co/10/16.md @@ -8,11 +8,11 @@ Paul is speaking of God's blessing as though it were the wine in the cup used in # is it not a sharing in the blood of Christ? -Paul is reminding the Corinthians of what they already know, that the cup of wine that we share represents us sharing in the blood of Christ. AT: "we share in the blood of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is reminding the Corinthians of what they already know, that the cup of wine that we share represents us sharing in the blood of Christ. Alternate translation: "we share in the blood of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? -Paul is reminding the Corinthians of what they already know. AT: "We share in the body of Christ when we share bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is reminding the Corinthians of what they already know. Alternate translation: "We share in the body of Christ when we share bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a sharing in diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md index 327080319f..9734edd72d 100644 --- a/1co/10/18.md +++ b/1co/10/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? -Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. AT: "those who eat the sacrifices share in the activities and the blessings of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: "those who eat the sacrifices share in the activities and the blessings of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/19.md b/1co/10/19.md index 00573f281e..253d556653 100644 --- a/1co/10/19.md +++ b/1co/10/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What am I saying then? -Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. AT: "Let me review what I am saying." or "This is what I mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: "Let me review what I am saying." or "This is what I mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # That an idol is anything? -Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. AT: "You know that I am not saying that an idol is something real." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: "You know that I am not saying that an idol is something real." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Or that food sacrificed to an idol is anything? -Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. AT: "You know that I am not saying that food sacrificed to an idol is not important." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: "You know that I am not saying that food sacrificed to an idol is not important." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/10/21.md b/1co/10/21.md index 0dd1069b73..e64d821966 100644 --- a/1co/10/21.md +++ b/1co/10/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons -Paul speaks of a person drinking from the same cup as the demon as evidence that that person is a friend of the demon. AT: "It is impossible for you to be true friends with both the Lord and demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of a person drinking from the same cup as the demon as evidence that that person is a friend of the demon. Alternate translation: "It is impossible for you to be true friends with both the Lord and demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons diff --git a/1co/10/22.md b/1co/10/22.md index 5be5ad847d..d2ddfbc87d 100644 --- a/1co/10/22.md +++ b/1co/10/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Or do we provoke the Lord to jealousy? -Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. AT: "You should know without me telling you that it is not right to make the Lord jealous." +Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate translation: "You should know without me telling you that it is not right to make the Lord jealous." # provoke @@ -8,5 +8,5 @@ to anger or irritate # Are we stronger than he is? -Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. AT: "You should know without me telling you that we are not stronger than God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate translation: "You should know without me telling you that we are not stronger than God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md index 35054e113f..c860b03b34 100644 --- a/1co/10/23.md +++ b/1co/10/23.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) Paul is answering what some Corinthians might be thinki # not everything builds people up -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). AT: "not everything strengthens people" or "some things do not strengthen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "not everything strengthens people" or "some things do not strengthen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/29.md b/1co/10/29.md index 87d7ac6f26..7e4137504e 100644 --- a/1co/10/29.md +++ b/1co/10/29.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) the word "for" refers back to [1 Corinthians 10:27](./2 # why should my freedom be judged by another's conscience? -The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. AT: "You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: "You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/30.md b/1co/10/30.md index 971f92686b..251e234a29 100644 --- a/1co/10/30.md +++ b/1co/10/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) the word "for" refers back to [1 Corinthians 10:27](./2 # If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? -The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. AT: "I partake of the meal with gratitude, so no one should insult me for that for which I gave thanks." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: "I partake of the meal with gratitude, so no one should insult me for that for which I gave thanks." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If I partake diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md index d59256a7a1..a46de621a5 100644 --- a/1co/11/07.md +++ b/1co/11/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # should not have his head covered -This can be stated in active form. AT: Possible meanings are 1) "must not cover his head" or 2) "does not need to cover his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "must not cover his head" or 2) "does not need to cover his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # glory of the man diff --git a/1co/11/08.md b/1co/11/08.md index cd171693d3..c0889eb4ea 100644 --- a/1co/11/08.md +++ b/1co/11/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For man was not made from woman. Instead, woman was made from man -God made the woman by taking a bone from the man and making the woman from that bone. This can be stated in active form. AT: "God did not make the man from the woman. Instead, he made the woman from the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God made the woman by taking a bone from the man and making the woman from that bone. This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make the man from the woman. Instead, he made the woman from the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md index 175ff44744..e8c783e0a2 100644 --- a/1co/11/11.md +++ b/1co/11/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "among Christians, who belong to the Lord" or 2) "in th # the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman -This can be stated positively. AT: "the woman depends on the man, and the man depends on the woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "the woman depends on the man, and the man depends on the woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/11/14.md b/1co/11/14.md index e8741a8bcd..a1f8398fd8 100644 --- a/1co/11/14.md +++ b/1co/11/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Does not even nature itself teach you ... for him? -Paul expects the Corinthians to agree with him. AT: "Nature itself even teaches you ... for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul expects the Corinthians to agree with him. Alternate translation: "Nature itself even teaches you ... for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Does not even nature itself teach you ... for him? -He is speaking of the way people in society normally act as if it were a person who teaches. AT: "You know just from looking at the way people normally act ... for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +He is speaking of the way people in society normally act as if it were a person who teaches. Alternate translation: "You know just from looking at the way people normally act ... for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/11/15.md b/1co/11/15.md index 736e74b888..228468c97a 100644 --- a/1co/11/15.md +++ b/1co/11/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For her hair has been given to her -This can be stated in active form. AT: "For God created woman with hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For God created woman with hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/19.md b/1co/11/19.md index 3d88c8128d..51e511d4e4 100644 --- a/1co/11/19.md +++ b/1co/11/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For there must also be factions among you -Possible meanings 1) The word "must" indicates that that this situation is likely to happen. AT: "For there will probably be factions among you" or 2) Paul was using irony to shame them for having factions. AT: "For you seem to think that there must be factions among you" or "For you seem to think that you must divide yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Possible meanings 1) The word "must" indicates that that this situation is likely to happen. Alternate translation: "For there will probably be factions among you" or 2) Paul was using irony to shame them for having factions. Alternate translation: "For you seem to think that there must be factions among you" or "For you seem to think that you must divide yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # factions diff --git a/1co/11/22.md b/1co/11/22.md index 541f535b26..2d99473082 100644 --- a/1co/11/22.md +++ b/1co/11/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ embarrass or cause to feel shame # What should I say to you? Should I praise you? -Paul is rebuking the Corinthians. AT: "I can say nothing good about this. I cannot praise you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: "I can say nothing good about this. I cannot praise you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md index cc3bf20229..092677d897 100644 --- a/1co/11/23.md +++ b/1co/11/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # on the night when he was betrayed -This can be stated in active form. AT: "on the night that Judas Iscariot betrayed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "on the night that Judas Iscariot betrayed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/26.md b/1co/11/26.md index ce881d965c..224847bf11 100644 --- a/1co/11/26.md +++ b/1co/11/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ teach about the crucifixion and resurrection # until he comes -Where Jesus comes to can be made explicit. AT: "until Jesus comes back to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Where Jesus comes to can be made explicit. Alternate translation: "until Jesus comes back to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/11/30.md b/1co/11/30.md index d5cf14ff71..dfc2b51644 100644 --- a/1co/11/30.md +++ b/1co/11/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ These words mean almost the same thing and can be combined, as in UDB. # and some of you have fallen asleep -"Sleep" here is a euphemism for death. AT: "and some of you have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +"Sleep" here is a euphemism for death. Alternate translation: "and some of you have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). # some of you -If this would sound like Paul is talking to those who have died, you may need to make explicit that he is not. AT: "some of the members of your group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If this would sound like Paul is talking to those who have died, you may need to make explicit that he is not. Alternate translation: "some of the members of your group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md index 0ab0de7c22..9129f44a8f 100644 --- a/1co/11/31.md +++ b/1co/11/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been l # we will not be judged -This can be stated in active form. AT: "God will not judge us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not judge us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/32.md b/1co/11/32.md index 947ef05ffc..374c2e1b01 100644 --- a/1co/11/32.md +++ b/1co/11/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned -This can be stated in active form. AT: "the Lord judges us, he disciplines us, so that he will not condemn us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord judges us, he disciplines us, so that he will not condemn us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md index 6f7e010370..e9d1c6de67 100644 --- a/1co/12/01.md +++ b/1co/12/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul lets them know that God has given special gifts to believers. These gifts a # I do not want you to be uninformed -This can be stated as a positive. AT: "I want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated as a positive. Alternate translation: "I want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/12/02.md b/1co/12/02.md index e6d60c6b56..022589ead8 100644 --- a/1co/12/02.md +++ b/1co/12/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them -Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Being led astray to idols represents being wrongly persuaded to worship idols. The phrases "were led astray" and "you were led by them" can be stated in active form. AT: "you were persuaded in some way to worship idols who cannot speak" or "you believed lies somehow and so you worshiped idols who cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Being led astray to idols represents being wrongly persuaded to worship idols. The phrases "were led astray" and "you were led by them" can be stated in active form. Alternate translation: "you were persuaded in some way to worship idols who cannot speak" or "you believed lies somehow and so you worshiped idols who cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md index e67d348256..3d0904e08e 100644 --- a/1co/12/07.md +++ b/1co/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to each one is given -This can be stated in active form. God is the one who does the giving ([1 Corinthians 12:6](./04.md)). AT: "God gives to each one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. God is the one who does the giving ([1 Corinthians 12:6](./04.md)). Alternate translation: "God gives to each one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/08.md b/1co/12/08.md index 7ac3433ff0..19fbbce9dd 100644 --- a/1co/12/08.md +++ b/1co/12/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to one is given by the Spirit the word -This can be stated in active form. AT: "by means of the Spirit God gives to one person the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "by means of the Spirit God gives to one person the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the word @@ -16,9 +16,9 @@ The difference between these two words is not as important here as the fact that # the word of wisdom -Paul is communicating one idea through two words. AT: "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # the word of knowledge -Paul is communicating one idea through two words. AT: "words that show knowldge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "words that show knowldge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md index ec91107805..e6d0b67902 100644 --- a/1co/12/09.md +++ b/1co/12/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is given -This can be stated in active form. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](./07.md). AT: "God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](./07.md). Alternate translation: "God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to another gifts of healing by the one Spirit -The words "are given" are understood from the previous phrase. AT: "to another gifts of healing by the one Spirit are given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "are given" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another gifts of healing by the one Spirit are given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/12/10.md b/1co/12/10.md index 45ac1d12aa..174c92f0a8 100644 --- a/1co/12/10.md +++ b/1co/12/10.md @@ -1,20 +1,20 @@ # to another prophecy -The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. AT: "to another prophecy is given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another prophecy is given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to another various kinds of tongues -The phrase "are given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. AT: "to another various kinds of tongues are given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "are given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another various kinds of tongues are given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # various kinds of tongues -Here "tongues" represents languages. AT: "the ability to speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "the ability to speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to another the interpretation of tongues -The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. AT: "to another the interpretation of tongues is given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another the interpretation of tongues is given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the interpretation of tongues -This is the ability to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying. AT: "the ability to interpret what is said in other languages" +This is the ability to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying. Alternate translation: "the ability to interpret what is said in other languages" diff --git a/1co/12/13.md b/1co/12/13.md index 563c14e46a..46659c4560 100644 --- a/1co/12/13.md +++ b/1co/12/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) the Holy Spirit is the one who baptizes us, "For one Sp # whether bound or free -"Bound" here is a metonym for "slaves." AT: "whether slave-people or free-people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Bound" here is a metonym for "slaves." Alternate translation: "whether slave-people or free-people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all were made to drink of one Spirit -This can be stated in active form. AT: "God gave all of us the same Spirit, and we share the Spirit as people might share a drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave all of us the same Spirit, and we share the Spirit as people might share a drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/12/17.md b/1co/12/17.md index 9ca552a723..f5ee0b5fbc 100644 --- a/1co/12/17.md +++ b/1co/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? -This can be made a statement. AT: "you could not hear anything ... you could not smell anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be made a statement. Alternate translation: "you could not hear anything ... you could not smell anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/19.md b/1co/12/19.md index 03945105dd..3367c7ffa4 100644 --- a/1co/12/19.md +++ b/1co/12/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the same member -The word "member" is a general word for the parts of the body, like the head, arm, or knee. AT: "the same part of the body" +The word "member" is a general word for the parts of the body, like the head, arm, or knee. Alternate translation: "the same part of the body" # where would the body be? -This can be made a statement. AT: "there would be no body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be made a statement. Alternate translation: "there would be no body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/26.md b/1co/12/26.md index 6a906fc907..0f11152ff0 100644 --- a/1co/12/26.md +++ b/1co/12/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one member is honored -This can be stated in active form. AT: "someone gives honor to one member" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone gives honor to one member" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/29.md b/1co/12/29.md index e9ae135743..b65f4f00f6 100644 --- a/1co/12/29.md +++ b/1co/12/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? -Paul is reminding his readers of what they already know. AT: "Only some of them are apostles. Only some of them are prophets. Only some of them are teachers. Only some of them do powerful deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is reminding his readers of what they already know. Alternate translation: "Only some of them are apostles. Only some of them are prophets. Only some of them are teachers. Only some of them do powerful deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md index be51811893..71085c8b1a 100644 --- a/1co/12/30.md +++ b/1co/12/30.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Do all of them have gifts of healing? -This can be a statement. AT: "Not all of them have gifts of healing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them have gifts of healing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do all of them speak with tongues? -This can be a statement. AT: "Not all of them speak with tongues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them speak with tongues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do all of them interpret tongues? -This can be a statement. AT: "Not all of them interpret tongues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them interpret tongues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # interpret diff --git a/1co/13/03.md b/1co/13/03.md index 9d71065aad..07caa2e426 100644 --- a/1co/13/03.md +++ b/1co/13/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I give my body to be burned -The phrase "to be burned" can be made active. AT: "I allow those who persecute me to burn me to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "to be burned" can be made active. Alternate translation: "I allow those who persecute me to burn me to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/13/05.md b/1co/13/05.md index 648839079d..2064e8d5b0 100644 --- a/1co/13/05.md +++ b/1co/13/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is not easily angered -This can be stated in active form. AT: "No one will be able to make it angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will be able to make it angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/13/06.md b/1co/13/06.md index 943f999cf0..986e0fee8b 100644 --- a/1co/13/06.md +++ b/1co/13/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth -This can be stated in positive form. AT: "It rejoices only in righteousness and truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "It rejoices only in righteousness and truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/13/12.md b/1co/13/12.md index 7aef4bd553..e7958a2ad2 100644 --- a/1co/13/12.md +++ b/1co/13/12.md @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) "now we see Christ" or 2) "now we see God." # I will know fully -The word "Christ" is understood. AT: "I will know Christ fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "Christ" is understood. Alternate translation: "I will know Christ fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # just as I have been fully known -This can be stated as active. AT: "just as Christ has known me fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated as active. Alternate translation: "just as Christ has known me fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/13/13.md b/1co/13/13.md index cfd2d07751..7bec4ba8f4 100644 --- a/1co/13/13.md +++ b/1co/13/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # faith, future confidence, and love -These abstract nouns can be expressed in phrases with verbs. AT: "we must trust the Lord, be confident that he will do what he has promised, and love him and others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns can be expressed in phrases with verbs. Alternate translation: "we must trust the Lord, be confident that he will do what he has promised, and love him and others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/14/03.md b/1co/14/03.md index 76a72da166..19296c8eb7 100644 --- a/1co/14/03.md +++ b/1co/14/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to build them up -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). AT: "to strengthen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "to strengthen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/04.md b/1co/14/04.md index d2489ba1a8..13c7d0e2a5 100644 --- a/1co/14/04.md +++ b/1co/14/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # builds up -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). AT: "strengthens people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "strengthens people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md index d0ff57dd53..0cce0f64fd 100644 --- a/1co/14/05.md +++ b/1co/14/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The one who prophesies is greater -Paul is emphasizing that the gift of prophecy is greater than the gift of speaking in tongues. AT: "The one who prophesies has a greater gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paul is emphasizing that the gift of prophecy is greater than the gift of speaking in tongues. Alternate translation: "The one who prophesies has a greater gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # interprets diff --git a/1co/14/06.md b/1co/14/06.md index 7a12988b19..7adf4ce060 100644 --- a/1co/14/06.md +++ b/1co/14/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how will I benefit you? -This can be a statement. AT: "I will not benefit you." or "I will not have done anything that helps you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be a statement. Alternate translation: "I will not benefit you." or "I will not have done anything that helps you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md index 45d75acaf4..9450d37d5e 100644 --- a/1co/14/07.md +++ b/1co/14/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to sounds of different pitch that make up the melody, not to the dif # how will anyone know what tune the flute or harp is playing? -Paul wants the Corinthians to answer this themselves. AT: "no one will know what tune the flute or harp is playing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: "no one will know what tune the flute or harp is playing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tune diff --git a/1co/14/08.md b/1co/14/08.md index fa4dc4aa81..c4ea5b6aed 100644 --- a/1co/14/08.md +++ b/1co/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how will anyone know when it is time to prepare for battle? -Paul wants the Corinthians to answer this themselves. AT: "no one would know when it is time to prepare for battle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: "no one would know when it is time to prepare for battle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md index b51f321808..c6b67cd31a 100644 --- a/1co/14/10.md +++ b/1co/14/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # none is without meaning -This can be stated as a positive. AT: "they all have meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated as a positive. Alternate translation: "they all have meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md index 2f02195e98..7aa4e38d60 100644 --- a/1co/14/12.md +++ b/1co/14/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # try to excel in the gifts that build up the church -Paul speaks of the church as if it were a house that one could build and of the work of building the church as if it were something one could harvest. AT: "to succeed greatly in making God's people more able to serve God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the church as if it were a house that one could build and of the work of building the church as if it were something one could harvest. Alternate translation: "to succeed greatly in making God's people more able to serve God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/14.md b/1co/14/14.md index 5aa5e59f0f..2dc497d4e0 100644 --- a/1co/14/14.md +++ b/1co/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my mind is unfruitful -The mind not understanding what is being prayed and, therefore, receiving no benefit from the prayer is spoken of as if the "mind is unfruitful." AT: "I do not understand it in my mind" or "my mind does not benefit from the prayer, because I do not understand the words I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The mind not understanding what is being prayed and, therefore, receiving no benefit from the prayer is spoken of as if the "mind is unfruitful." Alternate translation: "I do not understand it in my mind" or "my mind does not benefit from the prayer, because I do not understand the words I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md index 047d6e465c..18a574519c 100644 --- a/1co/14/15.md +++ b/1co/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What am I to do? -Paul is introducing his conclusion. AT: "This is what I will do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is introducing his conclusion. Alternate translation: "This is what I will do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind diff --git a/1co/14/16.md b/1co/14/16.md index 327c988ad5..d2e197f4c6 100644 --- a/1co/14/16.md +++ b/1co/14/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Though "you" is singular here, Paul is addressing everyone who prays only in the # how will the outsider say "Amen" ... saying? -This can be a statement. AT: "the outsider will never be able to say 'Amen' ... saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be a statement. Alternate translation: "the outsider will never be able to say 'Amen' ... saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the outsider diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md index 5b20333dc4..9d05547222 100644 --- a/1co/14/17.md +++ b/1co/14/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you # the other person is not built up -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. This can be stated in active form. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). AT: "the other person is not strengthened" or "what you say does not strengthen any outsider who might hear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. This can be stated in active form. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "the other person is not strengthened" or "what you say does not strengthen any outsider who might hear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/19.md b/1co/14/19.md index eeab054218..4bf3932904 100644 --- a/1co/14/19.md +++ b/1co/14/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # than ten thousand words in a tongue -Paul was not counting words, but used exaggeration to emphasize that a few understandable words are far more valuable than even a great number of words in a language that people cannot understand. AT: "10,000 words" or "a great many words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paul was not counting words, but used exaggeration to emphasize that a few understandable words are far more valuable than even a great number of words in a language that people cannot understand. Alternate translation: "10,000 words" or "a great many words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md index 6fdb1b6a94..1dc779ef05 100644 --- a/1co/14/20.md +++ b/1co/14/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul tells them that speaking in different languages was told ahead of time by t # do not be children in your thinking -Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. AT: "do not think like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: "do not think like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/21.md b/1co/14/21.md index 7dc966862f..1a1cd24400 100644 --- a/1co/14/21.md +++ b/1co/14/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the law it is written, -This can be stated in active form: AT: "The prophet wrote these words in the law:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: Alternate translation: "The prophet wrote these words in the law:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # By men of strange tongues and by the lips of strangers diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md index b4d7076637..88dc32fb92 100644 --- a/1co/14/22.md +++ b/1co/14/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul gives specific instructions on an orderly way to use gifts in the church. # not for unbelievers, but for believers -This can be expressed positively and combined with the other positive statement. AT: "only for believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This can be expressed positively and combined with the other positive statement. Alternate translation: "only for believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/23.md b/1co/14/23.md index 6ab257b364..b022ebc29b 100644 --- a/1co/14/23.md +++ b/1co/14/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # would they not say that you are insane? -This can be a statement. AT: "they would say that you are insane." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be a statement. Alternate translation: "they would say that you are insane." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md index f92f699cc2..e38dd11fd3 100644 --- a/1co/14/24.md +++ b/1co/14/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said -Paul says basically the same thing twice for emphasis. AT: "he would realize that he is guilty of sin because he hears what you are saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Paul says basically the same thing twice for emphasis. Alternate translation: "he would realize that he is guilty of sin because he hears what you are saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/25.md b/1co/14/25.md index 67aff1924c..cd15c0f0f2 100644 --- a/1co/14/25.md +++ b/1co/14/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The secrets of his heart would be revealed -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. This can be stated in active form. AT: "God would reveal to him the secrets of his heart" or "He would recognize his own private inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: "God would reveal to him the secrets of his heart" or "He would recognize his own private inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he would fall on his face and worship God -"Fall on his face" here is an idiom, meaning to bow down. AT: "He would bow down and worship God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Fall on his face" here is an idiom, meaning to bow down. Alternate translation: "He would bow down and worship God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md index 3f618a2afc..f6710ab98b 100644 --- a/1co/14/26.md +++ b/1co/14/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What is next then, brothers? -Paul uses a question to introduce the next part of his message. AT: "Because everything I have just told you is true, this is what you need to do, my fellow believers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to introduce the next part of his message. Alternate translation: "Because everything I have just told you is true, this is what you need to do, my fellow believers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # interpretation ... interpret diff --git a/1co/14/27.md b/1co/14/27.md index 1e6b2ef431..542187d7ac 100644 --- a/1co/14/27.md +++ b/1co/14/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # interpret what is said -This can be stated in active form. AT: "interpret what they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "interpret what they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # interpretation ... interpret diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md index b66826735f..a0f8d29b76 100644 --- a/1co/14/29.md +++ b/1co/14/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) only two or three prophets speak at any one meeting or # to what is said -This can be stated in active form. AT: "to what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/30.md b/1co/14/30.md index b02aa01c52..e1f5dae37c 100644 --- a/1co/14/30.md +++ b/1co/14/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if an insight is given to one -This can be stated in active form. AT: "if God gives someone insight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if God gives someone insight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md index f068dc8e68..010960e371 100644 --- a/1co/14/31.md +++ b/1co/14/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Only one person should prophesy at a time. # all may be encouraged -This can be stated in active form. AT: "you may encourage all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you may encourage all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/36.md b/1co/14/36.md index 868e5f706b..a718f8bdda 100644 --- a/1co/14/36.md +++ b/1co/14/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? -Paul emphasizes that the Corinthians are not the only ones who understand what God wants Christians to do. AT: "The word of God did not come from you in Corinth; you are not the only people who understand God's will." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul emphasizes that the Corinthians are not the only ones who understand what God wants Christians to do. Alternate translation: "The word of God did not come from you in Corinth; you are not the only people who understand God's will." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the word of God -"Word of God" here is a metonym for the message from God. AT: "God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word of God" here is a metonym for the message from God. Alternate translation: "God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/14/38.md b/1co/14/38.md index 08d4eebdc2..0a0ff9c439 100644 --- a/1co/14/38.md +++ b/1co/14/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let him not be recognized -This can be stated in active form. AT: "you should not recognize him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you should not recognize him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/40.md b/1co/14/40.md index bfd112f7ad..158f0fb92f 100644 --- a/1co/14/40.md +++ b/1co/14/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But let all things be done properly and in order -Paul is stressing that church gatherings should be held in an orderly manner. AT: "But do all things properly and in order" or "But do everything in an orderly, appropriate way" +Paul is stressing that church gatherings should be held in an orderly manner. Alternate translation: "But do all things properly and in order" or "But do everything in an orderly, appropriate way" diff --git a/1co/15/04.md b/1co/15/04.md index fbb352c4b7..e78da06b62 100644 --- a/1co/15/04.md +++ b/1co/15/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he was buried -This can be stated in active form. AT: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he was raised -This can be stated in active form. AT: "God raised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God raised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was raised diff --git a/1co/15/06.md b/1co/15/06.md index 93e9e1e75f..7a690263c0 100644 --- a/1co/15/06.md +++ b/1co/15/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # some have fallen asleep -"Sleep" here is a common euphemism for death. AT: "some have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Sleep" here is a common euphemism for death. Alternate translation: "some have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md index 4dfc36e6ab..27ab0ec825 100644 --- a/1co/15/08.md +++ b/1co/15/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a child born at the wrong time -This is an idiom by which Paul may mean that he became a Christian much later than the other apostles. Or perhaps he means that, unlike the other apostles, he did not witness Jesus' three-year-long ministry. AT: "someone who missed the experiences of the others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom by which Paul may mean that he became a Christian much later than the other apostles. Or perhaps he means that, unlike the other apostles, he did not witness Jesus' three-year-long ministry. Alternate translation: "someone who missed the experiences of the others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md index 8239e383a3..db9206a0fe 100644 --- a/1co/15/10.md +++ b/1co/15/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ God's grace or kindness has made Paul as he is now. # his grace in me was not in vain -Paul is emphasizing through litotes that God worked through Paul. AT: "because he was kind to me, I was able to do much good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paul is emphasizing through litotes that God worked through Paul. Alternate translation: "because he was kind to me, I was able to do much good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # the grace of God that is with me -Paul speaks of the work he was able to do because God was kind to him as if that grace were actually doing the work. AT: Possible meanings are 1) this is literally true, and God actually did the work and kindly used Paul as a tool or 2) Paul is using a metaphor and saying that God was kind to let Paul do the work and to make Paul's work have good results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the work he was able to do because God was kind to him as if that grace were actually doing the work. Alternate translation: Possible meanings are 1) this is literally true, and God actually did the work and kindly used Paul as a tool or 2) Paul is using a metaphor and saying that God was kind to let Paul do the work and to make Paul's work have good results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md index 21141269d9..d9d0f8318b 100644 --- a/1co/15/12.md +++ b/1co/15/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # how can some of you say there is no resurrection of the dead? -Paul is using this question to begin a new topic. AT: "you should not be saying that there is no resurrection of the dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using this question to begin a new topic. Alternate translation: "you should not be saying that there is no resurrection of the dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # raised diff --git a/1co/15/13.md b/1co/15/13.md index 5fc8bed399..b4a7c22c67 100644 --- a/1co/15/13.md +++ b/1co/15/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul is using a hypothetical case to argue that there is a resurrection of the d # not even Christ has been raised -This can be translated in active form. AT: "God has not even raised Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God has not even raised Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md index f1154a0603..c61b03a7e2 100644 --- a/1co/15/15.md +++ b/1co/15/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul is arguing that if Christ did not rise from the dead, then they are bearing # we are found to be -This can be stated in active form. AT: "everyone will realize that we are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone will realize that we are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md index b2ad6f95ba..e8245f2553 100644 --- a/1co/15/20.md +++ b/1co/15/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # who is the firstfruits -Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. AT: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised -"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "God has raised Christ, who is the firstfruits of those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has raised Christ, who is the firstfruits of those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/23.md b/1co/15/23.md index 5d1087a5dd..880e1ab6f0 100644 --- a/1co/15/23.md +++ b/1co/15/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who is the firstfruits -Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. AT: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/25.md b/1co/15/25.md index b7b591d8a1..195e067c63 100644 --- a/1co/15/25.md +++ b/1co/15/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until he has put all his enemies under his feet -Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. AT: "until God has completely destroyed all of Christ's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. Alternate translation: "until God has completely destroyed all of Christ's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/26.md b/1co/15/26.md index c24a72f4b7..ba15fe930c 100644 --- a/1co/15/26.md +++ b/1co/15/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The last enemy to be destroyed is death -Paul speaks of death here as if it were a person whom God will kill. AT: "The final enemy that God will destroy is death itself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of death here as if it were a person whom God will kill. Alternate translation: "The final enemy that God will destroy is death itself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md index f2103ac414..b48297e236 100644 --- a/1co/15/27.md +++ b/1co/15/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he has put everything under his feet -Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. See how "put ... under his feet" is translated in [1 Corinthians 15:25](./24.md). AT: "God has completely destroyed all of Christ's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. See how "put ... under his feet" is translated in [1 Corinthians 15:25](./24.md). Alternate translation: "God has completely destroyed all of Christ's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/28.md b/1co/15/28.md index 27257ee5ba..58075befbf 100644 --- a/1co/15/28.md +++ b/1co/15/28.md @@ -1,14 +1,14 @@ # all things are subjected to him -This can stated as active. AT: "God has made all things subject to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can stated as active. Alternate translation: "God has made all things subject to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Son himself will be subjected -This can stated as active. AT: "the Son himself will become subject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can stated as active. Alternate translation: "the Son himself will become subject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Son himself -In the previous verses he was referred to as "Christ." AT: "Christ, that is, the Son himself" +In the previous verses he was referred to as "Christ." Alternate translation: "Christ, that is, the Son himself" # Son diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md index d216996f0f..00c8692fc7 100644 --- a/1co/15/29.md +++ b/1co/15/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Or else what will those do who are baptized for the dead? -Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. AT: "Otherwise it would be useless for Christians to receive baptism for the dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate translation: "Otherwise it would be useless for Christians to receive baptism for the dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? @@ -8,7 +8,7 @@ Paul uses a hypothetical situation to argue that the dead are raised. To say tha # the dead are not raised -This can be translated in active form. AT: "God does not raise the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God does not raise the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # are not raised @@ -16,5 +16,5 @@ This can be translated in active form. AT: "God does not raise the dead" (See: [ # why are they baptized for them? -Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. AT: "there would be no reason for them to have people baptize them on behalf of dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate translation: "there would be no reason for them to have people baptize them on behalf of dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/30.md b/1co/15/30.md index 24da905027..1ab47b0f83 100644 --- a/1co/15/30.md +++ b/1co/15/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why then, are we in danger every hour? -Paul uses this question to teach the Corinthians. The reason he and others were in danger is that some people were angry that they taught that Jesus will raise people from death. AT: "If people will not rise from the dead, we gain nothing by being in danger every hour for teaching that people will rise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul uses this question to teach the Corinthians. The reason he and others were in danger is that some people were angry that they taught that Jesus will raise people from death. Alternate translation: "If people will not rise from the dead, we gain nothing by being in danger every hour for teaching that people will rise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md index a05a737ea0..57992be281 100644 --- a/1co/15/31.md +++ b/1co/15/31.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Every day I face death! -Here "face death" represents knowing that he might die soon. He knew that some people wanted to kill him because they did not like what he was teaching.AT: "Every day I risk my life!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "face death" represents knowing that he might die soon. He knew that some people wanted to kill him because they did not like what he was teaching.Alternate translation: "Every day I risk my life!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # This is as sure as my boasting in you -Paul uses this statement as evidence that he faces death every day. AT: "You can know that this is true, because you know about my boasting in you" or "You can know that this is true, because you know about how much I boast in you" +Paul uses this statement as evidence that he faces death every day. Alternate translation: "You can know that this is true, because you know about my boasting in you" or "You can know that this is true, because you know about how much I boast in you" # my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord -Paul boasted in them because of what Christ Jesus had done for them. AT: "my boasting in you, which I do because of what Christ Jesus our Lord has done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul boasted in them because of what Christ Jesus had done for them. Alternate translation: "my boasting in you, which I do because of what Christ Jesus our Lord has done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # my boasting in you diff --git a/1co/15/32.md b/1co/15/32.md index c1c951c391..2d1cef12f2 100644 --- a/1co/15/32.md +++ b/1co/15/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? -Paul wants the Corinthians to understand without him having to tell them. This can be a statement. AT: "I gained nothing ... by fighting with beasts at Ephesus ... not raised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul wants the Corinthians to understand without him having to tell them. This can be a statement. Alternate translation: "I gained nothing ... by fighting with beasts at Ephesus ... not raised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I fought with beasts at Ephesus diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md index 1e39fa010a..1f126c9a3b 100644 --- a/1co/15/35.md +++ b/1co/15/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul gives some specifics about how the resurrection of the believers' bodies wi # But someone will say, "How are the dead raised, and with what kind of body will they come?" -Possible meanings are 1) The person is asking sincerely or 2) the person is using the question to mock the idea of a resurrection. AT: "But some will say that they cannot imagine how God will raise the dead, and what kind of body God would give them in the resurrection." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) The person is asking sincerely or 2) the person is using the question to mock the idea of a resurrection. Alternate translation: "But some will say that they cannot imagine how God will raise the dead, and what kind of body God would give them in the resurrection." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # someone will say diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md index ffb48d2351..278c789b4c 100644 --- a/1co/15/42.md +++ b/1co/15/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What is sown ... what is raised ... It is sown ... it is raised -The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. AT: "What goes into the ground ... what comes out of the ground ... It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground ... It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # is raised diff --git a/1co/15/43.md b/1co/15/43.md index 731c325497..e07a60c5ed 100644 --- a/1co/15/43.md +++ b/1co/15/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is sown ... what is raised ... It is sown ... it is raised -The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. AT: "What goes into the ground ... what comes out of the ground ... It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground ... It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md index 12e11298f8..3f442b5d39 100644 --- a/1co/15/50.md +++ b/1co/15/50.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul wants them to realize that some believers will not die physically but will # flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable -Possible meanings are 1) the two sentences mean the same thing. AT: "human beings who will surely die cannot inherit the permanent kingdom of God" or 2) the second sentence finishes the thought begun by the first. AT: "weak human beings cannot inherit the kingdom of God. Neither do those who will certainly die inherit a kingdom that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Possible meanings are 1) the two sentences mean the same thing. Alternate translation: "human beings who will surely die cannot inherit the permanent kingdom of God" or 2) the second sentence finishes the thought begun by the first. Alternate translation: "weak human beings cannot inherit the kingdom of God. Neither do those who will certainly die inherit a kingdom that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # flesh and blood diff --git a/1co/15/51.md b/1co/15/51.md index 1ac88aa956..8a0de2bc9a 100644 --- a/1co/15/51.md +++ b/1co/15/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we will all be changed -This can be stated as active. AT: "God will change us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated as active. Alternate translation: "God will change us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md index 46a4e18222..101f53881b 100644 --- a/1co/15/52.md +++ b/1co/15/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We will be changed -This can be stated in active form. AT: "God will change us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will change us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the twinkling of an eye @@ -12,7 +12,7 @@ It will happen as fast as it takes for a person to blink his or her eye. # the dead will be raised -This can be translated in active form. AT: "God will raise the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God will raise the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # raised diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md index 64d48a9a00..08adc1cc75 100644 --- a/1co/15/54.md +++ b/1co/15/54.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when this perishable body has put on what is imperishable -Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming imperishable is spoken of as if being imperishable was clothing that a body would wear. AT: "when this perishable body has become imperishable" or "when this body that can rot can no longer rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming imperishable is spoken of as if being imperishable was clothing that a body would wear. Alternate translation: "when this perishable body has become imperishable" or "when this body that can rot can no longer rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # when this mortal body has put on immortality -Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming immortal is spoken of as if being immortal was clothing that a body would wear. AT: "when this mortal body has become immortal" or "when this body that can die can no longer die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming immortal is spoken of as if being immortal was clothing that a body would wear. Alternate translation: "when this mortal body has become immortal" or "when this body that can die can no longer die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/55.md b/1co/15/55.md index 0b7685584b..44ab8ca2ad 100644 --- a/1co/15/55.md +++ b/1co/15/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Death, where is your victory? Death, where is your sting? -Paul speaks as if death were a person, and he uses this question to mock the power of death, which Christ has defeated. AT: "Death has no victory. Death has no sting." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul speaks as if death were a person, and he uses this question to mock the power of death, which Christ has defeated. Alternate translation: "Death has no victory. Death has no sting." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # your ... your diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md index 1b9964aa8e..9493f5929f 100644 --- a/1co/15/58.md +++ b/1co/15/58.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul wants believers, while they work for the Lord, to remember the changed, res # be steadfast and immovable -Paul speaks of someone who lets nothing stop him from carrying out his decisions as if he could not be physically moved. AT: "be determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of someone who lets nothing stop him from carrying out his decisions as if he could not be physically moved. Alternate translation: "be determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Always abound in the work of the Lord -Paul speaks of efforts made in working for the Lord as if they were objects that a person could acquire more of. AT: "Always work for the Lord faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of efforts made in working for the Lord as if they were objects that a person could acquire more of. Alternate translation: "Always work for the Lord faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md index ee86aeccba..e945fc73b0 100644 --- a/1co/16/13.md +++ b/1co/16/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul is describing what he wants the Corinthians to do as if he was giving four # Be watchful -Paul speaks of people being aware of what is happening as if they were guards keeping watch over a city or vineyard. This can be stated more clearly. AT: "Be careful whom you trust" or "Watch out for danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people being aware of what is happening as if they were guards keeping watch over a city or vineyard. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Be careful whom you trust" or "Watch out for danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # stand fast in the faith @@ -12,5 +12,5 @@ Paul speaks of people continuing to believe in Christ according to his teaching # act like men -In the society in which Paul and his audience lived, men usually provided for families by doing the heavy work and fighting against invaders. This can be stated more clearly. AT: "be responsible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the society in which Paul and his audience lived, men usually provided for families by doing the heavy work and fighting against invaders. This can be stated more clearly. Alternate translation: "be responsible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md index e9c33e62c6..1b0a64303a 100644 --- a/1jn/01/01.md +++ b/1jn/01/01.md @@ -9,7 +9,7 @@ In verses 1-2 many pronouns like "that," "which," and "it" are used. They refer # which we have seen ... we have looked at -This is repeated for emphasis. AT: "which we ourselves have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is repeated for emphasis. Alternate translation: "which we ourselves have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the Word of life diff --git a/1jn/01/02.md b/1jn/01/02.md index 2f95449bcb..17627d1c94 100644 --- a/1jn/01/02.md +++ b/1jn/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the life was made known -This can be stated in active form. AT: "God made the eternal life known to us" or "God made us able to know him, who is eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the eternal life known to us" or "God made us able to know him, who is eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we have seen it @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God made the eternal life known to us" o # the eternal life -Here, "the eternal life" refers to the one who gives that life, Jesus. AT: "the one who enables us to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, "the eternal life" refers to the one who gives that life, Jesus. Alternate translation: "the one who enables us to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # which was with the Father @@ -20,5 +20,5 @@ Here, "the eternal life" refers to the one who gives that life, Jesus. AT: "the # and which has been made known to us -This was when he lived on earth. AT: "and he came to live among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This was when he lived on earth. Alternate translation: "and he came to live among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md index af154f7ccf..8567f7a227 100644 --- a/1jn/01/05.md +++ b/1jn/01/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ From here into the next chapter, John writes about fellowship—close relationsh # God is light -This is a metaphor that means that God is perfectly pure and holy. Cultures that associate goodness with light may be able to keep the idea of light without explaining the metaphor. AT: "God is purely righteous like pure light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metaphor that means that God is perfectly pure and holy. Cultures that associate goodness with light may be able to keep the idea of light without explaining the metaphor. Alternate translation: "God is purely righteous like pure light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in him there is no darkness at all -This is a metaphor that means that God never sins and is not evil in any way. Cultures that associate evil with darkness may be able to keep the idea of darkness without explaining the metaphor. AT: "in him there is nothing that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means that God never sins and is not evil in any way. Cultures that associate evil with darkness may be able to keep the idea of darkness without explaining the metaphor. Alternate translation: "in him there is nothing that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/06.md b/1jn/01/06.md index aebb013b10..d943efe12b 100644 --- a/1jn/01/06.md +++ b/1jn/01/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # walk in darkness -Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "darkness" is a metaphor for "evil." AT: "do what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "darkness" is a metaphor for "evil." Alternate translation: "do what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/07.md b/1jn/01/07.md index e6f9408b71..e6ff60a2ae 100644 --- a/1jn/01/07.md +++ b/1jn/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walk in the light as he is in the light -Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "light" is a metaphor for "good" or "right." AT: "do what is good as God is perfectly good" or "do what is right as God is perfectly right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "light" is a metaphor for "good" or "right." Alternate translation: "do what is good as God is perfectly good" or "do what is right as God is perfectly right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the blood of Jesus diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md index 07ff49bf6e..f45c55697d 100644 --- a/1jn/01/08.md +++ b/1jn/01/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here the words "he," "him," and "his" refer to God. (See: [1 John 1:5](./05.md)) # the truth is not in us -The truth is spoken of as if it were an object that could be inside believers. AT: "we do not believe what God says is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The truth is spoken of as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: "we do not believe what God says is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/09.md b/1jn/01/09.md index dcdfbdced1..f9d04409a6 100644 --- a/1jn/01/09.md +++ b/1jn/01/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness -These two phrases mean basically the same thing. John uses them to emphasize that God will surely forgive our sins. AT: "and will completely forgive us of what we have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. John uses them to emphasize that God will surely forgive our sins. Alternate translation: "and will completely forgive us of what we have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1jn/01/10.md b/1jn/01/10.md index bdd6b8bd60..02392f6cc1 100644 --- a/1jn/01/10.md +++ b/1jn/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we make him out to be a liar -It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a liar since he said that everyone is a sinner. AT: "it is the same as calling him a liar, because he said we have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a liar since he said that everyone is a sinner. Alternate translation: "it is the same as calling him a liar, because he said we have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his word is not in us -"Word" here is a metonym for "message." Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. AT: "we do not understand God's word nor obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. Alternate translation: "we do not understand God's word nor obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md index 57d0450237..5b9c90f31f 100644 --- a/1jn/02/01.md +++ b/1jn/02/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ John continues to write about fellowship and shows that it is possible because J # Children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. AT: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I am writing these things @@ -20,5 +20,5 @@ John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his lo # we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous -The word "advocate" here refers to Jesus. AT: "we have Jesus Christ, the one who is righteous, who speaks to the Father and asks him to forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "advocate" here refers to Jesus. Alternate translation: "we have Jesus Christ, the one who is righteous, who speaks to the Father and asks him to forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md index c57adfd89f..5d1c943550 100644 --- a/1jn/02/04.md +++ b/1jn/02/04.md @@ -16,5 +16,5 @@ # the truth is not in him -The truth is spoken of as if it were an object that could be inside the believers. AT: "he does not believe what God says is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The truth is spoken of as if it were an object that could be inside the believers. Alternate translation: "he does not believe what God says is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/05.md b/1jn/02/05.md index 44b8476e3e..efde65f280 100644 --- a/1jn/02/05.md +++ b/1jn/02/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # keeps his word -To keep someone's word here is an idiom for to obey. AT: "does what God tells him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To keep someone's word here is an idiom for to obey. Alternate translation: "does what God tells him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in him truly the love of God has been perfected -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "the love of God" refers to a person loving God, and "perfected" represents completely or fully. AT: "it is that person who loves God completely" or 2) "the love of God" refers to God loving people, and "perfected" represents completing its purpose. AT: "God's love has achieved its purpose in that person's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "the love of God" refers to a person loving God, and "perfected" represents completely or fully. Alternate translation: "it is that person who loves God completely" or 2) "the love of God" refers to God loving people, and "perfected" represents completing its purpose. Alternate translation: "God's love has achieved its purpose in that person's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # By this we know that we are in him -The phrase "we are in him" means that the believer has fellowship with God. AT: "When we obey what God says, we can be certain that we have fellowship with him" or "By this we know that are joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "we are in him" means that the believer has fellowship with God. Alternate translation: "When we obey what God says, we can be certain that we have fellowship with him" or "By this we know that are joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/06.md b/1jn/02/06.md index 78f9de46bc..556041c20e 100644 --- a/1jn/02/06.md +++ b/1jn/02/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # remains in God -To remain in God means to continue to have fellowship with God. AT: "continues to have fellowship with God" or "stays joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in God means to continue to have fellowship with God. Alternate translation: "continues to have fellowship with God" or "stays joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # should himself also walk just as he walked -Conducting one's life is spoken of as if it were walking on a path. AT: "must live as he lived" or "should also obey God just as Jesus Christ did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Conducting one's life is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: "must live as he lived" or "should also obey God just as Jesus Christ did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md index e10b42b98c..d5879f6616 100644 --- a/1jn/02/07.md +++ b/1jn/02/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ John gives believers basic principles of fellowship—obedience and love. # from the beginning -Here, "beginning" refers to when they decided to follow Christ. AT: "from when you first believed in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here, "beginning" refers to when they decided to follow Christ. Alternate translation: "from when you first believed in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The old commandment is the word that you heard. diff --git a/1jn/02/08.md b/1jn/02/08.md index c13fe6dc1f..31e3e07a14 100644 --- a/1jn/02/08.md +++ b/1jn/02/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the darkness is passing away, and the true light is already shining -Here "darkness" is a metaphor for "evil" and "light" is a metaphor for "good." AT: "because you are ceasing to do evil and you are doing more and more good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" is a metaphor for "evil" and "light" is a metaphor for "good." Alternate translation: "because you are ceasing to do evil and you are doing more and more good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md index c570d68a7e..07da2ab2e7 100644 --- a/1jn/02/09.md +++ b/1jn/02/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "brother" refers to a fellow Christian. # he is in the light -Here to be "in the light" is a metaphor for doing what is right. AT: "he does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to be "in the light" is a metaphor for doing what is right. Alternate translation: "he does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # is in the darkness -Here to be "in the darkness" is a metaphor for doing what is evil. AT: "does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to be "in the darkness" is a metaphor for doing what is evil. Alternate translation: "does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/10.md b/1jn/02/10.md index 6c89fa3192..1ad790f721 100644 --- a/1jn/02/10.md +++ b/1jn/02/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is no occasion for stumbling in him -"nothing will cause him to stumble." The word "stumbling" is a metaphor that means to fail spiritually or morally. AT: "nothing will cause him to sin" or "he will not fail to do what is pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"nothing will cause him to stumble." The word "stumbling" is a metaphor that means to fail spiritually or morally. Alternate translation: "nothing will cause him to sin" or "he will not fail to do what is pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/11.md b/1jn/02/11.md index 3ac0a13ed1..ea1a30c07b 100644 --- a/1jn/02/11.md +++ b/1jn/02/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # is in the darkness and walks in the darkness -Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here to be "in the darkness" and "walks in the darkness" mean the same thing. This brings attention to how evil it is to hate a fellow believer. AT: "does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here to be "in the darkness" and "walks in the darkness" mean the same thing. This brings attention to how evil it is to hate a fellow believer. Alternate translation: "does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # he does not know where he is going -This is a metaphor for the believer who is not living as a Christian should be living. AT: "he does not know what he should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for the believer who is not living as a Christian should be living. Alternate translation: "he does not know what he should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the darkness has blinded his eyes -"the darkness has made him unable to see." Darkness is a metaphor for sin or evil. AT: "sin has made it impossible for him to understand the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the darkness has made him unable to see." Darkness is a metaphor for sin or evil. Alternate translation: "sin has made it impossible for him to understand the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md index 0e8a0ed063..00d3efb22a 100644 --- a/1jn/02/12.md +++ b/1jn/02/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ John explains why he is writing his letter either to different age groups or to # you, dear children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](./01.md). AT: "you, my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](./01.md). Alternate translation: "you, my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your sins are forgiven -This can be stated in active form. AT: "God forgives your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God forgives your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because of his name -"his name" refers to Christ and who he is. AT: "because of what Christ has done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"his name" refers to Christ and who he is. Alternate translation: "because of what Christ has done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/13.md b/1jn/02/13.md index f8a843df9f..a1a9b3aba5 100644 --- a/1jn/02/13.md +++ b/1jn/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am writing to you, fathers -The word "fathers" here is possibly a metaphor referring to mature believers. AT: "I am writing to you, mature believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "fathers" here is possibly a metaphor referring to mature believers. Alternate translation: "I am writing to you, mature believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you know @@ -12,7 +12,7 @@ The word "fathers" here is possibly a metaphor referring to mature believers. AT # young men -This possibly refers to those who are no longer new believers but are growing in spiritual maturity. AT: "young believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This possibly refers to those who are no longer new believers but are growing in spiritual maturity. Alternate translation: "young believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # overcome diff --git a/1jn/02/14.md b/1jn/02/14.md index 925955476a..2db1dd1fb6 100644 --- a/1jn/02/14.md +++ b/1jn/02/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "strong" refers not to believers' physical strength, but to their faithfuln # the word of God remains in you -"Word of God" here is a metonym for the message from God. The writer refers to the believers' increased faithfulness to Christ and knowledge of him as if he were speaking of God's word existing in them. AT: "God's message continues to teach you" or "you know the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word of God" here is a metonym for the message from God. The writer refers to the believers' increased faithfulness to Christ and knowledge of him as if he were speaking of God's word existing in them. Alternate translation: "God's message continues to teach you" or "you know the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md index 152b5882ee..a863a29c9e 100644 --- a/1jn/02/15.md +++ b/1jn/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not love the world nor -In 2:15-17 the word "world" refers to all the things people want to do that do not honor God. AT: "Do not behave like the people in the world who do not honor God, and do not love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In 2:15-17 the word "world" refers to all the things people want to do that do not honor God. Alternate translation: "Do not behave like the people in the world who do not honor God, and do not love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the things that are in the world diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md index a3ed173a40..803cf7e637 100644 --- a/1jn/02/18.md +++ b/1jn/02/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ John warns about those who are against Christ. # it is the last hour -The phrase "the last hour" refers to the time just before Jesus returns. AT: "Jesus will return soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the last hour" refers to the time just before Jesus returns. Alternate translation: "Jesus will return soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # many antichrists have come diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md index 724498d61c..d0bcaf315e 100644 --- a/1jn/02/20.md +++ b/1jn/02/20.md @@ -4,13 +4,13 @@ In the Old Testament the word "anointing" referred to pouring oil on a person to # But you have an anointing from the Holy One -John speaks of the Holy Spirit as if he were "an anointing" that the people have received from Jesus. The abstract noun "anointing" can be translated with a verbal phrase. AT: "But the Holy One has anointed you" or "But Jesus Christ, the Holy One, has given you his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +John speaks of the Holy Spirit as if he were "an anointing" that the people have received from Jesus. The abstract noun "anointing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "But the Holy One has anointed you" or "But Jesus Christ, the Holy One, has given you his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the Holy One -This refers to Jesus. AT: "Jesus, the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Jesus. Alternate translation: "Jesus, the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the truth ... no lie is from the truth -The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. AT: "what is true ... no lie comes from what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true ... no lie comes from what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/02/21.md b/1jn/02/21.md index d8ab86c206..031664468a 100644 --- a/1jn/02/21.md +++ b/1jn/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the truth ... no lie is from the truth -The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. AT: "what is true ... no lie comes from what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true ... no lie comes from what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md index d2cd55362d..ef3880412e 100644 --- a/1jn/02/24.md +++ b/1jn/02/24.md @@ -12,7 +12,7 @@ This marks John's telling them how they should live as followers of Jesus instea # let what you have heard from the beginning remain in you -"remember and believe what you have heard from the beginning." How they heard it, what they heard, and what "the beginning" means can be made explicit: AT: "continue to trust what we have taught you about Jesus just as you have trusted since you first became believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"remember and believe what you have heard from the beginning." How they heard it, what they heard, and what "the beginning" means can be made explicit: Alternate translation: "continue to trust what we have taught you about Jesus just as you have trusted since you first became believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # what you have heard from the beginning @@ -20,7 +20,7 @@ This marks John's telling them how they should live as followers of Jesus instea # If what you heard from the beginning remains in you -The word "remains" is talking about relationship, not salvation. AT: "If you continue to trust what we first taught you" +The word "remains" is talking about relationship, not salvation. Alternate translation: "If you continue to trust what we first taught you" # also remain in the Son and in the Father diff --git a/1jn/02/26.md b/1jn/02/26.md index bed95c2025..7f35eb55fc 100644 --- a/1jn/02/26.md +++ b/1jn/02/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who would lead you astray -Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. AT: "those who want to deceive you" or "those who want to make you believe lies about Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "those who want to deceive you" or "those who want to make you believe lies about Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md index a713a18e08..7551a4d9f8 100644 --- a/1jn/02/27.md +++ b/1jn/02/27.md @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to "God's Spirit." See the note about "anointing" in [1 John 2:20](. # as his anointing teaches you everything -Here the word "everything" is a generalization. AT: "because his anointing teaches you everything that you need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "everything" is a generalization. Alternate translation: "because his anointing teaches you everything that you need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # remain in him -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:5-6](./04.md). AT: "continue to have fellowship with him" or "stay joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:5-6](./04.md). Alternate translation: "continue to have fellowship with him" or "stay joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/28.md b/1jn/02/28.md index d3e7abc201..0e26798b4f 100644 --- a/1jn/02/28.md +++ b/1jn/02/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to mark a new part of the letter. # dear children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](./01.md). AT: "my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](./01.md). Alternate translation: "my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he appears diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md index 2d50099549..17bc7bc31d 100644 --- a/1jn/03/01.md +++ b/1jn/03/01.md @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) "Because we are the children of God and because the wor # the world does not know us, because it did not know him -Here "the world" refers to people who do not honor God. What the world did not know can be made explicit: AT: "those who do not honor God do not know that we belong to God, because they did not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the world" refers to people who do not honor God. What the world did not know can be made explicit: Alternate translation: "those who do not honor God do not know that we belong to God, because they did not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1jn/03/02.md b/1jn/03/02.md index 7ba2fa3484..eab4f72aec 100644 --- a/1jn/03/02.md +++ b/1jn/03/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it has not yet been revealed -This can be stated in active form: AT: "God has not yet revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form: Alternate translation: "God has not yet revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # revealed diff --git a/1jn/03/05.md b/1jn/03/05.md index 080c2897ff..d41c1ecd6a 100644 --- a/1jn/03/05.md +++ b/1jn/03/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Christ was revealed -This can be stated in active form. AT: "Christ appeared" or "the Father revealed Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ appeared" or "the Father revealed Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/03/06.md b/1jn/03/06.md index 9d8db33857..ed6e7c0f66 100644 --- a/1jn/03/06.md +++ b/1jn/03/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # No one ... has seen him or known him -John uses the words "seen" and "known" to say that the person who sins has never met Christ in a spiritual sense. A person behaving according to his sinful nature cannot know Christ. AT: "No one ... has ever truly believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +John uses the words "seen" and "known" to say that the person who sins has never met Christ in a spiritual sense. A person behaving according to his sinful nature cannot know Christ. Alternate translation: "No one ... has ever truly believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md index a0b36ff648..7451ddeeab 100644 --- a/1jn/03/07.md +++ b/1jn/03/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dear children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). AT: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not let anyone lead you astray -Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. AT: "do not let anyone fool you" or "do not let anyone deceive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "do not let anyone fool you" or "do not let anyone deceive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous diff --git a/1jn/03/08.md b/1jn/03/08.md index f10635da82..00311c31a1 100644 --- a/1jn/03/08.md +++ b/1jn/03/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # from the beginning -This refers to the very earliest time of creation before humans first sinned. AT: "since the earliest time of creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the very earliest time of creation before humans first sinned. Alternate translation: "since the earliest time of creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Son of God was revealed -This can be stated in active form. AT: "God revealed his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Son of God diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md index 9c08040444..a28fe6e02c 100644 --- a/1jn/03/09.md +++ b/1jn/03/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ For now John ends this section on the new birth and the new nature which cannot # Whoever has been born from God -This can be stated in active form. AT: "Whoever God has made his child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Whoever God has made his child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # God's seed -This speaks of the Holy Spirit, whom God gives to believers and who makes them able to resist sin and do what pleases God as if he were a physical seed that is planted in the earth and grows. This is sometimes referred to as the new nature. AT: "the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Holy Spirit, whom God gives to believers and who makes them able to resist sin and do what pleases God as if he were a physical seed that is planted in the earth and grows. This is sometimes referred to as the new nature. Alternate translation: "the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he has been born of God -This can be stated in active form. AT: "God has given him new spiritual life" or "he is a child of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given him new spiritual life" or "he is a child of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/03/10.md b/1jn/03/10.md index 80c8c36870..4a0fa902eb 100644 --- a/1jn/03/10.md +++ b/1jn/03/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # In this the children of God and children of the devil are revealed -This can be stated in active form. AT: "This is how we know the children of God and the children of the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how we know the children of God and the children of the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother -The words "from God" are understood in the second part of the sentence. This can also be stated in positive form. AT: "whoever does not do what is righteous is not from God; whoever does not love his brother is also not from God" or "those who do what is righteous are from God, and those who love their brothers are from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "from God" are understood in the second part of the sentence. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "whoever does not do what is righteous is not from God; whoever does not love his brother is also not from God" or "those who do what is righteous are from God, and those who love their brothers are from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # his brother diff --git a/1jn/03/12.md b/1jn/03/12.md index 06d220c8c8..c7bf34ab4d 100644 --- a/1jn/03/12.md +++ b/1jn/03/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to Cain's younger brother Abel. # Why did he kill him? Because -John uses a question to teach his audience. This can be translated as a statement. AT: "He killed him because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +John uses a question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "He killed him because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # his works were evil and his brother's righteous -The words "works were" are also understood in the second phrase. AT: "Cain's works were evil and his brother's works were righteous" or "Cain did evil things and his brother did what was right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "works were" are also understood in the second phrase. Alternate translation: "Cain's works were evil and his brother's works were righteous" or "Cain did evil things and his brother did what was right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md index 6b4bee3d33..3ffb138774 100644 --- a/1jn/03/13.md +++ b/1jn/03/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # if the world hates you -Here the word "world" refers to the people who do not honor God. AT: "if those who do not honor God hate you who do honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "world" refers to the people who do not honor God. Alternate translation: "if those who do not honor God hate you who do honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/14.md b/1jn/03/14.md index af2a28c462..32586964b8 100644 --- a/1jn/03/14.md +++ b/1jn/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we have passed out of death into life -The conditions of living and of being dead are spoken of as if they were physical locations from which a person could leave and go to. The abstract nouns "life" and "death" can be translated with verbal phrases. AT: "we are no longer spiritually dead but are spiritually alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The conditions of living and of being dead are spoken of as if they were physical locations from which a person could leave and go to. The abstract nouns "life" and "death" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "we are no longer spiritually dead but are spiritually alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # life diff --git a/1jn/03/15.md b/1jn/03/15.md index 2280507a1a..6f19e7c3c1 100644 --- a/1jn/03/15.md +++ b/1jn/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Anyone who hates his brother is a murderer -John speaks of a person who hates another believer as if he were a murderer. Since people commit murder because they hate other people, God considers anyone who hates to be as guilty as someone who kills a person. AT: "Whoever hates another believer is as guilty as someone who kills a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of a person who hates another believer as if he were a murderer. Since people commit murder because they hate other people, God considers anyone who hates to be as guilty as someone who kills a person. Alternate translation: "Whoever hates another believer is as guilty as someone who kills a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no murderer has eternal life residing in him -"Eternal life" is something God gives believers after they die, but it is also the power God gives believers in this life to help them to stop sinning and to do what please him. Here eternal life is spoken of as if it were a person that could live in someone. AT: "a murderer does not have the power of spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Eternal life" is something God gives believers after they die, but it is also the power God gives believers in this life to help them to stop sinning and to do what please him. Here eternal life is spoken of as if it were a person that could live in someone. Alternate translation: "a murderer does not have the power of spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1jn/03/17.md b/1jn/03/17.md index e3b8b0c878..43a20a9741 100644 --- a/1jn/03/17.md +++ b/1jn/03/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ material possessions like money, food, or clothing # shuts up his heart of compassion from him -Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "emotions." Here "shuts up his heart of compassion" is a metaphor for no longer showing someone compassion. AT: "does not show him compassion" or "does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "emotions." Here "shuts up his heart of compassion" is a metaphor for no longer showing someone compassion. Alternate translation: "does not show him compassion" or "does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # how does the love of God remain in him? -John uses a question to teach his audience. AT: "God's love is not in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +John uses a question to teach his audience. Alternate translation: "God's love is not in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1jn/03/18.md b/1jn/03/18.md index 6a53424e72..5adbdbac0a 100644 --- a/1jn/03/18.md +++ b/1jn/03/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My dear children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). AT: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth -The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. The word "love" is understood in the second part of the sentence. AT: "do not just say that you love people, but show that you truly love people by helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. The word "love" is understood in the second part of the sentence. Alternate translation: "do not just say that you love people, but show that you truly love people by helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md index b8caad8c83..f1f27f160a 100644 --- a/1jn/03/19.md +++ b/1jn/03/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here John probably means that believers' ability to love God and each other sinc # we are from the truth -"we belong to the truth" or AT: "we are living according the way Jesus taught us" +"we belong to the truth" or Alternate translation: "we are living according the way Jesus taught us" # we assure our hearts -The word "heart" here refers to feelings. AT: "we do not feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "heart" here refers to feelings. Alternate translation: "we do not feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/20.md b/1jn/03/20.md index 5ead0128a2..fe4f5c07c2 100644 --- a/1jn/03/20.md +++ b/1jn/03/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if our hearts condemn us -Here "hearts" is a metonym for people's thoughts or consciences. Here "hearts condemn us" is a metaphor for feeling guilty. AT: "if we know that we have sinned and as a result feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" is a metonym for people's thoughts or consciences. Here "hearts condemn us" is a metaphor for feeling guilty. Alternate translation: "if we know that we have sinned and as a result feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # God is greater than our hearts -Here "hearts" is metonym for people's thoughts or consciences. For God to be "greater than our hearts" means that God knows more than a person. Therefore he can judge things better than a person can. The effect of this truth is probably that God is more merciful than our consciences would suppose. AT: "God knows more than we do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is metonym for people's thoughts or consciences. For God to be "greater than our hearts" means that God knows more than a person. Therefore he can judge things better than a person can. The effect of this truth is probably that God is more merciful than our consciences would suppose. Alternate translation: "God knows more than we do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/22.md b/1jn/03/22.md index 804b74a7c3..dc776c2cf9 100644 --- a/1jn/03/22.md +++ b/1jn/03/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do the things that are pleasing before him -God's opinion is spoken of as if it depends on what he sees happen in front of himself. AT: "we do what pleases him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's opinion is spoken of as if it depends on what he sees happen in front of himself. Alternate translation: "we do what pleases him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md index 31df595869..153583fea2 100644 --- a/1jn/03/23.md +++ b/1jn/03/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment -The abstract noun "commandment" can be stated as "command." AT: "This is what God commands us to do: Believe ... just as he commanded us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "commandment" can be stated as "command." Alternate translation: "This is what God commands us to do: Believe ... just as he commanded us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Son diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md index aab885c3db..0719fd5492 100644 --- a/1jn/04/01.md +++ b/1jn/04/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ John gives a warning against false teachers who teach against Christ's having ha # do not believe every spirit -Here, the word "spirit" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. AT: "do not trust every prophet who claims to have a message from a spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, the word "spirit" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: "do not trust every prophet who claims to have a message from a spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # test the spirits -Here, the word "spirits" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. AT: "think carefully about what the prophet says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, the word "spirits" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: "think carefully about what the prophet says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/02.md b/1jn/04/02.md index 22f5a1e1dc..31dbfcd3d8 100644 --- a/1jn/04/02.md +++ b/1jn/04/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has come in the flesh -Here "flesh" represents the human body. AT: "has come as a human being" or "has come in a physical body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flesh" represents the human body. Alternate translation: "has come as a human being" or "has come in a physical body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md index 38144ad90f..a3cd857a9d 100644 --- a/1jn/04/04.md +++ b/1jn/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # dear children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). AT: "my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have overcome them @@ -12,5 +12,5 @@ John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his lo # the one who is in the world -Two possible meanings are 1) this refers to Satan. AT: "Satan, who is in the world" or "Satan, who works through those who do not obey God" or 2) this refers to worldly teachers. AT: "worldly teachers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Two possible meanings are 1) this refers to Satan. Alternate translation: "Satan, who is in the world" or "Satan, who works through those who do not obey God" or 2) this refers to worldly teachers. Alternate translation: "worldly teachers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/05.md b/1jn/04/05.md index 92d37523e0..03a36b8cbc 100644 --- a/1jn/04/05.md +++ b/1jn/04/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "are from" are a metaphor for "receive their power and authority." "Th # therefore what they say is from the world -"The world" here is a metonym ultimately for "the one who is in the world," Satan, though it is also a metonym for sinful people who gladly listen to them and so also give them authority. AT: "therefore they teach what they have learned from sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The world" here is a metonym ultimately for "the one who is in the world," Satan, though it is also a metonym for sinful people who gladly listen to them and so also give them authority. Alternate translation: "therefore they teach what they have learned from sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # and the world listens to them -The words "the world" are a metonym for people who do not obey God. AT: "so the people who do not obey God listen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "the world" are a metonym for people who do not obey God. Alternate translation: "so the people who do not obey God listen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/08.md b/1jn/04/08.md index 81fa2eaedf..c38a6e3d44 100644 --- a/1jn/04/08.md +++ b/1jn/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The person who does not love does not know God, for God is love -The phrase "God is love" a metaphor which means "the character of God is love." AT: "Those who do not love their fellow believers do not know God because the character of God is to love people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "God is love" a metaphor which means "the character of God is love." Alternate translation: "Those who do not love their fellow believers do not know God because the character of God is to love people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md index acb879e451..85e09a314a 100644 --- a/1jn/04/09.md +++ b/1jn/04/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the love of God was revealed among us -The noun "love" can be translated as a verb. This phrase can be made active. AT: "God showed that he loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The noun "love" can be translated as a verb. This phrase can be made active. Alternate translation: "God showed that he loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so that we would live because of him diff --git a/1jn/04/10.md b/1jn/04/10.md index 43e0fc4cb8..57b28e9bdd 100644 --- a/1jn/04/10.md +++ b/1jn/04/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he sent his Son to be the propitiation for our sins -Here "propitiation" refers to Jesus' death on the cross appeasing God's wrath against sin. The word can be translated with a verbal phrase. AT: "he sent his Son to be the sacrifice that appeased his wrath against our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "propitiation" refers to Jesus' death on the cross appeasing God's wrath against sin. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "he sent his Son to be the sacrifice that appeased his wrath against our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/04/12.md b/1jn/04/12.md index df4efc2e25..ce11a59c37 100644 --- a/1jn/04/12.md +++ b/1jn/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God remains in us ... we remain in him and he in us -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:5-6](../02/04.md). AT: "God continues to have fellowship with us ... we continue to have fellowship with God and he continues to have fellowship with us" or "God stays joined to us ... we stay joined to God and he stays joined to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:5-6](../02/04.md). Alternate translation: "God continues to have fellowship with us ... we continue to have fellowship with God and he continues to have fellowship with us" or "God stays joined to us ... we stay joined to God and he stays joined to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his love is perfected in us diff --git a/1jn/04/13.md b/1jn/04/13.md index 4583b124ae..f31cb89e0f 100644 --- a/1jn/04/13.md +++ b/1jn/04/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # God remains in us ... we remain in him and he in us -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:5-6](../02/04.md). AT: "God continues to have fellowship with us ... we continue to have fellowship with God and he continues to have fellowship with us" or "God stays joined to us ... we stay joined to God and he stays joined to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:5-6](../02/04.md). Alternate translation: "God continues to have fellowship with us ... we continue to have fellowship with God and he continues to have fellowship with us" or "God stays joined to us ... we stay joined to God and he stays joined to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and he in us -The word "remains" is understood from the previous phrase. AT: "and he remains in us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "remains" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and he remains in us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # By this we know ... us, because he has given -Your translation may be clearer if you omit either "by this" or "because." AT: "We know ... us because he gave" or "By this we know ... us: he gave" +Your translation may be clearer if you omit either "by this" or "because." Alternate translation: "We know ... us because he gave" or "By this we know ... us: he gave" # because he has given us some of his Spirit diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md index 9774986f1d..36c734d6f1 100644 --- a/1jn/04/15.md +++ b/1jn/04/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se # God remains in him and he in God -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:5-6](../02/04.md). AT: "God continues to have fellowship with him and he continues to have fellowship with God" or "God stays joined to him and he stays joined to God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:5-6](../02/04.md). Alternate translation: "God continues to have fellowship with him and he continues to have fellowship with God" or "God stays joined to him and he stays joined to God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and he in God -The word "remains" is understood from the previous phrase. AT: "and he remains in God" (See: Ellipsis) +The word "remains" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and he remains in God" (See: Ellipsis) diff --git a/1jn/04/16.md b/1jn/04/16.md index f96fa9198d..f0b42d8cf5 100644 --- a/1jn/04/16.md +++ b/1jn/04/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a metaphor which means "the character of God is love." See how you trans # remains in God, and God remains in him -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:5-6](../02/04.md). AT: "continues to have fellowship with God, and God continues to have fellowship with him" or "stays joined with God, and God stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:5-6](../02/04.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with God, and God continues to have fellowship with him" or "stays joined with God, and God stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md index 0f09bfdd24..86e4ce023f 100644 --- a/1jn/04/17.md +++ b/1jn/04/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "Because of this" refers back to [1 John 4:16](./15.md). AT: "Because whoever lives in love is in God and God is in him, God has made his love for us complete, and so we may have complete confidence" or 2) "Because of this" refers to "we may have confidence." AT: "We are confident that God will accept us on the day he judges everyone, so we know he has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "Because of this" refers back to [1 John 4:16](./15.md). Alternate translation: "Because whoever lives in love is in God and God is in him, God has made his love for us complete, and so we may have complete confidence" or 2) "Because of this" refers to "we may have confidence." Alternate translation: "We are confident that God will accept us on the day he judges everyone, so we know he has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this love has been made perfect among us -This can be stated in active form. AT: "God has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because as he is, just so are we in this world diff --git a/1jn/04/18.md b/1jn/04/18.md index 8d44f01b43..f2185e166e 100644 --- a/1jn/04/18.md +++ b/1jn/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Instead, perfect love throws out fear -Here "love" is described as a person with the power to remove fear. God's love is perfect. AT: "But when our love is complete, we are no longer afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "love" is described as a person with the power to remove fear. God's love is perfect. Alternate translation: "But when our love is complete, we are no longer afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # because fear has to do with punishment @@ -8,5 +8,5 @@ Here "love" is described as a person with the power to remove fear. God's love i # But the one who fears has not been made perfect in love -This can be stated in active form. AT: "But when a person is afraid that God will punish him, his love is not complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But when a person is afraid that God will punish him, his love is not complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/04/20.md b/1jn/04/20.md index 6665162f74..2316b6c5f0 100644 --- a/1jn/04/20.md +++ b/1jn/04/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen -If two negative statements in a row are confusing, this can be translated differently. AT: "the one who hates his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +If two negative statements in a row are confusing, this can be translated differently. Alternate translation: "the one who hates his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md index ea4e39cb30..90a0b65d9b 100644 --- a/1jn/05/04.md +++ b/1jn/05/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ # the world -This passage uses "the world" to refer to all the sinful people and the evil systems in the world. AT: "everything in the world that is against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This passage uses "the world" to refer to all the sinful people and the evil systems in the world. Alternate translation: "everything in the world that is against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # And this is the victory that has overcome the world, even our faith diff --git a/1jn/05/05.md b/1jn/05/05.md index 5135402c8c..800bd463c0 100644 --- a/1jn/05/05.md +++ b/1jn/05/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who is the one who overcomes the world? -John used this question to introduce something he wanted to teach. AT: "I will tell you who overcomes the world:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +John used this question to introduce something he wanted to teach. Alternate translation: "I will tell you who overcomes the world:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The one who believes that Jesus is the Son of God -This does not refer to a specific person but to anyone who believes this. AT: "Anyone who believes that Jesus is the Son of God" +This does not refer to a specific person but to anyone who believes this. Alternate translation: "Anyone who believes that Jesus is the Son of God" # Son of God diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md index 353f7ce733..16e6c62775 100644 --- a/1jn/05/06.md +++ b/1jn/05/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ John teaches about Jesus Christ and what God said about him. # This is the one who came by water and blood: Jesus Christ -"Jesus Christ is the one who came by water and blood." Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus' death on the cross. AT: "God showed that Jesus Christ is his son at Jesus' baptism and his death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Jesus Christ is the one who came by water and blood." Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus' death on the cross. Alternate translation: "God showed that Jesus Christ is his son at Jesus' baptism and his death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He came not only by water, but also by water and blood -Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus' death on the cross. AT: "God did not show us Jesus was his son just through his baptism, but through his baptism and his death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus' death on the cross. Alternate translation: "God did not show us Jesus was his son just through his baptism, but through his baptism and his death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md index c2f4d9c12d..da73eafaa0 100644 --- a/1jn/05/09.md +++ b/1jn/05/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If we receive the witness of men, the witness of God is greater -The translator can state more clearly the implied reason about why we should believe what God says: AT: "If we believe what people say, then we should believe what God says because he always tells the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The translator can state more clearly the implied reason about why we should believe what God says: Alternate translation: "If we believe what people say, then we should believe what God says because he always tells the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # receive the witness of men -The idiom to "receive the witness" means to believe what another person testifies concerning something that he has seen. The abstract noun "witness" can be translated with a verbal phrase. AT: "believe what men testify" or "believe what men say about what they have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The idiom to "receive the witness" means to believe what another person testifies concerning something that he has seen. The abstract noun "witness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "believe what men testify" or "believe what men say about what they have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the witness of God is greater diff --git a/1jn/05/12.md b/1jn/05/12.md index 7be37d52ae..7c4431b847 100644 --- a/1jn/05/12.md +++ b/1jn/05/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life -Being in a close relationship to the Son is spoken of as having the Son. AT: "He who believes in the Son of God has eternal life. He who does not believe in the Son of God does not have eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being in a close relationship to the Son is spoken of as having the Son. Alternate translation: "He who believes in the Son of God has eternal life. He who does not believe in the Son of God does not have eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md index fb620ad023..623dcaf897 100644 --- a/1jn/05/13.md +++ b/1jn/05/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This begins the end of John's letter. He tells his readers the last purpose for # to you who believe in the name of the Son of God -Here "name" is a metonym for the Son of God. AT: "to you who trust in the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym for the Son of God. Alternate translation: "to you who trust in the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Son of God diff --git a/1jn/05/14.md b/1jn/05/14.md index 0db153ff85..0fe2656c18 100644 --- a/1jn/05/14.md +++ b/1jn/05/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is the confidence we have before him, that -The abstract noun "confidence" can be stated as "confident." AT: "we are confident in God's presence because we know that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "confidence" can be stated as "confident." Alternate translation: "we are confident in God's presence because we know that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # if we ask anything according to his will diff --git a/1jn/05/19.md b/1jn/05/19.md index 80945a528e..44cdac1551 100644 --- a/1jn/05/19.md +++ b/1jn/05/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the whole world lies in the power of the evil one -Lying in someone's power represents being controlled or ruled by him. AT: "the whole world is controlled by the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lying in someone's power represents being controlled or ruled by him. Alternate translation: "the whole world is controlled by the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the whole world diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md index 2b12fc229e..5461d6466d 100644 --- a/1jn/05/20.md +++ b/1jn/05/20.md @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) "This one" refers to Jesus Christ, or 2) "This one" ref # and eternal life -He is called "eternal life" becasue he gives us eternal life. AT: "and the one who gives eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +He is called "eternal life" becasue he gives us eternal life. Alternate translation: "and the one who gives eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/21.md b/1jn/05/21.md index 467344eec5..2a390ec7a7 100644 --- a/1jn/05/21.md +++ b/1jn/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Children -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). AT: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keep yourselves from idols diff --git a/1ki/01/03.md b/1ki/01/03.md index 68eb7e894c..b6d6a913fe 100644 --- a/1ki/01/03.md +++ b/1ki/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # within all the borders of Israel -This is a generalization. AT: "all over the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "all over the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Abishag diff --git a/1ki/01/06.md b/1ki/01/06.md index c1e8ae338d..681dd1b508 100644 --- a/1ki/01/06.md +++ b/1ki/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Why have you done this or that? -This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. AT: "You should know that what you have done is wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: "You should know that what you have done is wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # born next after Absalom diff --git a/1ki/01/11.md b/1ki/01/11.md index dca33f1293..260e9f2399 100644 --- a/1ki/01/11.md +++ b/1ki/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you not heard ... it? -The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. AT: "You do not seem to have heard ... it." or "Have you heard ... it?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: "You do not seem to have heard ... it." or "Have you heard ... it?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # that Adonijah son of Haggith has become king diff --git a/1ki/01/13.md b/1ki/01/13.md index c8d8bc2d1e..ca90727c91 100644 --- a/1ki/01/13.md +++ b/1ki/01/13.md @@ -4,17 +4,17 @@ The prophet Nathan continues to speak to Bathsheba. # did you not swear to your servant ... throne? -The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. AT: "you swore to your servant ... throne." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: "you swore to your servant ... throne." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to your servant -Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. AT: "to me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: "to me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # he will sit on my throne -Sitting on the throne is a metonym for being king. AT: "he will be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: "he will be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Why then is Adonijah reigning? -Bathsheba was to use a question so David would pay attention. AT: "So then, Adonijah should not be reigning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: "So then, Adonijah should not be reigning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/01/17.md b/1ki/01/17.md index 0cfc10ee2f..e534eab6b6 100644 --- a/1ki/01/17.md +++ b/1ki/01/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you swore to -The form of "you" here is emphatic. AT: "you yourself swore to" +The form of "you" here is emphatic. Alternate translation: "you yourself swore to" # your servant -Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in [1 Kings 1:13](./13.md). AT: "me, your servant" +Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in [1 Kings 1:13](./13.md). Alternate translation: "me, your servant" # Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # he shall sit on my throne -Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](./13.md). AT: "he will be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](./13.md). Alternate translation: "he will be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md index 4f4cfe57b2..afdfddfa26 100644 --- a/1ki/01/20.md +++ b/1ki/01/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Bathsheba continues to speak to King David. # the eyes of all Israel are on you, waiting -Here "eyes" refers to the people. Here "the eyes ... are on you" is an idiom that means the people are waiting expectantly. AT: "all the people of Israel are waiting expectantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "eyes" refers to the people. Here "the eyes ... are on you" is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: "all the people of Israel are waiting expectantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will sit on the throne -Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](./13.md). AT: "will be king" +Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](./13.md). Alternate translation: "will be king" diff --git a/1ki/01/21.md b/1ki/01/21.md index c3ab7c980d..7a73e71e63 100644 --- a/1ki/01/21.md +++ b/1ki/01/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when my master the king sleeps with his fathers -Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. AT: "when you sleep with your fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: "when you sleep with your fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # sleeps with his fathers @@ -8,5 +8,5 @@ This is a polite way of saying "dies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-eup # I and my son Solomon will be regarded as criminals -This can be translated in active form. AT: "the new king will regard my son Solomon and me as criminals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the new king will regard my son Solomon and me as criminals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/01/24.md b/1ki/01/24.md index 28fbdeff00..461dfed42d 100644 --- a/1ki/01/24.md +++ b/1ki/01/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ Nathan the prophet continues to speak to King David. # have you said, 'Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?' -This can be stated as an indirect quotation. AT: "have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # he will sit on my throne -Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](./13.md). AT: "he will be king just as I was" +Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](./13.md). Alternate translation: "he will be king just as I was" diff --git a/1ki/01/25.md b/1ki/01/25.md index 680f702fd1..450eb8c9e8 100644 --- a/1ki/01/25.md +++ b/1ki/01/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # eating and drinking before him -Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. AT: "eating and drinking with him" or "eating and drinking where he can see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: "eating and drinking with him" or "eating and drinking where he can see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/01/27.md b/1ki/01/27.md index bf51b390b0..338598a826 100644 --- a/1ki/01/27.md +++ b/1ki/01/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? -Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. AT: "Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: "Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # who should sit on the throne -Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](./13.md). AT: "who would be king after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](./13.md). Alternate translation: "who would be king after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/30.md b/1ki/01/30.md index de54f4a55a..5e1b1cf854 100644 --- a/1ki/01/30.md +++ b/1ki/01/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will sit on my throne in my place -Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](./13.md). AT: "he will take my place and be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](./13.md). Alternate translation: "he will take my place and be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/33.md b/1ki/01/33.md index c6d15f66d9..1eb110b468 100644 --- a/1ki/01/33.md +++ b/1ki/01/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the servants of your master -David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. AT: "my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: "my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Gihon diff --git a/1ki/01/36.md b/1ki/01/36.md index efd4a1cc10..8968181b12 100644 --- a/1ki/01/36.md +++ b/1ki/01/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ They agree and will do what King David said. # May Yahweh, the God of my master the king, confirm -Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. AT: "My master and king, may Yahweh your God confirm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "My master and king, may Yahweh your God confirm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/01/37.md b/1ki/01/37.md index 90f449a7ac..86bd1a91a3 100644 --- a/1ki/01/37.md +++ b/1ki/01/37.md @@ -1,12 +1,12 @@ # has been with my master the king, so -Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. AT: "has been with you, my master the king, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "has been with you, my master the king, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # make his throne greater than the throne of my master King David -The word "throne" is a metonym for either 1) the person who sits on the throne. AT: "make the one who sits on the throne greater than my master King David" or 2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. AT: "make his kingdom greater than the kingdom of my master King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "throne" is a metonym for either 1) the person who sits on the throne. Alternate translation: "make the one who sits on the throne greater than my master King David" or 2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: "make his kingdom greater than the kingdom of my master King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the throne of my master King David -Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. AT: "your throne, my master King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "your throne, my master King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/01/39.md b/1ki/01/39.md index 3bb943a83a..c2646b439e 100644 --- a/1ki/01/39.md +++ b/1ki/01/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that wa # took the horn of oil -Possible meanings are 1) the horn of an animal filled with olive oil or 2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. AT: "took a container of oil" +Possible meanings are 1) the horn of an animal filled with olive oil or 2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: "took a container of oil" # all the people diff --git a/1ki/01/46.md b/1ki/01/46.md index 4f2047cca8..d0d6b5339c 100644 --- a/1ki/01/46.md +++ b/1ki/01/46.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jonathan continues to speak to Adonijah about Solomon. # is sitting on the throne of the kingdom -Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](./35.md). AT: "is now king" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](./35.md). Alternate translation: "is now king" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/48.md b/1ki/01/48.md index 656e2eb767..0908961ab9 100644 --- a/1ki/01/48.md +++ b/1ki/01/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a person to sit on my throne this day -Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](./35.md). AT: "a person to be king today as I was" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](./35.md). Alternate translation: "a person to be king today as I was" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/51.md b/1ki/01/51.md index 05c0fdf4da..1a61b6f6d9 100644 --- a/1ki/01/51.md +++ b/1ki/01/51.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is afraid of King Solomon -The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. AT: "is afraid of you, King Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: "is afraid of you, King Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # he will not kill his servant -Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. AT: "he will not kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: "he will not kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md index ef906f3d7d..ee273c4f29 100644 --- a/1ki/01/52.md +++ b/1ki/01/52.md @@ -4,9 +4,9 @@ Solomon spares the life of Adonijah. # not a hair of his will fall to the earth -This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. AT: "not a hair of his head will fall" or "I will keep him safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: "not a hair of his head will fall" or "I will keep him safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # wickedness is found in him -The abstract noun "wickedness" can be translated as a verb. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. AT: "he does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "wickedness" can be translated as a verb. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: "he does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/02.md b/1ki/02/02.md index c72fb8201e..83ea1b57d7 100644 --- a/1ki/02/02.md +++ b/1ki/02/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a polite way of saying "I am going to die." (See: [[rc://en/ta/man/trans # show yourself a man -The ellipsis can be filled in. AT: "show everyone that you are a man" or "live so that everyone can see you are a good man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "show everyone that you are a man" or "live so that everyone can see you are a good man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ki/02/03.md b/1ki/02/03.md index 812fb89c5b..01f0bf3675 100644 --- a/1ki/02/03.md +++ b/1ki/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walk in his ways -Walking on a path is a metonym for the way a person lives. AT: "live the way he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: "live the way he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # so you may prosper diff --git a/1ki/02/04.md b/1ki/02/04.md index 45e3b56db5..5a1ae917aa 100644 --- a/1ki/02/04.md +++ b/1ki/02/04.md @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh is talking to David, so the word "me" refers to Yahweh. # with all their heart and with all their soul -The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. AT: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # you will never cease to have a man on the throne of Israel -The word "throne" is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes "will never cease to have" can be stated positively. AT: "your descendants will never cease to be kings of Israel" or "one of your descendants will always be the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The word "throne" is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes "will never cease to have" can be stated positively. Alternate translation: "your descendants will never cease to be kings of Israel" or "one of your descendants will always be the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md index 5b03c83e08..c5013369d7 100644 --- a/1ki/02/05.md +++ b/1ki/02/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ King David continues to tell Solomon how to lead Israel. # what Joab ... did to me, and what he did -David is referring to the same thing twice. AT: "what Joab ... did to me—that is, what he did" +David is referring to the same thing twice. Alternate translation: "what Joab ... did to me—that is, what he did" # shed the blood of war in peace diff --git a/1ki/02/06.md b/1ki/02/06.md index 4c919fd7bb..61ee3eed1c 100644 --- a/1ki/02/06.md +++ b/1ki/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not let his gray head go down to the grave in peace -Here being old is represented by having gray hair, that is, a "gray head." AT: "make sure Joab dies a violent death before he grows old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here being old is represented by having gray hair, that is, a "gray head." Alternate translation: "make sure Joab dies a violent death before he grows old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/07.md b/1ki/02/07.md index cd8509ed81..c45c86f2c7 100644 --- a/1ki/02/07.md +++ b/1ki/02/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # let them be among those who eat at your table -The table is a metonym for the home where the table is. AT: "welcome them to eat at your home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: "welcome them to eat at your home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/09.md b/1ki/02/09.md index 151a77ed76..255ee9eaf6 100644 --- a/1ki/02/09.md +++ b/1ki/02/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not let him go free from punishment -This can be expressed positively. AT: "be sure to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "be sure to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # bring his gray head down to the grave with blood -Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. AT: "make sure he dies a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "make sure he dies a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md index d4f0d56efc..525cf2d894 100644 --- a/1ki/02/10.md +++ b/1ki/02/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel. # slept with his ancestors -David dying is spoken of as if he had fallen asleep. AT: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # David ... and was buried -This can be translated in active form. AT: "David ... and they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "David ... and they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/12.md b/1ki/02/12.md index 9033f9e99b..ad0f4d83d9 100644 --- a/1ki/02/12.md +++ b/1ki/02/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sat on the throne of his father David -The throne represents the authority of the king. AT: "became king, as his father David had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne represents the authority of the king. Alternate translation: "became king, as his father David had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his rule was firmly established -This can be translated in active form. AT: "Yahweh firmly established Solomon's rule" or "Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh firmly established Solomon's rule" or "Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/15.md b/1ki/02/15.md index 31c803268a..44b333d103 100644 --- a/1ki/02/15.md +++ b/1ki/02/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the kingdom was given to my brother -This can be translated in active form. AT: "Yahweh gave the kingdom to my brother" or "my brother became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh gave the kingdom to my brother" or "my brother became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md index 56f5abe1c6..41cb03aa4e 100644 --- a/1ki/02/16.md +++ b/1ki/02/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Adonijah shares his request with Bathsheba. # do not turn away from my face ... he will not turn away from your face -Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. AT: "do not refuse to do what I request ... he will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "do not refuse to do what I request ... he will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/17.md b/1ki/02/17.md index 66e63f0c89..a6f6721e36 100644 --- a/1ki/02/17.md +++ b/1ki/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not turn away from my face ... he will not turn away from your face -Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. AT: "do not refuse to do what I request ... he will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "do not refuse to do what I request ... he will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Abishag the Shunammite diff --git a/1ki/02/19.md b/1ki/02/19.md index d74b92da8f..098fabf1bd 100644 --- a/1ki/02/19.md +++ b/1ki/02/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ Bathsheba goes to King Solomon with Adonijah's request. # had a throne brought -This can be stated in active form. AT: "told someone to bring a throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "told someone to bring a throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the king's mother diff --git a/1ki/02/20.md b/1ki/02/20.md index 0bde90717a..a0d81eb369 100644 --- a/1ki/02/20.md +++ b/1ki/02/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will not turn away from my face ... I will not turn away from your face -Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16-17](./16.md). AT: "you will not refuse to do what I request ... I will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16-17](./16.md). Alternate translation: "you will not refuse to do what I request ... I will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/21.md b/1ki/02/21.md index 42fae53e78..97f4d984bc 100644 --- a/1ki/02/21.md +++ b/1ki/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah ... as his wife -This can be translated in active form. AT: "Allow Adonijah ... to marry Abishag the Shunammite" or "Give Abishag the Shunammite to Adonijah ... as his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Allow Adonijah ... to marry Abishag the Shunammite" or "Give Abishag the Shunammite to Adonijah ... as his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/22.md b/1ki/02/22.md index b4077d65be..5cbbceb76b 100644 --- a/1ki/02/22.md +++ b/1ki/02/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ King Solomon gives an answer to Adonijah's request. # Why do you ask ... Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also ... Zeruiah? -King Solomon was angered by his mother's request. AT: "You are wrong to ask ... Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also ... Zeruiah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +King Solomon was angered by his mother's request. Alternate translation: "You are wrong to ask ... Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also ... Zeruiah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/02/23.md b/1ki/02/23.md index 1a31fdcf20..8b8e55b07e 100644 --- a/1ki/02/23.md +++ b/1ki/02/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life -This is an idiom. AT: "God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/02/29.md b/1ki/02/29.md index 8fa6bd9e68..95e76bef29 100644 --- a/1ki/02/29.md +++ b/1ki/02/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It was told King Solomon that Joab had fled -This can be translated in active form. AT: "Someone told King Solomon that Joab had fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told King Solomon that Joab had fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/31.md b/1ki/02/31.md index 048e66c14f..56f6491d5d 100644 --- a/1ki/02/31.md +++ b/1ki/02/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bury him so that you may take away from me and from my father's house the blood that Joab shed without cause -Here "house" stands for the descendants of David while "blood" represents guilt. AT: "bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause" or "bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father's house guilty because Joab murdered people for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for the descendants of David while "blood" represents guilt. Alternate translation: "bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause" or "bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father's house guilty because Joab murdered people for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/32.md b/1ki/02/32.md index ce6d0e7f07..08a11fcc69 100644 --- a/1ki/02/32.md +++ b/1ki/02/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ King Solomon explains why Joab should die. # May Yahweh return his blood on his own head -The word "his" refers to Joab. "Blood" is a metonym for murder. And, the idiom "his blood on his own head" means the person should be considered guilty for murder. AT: "Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "his" refers to Joab. "Blood" is a metonym for murder. And, the idiom "his blood on his own head" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # more righteous and better diff --git a/1ki/02/33.md b/1ki/02/33.md index 148ad7ead6..dcf875b057 100644 --- a/1ki/02/33.md +++ b/1ki/02/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants -The word "blood" is a metonym for murder. And, the idiom "blood return on the head of" means the person should be considered guilty for murder. AT: "I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "blood" is a metonym for murder. And, the idiom "blood return on the head of" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to his house, and to his throne -The words "house" and "throne" are metonyms for the family and the kingdom. AT: "to David's descendants and to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "house" and "throne" are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: "to David's descendants and to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md index afa73cc305..b16cda8feb 100644 --- a/1ki/02/34.md +++ b/1ki/02/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ Benaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomon's army. # He was buried in his own house -This can be translated in active form. AT: "They buried Joab in his own house" +This can be translated in active form. Alternate translation: "They buried Joab in his own house" # in his own house -The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. AT: "where his family lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: "where his family lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/37.md b/1ki/02/37.md index e543e103cd..d7d6cb18c5 100644 --- a/1ki/02/37.md +++ b/1ki/02/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your blood will be on your own head -Here "blood" is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. AT: "You will be responsible for your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: "You will be responsible for your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/41.md b/1ki/02/41.md index 009233aa03..2cbb4fcede 100644 --- a/1ki/02/41.md +++ b/1ki/02/41.md @@ -4,5 +4,5 @@ King Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem. # Solomon was told -This can be translated in active form. AT: "someone told Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "someone told Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/42.md b/1ki/02/42.md index 809f7604be..f64218638c 100644 --- a/1ki/02/42.md +++ b/1ki/02/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not make you swear ... saying, 'Know ... die'? -Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. AT: "You know very well that I made you swear ... saying, 'Know ... die'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: "You know very well that I made you swear ... saying, 'Know ... die'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/02/43.md b/1ki/02/43.md index cef7341bc2..3c32c5aad9 100644 --- a/1ki/02/43.md +++ b/1ki/02/43.md @@ -4,5 +4,5 @@ King Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem. # Why then have you not kept your oath ... you? -Possible meanings are 1) Solomon is asking for an answer or 2) AT: "You have done wrong by breaking your oath ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) Solomon is asking for an answer or 2) Alternate translation: "You have done wrong by breaking your oath ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/02/44.md b/1ki/02/44.md index 7503c9b6fb..be45d273a4 100644 --- a/1ki/02/44.md +++ b/1ki/02/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will return your wickedness on your own head -Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person's head. AT: "will hold you responsible for all your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person's head. Alternate translation: "will hold you responsible for all your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/03/02.md b/1ki/03/02.md index 50022fefd4..109b8a9b92 100644 --- a/1ki/03/02.md +++ b/1ki/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # no house had yet been built -This can be translated in active form. AT: "no one had yet built a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one had yet built a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the name of Yahweh -The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. AT: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/03/03.md b/1ki/03/03.md index aa9986f875..279ed5d43a 100644 --- a/1ki/03/03.md +++ b/1ki/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # walking in the statutes of David his father -How one lives one's life is spoken of as walking on a path. AT: "obeying the laws that David his father had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How one lives one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "obeying the laws that David his father had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/03/06.md b/1ki/03/06.md index a3af004c60..62f6dd0633 100644 --- a/1ki/03/06.md +++ b/1ki/03/06.md @@ -4,15 +4,15 @@ Solomon responds to God's question. # You have shown great covenant faithfulness to your servant -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "You have been very faithful to your covenant with your servant" or "You have greatly and faithfully loved your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "You have been very faithful to your covenant with your servant" or "You have greatly and faithfully loved your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart -Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns "trustworthiness," "righteousness," and "uprightness" can be translated as adjectives. AT: "because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns "trustworthiness," "righteousness," and "uprightness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in uprightness of heart -A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. AT: "he was sincere" or "he spoke the truth and did what was good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: "he was sincere" or "he spoke the truth and did what was good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have given him a son @@ -20,7 +20,7 @@ The "son" is Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # to sit on his throne -Sitting on the throne represents ruling as king. AT: "to rule in his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "to rule in his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # today diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md index 4192dbffa5..e083313c9e 100644 --- a/1ki/03/07.md +++ b/1ki/03/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Solomon asks for wisdom. # your servant -Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # I am only a little child @@ -12,5 +12,5 @@ Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. # I do not know how to go out or come in -This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. AT: "I do not know how to be the king" or "I do not know the right way to do things as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: "I do not know how to be the king" or "I do not know the right way to do things as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/03/09.md b/1ki/03/09.md index 9e9dfab6cb..59325214d8 100644 --- a/1ki/03/09.md +++ b/1ki/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For who is able to judge this great people of yours? -Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. AT: "No one is able to judge this great people of yours." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: "No one is able to judge this great people of yours." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/03/11.md b/1ki/03/11.md index d170337764..1b15c488fe 100644 --- a/1ki/03/11.md +++ b/1ki/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the life of your enemies -The "life" is a metonym for the power to kill. AT: "the power to kill your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "life" is a metonym for the power to kill. Alternate translation: "the power to kill your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/03/12.md b/1ki/03/12.md index e35e39107b..1d605f8f58 100644 --- a/1ki/03/12.md +++ b/1ki/03/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I give you a wise and an understanding heart -The heart is a metonym for what a person thinks and desires. AT: "I make you able to be wise and to understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: "I make you able to be wise and to understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/03/14.md b/1ki/03/14.md index d24b57e566..5929cf14cf 100644 --- a/1ki/03/14.md +++ b/1ki/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walk in my ways to keep -Living one's life is spoken of as walking on a path. AT: "live as I want you to live and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to live and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lengthen your days diff --git a/1ki/03/19.md b/1ki/03/19.md index 6255f54429..dd599accce 100644 --- a/1ki/03/19.md +++ b/1ki/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lay on him -It may be helpful to state that this caused the baby to die. AT: "accidentally rolled on top of her baby and smothered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: "accidentally rolled on top of her baby and smothered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/03/20.md b/1ki/03/20.md index c67386b5b8..b89f881fa4 100644 --- a/1ki/03/20.md +++ b/1ki/03/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your servant -The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. AT: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/03/26.md b/1ki/03/26.md index b29874e681..95fd307c69 100644 --- a/1ki/03/26.md +++ b/1ki/03/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ The real mother asks the king to spare the child's life. # her heart was full of compassion for her son -This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. AT: "she greatly loved her baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: "she greatly loved her baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/04/06.md b/1ki/04/06.md index 0e30cf7ebc..644f6f8565 100644 --- a/1ki/04/06.md +++ b/1ki/04/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the men who were subjected to forced labor -This can be translated in active form. AT: "the men whom Solomon forced to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon forced to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md index fe408945e1..f5c3473922 100644 --- a/1ki/04/20.md +++ b/1ki/04/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea -The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. AT: "There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea" or "there were more people in Judah and Israel than a person could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: "There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea" or "there were more people in Judah and Israel than a person could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/04/27.md b/1ki/04/27.md index 8f6f143ae9..999891e920 100644 --- a/1ki/04/27.md +++ b/1ki/04/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Solomon had assigned each of the 12 officials in [1 Kings 4:7-19](./07.md) to br # They let nothing be lacking -This can be expressed positively. AT: "They provided everything that Solomon needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "They provided everything that Solomon needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md index fb7aadfc0d..a6795524a8 100644 --- a/1ki/04/29.md +++ b/1ki/04/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God gave Solomon great wisdom and understanding -The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. AT: "God enabled Solomon to be wise and to understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: "God enabled Solomon to be wise and to understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # wideness of understanding like the sand on the seashore -Solomon was able to understand many things about many different subjects. The abstract noun "wideness" can be translated as an adjective. AT: "Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Solomon was able to understand many things about many different subjects. The abstract noun "wideness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ki/04/33.md b/1ki/04/33.md index 0c40d50391..a34c4cd206 100644 --- a/1ki/04/33.md +++ b/1ki/04/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cedar ... hyssop -These words form a merism that includes all plants. AT: "cedar tree ... hyssop bush" or "the greatest of trees ... least important of bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: "cedar tree ... hyssop bush" or "the greatest of trees ... least important of bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ki/05/03.md b/1ki/05/03.md index 088ea2443b..d486d25999 100644 --- a/1ki/05/03.md +++ b/1ki/05/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet -To put an enemy under someone's foot means to conquer them. AT: "Yahweh was helping David to defeat his enemies" or "David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To put an enemy under someone's foot means to conquer them. Alternate translation: "Yahweh was helping David to defeat his enemies" or "David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for the name of Yahweh -The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # because of the wars that surrounded him @@ -12,5 +12,5 @@ Another possible meaning is "because of the wars with which his enemies surround # Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet -This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. AT: "Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: "Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md index 10b1cdd066..6c416b9cc4 100644 --- a/1ki/05/04.md +++ b/1ki/05/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, # There is neither adversary nor disaster -neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. AT: "We are safe from our enemies and from natural disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: "We are safe from our enemies and from natural disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # adversary diff --git a/1ki/05/05.md b/1ki/05/05.md index 716122851b..60910b7f9f 100644 --- a/1ki/05/05.md +++ b/1ki/05/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is to emphasize the words that follow. "Listen! This is what I am going to # for the name of Yahweh my God ... for my name -The word "name" is a metonym for the person. AT: "where Yahweh my God will live ... where I will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "where Yahweh my God will live ... where I will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # set on your throne in your place -Here "throne" refers to ruling as king. AT: "make to be the king after you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "make to be the king after you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md index 844b317264..6ee77e1ddd 100644 --- a/1ki/05/07.md +++ b/1ki/05/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ King Hiram answers Solomon. # May Yahweh be blessed today -This can be stated in active form. AT: "I praise Yahweh today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I praise Yahweh today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/05/09.md b/1ki/05/09.md index 5f6cf1a8be..1c891e400c 100644 --- a/1ki/05/09.md +++ b/1ki/05/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ King Hiram continues to answer Solomon. # them broken up there -This can be translated in active form. AT: "my workers untie the logs from each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "my workers untie the logs from each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You will do what I desire diff --git a/1ki/05/14.md b/1ki/05/14.md index 01bc3c2244..c827e6db15 100644 --- a/1ki/05/14.md +++ b/1ki/05/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months # the men who were subjected to forced labor -This can be translated in active form. AT: "the men whom Solomon was forcing to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon was forcing to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/06/01.md b/1ki/06/01.md index 006d4fd911..a764581f21 100644 --- a/1ki/06/01.md +++ b/1ki/06/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The narrator lists the dimensions of the temple. # Solomon began to build -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "Solomon commanded his workers to begin building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon commanded his workers to begin building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 480th ... fourth diff --git a/1ki/06/02.md b/1ki/06/02.md index 110726526b..5e5a321b2a 100644 --- a/1ki/06/02.md +++ b/1ki/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high -"60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high." A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. AT: "27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high." A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: "27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md index 429156f01e..e3897aeac1 100644 --- a/1ki/06/03.md +++ b/1ki/06/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with # twenty cubits ... ten cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/04.md b/1ki/06/04.md index 8fc83fd3c2..7c9a38ab46 100644 --- a/1ki/06/04.md +++ b/1ki/06/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he made windows -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "they made windows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made windows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/06/05.md b/1ki/06/05.md index 731427841a..b346a2f6b7 100644 --- a/1ki/06/05.md +++ b/1ki/06/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The narrator continues to list the dimensions of the temple. # he built ... he made -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "they built ... they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built ... they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he built rooms around it diff --git a/1ki/06/06.md b/1ki/06/06.md index fc3ad2cdf0..9611fb11f3 100644 --- a/1ki/06/06.md +++ b/1ki/06/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he built ... he made -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "they built ... they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built ... they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The lowest story ... the middle ... the third @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the rooms in each story of the building. # five cubits ... six cubits ... seven cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "about 2.3 meters ... about 2.8 meters ... about 3.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 2.3 meters ... about 2.8 meters ... about 3.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # he made offsets in the wall of the house diff --git a/1ki/06/09.md b/1ki/06/09.md index a7f4257cb1..ee8a9831c8 100644 --- a/1ki/06/09.md +++ b/1ki/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon built ... he covered ... He built -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "Solomon's workers built ... they covered ... They built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers built ... they covered ... They built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # beams ... of cedar diff --git a/1ki/06/10.md b/1ki/06/10.md index 8fbe06ee32..8504113b75 100644 --- a/1ki/06/10.md +++ b/1ki/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon built ... he covered ... He built -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "Solomon's workers built ... they covered ... They built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers built ... they covered ... They built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He built the side rooms @@ -8,11 +8,11 @@ These are the same rooms that are referred to in [1 Kings 6:5](./05.md). # inner chambers -This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. AT: "exterior walls that enclosed the inner chambers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: "exterior walls that enclosed the inner chambers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # five cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # timbers of cedar diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md index e20b5be586..7eab59f786 100644 --- a/1ki/06/11.md +++ b/1ki/06/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came to Solomon, saying, "Concerning -The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Solomon. He said, 'Concerning" or "Yahweh spoke this message to Solomon: 'Concerning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said, 'Concerning" or "Yahweh spoke this message to Solomon: 'Concerning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/06/12.md b/1ki/06/12.md index 229849e5b7..6f6d09192a 100644 --- a/1ki/06/12.md +++ b/1ki/06/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The word of Yahweh came to Solomon, saying, "Concerning -The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Solomon. He said, 'Concerning" or "Yahweh spoke this message to Solomon: 'Concerning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said, 'Concerning" or "Yahweh spoke this message to Solomon: 'Concerning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # which you are building -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "which you are having your workers build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "which you are having your workers build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # walk in my statutes -The word "walk" is a metaphor for "live" or "obey." AT: "continually obey all my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "walk" is a metaphor for "live" or "obey." Alternate translation: "continually obey all my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do justice diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md index b9e578cde3..5c2b3d92fe 100644 --- a/1ki/06/14.md +++ b/1ki/06/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Solomon ... he built ... he covered them ... he covered the floor -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "Solomon's workers ... they built ... they covered them ... they covered the floor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers ... they built ... they covered them ... they covered the floor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/06/15.md b/1ki/06/15.md index 8410d4ba89..31100bd6cd 100644 --- a/1ki/06/15.md +++ b/1ki/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon ... he built ... he covered them ... he covered the floor -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "Solomon's workers ... they built ... they covered them ... they covered the floor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers ... they built ... they covered them ... they covered the floor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # interior walls diff --git a/1ki/06/16.md b/1ki/06/16.md index ae303ca182..3dba7bd783 100644 --- a/1ki/06/16.md +++ b/1ki/06/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He built twenty cubits ... He built this room -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "He commanded them to build twenty cubits ... He had them build this room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "He commanded them to build twenty cubits ... He had them build this room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He built twenty cubits @@ -8,5 +8,5 @@ Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "He commanded t # twenty cubits ... forty cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters ... 18.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 18.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/17.md b/1ki/06/17.md index 2482186172..0c235bf536 100644 --- a/1ki/06/17.md +++ b/1ki/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twenty cubits ... forty cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters ... 18.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 18.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # main hall diff --git a/1ki/06/19.md b/1ki/06/19.md index e55cbea9e2..59faf790d7 100644 --- a/1ki/06/19.md +++ b/1ki/06/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Solomon prepared ... Solomon overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They prepared ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They prepared ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/06/20.md b/1ki/06/20.md index 7b047f5aea..97c44ee0bb 100644 --- a/1ki/06/20.md +++ b/1ki/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon prepared ... Solomon overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They prepared ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They prepared ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # twenty cubits diff --git a/1ki/06/21.md b/1ki/06/21.md index 8f067ba007..dc681905ab 100644 --- a/1ki/06/21.md +++ b/1ki/06/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon overlaid ... he placed ... He overlaid ... He also overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They overlaid ... they placed ... They overlaid ... They also overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... they placed ... They overlaid ... They also overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # overlaid diff --git a/1ki/06/22.md b/1ki/06/22.md index c48a8dff5d..ee845135ce 100644 --- a/1ki/06/22.md +++ b/1ki/06/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon overlaid ... he placed ... He overlaid ... He also overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They overlaid ... they placed ... They overlaid ... They also overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... they placed ... They overlaid ... They also overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # altar that belonged to the inner room diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md index a4f9987124..dea02fdba4 100644 --- a/1ki/06/23.md +++ b/1ki/06/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon made -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "Solomon commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # olivewood @@ -8,5 +8,5 @@ wood from an olive tree # ten cubits ... five cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "4.6 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/24.md b/1ki/06/24.md index 78e5d3dbd6..a323decb08 100644 --- a/1ki/06/24.md +++ b/1ki/06/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ten cubits ... five cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "4.6 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/27.md b/1ki/06/27.md index 4f310620a2..5a9524f6e9 100644 --- a/1ki/06/27.md +++ b/1ki/06/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon placed ... Solomon overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They placed ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They placed ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # innermost room diff --git a/1ki/06/28.md b/1ki/06/28.md index 525e34db92..17f0df2276 100644 --- a/1ki/06/28.md +++ b/1ki/06/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon placed ... Solomon overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They placed ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They placed ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # overlaid diff --git a/1ki/06/29.md b/1ki/06/29.md index f02192cf07..96364bf2a0 100644 --- a/1ki/06/29.md +++ b/1ki/06/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He carved ... Solomon overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "He commanded them to carve ... He had them overlay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to carve ... He had them overlay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/06/30.md b/1ki/06/30.md index 76acc492e3..d0cfc8c1f8 100644 --- a/1ki/06/30.md +++ b/1ki/06/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He carved ... Solomon overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "He commanded them to carve ... He had them overlay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to carve ... He had them overlay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # overlaid diff --git a/1ki/06/31.md b/1ki/06/31.md index ba759e1bf0..1d52c6b43a 100644 --- a/1ki/06/31.md +++ b/1ki/06/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon made ... he made ... he made ... He overlaid ... he spread -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They made ... they made ... they made ... They overlaid ... they spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made ... they made ... they made ... They overlaid ... they spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lintel diff --git a/1ki/06/32.md b/1ki/06/32.md index 9fd45adde7..66ce422697 100644 --- a/1ki/06/32.md +++ b/1ki/06/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon made ... he made ... he made ... He overlaid ... he spread -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They made ... they made ... they made ... They overlaid ... they spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made ... they made ... they made ... They overlaid ... they spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # overlaid diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md index 02d9918eb1..4abdb03dfd 100644 --- a/1ki/06/33.md +++ b/1ki/06/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon also made ... He carved ... he evenly overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They also made ... They carved ... they evenly overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They also made ... They carved ... they evenly overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections and two doors of cypress wood diff --git a/1ki/06/35.md b/1ki/06/35.md index cb771da1a6..f6b7ade7cd 100644 --- a/1ki/06/35.md +++ b/1ki/06/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Solomon also made ... He carved ... he evenly overlaid -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They also made ... They carved ... they evenly overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They also made ... They carved ... they evenly overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md index 6402057e85..1daa5e1a61 100644 --- a/1ki/06/36.md +++ b/1ki/06/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He built the inner courtyard -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They built the inner courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They built the inner courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cedar beams diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md index 83f82ab47e..ada238de28 100644 --- a/1ki/06/37.md +++ b/1ki/06/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fourth year ... the eleventh year -The words "fourth" and "eleventh" are the ordinal forms of "four" and "eleven." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. AT: "the fourth year after Solomon became king ... the eleventh year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "fourth" and "eleventh" are the ordinal forms of "four" and "eleven." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the fourth year after Solomon became king ... the eleventh year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # house of Yahweh diff --git a/1ki/06/38.md b/1ki/06/38.md index e3a6265f3f..ef26d65b23 100644 --- a/1ki/06/38.md +++ b/1ki/06/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fourth year ... the eleventh year -The words "fourth" and "eleventh" are the ordinal forms of "four" and "eleven." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. AT: "the fourth year after Solomon became king ... the eleventh year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "fourth" and "eleventh" are the ordinal forms of "four" and "eleven." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the fourth year after Solomon became king ... the eleventh year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the month of Bul, which is the eighth month @@ -8,9 +8,9 @@ The words "fourth" and "eleventh" are the ordinal forms of "four" and "eleven." # the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications -This can be translated in active form. AT: "they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it" +This can be translated in active form. Alternate translation: "they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it" # Solomon took -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "It took Solomon's workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md index 1c69aff088..ace765bd77 100644 --- a/1ki/07/01.md +++ b/1ki/07/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author is writing about Solomon's palace. # Solomon took ... He built -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "It took Solomon's workers ... He commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers ... He commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his own palace diff --git a/1ki/07/02.md b/1ki/07/02.md index d357228ffd..f5d2ed4557 100644 --- a/1ki/07/02.md +++ b/1ki/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon took ... He built -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "It took Solomon's workers ... He commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers ... He commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Palace of the Forest of Lebanon @@ -8,7 +8,7 @@ Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "It took Solomon's # one hundred cubits ... fifty cubits ... thirty cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "46 meters ... 23 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "46 meters ... 23 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # beams diff --git a/1ki/07/03.md b/1ki/07/03.md index e7c100e953..4a715bdb24 100644 --- a/1ki/07/03.md +++ b/1ki/07/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebano # The house was roofed with cedar that rested on beams -This can be stated in active form. AT: "The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # beams diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md index 54d658b946..5587973de1 100644 --- a/1ki/07/06.md +++ b/1ki/07/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ a series of columns, all the same distance apart # fifty cubits ... thirty cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "23 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "23 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # portico diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md index 88f043450f..e6515621e1 100644 --- a/1ki/07/07.md +++ b/1ki/07/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author writes about the hall of the throne. # Solomon built -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "Solomon had them build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon had them build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the hall of the throne @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) "the house in which he was going to place his throne" o # It was covered with cedar -This can be stated in active form. AT: "The workers covered the floor with cedar wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers covered the floor with cedar wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from floor to floor -This refers to the entire floor. AT: "from one wall to the other" +This refers to the entire floor. Alternate translation: "from one wall to the other" diff --git a/1ki/07/08.md b/1ki/07/08.md index 486b3c9e1e..caeac484ed 100644 --- a/1ki/07/08.md +++ b/1ki/07/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ The author continues to write about the palace area. # Solomon's house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed -This can be translated in active form. AT: "Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He also built -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "He also commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He also commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/07/09.md b/1ki/07/09.md index a903c1550d..c1c46eb4f2 100644 --- a/1ki/07/09.md +++ b/1ki/07/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ The writer is writing about the stones used for the buildings. # These buildings were adorned with costly hewn stones -This can be stated in active form. AT: "The workers adorned the buildings with costly, hewn stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers adorned the buildings with costly, hewn stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed -This can be stated in active form. AT: "hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # These stones were used -This can be stated in active form. AT: "The workers used these stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers used these stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court diff --git a/1ki/07/10.md b/1ki/07/10.md index 7a278411dd..714edbdaa8 100644 --- a/1ki/07/10.md +++ b/1ki/07/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The foundation was constructed -This can be stated in active form. AT: "The workers constructed the foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers constructed the foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eight and ten cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "about 3.7 meters and 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 3.7 meters and 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/14.md b/1ki/07/14.md index 313004681a..63be9d87ea 100644 --- a/1ki/07/14.md +++ b/1ki/07/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. ( # Huram was filled with wisdom and understanding and skill -This can be stated in active form. The words "wisdom and understanding" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. AT: "Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be stated in active form. The words "wisdom and understanding" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: "Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/07/15.md b/1ki/07/15.md index e751a411d8..8d07e8825e 100644 --- a/1ki/07/15.md +++ b/1ki/07/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eighteen cubits ... twelve cubits ... five cubits -A cubit is about 46 centimeters. AT: "about 8.3 meters ... 5.5 meters ... 2.3 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... 5.5 meters ... 2.3 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # in circumference diff --git a/1ki/07/16.md b/1ki/07/16.md index 93a723687e..e032f00796 100644 --- a/1ki/07/16.md +++ b/1ki/07/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eighteen cubits ... twelve cubits ... five cubits -A cubit is about 46 centimeters. AT: "about 8.3 meters ... 5.5 meters ... 2.3 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... 5.5 meters ... 2.3 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # two capitals diff --git a/1ki/07/18.md b/1ki/07/18.md index d201ab97c1..49f19ec898 100644 --- a/1ki/07/18.md +++ b/1ki/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Huram made -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "Huram commanded his workers to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram commanded his workers to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # two rows of pomegranates diff --git a/1ki/07/19.md b/1ki/07/19.md index 544d9ee3b6..f8600a4d7c 100644 --- a/1ki/07/19.md +++ b/1ki/07/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The capitals ... were decorated with lilies, four cubits high -Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. AT: "Huram decorated the capitals ... with bronze lilies, four cubits high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: "Huram decorated the capitals ... with bronze lilies, four cubits high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the tops of the portico @@ -8,5 +8,5 @@ Translate "portico" as in [1 Kings 7:6](./06.md). # four cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "about 1.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/21.md b/1ki/07/21.md index cbce37e4ef..9c07ec53c6 100644 --- a/1ki/07/21.md +++ b/1ki/07/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He raised up -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "They raised up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They raised up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The pillar on the right was named Jakin -This can be stated in active form. AT: "The name of the pillar on the right side was Jakin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the right side was Jakin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the pillar on the left was named Boaz -This can be stated in active form. AT: "The name of the pillar on the left side was Boaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the left side was Boaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/22.md b/1ki/07/22.md index 4c17f4eb0d..211df69c5b 100644 --- a/1ki/07/22.md +++ b/1ki/07/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The fashioning of the pillars was done -This can be stated in active form. AT: "Huram fashioned the pillars" or "Huram's men fashioned the pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram fashioned the pillars" or "Huram's men fashioned the pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/23.md b/1ki/07/23.md index 31580cea25..4ae4d4e005 100644 --- a/1ki/07/23.md +++ b/1ki/07/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Huram made -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "Huram also commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the round sea @@ -12,7 +12,7 @@ Huram melted the bronze and formed it in a mold. # ten cubits ... five cubits ... thirty cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # from brim to brim diff --git a/1ki/07/24.md b/1ki/07/24.md index ac7c325581..7189275f1a 100644 --- a/1ki/07/24.md +++ b/1ki/07/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground. # when that basin was cast -This can be stated in active form. AT: "when Huram cast that basin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when Huram cast that basin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/25.md b/1ki/07/25.md index d747198fe8..cf9d059b2b 100644 --- a/1ki/07/25.md +++ b/1ki/07/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices. # "The Sea" was set on top of them -This can be stated in active form. AT: "Huram's workers set 'The Sea' on top of the bronze oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram's workers set 'The Sea' on top of the bronze oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hindquarters diff --git a/1ki/07/26.md b/1ki/07/26.md index e0776715a1..332dfd85e7 100644 --- a/1ki/07/26.md +++ b/1ki/07/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom -This can be stated in active form. AT: "Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # two thousand baths -A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. AT: "2,000 baths" or "44,000 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "2,000 baths" or "44,000 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/1ki/07/27.md b/1ki/07/27.md index 0fa8a7455f..eab26e9f8d 100644 --- a/1ki/07/27.md +++ b/1ki/07/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Huram made -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "Huram also commanded them to make" or "They also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make" or "They also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # four cubits ... three cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "about 1.8 meters ... about 1.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters ... about 1.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/30.md b/1ki/07/30.md index ee99ce7a0b..efbc0477e8 100644 --- a/1ki/07/30.md +++ b/1ki/07/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # four bronze wheels and axles -There was one axle for each pair of wheels. AT: "four bronze wheels and two axles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: "four bronze wheels and two axles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # its four corners @@ -8,5 +8,5 @@ There was one axle for each pair of wheels. AT: "four bronze wheels and two axle # The supports were cast with wreaths -Each support was cast as one piece with the wreaths. This can be stated in active form. AT: "Huram cast the supports with spiral-shaped pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Each support was cast as one piece with the wreaths. This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast the supports with spiral-shaped pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/31.md b/1ki/07/31.md index 6e8c9ba683..1013eae5c1 100644 --- a/1ki/07/31.md +++ b/1ki/07/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a cubit and a half ... a cubit -A cubit is 46 centimeters. AT: "about 70 centimeters ... about 50 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters ... about 50 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # a crown that rose up diff --git a/1ki/07/32.md b/1ki/07/32.md index 2f3929598e..ff657da21d 100644 --- a/1ki/07/32.md +++ b/1ki/07/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "their" refers to the axles. The word "housings" refers to the cas # a cubit and a half -A cubit was 46 centimeters. AT: "about 70 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/33.md b/1ki/07/33.md index 2bd04e56a7..3f9d82b935 100644 --- a/1ki/07/33.md +++ b/1ki/07/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The wheels were forged like chariot wheels -This can be stated in active form. AT: "Huram made the wheels like small chariot wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram made the wheels like small chariot wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Their housings, rims, spokes, and hubs diff --git a/1ki/07/35.md b/1ki/07/35.md index 29e231ce03..8b66624d0d 100644 --- a/1ki/07/35.md +++ b/1ki/07/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # half a cubit deep -A cubit was 46 centimeters. AT: "twenty-three centimeters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "twenty-three centimeters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # on the top of the stand its supports and panels were attached -This can be stated in active form. AT: "Huram attached the supports and panels to the top of each stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram attached the supports and panels to the top of each stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/36.md b/1ki/07/36.md index f8ab41c65e..c2e72f6c64 100644 --- a/1ki/07/36.md +++ b/1ki/07/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Huram engraved ... He made -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "they engraved ... He commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they engraved ... He commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they were surrounded @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "they" refers to the cherubim, lions, and palm trees. # they were surrounded by wreaths -The word "wreaths" refers to spiral-shaped pieces of bronze. This can be stated in active form. AT: "there were wreaths all around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "wreaths" refers to spiral-shaped pieces of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: "there were wreaths all around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/37.md b/1ki/07/37.md index 7ae4365c97..a429bc22c8 100644 --- a/1ki/07/37.md +++ b/1ki/07/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Huram engraved ... He made -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "they engraved ... He commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they engraved ... He commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # All of them were cast in the same molds -This can be stated in active form. AT: "Huram cast all of the stands in the same mold" or "They cast all of the stand in the same mold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast all of the stands in the same mold" or "They cast all of the stand in the same mold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they had one size, and the same shape diff --git a/1ki/07/38.md b/1ki/07/38.md index d58461b5f6..bfa839b9fa 100644 --- a/1ki/07/38.md +++ b/1ki/07/38.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Huram made ten ... He made five ... He set -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "Huram had them make ten ... Human had them make five ... Huram commanded them to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ten ... Human had them make five ... Huram commanded them to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # forty baths -A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. AT: "about 88 liters" or "about 90 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 88 liters" or "about 90 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # four cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "about 1.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/39.md b/1ki/07/39.md index b09527b658..fbe811c045 100644 --- a/1ki/07/39.md +++ b/1ki/07/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Huram made ten ... He made five ... He set -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "Huram had them make ten ... Human had them make five ... Huram commanded them to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ten ... Human had them make five ... Huram commanded them to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the south-facing side ... the north-facing side diff --git a/1ki/07/40.md b/1ki/07/40.md index a7eecd6e24..65caccd691 100644 --- a/1ki/07/40.md +++ b/1ki/07/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Huram made ... he finished -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "Huram had them make ... they finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ... they finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md index 72106c6e5c..57c2c43a9f 100644 --- a/1ki/07/42.md +++ b/1ki/07/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He made -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # four hundred pomegranates diff --git a/1ki/07/44.md b/1ki/07/44.md index 3dfa3e9e24..741118d541 100644 --- a/1ki/07/44.md +++ b/1ki/07/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He made ... Huram made -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/07/45.md b/1ki/07/45.md index 6b386eeebc..2d40768d3f 100644 --- a/1ki/07/45.md +++ b/1ki/07/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He made ... Huram made -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all the other implements diff --git a/1ki/07/46.md b/1ki/07/46.md index 87c42b3f95..81e3bf183d 100644 --- a/1ki/07/46.md +++ b/1ki/07/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king had cast them ... Solomon did not weigh -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "The king had his workers cast them ... Solomon did not have them weigh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "The king had his workers cast them ... Solomon did not have them weigh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # plain of the Jordan diff --git a/1ki/07/47.md b/1ki/07/47.md index b84443b04d..3f9acf3df8 100644 --- a/1ki/07/47.md +++ b/1ki/07/47.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The king had cast them ... Solomon did not weigh -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "The king had his workers cast them ... Solomon did not have them weigh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "The king had his workers cast them ... Solomon did not have them weigh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the weight of the bronze could not be measured -This can be stated in active form. AT: "no one could measure the weight of the bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could measure the weight of the bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/48.md b/1ki/07/48.md index 616a1f9c74..4bdc158cef 100644 --- a/1ki/07/48.md +++ b/1ki/07/48.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Solomon had made -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "Solomon's workers had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon's workers had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # on which the bread of the presence was to be placed -This can be stated in active form. AT: "on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/50.md b/1ki/07/50.md index 2735b63064..48df8010b0 100644 --- a/1ki/07/50.md +++ b/1ki/07/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # had made the cups ... all of which were made of pure gold -This can be stated in active form. AT: "had his workers make all the cups ... out of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "had his workers make all the cups ... out of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sockets of gold made for the doors diff --git a/1ki/07/51.md b/1ki/07/51.md index b39709f1ea..83143594c0 100644 --- a/1ki/07/51.md +++ b/1ki/07/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished -This can be stated in active form. AT: "the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/05.md b/1ki/08/05.md index 407abc1cfe..54cb28f1e6 100644 --- a/1ki/08/05.md +++ b/1ki/08/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # sheep and oxen that could not be counted -This can be stated in active form. AT: "more sheep and oxen than anyone would ever be able to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "more sheep and oxen than anyone would ever be able to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/07.md b/1ki/08/07.md index 5f184b955a..26da3de8e7 100644 --- a/1ki/08/07.md +++ b/1ki/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # poles by which it was carried -This can be stated in active form. AT: "poles by which the priests carried it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/08.md b/1ki/08/08.md index fd976e44f3..6a664081a1 100644 --- a/1ki/08/08.md +++ b/1ki/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # their ends were seen ... they could not be seen -This can be stated in active form. AT: "people could see their ends ... people could not see them" +This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see their ends ... people could not see them" # this day diff --git a/1ki/08/15.md b/1ki/08/15.md index ce773bda68..65581ce3bd 100644 --- a/1ki/08/15.md +++ b/1ki/08/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh, the God of Israel, be praised -This can be stated in active form. AT: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with his own hands -The hand is a metonym for the power in the hand. AT: "by his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: "by his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/16.md b/1ki/08/16.md index 1e723cee3b..e5d5350f57 100644 --- a/1ki/08/16.md +++ b/1ki/08/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in order for my name to be -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "so that people would worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "so that people would worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md index 60d0c72c0e..d9f3dfe19f 100644 --- a/1ki/08/17.md +++ b/1ki/08/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it was in the heart of David my father ... it was in your heart ... for it to be in your heart -What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. AT: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for the name of Yahweh ... for my name -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "in which people would worship Yahweh ... in which people will worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh ... in which people will worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/18.md b/1ki/08/18.md index aeae9ca4c6..d0197ea5ac 100644 --- a/1ki/08/18.md +++ b/1ki/08/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # it was in the heart of David my father ... it was in your heart ... for it to be in your heart -What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. AT: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for the name of Yahweh ... for my name -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "in which people would worship Yahweh ... in which people will worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh ... in which people will worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # In that it was in your heart diff --git a/1ki/08/19.md b/1ki/08/19.md index 909b14152a..992478c4c5 100644 --- a/1ki/08/19.md +++ b/1ki/08/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one who will be born from your loins -This can be stated in active form. AT: "one who will be your own offspring" or "one whom you yourself will father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "one who will be your own offspring" or "one whom you yourself will father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/20.md b/1ki/08/20.md index a8b4f73901..2a03742d1e 100644 --- a/1ki/08/20.md +++ b/1ki/08/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # has carried out the word that he had said -This is an idiom. AT: "has done exactly what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I have arisen in the place of David my father -Height is a metaphor for power. AT: "I have gained the power that David my father had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I sit on the throne of Israel -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. AT: "I rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for the name of Yahweh -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "in which people will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "in which people will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/21.md b/1ki/08/21.md index 78feac55eb..a05fdd58d8 100644 --- a/1ki/08/21.md +++ b/1ki/08/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is Yahweh's covenant, which -The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. AT: "are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/23.md b/1ki/08/23.md index a9ed5f9ae2..12154bf24f 100644 --- a/1ki/08/23.md +++ b/1ki/08/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who keeps his covenant faithfulness with your servants -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." AT: "who faithfully loves your servants" or "who is faithful to your covenant with your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "who faithfully loves your servants" or "who is faithful to your covenant with your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # walk before you with all their heart -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/24.md b/1ki/08/24.md index 922f274bf6..7fd19d17a9 100644 --- a/1ki/08/24.md +++ b/1ki/08/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fulfilled it with your hand -The hand is a metonym for the power of the hand. AT: "by your power fulfilled what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "by your power fulfilled what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/25.md b/1ki/08/25.md index 4f04370d15..bbf412f734 100644 --- a/1ki/08/25.md +++ b/1ki/08/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to sit on the throne of Israel -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. AT: "to rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # walk before me ... have walked before me -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "live as I want you to ... have lived as I want you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to ... have lived as I want you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/27.md b/1ki/08/27.md index 4aa04a5cc2..cbf78b0bdd 100644 --- a/1ki/08/27.md +++ b/1ki/08/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But will God actually live on the earth? -Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. AT: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # But will God -Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. AT: "But will you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Look diff --git a/1ki/08/28.md b/1ki/08/28.md index 689b72f4a2..59c60cae72 100644 --- a/1ki/08/28.md +++ b/1ki/08/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # respect this prayer of your servant and his request -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. AT: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # listen to the cry and prayer that your servant prays before you today -The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. AT: "listen to me, your servant, as I call today for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call today for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/08/29.md b/1ki/08/29.md index 951abf4fe1..9eec2369b9 100644 --- a/1ki/08/29.md +++ b/1ki/08/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # May your eyes be open toward -The eye is a metonym for what the eye does. AT: "May you watch over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: "May you watch over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # night and day -This is a merism. AT: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # My name and my presence @@ -12,5 +12,5 @@ These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [ # that your servant will pray -Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. AT: "that I, your servant, will pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "that I, your servant, will pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1ki/08/30.md b/1ki/08/30.md index 570f067b34..029bdc5e34 100644 --- a/1ki/08/30.md +++ b/1ki/08/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # listen to the request of your servant and of your people Israel -Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. AT: "listen to my request and the request of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to my request and the request of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1ki/08/31.md b/1ki/08/31.md index ed67b2535e..1c0c692c55 100644 --- a/1ki/08/31.md +++ b/1ki/08/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is required to swear -This can be stated in active form. AT: "someone requires him to swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/32.md b/1ki/08/32.md index 13de17c422..f19bac7af5 100644 --- a/1ki/08/32.md +++ b/1ki/08/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # upon his own head -Here "head" refers to the whole person. AT: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # give to him according to his righteousness diff --git a/1ki/08/33.md b/1ki/08/33.md index 3bca3947c6..86b5d7c188 100644 --- a/1ki/08/33.md +++ b/1ki/08/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your people Israel are defeated by an enemy -This can be stated in active form. AT: "an enemy defeats your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "an enemy defeats your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # confess your name @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "prai # request forgiveness from you -The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. AT: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ki/08/35.md b/1ki/08/35.md index 7908b7f746..5eaead4cc3 100644 --- a/1ki/08/35.md +++ b/1ki/08/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the skies are shut up and there is no rain -The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. AT: "you do not allow rain to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: "you do not allow rain to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # confess your name diff --git a/1ki/08/36.md b/1ki/08/36.md index de8e76b979..9df303a443 100644 --- a/1ki/08/36.md +++ b/1ki/08/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in which they should walk -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "that they should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "that they should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/38.md b/1ki/08/38.md index 0e1ed19d1f..ff5af97f59 100644 --- a/1ki/08/38.md +++ b/1ki/08/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # prayers and requests -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md). AT: "requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md). Alternate translation: "requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # knowing the plague in his own heart -Possible meanings are 1) The person's sin is spoken of as if it were a plague. AT: "knowing the sin in his own heart" or 2) The "plague" is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. AT: "knowing in his heart that the plague is the result of his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) The person's sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: "knowing the sin in his own heart" or 2) The "plague" is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: "knowing in his heart that the plague is the result of his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/43.md b/1ki/08/43.md index 7bfad900f5..b70c6d0b50 100644 --- a/1ki/08/43.md +++ b/1ki/08/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this house I have built is called by your name -The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. AT: "you own this house that I have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/44.md b/1ki/08/44.md index dc44f0e51f..7e25cc5b09 100644 --- a/1ki/08/44.md +++ b/1ki/08/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but S # for your name -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "in which people will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "in which people will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/45.md b/1ki/08/45.md index 8ffe4eb3ae..70913d68b4 100644 --- a/1ki/08/45.md +++ b/1ki/08/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their prayer and their request -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md). AT: "their request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md). Alternate translation: "their request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/08/47.md b/1ki/08/47.md index 1df9db1c04..9190287922 100644 --- a/1ki/08/47.md +++ b/1ki/08/47.md @@ -4,7 +4,7 @@ When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but S # where they have been exiled -This can be stated in active form. AT: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # captors diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md index 4eb7d2461a..c44bd4ec13 100644 --- a/1ki/08/48.md +++ b/1ki/08/48.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with all their heart and with all their soul -The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/01.md). AT: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/01.md). Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # in the land @@ -12,5 +12,5 @@ The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means # for your name -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "in which people will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "in which people will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/51.md b/1ki/08/51.md index c564f7bbe3..d4cc14082d 100644 --- a/1ki/08/51.md +++ b/1ki/08/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a furnace where iron is forged -This can be stated in active form. AT: "a furnace where people forge iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a furnace where people forge iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/52.md b/1ki/08/52.md index 42549b7581..513d76ef1c 100644 --- a/1ki/08/52.md +++ b/1ki/08/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May your eyes be open -The eye is a synecdoche for the person. AT: "Please pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Please pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/08/54.md b/1ki/08/54.md index acf98f9d60..cab0e45a88 100644 --- a/1ki/08/54.md +++ b/1ki/08/54.md @@ -1,4 +1,4 @@ # prayer and request -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md). AT: "request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](./27.md). Alternate translation: "request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/08/56.md b/1ki/08/56.md index 81e8a0b62a..7871ae9c1f 100644 --- a/1ki/08/56.md +++ b/1ki/08/56.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh be praised -This can be stated in active form. AT: "Praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Not one word has failed out of all Yahweh's good promises -This can be stated positively. AT: "Yahweh has made every word of his good promises come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "Yahweh has made every word of his good promises come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/08/58.md b/1ki/08/58.md index b936cad214..6104a5d668 100644 --- a/1ki/08/58.md +++ b/1ki/08/58.md @@ -1,8 +1,8 @@ # incline our hearts to him -Here their "hearts" refer to the people's desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. AT: "make us want to please him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here their "hearts" refer to the people's desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: "make us want to please him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # live in all his ways -Here "in his ways" is an idiom that refers to the way he wants people to live. AT: "live as he requires us to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in his ways" is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: "live as he requires us to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/08/61.md b/1ki/08/61.md index 179bf091b4..29d7b3672e 100644 --- a/1ki/08/61.md +++ b/1ki/08/61.md @@ -4,5 +4,5 @@ # walk in his statutes -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "always obey his statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "always obey his statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md index 3bc8ebc377..8095929730 100644 --- a/1ki/09/03.md +++ b/1ki/09/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # your prayer and your request -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon's request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/27.md). AT: "your request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon's request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/27.md). Alternate translation: "your request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # to put my name there forever -The name is a metonym for the person. AT: "to dwell there and to claim possession of it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name is a metonym for the person. Alternate translation: "to dwell there and to claim possession of it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # My eyes and my heart will be there -The eyes and heart are synecdoche for the whole person. AT: "I will protect and care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I will protect and care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md index e60a389012..35a7d01a13 100644 --- a/1ki/09/04.md +++ b/1ki/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if you walk before me as David your father walked -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "if you live the way I want you to live, just as David your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "if you live the way I want you to live, just as David your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in integrity of heart and in uprightness diff --git a/1ki/09/05.md b/1ki/09/05.md index 6cbb32039b..881a23c7b2 100644 --- a/1ki/09/05.md +++ b/1ki/09/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the throne of your kingdom -Here "throne" refers to his reign. AT: "your dynasty" or "your reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" refers to his reign. Alternate translation: "your dynasty" or "your reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will never fail to be on the throne of Israel -The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. AT: "will always rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: "will always rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/09/07.md b/1ki/09/07.md index 0c7df64f5b..f63bd51aa8 100644 --- a/1ki/09/07.md +++ b/1ki/09/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # set apart to my name -Here the word "name" is a metonym for the person who possesses something. AT: "set apart for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: "set apart for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will cast it out of my sight -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Looking at something is a metaphor for protecting it. AT: "I will put it where I no longer have to see it" or "I will get rid of it so I no longer have to protect it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: "I will put it where I no longer have to see it" or "I will get rid of it so I no longer have to protect it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/09/08.md b/1ki/09/08.md index c000db4972..86fd78e82f 100644 --- a/1ki/09/08.md +++ b/1ki/09/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # will be shocked and will hiss -This can be stated in active form. AT: "will express amazement and make a sound of disrespect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will express amazement and make a sound of disrespect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/09/13.md b/1ki/09/13.md index d5b92c97c1..6fc0004f52 100644 --- a/1ki/09/13.md +++ b/1ki/09/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What cities are these which you have given me, my brother? -Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. AT: "These cities that you have given me are good for nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: "These cities that you have given me are good for nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # which they are still called today -This can be stated in active form. AT: "and people still call them that today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and people still call them that today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/09/14.md b/1ki/09/14.md index 24cb954c76..efb7cef555 100644 --- a/1ki/09/14.md +++ b/1ki/09/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 120 talents of gold -"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. AT: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/09/16.md b/1ki/09/16.md index 0400f38ec7..a2f6227a5f 100644 --- a/1ki/09/16.md +++ b/1ki/09/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pharaoh king of Egypt had gone up -The person is a metonym for the army he commands. AT: "The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: "The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/09/25.md b/1ki/09/25.md index 924e77f19e..7bf71bef7f 100644 --- a/1ki/09/25.md +++ b/1ki/09/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this phrase in [1 Kings 8:64](../08/64.md). # So he completed the temple -Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. AT: "So his workers completed the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: "So his workers completed the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/09/28.md b/1ki/09/28.md index 8598c2ae56..08d1139fde 100644 --- a/1ki/09/28.md +++ b/1ki/09/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 420 talents of gold -"four hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. AT: "about 14,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"four hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 14,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md index 69512c6a89..d102ac5da1 100644 --- a/1ki/10/01.md +++ b/1ki/10/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Solomon's fame concerning the name of Yahweh -Here Yahweh is represented by his "name." Possible meanings are 1) AT: "Solomon's fame, which glorified Yahweh" or 2) AT: "Solomon's fame, which Yahweh had given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his "name." Possible meanings are 1) Alternate translation: "Solomon's fame, which glorified Yahweh" or 2) Alternate translation: "Solomon's fame, which Yahweh had given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/10/02.md b/1ki/10/02.md index 4a00065add..3e557db970 100644 --- a/1ki/10/02.md +++ b/1ki/10/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all that was in her heart -This is a generalization. AT: "everything she wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/10/05.md b/1ki/10/05.md index 5609c1848e..e7c32332b5 100644 --- a/1ki/10/05.md +++ b/1ki/10/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "how his servants were seated around the table" or 2) " # there was no more breath in her -This is an idiom. AT: "she was utterly amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "she was utterly amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/10/06.md b/1ki/10/06.md index b155d5cdd0..3b4c7573cb 100644 --- a/1ki/10/06.md +++ b/1ki/10/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your words and your wisdom -Here the word "wisdom" can describe the word "words." AT: "your wise sayings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise sayings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1ki/10/07.md b/1ki/10/07.md index deec54d395..bc85b56fa3 100644 --- a/1ki/10/07.md +++ b/1ki/10/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my eyes have seen it -The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. AT: "I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Not half was told me about your wisdom and wealth -This can be stated without the passive form. AT: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated without the passive form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/10/08.md b/1ki/10/08.md index 9c52edb214..eb7c65bf35 100644 --- a/1ki/10/08.md +++ b/1ki/10/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who constantly stand before you -This is an idiom. AT: "who are always in your presence waiting to serve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "who are always in your presence waiting to serve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/10/09.md b/1ki/10/09.md index 6f532418ed..f58d1ec612 100644 --- a/1ki/10/09.md +++ b/1ki/10/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh your God be praised -This can be stated in active form. AT: "May people praise Yahweh your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who placed you on the throne of Israel -The throne is a metonym for the king who sits on it. AT: "who made you king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "who made you king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/10/10.md b/1ki/10/10.md index 02f2da4d5b..1283bc2d95 100644 --- a/1ki/10/10.md +++ b/1ki/10/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 120 talents of gold -"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. AT: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # No greater amount of spices ... was ever given to him again -This can be stated in active form. AT: "No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/10/12.md b/1ki/10/12.md index 46ca81885c..35c117485e 100644 --- a/1ki/10/12.md +++ b/1ki/10/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The king made -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. AT: "The king told his people to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king told his people to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # or been seen again -This can be stated in active form. AT: "nor has anyone ever seen such a great quantity again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nor has anyone ever seen such a great quantity again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to this day diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md index fcea4f3194..28d403d488 100644 --- a/1ki/10/14.md +++ b/1ki/10/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # 666 talents of gold -"six hundred sixty-six." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. AT: "almost 22,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"six hundred sixty-six." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "almost 22,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/10/16.md b/1ki/10/16.md index fe68924ef3..c4bd1473a1 100644 --- a/1ki/10/16.md +++ b/1ki/10/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # King Solomon made -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. AT: "King Solomon's men made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "King Solomon's men made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # two hundred large shields @@ -8,7 +8,7 @@ It might be best to translate so that the reader understands that other people h # Six hundred shekels of gold -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "About 6.6 kilograms of gold" or "Six and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "About 6.6 kilograms of gold" or "Six and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Six hundred shekels diff --git a/1ki/10/17.md b/1ki/10/17.md index 5c49d0d26f..82170706d2 100644 --- a/1ki/10/17.md +++ b/1ki/10/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He also made -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. AT: "The king's men also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king's men also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # three hundred shields @@ -8,7 +8,7 @@ It might be best to translate so that the reader understands that other people h # Three minas of gold -A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. AT: "About 1.7 kilograms of gold" or "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: "About 1.7 kilograms of gold" or "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # the Palace of the Forest of Lebanon diff --git a/1ki/10/18.md b/1ki/10/18.md index 927e396801..883d188e0a 100644 --- a/1ki/10/18.md +++ b/1ki/10/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the king made -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. AT: "the king's men made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: "the king's men made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # throne of ivory diff --git a/1ki/10/24.md b/1ki/10/24.md index 044eafb848..b76f444834 100644 --- a/1ki/10/24.md +++ b/1ki/10/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # All the earth -This is a generalization. AT: "People from everywhere" or "People from many different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "People from everywhere" or "People from many different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # sought the presence of Solomon -The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. AT: "sought an audience with Solomon" or "wanted to visit Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "sought an audience with Solomon" or "wanted to visit Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to hear his wisdom, which God had put in his heart -The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. AT: "to hear his wisdom, which God had given him" or "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. Alternate translation: "to hear his wisdom, which God had given him" or "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/10/27.md b/1ki/10/27.md index 3c98f2977c..a639f661ff 100644 --- a/1ki/10/27.md +++ b/1ki/10/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground -The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. AT: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md index 9a0795504b..686ec16239 100644 --- a/1ki/10/28.md +++ b/1ki/10/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # were imported from Egypt -This can be stated in active form. AT: "that his merchants had bought from people in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that his merchants had bought from people in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kue diff --git a/1ki/10/29.md b/1ki/10/29.md index fe633f87ae..9c54c016a8 100644 --- a/1ki/10/29.md +++ b/1ki/10/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Chariots were purchased -This can be stated in active form. AT: "His merchants purchased chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants purchased chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # six hundred shekels of silver ... 150 shekels -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # six hundred shekels of silver @@ -16,5 +16,5 @@ A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 6.6 kilograms o # Many of these were then sold -This can be stated in active form. AT: "His merchants then sold many of these" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants then sold many of these" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/11/02.md b/1ki/11/02.md index a73ccc0110..504a733163 100644 --- a/1ki/11/02.md +++ b/1ki/11/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turn your heart to their gods -To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. AT: "persuade you to worship the gods that they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. Alternate translation: "persuade you to worship the gods that they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/11/03.md b/1ki/11/03.md index 8fc02d8608..909a07d3eb 100644 --- a/1ki/11/03.md +++ b/1ki/11/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # turned his heart away -To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:01](./01.md). AT: "turned his heart away from Yahweh" or "persuaded him to stop worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:01](./01.md). Alternate translation: "turned his heart away from Yahweh" or "persuaded him to stop worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his heart was not fully surrendered ... as was the heart of David -To "surrender" your heart refers to giving total allegiance and affection. AT: "he was not fully devoted ... as was David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To "surrender" your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: "he was not fully devoted ... as was David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/04.md b/1ki/11/04.md index 0bfc8c5992..cc79fa8686 100644 --- a/1ki/11/04.md +++ b/1ki/11/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his heart was not fully surrendered ... as was the heart of David -To "surrender" your heart refers to giving total allegiance and affection. AT: "he was not fully devoted ... as was David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To "surrender" your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: "he was not fully devoted ... as was David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/06.md b/1ki/11/06.md index 1d0ad1fb93..bf7fa4b2ec 100644 --- a/1ki/11/06.md +++ b/1ki/11/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. AT: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md index 886e3d843f..d12c00e152 100644 --- a/1ki/11/09.md +++ b/1ki/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his heart had turned away from him -The words "his heart had turned" refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:01](./01.md). AT: "Solomon had stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "his heart had turned" refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:01](./01.md). Alternate translation: "Solomon had stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he had appeared to him twice diff --git a/1ki/11/11.md b/1ki/11/11.md index c5626a63c7..2bf6f53132 100644 --- a/1ki/11/11.md +++ b/1ki/11/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tear the kingdom from you -To "tear from" is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. AT: "forcefully take the kingdom from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "tear from" is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: "forcefully take the kingdom from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/11/12.md b/1ki/11/12.md index 2989ee20b3..2faa337e50 100644 --- a/1ki/11/12.md +++ b/1ki/11/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of your son -The word "hand" refers to control, authority and power. AT: "your son's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" refers to control, authority and power. Alternate translation: "your son's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/16.md b/1ki/11/16.md index 5d03bb755a..34b8a75475 100644 --- a/1ki/11/16.md +++ b/1ki/11/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joab and all Israel -The words "all Israel" refer to the army of Israel. AT: "Joab and all of the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "all Israel" refer to the army of Israel. Alternate translation: "Joab and all of the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/11/21.md b/1ki/11/21.md index 805cabed64..c2e9f71194 100644 --- a/1ki/11/21.md +++ b/1ki/11/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # David had lain down with his ancestors -This is a polite way of saying David was dead. AT: "David had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: "David had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/11/24.md b/1ki/11/24.md index 94488a5ed7..68d788fbb1 100644 --- a/1ki/11/24.md +++ b/1ki/11/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the name of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-name # when David defeated -Here "David" refers to David and his army. AT: "when David's army overcame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "David" refers to David and his army. Alternate translation: "when David's army overcame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/11/26.md b/1ki/11/26.md index cedaa43a24..88acd674d3 100644 --- a/1ki/11/26.md +++ b/1ki/11/26.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # lifted up his hand against the king -The word "hand" refers to authority, power and control. The phrase "lifted up against" refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. AT: "rebelled against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "hand" refers to authority, power and control. The phrase "lifted up against" refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: "rebelled against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/11/31.md b/1ki/11/31.md index 1b8466c696..9da8baccb6 100644 --- a/1ki/11/31.md +++ b/1ki/11/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "He" refers to Ahijah. # tear the kingdom out -Here "tear ... out" is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](./11.md). AT: "forcefully take the kingdom out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "tear ... out" is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](./11.md). Alternate translation: "forcefully take the kingdom out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the hand of Solomon -Here "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. AT: "Solomon's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "Solomon's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/32.md b/1ki/11/32.md index 27e4a07461..f1abf2f5ac 100644 --- a/1ki/11/32.md +++ b/1ki/11/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Solomon will have -The name "Solomon" here is a metonym referring to his descendants. AT: "Solomon's sons will have" or "Solomon's descendants will have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name "Solomon" here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: "Solomon's sons will have" or "Solomon's descendants will have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/33.md b/1ki/11/33.md index fdaa5dc273..0861d8ab8e 100644 --- a/1ki/11/33.md +++ b/1ki/11/33.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[ # what is right in my eyes -"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. AT: "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md index 0408b7c3ed..f64d60df15 100644 --- a/1ki/11/34.md +++ b/1ki/11/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "I" refers to Yahweh. # out of Solomon's hand -Here the word "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. AT: "out of Solomon's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "out of Solomon's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/36.md b/1ki/11/36.md index 1c6c024f2d..79e9a00a3e 100644 --- a/1ki/11/36.md +++ b/1ki/11/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # may always have a lamp before me -The word "lamp" is a metonym that refers to a person's influence and guidance. AT: "will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "lamp" is a metonym that refers to a person's influence and guidance. Alternate translation: "will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/38.md b/1ki/11/38.md index c896de3d05..1c56bf5520 100644 --- a/1ki/11/38.md +++ b/1ki/11/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commo # build you a sure house -The clause "build a house" is a metaphor for establishing descendants from that time on. AT: "establish for you a lasting kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The clause "build a house" is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: "establish for you a lasting kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md index 16c8b941d3..fd82eb836d 100644 --- a/1ki/11/41.md +++ b/1ki/11/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # are they not written in the book of the events of Solomon? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. AT: "you can find them in the book of the events of Solomon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "you can find them in the book of the events of Solomon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the book of the events of Solomon diff --git a/1ki/11/43.md b/1ki/11/43.md index 599abf61a4..30f5469999 100644 --- a/1ki/11/43.md +++ b/1ki/11/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He slept with his ancestors and he was buried -The clause "slept with his ancestors" is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. AT: "He died and he was buried with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The clause "slept with his ancestors" is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: "He died and he was buried with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # he was buried -This can be expressed in active form. AT: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md index c8451b0d91..e157b7b97a 100644 --- a/1ki/12/01.md +++ b/1ki/12/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all Israel was coming -Here "Israel" represents all the men of Israel capable of fighting. Here "all Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. AT: "all the men of Israel were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Israel" represents all the men of Israel capable of fighting. Here "all Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/12/04.md b/1ki/12/04.md index 09e686e1fa..2e32acc5bc 100644 --- a/1ki/12/04.md +++ b/1ki/12/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # made our yoke heavy -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. AT: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/06.md b/1ki/12/06.md index dd540a33c4..94a80d60a8 100644 --- a/1ki/12/06.md +++ b/1ki/12/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the old men who had stood before Solomon -To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. AT: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/12/09.md b/1ki/12/09.md index f3962b4234..164ce4b5db 100644 --- a/1ki/12/09.md +++ b/1ki/12/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lighten the yoke that your father put on us -To "lighten the yoke" is a metaphor to represent lifting of the burden. AT: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "lighten the yoke" is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/10.md b/1ki/12/10.md index f2a7508a80..074c5e79f9 100644 --- a/1ki/12/10.md +++ b/1ki/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My little finger is thicker than my father's waist -This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. AT: "What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/11.md b/1ki/12/11.md index c0fade50a1..d0171b6044 100644 --- a/1ki/12/11.md +++ b/1ki/12/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions -This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. AT: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # punish you with scorpions diff --git a/1ki/12/14.md b/1ki/12/14.md index 962c71abc0..c8d5af7edf 100644 --- a/1ki/12/14.md +++ b/1ki/12/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # burdened you with a heavy yoke -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4](./03.md). AT: "treated you cruelly" or "forced you to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4](./03.md). Alternate translation: "treated you cruelly" or "forced you to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions -This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11](./10.md). AT: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11](./10.md). Alternate translation: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/15.md b/1ki/12/15.md index cbdafdaa99..382a01cb20 100644 --- a/1ki/12/15.md +++ b/1ki/12/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it was a turn of events brought about by Yahweh -This is an idiom and can be stated in active form. AT: "Yahweh caused things to happen like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh caused things to happen like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his word that he had spoken by Ahijah ... to Jeroboam diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md index 15c0a0779e..bab76b7595 100644 --- a/1ki/12/16.md +++ b/1ki/12/16.md @@ -1,20 +1,20 @@ # all Israel -Here "Israel" represents all he men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. AT: "all the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Israel" represents all he men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # What share do we have in David? -"Share" here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. AT: "We will have no part in the family of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Share" here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "We will have no part in the family of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # We have no inheritance in the son of Jesse -"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. AT: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. Alternate translation: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Go to your tents, Israel -"Tents" here is a metonym representing a person's place of residence. AT: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tents" here is a metonym representing a person's place of residence. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Now see to your own house, David -"House" here is a metonym for David's lineage of power and prestige. AT: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"House" here is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md index 24e05e5a28..e4108feb0a 100644 --- a/1ki/12/18.md +++ b/1ki/12/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # all Israel -Here "Israel" is a metonym for the people of Israel. "All Israel" is a generalization which means almost all the people of Israel. AT: "all the people of Israel who were there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Israel" is a metonym for the people of Israel. "All Israel" is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: "all the people of Israel who were there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/12/19.md b/1ki/12/19.md index 1e0f8b64ca..12a282bddb 100644 --- a/1ki/12/19.md +++ b/1ki/12/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of David -Here "house" is a metonym that represents family or descendants. AT: "the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to this day diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md index 7a16aec4b5..4cd6d5471b 100644 --- a/1ki/12/20.md +++ b/1ki/12/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # when all Israel heard -"All Israel" here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. AT: "when all the leaders of Israel heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"All Israel" here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: "when all the leaders of Israel heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # king over all Israel -"Israel" implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. AT: "king over all of the 10 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Israel" implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: "king over all of the 10 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the family of David diff --git a/1ki/12/21.md b/1ki/12/21.md index 708a47a98c..dd642b8a9d 100644 --- a/1ki/12/21.md +++ b/1ki/12/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the house of Judah and the tribe of Benjamin -Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here "tribe" refers specifically to the soldiers from those tribes. AT: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here "tribe" refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 180,000 chosen men @@ -8,5 +8,5 @@ Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here "tri # the house of Israel -Here "house" represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. AT: "the kingdom of Israel" or "the people of the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: "the kingdom of Israel" or "the people of the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/22.md b/1ki/12/22.md index c1cc662273..dc539cf2e6 100644 --- a/1ki/12/22.md +++ b/1ki/12/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of God came ... it said -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. AT: "God spoke this message ... and he said" or "God spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "God spoke this message ... and he said" or "God spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Shemaiah @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the man of God -The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. AT: "the man who belongs to God" or "the prophet of God" +The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: "the man who belongs to God" or "the prophet of God" diff --git a/1ki/12/23.md b/1ki/12/23.md index 2f4ebf3f4d..18f2a2531f 100644 --- a/1ki/12/23.md +++ b/1ki/12/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the house of Judah and Benjamin -Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. AT: "all the people from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: "all the people from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/24.md b/1ki/12/24.md index ada6c7150e..e3b58b94be 100644 --- a/1ki/12/24.md +++ b/1ki/12/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "brothers" and "people of Israel" are a doublet that refer to the men # for this thing has been made to happen by me -This can be stated in active form. AT: "because I have made this thing happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because I have made this thing happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/12/26.md b/1ki/12/26.md index bb100b5597..e9c63bb412 100644 --- a/1ki/12/26.md +++ b/1ki/12/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # thought in his heart -"Heart" here is a metonym for a person's inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. AT: "thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Heart" here is a metonym for a person's inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: "thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of David -Here "house" is a metonym representing family or descendants. AT: "the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/27.md b/1ki/12/27.md index d8392a309c..f71fcc2225 100644 --- a/1ki/12/27.md +++ b/1ki/12/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ The words "these people" refer to the people of the northern ten tribes of Israe # the heart of these people -"Heart" here is a metonym for the people's allegiance and affection. AT: "the allegiance of these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Heart" here is a metonym for the people's allegiance and affection. Alternate translation: "the allegiance of these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # turn again to their master, to Rehoboam king of Judah ... return to Rehoboam king of Judah diff --git a/1ki/12/28.md b/1ki/12/28.md index aade55f1a9..a3b474abed 100644 --- a/1ki/12/28.md +++ b/1ki/12/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # brought you up -"You" here is a metonym for the ancestors of the people. AT: "brought your ancestors up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"You" here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: "brought your ancestors up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/31.md b/1ki/12/31.md index 0d561598b4..af7cc3dfd2 100644 --- a/1ki/12/31.md +++ b/1ki/12/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jeroboam made houses on high places -The workers who did this at Jeroboam's commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. AT: "Jeroboam's workers made houses on high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The workers who did this at Jeroboam's commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: "Jeroboam's workers made houses on high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # houses on high places -The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "houses of worship on high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "houses of worship on high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # made priests diff --git a/1ki/12/32.md b/1ki/12/32.md index 618629acb6..787eb9892c 100644 --- a/1ki/12/32.md +++ b/1ki/12/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the eighth month, on the fifteenth day of the month -This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. AT: "on the fifteenth day of the eighth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: "on the fifteenth day of the eighth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # went up to the altar -"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. AT: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md index 2390f86752..cc6477fe91 100644 --- a/1ki/12/33.md +++ b/1ki/12/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # went up to the altar -"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. AT: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the month he had planned in his own mind diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md index e8536aa4e1..638e18319e 100644 --- a/1ki/13/01.md +++ b/1ki/13/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel -The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. This can be stated in active form. AT: "Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A man of God -This is another title for a prophet. AT: "A prophet" +This is another title for a prophet. Alternate translation: "A prophet" # came out of Judah diff --git a/1ki/13/02.md b/1ki/13/02.md index 742ab0e076..cbe9a37ef2 100644 --- a/1ki/13/02.md +++ b/1ki/13/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "He" refers to the man of God. # cried against the altar -This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. AT: "prophesied loudly toward the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: "prophesied loudly toward the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Altar, altar @@ -12,7 +12,7 @@ The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He sai # a son named Josiah will be born to the family of David -Here the "family of David" refers to the descendants of David. This can be stated in active form. AT: "a descendant of David will have a son named Josiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the "family of David" refers to the descendants of David. This can be stated in active form. Alternate translation: "a descendant of David will have a son named Josiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they will burn diff --git a/1ki/13/03.md b/1ki/13/03.md index 987fc15574..3fc84a85b4 100644 --- a/1ki/13/03.md +++ b/1ki/13/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/13/04.md b/1ki/13/04.md index be9154c5fd..51b4c63ae9 100644 --- a/1ki/13/04.md +++ b/1ki/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the hand with which he had reached out against the man dried up -This can be stated in active form. AT: "Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dried up diff --git a/1ki/13/05.md b/1ki/13/05.md index 82ee9f69f0..fa2ef0e749 100644 --- a/1ki/13/05.md +++ b/1ki/13/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The altar was also split apart -This can be stated in active form. AT: "Yahweh also split the altar apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also split the altar apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh -This can be stated in active form. AT: "as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the word of Yahweh diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md index eccdb53beb..403e258911 100644 --- a/1ki/13/06.md +++ b/1ki/13/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Plead for the favor of Yahweh your God -The abstract noun "favor" can be expressed as a verb. AT: "Plead that Yahweh your God may favor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "favor" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Plead that Yahweh your God may favor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my hand may be restored to me again -This can be stated in active form. AT: "Yahweh may restore my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh may restore my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the king's hand was restored to him again, and it became as it was before -This can be stated in active form. AT: "Yahweh restored the king's hand and made it as it was before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh restored the king's hand and made it as it was before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/13/07.md b/1ki/13/07.md index acd10ec857..83746ab2a9 100644 --- a/1ki/13/07.md +++ b/1ki/13/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Come home with me and refresh yourself -The word "yourself" is a reflexive pronoun. AT: "Come home with me and eat some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "yourself" is a reflexive pronoun. Alternate translation: "Come home with me and eat some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/1ki/13/17.md b/1ki/13/17.md index 5ad6a88d47..9dbffd0091 100644 --- a/1ki/13/17.md +++ b/1ki/13/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it was commanded to me by the word of Yahweh -This can be stated in active form. AT: "Yahweh commanded me by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded me by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the word of Yahweh diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md index c313263e92..bdfa9b2373 100644 --- a/1ki/13/20.md +++ b/1ki/13/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # As they sat at the table -The implied information is that they were still eating and drinking at the table. AT: "As they were eating and drinking at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: "As they were eating and drinking at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the word of Yahweh came to the prophet ... came from Judah, saying, "Yahweh -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # brought him back diff --git a/1ki/13/21.md b/1ki/13/21.md index e7999dff87..a3ab2b782c 100644 --- a/1ki/13/21.md +++ b/1ki/13/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came to the prophet ... came from Judah, saying, "Yahweh -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he cried to the man of God diff --git a/1ki/13/24.md b/1ki/13/24.md index 8561e30f7d..24e0e11ef4 100644 --- a/1ki/13/24.md +++ b/1ki/13/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his body was left on the road -This can be stated in active form. AT: "left his body on the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "left his body on the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his body diff --git a/1ki/13/25.md b/1ki/13/25.md index e53105cb4e..12c68223db 100644 --- a/1ki/13/25.md +++ b/1ki/13/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they came and told it -Here "it" refers to what they had seen on the road. AT: "they came and told about what they had seen" +Here "it" refers to what they had seen on the road. Alternate translation: "they came and told about what they had seen" diff --git a/1ki/13/31.md b/1ki/13/31.md index 1910b99183..6750a08161 100644 --- a/1ki/13/31.md +++ b/1ki/13/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "he" refers to the old prophet and the word "him" refers to the ma # Lay my bones beside his bones -Here "my bones" represents his entire body. AT: "Lay my dead body beside his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my bones" represents his entire body. Alternate translation: "Lay my dead body beside his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/13/32.md b/1ki/13/32.md index c97507ab98..15361e95fb 100644 --- a/1ki/13/32.md +++ b/1ki/13/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # houses on the high places -The implied information is that these were houses of worship. AT: "houses of worship on the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: "houses of worship on the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/13/34.md b/1ki/13/34.md index 33f1cc097b..5e1722c53d 100644 --- a/1ki/13/34.md +++ b/1ki/13/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This matter became sin to the family of Jeroboam -This can be stated in active form. AT: "Jeroboam's family sinned by doing this thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jeroboam's family sinned by doing this thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # This matter @@ -8,9 +8,9 @@ This phrase refers to Jeroboam's setting up shrines and appointing priests. # caused his family to be destroyed and to be exterminated -This can be stated in active form. AT: "because of this God destroyed and exterminated Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because of this God destroyed and exterminated Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to be destroyed and to be exterminated -These mean nearly the same thing. AT: "to be completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean nearly the same thing. Alternate translation: "to be completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/14/02.md b/1ki/14/02.md index d41b124c75..17c9a1dd1b 100644 --- a/1ki/14/02.md +++ b/1ki/14/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will not be recognized -This can be stated in active form. AT: "no one will recognize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will recognize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/05.md b/1ki/14/05.md index 3a168c47b4..2b351fb08a 100644 --- a/1ki/14/05.md +++ b/1ki/14/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "Look" means "pay attention." # coming to seek advice from you -The abstract noun "advice" can be translated as a verb. AT: "coming to ask you to advise her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "advice" can be translated as a verb. Alternate translation: "coming to ask you to advise her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Say such and such to her -The words "such and such" mean that Yahweh told Ahijah what to say. AT: "Speak in this way to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "such and such" mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: "Speak in this way to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/14/06.md b/1ki/14/06.md index 07aaca1768..fe0235f857 100644 --- a/1ki/14/06.md +++ b/1ki/14/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you pretend to be someone you are not? -This question shows that Ahijah knew she was disguised. AT: "Stop pretending to be someone else; I know who you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: "Stop pretending to be someone else; I know who you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I have been sent to you with bad news -This can be stated in active form. AT: "Yahweh told me to give you bad news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh told me to give you bad news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/08.md b/1ki/14/08.md index f44e84a6b2..6402b999b4 100644 --- a/1ki/14/08.md +++ b/1ki/14/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. # with all his heart -Here the "heart" refers to a person's will and desire. AT: "with all his will" or "with complete commitment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all his will" or "with complete commitment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # what was right in my eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "what I judged to be right" or "what I considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judged to be right" or "what I considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/14/09.md b/1ki/14/09.md index 5896041b24..c880ee9589 100644 --- a/1ki/14/09.md +++ b/1ki/14/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thrust me behind your back -Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. AT: "completely rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: "completely rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/14/10.md b/1ki/14/10.md index e81f6ed354..eb5c021a06 100644 --- a/1ki/14/10.md +++ b/1ki/14/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (Se # cut off from you every male child in Israel -Yahweh speaks of destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. AT: "destroy every one of your male children in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md index 65da08a25a..0ac8821e20 100644 --- a/1ki/14/11.md +++ b/1ki/14/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs -This can be stated in active form. AT: "Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens -This can be stated in active form. AT: "the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/12.md b/1ki/14/12.md index be0fe01a37..4476928cf7 100644 --- a/1ki/14/12.md +++ b/1ki/14/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when your feet enter the city -The word "feet" here is a synecdoche for the whole person. AT: "when you enter the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "feet" here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "when you enter the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/14/13.md b/1ki/14/13.md index 44029d1190..924c3099c9 100644 --- a/1ki/14/13.md +++ b/1ki/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All Israel -This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. AT: "The Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "The Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # go into a grave @@ -8,9 +8,9 @@ This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel # out of Jeroboam's house -The word "house" here is a metonym for "family." AT: "in all of Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" here is a metonym for "family." Alternate translation: "in all of Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. This can be stated in active form. AT: "did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. This can be stated in active form. Alternate translation: "did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/14.md b/1ki/14/14.md index 9faf3315e2..2b391da59c 100644 --- a/1ki/14/14.md +++ b/1ki/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cut off the family of Jeroboam -The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. AT: "destroy the descendants of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the descendants of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/14/15.md b/1ki/14/15.md index b589268ae9..9debce6f01 100644 --- a/1ki/14/15.md +++ b/1ki/14/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water -The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. AT: "Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # as a reed is shaken in the water -This can be stated in active form. AT: "like a river of water shakes a reed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "like a river of water shakes a reed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he will root up Israel out of this good land -Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. AT: "he will remove the people of Israel from this good land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: "he will remove the people of Israel from this good land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # scatter them diff --git a/1ki/14/18.md b/1ki/14/18.md index 3e7090297a..acf982fe85 100644 --- a/1ki/14/18.md +++ b/1ki/14/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # All Israel buried him and mourned for him -This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. AT: "A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: "A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # just as it was told to them by the word of Yahweh -This can be stated in active form. AT: "just as Yahweh told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the word of Yahweh diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md index 1f33216091..f2c57bf3e1 100644 --- a/1ki/14/19.md +++ b/1ki/14/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they are written in -This can be stated in active form. AT: "you can find them written in" or "someone has written about them in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you can find them written in" or "someone has written about them in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the book of the events of the kings of Israel diff --git a/1ki/14/20.md b/1ki/14/20.md index a78e5dd852..acea26091d 100644 --- a/1ki/14/20.md +++ b/1ki/14/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # slept with his ancestors -Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). AT: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/14/21.md b/1ki/14/21.md index 7e7842e0f6..63b4533ceb 100644 --- a/1ki/14/21.md +++ b/1ki/14/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # in which to put his name -Here "put his name" is a metonym for "dwell" and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. AT: "in which to dwell" or "in which to be worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "put his name" is a metonym for "dwell" and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: "in which to dwell" or "in which to be worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # His mother's name diff --git a/1ki/14/22.md b/1ki/14/22.md index 1aaed4d9f2..46fd3d7c7c 100644 --- a/1ki/14/22.md +++ b/1ki/14/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Judah did -Here "Judah" represents the people of Judah. AT: "The people of Judah did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" represents the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # what was evil in the sight of Yahweh -The "sight" of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/05.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "sight" of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/05.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they provoked him to jealousy -The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. AT: "they made him jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. Alternate translation: "they made him jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # their fathers diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md index 3e30a3f8af..66a922cf61 100644 --- a/1ki/14/23.md +++ b/1ki/14/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "they" here refers to the people of Judah. # built for themselves -The words "for themselves" are a metonym for what they will do with the high places. AT: "built for their own use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The words "for themselves" are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: "built for their own use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # on every high hill and under every green tree -This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. AT: "on the high hills and under the green trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: "on the high hills and under the green trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/14/24.md b/1ki/14/24.md index cefcafc8c6..06f1d88c3c 100644 --- a/1ki/14/24.md +++ b/1ki/14/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the same despicable practices as the nations that -Here the word "nations" represents the people in those nations. AT: "the same disgusting things that the people did, whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "the same disgusting things that the people did, whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/14/25.md b/1ki/14/25.md index 6a8a2e036b..b7090eaae5 100644 --- a/1ki/14/25.md +++ b/1ki/14/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the fifth year of King Rehoboam -This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. AT: "in the fifth year that Rehoboam was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the fifth year @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. AT: "in the fifth yea # Shishak king of Egypt came up against Jerusalem -"Shishak king of Egypt" represents himself along with the Egyptian army. AT: "Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Shishak king of Egypt" represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Shishak @@ -16,5 +16,5 @@ This is the name of a man. See how you translated this in [1 Kings 11:40](../11/ # came up against -This is an idiom that means marched against or attacked. AT: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/14/26.md b/1ki/14/26.md index e196b80a98..ae2a857550 100644 --- a/1ki/14/26.md +++ b/1ki/14/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He took everything away -This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. AT: "He took away many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: "He took away many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # He took -The word "He" represents Shishak and the soldiers who were with him. AT: "Shishak and his army took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "He" represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: "Shishak and his army took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # that Solomon had made -Here "Solomon" refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. AT: "that Solomon had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Solomon" refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: "that Solomon had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/14/27.md b/1ki/14/27.md index 5785ada06d..b5380f8e49 100644 --- a/1ki/14/27.md +++ b/1ki/14/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # King Rehoboam made shields -Here "King Rehoboam" represents the persons who worked for him to make the shields. AT: "King Rehoboam's workers made shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "King Rehoboam" represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: "King Rehoboam's workers made shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in their place @@ -8,9 +8,9 @@ Here "King Rehoboam" represents the persons who worked for him to make the shiel # entrusted them into the hands of the commanders -Here "hands" represents care or responsibility. AT: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who guarded the doors to the king's house -Here "doors" represents the entrance. AT: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/14/29.md b/1ki/14/29.md index a223e03127..31adc21fe6 100644 --- a/1ki/14/29.md +++ b/1ki/14/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. AT: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read about them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read about them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the book of the events of the kings of Judah diff --git a/1ki/14/30.md b/1ki/14/30.md index 4400424210..198a03a53a 100644 --- a/1ki/14/30.md +++ b/1ki/14/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # warfare between Rehoboam and Jeroboam -The names of the kings represent themselves and their armies. AT: "the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again" or "Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: "the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again" or "Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/14/31.md b/1ki/14/31.md index db81df2493..1ed41b259a 100644 --- a/1ki/14/31.md +++ b/1ki/14/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # slept with his ancestors -Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). AT: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # was buried with them -This can be stated in active form. AT: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Naamah @@ -16,5 +16,5 @@ This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](./21 # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Rehoboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/01.md b/1ki/15/01.md index 3c54fe9427..d9a0c66ee1 100644 --- a/1ki/15/01.md +++ b/1ki/15/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat -This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign. AT: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # In the eighteenth year diff --git a/1ki/15/03.md b/1ki/15/03.md index b1b8e89df7..10703658c9 100644 --- a/1ki/15/03.md +++ b/1ki/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He walked in all the sins -Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. AT: "Abijah continued to practice all the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: "Abijah continued to practice all the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that his father had committed before his time @@ -8,9 +8,9 @@ Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Ab # his time -This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. AT: "before Abijah was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "before Abijah was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his heart was not devoted ... as the heart of David -The heart represents the whole person. AT: "Abijah was not devoted ... as David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart represents the whole person. Alternate translation: "Abijah was not devoted ... as David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/15/04.md b/1ki/15/04.md index 99741f7c5d..e1efbe548e 100644 --- a/1ki/15/04.md +++ b/1ki/15/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gave him a lamp in Jerusalem -The word "lamp" here represents a descendant who would be king as David was. AT: "gave David a descendant to rule in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "lamp" here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: "gave David a descendant to rule in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # by raising up his son after him diff --git a/1ki/15/05.md b/1ki/15/05.md index 4ac8ada2a2..e9ebbfc7e7 100644 --- a/1ki/15/05.md +++ b/1ki/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was right in his eyes -The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for all the days of his life @@ -8,9 +8,9 @@ The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: # he had not turned away from anything that he commanded him -Turning away from a command represents disobeying it. AT: "David did not disobey anything that God commanded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: "David did not disobey anything that God commanded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # except only in the matter of Uriah the Hittite -This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. AT: "except for what he did to Uriah the Hittite" or "except when he caused Uriah the Hittite to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: "except for what he did to Uriah the Hittite" or "except when he caused Uriah the Hittite to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/06.md b/1ki/15/06.md index 67ddd7bbe1..675d30a048 100644 --- a/1ki/15/06.md +++ b/1ki/15/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # between Rehoboam and Jeroboam -These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah's father. AT: "between the armies of Rehoboam and Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah's father. Alternate translation: "between the armies of Rehoboam and Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # all the days of Abijah's life diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md index a54fd86af2..2f9f9d9880 100644 --- a/1ki/15/07.md +++ b/1ki/15/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This can stated in active form. AT: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # between Abijah and Jeroboam -The names "Abijah" and "Jeroboam" represent the kings and their armies. AT: "between the armies of Abijah and Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The names "Abijah" and "Jeroboam" represent the kings and their armies. Alternate translation: "between the armies of Abijah and Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/15/08.md b/1ki/15/08.md index 198658e1d5..c61ac50187 100644 --- a/1ki/15/08.md +++ b/1ki/15/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Abijah slept with his ancestors -In this euphemism, sleeping represents dying. AT: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Abijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/09.md b/1ki/15/09.md index 58391d4d67..9010224908 100644 --- a/1ki/15/09.md +++ b/1ki/15/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the twentieth year of Jeroboam king of Israel -This refers to the twentieth year of Jeroboam's reign. AT: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the twentieth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # In the twentieth year diff --git a/1ki/15/11.md b/1ki/15/11.md index 24c323b195..1281acf57c 100644 --- a/1ki/15/11.md +++ b/1ki/15/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. AT: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/12.md b/1ki/15/12.md index a9ebb617bc..1d08c6680c 100644 --- a/1ki/15/12.md +++ b/1ki/15/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the cultic prostitutes -This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. AT: "religious prostitutes" or "the prostitutes who worked for idols" or "male prostitutes" +This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: "religious prostitutes" or "the prostitutes who worked for idols" or "male prostitutes" diff --git a/1ki/15/13.md b/1ki/15/13.md index f421e1c859..d02f204c23 100644 --- a/1ki/15/13.md +++ b/1ki/15/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Asa cut down the disgusting figure -Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. AT: "Asa caused the disgusting figure to be cut down" or "Asa made them cut down the disgusting figure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa caused the disgusting figure to be cut down" or "Asa made them cut down the disgusting figure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/15/14.md b/1ki/15/14.md index c6a00c2011..3bf00e1e6f 100644 --- a/1ki/15/14.md +++ b/1ki/15/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But the high places were not taken away -This can be stated in active form. AT: "But Asa did not command the people to take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Asa's heart was completely devoted -The heart represents the person. AT: "Asa was completely devoted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # all his days diff --git a/1ki/15/16.md b/1ki/15/16.md index 6994274c4f..0f9bade980 100644 --- a/1ki/15/16.md +++ b/1ki/15/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all their days -This refers to the entire time they reigned as kings. AT: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/17.md b/1ki/15/17.md index 1f396ae770..56d93805e5 100644 --- a/1ki/15/17.md +++ b/1ki/15/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # built up Ramah -It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "captured and fortified Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/18.md b/1ki/15/18.md index c2c6a45788..4a87f5caa9 100644 --- a/1ki/15/18.md +++ b/1ki/15/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He put it into the hands of his servants -Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "He entrusted it to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "He entrusted it to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # He said -This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. AT: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/19.md b/1ki/15/19.md index 714a519ced..e4c3e4d801 100644 --- a/1ki/15/19.md +++ b/1ki/15/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let there be a covenant between me and you -A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. AT: "Let us have a covenant with each other" or "Let us make a peace treaty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other" or "Let us make a peace treaty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Look, I @@ -8,9 +8,9 @@ A covenant being between two people represents those two people having a covenan # Break your covenant with Baasha king of Israel -Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. AT: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Break your covenant with Baasha king of Israel -Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. AT: "Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/21.md b/1ki/15/21.md index 0ccbf2746d..0b6803abbd 100644 --- a/1ki/15/21.md +++ b/1ki/15/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # he stopped building up Ramah -King Baasha did this by telling his workers to do this. AT: "he had his workers stop building up Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: "he had his workers stop building up Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tirzah diff --git a/1ki/15/22.md b/1ki/15/22.md index 6079864e13..f7e499b23c 100644 --- a/1ki/15/22.md +++ b/1ki/15/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No one was exempted -This can also be stated positively. AT: "Every one had to obey King Asa's proclamation" +This can also be stated positively. Alternate translation: "Every one had to obey King Asa's proclamation" diff --git a/1ki/15/23.md b/1ki/15/23.md index 664ab20794..9cd8665995 100644 --- a/1ki/15/23.md +++ b/1ki/15/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "they are written in the book of the events of the kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This can be stated in active form. AT: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/15/24.md b/1ki/15/24.md index 8273cc1f24..fbd85f8b2f 100644 --- a/1ki/15/24.md +++ b/1ki/15/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Asa slept with his ancestors -Sleeping here is a euphemism which represents dying. AT: "Asa died as his ancestors had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: "Asa died as his ancestors had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # was buried with them -This can be stated in active form. AT: "they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # David his father -The word "father" here refers to an ancestor. AT: "King David, his ancestor" +The word "father" here refers to an ancestor. Alternate translation: "King David, his ancestor" diff --git a/1ki/15/25.md b/1ki/15/25.md index a19c4bf206..6192061aff 100644 --- a/1ki/15/25.md +++ b/1ki/15/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happene # the second year of Asa king of Judah -This refers to the second year of Asa's reign. The meaning of this can be made clear. AT: "when Asa had been king of Judah for almost two years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the second year of Asa's reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "when Asa had been king of Judah for almost two years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he reigned over Israel two years diff --git a/1ki/15/26.md b/1ki/15/26.md index 9c4a104504..f1b9a4c5c5 100644 --- a/1ki/15/26.md +++ b/1ki/15/26.md @@ -1,16 +1,16 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # walked in the way of his father -Walking here represents behaving. AT: "did the same things that his father had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that his father had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in his own sin -Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. AT: "he sinned in his own ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: "he sinned in his own ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # by which he led Israel to sin -Leading people to do something represents influencing them to do it. AT: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md index 49476b3797..8ab0f3a07e 100644 --- a/1ki/15/27.md +++ b/1ki/15/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Nadab and all Israel -"The phrase "all Israel" is a generalization that represents the many soldiers of Israel. AT: "Nadab and the many soldiers of Israel" or "Nadab and the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"The phrase "all Israel" is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: "Nadab and the many soldiers of Israel" or "Nadab and the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # were laying siege to Gibbethon diff --git a/1ki/15/28.md b/1ki/15/28.md index 5c947c3738..3dacb24a6f 100644 --- a/1ki/15/28.md +++ b/1ki/15/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Nadab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Nadab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md index e42317609b..40db7718d5 100644 --- a/1ki/15/29.md +++ b/1ki/15/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jeroboam was King Nadab's father. # He left none of Jeroboam's descendants breathing -Breathing represents being alive. AT: "He left none of Jeroboam's descendants living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Breathing represents being alive. Alternate translation: "He left none of Jeroboam's descendants living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his royal line diff --git a/1ki/15/30.md b/1ki/15/30.md index 38715d0370..43e0172534 100644 --- a/1ki/15/30.md +++ b/1ki/15/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin -The abstract noun "sins" can be expressed with the verb "sin." AT: "because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # by which he led Israel to sin -Leading people to do something represents influencing them to do something. AT: "by which he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: "by which he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/31.md b/1ki/15/31.md index 0eceb1ef03..e0932aa6c3 100644 --- a/1ki/15/31.md +++ b/1ki/15/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. AT: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This can be stated in active form. AT: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/15/32.md b/1ki/15/32.md index c5289cb075..653d8d24b4 100644 --- a/1ki/15/32.md +++ b/1ki/15/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all their days -This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](./16.md) AT: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](./16.md) Alternate translation: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/34.md b/1ki/15/34.md index c3809a438c..4a74f1c221 100644 --- a/1ki/15/34.md +++ b/1ki/15/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # walked in the way of Jeroboam -Walking here represents behaving. AT: "did the same things that Jeroboam had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that Jeroboam had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in his sin by which he led Israel to sin @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam. # by which he led Israel to sin -Leading people to do something represents influencing them to do it. AT: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md index 603a10234b..ec25c24728 100644 --- a/1ki/16/01.md +++ b/1ki/16/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/16/02.md b/1ki/16/02.md index c81c321472..f8a5ec11eb 100644 --- a/1ki/16/02.md +++ b/1ki/16/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is God's message that Jehu was to give to Baasha. The word "you" refers to # I exalted you out of the dust -"I raised you out of the dust." Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. AT: "I raised you from a very unimportant position" or "when you had no power or influence over people, I made you important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I raised you out of the dust." Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: "I raised you from a very unimportant position" or "when you had no power or influence over people, I made you important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you have walked in the way of Jeroboam -Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "you have done the same things that Jeroboam did" or "you have sinned as Jeroboam sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "you have done the same things that Jeroboam did" or "you have sinned as Jeroboam sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md index 13c026fc0d..c597035c56 100644 --- a/1ki/16/03.md +++ b/1ki/16/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Baasha what he will do to him. # See, I will completely sweep away Baasha and his family -Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase "his family" refers to Baasha's family. This can be translated using the words "you" and "your." AT: "Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase "his family" refers to Baasha's family. This can be translated using the words "you" and "your." Alternate translation: "Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will completely sweep away -Sweeping away represents destroying. AT: "I will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sweeping away represents destroying. Alternate translation: "I will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md index a21ff9ff4e..b6577a40d8 100644 --- a/1ki/16/05.md +++ b/1ki/16/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). AT: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This can be stated in active form. AT: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/06.md b/1ki/16/06.md index a9d587bb1b..0dce5e4dc0 100644 --- a/1ki/16/06.md +++ b/1ki/16/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Baasha slept with his ancestors -Sleeping is a euphemism that represents dying. AT: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # was buried -This can be stated in active form. AT: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tirzah @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/1 # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Baasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Baasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/07.md b/1ki/16/07.md index 5d17036794..0f5c44af59 100644 --- a/1ki/16/07.md +++ b/1ki/16/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # all the evil that he did in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. AT: "all the things that Baasha that are evil in Yahweh's judgment" or "all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "all the things that Baasha that are evil in Yahweh's judgment" or "all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so as to provoke him to anger -The abstract noun "anger" can be expressed with the adjective "angry." AT: "so as to make Yahweh very angry" or "that made God very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "anger" can be expressed with the adjective "angry." Alternate translation: "so as to make Yahweh very angry" or "that made God very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # with the work of his hands -Here Basha is represented by his "hands." This speaks of all of his actions as his "work." AT: "by the things Baasha had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Basha is represented by his "hands." This speaks of all of his actions as his "work." Alternate translation: "by the things Baasha had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/16/09.md b/1ki/16/09.md index 0180b9953e..9140b92b48 100644 --- a/1ki/16/09.md +++ b/1ki/16/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ # captain of half his chariots -The word "chariots" here represents the soldiers who drove the chariots. AT: "captain of half his chariot drivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "chariots" here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: "captain of half his chariot drivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # drinking himself drunk -This is an idiom. AT: "drinking so much wine that he was getting drunk" or "getting drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "drinking so much wine that he was getting drunk" or "getting drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # who was over the household -Being over the household represents being in charge of the things in King Elah's house. AT: "who was in charge of the things in the Elah's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being over the household represents being in charge of the things in King Elah's house. Alternate translation: "who was in charge of the things in the Elah's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/10.md b/1ki/16/10.md index 6121697ea1..adb90cf723 100644 --- a/1ki/16/10.md +++ b/1ki/16/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Elah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Elah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/11.md b/1ki/16/11.md index 122be432b9..11795a2e1b 100644 --- a/1ki/16/11.md +++ b/1ki/16/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He did not leave alive a single male -This means that he killed all the men and boys. AT: "He did not leave even one male alive" +This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: "He did not leave even one male alive" diff --git a/1ki/16/12.md b/1ki/16/12.md index b82658236e..7cb74844b3 100644 --- a/1ki/16/12.md +++ b/1ki/16/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # which he spoke against Baasha by Jehu the prophet -Speaking "by" a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. AT: "that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Speaking "by" a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: "that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/16/13.md b/1ki/16/13.md index 09782c4a47..38bb969f0d 100644 --- a/1ki/16/13.md +++ b/1ki/16/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they had led Israel to sin -Leading people to do something represents influencing them to do it. AT: "they had influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "they had influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they had led Israel to sin @@ -8,7 +8,7 @@ Here the word "Israel" refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and E # they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols -God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. AT: "they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the God of Israel diff --git a/1ki/16/14.md b/1ki/16/14.md index c3ea9b2221..53502f9b79 100644 --- a/1ki/16/14.md +++ b/1ki/16/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are they not written ... kings of Israel? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). AT: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # are they not written ... Israel? -This can be stated in active form. AT: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/16.md b/1ki/16/16.md index 510a34858e..e43ab3d98a 100644 --- a/1ki/16/16.md +++ b/1ki/16/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The army camped there heard it said -This can be stated in active form. AT: "The soldiers who camped there heard someone say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers who camped there heard someone say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all Israel -Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word "all" is a generalization meaning "most." AT: "all the army of Israel" or "most of the soldiers in the army of Israel" or "the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word "all" is a generalization meaning "most." Alternate translation: "all the army of Israel" or "most of the soldiers in the army of Israel" or "the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/16/18.md b/1ki/16/18.md index 929d69d0d2..811623f197 100644 --- a/1ki/16/18.md +++ b/1ki/16/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that the city had been taken -This can be stated in active form. AT: "that Omri and the army had taken the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Omri and the army had taken the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/19.md b/1ki/16/19.md index a4de062d11..638afb92aa 100644 --- a/1ki/16/19.md +++ b/1ki/16/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # walking in the way of Jeroboam -Here walking represents behaving. AT: "doing the same things that Jeroboam had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here walking represents behaving. Alternate translation: "doing the same things that Jeroboam had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so as to lead Israel to sin -Leading people to do something represents influencing them to do it. AT: "so as to influence Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "so as to influence Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/20.md b/1ki/16/20.md index 91ff8436a4..97c8320eb4 100644 --- a/1ki/16/20.md +++ b/1ki/16/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the treason that he carried out -This treason refers to Zimri's plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "how he plotted against King Elah" or "how he killed the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This treason refers to Zimri's plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "how he plotted against King Elah" or "how he killed the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). AT: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # are they not written ... Israel? -This can be stated in active form. AT: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/21.md b/1ki/16/21.md index 8a8d1311e4..c93e935dad 100644 --- a/1ki/16/21.md +++ b/1ki/16/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # followed Tibni ... followed Omri -Here "followed" represents supporting or wanting to make him king. AT: "supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri" or "wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "followed" represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: "supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri" or "wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/24.md b/1ki/16/24.md index 6b8afeec0d..4b36644cd6 100644 --- a/1ki/16/24.md +++ b/1ki/16/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # two talents of silver -You may convert this to a modern measure. AT: "about 66 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about 66 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # He built a city -The word "He" refers to Omri. He commanded people to build the city. AT: "Omri had his people build a city" or "Omri commanded and his workers built a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "He" refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: "Omri had his people build a city" or "Omri commanded and his workers built a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # after the name of Shemer diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md index 814f0994f0..f9db7ed2cb 100644 --- a/1ki/16/25.md +++ b/1ki/16/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/26.md b/1ki/16/26.md index a3df9ab395..bc691b82a6 100644 --- a/1ki/16/26.md +++ b/1ki/16/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat -Walking represents behaving. AT: "did all the same things that Jeroboam son of Nebat did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behaving. Alternate translation: "did all the same things that Jeroboam son of Nebat did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in his sins by which he led Israel to sin @@ -8,19 +8,19 @@ Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam. # in his sins -Possible meanings are walking in his sins represents 1) sinning as Jeroboam sinned. AT: "he sinned as Jeroboam sinned" or 2) or sinning habitually. AT: "he sinned habitually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are walking in his sins represents 1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: "he sinned as Jeroboam sinned" or 2) or sinning habitually. Alternate translation: "he sinned habitually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # by which he led Israel to sin -Leading people to sin represents influencing them to sin. AT: "his sins, by which he influenced Israel to sin" or "and by sinning like this, he influenced people to sin. +Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: "his sins, by which he influenced Israel to sin" or "and by sinning like this, he influenced people to sin. # to provoke Yahweh ... to be angry with their worthless idols -God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](./11.md). AT: "to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](./11.md). Alternate translation: "to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # their worthless idols -The word "worthless" here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. AT: "their idols, which are worthless" or "their idols, which are useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The word "worthless" here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: "their idols, which are worthless" or "their idols, which are useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # the God of Israel diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md index 8690321d12..e2792400b3 100644 --- a/1ki/16/27.md +++ b/1ki/16/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). AT: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # are they not written ... Israel? -This can be stated in active form. AT: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/28.md b/1ki/16/28.md index 541cb92d69..6c314e12f0 100644 --- a/1ki/16/28.md +++ b/1ki/16/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Omri slept with his ancestors -The euphemism "sleeping" here represents dying. AT: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The euphemism "sleeping" here represents dying. Alternate translation: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Omri" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Omri" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/30.md b/1ki/16/30.md index 814f0994f0..f9db7ed2cb 100644 --- a/1ki/16/30.md +++ b/1ki/16/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/31.md b/1ki/16/31.md index eb70f1a6c0..1757018377 100644 --- a/1ki/16/31.md +++ b/1ki/16/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat -This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # It was to Ahab a trivial thing -This is an idiom. The phrase "to Ahab" means that Ahab considered or thought something. AT: "Ahab considered it a trivial thing" or "Ahab thought that it was not enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The phrase "to Ahab" means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: "Ahab considered it a trivial thing" or "Ahab thought that it was not enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a trivial thing @@ -12,7 +12,7 @@ This is an idiom. The phrase "to Ahab" means that Ahab considered or thought som # to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat -Walking in Jeroboam's sins represents sinning as Jeroboam had sinned. AT: "to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking in Jeroboam's sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: "to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # worshiped Baal and bowed down to him diff --git a/1ki/16/34.md b/1ki/16/34.md index e9815a5294..97bbc85299 100644 --- a/1ki/16/34.md +++ b/1ki/16/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # at the cost of the life of Abiram, his firstborn son -The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. AT: "and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: "and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Segub, his youngest son, lost his life -Dying is spoken of as if he lost his life. AT: "Segub, his youngest son, died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: "Segub, his youngest son, died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # while he was building the gates of the city @@ -20,5 +20,5 @@ Dying is spoken of as if he lost his life. AT: "Segub, his youngest son, died" ( # which he spoke by Joshua son of Nun -Speaking "by" someone represents both telling someone to speak and the person doing it. AT: "which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Speaking "by" someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: "which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md index c932ff5407..23fd555ac6 100644 --- a/1ki/17/01.md +++ b/1ki/17/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true. # before whom I stand -This is an idiom that means "to serve." AT: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "to serve." Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dew diff --git a/1ki/17/02.md b/1ki/17/02.md index 603a10234b..ec25c24728 100644 --- a/1ki/17/02.md +++ b/1ki/17/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/17/04.md b/1ki/17/04.md index b3cb8149dc..f6b7eb255e 100644 --- a/1ki/17/04.md +++ b/1ki/17/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It will happen that -This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. AT: "There" +This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: "There" # ravens diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md index 35b3c28e9c..fbf8e8fe59 100644 --- a/1ki/17/05.md +++ b/1ki/17/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as the word of Yahweh commanded -Here "the word" represents Yahweh himself. AT: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the brook Kerith diff --git a/1ki/17/08.md b/1ki/17/08.md index eba21d8d9d..27c37322ea 100644 --- a/1ki/17/08.md +++ b/1ki/17/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word of Yahweh came -This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # came to him diff --git a/1ki/17/12.md b/1ki/17/12.md index 8f30366bee..919b957f59 100644 --- a/1ki/17/12.md +++ b/1ki/17/12.md @@ -20,5 +20,5 @@ This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://en/ta/man/tra # that we may eat it, and die -It is implied that they will die because they do not have anymore food. AT: "that we may eat. Afterwards, we will starve to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: "that we may eat. Afterwards, we will starve to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/17/14.md b/1ki/17/14.md index 3329dba8db..150b0fbd06 100644 --- a/1ki/17/14.md +++ b/1ki/17/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh sends rain -This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. AT: "Yahweh causes rain to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: "Yahweh causes rain to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/17/16.md b/1ki/17/16.md index 6ec21dc590..cb3afbb583 100644 --- a/1ki/17/16.md +++ b/1ki/17/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # just as the word of Yahweh had said -Here "word" represents Yahweh himself. AT: "just as Yahweh had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/17/17.md b/1ki/17/17.md index b93314fb73..1622286a3e 100644 --- a/1ki/17/17.md +++ b/1ki/17/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # there was no more breath left in him -This is a polite way of saying the boy died. AT: "he stopped breathing" or "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: "he stopped breathing" or "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/17/18.md b/1ki/17/18.md index 5482fe0078..17d757d964 100644 --- a/1ki/17/18.md +++ b/1ki/17/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "man of God" is another title for a prophet. # of my sin -This means sins in general not a specific sin. AT: "of my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: "of my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/1ki/17/20.md b/1ki/17/20.md index 8e89446c3d..90711a6aee 100644 --- a/1ki/17/20.md +++ b/1ki/17/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son? -Possible meanings are 1) Elijah is truly asking a question. AT: "why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" or 2) Elijah uses a question to express how sad he is. AT: "surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: "why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" or 2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: "surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # have you also brought disaster on the widow diff --git a/1ki/17/21.md b/1ki/17/21.md index 350b983b7d..e6ea598e0f 100644 --- a/1ki/17/21.md +++ b/1ki/17/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # stretched himself on the child -This is an idiom. AT: "lay on top of the child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "lay on top of the child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/17/22.md b/1ki/17/22.md index dbcf8d8c14..7acb32bb09 100644 --- a/1ki/17/22.md +++ b/1ki/17/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh listened to the voice of Elijah -Here "voice" represents what Elijah prayed. AT: "Yahweh answered Elijah's prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Elijah prayed. Alternate translation: "Yahweh answered Elijah's prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the life of the child returned to him, and he revived -These two phrases mean basically the same thing. AT: "the child came back to life" or "the child lived again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "the child came back to life" or "the child lived again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/17/24.md b/1ki/17/24.md index 8ed4b8ca38..679fb590f3 100644 --- a/1ki/17/24.md +++ b/1ki/17/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh in your mouth is true -"the message of Yahweh in your mouth is true." The word "mouth" represents what Elijah said. AT: "the message that you spoke from Yahweh is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the message of Yahweh in your mouth is true." The word "mouth" represents what Elijah said. Alternate translation: "the message that you spoke from Yahweh is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md index 55510dc430..6fb6f6590b 100644 --- a/1ki/18/01.md +++ b/1ki/18/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh spoke his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # send rain on the land diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md index 73a57f0d39..bb2b5c0ae5 100644 --- a/1ki/18/05.md +++ b/1ki/18/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # save the horses and mules alive ... not lose all the animals -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. AT: "prevent the horses and mules from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "prevent the horses and mules from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/18/06.md b/1ki/18/06.md index 2aadbb10a9..123e75cd6b 100644 --- a/1ki/18/06.md +++ b/1ki/18/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahab went one way by himself and Obadiah went another way -The phrase "by himself" emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. AT: "Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "by himself" emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: "Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/18/09.md b/1ki/18/09.md index 39d6fbbd90..a188d6d8ec 100644 --- a/1ki/18/09.md +++ b/1ki/18/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How have I sinned ... for him to kill me? -Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab's anger at Elijah. AT: "I have not wronged you ... for him to kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab's anger at Elijah. Alternate translation: "I have not wronged you ... for him to kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # give your servant into the hand of Ahab -"Hand" is metonymy for power and control. AT: "deliver your servant to Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" is metonymy for power and control. Alternate translation: "deliver your servant to Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your servant diff --git a/1ki/18/10.md b/1ki/18/10.md index c8227075a2..b9b1826f23 100644 --- a/1ki/18/10.md +++ b/1ki/18/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an oath used to emphasize that what he is saying is true. # there is no nation or kingdom where my master has not sent men -Here "no nation or kingdom" is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. AT: "my master has sent men to nations and kingdoms near and far" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here "no nation or kingdom" is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: "my master has sent men to nations and kingdoms near and far" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1ki/18/13.md b/1ki/18/13.md index bd43a33a00..3166f318b1 100644 --- a/1ki/18/13.md +++ b/1ki/18/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Has it not been told to you ... with bread and water? -This can be stated in active form. AT: "Surely you have been told about what I did ... with bread and water!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely you have been told about what I did ... with bread and water!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my master diff --git a/1ki/18/15.md b/1ki/18/15.md index 2550eab9ec..64b926941f 100644 --- a/1ki/18/15.md +++ b/1ki/18/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an oath to emphasize that what he will say is true. # before whom I stand -To "stand before" is an idiom for being in someone's presence and ready to serve him. AT: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "stand before" is an idiom for being in someone's presence and ready to serve him. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/18/17.md b/1ki/18/17.md index acfc7d0822..5cfc790bc0 100644 --- a/1ki/18/17.md +++ b/1ki/18/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is it you? You are the one who brings trouble to Israel! -Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah's identity. AT: "So here you are. You are the troublemaker of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah's identity. Alternate translation: "So here you are. You are the troublemaker of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/18/20.md b/1ki/18/20.md index 888237f6ce..4e3ae00036 100644 --- a/1ki/18/20.md +++ b/1ki/18/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sent word to ... and gathered -"Word" represents Ahab's message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. AT: "sent a message to ... and gathered" or "sent a messenger to summon ... to gather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Word" represents Ahab's message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: "sent a message to ... and gathered" or "sent a messenger to summon ... to gather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/18/21.md b/1ki/18/21.md index caea5d252b..bb2cd9d56d 100644 --- a/1ki/18/21.md +++ b/1ki/18/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How long will you keep changing your mind? -Elijah asks this question to urge the people to make a decision. This question can be written as a statement. AT: "You have been indecisive for long enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elijah asks this question to urge the people to make a decision. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have been indecisive for long enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # did not answer him a word diff --git a/1ki/18/24.md b/1ki/18/24.md index df6095fa60..7b9aeb55b5 100644 --- a/1ki/18/24.md +++ b/1ki/18/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # call on the name of your god ... call on the name of Yahweh -"Name" is metonymy for the reputation and honor of someone and "calling on" him represents an appeal. AT: "call to your god ... call to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" is metonymy for the reputation and honor of someone and "calling on" him represents an appeal. Alternate translation: "call to your god ... call to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all the people answered and said, "This is good." diff --git a/1ki/18/26.md b/1ki/18/26.md index 235c4af546..c61c1ff32c 100644 --- a/1ki/18/26.md +++ b/1ki/18/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the bull that was given to them -This can be stated in active form. AT: "the bull that someone gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the bull that someone gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # But there was no voice, nor anyone who answered -These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word "voice" represents someone speaking. AT: "But Baal did not say or do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word "voice" represents someone speaking. Alternate translation: "But Baal did not say or do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/18/27.md b/1ki/18/27.md index d7fe802140..b59bfa8cb7 100644 --- a/1ki/18/27.md +++ b/1ki/18/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ # relieving himself -This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. AT: "in the bathroom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: "in the bathroom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # must be awakened -This can be stated in active form. AT: "you must awaken him" or "you must wake him up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must awaken him" or "you must wake him up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/18/29.md b/1ki/18/29.md index 12f1f7a6f8..bbf603d00d 100644 --- a/1ki/18/29.md +++ b/1ki/18/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ # but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings -These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. AT: "but Baal did not say or do anything or even pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: "but Baal did not say or do anything or even pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # there was no voice or anyone to answer diff --git a/1ki/18/32.md b/1ki/18/32.md index cfc305297d..338b938801 100644 --- a/1ki/18/32.md +++ b/1ki/18/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ a small waterway to hold water # two seahs of seeds -A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. AT: "about 15 liters of seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: "about 15 liters of seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/1ki/18/33.md b/1ki/18/33.md index 91872b683d..7e66eb75b3 100644 --- a/1ki/18/33.md +++ b/1ki/18/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He arranged the wood for a fire -"On the altar" where he placed the wood is assumed in this sentence. AT: "He put the wood for a fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"On the altar" where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: "He put the wood for a fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # four jars diff --git a/1ki/18/36.md b/1ki/18/36.md index 7e3a288d6a..028e499bd2 100644 --- a/1ki/18/36.md +++ b/1ki/18/36.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Israel" is referring to Jacob. God changed Jacob's name to Israel (Genesis # let it be known this day -This can be stated in active form. AT: "make these people know today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "make these people know today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/18/37.md b/1ki/18/37.md index 32f8b75f5f..cc67b26406 100644 --- a/1ki/18/37.md +++ b/1ki/18/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh. # turned their heart back again to yourself -The people's "heart" is a metonym for the affection and loyalty of the people. AT: "caused them to be loyal to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people's "heart" is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: "caused them to be loyal to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/43.md b/1ki/18/43.md index cf25e77096..6476c40a98 100644 --- a/1ki/18/43.md +++ b/1ki/18/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven times -The word "seven" can be rendered as the numeral "7." AT: "7 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The word "seven" can be rendered as the numeral "7." Alternate translation: "7 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/46.md b/1ki/18/46.md index b03b8bfa4f..66e74b30ef 100644 --- a/1ki/18/46.md +++ b/1ki/18/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the hand of Yahweh was on Elijah -Here the word "hand" is a metonym for strength. AT: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tucked his robe in his belt diff --git a/1ki/19/04.md b/1ki/19/04.md index 09199c4e5d..c9d21c5272 100644 --- a/1ki/19/04.md +++ b/1ki/19/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he himself went a day's journey -The word "himself" is used to emphasize that he was alone. AT: "he walked by himself for a day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "himself" is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: "he walked by himself for a day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # broom tree diff --git a/1ki/19/06.md b/1ki/19/06.md index c8613f4563..ffafc479bd 100644 --- a/1ki/19/06.md +++ b/1ki/19/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # bread that had been baked on coals -This can be stated in active form. AT: "bread that someone had cooked on hot stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "bread that someone had cooked on hot stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jug of water diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md index 63b2eec382..a4b28386db 100644 --- a/1ki/19/09.md +++ b/1ki/19/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "there" refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountains # the word of Yahweh came to him and said to him, "What -The idiom "The word of Yahweh came to," is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh gave a message to him. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to him: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came to," is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to him. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to him: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # What are you doing here, Elijah? -Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. AT: "This is not where you should be, Elijah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: "This is not where you should be, Elijah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/19/11.md b/1ki/19/11.md index a7e1ccf17b..011a94255d 100644 --- a/1ki/19/11.md +++ b/1ki/19/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on the mountain before me -"Before me" here is an idiom for standing in front of someone. AT: "on the mountain in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Before me" here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: "on the mountain in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/19/17.md b/1ki/19/17.md index 88e42b77a5..7bd90a941a 100644 --- a/1ki/19/17.md +++ b/1ki/19/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh h # whoever escapes from the sword of Hazael -"Sword" is metonymy for for killing as in battle. AT: "whomever Hazael does not kill with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Sword" is metonymy for for killing as in battle. Alternate translation: "whomever Hazael does not kill with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/19/18.md b/1ki/19/18.md index 3aae0f3d41..e9f44bce9f 100644 --- a/1ki/19/18.md +++ b/1ki/19/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will leave for myself -Here the words "I" and "myself" refer to Yahweh. AT: "I will save from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here the words "I" and "myself" refer to Yahweh. Alternate translation: "I will save from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # seven thousand people @@ -8,5 +8,5 @@ Here the words "I" and "myself" refer to Yahweh. AT: "I will save from death" (S # whose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him -"Bending down" and "kissing" are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. AT: "who have not bowed down and kissed Baal" or "who have not worshiped Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"Bending down" and "kissing" are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: "who have not bowed down and kissed Baal" or "who have not worshiped Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md index a93d027f12..b62cb4a393 100644 --- a/1ki/20/04.md +++ b/1ki/20/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is as you say -This is an idiom to express agreement. AT: "I agree with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom to express agreement. Alternate translation: "I agree with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/20/06.md b/1ki/20/06.md index c12fed3477..77fc3b0b9a 100644 --- a/1ki/20/06.md +++ b/1ki/20/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # whatever pleases their eyes -Here the "eyes" represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. AT: "whatever pleases them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "eyes" represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: "whatever pleases them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md index 83eb4d3137..03d3bab879 100644 --- a/1ki/20/07.md +++ b/1ki/20/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # of the land -"The land" represents all the people living there. AT: "of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The land" represents all the people living there. Alternate translation: "of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # take note and see -"Take note" here is an idiom to observe carefully. AT: "pay close attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Take note" here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: "pay close attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I have not refused him -This can be expressed positively. AT: "I have agreed to his demands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "I have agreed to his demands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md index bdc8259c67..fd01374442 100644 --- a/1ki/20/13.md +++ b/1ki/20/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "behold" alerts us to the sudden appearance of a new person in the stor # Have you seen this great army? -Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad's army. AT: "Look at this great army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad's army. Alternate translation: "Look at this great army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Look, I will place it into your hand today @@ -12,5 +12,5 @@ The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information th # place it into your hand -Here the word "hand" refers to power. AT: "give you victory over that army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over that army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/14.md b/1ki/20/14.md index 79b7727900..5719612934 100644 --- a/1ki/20/14.md +++ b/1ki/20/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # By whom? -Ahab leaves out the words 'will you do this' AT: "By whom will you do this?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ahab leaves out the words 'will you do this' Alternate translation: "By whom will you do this?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ki/20/17.md b/1ki/20/17.md index 5162c74511..a1887a5ec8 100644 --- a/1ki/20/17.md +++ b/1ki/20/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out -This can be expressed in active form. AT: "Scouts that Ben Hadad had sent out informed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "Scouts that Ben Hadad had sent out informed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # scouts diff --git a/1ki/20/18.md b/1ki/20/18.md index 74f8f94330..9f60f8be15 100644 --- a/1ki/20/18.md +++ b/1ki/20/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ben Hadad said -It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. AT: "Ben Hadad said to his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: "Ben Hadad said to his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Whether they have ... take them diff --git a/1ki/20/20.md b/1ki/20/20.md index 2ede323f22..08f908dccb 100644 --- a/1ki/20/20.md +++ b/1ki/20/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Israel pursued them -"Israel" is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. AT: "the men of the army of Israel pursued them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Israel" is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: "the men of the army of Israel pursued them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/20/21.md b/1ki/20/21.md index dcb54295b5..1cf2a05987 100644 --- a/1ki/20/21.md +++ b/1ki/20/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king of Israel went out and attacked -"The king" is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. AT: "The king of Israel and his soldiers went out and attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"The king" is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: "The king of Israel and his soldiers went out and attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/20/22.md b/1ki/20/22.md index bcf6bf0b9e..622ed987ce 100644 --- a/1ki/20/22.md +++ b/1ki/20/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # strengthen yourself -"Yourself" represents by metonymy the army of the king. AT: "strengthen your forces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yourself" represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: "strengthen your forces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # understand and plan -These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. AT: "determine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "determine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # at the return of the year diff --git a/1ki/20/26.md b/1ki/20/26.md index 74b39eb7e4..fd43eae48a 100644 --- a/1ki/20/26.md +++ b/1ki/20/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # to fight against Israel -"Israel" represents the army of Israel. AT: "to fight against the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "to fight against the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/20/27.md b/1ki/20/27.md index e7d3246efc..e36eb085a6 100644 --- a/1ki/20/27.md +++ b/1ki/20/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The people of Israel were mustered and supplied -This can be stated in active form. AT: "The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # like two little flocks of goats -This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. AT: "The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: "The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ki/20/28.md b/1ki/20/28.md index f4f36e24fc..dc0fce413b 100644 --- a/1ki/20/28.md +++ b/1ki/20/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a man of God -This is another title for a prophet. AT: "a prophet" +This is another title for a prophet. Alternate translation: "a prophet" # place this great army into your hand -Here the word "hand" refers to power. AT: "give you victory over this great army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over this great army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/30.md b/1ki/20/30.md index 01be548268..3dbb9fdc62 100644 --- a/1ki/20/30.md +++ b/1ki/20/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The rest fled to Aphek -The expression "the rest" assumes the words "of the Aramean soldiers." AT: "The rest of the Aramean soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The expression "the rest" assumes the words "of the Aramean soldiers." Alternate translation: "The rest of the Aramean soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Aphek diff --git a/1ki/20/31.md b/1ki/20/31.md index be01b0cbed..69b6390b17 100644 --- a/1ki/20/31.md +++ b/1ki/20/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Look now -This emphasizes what they will say. AT: "Listen" or "Pay attention to what we are about to tell you" +This emphasizes what they will say. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what we are about to tell you" # put sackcloth around our waists and ropes around our heads diff --git a/1ki/20/32.md b/1ki/20/32.md index d53590fd9f..b4b08cbb8d 100644 --- a/1ki/20/32.md +++ b/1ki/20/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is he still alive? -Ahab asks this question to express surprise. AT: "I am surprised that he is still alive!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: "I am surprised that he is still alive!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # He is my brother -"My brother" here is a metaphor for somebody who is a good friend. AT: "He is like a brother to me" or "He is like family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"My brother" here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: "He is like a brother to me" or "He is like family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/20/33.md b/1ki/20/33.md index 95066538d6..3659f45609 100644 --- a/1ki/20/33.md +++ b/1ki/20/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to # for any sign from Ahab -"Sign" is metonymy for an action that gives a meaning. AT: "for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Sign" is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: "for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/36.md b/1ki/20/36.md index a3c127ca42..31a75d92d9 100644 --- a/1ki/20/36.md +++ b/1ki/20/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you have not obeyed the voice of Yahweh -"The voice" is metonymy for what Yahweh commanded. AT: "you have not obeyed Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The voice" is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: "you have not obeyed Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/39.md b/1ki/20/39.md index 7dfab95013..7ed89d8262 100644 --- a/1ki/20/39.md +++ b/1ki/20/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the ki # into the heat of the battle -"Heat of the battle" here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. AT: "to where the battle was most intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Heat of the battle" here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: "to where the battle was most intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your life will be given for his life @@ -12,5 +12,5 @@ The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the ki # a talent of silver -A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. AT: "33 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "33 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/20/40.md b/1ki/20/40.md index aacc408c6f..fd36e04574 100644 --- a/1ki/20/40.md +++ b/1ki/20/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # going here and there -This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. AT: "doing other things" or "doing this and that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: "doing other things" or "doing this and that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/20/42.md b/1ki/20/42.md index 34643111fe..fcc3e6b67c 100644 --- a/1ki/20/42.md +++ b/1ki/20/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let go from your hand -Here the word "hand" is metonymy for power. AT: "released" or "spared the life of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is metonymy for power. Alternate translation: "released" or "spared the life of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your life will take the place of his life, and your people for his people diff --git a/1ki/21/01.md b/1ki/21/01.md index 10b07df778..fb424e3d5b 100644 --- a/1ki/21/01.md +++ b/1ki/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now some time later -This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. AT: "Now this is what happened later" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: "Now this is what happened later" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Naboth the Jezreelite @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/transla # king of Samaria -"Samaria" was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. AT: "king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Samaria" was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: "king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/21/03.md b/1ki/21/03.md index b0469994f5..fbdc7e26c0 100644 --- a/1ki/21/03.md +++ b/1ki/21/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh forbid that I should give -This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. AT: "Because Yahweh forbids it, I will never give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: "Because Yahweh forbids it, I will never give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # give the inheritance of my ancestors to you -The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. AT: "give to you the land that my ancestors received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: "give to you the land that my ancestors received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/05.md b/1ki/21/05.md index b9abbdaca1..8b56e77251 100644 --- a/1ki/21/05.md +++ b/1ki/21/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why is your heart so sad -Here "heart" refers to the entire person and his emotions. AT: "Why are you so sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "Why are you so sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/21/07.md b/1ki/21/07.md index ca112f277c..386b5ea5c3 100644 --- a/1ki/21/07.md +++ b/1ki/21/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you not still rule the kingdom of Israel? -Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. AT: "You still rule the kingdom of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: "You still rule the kingdom of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # let your heart be happy -Here "heart" refers to the entire person and his emotions. AT: "be happy" or "cheer up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "be happy" or "cheer up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/21/08.md b/1ki/21/08.md index 4f2ba6d0a3..17d94d41f4 100644 --- a/1ki/21/08.md +++ b/1ki/21/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # wrote letters in Ahab's name -Possible meanings are 1) she wrote Ahab's name on the letters. AT: "wrote letters and signed them with Ahab's name" or 2) the word "name" is a metonym for authority. AT: "wrote letters on behalf of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) she wrote Ahab's name on the letters. Alternate translation: "wrote letters and signed them with Ahab's name" or 2) the word "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "wrote letters on behalf of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the wealthy who sat with him -The word "wealthy" refers to wealthy people. AT: "the wealthy people who sat with Naboth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who sat with Naboth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/1ki/21/09.md b/1ki/21/09.md index b84be186df..a823e847a4 100644 --- a/1ki/21/09.md +++ b/1ki/21/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seat Naboth above the people -Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. AT: "have Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: "have Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/11.md b/1ki/21/11.md index ad65bd5200..13fc104733 100644 --- a/1ki/21/11.md +++ b/1ki/21/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the wealthy who lived in Naboth's city -The word "wealthy" refers to wealthy people. AT: "the wealthy people who lived in Naboth's city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who lived in Naboth's city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # as was written in the letters -This can be stated in active form. AT: "as she had written in the letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as she had written in the letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/21/12.md b/1ki/21/12.md index bb7f1c4fc1..1ff3ed0d4e 100644 --- a/1ki/21/12.md +++ b/1ki/21/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seated Naboth above the people -Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](./08.md). AT: "had Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](./08.md). Alternate translation: "had Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/14.md b/1ki/21/14.md index f08053a121..e14df9a11e 100644 --- a/1ki/21/14.md +++ b/1ki/21/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Naboth has been stoned and is dead -This can be stated in active form. AT: "We have stoned Naboth and he is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We have stoned Naboth and he is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md index 1e9d75e0cb..922145497a 100644 --- a/1ki/21/15.md +++ b/1ki/21/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that Naboth had been stoned and was dead -This can be stated in active form. AT: "that the people had stoned Naboth and he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people had stoned Naboth and he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Naboth is not alive, but dead. -These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel's statement. AT: "Naboth is dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel's statement. Alternate translation: "Naboth is dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/21/17.md b/1ki/21/17.md index b1c0cb65de..4814b2ba89 100644 --- a/1ki/21/17.md +++ b/1ki/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/21/19.md b/1ki/21/19.md index 4bff69e0ca..245fc639c8 100644 --- a/1ki/21/19.md +++ b/1ki/21/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you killed and also taken possession? -Yahweh asks this question to scold Ahab. AT: "You have killed Naboth and stolen his vineyard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: "You have killed Naboth and stolen his vineyard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # your blood, yes, your blood diff --git a/1ki/21/20.md b/1ki/21/20.md index 935a3bd331..cea5b26f52 100644 --- a/1ki/21/20.md +++ b/1ki/21/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Have you found me, my enemy? -Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah "found" Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab's actions, not to finding his physical location. AT: "You have found me, my enemy!" or "You have discovered what I have done, my enemy!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah "found" Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab's actions, not to finding his physical location. Alternate translation: "You have found me, my enemy!" or "You have discovered what I have done, my enemy!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you have sold yourself to do what is evil -A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. AT: "you have dedicated yourself to doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: "you have dedicated yourself to doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # what is evil in the sight of Yahweh -The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/05.md). AT: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/05.md). Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/21.md b/1ki/21/21.md index 6db7cdf352..f021f5b4fb 100644 --- a/1ki/21/21.md +++ b/1ki/21/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel -Yahweh speaks of destroying Ahab's family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. AT: "destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of destroying Ahab's family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will make your family like the family of Jeroboam ... and like the family of Baasha diff --git a/1ki/21/25.md b/1ki/21/25.md index ee18ecad07..ec21bfbfd2 100644 --- a/1ki/21/25.md +++ b/1ki/21/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who sold himself to do what was evil -A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](./19.md). AT: "who dedicated himself to doing what was evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](./19.md). Alternate translation: "who dedicated himself to doing what was evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # what was evil in the sight of Yahweh -The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/05.md). AT: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/05.md). Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/26.md b/1ki/21/26.md index ea0234e62f..00bfefb0dc 100644 --- a/1ki/21/26.md +++ b/1ki/21/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # removed before the people of Israel -Here "Israel" refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. AT: "removed from the presence of the people of Israel" or "drove out of the land before the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Israel" refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: "removed from the presence of the people of Israel" or "drove out of the land before the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/21/28.md b/1ki/21/28.md index b1c0cb65de..4814b2ba89 100644 --- a/1ki/21/28.md +++ b/1ki/21/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/21/29.md b/1ki/21/29.md index cfc72e94da..b243cad874 100644 --- a/1ki/21/29.md +++ b/1ki/21/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you see how Ahab humbles himself before me? -God uses this question to show Elijah that Ahab's sorrow is genuine. AT: "I have seen how Ahab humbles himself before me." or "Look at how Ahab humbles himself before me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to show Elijah that Ahab's sorrow is genuine. Alternate translation: "I have seen how Ahab humbles himself before me." or "Look at how Ahab humbles himself before me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # in his days ... in his son's day diff --git a/1ki/22/03.md b/1ki/22/03.md index 8aa0a67e18..900a71e8de 100644 --- a/1ki/22/03.md +++ b/1ki/22/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram? -Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. AT: "Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: "Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to take it from the hand of the king of Aram -Here the word "hand" refers to power. AT: "to take it from the control of the king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "to take it from the control of the king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/04.md b/1ki/22/04.md index 561f70e96c..aa6aaa8c31 100644 --- a/1ki/22/04.md +++ b/1ki/22/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses -Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. AT: "I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: "I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/22/06.md b/1ki/22/06.md index 183818f039..d61d4d202f 100644 --- a/1ki/22/06.md +++ b/1ki/22/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for the Lord will give it into the hand of the king -Here the word "hand" refers to power. AT: "for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/08.md b/1ki/22/08.md index 0a76fe1729..19d986b737 100644 --- a/1ki/22/08.md +++ b/1ki/22/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May the king not say that -Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. AT: "You should not say that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: "You should not say that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1ki/22/11.md b/1ki/22/11.md index 38ef22d8a3..73847e9597 100644 --- a/1ki/22/11.md +++ b/1ki/22/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab # until they are consumed -Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. This can be stated in active form. AT: "until you consume them" or "until you destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" or "until you destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/12.md b/1ki/22/12.md index d8db794402..25ccd561f2 100644 --- a/1ki/22/12.md +++ b/1ki/22/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # given it into the hand of the king -Here the word "hand" refers to power. AT: "allowed the king to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "allowed the king to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/13.md b/1ki/22/13.md index 2689873184..bca1e4efdb 100644 --- a/1ki/22/13.md +++ b/1ki/22/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the words of the prophets declare good things to the king with one mouth -The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. AT: "the prophets all declare the same good things to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: "the prophets all declare the same good things to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let your word be like one of them -Here the word "them" refers to "the words of the prophets." AT: "let what you say agree with what they have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "them" refers to "the words of the prophets." Alternate translation: "let what you say agree with what they have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/22/15.md b/1ki/22/15.md index f350cf898f..971f4ed752 100644 --- a/1ki/22/15.md +++ b/1ki/22/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. # will give it into the hand of the king -Here the word "hand" refers to power. AT: "will allow the king to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "will allow the king to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/16.md b/1ki/22/16.md index d5b37a6f57..acb6b71d69 100644 --- a/1ki/22/16.md +++ b/1ki/22/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How many times must I require ... in the name of Yahweh? -Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. AT: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # in the name of Yahweh -Here the word "name" refers to authority. AT: "as the representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/17.md b/1ki/22/17.md index f5c2496016..38f9ce47f8 100644 --- a/1ki/22/17.md +++ b/1ki/22/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I saw all Israel -Here "all Israel" refers to the army of Israel. AT: "I saw the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # like sheep who have no shepherd @@ -8,5 +8,5 @@ The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them becau # These have no shepherd -Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. AT: "These people no longer have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md index 56338a094f..f4e32f4aec 100644 --- a/1ki/22/18.md +++ b/1ki/22/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not tell you ... but only disaster? -Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. AT: "I told you ... but only disaster!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/22/20.md b/1ki/22/20.md index de58f8c31e..ca400894a9 100644 --- a/1ki/22/20.md +++ b/1ki/22/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fall at Ramoth Gilead -Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. AT: "die at Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # One of them said ... and another one said diff --git a/1ki/22/22.md b/1ki/22/22.md index 5317366752..06b5e14862 100644 --- a/1ki/22/22.md +++ b/1ki/22/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # be a lying spirit in the mouth of all his prophets -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. AT: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/23.md b/1ki/22/23.md index 9f67183100..dea5f68990 100644 --- a/1ki/22/23.md +++ b/1ki/22/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. AT: "has caused all of your prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused all of your prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/24.md b/1ki/22/24.md index b5d031ed92..e18ddd016a 100644 --- a/1ki/22/24.md +++ b/1ki/22/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? -Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. AT: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/22/25.md b/1ki/22/25.md index d634dbfbc5..94336b7ffa 100644 --- a/1ki/22/25.md +++ b/1ki/22/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will see -"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. AT: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/22/29.md b/1ki/22/29.md index 4787e76565..b47cc9d48d 100644 --- a/1ki/22/29.md +++ b/1ki/22/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up -Here the kings represent themselves accompanied by their armies. AT: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/22/31.md b/1ki/22/31.md index 9b1330cf2a..13aa952dfb 100644 --- a/1ki/22/31.md +++ b/1ki/22/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Do not attack unimportant or important soldiers -By mentioning both "unimportant" and "important soldiers," the king meant all soldiers. AT: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +By mentioning both "unimportant" and "important soldiers," the king meant all soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ki/22/35.md b/1ki/22/35.md index a83c328118..a57f365489 100644 --- a/1ki/22/35.md +++ b/1ki/22/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king was held up in his chariot -This can be stated in active form. AT: "someone held the king up in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king up in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/36.md b/1ki/22/36.md index 5aff97ce5f..44e462c1c6 100644 --- a/1ki/22/36.md +++ b/1ki/22/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a cry went up -Here "a cry" represents the soldiers who were shouting. AT: "soldiers began to shout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "a cry" represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: "soldiers began to shout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Every man should go back to his city; and every man should go back to his region diff --git a/1ki/22/37.md b/1ki/22/37.md index 0319e35be1..f894a825b2 100644 --- a/1ki/22/37.md +++ b/1ki/22/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was brought to Samaria -This can be stated in active form. AT: "his soldiers brought his body to Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers brought his body to Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they buried him diff --git a/1ki/22/38.md b/1ki/22/38.md index 79e2db07bb..7654c03f39 100644 --- a/1ki/22/38.md +++ b/1ki/22/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # just as the word of Yahweh had declared -Here "the word of Yahweh" represents Yahweh himself. AT: "just as Yahweh had declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the word of Yahweh" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/39.md b/1ki/22/39.md index 0914a62621..6d003ef738 100644 --- a/1ki/22/39.md +++ b/1ki/22/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). AT: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." or "you can read them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." or "you can read them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/22/40.md b/1ki/22/40.md index a9b1d0d03c..e4857002fe 100644 --- a/1ki/22/40.md +++ b/1ki/22/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # slept with his ancestors -Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). AT: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md index 90435d41bb..cfee124b66 100644 --- a/1ki/22/43.md +++ b/1ki/22/43.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He walked in the ways of Asa, his father -A person's behavior is spoken of as if that person walked along a path. AT: "He did the same things that Asa, his father, had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: "He did the same things that Asa, his father, had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # what was right in the eyes of Yahweh -Here "eyes" represents seeing and Yahweh's opinion is spoken of as if he were able to see something. AT: "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "eyes" represents seeing and Yahweh's opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the high places were not taken away -This can be stated in active form. AT: "he did not take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md index 912e87e026..a2941281f6 100644 --- a/1ki/22/45.md +++ b/1ki/22/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). AT: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/22/48.md b/1ki/22/48.md index c87f0f0245..7fb563e9ac 100644 --- a/1ki/22/48.md +++ b/1ki/22/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the ships were wrecked -This can be stated in active form. AT: "the ships wrecked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the ships wrecked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/50.md b/1ki/22/50.md index 6dac7643de..1a1929a258 100644 --- a/1ki/22/50.md +++ b/1ki/22/50.md @@ -1,8 +1,8 @@ # slept with his ancestors -Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). AT: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # was buried with them -This can be stated in active form. AT: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/52.md b/1ki/22/52.md index 9f638d9073..cebbe3032e 100644 --- a/1ki/22/52.md +++ b/1ki/22/52.md @@ -1,10 +1,10 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -Yahweh's opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. AT: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat -A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. AT: "did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: "did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # led Israel to sin diff --git a/1pe/01/02.md b/1pe/01/02.md index 99fe068ff7..80ebca0fdd 100644 --- a/1pe/01/02.md +++ b/1pe/01/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the foreknowledge of God the Father -The abstract noun "foreknowledge" can be translated with a verbal phrase. Possible meanings are 1) God had determined what would happen ahead of time. AT: "what God the Father decided previously" or 2) God knew what would happen ahead of time. AT: "what God the Father knew beforehand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "foreknowledge" can be translated with a verbal phrase. Possible meanings are 1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father decided previously" or 2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father knew beforehand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for the sprinkling of the blood of Jesus Christ diff --git a/1pe/01/04.md b/1pe/01/04.md index 077443ae2c..50b6e961e4 100644 --- a/1pe/01/04.md +++ b/1pe/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is for an inheritance -You can translate this using a verb. AT: "We confidently expect to receive an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate this using a verb. Alternate translation: "We confidently expect to receive an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # inheritance @@ -12,5 +12,5 @@ Peter uses three similar phrases to describe the inheritance as something that i # It is reserved in heaven for you -This can be stated in active form. AT: "God is reserving it in heaven for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God is reserving it in heaven for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/05.md b/1pe/01/05.md index 1a148fab8c..eb9898a4f3 100644 --- a/1pe/01/05.md +++ b/1pe/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are protected by God's power -This can be stated in active form. AT: "God is protecting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God is protecting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by God's power @@ -8,9 +8,9 @@ Here "power" is a way of saying that God is strong and able to protect believers # through faith -Here "faith" refers to the fact that the believers trust in Christ. AT: "because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "faith" refers to the fact that the believers trust in Christ. Alternate translation: "because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # that is ready to be revealed -This can be stated in active form. AT: "that God is ready to reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is ready to reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/07.md b/1pe/01/07.md index f4525b3fca..db64cae63d 100644 --- a/1pe/01/07.md +++ b/1pe/01/07.md @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) that "God will honor you very highly" because of your f # at the revealing of Jesus Christ -"when Jesus Christ is revealed." This refers to the return of Christ. This can also be expressed with an active form. AT: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"when Jesus Christ is revealed." This refers to the return of Christ. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/09.md b/1pe/01/09.md index a9340f7d6a..0b95c2728f 100644 --- a/1pe/01/09.md +++ b/1pe/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the salvation of your souls -Here the word "souls" refers to the whole person. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. AT: "your salvation" or "God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "souls" refers to the whole person. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "your salvation" or "God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # salvation ... grace diff --git a/1pe/01/10.md b/1pe/01/10.md index 8393432858..efa43767f0 100644 --- a/1pe/01/10.md +++ b/1pe/01/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, "sa # searched and inquired carefully -The words "inquired carefully" mean basically the same thing as "searched." Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. AT: "examined very carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "inquired carefully" mean basically the same thing as "searched." Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "examined very carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/12.md b/1pe/01/12.md index 9650d60680..3b11496e14 100644 --- a/1pe/01/12.md +++ b/1pe/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It was revealed to them -This can be stated in active form. AT: "God revealed to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # into which angels long to look diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md index c9d74a90a7..aef6503aac 100644 --- a/1pe/01/13.md +++ b/1pe/01/13.md @@ -4,15 +4,15 @@ # gird up the loins of your mind -Girding up the loins refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one's robe into a belt around the waist in order to move with ease. AT: "get your minds ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Girding up the loins refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one's robe into a belt around the waist in order to move with ease. Alternate translation: "get your minds ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Be sober -Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. AT: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the grace that will be brought to you -This can be stated in active form. AT: "the grace that God will bring to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God will bring to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the grace that will be brought to you @@ -20,5 +20,5 @@ Here God's way of dealing kindly with believers is spoken of as if it were an ob # when Jesus Christ is revealed -This refers to when Christ returns. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in [1 Peter 1:7](./06.md). AT: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to when Christ returns. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in [1 Peter 1:7](./06.md). Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/14.md b/1pe/01/14.md index 1107cbb1b3..25aa559e7a 100644 --- a/1pe/01/14.md +++ b/1pe/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not conform yourselves to the desires -"do not desire the same things" AT: "do not live to gratify the desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"do not desire the same things" Alternate translation: "do not live to gratify the desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1pe/01/16.md b/1pe/01/16.md index 14e683d60d..f620bfd47a 100644 --- a/1pe/01/16.md +++ b/1pe/01/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For it is written -This refers to God's message in the scripture. This can be stated in active form. AT: "For as God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to God's message in the scripture. This can be stated in active form. Alternate translation: "For as God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Be holy, because I am holy diff --git a/1pe/01/17.md b/1pe/01/17.md index 3df5dbc981..a4068fda80 100644 --- a/1pe/01/17.md +++ b/1pe/01/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # go through the time of your journey -Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land away from their home. AT: "use the time you are living away from your true home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land away from their home. Alternate translation: "use the time you are living away from your true home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md index 11a890109a..27850f55ed 100644 --- a/1pe/01/18.md +++ b/1pe/01/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you have been redeemed -This can be stated in active form. AT: "God has redeemed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has redeemed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/19.md b/1pe/01/19.md index 74739f0437..a7d631b528 100644 --- a/1pe/01/19.md +++ b/1pe/01/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "blood" stands for Christ's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/tran # like a lamb without blemish or spot -Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people's sins. AT: "like the lambs without blemish or spot that the Jewish priests sacrificed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people's sins. Alternate translation: "like the lambs without blemish or spot that the Jewish priests sacrificed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # without blemish or spot -Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christ's purity. AT: "with no imperfections" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christ's purity. Alternate translation: "with no imperfections" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md index f7bbc181da..3f0b87f8d9 100644 --- a/1pe/01/20.md +++ b/1pe/01/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Christ was chosen -This can be stated in active form. AT: "God chose Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # before the foundation of the world -You can translate this with a verbal phrase. AT: "before God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "before God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he has been revealed to you -This can be stated in active form. AT: "God has revealed him to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has revealed him to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he has been revealed to you diff --git a/1pe/01/21.md b/1pe/01/21.md index cb695c053a..ce817440ef 100644 --- a/1pe/01/21.md +++ b/1pe/01/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who raised him from the dead -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "who caused him to live again so that he was no longer among the dead" +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "who caused him to live again so that he was no longer among the dead" # and gave him glory diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md index 0d4fdeb948..86c1ab3070 100644 --- a/1pe/01/22.md +++ b/1pe/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You made your souls pure -Here the word "soul" refers to the whole person. AT: "You made yourselves pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "You made yourselves pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pure @@ -8,7 +8,7 @@ Here the idea of cleanliness refers to being acceptable to God. (See: [[rc://en/ # by obedience to the truth -You can translate this using a verbal phrase. AT: "by obeying the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "by obeying the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # brotherly love @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to love between fellow believers. # love one another earnestly from the heart -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or emotions. To love someone "from the heart" means to love some one completely with total commitment. AT: "love one another earnestly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or emotions. To love someone "from the heart" means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: "love one another earnestly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md index 4dd9c683c2..757d0fe2fd 100644 --- a/1pe/01/24.md +++ b/1pe/01/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ In these verses Peter quotes a passage from the prophet Isaiah relating to what # All flesh is like grass, and all its -The word "flesh" refers to humanity. The prophet Isaiah compares humanity to grass that grows and dies quickly. AT: "All people will die like grass dies, and all their" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "flesh" refers to humanity. The prophet Isaiah compares humanity to grass that grows and dies quickly. Alternate translation: "All people will die like grass dies, and all their" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # glory is like the wild flower of the grass -Here the word "glory" refers to beauty or goodness. Isaiah compares the things that people consider to be good or beautiful about humanity to flowers that die quickly. AT: "goodness soon stops, just as flowers soon die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the word "glory" refers to beauty or goodness. Isaiah compares the things that people consider to be good or beautiful about humanity to flowers that die quickly. Alternate translation: "goodness soon stops, just as flowers soon die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1pe/01/25.md b/1pe/01/25.md index eb2f6a4c71..73f5634eac 100644 --- a/1pe/01/25.md +++ b/1pe/01/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the gospel that was proclaimed -This can be stated in active form. AT: "the gospel that we proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the gospel that we proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md index f188c599d2..59d3a37c38 100644 --- a/1pe/02/01.md +++ b/1pe/02/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Peter continues teaching his readers about holiness and obedience. # Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander -These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. The word "Therefore" here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. AT: "So then, get rid of everything that is evil, and hypocrisy, and envy, and all slander" or "So then, stop being evil, or being deceptive, or being hypocritical, or envying, or slandering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. The word "Therefore" here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. Alternate translation: "So then, get rid of everything that is evil, and hypocrisy, and envy, and all slander" or "So then, stop being evil, or being deceptive, or being hypocritical, or envying, or slandering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/02.md b/1pe/02/02.md index e355fbe2e8..33858d0dcd 100644 --- a/1pe/02/02.md +++ b/1pe/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As newborn infants, long for pure spiritual milk -Peter speaks of his readers as if they were babies. Babies requires very pure food, which they can digest easily. In the same way, believers need pure teaching from God's word. AT: "Just as babies long for their mother's breast milk, so you must yearn for pure spiritual milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of his readers as if they were babies. Babies requires very pure food, which they can digest easily. In the same way, believers need pure teaching from God's word. Alternate translation: "Just as babies long for their mother's breast milk, so you must yearn for pure spiritual milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # long for @@ -12,7 +12,7 @@ Peter speaks of the word of God as if it were spiritual milk that nourished chil # you may grow in salvation -Here the word "salvation" refers to when God brings the salvation of his people to completion when Jesus returns (see [1 Peter 1:5](../01/03.md)). They were to increasingly act in ways that were consistent with this salvation. You can translate this with a verbal phrase. AT: "you may grow up spiritually until God saves you completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "salvation" refers to when God brings the salvation of his people to completion when Jesus returns (see [1 Peter 1:5](../01/03.md)). They were to increasingly act in ways that were consistent with this salvation. You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "you may grow up spiritually until God saves you completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # grow diff --git a/1pe/02/03.md b/1pe/02/03.md index ee766e43d3..c5486d34d5 100644 --- a/1pe/02/03.md +++ b/1pe/02/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if you have tasted that the Lord is kind -Here to taste means to experience something personally. AT: "if you have experienced the Lord's kindness toward you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to taste means to experience something personally. Alternate translation: "if you have experienced the Lord's kindness toward you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md index 5376d9cec5..37301889ee 100644 --- a/1pe/02/04.md +++ b/1pe/02/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter begins to tell a metaphor about Jesus and the believers being living stone # Come to him who is a living stone -Peter speaks of Jesus as if he were a stone in a building. AT: "Come to him who is like a stone in a building, but alive, not a dead stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of Jesus as if he were a stone in a building. Alternate translation: "Come to him who is like a stone in a building, but alive, not a dead stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who is a living stone @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) "who is a stone that is alive" or 2) "who is a stone th # that has been rejected by people -This can be stated in active form. AT: "that people have rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but that has been chosen by God -This can be stated in active form. AT: "but that God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but that God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/05.md b/1pe/02/05.md index 6fdc8b99c9..ac3c818694 100644 --- a/1pe/02/05.md +++ b/1pe/02/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Peter compares his readers to stones that are alive. (See: [[rc://en/ta/man/tran # that are being built up to be a spiritual house -This can be stated in active form. AT: "that God is building into a spiritual house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is building into a spiritual house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md index d4f63607af..511016117d 100644 --- a/1pe/02/06.md +++ b/1pe/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Scripture contains this -The scriptures are spoken of as if they were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. AT: "This is what a prophet wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The scriptures are spoken of as if they were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. Alternate translation: "This is what a prophet wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # See @@ -8,7 +8,7 @@ The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information tha # a cornerstone, chosen and valuable -God is the one who chose the stone. AT: "a most important cornerstone, which I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God is the one who chose the stone. Alternate translation: "a most important cornerstone, which I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a cornerstone diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md index 7fffaedea6..8b787091a9 100644 --- a/1pe/02/07.md +++ b/1pe/02/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a metaphor that means people, like builders, rejected Jesus, but God has # the stone that was rejected by the builders -This can be stated in active form. AT: "the stone that the builders rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the stone that the builders rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the head of the corner diff --git a/1pe/02/08.md b/1pe/02/08.md index 3802e35855..46d9789cdc 100644 --- a/1pe/02/08.md +++ b/1pe/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A stone of stumbling and a rock that makes them fall -These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take offense at this "stone," which refers to Jesus. AT: "a stone or a rock over which people will stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take offense at this "stone," which refers to Jesus. Alternate translation: "a stone or a rock over which people will stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # stumble because they disobey the word @@ -8,5 +8,5 @@ Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not # which is what they were appointed to do -This can be stated in active form. AT: "for which God also appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for which God also appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md index 87c2acddfc..38c7339d11 100644 --- a/1pe/02/09.md +++ b/1pe/02/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verse 10 Peter quotes a verse from the prophet Hosea. Some modern versions do # a chosen people -You can clarify that God is the one who has chosen them. AT: "a people whom God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can clarify that God is the one who has chosen them. Alternate translation: "a people whom God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a royal priesthood @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) "a group of kings and a group of priests" or 2) "a grou # from darkness into his marvelous light -Here "darkness" refers to their condition as sinful people who did not know God, and "light" refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. AT: "from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" refers to their condition as sinful people who did not know God, and "light" refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. Alternate translation: "from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md index 212ce40ec2..133bc4e997 100644 --- a/1pe/02/11.md +++ b/1pe/02/11.md @@ -8,9 +8,9 @@ These two words mean basically the same thing. Peter speaks of his readers as pe # to abstain from fleshly desires -Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. AT: "to not to give in to sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. Alternate translation: "to not to give in to sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # make war against your soul -Here the word "soul" refers to a person's spiritual life. Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. AT: "seek to destroy your spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "soul" refers to a person's spiritual life. Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. Alternate translation: "seek to destroy your spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/12.md b/1pe/02/12.md index 60fb93e95b..2197b7c2de 100644 --- a/1pe/02/12.md +++ b/1pe/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You should have good behavior -The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. AT: "You should behave well" or "You should behave in a good way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "You should behave well" or "You should behave in a good way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # if they speak about you as @@ -8,9 +8,9 @@ The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. AT: "You should beha # they may observe your good works -The abstract noun "works" can be translated with a verb. AT: "they may observe the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "works" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may observe the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # on the day of his coming -"on the day when he comes." This refers to the day when God will judge all people. AT: "when he comes to judge everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"on the day when he comes." This refers to the day when God will judge all people. Alternate translation: "when he comes to judge everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/02/14.md b/1pe/02/14.md index 9e18b4707d..60b3adb603 100644 --- a/1pe/02/14.md +++ b/1pe/02/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who are sent to punish -This can be stated in active form. AT: "whom the king has sent to punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the king has sent to punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/16.md b/1pe/02/16.md index 03161e5070..9b59480ce5 100644 --- a/1pe/02/16.md +++ b/1pe/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as a covering for wickedness -Peter speaks of their condition as free people as something that they should not use to hide sinful behavior. AT: "as an excuse to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of their condition as free people as something that they should not use to hide sinful behavior. Alternate translation: "as an excuse to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md index 6996b9798e..e5e286a0e9 100644 --- a/1pe/02/18.md +++ b/1pe/02/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter begins to speak specifically to people who are servants in people's houses # the good and gentle masters -Here the words "good" and "gentle" share similar meanings and emphasize that such masters treat their servants kindly. AT: "the very kind masters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "good" and "gentle" share similar meanings and emphasize that such masters treat their servants kindly. Alternate translation: "the very kind masters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the malicious ones diff --git a/1pe/02/19.md b/1pe/02/19.md index 3b4c51d221..11d497171d 100644 --- a/1pe/02/19.md +++ b/1pe/02/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings of the original passage are 1) that this person accepts suffer # For how much credit is there ... while being punished? -Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. AT: "For there is no credit ... while being punished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: "For there is no credit ... while being punished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1pe/02/20.md b/1pe/02/20.md index 1bdc27ed74..0d39f6eebc 100644 --- a/1pe/02/20.md +++ b/1pe/02/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For how much credit is there ... while being punished? -Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. AT: "For there is no credit ... while being punished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: "For there is no credit ... while being punished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # while being punished -This can be stated in active form. AT: "while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you suffer while being punished -This can be stated in active form. AT: "you suffer while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you suffer while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md index 6cc196ed37..3f1f8ae74b 100644 --- a/1pe/02/21.md +++ b/1pe/02/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Peter continues speaking to people who are servants in people's houses. # it is to this that you were called -Here the word "this" refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. This can be stated in active form. AT: "God has called you to this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "this" refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has called you to this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for you to follow in his steps -"so that you would follow his footprints." Peter speaks of following Jesus' example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. AT: "so that you would imitate his behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"so that you would follow his footprints." Peter speaks of following Jesus' example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. Alternate translation: "so that you would imitate his behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/22.md b/1pe/02/22.md index 06896c26c6..e79338f601 100644 --- a/1pe/02/22.md +++ b/1pe/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # neither was any deceit found in his mouth -This can be stated in active form. AT: "neither did anyone find deceit in his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "neither did anyone find deceit in his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # neither was any deceit found in his mouth -Here "deceit" refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. AT: "neither did he speak any lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "deceit" refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. Alternate translation: "neither did he speak any lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/02/23.md b/1pe/02/23.md index e0b5a7d567..c83bafafc2 100644 --- a/1pe/02/23.md +++ b/1pe/02/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When he was reviled, he did not revile back -To "revile" someone is to speak abusively to another person. This can be stated in active form. AT: "When people insulted him, he did not insult them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +To "revile" someone is to speak abusively to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "When people insulted him, he did not insult them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gave himself to the one who judges justly diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md index 990a7efd1c..917602092e 100644 --- a/1pe/02/24.md +++ b/1pe/02/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to Jesus, with emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpron # carried our sins in his body to the tree -Here "carried our sins" means he suffered the punishment for our sins. AT: "suffered the punishment for our sins in his body on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "carried our sins" means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: "suffered the punishment for our sins in his body on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the tree @@ -16,5 +16,5 @@ This is a reference to the cross on which Jesus died, which was made of wood. (S # By his bruises you have been healed -This can be stated in active form. AT: "God has healed you because people bruised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has healed you because people bruised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md index 03b4dc7d64..aa22019e91 100644 --- a/1pe/03/01.md +++ b/1pe/03/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ Just as believers are to "Obey every human authority" ([1 Peter 2:13](../02/13.m # some men are disobedient to the word -Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8](../02/07.md). AT: "some men do not believe the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8](../02/07.md). Alternate translation: "some men do not believe the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they may be won -"they may be persuaded to believe in Christ." This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. AT: "they may become believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"they may be persuaded to believe in Christ." This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "they may become believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # without a word diff --git a/1pe/03/02.md b/1pe/03/02.md index 6f76111bcb..c5bb98013b 100644 --- a/1pe/03/02.md +++ b/1pe/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will have seen your sincere behavior with respect -The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. AT: "they will have seen that you behave sincerely and respectfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "they will have seen that you behave sincerely and respectfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your sincere behavior with respect diff --git a/1pe/03/04.md b/1pe/03/04.md index 82c2207332..9b11638880 100644 --- a/1pe/03/04.md +++ b/1pe/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the inner person of the heart -Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and personality of a person. AT: "what you really are on the inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and personality of a person. Alternate translation: "what you really are on the inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # a gentle and quiet spirit @@ -8,5 +8,5 @@ Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and pers # which is precious before God -Peter speaks of God's opinion of a person as if that person were standing directly in front of him. AT: "which God considers to be precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of God's opinion of a person as if that person were standing directly in front of him. Alternate translation: "which God considers to be precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md index a3f26b47f1..9a67c40b99 100644 --- a/1pe/03/07.md +++ b/1pe/03/07.md @@ -8,11 +8,11 @@ This refers back to how Sarah and other godly women obeyed their husbands in [1 # wives according to understanding, as with a weaker container, a woman -Peter speaks of women as if they were containers, as men are sometimes also spoken of. The abstract noun "understanding" can also be translated as a verb. AT: "wives, understanding that the woman is the weaker partner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Peter speaks of women as if they were containers, as men are sometimes also spoken of. The abstract noun "understanding" can also be translated as a verb. Alternate translation: "wives, understanding that the woman is the weaker partner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # give them honor as fellow heirs of the grace of life -You can translate this using verbal phrases. AT: "honor them because they will also receive by grace the eternal life that God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate this using verbal phrases. Alternate translation: "honor them because they will also receive by grace the eternal life that God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # heirs of the grace of life @@ -20,9 +20,9 @@ Eternal life is often spoken of as if it were something that people inherit. (Se # Do this -Here "this" refers to the ways husbands should treat their wives. AT: "Live with your wives in this way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "this" refers to the ways husbands should treat their wives. Alternate translation: "Live with your wives in this way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # so that your prayers will not be hindered -To "hinder" is to prevent something from happening. This can be stated in active form. AT: "so that nothing will hinder your prayers" or "so that nothing will keep you from praying as you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +To "hinder" is to prevent something from happening. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will hinder your prayers" or "so that nothing will keep you from praying as you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/03/09.md b/1pe/03/09.md index 5fcc4adfba..449903d96f 100644 --- a/1pe/03/09.md +++ b/1pe/03/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Do not pay back evil for evil or insult for insult -Peter speaks of responding to the actions of another person as remitting payment for those actions. AT: "Do not do evil to someone who does evil to you or insult someone who insults you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of responding to the actions of another person as remitting payment for those actions. Alternate translation: "Do not do evil to someone who does evil to you or insult someone who insults you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # continue to bless -You can clarify the object of blessing. AT: "continue to bless those who do evil to you or insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can clarify the object of blessing. Alternate translation: "continue to bless those who do evil to you or insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for this you were called -This can be stated in active form. AT: "God called you for this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God called you for this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that you might inherit a blessing -Peter speaks of receiving God's blessing as receiving an inheritance. AT: "that you might receive God's blessing as your permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of receiving God's blessing as receiving an inheritance. Alternate translation: "that you might receive God's blessing as your permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md index 5b5a5eaec0..c46d0c9be3 100644 --- a/1pe/03/10.md +++ b/1pe/03/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have # see good days -Here experiencing good things is spoken of as seeing good things. The word "days" refers to one's lifetime. AT: "experience good things during life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here experiencing good things is spoken of as seeing good things. The word "days" refers to one's lifetime. Alternate translation: "experience good things during life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit -The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. These two phrases mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. AT: "stop saying evil and deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. These two phrases mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: "stop saying evil and deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1pe/03/11.md b/1pe/03/11.md index 5485863044..2c03f7f596 100644 --- a/1pe/03/11.md +++ b/1pe/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let him turn away from what is bad -Here "turn away" is a metaphor that means to stop doing something. AT: "Let him stop doing what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn away" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "Let him stop doing what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/12.md b/1pe/03/12.md index 42b26e8305..849aca4a0e 100644 --- a/1pe/03/12.md +++ b/1pe/03/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The eyes of the Lord see the righteous -The word "eyes" refers to the Lord's ability to know things. The Lord's approval of the righteous is spoken of as his seeing them. AT: "The Lord sees the righteous" or "The Lord approves of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "eyes" refers to the Lord's ability to know things. The Lord's approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: "The Lord sees the righteous" or "The Lord approves of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his ears hear their requests -The word "ears" refers to the Lord's awareness of what people say. That the Lord hears their requests implies that he also responds to them. AT: "he hears their requests" or "he grants their requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "ears" refers to the Lord's awareness of what people say. That the Lord hears their requests implies that he also responds to them. Alternate translation: "he hears their requests" or "he grants their requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the face of the Lord is against -The word "face" refers to the Lord's will to oppose his enemies. Opposing someone is spoken of as setting one's face against that person. AT: "the Lord opposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "face" refers to the Lord's will to oppose his enemies. Opposing someone is spoken of as setting one's face against that person. Alternate translation: "the Lord opposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md index e222ca6ff6..0f6f4ef602 100644 --- a/1pe/03/13.md +++ b/1pe/03/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Peter continues teaching the believers how to live Christian lives. # Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? -Peter asks this question to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they do good things. AT: "No one will harm you if you do good things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter asks this question to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they do good things. Alternate translation: "No one will harm you if you do good things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1pe/03/14.md b/1pe/03/14.md index 9138be70c5..5750ec7cca 100644 --- a/1pe/03/14.md +++ b/1pe/03/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # suffer because of righteousness -You can translate this with a verbal phrase. AT: "suffer because you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "suffer because you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you are blessed -This can be stated in active form. AT: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Do not fear what they fear. Do not be troubled -These two phrases share similar meanings and emphasize that believers should not be afraid of those who persecute them. AT: "Do not be afraid of what people might do to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize that believers should not be afraid of those who persecute them. Alternate translation: "Do not be afraid of what people might do to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # what they fear diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md index 44b795d06c..b1a3186c27 100644 --- a/1pe/03/15.md +++ b/1pe/03/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # set apart the Lord Christ in your hearts as holy -The phrase "set apart the Lord Christ ... as holy" is a metaphor for acknowledging Christ's holiness. Here "hearts" is a metonym for the "inner person." AT: "acknowledge within yourselves that the Lord Christ is holy" or "honor the Lord Christ as holy within yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "set apart the Lord Christ ... as holy" is a metaphor for acknowledging Christ's holiness. Here "hearts" is a metonym for the "inner person." Alternate translation: "acknowledge within yourselves that the Lord Christ is holy" or "honor the Lord Christ as holy within yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md index e2b5876a8c..285ace8974 100644 --- a/1pe/03/18.md +++ b/1pe/03/18.md @@ -12,11 +12,11 @@ Peter probably means here that Christ died in order to create a close relationsh # He was put to death in the flesh -Here "flesh" refers to Christ's body; Christ was physically put to death. This can be stated in active form. AT: "People put Christ to death physically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "flesh" refers to Christ's body; Christ was physically put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "People put Christ to death physically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he was made alive by the Spirit -This can be stated in active form. AT: "the Spirit made him alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit made him alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the Spirit diff --git a/1pe/03/20.md b/1pe/03/20.md index b297ddecc1..91b762adcb 100644 --- a/1pe/03/20.md +++ b/1pe/03/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when the patience of God was waiting -The word "patience" is a metonym for God himself. Peter writes of God's patience as if it is a person. AT: "when God was waiting patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "patience" is a metonym for God himself. Peter writes of God's patience as if it is a person. Alternate translation: "when God was waiting patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the days of Noah, in the days of the building of an ark -This can be stated in active form. AT: "during the time of Noah, when he was building an ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time of Noah, when he was building an ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md index 41cd43614d..71a629f82d 100644 --- a/1pe/04/01.md +++ b/1pe/04/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ Peter continues to teach the believers about Christian living. He begins by givi # arm yourselves with the same intention -The phrase "arm yourselves" makes readers think of soldiers who get their weapons ready for battle. It also pictures "the same intention" as a weapon or perhaps as a piece of armor. Here this metaphor means that believers should be determined in their mind to suffer as Jesus did. AT: "prepare yourselves with the same thoughts that Christ had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "arm yourselves" makes readers think of soldiers who get their weapons ready for battle. It also pictures "the same intention" as a weapon or perhaps as a piece of armor. Here this metaphor means that believers should be determined in their mind to suffer as Jesus did. Alternate translation: "prepare yourselves with the same thoughts that Christ had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the flesh -Here "flesh" means "body." AT: "in his body" or "while here on earth" +Here "flesh" means "body." Alternate translation: "in his body" or "while here on earth" # has ceased from sin diff --git a/1pe/04/05.md b/1pe/04/05.md index eb76c4e9e0..346d9aa6e7 100644 --- a/1pe/04/05.md +++ b/1pe/04/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "God, who is ready to judge" or 2) "Christ, who is read # the living and the dead -This means all people, whether they are still alive or have died. AT: "every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means all people, whether they are still alive or have died. Alternate translation: "every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1pe/04/06.md b/1pe/04/06.md index 155eac29a9..782372bf2b 100644 --- a/1pe/04/06.md +++ b/1pe/04/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Possible meanings are 1) "the gospel was preached also to people who had already # the gospel was preached -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Christ preached. AT: "Christ preached the gospel" or 2) men preached. AT: "men preached the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Christ preached. Alternate translation: "Christ preached the gospel" or 2) men preached. Alternate translation: "men preached the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they have been judged in the flesh as humans -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) God judged them in this life on earth. AT: "God judged them in their bodies as humans" or 2) men judged them according to human standards. AT: "men judged them in their bodies as humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) God judged them in this life on earth. Alternate translation: "God judged them in their bodies as humans" or 2) men judged them according to human standards. Alternate translation: "men judged them in their bodies as humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # judged in the flesh as humans diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md index 6d9d31a8fb..e267c0a26a 100644 --- a/1pe/04/07.md +++ b/1pe/04/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the end of the world at Christ's second coming. # is coming -The end that will happen soon is spoken of as if it is physically coming closer in distance. AT: "will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The end that will happen soon is spoken of as if it is physically coming closer in distance. Alternate translation: "will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # be of sound mind, and be sober in your thinking @@ -12,5 +12,5 @@ These two phrases mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize th # be sober in your thinking -Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). AT: "control your thoughts" or "be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "control your thoughts" or "be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md index 5da085bbf3..c86b876e24 100644 --- a/1pe/04/10.md +++ b/1pe/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As each one of you has received a gift -This refers to special spiritual abilities that God gives to believers. AT: "Because each one of you has received a special spiritual ability as a gift from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to special spiritual abilities that God gives to believers. Alternate translation: "Because each one of you has received a special spiritual ability as a gift from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/04/11.md b/1pe/04/11.md index 91682badb9..7d767b97de 100644 --- a/1pe/04/11.md +++ b/1pe/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that in all ways God would be glorified -This can be stated in active form. AT: "so that in all ways you will glorify God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that in all ways you will glorify God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # glorified diff --git a/1pe/04/13.md b/1pe/04/13.md index 01118ea9bf..ec22a1efd0 100644 --- a/1pe/04/13.md +++ b/1pe/04/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # rejoice and be glad -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. AT: "rejoice even more" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "rejoice even more" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # at the revealing of his glory diff --git a/1pe/04/14.md b/1pe/04/14.md index e7d9ab168c..19cc6cbb29 100644 --- a/1pe/04/14.md +++ b/1pe/04/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If you are insulted for Christ's name -Here the word "name" refers to Christ himself. This can be stated in active form. AT: "If people insult you because you believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to Christ himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "If people insult you because you believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Spirit of glory and the Spirit of God -Both of these refer to the Holy Spirit. AT: "the Spirit of glory, who is the Spirit of God" or "the glorious Spirit of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these refer to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit of glory, who is the Spirit of God" or "the glorious Spirit of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # is resting on you diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md index 4637514028..ebc0fc8e26 100644 --- a/1pe/04/17.md +++ b/1pe/04/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God's family. (See: [[r # If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? -Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. AT: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate translation: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # what will be the outcome for those diff --git a/1pe/04/18.md b/1pe/04/18.md index f56e61e09f..d5abb737d1 100644 --- a/1pe/04/18.md +++ b/1pe/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? -Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. AT: "the righteous man ... the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. Alternate translation: "the righteous man ... the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # what will become of the ungodly and the sinner @@ -8,9 +8,9 @@ Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than bel # If it is difficult for the righteous to be saved -Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. This can be stated in active form. AT: "If the righteous person experiences many difficulties before God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. This can be stated in active form. Alternate translation: "If the righteous person experiences many difficulties before God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the ungodly and the sinner -The words "ungodly" and "sinner" mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. AT: "ungodly sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ungodly" and "sinner" mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. Alternate translation: "ungodly sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/04/19.md b/1pe/04/19.md index a880ba29c7..0a94e7af62 100644 --- a/1pe/04/19.md +++ b/1pe/04/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # entrust their souls -Here the word "souls" refers to the whole person. AT: "entrust themselves" or "entrust their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "souls" refers to the whole person. Alternate translation: "entrust themselves" or "entrust their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in well-doing -The abstract noun "well-doing" can be translated with a verbal phrase. AT: "while they do good" or "while they live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "well-doing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "while they do good" or "while they live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md index 4fde70db37..aa3043dfe0 100644 --- a/1pe/05/01.md +++ b/1pe/05/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Peter speaks specifically to men who are elders. # the glory that will be revealed -This is a reference to Christ's second coming. This can be stated in active form. AT: "the glory of Christ that God will reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a reference to Christ's second coming. This can be stated in active form. Alternate translation: "the glory of Christ that God will reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/05/03.md b/1pe/05/03.md index 4ef7b2f3ea..e4c888ec46 100644 --- a/1pe/05/03.md +++ b/1pe/05/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elders are to lead by example and not act toward the people as a harsh master wo # who are in your care -You can translate this using a verbal phrase. AT: "whom God has placed in your care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "whom God has placed in your care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/05/04.md b/1pe/05/04.md index 0a93595409..d62938412b 100644 --- a/1pe/05/04.md +++ b/1pe/05/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then when the Chief Shepherd is revealed -Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd who had authority over all other shepherds. This can be stated in active form. AT: "When Jesus, the Chief Shepherd, appears" or "When God reveals Jesus, the Chief Shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd who had authority over all other shepherds. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jesus, the Chief Shepherd, appears" or "When God reveals Jesus, the Chief Shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # an unfading crown of glory -Here the word "crown" represents the reward that someone receives as a symbol of victory. The word "unfading" means that it is eternal. AT: "a glorious prize that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "crown" represents the reward that someone receives as a symbol of victory. The word "unfading" means that it is eternal. Alternate translation: "a glorious prize that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # of glory diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md index f10e65902b..f450a110a5 100644 --- a/1pe/05/05.md +++ b/1pe/05/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to all believers, not just the younger men. # clothe yourselves with humility -Peter speaks of having the moral quality of humility as putting on a piece of clothing. AT: "act humbly toward each other" or "act with humility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of having the moral quality of humility as putting on a piece of clothing. Alternate translation: "act humbly toward each other" or "act with humility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/06.md b/1pe/05/06.md index b73fb5f571..5ba1686065 100644 --- a/1pe/05/06.md +++ b/1pe/05/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # under God's mighty hand so -Here the word "hand" refers to God's power to save the humble and punish the proud. AT: "under God's great power so" or "before God, realizing that he has great power, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to God's power to save the humble and punish the proud. Alternate translation: "under God's great power so" or "before God, realizing that he has great power, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/05/07.md b/1pe/05/07.md index 76c3cad816..2853fac4d6 100644 --- a/1pe/05/07.md +++ b/1pe/05/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Cast all your anxiety on him -Peter speaks of anxiety as if it were a heavy burden that a person places on God, rather than carrying it himself. AT: "Trust him with everything that worries you" or "Let him take care of all the things that trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of anxiety as if it were a heavy burden that a person places on God, rather than carrying it himself. Alternate translation: "Trust him with everything that worries you" or "Let him take care of all the things that trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md index 7242e9e6d4..8ab812875b 100644 --- a/1pe/05/08.md +++ b/1pe/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Be sober -Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). AT: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the devil, is stalking around like a roaring lion ... looking for someone to devour diff --git a/1pe/05/09.md b/1pe/05/09.md index ad3d0cdb6c..b35a3099ad 100644 --- a/1pe/05/09.md +++ b/1pe/05/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Stand against him -Standing is a metonym for fighting. AT: "Fight against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Standing is a metonym for fighting. Alternate translation: "Fight against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your community -Peter speaks of fellow believers as members of the same community. AT: "your fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of fellow believers as members of the same community. Alternate translation: "your fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the world diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md index a3fc8c0e61..14e74fa005 100644 --- a/1pe/05/12.md +++ b/1pe/05/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Silvanus wrote the words that Peter told him to write in the letter. # Stand in it -The word "it" refers to "the true grace of God." Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. AT: "Remain strongly committed to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "it" refers to "the true grace of God." Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. Alternate translation: "Remain strongly committed to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/13.md b/1pe/05/13.md index bd837c5b6c..5df12fd924 100644 --- a/1pe/05/13.md +++ b/1pe/05/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "The woman" probably refers to the group of believers who live in "Babylon. # who is chosen together with you -This can be stated in active form. AT: "whom God has chosen as he has chosen you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has chosen as he has chosen you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my son -Peter speaks of Mark as if he is his spiritual son. AT: "my spiritual son" or "who is like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of Mark as if he is his spiritual son. Alternate translation: "my spiritual son" or "who is like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/01/08.md b/1sa/01/08.md index f65c42a1fc..c324d38cb7 100644 --- a/1sa/01/08.md +++ b/1sa/01/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons? -These rhetorical questions can be translated as statements, if necessary. AT: "Hannah, you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!" or "You have little reason for sadness. I favor you and that should be enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions can be translated as statements, if necessary. Alternate translation: "Hannah, you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!" or "You have little reason for sadness. I favor you and that should be enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # than ten sons -Elkanah is exaggerating to emphasize how important Hannah is to him. AT: "than any son could be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Elkanah is exaggerating to emphasize how important Hannah is to him. Alternate translation: "than any son could be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md index e4786d2d11..ec674c3fa8 100644 --- a/1sa/01/09.md +++ b/1sa/01/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hannah begins to pray to Yahweh, and Eli watches. # Hannah rose up after -Implicit information here can be made explicit. Either Hannah's tent was next to the tabernacle tent or she walked from her tent to the tabernacle to pray. AT: "Hannah rose up and went to the house of Yahweh to pray after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Implicit information here can be made explicit. Either Hannah's tent was next to the tabernacle tent or she walked from her tent to the tabernacle to pray. Alternate translation: "Hannah rose up and went to the house of Yahweh to pray after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Now Eli the priest diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md index 3b46ff77a3..d4a6993c63 100644 --- a/1sa/01/11.md +++ b/1sa/01/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hannah's prayer to Yahweh continues. # the affliction of your servant -The abstract noun "affliction" can be translated as a verb phrase. This refers either to 1) Hannah being unable to become pregnant. AT: "how I am suffering because I cannot become pregnant" or 2) the way Peninnah always insulted her. AT: "how that woman is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "affliction" can be translated as a verb phrase. This refers either to 1) Hannah being unable to become pregnant. Alternate translation: "how I am suffering because I cannot become pregnant" or 2) the way Peninnah always insulted her. Alternate translation: "how that woman is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # call me to mind diff --git a/1sa/01/16.md b/1sa/01/16.md index 7d84c3558b..5da70649d0 100644 --- a/1sa/01/16.md +++ b/1sa/01/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do not consider your servant to be -Hannah speaks of herself in the second person to show her humility. It can be stated in first person. AT: "Do not consider me, your servant, to be" or "Do not consider me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hannah speaks of herself in the second person to show her humility. It can be stated in first person. Alternate translation: "Do not consider me, your servant, to be" or "Do not consider me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I have been speaking out of the abundance of my great concern and provocation -This is another way of saying that she has a "sorrowful spirit," as in 1:15. The abstract nouns "abundance," "concern," and "provocation" can be translated as adjectives and verbs. AT: "I have been speaking because I am very sad, and my rival has greatly provoked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is another way of saying that she has a "sorrowful spirit," as in 1:15. The abstract nouns "abundance," "concern," and "provocation" can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: "I have been speaking because I am very sad, and my rival has greatly provoked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # concern and provocation diff --git a/1sa/01/18.md b/1sa/01/18.md index 6f0c3c464e..f9be8d723d 100644 --- a/1sa/01/18.md +++ b/1sa/01/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Let your servant find -Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. AT: "Let me, your servant, find" or "Let me find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: "Let me, your servant, find" or "Let me find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # find favor in your eyes -Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. AT: "evaluated me and approve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: "evaluated me and approve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ate; her face was -Here "her face" represents Hannah herself. You can make this a separate sentence, if needed. AT: "ate. She was" or "ate. People could see that she was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "her face" represents Hannah herself. You can make this a separate sentence, if needed. Alternate translation: "ate. She was" or "ate. People could see that she was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md index 773a0596c6..92255d42fc 100644 --- a/1sa/01/21.md +++ b/1sa/01/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his house -The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. AT: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md index 1e36b87afc..6f68613a0d 100644 --- a/1sa/01/26.md +++ b/1sa/01/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Oh, my master! As you live, my master -Here the idiom "As you live" shows that Hannah is being sincere and truthful. AT: "Sir, what I am going to tell you is certainly true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the idiom "As you live" shows that Hannah is being sincere and truthful. Alternate translation: "Sir, what I am going to tell you is certainly true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/01/27.md b/1sa/01/27.md index dd34d96c1b..458f16bc19 100644 --- a/1sa/01/27.md +++ b/1sa/01/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has given me my petition which I asked of him -The noun "petition" refers to a formal request for another person to do something. It can be translated with a verb. The idiom "to give a petition" means to do what the person requests. AT: "has agreed to do what I solemnly requested that he do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The noun "petition" refers to a formal request for another person to do something. It can be translated with a verb. The idiom "to give a petition" means to do what the person requests. Alternate translation: "has agreed to do what I solemnly requested that he do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/01/28.md b/1sa/01/28.md index 6687aad343..97900a6625 100644 --- a/1sa/01/28.md +++ b/1sa/01/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he is lent to Yahweh -This can be translated in active form. AT: "I am loaning him to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I am loaning him to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he worshiped Yahweh -Possible meanings: 1) "He" refers to Elkanah or 2) "he" is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. AT: "Elkanah and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings: 1) "He" refers to Elkanah or 2) "he" is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. Alternate translation: "Elkanah and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/02/01.md b/1sa/02/01.md index cb4abd0669..cea4cef573 100644 --- a/1sa/02/01.md +++ b/1sa/02/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ Hannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-paralleli # My horn is exalted -A horn is a symbol of strength. AT: "I am now strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A horn is a symbol of strength. Alternate translation: "I am now strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/02/03.md b/1sa/02/03.md index baeccf4f6b..c64b6d7561 100644 --- a/1sa/02/03.md +++ b/1sa/02/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were # by him actions are weighed -This can be stated in active form. AT: "he weighs people's actions" or "he understands why people act as they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he weighs people's actions" or "he understands why people act as they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/02/04.md b/1sa/02/04.md index bbc7971a89..e433a52306 100644 --- a/1sa/02/04.md +++ b/1sa/02/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The bow of the mighty men are broken -Possible meanings are 1) the bows themselves are broken or 2) the men who carry the bows are prevented from acting. AT: "Mighty bowmen are kept from acting" +Possible meanings are 1) the bows themselves are broken or 2) the men who carry the bows are prevented from acting. Alternate translation: "Mighty bowmen are kept from acting" # The bow of the mighty men are broken -This can be stated in active form. AT: "Yahweh breaks the bows of the mighty men" or "Yahweh can make even the strongest of people weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh breaks the bows of the mighty men" or "Yahweh can make even the strongest of people weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # those who stumble put on strength like a belt -This metaphor means they will no longer stumble, but their strength will remain with them as tightly as a belt. AT: "he will make those who stumble strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means they will no longer stumble, but their strength will remain with them as tightly as a belt. Alternate translation: "he will make those who stumble strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # put on ... a belt diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md index ded509ab68..05d1e8d2e4 100644 --- a/1sa/02/09.md +++ b/1sa/02/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # guard the feet of his faithful people -Here "feet" is a metonym for the way a person walks, which in turn is a metaphor for the way a person decides how to live his life. AT: "keep his faithful people from making foolish decisions" or "enable his faithful people to make wise decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "feet" is a metonym for the way a person walks, which in turn is a metaphor for the way a person decides how to live his life. Alternate translation: "keep his faithful people from making foolish decisions" or "enable his faithful people to make wise decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the wicked will be put to silence in darkness -This polite way of saying that Yahweh will kill the wicked can be stated in active form. AT: "Yahweh will put the wicked to silence in darkness" or "Yahweh will put the wicked in the dark and silent world of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This polite way of saying that Yahweh will kill the wicked can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will put the wicked to silence in darkness" or "Yahweh will put the wicked in the dark and silent world of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # the wicked will be put to silence -The words "be put to silence" are an idiom for "be made silent." This can be stated in active form. AT: "Yahweh will make them silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "be put to silence" are an idiom for "be made silent." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make them silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by strength diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md index ce554bae8c..8dd1e073f8 100644 --- a/1sa/02/10.md +++ b/1sa/02/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # Those who oppose Yahweh will be broken -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will break those who oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will break those who oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # broken to pieces @@ -12,13 +12,13 @@ This idiom means "defeated." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the ends of the earth -This is an idiom that means everywhere. AT: "the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means everywhere. Alternate translation: "the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # exalt the horn of his anointed -A horn is a symbol of strength. See how you translated similar words in [1 Samuel 2:1](./01.md). AT: "he will make the leader he has chosen stronger than his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A horn is a symbol of strength. See how you translated similar words in [1 Samuel 2:1](./01.md). Alternate translation: "he will make the leader he has chosen stronger than his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his anointed -This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. This can be stated in active form. AT: "the one he has anointed" or "the one he has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. This can be stated in active form. Alternate translation: "the one he has anointed" or "the one he has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/02/14.md b/1sa/02/14.md index 49d609d557..46817367c7 100644 --- a/1sa/02/14.md +++ b/1sa/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # into the pan, or kettle, or cauldron, or pot -These are containers in which food could be cooked. If your language does not have separate words for these items it can be stated more generally. AT: "into whatever the people were cooking the meat in" +These are containers in which food could be cooked. If your language does not have separate words for these items it can be stated more generally. Alternate translation: "into whatever the people were cooking the meat in" # pan diff --git a/1sa/02/15.md b/1sa/02/15.md index 397610475e..a0d4bc078d 100644 --- a/1sa/02/15.md +++ b/1sa/02/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal' # they burned -The person who actually did the burning can be made explicit. AT: "the man who was sacrificing took his sacrifice to the priests and the priests burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The person who actually did the burning can be made explicit. Alternate translation: "the man who was sacrificing took his sacrifice to the priests and the priests burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Give meat to roast for the priest diff --git a/1sa/02/23.md b/1sa/02/23.md index 9b0370f407..ac757ef9c9 100644 --- a/1sa/02/23.md +++ b/1sa/02/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you such things? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "It is terrible that you do such things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is terrible that you do such things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md index 0cfed59f61..862fcc8bc0 100644 --- a/1sa/02/25.md +++ b/1sa/02/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who will speak for him? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "there is certainly no one who can speak for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "there is certainly no one who can speak for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # speak for him @@ -8,5 +8,5 @@ This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "there is certain # the voice of their father -Here the father's "voice" represents the father. AT: "their father" or "what their father said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the father's "voice" represents the father. Alternate translation: "their father" or "what their father said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/02/27.md b/1sa/02/27.md index 54e4aa3704..9ff36a2ab2 100644 --- a/1sa/02/27.md +++ b/1sa/02/27.md @@ -1,14 +1,14 @@ # man of God -This phrase usually means a prophet of Yahweh. AT: "a man who hears and tells words from God" +This phrase usually means a prophet of Yahweh. Alternate translation: "a man who hears and tells words from God" # Did I not reveal myself ... house? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should know that I revealed myself ... house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that I revealed myself ... house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the house of your ancestor -The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. AT: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your ancestor diff --git a/1sa/02/28.md b/1sa/02/28.md index 3743062957..49b0ac8efd 100644 --- a/1sa/02/28.md +++ b/1sa/02/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to making an offering to Yahweh. # to wear an ephod before me -The words "wear an ephod" are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. AT: "to do what I had commanded the priests to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "wear an ephod" are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. Alternate translation: "to do what I had commanded the priests to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md index c07a213487..a07c7bb317 100644 --- a/1sa/02/29.md +++ b/1sa/02/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man of God continues to speak to Eli. # Why, then, do you scorn my sacrifices ... live? -This rhetorical question is a rebuke. It can be translated as a statement. AT: "You should not scorn my sacrifices ... where I live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not scorn my sacrifices ... where I live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the place where I live diff --git a/1sa/02/30.md b/1sa/02/30.md index 270e6831d4..4cabd473f3 100644 --- a/1sa/02/30.md +++ b/1sa/02/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of your ancestor -The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](./27.md). AT: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](./27.md). Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # should walk before me @@ -12,5 +12,5 @@ This is an idiom that means "live in obedience to me." (See: [[rc://en/ta/man/tr # those who despise me will be lightly esteemed -The words "lightly esteemed" is an ironic euphemism for "greatly despised." This can be stated in active form. AT: "I will lightly esteem those who despise me" or "I will greatly despise those who despise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "lightly esteemed" is an ironic euphemism for "greatly despised." This can be stated in active form. Alternate translation: "I will lightly esteem those who despise me" or "I will greatly despise those who despise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md index 97015812bf..4adf54d36c 100644 --- a/1sa/02/31.md +++ b/1sa/02/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I will cut off your strength and the strength of your father's house -The words "cut off ... strength" are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words "your father's house" are a metonym for "your family." AT: "I will kill you and all strong, young male descendants in your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "cut off ... strength" are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words "your father's house" are a metonym for "your family." Alternate translation: "I will kill you and all strong, young male descendants in your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # be any old man diff --git a/1sa/02/35.md b/1sa/02/35.md index c66eed6a8a..9f260fd5a5 100644 --- a/1sa/02/35.md +++ b/1sa/02/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will raise up ... a faithful priest -This is an idiom. AT: "I will cause a man to become priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will cause a man to become priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for myself -This is an idiom. AT: "to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # what is in my heart and in my soul @@ -12,5 +12,5 @@ This is an idiom. AT: "to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom] # I will build him a sure house -Here "house" is an idiom used for "descendants." AT: "I will ensure that he always has a descendant who serves as high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate translation: "I will ensure that he always has a descendant who serves as high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/02/36.md b/1sa/02/36.md index 5e9a67531f..5ae1fbeaf7 100644 --- a/1sa/02/36.md +++ b/1sa/02/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ the faithful priest whom God will raise up # so I can eat a piece of bread -Here "piece of bread" is used for "food. "AT: "so I can have something to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "piece of bread" is used for "food. "Alternate translation: "so I can have something to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/03/07.md b/1sa/03/07.md index 41852ee402..f8b2e35d90 100644 --- a/1sa/03/07.md +++ b/1sa/03/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # nor had any message from Yahweh ever been revealed to him -This can be stated in active form. AT: "nor had Yahweh ever revealed any message to him" or "and Yahweh had never revealed any message to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nor had Yahweh ever revealed any message to him" or "and Yahweh had never revealed any message to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/03/09.md b/1sa/03/09.md index f8ccc05b9b..9baa8bfe60 100644 --- a/1sa/03/09.md +++ b/1sa/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your servant is -Eli tells Samuel to speak to Yahweh as if Samuel were another person so that Samuel would show respect to Yahweh. AT: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Eli tells Samuel to speak to Yahweh as if Samuel were another person so that Samuel would show respect to Yahweh. Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/03/10.md b/1sa/03/10.md index ec0954413d..b1327f0d55 100644 --- a/1sa/03/10.md +++ b/1sa/03/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) Yahweh actually appeared and stood before Samuel or 2) # your servant is -Samuel speaks to Yahweh as if Samuel were another person to show respect to Yahweh. AT: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Samuel speaks to Yahweh as if Samuel were another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/03/11.md b/1sa/03/11.md index 9e28c56963..0adb668e41 100644 --- a/1sa/03/11.md +++ b/1sa/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # at which the ears of everyone who hears it will tingle -Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. AT: "that will shock everyone who hears it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: "that will shock everyone who hears it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tingle diff --git a/1sa/03/12.md b/1sa/03/12.md index 8e61238910..d94a1dfed6 100644 --- a/1sa/03/12.md +++ b/1sa/03/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from beginning to end -This is a merism for completeness. AT: "absolutely everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism for completeness. Alternate translation: "absolutely everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1sa/03/14.md b/1sa/03/14.md index c2784a7514..761bfd5c9e 100644 --- a/1sa/03/14.md +++ b/1sa/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the sins of his house will never be atoned for by sacrifice or offering -This can be translated in active form. AT: "there is no sacrifice or offering that anyone can offer that will atone for the sins of his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "there is no sacrifice or offering that anyone can offer that will atone for the sins of his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the sins of his house diff --git a/1sa/03/17.md b/1sa/03/17.md index 67a932f849..fc282f1097 100644 --- a/1sa/03/17.md +++ b/1sa/03/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # May God do so to you, and even more -This is an idiom to emphasize how serious Eli is. AT: "May God punish you the same way he said he will punish me, and even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom to emphasize how serious Eli is. Alternate translation: "May God punish you the same way he said he will punish me, and even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md index 41f1f6c94d..034824f231 100644 --- a/1sa/03/19.md +++ b/1sa/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he let none of his prophetic words fall to the ground -Here messages that do not come true are spoken of as if they fell to the ground. This can be stated positively. AT: "he made all the things he prophesied happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Here messages that do not come true are spoken of as if they fell to the ground. This can be stated positively. Alternate translation: "he made all the things he prophesied happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/03/20.md b/1sa/03/20.md index 475fa85cce..3057a41a8b 100644 --- a/1sa/03/20.md +++ b/1sa/03/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # from Dan to Beersheba -This is a merism for "in every part of the land." AT: "from one end of the land to the other" or "from Dan in the very north to Beersheba in the very south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism for "in every part of the land." Alternate translation: "from one end of the land to the other" or "from Dan in the very north to Beersheba in the very south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # Samuel was appointed -This can be stated in active form. AT: "Yahweh had appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/02.md b/1sa/04/02.md index 5a942b5ffb..6e64a2333d 100644 --- a/1sa/04/02.md +++ b/1sa/04/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Israel was defeated by the Philistines, who killed -This can be translated in active form. AT: "the Philistines defeated the Israelites and killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the Philistines defeated the Israelites and killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # about four thousand men -Here the number four thousand is a round number. There may have been a few more than that or a few less than that. The word "about" shows that it is not an exact number. AT: "about 4,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Here the number four thousand is a round number. There may have been a few more than that or a few less than that. The word "about" shows that it is not an exact number. Alternate translation: "about 4,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/04/04.md b/1sa/04/04.md index a36e7a92b5..706d6704ca 100644 --- a/1sa/04/04.md +++ b/1sa/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who sits above the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. AT: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Phinehas diff --git a/1sa/04/05.md b/1sa/04/05.md index 955f3b5026..b42e51741b 100644 --- a/1sa/04/05.md +++ b/1sa/04/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When the ark of the covenant of Yahweh came into the camp -"When the people carried the ark of the covenant of Yahweh into the camp" Some languages may need to add understood information to make the meaning clear. AT: "The people, along with Hophni and Phinehas, picked up the ark of the covenant of Yahweh and carried it into the camp. When the people carried the ark into the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"When the people carried the ark of the covenant of Yahweh into the camp" Some languages may need to add understood information to make the meaning clear. Alternate translation: "The people, along with Hophni and Phinehas, picked up the ark of the covenant of Yahweh and carried it into the camp. When the people carried the ark into the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/04/08.md b/1sa/04/08.md index 6e4ed8d010..662a32b7c3 100644 --- a/1sa/04/08.md +++ b/1sa/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who will protect us from the strength of these mighty gods? -This rhetorical question is an expression of deep fear. It can be written as a statement. AT: "There is no one who can protect us from these mighty gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is an expression of deep fear. It can be written as a statement. Alternate translation: "There is no one who can protect us from these mighty gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # these mighty gods ... the gods who attacked diff --git a/1sa/04/09.md b/1sa/04/09.md index f6432cb26f..acf47d9e86 100644 --- a/1sa/04/09.md +++ b/1sa/04/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # be men -This is an idiom. AT: "be strong and fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "be strong and fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md index d42acede63..6210e2b6ef 100644 --- a/1sa/04/10.md +++ b/1sa/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Israel was defeated -This can be stated in active form. Also, "Israel" refers to the army of Israel. AT: "they defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This can be stated in active form. Also, "Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "they defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/04/11.md b/1sa/04/11.md index 9122a89397..57d614d2e1 100644 --- a/1sa/04/11.md +++ b/1sa/04/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The ark of God was taken -This can be stated in active form. AT: "The Philistines also took the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Philistines also took the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/17.md b/1sa/04/17.md index 18871d7c90..ce3d624c6b 100644 --- a/1sa/04/17.md +++ b/1sa/04/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a general statement about what happened. The rest of the man's words giv # the ark of God has been taken -This can be stated in active form. AT: "the Philistines have taken the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Philistines have taken the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md index 576c026f88..82c90d1d7b 100644 --- a/1sa/04/18.md +++ b/1sa/04/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ # His neck was broken -This can be stated in active form. AT: "His neck broke because he fell" or "He broke his neck when he fell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "His neck broke because he fell" or "He broke his neck when he fell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/19.md b/1sa/04/19.md index ec74708e5c..8b8e3c5a64 100644 --- a/1sa/04/19.md +++ b/1sa/04/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Eli's daughter-in-law # the ark of God was captured -This can be stated in active form. AT: "the Philistines had captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Philistines had captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/21.md b/1sa/04/21.md index 021c9e6fda..3906ed648e 100644 --- a/1sa/04/21.md +++ b/1sa/04/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ The name is actually a phrase that means "no glory." The name of a person someti # for the ark of God had been captured ... the ark of God has been captured -This can be stated in active form. AT: "for the Philistines had captured the ark of God ... because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Philistines had captured the ark of God ... because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/22.md b/1sa/04/22.md index 49362b9749..96785d2360 100644 --- a/1sa/04/22.md +++ b/1sa/04/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for the ark of God had been captured ... the ark of God has been captured -This can be stated in active form. AT: "for the Philistines had captured the ark of God ... because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Philistines had captured the ark of God ... because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/05/09.md b/1sa/05/09.md index 8081656cbd..8ec8c7c05b 100644 --- a/1sa/05/09.md +++ b/1sa/05/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh's hand was against -This is an idiom. AT: "Yahweh punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Yahweh punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # both small and great -Possible meanings are 1) this is a merism that refers to age. AT: "men of all ages" or 2) this is a merism that refers social class. AT: "from the poorest and weakest men to the richest and most powerful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Possible meanings are 1) this is a merism that refers to age. Alternate translation: "men of all ages" or 2) this is a merism that refers social class. Alternate translation: "from the poorest and weakest men to the richest and most powerful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # tumors diff --git a/1sa/05/10.md b/1sa/05/10.md index fe46aebaa6..56a139b7f8 100644 --- a/1sa/05/10.md +++ b/1sa/05/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cried out -Why they cried out can be stated clearly. AT: "cried out in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why they cried out can be stated clearly. Alternate translation: "cried out in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/05/12.md b/1sa/05/12.md index e574b3a8a6..953757e4a3 100644 --- a/1sa/05/12.md +++ b/1sa/05/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See # the cry of the city went up to the heavens -The word "city" is a metonym for the people of the city. Possible meanings are 1) the words "went up to the heavens" is an idiom for "was very great." AT: "the people of the city cried out very loudly" or 2) the words "the heavens" is a metonym for the people's gods. AT: "the people of the city cried out to their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "city" is a metonym for the people of the city. Possible meanings are 1) the words "went up to the heavens" is an idiom for "was very great." Alternate translation: "the people of the city cried out very loudly" or 2) the words "the heavens" is a metonym for the people's gods. Alternate translation: "the people of the city cried out to their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md index f3f43dbf4a..74a8a8ed72 100644 --- a/1sa/06/03.md +++ b/1sa/06/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel # by all means send him a guilt offering -The words "by all means" are a forceful way of saying something. AT: "you must send a guilt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "by all means" are a forceful way of saying something. Alternate translation: "you must send a guilt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you will be healed @@ -16,5 +16,5 @@ The pronoun "you" is plural, referring to all of the Philistines. (See: [[rc://e # why his hand has not been lifted off of you -Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. AT: "why he has not relieved your suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. Alternate translation: "why he has not relieved your suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md index 5684ab6b19..312252f81f 100644 --- a/1sa/06/05.md +++ b/1sa/06/05.md @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel # lift his hand from you, from your gods, and from your land -Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. AT: "stop punishing you, your gods and your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. Alternate translation: "stop punishing you, your gods and your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/06/06.md b/1sa/06/06.md index d2ad0984c4..e3ab258ff9 100644 --- a/1sa/06/06.md +++ b/1sa/06/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why should you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? -The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. AT: "Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: "Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # harden your hearts -This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. AT: "refuse to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: "refuse to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # did not the Egyptians send away the people, and they left? -This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. This can be translated as a statement. AT: "remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. This can be translated as a statement. Alternate translation: "remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/06/12.md b/1sa/06/12.md index 6cba2cde16..19d1da1fc8 100644 --- a/1sa/06/12.md +++ b/1sa/06/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Lowing is the noise cows make with their voices. # they did not turn aside either to the right or to the left -"they did not wander off of the highway." This can be stated positively. AT: "they stayed on the highway" or "they went straight ahead" +"they did not wander off of the highway." This can be stated positively. Alternate translation: "they stayed on the highway" or "they went straight ahead" diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md index 46942251dd..03acabe0a4 100644 --- a/1sa/06/13.md +++ b/1sa/06/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ These were Israelites. # lifted up their eyes -This is an idiom. AT: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/06/18.md b/1sa/06/18.md index 7a03bbc38f..a6a3614778 100644 --- a/1sa/06/18.md +++ b/1sa/06/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are cities with high walls around them to protect the people inside from a # The great stone ... remains a witness -The stone is referred to as if it is a person who can see. AT: "The great stone ... is still there, and people remember what happened on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The stone is referred to as if it is a person who can see. Alternate translation: "The great stone ... is still there, and people remember what happened on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Joshua @@ -16,7 +16,7 @@ man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the Bethshemite -This is what a person from Beth Shemesh is called. AT: "from Beth Shemesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is what a person from Beth Shemesh is called. Alternate translation: "from Beth Shemesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # to this day diff --git a/1sa/06/20.md b/1sa/06/20.md index 9131631f3e..9eb0645b7b 100644 --- a/1sa/06/20.md +++ b/1sa/06/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who is able to stand before Yahweh, this holy God? -Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses the people's fear of Yahweh. AT: "There is no one who can resist Yahweh because he is so holy!" or 2) this is a question asking for information. The phrase "stand before Yahweh" may refer to priests who serve Yahweh. It is implied that the people were looking for a priest whom Yahweh would permit to handle the ark. AT: "Is there a priest among us who serves this holy God, Yahweh, and is able to handle this ark?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses the people's fear of Yahweh. Alternate translation: "There is no one who can resist Yahweh because he is so holy!" or 2) this is a question asking for information. The phrase "stand before Yahweh" may refer to priests who serve Yahweh. It is implied that the people were looking for a priest whom Yahweh would permit to handle the ark. Alternate translation: "Is there a priest among us who serves this holy God, Yahweh, and is able to handle this ark?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # To whom will the ark go up from us? -This is a question asking for information. It is implied that the people want Yahweh and the ark to go somewhere else so he will not punish them again. AT: "Where can we send this ark so that Yahweh will not punish us again?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a question asking for information. It is implied that the people want Yahweh and the ark to go somewhere else so he will not punish them again. Alternate translation: "Where can we send this ark so that Yahweh will not punish us again?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/07/03.md b/1sa/07/03.md index 9322e16127..120572f1e4 100644 --- a/1sa/07/03.md +++ b/1sa/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the entire house of Israel -The word "house" is a metonym for the people who live in the house and their descendants. AT: "all of the descendants of Israel" or "all of the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the people who live in the house and their descendants. Alternate translation: "all of the descendants of Israel" or "all of the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # return to Yahweh with your whole heart -Here "with your whole heart" is an idiom that means to be completely devoted to something. AT: "become completely devoted to worshiping and obeying Yahweh only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "with your whole heart" is an idiom that means to be completely devoted to something. Alternate translation: "become completely devoted to worshiping and obeying Yahweh only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md index 5480177039..e9b574fee0 100644 --- a/1sa/07/07.md +++ b/1sa/07/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the rulers of the Philistines attacked Israel -It can be stated plainly that it was the army and not the rulers by themselves who attacked Israel. AT: "the Philistine rulers led their army and attacked Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated plainly that it was the army and not the rulers by themselves who attacked Israel. Alternate translation: "the Philistine rulers led their army and attacked Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/07/08.md b/1sa/07/08.md index aa25a46943..cd0fa8c43b 100644 --- a/1sa/07/08.md +++ b/1sa/07/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # save us from the hand of the Philistines -The "hand" is a metonym for the power of the person. AT: "save us from the Philistine army" or "keep the Philistine army from harming us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "hand" is a metonym for the power of the person. Alternate translation: "save us from the Philistine army" or "keep the Philistine army from harming us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md index beffe55561..47ffa30f20 100644 --- a/1sa/07/10.md +++ b/1sa/07/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This explains what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Samuel 7:9]( # threw them into confusion -The word "confusion" here is used as a casual way of saying the Philistines were unable to think clearly. AT: "made them unable to think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "confusion" here is used as a casual way of saying the Philistines were unable to think clearly. Alternate translation: "made them unable to think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they were routed before Israel diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md index 1c6727fcc5..467eb57f79 100644 --- a/1sa/07/13.md +++ b/1sa/07/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer has just finished telling how the Philistines were subdued. If your l # the Philistines were subdued -This can be translated in active form. AT: "Yahweh subdued the Philistines" or "Yahweh kept the Philistines from causing harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh subdued the Philistines" or "Yahweh kept the Philistines from causing harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they did not enter the border of Israel @@ -12,5 +12,5 @@ The Philistines did not enter Israel's border to attack them. # The hand of Yahweh was against the Philistines -The word "hand" is a metonym for power. AT: "Yahweh used his power against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "Yahweh used his power against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/07/14.md b/1sa/07/14.md index 683faf1cf3..241a5b93a6 100644 --- a/1sa/07/14.md +++ b/1sa/07/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The towns ... from Israel were restored to Israel -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Here "Israel" refers to the "land" of Israel. "Yahweh restored to the land of Israel the towns ... from Israel" or 2) "Israel" is a metonym for the people who live there. AT: "the people of Israel were able to reclaim the towns ... from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Here "Israel" refers to the "land" of Israel. "Yahweh restored to the land of Israel the towns ... from Israel" or 2) "Israel" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "the people of Israel were able to reclaim the towns ... from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/08/03.md b/1sa/08/03.md index 0ab70c2143..b84932dcbd 100644 --- a/1sa/08/03.md +++ b/1sa/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # chased after dishonest gain -The writer speaks of money that people would give Samuel's sons as if it were a person or animal running away from Samuel's sons, and he speaks of Samuel's sons as if they were physically chasing that person or animal. AT: "they worked hard to gain money by being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of money that people would give Samuel's sons as if it were a person or animal running away from Samuel's sons, and he speaks of Samuel's sons as if they were physically chasing that person or animal. Alternate translation: "they worked hard to gain money by being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # perverted justice diff --git a/1sa/08/05.md b/1sa/08/05.md index a6bfa21615..4d7cad5d8c 100644 --- a/1sa/08/05.md +++ b/1sa/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not walk in your ways -The way a person lives is spoken of as walking on a path. AT: "do not do the things you do" or "do not do what is just the way you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "do not do the things you do" or "do not do what is just the way you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Appoint for us a king to judge us like all the nations diff --git a/1sa/08/07.md b/1sa/08/07.md index 95c0a67582..65d67f0d4c 100644 --- a/1sa/08/07.md +++ b/1sa/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Obey the voice of the people -Here "the voice" is a metonym for the will or the desire of the people. AT: "Do what the people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the voice" is a metonym for the will or the desire of the people. Alternate translation: "Do what the people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but they have rejected me diff --git a/1sa/08/11.md b/1sa/08/11.md index d9b0cdf021..4031280dd8 100644 --- a/1sa/08/11.md +++ b/1sa/08/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ The practice of the king will be to take. This begins the list of things he will # This will be the practice of the king who will reign over you -The abstract noun "practice" can be translated as a verb. AT: "This is how the king who will reign over you will act" or "This is what the king who will reign over you will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "practice" can be translated as a verb. Alternate translation: "This is how the king who will reign over you will act" or "This is what the king who will reign over you will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # appoint them to his chariots diff --git a/1sa/08/21.md b/1sa/08/21.md index 78e905c7fa..69a3691969 100644 --- a/1sa/08/21.md +++ b/1sa/08/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he repeated them in the ears of Yahweh -Here "the ears of Yahweh" refers to Yahweh. Samuel prayed to Yahweh repeating all that the people said. AT: "he repeated them to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the ears of Yahweh" refers to Yahweh. Samuel prayed to Yahweh repeating all that the people said. Alternate translation: "he repeated them to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/08/22.md b/1sa/08/22.md index e5b86ce47f..d40ea45d01 100644 --- a/1sa/08/22.md +++ b/1sa/08/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Obey their voice -Here the metonym "their voice" refers to the will of the people. AT: "Obey the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "their voice" refers to the will of the people. Alternate translation: "Obey the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cause someone to be king for them diff --git a/1sa/09/06.md b/1sa/09/06.md index b79da9af81..89aa85fc49 100644 --- a/1sa/09/06.md +++ b/1sa/09/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # man of God -This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). AT: "a man who hears and tells words from God" +This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "a man who hears and tells words from God" # which way we should go on our journey diff --git a/1sa/09/07.md b/1sa/09/07.md index eb489df390..fb4a23617e 100644 --- a/1sa/09/07.md +++ b/1sa/09/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Giving a gift is a sign of respect for the man of God. # man of God -This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). AT: "a man who hears and tells words from God" +This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "a man who hears and tells words from God" diff --git a/1sa/09/16.md b/1sa/09/16.md index 757f610121..77d28412d8 100644 --- a/1sa/09/16.md +++ b/1sa/09/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chose # from the hand of the Philistines -Here the word "hand" is a metonym for control. AT: "from the control of the Philistines" or "so the Philistines will no longer control them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym for control. Alternate translation: "from the control of the Philistines" or "so the Philistines will no longer control them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # For I have looked on my people with pity diff --git a/1sa/09/20.md b/1sa/09/20.md index 2e295e3b4b..20e2a52065 100644 --- a/1sa/09/20.md +++ b/1sa/09/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then on whom are all the desires of Israel set? Is it not on you and all your father's house? -These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. AT: "You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your father's family." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your father's family." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/09/21.md b/1sa/09/21.md index d19b9d9442..0d65caddb5 100644 --- a/1sa/09/21.md +++ b/1sa/09/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Am not I a Benjamite ... of Israel? Is not my clan ... Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? -Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. These questions can be translated as statements. AT: "I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/09/24.md b/1sa/09/24.md index a43b3a4e5e..066c56d44a 100644 --- a/1sa/09/24.md +++ b/1sa/09/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) the other food that Saul was to eat along with the meat # Then Samuel said -In the original language it is not clear who is speaking. It is possible that the cook is speaking to Saul. AT: "Then the cook said" +In the original language it is not clear who is speaking. It is possible that the cook is speaking to Saul. Alternate translation: "Then the cook said" diff --git a/1sa/09/26.md b/1sa/09/26.md index e88032e53f..a9db4cbf7a 100644 --- a/1sa/09/26.md +++ b/1sa/09/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Samuel called to Saul on the rooftop and said -What Saul was doing on the rooftop can be made explicit. AT: "while Saul was sleeping on the rooftop, Samuel called to him and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What Saul was doing on the rooftop can be made explicit. Alternate translation: "while Saul was sleeping on the rooftop, Samuel called to him and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/09/27.md b/1sa/09/27.md index 97483560eb..f6cea984b3 100644 --- a/1sa/09/27.md +++ b/1sa/09/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ahead of us"—and he went ahead—"but you must stay -It is possible that Samuel speaks all of these words. AT: "ahead of us, and when he has gone ahead, you must stay" +It is possible that Samuel speaks all of these words. Alternate translation: "ahead of us, and when he has gone ahead, you must stay" # that I may announce the message of God to you diff --git a/1sa/10/01.md b/1sa/10/01.md index c3fab0835d..f1456ff2e6 100644 --- a/1sa/10/01.md +++ b/1sa/10/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ a small container made from baked clay # Has not Yahweh anointed you to be a ruler over his inheritance? -Samuel knows the answer to his question. He is reminding Saul that Yahweh has chosen him to be king of Israel. AT: "Yahweh has certainly anointed you to be a ruler over his inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel knows the answer to his question. He is reminding Saul that Yahweh has chosen him to be king of Israel. Alternate translation: "Yahweh has certainly anointed you to be a ruler over his inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/10/07.md b/1sa/10/07.md index 63e790a911..351f262f66 100644 --- a/1sa/10/07.md +++ b/1sa/10/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do whatever your hand finds to do -Here Samuel speaks of Saul's hand as if it were a person trying to find things. AT: "do whatever you think is right to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Samuel speaks of Saul's hand as if it were a person trying to find things. Alternate translation: "do whatever you think is right to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1sa/10/10.md b/1sa/10/10.md index 64647f7eee..3c8f6cb3ce 100644 --- a/1sa/10/10.md +++ b/1sa/10/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Spirit of God rushed upon him -Samuel speaks as if the Spirit of Yahweh were a person running up to Saul and taking complete control of him. See how you translated this in [1 Samuel 10:6](./05.md). AT: "the Spirit of Yahweh took complete control of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Samuel speaks as if the Spirit of Yahweh were a person running up to Saul and taking complete control of him. See how you translated this in [1 Samuel 10:6](./05.md). Alternate translation: "the Spirit of Yahweh took complete control of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md index ef24bdc4f9..86a656986c 100644 --- a/1sa/10/11.md +++ b/1sa/10/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What has happened to the son of Kish? -Possible meanings are 1) the people are asking for information or 2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. AT: "Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) the people are asking for information or 2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. Alternate translation: "Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the son of Kish diff --git a/1sa/10/12.md b/1sa/10/12.md index 4ffeafebbc..09ab1cfa39 100644 --- a/1sa/10/12.md +++ b/1sa/10/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then who is their father? -This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one's parents are. The question can be translated as a statement. AT: "It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one's parents are. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Because of this, it became a saying, "Is Saul also one of the prophets?" -This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. AT: "And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, 'Is Saul really one of the prophets?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: "And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, 'Is Saul really one of the prophets?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/10/18.md b/1sa/10/18.md index dd1e97bbb7..0ead4f1410 100644 --- a/1sa/10/18.md +++ b/1sa/10/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ The name "Israel" is a metonym for the people of Israel. "I brought the people o # the hand of the Egyptians ... the hand of all the kingdoms -The word "hand" is a metonym for power. AT: "the power of the Egyptians ... the power of all the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of all the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/10/20.md b/1sa/10/20.md index b0f6e15e11..7694969192 100644 --- a/1sa/10/20.md +++ b/1sa/10/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the tribe of Benjamin was chosen ... the clan of the Matrites was chosen ... Saul son of Kish was chosen -This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. AT: "Yahweh chose the tribe of Benjamin ... Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the tribe of Benjamin ... Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/10/21.md b/1sa/10/21.md index b0f6e15e11..7694969192 100644 --- a/1sa/10/21.md +++ b/1sa/10/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the tribe of Benjamin was chosen ... the clan of the Matrites was chosen ... Saul son of Kish was chosen -This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. AT: "Yahweh chose the tribe of Benjamin ... Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the tribe of Benjamin ... Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/10/25.md b/1sa/10/25.md index 6bddc583bf..4a498b9397 100644 --- a/1sa/10/25.md +++ b/1sa/10/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the customs and rules of kingship -The abstract noun "kingship" can be translated with a noun clause. AT: "the customs and rules that a king would be required to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kingship" can be translated with a noun clause. Alternate translation: "the customs and rules that a king would be required to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md index 3215f18fd8..9a008771ff 100644 --- a/1sa/10/26.md +++ b/1sa/10/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose hearts God had touched -God touching a person's heart is an idiom that means God put something in their mind or moved them to do something. AT: "who wanted to go with Saul because God had changed their thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +God touching a person's heart is an idiom that means God put something in their mind or moved them to do something. Alternate translation: "who wanted to go with Saul because God had changed their thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/10/27.md b/1sa/10/27.md index ced917fda4..69d1cd4627 100644 --- a/1sa/10/27.md +++ b/1sa/10/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How can this man save us? -This is a rhetorical question that is used to express sarcasm. AT: "This man has no power to save us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that is used to express sarcasm. Alternate translation: "This man has no power to save us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # despised diff --git a/1sa/12/02.md b/1sa/12/02.md index f02543cd86..9113c28560 100644 --- a/1sa/12/02.md +++ b/1sa/12/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king walking before you ... I have walked before you -These expressions mean that people can actually see the kind of lives Saul and Samuel are living. AT: "the king's life was seen ... My life was seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These expressions mean that people can actually see the kind of lives Saul and Samuel are living. Alternate translation: "the king's life was seen ... My life was seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/12/03.md b/1sa/12/03.md index cf4fa97a60..27d8e8fe1d 100644 --- a/1sa/12/03.md +++ b/1sa/12/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Here I am; testify against me before Yahweh and before his anointed one -By this statement, Samuel is challenging the people to speak up if he has done anything wrong to anyone. AT: "I stand in front of you now. I ask you to speak in front of Yahweh and his anointed king if I have done you any wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +By this statement, Samuel is challenging the people to speak up if he has done anything wrong to anyone. Alternate translation: "I stand in front of you now. I ask you to speak in front of Yahweh and his anointed king if I have done you any wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? -Samuel uses rhetorical questions to remind the people that he has never stolen their animals. AT: "I have never stolen a prized animal from anyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel uses rhetorical questions to remind the people that he has never stolen their animals. Alternate translation: "I have never stolen a prized animal from anyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Whom have I defrauded? -Samuel uses another rhetorical question to say he has always been honest. AT: "I have never cheated or bribed any man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel uses another rhetorical question to say he has always been honest. Alternate translation: "I have never cheated or bribed any man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Testify against me, and I will restore it to you diff --git a/1sa/12/10.md b/1sa/12/10.md index 6bddd11a91..560422a13b 100644 --- a/1sa/12/10.md +++ b/1sa/12/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # have served the Baals and the Ashtoreths -Serving here is referring to acting worshipful towards the false gods. AT: "have worshiped false gods and goddesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Serving here is referring to acting worshipful towards the false gods. Alternate translation: "have worshiped false gods and goddesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the hand of our enemies -This statement is using "hand" to refer to power. AT: "the power or control of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This statement is using "hand" to refer to power. Alternate translation: "the power or control of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/12/15.md b/1sa/12/15.md index ddbc11e906..82c0a65b2e 100644 --- a/1sa/12/15.md +++ b/1sa/12/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's hand will be against you, as it was against your ancestors -This speaks of Yahweh punishing the people as his "hand" being against them. The word "hand" here represents Yahweh's power and control. AT: "Yahweh will punish you, just as he punished your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Yahweh punishing the people as his "hand" being against them. The word "hand" here represents Yahweh's power and control. Alternate translation: "Yahweh will punish you, just as he punished your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/12/16.md b/1sa/12/16.md index 4da885ae35..576f1d28ef 100644 --- a/1sa/12/16.md +++ b/1sa/12/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before your eyes -The word "eyes" here represents the people of the nation of Israel. AT: "out in the open where all of the nation of Israel may see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "eyes" here represents the people of the nation of Israel. Alternate translation: "out in the open where all of the nation of Israel may see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/12/17.md b/1sa/12/17.md index 897d504024..09f04cf425 100644 --- a/1sa/12/17.md +++ b/1sa/12/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is it not the wheat harvest today? -Samuel knows it is harvest time. He is using a rhetorical question to emphasize that it does not usually rain at this time so the people will know that the rain that will ruin their harvest is a judgment from Yahweh. AT: "It is harvest time and does not usually rain at this time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel knows it is harvest time. He is using a rhetorical question to emphasize that it does not usually rain at this time so the people will know that the rain that will ruin their harvest is a judgment from Yahweh. Alternate translation: "It is harvest time and does not usually rain at this time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # he may send thunder and rain diff --git a/1sa/12/20.md b/1sa/12/20.md index 85bc59db5f..8bcd5e46e3 100644 --- a/1sa/12/20.md +++ b/1sa/12/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not be afraid -The people did evil and were afraid of God destroying them. AT: "Do not be afraid that God will be angry and destroy you because of this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people did evil and were afraid of God destroying them. Alternate translation: "Do not be afraid that God will be angry and destroy you because of this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/12/22.md b/1sa/12/22.md index 94c11a01f9..b1e3b3d8b4 100644 --- a/1sa/12/22.md +++ b/1sa/12/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the sake of his great name -Here "name" refers to the reputation of Yahweh. AT: "So that people will continue to honor and respect Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the reputation of Yahweh. Alternate translation: "So that people will continue to honor and respect Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/13/04.md b/1sa/13/04.md index 62d90fab4f..cb32d02ace 100644 --- a/1sa/13/04.md +++ b/1sa/13/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are that 1) Saul was taking responsibility for Jonathan's acti # Israel had become a rotten smell to the Philistines -The Philistines hating the Israelites is spoken of as if the Israelites had become a bad smell that offended the Philistines. AT: "the Philistines hated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Philistines hating the Israelites is spoken of as if the Israelites had become a bad smell that offended the Philistines. Alternate translation: "the Philistines hated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the soldiers were summoned together to join Saul at Gilgal -This can be stated in active form. AT: "Saul called the soldiers together to join him at Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Saul called the soldiers together to join him at Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/13/08.md b/1sa/13/08.md index 38b9a035ed..459ddc4547 100644 --- a/1sa/13/08.md +++ b/1sa/13/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the people were scattering from Saul -This can be stated in active form. AT: "the people had started to leave Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had started to leave Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/13/14.md b/1sa/13/14.md index dd6c704fbc..0cee82ab16 100644 --- a/1sa/13/14.md +++ b/1sa/13/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your rule will not continue -This is a litotes that can be stated in the positive form. AT: "your rule will end soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is a litotes that can be stated in the positive form. Alternate translation: "your rule will end soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # a man after his own heart -Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "man after his own heart" is an idiom that means to be a person who does what Yahweh desires. AT: "a man who is the kind of person he wants" or "a man who will obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "man after his own heart" is an idiom that means to be a person who does what Yahweh desires. Alternate translation: "a man who is the kind of person he wants" or "a man who will obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md index 2706de850c..a70e12c017 100644 --- a/1sa/13/19.md +++ b/1sa/13/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ The narrative shifts to background information regarding blacksmiths in Israel. # No blacksmith could be found -This can be stated in active form. AT: "No one could find a blacksmith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one could find a blacksmith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # blacksmith diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md index 702aab63d6..3c4c47d635 100644 --- a/1sa/14/06.md +++ b/1sa/14/06.md @@ -12,9 +12,9 @@ a derogatory term used for non-Jewish men # nothing can stop Yahweh from saving -This double negative can be stated in positive form. AT: "Yahweh can save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh can save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # by many or by few people -These extremes also include everything in between. AT: "by any number of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These extremes also include everything in between. Alternate translation: "by any number of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1sa/14/07.md b/1sa/14/07.md index db706aa83e..ba77b5b1ed 100644 --- a/1sa/14/07.md +++ b/1sa/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everything that is in your heart -Here "heart" refers to Jonathan's desires. AT: "everything that you desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to Jonathan's desires. Alternate translation: "everything that you desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/10.md b/1sa/14/10.md index 3e511c1bbe..bd7716f4c7 100644 --- a/1sa/14/10.md +++ b/1sa/14/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # has given them into our hand -Here "hand" refers to the power to defeat them. AT: "will enable us to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the power to defeat them. Alternate translation: "will enable us to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # This will be the sign to us diff --git a/1sa/14/12.md b/1sa/14/12.md index 8e4ecfdd76..376be0b637 100644 --- a/1sa/14/12.md +++ b/1sa/14/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an idiom that means "we will teach you a lesson." (See: [[rc://en/ta/man # has given them into the hand of Israel -Here "hand" refers to power to defeat the Philistines. AT: "will enable Israel to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power to defeat the Philistines. Alternate translation: "will enable Israel to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md index e5e50a325e..d54b8dcb32 100644 --- a/1sa/14/13.md +++ b/1sa/14/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jonathan climbed up on his hands and feet -He did this because it was very steep. This could be made explicit. AT: "So Jonathan climbed up, using his hands and his feet because it was very steep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He did this because it was very steep. This could be made explicit. Alternate translation: "So Jonathan climbed up, using his hands and his feet because it was very steep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The Philistines were put to death before Jonathan -This can be stated in active form. AT: "Jonathan killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his armor bearer put some to death behind him diff --git a/1sa/14/15.md b/1sa/14/15.md index 0626f7310b..53e3748a43 100644 --- a/1sa/14/15.md +++ b/1sa/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There was a panic in the camp, in the field, and among the people -The abstract noun "panic" can be translated as a verb or as an adjective. AT: "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked" or "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "panic" can be translated as a verb or as an adjective. Alternate translation: "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked" or "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the raiders @@ -8,5 +8,5 @@ the Philistines who were raiding Israelite cities # The earth quaked -It may be helpful to state the cause. AT: "God caused the ground to shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state the cause. Alternate translation: "God caused the ground to shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/19.md b/1sa/14/19.md index bc1c787cc5..0cbc23e56e 100644 --- a/1sa/14/19.md +++ b/1sa/14/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ great noise and confusion # Withdraw your hand -This seems to be an idiom the means "Stop what you are doing." Saul did not want Ahijah to continue to use the ark to ask God for direction. AT: "Do not bring the sacred chest at this time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This seems to be an idiom the means "Stop what you are doing." Saul did not want Ahijah to continue to use the ark to ask God for direction. Alternate translation: "Do not bring the sacred chest at this time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/14/20.md b/1sa/14/20.md index 6b3d1ec6c5..6b6acd7d4a 100644 --- a/1sa/14/20.md +++ b/1sa/14/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ the remnant of the Israelite army that remained with Saul # Every Philistine's sword was against his fellow countrymen -The swords are spoken of as if they were living people. AT: "The Philistine soldiers were striking each other with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The swords are spoken of as if they were living people. Alternate translation: "The Philistine soldiers were striking each other with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1sa/14/22.md b/1sa/14/22.md index 73e97e9c23..6095cb5668 100644 --- a/1sa/14/22.md +++ b/1sa/14/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the men of Israel who had hidden themselves in the hills -This does not refer to an ambush. These soldiers were hiding because they were afraid of the Philistines. This can be stated explicitly. AT: "the Israelite soldiers who were afraid and had hidden themselves in the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This does not refer to an ambush. These soldiers were hiding because they were afraid of the Philistines. This can be stated explicitly. Alternate translation: "the Israelite soldiers who were afraid and had hidden themselves in the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/26.md b/1sa/14/26.md index c6b8ad4e3c..40600aa371 100644 --- a/1sa/14/26.md +++ b/1sa/14/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the honey flowed -This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. AT: "there was a lot of honey everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. Alternate translation: "there was a lot of honey everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # no one put his hand to his mouth -Here putting one's "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. AT: "no one ate any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here putting one's "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "no one ate any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the people feared the oath -The people were not afraid of the oath, but of the punishment that was associated with breaking the oath. AT: "the people were afraid of what Saul would do to them if they broke his oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people were not afraid of the oath, but of the punishment that was associated with breaking the oath. Alternate translation: "the people were afraid of what Saul would do to them if they broke his oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md index d329f168a8..74d0eb79ad 100644 --- a/1sa/14/27.md +++ b/1sa/14/27.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jonathan learns of his father's oath. # bound the people with an oath -Here the obligation to obey an oath is spoken of as if the people were bound with ropes. AT: "commanded that the people obey his oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the obligation to obey an oath is spoken of as if the people were bound with ropes. Alternate translation: "commanded that the people obey his oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He raised his hand to his mouth -Here "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. AT: "He ate some honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "He ate some honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his eyes brightened -This idiom means that he was strengthened. AT: "he regained his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: "he regained his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md index bf28ba7506..75dfb3ce51 100644 --- a/1sa/14/29.md +++ b/1sa/14/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for the land -This is a metonym that represents the nation of Israel. AT: "for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that represents the nation of Israel. Alternate translation: "for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my eyes have become brightened -This idiom means that he was strengthened. AT: "I regained my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: "I regained my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/14/30.md b/1sa/14/30.md index a6dd399e35..62650e414f 100644 --- a/1sa/14/30.md +++ b/1sa/14/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How much better if the people ... that they found? -Jonathan uses this hypothetical question to state that the people should have been allowed to eat. This can be a statement. AT: "Our victory would have been better if the people had eaten freely today of the plunder that they took from their enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Jonathan uses this hypothetical question to state that the people should have been allowed to eat. This can be a statement. Alternate translation: "Our victory would have been better if the people had eaten freely today of the plunder that they took from their enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # plunder diff --git a/1sa/14/32.md b/1sa/14/32.md index 0889734137..4b7aaa9a4d 100644 --- a/1sa/14/32.md +++ b/1sa/14/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ate them with the blood -The were so hungry they did not drain the blood first before eating. This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. AT: "ate them without draining the blood first as required by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The were so hungry they did not drain the blood first before eating. This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "ate them without draining the blood first as required by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/33.md b/1sa/14/33.md index 115dcc6802..39a34373d2 100644 --- a/1sa/14/33.md +++ b/1sa/14/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by eating with the blood -This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. AT: "by eating meat without draining the blood first as required by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "by eating meat without draining the blood first as required by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # You have acted unfaithfully diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md index cf46a8534f..5ae92325c3 100644 --- a/1sa/14/36.md +++ b/1sa/14/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ Saul seeks to continue the fight against the Philistines. # let us not leave one of them alive -This is stated in a negative way to emphasize the slaughter. It can be stated in positive form. AT: "let us kill every one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is stated in a negative way to emphasize the slaughter. It can be stated in positive form. Alternate translation: "let us kill every one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Do whatever seems good to you @@ -12,5 +12,5 @@ Saul had the support of his army to continue the fight. # Let us approach God here -Here "approaching God" is associated with asking him counsel. AT: "Let us ask God what we should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "approaching God" is associated with asking him counsel. Alternate translation: "Let us ask God what we should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/37.md b/1sa/14/37.md index 77c9836ca6..44293a802d 100644 --- a/1sa/14/37.md +++ b/1sa/14/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # give them into the hand of Israel -Here "hand" refers to the power to defeat them. AT: "enable us to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the power to defeat them. Alternate translation: "enable us to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # But God did not answer him that day diff --git a/1sa/14/39.md b/1sa/14/39.md index ab311ce08a..0f4bcdcc74 100644 --- a/1sa/14/39.md +++ b/1sa/14/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ Saul stated this as a hypothetical situation because he did not believe that Jon # But none of the men among all the people answered him -The people remained silent because most of them knew that Jonathan had broken Saul's oath. This can be stated explicitly. AT: "His men knew who was guilty, but none of them said anything to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people remained silent because most of them knew that Jonathan had broken Saul's oath. This can be stated explicitly. Alternate translation: "His men knew who was guilty, but none of them said anything to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/40.md b/1sa/14/40.md index 164667bfd0..54faa99231 100644 --- a/1sa/14/40.md +++ b/1sa/14/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then he said to all Israel -This was a generalization since only the Israelite soldiers were present. AT: "Then he said to the Israelite soldiers who were there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This was a generalization since only the Israelite soldiers were present. Alternate translation: "Then he said to the Israelite soldiers who were there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1sa/14/41.md b/1sa/14/41.md index 73a1799661..ef62069b18 100644 --- a/1sa/14/41.md +++ b/1sa/14/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # give the Thummim -The Israelites at that time used special stones called the Urim and the Thummim to receive direction from God. AT: "Show us by means of the Thummim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Israelites at that time used special stones called the Urim and the Thummim to receive direction from God. Alternate translation: "Show us by means of the Thummim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Thummim @@ -8,5 +8,5 @@ This is a borrowed word from the original language. (See: [[rc://en/ta/man/trans # Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated -This can be stated in active form. AT: "The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/14/42.md b/1sa/14/42.md index 1ce6a02dfe..9c1d767358 100644 --- a/1sa/14/42.md +++ b/1sa/14/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Jonathan was taken by lot -This can be stated in active form. AT: "Then the lot indicated that Jonathan was guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the lot indicated that Jonathan was guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/14/44.md b/1sa/14/44.md index d9a7e943af..ac74e86867 100644 --- a/1sa/14/44.md +++ b/1sa/14/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God do so and more also to me, if you do not die, Jonathan -Saul makes a second foolish oath in less than one day. AT: "May God kill me if I do not kill you, Jonathan" +Saul makes a second foolish oath in less than one day. Alternate translation: "May God kill me if I do not kill you, Jonathan" diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md index 7e0e14cccf..f18805b518 100644 --- a/1sa/14/45.md +++ b/1sa/14/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ The Army defends and protects Jonathan from Saul. # Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it! -The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # As Yahweh lives @@ -12,5 +12,5 @@ The people were expressing their certainty that they would not let anything happ # not one hair of his head will fall to the ground -This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. AT: "we will protect him from any harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. Alternate translation: "we will protect him from any harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md index 7343bb9ac1..7b2271ccd5 100644 --- a/1sa/14/47.md +++ b/1sa/14/47.md @@ -4,15 +4,15 @@ For a brief period Saul served with great courage in defeating Israel's enemies. # Israel -This is a metonym that represents the people of Israel. AT: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that represents the people of Israel. Alternate translation: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Moab -This refers to the people of Moab. AT: "the Moabites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Moab. Alternate translation: "the Moabites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Edom -This refers to the people of Edom. AT: "the Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Edom. Alternate translation: "the Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Wherever he turned diff --git a/1sa/14/48.md b/1sa/14/48.md index 8a1621f0a0..db1d0055c4 100644 --- a/1sa/14/48.md +++ b/1sa/14/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # out of the hands -The word "hand" represents control. AT: "out of the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" represents control. Alternate translation: "out of the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md index 69ac5f747f..daf0251a0c 100644 --- a/1sa/15/08.md +++ b/1sa/15/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh had told Saul to destroy everything, but here Saul disobeys Yahweh's comm # he took Agag -Here Saul represents himself accompanied by his army. AT: "Saul and his army took Agag" or "Saul and his army captured Agag" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "Saul and his army took Agag" or "Saul and his army captured Agag" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he completely destroyed all the people with the edge of the sword -The "edge of the sword" represents the swords and other weapons that soldiers used in battle. Here Saul represents himself accompanied by his army. AT: "they completely destroyed all of the people with their swords" or "they killed all of the people with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "edge of the sword" represents the swords and other weapons that soldiers used in battle. Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "they completely destroyed all of the people with their swords" or "they killed all of the people with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md index 139da069d4..94f95203ab 100644 --- a/1sa/15/10.md +++ b/1sa/15/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to Samuel, saying, "It -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/15/11.md b/1sa/15/11.md index 14d99839bc..ffe3286282 100644 --- a/1sa/15/11.md +++ b/1sa/15/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came to Samuel, saying, "It -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # It grieves me @@ -8,7 +8,7 @@ The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message fr # he has turned back from following me -Saul not obeying Yahweh is spoken of as if Saul had physically turned away from walking behind God. AT: "he has stopped following me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saul not obeying Yahweh is spoken of as if Saul had physically turned away from walking behind God. Alternate translation: "he has stopped following me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # has not performed my commandments diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md index 07e5c04577..f66fe936a3 100644 --- a/1sa/15/17.md +++ b/1sa/15/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in your own sight -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your own opinion" or "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your own opinion" or "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # were you not made the head of the tribes of Israel? -Samuel uses this question to remind Saul of now much God had given him. This question can be translated as a statement. AT: "Yahweh made you the ruler of the tribes of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel uses this question to remind Saul of now much God had given him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh made you the ruler of the tribes of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/15/19.md b/1sa/15/19.md index 04b318c0c5..7541c8bcf0 100644 --- a/1sa/15/19.md +++ b/1sa/15/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why did you not obey ... Yahweh? -Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. This question can be translated as a statement. AT: "You should have obeyed ... Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have obeyed ... Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the voice of Yahweh -Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. AT: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but instead you seized the booty @@ -16,5 +16,5 @@ Samuel is accusing Saul of direct disobedience. Yahweh commanded Saul to complet # what was evil in the sight of Yahweh -Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. AT: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md index c5641bae64..23d39726b0 100644 --- a/1sa/15/20.md +++ b/1sa/15/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an emphatic statement. It is unclear if Saul thought this was true, or i # the voice of Yahweh -Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. AT: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Agag diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md index 8c49f2ab52..f3618a0f57 100644 --- a/1sa/15/22.md +++ b/1sa/15/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh? -Samuel asks this question to emphasize that obedience is much more important than sacrifice. This can be translated as a statement. AT: "Yahweh does not delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying his voice!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel asks this question to emphasize that obedience is much more important than sacrifice. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh does not delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying his voice!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the voice of Yahweh -Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. AT: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Obedience is better than sacrifice diff --git a/1sa/15/23.md b/1sa/15/23.md index 63951b2d94..128642e6b8 100644 --- a/1sa/15/23.md +++ b/1sa/15/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # rebellion is like the sin of divination -The abstract noun "rebellion" can be translated with a verb. AT: "to rebel is as sinful as practicing divination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rebellion" can be translated with a verb. Alternate translation: "to rebel is as sinful as practicing divination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # stubbornness is like wickedness and iniquity -The abstract noun "stubbornness" can be translated with a verb and the abstract noun "wickedness" can be translated as an adjective. AT: "being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "stubbornness" can be translated with a verb and the abstract noun "wickedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the word of Yahweh diff --git a/1sa/15/24.md b/1sa/15/24.md index df67c065ba..2232329ea6 100644 --- a/1sa/15/24.md +++ b/1sa/15/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have broken Yahweh's commandment -This is an idiom that means he had disobeyed the commandment. AT: "I have disobeyed what Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means he had disobeyed the commandment. Alternate translation: "I have disobeyed what Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # because I was afraid of the people -This is the reason Saul gives for not obeying God. AT: "because I was afraid of the soldiers" +This is the reason Saul gives for not obeying God. Alternate translation: "because I was afraid of the soldiers" # obeyed their voice -Here "voice" refers to what the soldiers asked Saul to do. AT: "did what they asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to what the soldiers asked Saul to do. Alternate translation: "did what they asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md index ee94265297..d629969718 100644 --- a/1sa/15/26.md +++ b/1sa/15/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Samuel made it clear that Saul understood that he was disobeying God at the time # rejected the word of Yahweh -"rejected Yahweh's command" or "rejected Yahweh's message." This means that he refused to obey Yahweh's command. AT: "refused to obey Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"rejected Yahweh's command" or "rejected Yahweh's message." This means that he refused to obey Yahweh's command. Alternate translation: "refused to obey Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/15/27.md b/1sa/15/27.md index 21de08260c..70aa7aa7cf 100644 --- a/1sa/15/27.md +++ b/1sa/15/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Saul took hold of the hem of his robe -Saul did this to try to stop Samuel from leaving. This can be stated explicitly. AT: "Saul tried to stop him by grabbing the edge of Samuel's robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Saul did this to try to stop Samuel from leaving. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Saul tried to stop him by grabbing the edge of Samuel's robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the hem of his robe diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md index 7e71647fc0..c373cfeaaf 100644 --- a/1sa/15/28.md +++ b/1sa/15/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh has torn the kingdom of Israel -This refers back to when Saul tore Samuel's robe in [1 Samuel 15:27](./26.md). This can be made explicit. AT: "Just as you tore my robe, Yahweh has torn the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers back to when Saul tore Samuel's robe in [1 Samuel 15:27](./26.md). This can be made explicit. Alternate translation: "Just as you tore my robe, Yahweh has torn the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # has given it to a neighbor of yours, one who is better than you diff --git a/1sa/15/29.md b/1sa/15/29.md index b7c19f39b9..c9a3689a7e 100644 --- a/1sa/15/29.md +++ b/1sa/15/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the Strength of Israel -Here Yahweh is referred to as "the Strength of Israel" because he gives strength to the Israelites. AT: "Yahweh, who is the strength of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to as "the Strength of Israel" because he gives strength to the Israelites. Alternate translation: "Yahweh, who is the strength of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will not lie nor change his mind -This is stated as a negative to emphasize that God tells the truth. This can be stated in positive form. AT: "will always tell the truth and do what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is stated as a negative to emphasize that God tells the truth. This can be stated in positive form. Alternate translation: "will always tell the truth and do what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # his mind -This refers to his thoughts and decisions. AT: "what he has decided to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to his thoughts and decisions. Alternate translation: "what he has decided to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he is not a man, that he should change his mind -This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. AT: "he is God, and will do what he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: "he is God, and will do what he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md index 6821679634..ddc56e1564 100644 --- a/1sa/15/30.md +++ b/1sa/15/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Saul may have been more interested in being honored by the people than in actual # before the elders of my people and before Israel -Here "Israel" refers to the people of Israel. AT: "before the people of Israel and the elders who lead them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "before the people of Israel and the elders who lead them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Turn again with me diff --git a/1sa/15/31.md b/1sa/15/31.md index 9a76608d41..24c4b65ef8 100644 --- a/1sa/15/31.md +++ b/1sa/15/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Samuel turned again after Saul -This implies that Samuel changed his mind, and that they went together to where the people were. AT: "So Samuel finally agreed to do that, and they went together back to where the people were" +This implies that Samuel changed his mind, and that they went together to where the people were. Alternate translation: "So Samuel finally agreed to do that, and they went together back to where the people were" diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md index bcb60ce4b4..6b3a11c848 100644 --- a/1sa/15/32.md +++ b/1sa/15/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Surely the bitterness of death has past -This idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. AT: "Surely I am no longer in danger or dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. Alternate translation: "Surely I am no longer in danger or dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/15/33.md b/1sa/15/33.md index d505ec2c8a..fbc6f54583 100644 --- a/1sa/15/33.md +++ b/1sa/15/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women -Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. AT: "Since you have killed people, you will also be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate translation: "Since you have killed people, you will also be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # made women childless, so shall your mother be childless -This is a polite way of referring to killing people. AT: "killed the sons of other women, so shall I kill your mother's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to killing people. Alternate translation: "killed the sons of other women, so shall I kill your mother's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Then Samuel chopped Agag to pieces -Samuel is the one who completed this task that Yahweh commanded Saul to do. AT: "Then Samuel cut Agag into pieces with his sword" +Samuel is the one who completed this task that Yahweh commanded Saul to do. Alternate translation: "Then Samuel cut Agag into pieces with his sword" diff --git a/1sa/16/01.md b/1sa/16/01.md index c6e34daea3..e767fe0798 100644 --- a/1sa/16/01.md +++ b/1sa/16/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? -This rhetorical question is a rebuke from God and can be translated as a statement. AT: "Stop mourning that I rejected Saul from being king over Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is a rebuke from God and can be translated as a statement. Alternate translation: "Stop mourning that I rejected Saul from being king over Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Fill your horn with oil diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md index ac4408964d..cd2f3652fd 100644 --- a/1sa/16/02.md +++ b/1sa/16/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # How can I go? -Samuel uses a question to emphasize that he is worried about going to Bethlehem. AT: "I cannot go!" or "I am afraid to go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel uses a question to emphasize that he is worried about going to Bethlehem. Alternate translation: "I cannot go!" or "I am afraid to go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # with you and say -You can state the understood information. AT: "with you to Bethlehem and say to the people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can state the understood information. Alternate translation: "with you to Bethlehem and say to the people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # say, 'I have come to sacrifice to Yahweh.' -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "say to the people there that you have come to sacrifice to Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "say to the people there that you have come to sacrifice to Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/1sa/16/05.md b/1sa/16/05.md index 49f9a0b643..03e4f6379b 100644 --- a/1sa/16/05.md +++ b/1sa/16/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In peace -This can be stated as a complete sentence. AT: "Yes, I have come in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "Yes, I have come in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to set ... apart diff --git a/1sa/16/07.md b/1sa/16/07.md index 9052ae4de5..05f87b3f2c 100644 --- a/1sa/16/07.md +++ b/1sa/16/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "see" means to evaluate something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-me # For Yahweh does not see ... Yahweh looks -Yahweh is speaking about himself in the third person. AT: "For I, Yahweh, do not see ... I, Yahweh, look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "For I, Yahweh, do not see ... I, Yahweh, look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # on the heart diff --git a/1sa/16/09.md b/1sa/16/09.md index 02bf20cd33..d86362ac62 100644 --- a/1sa/16/09.md +++ b/1sa/16/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-name # Jesse then made Shammah pass by -It is understood that Shammah passed by Samuel. AT: "Jesse then made Shammah pass before Samuel" or "Jesse then told Shammah to go to Samuel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that Shammah passed by Samuel. Alternate translation: "Jesse then made Shammah pass before Samuel" or "Jesse then told Shammah to go to Samuel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md index 472f960bec..d536c3109c 100644 --- a/1sa/16/11.md +++ b/1sa/16/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we will not sit down -It is understood that they were waiting to sit down and eat. AT: "we will not sit down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that they were waiting to sit down and eat. Alternate translation: "we will not sit down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/16/16.md b/1sa/16/16.md index 559269f592..b3f1f016f4 100644 --- a/1sa/16/16.md +++ b/1sa/16/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let our master now command -The servants refer to Saul in the third person as "our master." AT: "We ask that you, our master, command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The servants refer to Saul in the third person as "our master." Alternate translation: "We ask that you, our master, command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # command your servants who are before you to look -The servants refer to themselves in the third person as "your servants." AT: "command us, your servants who attend to you, to look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The servants refer to themselves in the third person as "your servants." Alternate translation: "command us, your servants who attend to you, to look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # is on you diff --git a/1sa/16/21.md b/1sa/16/21.md index 65b6f38338..f9b895b5e1 100644 --- a/1sa/16/21.md +++ b/1sa/16/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-g # entered his service -The abstract noun "service" can be stated as a verb. AT: "began to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "service" can be stated as a verb. Alternate translation: "began to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he became his armor bearer diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md index 38e6379c03..746d8edd9e 100644 --- a/1sa/16/22.md +++ b/1sa/16/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let David stand before me -Here "stand before me" is an idiom that means to continue in Saul's service. AT: "Let David stay in my service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "stand before me" is an idiom that means to continue in Saul's service. Alternate translation: "Let David stay in my service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he has found favor in my eyes -Here "eyes" are a metonym for sight, and "my sight" represents how Saul judges or evaluates David. AT: "he has found favor in my judgment" or "I am pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "eyes" are a metonym for sight, and "my sight" represents how Saul judges or evaluates David. Alternate translation: "he has found favor in my judgment" or "I am pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/16/23.md b/1sa/16/23.md index 6ac024de2a..69712f1516 100644 --- a/1sa/16/23.md +++ b/1sa/16/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "harmful spirit" may refer to either a "spirit that causes trouble" or an " # Saul would be refreshed and well -This can be stated in active form. AT: "the music would refresh Saul and make him well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the music would refresh Saul and make him well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md index 7bf788ccb7..9aea04e907 100644 --- a/1sa/17/04.md +++ b/1sa/17/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # six cubits and a span -A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. A span is a unit of measurement equal to about 23 centimeters. AT: "about 3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. A span is a unit of measurement equal to about 23 centimeters. Alternate translation: "about 3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1sa/17/05.md b/1sa/17/05.md index fca6024f16..af8d3e4ba7 100644 --- a/1sa/17/05.md +++ b/1sa/17/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he was armed with a coat of chainmail -A "coat of chainmail" is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. This can be stated in active form. AT: "he protected himself by wearing a coat of chainmail" or "he wore a coat of chainmail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A "coat of chainmail" is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. This can be stated in active form. Alternate translation: "he protected himself by wearing a coat of chainmail" or "he wore a coat of chainmail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # five thousand shekels -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 55 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 55 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1sa/17/07.md b/1sa/17/07.md index dd5aeab9b3..71add8c22d 100644 --- a/1sa/17/07.md +++ b/1sa/17/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ # six hundred shekels of iron -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md index a316d3ee14..bd92adbc05 100644 --- a/1sa/17/08.md +++ b/1sa/17/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why have you come out to draw up for battle? -"Why have you come to fight in battle against us?" Goliath uses this question to mock the Israelites. AT: "You are fools if you think you can fight in battle against us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Why have you come to fight in battle against us?" Goliath uses this question to mock the Israelites. Alternate translation: "You are fools if you think you can fight in battle against us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Am not I a Philistine, and are you not servants of Saul? -Goliath uses this question to mock the Israelites. When he says that he is a Philistine, he is implying that he is strong. AT: "I am a great Philistine, and you are merely servants of Saul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Goliath uses this question to mock the Israelites. When he says that he is a Philistine, he is implying that he is strong. Alternate translation: "I am a great Philistine, and you are merely servants of Saul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/14.md b/1sa/17/14.md index 96fb347a11..4e66f19652 100644 --- a/1sa/17/14.md +++ b/1sa/17/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The three oldest -The implied information is that these are the sons of Jesse. AT: "The three oldest sons of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that these are the sons of Jesse. Alternate translation: "The three oldest sons of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/17/18.md b/1sa/17/18.md index f8573951f8..e16657381e 100644 --- a/1sa/17/18.md +++ b/1sa/17/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the captain of their thousand -"the captain of your brothers' thousand." Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that this captain led. AT: "the captain of your brothers' unit of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. AT: "the captain of your brothers' military division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"the captain of your brothers' thousand." Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: "the captain of your brothers' unit of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the captain of your brothers' military division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # See how your brothers are doing diff --git a/1sa/17/25.md b/1sa/17/25.md index 104f38f4c6..8c0d356645 100644 --- a/1sa/17/25.md +++ b/1sa/17/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Have you seen this man who has come up? -The soldiers were saying this to draw one another's attention to the man Goliath. AT: "Look at this man who has come up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The soldiers were saying this to draw one another's attention to the man Goliath. Alternate translation: "Look at this man who has come up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The king -This refers to the king of Israel. AT: "Our king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the king of Israel. Alternate translation: "Our king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his daughter @@ -16,5 +16,5 @@ The words "him" and "his" refer to the man who kills Goliath. # will make his father's house free from taxation in Israel -The word "house" refers to the household or family. AT: "will no longer require his family to pay taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" refers to the household or family. Alternate translation: "will no longer require his family to pay taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/26.md b/1sa/17/26.md index c9018b0d7c..03890f63f5 100644 --- a/1sa/17/26.md +++ b/1sa/17/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # takes away the disgrace from Israel -This can be expressed with the verb "disgrace." AT: "stops Israel from being disgraced" or "stops him from disgracing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be expressed with the verb "disgrace." Alternate translation: "stops Israel from being disgraced" or "stops him from disgracing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God? -David said this to show his anger that this Philistine was defying God's army. AT: "This uncircumcised Philistine certainly has no power that he should defy the armies of the living God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David said this to show his anger that this Philistine was defying God's army. Alternate translation: "This uncircumcised Philistine certainly has no power that he should defy the armies of the living God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this uncircumcised Philistine diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md index c7d5cda27a..a7c9c138c7 100644 --- a/1sa/17/28.md +++ b/1sa/17/28.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Eliab's anger was kindled against David -Here anger is spoken of as if it were a fire that could be kindled. AT: "Eliab became angry with David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here anger is spoken of as if it were a fire that could be kindled. Alternate translation: "Eliab became angry with David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Why did you come down here? -Eliab uses this question to show that he is angry that David came down. He was probably implying that David did not have a good reason for coming. AT: "You had no good reason to come here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliab uses this question to show that he is angry that David came down. He was probably implying that David did not have a good reason for coming. Alternate translation: "You had no good reason to come here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # With whom have you left those few sheep in the wilderness? -Eliab uses this question to insult David by making his work seem unimportant and by accusing him of not taking care of his father's sheep. AT: "You simply had the responsibility of watching over a few sheep in the wilderness. You could not even carry out that simple responsibility!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliab uses this question to insult David by making his work seem unimportant and by accusing him of not taking care of his father's sheep. Alternate translation: "You simply had the responsibility of watching over a few sheep in the wilderness. You could not even carry out that simple responsibility!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # your pride, and the mischief in your heart diff --git a/1sa/17/29.md b/1sa/17/29.md index b7b139708a..cb01fa96f6 100644 --- a/1sa/17/29.md +++ b/1sa/17/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What have I done now? Was it not just a question? -David used these questions to express his frustration and to justify himself. AT: "I have done nothing wrong. I was only asking a question!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David used these questions to express his frustration and to justify himself. Alternate translation: "I have done nothing wrong. I was only asking a question!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md index c7f553e58a..4679bc4504 100644 --- a/1sa/17/31.md +++ b/1sa/17/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When the words that David said were heard -This can be stated in active form. AT: "When the soldiers heard what David said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When the soldiers heard what David said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/17/32.md b/1sa/17/32.md index 75f654fa51..25bf7f3d32 100644 --- a/1sa/17/32.md +++ b/1sa/17/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let no man's heart fail -The heart failing represents being terrified and losing confidence. AT: "Do not let anyone be terrified" or "Do not let anyone lose their confidence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart failing represents being terrified and losing confidence. Alternate translation: "Do not let anyone be terrified" or "Do not let anyone lose their confidence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your servant will go -David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. AT: "I, your servant, will go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. Alternate translation: "I, your servant, will go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1sa/17/34.md b/1sa/17/34.md index 40c1345896..62d3767d1b 100644 --- a/1sa/17/34.md +++ b/1sa/17/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your servant used to keep his father's sheep -David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. See how you translated this in [1 Samuel 17:32](./31.md). AT: "I, your servant, used to keep my father's sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. See how you translated this in [1 Samuel 17:32](./31.md). Alternate translation: "I, your servant, used to keep my father's sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # used to keep his father's sheep diff --git a/1sa/17/35.md b/1sa/17/35.md index a4fc21e89e..ba91c5138d 100644 --- a/1sa/17/35.md +++ b/1sa/17/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "it" refers to the lamb. # he rose up against me -Here "rose up against" is an idiom that refers to attacking. AT: "it attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "rose up against" is an idiom that refers to attacking. Alternate translation: "it attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # caught him by his beard diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md index 88159c4b14..7f99f82ced 100644 --- a/1sa/17/37.md +++ b/1sa/17/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the paw of the lion and from the paw of the bear -Bears and lions use their paws when they attack, so the word "paw" represents the attack. AT: "from the attack of the lion and from the attack of the bear" or "from the lion and the bear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bears and lions use their paws when they attack, so the word "paw" represents the attack. Alternate translation: "from the attack of the lion and from the attack of the bear" or "from the lion and the bear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the hand of this Philistine -The Philistine's hand represents his power in fighting. AT: "the power of this Philistine" or "the Philistine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Philistine's hand represents his power in fighting. Alternate translation: "the power of this Philistine" or "the Philistine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/43.md b/1sa/17/43.md index 787e765e04..48d3d6a9b7 100644 --- a/1sa/17/43.md +++ b/1sa/17/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Am I a dog, that you come to me with sticks? -Here a dog represents a small animal that a person can easily kill. The word "sticks" refers to David's staff and shows Goliath's opinion that it is not a good weapon. Goliath uses this question to accuse David of insulting him. AT: "You insult me by coming at me with mere sticks as if I were just a dog!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here a dog represents a small animal that a person can easily kill. The word "sticks" refers to David's staff and shows Goliath's opinion that it is not a good weapon. Goliath uses this question to accuse David of insulting him. Alternate translation: "You insult me by coming at me with mere sticks as if I were just a dog!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/44.md b/1sa/17/44.md index a465531d9d..13681880e4 100644 --- a/1sa/17/44.md +++ b/1sa/17/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will give your flesh to the birds of the heavens and to the beasts of the field -Goliath speaks of killing David and leaving his body on the ground for the animals to eat it as if he were to give David's body to the animals. AT: "I will kill you, and the birds of the heavens and the beasts of the field will eat your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Goliath speaks of killing David and leaving his body on the ground for the animals to eat it as if he were to give David's body to the animals. Alternate translation: "I will kill you, and the birds of the heavens and the beasts of the field will eat your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # birds of the heavens diff --git a/1sa/17/45.md b/1sa/17/45.md index c84d33da1a..16621477af 100644 --- a/1sa/17/45.md +++ b/1sa/17/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the name of Yahweh -Here "name" represents God's power or authority. AT: "with the power of Yahweh" or "with the authority of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents God's power or authority. Alternate translation: "with the power of Yahweh" or "with the authority of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # whom you have defied diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md index fe17afabb0..914ec6fc77 100644 --- a/1sa/17/46.md +++ b/1sa/17/46.md @@ -4,9 +4,9 @@ David continues speaking to Goliath. # I will give the dead bodies ... to the birds ... and to the wild beasts of the earth -David speaks of leading the Israelites in killing the Philistines and leaving their bodies on the ground for the animals to eat them as if he were to give their bodies to the animals. AT: "We Israelites will kill the Philistine army, and the birds of the heavens and the wild beasts of the earth will eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of leading the Israelites in killing the Philistines and leaving their bodies on the ground for the animals to eat them as if he were to give their bodies to the animals. Alternate translation: "We Israelites will kill the Philistine army, and the birds of the heavens and the wild beasts of the earth will eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the earth may know -The word "earth" refers to the people on earth. AT: "all the people of the earth may know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "earth" refers to the people on earth. Alternate translation: "all the people of the earth may know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/47.md b/1sa/17/47.md index de7e07cfc5..8ad678e64a 100644 --- a/1sa/17/47.md +++ b/1sa/17/47.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh does not give victory with sword or spear -Swords and spears are examples of battle weapons. They represent human ways of fighting. AT: "The victory that Yahweh gives does not depend on sword and spear" or "when Yahweh gives us victory, he does not depend on how we fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Swords and spears are examples of battle weapons. They represent human ways of fighting. Alternate translation: "The victory that Yahweh gives does not depend on sword and spear" or "when Yahweh gives us victory, he does not depend on how we fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the battle is Yahweh's -Winning the battle is spoken of as owning the battle. AT: "Yahweh always wins the battle" or "the victory belongs to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Winning the battle is spoken of as owning the battle. Alternate translation: "Yahweh always wins the battle" or "the victory belongs to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he will give you into our hand -Giving the Philistines into Israel's hand represents helping Israel to defeat the Philistines in battle. AT: "he will help us defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving the Philistines into Israel's hand represents helping Israel to defeat the Philistines in battle. Alternate translation: "he will help us defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/52.md b/1sa/17/52.md index e46107f0b1..e52085e4bb 100644 --- a/1sa/17/52.md +++ b/1sa/17/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The dead Philistines lay along the way to Shaaraim -It can be stated clearly that the Israelites were killing the Philistines as they chased them. AT: "And they killed the Philistines as they chased them, and the bodies of the dead Philistines were on the ground along the way to Shaaraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the Israelites were killing the Philistines as they chased them. Alternate translation: "And they killed the Philistines as they chased them, and the bodies of the dead Philistines were on the ground along the way to Shaaraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/17/55.md b/1sa/17/55.md index 9897750a4c..3905960b73 100644 --- a/1sa/17/55.md +++ b/1sa/17/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Saul saw David -The conversation in 17:55-56 happened before David killed Goliath. AT: "When Saul had seen David" or "Earlier when Saul saw David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +The conversation in 17:55-56 happened before David killed Goliath. Alternate translation: "When Saul had seen David" or "Earlier when Saul saw David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) # go out against the Philistine diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md index fe80531a2d..8dcc63960c 100644 --- a/1sa/18/01.md +++ b/1sa/18/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the soul of Jonathan was bound to the soul of David -Very close friendship is spoken of as if it were binding together the souls of two people. This can be stated in active form. AT: "Jonathan felt a strong affection towards David" or "Jonathan committed himself to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Very close friendship is spoken of as if it were binding together the souls of two people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan felt a strong affection towards David" or "Jonathan committed himself to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jonathan loved him as his own soul -Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. AT: "Jonathan loved David as much as he loved himself" or "Jonathan loved David as he loved his own life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" or "Jonathan loved David as he loved his own life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md index 89f0dbb907..d5e2ba1ee6 100644 --- a/1sa/18/03.md +++ b/1sa/18/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jonathan loved him as his own soul -Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. See how you translated this in [1 Samuel 18:1](./01.md). AT: "Jonathan loved David as much as he loved himself" or "Jonathan loved David as he loved his own life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. See how you translated this in [1 Samuel 18:1](./01.md). Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" or "Jonathan loved David as he loved his own life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md index 5273ce9e37..fb086df1c5 100644 --- a/1sa/18/05.md +++ b/1sa/18/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # This was pleasing in the eyes of all the people and also in the sight of Saul's servants -The phrases "in the eyes of" and "in the sight of" mean the same thing. The opinion of the people is spoken of as something that they view as either good or bad. AT: "This was pleasing in the opinions of all the people and of Saul's servants" or "This pleased all the people and Saul's servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrases "in the eyes of" and "in the sight of" mean the same thing. The opinion of the people is spoken of as something that they view as either good or bad. Alternate translation: "This was pleasing in the opinions of all the people and of Saul's servants" or "This pleased all the people and Saul's servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md index 5e65dc9bf4..b08b3c5513 100644 --- a/1sa/18/06.md +++ b/1sa/18/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from all the cities of Israel -This is generalization that emphasizes the great number of women who came from many cities. AT: "from many of the cities throughout Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is generalization that emphasizes the great number of women who came from many cities. Alternate translation: "from many of the cities throughout Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # with tambourines, with joy, and with musical instruments diff --git a/1sa/18/07.md b/1sa/18/07.md index 0759945702..4d953db103 100644 --- a/1sa/18/07.md +++ b/1sa/18/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David his ten thousands -The verb may be supplied from the previous line. AT: "David has killed his ten thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous line. Alternate translation: "David has killed his ten thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md index e2903acb10..0703f46f35 100644 --- a/1sa/18/08.md +++ b/1sa/18/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What more can he have but the monarchy? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "The only thing left for him to have is the kingship." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The only thing left for him to have is the kingship." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md index bf55ea7b1e..c33f86d1f7 100644 --- a/1sa/18/13.md +++ b/1sa/18/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ # a commander of a thousand -Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that he would lead. AT: "a commander of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. AT: "a commander of a large military division" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: "a commander of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "a commander of a large military division" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # David went out and came in before the people -Here "the people" refers to the soldiers under David's command. The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. AT: "David led his soldiers into battle and led them home from battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the people" refers to the soldiers under David's command. The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate translation: "David led his soldiers into battle and led them home from battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/18/15.md b/1sa/18/15.md index 7f08148913..5b6097c979 100644 --- a/1sa/18/15.md +++ b/1sa/18/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he stood in awe of him -Here "stood in awe" is an idiom that means to fear. AT: "he feared David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "stood in awe" is an idiom that means to fear. Alternate translation: "he feared David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/18/16.md b/1sa/18/16.md index cdbeef4797..8d1f4621ea 100644 --- a/1sa/18/16.md +++ b/1sa/18/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all Israel and Judah loved David -Here "Israel and Judah" represent the people of all of the tribes. AT: "all the people in Israel and Judah loved David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel and Judah" represent the people of all of the tribes. Alternate translation: "all the people in Israel and Judah loved David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # went out and came in before them -The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. See how you translated this in [1 Samuel 18:13](./13.md). AT: "led his soldiers into battle and led them home from battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. See how you translated this in [1 Samuel 18:13](./13.md). Alternate translation: "led his soldiers into battle and led them home from battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md index 8b78d44331..d3e3f95506 100644 --- a/1sa/18/17.md +++ b/1sa/18/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him -Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. AT: "I will not be the one to kill him; I will let the Philistines kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. Alternate translation: "I will not be the one to kill him; I will let the Philistines kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1sa/18/18.md b/1sa/18/18.md index 4fe0e28663..69eadbc771 100644 --- a/1sa/18/18.md +++ b/1sa/18/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who am I, and who are my relatives, or my father's clan in Israel ... to the king? -David uses this rhetorical question to emphasize that he is not worthy of being Saul's son-in-law. AT: "I am nobody and neither my relatives nor my father's family are important enough in Israel ... to the king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this rhetorical question to emphasize that he is not worthy of being Saul's son-in-law. Alternate translation: "I am nobody and neither my relatives nor my father's family are important enough in Israel ... to the king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # son-in-law to the king diff --git a/1sa/18/19.md b/1sa/18/19.md index ba0995814b..0126e4e7e1 100644 --- a/1sa/18/19.md +++ b/1sa/18/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when Merab, Saul's daughter, should have been given to David -This can be stated in active form. AT: "when Saul should have given his daughter Merab to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when Saul should have given his daughter Merab to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # she was given to Adriel -This can be stated in active form. AT: "Saul gave her to Adriel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Saul gave her to Adriel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/18/21.md b/1sa/18/21.md index 9a9dbea5f3..99a84d788c 100644 --- a/1sa/18/21.md +++ b/1sa/18/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that the hand of the Philistines may be against him -Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 18:17](./17.md). AT: "so that the Philistines may kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 18:17](./17.md). Alternate translation: "so that the Philistines may kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # You will be my son-in-law diff --git a/1sa/18/23.md b/1sa/18/23.md index 5f5050dcd3..2678c92e85 100644 --- a/1sa/18/23.md +++ b/1sa/18/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is it a small matter to you to be the king's son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed? -David asks this rhetorical question to emphasize that he is not worthy to be the king's son-in-law. AT: "It is a great matter to be the king's son-in-law, and I am too poor and unimportant for that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David asks this rhetorical question to emphasize that he is not worthy to be the king's son-in-law. Alternate translation: "It is a great matter to be the king's son-in-law, and I am too poor and unimportant for that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md index b776d9f41e..117730a996 100644 --- a/1sa/18/25.md +++ b/1sa/18/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king does not desire any price for the bride except a hundred foreskins -The verb for the second phrase may be supplied from the first. AT: "The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him 100 foreskins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him 100 foreskins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # foreskins @@ -8,9 +8,9 @@ The foreskin is a fold of skin on a man's private part that is removed during ci # to be avenged from the king's enemies -This can be stated in active form. AT: "to get revenge on the king's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to get revenge on the king's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to make David fall by the hand of the Philistines -Here "fall" means to die. The phrase "by the hand" is an idiom that tells us the means by which something will happen, in this case, David will be killed by the Philistines. This can be stated in active form. AT: "to have the Philistines kill David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "fall" means to die. The phrase "by the hand" is an idiom that tells us the means by which something will happen, in this case, David will be killed by the Philistines. This can be stated in active form. Alternate translation: "to have the Philistines kill David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/18/27.md b/1sa/18/27.md index 68654b26fb..075f953954 100644 --- a/1sa/18/27.md +++ b/1sa/18/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two hundred Philistines -This can be rendered numerically. AT: "200 Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be rendered numerically. Alternate translation: "200 Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # they gave them in full number to the king diff --git a/1sa/18/28.md b/1sa/18/28.md index d148a43d91..cb77daa2ca 100644 --- a/1sa/18/28.md +++ b/1sa/18/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Saul saw, and he knew -Here the words "saw" and "knew" share similar meanings and emphasize that Saul knew with certainty. AT: "Saul recognized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "saw" and "knew" share similar meanings and emphasize that Saul knew with certainty. Alternate translation: "Saul recognized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Michal, Saul's daughter, loved him diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md index 2cc48714fe..d91aac2dc9 100644 --- a/1sa/18/30.md +++ b/1sa/18/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that his name was highly regarded -Here "name" is a metonym for David. This can be stated in active form. AT: "so that people greatly respected David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" is a metonym for David. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people greatly respected David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md index 0b7863f38d..11b36073ea 100644 --- a/1sa/19/04.md +++ b/1sa/19/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not let the king sin against his servant -Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. AT: "Do not sin against your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. Alternate translation: "Do not sin against your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/19/05.md b/1sa/19/05.md index 91d61163d9..db28714972 100644 --- a/1sa/19/05.md +++ b/1sa/19/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he took his life in his hand -Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. AT: "he risked his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: "he risked his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason? -Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sin against innocent blood -Here "blood" is a metonym for the life of an innocent person. AT: "commit the sin of murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a metonym for the life of an innocent person. Alternate translation: "commit the sin of murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/19/06.md b/1sa/19/06.md index f68071eff3..7015735a2e 100644 --- a/1sa/19/06.md +++ b/1sa/19/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will not be put to death -This can be stated in active form. AT: "I will not put him to death" or "I will not kill him" or "I will certainly keep him alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not put him to death" or "I will not kill him" or "I will certainly keep him alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/11.md b/1sa/19/11.md index 8b0920a7eb..9e81608ec8 100644 --- a/1sa/19/11.md +++ b/1sa/19/11.md @@ -8,9 +8,9 @@ Michal told David # If you do not save your life -Here "save your life" is an idiom that refers to escape. AT: "If you do not escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "save your life" is an idiom that refers to escape. Alternate translation: "If you do not escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you will be killed -This can be stated in active form. AT: "someone will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/15.md b/1sa/19/15.md index ef0a04bc3b..9d70d6bba9 100644 --- a/1sa/19/15.md +++ b/1sa/19/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bring him up to me in the bed -The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. AT: "If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: "If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/19/17.md b/1sa/19/17.md index 2d31ec15e5..1cf8c0613e 100644 --- a/1sa/19/17.md +++ b/1sa/19/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why have you deceived me and let my enemy go, so that he has escaped? -Possible meanings are 1) Saul really wants to know why Michal did what she did or 2) Saul uses this question to rebuke Michal. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) Saul really wants to know why Michal did what she did or 2) Saul uses this question to rebuke Michal. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Let me go. Why should I kill you? -Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I will kill you if you do not help me to escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I will kill you if you do not help me to escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/19/19.md b/1sa/19/19.md index 10be99df14..ea73dc8ff3 100644 --- a/1sa/19/19.md +++ b/1sa/19/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It was told to Saul -This can be stated in active form. AT: "Someone told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # See diff --git a/1sa/19/20.md b/1sa/19/20.md index 9d59a7ac12..03e9961635 100644 --- a/1sa/19/20.md +++ b/1sa/19/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # standing as head over them -Here "head" refers to a position of authority. AT: "acting as their leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "head" refers to a position of authority. Alternate translation: "acting as their leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/19/21.md b/1sa/19/21.md index 9ed52910d5..91fb1abbed 100644 --- a/1sa/19/21.md +++ b/1sa/19/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When Saul was told this -This can be stated in active form. AT: "When someone told Saul this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Saul this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/24.md b/1sa/19/24.md index fce883765a..4ebae45a62 100644 --- a/1sa/19/24.md +++ b/1sa/19/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is why they ask, "Is Saul also among the prophets?" -This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. See how you translated this in [1 Samuel 10:12](../10/11.md). AT: "That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they say, 'Is Saul also a prophet?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. See how you translated this in [1 Samuel 10:12](../10/11.md). Alternate translation: "That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they say, 'Is Saul also a prophet?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they ask diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md index 46fdae3a6a..f41a98abbf 100644 --- a/1sa/20/01.md +++ b/1sa/20/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life? -These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # that he seeks to take my life? diff --git a/1sa/20/02.md b/1sa/20/02.md index 2e4c4fbe05..6eaebe3a49 100644 --- a/1sa/20/02.md +++ b/1sa/20/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Far from it -Here "far from it" is an idiom that refers to that it is not true. AT: "This is certainly not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "far from it" is an idiom that refers to that it is not true. Alternate translation: "This is certainly not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # nothing either great or small -The words "great or small" include everything in between. AT: "nothing at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "great or small" include everything in between. Alternate translation: "nothing at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # Why should my father hide this thing from me? -Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "My father has no reason to hide this thing from me!" or "If this thing were true, my father would certainly let me know!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My father has no reason to hide this thing from me!" or "If this thing were true, my father would certainly let me know!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # It is not so diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md index f02455acaf..b0c78aec54 100644 --- a/1sa/20/03.md +++ b/1sa/20/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have found favor in your eyes -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "I have pleased you" or "you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "I have pleased you" or "you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will be grieved -This can be stated in active form. AT: "this will grieve him" or "he will be very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this will grieve him" or "he will be very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # there is but a step between me and death -Here "step between me and death" is an idiom that refers to being very close to death. AT: "I am very close to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "step between me and death" is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: "I am very close to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/20/07.md b/1sa/20/07.md index f56dd8fcea..f68b8cb577 100644 --- a/1sa/20/07.md +++ b/1sa/20/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "he" refers to Saul. # your servant will have peace -David speaks of himself as if he were another person to show that he respects Jonathan. AT: "I, your servant, will have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks of himself as if he were another person to show that he respects Jonathan. Alternate translation: "I, your servant, will have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md index 60d22565ff..8478f4f8e1 100644 --- a/1sa/20/08.md +++ b/1sa/20/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ David continues speaking to Jonathan. # with your servant ... have brought your servant -David speak of himself in the third person as a form of humility. AT: "with me, your servant ... have brought me, your servant" or "with me ... have brought me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speak of himself in the third person as a form of humility. Alternate translation: "with me, your servant ... have brought me, your servant" or "with me ... have brought me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you -What it was that the two men agreed on can be made explicit. AT: "Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What it was that the two men agreed on can be made explicit. Alternate translation: "Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for why then should you bring me to your father? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "then there would be no reason for you to bring me to your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then there would be no reason for you to bring me to your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/09.md b/1sa/20/09.md index 6bd3183702..4766f66e08 100644 --- a/1sa/20/09.md +++ b/1sa/20/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Far be it from you! -This is an idiom that means it will never happen to you. AT: "This will never happen to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate translation: "This will never happen to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # would I not tell you? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I would certainly tell you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I would certainly tell you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md index d4c39435bb..1ffe82a1cf 100644 --- a/1sa/20/12.md +++ b/1sa/20/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ # will I not then send to you and make it known to you? -Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "then I will certainly send to you and make it known to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then I will certainly send to you and make it known to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/13.md b/1sa/20/13.md index 35f4de82c9..66ef134d18 100644 --- a/1sa/20/13.md +++ b/1sa/20/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # may Yahweh do to Jonathan and more also -This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. AT: "may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md index 2447db0c52..f2b19d6676 100644 --- a/1sa/20/14.md +++ b/1sa/20/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant w # will you not show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die? -Jonathan asks this question to confirm that David will do this. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jonathan asks this question to confirm that David will do this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # show me the covenant faithfulness of Yahweh diff --git a/1sa/20/16.md b/1sa/20/16.md index a1b591a0e8..4f1e851752 100644 --- a/1sa/20/16.md +++ b/1sa/20/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # house of David -The word "house" is a metonym for the people who live in the house. AT: "David's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: "David's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # May Yahweh require an accounting from the hand of the enemies of David diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md index deeb1f8473..b441eece5f 100644 --- a/1sa/20/17.md +++ b/1sa/20/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he loved him as he loved his own soul -Here "his own soul" refers to himself. AT: "Jonathan loved David as much as he loved himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his own soul" refers to himself. Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/20/18.md b/1sa/20/18.md index 0c01af728a..38aa88ca54 100644 --- a/1sa/20/18.md +++ b/1sa/20/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will be missed -This can be stated in active form. AT: "My father will miss you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My father will miss you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/20/19.md b/1sa/20/19.md index f7e15b5a36..cf6f1469f5 100644 --- a/1sa/20/19.md +++ b/1sa/20/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when the business was in hand -Here "business was in hand" is an idiom that refers to when everything happened. AT: "when everything happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "business was in hand" is an idiom that refers to when everything happened. Alternate translation: "when everything happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the stone Ezel -"Ezel" was the name of the stone. AT: "the stone that people call Ezel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ezel" was the name of the stone. Alternate translation: "the stone that people call Ezel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/20/29.md b/1sa/20/29.md index 7597fe689a..890b2f6e3f 100644 --- a/1sa/20/29.md +++ b/1sa/20/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if I have found favor in your eyes -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](./03.md). AT: "I have pleased you" or "you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](./03.md). Alternate translation: "I have pleased you" or "you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the king's table -Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. AT: "your table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: "your table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/30.md b/1sa/20/30.md index 8a57ba7ad3..2c47c7bf57 100644 --- a/1sa/20/30.md +++ b/1sa/20/30.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Saul's anger burned against Jonathan -Here "anger burned" is a metonym that refers to becoming very angry. AT: "Saul became very angry with Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "anger burned" is a metonym that refers to becoming very angry. Alternate translation: "Saul became very angry with Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You son of a perverse, rebellious woman! -This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. AT: "You stupid son of a prostitute" or "You stupid traitor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. Alternate translation: "You stupid son of a prostitute" or "You stupid traitor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Do I not know that you have chosen the son of Jesse ... mother's nakedness? -Saul uses this question to emphasize that he knows that Jonathan and David are friends. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I know that you have chosen the son of Jesse ... mother's nakedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saul uses this question to emphasize that he knows that Jonathan and David are friends. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you have chosen the son of Jesse ... mother's nakedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to the shame of your mother's nakedness -Here "mother's nakedness" is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. AT: "to the shame of your mother who gave birth to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mother's nakedness" is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. Alternate translation: "to the shame of your mother who gave birth to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/20/31.md b/1sa/20/31.md index 956bff69e7..cf3e6eae8b 100644 --- a/1sa/20/31.md +++ b/1sa/20/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # neither you nor your kingdom will be established -This can be stated in active form. AT: "you will not become king and will not establish your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not become king and will not establish your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/20/32.md b/1sa/20/32.md index 9907be8617..960ccbbf9f 100644 --- a/1sa/20/32.md +++ b/1sa/20/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For what reason should he be put to death? What has he done? -Jonathan is trying to get Saul to think carefully about what he is doing. This can be translated as a statement, and the words "should he be put to death" can be translated in active form. AT: "You have no good reason to put him to death. He has done nothing wrong." or "You have no good reason to kill him. He has done nothing wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jonathan is trying to get Saul to think carefully about what he is doing. This can be translated as a statement, and the words "should he be put to death" can be translated in active form. Alternate translation: "You have no good reason to put him to death. He has done nothing wrong." or "You have no good reason to kill him. He has done nothing wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/34.md b/1sa/20/34.md index 902913cb4b..0be43ef476 100644 --- a/1sa/20/34.md +++ b/1sa/20/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the second day of the month -This "second" is an ordinal number which refers to two. AT: "the second day of the new moon festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This "second" is an ordinal number which refers to two. Alternate translation: "the second day of the new moon festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # he was grieved over David -This can be stated in active form. AT: "he was grieving over David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he was grieving over David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # had dishonored him diff --git a/1sa/20/37.md b/1sa/20/37.md index da98040357..e253271363 100644 --- a/1sa/20/37.md +++ b/1sa/20/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is not the arrow beyond you? -Jonathan uses this question to emphasize that the arrow is farther ahead of the young man. The uses of litotes also emphasizes this. The rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should know that the arrow is beyond you." or "The arrow is far beyond you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Jonathan uses this question to emphasize that the arrow is farther ahead of the young man. The uses of litotes also emphasizes this. The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that the arrow is beyond you." or "The arrow is far beyond you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/21/03.md b/1sa/21/03.md index 23a73adb47..1d2fd546ac 100644 --- a/1sa/21/03.md +++ b/1sa/21/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ David is starting a new part of the conversation. # what do you have on hand? -Here "on hand" is a metonym meaning "available." AT: "What food do you have that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "on hand" is a metonym meaning "available." Alternate translation: "What food do you have that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Give me five loaves of bread diff --git a/1sa/21/04.md b/1sa/21/04.md index 27298ba696..d517611da1 100644 --- a/1sa/21/04.md +++ b/1sa/21/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ bread that the priests have not used in worship # if the young men have kept themselves from women -This can be translated as a complete sentence. AT: "Your men may eat it if they have not slept with women recently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "Your men may eat it if they have not slept with women recently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md index d293cff95a..ff2db746c2 100644 --- a/1sa/21/05.md +++ b/1sa/21/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # women have been kept from us -This can be translated in active form. AT: "we have kept ourselves from women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "we have kept ourselves from women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # three days @@ -12,9 +12,9 @@ This can be translated in active form. AT: "we have kept ourselves from women" ( # The things belonging to the men have been set apart -This can be translated in active form. AT: "The men have set what belongs to them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The men have set what belongs to them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # How much more today will what they have be set apart -This is a statement, not a question. It can be translated in active form. AT: "It is especially true today that they will set apart what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: "It is especially true today that they will set apart what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/21/06.md b/1sa/21/06.md index 33b896f0fc..ad5389046d 100644 --- a/1sa/21/06.md +++ b/1sa/21/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the bread that was set apart -This can be translated in active form. AT: "the bread that the priests had set apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the bread that the priests had set apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # which was removed from before Yahweh, in order to put -This can be translated in active form. AT: "which the priests had removed from before Yahweh so that they could put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "which the priests had removed from before Yahweh so that they could put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md index 75816e5023..96edcfdd55 100644 --- a/1sa/21/07.md +++ b/1sa/21/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # detained before Yahweh -Possible meanings are that 1) Doeg had some religious work regarding Yahweh to do there. AT: "for some work before Yahweh" or 2) Yahweh detained Doeg there. AT: "because Yahweh had detained him there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are that 1) Doeg had some religious work regarding Yahweh to do there. Alternate translation: "for some work before Yahweh" or 2) Yahweh detained Doeg there. Alternate translation: "because Yahweh had detained him there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Doeg ... herdsmen -You may need to say clearly that Doeg saw what David did. AT: "Doeg ... herdsmen, and he saw what Ahimelech did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to say clearly that Doeg saw what David did. Alternate translation: "Doeg ... herdsmen, and he saw what Ahimelech did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Doeg diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md index 1a372816e1..39853f2c1b 100644 --- a/1sa/21/08.md +++ b/1sa/21/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now is there not here on hand any spear or sword? -Here "on hand" is a metonym meaning "available." See how you translated this in [1 Samuel 21:3](./03.md). AT: "Do you have a spear or sword that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "on hand" is a metonym meaning "available." See how you translated this in [1 Samuel 21:3](./03.md). Alternate translation: "Do you have a spear or sword that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # weapons diff --git a/1sa/21/11.md b/1sa/21/11.md index d05bc7f3ab..a71258aa21 100644 --- a/1sa/21/11.md +++ b/1sa/21/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is not this David, the king of the land? -They were probably exaggerating when they said that David was king of the land. They used this question to imply that David was a powerful enemy and Achish should not let him stay there. AT: "You know that this is David, who is as dangerous as the king of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were probably exaggerating when they said that David was king of the land. They used this question to imply that David was a powerful enemy and Achish should not let him stay there. Alternate translation: "You know that this is David, who is as dangerous as the king of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Did they not sing to one another about him in dances, 'Saul ... thousands?' -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You know that when the people of the land were dancing, they sang to each other about him, 'Saul ... thousands.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when the people of the land were dancing, they sang to each other about him, 'Saul ... thousands.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md index b713f68834..461e880f01 100644 --- a/1sa/21/12.md +++ b/1sa/21/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David took these words to heart -Here "took ... to heart" is a metonym to think seriously about what was said. AT: "David thought seriously about what the servants said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "took ... to heart" is a metonym to think seriously about what was said. Alternate translation: "David thought seriously about what the servants said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/21/13.md b/1sa/21/13.md index 18db27c28c..84d844d22c 100644 --- a/1sa/21/13.md +++ b/1sa/21/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in their hands -Here "hands" are a synecdoche for the person. AT: "in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" are a synecdoche for the person. Alternate translation: "in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md index 715f16b9ce..df548476c3 100644 --- a/1sa/21/14.md +++ b/1sa/21/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why have you brought him to me? -Possible meanings are 1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or 2) Achish is scolding them with a rhetorical question. AT: "You should have known not to bring him to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or 2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: "You should have known not to bring him to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/21/15.md b/1sa/21/15.md index 36f58efb17..d4ae2b2c82 100644 --- a/1sa/21/15.md +++ b/1sa/21/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do I lack madmen, so that you have brought this fellow to behave like one in my presence? -This rhetorical question is a rebuke. AT: "There are enough madmen here who waste my time. You should not have brought this fellow to behave like one in my presence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "There are enough madmen here who waste my time. You should not have brought this fellow to behave like one in my presence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Will this fellow really come into my house? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Do not allow this fellow to enter my house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not allow this fellow to enter my house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/22/02.md b/1sa/22/02.md index 46f48488cd..51c9228f9c 100644 --- a/1sa/22/02.md +++ b/1sa/22/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Everyone who was in distress ... everyone who was discontented -This is a generalization. AT: "Many people who were distressed ... many people who were unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "Many people who were distressed ... many people who were unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # captain diff --git a/1sa/22/06.md b/1sa/22/06.md index 23e6536af9..ddc61607cd 100644 --- a/1sa/22/06.md +++ b/1sa/22/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # David had been discovered, along with the men who were with him -Saul was most interested in David, so the writer mentions the other men separately. This can be translated in active form. AT: "someone had discovered where David and all the men who were with him were hiding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Saul was most interested in David, so the writer mentions the other men separately. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone had discovered where David and all the men who were with him were hiding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the tamarisk tree -This is a type of tree. AT: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a type of tree. Alternate translation: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # in Ramah -Ramah is the name of a place in Gibeah. The name means "high place." Possible meanings are 1) it refers here to the place called Ramah, or 2) it refers to any high place. AT: "on a hill" +Ramah is the name of a place in Gibeah. The name means "high place." Possible meanings are 1) it refers here to the place called Ramah, or 2) it refers to any high place. Alternate translation: "on a hill" diff --git a/1sa/22/07.md b/1sa/22/07.md index 9bfd71966a..73ef9a004f 100644 --- a/1sa/22/07.md +++ b/1sa/22/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards? -Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. AT: "The son of Jesse will not give you fields or vineyards." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "The son of Jesse will not give you fields or vineyards." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will the son of Jesse give -The time when he will give can be made explicit. AT: "When the son of Jesse becomes king, will he give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The time when he will give can be made explicit. Alternate translation: "When the son of Jesse becomes king, will he give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the son of Jesse @@ -12,13 +12,13 @@ The time when he will give can be made explicit. AT: "When the son of Jesse beco # Will he make you all captains ... me? -Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. AT: "He will not make you captains ... against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains ... against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will he make you all captains -You may need to make explicit when he will make them captains. AT: "When he becomes king, will he make you all captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit when he will make them captains. Alternate translation: "When he becomes king, will he make you all captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # captains of thousands and captains of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. AT: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/22/08.md b/1sa/22/08.md index b755706008..79cf1a2b77 100644 --- a/1sa/22/08.md +++ b/1sa/22/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will he make you all captains ... me? -Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. AT: "He will not make you captains ... against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains ... against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md index 8e563cd3ae..063c8c86e9 100644 --- a/1sa/22/14.md +++ b/1sa/22/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who among all your servants is so faithful as David ... house? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "None of your servants is as faithful as David ... house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "None of your servants is as faithful as David ... house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bodyguard @@ -8,5 +8,5 @@ a person or group of people who protect someone # is honored in your house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. This can be translated in active form. AT: "whom your family honors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. This can be translated in active form. Alternate translation: "whom your family honors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/22/15.md b/1sa/22/15.md index 84b21ed9b4..cdc3272c19 100644 --- a/1sa/22/15.md +++ b/1sa/22/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is today the first time I have prayed to God to help him? -Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "This is not the first time I have prayed to God to help David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is not the first time I have prayed to God to help David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Far be it from me! @@ -8,7 +8,7 @@ This idiom means "Absolutely not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] # Do not let the king impute anything to his servant or to all the house of my father. For your servant knows nothing -Ahimelech speaks of himself in the third person as the "servant." Ahimelech also refers to Saul in the third person as "the king." Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. AT: "Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ahimelech speaks of himself in the third person as the "servant." Ahimelech also refers to Saul in the third person as "the king." Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: "Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # impute @@ -16,5 +16,5 @@ to consider someone guilty # to all the house of my father -Here "house" represents "family." AT: "to all my father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents "family." Alternate translation: "to all my father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/16.md b/1sa/22/16.md index 425ee1f3b8..ea79b46867 100644 --- a/1sa/22/16.md +++ b/1sa/22/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your father's house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. AT: "your father's family" or "your father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "your father's family" or "your father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/17.md b/1sa/22/17.md index 4e6c09c580..77f929707f 100644 --- a/1sa/22/17.md +++ b/1sa/22/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Turn and kill -Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. AT: "Go and kill" or "Kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. Alternate translation: "Go and kill" or "Kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # their hand also is with David -The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. AT: "they also help David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: "they also help David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # would not put out their hand to kill -The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. AT: "did not do anything to kill" or "refused to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: "did not do anything to kill" or "refused to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md index bc49552824..f8e5aa0895 100644 --- a/1sa/22/18.md +++ b/1sa/22/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Turn and kill the priests ... turned and attacked the priests -Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17](./16.md). AT: "Go and kill the priests ... went and attacked" or "Kill the priest ... attacked the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17](./16.md). Alternate translation: "Go and kill the priests ... went and attacked" or "Kill the priest ... attacked the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Doeg the Edomite turned and attacked ... he killed ... He also put to the sword ... he put to the sword -Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. AT: "Doeg and his men turned and attacked ... they killed ... They put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "Doeg and his men turned and attacked ... they killed ... They put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # eighty-five persons diff --git a/1sa/22/19.md b/1sa/22/19.md index 234f89aa76..c4cf19b871 100644 --- a/1sa/22/19.md +++ b/1sa/22/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Doeg the Edomite turned and attacked ... he killed ... He also put to the sword ... he put to the sword -Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. AT: "Doeg and his men turned and attacked ... they killed ... They put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "Doeg and his men turned and attacked ... they killed ... They put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # put to the sword @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doe # Nob -Nob is the name of a city. Here the name "Nob" represents the people of that city. AT: "the people in the city of Nob" or "the people of Nob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nob is the name of a city. Here the name "Nob" represents the people of that city. Alternate translation: "the people in the city of Nob" or "the people of Nob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md index 56ef6b299c..bf1d21d852 100644 --- a/1sa/23/01.md +++ b/1sa/23/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fighting against Keilah -"Keilah" is the name of a town. Here "Keilah" represents the people who live there. AT: "fighting against the people of Keilah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Keilah" is the name of a town. Here "Keilah" represents the people who live there. Alternate translation: "fighting against the people of Keilah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # threshing diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md index 4be8224d18..3f0397454d 100644 --- a/1sa/23/03.md +++ b/1sa/23/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We will be even more fearful if we go to Keilah to fight the armies of the Philistines." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We will be even more fearful if we go to Keilah to fight the armies of the Philistines." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md index 79c2cfe2a8..f19896686d 100644 --- a/1sa/23/07.md +++ b/1sa/23/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Saul was told -This can be translated in active form. AT: "Someone told Saul" or "They told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "They told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md index 6449bc5fbc..bed1d8f4ff 100644 --- a/1sa/23/10.md +++ b/1sa/23/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # your servant has indeed heard ... as your servant has heard ... tell your servant -David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. AT: "I have indeed heard ... as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "I have indeed heard ... as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # destroy the city diff --git a/1sa/23/11.md b/1sa/23/11.md index e1d3e392f1..c50ee6dbe6 100644 --- a/1sa/23/11.md +++ b/1sa/23/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your servant has indeed heard ... as your servant has heard ... tell your servant -David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. AT: "I have indeed heard ... as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "I have indeed heard ... as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # surrender me into his hand -Here "hand" represents power or control. AT: "give me over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "give me over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md index ff11efbdba..60fe9baa13 100644 --- a/1sa/23/12.md +++ b/1sa/23/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ or "David asked" or "David prayed" # surrender me and my men into the hand of Saul -Here "hand" represents power or control. AT: "give me and my men over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "give me and my men over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md index 3c68a551f9..dea0140c14 100644 --- a/1sa/23/13.md +++ b/1sa/23/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # It was told Saul -This can be translated in active form. AT: "Someone told Saul" or "They told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "They told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # had escaped diff --git a/1sa/23/14.md b/1sa/23/14.md index 1ca5c83b59..837137c2e2 100644 --- a/1sa/23/14.md +++ b/1sa/23/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a deserted area near the city of Ziph. (See: [[rc://en/ta/ma # did not give him into his hand -The word "hand" is a metonym for power. AT: "did not allow Saul to have power over David" or "did not allow Saul to do as he desired with David" or "did not allow Saul to capture David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "did not allow Saul to have power over David" or "did not allow Saul to do as he desired with David" or "did not allow Saul to capture David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md index bd0fcdf09f..f9d350a4ba 100644 --- a/1sa/23/15.md +++ b/1sa/23/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # seek his life -This is an idiom. AT: "try to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "try to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Horesh diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md index 37135f2edc..95f9c34d65 100644 --- a/1sa/23/17.md +++ b/1sa/23/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the hand of Saul my father will not find you -Here "hand" is a metonym for Saul and his power. AT: "For Saul my father will not find you" or "For Saul my father will never be able to have power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for Saul and his power. Alternate translation: "For Saul my father will not find you" or "For Saul my father will never be able to have power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md index 72b410fda6..9f826beed9 100644 --- a/1sa/23/19.md +++ b/1sa/23/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of the people group from Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/translate # Is not David hiding among us in ... Jeshimon? -This rhetorical question can be translated as an exclamation. AT: "David is hiding among us in ... Jeshimon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: "David is hiding among us in ... Jeshimon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the hill of Hakilah diff --git a/1sa/23/20.md b/1sa/23/20.md index ecaa25ee9a..a956e850b9 100644 --- a/1sa/23/20.md +++ b/1sa/23/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # surrender him into the king's hand -The word "hand" is a metonym for power. The Ziphites speak to Saul as if he were another man to show him that they respect him. AT: "give David to you so you can do whatever you desire with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for power. The Ziphites speak to Saul as if he were another man to show him that they respect him. Alternate translation: "give David to you so you can do whatever you desire with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/21.md b/1sa/23/21.md index 307bcd8cb0..e1d957c10e 100644 --- a/1sa/23/21.md +++ b/1sa/23/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May you be blessed by Yahweh -This can be translated in active form. AT: "I hope that Yahweh blesses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I hope that Yahweh blesses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you have had compassion on me -The abstract noun "compassion" can be translated with the adjective "kind." Saul says this because they had told him about David and they were willing to help Saul capture David. AT: "you have been kind to me" or "you have kindly told this to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "compassion" can be translated with the adjective "kind." Saul says this because they had told him about David and they were willing to help Saul capture David. Alternate translation: "you have been kind to me" or "you have kindly told this to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1sa/23/22.md b/1sa/23/22.md index 467e76d9e6..ae90466549 100644 --- a/1sa/23/22.md +++ b/1sa/23/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Learn and find out -These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. AT: "Know for sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. Alternate translation: "Know for sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # who has seen him @@ -8,5 +8,5 @@ These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. # It is told to me -This can be translated in active form. AT: "People tell me" or "I have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "People tell me" or "I have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/23/23.md b/1sa/23/23.md index 6c9103f83b..27e3431816 100644 --- a/1sa/23/23.md +++ b/1sa/23/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # among all the thousands of Judah -This is an idiom. AT: "even if I have to arrest every man in Judah" or "among all the clans of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "even if I have to arrest every man in Judah" or "among all the clans of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/23/25.md b/1sa/23/25.md index 3150271104..7672be5458 100644 --- a/1sa/23/25.md +++ b/1sa/23/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David was told of it -This can be translated in active form. AT: "Someone told David that they were coming" or "David learned that they were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told David that they were coming" or "David learned that they were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rocky hill diff --git a/1sa/23/27.md b/1sa/23/27.md index a3631ebfda..b6b3abedef 100644 --- a/1sa/23/27.md +++ b/1sa/23/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hurry and come -The words "hurry" and "come" can be combined into one idea. AT: "Come quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The words "hurry" and "come" can be combined into one idea. Alternate translation: "Come quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1sa/24/01.md b/1sa/24/01.md index b409d327cf..ea2d3b36bd 100644 --- a/1sa/24/01.md +++ b/1sa/24/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he was told -This can be translated in active form. AT: "someone told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "someone told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # wilderness of Engedi diff --git a/1sa/24/04.md b/1sa/24/04.md index 906b42ea61..86d4dc2887 100644 --- a/1sa/24/04.md +++ b/1sa/24/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David arose and quietly crept -The word "arose" is an idiom for taking action. AT: "David took action; he quietly crept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate translation: "David took action; he quietly crept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # crept diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md index 163fe20ccf..edf0246eb3 100644 --- a/1sa/24/05.md +++ b/1sa/24/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David's heart afflicted him -This is an idiom. AT: "David was sad because he had done something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "David was sad because he had done something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/24/06.md b/1sa/24/06.md index 15bf47527a..a413821b52 100644 --- a/1sa/24/06.md +++ b/1sa/24/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to put out my hand against him -The hand is a metonym for the ability to cause harm. AT: "to harm him in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: "to harm him in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/09.md b/1sa/24/09.md index c9f107c812..6268c46ad9 100644 --- a/1sa/24/09.md +++ b/1sa/24/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you listen to the men who say, 'See, David is seeking your harm? -This is a rhetorical question. It can be translated as a statement. AT: "You should not listen to the men who say, 'See, David is seeking to harm you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not listen to the men who say, 'See, David is seeking to harm you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md index f7fba204fe..1f7b64ff49 100644 --- a/1sa/24/10.md +++ b/1sa/24/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your eyes have seen -Here "your eyes" represent King Saul. AT: "you have seen with your own eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your eyes" represent King Saul. Alternate translation: "you have seen with your own eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # put you into my hand -The word "hand" is a metonym for control. AT: "put you where I could kill you or allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for control. Alternate translation: "put you where I could kill you or allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/11.md b/1sa/24/11.md index 14089c8151..7d9ec07671 100644 --- a/1sa/24/11.md +++ b/1sa/24/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Saul was not David's real father. David calls him "father" to show that he respe # there is no evil or treason in my hand -David speaks as if evil and treason were physical objects he could hold in his hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. AT: "I have done no evil deed against you, nor have I rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David speaks as if evil and treason were physical objects he could hold in his hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. Alternate translation: "I have done no evil deed against you, nor have I rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/12.md b/1sa/24/12.md index da6e93190e..9859d7503c 100644 --- a/1sa/24/12.md +++ b/1sa/24/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my hand shall not be against you -The hand is a metonym for the ability to cause harm. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 24:6](./05.md). AT: "I will not harm you in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the ability to cause harm. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 24:6](./05.md). Alternate translation: "I will not harm you in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/13.md b/1sa/24/13.md index 6100a1dd76..2fb16417b4 100644 --- a/1sa/24/13.md +++ b/1sa/24/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ancients -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. AT: "people who lived long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "people who lived long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md index 10a4db0756..4b5526e4c2 100644 --- a/1sa/24/14.md +++ b/1sa/24/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? -These rhetorical questions can be translated as statements. When David asks the questions, he knows that he will answer the questions himself. AT: "Let me tell you who the king of Israel has come out after. Let me tell you who it is that you are pursuing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions can be translated as statements. When David asks the questions, he knows that he will answer the questions himself. Alternate translation: "Let me tell you who the king of Israel has come out after. Let me tell you who it is that you are pursuing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # After a dead dog -The words "dead dog" are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. AT: "You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "dead dog" are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: "You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # After a flea -The word "flea" is a metaphor for a person whom others do not consider important. AT: "You are pursuing a person who is as unimportant as a flea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "flea" is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: "You are pursuing a person who is as unimportant as a flea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/24/15.md b/1sa/24/15.md index 4b098233df..0f83d2cb1d 100644 --- a/1sa/24/15.md +++ b/1sa/24/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "do what is right, and plead my cause" or 2) "see that # from your hand -The word "hand" is a metonym for power. AT: "so that you have no power over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "so that you have no power over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md index 20b4497c30..c3c8a7b4fb 100644 --- a/1sa/24/16.md +++ b/1sa/24/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Saul speaks as if David were his son to show David that he loves him. (See: [[rc # lifted up his voice and wept -The writer writes as if a voice were something a person could lift up with his hands. AT: "wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer writes as if a voice were something a person could lift up with his hands. Alternate translation: "wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/24/19.md b/1sa/24/19.md index 368f18bfd5..bc5c1f5a58 100644 --- a/1sa/24/19.md +++ b/1sa/24/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For if a man finds his enemy, will he let him go safely? -A rhetorical question with the answer included in the question. AT: "For if a man finds his enemy, he will not let him go safely." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +A rhetorical question with the answer included in the question. Alternate translation: "For if a man finds his enemy, he will not let him go safely." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # For if a man finds his enemy, will he let him go safely? diff --git a/1sa/24/20.md b/1sa/24/20.md index 100a7f89f0..afc3d96220 100644 --- a/1sa/24/20.md +++ b/1sa/24/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the kingdom of Israel will be established in your hand -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David will cause the kingdom of Israel to prosper through his power as king. AT: "the kingdom of Israel will prosper as you rule the Israelite people" or 2) Yahweh will cause David to have complete control over the kingdom of Israel. AT: "you will have complete rule over the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David will cause the kingdom of Israel to prosper through his power as king. Alternate translation: "the kingdom of Israel will prosper as you rule the Israelite people" or 2) Yahweh will cause David to have complete control over the kingdom of Israel. Alternate translation: "you will have complete rule over the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in your hand diff --git a/1sa/24/21.md b/1sa/24/21.md index 9f9e1977ea..0304dfc34a 100644 --- a/1sa/24/21.md +++ b/1sa/24/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will not destroy my name out of my father's house -It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. AT: "you will not destroy my family and descendants" or "you will allow my family to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: "you will not destroy my family and descendants" or "you will allow my family to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/25/02.md b/1sa/25/02.md index 5cc3069cec..318d90e8e8 100644 --- a/1sa/25/02.md +++ b/1sa/25/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel. The man was very wealthy. He had three thousand sheep and one thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel. The man's name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings. He was a descendant of the house of Caleb. -Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. AT: "There was a man whose name was Nabal, a descendant of the house of Caleb, who was very wealthy. He lived in Maon, but his possessions were in Carmel. He had three thousand sheep and one thousand goats. The man was harsh and evil in his dealings. The name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. Now he was shearing his sheep in Carmel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. Alternate translation: "There was a man whose name was Nabal, a descendant of the house of Caleb, who was very wealthy. He lived in Maon, but his possessions were in Carmel. He had three thousand sheep and one thousand goats. The man was harsh and evil in his dealings. The name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. Now he was shearing his sheep in Carmel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Maon diff --git a/1sa/25/03.md b/1sa/25/03.md index 366a0b6221..49829208e9 100644 --- a/1sa/25/03.md +++ b/1sa/25/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel. The man was very wealthy. He had three thousand sheep and one thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel. The man's name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings. He was a descendant of the house of Caleb. -Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. AT: "There was a man whose name was Nabal, a descendant of the house of Caleb, who was very wealthy. He lived in Maon, but his possessions were in Carmel. He had three thousand sheep and one thousand goats. The man was harsh and evil in his dealings. The name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. Now he was shearing his sheep in Carmel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. Alternate translation: "There was a man whose name was Nabal, a descendant of the house of Caleb, who was very wealthy. He lived in Maon, but his possessions were in Carmel. He had three thousand sheep and one thousand goats. The man was harsh and evil in his dealings. The name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. Now he was shearing his sheep in Carmel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Nabal @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # He was a descendant of the house of Caleb -Here "house" represents family. AT: "He was a descendant of the family of Caleb" or "He was a descendant of Caleb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents family. Alternate translation: "He was a descendant of the family of Caleb" or "He was a descendant of Caleb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/25/06.md b/1sa/25/06.md index 8078d4190f..8fa0c644ec 100644 --- a/1sa/25/06.md +++ b/1sa/25/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Live in prosperity -"I desire that you may live in prosperity." The abstract noun "prosperity" can be translated as a verb. AT: "I desire that you possess many good things as long as you live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"I desire that you may live in prosperity." The abstract noun "prosperity" can be translated as a verb. Alternate translation: "I desire that you possess many good things as long as you live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Peace to you and peace to your house, and peace be to all that you have diff --git a/1sa/25/07.md b/1sa/25/07.md index a8b8893310..8aed42d4af 100644 --- a/1sa/25/07.md +++ b/1sa/25/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we did them no harm, and they missed nothing -David is pointing out how he and his men offered protection to Nabal's servants and flocks. This can be stated in positive form. AT: "we kept them and all their property from harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +David is pointing out how he and his men offered protection to Nabal's servants and flocks. This can be stated in positive form. Alternate translation: "we kept them and all their property from harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/25/08.md b/1sa/25/08.md index e535b396b7..2bee58157a 100644 --- a/1sa/25/08.md +++ b/1sa/25/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let my young men find favor in your eyes -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "may you be pleased with my young men" or "may you consider my young men favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "may you be pleased with my young men" or "may you consider my young men favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to your servants diff --git a/1sa/25/10.md b/1sa/25/10.md index e39ec79e0a..84cef1a283 100644 --- a/1sa/25/10.md +++ b/1sa/25/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is David, and who is the son of Jesse? -Nabal probably knew who David was, but he did not want to help David. (See: [1 Samuel 18:6-7](../18/06.md)). The words "servants ... breaking away from their masters" in verse 10 probably refer to David breaking away from Saul. These two rhetorical questions can be translated as statements. AT: "This David son of Jesse you speak of—I do not know him." or "I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Nabal probably knew who David was, but he did not want to help David. (See: [1 Samuel 18:6-7](../18/06.md)). The words "servants ... breaking away from their masters" in verse 10 probably refer to David breaking away from Saul. These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "This David son of Jesse you speak of—I do not know him." or "I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # breaking away from diff --git a/1sa/25/12.md b/1sa/25/12.md index 3b7040ccf0..44d2848d88 100644 --- a/1sa/25/12.md +++ b/1sa/25/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that was said -This can be stated in active form. AT: "that Nabal had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Nabal had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/25/13.md b/1sa/25/13.md index 8405990960..b579192721 100644 --- a/1sa/25/13.md +++ b/1sa/25/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # "Every man strap on his sword." So every man strapped on his sword. David also strapped on his sword -If swords are not known in your language, you can treat "strap on his sword" as a metonym meaning to prepare for war. AT: "'Every man, prepare for war.' And every man prepared for war. David also prepared for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +If swords are not known in your language, you can treat "strap on his sword" as a metonym meaning to prepare for war. Alternate translation: "'Every man, prepare for war.' And every man prepared for war. David also prepared for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # four hundred diff --git a/1sa/25/14.md b/1sa/25/14.md index 6b1e5b8edd..c0a0594c5a 100644 --- a/1sa/25/14.md +++ b/1sa/25/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But one of the young men told Abigail, Nabal's wife -You may need to make explicit what the young man did before he spoke with Abigail. AT: "One of Nabal's servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal's wife Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what the young man did before he spoke with Abigail. Alternate translation: "One of Nabal's servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal's wife Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/25/15.md b/1sa/25/15.md index b7559be684..3fda198ffc 100644 --- a/1sa/25/15.md +++ b/1sa/25/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We were not harmed -This can be translated in active form. AT: "Nobody harmed us" or "We were safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Nobody harmed us" or "We were safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # did not miss anything as long as we went with them diff --git a/1sa/25/17.md b/1sa/25/17.md index 0e2550f165..e9dda806aa 100644 --- a/1sa/25/17.md +++ b/1sa/25/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # evil is plotted against our master -The speaker is careful not to name the one plotting the evil. This can be translated in active form. AT: "someone is plotting to do evil things to our master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The speaker is careful not to name the one plotting the evil. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone is plotting to do evil things to our master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # our master -The speaker speaks of David as if David were another person to show that he respects David. AT: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The speaker speaks of David as if David were another person to show that he respects David. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md index 9e64d816c4..8564ab8724 100644 --- a/1sa/25/18.md +++ b/1sa/25/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # loaves -A loaf is like a cake. You may need to make explicit what the loaves consisted of. AT: "loaves of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A loaf is like a cake. You may need to make explicit what the loaves consisted of. Alternate translation: "loaves of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # already prepared diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md index 42a5f6e6c9..940d4e2a14 100644 --- a/1sa/25/21.md +++ b/1sa/25/21.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "Now" shows that the writer has stopped writing about Abigail and start # nothing was missed of all that belonged to him -This can be stated positively and in active form. AT: "he still has everything that was his" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated positively and in active form. Alternate translation: "he still has everything that was his" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/25/25.md b/1sa/25/25.md index e4fe282467..af2ea0afe6 100644 --- a/1sa/25/25.md +++ b/1sa/25/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Abigail continues to advise David not to take revenge. # Let not my master regard ... I your servant ... the young men of my master ... my master ... my master -Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. AT: "Do not regard ... I ... your young men ... my master ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "Do not regard ... I ... your young men ... my master ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # But I ... did not see ... whom you sent -You may need to make explicit what Abigail would have done. AT: "But if I ... had seen ... whom you sent, I would have given them food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what Abigail would have done. Alternate translation: "But if I ... had seen ... whom you sent, I would have given them food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/25/26.md b/1sa/25/26.md index 476d922066..c6f3d80c68 100644 --- a/1sa/25/26.md +++ b/1sa/25/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let not my master regard ... I your servant ... the young men of my master ... my master ... my master -Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. AT: "Do not regard ... I ... your young men ... my master ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "Do not regard ... I ... your young men ... my master ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # bloodshed @@ -8,9 +8,9 @@ murder # avenging yourself with your own hand -The hand is a metonym for what a person does with the hand. Abigail assumes that David should allow Yahweh to take vengeance for him. AT: "taking vengeance yourself instead of letting Yahweh do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The hand is a metonym for what a person does with the hand. Abigail assumes that David should allow Yahweh to take vengeance for him. Alternate translation: "taking vengeance yourself instead of letting Yahweh do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # let your enemies ... be like Nabal -Abigail speaks as if Yahweh has already punished Nabal. AT: "I hope that Yahweh will punish your enemies ... as he will punish Nabal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Abigail speaks as if Yahweh has already punished Nabal. Alternate translation: "I hope that Yahweh will punish your enemies ... as he will punish Nabal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md index 4586a0330d..19f2195597 100644 --- a/1sa/25/27.md +++ b/1sa/25/27.md @@ -8,9 +8,9 @@ Abigail continues to tell David not to be angry. # your servant ... my master ... my master ... the trespass of your servant ... my master ... my master -Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. AT: "I ... you ... you ... my trespass ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "I ... you ... you ... my trespass ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # let this present ... be given to the young men -Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. AT: "please give it to the young men" or "please let my master give it to the young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: "please give it to the young men" or "please let my master give it to the young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/25/28.md b/1sa/25/28.md index dd1cf142d2..f13e535b92 100644 --- a/1sa/25/28.md +++ b/1sa/25/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # your servant ... my master ... my master ... the trespass of your servant ... my master ... my master -Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. AT: "I ... you ... you ... my trespass ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "I ... you ... you ... my trespass ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Yahweh will certainly make my master a sure house -Here "house" is an idiom used for "descendants." AT: "Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate translation: "Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # fighting the battles of Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ Here "house" is an idiom used for "descendants." AT: "Yahweh will ensure that my # evil will not be found in you -This can be translated in active form. AT: "no one will ever see you do any evil thing" or "you will never do anything evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will ever see you do any evil thing" or "you will never do anything evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md index a7f5a251c5..4e24856612 100644 --- a/1sa/25/29.md +++ b/1sa/25/29.md @@ -4,15 +4,15 @@ chase and try to catch # the life of my master will be bound in the bundle of the living by Yahweh your God -Abigail speaks of David's life as if it were a long and thin object that a person could put with other long and thin objects and then tie together into a bundle with a rope. This can be translated in active form. AT: "Yahweh your God will bind the life of my master in the bundle of the living" or "Yahweh your God will keep you alive with those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Abigail speaks of David's life as if it were a long and thin object that a person could put with other long and thin objects and then tie together into a bundle with a rope. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will bind the life of my master in the bundle of the living" or "Yahweh your God will keep you alive with those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the life of my master -Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. AT: "your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # he will sling away the lives of your enemies, as from the pocket of a sling -Abigail speaks of David's enemies' lives as if they were small objects like a stone that could be put in a sling and shot a long distance. AT: "he will kill your enemies as easily as a man slings a stone a long distance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Abigail speaks of David's enemies' lives as if they were small objects like a stone that could be put in a sling and shot a long distance. Alternate translation: "he will kill your enemies as easily as a man slings a stone a long distance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a sling diff --git a/1sa/25/31.md b/1sa/25/31.md index 4678df2814..0fdc3502a8 100644 --- a/1sa/25/31.md +++ b/1sa/25/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show # This will not be a staggering burden for you -Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. AT: "You will always be glad you acted as you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # when Yahweh will do good for my master diff --git a/1sa/25/33.md b/1sa/25/33.md index 33bd0df7f9..88c99e49e7 100644 --- a/1sa/25/33.md +++ b/1sa/25/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your wisdom is blessed and you are blessed, because -This can be translated in active form. AT: "I thank Yahweh because he has blessed you by making you wise and because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I thank Yahweh because he has blessed you by making you wise and because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bloodshed @@ -8,5 +8,5 @@ murder. The same word appears in [1 Samuel 25:26](./25.md). # with my own hand -The word "hand" here is a metonym for the action taken by the hand. AT: "by my own actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: "by my own actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md index d26c2503a9..c744f3e372 100644 --- a/1sa/25/34.md +++ b/1sa/25/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ David accepts Abigail's gifts and agrees to do as she has advised him. # there would certainly have not been left to Nabal so much as one male baby -This can be translated in active form. AT: "I would not have left to Nabal even one male baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I would not have left to Nabal even one male baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/25/35.md b/1sa/25/35.md index 2738881f35..58019094e9 100644 --- a/1sa/25/35.md +++ b/1sa/25/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # received from her hand -This is an idiom. Abigail did not unload all gifts from the donkeys herself. AT: "accepted all the gifts that she had brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Abigail did not unload all gifts from the donkeys herself. Alternate translation: "accepted all the gifts that she had brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # have listened to your voice -The word "voice" is a metonym for the message the person speaks and a synecdoche for the person who speaks. AT: "have listened to what you have told me" or "will do as you have advised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "voice" is a metonym for the message the person speaks and a synecdoche for the person who speaks. Alternate translation: "have listened to what you have told me" or "will do as you have advised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md index cb5da5b31e..79fd3668ac 100644 --- a/1sa/25/39.md +++ b/1sa/25/39.md @@ -4,29 +4,29 @@ David offers to protect Abigail by marrying her. # May Yahweh be blessed -This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](./32.md). Possible meanings are 1) AT: "I praise Yahweh" or 2) AT: "May all people praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](./32.md). Possible meanings are 1) Alternate translation: "I praise Yahweh" or 2) Alternate translation: "May all people praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # has taken up the cause of my insult from the hand of Nabal -This is an idiom. AT: "has defended me after Nabal insulted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "has defended me after Nabal insulted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # has taken up the cause of my insult -The abstract nouns "cause" and "insult" can be translated as verbs. Possible meanings are 1) AT: "has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me" or 2) AT: "has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract nouns "cause" and "insult" can be translated as verbs. Possible meanings are 1) Alternate translation: "has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me" or 2) Alternate translation: "has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # has kept back his servant from evil -David speaks as if he were another person to show his respect for Yahweh. AT: "has kept me back from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if he were another person to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "has kept me back from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # has turned Nabal's evil action back on his own head -The abstract noun "action" can be translated as a verb. AT: "has done to Nabal what Nabal planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "action" can be translated as a verb. Alternate translation: "has done to Nabal what Nabal planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # on his own head -The head is a synecdoche for the person. AT: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The head is a synecdoche for the person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sent and spoke to Abigail, to take her to himself as wife -You may make clear the understood information. AT: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may make clear the understood information. Alternate translation: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/25/41.md b/1sa/25/41.md index e6b331cea0..0429065804 100644 --- a/1sa/25/41.md +++ b/1sa/25/41.md @@ -4,5 +4,5 @@ Abigail responded by bowing. The reader should understand that she was probably # See, your female servant is a servant to wash the feet of the servants of my master -Abigail speaks as if she were another person to show that she is humble. She shows that she desires to be David's new wife by offering to wash the feet of David's servants. AT: "See, I will serve you, the servants of my master David, by washing your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Abigail speaks as if she were another person to show that she is humble. She shows that she desires to be David's new wife by offering to wash the feet of David's servants. Alternate translation: "See, I will serve you, the servants of my master David, by washing your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/42.md b/1sa/25/42.md index 65171e3016..b5701c9822 100644 --- a/1sa/25/42.md +++ b/1sa/25/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # hurried and arose, and rode -You may need to make explicit what Abigail did after she arose and before she rode. AT: "quickly did what she needed to do to prepare for the journey, and then she rode" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what Abigail did after she arose and before she rode. Alternate translation: "quickly did what she needed to do to prepare for the journey, and then she rode" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # five servant girls of hers who followed her diff --git a/1sa/26/01.md b/1sa/26/01.md index 5cb75f05f5..3ca9859176 100644 --- a/1sa/26/01.md +++ b/1sa/26/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is not David hiding ... Jeshimon? -This rhetorical question can be translated as an exclamation. AT: "David is hiding ... Jeshimon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: "David is hiding ... Jeshimon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # before Jeshimon diff --git a/1sa/26/02.md b/1sa/26/02.md index 6c458a356e..6d8d2850b7 100644 --- a/1sa/26/02.md +++ b/1sa/26/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Saul arose and went -The word "arose" is an idiom for taking action. AT: "Then Saul took action and he went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate translation: "Then Saul took action and he went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # three thousand diff --git a/1sa/26/08.md b/1sa/26/08.md index f42069bf0b..e02239bdb8 100644 --- a/1sa/26/08.md +++ b/1sa/26/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God has put your enemy into your hand -Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into David's hand. The word "hand" is a metonym for the power the hand can wield. AT: "God has given you complete control over your enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into David's hand. The word "hand" is a metonym for the power the hand can wield. Alternate translation: "God has given you complete control over your enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pin him to the ground with the spear diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md index 808c689939..58c1dd5dd4 100644 --- a/1sa/26/09.md +++ b/1sa/26/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who can extend his hand against Yahweh's anointed one and be guiltless? -This rhetorical question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. AT: "No one can strike Yahweh's anointed one and be without guilt." or "Anyone who strikes Yahweh's anointed one will be guilty of murder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "No one can strike Yahweh's anointed one and be without guilt." or "Anyone who strikes Yahweh's anointed one will be guilty of murder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/26/11.md b/1sa/26/11.md index 5ae6a80252..96569d1335 100644 --- a/1sa/26/11.md +++ b/1sa/26/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # extend my hand against -The hand is a metonym for the harm a hand can do. AT: "do anything to harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: "do anything to harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let us go diff --git a/1sa/26/14.md b/1sa/26/14.md index 60525e5fb5..210c15fe12 100644 --- a/1sa/26/14.md +++ b/1sa/26/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you not answer, Abner? -David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Answer me, Abner!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Answer me, Abner!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # David shouted diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md index 9ccada1084..9be01c881b 100644 --- a/1sa/26/15.md +++ b/1sa/26/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Are not you a courageous man? -David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. AT: "You are a very brave man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are a very brave man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who is like you in Israel? -David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. AT: "You are the greatest soldier in Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are the greatest soldier in Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why then have you not kept watch over your master the king? -Possible meanings are 1) this is a real question and David wants Abner to answer him or 2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. AT: "Therefore you should have kept watch over your master the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) this is a real question and David wants Abner to answer him or 2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: "Therefore you should have kept watch over your master the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/26/18.md b/1sa/26/18.md index 8ca5e9db1a..e7e933f0bf 100644 --- a/1sa/26/18.md +++ b/1sa/26/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Why does my master pursue his servant? -Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. AT: "My master has no reason to pursue his servant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My master has no reason to pursue his servant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why does my master pursue his servant? -Here David speaks of Saul in third person calling him "my master," and he speaks of himself in third person calling himself "his servant." David speaks this way to show respect to Saul. AT: "Why are you, my master, pursuing me, your servant?" or "Why are you pursuing me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David speaks of Saul in third person calling him "my master," and he speaks of himself in third person calling himself "his servant." David speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: "Why are you, my master, pursuing me, your servant?" or "Why are you pursuing me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # What have I done? -Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You know that I have done nothing to harm you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that I have done nothing to harm you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # What evil is in my hand? -This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question. AT: "What have I done wrong?" or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I have done nothing wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: "What have I done wrong?" or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done nothing wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md index efb8f6284c..18e3ba9db5 100644 --- a/1sa/26/19.md +++ b/1sa/26/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you, let my master the king listen to the words of his servant ... the king of Israel -David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. AT: "you my king, listen to my words ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: "you my king, listen to my words ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # stirred you up against me @@ -8,11 +8,11 @@ David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. AT # let him accept an offering -You may need to make explicit the reason he will give an offering. AT: "I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit the reason he will give an offering. Alternate translation: "I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # may they be cursed in the sight of Yahweh -This can be translated in active form. AT: "may Yahweh decide to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "may Yahweh decide to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for they have today driven me out, that I should not cling to the inheritance of Yahweh; they have said to me, 'Go worship other gods.' diff --git a/1sa/26/20.md b/1sa/26/20.md index 88e8f492cb..44e5824ed5 100644 --- a/1sa/26/20.md +++ b/1sa/26/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you, let my master the king listen to the words of his servant ... the king of Israel -David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. AT: "you my king, listen to my words ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: "you my king, listen to my words ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # do not let my blood fall to the earth @@ -8,7 +8,7 @@ This is a polite way of saying "do not kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translat # the one flea -David uses the word "flea" as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. AT: "this single flea" or "me, and I cannot harm you any more than one flea can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David uses the word "flea" as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. Alternate translation: "this single flea" or "me, and I cannot harm you any more than one flea can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as when one hunts a partridge in the mountains diff --git a/1sa/26/21.md b/1sa/26/21.md index d7f4f42f1a..296570611d 100644 --- a/1sa/26/21.md +++ b/1sa/26/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to sh # my life was precious in your eyes today -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "today you have considered my life to be very valuable" or "today you showed me that you really do respect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "today you have considered my life to be very valuable" or "today you showed me that you really do respect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # played the fool diff --git a/1sa/26/23.md b/1sa/26/23.md index 8068c8b5d1..61665c9dea 100644 --- a/1sa/26/23.md +++ b/1sa/26/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "hand" is a metonym for the person's power. "Yahweh gave me an opportun # his anointed -David speaks as if Saul were another person to show that he respects Saul because Saul is king. AT: "the one he has chosen to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if Saul were another person to show that he respects Saul because Saul is king. Alternate translation: "the one he has chosen to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/26/24.md b/1sa/26/24.md index ab4c152b7e..a7e0388e85 100644 --- a/1sa/26/24.md +++ b/1sa/26/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your life was precious in my eyes today -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated similar words in [1 Samuel 26:21](./21.md). AT: "I have considered your life to be very valuable" or "I showed you today that I really do respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated similar words in [1 Samuel 26:21](./21.md). Alternate translation: "I have considered your life to be very valuable" or "I showed you today that I really do respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so may my life be much valued in the eyes of Yahweh -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "so may Yahweh consider my life very valuable as well" or "so may Yahweh value my life as much as I have valued your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "so may Yahweh consider my life very valuable as well" or "so may Yahweh value my life as much as I have valued your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/26/25.md b/1sa/26/25.md index c0c267b6da..f8384695c3 100644 --- a/1sa/26/25.md +++ b/1sa/26/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May you be blessed -This can be translated in active form. AT: "May Yahweh bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "May Yahweh bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my son diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md index ed13b6b4f3..9b23a96d1a 100644 --- a/1sa/27/01.md +++ b/1sa/27/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # David said in his heart -Here "his heart" is a metonym that means to himself. AT: "David thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his heart" is a metonym that means to himself. Alternate translation: "David thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # escape out of his hand -The word "hand" is a synecdoche for the person. AT: "escape from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hand" is a synecdoche for the person. Alternate translation: "escape from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/27/04.md b/1sa/27/04.md index 3ceff2869d..b11e7783a2 100644 --- a/1sa/27/04.md +++ b/1sa/27/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Saul was told -This can be stated in active form. AT: "Someone told Saul" or "Saul heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "Saul heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md index 41850e34fb..0a52ac20b5 100644 --- a/1sa/27/05.md +++ b/1sa/27/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If I have found favor in your eyes -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). AT: "If I have pleased you" or "If you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "If I have pleased you" or "If you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let them give me a place @@ -12,7 +12,7 @@ Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me # Why should your servant live in the royal city with you? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # your servant diff --git a/1sa/27/08.md b/1sa/27/08.md index 6012124e30..e37d327e5d 100644 --- a/1sa/27/08.md +++ b/1sa/27/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ A people group who apparently lived somewhere between Philistia and Egypt. (See: # as you go to Shur -Here "you" is being used as an indefinite pronoun that refers to anyone. AT: "on the way most people travel to Shur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Here "you" is being used as an indefinite pronoun that refers to anyone. Alternate translation: "on the way most people travel to Shur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Shur diff --git a/1sa/28/02.md b/1sa/28/02.md index d06ec77b55..c6ff1ab830 100644 --- a/1sa/28/02.md +++ b/1sa/28/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So you will know ... So I will -The word "so" shows that the speaker agrees with what the other person has just said. AT: "Yes, I will go with you so that you will know ... Very well, I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The word "so" shows that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: "Yes, I will go with you so that you will know ... Very well, I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # you will know what your servant can do @@ -8,7 +8,7 @@ David probably wanted Achish to think that David would kill many Israelites, but # your servant -David speaks as if he is another person so that Achish will think David respects him. AT: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if he is another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # make you diff --git a/1sa/28/03.md b/1sa/28/03.md index fb61979ad5..aa6dd031b6 100644 --- a/1sa/28/03.md +++ b/1sa/28/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer provides background information to prepare the reader for the events # banned from the land -officially removed from the country or region, or prevented from entering AT: "expel from Israel" +officially removed from the country or region, or prevented from entering Alternate translation: "expel from Israel" # those who talked with the dead or with spirits diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md index 9a4880046c..8b58c9754b 100644 --- a/1sa/28/05.md +++ b/1sa/28/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he was afraid, and his heart trembled very much -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. Here Saul is referred to by his "heart." AT: "he was terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. Here Saul is referred to by his "heart." Alternate translation: "he was terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/28/09.md b/1sa/28/09.md index 52dac42e37..b27170ed60 100644 --- a/1sa/28/09.md +++ b/1sa/28/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "those who talk with the dead" translate as one word in the original l # my life -The word "life" represents the person. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "life" represents the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/28/17.md b/1sa/28/17.md index 39e1a4ae4e..b9a4ced35f 100644 --- a/1sa/28/17.md +++ b/1sa/28/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # torn the kingdom out of your hand -Samuel speaks as if the kingdom were a physical object that could be held in the hand and grabbed out by another person. AT: "made you so you are no longer king" or "made another person king in your place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Samuel speaks as if the kingdom were a physical object that could be held in the hand and grabbed out by another person. Alternate translation: "made you so you are no longer king" or "made another person king in your place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/28/19.md b/1sa/28/19.md index d06b6794d0..74b549887e 100644 --- a/1sa/28/19.md +++ b/1sa/28/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh will give Israel along with you into the hand of the Philistines -Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. AT: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to you and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to you and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will be with me -This is a polite way to say that Saul will die. AT: "will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that Saul will die. Alternate translation: "will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Yahweh will also give the army of Israel into the hand of the Philistines -Samuel speaks as if the army of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. AT: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Samuel speaks as if the army of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md index 69b5b35249..efe8f46512 100644 --- a/1sa/28/22.md +++ b/1sa/28/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the voice of your woman servant -The woman speaks as if she is another person to show that she respects Saul. She refers to herself by her "voice" to emphasize what she says. AT: "my voice" or "me speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The woman speaks as if she is another person to show that she respects Saul. She refers to herself by her "voice" to emphasize what she says. Alternate translation: "my voice" or "me speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/29/03.md b/1sa/29/03.md index 110c739112..49b5d4c4bb 100644 --- a/1sa/29/03.md +++ b/1sa/29/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What are these Hebrews doing here? -Possible ways to translate this rhetorical question as a statement are AT: 1) "You should not have allowed these Hebrews, our enemies, to be here with us." or 2) "Tell us who these Hebrews are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible ways to translate this rhetorical question as a statement are Alternate translation: 1) "You should not have allowed these Hebrews, our enemies, to be here with us." or 2) "Tell us who these Hebrews are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Is not this David ... these years, and I have found ... this day? -Another possible translation is "Is not this David, ... these years? I have found ... this day." The rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should know that this is David ... these years. I have found ... this day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Another possible translation is "Is not this David, ... these years? I have found ... this day." The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that this is David ... these years. I have found ... this day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I have found no fault with him -This can be stated in positive form. AT: "I know of nothing that he has done wrong" or "I am very pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I know of nothing that he has done wrong" or "I am very pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md index 109fa509ff..d9c8684e11 100644 --- a/1sa/29/04.md +++ b/1sa/29/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will not go down with us into battle -The person here is a synecdoche for the army he commands. AT: "Do not let his army join with our army against our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The person here is a synecdoche for the army he commands. Alternate translation: "Do not let his army join with our army against our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # For how else could he make himself acceptable to his master than by taking the heads of our own men? -This rhetorical question can be translated as a statement. Here "taking the heads" is a metonym for killing. AT: "The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Here "taking the heads" is a metonym for killing. Alternate translation: "The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/29/05.md b/1sa/29/05.md index 2f345b53a0..052028111a 100644 --- a/1sa/29/05.md +++ b/1sa/29/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is this not David of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul ... ten thousands'? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should not trust David—he is the one of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul ... ten thousands'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not trust David—he is the one of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul ... ten thousands'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # thousands ... ten thousands diff --git a/1sa/29/08.md b/1sa/29/08.md index b04e0983fa..bb8747256d 100644 --- a/1sa/29/08.md +++ b/1sa/29/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my master the king -David speaks as if Achish were another person so that Achish will think David respects him. AT: "you, my master and king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +David speaks as if Achish were another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: "you, my master and king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md index a3af61f063..243a2d9f63 100644 --- a/1sa/30/03.md +++ b/1sa/30/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ belonging to David and his men # it was burned, and their wives ... daughters were taken captive -This can be translated in active form. AT: "they saw that someone had burned it and taken their wives ... captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they saw that someone had burned it and taken their wives ... captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/30/06.md b/1sa/30/06.md index fb6c61dd04..d87bb414d2 100644 --- a/1sa/30/06.md +++ b/1sa/30/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ suffering # all the people were bitter in spirit -The word "bitter" is a metaphor for the desire to rebel. The word "spirit" is a synecdoche for the person. AT: "all the people were ready to rebel against David" or "all the people were very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "bitter" is a metaphor for the desire to rebel. The word "spirit" is a synecdoche for the person. Alternate translation: "all the people were ready to rebel against David" or "all the people were very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # David strengthened himself in Yahweh, his God diff --git a/1sa/30/08.md b/1sa/30/08.md index 658bd2a443..567e0bd1b1 100644 --- a/1sa/30/08.md +++ b/1sa/30/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David prayed to Yahweh for direction -The abstract noun "direction" can be translated as a clause. AT: "David prayed that Yahweh would tell David what David should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "direction" can be translated as a clause. Alternate translation: "David prayed that Yahweh would tell David what David should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pursue diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md index 4b40f3b3c2..09d57f208f 100644 --- a/1sa/30/15.md +++ b/1sa/30/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ a group of armed warriors who attack people or places unexpectedly # you will not ... betray me up into the hands of my master -Here "hands" refers to control. AT: "you will not ... violate the trust I have in you by allowing my master to control me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to control. Alternate translation: "you will not ... violate the trust I have in you by allowing my master to control me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/30/24.md b/1sa/30/24.md index 313a6829f8..cfa18e6a3d 100644 --- a/1sa/30/24.md +++ b/1sa/30/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who will listen to you in this matter? -This rhetorical question can be translated as a statement: AT: "No one will listen to you in this matter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement: Alternate translation: "No one will listen to you in this matter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # as the share is for anyone who goes -The abstract noun "share" can be translated as a verb. AT: "as what belongs to anyone who goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "share" can be translated as a verb. Alternate translation: "as what belongs to anyone who goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # anyone who goes into battle diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md index 0d0c24118b..28fe223728 100644 --- a/1sa/31/01.md +++ b/1sa/31/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This battle was the result of the conflict between David and the Philistines in # against Israel -"Israel" refers to the people who live there. AT: "against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Israel" refers to the people who live there. Alternate translation: "against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mount Gilboa diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md index e038bf12d6..7ca6c8e612 100644 --- a/1sa/31/04.md +++ b/1sa/31/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ The armor bearer carried the large shield of his commanding officer and other we # these uncircumcised -The nominal adjective "uncircumcised" can be translated as an adjective. Not being circumcised is a metonym for being foreigners. AT: "these men who have not been circumcised" or "these non-Israelite men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The nominal adjective "uncircumcised" can be translated as an adjective. Not being circumcised is a metonym for being foreigners. Alternate translation: "these men who have not been circumcised" or "these non-Israelite men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # would not -The ellipsis can be filled in. AT: "would not do what Saul had told him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "would not do what Saul had told him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # took his own sword and fell on it diff --git a/1sa/31/13.md b/1sa/31/13.md index 61a8637e1b..492ee470d7 100644 --- a/1sa/31/13.md +++ b/1sa/31/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a tamarisk tree -This is a type of tree. See how you translated this in [1 Samuel 22:6](../22/06.md). AT: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a type of tree. See how you translated this in [1 Samuel 22:6](../22/06.md). Alternate translation: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md index 341d51b136..e4eee4331c 100644 --- a/1th/01/01.md +++ b/1th/01/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ The UDB makes clear that it was Paul who wrote this letter. (See: [[rc://en/ta/m # May grace and peace be to you -The terms "grace" and "peace" are metonyms for the person who acts toward people in a kindly and peaceful manner. AT: "May God be kind to you and give you peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The terms "grace" and "peace" are metonyms for the person who acts toward people in a kindly and peaceful manner. Alternate translation: "May God be kind to you and give you peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # peace be to you diff --git a/1th/01/05.md b/1th/01/05.md index 39b2a27ca6..31eb08cf6f 100644 --- a/1th/01/05.md +++ b/1th/01/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) the Holy Spirit gave Paul and his companions the abilit # in much assurance -The abstract noun "assurance" can be translated as a verb. AT: "God made you sure that it was true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "assurance" can be translated as a verb. Alternate translation: "God made you sure that it was true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # what kind of men diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md index 9fcc46955b..fede535e10 100644 --- a/1th/01/08.md +++ b/1th/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of the Lord -"Word" here is a metonym for "message." AT: "the Lord's teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the Lord's teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has rung out diff --git a/1th/01/09.md b/1th/01/09.md index 8eeba711a4..b82f7844dd 100644 --- a/1th/01/09.md +++ b/1th/01/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "themselves" is used to emphasize those people who had heard about the Thes # what kind of coming we had among you -Here "coming" stands for the enthusiastic welcome experienced by Paul and his companions. AT: "how warmly you welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "coming" stands for the enthusiastic welcome experienced by Paul and his companions. Alternate translation: "how warmly you welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They tell how you turned to God from the idols to serve the living and true God -Here "turned to ... from" is a metaphor that means to start being loyal to one person and stop being loyal to someone else. AT: "They tell how you stopped worshiping idols and started serving the living and true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turned to ... from" is a metaphor that means to start being loyal to one person and stop being loyal to someone else. Alternate translation: "They tell how you stopped worshiping idols and started serving the living and true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md index 7f9355c7d2..21d0d41b4a 100644 --- a/1th/02/01.md +++ b/1th/02/01.md @@ -16,5 +16,5 @@ The word "our" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian be # was not useless -This can be expressed in a positive manner. AT: "was very worthwhile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: "was very worthwhile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1th/02/04.md b/1th/02/04.md index 107d7c27c4..d0190e2275 100644 --- a/1th/02/04.md +++ b/1th/02/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul is referring to preaching the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/transl # who examines our hearts -The word "hearts" is a metonym for a person's desires and thoughts. AT: "who knows our desires and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hearts" is a metonym for a person's desires and thoughts. Alternate translation: "who knows our desires and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/02/08.md b/1th/02/08.md index 2ecf0a6c9f..ded3491f3b 100644 --- a/1th/02/08.md +++ b/1th/02/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ # We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives -Paul speaks of the gospel message and his life and the lives of those with him as if they were a physical object that one could share with others. AT: "We were pleased not only to tell you the gospel of God but also to spend time with you and to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the gospel message and his life and the lives of those with him as if they were a physical object that one could share with others. Alternate translation: "We were pleased not only to tell you the gospel of God but also to spend time with you and to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you had become very dear to us diff --git a/1th/02/09.md b/1th/02/09.md index 0cb463d479..162ad64c80 100644 --- a/1th/02/09.md +++ b/1th/02/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # our labor and toil -The words "labor" and "toil" mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how hard they worked. AT: "how hard we worked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "labor" and "toil" mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how hard they worked. Alternate translation: "how hard we worked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Night and day we were working so that we might not weigh down any of you diff --git a/1th/02/12.md b/1th/02/12.md index c1f11f9bda..c207ea6e9d 100644 --- a/1th/02/12.md +++ b/1th/02/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # We were begging you and encouraging and urging you -The words "begging," "encouraging," and "urging" are used together to express how passionately Paul's group encouraged the Thessalonians. AT: "We were strongly encouraging you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "begging," "encouraging," and "urging" are used together to express how passionately Paul's group encouraged the Thessalonians. Alternate translation: "We were strongly encouraging you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # into his own kingdom and glory -The word "glory" describes the word "kingdom." AT: "into his own glorious kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The word "glory" describes the word "kingdom." Alternate translation: "into his own glorious kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # to walk in a manner that is worthy of God -"Walk" here is an metaphor for "live." AT: "live so that people will think well of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walk" here is an metaphor for "live." Alternate translation: "live so that people will think well of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md index 206b18314e..dddd7a14d7 100644 --- a/1th/02/13.md +++ b/1th/02/13.md @@ -8,13 +8,13 @@ Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with # not as the word of man -"Word of man" here is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." AT: "(it is) not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Word of man" here is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." Alternate translation: "(it is) not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you received it as it truly is, the word of God -"Word" here is a metonym for "message." AT: "you received it as it truth is, the message that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "you received it as it truth is, the message that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # It is this word that is also at work among you who believe -Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. "Word" is a metonym for "message." AT: "It is this set of God's instructions that enables those of you who believe to work well together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. "Word" is a metonym for "message." Alternate translation: "It is this set of God's instructions that enables those of you who believe to work well together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md index c4d1a8e6be..fffd854828 100644 --- a/1th/02/17.md +++ b/1th/02/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ This means fellow Christians, including both men and women. # in person not in heart -Here "heart" represents thoughts and emotions. Though Paul and those traveling with him were not present physically in Thessalonica, they continued to care and think about the believers there. AT: "in person, but we continued to think about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents thoughts and emotions. Though Paul and those traveling with him were not present physically in Thessalonica, they continued to care and think about the believers there. Alternate translation: "in person, but we continued to think about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to see your face -Here "your face" means the entire person. AT: "to see you" or "to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your face" means the entire person. Alternate translation: "to see you" or "to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1th/02/19.md b/1th/02/19.md index 7ddb5c317d..aa9204f902 100644 --- a/1th/02/19.md +++ b/1th/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you just as much as others? -Paul uses questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. AT: "For you, as much as the other believers, are our confidence for the future, and joy, and crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. Alternate translation: "For you, as much as the other believers, are our confidence for the future, and joy, and crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # our hope ... Is it not you diff --git a/1th/03/03.md b/1th/03/03.md index 0c107eb40b..c23dad2727 100644 --- a/1th/03/03.md +++ b/1th/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # no one would be shaken -To be "shaken" is an idiom for being afraid. AT: "no one would be frightened away from trusting in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be "shaken" is an idiom for being afraid. Alternate translation: "no one would be frightened away from trusting in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # we have been appointed -Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. AT: "God has appointed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: "God has appointed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md index fac3204b16..0306897ea6 100644 --- a/1th/03/04.md +++ b/1th/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Truly -This word marks that there is more to the truth than what has just been said. AT: "Moreover" +This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: "Moreover" # to suffer affliction diff --git a/1th/03/05.md b/1th/03/05.md index d4d4f9ac86..8c0ede6762 100644 --- a/1th/03/05.md +++ b/1th/03/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I could no longer stand it -Paul was describing his own emotions by using an idiom. AT: "I could not longer wait patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paul was describing his own emotions by using an idiom. Alternate translation: "I could not longer wait patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I sent -It is implied that Paul sent Timothy. This can be made explicit. AT: "I sent Timothy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Paul sent Timothy. This can be made explicit. Alternate translation: "I sent Timothy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # our labor diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md index 8a8f0d3319..2dfec1d2a7 100644 --- a/1th/03/06.md +++ b/1th/03/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "us" refers to Paul and Silvanus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # the good news of your faith -It is understood that this refers to faith in Christ. This can be made explicit. AT: "a good report of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: "a good report of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you always have good memories diff --git a/1th/03/07.md b/1th/03/07.md index 2cf6b14be9..9a6fda7622 100644 --- a/1th/03/07.md +++ b/1th/03/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "brothers" means fellow Christians. # because of your faith -This refers to faith in Christ. This can be made explicit. AT: "because of your faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: "because of your faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in all our distress and affliction -The word "affliction" explains why they are in "distress." AT: "in all our distress caused by our afflictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "affliction" explains why they are in "distress." Alternate translation: "in all our distress caused by our afflictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md index 682f6c3cdd..982508bf8a 100644 --- a/1th/03/08.md +++ b/1th/03/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we live -This is an idiom that expresses living a satisfied life. AT: "we are very encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that expresses living a satisfied life. Alternate translation: "we are very encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # if you stand firm in the Lord -To "stand firm" is an idiom meaning to continue being faithful. AT: "if you continue to trust in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "stand firm" is an idiom meaning to continue being faithful. Alternate translation: "if you continue to trust in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1th/03/09.md b/1th/03/09.md index ce7a62788a..1063893ec2 100644 --- a/1th/03/09.md +++ b/1th/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? -This rhetorical question can be expressed as a statement. AT: "We cannot thank God enough for what he has done for you! We greatly rejoice over you when we pray to our God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be expressed as a statement. Alternate translation: "We cannot thank God enough for what he has done for you! We greatly rejoice over you when we pray to our God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # before our God diff --git a/1th/03/10.md b/1th/03/10.md index cb6fb2dd5c..d15fae975a 100644 --- a/1th/03/10.md +++ b/1th/03/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # see your face -The word "face" refers to their whole person. AT: "visit you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "face" refers to their whole person. Alternate translation: "visit you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1th/03/13.md b/1th/03/13.md index 2de0665fd8..239f1b51d8 100644 --- a/1th/03/13.md +++ b/1th/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # strengthen your hearts, so that they will be -Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. AT: "strenghten you, so that you will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. Alternate translation: "strenghten you, so that you will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # at the coming of our Lord Jesus diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md index 10cd90f761..91e3f3268a 100644 --- a/1th/04/01.md +++ b/1th/04/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here "brothers" means fellow Christians. # we encourage and exhort you -Paul uses "encourage" and "exhort" to emphasize how strongly they encourage the believers. AT: "we strongly encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paul uses "encourage" and "exhort" to emphasize how strongly they encourage the believers. Alternate translation: "we strongly encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # you received instructions from us -This can be stated in active form. AT: "we taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you must walk -Here "walk" is an expression for the way one is to live. AT: "you ought to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is an expression for the way one is to live. Alternate translation: "you ought to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/06.md b/1th/04/06.md index 9aab88759d..7bf46e51c3 100644 --- a/1th/04/06.md +++ b/1th/04/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here "man" refers to a man or a woman. "no one" or "no person" (See: [[rc://en/t # transgress and wrong -This is a doublet stating the same idea in two ways to reinforce the concept. AT: "do wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This is a doublet stating the same idea in two ways to reinforce the concept. Alternate translation: "do wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the Lord is an avenger -This can be made explicit. AT: "the Lord will punish the one who transgressed and will defend the one who was wronged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made explicit. Alternate translation: "the Lord will punish the one who transgressed and will defend the one who was wronged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # forewarned you and testified diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md index 3518a5473e..f12cfddd14 100644 --- a/1th/04/07.md +++ b/1th/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God did not call us to uncleanness, but to holiness -This can be stated in positive form. AT: "God called us to cleanness and holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "God called us to cleanness and holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # God did not call us diff --git a/1th/04/11.md b/1th/04/11.md index 65853a617c..e8e6673543 100644 --- a/1th/04/11.md +++ b/1th/04/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # live quietly -Paul uses the word "quietly" as a metaphor to describe living at peace in one's community and not causing strife. AT: "live in a calm and orderly way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses the word "quietly" as a metaphor to describe living at peace in one's community and not causing strife. Alternate translation: "live in a calm and orderly way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # take care of your own responsibilities @@ -12,5 +12,5 @@ Paul uses the word "quietly" as a metaphor to describe living at peace in one's # work with your hands -This is a metaphor for living a productive life. AT: "work at your own jobs to earn what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: "work at your own jobs to earn what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/12.md b/1th/04/12.md index 409963f117..c9a29b53a9 100644 --- a/1th/04/12.md +++ b/1th/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walk properly -Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." AT: "behave properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." Alternate translation: "behave properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # properly @@ -8,5 +8,5 @@ in a way that shows respect to others and earns their respect # before outsiders -Paul speaks of those who do not believer in Christ as if they are outside of a place away from the believers. AT: "in the sight of those who do not believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of those who do not believer in Christ as if they are outside of a place away from the believers. Alternate translation: "in the sight of those who do not believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md index d322a153ca..b861af8e89 100644 --- a/1th/04/13.md +++ b/1th/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul talks about believers who have died, who are still alive, and those who wil # We do not want you to be uninformed -This can be stated in positive form. AT: "We want you to be informed" or "We want you to know" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "We want you to be informed" or "We want you to know" # brothers @@ -12,7 +12,7 @@ Here "brothers" means fellow Christians. # those who sleep -Here "sleep" is a euphemism for being dead. AT: "those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "sleep" is a euphemism for being dead. Alternate translation: "those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # so that you do not grieve like the rest @@ -24,5 +24,5 @@ mourn, be sad about something # like the rest who do not have hope -"like people who do not confidence in the future promise." It can be stated clearly what those people do not have confidence about. AT: "like the people who are not sure that they will rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"like people who do not confidence in the future promise." It can be stated clearly what those people do not have confidence about. Alternate translation: "like the people who are not sure that they will rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/04/15.md b/1th/04/15.md index f55a78dd0a..19a755ebf3 100644 --- a/1th/04/15.md +++ b/1th/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by the word of the Lord -"Word" here is a metonym for "message." AT: "by means of understanding the teachings of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "by means of understanding the teachings of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # at the coming of the Lord diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md index a727870250..be652c175b 100644 --- a/1th/04/16.md +++ b/1th/04/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the dead in Christ will rise first -The "dead in Christ" are those believers who have passed away. AT: "those who believe in Jesus Christ, but who have already died, will rise first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "dead in Christ" are those believers who have passed away. Alternate translation: "those who believe in Jesus Christ, but who have already died, will rise first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/05/02.md b/1th/05/02.md index da88792bc4..60b58b9baf 100644 --- a/1th/05/02.md +++ b/1th/05/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # like a thief in the night -Just as one does not know which night a thief may come, we do not know when the day of the Lord will come. AT: "unexpectedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as one does not know which night a thief may come, we do not know when the day of the Lord will come. Alternate translation: "unexpectedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md index dd78a75a6b..21975143c6 100644 --- a/1th/05/04.md +++ b/1th/05/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "brothers" means fellow Christians. # are not in darkness -Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. AT: "you are not unknowing, like people who live in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: "you are not unknowing, like people who live in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that the day would overtake you like a thief diff --git a/1th/05/05.md b/1th/05/05.md index 015e86cebe..193d43e741 100644 --- a/1th/05/05.md +++ b/1th/05/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For you are all sons of the light and sons of the day -Paul speaks of the truth as if it were light and day. AT: "For you know the truth, like people who live in the light, like people during the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the truth as if it were light and day. Alternate translation: "For you know the truth, like people who live in the light, like people during the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # We are not sons of the night or the darkness -Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. AT: We are not unknowing, like people who live in the darkness, like people at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: We are not unknowing, like people who live in the darkness, like people at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/06.md b/1th/05/06.md index 8489027f65..ce8f8c3b6c 100644 --- a/1th/05/06.md +++ b/1th/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let us not sleep as the rest do -Paul speaks of spiritual unawareness as if it were sleep. AT: "let us not be like others who are not aware that Jesus is coming back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of spiritual unawareness as if it were sleep. Alternate translation: "let us not be like others who are not aware that Jesus is coming back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let us diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md index 781dcd1592..7f9e820fed 100644 --- a/1th/05/08.md +++ b/1th/05/08.md @@ -4,17 +4,17 @@ In verses 8-10 the word "we" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/tra # we belong to the day -Paul speaks of knowing the truth about God as belonging to the day. AT: "we know the truth" or "we have received the light of truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of knowing the truth about God as belonging to the day. Alternate translation: "we know the truth" or "we have received the light of truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we must stay sober -Paul compares being sober to exercising self-control. AT: "let us exercise self-control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul compares being sober to exercising self-control. Alternate translation: "let us exercise self-control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # put on faith and love as a breastplate -As a soldier would put on a breastplate to protect his body, a believer who lives by faith and love will find protection. AT: "protect ourselves with faith and love" or "protect ourselves by trusting Christ and loving him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As a soldier would put on a breastplate to protect his body, a believer who lives by faith and love will find protection. Alternate translation: "protect ourselves with faith and love" or "protect ourselves by trusting Christ and loving him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the hope of salvation for our helmet -As a helmet protects a soldier's head, assurance of salvation protects the believer. AT: "protect ourselves by being certain that Christ will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As a helmet protects a soldier's head, assurance of salvation protects the believer. Alternate translation: "protect ourselves by being certain that Christ will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/10.md b/1th/05/10.md index 7ec3a2b859..3585e595be 100644 --- a/1th/05/10.md +++ b/1th/05/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whether we are awake or asleep -These are polite ways of saying alive or dead. AT: "whether we are alive or dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +These are polite ways of saying alive or dead. Alternate translation: "whether we are alive or dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1th/05/11.md b/1th/05/11.md index ded8b4974b..e3d1b959ec 100644 --- a/1th/05/11.md +++ b/1th/05/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # build each other up -Here "build" is a metaphor that means encourage. AT: "encourage each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "build" is a metaphor that means encourage. Alternate translation: "encourage each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md index abe3fbe463..d95dd76fad 100644 --- a/1th/05/23.md +++ b/1th/05/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to God making a person sinless and perfect in his sight. # May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame -Here "spirit, soul, and body" represent the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as "your whole life" or "you." This can be stated in active form. AT: "May God make your whole life without sin" or "May God keep you completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "spirit, soul, and body" represent the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as "your whole life" or "you." This can be stated in active form. Alternate translation: "May God make your whole life without sin" or "May God keep you completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1th/05/27.md b/1th/05/27.md index 8f0edeca6d..604554fcea 100644 --- a/1th/05/27.md +++ b/1th/05/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I solemnly charge you by the Lord to have this letter read -This can be stated in active form. AT: "I urge you, as if the Lord were speaking to you, to have people read this letter" or "With the authority of the Lord I direct you to read this letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge you, as if the Lord were speaking to you, to have people read this letter" or "With the authority of the Lord I direct you to read this letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md index 014b39d6f1..3ec6f1a920 100644 --- a/1ti/01/01.md +++ b/1ti/01/01.md @@ -16,5 +16,5 @@ In this book, unless otherwise noted, the word "our" refers to Paul and Timothy # Christ Jesus our hope -Here "our confidence" refers to the person in whom we have confidence. AT: "Christ Jesus, who is the one in whom we have confidence" or "Christ Jesus, whom we trust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "our confidence" refers to the person in whom we have confidence. Alternate translation: "Christ Jesus, who is the one in whom we have confidence" or "Christ Jesus, whom we trust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/01/02.md b/1ti/01/02.md index 96d44f2ab8..61d5b3ac61 100644 --- a/1ti/01/02.md +++ b/1ti/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # true son in the faith -Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul's sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. AT: "who is truly like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul's sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is truly like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Grace, mercy, and peace diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md index 9cf1ff7405..153613174d 100644 --- a/1ti/01/03.md +++ b/1ti/01/03.md @@ -16,5 +16,5 @@ Paul encourages Timothy to reject the wrong use of the law and use good teaching # a different doctrine -The implied information can be stated explicitly. AT: "a different doctrine from what we teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "a different doctrine from what we teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/01/04.md b/1ti/01/04.md index 41edda33fb..6846ff7ab5 100644 --- a/1ti/01/04.md +++ b/1ti/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Neither should they pay attention -The understood information can be stated clearly. AT: "And I also want you to command them not to pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "And I also want you to command them not to pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to stories diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md index 379ad80edf..a26dc9e40b 100644 --- a/1ti/01/05.md +++ b/1ti/01/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "is to love God" or 2) "is to love people." # from a pure heart -Here "pure" means the person does not have hidden motives to do wrong. Here "heart" refers to a person's mind and thoughts. AT: "from a mind that is honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "pure" means the person does not have hidden motives to do wrong. Here "heart" refers to a person's mind and thoughts. Alternate translation: "from a mind that is honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # good conscience diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md index 3e4c6889f6..724172f665 100644 --- a/1ti/01/09.md +++ b/1ti/01/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ # that law is not made for a righteous man -This can be stated in active form. AT: "that God did not make the law for the righteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God did not make the law for the righteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a righteous man -Here "man" includes both male and female. AT: "a righteous person" or "a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "man" includes both male and female. Alternate translation: "a righteous person" or "a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # It is made -This can be stated in active form. AT: "God made the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/11.md b/1ti/01/11.md index 839b2b21c5..a7cd3da6e8 100644 --- a/1ti/01/11.md +++ b/1ti/01/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with which I have been entrusted -This can be stated in active form. AT: "which God has given me and made me responsible for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which God has given me and made me responsible for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md index beb2da6cef..995495d312 100644 --- a/1ti/01/12.md +++ b/1ti/01/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul tells how he acted in the past and encourages Timothy to trust God. # he placed me into service -Paul speaks of the task of serving God as if it were a place that one could be placed in. AT: "he assigned me to serve him" or "he appointed me as his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the task of serving God as if it were a place that one could be placed in. Alternate translation: "he assigned me to serve him" or "he appointed me as his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/14.md b/1ti/01/14.md index 80b2a656ba..553488f11d 100644 --- a/1ti/01/14.md +++ b/1ti/01/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the grace of our Lord overflowed -Paul speaks of God's grace as if it were a liquid that could fill a container and spill out of the top when the container is full. AT: "God showed me much grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's grace as if it were a liquid that could fill a container and spill out of the top when the container is full. Alternate translation: "God showed me much grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with faith and love -This is the result of God showing much grace to Paul. AT: "which caused me to trust in Jesus and love him" +This is the result of God showing much grace to Paul. Alternate translation: "which caused me to trust in Jesus and love him" # that is in Christ Jesus -This speaks about Jesus as if he were a container that holds a liquid. Here "in Christ Jesus" refers to having a relationship with Jesus. AT: "that Christ Jesus enables me to give to God because I am united to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about Jesus as if he were a container that holds a liquid. Here "in Christ Jesus" refers to having a relationship with Jesus. Alternate translation: "that Christ Jesus enables me to give to God because I am united to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/16.md b/1ti/01/16.md index 92f2f9fddc..8c45f336a6 100644 --- a/1ti/01/16.md +++ b/1ti/01/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I was given mercy -This can be stated in active form. AT: "God showed me mercy" or "I obtained mercy from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God showed me mercy" or "I obtained mercy from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so that in me, the foremost diff --git a/1ti/01/17.md b/1ti/01/17.md index 0724c34b36..97cd21a100 100644 --- a/1ti/01/17.md +++ b/1ti/01/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "Now" is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul prai # Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever -The abstract nouns "honor" and "glory" can be stated as verbs. AT: "Now may people forever honor and glorify the king of the ages, who is immortal, invisible, and the only God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "honor" and "glory" can be stated as verbs. Alternate translation: "Now may people forever honor and glorify the king of the ages, who is immortal, invisible, and the only God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md index 2b2a732e2d..d805827c2b 100644 --- a/1ti/01/18.md +++ b/1ti/01/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I am placing this command before you -Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. AT: "I am entrusting you with this command" or "This is what I am commanding you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translation: "I am entrusting you with this command" or "This is what I am commanding you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my child -Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Paul is the father and Timothy is the child. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. AT: "who is truly like my child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Paul is the father and Timothy is the child. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is truly like my child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in accordance with the prophecies previously made about you -This can be stated in active form. AT: "in agreement with what other believers prophesied about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in agreement with what other believers prophesied about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fight the good fight -Paul speaks about Timothy working for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. AT: "continue to work hard for the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about Timothy working for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: "continue to work hard for the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/20.md b/1ti/01/20.md index 034503a433..f07911b20b 100644 --- a/1ti/01/20.md +++ b/1ti/01/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul speaks as if he physically handed these men to Satan. This probably means t # they may be taught -This can be stated in active form. AT: "that God may teach them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God may teach them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md index f81232ba40..f2fc0a61b1 100644 --- a/1ti/02/01.md +++ b/1ti/02/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul encourages Timothy to pray for all people. # I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made -This can be stated in active form. AT: "I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgiving to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgiving to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I urge diff --git a/1ti/02/04.md b/1ti/02/04.md index f781453d03..ddeb0bc772 100644 --- a/1ti/02/04.md +++ b/1ti/02/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth -This can be stated in active form. AT: "God desires to save all people and for them to come to the knowledge of the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God desires to save all people and for them to come to the knowledge of the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to come to the knowledge of the truth -Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place to which people could be brought. AT: "to know and accept what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place to which people could be brought. Alternate translation: "to know and accept what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/02/06.md b/1ti/02/06.md index 228cdc8c6e..cac7163d8c 100644 --- a/1ti/02/06.md +++ b/1ti/02/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # as the testimony at the right time -It can be made explicit that this was the testimony that God wants to save all people. AT: "as the proof at the right time that God wants to save all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that this was the testimony that God wants to save all people. Alternate translation: "as the proof at the right time that God wants to save all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # at the right time diff --git a/1ti/02/07.md b/1ti/02/07.md index 3032e3ac3b..a764f950fb 100644 --- a/1ti/02/07.md +++ b/1ti/02/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I myself, was made a herald and an apostle -This can be stated in active form. AT: "Christ made me, Paul, a preacher and an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ made me, Paul, a preacher and an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I am a teacher of the Gentiles in faith and truth -"I teach the Gentiles the message of faith and truth." Here, Paul may be using "faith" and truth" to express one idea. AT: "I teach the Gentiles about the true faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +"I teach the Gentiles the message of faith and truth." Here, Paul may be using "faith" and truth" to express one idea. Alternate translation: "I teach the Gentiles about the true faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md index 82634262fc..7782b98013 100644 --- a/1ti/02/08.md +++ b/1ti/02/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul finishes his instructions on prayer then gives some special instructions fo # I want men in every place to pray and to lift up holy hands -Here "holy hands" means the entire person is holy. AT: "I want men in every place who are holy to lift up their hands and pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "holy hands" means the entire person is holy. Alternate translation: "I want men in every place who are holy to lift up their hands and pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # men in every place diff --git a/1ti/02/09.md b/1ti/02/09.md index c465853a9d..bf9f1c38e0 100644 --- a/1ti/02/09.md +++ b/1ti/02/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Both of these words mean basically the same thing. Paul is emphasizing that wome # They should not have braided hair -During Paul's time, many Roman women braided their hair to make themselves attractive. Braiding is only one way a woman can give undue attention to her hair. If braided hair is unknown, it can be stated in a more general way. AT: "They should not have fancy hairstyles" or "They should not have elaborate hairstyle that attract attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +During Paul's time, many Roman women braided their hair to make themselves attractive. Braiding is only one way a woman can give undue attention to her hair. If braided hair is unknown, it can be stated in a more general way. Alternate translation: "They should not have fancy hairstyles" or "They should not have elaborate hairstyle that attract attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pearls diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md index 2f9965c07c..7215c8e5d2 100644 --- a/1ti/02/13.md +++ b/1ti/02/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Adam was formed first -This can be stated in active form. AT: "Adam is the one God formed first" or "God created Adam first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Adam is the one God formed first" or "God created Adam first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # then Eve -The understood information can be stated clearly. AT: "and then God formed Eve" or "then God created Eve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and then God formed Eve" or "then God created Eve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ti/02/14.md b/1ti/02/14.md index 4af2799c6a..83c06303cc 100644 --- a/1ti/02/14.md +++ b/1ti/02/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Adam was not deceived -This can be stated in active form. AT: "And Adam was not the one whom the serpent deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "And Adam was not the one whom the serpent deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but the woman was deceived and became a transgressor -This can be stated in active form. AT: "but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/02/15.md b/1ti/02/15.md index 994d2203ac..5ef2d0be86 100644 --- a/1ti/02/15.md +++ b/1ti/02/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "she" refers to women in general. Possible meanings are 1) God will keep wo # she will be saved -This can be stated in active form. AT: "God will save her" or "God will save women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save her" or "God will save women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # if they continue @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God will save her" or "God will save wom # in faith and love and sanctification -The abstract nouns here can be translated with verbal phrases. AT: "in trusting Jesus and loving others and living a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns here can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "in trusting Jesus and loving others and living a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # with soundness of mind @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings for this idiom are 1) "with good judgment," 2) "with modesty," # soundness of mind -If the idiom is retained in translation, the abstract noun "soundness" can be translated with an adjective. AT: "a sound mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +If the idiom is retained in translation, the abstract noun "soundness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "a sound mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ti/03/05.md b/1ti/03/05.md index b798d620c4..2313a48fc1 100644 --- a/1ti/03/05.md +++ b/1ti/03/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # how will he care for a church of God? -Paul uses a question to teach Timothy. AT: "he cannot take care of a church of God." or "he will not be able to lead a church of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to teach Timothy. Alternate translation: "he cannot take care of a church of God." or "he will not be able to lead a church of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a church of God -Here "church" refers to a local group of God's people. AT: "a group of God's people" or "the believers over whom he is in charge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "church" refers to a local group of God's people. Alternate translation: "a group of God's people" or "the believers over whom he is in charge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md index c087659d87..b426c7d5ca 100644 --- a/1ti/03/06.md +++ b/1ti/03/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # fall into condemnation as the devil -Paul speaks of the experience of being condemned for having done wrong as if it were a hole that a person could fall into. AT: "have God condemn him as he condemned the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the experience of being condemned for having done wrong as if it were a hole that a person could fall into. Alternate translation: "have God condemn him as he condemned the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/07.md b/1ti/03/07.md index e6d9dc2528..848d9f8f84 100644 --- a/1ti/03/07.md +++ b/1ti/03/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those outside -"those outside of the church." Paul speaks of the church as though it were a place, and of unbelievers as though they were physically outside of it. AT: "those who are not Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"those outside of the church." Paul speaks of the church as though it were a place, and of unbelievers as though they were physically outside of it. Alternate translation: "those who are not Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he does not fall into disgrace and the trap of the devil -Paul speaks of disgrace and the devil causing someone to sin as if they were a hole or a trap into which a person falls. Here "fall into" means to experience. AT: "nothing causes him shame before the unbelievers and so that the devil does not cause him to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of disgrace and the devil causing someone to sin as if they were a hole or a trap into which a person falls. Here "fall into" means to experience. Alternate translation: "nothing causes him shame before the unbelievers and so that the devil does not cause him to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md index 6048413265..8dfc9baefe 100644 --- a/1ti/03/08.md +++ b/1ti/03/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul gives some special instructions on how the deacons of the church and their # should be dignified, not double-talkers -Paul speaks about these people as if they were "double-talkers" or could say two things at once. He means the person says one thing but mean something else. AT: "should act properly and mean what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about these people as if they were "double-talkers" or could say two things at once. He means the person says one thing but mean something else. Alternate translation: "should act properly and mean what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/09.md b/1ti/03/09.md index 012177be52..486bbfef84 100644 --- a/1ti/03/09.md +++ b/1ti/03/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the revealed truth -This can be stated in active form. AT: "the truth that God revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the truth that God revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # faith with a clean conscience -Paul speaks of a person's knowledge that he has done no wrong as if that knowledge or conscience were clean. AT: "faith, knowing they have tried their hardest to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of a person's knowledge that he has done no wrong as if that knowledge or conscience were clean. Alternate translation: "faith, knowing they have tried their hardest to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/10.md b/1ti/03/10.md index 9fe23736c9..8ddc485d91 100644 --- a/1ti/03/10.md +++ b/1ti/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They should also be approved first -This can be stated in active form. AT: "Other believers should approve of them first" or "They should prove themselves first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers should approve of them first" or "They should prove themselves first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # be approved diff --git a/1ti/03/13.md b/1ti/03/13.md index 7b49219af8..9fe5a328ef 100644 --- a/1ti/03/13.md +++ b/1ti/03/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ # a good standing -The implied meaning may be stated explicitly. AT: "a good reputation among other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied meaning may be stated explicitly. Alternate translation: "a good reputation among other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # great confidence in the faith that is in Christ Jesus diff --git a/1ti/03/15.md b/1ti/03/15.md index 8750543467..982d795434 100644 --- a/1ti/03/15.md +++ b/1ti/03/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ # so that you may know how to behave in the household of God -Paul speaks of the group of believers as if they were a family. Possible meanings are 1) Paul is referring only to Timothy's behavior in the church. AT: "so that you may know how to conduct yourself as a member of God's family" or 2) Paul is referring to the believers' in general. AT: "so that you all may know how to conduct yourselves as members of God's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the group of believers as if they were a family. Possible meanings are 1) Paul is referring only to Timothy's behavior in the church. Alternate translation: "so that you may know how to conduct yourself as a member of God's family" or 2) Paul is referring to the believers' in general. Alternate translation: "so that you all may know how to conduct yourselves as members of God's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # household of God, which is the church of the living God -This phrase gives us information about "the household of God" rather than making a distinction between a household of God which is the church and one that is not the church. This can be stated as a new sentence. AT: "house hold of God. Those who belong to the family of God are the community of believers in the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase gives us information about "the household of God" rather than making a distinction between a household of God which is the church and one that is not the church. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "house hold of God. Those who belong to the family of God are the community of believers in the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # which is the church of the living God, the pillar and support of the truth -Paul speaks of the believers bearing witness to the truth about Christ as if they were a pillar and a base supporting a building. This can be stated as a new sentence. AT: "which is the church of the living God. And, by keeping and teaching God's truth, these members of the church support the truth just as a pillar and base support a building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the believers bearing witness to the truth about Christ as if they were a pillar and a base supporting a building. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "which is the church of the living God. And, by keeping and teaching God's truth, these members of the church support the truth just as a pillar and base support a building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the living God diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md index 7398b38010..4caf832cf3 100644 --- a/1ti/03/16.md +++ b/1ti/03/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that the revealed truth of godliness is great -This can be stated in active form. AT: "that the truth which God revealed is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the truth which God revealed is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He appeared ... up in glory @@ -16,27 +16,27 @@ Here "He" is ambiguous. It could refers to "God" or to "Christ." It may be best # in the flesh -Paul uses "flesh" here to mean a human being. AT: "as a true human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses "flesh" here to mean a human being. Alternate translation: "as a true human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # was justified by the Spirit -This can be stated in active form. AT: "the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was seen by angels -This can be stated in active form. AT: "the angels saw him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels saw him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was proclaimed among nations -This can be stated in active form. AT: "people in many nations told others about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many nations told others about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was believed on in the world -This can be stated in active form. AT: "people in many parts of the world believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many parts of the world believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was taken up in glory -This can be stated in active form. AT: "God the Father took him up to heaven in glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God the Father took him up to heaven in glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in glory diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md index 3cb051fd56..80281be321 100644 --- a/1ti/04/01.md +++ b/1ti/04/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) this refers to a time after Paul dies or 2) this is at # leave the faith -Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place or an object. AT: "stop trusting in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place or an object. Alternate translation: "stop trusting in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and pay attention diff --git a/1ti/04/02.md b/1ti/04/02.md index 250847d408..d98ff5e13a 100644 --- a/1ti/04/02.md +++ b/1ti/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # demons in lying hypocrisy -This can be stated as a new sentence. AT: "demons. These people will be hypocrites and speak lies" +This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "demons. These people will be hypocrites and speak lies" # Their own consciences will be branded diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md index f2a240f085..11987c6453 100644 --- a/1ti/04/03.md +++ b/1ti/04/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # forbid to marry -It is implied that they will forbid believers to marry. AT: "forbid believers to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they will forbid believers to marry. Alternate translation: "forbid believers to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to receive foods -It is implied that they will forbid only certain foods. AT: "they will require believers to abstain from certain foods" or "they will not allow people to eat certain foods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they will forbid only certain foods. Alternate translation: "they will require believers to abstain from certain foods" or "they will not allow people to eat certain foods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/04/04.md b/1ti/04/04.md index 26502db407..d71b9ea04b 100644 --- a/1ti/04/04.md +++ b/1ti/04/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # everything created by God is good -This can be stated in active form. AT: "everything that God has created is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that God has created is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected -This can be stated in active form. AT: "We should not refuse anything for which we give thanks to God" or "Everything that we eat with thanksgiving is acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We should not refuse anything for which we give thanks to God" or "Everything that we eat with thanksgiving is acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/04/05.md b/1ti/04/05.md index 7a3df764d6..c73f0d45d1 100644 --- a/1ti/04/05.md +++ b/1ti/04/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # it is sanctified by the word of God and prayer -Here "word of God" and "prayer" are used together to express one idea. The prayer is in agreement with the truth that God has revealed. AT: "it is dedicated for God's use by praying in agreement with his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here "word of God" and "prayer" are used together to express one idea. The prayer is in agreement with the truth that God has revealed. Alternate translation: "it is dedicated for God's use by praying in agreement with his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # it is sanctified -This can be stated in active form. AT: "we sanctify it" or "we have set it apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we sanctify it" or "we have set it apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # word of God diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md index 8d162622e4..043350770a 100644 --- a/1ti/04/06.md +++ b/1ti/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you place these things before the brothers -Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically presented to the believers. Here, to place before means to instruct or to remind. AT: "If you help the believers remember these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically presented to the believers. Here, to place before means to instruct or to remind. Alternate translation: "If you help the believers remember these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # these things @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to all believers whether male or female. (See: [[rc://en/ta/man/tran # you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed -Paul speaks of God's word and its teaching as if it could physically feed Timothy and make him strong. This can be stated in active form. AT: "the words of faith and the good teaching that you have followed are causing you to trust more strongly in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of God's word and its teaching as if it could physically feed Timothy and make him strong. This can be stated in active form. Alternate translation: "the words of faith and the good teaching that you have followed are causing you to trust more strongly in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # words of faith diff --git a/1ti/04/10.md b/1ti/04/10.md index d7331e5eaf..675e88efa1 100644 --- a/1ti/04/10.md +++ b/1ti/04/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "living God" probably means, "God, who makes all things live." # but especially of believers -The understood information can be stated clearly. AT: "but he is especially the Savior of those people who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "but he is especially the Savior of those people who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ti/04/13.md b/1ti/04/13.md index 39c6bc11f2..cf4b367eed 100644 --- a/1ti/04/13.md +++ b/1ti/04/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching -The words "reading," "exhortation," and "teaching" can be translated with verbal phrases. The implied information can also be supplied in translation AT: "continue reading the scripture to the people, exhorting the people, and teaching the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "reading," "exhortation," and "teaching" can be translated with verbal phrases. The implied information can also be supplied in translation Alternate translation: "continue reading the scripture to the people, exhorting the people, and teaching the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md index 80fd3bd23c..aae21cdc0b 100644 --- a/1ti/04/14.md +++ b/1ti/04/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Do not neglect the gift that is in you -Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God's gifts. This can be stated in positive form. AT: "Do not neglect your spiritual gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God's gifts. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do not neglect your spiritual gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Do not neglect -This can be stated in positive form. AT: "Be sure to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # which was given to you through prophecy -This can be stated in active form. AT: "which you received when leaders of the church spoke God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you received when leaders of the church spoke God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # laying on of the hands of the elders diff --git a/1ti/04/15.md b/1ti/04/15.md index e9b6104459..46532899fa 100644 --- a/1ti/04/15.md +++ b/1ti/04/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Care for these things. Be in them -Paul speaks of God's gifts to Timothy as if he could physically be in them. AT: "Do all these things and live according to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's gifts to Timothy as if he could physically be in them. Alternate translation: "Do all these things and live according to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that your progress may be evident to all people -Paul speaks of Timothy's increasing ability to serve God as if it were a physical object that others could look at. AT: "so other people will know that you are serving God better and better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Timothy's increasing ability to serve God as if it were a physical object that others could look at. Alternate translation: "so other people will know that you are serving God better and better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/05/02.md b/1ti/05/02.md index 4ef4ec1c18..09e521d2d5 100644 --- a/1ti/05/02.md +++ b/1ti/05/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers wi # younger women -You can state clearly the understood information. AT: "exhort younger women" or "encourage younger women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can state clearly the understood information. Alternate translation: "exhort younger women" or "encourage younger women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # in all purity diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md index ebcb5da851..11b92dd556 100644 --- a/1ti/05/05.md +++ b/1ti/05/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ These two words mean basically the same thing. Paul uses them together to emphas # both night and day -The words "night" and "day" are used together to mean "at all times." AT: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "night" and "day" are used together to mean "at all times." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ti/05/06.md b/1ti/05/06.md index dd7cbce29a..e025049293 100644 --- a/1ti/05/06.md +++ b/1ti/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # is dead -Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. AT: "is like a dead person, she does not respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: "is like a dead person, she does not respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # is still alive diff --git a/1ti/05/10.md b/1ti/05/10.md index 823ae510a8..38a138af5e 100644 --- a/1ti/05/10.md +++ b/1ti/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She must be known for good deeds -This can be stated in active form. AT: "People must be able to attest to her good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People must be able to attest to her good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # has been hospitable to strangers @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "People must be able to attest to her goo # has washed the feet of the saints -Washing the dirty feet of people who have been walking in the dirt and mud is one way of meeting other people's needs and making life more enjoyable for them. This probably means she did humble work in general. AT: "has done common work to help other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Washing the dirty feet of people who have been walking in the dirt and mud is one way of meeting other people's needs and making life more enjoyable for them. This probably means she did humble work in general. Alternate translation: "has done common work to help other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saints @@ -16,7 +16,7 @@ Some versions translate this word as "the believers" or "God's holy people." The # has relieved the afflicted -Here "the afflicted" is a nominal adjective that can be stated as an adjective. AT: "has helped those who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the afflicted" is a nominal adjective that can be stated as an adjective. Alternate translation: "has helped those who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # has been devoted to every good work diff --git a/1ti/05/15.md b/1ti/05/15.md index cef56e0748..e122df0a40 100644 --- a/1ti/05/15.md +++ b/1ti/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turned aside after Satan -Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path to be followed. This means the woman stopped obeying Jesus and started obeying Satan. AT: "left the path of Christ to follow Satan" or "decided to obey Satan instead of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path to be followed. This means the woman stopped obeying Jesus and started obeying Satan. Alternate translation: "left the path of Christ to follow Satan" or "decided to obey Satan instead of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/05/16.md b/1ti/05/16.md index 6fb1946490..817811103b 100644 --- a/1ti/05/16.md +++ b/1ti/05/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # so that the church will not be weighed down -Paul speaks of the community having to help more people than they are able as if they were carrying too much weight on their backs. This can be stated in active form. AT: "so that the church will not have more work to do than they can" or "so that the Christian community will not have to help widows whose families could provide for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of the community having to help more people than they are able as if they were carrying too much weight on their backs. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the church will not have more work to do than they can" or "so that the Christian community will not have to help widows whose families could provide for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # real widows diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md index 2a82ee2ae0..5ae514c8fb 100644 --- a/1ti/05/17.md +++ b/1ti/05/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul again talks of how elders (overseers) should be treated and then gives Timo # Let the elders who rule well be considered worthy -This can be stated in active form. AT: "All believers should think of the elders who are good leaders as worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "All believers should think of the elders who are good leaders as worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # double honor @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "respect and payment" or 2) "more respect than others r # those who work with the word and in teaching -Paul speaks about the word as if it is an object that a person can work with. AT: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about the word as if it is an object that a person can work with. Alternate translation: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/05/18.md b/1ti/05/18.md index a4097a5091..8ad1582d96 100644 --- a/1ti/05/18.md +++ b/1ti/05/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For the scripture says -This is personification that means that this is what someone has written in the scriptures. AT: "For we read in the scriptures that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is personification that means that this is what someone has written in the scriptures. Alternate translation: "For we read in the scriptures that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md index fb3308ebc3..df5a593d7b 100644 --- a/1ti/05/19.md +++ b/1ti/05/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not receive an accusation -Paul speaks of accusations as if they were objects that could be physically accepted by people. AT: "Do not accept as true any accusation that someone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of accusations as if they were objects that could be physically accepted by people. Alternate translation: "Do not accept as true any accusation that someone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # two or three diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md index c73b4d5e46..fe7851a5e0 100644 --- a/1ti/05/21.md +++ b/1ti/05/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means the angels whom God and Jesus have chosen to serve them in a special # to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism -The words "partiality" and "favoritism" mean basically the same thing. Paul is emphasizing that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. AT: "to keep these rules without being partial or showing favor to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "partiality" and "favoritism" mean basically the same thing. Paul is emphasizing that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. Alternate translation: "to keep these rules without being partial or showing favor to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # these commands diff --git a/1ti/05/22.md b/1ti/05/22.md index 11a6f89290..843e7f923b 100644 --- a/1ti/05/22.md +++ b/1ti/05/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ The placing of hands was a ceremony in which one or more church leaders would pl # Do not share in the sins of another person -Paul speaks of someone's sin as if it were an object that could be shared with others. AT: "do not join in another person's sin" or "do not participate when another person sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of someone's sin as if it were an object that could be shared with others. Alternate translation: "do not join in another person's sin" or "do not participate when another person sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Do not share in the sins of another person diff --git a/1ti/05/24.md b/1ti/05/24.md index b2f83994ea..c806f5276d 100644 --- a/1ti/05/24.md +++ b/1ti/05/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The sins of some people are openly known -This can be stated in active form. AT: "The sins of some people are very obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The sins of some people are very obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they go before them into judgment diff --git a/1ti/05/25.md b/1ti/05/25.md index 9a70771c4b..72c424faf6 100644 --- a/1ti/05/25.md +++ b/1ti/05/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ The works are considered "good" because they fit with God's character, purposes, # but even the others cannot be hidden -Paul speaks of sins as if they were objects that someone could hide. This can be stated in active form. AT: "but people will later find out about even the good deeds that are not obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of sins as if they were objects that someone could hide. This can be stated in active form. Alternate translation: "but people will later find out about even the good deeds that are not obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md index 0da064fa58..25f2c602b8 100644 --- a/1ti/06/01.md +++ b/1ti/06/01.md @@ -4,19 +4,19 @@ Paul gives some specific instructions to slaves and masters and then continues w # Let all who are under the yoke as slaves -Paul speaks of people working as slaves as if they are oxen carrying a yoke. AT: "Let all who are working as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people working as slaves as if they are oxen carrying a yoke. Alternate translation: "Let all who are working as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Let all who are -It is implied that Paul is speaking about believers. AT: "Let all who are believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Paul is speaking about believers. Alternate translation: "Let all who are believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the name of God and the teaching might not be blasphemed -This can be stated in active and positive form. AT: "the unbelievers might always speak respectfully about the name of God and the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "the unbelievers might always speak respectfully about the name of God and the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # the name of God -Here "name" refers to God's nature or character. AT: "the character of God" or "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God's nature or character. Alternate translation: "the character of God" or "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the teaching diff --git a/1ti/06/02.md b/1ti/06/02.md index 2bd83e8092..4a3000ebbd 100644 --- a/1ti/06/02.md +++ b/1ti/06/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "brothers" means "fellow believers." # For the masters who are helped by their work -This can be stated in active form. AT: "For the masters whom the slaves help with their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For the masters whom the slaves help with their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # and are loved diff --git a/1ti/06/04.md b/1ti/06/04.md index 517e32601c..9418036e08 100644 --- a/1ti/06/04.md +++ b/1ti/06/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "he" refers to anyone in general that teaches what is not correct. To make # He has an unhealthy interest in controversies and arguments -Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. AT: "all he wants to do is argue" or "he craves arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: "all he wants to do is argue" or "he craves arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # controversies and arguments about words that result in envy diff --git a/1ti/06/05.md b/1ti/06/05.md index 1fff1512fe..a3f1541e18 100644 --- a/1ti/06/05.md +++ b/1ti/06/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # They have lost the truth -Here the word "They" refers to anyone who teaches anything that does not agree with the teaching of Jesus. The phrase "have lost the truth" represents ignoring it or forgetting it. AT: "They have ignored the truth" or "They have forgotten the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "They" refers to anyone who teaches anything that does not agree with the teaching of Jesus. The phrase "have lost the truth" represents ignoring it or forgetting it. Alternate translation: "They have ignored the truth" or "They have forgotten the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md index f005966602..f4c03b6c1d 100644 --- a/1ti/06/06.md +++ b/1ti/06/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Now -This marks a break in the teaching. Here Paul begins to contrast the kind of riches the wicked people seek through godliness ([1 Timothy 6:5](./03.md)) and the true kind of gain people receive through godliness. AT: "Of course" +This marks a break in the teaching. Here Paul begins to contrast the kind of riches the wicked people seek through godliness ([1 Timothy 6:5](./03.md)) and the true kind of gain people receive through godliness. Alternate translation: "Of course" # godliness with contentment is great gain -The words "godliness" and "contentment" are abstract nouns. AT: "it is great gain for a person to do what is godly and to be content with what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "godliness" and "contentment" are abstract nouns. Alternate translation: "it is great gain for a person to do what is godly and to be content with what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # is great gain diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md index 5e0f677f21..dfb478a289 100644 --- a/1ti/06/09.md +++ b/1ti/06/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ This word marks a break in the teaching. Here Paul returns to the topic about th # to become wealthy fall into temptation, into a trap -Paul speaks about those who let the temptation of money cause them to sin as if they are animals that have fallen into a hole that a hunter has used as a trap. AT: "to become wealthy will encounter more temptation than they can resist, and they will be like an animal in a trap (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about those who let the temptation of money cause them to sin as if they are animals that have fallen into a hole that a hunter has used as a trap. Alternate translation: "to become wealthy will encounter more temptation than they can resist, and they will be like an animal in a trap (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They fall into many foolish and harmful passions -This continues the trap metaphor. This means that their foolish and harmful passions will overcome them. AT: "And as an animal falls into a hunter's trap, they will fall into many foolish and harmful passions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues the trap metaphor. This means that their foolish and harmful passions will overcome them. Alternate translation: "And as an animal falls into a hunter's trap, they will fall into many foolish and harmful passions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # into whatever else makes people sink into ruin and destruction -Paul speaks about those that let sin destroy them as if they are a boat that sinks under the water. AT: "into other kinds of evil that ruin and destroy people as if they were a boat sinking under the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about those that let sin destroy them as if they are a boat that sinks under the water. Alternate translation: "into other kinds of evil that ruin and destroy people as if they were a boat sinking under the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/10.md b/1ti/06/10.md index d7b31ea3c0..55f7cca3aa 100644 --- a/1ti/06/10.md +++ b/1ti/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For the love of money is a root of all kinds of evil -Paul speaks of the cause of evil as if it were a plant root. AT: "This happens because loving money is a cause of all kinds of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the cause of evil as if it were a plant root. Alternate translation: "This happens because loving money is a cause of all kinds of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who desire it @@ -8,9 +8,9 @@ Paul speaks of the cause of evil as if it were a plant root. AT: "This happens b # have been misled away from the faith -Paul speaks of wrong desires as if they were evil guides who intentionally guide people down the wrong path. This can be stated in active form. AT: "have let their desires lead them away from the truth" or "have stopped believing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of wrong desires as if they were evil guides who intentionally guide people down the wrong path. This can be stated in active form. Alternate translation: "have let their desires lead them away from the truth" or "have stopped believing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # have pierced themselves with much grief -Paul speaks about grief as if it were a sword that a person uses to stab themselves. AT: "have caused themselves to be very sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about grief as if it were a sword that a person uses to stab themselves. Alternate translation: "have caused themselves to be very sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md index 47ec8ef804..057762f7bb 100644 --- a/1ti/06/11.md +++ b/1ti/06/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "you" is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # flee from these things -Paul speaks of these temptations and sins as if they were things that a person could physically run away from. AT: "completely avoid these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of these temptations and sins as if they were things that a person could physically run away from. Alternate translation: "completely avoid these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # these things @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings of "these things" are 1) the "love of money" or 2) the differe # Pursue righteousness -"Run after" or "Chase." Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after. This metaphor is the opposite of "flee from." It means to try your best to obtain something. AT: "Seek to gain" or "Do your best to act in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Run after" or "Chase." Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after. This metaphor is the opposite of "flee from." It means to try your best to obtain something. Alternate translation: "Seek to gain" or "Do your best to act in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/12.md b/1ti/06/12.md index c4a26c8cee..d682c1f5d0 100644 --- a/1ti/06/12.md +++ b/1ti/06/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Fight the good fight of faith -Here Paul speaks about a person continuing in faith as if they are an athlete fighting to win a contest or a warrior fighting a battle. AT: "Try your hardest to obey Christ's teachings with as much energy as an athlete uses in a contest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks about a person continuing in faith as if they are an athlete fighting to win a contest or a warrior fighting a battle. Alternate translation: "Try your hardest to obey Christ's teachings with as much energy as an athlete uses in a contest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Take hold of the everlasting life -This continues the metaphor. Paul speaks about a person receiving eternal life as if they are a victorious athlete or warrior taking their prize. AT: "Take eternal life as your reward as a victorious athlete takes his prize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues the metaphor. Paul speaks about a person receiving eternal life as if they are a victorious athlete or warrior taking their prize. Alternate translation: "Take eternal life as your reward as a victorious athlete takes his prize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to which you were called -This can be stated in active form. AT: "to which God has called you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to which God has called you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you gave the good confession @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in active form. AT: "to which God has called you" (See: [[rc: # before many witnesses -Paul expresses the idea of location in order to signal the idea of the people to whom Timothy was speaking. AT: "to many witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul expresses the idea of location in order to signal the idea of the people to whom Timothy was speaking. Alternate translation: "to many witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md index cd9d87a9bb..3f6578998d 100644 --- a/1ti/06/13.md +++ b/1ti/06/13.md @@ -8,9 +8,9 @@ Paul talks of Christ's coming, gives specific instructions to the rich, and last # before God, who causes all things to live -"in the presence of God, who causes all things to live." It is implied that Paul as asking God to be his witness. AT: "with God, who causes all things to live, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in the presence of God, who causes all things to live." It is implied that Paul as asking God to be his witness. Alternate translation: "with God, who causes all things to live, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # before Christ Jesus, who spoke ... Pilate -"in the presence of Christ Jesus, who spoke ... Pilate." It is implied that Paul as asking Jesus to be his witness. AT: "with Christ Jesus, who spoke ... Pilate, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in the presence of Christ Jesus, who spoke ... Pilate." It is implied that Paul as asking Jesus to be his witness. Alternate translation: "with Christ Jesus, who spoke ... Pilate, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md index b443984c3f..e5451d6687 100644 --- a/1ti/06/15.md +++ b/1ti/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God will reveal Christ's appearing -It is implied that God will reveal Jesus. AT: "God will reveal Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that God will reveal Jesus. Alternate translation: "God will reveal Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the blessed and only Sovereign diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md index 025ab2c47f..0fc2d5130b 100644 --- a/1ti/06/17.md +++ b/1ti/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tell the rich -Here "rich" is a nominal adjective. It can be stated as an adjective. AT: "Tell those who are rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "rich" is a nominal adjective. It can be stated as an adjective. Alternate translation: "Tell those who are rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # in riches, which are uncertain diff --git a/1ti/06/18.md b/1ti/06/18.md index e29f3a5986..60dec16174 100644 --- a/1ti/06/18.md +++ b/1ti/06/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # be rich in good works -Paul speaks of spiritual blessings as if they were earthly wealth. AT: "serve and help others in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of spiritual blessings as if they were earthly wealth. Alternate translation: "serve and help others in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/19.md b/1ti/06/19.md index e5b27d22d0..89d97ab071 100644 --- a/1ti/06/19.md +++ b/1ti/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will store up for themselves a good foundation for what is to come -Here Paul speaks about God's blessings that he gives in heaven as if they are riches that a person is storing away for later use. And, the certainty of these blessings that people will never lose is spoke of as if they were the foundation of a building. AT: "it will be as though they were storing up for themselves many things that God will give them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks about God's blessings that he gives in heaven as if they are riches that a person is storing away for later use. And, the certainty of these blessings that people will never lose is spoke of as if they were the foundation of a building. Alternate translation: "it will be as though they were storing up for themselves many things that God will give them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # take hold of real life diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md index 78e7d3438a..e6a4e4299d 100644 --- a/1ti/06/20.md +++ b/1ti/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # protect what was given to you -This can be stated in active form. AT: "faithfully proclaim the true message that Jesus has given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "faithfully proclaim the true message that Jesus has given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Avoid the foolish talk @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "faithfully proclaim the true message tha # of what is falsely called knowledge -This can be stated in active form. AT: "of what some people falsely call knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "of what some people falsely call knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/21.md b/1ti/06/21.md index f901832f54..8732d88324 100644 --- a/1ti/06/21.md +++ b/1ti/06/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they have missed the faith -Paul speaks of faith in Christ as if it were a target at which to aim. AT: "they have not understood or believed the true faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of faith in Christ as if it were a target at which to aim. Alternate translation: "they have not understood or believed the true faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # May grace be with you diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md index 2625dfe718..4eae275fe2 100644 --- a/2ch/01/01.md +++ b/2ch/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was strengthened in his rule -This can be stated in active form. AT: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # God was with him -Here "was with him" is an idiom. AT: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md index e566d5ffe4..8c98964e5f 100644 --- a/2ch/01/02.md +++ b/2ch/01/02.md @@ -4,21 +4,21 @@ It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UDB. (See: [[r # spoke to all Israel, to the commanders ... heads of the fathers' house -Here "all of Israel" means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. AT: "spoke to the commanders ... heads of the father's house" +Here "all of Israel" means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: "spoke to the commanders ... heads of the father's house" # the commanders of thousands and of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # to every prince in all Israel, the heads of the fathers' houses -Here "the heads of the fathers' houses" further describe the princes. AT: "to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers' houses" +Here "the heads of the fathers' houses" further describe the princes. Alternate translation: "to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers' houses" # to every prince -Here "prince" means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. AT: "to every leader" +Here "prince" means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: "to every leader" # the heads of the fathers' houses -Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents families. AT: "the leaders of the families in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents families. Alternate translation: "the leaders of the families in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/01/05.md b/2ch/01/05.md index 4446f42f93..8f03e1a2f4 100644 --- a/2ch/01/05.md +++ b/2ch/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur -This can be stated in active form. AT: "the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bezalel son of Uri son of Hur diff --git a/2ch/01/07.md b/2ch/01/07.md index ce73461a59..5b18d21d60 100644 --- a/2ch/01/07.md +++ b/2ch/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ask! What should I give you? -This can be translated as a statement. AT: "Ask for whatever you want from me." +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Ask for whatever you want from me." diff --git a/2ch/01/08.md b/2ch/01/08.md index f3177a5dbb..7b15f5558c 100644 --- a/2ch/01/08.md +++ b/2ch/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have shown great covenant faithfulness to David -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." AT: "You have greatly and faithfully loved David" or "You have been very faithful to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "You have greatly and faithfully loved David" or "You have been very faithful to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/01/09.md b/2ch/01/09.md index 28e87f3385..6decc57710 100644 --- a/2ch/01/09.md +++ b/2ch/01/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "Now" is used to draw attention to the important point that follow # let your promise to David my father be carried out -This can be stated in active form. AT: "please do what you promised to David my father that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "please do what you promised to David my father that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a people as numerous as the dust of the earth -This simile emphasizes the great number of Israelites. AT: "countless people" or "very many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: "countless people" or "very many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ch/01/10.md b/2ch/01/10.md index 818bd35fc5..2c8d786d69 100644 --- a/2ch/01/10.md +++ b/2ch/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # give me wisdom and knowledge -This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." AT: "cause me to be wise and to know many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "cause me to be wise and to know many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # who can judge your people, who are so many in number? -Here "judge" means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God's help. AT: "no one can judge all of your countless people without your help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "judge" means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God's help. Alternate translation: "no one can judge all of your countless people without your help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/01/11.md b/2ch/01/11.md index d94415786a..92b25b180e 100644 --- a/2ch/01/11.md +++ b/2ch/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Because this was in your heart -Here "heart" represents desire. AT: "Because this was your desire" or "Because this is what you wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents desire. Alternate translation: "Because this was your desire" or "Because this is what you wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nor for the life of those who hate you diff --git a/2ch/01/12.md b/2ch/01/12.md index b454c36e01..fd89dd9ce8 100644 --- a/2ch/01/12.md +++ b/2ch/01/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will now give you wisdom and knowledge -This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." AT: "I will now cause you to be wise and to know many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "I will now cause you to be wise and to know many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/01/13.md b/2ch/01/13.md index e5047f2ad4..dd0dc61e3c 100644 --- a/2ch/01/13.md +++ b/2ch/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Solomon came to Jerusalem -Here "Solomon" represents all the people with him. Also "came" can be stated as "went." AT: "So Solomon and the people with him went to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "Solomon" represents all the people with him. Also "came" can be stated as "went." Alternate translation: "So Solomon and the people with him went to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) # from before the tent of meeting diff --git a/2ch/01/15.md b/2ch/01/15.md index 497a1bc44e..7392887dd6 100644 --- a/2ch/01/15.md +++ b/2ch/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king made silver and gold as common in Jerusalem as the stones -The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. AT: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the sycamore trees diff --git a/2ch/01/16.md b/2ch/01/16.md index b0662e6cd9..320d96a546 100644 --- a/2ch/01/16.md +++ b/2ch/01/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As for the importation of horses from Egypt and Kue for Solomon -"Importation" is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. AT: "As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Importation" is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. Alternate translation: "As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kue diff --git a/2ch/01/17.md b/2ch/01/17.md index 470924fba6..163d78bbd1 100644 --- a/2ch/01/17.md +++ b/2ch/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # six hundred shekels of silver ... 150 shekels -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # six hundred diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md index 573662393c..29b658ec56 100644 --- a/2ch/02/01.md +++ b/2ch/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This marks a new part of the story. # commanded the building of a house for Yahweh's name -The word "name" is a metonym for the person. AT: "commanded his people to build a house where Yahweh may live" or "commanded his people to build a house where they could worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "commanded his people to build a house where Yahweh may live" or "commanded his people to build a house where they could worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # of a palace for his kingdom diff --git a/2ch/02/02.md b/2ch/02/02.md index 824dd26f21..b03efe5d18 100644 --- a/2ch/02/02.md +++ b/2ch/02/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to carry loads -It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. AT: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # 3,600 diff --git a/2ch/02/04.md b/2ch/02/04.md index 00707abcda..a80d09897f 100644 --- a/2ch/02/04.md +++ b/2ch/02/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am about to build a house for the name of Yahweh my God -Here "name" represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1](./01.md). AT: "I am about to build a house where Yahweh my God may live" or "I am about to build a house where people may worship Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1](./01.md). Alternate translation: "I am about to build a house where Yahweh my God may live" or "I am about to build a house where people may worship Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am about to build -Solomon would command his people to build the house. AT: "I am about to command my people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: "I am about to command my people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the bread of the presence @@ -16,5 +16,5 @@ This was the time of a festival coinciding with the movement of the moon. # This is forever, for Israel -Here "This" refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. AT: "These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever" +Here "This" refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. Alternate translation: "These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever" diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md index acbbe6934e..5d00757e1b 100644 --- a/2ch/02/06.md +++ b/2ch/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who is able to build God a house, since the entire universe and even heaven itself cannot contain him? Who am I to build him a house, except to burn sacrifices before him? -Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. AT: "no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: "no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/02/12.md b/2ch/02/12.md index ea89a4a9e5..8bb0fbe196 100644 --- a/2ch/02/12.md +++ b/2ch/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gifted with prudence and understanding -This can be restated to remove the abstract nouns "prudence" and "understanding." AT: "who is very intelligent and understands many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "prudence" and "understanding." Alternate translation: "who is very intelligent and understands many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/02/13.md b/2ch/02/13.md index fa71aae5eb..a31bb2bca7 100644 --- a/2ch/02/13.md +++ b/2ch/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gifted with understanding -The abstract noun "understanding" can be stated as "understands" or "wise." AT: "who understand many things" or "who is very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be stated as "understands" or "wise." Alternate translation: "who understand many things" or "who is very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Huram-Abi diff --git a/2ch/02/15.md b/2ch/02/15.md index a462a96659..163e6c8614 100644 --- a/2ch/02/15.md +++ b/2ch/02/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon. # of which my master has spoken, let him send these things to his servants -Hiram refers to Solomon as "my master" and to himself and his own people as "his servants." This is a way of showing respect. AT: "of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hiram refers to Solomon as "my master" and to himself and his own people as "his servants." This is a way of showing respect. Alternate translation: "of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ch/02/16.md b/2ch/02/16.md index fe63e87546..b4e3b56732 100644 --- a/2ch/02/16.md +++ b/2ch/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will carry it up to Jerusalem -Here "you" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "you will command your people to take the wood to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "you" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "you will command your people to take the wood to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/02/17.md b/2ch/02/17.md index 6d636b387f..84aa97488a 100644 --- a/2ch/02/17.md +++ b/2ch/02/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Solomon counted -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon had his servants count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon had his servants count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They were found to be 153,600 -This can be stated in active form. AT: "There were 153,600 foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There were 153,600 foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 153,600 diff --git a/2ch/02/18.md b/2ch/02/18.md index 57d5fecbba..3dda1f9651 100644 --- a/2ch/02/18.md +++ b/2ch/02/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to carry loads -It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. AT: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/03/01.md b/2ch/03/01.md index 5073be52e6..7f4f93abe2 100644 --- a/2ch/03/01.md +++ b/2ch/03/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Solomon began to build ... He prepared ... He began ... that Solomon laid -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared ... They began ... that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared ... They began ... that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mount Moriah diff --git a/2ch/03/02.md b/2ch/03/02.md index ec93e8b90d..d44589cc58 100644 --- a/2ch/03/02.md +++ b/2ch/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Solomon began to build ... He prepared ... He began ... that Solomon laid -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared ... They began ... that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared ... They began ... that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the second day of the second month diff --git a/2ch/03/03.md b/2ch/03/03.md index 8ee582f79c..ab584fb26f 100644 --- a/2ch/03/03.md +++ b/2ch/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Solomon began to build ... He prepared ... He began ... that Solomon laid -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared ... They began ... that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared ... They began ... that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Now @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator # sixty cubits ... twenty cubits -"60 cubits ... 20 cubits." A cubit is 46 centimeters. AT: "27.6 meters long ... 9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"60 cubits ... 20 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "27.6 meters long ... 9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/03/04.md b/2ch/03/04.md index 519f83b83f..6e7934c488 100644 --- a/2ch/03/04.md +++ b/2ch/03/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with # twenty cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Solomon overlaid ... He fashioned ... which he carved -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers overlaid ... They fashioned ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid ... They fashioned ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/03/05.md b/2ch/03/05.md index 03e121458d..602167096b 100644 --- a/2ch/03/05.md +++ b/2ch/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon overlaid ... He fashioned ... which he carved -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers overlaid ... They fashioned ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid ... They fashioned ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the main hall diff --git a/2ch/03/06.md b/2ch/03/06.md index b49cb2031f..fd6a625672 100644 --- a/2ch/03/06.md +++ b/2ch/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He decorated ... He also overlaid ... he carved -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers decorated ... They also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated ... They also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # precious stones diff --git a/2ch/03/07.md b/2ch/03/07.md index c56b7725d3..6afbe7e013 100644 --- a/2ch/03/07.md +++ b/2ch/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He decorated ... He also overlaid ... he carved -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers decorated ... They also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated ... They also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # beams diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md index b30a177f86..545406d717 100644 --- a/2ch/03/08.md +++ b/2ch/03/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He built ... He overlaid -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers built ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers built ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # twenty cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # six hundred talents -"600 talents." A talent is 33 kilograms. AT: "about 20 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"600 talents." A talent is 33 kilograms. Alternate translation: "about 20 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/03/09.md b/2ch/03/09.md index a1118d6c35..74324313b1 100644 --- a/2ch/03/09.md +++ b/2ch/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fifty shekels -"50 shekels." A shekel is 11 grams. AT: ".55 kilograms" or "about a half a kilogram"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"50 shekels." A shekel is 11 grams. Alternate translation: ".55 kilograms" or "about a half a kilogram"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/03/10.md b/2ch/03/10.md index c575abfbbe..7789762bb8 100644 --- a/2ch/03/10.md +++ b/2ch/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He made -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/03/11.md b/2ch/03/11.md index bbc22a4b70..57a311999c 100644 --- a/2ch/03/11.md +++ b/2ch/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty cubits ... five cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md index 1c40f2f36c..5207ba7a61 100644 --- a/2ch/03/13.md +++ b/2ch/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/03/14.md b/2ch/03/14.md index e5c92aacd3..9c2393f902 100644 --- a/2ch/03/14.md +++ b/2ch/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He made ... he fashioned -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made ... they fashioned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they fashioned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # blue, purple, and crimson wool diff --git a/2ch/03/15.md b/2ch/03/15.md index 93186f11d0..3e648427cd 100644 --- a/2ch/03/15.md +++ b/2ch/03/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Solomon also made ... He made ... he also made ... He set up -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers also made ... They made ... they also made ... They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made ... They made ... they also made ... They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # thirty-five cubits ... five cubits -"35 cubits ... 5 cubits." A cubit is 46 centimeters. AT: "16.1 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"35 cubits ... 5 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "16.1 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # the capitals diff --git a/2ch/03/16.md b/2ch/03/16.md index 1e9e39d72d..8e4e9992a6 100644 --- a/2ch/03/16.md +++ b/2ch/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon also made ... He made ... he also made ... He set up -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers also made ... They made ... they also made ... They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made ... They made ... they also made ... They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # one hundred pomegranates diff --git a/2ch/03/17.md b/2ch/03/17.md index 57abefd548..8c9feb3375 100644 --- a/2ch/03/17.md +++ b/2ch/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon also made ... He made ... he also made ... He set up -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers also made ... They made ... they also made ... They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made ... They made ... they also made ... They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # on the right hand ... on the left diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md index ca7d86a089..600b60a1a9 100644 --- a/2ch/04/01.md +++ b/2ch/04/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he made -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # twenty cubits ... ten cubits ... five cubits ... thirty cubits ... each cubit -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters ... every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters ... every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/04/02.md b/2ch/04/02.md index 35c679f2de..5a182ad800 100644 --- a/2ch/04/02.md +++ b/2ch/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twenty cubits ... ten cubits ... five cubits ... thirty cubits ... each cubit -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters ... every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters ... every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # the round sea diff --git a/2ch/04/03.md b/2ch/04/03.md index 804b8cf943..6c8a20fb4d 100644 --- a/2ch/04/03.md +++ b/2ch/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twenty cubits ... ten cubits ... five cubits ... thirty cubits ... each cubit -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters ... every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters ... every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # ten to each cubit @@ -8,5 +8,5 @@ A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13. # when the sea itself was cast -This can be stated in active form. AT: "when the workers cast the sea itself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the workers cast the sea itself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md index a838c45edb..9db51a8105 100644 --- a/2ch/04/04.md +++ b/2ch/04/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to the tank or basin that held water for sacrifices. # twelve oxen -These are images of oxen made of bronze. AT: "twelve large figures of bulls" or "twelve bronze oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are images of oxen made of bronze. Alternate translation: "twelve large figures of bulls" or "twelve bronze oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # "The Sea" was set on top of them -This can be stated in active form. AT: "Solomon's workers set 'The Sea' on top of the oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers set 'The Sea' on top of the oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hindquarters diff --git a/2ch/04/05.md b/2ch/04/05.md index ae279c6551..0ce6654d56 100644 --- a/2ch/04/05.md +++ b/2ch/04/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistanc # its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom -This can be stated in active form. AT: "Solomon's workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # three thousand baths -"3,000 baths." A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. AT: "66 kiloliters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"3,000 baths." A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "66 kiloliters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/2ch/04/06.md b/2ch/04/06.md index 58f525a1ab..5468136420 100644 --- a/2ch/04/06.md +++ b/2ch/04/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He made ... he put -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made ... they put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # items used in performing the burnt offering were to be washed in them -This can be stated in active form. AT: "people were to wash the items used in performing the burnt offering in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people were to wash the items used in performing the burnt offering in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md index 9fc955c6d5..42fa68698b 100644 --- a/2ch/04/07.md +++ b/2ch/04/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He made ... he placed ... He made ... He made -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made ... they placed ... They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed ... They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that were made from the instructions for their design -This can be stated in active form. AT: "according to the instructions for their design" or "according to how Solomon instructed his workers to design them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions for their design" or "according to how Solomon instructed his workers to design them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on the right hand ... on the left diff --git a/2ch/04/08.md b/2ch/04/08.md index 459a7cfe18..52ee50bc48 100644 --- a/2ch/04/08.md +++ b/2ch/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He made ... he placed ... He made ... He made -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made ... they placed ... They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed ... They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # one hundred basins diff --git a/2ch/04/09.md b/2ch/04/09.md index 97b13e2a4a..c41850bb19 100644 --- a/2ch/04/09.md +++ b/2ch/04/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he made the courtyard ... and overlaid ... He placed -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the great court diff --git a/2ch/04/10.md b/2ch/04/10.md index f5f174d3bb..31c37bb6b0 100644 --- a/2ch/04/10.md +++ b/2ch/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he made the courtyard ... and overlaid ... He placed -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # on the east side of the temple, facing toward the south diff --git a/2ch/04/11.md b/2ch/04/11.md index 6f5a1598dc..8b31452d8c 100644 --- a/2ch/04/11.md +++ b/2ch/04/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ bowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar # Huram finished the work that he did ... He had -Here Huram represents all who worked on the temple. AT: "Huram and the other workers finished the work that they did ... They had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did ... They had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/04/12.md b/2ch/04/12.md index 6183131022..2f360336b5 100644 --- a/2ch/04/12.md +++ b/2ch/04/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # bowl-like capitals -The upper part of a pillar is called a capital. See how you translated "capital" in [2 Chronicles 3:15](../03/15.md). AT: "bowl-shaped tops" or "bowl-shaped upper parts" +The upper part of a pillar is called a capital. See how you translated "capital" in [2 Chronicles 3:15](../03/15.md). Alternate translation: "bowl-shaped tops" or "bowl-shaped upper parts" # decorative latticework -This refers to the decorative carving or markings on the upper part of the pillars. AT: "carvings that resembled chains" +This refers to the decorative carving or markings on the upper part of the pillars. Alternate translation: "carvings that resembled chains" diff --git a/2ch/04/13.md b/2ch/04/13.md index a885810004..de3496dd06 100644 --- a/2ch/04/13.md +++ b/2ch/04/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Huram finished the work that he did ... He had -Here Huram represents all who worked on the temple. AT: "Huram and the other workers finished the work that they did ... They had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did ... They had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the four hundred pomegranates diff --git a/2ch/04/14.md b/2ch/04/14.md index eb4b533ad8..eba5802947 100644 --- a/2ch/04/14.md +++ b/2ch/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He also made ... Huram-Abi made -Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. AT: "They also made ... Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made ... Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the basins diff --git a/2ch/04/16.md b/2ch/04/16.md index ac56e5f8ea..7df4de934e 100644 --- a/2ch/04/16.md +++ b/2ch/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He also made ... Huram-Abi made -Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. AT: "They also made ... Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made ... Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # other implements diff --git a/2ch/04/17.md b/2ch/04/17.md index 91b53bd485..9527945c2d 100644 --- a/2ch/04/17.md +++ b/2ch/04/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king had cast them ... Solomon made -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "The king commanded his workers to cast them ... Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them ... Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Zarethan diff --git a/2ch/04/18.md b/2ch/04/18.md index 392495a0f9..183dd4e52e 100644 --- a/2ch/04/18.md +++ b/2ch/04/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The king had cast them ... Solomon made -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "The king commanded his workers to cast them ... Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them ... Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the weight of the bronze could not be known -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) there was so much bronze no one tried to weigh it. AT: "no one even tried to weigh the bronze" or 2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. AT: "no one could even determine how much all the bronze weighed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: "no one even tried to weigh the bronze" or 2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: "no one could even determine how much all the bronze weighed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/04/19.md b/2ch/04/19.md index 14cf675145..5182235a9f 100644 --- a/2ch/04/19.md +++ b/2ch/04/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Solomon made -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all the furnishings @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. # the tables on which the bread of the presence was to be placed -This can be stated in active form. AT: "the tables on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the tables on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the bread of the presence diff --git a/2ch/04/22.md b/2ch/04/22.md index 8873bcf1a6..5b3caf12db 100644 --- a/2ch/04/22.md +++ b/2ch/04/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Also the lamp trimmers ... were all made of pure gold -This can be stated in active form. AT: "The workers also made the lamp trimmers ... out of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers also made the lamp trimmers ... out of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lamp trimmers @@ -8,5 +8,5 @@ These would have been used to trim the wicks of the lamps. # its inner doors ... were made of gold -This can be stated in active form. AT: "the workers made its inner doors ... out of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers made its inner doors ... out of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/05/01.md b/2ch/05/01.md index a421921a6b..f0822504d0 100644 --- a/2ch/05/01.md +++ b/2ch/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When all the work that Solomon did for the house of Yahweh was completed, Solomon brought -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. This can be stated in active form. AT: "When Solomon's workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Solomon's workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # treasuries diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md index 00c4e89b48..eb48cd6a68 100644 --- a/2ch/05/02.md +++ b/2ch/05/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all the heads of the tribes -Here "heads" is a metaphor for the most important part of something. AT: "all the leaders of the tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heads" is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: "all the leaders of the tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/05/06.md b/2ch/05/06.md index 5d9f0bef02..d204829a27 100644 --- a/2ch/05/06.md +++ b/2ch/05/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "all" is a generalization meaning very many Israelites. (See: [[rc://en/ta/ # sacrificing sheep and oxen that could not be counted -This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. This can be stated in active form. AT: "sacrificing more sheep and oxen than anyone could count" or "sacrificing very many sheep and oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sacrificing more sheep and oxen than anyone could count" or "sacrificing very many sheep and oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/05/08.md b/2ch/05/08.md index 5f184b955a..26da3de8e7 100644 --- a/2ch/05/08.md +++ b/2ch/05/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # poles by which it was carried -This can be stated in active form. AT: "poles by which the priests carried it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/05/09.md b/2ch/05/09.md index 1aaa6148f7..14fc9c1101 100644 --- a/2ch/05/09.md +++ b/2ch/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # their ends were seen ... they could not be seen -This can be stated in active form. AT: "people could see their ends ... people could not see them" +This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see their ends ... people could not see them" # to this day diff --git a/2ch/05/13.md b/2ch/05/13.md index f417d6df26..d979dc184b 100644 --- a/2ch/05/13.md +++ b/2ch/05/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # making one sound to be heard for praising and thanking Yahweh -This can be stated in active form. AT: "making one sound as they praised and thanked Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "making one sound as they praised and thanked Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # raised their voices -This is an idiom. AT: "sang loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "sang loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for his covenant loyalty endures forever -The abstract noun "covenant loyalty" can be stated as "faithful." AT: "for he is faithful forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "covenant loyalty" can be stated as "faithful." Alternate translation: "for he is faithful forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud -This can be stated in active form. AT: "Then a cloud filled the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then a cloud filled the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md index 5ec71fbb26..33f0711e70 100644 --- a/2ch/06/01.md +++ b/2ch/06/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has said that he -Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. AT: "Yahweh, you have said that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, you have said that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # in thick darkness -Here the word "thick" shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. AT: "in great darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "thick" shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: "in great darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/02.md b/2ch/06/02.md index 4a46d42bbe..7f8e325492 100644 --- a/2ch/06/02.md +++ b/2ch/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have built you a lofty residence -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. AT: "I and your people have built you a lofty residence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "I and your people have built you a lofty residence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a lofty residence diff --git a/2ch/06/03.md b/2ch/06/03.md index b0275dbad8..bc107699e9 100644 --- a/2ch/06/03.md +++ b/2ch/06/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # while all the assembly of Israel was standing -The phrase "all the assembly" is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. AT: "while the people of Israel there were standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The phrase "all the assembly" is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: "while the people of Israel there were standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md index 3ef08617ad..879d76eb9c 100644 --- a/2ch/06/04.md +++ b/2ch/06/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May Yahweh, the God of Israel, be praised -This can be stated in active form. AT: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # David my father @@ -8,9 +8,9 @@ King Solomon actually was one of King David's sons. # has fulfilled it -"has caused it to happen." The word "it" refers to what God had promised. AT: "has ensured that he fulfilled his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"has caused it to happen." The word "it" refers to what God had promised. Alternate translation: "has ensured that he fulfilled his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # with his own hands -The hand is a metonym for power. AT: "by his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for power. Alternate translation: "by his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/05.md b/2ch/06/05.md index 30f2d54c5a..a81c7338ee 100644 --- a/2ch/06/05.md +++ b/2ch/06/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in order for my name to be there -Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. AT: "for people to worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to be prince over my people Israel -Being "prince over people" represents ruling them. AT: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "prince over people" represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/06.md b/2ch/06/06.md index d3e2bd5a50..48d5f52d39 100644 --- a/2ch/06/06.md +++ b/2ch/06/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that my name might be there -Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. AT: "so that people might worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "so that people might worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to be over my people Israel -Being "over" people represents ruling them. AT: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "over" people represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md index 3f51bfec35..04c09a46b7 100644 --- a/2ch/06/07.md +++ b/2ch/06/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ King Solomon continues speaking to the people at the temple. # it was in the heart of David my father ... it was in your heart ... for it to be in your heart -Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. AT: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for the name of Yahweh ... for my name -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. AT: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. AT: "for Yahweh's reputation ... for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation ... for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/08.md b/2ch/06/08.md index a8371a22ba..9d606699f3 100644 --- a/2ch/06/08.md +++ b/2ch/06/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # it was in the heart of David my father ... it was in your heart ... for it to be in your heart -Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. AT: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for the name of Yahweh ... for my name -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. AT: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. AT: "for Yahweh's reputation ... for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation ... for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # In that it was in your heart diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md index 68ec584bff..53ebebd06c 100644 --- a/2ch/06/10.md +++ b/2ch/06/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # has carried out the word that he had said -This is an idiom. AT: "has done exactly what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I have arisen in the place of David my father -Height is a metaphor for power. AT: "I have gained the power that David my father had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I sit on the throne of Israel -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. AT: "I rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for the name of Yahweh -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. AT: "for Yahweh" or 2) Yahweh's name represents his reputation. AT: "for the reputation of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for the reputation of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/11.md b/2ch/06/11.md index 83bff3d6d8..6332fb749f 100644 --- a/2ch/06/11.md +++ b/2ch/06/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in which is Yahweh's covenant, which -The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. AT: "in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/13.md b/2ch/06/13.md index 41ba636e05..f470ad3979 100644 --- a/2ch/06/13.md +++ b/2ch/06/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # five cubits long, five cubits wide, and three cubits high -You may convert these to modern measures. AT: "two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +You may convert these to modern measures. Alternate translation: "two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # he spread out his hands toward the heavens diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md index 60905d4742..6f6254122a 100644 --- a/2ch/06/14.md +++ b/2ch/06/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # on the earth, who keeps covenant and steadfast love with your servants -This can be stated as a new sentence. AT: "on the earth. You keep your promise to love your servants" or "on the earth. You faithfully love your servants" +This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "on the earth. You keep your promise to love your servants" or "on the earth. You faithfully love your servants" # walk before you with all their heart -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/15.md b/2ch/06/15.md index 7585e52f33..b36d81adec 100644 --- a/2ch/06/15.md +++ b/2ch/06/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # you who have kept with your servant David my father, what you promised him -"you who have kept your promise to your servant David my father." To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. AT: "you who have done what you promised your servant David my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"you who have kept your promise to your servant David my father." To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: "you who have done what you promised your servant David my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you spoke with your mouth -The phrase "with your mouth" may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. AT: "you yourself spoke" +The phrase "with your mouth" may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. Alternate translation: "you yourself spoke" # and have fulfilled it with your hand -The hand is a metonym for the power of the hand. AT: "and, by your power, have fulfilled what you said" or "and by your power have done what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "and, by your power, have fulfilled what you said" or "and by your power have done what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as it is today diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md index 2a8ab879d2..c20c1dd905 100644 --- a/2ch/06/16.md +++ b/2ch/06/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ King Solomon continues praying. # carry out what you have promised -This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. AT: "please do what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: "please do what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # You will not fail to have a man -God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. AT: "you will always have a descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: "you will always have a descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # a man in my sight to sit on the throne of Israel @@ -16,9 +16,9 @@ The phrase "in my sight" here implies that God would choose the man and the man # to sit on the throne of Israel -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. AT: "to rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to walk in my law, as you have walked before me -The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "to obey my law, as you have obeyed me" or "to be faithful to my law as you have been faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "to obey my law, as you have obeyed me" or "to be faithful to my law as you have been faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/17.md b/2ch/06/17.md index 12a339f988..6eeae04724 100644 --- a/2ch/06/17.md +++ b/2ch/06/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # let your word be confirmed -This can be translated in active form. AT: "confirm your word" or "make your word come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "confirm your word" or "make your word come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your word diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md index 51c0ad6b65..3fccd1f2b3 100644 --- a/2ch/06/18.md +++ b/2ch/06/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ King Solomon continues praying. # But will God actually live with mankind on the earth? -Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. AT: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # But will God -Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. AT: "But will you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Look @@ -20,5 +20,5 @@ Here "Look" indicates that he is about to say something important. # this temple that I have built -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. AT: "this temple that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this temple that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/06/19.md b/2ch/06/19.md index 144ed4ef13..6af0b3ad60 100644 --- a/2ch/06/19.md +++ b/2ch/06/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # respect this prayer of your servant and his request -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. AT: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # listen to the cry and prayer that your servant prays before you -The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. AT: "listen to me, your servant, as I call for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ch/06/20.md b/2ch/06/20.md index bd3db59795..25dd631b2e 100644 --- a/2ch/06/20.md +++ b/2ch/06/20.md @@ -4,13 +4,13 @@ The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents prot # day and night -This is a merism. AT: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # where you promised to put your name -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. AT: "where you promised to be" or 2) Yahweh's name represents his reputation. AT: "where you promised to make people know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "where you promised to be" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "where you promised to make people know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the prayer your servant prays toward this place -Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. AT: "the prayer that I, your servant, pray toward this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "the prayer that I, your servant, pray toward this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ch/06/21.md b/2ch/06/21.md index e1b1c33b00..cbed60da3c 100644 --- a/2ch/06/21.md +++ b/2ch/06/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ King Solomon continues praying. # So listen to the requests of your servant and of your people Israel -Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. AT: "So listen to my requests and the requests of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "So listen to my requests and the requests of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # when you listen, forgive diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md index 4fe755c008..8f59894931 100644 --- a/2ch/06/22.md +++ b/2ch/06/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ King Solomon continues praying. # is required to swear an oath -This can be stated in active form. AT: "someone requires him to swear an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this house diff --git a/2ch/06/23.md b/2ch/06/23.md index bbcf6d79e0..1a7d9f9a4f 100644 --- a/2ch/06/23.md +++ b/2ch/06/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # bringing what he has done upon his own head -To bring someone's conduct on him represents punishing him for his bad conduct. AT: "punishing him as he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To bring someone's conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: "punishing him as he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # upon his own head -Here the "head" refers to the whole person. AT: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # give to him according to his righteousness diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md index ee5a178fd8..53b77c1720 100644 --- a/2ch/06/24.md +++ b/2ch/06/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When your people Israel are defeated by an enemy -This can be stated in active form. AT: "When an enemy defeats your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When an enemy defeats your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because they have sinned against you @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "When an enemy defeats your people Israel # if they turn back to you -Here "turn back to you" represents submitting again to God. AT: "if they submit to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn back to you" represents submitting again to God. Alternate translation: "if they submit to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # confess your name @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "prai # request forgiveness before you -The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. AT: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/06/25.md b/2ch/06/25.md index 2f7e22d9f5..e8a5e2b9cf 100644 --- a/2ch/06/25.md +++ b/2ch/06/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # please listen from the heavens -To "listen" is an idiom for responding to prayer. AT: "please honor their prayer" or "please answer their prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "listen" is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: "please honor their prayer" or "please answer their prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors -This implies that when their enemies defeated them, God's people will have gone to live in other lands. AT: "bring them back to their own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that when their enemies defeated them, God's people will have gone to live in other lands. Alternate translation: "bring them back to their own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md index c238f13c33..7b8fa444cb 100644 --- a/2ch/06/26.md +++ b/2ch/06/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the skies are shut up and there is no rain -The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. AT: "When you do not allow rain to fall from the skies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: "When you do not allow rain to fall from the skies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # confess your name @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "prai # turn from their sin -Here "turn from" is a metaphor for stopping doing it. AT: "stop committing their sins" or "stop acting sinfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn from" is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: "stop committing their sins" or "stop acting sinfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/27.md b/2ch/06/27.md index b8e8041dca..dd8589147f 100644 --- a/2ch/06/27.md +++ b/2ch/06/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the good way in which they should walk -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "the good way that they should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "the good way that they should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your land, which you have given to your people as an inheritance -The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. AT: "your land, which you have given to your people to own forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: "your land, which you have given to your people to own forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/29.md b/2ch/06/29.md index 9847d1f719..f91abf512b 100644 --- a/2ch/06/29.md +++ b/2ch/06/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ The words "prayers" and "requests" mean basically the same thing and emphasize t # knowing the plague and sorrow in his own heart -Here "plague" is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in people's hearts. AT: "knowing the sin and sorrow in his own heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "plague" is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in people's hearts. Alternate translation: "knowing the sin and sorrow in his own heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he spreads out his hands toward this temple diff --git a/2ch/06/30.md b/2ch/06/30.md index 2a9542c2ec..84696a5398 100644 --- a/2ch/06/30.md +++ b/2ch/06/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for all his ways -Here "his ways" represents the person's behavior. AT: "for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "his ways" represents the person's behavior. Alternate translation: "for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/31.md b/2ch/06/31.md index 046892b5fd..23f11961b3 100644 --- a/2ch/06/31.md +++ b/2ch/06/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that they may walk in your ways -Here "walk in your ways" represents living and behaving the way God wants. AT: "so that they may live as you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk in your ways" represents living and behaving the way God wants. Alternate translation: "so that they may live as you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md index 929fdef144..d9f5a0edc9 100644 --- a/2ch/06/32.md +++ b/2ch/06/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ King Solomon continues praying. # who—because of your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—comes -It is implied that the foreigners come because they hear about God's greatness. AT: "who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the foreigners come because they hear about God's greatness. Alternate translation: "who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # your great name -Here God's name represents his reputation. AT: "your great reputation" or "your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "your great reputation" or "your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your mighty hand, and your outstretched arm diff --git a/2ch/06/33.md b/2ch/06/33.md index 296b2fff58..af05db5995 100644 --- a/2ch/06/33.md +++ b/2ch/06/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # may know your name -Here God's name represents his reputation. AT: "may know your reputation" or "may know your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "may know your reputation" or "may know your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as do your own people Israel @@ -8,9 +8,9 @@ Here God's name represents his reputation. AT: "may know your reputation" or "ma # this house I have built is called by your name -The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. AT: "you own this house that I have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this house I have built -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](./18.md). AT: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](./18.md). Alternate translation: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md index c4bed68f9c..7245e40949 100644 --- a/2ch/06/34.md +++ b/2ch/06/34.md @@ -12,9 +12,9 @@ Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. ( # the house that I have built -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. AT: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # for your name -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. AT: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. AT: "for your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/35.md b/2ch/06/35.md index 8b6c19b546..b76638d4a2 100644 --- a/2ch/06/35.md +++ b/2ch/06/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to their prayer, their request -The abstract nouns "prayer" and "request" can be stated as verbs. AT: "to what they request when they pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The abstract nouns "prayer" and "request" can be stated as verbs. Alternate translation: "to what they request when they pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # help their cause diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md index 9a1ad5f318..161017d561 100644 --- a/2ch/06/36.md +++ b/2ch/06/36.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "hand them over to the enemy" represents allowing the enemy to capture them # so that the enemy carries them away -Here "carries them away" represents forcing them to leave their own country. AT: "so that the enemy forces them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "carries them away" represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: "so that the enemy forces them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/37.md b/2ch/06/37.md index 9ae20961bd..9d64b836a9 100644 --- a/2ch/06/37.md +++ b/2ch/06/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but S # where they have been exiled -This can be stated in active form. AT: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seek favor from you diff --git a/2ch/06/38.md b/2ch/06/38.md index d22a2f3f9d..cdd80391df 100644 --- a/2ch/06/38.md +++ b/2ch/06/38.md @@ -4,11 +4,11 @@ When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but S # they return to you -Here "return to you" represents submitting to Yahweh again. AT: "they submit to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "return to you" represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: "they submit to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with all their heart and with all their soul -The idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" means "with all their being." These two phrases have similar meanings. AT: "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" means "with all their being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # where they took them as captives @@ -16,7 +16,7 @@ The idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" m # that they pray toward their land -This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. AT: "that they pray facing their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: "that they pray facing their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # toward the city that you chose @@ -24,9 +24,9 @@ This refers to Jerusalem. # the house that I have built -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. AT: "the house that your people have built under my leadership" or "the house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that your people have built under my leadership" or "the house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # for your name -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. AT: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. AT: "for your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/39.md b/2ch/06/39.md index 39ae50200c..2ca501b3f8 100644 --- a/2ch/06/39.md +++ b/2ch/06/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to their prayer and to their requests -The words "prayer" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. AT: "their requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "prayer" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: "their requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/06/40.md b/2ch/06/40.md index 51df15a286..2a49a1376a 100644 --- a/2ch/06/40.md +++ b/2ch/06/40.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follow # let your eyes be open -The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. AT: "please pay attention to us" or "please look at us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "please pay attention to us" or "please look at us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let your ears be attentive to the prayer -The ears being attentive is a metonym for listening attentively. AT: "please listen to the prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "please listen to the prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to the prayer that is made in this place -This can be expressed in active form. AT: "to the prayer that we make in this place" or "to us as we pray to you in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayer that we make in this place" or "to us as we pray to you in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/06/41.md b/2ch/06/41.md index 028445e302..2ddbe2ad02 100644 --- a/2ch/06/41.md +++ b/2ch/06/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # arise, Yahweh God, to your resting place -This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. AT: "arise, Yahweh God, and come to your resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: "arise, Yahweh God, and come to your resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the ark of your strength @@ -8,5 +8,5 @@ This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get # Let your priests ... be clothed with salvation -The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Possible meanings are 1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. AT: "Let your priests ... know that you have saved them" or 2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. AT: "Let your priests ... demonstrate how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Possible meanings are 1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: "Let your priests ... know that you have saved them" or 2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: "Let your priests ... demonstrate how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/06/42.md b/2ch/06/42.md index e52fd4408c..b9acc62826 100644 --- a/2ch/06/42.md +++ b/2ch/06/42.md @@ -1,14 +1,14 @@ # do not turn the face of your anointed away from you -Turning the face of someone away represents rejecting him. AT: "do not reject your anointed one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: "do not reject your anointed one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your anointed -"your anointed one." Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. This can be stated in active form. AT: "the one you anointed" or "me, the one you chose to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"your anointed one." Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "the one you anointed" or "me, the one you chose to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant -The phrase "your acts" can be expressed with the phrase "what you have done." AT: "Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty" +The phrase "your acts" can be expressed with the phrase "what you have done." Alternate translation: "Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty" # Keep in mind diff --git a/2ch/07/03.md b/2ch/07/03.md index d443753ba5..57c1fa098b 100644 --- a/2ch/07/03.md +++ b/2ch/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they bowed down with their faces to the ground on the stone pavement -This is a position of humility and worship. AT: "they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a position of humility and worship. Alternate translation: "they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # his covenant loyalty endures forever -The abstract noun "covenant loyalty" can be expressed with the adjective "loyal" and the verb "promise." AT: "God will always be loyal to us because of his covenant" or "God will always faithfully do for us what he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "covenant loyalty" can be expressed with the adjective "loyal" and the verb "promise." Alternate translation: "God will always be loyal to us because of his covenant" or "God will always faithfully do for us what he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/07/06.md b/2ch/07/06.md index 4480e7e0e4..9b015830cc 100644 --- a/2ch/07/06.md +++ b/2ch/07/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the Levites also with instruments of music of Yahweh -The word "stood" is understood from the previous phrase. AT: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "stood" is understood from the previous phrase. Alternate translation: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # For his covenant faithfulness endures for ever -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](./04.md). AT: "God will always be faithful to his covenant with us" or "God will always faithfully love us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](./04.md). Alternate translation: "God will always be faithful to his covenant with us" or "God will always faithfully love us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # all Israel diff --git a/2ch/07/07.md b/2ch/07/07.md index 1200f60df8..a1e45c39ad 100644 --- a/2ch/07/07.md +++ b/2ch/07/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the bronze altar that he had made -The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. AT: "the bronze altar that he had commanded someone to make" or "the bronze altar that he had caused to be made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: "the bronze altar that he had commanded someone to make" or "the bronze altar that he had caused to be made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # was not able to hold the burnt offerings, the grain offerings, and the fat -This was because there were so many offerings. AT: "was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was because there were so many offerings. Alternate translation: "was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md index b0b16273db..14ec805218 100644 --- a/2ch/07/08.md +++ b/2ch/07/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not nece # from Lebo Hamath to the brook of Egypt -Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. AT: "from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. Alternate translation: "from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/07/10.md b/2ch/07/10.md index 891fd06493..4da0db95ea 100644 --- a/2ch/07/10.md +++ b/2ch/07/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near t # with glad and joyful hearts -The words "glad" and "joyful" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. AT: "with very glad hearts" or "and they were very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "glad" and "joyful" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "with very glad hearts" or "and they were very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # because of the goodness that Yahweh had shown diff --git a/2ch/07/11.md b/2ch/07/11.md index 6769f0e811..1fd2b97344 100644 --- a/2ch/07/11.md +++ b/2ch/07/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Solomon finished the house of Yahweh and his own house -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomon's own house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomon's own house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Everything that came into Solomon's heart to make -The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. AT: "Everything that Solomon desired to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: "Everything that Solomon desired to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he successfully carried out -This is an idiom. AT: "he successfully finished" or "he caused to be done successfully (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "he successfully finished" or "he caused to be done successfully (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/07/13.md b/2ch/07/13.md index daa304ac20..b636948a8e 100644 --- a/2ch/07/13.md +++ b/2ch/07/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Suppose that I shut up the heavens so that there is no rain -Here "heavens" refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26](../06/26.md). AT: "Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heavens" refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26](../06/26.md). Alternate translation: "Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # devour the land @@ -8,5 +8,5 @@ The word "land" represents the plants and crops on the land. (See: [[rc://en/ta/ # if I send disease among my people -Here "send disease" represents causing diseases. AT: "if I cause my people to have diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "send disease" represents causing diseases. Alternate translation: "if I cause my people to have diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/07/14.md b/2ch/07/14.md index d96be9dc62..ff8ab4d02c 100644 --- a/2ch/07/14.md +++ b/2ch/07/14.md @@ -1,16 +1,16 @@ # who are called by my name -Here being called by God's name is an idiom meaning belonging to God. AT: "who belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here being called by God's name is an idiom meaning belonging to God. Alternate translation: "who belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seek my face -Here God's face represents his acceptance of them. Possible meanings are "seek my face" represents 1) urgently asking him for forgiveness. AT: "beg me to forgive them" or 2) strongly wanting to please him. AT: "choose to please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God's face represents his acceptance of them. Possible meanings are "seek my face" represents 1) urgently asking him for forgiveness. Alternate translation: "beg me to forgive them" or 2) strongly wanting to please him. Alternate translation: "choose to please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # turn from their wicked ways -Here "turn from" is a metaphor meaning to stop doing something, and "ways" represent behavior. AT: "stop their wicked behavior" or "stop doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn from" is a metaphor meaning to stop doing something, and "ways" represent behavior. Alternate translation: "stop their wicked behavior" or "stop doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # heal their land -Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. AT: "make their land good again" or "make their land produce good crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. Alternate translation: "make their land good again" or "make their land produce good crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2ch/07/15.md b/2ch/07/15.md index 7914261f23..6b422274ed 100644 --- a/2ch/07/15.md +++ b/2ch/07/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # my eyes will be open -The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. AT: "I will pay attention to you" or "I will watch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "I will pay attention to you" or "I will watch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my ears attentive to the prayers -The ears being attentive is a metonym for listening attentively. AT: "I will listen to the prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "I will listen to the prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the prayers that are made in this place -This can be expressed in active form. AT: "to the prayers that you make in this place" or "to you as you pray to me in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayers that you make in this place" or "to you as you pray to me in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/07/16.md b/2ch/07/16.md index 70c65a0332..85a301e585 100644 --- a/2ch/07/16.md +++ b/2ch/07/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that my name may be there forever -Possible meanings are 1) God's name represents himself. AT: "that I may be there forever" or 2) God's name represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people worshiping him there. AT: "for people to worship me there forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) God's name represents himself. Alternate translation: "that I may be there forever" or 2) God's name represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # My eyes and my heart will be there every day -Here "My eyes" represents God's careful attention, and "my heart" represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. AT: "I will watch and protect it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "My eyes" represents God's careful attention, and "my heart" represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: "I will watch and protect it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/07/17.md b/2ch/07/17.md index 6f0842aa3a..29b17cf235 100644 --- a/2ch/07/17.md +++ b/2ch/07/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "you" refers to King Solomon. # if you walk before me as David your father walked -Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. AT: "If you obey me as David your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: "If you obey me as David your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # David your father diff --git a/2ch/07/18.md b/2ch/07/18.md index ad35fb1e62..dcbd0b7206 100644 --- a/2ch/07/18.md +++ b/2ch/07/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will establish the throne of your kingdom -Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomon's kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. AT: "I will make descendants of yours rule over your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomon's kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. Alternate translation: "I will make descendants of yours rule over your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # A descendant of yours will never fail to be ruler in Israel -This can be stated positively. AT: "One of your descendants will always be ruler in Israel" or "Descendants of yours will always rule in Israel" +This can be stated positively. Alternate translation: "One of your descendants will always be ruler in Israel" or "Descendants of yours will always rule in Israel" diff --git a/2ch/07/19.md b/2ch/07/19.md index 6119bdbe09..d8b7a3055f 100644 --- a/2ch/07/19.md +++ b/2ch/07/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But if you turn away -Here "turn away" from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. AT: "But if you stop worshiping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn away" from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. Alternate translation: "But if you stop worshiping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you turn away diff --git a/2ch/07/20.md b/2ch/07/20.md index b69dede8e3..c0b1ee249d 100644 --- a/2ch/07/20.md +++ b/2ch/07/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will uproot them from out of my ground that I have given them -The word "them" refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. AT: "I will make them leave the land I have given them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "them" refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: "I will make them leave the land I have given them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # This house @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to the temple. # that I have set apart for my name -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. AT: "that I have set apart for myself" or 2) Yahweh's name represents his reputation. AT: "that I have set apart for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "that I have set apart for myself" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "that I have set apart for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will cast away from before me -God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. AT: "I will reject it" or "I will ignore it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: "I will reject it" or "I will ignore it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will make it a proverb and a joke among all the peoples diff --git a/2ch/07/22.md b/2ch/07/22.md index e7ffcac5f1..4b81bb4005 100644 --- a/2ch/07/22.md +++ b/2ch/07/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase tells why they should have worshiped God. (See: [[rc://en/ta/man/tra # they laid hold of other gods -Here "laid hold of" represents choosing to be loyal to them. AT: "they chose to be loyal to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "laid hold of" represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: "they chose to be loyal to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bowed down to them and worshiped them diff --git a/2ch/08/01.md b/2ch/08/01.md index e413bb56c2..a2c0da235f 100644 --- a/2ch/08/01.md +++ b/2ch/08/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # Solomon had built the house of Yahweh and his own house -The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. AT: "Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built" or "Solomon directed the building of the temple and his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. Alternate translation: "Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built" or "Solomon directed the building of the temple and his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/08/02.md b/2ch/08/02.md index fc852d7653..c8ebe0c7bf 100644 --- a/2ch/08/02.md +++ b/2ch/08/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hiram -Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). AT: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Solomon rebuilt the towns that Hiram had given to him -The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. AT: "Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt" or "Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. Alternate translation: "Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt" or "Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md index 07e3950417..8b5007bd7d 100644 --- a/2ch/08/03.md +++ b/2ch/08/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Solomon attacked Hamathzobah -Solomon represents his whole fighting army. AT: "Solomon's army attacked the town of Hamathzolbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: "Solomon's army attacked the town of Hamathzolbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/08/04.md b/2ch/08/04.md index 99f9589ab1..fc04108700 100644 --- a/2ch/08/04.md +++ b/2ch/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He built Tadmor in the wilderness -Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. AT: "Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt" or "Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. Alternate translation: "Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt" or "Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tadmor diff --git a/2ch/08/05.md b/2ch/08/05.md index 9c95f4d682..1d4ed136d0 100644 --- a/2ch/08/05.md +++ b/2ch/08/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beth Horon the Upper and Beth Horon the Lower -These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. AT: "Higher Beth Horon and Lower Beth Horon" or "Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. Alternate translation: "Higher Beth Horon and Lower Beth Horon" or "Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/08/08.md b/2ch/08/08.md index 5eca6e9dd5..67a34db6c3 100644 --- a/2ch/08/08.md +++ b/2ch/08/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ # which they are to this day -This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. AT: "and their descendants are still forced laborers even now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate translation: "and their descendants are still forced laborers even now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # to this day diff --git a/2ch/08/11.md b/2ch/08/11.md index 67e92eaa94..86e7b505a7 100644 --- a/2ch/08/11.md +++ b/2ch/08/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to the house that he had built for her -The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. AT: "the house that he had his workers build for her" or "to the house he had commanded his workers to build for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that he had his workers build for her" or "to the house he had commanded his workers to build for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # David king of Israel @@ -12,5 +12,5 @@ David was Solomon's father and had been king before Solomon. # because wherever the ark of Yahweh has come is holy -It can be stated that the ark had been brought into King David's house. AT: "because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated that the ark had been brought into King David's house. Alternate translation: "because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md index 1d1735d904..fedf45bf08 100644 --- a/2ch/08/12.md +++ b/2ch/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his altar that he had built -The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. AT: "on Yahweh's altar that Solomon had his workers build" or "the Yahweh's altar that he had commanded his workers to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. Alternate translation: "on Yahweh's altar that Solomon had his workers build" or "the Yahweh's altar that he had commanded his workers to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his altar diff --git a/2ch/08/13.md b/2ch/08/13.md index 291c6345d1..168d56e7df 100644 --- a/2ch/08/13.md +++ b/2ch/08/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # following the directions -Here "following the directions" represents obeying them. AT: "obeying the directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "following the directions" represents obeying them. Alternate translation: "obeying the directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the directions found in the commandment of Moses diff --git a/2ch/08/15.md b/2ch/08/15.md index 6924edbc17..8aa15dfa8c 100644 --- a/2ch/08/15.md +++ b/2ch/08/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These people did not deviate from the commands -Here "deviate from the commands" represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. AT: "These people carefully obeyed the commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "deviate from the commands" represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: "These people carefully obeyed the commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/08/16.md b/2ch/08/16.md index fedc4bf075..52cdfbce13 100644 --- a/2ch/08/16.md +++ b/2ch/08/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # All the work ordered by Solomon was completed -This can be stated in active form. AT: "They completed all the work that Solomon had ordered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They completed all the work that Solomon had ordered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from the day the foundation of the house of Yahweh was laid -This can be stated in active form. AT: "from the day they laid the foundation of the house of Yahweh" or "from the day they built the foundation of the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "from the day they laid the foundation of the house of Yahweh" or "from the day they built the foundation of the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # until it was finished -This can be stated in active form. AT: "until they finished building the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until they finished building the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The house of Yahweh was completed -This can be stated in active form. AT: "The house of Yahweh was complete" or "They completed building the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The house of Yahweh was complete" or "They completed building the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/08/17.md b/2ch/08/17.md index d41cb99996..f672dd974e 100644 --- a/2ch/08/17.md +++ b/2ch/08/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ezion Geber and then to Elath on the coast -These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. AT: "the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: "the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/08/18.md b/2ch/08/18.md index e56722ede6..567eb193d7 100644 --- a/2ch/08/18.md +++ b/2ch/08/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a place. Its location is not known. (See: [[rc://en/ta/man/t # 450 talents of gold -"four hundred and fifty talents of gold." You may convert this to a modern measure. AT: "about sixteen thousand kilograms of gold" or "about fifteen metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"four hundred and fifty talents of gold." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about sixteen thousand kilograms of gold" or "about fifteen metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/2ch/09/01.md b/2ch/09/01.md index fc9df13826..3fd110b1b5 100644 --- a/2ch/09/01.md +++ b/2ch/09/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all that was in her heart -This is a generalization. AT: "everything she wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/09/02.md b/2ch/09/02.md index 7a23a5bdaf..45bc41da5d 100644 --- a/2ch/09/02.md +++ b/2ch/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there was no question that he did not answer -This can be stated positively. AT: "he answered every question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "he answered every question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ch/09/03.md b/2ch/09/03.md index 53c1fd00b1..05891270ff 100644 --- a/2ch/09/03.md +++ b/2ch/09/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When the queen of Sheba saw Solomon's wisdom and the palace that he had built -Here "saw Solomon's wisdom" represents realizing that Solomon was very wise. AT: "When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "saw Solomon's wisdom" represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: "When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the palace that he had built -The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. AT: "the palace that Solomon had his workers build" or "the palace that he had commanded his workers to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: "the palace that Solomon had his workers build" or "the palace that he had commanded his workers to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/09/04.md b/2ch/09/04.md index a0922b8ffd..7a287005b6 100644 --- a/2ch/09/04.md +++ b/2ch/09/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) where his servants lived or 2) how his servants sat aro # there was no more breath in her -This is an idiom. AT: "she was completely amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "she was completely amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md index 8fa06a2275..56e46a5355 100644 --- a/2ch/09/05.md +++ b/2ch/09/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your words and your wisdom -Here the word "wisdom" can describe the word "words." AT: "your wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/2ch/09/06.md b/2ch/09/06.md index 0b7acd2a5f..5dbd72b5e8 100644 --- a/2ch/09/06.md +++ b/2ch/09/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # now my eyes have seen it -The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. AT: "now I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "now I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Not half was told me about your wisdom and wealth -This can be stated it active form. AT: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated it active form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md index b02e1c22e3..81adf70246 100644 --- a/2ch/09/07.md +++ b/2ch/09/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # How blessed are your people -This is an exclamation that shows her amazement. AT: "Your people are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "Your people are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # how blessed are your servants who constantly stand before you -This is an exclamation that shows her amazement. AT: "your servants who constantly stand before you are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "your servants who constantly stand before you are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # they hear your wisdom -Hear "wisdom" represents the wise things that he says. AT: "they hear the wise things that you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hear "wisdom" represents the wise things that he says. Alternate translation: "they hear the wise things that you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/09/08.md b/2ch/09/08.md index d91fc52e70..d5ea73b9ad 100644 --- a/2ch/09/08.md +++ b/2ch/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who has taken pleasure in you, who placed you on his throne -These phrases tell why people should praise Yahweh. AT: "because he has taken pleasure in you and placed you on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: "because he has taken pleasure in you and placed you on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # who has taken pleasure in you @@ -8,13 +8,13 @@ These phrases tell why people should praise Yahweh. AT: "because he has taken pl # who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God -The idea of being on Yahweh's throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king "for Yahweh" means to represent Yahweh as king. AT: "who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The idea of being on Yahweh's throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king "for Yahweh" means to represent Yahweh as king. Alternate translation: "who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in order to establish them forever -Possible meanings are 1) "establish" represents helping them in general. AT: "in order to help them forever" or 2) "establish" represents making them strong as a nation. AT: "in order to make them a nation forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "establish" represents helping them in general. Alternate translation: "in order to help them forever" or 2) "establish" represents making them strong as a nation. Alternate translation: "in order to make them a nation forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for you to do justice and righteousness -The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be expressed with the words "fairly" and "righteously." AT: "for you to rule fairly and righteously" or "for you to do what is just and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be expressed with the words "fairly" and "righteously." Alternate translation: "for you to rule fairly and righteously" or "for you to do what is just and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/09/09.md b/2ch/09/09.md index 333e7c5c42..fd9f03849e 100644 --- a/2ch/09/09.md +++ b/2ch/09/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 120 talents -"one hundred and twenty talents." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. AT: "about four thousand kilograms of gold" or "about four metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"one hundred and twenty talents." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about four thousand kilograms of gold" or "about four metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # No greater amount of spices ... was ever given to him again -The verb "was ever given" can be expressed in active form. AT: "No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The verb "was ever given" can be expressed in active form. Alternate translation: "No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md index 31c3e034a1..f42f960173 100644 --- a/2ch/09/10.md +++ b/2ch/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hiram -Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). AT: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Ophir diff --git a/2ch/09/11.md b/2ch/09/11.md index 555f8fcebc..600059fefb 100644 --- a/2ch/09/11.md +++ b/2ch/09/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the king made steps ... well as harps and lyres -The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. AT: "the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres" or "the king's workers made steps ... well as harps and lyres" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: "the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres" or "the king's workers made steps ... well as harps and lyres" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # No wood like this had been seen before in the land of Judah -This can be stated in active form. AT: "No one had seen wood like this before in the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had seen wood like this before in the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md index c2eb3d430e..fbfc63c1a1 100644 --- a/2ch/09/13.md +++ b/2ch/09/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) this refers to each year or 2) this refers to a particu # 666 talents of gold -A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. AT: "about twenty-two thousand kilograms of gold" or "about twenty-two metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about twenty-two thousand kilograms of gold" or "about twenty-two metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md index 57da209630..21dc6f791b 100644 --- a/2ch/09/15.md +++ b/2ch/09/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # King Solomon made -The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. AT: "King Solomon had his workers make" or "King Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers make" or "King Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # two hundred large shields @@ -12,11 +12,11 @@ The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he him # Six hundred shekels of gold went into each one -Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. AT: "They covered each shield with six hundred shekels of gold" or 2) the shields were made of gold. AT: "They made each shield out of six hundred shekels of gold" +Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: "They covered each shield with six hundred shekels of gold" or 2) the shields were made of gold. Alternate translation: "They made each shield out of six hundred shekels of gold" # Six hundred shekels of gold -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. AT: "Six and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "Six and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Six hundred shekels diff --git a/2ch/09/16.md b/2ch/09/16.md index 5edaab4b03..0cbceae408 100644 --- a/2ch/09/16.md +++ b/2ch/09/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He also made -The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. AT: "King Solomon had his workers also make" or "His workers also made"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers also make" or "His workers also made"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # three hundred shields @@ -8,17 +8,17 @@ The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he him # Three minas of gold went into each shield -Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. AT: "They covered each shield with three minas of gold" or 2) the shields were made of gold. AT: "They made each shield out of three minas of gold" +Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: "They covered each shield with three minas of gold" or 2) the shields were made of gold. Alternate translation: "They made each shield out of three minas of gold" # Three minas of gold -A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. AT: "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # the king put them -The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. AT: "King Solomon had his workers put them" or "King Solomon's workers put them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: "King Solomon had his workers put them" or "King Solomon's workers put them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the House of the Forest of Lebanon -Solomon's palace was built of trees from Lebanon. Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. AT: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Solomon's palace was built of trees from Lebanon. Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md index 77006b355f..7ab6c49b92 100644 --- a/2ch/09/17.md +++ b/2ch/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the king made a great throne -The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. AT: "the king had his workers make a great throne" or "the king's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: "the king had his workers make a great throne" or "the king's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a great throne of ivory diff --git a/2ch/09/18.md b/2ch/09/18.md index 72ae1ee8a3..7f9bf72d7a 100644 --- a/2ch/09/18.md +++ b/2ch/09/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # two lions -These were statues. AT: "two statues of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were statues. Alternate translation: "two statues of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/09/20.md b/2ch/09/20.md index c20eee3bdb..b3df96d963 100644 --- a/2ch/09/20.md +++ b/2ch/09/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the House of the Forest of Lebanon -Solomon's palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](./15.md). Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. AT: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. AT: "the Palace of the Forest of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Solomon's palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](./15.md). Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: "the Palace of the Forest of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # silver was not considered valuable in Solomon's days -Silver was so common in Solomon's days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. This can be stated in active form. AT: "people did not value silver so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Silver was so common in Solomon's days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. This can be stated in active form. Alternate translation: "people did not value silver so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in Solomon's days -Here "Solomon's days" refers to the time when Solomon ruled. AT: "when Solomon ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Solomon's days" refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: "when Solomon ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/09/23.md b/2ch/09/23.md index cbaefae4ff..e4b9bcc083 100644 --- a/2ch/09/23.md +++ b/2ch/09/23.md @@ -1,16 +1,16 @@ # All the kings of the earth -The word "all" here is a generalization. AT: "Kings from around the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Kings from around the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # sought the presence of Solomon -The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. AT: "wanted to visit Solomon" or "came to visit Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "wanted to visit Solomon" or "came to visit Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to hear his wisdom, which God had put in his heart -The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is a metonym for the wise things a person thinks or says. AT: "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is a metonym for the wise things a person thinks or says. Alternate translation: "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # which God had put in his heart -God putting wisdom in Solomon's heart represents God making Solomon wise. AT: "which God had given him" or "because God had made him wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God putting wisdom in Solomon's heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: "which God had given him" or "because God had made him wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/09/24.md b/2ch/09/24.md index cff2286e58..b49454e0a8 100644 --- a/2ch/09/24.md +++ b/2ch/09/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # year after year -This is an idiom. AT: "every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/09/28.md b/2ch/09/28.md index 4d89f5d0a0..14f61690c4 100644 --- a/2ch/09/28.md +++ b/2ch/09/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They brought horses for Solomon from Egypt and from all the lands -The word "they" may refer to Solomon's merchants. However this sentence is not about what the merchants did, but about where Solomon's horses came from. AT: "Horses were brought to Solomon from Egypt and from all the lands" or "Solomon's horses were from Egypt and all the lands" +The word "they" may refer to Solomon's merchants. However this sentence is not about what the merchants did, but about where Solomon's horses came from. Alternate translation: "Horses were brought to Solomon from Egypt and from all the lands" or "Solomon's horses were from Egypt and all the lands" # from all the lands -The word "all" is a generalization. AT: "from many other places" or "from many other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization. Alternate translation: "from many other places" or "from many other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/09/29.md b/2ch/09/29.md index 49259c553a..7c1412419f 100644 --- a/2ch/09/29.md +++ b/2ch/09/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # first and last -The phrase "first and last" represents the whole time of Solomon's reign. AT: "from the beginning to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrase "first and last" represents the whole time of Solomon's reign. Alternate translation: "from the beginning to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # are they not written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)? -The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form AT: "they are written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat.)" or "people have written about them ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form Alternate translation: "they are written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat.)" or "people have written about them ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The History of Nathan the Prophet ... The Prophecy of Ahijah the Shilonite ... The Visions of Iddo the Seer diff --git a/2ch/09/31.md b/2ch/09/31.md index 5a1a9454de..eb0233d57d 100644 --- a/2ch/09/31.md +++ b/2ch/09/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He slept with his ancestors -This was a polite way to tell about him dying. AT: "He died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: "He died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/10/01.md b/2ch/10/01.md index 9178cedec6..198240abd7 100644 --- a/2ch/10/01.md +++ b/2ch/10/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all Israel was coming -Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. AT: "the men of Israel were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/10/03.md b/2ch/10/03.md index 6ea078f715..0e2d1925b7 100644 --- a/2ch/10/03.md +++ b/2ch/10/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ # all Israel came -Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. AT: "the men of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/10/04.md b/2ch/10/04.md index 2a9243a4ea..15f3304454 100644 --- a/2ch/10/04.md +++ b/2ch/10/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made our yoke difficult -A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. AT: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us -These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. AT: "make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: "make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/10/06.md b/2ch/10/06.md index 1a9e325519..357b209a6a 100644 --- a/2ch/10/06.md +++ b/2ch/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the old men who had stood before Solomon -To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. AT: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to bring an answer to these people diff --git a/2ch/10/09.md b/2ch/10/09.md index a90a684710..6e4241da9b 100644 --- a/2ch/10/09.md +++ b/2ch/10/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lighten the yoke that your father put on us -To "lighten the yoke" is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](./03.md). AT: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "lighten the yoke" is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](./03.md). Alternate translation: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/10/10.md b/2ch/10/10.md index 057e5c8257..54d5baf3f5 100644 --- a/2ch/10/10.md +++ b/2ch/10/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made their yoke heavy -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in verses 10 and 11. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:04](./03.md). AT: "treated them cruelly" or "forced them to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in verses 10 and 11. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:04](./03.md). Alternate translation: "treated them cruelly" or "forced them to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # My little finger is thicker than my father's waist -This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. AT: "I rule much more harshly than my father ever did" or "I am much harsher than my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "I rule much more harshly than my father ever did" or "I am much harsher than my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/10/11.md b/2ch/10/11.md index a2980f0178..5d3161a5c1 100644 --- a/2ch/10/11.md +++ b/2ch/10/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will add to your yoke -"I will make your yoke heavier." A yoke is a metaphor for labor. AT: "I will force you to work harder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I will make your yoke heavier." A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: "I will force you to work harder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will punish you with scorpions -Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. AT: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. AT: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/10/14.md b/2ch/10/14.md index 6f83bff520..6cd42cd2f6 100644 --- a/2ch/10/14.md +++ b/2ch/10/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made your yoke heavy, but I will add to it -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. AT: "treated you cruelly, but I will be more cruel" or "forced you to work very hard, but I will make you work harder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated you cruelly, but I will be more cruel" or "forced you to work very hard, but I will make you work harder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will punish you with scorpions -Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. AT: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in [2 Chronicles 10:11](./10.md). AT: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in [2 Chronicles 10:11](./10.md). Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/10/15.md b/2ch/10/15.md index 253850347e..47b6028c25 100644 --- a/2ch/10/15.md +++ b/2ch/10/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So the king did not listen to the people -Here "listen to the people" represents not care about what they said or about actually doing what they asked. AT: "So the king did not do what the people had asked him to do" or "So the king ignored the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listen to the people" represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "So the king did not do what the people had asked him to do" or "So the king ignored the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # it was a turn in events brought about by God -This is an idiom and can be stated in active form. AT: "God caused things to happen like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "God caused things to happen like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that Yahweh might carry out his word ... Nebat diff --git a/2ch/10/16.md b/2ch/10/16.md index 5eb6c08c83..32b5b2cf49 100644 --- a/2ch/10/16.md +++ b/2ch/10/16.md @@ -1,28 +1,28 @@ # all Israel -Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. AT: "the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the king did not listen to them -Here "listen to the people" represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. AT: "the king did not do what they had asked him to do" or "the king ignored them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listen to the people" represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "the king did not do what they had asked him to do" or "the king ignored them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse -The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David's family, they are not obligated to support David's grandson, King Rehoboam. AT: "We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David's family, they are not obligated to support David's grandson, King Rehoboam. Alternate translation: "We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # What share do we have in David? -Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. AT: "We do not belong to the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We do not belong to the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # We have no inheritance in the son of Jesse -"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. AT: "We will not receive any inheritance from the son of Jesse" or "We will have nothing to do with the his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We will not receive any inheritance from the son of Jesse" or "We will have nothing to do with the his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Each of you should go back to his tent -"Tent" here is a metonym representing people's homes. AT: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tent" here is a metonym representing people's homes. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Now see to your own house, David -Here "see to" is an idiom meaning to take care of something, and "house" is a metonym for David's lineage of power and prestige. AT: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "see to" is an idiom meaning to take care of something, and "house" is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/10/18.md b/2ch/10/18.md index bb6f6e0c43..03bada8abb 100644 --- a/2ch/10/18.md +++ b/2ch/10/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Adoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was # who was over the forced laborers -Being over people represents having authority to tell them what to do. AT: "who was in charge of the forced laborers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being over people represents having authority to tell them what to do. Alternate translation: "who was in charge of the forced laborers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # stoned him to death with stones diff --git a/2ch/10/19.md b/2ch/10/19.md index fcf5e2f6ad..11659badd8 100644 --- a/2ch/10/19.md +++ b/2ch/10/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # against the house of David -Here "the house of David" represents the kings who were descendants of David. AT: "against the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the house of David" represents the kings who were descendants of David. Alternate translation: "against the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to this day -This refers to the general time when the author wrote this book. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). AT: "even now" +This refers to the general time when the author wrote this book. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). Alternate translation: "even now" diff --git a/2ch/11/01.md b/2ch/11/01.md index e65c4ab112..ff2e7bcedb 100644 --- a/2ch/11/01.md +++ b/2ch/11/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Judah and Benjamin -Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. AT: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 180,000 chosen men @@ -8,5 +8,5 @@ Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants and refers spec # chosen men who were soldiers -"choice men who were soldiers." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. AT: "of the best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"choice men who were soldiers." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "of the best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md index 5b07c9e4f4..89d372623c 100644 --- a/2ch/11/02.md +++ b/2ch/11/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came ... saying -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. AT: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Shemaiah @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the man of God -The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. AT: "the man who belongs to God" or "the prophet of God" +The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: "the man who belongs to God" or "the prophet of God" diff --git a/2ch/11/03.md b/2ch/11/03.md index ed6be40179..3fe99c93bc 100644 --- a/2ch/11/03.md +++ b/2ch/11/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all Israel in Judah and Benjamin -Here the word "Israel" refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. AT: "all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Israel" refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/11/05.md b/2ch/11/05.md index 556e7e29cf..aabde02f97 100644 --- a/2ch/11/05.md +++ b/2ch/11/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Rehoboam lived in Jerusalem and built cities -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. AT: "Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. Alternate translation: "Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md index 0cc331c144..165771a529 100644 --- a/2ch/11/11.md +++ b/2ch/11/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He fortified the fortresses -Here the word "fortresses" refers to fortified cities. That Rehoboam "fortified the fortresses" means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. AT: "He strengthened the defenses of the fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "fortresses" refers to fortified cities. That Rehoboam "fortified the fortresses" means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: "He strengthened the defenses of the fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/11/14.md b/2ch/11/14.md index e43793e55e..f701b78cdf 100644 --- a/2ch/11/14.md +++ b/2ch/11/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ lands used for animals # Jeroboam and his sons had driven them away -To "drive away" is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. AT: "Jeroboam and his sons had forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "drive away" is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: "Jeroboam and his sons had forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/11/15.md b/2ch/11/15.md index 454aca8f43..3d1bb02a65 100644 --- a/2ch/11/15.md +++ b/2ch/11/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the goat and calf idols he had made -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. AT: "the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: "the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md index b115a52b23..929689dafe 100644 --- a/2ch/11/16.md +++ b/2ch/11/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # those who set their hearts to seek Yahweh -Here the word "hearts" represents the thoughts and desires. The idiom "set their hearts" means to determine to do something. AT: "those who had determined to seek Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "hearts" represents the thoughts and desires. The idiom "set their hearts" means to determine to do something. Alternate translation: "those who had determined to seek Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to seek Yahweh -Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. AT: "to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/11/17.md b/2ch/11/17.md index 599a54372a..46d4b506f2 100644 --- a/2ch/11/17.md +++ b/2ch/11/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made Rehoboam son of Solomon strong -The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. AT: "supported Rehoboam son of Solomon as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. Alternate translation: "supported Rehoboam son of Solomon as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they walked for three years in the way of David and Solomon -Here a person's actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. AT: "they followed the example of David and Solomon for three years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a person's actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. Alternate translation: "they followed the example of David and Solomon for three years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/11/20.md b/2ch/11/20.md index 0e256ae78c..ad3cbb5b4a 100644 --- a/2ch/11/20.md +++ b/2ch/11/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] # Rehoboam took Maacah -This idiom means that he married her. AT: "Rehoboam married Maacah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he married her. Alternate translation: "Rehoboam married Maacah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md index fe7f0ea2a3..deb6417f2f 100644 --- a/2ch/12/01.md +++ b/2ch/12/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # when Rehoboam's reign was established -This can be translated in active form. AT: "when Rehoboam had established his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "when Rehoboam had established his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all Israel with him -Here the words "all Israel" refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the words "all Israel" refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/12/02.md b/2ch/12/02.md index 876dcf4985..45b2a445b8 100644 --- a/2ch/12/02.md +++ b/2ch/12/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a # in the fifth year of King Rehoboam -This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. AT: "in the fifth year that Rehoboam was king" or "in year five of King Rehoboam's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king" or "in year five of King Rehoboam's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem -"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. AT: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Shishak @@ -16,5 +16,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # came up against -This is an idiom that means marched against or attacked. AT: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/12/03.md b/2ch/12/03.md index bb01f13e0e..231fdb4ba0 100644 --- a/2ch/12/03.md +++ b/2ch/12/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Soldiers without number -This exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. AT: "Many soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. Alternate translation: "Many soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Libyans, Sukkites, and Cushites diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md index aaf7bfd86d..0dee321c03 100644 --- a/2ch/12/05.md +++ b/2ch/12/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a man. See how you translated this word in [2 Chronicles 11: # so I have also given you over into Shishak's hand -Here the word "hand" represents power. Yahweh speaks of enabling Shishak's army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishak's hand. AT: "so I have enabled Shishak to defeat you" or "so I have given you to Shishak as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hand" represents power. Yahweh speaks of enabling Shishak's army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishak's hand. Alternate translation: "so I have enabled Shishak to defeat you" or "so I have given you to Shishak as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md index 5188e605ee..b0bf705c7a 100644 --- a/2ch/12/07.md +++ b/2ch/12/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the word of Yahweh came ... saying -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. AT: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will rescue them to some extent @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and caus # my anger will not pour out on Jerusalem -Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. AT: "I will not express my anger against Jerusalem" or "Jerusalem will not suffer the effects of my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: "I will not express my anger against Jerusalem" or "Jerusalem will not suffer the effects of my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # by means of Shishak's hand -Here the word "hand" represents Shishak himself. AT: "by means of Shishak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" represents Shishak himself. Alternate translation: "by means of Shishak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/12/09.md b/2ch/12/09.md index 23730d5ae9..889707e520 100644 --- a/2ch/12/09.md +++ b/2ch/12/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem -"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](./02.md). AT: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](./02.md). Alternate translation: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # came up against -This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](./02.md). AT: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](./02.md). Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the house of Yahweh -Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the shields of gold that Solomon had made -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. AT: "the shields of gold that Solomon had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: "the shields of gold that Solomon had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/12/10.md b/2ch/12/10.md index 45ece0476d..8f7c303e17 100644 --- a/2ch/12/10.md +++ b/2ch/12/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # King Rehoboam made shields of bronze -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. AT: "King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: "King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in their place @@ -8,9 +8,9 @@ It might be best to translate so that the reader understands that other people h # entrusted them into the hands of the commanders -Here the word "hands" represents care or responsibility. AT: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who guarded the doors to the king's house -Here the word "doors" represents the entrance. AT: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/12/12.md b/2ch/12/12.md index 931553e43e..a4fee7874f 100644 --- a/2ch/12/12.md +++ b/2ch/12/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh's anger turned away from him, so as not to destroy him completely -Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh's anger were a person who turned away from Rehoboam. AT: "Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh's anger were a person who turned away from Rehoboam. Alternate translation: "Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # besides, there was diff --git a/2ch/12/13.md b/2ch/12/13.md index c785815398..b4810ddf17 100644 --- a/2ch/12/13.md +++ b/2ch/12/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # so that he might put his name there -Possible meanings for the phrase "put his name" are 1) a metonym for "dwell." AT: "so that he might dwell there" or 2) an idiom that refers to ownership. AT: "so that it might belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings for the phrase "put his name" are 1) a metonym for "dwell." Alternate translation: "so that he might dwell there" or 2) an idiom that refers to ownership. Alternate translation: "so that it might belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Naamah diff --git a/2ch/12/14.md b/2ch/12/14.md index dd6237a179..884cbea75f 100644 --- a/2ch/12/14.md +++ b/2ch/12/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he did not fix his heart to seek Yahweh -Here the word "heart" represents the thoughts and desires. The idiom "fix his heart" means to determine to do something. AT: "he was not committed to seeking Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "heart" represents the thoughts and desires. The idiom "fix his heart" means to determine to do something. Alternate translation: "he was not committed to seeking Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to seek Yahweh -Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. AT: "to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/12/15.md b/2ch/12/15.md index 7006e41e3c..e0ac15cf85 100644 --- a/2ch/12/15.md +++ b/2ch/12/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # first and last -"from beginning to end." These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. AT: "everything that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"from beginning to end." These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: "everything that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # are they not written ... Jeroboam? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. AT: "they are written ... Jeroboam." or "you can read about them ... Jeroboam." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written ... Jeroboam." or "you can read about them ... Jeroboam." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Shemaiah ... Iddo ... Abijah @@ -12,5 +12,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the constant wars between Rehoboam and Jeroboam -The names of the kings represent the armies that they led. AT: "the wars in which Rehoboam's army and Jeroboam's army constantly engaged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "the wars in which Rehoboam's army and Jeroboam's army constantly engaged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/12/16.md b/2ch/12/16.md index af8b5618c1..d0419f2244 100644 --- a/2ch/12/16.md +++ b/2ch/12/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Rehoboam slept with his ancestors -Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. AT: "Rehoboam died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Rehoboam died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # was buried in the city of David -This can be stated in active form. AT: "people buried him in the city of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him in the city of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Rehoboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/13/01.md b/2ch/13/01.md index b56a71cb1e..5e5423dcf5 100644 --- a/2ch/13/01.md +++ b/2ch/13/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In the eighteenth year of King Jeroboam -This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign as king. AT: "In the eighteenth year that Jeroboam was king" or "in year 18 of King Jeroboam's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign as king. Alternate translation: "In the eighteenth year that Jeroboam was king" or "in year 18 of King Jeroboam's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/13/02.md b/2ch/13/02.md index f31c666b53..00c2e61b0f 100644 --- a/2ch/13/02.md +++ b/2ch/13/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # There was war between Abijah and Jeroboam -The names of the kings represent the armies that they led. AT: "There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/13/03.md b/2ch/13/03.md index f2a6776b40..fa98f8e023 100644 --- a/2ch/13/03.md +++ b/2ch/13/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 400,000 chosen men ... 800,000 chosen men -"Four hundred thousand chosen men ... eight hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. AT: "400,000 skilled men ... 800,000 skilled men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Four hundred thousand chosen men ... eight hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "400,000 skilled men ... 800,000 skilled men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/13/05.md b/2ch/13/05.md index fb897dc308..f173fb39d0 100644 --- a/2ch/13/05.md +++ b/2ch/13/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not know ... by a formal covenant? -Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. AT: "You know very well ... by a formal covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well ... by a formal covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md index 0801086075..c5c1c91e5a 100644 --- a/2ch/13/08.md +++ b/2ch/13/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and So # that is held within the hand of the descendants of David -Here the word "hand" represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh's kingdom. This can be stated in active form. AT: "that the descendants of David hold within their hand" or "which only the descendants of David have the authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "hand" represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the descendants of David hold within their hand" or "which only the descendants of David have the authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the golden calves that Jeroboam made -It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. AT: "the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: "the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/13/09.md b/2ch/13/09.md index a3d80b661b..9b7da3c138 100644 --- a/2ch/13/09.md +++ b/2ch/13/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But did you not drive out ... as the people of other lands do? -Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. AT: "But you drive out ... as the people of other lands do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But you drive out ... as the people of other lands do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Whoever comes to serve as a priest @@ -8,5 +8,5 @@ Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the p # a priest of what are not gods -The phrase "what are not gods" refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. AT: "a priest of idols that are not really gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "what are not gods" refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: "a priest of idols that are not really gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/13/10.md b/2ch/13/10.md index 2703072bc8..abd64d93a4 100644 --- a/2ch/13/10.md +++ b/2ch/13/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "us" refers to the people of the southern kingdom of Judah. # who are at their work -The word "work" can be translated with a verb. AT: "who are working" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "work" can be translated with a verb. Alternate translation: "who are working" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/13/12.md b/2ch/13/12.md index 6877f81fc4..7303fa6563 100644 --- a/2ch/13/12.md +++ b/2ch/13/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God is with us at our head -Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. AT: "God is with us as our leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. Alternate translation: "God is with us as our leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not fight against Yahweh diff --git a/2ch/13/14.md b/2ch/13/14.md index 2fc7e0069a..4aedf8fcdf 100644 --- a/2ch/13/14.md +++ b/2ch/13/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Judah looked back -Here "Judah" represents the soldiers in the army of Judah. AT: "When the soldiers of Judah looked back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" represents the soldiers in the army of Judah. Alternate translation: "When the soldiers of Judah looked back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # behold @@ -8,5 +8,5 @@ The word "behold" here shows that the soldiers were surprised by what they saw. # the fighting was both in front of them and behind them -The word "fighting" can be translated as a verb. AT: "the army of Israel was fighting them from the front and from the back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "fighting" can be translated as a verb. Alternate translation: "the army of Israel was fighting them from the front and from the back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/13/15.md b/2ch/13/15.md index cdac1d5e18..e6faf5fab5 100644 --- a/2ch/13/15.md +++ b/2ch/13/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah -God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. AT: "God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. Alternate translation: "God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all Israel -Here the word "Israel" refers to the army. AT: "the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Israel" refers to the army. Alternate translation: "the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/13/16.md b/2ch/13/16.md index bd2ebe5b72..e479fc042c 100644 --- a/2ch/13/16.md +++ b/2ch/13/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fled before Judah -Here the word "Judah" represents the army of Judah. AT: "fled before the army of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Judah" represents the army of Judah. Alternate translation: "fled before the army of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # God gave them into the hand of Judah -Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. AT: "God enabled Judah to defeat the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: "God enabled Judah to defeat the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/13/17.md b/2ch/13/17.md index 8e9e95023c..ba52c5dec4 100644 --- a/2ch/13/17.md +++ b/2ch/13/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # killed them with great slaughter -This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. AT: "thoroughly defeated them" or "slaughtered many of their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: "thoroughly defeated them" or "slaughtered many of their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # 500,000 chosen men -"five hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. AT: "500,000 of the best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"five hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "500,000 of the best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/13/18.md b/2ch/13/18.md index e69fc4f31c..da026d29a9 100644 --- a/2ch/13/18.md +++ b/2ch/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the people of Israel were subdued -This can be stated in active form. AT: "the army of Judah subdued the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the army of Judah subdued the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/13/20.md b/2ch/13/20.md index fa7c77b985..7a711c6183 100644 --- a/2ch/13/20.md +++ b/2ch/13/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh struck him, and he died -Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. AT: "Yahweh caused Jeroboam to die" or "Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: "Yahweh caused Jeroboam to die" or "Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/13/21.md b/2ch/13/21.md index 2012b04864..3ca8758db3 100644 --- a/2ch/13/21.md +++ b/2ch/13/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he took fourteen wives for himself -The idiom "took ... wives" means that he married. AT: "he married fourteen women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "took ... wives" means that he married. Alternate translation: "he married fourteen women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # fourteen wives ... twenty-two sons and sixteen daughters diff --git a/2ch/13/22.md b/2ch/13/22.md index ce6bea8621..205f6448be 100644 --- a/2ch/13/22.md +++ b/2ch/13/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # are written in the history of the prophet Iddo -This can be stated in active form. AT: "are in the history that the prophet Iddo wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "are in the history that the prophet Iddo wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md index 23455fb53e..cb2c3ec2aa 100644 --- a/2ch/14/01.md +++ b/2ch/14/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abijah slept with his ancestors -Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. AT: "Abijah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Abijah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # they buried him @@ -8,7 +8,7 @@ Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. AT: "Abijah died" (See: [[ # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Abijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # In his days @@ -16,5 +16,5 @@ The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became ki # the land was quiet ten years -There being no war is spoken of as if the land were quiet. AT: "there was peace in the land for ten years" or "there was no war in the land for ten years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land for ten years" or "there was no war in the land for ten years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/14/02.md b/2ch/14/02.md index b74f1383db..5ca9bf616b 100644 --- a/2ch/14/02.md +++ b/2ch/14/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was good and right in the eyes of Yahweh his God -The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. AT: "what Yahweh judged to be good and right" or "what Yahweh considered to be good and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be good and right" or "what Yahweh considered to be good and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/14/03.md b/2ch/14/03.md index 8639bd3281..e200a9697d 100644 --- a/2ch/14/03.md +++ b/2ch/14/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He broke down the stone pillars and cut down the Asherah poles -Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. AT: "He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/14/04.md b/2ch/14/04.md index cd9f415ef8..7a67fcec90 100644 --- a/2ch/14/04.md +++ b/2ch/14/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He commanded Judah to seek Yahweh -Here the word "Judah" represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. AT: "He commanded the people of Judah to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "Judah" represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: "He commanded the people of Judah to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/14/05.md b/2ch/14/05.md index 37a4d5a6a3..05c71e6d58 100644 --- a/2ch/14/05.md +++ b/2ch/14/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he took away the high places ... He built fortified cities -Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. AT: "he had his people take away the high places ... He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places ... He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The kingdom had rest under him -There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. AT: "The kingdom had peace under him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: "The kingdom had peace under him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # under him -"under his reign." A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. AT: "during his reign" or "while he was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"under his reign." A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: "during his reign" or "while he was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/14/06.md b/2ch/14/06.md index 9629b9da5b..3d4b4a5176 100644 --- a/2ch/14/06.md +++ b/2ch/14/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he took away the high places ... He built fortified cities -Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. AT: "he had his people take away the high places ... He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places ... He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the land was quiet -There being no war is spoken of as if the land were quiet. AT: "there was peace in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/14/07.md b/2ch/14/07.md index 89238cb4b5..5f8ff4578f 100644 --- a/2ch/14/07.md +++ b/2ch/14/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Asa said to Judah -Here "Judah" refers to the people of Judah. AT: "Asa said to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "Asa said to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # peace on every side @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Judah" refers to the people of Judah. AT: "Asa said to the people of Judah # So they built -The ellipsis may be supplied from the context. AT: "So they built the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: "So they built the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/14/10.md b/2ch/14/10.md index 12552dec12..9f17f1283d 100644 --- a/2ch/14/10.md +++ b/2ch/14/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # Asa went out to meet him -Here "Asa" represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. AT: "Asa led his army out to meet him in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Asa" represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: "Asa led his army out to meet him in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/14/11.md b/2ch/14/11.md index c21c9920af..96e7bcdd4c 100644 --- a/2ch/14/11.md +++ b/2ch/14/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in your name -Here "name" represents Yahweh's authority. AT: "on your behalf" or "by your authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh's authority. Alternate translation: "on your behalf" or "by your authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do not let man defeat you -Since the army of Judah is fighting in Yahweh's name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. AT: "do not let man defeat your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since the army of Judah is fighting in Yahweh's name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: "do not let man defeat your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/14/12.md b/2ch/14/12.md index 47328ae1a5..1fa6efd0b7 100644 --- a/2ch/14/12.md +++ b/2ch/14/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh struck the Cushites before Asa and Judah -God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. AT: "God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: "God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/14/13.md b/2ch/14/13.md index 6fc852e46e..90693e2fbd 100644 --- a/2ch/14/13.md +++ b/2ch/14/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) "So many Cushites died that the army could not recover" # So many Cushites fell -Here to "fall" is a euphemism for dying in battle. AT: "So many Cushites died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here to "fall" is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: "So many Cushites died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # for they were completely destroyed before Yahweh and his army -This can be stated in active form. AT: "for Yahweh's army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh's army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/14/14.md b/2ch/14/14.md index f635bc919a..e2874b5231 100644 --- a/2ch/14/14.md +++ b/2ch/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for terror of Yahweh had come on the inhabitants -The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. Possible meanings are 1) "terror of Yahweh" refers to terror from Yahweh. AT: "for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified" or 2) "terror of Yahweh" refers to being terrified of Yahweh. AT: "for the inhabitants were terrified of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. Possible meanings are 1) "terror of Yahweh" refers to terror from Yahweh. Alternate translation: "for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified" or 2) "terror of Yahweh" refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: "for the inhabitants were terrified of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/15/01.md b/2ch/15/01.md index bbbb0356b2..a133ec308c 100644 --- a/2ch/15/01.md +++ b/2ch/15/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Spirit of God came on Azariah -This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. AT: "The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: "The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Oded diff --git a/2ch/15/02.md b/2ch/15/02.md index 201728d00a..31514a1ddc 100644 --- a/2ch/15/02.md +++ b/2ch/15/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will be found by you -This can be stated in active form. AT: "you will find him" or "he will permit you to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will find him" or "he will permit you to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/15/03.md b/2ch/15/03.md index 87027d601d..0e9b7ffa7c 100644 --- a/2ch/15/03.md +++ b/2ch/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Israel was without the true God -Here "Israel" refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. AT: "The people of Israel did not worship the true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: "The people of Israel did not worship the true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # without a teaching priest diff --git a/2ch/15/04.md b/2ch/15/04.md index c460cfa850..93b5305c7a 100644 --- a/2ch/15/04.md +++ b/2ch/15/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he was found by them -This can be stated in active form. AT: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/15/05.md b/2ch/15/05.md index cca1c5fbdd..c29ea0b48f 100644 --- a/2ch/15/05.md +++ b/2ch/15/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for him who traveled away, nor for him who traveled to here -This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. AT: "for the person who traveled anywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: "for the person who traveled anywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # great troubles were on all the inhabitants of the lands -The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. AT: "all the inhabitants of the lands experienced great troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: "all the inhabitants of the lands experienced great troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md index 336583e5b9..124ec237e8 100644 --- a/2ch/15/06.md +++ b/2ch/15/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They were broken in pieces, nation against nation, and city against city -The word "they" refers to the words "nation" and "city." Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. AT: "Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "they" refers to the words "nation" and "city." Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They were broken in pieces, nation against nation, and city against city -Here "nation" and "city" are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. AT: "Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Here "nation" and "city" are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/2ch/15/07.md b/2ch/15/07.md index 3d9d6d81e6..38c522b433 100644 --- a/2ch/15/07.md +++ b/2ch/15/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not let your hands be weak -Here the word "hands" represents the people who work. AT: "do not become weak as you work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" represents the people who work. Alternate translation: "do not become weak as you work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # for your work will be rewarded -This can be stated in active form. Yahweh is the implied subject. AT: "for Yahweh will reward your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: "for Yahweh will reward your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md index 81b9c7f15f..d49522ded8 100644 --- a/2ch/15/08.md +++ b/2ch/15/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Many versions, including the UDB, make this passage read, "the prophecy of Azari # drove away the disgusting things -The words "the disgusting things" refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. AT: "got rid of the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "the disgusting things" refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: "got rid of the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/15/09.md b/2ch/15/09.md index a6935f8494..b0dee5e62c 100644 --- a/2ch/15/09.md +++ b/2ch/15/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He gathered all Judah and Benjamin -Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. AT: "He gathered together people from all over Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. Alternate translation: "He gathered together people from all over Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # For they came from Israel diff --git a/2ch/15/12.md b/2ch/15/12.md index 12d2f0e3cd..8ed4dda2b8 100644 --- a/2ch/15/12.md +++ b/2ch/15/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with all their heart and with all their soul -Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. AT: "with all their beings" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate translation: "with all their beings" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/15/13.md b/2ch/15/13.md index 73500ef36b..152bc11ad9 100644 --- a/2ch/15/13.md +++ b/2ch/15/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # be put to death -This can be stated in active form. AT: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whether the person was small or great -Possible meanings are 1) a person's importance within the community is spoken of as if the person were small or great. AT: "whether the person was important or not" or 2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. AT: "whether the person was young or old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) a person's importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: "whether the person was important or not" or 2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: "whether the person was young or old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/15/15.md b/2ch/15/15.md index f50b7841b1..4aa32f08a7 100644 --- a/2ch/15/15.md +++ b/2ch/15/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # All Judah rejoiced -Here the word "all" is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. AT: "People all over Judah rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "all" is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: "People all over Judah rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # with all their heart -The idiom "with all their heart" means "with complete devotion." AT: "with complete devotion" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "with all their heart" means "with complete devotion." Alternate translation: "with complete devotion" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he was found by them -This can be stated in active form. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](./03.md). AT: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](./03.md). Alternate translation: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md index e0a51c664e..a11aadc405 100644 --- a/2ch/15/16.md +++ b/2ch/15/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase refers to an idol. # Asa cut down the disgusting figure, ground it ... and burned it -Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. AT: "Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/15/17.md b/2ch/15/17.md index 936e1f00eb..29ccbf3366 100644 --- a/2ch/15/17.md +++ b/2ch/15/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But the high places were not taken out of Israel -This can be stated in active form. AT: "But Asa did not command the people to take the high places out of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take the high places out of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Asa's heart was completely devoted -The heart represents the person. AT: "Asa was completely devoted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # all his days -This refers to the whole period of time that Asa lived. AT: "the whole time that he lived" or "throughout his whole life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: "the whole time that he lived" or "throughout his whole life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/15/18.md b/2ch/15/18.md index e2514ee872..7ef8dd1f66 100644 --- a/2ch/15/18.md +++ b/2ch/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the house of God -Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/16/01.md b/2ch/16/01.md index e99ca82958..0c4bc96748 100644 --- a/2ch/16/01.md +++ b/2ch/16/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # built up Ramah -It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "captured and fortified Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # so that he might not allow anyone to diff --git a/2ch/16/02.md b/2ch/16/02.md index 3df4bfef5f..f5eb523b2d 100644 --- a/2ch/16/02.md +++ b/2ch/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Asa brought the silver ... of the king's house, and sent it -Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. AT: "Then Asa told his workers to take the silver ... of the king's house, and to take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: "Then Asa told his workers to take the silver ... of the king's house, and to take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ben Hadad @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # He said -This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. AT: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/16/03.md b/2ch/16/03.md index e65fbee05d..3ba72cd5bb 100644 --- a/2ch/16/03.md +++ b/2ch/16/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let there be a covenant between me and you ... between my father and your father -A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. AT: "Let us have a covenant with each other ... with my father and your father" or "Let us make a peace treaty ... with my father and your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other ... with my father and your father" or "Let us make a peace treaty ... with my father and your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Look, I have sent @@ -8,13 +8,13 @@ A covenant being between two people represents those two people having a covenan # Break your covenant with Baasha, king of Israel -Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. AT: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Break your covenant with Baasha, king of Israel -Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. AT: "Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # leave me alone -This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. AT: "not attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate translation: "not attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/16/04.md b/2ch/16/04.md index 5487358723..462b3f117d 100644 --- a/2ch/16/04.md +++ b/2ch/16/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sent the commanders of his armies against the cities -Here Asa's armies are represented by their commanders. AT: "sent his armies to attack the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Asa's armies are represented by their commanders. Alternate translation: "sent his armies to attack the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ijon, Dan, Abel Maim diff --git a/2ch/16/05.md b/2ch/16/05.md index fb513f88ef..986c5e111a 100644 --- a/2ch/16/05.md +++ b/2ch/16/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # he stopped building up Ramah, and let his work cease -Here Asa represents himself and his army. "his work" refers to other work that his workers were doing in Ramah. AT: "he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here Asa represents himself and his army. "his work" refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: "he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # building up ... to build up diff --git a/2ch/16/06.md b/2ch/16/06.md index 1b80f08625..61482f6bd2 100644 --- a/2ch/16/06.md +++ b/2ch/16/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # took all Judah -This refers to all the men who live in Judah. AT: "took all the men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: "took all the men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # timbers @@ -8,7 +8,7 @@ Timbers are large pieces of wood used to build houses or walls. # Baasha had been -Here "Baasha" refers to his workers. AT: "Baasha's workers had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Baasha" refers to his workers. Alternate translation: "Baasha's workers had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # building up ... to build up @@ -16,7 +16,7 @@ Here "Baasha" refers to his workers. AT: "Baasha's workers had been" (See: [[rc: # Then King Asa used -Here "King Asa" represents his workers. AT: "Then King Asa had his workers use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "King Asa" represents his workers. Alternate translation: "Then King Asa had his workers use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Geba diff --git a/2ch/16/07.md b/2ch/16/07.md index 84daca8033..a155ce7705 100644 --- a/2ch/16/07.md +++ b/2ch/16/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # out of your hand -Here the king's "hand" refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram's army. AT: "from you" or "from your control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the king's "hand" refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram's army. Alternate translation: "from you" or "from your control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/16/08.md b/2ch/16/08.md index a41f082197..08704ff29c 100644 --- a/2ch/16/08.md +++ b/2ch/16/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? -Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. This can be written as a statement. AT: "The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Libyans @@ -8,5 +8,5 @@ These are people from Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # he gave you victory -This means that king Asa's army was able to defeat the opposing army. AT: "he gave your army victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This means that king Asa's army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: "he gave your army victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/16/09.md b/2ch/16/09.md index e15523062e..1b4c54d7ae 100644 --- a/2ch/16/09.md +++ b/2ch/16/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earth -This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. AT: "Yahweh sees what is happening all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: "Yahweh sees what is happening all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # so that he might show himself strong on behalf of -This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. AT: "and Yahweh protects with his strength" or "so that he may show his strength by protecting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: "and Yahweh protects with his strength" or "so that he may show his strength by protecting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # those whose hearts are perfect toward him -This speaks of a people's will and desires as their "hearts." To be "perfect toward" something means to be completely devoted to that person or thing. AT: "those who are completely committed to following him" or "those who are completely devoted to following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This speaks of a people's will and desires as their "hearts." To be "perfect toward" something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: "those who are completely committed to following him" or "those who are completely devoted to following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/16/11.md b/2ch/16/11.md index 4a4afd9b56..bc5d0675df 100644 --- a/2ch/16/11.md +++ b/2ch/16/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from first to last -This is an idiom. AT: "from the first thing that he did to the last thing that he did" or "everything he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "from the first thing that he did to the last thing that he did" or "everything he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the book of the kings of Judah and Israel diff --git a/2ch/16/12.md b/2ch/16/12.md index 5c9bea4c99..d911d723ec 100644 --- a/2ch/16/12.md +++ b/2ch/16/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Asa was afflicted with a disease in his feet -This can be stated in active form. AT: "Asa had a disease in his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Asa had a disease in his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md index dc2747e352..f08e9a5b33 100644 --- a/2ch/16/13.md +++ b/2ch/16/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Asa slept with his ancestors, dying in -The phrase "slept with his ancestors" is a euphemism for dying. AT: "Asa died during" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The phrase "slept with his ancestors" is a euphemism for dying. Alternate translation: "Asa died during" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # in the forty-first year of his reign diff --git a/2ch/16/14.md b/2ch/16/14.md index 64a0ccee34..ac9cae2330 100644 --- a/2ch/16/14.md +++ b/2ch/16/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # which he had dug out for himself -Asa would have had his workers prepare his tomb for him. AT: "which his workers had dug out for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Asa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: "which his workers had dug out for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bier @@ -8,9 +8,9 @@ A bier is a table on which a dead body is placed at a funeral. # sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers -Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. AT: "sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: "sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # prepared by skilled perfumers -This can be stated in active form. AT: "that skilled perfumers had prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that skilled perfumers had prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md index bd1aabd306..69a33e3119 100644 --- a/2ch/17/01.md +++ b/2ch/17/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # strengthened himself against Israel -Jehoshaphat prepared the army for battle. AT: "prepared the army to be able to battle Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: "prepared the army to be able to battle Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md index 8fab621cf6..f17afc9421 100644 --- a/2ch/17/03.md +++ b/2ch/17/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh was with Jehoshaphat -Here "was with" is an idiom. AT: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "was with" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # walked in the first ways of his father -Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of David's life he lived righteously and followed Yahweh closely. AT: "lived in the first ways of his father David" or "lived righteously as has father David had done in his earlier years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of David's life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate translation: "lived in the first ways of his father David" or "lived righteously as has father David had done in his earlier years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # did not seek the Baals @@ -12,5 +12,5 @@ This means that he did not worship the Baal idols in order to seek help from the # walked in -The word "walked" is used here as an idiom. AT: "followed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "walked" is used here as an idiom. Alternate translation: "followed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/17/04.md b/2ch/17/04.md index 469ca16c04..61309726c8 100644 --- a/2ch/17/04.md +++ b/2ch/17/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # not after the behavior of Israel -"and did not behave in the ways of the people of Israel." This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. AT: "and did not follow the evil practices that were common in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"and did not behave in the ways of the people of Israel." This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. Alternate translation: "and did not follow the evil practices that were common in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/17/05.md b/2ch/17/05.md index 725349662e..7c98961578 100644 --- a/2ch/17/05.md +++ b/2ch/17/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh established the rule in his hand -The phrase "his hand" represents Jehoshaphat's control. AT: "Yahweh enabled him to completely control his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his hand" represents Jehoshaphat's control. Alternate translation: "Yahweh enabled him to completely control his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # honor in abundance -The word "honor" may be expressed as a verb. AT: "was greatly honored" or "the people greatly honored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "honor" may be expressed as a verb. Alternate translation: "was greatly honored" or "the people greatly honored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/17/06.md b/2ch/17/06.md index 11203f9983..acb551ff51 100644 --- a/2ch/17/06.md +++ b/2ch/17/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # His heart -Here the king is represented by his "heart" to emphasize his will and desires. AT: "He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the king is represented by his "heart" to emphasize his will and desires. Alternate translation: "He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/17/10.md b/2ch/17/10.md index 300b8a4fda..b2154122d3 100644 --- a/2ch/17/10.md +++ b/2ch/17/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Terror of Yahweh fell on all the kingdoms of the lands -The word "terror" can be expressed with the adjective "afraid." Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. AT: "The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "terror" can be expressed with the adjective "afraid." Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. Alternate translation: "The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # against Jehoshaphat -Here Jehoshaphat represents his army. AT: "against Jehoshaphat's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: "against Jehoshaphat's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/17/12.md b/2ch/17/12.md index 8a3da9d3d6..8df4e1998a 100644 --- a/2ch/17/12.md +++ b/2ch/17/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He built fortresses and store cities -Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. AT: "His workers built fortresses and store cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: "His workers built fortresses and store cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md index b722458702..6216b6027a 100644 --- a/2ch/17/14.md +++ b/2ch/17/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # These were their divisions listed by the name of their fathers' houses -This can be stated in active form. AT: "The divisions by the name of their fathers' houses were as follows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The divisions by the name of their fathers' houses were as follows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the commanders of thousands -The phrase "commander of thousands" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "thousands" represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact number, but is the name of a large military division. AT: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of thousands" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "thousands" represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Adnah ... Jehohanan ... Amasiah son of Zichri diff --git a/2ch/17/17.md b/2ch/17/17.md index 5545f2672c..0068cea337 100644 --- a/2ch/17/17.md +++ b/2ch/17/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # 200,000 ... 180,000 -"two hundred thousand ... one hundred and eighty thousand." Both of these numbers refer to men. AT: "200,000 men ... 180,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"two hundred thousand ... one hundred and eighty thousand." Both of these numbers refer to men. Alternate translation: "200,000 men ... 180,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/17/18.md b/2ch/17/18.md index 5545f2672c..0068cea337 100644 --- a/2ch/17/18.md +++ b/2ch/17/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # 200,000 ... 180,000 -"two hundred thousand ... one hundred and eighty thousand." Both of these numbers refer to men. AT: "200,000 men ... 180,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"two hundred thousand ... one hundred and eighty thousand." Both of these numbers refer to men. Alternate translation: "200,000 men ... 180,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/18/02.md b/2ch/18/02.md index f6e0110e8c..be294250d1 100644 --- a/2ch/18/02.md +++ b/2ch/18/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahab killed many sheep and oxen for him and the people -This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. AT: "Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and oxen for a feast for Jehoshaphat and the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and oxen for a feast for Jehoshaphat and the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/18/03.md b/2ch/18/03.md index a8f0081196..36d3772b22 100644 --- a/2ch/18/03.md +++ b/2ch/18/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will you go with me to Ramoth Gilead -Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. AT: "Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I am like you, and my people are like your people -Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. AT: "I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate translation: "I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/18/05.md b/2ch/18/05.md index bc90475dfb..5bfc56b483 100644 --- a/2ch/18/05.md +++ b/2ch/18/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # should I not -Here about refers to himself accompanied by his army as himself. AT: "should we not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here about refers to himself accompanied by his army as himself. Alternate translation: "should we not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # will give it into the hand of the king -Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. AT: "will enable your army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "will enable your army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/18/10.md b/2ch/18/10.md index f66d114432..0c82770601 100644 --- a/2ch/18/10.md +++ b/2ch/18/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is a reference to the horns of a bull but they made of metal. # you will push the Arameans until they are consumed -The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. AT: "With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: "With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # until they are consumed -This can be stated in active form. AT: "until you consume them" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/18/11.md b/2ch/18/11.md index f0523bf2c4..fd4565ccd5 100644 --- a/2ch/18/11.md +++ b/2ch/18/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has given it into the hand of the king -Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. AT: "has allowed the king to capture it" or "will allow your armies to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "has allowed the king to capture it" or "will allow your armies to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md index ddbd31236e..b5c45ae1e6 100644 --- a/2ch/18/12.md +++ b/2ch/18/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: # the words of the prophets with one mouth are favorable to the king -The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase "the words of the prophets" represents the message that the prophets declare. AT: "the prophets all declare that good things will happen to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase "the words of the prophets" represents the message that the prophets declare. Alternate translation: "the prophets all declare that good things will happen to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your words diff --git a/2ch/18/13.md b/2ch/18/13.md index 2a86692f3e..bdb38d1378 100644 --- a/2ch/18/13.md +++ b/2ch/18/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As Yahweh lives -"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/18/14.md b/2ch/18/14.md index c4903b9a99..96b6d2434d 100644 --- a/2ch/18/14.md +++ b/2ch/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # or not -The understood information may be supplied. AT: "or should we not go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "or should we not go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # should we go diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md index d5b37a6f57..acb6b71d69 100644 --- a/2ch/18/15.md +++ b/2ch/18/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How many times must I require ... in the name of Yahweh? -Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. AT: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # in the name of Yahweh -Here the word "name" refers to authority. AT: "as the representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/18/16.md b/2ch/18/16.md index b570f011cb..1c429f2a4e 100644 --- a/2ch/18/16.md +++ b/2ch/18/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I saw all Israel -Here "all Israel" refers to the army of Israel. AT: "I saw the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # like sheep who have no shepherd @@ -8,5 +8,5 @@ The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them becau # These have no shepherd -Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. AT: "These people no longer have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/18/17.md b/2ch/18/17.md index 56338a094f..f4e32f4aec 100644 --- a/2ch/18/17.md +++ b/2ch/18/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not tell you ... but only disaster? -Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. AT: "I told you ... but only disaster!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/18/18.md b/2ch/18/18.md index 8652d05cb6..8e1a7a218e 100644 --- a/2ch/18/18.md +++ b/2ch/18/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # on his right hand and on his left -This means that they were standing beside him on his left side and his right side. AT: "by his right side and by his left side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they were standing beside him on his left side and his right side. Alternate translation: "by his right side and by his left side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # on his left -This implies his left hand. AT: "on his left hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies his left hand. Alternate translation: "on his left hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/18/19.md b/2ch/18/19.md index 8bb9a7ba5d..06b3769ddf 100644 --- a/2ch/18/19.md +++ b/2ch/18/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means to attract someone by offering something appealing. # fall at Ramoth Gilead -Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. AT: "die at Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # One said this and another that diff --git a/2ch/18/21.md b/2ch/18/21.md index 8aa8111eed..c2b416fb79 100644 --- a/2ch/18/21.md +++ b/2ch/18/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # become a lying spirit in the mouth of all his prophets -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. AT: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/18/22.md b/2ch/18/22.md index febb9d2049..150d6656ba 100644 --- a/2ch/18/22.md +++ b/2ch/18/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. AT: "has caused your prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused your prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md index 341317ef53..6d91caf1a6 100644 --- a/2ch/18/23.md +++ b/2ch/18/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 18:10](./09.md). (See: [[ # Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? -Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. AT: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/18/24.md b/2ch/18/24.md index ce75d154cf..4b2e664b52 100644 --- a/2ch/18/24.md +++ b/2ch/18/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will know that -"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. AT: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/18/28.md b/2ch/18/28.md index f624556c38..7425b3b2a3 100644 --- a/2ch/18/28.md +++ b/2ch/18/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up against -Here the kings represent themselves accompanied by their armies. AT: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # went up against diff --git a/2ch/18/30.md b/2ch/18/30.md index 61b6364116..11365802c4 100644 --- a/2ch/18/30.md +++ b/2ch/18/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not attack the unimportant or the important soldiers -By mentioning both "the unimportant" and "the important soldiers," the king meant all soldiers. AT: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +By mentioning both "the unimportant" and "the important soldiers," the king meant all soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ch/18/34.md b/2ch/18/34.md index d28bc3f01b..54535e189b 100644 --- a/2ch/18/34.md +++ b/2ch/18/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king of Israel was held up in his chariot -This can be stated in active form. AT: "someone held the king of Israel up in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king of Israel up in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/19/02.md b/2ch/19/02.md index 5ab0abf3f7..8edd36e7f8 100644 --- a/2ch/19/02.md +++ b/2ch/19/02.md @@ -8,13 +8,13 @@ Here the word "him" refers to Jehoshaphat. # Should you be helping the wicked? Should you be loving those who hate Yahweh? -These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. AT: "You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: "You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the wicked -This refers to wicked people in general. AT: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # anger from Yahweh is on you -The abstract noun "anger" can be translated using the word "angry." This phrase can be expressed in active form. AT: "Yahweh is angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "anger" can be translated using the word "angry." This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "Yahweh is angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/19/03.md b/2ch/19/03.md index 6c1e751473..17cd02a2bd 100644 --- a/2ch/19/03.md +++ b/2ch/19/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # there is some good to be found in you -The abstract noun "good" can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. AT: "you have done some good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "good" can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "you have done some good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you have taken the Asherah poles out of the land -Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. AT: "you have had your people take the Asherah poles out of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: "you have had your people take the Asherah poles out of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Asherah poles @@ -12,9 +12,9 @@ See how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/01.md). # fixed your heart -Here the heart represents the will. Jehoshaphat's will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. AT: "firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the heart represents the will. Jehoshaphat's will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: "firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # seek God -Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. AT: "do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: "do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md index 0556f55527..dd5d8d5d7e 100644 --- a/2ch/19/04.md +++ b/2ch/19/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # from Beersheba to the hill country of Ephraim -This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. AT: "of all the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. Alternate translation: "of all the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # brought them back to Yahweh -The author speaks of Jehoshaphat's leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. AT: "convinced them to return to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of Jehoshaphat's leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. Alternate translation: "convinced them to return to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their fathers diff --git a/2ch/19/07.md b/2ch/19/07.md index 83dff615d3..cf6d74d5f9 100644 --- a/2ch/19/07.md +++ b/2ch/19/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # let the fear of Yahweh be upon you -This can be expressed in active form. AT: "you should remember to fear Yahweh when you judge" +This can be expressed in active form. Alternate translation: "you should remember to fear Yahweh when you judge" # there is no iniquity with Yahweh our God, nor is there any favoritism or bribe taking -The abstract nouns "iniquity," "favoritism," and "bribe" can be translated using the verbs "sin," "favor," and "bribe." AT: "Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "iniquity," "favoritism," and "bribe" can be translated using the verbs "sin," "favor," and "bribe." Alternate translation: "Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/19/08.md b/2ch/19/08.md index 811c9b48fb..6580366719 100644 --- a/2ch/19/08.md +++ b/2ch/19/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # heads of the ancestral houses -Here "heads" is a metaphor for the most important part, and "houses" represents families. AT: "leaders of the ancient families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heads" is a metaphor for the most important part, and "houses" represents families. Alternate translation: "leaders of the ancient families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for carrying out judgment for Yahweh -The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "to judge." AT: "for judging the people for Yahweh" or "for judging on Yahweh's behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "to judge." Alternate translation: "for judging the people for Yahweh" or "for judging on Yahweh's behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for the sake of disputes diff --git a/2ch/19/09.md b/2ch/19/09.md index 49034886df..a54f065950 100644 --- a/2ch/19/09.md +++ b/2ch/19/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You must serve in reverence for Yahweh -The abstract noun "reverence" can be translated as a verb. AT: "You must serve while fearing Yahweh" or "You must serve while respecting Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "reverence" can be translated as a verb. Alternate translation: "You must serve while fearing Yahweh" or "You must serve while respecting Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # with your whole heart -Here "heart" represents the whole person. AT: "with your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "with your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/19/10.md b/2ch/19/10.md index 1ad5c922ab..a8d7756cac 100644 --- a/2ch/19/10.md +++ b/2ch/19/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some # Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities -This can be stated in active form. AT: "Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from your brothers @@ -16,9 +16,9 @@ Here "brothers" is a general reference to fellow Israelites. # bloodshed -Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. AT: "the killing of people" or "murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. Alternate translation: "the killing of people" or "murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anger will come toward you and toward your brothers -The abstract noun "anger" can be expressed as the adjective "angry." This can be stated in active form. AT: "God will be angry with you and your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "anger" can be expressed as the adjective "angry." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will be angry with you and your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md index 934c4f5ee4..67d92c2819 100644 --- a/2ch/19/11.md +++ b/2ch/19/11.md @@ -20,5 +20,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # of all the matters of the king -Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. AT: "of all my royal matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. Alternate translation: "of all my royal matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ch/20/01.md b/2ch/20/01.md index ff32b709eb..b9dbcf3a24 100644 --- a/2ch/20/01.md +++ b/2ch/20/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the # came against Jehoshaphat to do battle -Here "Jehoshaphat" represents himself and his army. AT: "came against Jehoshaphat's army to do battle" or "came to fight against Jehoshaphat and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jehoshaphat" represents himself and his army. Alternate translation: "came against Jehoshaphat's army to do battle" or "came to fight against Jehoshaphat and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/02.md b/2ch/20/02.md index feaf2313d7..ee43e047e9 100644 --- a/2ch/20/02.md +++ b/2ch/20/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See, they are in Hazezon Tamar -The word "see" is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. AT: "They are already in Hazezon Tamar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "see" is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: "They are already in Hazezon Tamar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hazezon Tamar diff --git a/2ch/20/03.md b/2ch/20/03.md index 676572b1fc..2421977078 100644 --- a/2ch/20/03.md +++ b/2ch/20/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # set himself to seek -This is an idiom. AT: "determined himself to seek" or "devoted himself to seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "determined himself to seek" or "devoted himself to seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to seek Yahweh -This speaks of seeking Yahweh's advice as if he were looking for Yahweh. AT: "to seek Yahweh's advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of seeking Yahweh's advice as if he were looking for Yahweh. Alternate translation: "to seek Yahweh's advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He proclaimed a fast -The word "fast" can be expressed as a verb. AT: "He proclaimed that all the people should fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "fast" can be expressed as a verb. Alternate translation: "He proclaimed that all the people should fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/20/04.md b/2ch/20/04.md index b701f2e301..29beb8d3e6 100644 --- a/2ch/20/04.md +++ b/2ch/20/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Judah gathered -This refers to the people of Judah. AT: "The people of Judah gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/20/05.md b/2ch/20/05.md index 2d51d02932..80c5a8a0cd 100644 --- a/2ch/20/05.md +++ b/2ch/20/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # of Judah and Jerusalem -This refers to the people from these places. AT: "of the people from Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people from these places. Alternate translation: "of the people from Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/20/06.md b/2ch/20/06.md index 1ce0f1ceb0..01a07c38f3 100644 --- a/2ch/20/06.md +++ b/2ch/20/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are you not God in heaven? Are you not the ruler over all the kingdoms of the nations? -Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. AT: "you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. Alternate translation: "you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Power and might are in your hand -The words "Power" and "might" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. The word "hand" refers to possession. AT: "You possess great power" or "You have great power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "Power" and "might" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. The word "hand" refers to possession. Alternate translation: "You possess great power" or "You have great power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/07.md b/2ch/20/07.md index 0af8f0e8f3..a4dc74c0fa 100644 --- a/2ch/20/07.md +++ b/2ch/20/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Our God, did you not drive out the inhabitants of this land ... to the descendants of Abraham? -Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. AT: "It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: "It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/20/08.md b/2ch/20/08.md index 5f07ff2f63..cd16675c94 100644 --- a/2ch/20/08.md +++ b/2ch/20/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for your name -Here Yahweh is represented by his "name." AT: "for you" or "to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his "name." Alternate translation: "for you" or "to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/20/09.md b/2ch/20/09.md index 7b7fb55629..3ae820e445 100644 --- a/2ch/20/09.md +++ b/2ch/20/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the sword -The "sword" represents war. AT: "war" or "battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "sword" represents war. Alternate translation: "war" or "battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # before this house @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the temple. # your name is in this house -Here Yahweh's presence is represented by his "name." AT: "your presence is here in this house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh's presence is represented by his "name." Alternate translation: "your presence is here in this house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/11.md b/2ch/20/11.md index 94babf3465..e2bd346510 100644 --- a/2ch/20/11.md +++ b/2ch/20/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your land -Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. AT: "This is how they 'repay' us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: "This is how they 'repay' us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # See how diff --git a/2ch/20/12.md b/2ch/20/12.md index a448e4ba28..9f42aa1a3c 100644 --- a/2ch/20/12.md +++ b/2ch/20/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will you not judge them? -This rhetorical question is used as a request. This question can be written as a statement. AT: "please judge them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used as a request. This question can be written as a statement. Alternate translation: "please judge them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # our eyes are on you -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize that they are directing their attention to God. AT: "we are looking to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: "we are looking to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/15.md b/2ch/20/15.md index f8163091ad..9c4dc5d273 100644 --- a/2ch/20/15.md +++ b/2ch/20/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all Judah and you inhabitants of Jerusalem -Here "Judah" refers to the people who live there. AT: "all you who live in Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "all you who live in Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for the battle does not belong to you, but to God diff --git a/2ch/20/16.md b/2ch/20/16.md index e05cf61a05..b700401130 100644 --- a/2ch/20/16.md +++ b/2ch/20/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # go down against ... Go out against -This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. AT: "march against ... March out against" or "Go to battle against ... Go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "march against ... March out against" or "Go to battle against ... Go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # See diff --git a/2ch/20/17.md b/2ch/20/17.md index 1f70e6e727..dcda08b321 100644 --- a/2ch/20/17.md +++ b/2ch/20/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # go down against ... Go out against -This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. AT: "march against ... March out against" or "Go to battle against ... Go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "march against ... March out against" or "Go to battle against ... Go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the rescue of Yahweh with you -The word "rescue" can be expressed as a verb. AT: "Yahweh rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "rescue" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Yahweh rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Judah and Jerusalem -Here these places represent the people from them. AT: "people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here these places represent the people from them. Alternate translation: "people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/20/18.md b/2ch/20/18.md index 2f833d754b..28f5eb11ab 100644 --- a/2ch/20/18.md +++ b/2ch/20/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ These acts of worship that express humility and submission to God. (See: [[rc:// # All Judah -Here "Judah" refers to the people from Judah. AT: "All the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people from Judah. Alternate translation: "All the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/20/19.md b/2ch/20/19.md index a99c083556..6cd89e3da7 100644 --- a/2ch/20/19.md +++ b/2ch/20/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of people groups descending from Kohath and Korah. (See: [[r # with a very loud voice -This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. AT: "with very loud voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: "with very loud voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/20/20.md b/2ch/20/20.md index 71af7a8ea9..02a3c66770 100644 --- a/2ch/20/20.md +++ b/2ch/20/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Translate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6](../11/05.md). # you will be supported -This can be stated in active form. AT: "he will support you" or "he will help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he will support you" or "he will help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Trust in his prophets, and you will succeed diff --git a/2ch/20/21.md b/2ch/20/21.md index 3a80d39287..4230944f06 100644 --- a/2ch/20/21.md +++ b/2ch/20/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](../07/04.md). AT: "he faithfully loves us forever" or "he is always faithful to his covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](../07/04.md). Alternate translation: "he faithfully loves us forever" or "he is always faithful to his covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/20/22.md b/2ch/20/22.md index 681ab6b27f..595e40f992 100644 --- a/2ch/20/22.md +++ b/2ch/20/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # to sing and to praise -They were singing to Yahweh. AT: "to sing and to praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +They were singing to Yahweh. Alternate translation: "to sing and to praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yahweh set men -This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. AT: "Yahweh set some enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: "Yahweh set some enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ambush @@ -16,5 +16,5 @@ Translate the name of this place the same as in [2 Chronicles 20:10](./10.md). ( # They were defeated -This can be stated in active form. AT: "They defeated them" or "They defeated those they had ambushed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They defeated them" or "They defeated those they had ambushed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/20/23.md b/2ch/20/23.md index 05bbf2dc04..19a1b771e4 100644 --- a/2ch/20/23.md +++ b/2ch/20/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to completely kill them and destroy them -These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. AT: "to completely annihilate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: "to completely annihilate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # When they had finished with -This refers to after they had destroyed them. AT: "When they had finished killing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: "When they had finished killing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/20/24.md b/2ch/20/24.md index d109983951..9626a88513 100644 --- a/2ch/20/24.md +++ b/2ch/20/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "behold" is used here to mark a surprising event. # they were dead, fallen to the ground -The phrase "fallen to the ground" is an idiomatic way to say that "they were dead." AT: "they were all dead on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "fallen to the ground" is an idiomatic way to say that "they were dead." Alternate translation: "they were all dead on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/20/27.md b/2ch/20/27.md index 30b6ef88cd..6bb0faa3a1 100644 --- a/2ch/20/27.md +++ b/2ch/20/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # every man of Judah and Jerusalem -This is a reference to every man in the army. AT: "every soldier of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a reference to every man in the army. Alternate translation: "every soldier of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jehoshaphat in their lead @@ -8,5 +8,5 @@ This is a reference to every man in the army. AT: "every soldier of Judah and Je # rejoice over their enemies -They rejoiced because their enemies had been defeated. AT: "rejoice over their enemies' defeat" or "rejoice because their enemies had been destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They rejoiced because their enemies had been defeated. Alternate translation: "rejoice over their enemies' defeat" or "rejoice because their enemies had been destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/20/29.md b/2ch/20/29.md index f0c4fca5fa..fef0223cd9 100644 --- a/2ch/20/29.md +++ b/2ch/20/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The terror of God was on all the kingdoms of the nations -The word "terror" can be expressed with the verb "feared." AT: "All the kingdoms of the nations greatly feared God" +The word "terror" can be expressed with the verb "feared." Alternate translation: "All the kingdoms of the nations greatly feared God" # kingdoms of the nations diff --git a/2ch/20/30.md b/2ch/20/30.md index 750209485b..d14a6be2cb 100644 --- a/2ch/20/30.md +++ b/2ch/20/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jehoshaphat's kingdom was quiet -This speaks of the kingdom having peace as the kingdom being quiet. AT: "Jehoshaphat's kingdom was at peace" +This speaks of the kingdom having peace as the kingdom being quiet. Alternate translation: "Jehoshaphat's kingdom was at peace" diff --git a/2ch/20/32.md b/2ch/20/32.md index 88a72bd6e7..5864bb487c 100644 --- a/2ch/20/32.md +++ b/2ch/20/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them -This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here "walking" is an idiom for the way a person lives and behaves. AT: "He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here "walking" is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: "He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he did what was right in the eyes of Yahweh -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). AT: "he did what Yahweh judged to be right" or "he did what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). Alternate translation: "he did what Yahweh judged to be right" or "he did what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/20/33.md b/2ch/20/33.md index 8eddb59cdd..32ae72b02d 100644 --- a/2ch/20/33.md +++ b/2ch/20/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the high places were not taken away -This can be stated in active form. AT: "he did not get rid of the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not get rid of the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The people still had not directed their hearts to the God -This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people's "hearts" represent their will and their desires. AT: "The people were still not devoted to the God" or "The people still were not committed to following the God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people's "hearts" represent their will and their desires. Alternate translation: "The people were still not devoted to the God" or "The people still were not committed to following the God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md index df6650e154..01148a3e2e 100644 --- a/2ch/20/34.md +++ b/2ch/20/34.md @@ -1,14 +1,14 @@ # first and last -These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. AT: "from the beginning of his reign until he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: "from the beginning of his reign until he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # behold, they are written in the history ... Israel -The word "behold" is used here to add emphasis to the important information that follows. AT: "anyone can look in the history ... Israel and see that they are written there" +The word "behold" is used here to add emphasis to the important information that follows. Alternate translation: "anyone can look in the history ... Israel and see that they are written there" # they are written in ... which is recorded in -This can be stated in active form. AT: "they are in ... which is in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in ... which is in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hanani diff --git a/2ch/20/36.md b/2ch/20/36.md index 8aad051ff3..88b0d46dd1 100644 --- a/2ch/20/36.md +++ b/2ch/20/36.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # They built the ships -Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. AT: "Their workers built the ships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. Alternate translation: "Their workers built the ships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ezion Geber diff --git a/2ch/20/37.md b/2ch/20/37.md index bd2ad3d00d..609fa94364 100644 --- a/2ch/20/37.md +++ b/2ch/20/37.md @@ -8,7 +8,7 @@ Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 11:08](../11/05.md). (See: # The ships were wrecked so that -This can be stated in active form. AT: "The ships became ruined and" or "The ships wrecked so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships became ruined and" or "The ships wrecked so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they were not able to sail diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md index c2fe2f9f49..d4d8f4e269 100644 --- a/2ch/21/01.md +++ b/2ch/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # slept with his ancestors -Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. AT: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # city of David diff --git a/2ch/21/03.md b/2ch/21/03.md index 9f4fc84bf4..3f0c82ba92 100644 --- a/2ch/21/03.md +++ b/2ch/21/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he gave the kingdom to Jehoram -The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. AT: "he made Jehoram king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: "he made Jehoram king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md index 9af067db93..34988a4f5d 100644 --- a/2ch/21/04.md +++ b/2ch/21/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # risen up over his father's kingdom -To "rise up over" something is an idiom that means to control it. AT: "taken complete control over his father's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "rise up over" something is an idiom that means to control it. Alternate translation: "taken complete control over his father's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he killed all his brothers with the sword -Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. AT: "he caused all of his younger brothers to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. Alternate translation: "he caused all of his younger brothers to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md index a6432bacbc..91d75e0dc6 100644 --- a/2ch/21/06.md +++ b/2ch/21/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # walked in the ways -This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/31.md). AT: "followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/31.md). Alternate translation: "followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the house of Ahab was doing -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. AT: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. Alternate translation: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he had Ahab's daughter as his wife @@ -12,5 +12,5 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this ca # in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. AT: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/07.md b/2ch/21/07.md index f8d8e6081d..949eb5d9e8 100644 --- a/2ch/21/07.md +++ b/2ch/21/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of David -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../../2ch/03/18.md). AT: "the kingdom of Judah" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../../2ch/03/18.md). Alternate translation: "the kingdom of Judah" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he had promised that he would always give life to him and his descendants diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md index 5349c05f51..8673118271 100644 --- a/2ch/21/08.md +++ b/2ch/21/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # set a king over themselves -The word "set" is a metonym for choosing, and the words "over themselves" is a metonym for "to rule them." AT: "chose a king to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "set" is a metonym for choosing, and the words "over themselves" is a metonym for "to rule them." Alternate translation: "chose a king to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2ch/21/09.md b/2ch/21/09.md index f99ae5f6e1..9f7d5d7b02 100644 --- a/2ch/21/09.md +++ b/2ch/21/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # It was night when he rose up ... surrounded him and his chariot commanders -It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. AT: "The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. Alternate translation: "The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/21/11.md b/2ch/21/11.md index 6f6577833d..c64174c733 100644 --- a/2ch/21/11.md +++ b/2ch/21/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Jehoram had also built high places -Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. AT: "Jehoram and the people had also built high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: "Jehoram and the people had also built high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he made the inhabitants of Jerusalem to live like prostitutes -Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. AT: "he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: "he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he led Judah astray -Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. AT: "he caused Judah to no longer follow Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: "he caused Judah to no longer follow Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/12.md b/2ch/21/12.md index b5981261db..14b6c6fb36 100644 --- a/2ch/21/12.md +++ b/2ch/21/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # walked in the ways -This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/31.md). AT: "followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/31.md). Alternate translation: "followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/21/13.md b/2ch/21/13.md index 4183a26927..4eac0a597c 100644 --- a/2ch/21/13.md +++ b/2ch/21/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # act like a prostitute -Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](./11.md). AT: "leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](./11.md). Alternate translation: "leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house of Ahab -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](./06.md). AT: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](./06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/21/15.md b/2ch/21/15.md index 89df5bbf12..31d8ce64aa 100644 --- a/2ch/21/15.md +++ b/2ch/21/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ The use of the reflexive "yourself" emphasizes that this is a personal judgment # until your intestines fall out because of the sickness -Possible meanings are 1) his intestines will literally fall out or 2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. AT: "until this disease causes your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) his intestines will literally fall out or 2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: "until this disease causes your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/16.md b/2ch/21/16.md index 3bf866f2da..a3b2863272 100644 --- a/2ch/21/16.md +++ b/2ch/21/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the Arabians -Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here "spirit" is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. AT: "provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here "spirit" is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: "provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # against Jehoram -Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. AT: "against Jehoram and the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: "against Jehoram and the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the spirit of the Philistines and of the Arabians who were near the Cushites -The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. AT: "the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: "the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md index a0ce068c00..8fd18bfb4e 100644 --- a/2ch/21/18.md +++ b/2ch/21/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh struck him in his intestines with an incurable disease -Here "struck" is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. AT: "Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "struck" is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate translation: "Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/21/19.md b/2ch/21/19.md index f6b0d90b01..53c853ffd9 100644 --- a/2ch/21/19.md +++ b/2ch/21/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase marks an important event in the story. If your language has a way fo # in due time -This is an idiom that refers to a set or appointed time. AT: "in the proper time" or "when the time was right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: "in the proper time" or "when the time was right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # made no fire in his honor as they had done for his ancestors -The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. AT: "did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/22/03.md b/2ch/22/03.md index ff7cd5078b..bb620d4d4d 100644 --- a/2ch/22/03.md +++ b/2ch/22/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He also walked in the ways -Here "walked in the ways" is an idiom that means he followed Ahab's example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/31.md). AT: "He also followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "walked in the ways" is an idiom that means he followed Ahab's example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/31.md). Alternate translation: "He also followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the house of Ahab -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). AT: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/22/04.md b/2ch/22/04.md index 790a394d92..4676f85023 100644 --- a/2ch/22/04.md +++ b/2ch/22/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. AT: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house of Ahab was doing -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). AT: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they were his advisors diff --git a/2ch/22/05.md b/2ch/22/05.md index 0f27ccbbcd..bf487cbab5 100644 --- a/2ch/22/05.md +++ b/2ch/22/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to fight against Hazael, king of Aram -The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. AT: "to fight against Hazael, king of Aram, and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. Alternate translation: "to fight against Hazael, king of Aram, and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hazael diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md index e4f319928a..4aaf4a4be8 100644 --- a/2ch/22/07.md +++ b/2ch/22/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now the destruction of Ahaziah was brought about by God -The abstract noun "destruction" can be stated as an action. This can be stated in active form. AT: "God caused Ahaziah to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "destruction" can be stated as an action. This can be stated in active form. Alternate translation: "God caused Ahaziah to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # visit to Joram ... went with Jehoram @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the house of Ahab -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). AT: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/22/08.md b/2ch/22/08.md index 47d5eaed32..1b50accf67 100644 --- a/2ch/22/08.md +++ b/2ch/22/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # carrying out God's judgment on the house of Ahab -This refers to killing the descendants of Ahab. AT: "killing all the descendants of Ahab as God had commanded" +This refers to killing the descendants of Ahab. Alternate translation: "killing all the descendants of Ahab as God had commanded" # the sons of Ahaziah's brothers diff --git a/2ch/22/09.md b/2ch/22/09.md index 2285809525..ed9253219c 100644 --- a/2ch/22/09.md +++ b/2ch/22/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they buried him, for they said, "He is a son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart." -They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. AT: they buried his corpse, because they said, "He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, "He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md index 2b0ff31aae..d58ce88290 100644 --- a/2ch/22/10.md +++ b/2ch/22/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # she arose and killed all the royal children -Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. AT: "she commanded her servants to kill all the royal children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the royal children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all the royal children @@ -8,5 +8,5 @@ This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/23/01.md b/2ch/23/01.md index c6735e973d..583691497a 100644 --- a/2ch/23/01.md +++ b/2ch/23/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an adv # showed his strength -He decided it was time to challenge Athaliah's rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. AT: "decided to act" +He decided it was time to challenge Athaliah's rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: "decided to act" # the commanders of hundreds -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. AT: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # entered into a covenant diff --git a/2ch/23/02.md b/2ch/23/02.md index 640b07b0df..b660a919e1 100644 --- a/2ch/23/02.md +++ b/2ch/23/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the heads of the ancestral houses of Israel -Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents the families. AT: "leaders of the founding families of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents the families. Alternate translation: "leaders of the founding families of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/23/03.md b/2ch/23/03.md index 45f727687c..0f4f40a8ee 100644 --- a/2ch/23/03.md +++ b/2ch/23/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king's son -Here, "king" refers to Joash's father. AT: "Joash, the son of the king" +Here, "king" refers to Joash's father. Alternate translation: "Joash, the son of the king" diff --git a/2ch/23/05.md b/2ch/23/05.md index eaf3b67e4e..ee9818f597 100644 --- a/2ch/23/05.md +++ b/2ch/23/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ This gate may have also been called the "Middle Gate" or the "Sur Gate." It was # All the people -This is a generalization that refers to all the people who are present. AT: "All the other people who are present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that refers to all the people who are present. Alternate translation: "All the other people who are present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/23/06.md b/2ch/23/06.md index ee22cbd766..bb7fcc933a 100644 --- a/2ch/23/06.md +++ b/2ch/23/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # But all the other people must obey the commands of Yahweh -It may be helpful to state that command. AT: "All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that command. Alternate translation: "All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/23/07.md b/2ch/23/07.md index 43d84b4508..53a265cfbe 100644 --- a/2ch/23/07.md +++ b/2ch/23/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Whoever comes into the house, let him be killed -This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. AT: "You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: "You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # when he comes in and when he goes out diff --git a/2ch/23/11.md b/2ch/23/11.md index 2a73dee3dc..0f1ed46f77 100644 --- a/2ch/23/11.md +++ b/2ch/23/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the king's son -Here "king" refers to Joash's father. AT: "Joash, the son of the king" +Here "king" refers to Joash's father. Alternate translation: "Joash, the son of the king" # put the crown on him @@ -8,7 +8,7 @@ This is a symbolic act to show that they are making him king. (See: [[rc://en/ta # gave him the covenant decrees -The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. AT: "presented to him the covenant decrees that he should obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: "presented to him the covenant decrees that he should obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # anointed him diff --git a/2ch/23/13.md b/2ch/23/13.md index b3922f6cdb..bda31261f0 100644 --- a/2ch/23/13.md +++ b/2ch/23/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ The relationship between the king and this particular pillar at the temple entra # All the people of the land -This is a generalization to show that many people participated in the event. AT: "A very large number of the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization to show that many people participated in the event. Alternate translation: "A very large number of the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Athaliah tore her clothes @@ -16,5 +16,5 @@ This was a symbolic action to show her great distress. (See: [[rc://en/ta/man/tr # Treason! Treason! -Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10-11](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. AT: "You are committing treason!" +Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10-11](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: "You are committing treason!" diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md index ccf9a4b7ed..77c86b7d37 100644 --- a/2ch/23/14.md +++ b/2ch/23/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Translate this man's name as in [2 Chronicles 22:11](../22/10.md). (See: [[rc:// # the commanders of hundreds -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](./01.md). AT: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](./01.md). Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # who were over the army @@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) "Surround her and bring her out of the temple courtyard # anyone who follows her, let him be killed with the sword -This can be stated in active form. It is implied that people who followed her would be trying to help her. AT: "Use your sword to kill anyone who comes to help her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Use your sword to kill anyone who comes to help her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # For the priest had said diff --git a/2ch/23/17.md b/2ch/23/17.md index 32c3a4f14e..174969e4cd 100644 --- a/2ch/23/17.md +++ b/2ch/23/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the people went to the house of Baal -This is a generalization that means a large group of the people did this. AT: "a very large group of the people went to the temple of Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: "a very large group of the people went to the temple of Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Mattan diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md index bbdef1c593..cea5995861 100644 --- a/2ch/23/18.md +++ b/2ch/23/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # under the hand of the priests -Here "hand" represents control. AT: "under the direction of the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents control. Alternate translation: "under the direction of the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/23/19.md b/2ch/23/19.md index dbefa0b84f..e0ace93356 100644 --- a/2ch/23/19.md +++ b/2ch/23/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that no one that was unclean in any way should enter -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if they were physically unclean. AT: "so that no one that was unacceptable to God in any way should enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: "so that no one that was unacceptable to God in any way should enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that no one that was unclean in any way should enter -This can be stated in positive form. AT: "to make sure that only those who are clean could enter" or "to make sure only those who are acceptable to God could enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "to make sure that only those who are clean could enter" or "to make sure only those who are acceptable to God could enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md index 06b8a180bf..904920412b 100644 --- a/2ch/23/20.md +++ b/2ch/23/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the commanders of hundreds -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. AT: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # all the people of the land -This is a generalization that means he took very many people with him. AT: "a very large group of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: "a very large group of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # He brought down the king from the house of Yahweh -The temple was built on the highest hill in Jerusalem. AT: "He brought the king down from the temple to the palace" +The temple was built on the highest hill in Jerusalem. Alternate translation: "He brought the king down from the temple to the palace" # the throne of the kingdom diff --git a/2ch/23/21.md b/2ch/23/21.md index 57059256dd..9407f363d9 100644 --- a/2ch/23/21.md +++ b/2ch/23/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is generalization to say that most of the people rejoiced. (See: [[rc://en/ # the city was quiet -Here "the city" represents the people of the city, and "quiet" represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. AT: "the people of the city were at peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the city" represents the people of the city, and "quiet" represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: "the people of the city were at peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/24/02.md b/2ch/24/02.md index 71e50345d7..7105b4c237 100644 --- a/2ch/24/02.md +++ b/2ch/24/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joash's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). AT: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joash's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the days of Jehoiada, the priest diff --git a/2ch/24/05.md b/2ch/24/05.md index 1cba0e0efd..5902f69272 100644 --- a/2ch/24/05.md +++ b/2ch/24/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The Levites did nothing at first -It may be helpful to add "but" to show that the Levites did not obey. AT: "But the Levites did not do it immediately" +It may be helpful to add "but" to show that the Levites did not obey. Alternate translation: "But the Levites did not do it immediately" diff --git a/2ch/24/06.md b/2ch/24/06.md index c3badc0bc0..b4b2125c8d 100644 --- a/2ch/24/06.md +++ b/2ch/24/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why have you not required the Levites ... covenant decrees? -King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. It can be translated as a statement. AT: "You have neglected your duty. I told you to require the Levites ... covenant decrees, but you have not done it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected your duty. I told you to require the Levites ... covenant decrees, but you have not done it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # for the tent of the covenant decrees diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md index 31ffd0337d..2fc2c419a6 100644 --- a/2ch/24/13.md +++ b/2ch/24/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # went forward in their hands -Here the word "forward" represents progress, and the word "hands" represents their control. AT: "made progress under their supervision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "forward" represents progress, and the word "hands" represents their control. Alternate translation: "made progress under their supervision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/24/14.md b/2ch/24/14.md index 98dc981881..a4ea0cb475 100644 --- a/2ch/24/14.md +++ b/2ch/24/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the "utensils" and "spoons" listed later in the verse. # for all the days of Jehoiada -This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. AT: "for as long as Jehoiada lived" or "throughout the lifetime of Jehoiada" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate translation: "for as long as Jehoiada lived" or "throughout the lifetime of Jehoiada" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/24/15.md b/2ch/24/15.md index 544dfd9cc1..a32c0f6264 100644 --- a/2ch/24/15.md +++ b/2ch/24/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # grew old and was full of days -These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. AT: "became very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate translation: "became very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # was full of days diff --git a/2ch/24/16.md b/2ch/24/16.md index cd657d78a0..c3645d1370 100644 --- a/2ch/24/16.md +++ b/2ch/24/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because he had done good in Israel, toward God, and to God's house -The nominal adjective "good" can be translated as an adjective. AT: "because he had done good things in Judah for God and for God's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "good" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because he had done good things in Judah for God and for God's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/2ch/24/17.md b/2ch/24/17.md index 35068ec92d..944f6b5621 100644 --- a/2ch/24/17.md +++ b/2ch/24/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Then the king listened to them -The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. AT: "Then they persuaded the king to do what they wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. Alternate translation: "Then they persuaded the king to do what they wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/24/18.md b/2ch/24/18.md index 1f2348b71b..2e7be65030 100644 --- a/2ch/24/18.md +++ b/2ch/24/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God's anger came on Judah and Jerusalem -God's anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who lived there. AT: "God became very angry with the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: "God became very angry with the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this wrongdoing of theirs diff --git a/2ch/24/20.md b/2ch/24/20.md index db5ee55496..0762d7890b 100644 --- a/2ch/24/20.md +++ b/2ch/24/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Ze # Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper? -Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. It can be translated as a statement. AT: "You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/24/24.md b/2ch/24/24.md index a6c8c2c76b..78f7ed11b7 100644 --- a/2ch/24/24.md +++ b/2ch/24/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # In this way the Arameans brought judgment on Joash -This refers to God's judgment. This can be stated as an action. AT: "In this way God used the Arameans to judge Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God's judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: "In this way God used the Arameans to judge Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/24/25.md b/2ch/24/25.md index e4931a3639..6c39bf417f 100644 --- a/2ch/24/25.md +++ b/2ch/24/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joash had been severely wounded -This can be stated in active form. AT: "they had severely wounded Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they had severely wounded Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because of the murder of the sons of Jehoiada diff --git a/2ch/25/02.md b/2ch/25/02.md index 28270a3fb4..bd7504e983 100644 --- a/2ch/25/02.md +++ b/2ch/25/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -Here the word "eyes" represents sight, and sight represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:02](../14/01.md). AT: "what Yahweh judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "eyes" represents sight, and sight represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:02](../14/01.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but not with a whole heart -Here the phrase "whole heart" is an idiom that means "completely." AT: "but not completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "whole heart" is an idiom that means "completely." Alternate translation: "but not completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md index c8cca201e6..78529e9333 100644 --- a/2ch/25/05.md +++ b/2ch/25/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gathered Judah together -Here "Judah" refers to the people who lived in Judah. AT: "gathered the people of Judah together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: "gathered the people of Judah together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # registered them ... numbered them @@ -8,19 +8,19 @@ He had someone write their names on an official list. # by their ancestors' houses -Here the word "houses" is a metonym for the families that lived in them. AT: "by their ancestors' families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "houses" is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: "by their ancestors' families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # commanders of thousands and commanders of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # all of Judah and Benjamin -Here "Judah" and "Benjamin" refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. AT: "all the people of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" and "Benjamin" refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: "all the people of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # twenty years old and upward -Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. AT: "20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: "20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # found them to be diff --git a/2ch/25/06.md b/2ch/25/06.md index 253b6a1da5..3a530b662c 100644 --- a/2ch/25/06.md +++ b/2ch/25/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # one hundred talents of silver -"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. AT: "about thirty-three hundred kilograms of silver" or "about 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about thirty-three hundred kilograms of silver" or "about 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/2ch/25/08.md b/2ch/25/08.md index cd660b7ea3..8d21d31492 100644 --- a/2ch/25/08.md +++ b/2ch/25/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # throw you down before the enemy ... throw down -Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. AT: "enable your enemy to defeat you ... defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: "enable your enemy to defeat you ... defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md index 80a2fe5782..95b7578b37 100644 --- a/2ch/25/09.md +++ b/2ch/25/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # about the one hundred talents -You may convert this to a modern measure. AT: "about the thirty-three hundred kilograms of silver" or "about the 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about the thirty-three hundred kilograms of silver" or "about the 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # the army of Israel ... the army that had come to him from Ephraim diff --git a/2ch/25/10.md b/2ch/25/10.md index cad3cc8a23..5b61e76cdd 100644 --- a/2ch/25/10.md +++ b/2ch/25/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are two ways to describe the same army. # So their anger was greatly kindled -Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. AT: "So their anger began to burn within them like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: "So their anger began to burn within them like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in fierce anger diff --git a/2ch/25/12.md b/2ch/25/12.md index b886f3f03c..ddd3cd4b2d 100644 --- a/2ch/25/12.md +++ b/2ch/25/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so that they were all broken in pieces -This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. AT: "so that they were all completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: "so that they were all completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md index bb204fcdd4..3354437622 100644 --- a/2ch/25/13.md +++ b/2ch/25/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This was a village near Jerusalem in Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/t # struck down -Here "struck down" is an idiom that means they killed them. AT: "killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "struck down" is an idiom that means they killed them. Alternate translation: "killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # three thousand of the people diff --git a/2ch/25/15.md b/2ch/25/15.md index 65e61807af..ba4795d077 100644 --- a/2ch/25/15.md +++ b/2ch/25/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh's anger was kindled against Amaziah -Here the increase in Yahweh's anger is spoken of as if it were a growing fire. AT: "Yahweh's anger grew like a fire against Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the increase in Yahweh's anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: "Yahweh's anger grew like a fire against Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand? -The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word "hand" is a metonym for power. The question can be translated as a statement. AT: "You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word "hand" is a metonym for power. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the gods ... who did not even save their own people diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md index 9e9ea82f80..b8b0fc532b 100644 --- a/2ch/25/16.md +++ b/2ch/25/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your # Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed? -The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. AT: "We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you have done this deed diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md index 983964749b..a75133784e 100644 --- a/2ch/25/17.md +++ b/2ch/25/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # meet each other face to face -This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. AT: "meet each other in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: "meet each other in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md index 088d5d2436..14f36ea6c9 100644 --- a/2ch/25/18.md +++ b/2ch/25/18.md @@ -12,5 +12,5 @@ a very large type of tree # Judah -Here "Judah" is a metonym for the people who lived in Judah. AT: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/25/19.md b/2ch/25/19.md index a2610bffc3..e58ea5917d 100644 --- a/2ch/25/19.md +++ b/2ch/25/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # your heart has lifted you up -This is an idiom that means he had become proud. AT: "you have become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: "you have become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you? -Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. It can be translated as a statement. AT: "you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # fall diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md index 7e118c9d72..4ce88a6305 100644 --- a/2ch/25/20.md +++ b/2ch/25/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # into the hand of their enemies -Here "hand" refers to power to defeat. AT: "into the power of their enemies" or "so their enemies could defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power to defeat. Alternate translation: "into the power of their enemies" or "so their enemies could defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/25/21.md b/2ch/25/21.md index 931ed08be6..5e4e8c9032 100644 --- a/2ch/25/21.md +++ b/2ch/25/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # met each other face to face -This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](./17.md). AT: "met each other in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](./17.md). Alternate translation: "met each other in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Beth Shemesh, which belongs to Judah diff --git a/2ch/25/22.md b/2ch/25/22.md index dc91fc2bb6..1cbdcfcd12 100644 --- a/2ch/25/22.md +++ b/2ch/25/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Judah was struck down before Israel -Here "Judah" and "Israel" are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and "struck down" is an idiom that means "defeated." This can be stated in active form. AT: "The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Judah" and "Israel" are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and "struck down" is an idiom that means "defeated." This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # every man -This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. AT: "the surviving soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: "the surviving soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md index b80795f3df..571bee51d8 100644 --- a/2ch/25/23.md +++ b/2ch/25/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # four hundred cubits in distance -A cubit is 46 centimeters. AT: "400 cubits in distance" or "a length of 180 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "400 cubits in distance" or "a length of 180 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/25/24.md b/2ch/25/24.md index 73590abb67..5aeb113ba7 100644 --- a/2ch/25/24.md +++ b/2ch/25/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with Obed Edom -Here "Obed Edom" refers to this man's descendants. AT: "under the care of the descendants of Obed Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "Obed Edom" refers to this man's descendants. Alternate translation: "under the care of the descendants of Obed Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the king's house diff --git a/2ch/25/26.md b/2ch/25/26.md index 6f227bb2d0..2b780c9036 100644 --- a/2ch/25/26.md +++ b/2ch/25/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # As for the other matters ... are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? -This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. It can be translated as a statement. AT: "All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the other matters concerning Amaziah, first and last -Here the phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. AT: "all the matters concerning Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all the matters concerning Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # behold diff --git a/2ch/25/27.md b/2ch/25/27.md index 80210e6ad3..4398ed0a3a 100644 --- a/2ch/25/27.md +++ b/2ch/25/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turned away from following Yahweh -Here "turn away" is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. AT: "stopped obeying Yahweh" or "started to disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "turn away" is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: "stopped obeying Yahweh" or "started to disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they began to make a conspiracy ... they sent ... They brought @@ -8,7 +8,7 @@ The text does not state to whom "they" refers. Retain the generic "they" in your # make a conspiracy against him -The abstract noun "conspiracy" can be stated as an action. AT: "conspire against him" or "plot against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "conspiracy" can be stated as an action. Alternate translation: "conspire against him" or "plot against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Lachish diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md index a41035c061..1d45d0d589 100644 --- a/2ch/26/01.md +++ b/2ch/26/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah -The word "All" is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. AT: "The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "All" is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # sixteen ... fifty-two diff --git a/2ch/26/02.md b/2ch/26/02.md index 38b3258361..d574797a1f 100644 --- a/2ch/26/02.md +++ b/2ch/26/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It was he who rebuilt Elath -Uzziah did not do this alone. AT: "It was he who ordered Elath to be rebuilt" or "It was he who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Uzziah did not do this alone. Alternate translation: "It was he who ordered Elath to be rebuilt" or "It was he who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Elath diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md index 59cc93ea4d..6424de4724 100644 --- a/2ch/26/04.md +++ b/2ch/26/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). AT: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # following the example of his father, Amaziah, in everything -This implies that his father had done what was right in God's eyes. AT: "just as his father, Amaziah, had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that his father had done what was right in God's eyes. Alternate translation: "just as his father, Amaziah, had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in everything -This is a generalization. AT: "in the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "in the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/26/05.md b/2ch/26/05.md index 1b3a293f91..6635ef178d 100644 --- a/2ch/26/05.md +++ b/2ch/26/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He set himself to seek God -Here "set himself" is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. AT: "He was determined to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "set himself" is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "He was determined to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the days of Zechariah -Here "the days of Zechariah" is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. AT: "when Zechariah was priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the days of Zechariah" is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: "when Zechariah was priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # As long as he sought Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ Here "the days of Zechariah" is a metonym referring to the time period during wh # sought Yahweh -Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. AT: "chose to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md index 11b8f63a7f..0d1760df7c 100644 --- a/2ch/26/06.md +++ b/2ch/26/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Uzziah went out and fought against the Philistines -Here "Uzziah" represents himself and his army that he led. AT: "Uzziah led his army out to fight against the Philistines" or "Uzziah and his army went out and fought against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Uzziah" represents himself and his army that he led. Alternate translation: "Uzziah led his army out to fight against the Philistines" or "Uzziah and his army went out and fought against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # He broke down ... he built cities ... God helped him -Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. AT: "Uzziah and his army broke down ... they built cities ... God helped them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "Uzziah and his army broke down ... they built cities ... God helped them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jabneh diff --git a/2ch/26/07.md b/2ch/26/07.md index bb7c5509e8..d8dd7a8fc3 100644 --- a/2ch/26/07.md +++ b/2ch/26/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He broke down ... he built cities ... God helped him -Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. AT: "Uzziah and his army broke down ... they built cities ... God helped them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "Uzziah and his army broke down ... they built cities ... God helped them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Gurbaal diff --git a/2ch/26/08.md b/2ch/26/08.md index 7fe7358cc6..36fe4c1009 100644 --- a/2ch/26/08.md +++ b/2ch/26/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his fame spread, even to the entrance of Egypt -His fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. AT: "people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing" +His fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. Alternate translation: "people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing" diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md index 1ac91ebed8..dcf06e9a88 100644 --- a/2ch/26/09.md +++ b/2ch/26/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Uzziah built towers -Here "Uzziah" represents the workers he had commanded to build the towers. AT: "Uzziah had his workers build towers" or "Uzziah's workers built towers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Uzziah" represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: "Uzziah had his workers build towers" or "Uzziah's workers built towers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/26/10.md b/2ch/26/10.md index fe0f247cfe..4937fefbd1 100644 --- a/2ch/26/10.md +++ b/2ch/26/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He built watchtowers ... and dug many cisterns -Uzziah commanded his workers, and they did these things. AT: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he had much cattle ... He had farmers ... he loved farming diff --git a/2ch/26/13.md b/2ch/26/13.md index c78d677e8a..a29ac78f3d 100644 --- a/2ch/26/13.md +++ b/2ch/26/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Under their hand was an army -Here "their hand" represents their authority. AT: "Under their authority was an army" or "They commanded an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their hand" represents their authority. Alternate translation: "Under their authority was an army" or "They commanded an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/26/15.md b/2ch/26/15.md index 1c7701c291..00eccc9dcd 100644 --- a/2ch/26/15.md +++ b/2ch/26/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he built machines that were designed by skillful men -Here "he built machines" represents Uzziah commanding his workers to build them. AT: "his workers built machines that were designed by skillful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he built machines" represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: "his workers built machines that were designed by skillful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the battlements @@ -8,5 +8,5 @@ These were the corners of the city walls where soldiers could fight from. # he was greatly helped -This can be stated in active form. AT: "God greatly helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God greatly helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md index ff68bc3c8a..9b2fe0685b 100644 --- a/2ch/26/16.md +++ b/2ch/26/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his heart was lifted up -Here the heart being lifted up represents pride. AT: "he became proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: "he became proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/26/17.md b/2ch/26/17.md index 29418f6862..1486888e14 100644 --- a/2ch/26/17.md +++ b/2ch/26/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with him eighty priests of Yahweh, who were brave men -The verb "went" is understood from the previous phrase. AT: "with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men" or "eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb "went" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men" or "eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/26/18.md b/2ch/26/18.md index ada0408ec7..0bc822c43c 100644 --- a/2ch/26/18.md +++ b/2ch/26/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the sons of Aaron -Here "sons" represents descendants. AT: "the descendants of Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sons" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who are consecrated to burn incense -This can be stated in active form. AT: "whom God has consecrated to burn incense" or "whom God has chosen to burn incense" +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has consecrated to burn incense" or "whom God has chosen to burn incense" diff --git a/2ch/26/20.md b/2ch/26/20.md index 68c2ef05af..3562a6c9db 100644 --- a/2ch/26/20.md +++ b/2ch/26/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "behold" here shows that the priests were surprised by what they saw. # Yahweh had struck him -This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. AT: "Yahweh had made him ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: "Yahweh had made him ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/26/21.md b/2ch/26/21.md index 0aa09e7515..578d4d789f 100644 --- a/2ch/26/21.md +++ b/2ch/26/21.md @@ -8,11 +8,11 @@ This indicates that he lived away from other houses and other people. # he was cut off from the house of Yahweh -Here being "cut off" from Yahweh's house represents being excluded from the temple. AT: "he was excluded from the house of Yahweh" or "he was not allowed to go to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being "cut off" from Yahweh's house represents being excluded from the temple. Alternate translation: "he was excluded from the house of Yahweh" or "he was not allowed to go to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jotham, his son, was over the king's house -Here being over something represents having responsibility or authority for it. AT: "Jotham, his son, was responsible for the king's house" or "Jotham, his son, was in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: "Jotham, his son, was responsible for the king's house" or "Jotham, his son, was in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the king's house diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md index 8d15099442..18931d61a6 100644 --- a/2ch/26/22.md +++ b/2ch/26/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz -This can be stated in active form. AT: "As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from first to last -This phrase represents the whole time of Uzziah's reign. AT: "from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase represents the whole time of Uzziah's reign. Alternate translation: "from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # Amoz diff --git a/2ch/26/23.md b/2ch/26/23.md index 8e2e2e276f..1cde584c24 100644 --- a/2ch/26/23.md +++ b/2ch/26/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Uzziah slept with his ancestors -This is polite way to say that he died. AT: "So Uzziah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is polite way to say that he died. Alternate translation: "So Uzziah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # they buried him with his ancestors diff --git a/2ch/27/02.md b/2ch/27/02.md index 1ed83df7dd..d83f4e3ee3 100644 --- a/2ch/27/02.md +++ b/2ch/27/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He did what was right in the eyes of Yahweh -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jotham's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). AT: "He did what Yahweh judged to be right" or "He did what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jotham's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). Alternate translation: "He did what Yahweh judged to be right" or "He did what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in everything diff --git a/2ch/27/03.md b/2ch/27/03.md index 4c9ac714d6..e585dfb395 100644 --- a/2ch/27/03.md +++ b/2ch/27/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He built the upper gate ... he built much ... he built cities ... he built castles and towers -Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. AT: "He had his workers build the upper gate ... he had his workers build many things ... he had his workers build cities ... he had his workers build castles and towers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "He had his workers build the upper gate ... he had his workers build many things ... he had his workers build cities ... he had his workers build castles and towers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the hill of Ophel diff --git a/2ch/27/04.md b/2ch/27/04.md index 6554873f83..e5a76d40e0 100644 --- a/2ch/27/04.md +++ b/2ch/27/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He built the upper gate ... he built much ... he built cities ... he built castles and towers -Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. AT: "He had his workers build the upper gate ... he had his workers build many things ... he had his workers build cities ... he had his workers build castles and towers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "He had his workers build the upper gate ... he had his workers build many things ... he had his workers build cities ... he had his workers build castles and towers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/27/05.md b/2ch/27/05.md index 3d968768e2..56eb51f9c8 100644 --- a/2ch/27/05.md +++ b/2ch/27/05.md @@ -1,22 +1,22 @@ # He fought also with the king of the people of Ammon -You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. AT: "He also led his army to fight with the king of the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. Alternate translation: "He also led his army to fight with the king of the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with the king of the people of Ammon -You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. AT: "with the king of Ammon and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. Alternate translation: "with the king of Ammon and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # one hundred talents of silver -You may convert this to a modern measure. A "talent" is equivalent to 33 kilograms. AT: "100 talents of silver" or "3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. A "talent" is equivalent to 33 kilograms. Alternate translation: "100 talents of silver" or "3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ten thousand measures of wheat -You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. AT: "10,000 measures of wheat" or "2,200 kiloliters of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of wheat" or "2,200 kiloliters of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ten thousand measures of barley -You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. AT: "10,000 measures of barley" or "2,200 kiloliters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of barley" or "2,200 kiloliters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # in the second and third years diff --git a/2ch/27/06.md b/2ch/27/06.md index debdae5144..b826e7c779 100644 --- a/2ch/27/06.md +++ b/2ch/27/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he walked firmly before Yahweh his God -Jotham's actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. AT: "he faithfully obeyed Yahweh his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jotham's actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: "he faithfully obeyed Yahweh his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/27/07.md b/2ch/27/07.md index e4b290f0bc..22067d235c 100644 --- a/2ch/27/07.md +++ b/2ch/27/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his ways -Jotham's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. AT: "the things that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jotham's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: "the things that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # see, they are written in the book ... Judah @@ -8,7 +8,7 @@ Jotham's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. AT: # they are written in the book -This can be stated in active form. AT: "they are in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the book of the kings of Israel and Judah diff --git a/2ch/27/09.md b/2ch/27/09.md index 19f6e4d02c..454a00c616 100644 --- a/2ch/27/09.md +++ b/2ch/27/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jotham slept with his ancestors -Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. AT: "Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # they buried him @@ -8,5 +8,5 @@ Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. AT: "Jotham died" (See: [[ # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Jotham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/01.md b/2ch/28/01.md index 581b2dd7b1..69b59906a9 100644 --- a/2ch/28/01.md +++ b/2ch/28/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahaz's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). AT: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahaz's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/02.md b/2ch/28/02.md index ef9746424f..ae2e616371 100644 --- a/2ch/28/02.md +++ b/2ch/28/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he walked in the ways of the kings of Israel -Walking represents behavior and actions. AT: "he acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "he acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md index bba8fdaf02..d4bdf6e10e 100644 --- a/2ch/28/03.md +++ b/2ch/28/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a valley in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # before the people of Israel -The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/28/04.md b/2ch/28/04.md index 97e57ab844..3a8a4ac710 100644 --- a/2ch/28/04.md +++ b/2ch/28/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are places where the people of the other nations worshiped their false god # under every green tree -God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. AT: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md index 178a59d4a3..9aeeb807cd 100644 --- a/2ch/28/05.md +++ b/2ch/28/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of Aram -Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. AT: "Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: "Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # carried away from him -"carried away from Ahaz." Here "him" represents Ahaz's army. AT: "carried away from Ahaz's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"carried away from Ahaz." Here "him" represents Ahaz's army. Alternate translation: "carried away from Ahaz's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him -Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. This can be stated in active form. AT: "Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md index a2133e36d6..591bafe55b 100644 --- a/2ch/28/07.md +++ b/2ch/28/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # a powerful man -This is an idiom that refers to a mighty warrior. AT: "a mighty warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate translation: "a mighty warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # who was next to the king -This idiom means that this man was the king's assistant who was second in command. AT: "who was the king's second in command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that this man was the king's assistant who was second in command. Alternate translation: "who was the king's second in command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md index 178750d326..f034cc8dd2 100644 --- a/2ch/28/09.md +++ b/2ch/28/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # he gave them into your hand -Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. AT: "God enabled you to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: "God enabled you to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you have slaughtered them in a rage that reached up to heaven -Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. AT: "you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: "you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/28/10.md b/2ch/28/10.md index 2829e6e557..8201e32f57 100644 --- a/2ch/28/10.md +++ b/2ch/28/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But are you not guilty of sins of your own against Yahweh your God? -Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. AT: "But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. Alternate translation: "But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/28/11.md b/2ch/28/11.md index 136f1a59c2..0f8adcf470 100644 --- a/2ch/28/11.md +++ b/2ch/28/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's fierce wrath is on you -Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh's wrath were an object that were upon them. AT: "Yahweh is extremely angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh's wrath were an object that were upon them. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md index 5cadfa37af..371ea6bf52 100644 --- a/2ch/28/12.md +++ b/2ch/28/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # stood up against those who came back from the war -The phrase "stood up against" is an idiom that means to confront or to oppose. AT: "confronted those who came back from the war" or "opposed those who came back from the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "stood up against" is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: "confronted those who came back from the war" or "opposed those who came back from the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/28/13.md b/2ch/28/13.md index 03d54ab526..ec9a72218d 100644 --- a/2ch/28/13.md +++ b/2ch/28/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # something that will bring on us sin -The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. AT: "something that will cause us to be guilty of sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: "something that will cause us to be guilty of sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # there is fierce wrath against Israel -This phrase implies that it is Yahweh's fierce wrath that is against Israel. The words "fierce wrath" can be translated with a verbal phrase. AT: "Yahweh is extremely angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This phrase implies that it is Yahweh's fierce wrath that is against Israel. The words "fierce wrath" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/28/15.md b/2ch/28/15.md index 194088db35..2c4bff85bd 100644 --- a/2ch/28/15.md +++ b/2ch/28/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The men who were assigned by name -This can be stated in active form. AT: "The men whom the leaders assigned by name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The men whom the leaders assigned by name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sandals diff --git a/2ch/28/18.md b/2ch/28/18.md index acb1aceeb4..5c57ddffb7 100644 --- a/2ch/28/18.md +++ b/2ch/28/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They took Beth Shemesh -Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. AT: "The Philistines captured Beth Shemesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: "The Philistines captured Beth Shemesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soko ... Timnah ... Gimzo diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md index 019c1f75f2..6dcfb1a8fb 100644 --- a/2ch/28/19.md +++ b/2ch/28/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh brought Judah low because of Ahaz -The metonym "Judah" represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. AT: "Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The metonym "Judah" represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: "Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sinned against Yahweh very heavily -Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. AT: "sinned very greatly against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: "sinned very greatly against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/20.md b/2ch/28/20.md index d650b1d597..2915c81952 100644 --- a/2ch/28/20.md +++ b/2ch/28/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is Tiglath-Pileser III, also known as Pul. (See: [[rc://en/ta/man/translate # troubled him instead of strengthening him -Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. AT: "caused him trouble instead of helping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: "caused him trouble instead of helping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/23.md b/2ch/28/23.md index fd3a6b0ed2..2cf779bfba 100644 --- a/2ch/28/23.md +++ b/2ch/28/23.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the gods of Damascus -The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. AT: "the gods whom the Syrians worshiped in Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: "the gods whom the Syrians worshiped in Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # gods that had defeated him -This expresses Ahaz's opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. AT: "gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This expresses Ahaz's opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: "gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they were the ruin of him and of all Israel -The word "ruin" can be translated with a verb. AT: "those gods ruined him and all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "ruin" can be translated with a verb. Alternate translation: "those gods ruined him and all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # all Israel diff --git a/2ch/28/24.md b/2ch/28/24.md index 7ecaefd4c2..670cd83bee 100644 --- a/2ch/28/24.md +++ b/2ch/28/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the house of God ... the house of Yahweh -Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in every corner of Jerusalem -Possible meanings are 1) the word "corner" refers to street corners, or places where streets intersect. AT: "on every street corner in Jerusalem" or 2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. AT: "in every part of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the word "corner" refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: "on every street corner in Jerusalem" or 2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: "in every part of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he made for himself altars ... he made high places to burn sacrifices -Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. AT: "he had his workers make altars for him ... he had his workers make high places to burn sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make altars for him ... he had his workers make high places to burn sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/28/25.md b/2ch/28/25.md index 6127cabe38..68da37f6bb 100644 --- a/2ch/28/25.md +++ b/2ch/28/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he made for himself altars ... he made high places to burn sacrifices -Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. AT: "he had his workers make altars for him ... he had his workers make high places to burn sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make altars for him ... he had his workers make high places to burn sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md index a62b353dfa..b65b24d9dd 100644 --- a/2ch/28/26.md +++ b/2ch/28/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all his ways, first and last -Ahaz's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. AT: "all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ahaz's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # see, they are written in the book ... Israel @@ -8,7 +8,7 @@ Ahaz's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The ph # they are written in the book -This can be stated in active form. AT: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the book of the kings of Judah and Israel diff --git a/2ch/28/27.md b/2ch/28/27.md index 26e52808fe..3f21aba23a 100644 --- a/2ch/28/27.md +++ b/2ch/28/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ahaz slept with his ancestors -Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. AT: "Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # they buried him @@ -8,5 +8,5 @@ Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. AT: "Ahaz died" (See: [[rc:/ # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/29/02.md b/2ch/29/02.md index 2f8e91be1c..72f28016f3 100644 --- a/2ch/29/02.md +++ b/2ch/29/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiah's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). AT: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiah's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/29/03.md b/2ch/29/03.md index b6ac95ba3f..9444983bb6 100644 --- a/2ch/29/03.md +++ b/2ch/29/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of Ma # the house of Yahweh -Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hezekiah opened the doors ... and repaired them -Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. AT: "Hezekiah ordered his workers to open the doors ... and to repair them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. Alternate translation: "Hezekiah ordered his workers to open the doors ... and to repair them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/29/04.md b/2ch/29/04.md index 11e989b423..6bb36ac11a 100644 --- a/2ch/29/04.md +++ b/2ch/29/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on the east side -This refers to the east side of the temple. AT: "on the east side of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the east side of the temple. Alternate translation: "on the east side of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/29/05.md b/2ch/29/05.md index d4dab872d3..c0775304ce 100644 --- a/2ch/29/05.md +++ b/2ch/29/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # carry away the filthiness from the holy place -The word "filthiness" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. AT: "remove the things that defile the holy place" or "remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "filthiness" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "remove the things that defile the holy place" or "remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/29/06.md b/2ch/29/06.md index ef6b99d469..abd5fedbeb 100644 --- a/2ch/29/06.md +++ b/2ch/29/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # what was evil in the sight of Yahweh our God -The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors' actions. AT: "what Yahweh our God judged to be evil" or "what Yahweh our God considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors' actions. Alternate translation: "what Yahweh our God judged to be evil" or "what Yahweh our God considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it -These two phrases share similar meanings. The words "faces" and "backs" represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. AT: "turned away from the place where Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases share similar meanings. The words "faces" and "backs" represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: "turned away from the place where Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it -Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. AT: "abandoned Yahweh's temple and stopped worshiping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: "abandoned Yahweh's temple and stopped worshiping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the place where Yahweh lives -This refers to the temple. AT: "the temple where Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the temple. Alternate translation: "the temple where Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/29/08.md b/2ch/29/08.md index 7f2e4d2669..7ac39262c4 100644 --- a/2ch/29/08.md +++ b/2ch/29/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the wrath of Yahweh had fallen on Judah and Jerusalem -Here the words "Judah and Jerusalem" refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. AT: "because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the words "Judah and Jerusalem" refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: "because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # an object of terror, of horror, and of scorn -This can be translated with verbal phrases. AT: "something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # as you can see with your own eyes -The phrase "with your own eyes" emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. AT: "as you can see for yourselves" +The phrase "with your own eyes" emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. Alternate translation: "as you can see for yourselves" diff --git a/2ch/29/09.md b/2ch/29/09.md index 51fb735f3d..457c48232f 100644 --- a/2ch/29/09.md +++ b/2ch/29/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # our fathers have fallen by the sword -The idiom "fallen by the sword" means to die in battle. The word "sword" represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. AT: "our fathers have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The idiom "fallen by the sword" means to die in battle. The word "sword" represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: "our fathers have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/29/10.md b/2ch/29/10.md index 661a62fb5f..e8be7e1d32 100644 --- a/2ch/29/10.md +++ b/2ch/29/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it is in my heart -Here the word "heart" represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. AT: "it is my intention" or "I have decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: "it is my intention" or "I have decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his fierce anger may turn away from us -Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahweh's anger were a person who turns away from them AT: "he may no longer be angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahweh's anger were a person who turns away from them Alternate translation: "he may no longer be angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2ch/29/11.md b/2ch/29/11.md index a29711079a..98a348c00b 100644 --- a/2ch/29/11.md +++ b/2ch/29/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to stand before him -Possible meanings are 1) "to stand in his presence" or 2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. AT: "to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) "to stand in his presence" or 2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: "to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/29/12.md b/2ch/29/12.md index dc95f9d540..c6e105299d 100644 --- a/2ch/29/12.md +++ b/2ch/29/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekia # the Levites arose -Here the word "arose" is an idiom that means that the Levites began to act. AT: "the Levites began to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "arose" is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: "the Levites began to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/29/15.md b/2ch/29/15.md index dd993e50c9..b32833f5cc 100644 --- a/2ch/29/15.md +++ b/2ch/29/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # following the words of Yahweh -This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. AT: "in obedience to the word of Yahweh" or "because of what Yahweh had said" +This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: "in obedience to the word of Yahweh" or "because of what Yahweh had said" # to cleanse the house of Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were phy # the house of Yahweh ... the courtyard of the house -Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh ... the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh ... the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/29/16.md b/2ch/29/16.md index 9e9c390ccc..2567c1471d 100644 --- a/2ch/29/16.md +++ b/2ch/29/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the house of Yahweh ... the courtyard of the house -Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh ... the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh ... the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they brought out all the filth that they found in the temple of Yahweh -The word "filth" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. AT: "they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh" or "they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "filth" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh" or "they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # brook Kidron diff --git a/2ch/29/17.md b/2ch/29/17.md index bd3845f9ac..16f13985d1 100644 --- a/2ch/29/17.md +++ b/2ch/29/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/trans # they reached the porch of Yahweh -The phrase "the porch of Yahweh" refers to the porch of the temple. "They reached" means that they began to cleanse this section. AT: "they had begun to cleanse the porch of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "the porch of Yahweh" refers to the porch of the temple. "They reached" means that they began to cleanse this section. Alternate translation: "they had begun to cleanse the porch of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sixteenth day of the first month diff --git a/2ch/29/20.md b/2ch/29/20.md index cacf5ead27..e36748e51f 100644 --- a/2ch/29/20.md +++ b/2ch/29/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the house of Yahweh -The word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/29/24.md b/2ch/29/24.md index 4aab885545..fbaa102719 100644 --- a/2ch/29/24.md +++ b/2ch/29/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that a burnt offering and a sin offering should be made for all Israel -This can be stated in active form. AT: "that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/29/25.md b/2ch/29/25.md index c74468c443..798c19f0bc 100644 --- a/2ch/29/25.md +++ b/2ch/29/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Yahweh -The word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cymbals @@ -8,9 +8,9 @@ two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how # arranging them by the command of David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet -The word "command" can be translated with a verbal phrase. AT: "arranging the Levites as David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "arranging the Levites as David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for the command was from Yahweh by means of his prophets -The word "command" can be translated with a verbal phrase. AT: "for Yahweh had commanded this through his prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "for Yahweh had commanded this through his prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/29/27.md b/2ch/29/27.md index 271f8d6cff..11c4cad989 100644 --- a/2ch/29/27.md +++ b/2ch/29/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the song of Yahweh began also -The phrase "the song of Yahweh" refers to people singing a song to Yahweh. AT: "the people began to sing a song to Yahweh also" +The phrase "the song of Yahweh" refers to people singing a song to Yahweh. Alternate translation: "the people began to sing a song to Yahweh also" diff --git a/2ch/29/28.md b/2ch/29/28.md index d9e2fad1bf..7f6a786ae8 100644 --- a/2ch/29/28.md +++ b/2ch/29/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until the burnt offering was finished -This can be stated in active form. AT: "until the priests finished offering the burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until the priests finished offering the burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/29/29.md b/2ch/29/29.md index b1bfd9dea3..9e9d0268ad 100644 --- a/2ch/29/29.md +++ b/2ch/29/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # bowed and worshiped -The object of worship may be supplied in translation. AT: "bowed and worshiped Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: "bowed and worshiped Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md index 0f4182d44f..98b4d12051 100644 --- a/2ch/29/31.md +++ b/2ch/29/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ These were offerings of thanksgiving. # the house of Yahweh -The word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who had a willing heart -Here the word "heart" represents the person who was willing. AT: "who were willing" or "who desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" represents the person who was willing. Alternate translation: "who were willing" or "who desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md index 077995ba22..361a273701 100644 --- a/2ch/29/34.md +++ b/2ch/29/34.md @@ -4,11 +4,11 @@ # until the work was done -This can be stated in active form. AT: "until they had finished the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until they had finished the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # until the priests could consecrate themselves -Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. AT: "until more of the priests could consecrate themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: "until more of the priests could consecrate themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # had been more careful to consecrate themselves diff --git a/2ch/29/35.md b/2ch/29/35.md index 9cbbed8ce9..715d677d28 100644 --- a/2ch/29/35.md +++ b/2ch/29/35.md @@ -1,16 +1,16 @@ # they were performed with the fat of the fellowship offerings -This can be stated in active form. AT: "the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the service of the house of Yahweh was set in order -This can be stated in active form. AT: "Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the house of Yahweh -The word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # was set in order -This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. AT: "was restored" or "began again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: "was restored" or "began again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/29/36.md b/2ch/29/36.md index 833ec214c3..16ac8aaacc 100644 --- a/2ch/29/36.md +++ b/2ch/29/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the work had been done quickly -This can be stated in active form. AT: "the people had done the work quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had done the work quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md index ce5042a2af..aad22c68d5 100644 --- a/2ch/30/01.md +++ b/2ch/30/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been spl # Ephraim and Manasseh -Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. AT: "the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md index f10c9fa09f..0ce4691b39 100644 --- a/2ch/30/04.md +++ b/2ch/30/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instea # in the eyes of the king and of all the assembly -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "in the judgment of the king and all the assembly" or "to the king and all the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the judgment of the king and all the assembly" or "to the king and all the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/30/05.md b/2ch/30/05.md index ee78c4aab1..98b019579f 100644 --- a/2ch/30/05.md +++ b/2ch/30/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from Beersheba to Dan -These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. AT: "from Beersheba in the south to Dan in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: "from Beersheba in the south to Dan in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # according to what was written -"as it was written that they should do." It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. This can be stated in active form. AT: "as Moses had written that they should observe it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"as it was written that they should do." It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. This can be stated in active form. Alternate translation: "as Moses had written that they should observe it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md index 0006bfa038..fdf11af506 100644 --- a/2ch/30/06.md +++ b/2ch/30/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ people who carry messages # all Israel and Judah -The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase "Israel and Judah" refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](./01.md). AT: "the southern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase "Israel and Judah" refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](./01.md). Alternate translation: "the southern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # turn back to Yahweh -Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. AT: "submit again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "submit again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that he may turn back to the remnant of you -Here "turn back to the remnant" represents protecting the remnant again. AT: "so that he may again protect the remnant of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn back to the remnant" represents protecting the remnant again. Alternate translation: "so that he may again protect the remnant of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who have escaped from the hand of the kings of Assyria -The word "hand" often represents power or authority. Here it represents the kings' cruel authority to force people to go to other countries. AT: "who have escaped from the power of the kings of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" often represents power or authority. Here it represents the kings' cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: "who have escaped from the power of the kings of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md index 0d9cbc5a0b..1ef6f777e1 100644 --- a/2ch/30/07.md +++ b/2ch/30/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a continuation of King Hezekiah's message to the people of Israel. # your brothers -Here "brothers" represents other people of Israel. AT: "your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "brothers" represents other people of Israel. Alternate translation: "your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he made them an object of horror -The abstract noun "horror" can be expressed with the words "horrified" or "horrible." The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. AT: "he made them something that people would be horrified to see" or "he punished them horribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "horror" can be expressed with the words "horrified" or "horrible." The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: "he made them something that people would be horrified to see" or "he punished them horribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/30/08.md b/2ch/30/08.md index 78fcadd4c8..e7c70c67c7 100644 --- a/2ch/30/08.md +++ b/2ch/30/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # give yourselves to Yahweh -This represents submitting to Yahweh. AT: "submit to Yahweh" or "dedicate yourselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: "submit to Yahweh" or "dedicate yourselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # come into his holy place -Here "his holy place" refers to God's temple in Jerusalem. AT: "come to his temple in Jerusalem for it is holy" or "come to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his holy place" refers to God's temple in Jerusalem. Alternate translation: "come to his temple in Jerusalem for it is holy" or "come to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so that his fierce anger may turn away from you -The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. God's anger turning away from them represents him no longer being angry with them. AT: "so that he will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. God's anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: "so that he will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2ch/30/09.md b/2ch/30/09.md index d4659762b5..b955a733e9 100644 --- a/2ch/30/09.md +++ b/2ch/30/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # if you turn back to Yahweh -Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. AT: "if you submit again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "if you submit again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your brothers and children will find compassion before those who led them away as prisoners -Here "find compassion" is a metaphor for experiencing compassion. Finding it "before those who led them" means those who led them away will show them compassion. AT: "your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners" or "those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "find compassion" is a metaphor for experiencing compassion. Finding it "before those who led them" means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: "your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners" or "those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will not turn his face away from you -Here "turn his face away from you" represents rejecting them and refusing to protect them. AT: "will not reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn his face away from you" represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: "will not reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if you return to him -Here "return to him" represents submitting to God again. AT: "if you submit again to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "return to him" represents submitting to God again. Alternate translation: "if you submit again to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/30/10.md b/2ch/30/10.md index e863023fac..26c7a40bc5 100644 --- a/2ch/30/10.md +++ b/2ch/30/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the regions of Ephraim and Manasseh -Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1](./01.md). AT: "the regions of the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1](./01.md). Alternate translation: "the regions of the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # all the way to Zebulun diff --git a/2ch/30/12.md b/2ch/30/12.md index 7afbf877a0..af8e1da78f 100644 --- a/2ch/30/12.md +++ b/2ch/30/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The hand of God also came on Judah -Here "the hand of God" represents his guidance as if he were guiding them with his hand. AT: "God guided the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the hand of God" represents his guidance as if he were guiding them with his hand. Alternate translation: "God guided the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to give them one heart -Having "one heart" represents being united and agreeing. AT: "causing them to agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having "one heart" represents being united and agreeing. Alternate translation: "causing them to agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to carry out the command -Here "carry out the command" is an idiom meaning to do what was commanded. AT: "to obey the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "carry out the command" is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate translation: "to obey the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the command of the king and leaders by the word of Yahweh -The phrase "by the word of Yahweh" shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. AT: "the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh" or "what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said" +The phrase "by the word of Yahweh" shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: "the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh" or "what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said" diff --git a/2ch/30/14.md b/2ch/30/14.md index bc9f8bfdcd..ccfc38e33f 100644 --- a/2ch/30/14.md +++ b/2ch/30/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They rose and took away the altars -Here "They rose" means that they started to work at taking away the altars. AT: "They began to work and took away the altars" or "They took away the altars" +Here "They rose" means that they started to work at taking away the altars. Alternate translation: "They began to work and took away the altars" or "They took away the altars" # the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md index 00f47dd896..63844cb979 100644 --- a/2ch/30/16.md +++ b/2ch/30/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the blood that they received from the hand of the Levites -This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here "received from the hand of the Levites" is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. AT: "the blood that they received from the Levites" or "the lambs' blood that the Levites gave to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here "received from the hand of the Levites" is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. Alternate translation: "the blood that they received from the Levites" or "the lambs' blood that the Levites gave to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/30/18.md b/2ch/30/18.md index 645a6b6bc4..598abc3a0f 100644 --- a/2ch/30/18.md +++ b/2ch/30/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ These are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Isr # against the written instructions -To do something "against" instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. AT: "even though the written instructions said that they must purify themselves first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To do something "against" instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. Alternate translation: "even though the written instructions said that they must purify themselves first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the good Yahweh -The word "good" here is a reminder to the people that Yahweh is kind. AT: "Yahweh, who is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The word "good" here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate translation: "Yahweh, who is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # everyone who sets his heart to seek God -Here "sets his heart" is a metaphor for being determined to do something, and "to seek God" is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. AT: "everyone who is determined to obey God" or "everyone who truly wants to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sets his heart" is a metaphor for being determined to do something, and "to seek God" is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. Alternate translation: "everyone who is determined to obey God" or "everyone who truly wants to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/30/19.md b/2ch/30/19.md index 4d3311b6aa..8dd8f35059 100644 --- a/2ch/30/19.md +++ b/2ch/30/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everyone who sets his heart to seek God -Here "sets his heart" is a metaphor for being determined to do something, and "to seek God" is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. AT: "everyone who is determined to obey God" or "everyone who truly wants to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sets his heart" is a metaphor for being determined to do something, and "to seek God" is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. Alternate translation: "everyone who is determined to obey God" or "everyone who truly wants to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/30/20.md b/2ch/30/20.md index 9c80b312c4..e374cd539c 100644 --- a/2ch/30/20.md +++ b/2ch/30/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So Yahweh listened to Hezekiah -This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. AT: "So Yahweh responded favorably to Hezekiah" or "So Yahweh did what Hezekiah asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. Alternate translation: "So Yahweh responded favorably to Hezekiah" or "So Yahweh did what Hezekiah asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # healed the people -Here "healed the people" is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. AT: "forgave the people" or "did not punish the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "healed the people" is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. Alternate translation: "forgave the people" or "did not punish the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md index e4c8352d1a..11ac785d55 100644 --- a/2ch/30/21.md +++ b/2ch/30/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # kept the Festival of Unleavened Bread -Here "kept the festival" is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. AT: "celebrate the festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "kept the festival" is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate translation: "celebrate the festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # singing with loud instruments to Yahweh diff --git a/2ch/30/22.md b/2ch/30/22.md index ee22c65ce9..af4441f842 100644 --- a/2ch/30/22.md +++ b/2ch/30/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who understood the service of Yahweh -This was the reason that he spoke encouragingly to them. AT: "because they understood the service of Yahweh" or "because they served Yahweh skillfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: "because they understood the service of Yahweh" or "because they served Yahweh skillfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # So they ate throughout the festival @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the people of Israel. # making confession to Yahweh -Possible meanings are 1) "confession" here refers to saying that God is great. AT: "praising Yahweh" or 2) "confession" here refers to admitting their sins. AT: "confessing their sins to Yahweh" +Possible meanings are 1) "confession" here refers to saying that God is great. Alternate translation: "praising Yahweh" or 2) "confession" here refers to admitting their sins. Alternate translation: "confessing their sins to Yahweh" diff --git a/2ch/30/25.md b/2ch/30/25.md index 4c2513ba50..26d1523083 100644 --- a/2ch/30/25.md +++ b/2ch/30/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "Judah" probably refers to the southern tribes of Israel. # all the people who came together from Israel -Here "Israel" probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. AT: "all the people who came together from Israel in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Israel" probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: "all the people who came together from Israel in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the foreigners who came from the land of Israel -Here "the land of Israel" probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. AT: "the foreigners who came from the land of Israel in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the land of Israel" probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the foreigners who came from the land of Israel in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/30/27.md b/2ch/30/27.md index ad598ce429..4c2c31a8d4 100644 --- a/2ch/30/27.md +++ b/2ch/30/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Their voice was heard ... their prayer went up to heaven, the holy place where God lives -These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. AT: "God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives" or "God, who lives in the holy heaven, heard their prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: "God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives" or "God, who lives in the holy heaven, heard their prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Their voice was heard -This can be stated in active form. AT: "God heard their voice" or "God heard what they said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard their voice" or "God heard what they said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their prayer went up to heaven diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md index 6c13f410dc..8e9bed00cd 100644 --- a/2ch/31/01.md +++ b/2ch/31/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to his own possession -Here "possession" means possessions in general. AT: "to his own property" or "to his own home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "possession" means possessions in general. Alternate translation: "to his own property" or "to his own home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md index 2a5e2f2383..8ea319a408 100644 --- a/2ch/31/02.md +++ b/2ch/31/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hezekiah assigned the divisions of the priests and the Levites organized by their divisions, each man assigned to his work, both the priests and the Levites -This can be stated in active form. AT: "Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/03.md b/2ch/31/03.md index 9d4297457e..a9449baae7 100644 --- a/2ch/31/03.md +++ b/2ch/31/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to festivals which occur on specific dates. # as it was written in the law of Yahweh -This can be stated in active form. AT: "just as Moses wrote in the law of Yahweh" or "just as Yahweh commanded in his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Moses wrote in the law of Yahweh" or "just as Yahweh commanded in his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/05.md b/2ch/31/05.md index ca36ccae68..098b566064 100644 --- a/2ch/31/05.md +++ b/2ch/31/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As soon as the command was sent out -This can stated in active form. AT: "As soon as the people heard the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can stated in active form. Alternate translation: "As soon as the people heard the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a tithe of everything diff --git a/2ch/31/10.md b/2ch/31/10.md index afb8e43df3..5d2bedaeb3 100644 --- a/2ch/31/10.md +++ b/2ch/31/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # of the house of Zadok -Here "house" represents a family or descendants. AT: "a descendant of Zadok" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents a family or descendants. Alternate translation: "a descendant of Zadok" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # What was left over is this large amount here diff --git a/2ch/31/11.md b/2ch/31/11.md index cc4044bff5..35c836e725 100644 --- a/2ch/31/11.md +++ b/2ch/31/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hezekiah commanded storerooms to be prepared -This can be stated in active form. AT: "Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/13.md b/2ch/31/13.md index dfb4d38bb6..c04f94c506 100644 --- a/2ch/31/13.md +++ b/2ch/31/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # were managers under the hand of Konaniah and Shimei his brother -Here "hand" represents power or control. The phrase "under the hand" is an idiom that means to be under someone's authority. AT: "were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand" represents power or control. The phrase "under the hand" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the official over the house of God -Here "over" is an idiom that means to be in charge of. AT: "the official in charge of everyone who served in the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "over" is an idiom that means to be in charge of. Alternate translation: "the official in charge of everyone who served in the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/31/15.md b/2ch/31/15.md index f0db361ce8..3f0a9856c8 100644 --- a/2ch/31/15.md +++ b/2ch/31/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Under him were Eden ... in the cities of the priests -Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. AT: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They filled offices of trust, in order to give @@ -12,7 +12,7 @@ Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. AT: "Eden . # to their brothers -Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." AT: "to their fellow priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." Alternate translation: "to their fellow priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # division by division @@ -20,9 +20,9 @@ Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." AT: "to their fellow priests # to both the important and the unimportant -Here "important" and "unimportant" are used together to mean "everyone." AT: "to everyone, including the important and the unimportant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "important" and "unimportant" are used together to mean "everyone." Alternate translation: "to everyone, including the important and the unimportant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the important and the unimportant -This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. AT: "those who are old and those who are young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: "those who are old and those who are young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md index 956867114c..a8a2066d4e 100644 --- a/2ch/31/16.md +++ b/2ch/31/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They also gave -It is understood that they gave the freewill offerings. AT: "They also gave freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: "They also gave freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # three years old and up @@ -8,9 +8,9 @@ It is understood that they gave the freewill offerings. AT: "They also gave free # who were listed in the records -This can be stated in active form. AT: "whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions -This can be stated in active form. AT: "to do the daily work that they were supposed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to do the daily work that they were supposed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/17.md b/2ch/31/17.md index a4e263bd42..af157a0985 100644 --- a/2ch/31/17.md +++ b/2ch/31/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They distributed -It is understood they distributed the freewill offerings. AT: "They distributed freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: "They distributed freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # twenty years old and more diff --git a/2ch/31/19.md b/2ch/31/19.md index 412c54ee22..6b9f2001c0 100644 --- a/2ch/31/19.md +++ b/2ch/31/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # there were men assigned by name to give portions -This can be stated in active form. AT: "there were men responsible for giving portions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "there were men responsible for giving portions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to all who were listed in the records -This can be stated in active form. AT: "to all whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to all whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/21.md b/2ch/31/21.md index 0064d4ab28..e60711f972 100644 --- a/2ch/31/21.md +++ b/2ch/31/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to seek his God -Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. AT: "to obey his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "to obey his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he performed it with all his heart -Here the word "heart" refers to a person's will and desire. AT: "he performed it with all his will" or "he was completely committed to what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "he performed it with all his will" or "he was completely committed to what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/01.md b/2ch/32/01.md index c82c391ae3..bd778bc06c 100644 --- a/2ch/32/01.md +++ b/2ch/32/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # After these things and these acts of faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully." AT: "After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully." Alternate translation: "After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sennacherib, king of Assyria, came ... He camped -Here Sennacherib represents his army. AT: "Sennacherib, king of Assyria, and his army came ... They camped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: "Sennacherib, king of Assyria, and his army came ... They camped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # came and entered Judah -Here "came" can be stated as "went." AT: "went and entered Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be stated as "went." Alternate translation: "went and entered Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/2ch/32/02.md b/2ch/32/02.md index fc906c2b86..f2fa09d1c1 100644 --- a/2ch/32/02.md +++ b/2ch/32/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that Sennacherib had come and that he intended -Here Sennacherib also represents his army. AT: "that Sennacherib and his army had come and that they intended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: "that Sennacherib and his army had come and that they intended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to fight against Jerusalem -Here "Jerusalem" represents the people there. AT: "to fight against the people of Jerusalem" or "to fight against the army of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" represents the people there. Alternate translation: "to fight against the people of Jerusalem" or "to fight against the army of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/04.md b/2ch/32/04.md index 9442884ca8..5087ad096c 100644 --- a/2ch/32/04.md +++ b/2ch/32/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why should the kings of Assyria come and find a lot of water? -The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. AT: "We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the kings of Assyria -Possible meanings for "kings" are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. AT: "the king of Assyria" or 2) this may refer to the king and his other leaders. AT: "the king and the other leaders of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings for "kings" are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: "the king of Assyria" or 2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: "the king and the other leaders of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md index f1a807508f..82aed7b2f1 100644 --- a/2ch/32/05.md +++ b/2ch/32/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hezekiah took courage and built up ... He built ... He also ... he made -The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. AT: "Hezekiah took courage and commanded the people to build up ... They built ... They also ... they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah took courage and commanded the people to build up ... They built ... They also ... they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hezekiah took courage and built up -Possible meanings are 1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word "by." AT: "Hezekiah strengthened the city by building up" or 2) he became encouraged. AT: "Hezekiah became encouraged and built up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Possible meanings are 1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word "by." Alternate translation: "Hezekiah strengthened the city by building up" or 2) he became encouraged. Alternate translation: "Hezekiah became encouraged and built up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # the Millo diff --git a/2ch/32/08.md b/2ch/32/08.md index 954579c186..a3618a3a6c 100644 --- a/2ch/32/08.md +++ b/2ch/32/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is only an arm of flesh -Here "arm" represents strength, and "flesh" represents humanity. AT: "are only those with human power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arm" represents strength, and "flesh" represents humanity. Alternate translation: "are only those with human power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/10.md b/2ch/32/10.md index 372c11b7bf..914bccab8c 100644 --- a/2ch/32/10.md +++ b/2ch/32/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. The question can be translated as a statement. AT: "You are not able to endure a siege in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to endure a siege in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/11.md b/2ch/32/11.md index 82c87a8cb7..cafd3bf695 100644 --- a/2ch/32/11.md +++ b/2ch/32/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is not Hezekiah misleading you ... king of Assyria'? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "Hezekiah is misleading you ... king of Assyria.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Hezekiah is misleading you ... king of Assyria.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # that he may give you over to die by famine and by thirst @@ -8,5 +8,5 @@ Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think # from the hand of the king of Assyria -Here "hand" represents power or control. AT: "from the power of the king of Assyria" or "from the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of the king of Assyria" or "from the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/12.md b/2ch/32/12.md index 0c89a682f0..5f47e055a2 100644 --- a/2ch/32/12.md +++ b/2ch/32/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Has not this same Hezekiah taken away ... sacrifices'? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "This is the same Hezekiah who has taken away ... sacrifices.'" or "Hezekiah has taken away ... sacrifices.'" +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "This is the same Hezekiah who has taken away ... sacrifices.'" or "Hezekiah has taken away ... sacrifices.'" # commanded Judah and Jerusalem -Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. AT: "commanded the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "commanded the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/13.md b/2ch/32/13.md index 76f958d8a5..631d3e74e2 100644 --- a/2ch/32/13.md +++ b/2ch/32/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you not know what ... lands? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "You know very well what ... lands!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well what ... lands!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Were the gods ... power? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "There was no god ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/14.md b/2ch/32/14.md index b17c8ec392..39166c3197 100644 --- a/2ch/32/14.md +++ b/2ch/32/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Among all the gods ... was there any god who ... hand? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "There was no god among all the gods ... who ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god among all the gods ... who ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # out of my hand -Here "hand" represents power or control. AT: "from my power" or "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Why should your God be able ... power? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "There is no reason your God should be able ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no reason your God should be able ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/15.md b/2ch/32/15.md index 92718c792a..20065dc0a7 100644 --- a/2ch/32/15.md +++ b/2ch/32/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follow # How much less will your God rescue you from my hand? -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/17.md b/2ch/32/17.md index e9706affe9..e6b02748f8 100644 --- a/2ch/32/17.md +++ b/2ch/32/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # out of my hand -Here "hand" represents power or control. AT: "from my power" or "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/18.md b/2ch/32/18.md index 95c9633279..b931647cdb 100644 --- a/2ch/32/18.md +++ b/2ch/32/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to frighten them and trouble them -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. AT: "to make them very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "to make them very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # they might capture diff --git a/2ch/32/19.md b/2ch/32/19.md index d2f75bd3d9..b6223131e5 100644 --- a/2ch/32/19.md +++ b/2ch/32/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # which are merely the work of men's hands -This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. AT: "which are merely idols that men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: "which are merely idols that men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/20.md b/2ch/32/20.md index 119bf85737..413ba969b3 100644 --- a/2ch/32/20.md +++ b/2ch/32/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cried out to heaven -Here "heaven" represents Yahweh. AT: "cried to Yahweh for help" or "pleaded to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heaven" represents Yahweh. Alternate translation: "cried to Yahweh for help" or "pleaded to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/22.md b/2ch/32/22.md index c00ae6cf61..4725d6126c 100644 --- a/2ch/32/22.md +++ b/2ch/32/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the hand of Sennacherib ... from the hand of all others -Here "hand" represents power or control. AT: "from the power of Sennacherib ... from the power of all others" or "from Sennacherib ... from all others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of Sennacherib ... from the power of all others" or "from Sennacherib ... from all others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # gave them rest on every side -The abstract noun "rest" can be translated as "peacefully." AT: "caused them to live peacefully with all the people of the nations around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rest" can be translated as "peacefully." Alternate translation: "caused them to live peacefully with all the people of the nations around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/32/23.md b/2ch/32/23.md index 92446bdf27..767221be76 100644 --- a/2ch/32/23.md +++ b/2ch/32/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he was lifted up in the eyes of all nations -Here "lifted up" is an idiom that means to honor. Also, "in the eyes" is a metaphor that represents judgment or evaluation. AT: "the people of all the nations honored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lifted up" is an idiom that means to honor. Also, "in the eyes" is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: "the people of all the nations honored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/32/24.md b/2ch/32/24.md index fe6c1bc014..1b6f0a15e2 100644 --- a/2ch/32/24.md +++ b/2ch/32/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that he would be healed -This can be stated in active form. AT: "that he would heal Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that he would heal Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/32/25.md b/2ch/32/25.md index a62a77a2d3..b0337fd7fc 100644 --- a/2ch/32/25.md +++ b/2ch/32/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him -This can be stated in active form. AT: "But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his heart was lifted up -Here "heart" is a metonym that represents a person's inner being. Here "heart was lifted up" is an idiom that means to become proud. AT: "he became proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" is a metonym that represents a person's inner being. Here "heart was lifted up" is an idiom that means to become proud. Alternate translation: "he became proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # So anger came on him, and on Judah and Jerusalem -Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if "anger came on" them. "Judah" and "Jerusalem" are metonyms that represent the people who live there. AT: "So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if "anger came on" them. "Judah" and "Jerusalem" are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: "So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/30.md b/2ch/32/30.md index 9222680efd..09c5706988 100644 --- a/2ch/32/30.md +++ b/2ch/32/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hezekiah who also stopped up ... and who brought them straight down -The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. AT: "Hezekiah who ordered his workers to stop up ... and to build a tunnel so that the water would flow down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah who ordered his workers to stop up ... and to build a tunnel so that the water would flow down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # waters of Gihon diff --git a/2ch/32/31.md b/2ch/32/31.md index 6a3e59cb95..48fa12c8f8 100644 --- a/2ch/32/31.md +++ b/2ch/32/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the miraculous sign that had been done in the land -This can be stated in active form. AT: "the miracle that Yahweh had performed in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the miracle that Yahweh had performed in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to know all that was in his heart -Here "heart" represents a person's inner being. AT: "to reveal Hezekiah's true character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "to reveal Hezekiah's true character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/33.md b/2ch/32/33.md index e664b91cb4..9d911faac0 100644 --- a/2ch/32/33.md +++ b/2ch/32/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hezekiah slept with his ancestors -This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/29.md). AT: "Hezekiah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/29.md). Alternate translation: "Hezekiah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/33/02.md b/2ch/33/02.md index cb300c5b37..0938d9fdbe 100644 --- a/2ch/33/02.md +++ b/2ch/33/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). AT: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). Alternate translation: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like the disgusting things diff --git a/2ch/33/03.md b/2ch/33/03.md index fe0705e79b..f99be3af25 100644 --- a/2ch/33/03.md +++ b/2ch/33/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he rebuilt the high places ... he built altars ... he made Asherah poles -Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. AT: "he had the high places rebuilt ... he had altars built ... he had Asherah poles made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars ... he had them make Asherah poles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built ... he had Asherah poles made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars ... he had them make Asherah poles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md index 9d6416c723..f5f8459515 100644 --- a/2ch/33/04.md +++ b/2ch/33/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is in Jerusalem that my name will be forever -The name is a metonym for the person. AT: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/05.md b/2ch/33/05.md index 4c8bd9a9f0..f4fc6defac 100644 --- a/2ch/33/05.md +++ b/2ch/33/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh -It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. AT: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/06.md b/2ch/33/06.md index 5b4650d723..e15693983e 100644 --- a/2ch/33/06.md +++ b/2ch/33/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna. (See: # he caused his sons to pass through the fire -You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. AT: "he burned his sons to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "he burned his sons to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # consulted with @@ -12,11 +12,11 @@ You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened a # the dead -This refers to dead people. AT: "dead people" or "those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to dead people. Alternate translation: "dead people" or "those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Manasseh did much evil in the sight of Yahweh -Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). AT: "Manasseh did many things that Yahweh said were evil" or "He practiced the things that Yahweh considered evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). Alternate translation: "Manasseh did many things that Yahweh said were evil" or "He practiced the things that Yahweh considered evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he provoked him to anger diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md index 38b0b1cac8..2b61e070a2 100644 --- a/2ch/33/07.md +++ b/2ch/33/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he had made -Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. AT: "Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that I will put my name forever -Here God is represented by his "name." AT: "where I want people to worship me forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God is represented by his "name." Alternate translation: "where I want people to worship me forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/09.md b/2ch/33/09.md index 924453c0d6..06f2646da3 100644 --- a/2ch/33/09.md +++ b/2ch/33/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Judah and the inhabitants of Jerusalem -Here "Jerusalem" is a part of "Judah." AT: "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jerusalem" is a part of "Judah." Alternate translation: "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel -Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. AT: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/11.md b/2ch/33/11.md index 710017fc43..01fcb66634 100644 --- a/2ch/33/11.md +++ b/2ch/33/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # brought on them -Yahweh sent the army to attack Jerusalem. AT: "brought about an attack on them by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: "brought about an attack on them by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the commanders of the army of the king of Assyria -The commanders were accompanied by their soldiers. AT: "the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: "the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # took Manasseh in chains, bound him with fetters, and took him off to Babylon -Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. AT: "seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: "seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/13.md b/2ch/33/13.md index e865592cc2..ea8a74633d 100644 --- a/2ch/33/13.md +++ b/2ch/33/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He prayed to him; and God was begged by him -The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh's prayer. This can be stated in active form. AT: "He prayed to God and begged him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "He prayed to God and begged him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # into his kingship diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md index 0f61f7dff6..c8bdf0795d 100644 --- a/2ch/33/14.md +++ b/2ch/33/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] # Manasseh built ... He surrounded ... He took away ... he had built on the mount -Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. AT: "Manasseh commanded his workers to build ... They surrounded ... He commanded his workers to take away ... they had previously built on the mount" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to build ... They surrounded ... He commanded his workers to take away ... they had previously built on the mount" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gihon -This was the name of a spring and a stream. See how you translated the "waters of Gihon" in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). AT: "the waters of Gihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This was the name of a spring and a stream. See how you translated the "waters of Gihon" in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). Alternate translation: "the waters of Gihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the hill of Ophel diff --git a/2ch/33/15.md b/2ch/33/15.md index f47448b60c..67d33557a5 100644 --- a/2ch/33/15.md +++ b/2ch/33/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Manasseh built ... He surrounded ... He took away ... he had built on the mount -Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. AT: "Manasseh commanded his workers to build ... They surrounded ... He commanded his workers to take away ... they had previously built on the mount" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to build ... They surrounded ... He commanded his workers to take away ... they had previously built on the mount" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the foreign gods diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md index 0e21d217a9..6bef26d2b8 100644 --- a/2ch/33/16.md +++ b/2ch/33/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He rebuilt -Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. AT: "He commanded them to rebuild" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "He commanded them to rebuild" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he commanded Judah -Here "Judah" refers to the people who live there. AT: "he commanded the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "he commanded the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md index e5a207467f..b979534537 100644 --- a/2ch/33/18.md +++ b/2ch/33/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they are written ... they are written about -These phrases can be stated in active form. AT: "men have written them ... men have written about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written them ... men have written about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the deeds of the kings of Israel diff --git a/2ch/33/19.md b/2ch/33/19.md index edda1b7749..3d40df1d2a 100644 --- a/2ch/33/19.md +++ b/2ch/33/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # they are written ... they are written about -These phrases can be stated in active form. AT: "men have written them ... men have written about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written them ... men have written about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the places where he had built high places and set up the Asherah poles and the carved figures -Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. AT: "the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up" or "the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up" or "the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Chronicles of the Seers diff --git a/2ch/33/20.md b/2ch/33/20.md index f8d61e7dec..7b39e3a66b 100644 --- a/2ch/33/20.md +++ b/2ch/33/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Manasseh slept with his ancestors -This is a euphemism. AT: "So Manasseh died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "So Manasseh died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # in his own house @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # king in his place -This is an idiom. AT: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/33/22.md b/2ch/33/22.md index 1273ce382e..80cc59708a 100644 --- a/2ch/33/22.md +++ b/2ch/33/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). AT: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). Alternate translation: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md index 1662c96248..0cf6002608 100644 --- a/2ch/33/24.md +++ b/2ch/33/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # put him to death -This is an idiom. AT: "killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # conspired against him diff --git a/2ch/33/25.md b/2ch/33/25.md index a2f010a327..5a1f032e74 100644 --- a/2ch/33/25.md +++ b/2ch/33/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # king in his place -This is an idiom. AT: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/34/01.md b/2ch/34/01.md index c31c1902eb..1fe61e824d 100644 --- a/2ch/34/01.md +++ b/2ch/34/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he began to cleanse Judah and Jerusalem from ... the cast metal figures -This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. AT: "he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: "he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/34/02.md b/2ch/34/02.md index 704077ce79..c5d459aa4e 100644 --- a/2ch/34/02.md +++ b/2ch/34/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). AT: "the things that Yahweh said were right" or "the things that Yahweh considers right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). Alternate translation: "the things that Yahweh said were right" or "the things that Yahweh considers right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # walked in the ways of David his ancestor -Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. AT: "lived the way David his ancestor had lived" or "followed the example of David his ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "lived the way David his ancestor had lived" or "followed the example of David his ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # did not turn away either to the right or to the left -To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. AT: "did not do anything that would displease Yahweh" or "fully obeyed the laws of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "did not do anything that would displease Yahweh" or "fully obeyed the laws of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/34/03.md b/2ch/34/03.md index 1f72b3c70c..9d475056fc 100644 --- a/2ch/34/03.md +++ b/2ch/34/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he began to cleanse Judah and Jerusalem from ... the cast metal figures -This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. AT: "he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: "he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md index 92f178f8d1..df72c1bf02 100644 --- a/2ch/34/04.md +++ b/2ch/34/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he cut apart ... He broke ... He scattered ... He burned -Josiah would have commanded his workers to do these things. AT: "he had them cut apart ... He commanded them to break ... He had them scatter ... He commanded them to burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "he had them cut apart ... He commanded them to break ... He had them scatter ... He commanded them to burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dust diff --git a/2ch/34/05.md b/2ch/34/05.md index be47cbc614..de070796ff 100644 --- a/2ch/34/05.md +++ b/2ch/34/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he cut apart ... He broke ... He scattered ... He burned -Josiah would have commanded his workers to do these things. AT: "he had them cut apart ... He commanded them to break ... He had them scatter ... He commanded them to burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "he had them cut apart ... He commanded them to break ... He had them scatter ... He commanded them to burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He burned the bones of their priests on their altars @@ -8,5 +8,5 @@ This means that the bones of the priests who offered sacrifices on the altars to # he cleansed Judah and Jerusalem -This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. AT: "he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/34/07.md b/2ch/34/07.md index 6b7f623a27..9507f0f1ec 100644 --- a/2ch/34/07.md +++ b/2ch/34/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He broke down the altars, beat ... cut apart -Josiah would have commanded his workers to do these things. AT: "He commanded his workers to break down the altars, to beat ... to cut apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "He commanded his workers to break down the altars, to beat ... to cut apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # into powder diff --git a/2ch/34/08.md b/2ch/34/08.md index ae0092eccd..2313a343f4 100644 --- a/2ch/34/08.md +++ b/2ch/34/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Josiah had cleansed the land and the temple -This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. AT: "Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Shaphan son of Azaliah, Maaseiah ... Joah son of Joahaz ... Hilkiah diff --git a/2ch/34/09.md b/2ch/34/09.md index 68c9884169..af02f5ab3c 100644 --- a/2ch/34/09.md +++ b/2ch/34/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # that had been brought into the house of God, that the Levites, the guards of the doors, had gathered -This can be stated in active form. AT: "that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/34/10.md b/2ch/34/10.md index c859689ae3..aee513cabf 100644 --- a/2ch/34/10.md +++ b/2ch/34/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They entrusted -The word "they" refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. AT: "Then Hilkiah entrusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "they" refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: "Then Hilkiah entrusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the money -This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. AT: "some of the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: "some of the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/34/13.md b/2ch/34/13.md index 3faed81e87..a4cc7cdc56 100644 --- a/2ch/34/13.md +++ b/2ch/34/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way -This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. AT: "These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: "These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/34/14.md b/2ch/34/14.md index 9ee57e1229..f63dd05c55 100644 --- a/2ch/34/14.md +++ b/2ch/34/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] # When they brought out the money that was brought into -The word "they" refers to Hilkiah and whoever was helping him. This can be stated in active form. AT: "When they brought out the money for the supervisors from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "they" refers to Hilkiah and whoever was helping him. This can be stated in active form. Alternate translation: "When they brought out the money for the supervisors from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that had been given through Moses -This can be stated in active form. AT: "that Yahweh had given to the people through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh had given to the people through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the book of the law diff --git a/2ch/34/16.md b/2ch/34/16.md index 0c0f122c6a..346bfd2ca1 100644 --- a/2ch/34/16.md +++ b/2ch/34/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everything that has been entrusted to them -This can be stated in active form. AT: "everything that you entrusted to them to do" or "everything that you gave them the responsibility to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that you entrusted to them to do" or "everything that you gave them the responsibility to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/34/17.md b/2ch/34/17.md index 5de3444d45..6c2ba03368 100644 --- a/2ch/34/17.md +++ b/2ch/34/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They have emptied out -This is an idiom. AT: "They have gathered all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "They have gathered all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # into the hand of the supervisors and to the workmen -The supervisors and workmen are represented by their "hand" to emphasize their possession. AT: "to the supervisors and the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The supervisors and workmen are represented by their "hand" to emphasize their possession. Alternate translation: "to the supervisors and the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/34/19.md b/2ch/34/19.md index 8f3832356c..e3bbf33b3d 100644 --- a/2ch/34/19.md +++ b/2ch/34/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # he tore his clothes -This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. AT: "he tore his clothes because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: "he tore his clothes because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ch/34/21.md b/2ch/34/21.md index 7b0fd101a8..37dfc1c0ca 100644 --- a/2ch/34/21.md +++ b/2ch/34/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ask Yahweh's will for me -The word "will" can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22](./22.md) that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh's will. AT: "Ask Yahweh what he wants me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "will" can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22](./22.md) that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh's will. Alternate translation: "Ask Yahweh what he wants me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # because of the words @@ -8,13 +8,13 @@ The word "will" can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chroni # the words of the book that has been found -Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. AT: "the laws in the book that Hilkiah has found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in the book that Hilkiah has found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. It is great -Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. AT: "For Yahweh's anger towards us is great, like water that could totally wash us away" or "For great is Yahweh's anger with which he has punished us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "For Yahweh's anger towards us is great, like water that could totally wash us away" or "For great is Yahweh's anger with which he has punished us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all that was written in it -This can be stated in active form. AT: "all that is written in it" or "all that is in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all that is written in it" or "all that is in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/34/22.md b/2ch/34/22.md index f887650d3e..60440800e5 100644 --- a/2ch/34/22.md +++ b/2ch/34/22.md @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to Shallum. Possible meanings are 1) the person who took care of the # the Second District -This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. AT: "The Second Part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: "The Second Part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # they spoke with her in this way diff --git a/2ch/34/24.md b/2ch/34/24.md index d6843cc44e..2e07831eaa 100644 --- a/2ch/34/24.md +++ b/2ch/34/24.md @@ -1,20 +1,20 @@ # See -The word is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. AT: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. AT: "I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # on this place -"to Jerusalem" This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. AT: "on Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"to Jerusalem" This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "on Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # all the curses that have been written -This can be stated in active form. AT: "all the curses written" or "all the curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the curses written" or "all the curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on this place -Here "this place" refers to the people who live there. AT: "on these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "this place" refers to the people who live there. Alternate translation: "on these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/34/25.md b/2ch/34/25.md index 14c249cf84..54a07de0bc 100644 --- a/2ch/34/25.md +++ b/2ch/34/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ # therefore, my anger will be poured out on this place, and it will not be extinguished -Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. AT: "therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my anger will be poured out -This can be stated in active form. AT: "I will pour out my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will pour out my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/34/27.md b/2ch/34/27.md index 6152ae24ab..16b1e13448 100644 --- a/2ch/34/27.md +++ b/2ch/34/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because your heart was tender -Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. AT: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # torn your clothes diff --git a/2ch/34/28.md b/2ch/34/28.md index 0c9a2d2298..ad780fe6f3 100644 --- a/2ch/34/28.md +++ b/2ch/34/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace -Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. AT: "so I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "so I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # You will be gathered to your grave -This can be stated in active form. AT: "I will gather you to your grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will gather you to your grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your eyes will not see -Here "eyes" represents the whole person. Also, the phrase "will not see" represents not experiencing something. AT: "you will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eyes" represents the whole person. Also, the phrase "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "you will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the disaster I will bring on this place -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. AT: "the terrible things I will cause to happen to this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen to this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/34/30.md b/2ch/34/30.md index 2867f93358..0637057a72 100644 --- a/2ch/34/30.md +++ b/2ch/34/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem -This is a generalization. AT: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # from great to small -This merism includes everyone in between. AT: "from the most important to the least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the most important to the least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # He then read in their hearing @@ -12,5 +12,5 @@ This merism includes everyone in between. AT: "from the most important to the le # that had been found -This can be translated in active form. AT: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/34/31.md b/2ch/34/31.md index 6f6ed039e2..88d6c1e979 100644 --- a/2ch/34/31.md +++ b/2ch/34/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # stood in his place -This refers to the place where the king stood at the temple. AT: "stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: "stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # walk after Yahweh -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. AT: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his commandments, his regulations, and his statutes @@ -12,9 +12,9 @@ These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that # with all his heart and all his soul -The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. AT: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # that were written in this book -This can be translated in active form. AT: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/34/32.md b/2ch/34/32.md index 469585c111..7257426fa7 100644 --- a/2ch/34/32.md +++ b/2ch/34/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all who were found in Jerusalem and Benjamin -This can be stated in active form. AT: "all who lived in Jerusalem and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all who lived in Jerusalem and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # stand by the covenant -This is an idiom. AT: "accept the terms of the covenant" or "promise to obey the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "accept the terms of the covenant" or "promise to obey the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md index c2d0f06d33..672cc3a333 100644 --- a/2ch/34/33.md +++ b/2ch/34/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Josiah took away all -Josiah would have commanded his workers to do this. AT: "Josiah commanded his workers to take away all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: "Josiah commanded his workers to take away all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the disgusting things -These are the idols that were repulsive to God. AT: "the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: "the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # For all of his days -Josiah's life is represented by his "days." AT: "For all of his life" or "As long as Josiah was alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Josiah's life is represented by his "days." Alternate translation: "For all of his life" or "As long as Josiah was alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/35/02.md b/2ch/35/02.md index 7f8759b498..cbf4e7f987 100644 --- a/2ch/35/02.md +++ b/2ch/35/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He placed the priests in their positions -Placing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. AT: "He had people tell the priests which jobs to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Placing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. Alternate translation: "He had people tell the priests which jobs to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the service of -The abstract noun "service" can be translated as a verb. AT: "as they served in" or "to serve well in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "service" can be translated as a verb. Alternate translation: "as they served in" or "to serve well in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md index 5b21cb5882..f16120eccc 100644 --- a/2ch/35/03.md +++ b/2ch/35/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that Solomon son of David, king of Israel built -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "that Solomon, king of Israel, commanded the people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon, king of Israel, commanded the people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/35/04.md b/2ch/35/04.md index b6c199341d..0a40ad21da 100644 --- a/2ch/35/04.md +++ b/2ch/35/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "name" is a collective noun, referring to each name of each ancestral h # your ancestral houses -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. AT: "the families that are descendants of your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that are descendants of your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # divisions diff --git a/2ch/35/06.md b/2ch/35/06.md index c1509efc67..de2d6f058d 100644 --- a/2ch/35/06.md +++ b/2ch/35/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they d # to do according to the word of Yahweh that was given by the hand of Moses -Here the word "hand" refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. AT: "to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses" or "to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "hand" refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: "to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses" or "to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md index c757bbda53..1e8bd95d5c 100644 --- a/2ch/35/10.md +++ b/2ch/35/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the service was prepared -This can be translated in active form. AT: "they prepared everything they needed so they could perform the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they prepared everything they needed so they could perform the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their divisions diff --git a/2ch/35/11.md b/2ch/35/11.md index 1f2bc6c6e0..779c2e7114 100644 --- a/2ch/35/11.md +++ b/2ch/35/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the blood that they received from the Levites' hand -Here the word "hand" refers to the Levites. AT: "the blood that the Levites gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" refers to the Levites. Alternate translation: "the blood that the Levites gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/35/12.md b/2ch/35/12.md index 25ca85c6ad..5a7c8e00ae 100644 --- a/2ch/35/12.md +++ b/2ch/35/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ancestral houses of the people -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. AT: "the families that were the descendants of their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that were the descendants of their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/35/15.md b/2ch/35/15.md index 51898b9cae..3a18ba2be1 100644 --- a/2ch/35/15.md +++ b/2ch/35/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer -This can be stated in active form. AT: "as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer had directed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer had directed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Heman ... Jeduthun diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md index fc5082fd56..fb5341440b 100644 --- a/2ch/35/16.md +++ b/2ch/35/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the entire service of Yahweh was carried out -This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word "service" can be expressed as a verb and this can be stated in active form. AT: "they did everything that needed to be done to serve Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word "service" can be expressed as a verb and this can be stated in active form. Alternate translation: "they did everything that needed to be done to serve Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/35/17.md b/2ch/35/17.md index 32ea5a72b9..302d142b95 100644 --- a/2ch/35/17.md +++ b/2ch/35/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # kept the Passover -This is an idiom. AT: "observed the Passover" or "celebrated the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "observed the Passover" or "celebrated the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # then the Festival of Unleavened Bread -This refers to celebrating the festival. AT: "then kept the Festival of Unleavened Bread" or "then celebrated the Festival of Unleavened Bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to celebrating the festival. Alternate translation: "then kept the Festival of Unleavened Bread" or "then celebrated the Festival of Unleavened Bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md index e87ee7306f..58e5518389 100644 --- a/2ch/35/18.md +++ b/2ch/35/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Such a Passover celebration had never been held in Israel -This can be stated in active form. AT: "There had never been such a Passover celebration in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There had never been such a Passover celebration in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # held in Israel diff --git a/2ch/35/19.md b/2ch/35/19.md index e7d388d540..079b58bb53 100644 --- a/2ch/35/19.md +++ b/2ch/35/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # This Passover was kept -This can be stated in active form. AT: "They observed this Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They observed this Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was kept -This is an idiom. AT: "was observed" or "was celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "was observed" or "was celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the eighteenth year diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md index 70a21435aa..f636ad81f3 100644 --- a/2ch/35/20.md +++ b/2ch/35/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # set the temple in order -This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. AT: "restored proper worship to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: "restored proper worship to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Necho, king of Egypt, went up -This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. AT: "Necho, king of Egypt, went up with his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "Necho, king of Egypt, went up with his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # against Carchemish -This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. AT: "against the people of Carchemish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: "against the people of Carchemish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Josiah went to fight against him -Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. AT: "Josiah and his army went to fight against Necho and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: "Josiah and his army went to fight against Necho and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/35/21.md b/2ch/35/21.md index e72a49b781..617cf03245 100644 --- a/2ch/35/21.md +++ b/2ch/35/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What have I to do with you, king of Judah? -Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. This question can be written as a statement. AT: "You have no reason to attack me, king of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have no reason to attack me, king of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I am not coming against you -Here the king Josiah represents his kingdom. AT: "I am not fighting your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: "I am not fighting your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # against the house with which -Here the word "house" refers to the house of Babylon, where "house" is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. AT: "against the house of Babylon, with whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "house" refers to the house of Babylon, where "house" is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: "against the house of Babylon, with whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md index 9e77144afa..f570a78749 100644 --- a/2ch/35/22.md +++ b/2ch/35/22.md @@ -4,15 +4,15 @@ Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him. # fight with him -The word "him" refers to Necho who represents himself accompanied by his army. AT: "fight with the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "him" refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "fight with the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # that had come from the mouth of God -Here God is represented by his "mouth" to emphasize his speech. AT: "that had come from God" or "that God had said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "mouth" to emphasize his speech. Alternate translation: "that had come from God" or "that God had said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # so he went -The word "he" refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. AT: "so he and his army went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "he" refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "so he and his army went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the Valley of Megiddo diff --git a/2ch/35/24.md b/2ch/35/24.md index ce8934ca4d..b0f715b57f 100644 --- a/2ch/35/24.md +++ b/2ch/35/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All Judah and Jerusalem -"Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. AT: "All the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "All the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/35/26.md b/2ch/35/26.md index 12a9a13860..ced2e35723 100644 --- a/2ch/35/26.md +++ b/2ch/35/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # his good deeds done -This can be stated in active form. AT: "the good deeds that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the good deeds that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # what is written -This can be stated in active form. AT: "the words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # and his deeds ... are written in the book -This can be stated in active form. AT: "and men have written of all his deeds ... in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and men have written of all his deeds ... in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/35/27.md b/2ch/35/27.md index af447cb0b3..25dc5fd93c 100644 --- a/2ch/35/27.md +++ b/2ch/35/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # and his deeds ... are written in the book -This can be stated in active form. AT: "and men have written of all his deeds ... in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and men have written of all his deeds ... in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his deeds, from beginning to end, -This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. AT: "all of his deeds" or "everything he did from the beginning of his reign to when he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: "all of his deeds" or "everything he did from the beginning of his reign to when he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the book of the kings of Judah and Israel diff --git a/2ch/36/01.md b/2ch/36/01.md index c51048fa4f..3a5fd7704f 100644 --- a/2ch/36/01.md +++ b/2ch/36/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # in his father's place -The phrase "in his ... place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "instead of his father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his ... place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "instead of his father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/36/03.md b/2ch/36/03.md index 2549bd3a71..e024b169df 100644 --- a/2ch/36/03.md +++ b/2ch/36/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The king of Egypt removed him at Jerusalem -The idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. AT: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # fined the land -Here the word "land" represents the people who lived there. AT: "fined the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "land" represents the people who lived there. Alternate translation: "fined the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # one hundred talents of silver and one talent of gold -You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. AT: "thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold" or "about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold" or "about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/36/05.md b/2ch/36/05.md index 50fdb9532b..19856a9425 100644 --- a/2ch/36/05.md +++ b/2ch/36/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # what was evil in the sight of Yahweh his God -Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakim's actions. AT: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakim's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/36/06.md b/2ch/36/06.md index 0a315d3fa3..91a500babf 100644 --- a/2ch/36/06.md +++ b/2ch/36/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # attacked him -The word "him" refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. AT: "attacked Jerusalem" or "attacked Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "him" refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. Alternate translation: "attacked Jerusalem" or "attacked Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/07.md b/2ch/36/07.md index 41d7d009c3..e2b06ac02e 100644 --- a/2ch/36/07.md +++ b/2ch/36/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nebuchadnezzar also carried -Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. AT: "Nebuchadnezzar also had his soldiers carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: "Nebuchadnezzar also had his soldiers carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Yahweh -Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/08.md b/2ch/36/08.md index 19a5b20b75..5bc3d626e6 100644 --- a/2ch/36/08.md +++ b/2ch/36/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated. # what was found against him -This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. This can be stated in active form. AT: "what people found against him" or "things that he did for which people could accuse him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "what people found against him" or "things that he did for which people could accuse him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # behold, they are written @@ -12,7 +12,7 @@ This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wro # they are written in the book -This can be stated in active form. AT: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the book of the kings of Judah and Israel @@ -20,5 +20,5 @@ This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicl # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/36/09.md b/2ch/36/09.md index 602a7cd381..109b68c4d8 100644 --- a/2ch/36/09.md +++ b/2ch/36/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -Here "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachin's actions. AT: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachin's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/36/10.md b/2ch/36/10.md index 6a680c6e5c..9ca7940ff5 100644 --- a/2ch/36/10.md +++ b/2ch/36/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the house of Yahweh -Here "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his relative diff --git a/2ch/36/12.md b/2ch/36/12.md index b5f7e6ad4f..bf6366f88d 100644 --- a/2ch/36/12.md +++ b/2ch/36/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was evil in the sight of Yahweh his God -Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiah's actions. AT: "what Yahweh his God judged to be evil" or "what Yahweh his God considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiah's actions. Alternate translation: "what Yahweh his God judged to be evil" or "what Yahweh his God considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who spoke from the mouth of Yahweh -Here the word "mouth" represents the words that Yahweh spoke. AT: "who spoke the words that Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mouth" represents the words that Yahweh spoke. Alternate translation: "who spoke the words that Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md index a4555455bc..8f2bc4d659 100644 --- a/2ch/36/13.md +++ b/2ch/36/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to Yahweh -The phrases "stiffened his neck" and "hardened his heart" are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. AT: "Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrases "stiffened his neck" and "hardened his heart" are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate translation: "Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/36/14.md b/2ch/36/14.md index 6ce713d9ea..6a0b26be97 100644 --- a/2ch/36/14.md +++ b/2ch/36/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they followed the disgusting practices of the nations -The idiom "followed the ... practices" means to do those things. AT: "they did the disgusting things that the nations did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "followed the ... practices" means to do those things. Alternate translation: "they did the disgusting things that the nations did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # disgusting practices @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase refers to worshiping other gods. # They polluted the house of Yahweh -A place that is unfit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word "house" represents the temple. AT: "They polluted the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A place that is unfit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word "house" represents the temple. Alternate translation: "They polluted the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/16.md b/2ch/36/16.md index 3444a2fa33..4957764678 100644 --- a/2ch/36/16.md +++ b/2ch/36/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the wrath of Yahweh arose against his people -Here the word "arose" refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. AT: "in his wrath, Yahweh began to punish his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "arose" refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: "in his wrath, Yahweh began to punish his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # there was no help for it -This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. AT: "there was no way to avoid it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: "there was no way to avoid it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/36/17.md b/2ch/36/17.md index ecd57d1d2a..d4b898f471 100644 --- a/2ch/36/17.md +++ b/2ch/36/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # God brought on them the king of the Chaldeans, who -The idiom "brought on them" means to cause to attack with his army. AT: "God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "brought on them" means to cause to attack with his army. Alternate translation: "God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # who killed their young men with the sword -The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. AT: "whose army killed their young men with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. Alternate translation: "whose army killed their young men with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # God gave them all into his hand -Here "hand" is a metonym for the power to defeat them. AT: "God allowed the Chaldean army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for the power to defeat them. Alternate translation: "God allowed the Chaldean army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/18.md b/2ch/36/18.md index c8b08469cc..dd3233c243 100644 --- a/2ch/36/18.md +++ b/2ch/36/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the house of God ... the house of Yahweh -The word "house" represents the temple. AT: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/20.md b/2ch/36/20.md index d0d2c2f504..7139b174ff 100644 --- a/2ch/36/20.md +++ b/2ch/36/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king carried away to Babylon -Here "the king" refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase "carried away" is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. AT: "The king had his army forcefully take to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "the king" refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase "carried away" is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. Alternate translation: "The king had his army forcefully take to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # until the rule of the kingdom of Persia diff --git a/2ch/36/21.md b/2ch/36/21.md index a63dd4f2db..62241a4e51 100644 --- a/2ch/36/21.md +++ b/2ch/36/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah -Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. AT: "what Yahweh spoke through Jeremiah" or "the word from Yahweh that Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. Alternate translation: "what Yahweh spoke through Jeremiah" or "the word from Yahweh that Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # until the land should have enjoyed its Sabbath rests -The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. AT: "until the land had rested according to the Sabbath law" or "until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "until the land had rested according to the Sabbath law" or "until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # It observed its Sabbath for as long as it lay abandoned -The word "it" refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. AT: "The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "it" refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: "The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # in order to pass seventy years in this way diff --git a/2ch/36/22.md b/2ch/36/22.md index 7698a9aa67..4d3ff49407 100644 --- a/2ch/36/22.md +++ b/2ch/36/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/ # so that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be carried out -Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. This can be stated in active form. AT: "so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen" or "so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen" or "so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yahweh motivated the spirit of Cyrus, king of Persia -Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. AT: "Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/36/23.md b/2ch/36/23.md index d38caefe21..fa22cdbd39 100644 --- a/2ch/36/23.md +++ b/2ch/36/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. ( # to build a house for him -Here the word "house" represents a temple. AT: "to build a temple for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents a temple. Alternate translation: "to build a temple for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his people diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md index d5e39b57a5..48fbd37b71 100644 --- a/2co/01/01.md +++ b/2co/01/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ The word "you" throughout this letter refers to the people of the church in Cori # Paul ... to the church of God that is in Corinth -Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. AT: "I, Paul ... wrote this letter to you, the church of God that is in Corinth" +Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. Alternate translation: "I, Paul ... wrote this letter to you, the church of God that is in Corinth" # Timothy our brother diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md index 0ddf7ab7d7..2ee50fef2f 100644 --- a/2co/01/03.md +++ b/2co/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised -This can be stated in active form. AT: "May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the God and Father diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md index 7a1053bd04..2c7c57d2ab 100644 --- a/2co/01/05.md +++ b/2co/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For just as the sufferings of Christ abound for our sake -Paul speaks of Christ's sufferings as if they were objects that could increase in number. AT: "For just as Christ suffered greatly for our sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Christ's sufferings as if they were objects that could increase in number. Alternate translation: "For just as Christ suffered greatly for our sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the sufferings of Christ diff --git a/2co/01/06.md b/2co/01/06.md index 9a9d3e4e89..467cfc7ad4 100644 --- a/2co/01/06.md +++ b/2co/01/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But if we are afflicted -Here the word "we" refers to Paul and Timothy, but not to the Corinthians. This can be stated in active form. AT: "But if people afflict us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "we" refers to Paul and Timothy, but not to the Corinthians. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if people afflict us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # if we are comforted -This can be stated in active form. AT: "if God comforts us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if God comforts us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Your comfort is working effectively diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md index 4362ee1061..14caa72164 100644 --- a/2co/01/08.md +++ b/2co/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we do not want you to be uninformed -This can be stated in positive terms. AT: "we want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive terms. Alternate translation: "we want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # We were so completely crushed beyond our strength @@ -8,5 +8,5 @@ Paul and Timothy refer to their emotions of despair being like a heavy weight th # We were so completely crushed -The word "crushed" refers to the feeling of despair. This can be stated in active form. AT: "The troubles we experienced completely crushed us" or "We were in complete despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "crushed" refers to the feeling of despair. This can be stated in active form. Alternate translation: "The troubles we experienced completely crushed us" or "We were in complete despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/01/09.md b/2co/01/09.md index 6bdd77c000..921cedc217 100644 --- a/2co/01/09.md +++ b/2co/01/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # we had the sentence of death on us -Paul and Timothy are comparing their feeling of despair to that of someone condemned to die. AT: "we were in despair like someone who is condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul and Timothy are comparing their feeling of despair to that of someone condemned to die. Alternate translation: "we were in despair like someone who is condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but instead in God -The words "put our trust" are left out of this phrase. AT: "but instead, to put our trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "put our trust" are left out of this phrase. Alternate translation: "but instead, to put our trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # who raises the dead -Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "who causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "who causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/01/10.md b/2co/01/10.md index 81b962a52c..f9e5595699 100644 --- a/2co/01/10.md +++ b/2co/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a deadly peril -Paul compares his feeling of despair as a result of the troubles that they experienced to a deadly peril or terrible danger. AT: "despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul compares his feeling of despair as a result of the troubles that they experienced to a deadly peril or terrible danger. Alternate translation: "despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will continue to deliver us diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md index e6c0daa484..9d551aa3cc 100644 --- a/2co/01/11.md +++ b/2co/01/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the gracious favor given to us -This can be stated in active form. AT: "the gracious favor which God has given to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the gracious favor which God has given to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md index 44514faa1a..00fd069859 100644 --- a/2co/01/12.md +++ b/2co/01/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ The words "proud" and "boasting" here are used in the positive sense of feeling # Our conscience testifies -Paul speaks of not being guilty as if his conscience were a person that could speak. AT: "We know by our conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of not being guilty as if his conscience were a person that could speak. Alternate translation: "We know by our conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. -Here "fleshly" represents human. AT: "We have not relied on human wisdom but on the grace of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fleshly" represents human. Alternate translation: "We have not relied on human wisdom but on the grace of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/01/13.md b/2co/01/13.md index 70357de2e1..4a95e29141 100644 --- a/2co/01/13.md +++ b/2co/01/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We write to you nothing that you cannot read and understand -This can be stated in positive terms. AT: "You can read and understand everything we write to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive terms. Alternate translation: "You can read and understand everything we write to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md index 9d3a74fca4..05e0aa1a2c 100644 --- a/2co/01/17.md +++ b/2co/01/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # was I hesitating? -Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is no. AT: "I was not hesitating." or "I was confident in my decision." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is no. Alternate translation: "I was not hesitating." or "I was confident in my decision." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do I plan things according to human standards ... at the same time? -Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. AT: "I do not plan things according to human standards ... at the same time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. Alternate translation: "I do not plan things according to human standards ... at the same time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? -This means that Paul did not say both that he would visit and that he would not visit at the same time. The words "yes" and "no" are repeated for emphasis. AT: "I do not plan things ... so that I say 'Yes, I will certainly visit' and 'No, I will definitely not visit' at the same time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This means that Paul did not say both that he would visit and that he would not visit at the same time. The words "yes" and "no" are repeated for emphasis. Alternate translation: "I do not plan things ... so that I say 'Yes, I will certainly visit' and 'No, I will definitely not visit' at the same time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md index 2557a2dba1..aa9eb40741 100644 --- a/2co/01/19.md +++ b/2co/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For the Son of God ... is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." -Jesus says "Yes" concerning the promises of God, which means that he guarantees that they are true. AT: "For the Son of God ... does not say 'Yes' and 'No' concerning God's promises. Instead, he always says 'Yes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus says "Yes" concerning the promises of God, which means that he guarantees that they are true. Alternate translation: "For the Son of God ... does not say 'Yes' and 'No' concerning God's promises. Instead, he always says 'Yes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the Son of God diff --git a/2co/01/20.md b/2co/01/20.md index 3c1e4147e6..5ec7647ba2 100644 --- a/2co/01/20.md +++ b/2co/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the promises of God are "Yes" in him -This means that Jesus guarantees all of God's promises. AT: "all the promises of God are guaranteed in Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Jesus guarantees all of God's promises. Alternate translation: "all the promises of God are guaranteed in Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # "Yes" in him ... through him we say diff --git a/2co/01/22.md b/2co/01/22.md index e260775448..736a4688e8 100644 --- a/2co/01/22.md +++ b/2co/01/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he set his seal on us -Paul speaks of God showing that we belong to him as if God had put a mark on us as a sign that we belong to him. AT: "he has put his mark of ownership on us" or "he has shown that we belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God showing that we belong to him as if God had put a mark on us as a sign that we belong to him. Alternate translation: "he has put his mark of ownership on us" or "he has shown that we belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gave us the Spirit in our hearts -Here the word "hearts" refers to the innermost part of a person. AT: "gave us the Spirit to live within each of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hearts" refers to the innermost part of a person. Alternate translation: "gave us the Spirit to live within each of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Spirit ... as a guarantee diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md index cf010a834d..11a8718ed3 100644 --- a/2co/01/23.md +++ b/2co/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I call God to bear witness for me -The phrase "bear witness" refers to a person telling what they have seen or heard in order to settle an argument. AT: "I ask God to show what I say is true" +The phrase "bear witness" refers to a person telling what they have seen or heard in order to settle an argument. Alternate translation: "I ask God to show what I say is true" # so that I might spare you diff --git a/2co/01/24.md b/2co/01/24.md index 87d8a8685e..7cc8b28c27 100644 --- a/2co/01/24.md +++ b/2co/01/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # stand in your faith -The word "stand" can refer to something that does not change. AT: "remain firm in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "stand" can refer to something that does not change. Alternate translation: "remain firm in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/02/02.md b/2co/02/02.md index 557588089a..a827f42a0e 100644 --- a/2co/02/02.md +++ b/2co/02/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? -Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. AT: "If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the very one who was hurt by me -This can be stated in active form. AT: "the very one whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the very one whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md index 6be727148a..90ac27381c 100644 --- a/2co/02/03.md +++ b/2co/02/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I wrote as I did -This refers to another letter that Paul had written to the Corinthian Christians that no longer exists. AT: "I wrote as I did in my previous letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to another letter that Paul had written to the Corinthian Christians that no longer exists. Alternate translation: "I wrote as I did in my previous letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I might not be hurt by those who should have made me rejoice -Paul is speaking about the behavior of certain Corinthian believers who caused him emotional pain. This can be stated in active form. AT: "those who should have made me rejoice might not hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul is speaking about the behavior of certain Corinthian believers who caused him emotional pain. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who should have made me rejoice might not hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my joy is the same joy you all have diff --git a/2co/02/04.md b/2co/02/04.md index 3df5fdf1e8..b52e8d6091 100644 --- a/2co/02/04.md +++ b/2co/02/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "affliction" refers to emotional pain. # with anguish of heart -Here the word "heart" refers to the location of the emotions. AT: "with extreme sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the location of the emotions. Alternate translation: "with extreme sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with many tears diff --git a/2co/02/06.md b/2co/02/06.md index 2421bc983b..dba2530994 100644 --- a/2co/02/06.md +++ b/2co/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This punishment of that person by the majority is enough -This can be stated in active form. The word "punishment" can be translated using a verb. AT: "The way that the majority has punished that person is enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. The word "punishment" can be translated using a verb. Alternate translation: "The way that the majority has punished that person is enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # is enough diff --git a/2co/02/07.md b/2co/02/07.md index 77f6992b11..ff03a2ad0c 100644 --- a/2co/02/07.md +++ b/2co/02/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he is not overwhelmed by too much sorrow -This means to have a strong emotional response of too much sorrow. This can be stated in active form. AT: "too much sorrow does not overwhelm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means to have a strong emotional response of too much sorrow. This can be stated in active form. Alternate translation: "too much sorrow does not overwhelm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md index d4d71d278e..bead8be4e9 100644 --- a/2co/02/10.md +++ b/2co/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it is forgiven for your sake -This can be stated in active form. AT: "I have forgiven it for your sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven it for your sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # forgiven for your sake diff --git a/2co/02/11.md b/2co/02/11.md index 0585732a26..3afab9c379 100644 --- a/2co/02/11.md +++ b/2co/02/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For we are not ignorant of his plans -Paul uses a negative expression to emphasize the opposite. AT: "For we know his plans well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paul uses a negative expression to emphasize the opposite. Alternate translation: "For we know his plans well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md index e7b1f7a76b..dc3e6b90ec 100644 --- a/2co/02/12.md +++ b/2co/02/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul encourages the believers in Corinth by telling them of the opportunities he # A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel -Paul speaks of his opportunity to preach the gospel as if it were a door through which he was allowed to walk. This can be stated in active form. AT: "The Lord opened a door to me ... to preach the gospel" or "The Lord gave me the opportunity ... to preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of his opportunity to preach the gospel as if it were a door through which he was allowed to walk. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord opened a door to me ... to preach the gospel" or "The Lord gave me the opportunity ... to preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md index b08f237c75..89fd0a6fc0 100644 --- a/2co/02/14.md +++ b/2co/02/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade a # Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere -Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. AT: "He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. Alternate translation: "He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he spreads ... everywhere diff --git a/2co/02/15.md b/2co/02/15.md index f477fc57f9..45d3cfbbc3 100644 --- a/2co/02/15.md +++ b/2co/02/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "the sweet aroma which is the knowledge of Christ" or 2 # those who are saved -This can be stated in active form. AT: "those whom God has saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md index cbce47e550..8fb424f04c 100644 --- a/2co/02/16.md +++ b/2co/02/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) that the word "death" is repeated for emphasis and the # the ones being saved -This can be stated in active form. AT: "the ones whom God is saving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the ones whom God is saving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # aroma from life to life @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) that the word "life" is repeated for emphasis and the p # Who is worthy of these things? -Paul uses this question to emphasize that no one is worthy to do the ministry that God has called them to do. AT: "No one is worthy of these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that no one is worthy to do the ministry that God has called them to do. Alternate translation: "No one is worthy of these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/02/17.md b/2co/02/17.md index 2c6c32657b..07471e430d 100644 --- a/2co/02/17.md +++ b/2co/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who sell the word of God -"Word" here is a metonym for "message." AT: "who sell God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "who sell God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # purity of motives @@ -12,9 +12,9 @@ # as we are sent from God -This can be stated in active form. AT: "as people whom God has sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as people whom God has sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the sight of God -Paul and his coworkers preach the gospel with the awareness that God is watching them. AT: "we speak in the presence of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paul and his coworkers preach the gospel with the awareness that God is watching them. Alternate translation: "we speak in the presence of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md index 3956b7b5ca..6010035f7e 100644 --- a/2co/03/01.md +++ b/2co/03/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul reminds them that he is not boasting as he tells them about what he has don # Are we beginning to praise ourselves again? -Paul uses this question to emphasize that they are not bragging about themselves. AT: "We are not beginning to praise ourselves again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that they are not bragging about themselves. Alternate translation: "We are not beginning to praise ourselves again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? -Paul says this to express that the Corinthians already know about Paul and Timothy's good reputation. The question prompts a negative answer. AT: "We certainly do not need letters of recommendation to you or from you, like some people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul says this to express that the Corinthians already know about Paul and Timothy's good reputation. The question prompts a negative answer. Alternate translation: "We certainly do not need letters of recommendation to you or from you, like some people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # letters of recommendation diff --git a/2co/03/02.md b/2co/03/02.md index 1fc0a0b0a7..f65ce8ec12 100644 --- a/2co/03/02.md +++ b/2co/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You yourselves are our letter of recommendation -Paul speaks of the Corinthians as if they are a letter of recommendation. That they have become believers serves to validate Paul's ministry to others. AT: "You yourselves are like our letter of recommendation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Corinthians as if they are a letter of recommendation. That they have become believers serves to validate Paul's ministry to others. Alternate translation: "You yourselves are like our letter of recommendation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # written on our hearts @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "hearts" refers to their thoughts and emotions. Possible meanings # written on our hearts -This can be stated in active form with "Christ" as the implied subject. AT: "which Christ has written on our hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form with "Christ" as the implied subject. Alternate translation: "which Christ has written on our hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # known and read by all people -This can be stated in active form. AT: "that all people can know and read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that all people can know and read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/03.md b/2co/03/03.md index 08a579fb55..679fd53ada 100644 --- a/2co/03/03.md +++ b/2co/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you are a letter from Christ -Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. AT: "you are a letter that Christ has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. Alternate translation: "you are a letter that Christ has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # delivered by us @@ -12,11 +12,11 @@ Paul clarifies that the Corinthians are like a spiritual letter, not like a lett # It was written not with ink but by the Spirit of the living God -This can be stated in active form. AT: "It is not a letter that people wrote with ink but a letter that the Spirit of the living God wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It is not a letter that people wrote with ink but a letter that the Spirit of the living God wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts -This can be stated in active form. AT: "It is not a letter that people engraved on stone tablets but a letter that the Spirit of the living God wrote on tablets of human hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It is not a letter that people engraved on stone tablets but a letter that the Spirit of the living God wrote on tablets of human hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # tablets of human hearts diff --git a/2co/03/05.md b/2co/03/05.md index e07d225494..4e45106207 100644 --- a/2co/03/05.md +++ b/2co/03/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to claim anything as coming from us -Here the word "anything" refers to anything pertaining to Paul's apostolic ministry. AT: "to claim that anything we have done in ministry comes from our own efforts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "anything" refers to anything pertaining to Paul's apostolic ministry. Alternate translation: "to claim that anything we have done in ministry comes from our own efforts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # our competence is from God diff --git a/2co/03/06.md b/2co/03/06.md index d7f98b336a..33db24f299 100644 --- a/2co/03/06.md +++ b/2co/03/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a covenant not of the letter -Here the word "letter" means letters of the alphabet and refers to words that people write down. The phrase alludes to the Old Testament law. AT: "a covenant not based on commands that men have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "letter" means letters of the alphabet and refers to words that people write down. The phrase alludes to the Old Testament law. Alternate translation: "a covenant not based on commands that men have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # but of the Spirit -The Holy Spirit is the one who establishes God's covenant with people. AT: "but a covenant based on what the Spirit does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The Holy Spirit is the one who establishes God's covenant with people. Alternate translation: "but a covenant based on what the Spirit does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the letter kills -Paul speaks of the Old Testament law as a person who kills. Following that law leads to spiritual death. AT: "the written law leads to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul speaks of the Old Testament law as a person who kills. Following that law leads to spiritual death. Alternate translation: "the written law leads to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md index 35748cf759..27980c7682 100644 --- a/2co/03/07.md +++ b/2co/03/07.md @@ -8,11 +8,11 @@ Paul emphasizes that although the law leads to death, it was still very glorious # the service that produced -"the ministry of death." This refers to the Old Testament law that God gave through Moses. AT: "the ministry that causes death because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the ministry of death." This refers to the Old Testament law that God gave through Moses. Alternate translation: "the ministry that causes death because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # engraved in letters on stones -"carved into stone with letters." This can be stated in active form. AT: "that God carved into stone with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"carved into stone with letters." This can be stated in active form. Alternate translation: "that God carved into stone with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in such glory diff --git a/2co/03/08.md b/2co/03/08.md index 32c24898ae..061430ab3f 100644 --- a/2co/03/08.md +++ b/2co/03/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How much more glorious will be the service that the Spirit does? -Paul uses this question to emphasize that "the service that the Spirit does" must be more glorious than "the service that produced" because it leads to life. AT: "So the service that the Spirit does must be even more glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that "the service that the Spirit does" must be more glorious than "the service that produced" because it leads to life. Alternate translation: "So the service that the Spirit does must be even more glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the service that the Spirit does -"the ministry of the Spirit." This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. AT: "the ministry that gives life because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the ministry of the Spirit." This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that gives life because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md index e1ede366ee..32e739a27c 100644 --- a/2co/03/09.md +++ b/2co/03/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the service of condemnation -"the ministry of condemnation." This refers to the Old Testament law. AT: "the ministry that condemns people because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the ministry of condemnation." This refers to the Old Testament law. Alternate translation: "the ministry that condemns people because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # how much more does the service of righteousness abound in glory! -Here the word "how" marks this phrase as an exclamation, not as a question. AT: "then the service of righteousness must abound in so much more glory!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Here the word "how" marks this phrase as an exclamation, not as a question. Alternate translation: "then the service of righteousness must abound in so much more glory!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # the service of righteousness abound in glory @@ -12,5 +12,5 @@ Paul speaks of "the service of righteousness" as if it were an object that could # the service of righteousness -"the ministry of righteousness." This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. AT: "the ministry that makes people righteous because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the ministry of righteousness." This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that makes people righteous because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/11.md b/2co/03/11.md index 3b8ac0b42a..83a19d8a0c 100644 --- a/2co/03/11.md +++ b/2co/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that which was passing away -This refers to "the service of condemnation," which Paul speaks of as if it were an object capable of disappearing. AT: "that which was becoming useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to "the service of condemnation," which Paul speaks of as if it were an object capable of disappearing. Alternate translation: "that which was becoming useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/13.md b/2co/03/13.md index 7ea2a72af6..bdaa0e239d 100644 --- a/2co/03/13.md +++ b/2co/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the ending of a glory that was passing away -The refers to the glory that shined on Moses' face. AT: "the glory on Moses' face as it faded away completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The refers to the glory that shined on Moses' face. Alternate translation: "the glory on Moses' face as it faded away completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md index 03650b1cf0..6a80583558 100644 --- a/2co/03/14.md +++ b/2co/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But their minds were closed -"But their minds were hardened." Paul speaks of the minds of the Israelite people as objects that could be closed or made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. AT: "But the Israelites could not understand what they saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"But their minds were hardened." Paul speaks of the minds of the Israelite people as objects that could be closed or made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. Alternate translation: "But the Israelites could not understand what they saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For to this day ... But even today @@ -16,5 +16,5 @@ Just as the Israelites could not see the glory on Moses' face because he covered # It has not been removed, because only in Christ is it taken away -Here both occurrences of the word "it" refer to "the same veil." This can be stated in active form. AT: "No one removes the veil, because only in Christ does God remove it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here both occurrences of the word "it" refer to "the same veil." This can be stated in active form. Alternate translation: "No one removes the veil, because only in Christ does God remove it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/15.md b/2co/03/15.md index c5353fefee..e1767036aa 100644 --- a/2co/03/15.md +++ b/2co/03/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ These phrases refer to the time at which Paul was writing to the Corinthians. # whenever Moses is read -Here the word "Moses" refers to the Old Testament law. This can be stated in active form. AT: "whenever someone reads the Mosaic law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "Moses" refers to the Old Testament law. This can be stated in active form. Alternate translation: "whenever someone reads the Mosaic law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a veil covers their hearts -Here the word "hearts" represents what people think, and the people being unable to understand the old covenant is spoken of as if they have a veil that covers their hearts the way a physical veil would cover their eyes. AT: "they are unable to understand what they are hearing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hearts" represents what people think, and the people being unable to understand the old covenant is spoken of as if they have a veil that covers their hearts the way a physical veil would cover their eyes. Alternate translation: "they are unable to understand what they are hearing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/16.md b/2co/03/16.md index 7ec3214308..89851c459d 100644 --- a/2co/03/16.md +++ b/2co/03/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when a person turns to the Lord -Here "turns to" is a metaphor that means to become loyal to someone. AT: "when a person starts to worship the Lord" or "when a person starts to trust in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turns to" is a metaphor that means to become loyal to someone. Alternate translation: "when a person starts to worship the Lord" or "when a person starts to trust in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the veil is taken away -God gives them the ability to understand. This can be stated in active form. AT: "God lifts the veil away" or "God gives them the ability to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God gives them the ability to understand. This can be stated in active form. Alternate translation: "God lifts the veil away" or "God gives them the ability to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/18.md b/2co/03/18.md index 8cf60115ba..455084dd96 100644 --- a/2co/03/18.md +++ b/2co/03/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Unlike the Israelites who could not see God's glory reflected on Moses' face bec # We are being transformed into the same glorious likeness -The Spirit is changing believers to be glorious like him. This can be stated in active form. AT: "The Lord is transforming us into his same glorious likeness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The Spirit is changing believers to be glorious like him. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord is transforming us into his same glorious likeness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from one degree of glory into another diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md index ad8ae17c5e..08d0f1893c 100644 --- a/2co/04/01.md +++ b/2co/04/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "we" refers to Paul and his coworker, but not to the Corinthians. # and just as we have received mercy -This phrase explains how Paul and his coworkers "have this ministry." It is a gift that God has given to them through his mercy. AT: "because God has shown us mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase explains how Paul and his coworkers "have this ministry." It is a gift that God has given to them through his mercy. Alternate translation: "because God has shown us mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/04/02.md b/2co/04/02.md index 34bf1cde69..c5c918f77b 100644 --- a/2co/04/02.md +++ b/2co/04/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means that that Paul and his coworkers refused to do "secret and shameful" # secret and shameful ways -The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are shameful should cause people who do them to feel ashamed. AT: "the things that people do secretly because they cause shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are shameful should cause people who do them to feel ashamed. Alternate translation: "the things that people do secretly because they cause shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # live by craftiness @@ -12,7 +12,7 @@ The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are # we do not mishandle the word of God -"Word of God" here is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. AT: "we do not mishandle God's message" or "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word of God" here is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: "we do not mishandle God's message" or "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # we recommend ourselves to everyone's conscience @@ -20,5 +20,5 @@ This means that they provide enough evidence for each person who hears them to d # in the sight of God -This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. AT: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md index 33b89a3299..8c13be54aa 100644 --- a/2co/04/03.md +++ b/2co/04/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers back to [2 Corinthians 3:14-16](../03/14.md), where Paul explained t # if our gospel is veiled, it is veiled -This can be stated in active form. AT: "if a veil covers our gospel, that veil covers it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if a veil covers our gospel, that veil covers it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # our gospel diff --git a/2co/04/04.md b/2co/04/04.md index 2276dccd20..3226170bae 100644 --- a/2co/04/04.md +++ b/2co/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the god of this world has blinded their unbelieving minds -Paul speaks of their minds as if they had eyes, and their inability to understand as their minds being unable to see. AT: "the god of this world has prevented unbelievers from understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of their minds as if they had eyes, and their inability to understand as their minds being unable to see. Alternate translation: "the god of this world has prevented unbelievers from understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the god of this world diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md index 849719e266..a2f59ab768 100644 --- a/2co/04/05.md +++ b/2co/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants -You can supply the verb for these phrases. AT: "but we proclaim Christ Jesus as Lord, and we proclaim ourselves as your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can supply the verb for these phrases. Alternate translation: "but we proclaim Christ Jesus as Lord, and we proclaim ourselves as your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # for Jesus' sake diff --git a/2co/04/06.md b/2co/04/06.md index a56af6c9b4..2d127c4521 100644 --- a/2co/04/06.md +++ b/2co/04/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ With this sentence, Paul refers to God creating light, as described in the book # He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God -Here the word "light" refers to the ability to understand. Just as God created light, he also creates understanding for believers. AT: "He has shone ... to enable us to understand the glory of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "light" refers to the ability to understand. Just as God created light, he also creates understanding for believers. Alternate translation: "He has shone ... to enable us to understand the glory of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in our hearts -Here the word "hearts" refers to the mind and thoughts. AT: "in our minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hearts" refers to the mind and thoughts. Alternate translation: "in our minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the light of the knowledge of the glory of God diff --git a/2co/04/08.md b/2co/04/08.md index f6295675d4..07af574f06 100644 --- a/2co/04/08.md +++ b/2co/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We are afflicted in every way -This can be stated in active form. AT: "People afflict us in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People afflict us in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/09.md b/2co/04/09.md index d9ad0cf19d..5847697240 100644 --- a/2co/04/09.md +++ b/2co/04/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # We are persecuted but not forsaken -This can be stated in active form. AT: "People persecute us but God does not forsake us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People persecute us but God does not forsake us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # We are struck down but not destroyed -This can be stated in active form. AT: "People strike us down but do not destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People strike us down but do not destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # We are struck down diff --git a/2co/04/10.md b/2co/04/10.md index b1d44a4660..2870f6e311 100644 --- a/2co/04/10.md +++ b/2co/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We always carry in our body the death of Jesus -Paul speaks of his sufferings as if they are an experience of the death of Jesus. AT: "We are often in danger of dying, as Jesus died" or "We always suffer in such a way that we experience the death of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his sufferings as if they are an experience of the death of Jesus. Alternate translation: "We are often in danger of dying, as Jesus died" or "We always suffer in such a way that we experience the death of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the life of Jesus also may be shown in our bodies @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "our bodies will live again, because Jesus is alive" or # the life of Jesus also may be shown in our bodies -This can be stated in active form. AT: "other people may see the life of Jesus in our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "other people may see the life of Jesus in our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md index d8b46751fe..42df4d4960 100644 --- a/2co/04/11.md +++ b/2co/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus -Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. AT: "For those of us who are alive, God is always leading us to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "For those of us who are alive, God is always leading us to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that the life of Jesus may be shown in our body @@ -8,5 +8,5 @@ God wants Jesus' life be shown in us. Possible meanings are 1) "our bodies will # so that the life of Jesus may be shown in our body -This can be stated in active form. See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](./07.md). AT: "so other people may see the life of Jesus in our body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](./07.md). Alternate translation: "so other people may see the life of Jesus in our body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md index bce7ca4f84..14cc21b38e 100644 --- a/2co/04/13.md +++ b/2co/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # according to that which was written -This can be stated in active form. AT: "as the one who wrote these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as the one who wrote these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I believed, and so I spoke diff --git a/2co/04/14.md b/2co/04/14.md index 11dd4cd5a4..85e17490bb 100644 --- a/2co/04/14.md +++ b/2co/04/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that the one who raised the Lord Jesus will -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "that the one who caused the Lord Jesus to live again will" or "God, who raised the Lord Jesus, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "that the one who caused the Lord Jesus to live again will" or "God, who raised the Lord Jesus, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/04/15.md b/2co/04/15.md index 680f23c85e..4e1071e41a 100644 --- a/2co/04/15.md +++ b/2co/04/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "everything" refers to all of the sufferings that Paul has describ # as grace is spread to many people -This can be stated in active form. AT: "as God spreads his grace to many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as God spreads his grace to many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # thanksgiving may increase -Paul speaks of thanksgiving as if it were an object that could become larger by itself. AT: "more and more people may give thanks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of thanksgiving as if it were an object that could become larger by itself. Alternate translation: "more and more people may give thanks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md index 0113693d40..5582038d1f 100644 --- a/2co/04/16.md +++ b/2co/04/16.md @@ -4,17 +4,17 @@ Paul writes that the Corinthian difficulties are minor and do not last long when # So we do not become discouraged -This can be stated as a positive. AT: "So we remain confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated as a positive. Alternate translation: "So we remain confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # outwardly we are wasting away -This refers to their physical bodies decaying and dying. AT: "our physical bodies are getting weak and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to their physical bodies decaying and dying. Alternate translation: "our physical bodies are getting weak and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # inwardly we are being renewed day by day -This refers to their inward, spiritual lives getting stronger. AT: "our spiritual beings are being strengthened day by day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to their inward, spiritual lives getting stronger. Alternate translation: "our spiritual beings are being strengthened day by day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # inwardly we are being renewed day by day -This can be stated in active form. AT: "God is renewing our inward being more each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God is renewing our inward being more each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/17.md b/2co/04/17.md index 25d819d36e..893fabedec 100644 --- a/2co/04/17.md +++ b/2co/04/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul speaks of his sufferings and the glory that God will give him as if they we # that exceeds all measurement -The glory that Paul will experience is so heavy that no one can measure it. This can be stated in active form. AT: "that no one can measure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The glory that Paul will experience is so heavy that no one can measure it. This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one can measure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/18.md b/2co/04/18.md index 113d167128..9582260bf4 100644 --- a/2co/04/18.md +++ b/2co/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # things that are seen ... things that are unseen -This can be stated in active form. AT: "things that we can see ... things that we cannot see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "things that we can see ... things that we cannot see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but for things that are unseen diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md index 8875401850..60959d53a0 100644 --- a/2co/05/01.md +++ b/2co/05/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here a temporary "earthly dwelling" is a metaphor for a person's physical body. # if the earthly dwelling that we live in is destroyed -This can be stated in active form. AT: "if people destroy the earthly dwelling that we live in" or "if people kill our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if people destroy the earthly dwelling that we live in" or "if people kill our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It is a house not made by human hands -Here "house" means the same thing as "building from God." Here "hands" is a synecdoche that represents the human as a whole. This can be stated in active form. AT: "It is a house that humans did not make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "house" means the same thing as "building from God." Here "hands" is a synecdoche that represents the human as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a house that humans did not make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2co/05/03.md b/2co/05/03.md index 86628ad307..2f4e580ae9 100644 --- a/2co/05/03.md +++ b/2co/05/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we will not be found to be naked -This can be stated in active form. AT: "we will not be naked" or "God will not find us naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we will not be naked" or "God will not find us naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md index cf688f1061..753d0a82a1 100644 --- a/2co/05/04.md +++ b/2co/05/04.md @@ -24,5 +24,5 @@ Paul speaks of life as if it were an animal that eats "what is mortal." The phys # so that what is mortal may be swallowed up by life -This can be stated in active form. AT: "so that life may swallow up what is mortal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that life may swallow up what is mortal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md index f1e337060d..f3f9999ed5 100644 --- a/2co/05/06.md +++ b/2co/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Because believers will have a new body and have the Holy Spirit as a pledge, Pau # while we are at home in the body -Paul speaks of the physical body as if it were a place where a person dwells. AT: "while we are living in this earthly body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the physical body as if it were a place where a person dwells. Alternate translation: "while we are living in this earthly body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we are away from the Lord diff --git a/2co/05/07.md b/2co/05/07.md index b002e89fe9..cf74ad9997 100644 --- a/2co/05/07.md +++ b/2co/05/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we walk by faith, not by sight -Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." AT: "we live according to faith, not according to what we see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." Alternate translation: "we live according to faith, not according to what we see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md index 2a1c20f2a9..f60b6bb0a4 100644 --- a/2co/05/09.md +++ b/2co/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whether we are at home or away -The word "the Lord" may be supplied from the previous verses. AT: "whether we are at home with the Lord or away from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "the Lord" may be supplied from the previous verses. Alternate translation: "whether we are at home with the Lord or away from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to please him diff --git a/2co/05/10.md b/2co/05/10.md index 196f899d38..e25cb72ddd 100644 --- a/2co/05/10.md +++ b/2co/05/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ # the things done in the body -This can be stated in active form. AT: "the things he has done in the physical body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things he has done in the physical body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whether for good or for bad diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md index 297eada318..f6691f8350 100644 --- a/2co/05/11.md +++ b/2co/05/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "we persuade people of the truth of the gospel" or 2) " # What we are is clearly seen by God -This can be stated in active form. AT: "God clearly sees what kind of people we are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God clearly sees what kind of people we are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that it is also clear to your conscience diff --git a/2co/05/12.md b/2co/05/12.md index 83ce959820..2ddacb43b3 100644 --- a/2co/05/12.md +++ b/2co/05/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # those who boast about appearances but not about what is in the heart -Here the word "appearances" refers to outward expressions of things like ability and status. The word "heart" refers to the inward character of a person. AT: "those who praise their own actions, but do not care about what they really are in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "appearances" refers to outward expressions of things like ability and status. The word "heart" refers to the inward character of a person. Alternate translation: "those who praise their own actions, but do not care about what they really are in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md index e4688e5ac8..85200c82ad 100644 --- a/2co/05/13.md +++ b/2co/05/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if we are out of our minds ... if we are in our right minds -Paul is speaking about the way others think of him and his coworkers. AT: "if people think we are crazy ... if people think we are sane" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paul is speaking about the way others think of him and his coworkers. Alternate translation: "if people think we are crazy ... if people think we are sane" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/05/17.md b/2co/05/17.md index 68da123e9d..feb52c5f59 100644 --- a/2co/05/17.md +++ b/2co/05/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he is a new creation -Paul speaks of the person who believes in Christ as if God had created a new person. AT: "he is a new person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the person who believes in Christ as if God had created a new person. Alternate translation: "he is a new person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The old things have passed away diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md index 9d7b995b5d..3a973abf96 100644 --- a/2co/05/18.md +++ b/2co/05/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the ministry of reconciliation -This can be translated with a verbal phrase. AT: "the ministry of reconciling people to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the ministry of reconciling people to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/05/19.md b/2co/05/19.md index 5a80abda0a..9f4a260bd1 100644 --- a/2co/05/19.md +++ b/2co/05/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # in Christ God is reconciling the world to himself -Here the word "world" refers to people in the world. AT: "in Christ, God is reconciling mankind to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "world" refers to people in the world. Alternate translation: "in Christ, God is reconciling mankind to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He is entrusting to us the message of reconciliation diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md index 4b70cb969e..f55d47c558 100644 --- a/2co/05/20.md +++ b/2co/05/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we are appointed as representatives of Christ -This can be stated in active form. AT: "God has appointed us as Christ's representatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed us as Christ's representatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # representatives of Christ @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "God has appointed us as Christ's represe # Be reconciled to God -This can be stated in active form. AT: "Let God reconcile you to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let God reconcile you to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/21.md b/2co/05/21.md index bc1ae92833..4ca2569ba7 100644 --- a/2co/05/21.md +++ b/2co/05/21.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here the words "our" and "we" are inclusive and refer to all believers. (See: [[ # so that we might become the righteousness of God in him -The phrase "the righteousness of God" refers to the righteousness that God requires and which comes from God. AT: "so that we might have God's righteousness in us through Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "the righteousness of God" refers to the righteousness that God requires and which comes from God. Alternate translation: "so that we might have God's righteousness in us through Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md index 91efaa8324..d452c2b5c3 100644 --- a/2co/06/01.md +++ b/2co/06/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Paul summarizes how working together for God is supposed to be. # Working together -Paul is implying that he and Timothy are working with God. AT: "Working together with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is implying that he and Timothy are working with God. Alternate translation: "Working together with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # we also urge you not to receive the grace of God in vain -Paul pleads with them to allow the grace of God to be effective in their lives. This can be stated in positive terms. AT: "we beg you to make use of the grace that you have received from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paul pleads with them to allow the grace of God to be effective in their lives. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "we beg you to make use of the grace that you have received from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/06/02.md b/2co/06/02.md index a72b326afe..ab77dde518 100644 --- a/2co/06/02.md +++ b/2co/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For he says -"For God says." This introduces a quotation from the prophet Isaiah. AT: "For God says in scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"For God says." This introduces a quotation from the prophet Isaiah. Alternate translation: "For God says in scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Look diff --git a/2co/06/03.md b/2co/06/03.md index 4e97910b0f..2649f5b045 100644 --- a/2co/06/03.md +++ b/2co/06/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # We do not place a stumbling block in front of anyone -Paul speaks of anything that would prevent a person from trusting in Christ as if it were a physical object over which that person trips and falls. AT: "We do not want to do anything that will prevent people from believing our message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of anything that would prevent a person from trusting in Christ as if it were a physical object over which that person trips and falls. Alternate translation: "We do not want to do anything that will prevent people from believing our message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we do not wish our ministry to be discredited -The word "discredited" refers to people speaking badly about Paul's ministry, and working against the message he proclaims. This can be stated in active form. AT: "we do not want anyone to be able to speak badly about our ministry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "discredited" refers to people speaking badly about Paul's ministry, and working against the message he proclaims. This can be stated in active form. Alternate translation: "we do not want anyone to be able to speak badly about our ministry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md index 59fe4b4021..6a8643aea0 100644 --- a/2co/06/08.md +++ b/2co/06/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul lists several extremes of how people think about him and his ministry. (See # We are accused of being deceitful -This can be stated in active form. AT: "People accuse us of being deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People accuse us of being deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/09.md b/2co/06/09.md index 98edf4ba3f..6f487b66c6 100644 --- a/2co/06/09.md +++ b/2co/06/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as if we were unknown and we are still well known -This can be stated in active form. AT: "as if people did not know us and yet people still know us well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as if people did not know us and yet people still know us well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # We work as being punished for our actions but not as condemned to death -This can be stated in active form. AT: "We work as if people are punishing us for our actions but not as if they have condemned us to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We work as if people are punishing us for our actions but not as if they have condemned us to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md index 63eb21b2f4..f575086eec 100644 --- a/2co/06/11.md +++ b/2co/06/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul encourages the believers at Corinth to be separated from idols and live cle # our heart is wide open -Paul speaks of his great affection for the Corinthians as having a heart that is open. Here "heart" is a metonym for a person's emotions. AT: "we love you very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of his great affection for the Corinthians as having a heart that is open. Here "heart" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "we love you very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/06/12.md b/2co/06/12.md index acca1adaa1..0a8a4997e5 100644 --- a/2co/06/12.md +++ b/2co/06/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul speaks of the Corinthians lack of love for him as if their hearts were sque # You are not restrained by us -This can be stated in active form. AT: "We have not restrained you" or "We have not given you any reason to stop loving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We have not restrained you" or "We have not given you any reason to stop loving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you are restrained in your own hearts -This can be stated in active form. AT: "your own hearts are restraining you" or "you have stopped loving us for your own reasons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your own hearts are restraining you" or "you have stopped loving us for your own reasons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/13.md b/2co/06/13.md index cd8403c736..d467606182 100644 --- a/2co/06/13.md +++ b/2co/06/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # open yourselves wide also -Paul urges the Corinthians to love him as he has loved them. AT: "love us back" or "love us much as we have loved you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul urges the Corinthians to love him as he has loved them. Alternate translation: "love us back" or "love us much as we have loved you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md index 7cfb0a8be0..b4c7b37c9f 100644 --- a/2co/06/14.md +++ b/2co/06/14.md @@ -4,17 +4,17 @@ In verse 16, Paul paraphrases portions from several Old Testament prophets: Mose # Do not be tied together with unbelievers -This can be stated in positive terms. AT: "Only be tied together with believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Only be tied together with believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # be tied together with -Paul speaks of working together toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. AT: "team up with" or "have a close relationship with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of working together toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. Alternate translation: "team up with" or "have a close relationship with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For what association does righteousness have with lawlessness? -This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. AT: "For righteousness can have no association with lawlessness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "For righteousness can have no association with lawlessness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # For what fellowship does light have with darkness? -Paul asks this question to emphasize that light and darkness cannot coexist since light dispels darkness. The words "light" and "darkness" refer to the moral and spiritual qualities of believers and unbelievers. AT: "Light can have no fellowship with darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul asks this question to emphasize that light and darkness cannot coexist since light dispels darkness. The words "light" and "darkness" refer to the moral and spiritual qualities of believers and unbelievers. Alternate translation: "Light can have no fellowship with darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/15.md b/2co/06/15.md index 4218ce8f84..76c589f633 100644 --- a/2co/06/15.md +++ b/2co/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What agreement can Christ have with Beliar? -This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. AT: "There is no agreement between Christ and Beliar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "There is no agreement between Christ and Beliar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Beliar @@ -8,5 +8,5 @@ This is another name for the devil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-n # Or what share does a believer have together with an unbeliever? -This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. AT: "A believer shares nothing in common with an unbeliever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "A believer shares nothing in common with an unbeliever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/06/16.md b/2co/06/16.md index f38938ad75..01b5916d96 100644 --- a/2co/06/16.md +++ b/2co/06/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # And what agreement is there between the temple of God and idols? -This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. AT: "There is no agreement between the temple of God and idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "There is no agreement between the temple of God and idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # we are the temple of the living God -Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. AT: "we are like a temple where the living God dwells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. Alternate translation: "we are like a temple where the living God dwells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # I will dwell among them and walk among them. -This is an Old Testament quotation speaks of God being with the people in two different ways. The words "dwell among" speak of living where others live, while the words "walk among" speak of being with them as they go about their lives. AT: "I will be with them and help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an Old Testament quotation speaks of God being with the people in two different ways. The words "dwell among" speak of living where others live, while the words "walk among" speak of being with them as they go about their lives. Alternate translation: "I will be with them and help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md index fcb74ede7d..38c4ba1653 100644 --- a/2co/06/17.md +++ b/2co/06/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul quotes portions from the Old Testament prophets, Isaiah and Ezekiel. # be set apart -This can be stated in active form. AT: "set yourselves apart" or "allow me to set you apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "set yourselves apart" or "allow me to set you apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Touch no unclean thing -This can be stated in positive terms. AT: "Touch only things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Touch only things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md index 8d8139e0c7..285fb631c6 100644 --- a/2co/07/02.md +++ b/2co/07/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Having already warned the people of Corinth about other leaders who were strivin # Make room for us -This refers back to what Paul said in [2 Corinthians 6:11-13](../06/11.md) about them opening their hearts to him. AT: "Make room for us in your hearts" or "Love us and accept us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers back to what Paul said in [2 Corinthians 6:11-13](../06/11.md) about them opening their hearts to him. Alternate translation: "Make room for us in your hearts" or "Love us and accept us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/03.md b/2co/07/03.md index be93ee5c95..de9a9797a1 100644 --- a/2co/07/03.md +++ b/2co/07/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # you are in our hearts -Paul speaks of his and his associates' great love for the Corinthians as if they held them in their hearts. AT: "you are very dear to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his and his associates' great love for the Corinthians as if they held them in their hearts. Alternate translation: "you are very dear to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for us to die together and to live together -This means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. AT: "whether we live or whether we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. Alternate translation: "whether we live or whether we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for us to die diff --git a/2co/07/04.md b/2co/07/04.md index 1b770c9970..21d124925c 100644 --- a/2co/07/04.md +++ b/2co/07/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am filled with comfort -This can be stated in active form. AT: "You fill me with comfort" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You fill me with comfort" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I overflow with joy -Paul speaks of joy as if it is a liquid that fills him until he overflows. AT: "I am extremely joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of joy as if it is a liquid that fills him until he overflows. Alternate translation: "I am extremely joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # even in all our afflictions diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md index 718ce4b678..875f9cbad2 100644 --- a/2co/07/05.md +++ b/2co/07/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here the word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Corinthians or Titu # our bodies had no rest -Here "bodies" refers to the whole person. AT: "we had no rest" or "we were very tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bodies" refers to the whole person. Alternate translation: "we had no rest" or "we were very tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # we were troubled in every way -This can be stated in active form. AT: "we experienced trouble in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we experienced trouble in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by conflicts on the outside and fears on the inside -Possible meanings for "outside" are 1) "outside of our bodies" or 2) "outside of the church." The word "inside" refers to their inward emotions. AT: "by conflicts with other people and by fears within ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings for "outside" are 1) "outside of our bodies" or 2) "outside of the church." The word "inside" refers to their inward emotions. Alternate translation: "by conflicts with other people and by fears within ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/07.md b/2co/07/07.md index b867be3986..79a2fb2868 100644 --- a/2co/07/07.md +++ b/2co/07/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # by the comfort that Titus had received from you -Paul received comfort from knowing that the Corinthians had comforted Titus. AT: "by learning about the comfort that Titus had received from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul received comfort from knowing that the Corinthians had comforted Titus. Alternate translation: "by learning about the comfort that Titus had received from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/09.md b/2co/07/09.md index 8bf28bec9e..7d1f5153c5 100644 --- a/2co/07/09.md +++ b/2co/07/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # not because you were distressed -This can be stated in active form. AT: "not because what I said in my letter distressed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "not because what I said in my letter distressed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you suffered no loss because of us -"you suffered no loss because we rebuked you." This means that although the letter caused them sorrow, they eventually benefited from the letter because it led them to repentance. AT: "so that we did not harm you in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"you suffered no loss because we rebuked you." This means that although the letter caused them sorrow, they eventually benefited from the letter because it led them to repentance. Alternate translation: "so that we did not harm you in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/07/10.md b/2co/07/10.md index 0eb32a8fc3..6a56088ef6 100644 --- a/2co/07/10.md +++ b/2co/07/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation -The word "repentance" may be repeated to clarify its relationship to what precedes it and what follows it. AT: "For godly sorrow produces repentance, and repentance leads to salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "repentance" may be repeated to clarify its relationship to what precedes it and what follows it. Alternate translation: "For godly sorrow produces repentance, and repentance leads to salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # without regret @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) Paul has no regret that he caused them sorrow because t # Worldly sorrow, however, brings about death -This kind of sorrow leads to death instead of salvation because it does not produce repentance. AT: "Worldly sorrow, however, leads to spiritual death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This kind of sorrow leads to death instead of salvation because it does not produce repentance. Alternate translation: "Worldly sorrow, however, leads to spiritual death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md index a74fee983f..c116084b30 100644 --- a/2co/07/11.md +++ b/2co/07/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # How great was the determination in you to prove you were innocent. -Here the word "How" makes this statement an exclamation. AT: "Your determination to prove you were innocent was very great!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Here the word "How" makes this statement an exclamation. Alternate translation: "Your determination to prove you were innocent was very great!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # your indignation @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "How" makes this statement an exclamation. AT: "Your determination # that justice should be done -This can be stated in active form. AT: "that someone should carry out justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone should carry out justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/07/12.md b/2co/07/12.md index d309f56cab..9d407f75b3 100644 --- a/2co/07/12.md +++ b/2co/07/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # your good will toward us should be made known to you in the sight of God -This can be stated in active form. AT: "so that you would know that your good will toward us is sincere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you would know that your good will toward us is sincere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the sight of God -This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. See how you translated this in [2 Corinthians 4:2](../04/01.md). AT: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. See how you translated this in [2 Corinthians 4:2](../04/01.md). Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md index b7e6b32479..cc47a17e46 100644 --- a/2co/07/13.md +++ b/2co/07/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is by this that we are encouraged -Here the word "this" refers to the way the Corinthians responded to Paul's previous letter, as he described in the previous verse. This can be stated in active form. AT: "This is what encourages us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "this" refers to the way the Corinthians responded to Paul's previous letter, as he described in the previous verse. This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what encourages us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his spirit was refreshed by all of you -Here the word "spirit" refers to a person's temperament and disposition. This can be stated in active form. AT: "all of you refreshed his spirit" or "all of you made him stop worrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "spirit" refers to a person's temperament and disposition. This can be stated in active form. Alternate translation: "all of you refreshed his spirit" or "all of you made him stop worrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md index c9e91e99f7..b22d1d8a0d 100644 --- a/2co/07/15.md +++ b/2co/07/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the obedience of all of you -This noun "obedience" can be stated with a verb, "obey." AT: "how all of you obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This noun "obedience" can be stated with a verb, "obey." Alternate translation: "how all of you obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you welcomed him with fear and trembling -Here "fear" and "trembling" share similar meanings and emphasize the intensity of fear. AT: "you welcomed him with great reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "fear" and "trembling" share similar meanings and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "you welcomed him with great reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # with fear and trembling diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md index 1f7bcb5adc..b726550806 100644 --- a/2co/08/01.md +++ b/2co/08/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Having explained his changed plans and his ministry direction, Paul talks about # the grace of God that has been given to the churches of Macedonia -This can be stated in active form. AT: "the grace that God has given to the churches of Macedonia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God has given to the churches of Macedonia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/08/02.md b/2co/08/02.md index f6a815ccf8..a5f214d099 100644 --- a/2co/08/02.md +++ b/2co/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity -Paul speaks of "joy" and "poverty" as if they were living things that can produce generosity. AT: "because of the people's great joy and extreme poverty, they have become very generous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of "joy" and "poverty" as if they were living things that can produce generosity. Alternate translation: "because of the people's great joy and extreme poverty, they have become very generous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the abundance of their joy diff --git a/2co/08/04.md b/2co/08/04.md index eb888303e1..82d65e761e 100644 --- a/2co/08/04.md +++ b/2co/08/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this ministry to the believers -Paul is referring to providing money to the believers in Jerusalem. AT: "this ministry of providing for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is referring to providing money to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "this ministry of providing for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md index 2680b5287f..ab27388038 100644 --- a/2co/08/06.md +++ b/2co/08/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who had already begun this task -Paul is referring to the collection of money from the Corinthians for the believers in Jerusalem. AT: "who had encouraged your giving in the first place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is referring to the collection of money from the Corinthians for the believers in Jerusalem. Alternate translation: "who had encouraged your giving in the first place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to complete among you this act of grace -Titus was to help the Corinthians to complete the collection of money. AT: "to encourage you to finish collecting and giving your generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Titus was to help the Corinthians to complete the collection of money. Alternate translation: "to encourage you to finish collecting and giving your generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/07.md b/2co/08/07.md index 608998d409..81e0884bee 100644 --- a/2co/08/07.md +++ b/2co/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # make sure that you excel in this act of grace -Paul speaks of the Corinthian believers as if they should produce physical goods. AT: "make sure you do well in giving for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Corinthian believers as if they should produce physical goods. Alternate translation: "make sure you do well in giving for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md index 5a14513d17..1369a01c9a 100644 --- a/2co/08/10.md +++ b/2co/08/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In this matter -This refers to their collecting money to give to the believers in Jerusalem. AT: "With regard to the collection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to their collecting money to give to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "With regard to the collection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/11.md b/2co/08/11.md index 1f1b1d92b5..c3a6d3d032 100644 --- a/2co/08/11.md +++ b/2co/08/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # there was an eagerness and desire to do it -This can be stated with a verbal phrase. AT: "you were eager and desired to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "you were eager and desired to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # bring it to completion diff --git a/2co/08/12.md b/2co/08/12.md index 99751efa32..c074b489bc 100644 --- a/2co/08/12.md +++ b/2co/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a good and acceptable thing -Here the words "good" and "acceptable" share similar meanings and emphasize the goodness of the thing. AT: "a very good thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "good" and "acceptable" share similar meanings and emphasize the goodness of the thing. Alternate translation: "a very good thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # It must be based on what a person has diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md index 2c7b3c7b21..dc01a84e38 100644 --- a/2co/08/13.md +++ b/2co/08/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For this task -This refers to collecting money for the believers in Jerusalem. AT: "For this task of collecting money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to collecting money for the believers in Jerusalem. Alternate translation: "For this task of collecting money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # that others may be relieved and you may be burdened -This can be stated in active form. AT: "that you may relieve others and burden yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may relieve others and burden yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # there should be fairness diff --git a/2co/08/14.md b/2co/08/14.md index 594164883c..39ec3ecc9b 100644 --- a/2co/08/14.md +++ b/2co/08/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is also so that their abundance may supply your need -Since the Corinthians are acting in the present time, it is implied that the believers in Jerusalem will also help them at some time in the future. AT: "This is also so that in the future their abundance may supply your need" +Since the Corinthians are acting in the present time, it is implied that the believers in Jerusalem will also help them at some time in the future. Alternate translation: "This is also so that in the future their abundance may supply your need" diff --git a/2co/08/15.md b/2co/08/15.md index 9c86368635..54ffe4aac5 100644 --- a/2co/08/15.md +++ b/2co/08/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as it is written -Here Paul quotes from Exodus. This can be stated in active form. AT: "as Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul quotes from Exodus. This can be stated in active form. Alternate translation: "as Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # did not have any lack -This can be stated positively. AT: "had all he needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "had all he needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md index 8ecdddd617..1556f7f76a 100644 --- a/2co/08/16.md +++ b/2co/08/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you -Here the word "heart" refers to the emotions. This means that God caused Titus to love them. AT: "who made Titus care for you as much as I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" refers to the emotions. This means that God caused Titus to love them. Alternate translation: "who made Titus care for you as much as I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # same earnest care diff --git a/2co/08/17.md b/2co/08/17.md index e024db0074..4872f420ba 100644 --- a/2co/08/17.md +++ b/2co/08/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For he not only accepted our appeal -Paul is referring to his asking Titus to return to Corinth and complete the collection. AT: "For he not only agreed to our request that he help you with the collection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is referring to his asking Titus to return to Corinth and complete the collection. Alternate translation: "For he not only agreed to our request that he help you with the collection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md index 8b45d439a0..7333ad710b 100644 --- a/2co/08/18.md +++ b/2co/08/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the brother who is praised among all of the churches -This can be stated in active form. AT: "the brother whom believers among all of the churches praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the brother whom believers among all of the churches praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/08/19.md b/2co/08/19.md index 332ceaf28c..ebcfa791bf 100644 --- a/2co/08/19.md +++ b/2co/08/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he also was selected by the churches -This can be stated in active form. AT: "the churches also selected him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches also selected him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in our carrying out this act of grace diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md index cdbce1829f..50bea708b9 100644 --- a/2co/08/20.md +++ b/2co/08/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # concerning this generosity that we are carrying out -This refers to taking the offering to Jerusalem. The abstract noun "generosity" can be translated with an adjective. AT: "concerning the way we are handling this generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This refers to taking the offering to Jerusalem. The abstract noun "generosity" can be translated with an adjective. Alternate translation: "concerning the way we are handling this generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/08/23.md b/2co/08/23.md index a3bf940b06..75156b454c 100644 --- a/2co/08/23.md +++ b/2co/08/23.md @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to the two other men who will accompany Titus. # they are sent by the churches -This can be stated in active form. AT: "the churches have sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches have sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They are an honor to Christ -This can be stated with a verbal phrase. AT: "They will cause people to honor Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "They will cause people to honor Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md index a7a8be9d6b..68cbac5790 100644 --- a/2co/09/01.md +++ b/2co/09/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul continues on the subject of giving. He wants to make sure that the collecti # the ministry for the believers -This refers to the collection of money to give to the believers in Jerusalem. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "the ministry for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the collection of money to give to the believers in Jerusalem. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the ministry for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/09/02.md b/2co/09/02.md index ba994a8919..13b7a1c62a 100644 --- a/2co/09/02.md +++ b/2co/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Achaia has been getting ready -Here the word "Achaia" refers to the people who live in this province, and specifically to the people of the church in Corinth. AT: "the people of Achaia have been preparing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Achaia" refers to the people who live in this province, and specifically to the people of the church in Corinth. Alternate translation: "the people of Achaia have been preparing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/09/05.md b/2co/09/05.md index b68247ff71..e77f3d5493 100644 --- a/2co/09/05.md +++ b/2co/09/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the brothers to come to you -From Paul's perspective, the brothers are going. AT: "the brothers to go to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +From Paul's perspective, the brothers are going. Alternate translation: "the brothers to go to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) # not as something extorted -This can be stated in active form. AT: "not as something that we forced you to give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "not as something that we forced you to give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/07.md b/2co/09/07.md index 42da067dde..88d61b52c9 100644 --- a/2co/09/07.md +++ b/2co/09/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # give as he has planned in his heart -Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. AT: "give as he has determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "give as he has determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # not reluctantly or under compulsion -This can be translated with verbal phrases. AT: "not because he feels guilty or because someone is compelling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "not because he feels guilty or because someone is compelling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for God loves a cheerful giver diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md index 4e1a3d9117..ab55303b8b 100644 --- a/2co/09/08.md +++ b/2co/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God is able to make all grace overflow for you -Grace is spoken of as if it were a physical object of which a person can have more than he can use. As a person gives financially to other believers, God also gives to the giver everything he needs. AT: "God is able to give you more than you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Grace is spoken of as if it were a physical object of which a person can have more than he can use. As a person gives financially to other believers, God also gives to the giver everything he needs. Alternate translation: "God is able to give you more than you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # grace diff --git a/2co/09/09.md b/2co/09/09.md index 6ab5919172..a13f690296 100644 --- a/2co/09/09.md +++ b/2co/09/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is as it is written -"This is just as it is written." This can be stated in active form. AT: "This is just as the writer wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"This is just as it is written." This can be stated in active form. Alternate translation: "This is just as the writer wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md index e5b7815746..7d607744a3 100644 --- a/2co/09/10.md +++ b/2co/09/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ # bread for food -Here the word "bread" refers to food in general. AT: "food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will also supply and multiply your seed for sowing -Paul speaks of the Corinthians' possessions as if they are seeds and of giving to others as if they were sowing seeds. AT: "will also supply and multiply your possessions so that you can sow them by giving them to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Corinthians' possessions as if they are seeds and of giving to others as if they were sowing seeds. Alternate translation: "will also supply and multiply your possessions so that you can sow them by giving them to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He will increase the harvest of your righteousness -Paul compares the benefits that the Corinthians will receive from their generosity to that of a harvest. AT: "God will bless you even more for your righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul compares the benefits that the Corinthians will receive from their generosity to that of a harvest. Alternate translation: "God will bless you even more for your righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the harvest of your righteousness diff --git a/2co/09/11.md b/2co/09/11.md index 6153a26abe..9ba45fa59c 100644 --- a/2co/09/11.md +++ b/2co/09/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will be enriched -This can be stated in active form. AT: "God will enrich you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will enrich you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # This will bring about thanksgiving to God through us -The word this refers to the Corinthian's generosity. AT: "Because of your generosity, those who receive the gifts we bring them will thank God" or "and when we give your gifts to those who need them, they will give thanks to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word this refers to the Corinthian's generosity. Alternate translation: "Because of your generosity, those who receive the gifts we bring them will thank God" or "and when we give your gifts to those who need them, they will give thanks to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md index e44f3902f5..8c301dd18b 100644 --- a/2co/09/12.md +++ b/2co/09/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For carrying out this service -Here the word "service" refers to Paul and his companions bringing the contribution to the believers in Jerusalem. AT: "For our carrying out this service for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "service" refers to Paul and his companions bringing the contribution to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "For our carrying out this service for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God -Paul speaks of the Corinthian believers' act of service as if it were a liquid of which there is more than a container can hold. AT: "It also causes many deeds for which people will thank God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Corinthian believers' act of service as if it were a liquid of which there is more than a container can hold. Alternate translation: "It also causes many deeds for which people will thank God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/09/13.md b/2co/09/13.md index ff976cee89..f5676353e8 100644 --- a/2co/09/13.md +++ b/2co/09/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Because of your being tested and proved by this service -This can be stated in active form. AT: "Because this service has tested and proven you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Because this service has tested and proven you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md index e8b4f4f92b..4c614a3a36 100644 --- a/2co/10/01.md +++ b/2co/10/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul shifts the subject from giving to affirming his authority to teach as he do # by the humility and gentleness of Christ -The word "humility" and "gentleness" are abstract nouns, and can be expressed in another way. AT: "I am humble and gentle as I do so, because Christ has made me that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "humility" and "gentleness" are abstract nouns, and can be expressed in another way. Alternate translation: "I am humble and gentle as I do so, because Christ has made me that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md index 0dc2d03f4e..2b1d767551 100644 --- a/2co/10/03.md +++ b/2co/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we walk in the flesh -Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we do not wage war ... we fight @@ -8,5 +8,5 @@ Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the # wage war according to the flesh -Possible meanings are 1) the word "flesh" is a metonym for physical life. AT: "fight against our enemies using physical weapons" or 2) the word "flesh" is a metonym for sinful human nature. AT: "wage war in sinful ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "fight against our enemies using physical weapons" or 2) the word "flesh" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "wage war in sinful ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/04.md b/2co/10/04.md index 10abbf2293..f406670c68 100644 --- a/2co/10/04.md +++ b/2co/10/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the # the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments -Paul speaks of godly wisdom showing human wisdom to be false as if it were a weapon with which he was destroying an enemy stronghold. AT: "the weapons we fight with ... show people that what our enemies say is completely wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of godly wisdom showing human wisdom to be false as if it were a weapon with which he was destroying an enemy stronghold. Alternate translation: "the weapons we fight with ... show people that what our enemies say is completely wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # are not fleshly -Possible meanings are 1) the word "fleshly" is a metonym for merely physical. AT: "are not physical" or 2) the word "fleshly" is a metonym for sinful human nature. AT: "are not sinful" or "do not enable us to do wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "fleshly" is a metonym for merely physical. Alternate translation: "are not physical" or 2) the word "fleshly" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "are not sinful" or "do not enable us to do wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md index 53c7f8324d..2fc1916620 100644 --- a/2co/10/05.md +++ b/2co/10/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # every high thing that rises up -Paul is still speaking with the metaphor of a war, as if "the knowledge of God" were an army and "every high thing" were a wall that people had made to keep the army out. AT: "every false argument that proud people think of to protect themselves" +Paul is still speaking with the metaphor of a war, as if "the knowledge of God" were an army and "every high thing" were a wall that people had made to keep the army out. Alternate translation: "every false argument that proud people think of to protect themselves" # every high thing @@ -8,9 +8,9 @@ Paul is still speaking with the metaphor of a war, as if "the knowledge of God" # rises up against the knowledge of God -Paul speaks of arguments as if they were a wall standing high against an army. The words "rises up" mean "stands tall," not that the "high thing" is floating up into the air. AT: "people use so they will not have to know who God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of arguments as if they were a wall standing high against an army. The words "rises up" mean "stands tall," not that the "high thing" is floating up into the air. Alternate translation: "people use so they will not have to know who God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # We take every thought captive into obedience to Christ -Paul speaks of people's thoughts as if they were enemy soldiers whom he captures in battle. AT: "We show how all the false ideas those people have are wrong and teach the people to obey Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of people's thoughts as if they were enemy soldiers whom he captures in battle. Alternate translation: "We show how all the false ideas those people have are wrong and teach the people to obey Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/06.md b/2co/10/06.md index dd7abfa560..6a795eeef2 100644 --- a/2co/10/06.md +++ b/2co/10/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # punish every act of disobedience -The words "act of disobedience" are a metonym for the people who commit those acts. AT: "punish every one of you who disobey us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "act of disobedience" are a metonym for the people who commit those acts. Alternate translation: "punish every one of you who disobey us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md index 1fb9d6f39f..4b795c690b 100644 --- a/2co/10/07.md +++ b/2co/10/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Look at what is clearly in front of you. -Possible meanings are 1) this is a command or 2) this is a statement, "You are looking only at what you can see with your eyes." Some think this is a rhetorical question that may also be written as a statement. AT: "Are you looking at what is clearly in front of you?" or "You seem unable to see what is clearly in front of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) this is a command or 2) this is a statement, "You are looking only at what you can see with your eyes." Some think this is a rhetorical question that may also be written as a statement. Alternate translation: "Are you looking at what is clearly in front of you?" or "You seem unable to see what is clearly in front of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # let him remind himself diff --git a/2co/10/08.md b/2co/10/08.md index c6598f858b..c752e95f80 100644 --- a/2co/10/08.md +++ b/2co/10/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to build you up and not to destroy you -Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. AT: "to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. Alternate translation: "to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/10/12.md b/2co/10/12.md index 0dfc8b7965..50408c0fa0 100644 --- a/2co/10/12.md +++ b/2co/10/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul is saying much the same thing twice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- # they measure themselves by one another -Paul is speaking of goodness as though it were something whose length people could measure. AT: "they look at each other and try to see who is better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of goodness as though it were something whose length people could measure. Alternate translation: "they look at each other and try to see who is better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have no insight diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md index d1927c2223..6a41dde252 100644 --- a/2co/10/13.md +++ b/2co/10/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules, th # will not boast beyond limits -This is an idiom. AT: "will not boast about things over which we have no authority" or "will boast only about things over which we have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will not boast about things over which we have no authority" or "will boast only about things over which we have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # within the limits of what God @@ -12,5 +12,5 @@ This is an idiom. AT: "will not boast about things over which we have no authori # limits that reach as far as you -Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules. AT: "and you are within the border of our authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules. Alternate translation: "and you are within the border of our authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md index 6bf2b86df3..364e11cca7 100644 --- a/2co/10/15.md +++ b/2co/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # have not boasted beyond limits -This is an idiom. See how similar words were translated in [2 Corinthians 10:13](./13.md). AT: "have not boasted about things over which we have no authority" or "have not boasted only about things over which we have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. See how similar words were translated in [2 Corinthians 10:13](./13.md). Alternate translation: "have not boasted about things over which we have no authority" or "have not boasted only about things over which we have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/10/18.md b/2co/10/18.md index 243a2e0eb4..bb76672ab5 100644 --- a/2co/10/18.md +++ b/2co/10/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ This means that he provides enough evidence for each person who hears him to dec # who is approved -This can be stated in active form. AT: "whom the Lord approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Lord approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it is the one whom the Lord recommends -You can make clear the understood information. AT: "the one whom the Lord recommends is the one of whom the Lord approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "the one whom the Lord recommends is the one of whom the Lord approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/11/02.md b/2co/11/02.md index 70a38fa43b..47fd33e48f 100644 --- a/2co/11/02.md +++ b/2co/11/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words speak of a good, strong desire that the Corinthians be faithful to C # I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ -Paul speaks of his care for the Corinthian believers as if he had promised another man that he would prepare his daughter to marry him and he is most concerned that he be able to keep his promise to the man. AT: "I was like a father who promised to present his daughter to one husband. I promised to keep you as a pure virgin so I could give you to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his care for the Corinthian believers as if he had promised another man that he would prepare his daughter to marry him and he is most concerned that he be able to keep his promise to the man. Alternate translation: "I was like a father who promised to present his daughter to one husband. I promised to keep you as a pure virgin so I could give you to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md index 178c8a4747..7afdfbe702 100644 --- a/2co/11/03.md +++ b/2co/11/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your thoughts might be led astray away -Paul speaks of thoughts as if they were animals that people could lead along the wrong path. AT: "someone might cause you to believe lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of thoughts as if they were animals that people could lead along the wrong path. Alternate translation: "someone might cause you to believe lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md index 2058b0bc3c..b808cc5fea 100644 --- a/2co/11/05.md +++ b/2co/11/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those so-called super-apostles -Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say there are. AT: "those teachers whom some think are better than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say there are. Alternate translation: "those teachers whom some think are better than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/11/06.md b/2co/11/06.md index 74337e5efe..8c30263d2b 100644 --- a/2co/11/06.md +++ b/2co/11/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am not untrained in knowledge -This negative phrase emphasizes the positive truth that he is trained in knowledge. The abstract noun "knowledge" can be translated with a verbal phrase. AT: "I am certainly trained in knowledge" or "I am trained to know what they know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This negative phrase emphasizes the positive truth that he is trained in knowledge. The abstract noun "knowledge" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I am certainly trained in knowledge" or "I am trained to know what they know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md index 69d5d45e15..28eb645d0a 100644 --- a/2co/11/07.md +++ b/2co/11/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Did I sin by humbling myself so you might be exalted? -Paul is beginning to claim that he treated the Corinthians well. This rhetorical question can be translated as a statement, if necessary. AT: "I think we agree that I did not sin by humbling myself so you might be exalted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is beginning to claim that he treated the Corinthians well. This rhetorical question can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: "I think we agree that I did not sin by humbling myself so you might be exalted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # freely preached the gospel of God to you diff --git a/2co/11/08.md b/2co/11/08.md index 367d4648a0..948ceb3a68 100644 --- a/2co/11/08.md +++ b/2co/11/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I robbed other churches -This is an exaggeration to emphasize that Paul received money from churches who were not obligated to give to him. AT: "I accepted money from other churches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize that Paul received money from churches who were not obligated to give to him. Alternate translation: "I accepted money from other churches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # I could serve you -The full meaning of this can be made explicit. AT: "I could serve you at no cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "I could serve you at no cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/11/09.md b/2co/11/09.md index 336b767925..6138645e49 100644 --- a/2co/11/09.md +++ b/2co/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In everything I have kept myself from being a burden to you -"I have never in any way been a financial burden to you." Paul speaks of someone for whom one has to spend money as if they were heavy items that people have to carry. The full meaning of this can be made explicit. AT: "I have done all I can to make sure you do not have to spend money so that I can be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I have never in any way been a financial burden to you." Paul speaks of someone for whom one has to spend money as if they were heavy items that people have to carry. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "I have done all I can to make sure you do not have to spend money so that I can be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the brothers who came diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md index 8a9d9f52f5..84d37eaf9f 100644 --- a/2co/11/10.md +++ b/2co/11/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul is emphasizing that because his readers know that he tells the truth about # this boasting of mine will not be silenced -This can be stated in active form. AT: "no one will be able to make me stop boasting and stay silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to make me stop boasting and stay silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this boasting of mine diff --git a/2co/11/11.md b/2co/11/11.md index 788252c763..9cc066cb08 100644 --- a/2co/11/11.md +++ b/2co/11/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why? Because I do not love you? -Paul uses rhetorical questions to emphasize love for the Corinthians. These questions can be combined or made into a statement. AT: "Is it because I do not love you that I do not want to be a burden to you?" or "I will continue to keep you from paying for my needs because this shows others that I love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses rhetorical questions to emphasize love for the Corinthians. These questions can be combined or made into a statement. Alternate translation: "Is it because I do not love you that I do not want to be a burden to you?" or "I will continue to keep you from paying for my needs because this shows others that I love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # God knows -You can make clear the understood information. AT: "God knows I love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "God knows I love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md index 3929f694ff..a40026d715 100644 --- a/2co/11/12.md +++ b/2co/11/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ As Paul continues to affirm his apostleship, he talks about false apostles. # in order that I may take away the claim -Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can carry way. AT: "so that I might make it impossible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can carry way. Alternate translation: "so that I might make it impossible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they are found to be doing the same work that we are doing -This can be stated in active form. AT: "that people will think that they are like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that people will think that they are like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md index 41f9d1f688..5a2025a8dd 100644 --- a/2co/11/14.md +++ b/2co/11/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is no surprise ... It is no great surprise if -By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles" ([2 Corinthians 11:13](./12.md)). AT: "we should expect this ... We should certainly expect that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles" ([2 Corinthians 11:13](./12.md)). Alternate translation: "we should expect this ... We should certainly expect that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Satan disguises himself as an angel of light @@ -8,5 +8,5 @@ By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians shou # an angel of light -Here "light" is a metaphor for righteousness. AT: "an angel of righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for righteousness. Alternate translation: "an angel of righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/15.md b/2co/11/15.md index 8a3e180857..1a56ef859c 100644 --- a/2co/11/15.md +++ b/2co/11/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is no surprise ... It is no great surprise if -By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles" ([2 Corinthians 11:13](./12.md)). AT: "we should expect this ... We should certainly expect that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles" ([2 Corinthians 11:13](./12.md)). Alternate translation: "we should expect this ... We should certainly expect that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # his servants also disguise themselves as servants of righteousness diff --git a/2co/11/18.md b/2co/11/18.md index 30e65f69fb..3726dd9002 100644 --- a/2co/11/18.md +++ b/2co/11/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # according to the flesh -Here the metonym "flesh" refers to man in his sinful nature and his achievements. AT: "about their own human achievements" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "flesh" refers to man in his sinful nature and his achievements. Alternate translation: "about their own human achievements" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md index 5b5b7b69fe..5c3f224169 100644 --- a/2co/11/19.md +++ b/2co/11/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # You are wise yourselves! -Paul is shaming the Corinthians by using irony. AT: "You think you are wise, but you are not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul is shaming the Corinthians by using irony. Alternate translation: "You think you are wise, but you are not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/11/20.md b/2co/11/20.md index 7bd6483d65..7026267813 100644 --- a/2co/11/20.md +++ b/2co/11/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # enslaves you -Paul uses exaggeration when he speaks of some people forcing others to obey rules as if they were forcing them to be slaves. AT: "makes you follow rules they have thought of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paul uses exaggeration when he speaks of some people forcing others to obey rules as if they were forcing them to be slaves. Alternate translation: "makes you follow rules they have thought of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # he consumes you -Paul speaks of the super-apostles' taking people's material resources as if they were eating the people themselves. AT: "he takes all your property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the super-apostles' taking people's material resources as if they were eating the people themselves. Alternate translation: "he takes all your property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # takes advantage of you diff --git a/2co/11/21.md b/2co/11/21.md index 5b5741c13b..6d26f57c84 100644 --- a/2co/11/21.md +++ b/2co/11/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will say to our shame that we were too weak to do that -"I shamefully admit that we were not bold enough to treat you like that." Paul is using irony to tell the Corinthians that it was not because he was weak that he treated them well. AT: "I am not ashamed to say that we had the power to harm you, but we treated you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"I shamefully admit that we were not bold enough to treat you like that." Paul is using irony to tell the Corinthians that it was not because he was weak that he treated them well. Alternate translation: "I am not ashamed to say that we had the power to harm you, but we treated you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # Yet if anyone boasts ... I too will boast diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md index 19b27a408a..01a9a80286 100644 --- a/2co/11/22.md +++ b/2co/11/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ As Paul continues to confirm his apostleship, he states specific things that hav # Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? ... Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more -Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. AT: "They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I. They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more" +Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I. They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more" diff --git a/2co/11/23.md b/2co/11/23.md index 36363a2db0..f35c354df8 100644 --- a/2co/11/23.md +++ b/2co/11/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? ... Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more -Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. AT: "They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I. They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more" +Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I. They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more" # as though I were out of my mind @@ -8,7 +8,7 @@ Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them # I am more -You can make clear the understood information. AT: "I am more a servant of Christ than they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "I am more a servant of Christ than they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # in even more hard work @@ -20,7 +20,7 @@ You can make clear the understood information. AT: "I am more a servant of Chris # in beatings beyond measure -This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. AT: "I have been beaten very many times" or "I have been beaten too many times to bother counting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: "I have been beaten very many times" or "I have been beaten too many times to bother counting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # in facing many dangers of death diff --git a/2co/11/25.md b/2co/11/25.md index f90fc613e6..df633cae04 100644 --- a/2co/11/25.md +++ b/2co/11/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I was beaten with rods -This can be stated in active form. AT: "people beat me with wooden rods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people beat me with wooden rods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I was stoned -This can be stated in active form. AT: "people threw stones at me until they thought I was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people threw stones at me until they thought I was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I have spent a night and a day on the open sea diff --git a/2co/11/26.md b/2co/11/26.md index 52a4b8ba09..5f6b877ee6 100644 --- a/2co/11/26.md +++ b/2co/11/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in danger from false brothers -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "and in danger from people who claimed to be brothers in Christ, but who betrayed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and in danger from people who claimed to be brothers in Christ, but who betrayed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md index f2f1407ac3..d135691b21 100644 --- a/2co/11/27.md +++ b/2co/11/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # nakedness -Here Paul exaggerates to show his need of clothing. AT: "without enough clothing to keep me warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here Paul exaggerates to show his need of clothing. Alternate translation: "without enough clothing to keep me warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2co/11/28.md b/2co/11/28.md index ccb07350bd..a5106ccb97 100644 --- a/2co/11/28.md +++ b/2co/11/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is the daily pressure on me of my anxiety -Paul knows that God will hold him responsible for how well the churches obey God and speaks of that knowledge as if it were a heavy object pushing him down. AT: "I know that God will hold me accountable for the spiritual growth of all the churches, and so I always feel like a heavy object is pushing me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul knows that God will hold him responsible for how well the churches obey God and speaks of that knowledge as if it were a heavy object pushing him down. Alternate translation: "I know that God will hold me accountable for the spiritual growth of all the churches, and so I always feel like a heavy object is pushing me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/29.md b/2co/11/29.md index 687b5c334b..355ffdfd88 100644 --- a/2co/11/29.md +++ b/2co/11/29.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Who is weak, and I am not weak? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Whenever anyone is weak, I feel that weakness also." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone is weak, I feel that weakness also." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who is weak, and I am not weak? -The word "weak" is probably a metaphor for a spiritual condition, but no one is sure what Paul is speaking of, so it is best to use the same word here. AT: "I am weak whenever anyone else is weak." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "weak" is probably a metaphor for a spiritual condition, but no one is sure what Paul is speaking of, so it is best to use the same word here. Alternate translation: "I am weak whenever anyone else is weak." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Who has been caused to stumble, and I do not burn? -Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. Here his anger is spoken of as a burning inside him. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. Here his anger is spoken of as a burning inside him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # has been caused to stumble -Paul speaks of sin as if it were tripping over something and then falling. AT: "has been led to sin" or "has thought that God would permit him to sin because of something that someone else did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of sin as if it were tripping over something and then falling. Alternate translation: "has been led to sin" or "has thought that God would permit him to sin because of something that someone else did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I do not burn -Paul speaks of being angry about sin as if he had a fire inside his body. AT: "I am not angry about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of being angry about sin as if he had a fire inside his body. Alternate translation: "I am not angry about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/31.md b/2co/11/31.md index 2a9ab83a19..7e19db2a8c 100644 --- a/2co/11/31.md +++ b/2co/11/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am not lying -Paul is using litotes to emphasize that he is telling the truth. AT: "I am telling the absolute truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paul is using litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am telling the absolute truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2co/11/33.md b/2co/11/33.md index d07af1b077..61ebb7b568 100644 --- a/2co/11/33.md +++ b/2co/11/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I was lowered in a basket -This can be stated in active form. AT: "some people put me in a basket and lowered me to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "some people put me in a basket and lowered me to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from his hands -Paul uses the governor's hands as metonymy for the governor. AT: "from the governor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses the governor's hands as metonymy for the governor. Alternate translation: "from the governor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md index ba5b5c6231..3e60ec3228 100644 --- a/2co/12/01.md +++ b/2co/12/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ In defending his apostleship from God, Paul continues to state specific things t # visions and revelations from the Lord -Possible meanings are 1) Paul uses the words "visions" and "revelations" to mean the same thing in hendiadys for emphasis. AT: "things that the Lord has allowed only me to see" or 2) Paul is speaking of two different things. AT: "secret things that the Lord has let me see with my eyes and other secrets that he has told me about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Possible meanings are 1) Paul uses the words "visions" and "revelations" to mean the same thing in hendiadys for emphasis. Alternate translation: "things that the Lord has allowed only me to see" or 2) Paul is speaking of two different things. Alternate translation: "secret things that the Lord has let me see with my eyes and other secrets that he has told me about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/2co/12/05.md b/2co/12/05.md index 24a3a14a1e..619aca7063 100644 --- a/2co/12/05.md +++ b/2co/12/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will not boast, except about my weaknesses -This can be stated in positive form. AT: "I will boast only of my weaknesses" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will boast only of my weaknesses" diff --git a/2co/12/07.md b/2co/12/07.md index e28420351f..d77a0062ab 100644 --- a/2co/12/07.md +++ b/2co/12/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ # a thorn in the flesh was given to me -This can be stated in active form. AT: "God gave me a thorn in the flesh" or "God allowed me to have a thorn in the flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave me a thorn in the flesh" or "God allowed me to have a thorn in the flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a thorn in the flesh -Here Paul's physical problems are compared to a thorn piercing his flesh. AT: " an affliction" or "a physical problem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul's physical problems are compared to a thorn piercing his flesh. Alternate translation: " an affliction" or "a physical problem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a messenger from Satan diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md index bdd0364c43..9d5edec0ea 100644 --- a/2co/12/11.md +++ b/2co/12/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paul reminds the believers in Corinth of the true signs of an apostle and of his # I should have been praised by you -This can be stated in active form. AT: "it is praise that you should have given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it is praise that you should have given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # praised @@ -20,9 +20,9 @@ Possible meanings are 1) "praise" ([2 Corinthians 03:1](../03/01.md)) or 2) "rec # For I was not at all inferior to -By using the negative form, Paul is saying strongly that those Corinthians who think that he is inferior are wrong. AT: "For I am just as good as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +By using the negative form, Paul is saying strongly that those Corinthians who think that he is inferior are wrong. Alternate translation: "For I am just as good as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # super-apostles -Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say they are. See how this is translated in [2 Corinthians 11:05](../11/05.md). AT: "those teachers whom some think are better than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say they are. See how this is translated in [2 Corinthians 11:05](../11/05.md). Alternate translation: "those teachers whom some think are better than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/12/12.md b/2co/12/12.md index bc0e3445e1..0a972cd5c8 100644 --- a/2co/12/12.md +++ b/2co/12/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The true signs of an apostle were performed -This can be stated in active form, with emphasis on the "signs." AT: "It is the true signs of an apostle that I performed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form, with emphasis on the "signs." Alternate translation: "It is the true signs of an apostle that I performed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # signs ... signs diff --git a/2co/12/13.md b/2co/12/13.md index 939d37cf0e..4273b632b5 100644 --- a/2co/12/13.md +++ b/2co/12/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? -Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to do them harm. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I treated you the same way I treated all the other churches, except that ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to do them harm. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I treated you the same way I treated all the other churches, except that ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I was not a burden to you diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md index a731f8dafe..1def297dc6 100644 --- a/2co/12/14.md +++ b/2co/12/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I want you -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "What I want is that you love and accept me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "What I want is that you love and accept me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # children should not save up for the parents diff --git a/2co/12/15.md b/2co/12/15.md index 445156820c..3957392f2f 100644 --- a/2co/12/15.md +++ b/2co/12/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I will most gladly spend and be spent -Paul speaks of his work and his physical life as if it were money that he or God could spend. AT: "I will gladly do any work and gladly allow God to permit people to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his work and his physical life as if it were money that he or God could spend. Alternate translation: "I will gladly do any work and gladly allow God to permit people to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for your souls -The word "souls" is a metonym for the people themselves. AT: "for you" or "so you will live well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "souls" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "for you" or "so you will live well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # If I love you more, am I to be loved less? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "If I love you so much, you should not love me so little." or "If ... much, you should love me more than you do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "If I love you so much, you should not love me so little." or "If ... much, you should love me more than you do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # more diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md index 2902ed0cfe..d3d5366dd6 100644 --- a/2co/12/16.md +++ b/2co/12/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit -Paul uses irony to shame the Corinthians who think he lied to them even if he did not ask them for money. AT: "but others think I was deceptive and used trickery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul uses irony to shame the Corinthians who think he lied to them even if he did not ask them for money. Alternate translation: "but others think I was deceptive and used trickery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/12/17.md b/2co/12/17.md index 3cee0a717b..fa84dc6fdf 100644 --- a/2co/12/17.md +++ b/2co/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I take advantage of you by anyone I sent to you? -Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "No one that I sent to you has taken advantage of you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one that I sent to you has taken advantage of you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/12/18.md b/2co/12/18.md index 61e4389dba..edac9a97c9 100644 --- a/2co/12/18.md +++ b/2co/12/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Did Titus take advantage of you? -Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Titus did not take advantage of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Titus did not take advantage of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Did we not walk in the same way? -Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all have the same attitude and live alike." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We all have the same attitude and live alike." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Did we not walk in the same steps? -Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We all do things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We all do things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md index b3c94866c8..f8c2be155f 100644 --- a/2co/12/19.md +++ b/2co/12/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? -Paul uses this question to acknowledge something that the people may have been thinking. He does this so that he can assure them that it is not true. AT: "Perhaps you think that all of this time we have been defending ourselves to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to acknowledge something that the people may have been thinking. He does this so that he can assure them that it is not true. Alternate translation: "Perhaps you think that all of this time we have been defending ourselves to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # In the sight of God -Paul speaks of God knowing everything Paul does as if God were physically present and observed everything Paul said and did. AT: "Before God" or "With God as witness" or "In the presence of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God knowing everything Paul does as if God were physically present and observed everything Paul said and did. Alternate translation: "Before God" or "With God as witness" or "In the presence of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for your strengthening -"to strengthen you." Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. AT: "so that you would know God and obey him better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to strengthen you." Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. Alternate translation: "so that you would know God and obey him better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md index fe15eb9c79..6e15dc507b 100644 --- a/2co/12/20.md +++ b/2co/12/20.md @@ -12,9 +12,9 @@ The abstract nouns "quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander # of the ... sexual immorality -The abstract noun "immorality" can be translated as "immoral deeds." AT: "of doing sexually immoral deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "immorality" can be translated as "immoral deeds." Alternate translation: "of doing sexually immoral deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # of the ... lustful indulgence -The abstract noun "indulgence" can be translated using a verb phrase. AT: "of ... doing things that satisfy immoral sexual desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "indulgence" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "of ... doing things that satisfy immoral sexual desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/12/21.md b/2co/12/21.md index 84270bae39..c51bc17670 100644 --- a/2co/12/21.md +++ b/2co/12/21.md @@ -4,17 +4,17 @@ # did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence -Possible meanings are 1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. AT: "did not stop commiting the sexual sins that they practiced" or 2) Paul is speaking of three different sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Possible meanings are 1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. Alternate translation: "did not stop commiting the sexual sins that they practiced" or 2) Paul is speaking of three different sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # of the impurity -The abstract noun impurity can be translated as "things that do not please God." AT: "of secretly thinking about and desiring things that do not please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun impurity can be translated as "things that do not please God." Alternate translation: "of secretly thinking about and desiring things that do not please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # of the ... sexual immorality -The abstract noun "immorality" can be translated as "immoral deeds." AT: "of doing sexually immoral deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "immorality" can be translated as "immoral deeds." Alternate translation: "of doing sexually immoral deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # of the ... lustful indulgence -The abstract noun "indulgence" can be translated using a verb phrase. AT: "of ... doing things that satisfy immoral sexual desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "indulgence" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "of ... doing things that satisfy immoral sexual desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md index 0b418afb7b..b3aac70208 100644 --- a/2co/13/01.md +++ b/2co/13/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul establishes that Christ is speaking through him and that Paul is wanting to # Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses -This can be stated as active. AT: "Believe that someone has done something wrong only after two or three people have said the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated as active. Alternate translation: "Believe that someone has done something wrong only after two or three people have said the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/13/04.md b/2co/13/04.md index 27a1a1284e..7353031844 100644 --- a/2co/13/04.md +++ b/2co/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he was crucified -This can be made active. AT: "they crucified him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be made active. Alternate translation: "they crucified him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but we will live with him by the power of God diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md index c536bc24ad..b2c6293fc8 100644 --- a/2co/13/07.md +++ b/2co/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that you may not do any wrong -"that you will not sin at all" or "that you will not refuse to listen to us when we correct you." Paul is emphasizing the opposite with his statement. AT: "that you will do everything right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"that you will not sin at all" or "that you will not refuse to listen to us when we correct you." Paul is emphasizing the opposite with his statement. Alternate translation: "that you will do everything right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # to have passed the test diff --git a/2co/13/10.md b/2co/13/10.md index 01d424ce42..5f2ce333e6 100644 --- a/2co/13/10.md +++ b/2co/13/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that I may build you up, and not tear you down -Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 10:8](../10/07.md). AT: "to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 10:8](../10/07.md). Alternate translation: "to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md index eb95e8b9e0..3aa1ac9ec0 100644 --- a/2jn/01/01.md +++ b/2jn/01/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ In this letter, John includes himself and his readers by using the word "us" and # From the elder to the chosen lady and her children -This is how letters were started. The name of the author can be made explicit. AT: "I, John the elder, am writing this letter to the chosen lady and her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is how letters were started. The name of the author can be made explicit. Alternate translation: "I, John the elder, am writing this letter to the chosen lady and her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the elder diff --git a/2jn/01/05.md b/2jn/01/05.md index 441a3a66e5..8d997df697 100644 --- a/2jn/01/05.md +++ b/2jn/01/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ These instances of "your" and "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/transla # but one that we have had from the beginning -Here, "beginning" refers to "when we first believed." AT: "but I am writing to you what Christ commanded us to do when we first believed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here, "beginning" refers to "when we first believed." Alternate translation: "but I am writing to you what Christ commanded us to do when we first believed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # beginning—that we should love one another -This can be translated as a new sentence. AT: "beginning. He commanded that we should love one another" +This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "beginning. He commanded that we should love one another" diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md index 24d843dc94..3a44bee94a 100644 --- a/2jn/01/07.md +++ b/2jn/01/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ John warns them of deceivers, reminds them to remain in Christ's teaching, and w # Jesus Christ came in the flesh -Coming in the flesh is a metonym for being a real person. AT: "Jesus Christ came as a real human" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Coming in the flesh is a metonym for being a real person. Alternate translation: "Jesus Christ came as a real human" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # This is the deceiver and the antichrist diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md index d4d307d0c6..d72643db3c 100644 --- a/2jn/01/09.md +++ b/2jn/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever goes on ahead -This refers to a person who claims to know more about God and truth than everyone else. AT: "Whoever claims to know more about God" or "Whoever disobeys the truth" +This refers to a person who claims to know more about God and truth than everyone else. Alternate translation: "Whoever claims to know more about God" or "Whoever disobeys the truth" # does not have God diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md index a8d2aeab9e..74b72a99c8 100644 --- a/2jn/01/12.md +++ b/2jn/01/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ John does not wish to write these other things but would like to come say the wo # speak face to face -"Face to face" here is an idiom, meaning to speak in their presence. AT: "speak in your presence" or "speak to you in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Face to face" here is an idiom, meaning to speak in their presence. Alternate translation: "speak in your presence" or "speak to you in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/01/02.md b/2ki/01/02.md index 81791f1b43..fdadac6081 100644 --- a/2ki/01/02.md +++ b/2ki/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the lattice in his upper chamber -The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. AT: "the wooden boards around the flat roof of his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: "the wooden boards around the flat roof of his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Baal-Zebub diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md index dda0780e5c..5ba51a99dd 100644 --- a/2ki/01/03.md +++ b/2ki/01/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to someone from the city of Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate # Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? -This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. AT: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # consult with Baal-Zebub diff --git a/2ki/01/04.md b/2ki/01/04.md index 20efc7d497..d5a4d769d0 100644 --- a/2ki/01/04.md +++ b/2ki/01/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Therefore Yahweh says -This is Yahweh's message to King Ahaziah. AT: "Therefore Yahweh says to King Ahaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is Yahweh's message to King Ahaziah. Alternate translation: "Therefore Yahweh says to King Ahaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # You will not come down from the bed to where you have gone up -When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. AT: "You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. Alternate translation: "You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/06.md b/2ki/01/06.md index b94cd88870..4e56c4ff5e 100644 --- a/2ki/01/06.md +++ b/2ki/01/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? -This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3](./03.md). AT: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3](./03.md). Alternate translation: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you will not come down from the bed to which you have gone up -When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](./03.md). AT: "you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](./03.md). Alternate translation: "you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/08.md b/2ki/01/08.md index f4151d190a..2613d980c2 100644 --- a/2ki/01/08.md +++ b/2ki/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He wore a garment made of hair -Possible meanings are 1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. AT: "He was very hairy" or 2) "His clothes were made from animal hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: "He was very hairy" or 2) "His clothes were made from animal hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/09.md b/2ki/01/09.md index 4545532706..c80c3812a4 100644 --- a/2ki/01/09.md +++ b/2ki/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the king sent a captain with fifty soldiers to Elijah -The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. AT: "Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: "Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fifty soldiers diff --git a/2ki/01/10.md b/2ki/01/10.md index 44d50af9bc..c31ce85e27 100644 --- a/2ki/01/10.md +++ b/2ki/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If I am a man of God, let fire come down from heaven -The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. AT: "Since I am a man of God, let fire come down from heaven" or "If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven" +The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. Alternate translation: "Since I am a man of God, let fire come down from heaven" or "If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven" # from heaven diff --git a/2ki/01/12.md b/2ki/01/12.md index a66ed3a2f1..17a077ffc3 100644 --- a/2ki/01/12.md +++ b/2ki/01/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If I am a man of God, let fire come down from heaven -The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. See how you translated this phrase in [2 Kings 1:10](./09.md). AT: "Since I am a man of God, let fire come down from heaven" or "If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven" +The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. See how you translated this phrase in [2 Kings 1:10](./09.md). Alternate translation: "Since I am a man of God, let fire come down from heaven" or "If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven" # fire of God -This means that the fire came from God. AT: "fire from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This means that the fire came from God. Alternate translation: "fire from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md index 8ea49841de..86720c1b41 100644 --- a/2ki/01/13.md +++ b/2ki/01/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ The captain says that his servants are Elijah's servants to show him honor. AT " # let my life and the life of ... be precious in your sight -Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. AT: "please consider my life and the life of ... as precious to you" or "consider my life and the life of ... to be of worth to you and do not kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: "please consider my life and the life of ... as precious to you" or "consider my life and the life of ... to be of worth to you and do not kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/14.md b/2ki/01/14.md index 072c253586..0c1a65b773 100644 --- a/2ki/01/14.md +++ b/2ki/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let my life be precious in your sight -Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. AT: "please be kind to me" or "please allow me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: "please be kind to me" or "please allow me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/16.md b/2ki/01/16.md index 5374c0c6c7..94c3b7d60f 100644 --- a/2ki/01/16.md +++ b/2ki/01/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is it because there is no God in Israel from whom you can ask for information? -This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. AT: "You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!" or "You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!" or "You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # you will not come down from the bed where you have gone up -When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](./03.md). AT: "you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](./03.md). Alternate translation: "you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md index 5e45f8e578..8f82ab9ffa 100644 --- a/2ki/01/17.md +++ b/2ki/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah -This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. AT: "in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: "in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/01/18.md b/2ki/01/18.md index 419b18a45c..e0696b7364 100644 --- a/2ki/01/18.md +++ b/2ki/01/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Israel? -This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. AT: "they are written ... Israel." or "someone has written about them in ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "they are written ... Israel." or "someone has written about them in ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/02/02.md b/2ki/02/02.md index cb3acc3e2c..40d19489d8 100644 --- a/2ki/02/02.md +++ b/2ki/02/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As Yahweh lives, and as you live -"As surely as Yahweh lives and as you live." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. AT: "I solemnly promise you that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"As surely as Yahweh lives and as you live." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly promise you that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md index b45f26da4a..e103ff4b66 100644 --- a/2ki/02/03.md +++ b/2ki/02/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. AT: "A group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: "A group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/04.md b/2ki/02/04.md index 5cb905efd7..54145c1703 100644 --- a/2ki/02/04.md +++ b/2ki/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you -"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](./01.md). AT: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](./01.md). Alternate translation: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md index 8a15a79e72..00b771dc60 100644 --- a/2ki/02/05.md +++ b/2ki/02/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](./03.md). AT: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](./03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/06.md b/2ki/02/06.md index 5cb905efd7..54145c1703 100644 --- a/2ki/02/06.md +++ b/2ki/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you -"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](./01.md). AT: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](./01.md). Alternate translation: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/07.md b/2ki/02/07.md index c5e64ef566..4b10cb300e 100644 --- a/2ki/02/07.md +++ b/2ki/02/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](./03.md). AT: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](./03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # stood opposite them -This means that they were standing, facing them. AT: "stood facing them" or "stood watching them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they were standing, facing them. Alternate translation: "stood facing them" or "stood watching them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md index f28ae492d5..01006d1253 100644 --- a/2ki/02/09.md +++ b/2ki/02/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ # crossed over -This refers to crossing the Jordan River. AT: "crossed over the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # before I am taken from you -This can be stated in active form. AT: "before Yahweh takes me from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "before Yahweh takes me from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a double portion of your spirit -Here Elijah's spirit refers to his spiritual power. AT: "twice as much of your spiritual power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Elijah's spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: "twice as much of your spiritual power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md index fa6db54ec1..d51bab8152 100644 --- a/2ki/02/11.md +++ b/2ki/02/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # a chariot of fire and horses of fire -Here the phrase "of fire" means that these were surround by fire. AT: "a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Here the phrase "of fire" means that these were surround by fire. Alternate translation: "a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # went up by a whirlwind into heaven diff --git a/2ki/02/12.md b/2ki/02/12.md index 24c9166c83..82d176006a 100644 --- a/2ki/02/12.md +++ b/2ki/02/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elisha is calling Elijah his respected leader. # tore them into two pieces -People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. AT: "ripped them in two pieces to show his great sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: "ripped them in two pieces to show his great sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/02/14.md b/2ki/02/14.md index 872a9cedd2..a4c268f8e0 100644 --- a/2ki/02/14.md +++ b/2ki/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where is Yahweh, the God of Elijah? -Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. AT: "Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. Alternate translation: "Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they divided on both sides and Elisha crossed over diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md index bcb749aee7..d8a4fc7c84 100644 --- a/2ki/02/15.md +++ b/2ki/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](./03.md). AT: "the group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](./03.md). Alternate translation: "the group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bowed themselves to the ground before him @@ -8,5 +8,5 @@ They are showing him deep respect and acknowledging him as their new leader. # The spirit of Elijah does rest on Elisha -Here Elijah's "spirit" refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. AT: "Elisha does have the same spiritual power that Elijah did" or "The spiritual power Elijah had is now with Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Elijah's "spirit" refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. Alternate translation: "Elisha does have the same spiritual power that Elijah did" or "The spiritual power Elijah had is now with Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/02/16.md b/2ki/02/16.md index 280db55e9b..c9ed9c5eed 100644 --- a/2ki/02/16.md +++ b/2ki/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See now, among your servants there are fifty strong men. Let them go -These men are referring to themselves when they say "fifty strong men." AT: "See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These men are referring to themselves when they say "fifty strong men." Alternate translation: "See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fifty strong men diff --git a/2ki/02/17.md b/2ki/02/17.md index 4d53e1b08f..6a971df7ad 100644 --- a/2ki/02/17.md +++ b/2ki/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But when they urged Elisha until he was ashamed -The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying "no." AT: "They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying "no." Alternate translation: "They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/02/18.md b/2ki/02/18.md index 6dca701c10..e2ed07062a 100644 --- a/2ki/02/18.md +++ b/2ki/02/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not say to you, 'Do not go'? -Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. This can be written as a statement. AT: "I told you that you should not go, because you would not find him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. This can be written as a statement. Alternate translation: "I told you that you should not go, because you would not find him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md index b63044962e..fe63be16d8 100644 --- a/2ki/02/19.md +++ b/2ki/02/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the situation of this city is pleasant -This means that the city is located in a good place. AT: "this city is in a good place" or "this city is in a good location" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the city is located in a good place. Alternate translation: "this city is in a good place" or "this city is in a good location" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as my master can see diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md index 3b2891546c..3c531a1725 100644 --- a/2ki/02/21.md +++ b/2ki/02/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # healed these waters -This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. AT: "made the waters pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: "made the waters pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # there will be no more death or unfruitful land -This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. AT: "there will be no more death or problems with crops caused by this water" or "from now on this water will bring life and help the land become fruitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: "there will be no more death or problems with crops caused by this water" or "from now on this water will bring life and help the land become fruitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # to this day, ... spoke -This means that something remains in a certain condition until the present time. AT: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/22.md b/2ki/02/22.md index f97619436b..bd8b1c1fbc 100644 --- a/2ki/02/22.md +++ b/2ki/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the waters were healed -This can be stated in active form. AT: "the waters have remained pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the waters have remained pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to this day, ... spoke -This means that something remains in a certain condition until the present time. AT: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md index 3767707584..d21d195f3b 100644 --- a/2ki/02/23.md +++ b/2ki/02/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ The phrase "went up" is used her because Bethel is higher in elevation than Jeri # Go up -The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying "go up." AT: "Go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying "go up." Alternate translation: "Go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # baldhead diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md index 1bea9f2844..3059234ac7 100644 --- a/2ki/03/01.md +++ b/2ki/03/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah -This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. AT: "in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the eighteenth year diff --git a/2ki/03/02.md b/2ki/03/02.md index f15347b5ce..e9ab7ff746 100644 --- a/2ki/03/02.md +++ b/2ki/03/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. AT: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but not like his father and his mother -This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. AT: "but he did not do as much evil as his father and mother had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. Alternate translation: "but he did not do as much evil as his father and mother had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the sacred stone pillar of Baal -This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. AT: "the sacred stone pillar for worshiping Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. Alternate translation: "the sacred stone pillar for worshiping Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/2ki/03/03.md b/2ki/03/03.md index 93a5750dd6..efd4b4d5e0 100644 --- a/2ki/03/03.md +++ b/2ki/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he held on to the sins -This is an idiom. Here "holding on" to something means to continue doing it. AT: "he continued to commit the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "holding on" to something means to continue doing it. Alternate translation: "he continued to commit the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nebat @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # he did not turn away from them -"Turning away" from something is an idiom which means to stop doing it. AT: "he did not stop committing those sins" or "he continued committing those sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Turning away" from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate translation: "he did not stop committing those sins" or "he continued committing those sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md index 57114b8030..324eb61036 100644 --- a/2ki/03/04.md +++ b/2ki/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He had to give to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams -Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # 100,000 lambs ... 100,000 rams diff --git a/2ki/03/06.md b/2ki/03/06.md index 0142d9fe48..64e4c6d7bb 100644 --- a/2ki/03/06.md +++ b/2ki/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to mobilize all Israel for war -"to prepare the people of Israel for war." Here "all Israel" refers to all of the Israelite soldiers. AT: "to mobilize all of the Israelite soldiers for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"to prepare the people of Israel for war." Here "all Israel" refers to all of the Israelite soldiers. Alternate translation: "to mobilize all of the Israelite soldiers for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md index 23e8d6bc91..e862a0c1a7 100644 --- a/2ki/03/07.md +++ b/2ki/03/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ King Joram continues speaking to King Jehoshaphat. # Will you go with me against Moab to battle? -The word "you" refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here "Moab" stands for "the army of Moab." AT: "Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "you" refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here "Moab" stands for "the army of Moab." Alternate translation: "Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will go -Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. AT: "We will go with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: "We will go with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I am as you are, my people as your people, my horses as your horses -Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md index 0eb6b5e0eb..b7b7615745 100644 --- a/2ki/03/09.md +++ b/2ki/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom -This refers to the kings accompanied by their armies. AT: "the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: "the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # They wandered around diff --git a/2ki/03/10.md b/2ki/03/10.md index 6da18a8dbf..37a79dd2b7 100644 --- a/2ki/03/10.md +++ b/2ki/03/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? -The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. This can be written as a statement. AT: "It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. This can be written as a statement. Alternate translation: "It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to give them into the hand of Moab -Here "Moab" refers to its army. Also, "the hand of Moab" refers to the "control" of Moab's army. AT: "to give us over to Moab's control" or "so the army of Moab will defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moab" refers to its army. Also, "the hand of Moab" refers to the "control" of Moab's army. Alternate translation: "to give us over to Moab's control" or "so the army of Moab will defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md index ef936742a9..78134ea01a 100644 --- a/2ki/03/11.md +++ b/2ki/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him? -Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. This may be written as a statement. AT: "I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. This may be written as a statement. Alternate translation: "I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Shaphat @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # who poured water on the hands of Elijah -This idiom means that he was Elijah's helper. The phrase "poured water on the hands" is a description of one of the ways he served Elijah. AT: "who was a helper to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he was Elijah's helper. The phrase "poured water on the hands" is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: "who was a helper to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/03/12.md b/2ki/03/12.md index eb839d91f7..7e92eff06a 100644 --- a/2ki/03/12.md +++ b/2ki/03/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The word of Yahweh is with him -This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. AT: "He speaks what Yahweh tells him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: "He speaks what Yahweh tells him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # went down to him -They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "went to see Elisha to ask him what they should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "went to see Elisha to ask him what they should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md index 5f62041c1b..b0125e7751 100644 --- a/2ki/03/13.md +++ b/2ki/03/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What have I to do with you? -Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. This question can be translated as a statement. AT: "I have nothing to do with you." or "I have nothing in common with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have nothing to do with you." or "I have nothing in common with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to give them into the hand of Moab -Here the "hand of Moab" refers the Moab's "control." AT: "to give them over to the control of Moab" or "to allow them to be captured by the Moabite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "hand of Moab" refers the Moab's "control." Alternate translation: "to give them over to the control of Moab" or "to allow them to be captured by the Moabite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/14.md b/2ki/03/14.md index 0330c24e0e..9f0a1c56cf 100644 --- a/2ki/03/14.md +++ b/2ki/03/14.md @@ -1,20 +1,20 @@ # As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely -"As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. AT: "As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # before whom I stand -Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. AT: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # were it not for the fact that I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you -This can be written in positive form. AT: "I pay attention to you only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be written in positive form. Alternate translation: "I pay attention to you only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # I honor the presence of Jehoshaphat -Here Jehoshaphat is referred to by his presence. AT: "I honor Jehoshaphat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: "I honor Jehoshaphat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I would not pay any attention to you, or even look at you -These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. AT: "I would not have anything at all to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: "I would not have anything at all to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md index 4fc578146f..62fb7e31ee 100644 --- a/2ki/03/15.md +++ b/2ki/03/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ someone who plays the harp # the hand of Yahweh came upon Elisha -Here Yahweh's "hand" refers to his "power." AT: "the power of Yahweh came upon Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's "hand" refers to his "power." Alternate translation: "the power of Yahweh came upon Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/17.md b/2ki/03/17.md index 17e1ae881c..4a27d45255 100644 --- a/2ki/03/17.md +++ b/2ki/03/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this river valley will be filled with water -This can be stated in active form. AT: "I will fill this river valley with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fill this river valley with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you will drink -This refers to drinking the water that Yahweh provides. AT: "you will drink the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: "you will drink the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/18.md b/2ki/03/18.md index 4de6cd5ede..29e6c29a18 100644 --- a/2ki/03/18.md +++ b/2ki/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is an easy thing in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. AT: "Yahweh considers this as an easy thing to do" or "This is an easy thing for Yahweh to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "Yahweh considers this as an easy thing to do" or "This is an easy thing for Yahweh to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/03/19.md b/2ki/03/19.md index a58a7be98d..badcab486c 100644 --- a/2ki/03/19.md +++ b/2ki/03/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or # ruin every good piece of land with rocks -This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. AT: "ruin every good piece of land by covering them with rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "ruin every good piece of land by covering them with rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md index 94cd9265ef..695ae2c52d 100644 --- a/2ki/03/21.md +++ b/2ki/03/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author t # all who were able to put on armor -Here "armor" represents ability to fight. AT: "all the men who could fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "armor" represents ability to fight. Alternate translation: "all the men who could fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the kings had come -Here the word "kings" refers to both the kings and their armies. AT: "the kings had come with their armies" or "the kings and their armies had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "kings" refers to both the kings and their armies. Alternate translation: "the kings had come with their armies" or "the kings and their armies had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/03/22.md b/2ki/03/22.md index 82e2d29cef..74534cefc4 100644 --- a/2ki/03/22.md +++ b/2ki/03/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it looked as red as blood -This compares the red appearance of the water to the color of blood. AT: "it was red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the red appearance of the water to the color of blood. Alternate translation: "it was red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/03/23.md b/2ki/03/23.md index d21f7dabda..01d33fe81b 100644 --- a/2ki/03/23.md +++ b/2ki/03/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So now, Moab -The soldiers are referring to themselves here as "Moab." AT: "soldiers of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The soldiers are referring to themselves here as "Moab." Alternate translation: "soldiers of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # plunder them diff --git a/2ki/03/24.md b/2ki/03/24.md index bf9193ea07..e93dfeb0d8 100644 --- a/2ki/03/24.md +++ b/2ki/03/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # camp of Israel -Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. AT: "the area where the Israelite soldiers had set up their tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the area where the Israelite soldiers had set up their tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the Israelites surprised -Here "Israelites" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. AT: "the Israelite soldiers surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Israelites" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the Israelite soldiers surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # fled before them diff --git a/2ki/03/25.md b/2ki/03/25.md index 69ce6c425b..ff250b715a 100644 --- a/2ki/03/25.md +++ b/2ki/03/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the capital of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # was left with its rocks in place -The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. AT: "still had its stone walls and buildings in place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "still had its stone walls and buildings in place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # with slings diff --git a/2ki/03/27.md b/2ki/03/27.md index b76ec7e93a..08a4154572 100644 --- a/2ki/03/27.md +++ b/2ki/03/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to # So there was great anger against Israel -Here the word "anger" can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: 1) The Moabite soldiers. AT: "So the Moabite soldiers were very angry with Israel" or 2) God. AT: "So God was very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "anger" can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: 1) The Moabite soldiers. Alternate translation: "So the Moabite soldiers were very angry with Israel" or 2) God. Alternate translation: "So God was very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ki/04/01.md b/2ki/04/01.md index 6334d0d066..beaa231e19 100644 --- a/2ki/04/01.md +++ b/2ki/04/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). AT: "the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Your servant my husband diff --git a/2ki/04/04.md b/2ki/04/04.md index 16f42f3e30..56e2a56f26 100644 --- a/2ki/04/04.md +++ b/2ki/04/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must go inside -This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "you must go inside your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you must go inside your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/07.md b/2ki/04/07.md index 7cd857f24a..4144a1d6ca 100644 --- a/2ki/04/07.md +++ b/2ki/04/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the man of God -This refers to Elisha. AT: "Elisha, the man of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Elisha. Alternate translation: "Elisha, the man of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # live with your sons on the rest -This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. AT: "use the rest of the money for you and your sons for what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: "use the rest of the money for you and your sons for what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/04/08.md b/2ki/04/08.md index 18354b3000..f0ffb9d0ee 100644 --- a/2ki/04/08.md +++ b/2ki/04/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # she urged him to eat food with her -This means that she asked him to stop and have a meal at her house. AT: "she asked him to come to her house to have a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: "she asked him to come to her house to have a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # passed by diff --git a/2ki/04/13.md b/2ki/04/13.md index ad148f1df4..bf54e6c707 100644 --- a/2ki/04/13.md +++ b/2ki/04/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You have gone to all this trouble to care for us -The phrase "gone to all this trouble" is an idiom that means to make great effort to do something. AT: "You have made a great effort to care for us" or "You have worked very hard to take care of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "gone to all this trouble" is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: "You have made a great effort to care for us" or "You have worked very hard to take care of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # What can be done for you -This can be stated in active form. AT: "What can we do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "What can we do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Can we speak for you -Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. AT: "Can we make a request for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: "Can we make a request for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I live among my own people -The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. AT: "I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: "I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/15.md b/2ki/04/15.md index 30ddb0f66b..5dd8c5c0d5 100644 --- a/2ki/04/15.md +++ b/2ki/04/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the door -This refers to the doorway. AT: "the doorway" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the doorway. Alternate translation: "the doorway" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/04/19.md b/2ki/04/19.md index 62af3954ce..88cec5f5e6 100644 --- a/2ki/04/19.md +++ b/2ki/04/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My head, my head. -The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. AT: "My head hurts! My head hurts!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "My head hurts! My head hurts!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/20.md b/2ki/04/20.md index 4a6ff38c9f..178de6a2c8 100644 --- a/2ki/04/20.md +++ b/2ki/04/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the child sat on her knees until noon and then died -Here the woman's knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. AT: "she held him on her lap until noon and then he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the woman's knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: "she held him on her lap until noon and then he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/04/22.md b/2ki/04/22.md index f0ad1a7891..b23f224c2b 100644 --- a/2ki/04/22.md +++ b/2ki/04/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that I may hurry to the man of God and then come back -The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. AT: "that I may hurry to the man of God and then come back.' But she did not tell her husband that their son had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "that I may hurry to the man of God and then come back.' But she did not tell her husband that their son had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/23.md b/2ki/04/23.md index 09e00809fb..71ced625c2 100644 --- a/2ki/04/23.md +++ b/2ki/04/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It will be all right -The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "Everything will be all right if you do as I ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Everything will be all right if you do as I ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/24.md b/2ki/04/24.md index 50843d126c..496aaf06a8 100644 --- a/2ki/04/24.md +++ b/2ki/04/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she saddled a donkey -The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. AT: "she had her servant saddle a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: "she had her servant saddle a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/04/27.md b/2ki/04/27.md index c6255832f2..bf02c127b8 100644 --- a/2ki/04/27.md +++ b/2ki/04/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # she caught hold of his feet -This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. AT: "she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: "she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing diff --git a/2ki/04/28.md b/2ki/04/28.md index c092877120..7466bfe9da 100644 --- a/2ki/04/28.md +++ b/2ki/04/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I ask you for a son, my master? Did I not say, 'Do not deceive me'? -The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. AT: "I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: "I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/04/30.md b/2ki/04/30.md index e5eba44293..212f9e1083 100644 --- a/2ki/04/30.md +++ b/2ki/04/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As Yahweh lives, and as you live -"As surely as Yahweh lives and as you live." This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. AT: "I solemnly promise that" +"As surely as Yahweh lives and as you live." This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly promise that" diff --git a/2ki/04/31.md b/2ki/04/31.md index 9b3f4f7e39..fd194d2e7b 100644 --- a/2ki/04/31.md +++ b/2ki/04/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # but the child did not speak or hear -This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "but the child did not show any signs of being alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but the child did not show any signs of being alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # has not awakened -Here being dead is spoken of as being asleep. AT: "is still dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: "is still dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/04/37.md b/2ki/04/37.md index 645affdf80..33c5dc9650 100644 --- a/2ki/04/37.md +++ b/2ki/04/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then she lay facedown on the ground at his feet and bowed to the ground -The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. AT: "Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: "Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/04/38.md b/2ki/04/38.md index 078b28b6a8..8d371245a6 100644 --- a/2ki/04/38.md +++ b/2ki/04/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the sons of the prophets -This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). AT: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # stew diff --git a/2ki/04/39.md b/2ki/04/39.md index 2649c48e98..e5cbbc5189 100644 --- a/2ki/04/39.md +++ b/2ki/04/39.md @@ -8,5 +8,5 @@ He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry m # but did not know what kind they were -Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "but did not know if they were good or bad to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "but did not know if they were good or bad to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/40.md b/2ki/04/40.md index 336ac21ed7..928133c5ec 100644 --- a/2ki/04/40.md +++ b/2ki/04/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ # there is death in the pot -This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. AT: "there is something in the pot that will kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: "there is something in the pot that will kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/04/43.md b/2ki/04/43.md index be4f23b9fd..20edbbd151 100644 --- a/2ki/04/43.md +++ b/2ki/04/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What, should I set this before a hundred men? -The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. This can be written as a statement. AT: "That is not enough to feed a hundred men!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. This can be written as a statement. Alternate translation: "That is not enough to feed a hundred men!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a hundred men diff --git a/2ki/04/44.md b/2ki/04/44.md index 732df49e61..93ef8129d0 100644 --- a/2ki/04/44.md +++ b/2ki/04/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh -Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. AT: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md index 102d91424e..8d5a549a72 100644 --- a/2ki/05/01.md +++ b/2ki/05/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in his master's view -"sight." The king's "view" represents what he thinks about something. AT: "in the king's opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"sight." The king's "view" represents what he thinks about something. Alternate translation: "in the king's opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # because by him Yahweh had given victory to Aram -Here "Aram" refers to the Aramean army. AT: "because through Naaman, Yahweh had given victory to the Aramean army" +Here "Aram" refers to the Aramean army. Alternate translation: "because through Naaman, Yahweh had given victory to the Aramean army" diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md index 9b997a886f..a4cfb6d1e9 100644 --- a/2ki/05/05.md +++ b/2ki/05/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will send a letter -The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. AT: "I will send a letter with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: "I will send a letter with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ten talents of silver, six thousand pieces of gold -"10 talents of silver, 6,000 pieces of gold." This can be written in modern measurements. AT: "330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"10 talents of silver, 6,000 pieces of gold." This can be written in modern measurements. Alternate translation: "330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # took with him ten ... clothes -This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. AT: "took with him ten ... clothes, which were gifts for the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: "took with him ten ... clothes, which were gifts for the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md index 58940e95b1..f64a6b9fb8 100644 --- a/2ki/05/07.md +++ b/2ki/05/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he tore his clothes -Often people would rip their clothes if they were in great distress. AT: "he ripped his clothes to show his distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: "he ripped his clothes to show his distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? -The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. This can be written as a statement. AT: "The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # It seems he is seeking to start an argument with me -The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. AT: "It seems he is looking for an excuse to start a fight with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: "It seems he is looking for an excuse to start a fight with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md index dced2b7667..207dd41266 100644 --- a/2ki/05/08.md +++ b/2ki/05/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elisha talks to the King of Israel about Naaman. # Why have you torn your clothes? -Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. AT: "There is no need to be distressed and tear your clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: "There is no need to be distressed and tear your clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/05/10.md b/2ki/05/10.md index 64465441a5..22db4a6b97 100644 --- a/2ki/05/10.md +++ b/2ki/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your flesh will be restored -This can be written in active form. AT: "your flesh will be well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "your flesh will be well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you will be clean diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md index 480bbd5a29..34413eebbf 100644 --- a/2ki/05/11.md +++ b/2ki/05/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Look -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" +This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # the name of Yahweh -Here Yahweh is referred to by his name. AT: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # over the place diff --git a/2ki/05/12.md b/2ki/05/12.md index 78320135e9..1281dbb3fb 100644 --- a/2ki/05/12.md +++ b/2ki/05/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? -Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. This can be written as a statement. AT: "The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Abanah and Pharpar @@ -8,7 +8,7 @@ These are the names of rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # Can I not bathe in them and be clean? -Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. This can be written as a statement. AT: "I should have just bathed in them and been healed!" or "I could just as easily have bathed in them and been healed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. This can be written as a statement. Alternate translation: "I should have just bathed in them and been healed!" or "I could just as easily have bathed in them and been healed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # went away in a rage diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md index 0930d6f4e6..839735de1d 100644 --- a/2ki/05/13.md +++ b/2ki/05/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ The servants were showing respect to Naaman by addressing him as "my father" or # would you not have done it? -The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. AT: "you surely would have done it!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: "you surely would have done it!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How much rather then -The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. AT: "How much more willing you should be to obey" or "Should you not be even more willing to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: "How much more willing you should be to obey" or "Should you not be even more willing to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # How much rather then, when he says to you to simply, 'Dip yourself and be clean? -The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha's command. This question can be written as statement. AT: "You should be even more willing to obey when he says to you simply, 'Dip yourself and be clean.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha's command. This question can be written as statement. Alternate translation: "You should be even more willing to obey when he says to you simply, 'Dip yourself and be clean.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/05/14.md b/2ki/05/14.md index 9e72c63cd1..08170d3892 100644 --- a/2ki/05/14.md +++ b/2ki/05/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # His flesh was restored again like the flesh of a little child -This speaks how smooth Namaan's skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. AT: "His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child" or "His skin was well again and was smooth like a young child's skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks how smooth Namaan's skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: "His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child" or "His skin was well again and was smooth like a young child's skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # His flesh @@ -12,5 +12,5 @@ This speaks how smooth Namaan's skin is after he is healed by comparing it to th # he was healed -This can be stated in active form. AT: "his leprosy was gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his leprosy was gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md index 6c11884af5..1d5edf546c 100644 --- a/2ki/05/15.md +++ b/2ki/05/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Look -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" +This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # there is no God in all the earth except in Israel diff --git a/2ki/05/16.md b/2ki/05/16.md index 5dd142fe84..52f36ab26b 100644 --- a/2ki/05/16.md +++ b/2ki/05/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # As Yahweh lives, before whom I stand, I -"As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. AT: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # before whom I stand -Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. AT: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will receive nothing -This means that he will not accept any gifts. AT: "I will not take any gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: "I will not take any gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md index 27960c875f..fade078c0a 100644 --- a/2ki/05/17.md +++ b/2ki/05/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # If not -The understood information may be supplied. AT: "If you will not take the gifts I have brought for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "If you will not take the gifts I have brought for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # let there be given to your servant -This can be stated in active from. AT: "let me have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active from. Alternate translation: "let me have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # two mule loads of earth -Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. AT: "as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: "as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # your servant @@ -16,5 +16,5 @@ Naaman refers to himself as Elisha's servant to honor him. # will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh -This can be written in positive form. AT: "will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh" or "will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be written in positive form. Alternate translation: "will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh" or "will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md index e28bcd12f0..03a5ee5e88 100644 --- a/2ki/05/20.md +++ b/2ki/05/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this man's name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[r # Look -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" +This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # has spared this Naaman the Aramean @@ -20,9 +20,9 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Li # from his hands -Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. AT: "from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: "from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # As Yahweh lives -"As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. AT: "As Yahweh lives, I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As Yahweh lives, I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/05/22.md b/2ki/05/22.md index 09ef11e49f..4d93a0a510 100644 --- a/2ki/05/22.md +++ b/2ki/05/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # of the sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). AT: "from among the prophets there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "from among the prophets there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Please give them a talent of silver and two changes of clothes -Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. AT: "Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: "Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # See -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" +This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # a talent of silver -This can be written in modern measurements. AT: "33 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +This can be written in modern measurements. Alternate translation: "33 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md index 7eba99d526..c446482b23 100644 --- a/2ki/05/23.md +++ b/2ki/05/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two talents -This can be written in modern measurements. This talents are of silver. AT: "two talents of silver" or "66 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: "two talents of silver" or "66 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # laid them on two @@ -8,5 +8,5 @@ This can be written in modern measurements. This talents are of silver. AT: "two # Naaman urged Gehazi -Naaman urged him to take gifts. AT: "Naaman urged Gehazi to take the gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: "Naaman urged Gehazi to take the gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md index 62178ce9bd..4439eb095a 100644 --- a/2ki/05/26.md +++ b/2ki/05/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? -Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. This can be written as a statement. AT: "You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Is this a time to accept money ... female servants? -Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. This can be written as a statement. AT: "This is not the time to accept money ... female servants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. This can be written as a statement. Alternate translation: "This is not the time to accept money ... female servants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/05/27.md b/2ki/05/27.md index 4c8a1c8b49..11f58e58fd 100644 --- a/2ki/05/27.md +++ b/2ki/05/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the leprosy of Naaman will be on you and your descendants -This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naaman's leprosy was taken from him and given to Gehazi. AT: "you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy" +This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naaman's leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: "you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy" # So Gehazi went out from his presence -The phrase "his presence" refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. AT: "When Gehazi left the room, he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "his presence" refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: "When Gehazi left the room, he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # as white as snow -Leprosy makes skin white. Here Gehazi's leprous skin is compared to the color of snow. AT: "with skin that was white like snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Leprosy makes skin white. Here Gehazi's leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: "with skin that was white like snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md index 4551d03d2d..c2b8198a24 100644 --- a/2ki/06/01.md +++ b/2ki/06/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). AT: "The group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "The group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/02.md b/2ki/06/02.md index 71fed8fffe..4bbc6c2073 100644 --- a/2ki/06/02.md +++ b/2ki/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let us go to the Jordan -This refers to the area by the Jordan River. AT: "let us go beside the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: "let us go beside the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/05.md b/2ki/06/05.md index a843ea5312..a0453c0cc0 100644 --- a/2ki/06/05.md +++ b/2ki/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the ax head fell into the water -The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. AT: "the ax head separated from the handle and fell into the water" +The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: "the ax head separated from the handle and fell into the water" # Oh no @@ -8,5 +8,5 @@ The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of # it was borrowed -This can be stated in active form. AT: "I borrowed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I borrowed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/06/08.md b/2ki/06/08.md index dbb33ffdfd..014bfc7120 100644 --- a/2ki/06/08.md +++ b/2ki/06/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author s # saying, "My camp will be in such and such a place -The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase "such and such" is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. AT: "and told them where his camp would be located" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase "such and such" is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: "and told them where his camp would be located" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/10.md index 1d0d37e21e..6598ec3cbe 100644 --- a/2ki/06/10.md +++ b/2ki/06/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9]( # More than once or twice, when the king went there, he was on his guard -Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. AT: "Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: "Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/11.md b/2ki/06/11.md index 7f9544616a..fcb0547ad0 100644 --- a/2ki/06/11.md +++ b/2ki/06/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will you not tell me who among us is for the king of Israel? -The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. This can be written as a statement. AT: "Tell me which of you is for the king of Israel!" or "Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. This can be written as a statement. Alternate translation: "Tell me which of you is for the king of Israel!" or "Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # is for the king of Israel -"To be for someone" means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. AT: "is helping the king of Israel" or "is loyal to the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To be for someone" means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: "is helping the king of Israel" or "is loyal to the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md index 4085dfe929..2c8975df7c 100644 --- a/2ki/06/12.md +++ b/2ki/06/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No -The servant is saying that none of the king's soldiers are giving information to the king of Israel. AT: "It is none of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The servant is saying that none of the king's soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: "It is none of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # my master, king diff --git a/2ki/06/13.md b/2ki/06/13.md index d8e0c4bbf3..f08e072a21 100644 --- a/2ki/06/13.md +++ b/2ki/06/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I may send men and capture him -The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. AT: "I may send men to capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: "I may send men to capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # See -This word is used here to draw the king's attention to what is said next. AT: "Listen" +This word is used here to draw the king's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # he is in Dothan diff --git a/2ki/06/15.md b/2ki/06/15.md index 657d0bf3fc..e29a556d88 100644 --- a/2ki/06/15.md +++ b/2ki/06/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "behold" here shows that the servant was surprised by what he saw. # His servant said to him -The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. AT: "The servant went back inside and said to Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: "The servant went back inside and said to Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/16.md b/2ki/06/16.md index 47af28a8e2..5ae8083a60 100644 --- a/2ki/06/16.md +++ b/2ki/06/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who are with us are more than those who are with them -"To be with someone" in battle means to fight for their side. AT: "those who are on our side in the battle are more than those who are on their side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To be with someone" in battle means to fight for their side. Alternate translation: "those who are on our side in the battle are more than those who are on their side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/17.md b/2ki/06/17.md index 0636ee31fa..562b9bf06e 100644 --- a/2ki/06/17.md +++ b/2ki/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # open his eyes that he may see -Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. AT: "make him able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: "make him able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he saw. Behold @@ -16,5 +16,5 @@ The word "Behold" here shows that the servant was surprised by what he saw. # around Elisha -This refers to the city where Elisha is. AT: "around the city where Elisha was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: "around the city where Elisha was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/06/19.md b/2ki/06/19.md index dacf1b67eb..5bbe42149f 100644 --- a/2ki/06/19.md +++ b/2ki/06/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is not the way, neither is this the city -Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. AT: "This is not the way, neither is this the city you are looking for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: "This is not the way, neither is this the city you are looking for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md index ed7c26b281..de8fad6663 100644 --- a/2ki/06/20.md +++ b/2ki/06/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ # open the eyes of these men that they may see -Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. AT: "allow these men to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: "allow these men to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh opened their eyes and they saw -Yahweh allowed the men to see clearly again. AT: "Yahweh took away their blindness" or "Yahweh allowed them to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: "Yahweh took away their blindness" or "Yahweh allowed them to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # behold diff --git a/2ki/06/21.md b/2ki/06/21.md index 5229653f87..fd3a6bff27 100644 --- a/2ki/06/21.md +++ b/2ki/06/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ The king is speaking to Elisha the prophet and calling him "father" to show resp # should I kill them? Should I kill them? -Here the king of Israel is referring to his army as himself. AT: "Should I order my army to kill these enemy soldiers?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: "Should I order my army to kill these enemy soldiers?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md index d13daabbba..ea4e973501 100644 --- a/2ki/06/22.md +++ b/2ki/06/22.md @@ -4,11 +4,11 @@ Elisha was replying to the king of Israel's question. # Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow? -Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words "sword and bow" are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. This can be written as a statement. AT: "You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words "sword and bow" are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. This can be written as a statement. Alternate translation: "You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Put bread and water before them, that they may eat and drink -Here "bread" refers to food in general. AT: "Give them food to eat and water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Give them food to eat and water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # go to their master diff --git a/2ki/06/23.md b/2ki/06/23.md index f0fbf8cded..8223f70675 100644 --- a/2ki/06/23.md +++ b/2ki/06/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So the king prepared much food for them -The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. AT: "Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: "Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Those bands @@ -8,5 +8,5 @@ The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food h # did not return for a long time into the land of Israel -This means that they did not attack Israel for a long time. AT: "stopped attacking the land of Israel for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: "stopped attacking the land of Israel for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md index b7571b4f90..1dcd8db74e 100644 --- a/2ki/06/24.md +++ b/2ki/06/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ The name of the king of Aram. His name means "son of Hadad." (See: [[rc://en/ta/ # attacked Samaria -The king and his army attacked Samaria. AT: "they attacked Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: "they attacked Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/06/25.md b/2ki/06/25.md index aa25149bd9..3d3d93de9c 100644 --- a/2ki/06/25.md +++ b/2ki/06/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # a donkey's head was sold for -This can be stated in active form. AT: "a donkey's head cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a donkey's head cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eighty pieces of silver @@ -12,13 +12,13 @@ This can be stated in active form. AT: "a donkey's head cost" (See: [[rc://en/ta # the fourth part of a kab -This can be written in modern measurements. AT: "a fourth part of a liter" or "a quarter of a liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a fourth part of a liter" or "a quarter of a liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # the fourth part -This is one part out of four equal parts. AT: "one fourth" or "a quarter" or "1/4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +This is one part out of four equal parts. Alternate translation: "one fourth" or "a quarter" or "1/4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) # dove's dung for -The words "was sold for" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. AT: "dove's dung was sold for" or "dove's dung cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "was sold for" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "dove's dung was sold for" or "dove's dung cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md index d6b5f88e0e..443cc3a700 100644 --- a/2ki/06/27.md +++ b/2ki/06/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ # If Yahweh does not help you, how can I help you? -The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. This can be written as a statement. AT: "If Yahweh is not helping you, then I cannot help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. This can be written as a statement. Alternate translation: "If Yahweh is not helping you, then I cannot help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Is there anything coming from the threshing floor or winepress? -The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. This can be written as a statement. AT: "There is nothing coming from the threshing floor or the winepress." or "There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing coming from the threshing floor or the winepress." or "There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/06/30.md b/2ki/06/30.md index ef84e11104..dd863b62c1 100644 --- a/2ki/06/30.md +++ b/2ki/06/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # heard the words of the woman -The words "the words" are a metonym for what the woman said. AT: "heard the woman tell what she and the other woman had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "the words" are a metonym for what the woman said. Alternate translation: "heard the woman tell what she and the other woman had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he tore his clothes -The king ripped his outer garment to show his distress. AT: "he tore his clothes in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: "he tore his clothes in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # now he was passing by on the wall @@ -12,5 +12,5 @@ He had been walking on the city wall when the woman called out to him in [2 King # he had sackcloth underneath, against his skin -By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. AT: "he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin" or "he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: "he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin" or "he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/06/31.md b/2ki/06/31.md index a91dfea188..7b33f896cc 100644 --- a/2ki/06/31.md +++ b/2ki/06/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May God do so to me, and more also -The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. AT: "May God punish me and kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: "May God punish me and kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today -This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. AT: "if Elisha son of Shaphat is not beheaded today" or "if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: "if Elisha son of Shaphat is not beheaded today" or "if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md index bb1ba4d639..669bbdfb32 100644 --- a/2ki/06/32.md +++ b/2ki/06/32.md @@ -1,36 +1,36 @@ # The king sent a man from before him -"To be before the king" means to be one of his servants. AT: "The king of Israel sent one of his servants as a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To be before the king" means to be one of his servants. Alternate translation: "The king of Israel sent one of his servants as a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # when the messenger came to Elisha, he said to the elders -Here Elisha is speaking to the elders right before the king's messenger arrived. AT: "when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Elisha is speaking to the elders right before the king's messenger arrived. Alternate translation: "when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # See how this son of a murderer has sent to take away my head? -Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. This can be written as a statement. AT: "See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # son of a murderer -This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. AT: "this man who is like a murderer" or "that murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: "this man who is like a murderer" or "that murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # has sent to -It is understood that he sent a person. AT: "has sent someone to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that he sent a person. Alternate translation: "has sent someone to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to take away my head -This means to behead him. AT: "to cut off my head" or "to behead me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This means to behead him. Alternate translation: "to cut off my head" or "to behead me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Look, when -Elisha uses this word here to draw the elder's attention to what he says next. AT: "Listen to what I want you to do: when" +Elisha uses this word here to draw the elder's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen to what I want you to do: when" # hold the door shut against him -If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. AT: "hold the door shut so that he cannot come in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: "hold the door shut so that he cannot come in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Is not the sound of his master's feet behind him? -Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. AT: "The sound of his master's feet is right behind him." or "The king will be coming along soon after he arrives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "The sound of his master's feet is right behind him." or "The king will be coming along soon after he arrives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/06/33.md b/2ki/06/33.md index 30821005be..4501088469 100644 --- a/2ki/06/33.md +++ b/2ki/06/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "behold" alerts us to the arrival of the messenger. # the messenger came down to him -The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase "came down to him" means that they arrived at the place where he was. AT: "the messenger and the king arrived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase "came down to him" means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: "the messenger and the king arrived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Behold @@ -16,5 +16,5 @@ The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phr # Why should I wait for Yahweh any longer? -This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. This can be written as a statement. AT: "Why should I continue to wait for Yahweh to help us?" or "I will not wait any longer for help from Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Why should I continue to wait for Yahweh to help us?" or "I will not wait any longer for help from Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md index 0c41cced34..77d2a1075f 100644 --- a/2ki/07/01.md +++ b/2ki/07/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel -It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. This can be stated in active form. AT: "people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a measure of fine flour ... two measures of barley -Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. AT: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # a shekel -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ki/07/02.md b/2ki/07/02.md index 1312751d11..811a0c22fb 100644 --- a/2ki/07/02.md +++ b/2ki/07/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ # the captain on whose hand the king leaned -A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. AT: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # even if Yahweh should make windows in heaven -Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. AT: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # can this thing happen? -The captain asks this question to express his unbelief. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The captain asks this question to express his unbelief. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you will watch it happen with your own eyes -The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. AT: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # but you will not eat any of it diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md index bb43256d00..6bfa301dd5 100644 --- a/2ki/07/03.md +++ b/2ki/07/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer s # Why should we sit here until we die? -Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. It can be translated as a statement. AT: "Certainly we should not sit here until we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Certainly we should not sit here until we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/07/06.md b/2ki/07/06.md index 6b5ae4da47..82a931aa23 100644 --- a/2ki/07/06.md +++ b/2ki/07/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ The soldiers of the Aramean army heard noises that sounded like a large army app # the kings of the Hittites and Egyptians -Here the word "kings" represents the kings and their armies. AT: "the armies of the Hittites and the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "kings" represents the kings and their armies. Alternate translation: "the armies of the Hittites and the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to come against us diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md index 511f40bd04..410001fd76 100644 --- a/2ki/07/09.md +++ b/2ki/07/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # punishment will overtake us -Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. AT: "the people will punish us" or "someone will punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: "the people will punish us" or "someone will punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # tell the king's household -Here the word "household" represents the people who live in the king's palace. AT: "tell the king and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "household" represents the people who live in the king's palace. Alternate translation: "tell the king and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/07/10.md b/2ki/07/10.md index ac2aaf43cf..c387372e15 100644 --- a/2ki/07/10.md +++ b/2ki/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as they were -The implicit information may be stated clearly. AT: "as they were when the soldiers were still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "as they were when the soldiers were still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/07/11.md b/2ki/07/11.md index 06475be574..146db272f8 100644 --- a/2ki/07/11.md +++ b/2ki/07/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then it was told inside the king's household -This can be stated in active form. AT: "then people told it inside the king's household" or "then people told it to the king and those in his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then people told it inside the king's household" or "then people told it to the king and those in his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/07/13.md b/2ki/07/13.md index c72db4ee0c..3436fa3294 100644 --- a/2ki/07/13.md +++ b/2ki/07/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the horses that remain, which are left in the city -Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. AT: "the horses in the city that are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the horses in the city that are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # see -The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. AT: "see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: "see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md index 1251b272d5..378a42763c 100644 --- a/2ki/07/14.md +++ b/2ki/07/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Go and see -The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. AT: "Go and see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: "Go and see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/07/15.md b/2ki/07/15.md index 71df88963e..9b372d7e57 100644 --- a/2ki/07/15.md +++ b/2ki/07/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all the road was full of clothes and equipment -This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. AT: "there were clothes and equipment all along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: "there were clothes and equipment all along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md index cde1d7d18d..66830b6b2a 100644 --- a/2ki/07/16.md +++ b/2ki/07/16.md @@ -4,17 +4,17 @@ This refers to taking items from a defeated army. # So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel -This can be stated in active form. AT: "So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a measure of fine flour ... two measures of barley -Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. AT: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # a shekel -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 11 grams of silver" or "one silver coin"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # just as the word of Yahweh had said -Here "word" represents Yahweh. AT: "just as Yahweh had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" represents Yahweh. Alternate translation: "just as Yahweh had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/07/17.md b/2ki/07/17.md index 26c22348f0..848e97cbcc 100644 --- a/2ki/07/17.md +++ b/2ki/07/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the captain on whose hand he had leaned -A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](./01.md). AT: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](./01.md). Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # trampled him down diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md index 1de7494740..5d246d4736 100644 --- a/2ki/07/18.md +++ b/2ki/07/18.md @@ -8,9 +8,9 @@ In these verses, the writer summarizes what happened by repeating the events tha # two measures of barley ... a measure of fine flour -Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. AT: "14 liters of barley ... 7 liters of fine flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "14 liters of barley ... 7 liters of fine flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # a shekel -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ki/07/19.md b/2ki/07/19.md index 540b5fb0bb..86486858b9 100644 --- a/2ki/07/19.md +++ b/2ki/07/19.md @@ -4,15 +4,15 @@ # even if Yahweh should make windows in heaven -Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](./01.md). AT: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](./01.md). Alternate translation: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # can this thing happen? -The captain asks this question to express his unbelief. This question can be translated as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](./01.md). AT: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The captain asks this question to express his unbelief. This question can be translated as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](./01.md). Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you will watch it happen with your own eyes -The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](./01.md). AT: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](./01.md). Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # but you will not eat any of it diff --git a/2ki/08/01.md b/2ki/08/01.md index 2a68d3219d..ca8f4e5255 100644 --- a/2ki/08/01.md +++ b/2ki/08/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ The story of this woman and her son is found at [2 Kings 4:8](../04/08.md). # Arise, and ... arose and she obeyed the word of the man of God -To arise here is for a person to stop what he is doing ad begin to do what he needs to do. AT: "Do as I say, and ... she did what the man of God had told her to do" +To arise here is for a person to stop what he is doing ad begin to do what he needs to do. Alternate translation: "Do as I say, and ... she did what the man of God had told her to do" diff --git a/2ki/08/02.md b/2ki/08/02.md index 547b1e9c53..0cd62d8b61 100644 --- a/2ki/08/02.md +++ b/2ki/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Arise, and ... arose and she obeyed the word of the man of God -To arise here is for a person to stop what he is doing ad begin to do what he needs to do. AT: "Do as I say, and ... she did what the man of God had told her to do" +To arise here is for a person to stop what he is doing ad begin to do what he needs to do. Alternate translation: "Do as I say, and ... she did what the man of God had told her to do" # the man of God diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md index dbb3a523ac..415ad3d45b 100644 --- a/2ki/08/03.md +++ b/2ki/08/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the king of Israel. # for her house and for her land -While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/05.md b/2ki/08/05.md index 22d490a29c..bd5e11ad46 100644 --- a/2ki/08/05.md +++ b/2ki/08/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for her house and land -While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. AT: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/06.md b/2ki/08/06.md index 6a200660df..eb57c938f1 100644 --- a/2ki/08/06.md +++ b/2ki/08/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # about her son -This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. AT: "about what had happened to her son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "about what had happened to her son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all the harvests of her fields -This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. AT: "all the profit from the harvests of her fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: "all the profit from the harvests of her fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/08/08.md b/2ki/08/08.md index 7cb4a8298d..0b53f7e74d 100644 --- a/2ki/08/08.md +++ b/2ki/08/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Take a gift -Hazael was to take many gifts, not just one. AT: "take many gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: "take many gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in your hand -The phrase "in your hand" is an idiom meaning for him to take the gifts with him. AT: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "in your hand" is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the man of God diff --git a/2ki/08/09.md b/2ki/08/09.md index 83623de063..a550fb190e 100644 --- a/2ki/08/09.md +++ b/2ki/08/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # carried by forty camels -This can be stated in active form. AT: "which forty camels carried" +This can be stated in active form. Alternate translation: "which forty camels carried" # forty camels @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "which forty camels carried" # Your son Ben Hadad king of Aram -Ben Hadad was not actually Elisha's son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. AT: "Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ben Hadad was not actually Elisha's son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: "Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/08/10.md b/2ki/08/10.md index 6a626adcae..0ce725a84d 100644 --- a/2ki/08/10.md +++ b/2ki/08/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will set ... you will kill -The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. AT: "You soldiers will set ... your soldiers will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: "You soldiers will set ... your soldiers will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/08/12.md b/2ki/08/12.md index 75c99ec7e9..a122ba99a9 100644 --- a/2ki/08/12.md +++ b/2ki/08/12.md @@ -8,11 +8,11 @@ God has shown Elisha what will take place in the future. # you will do -The word "you" represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. AT: "you will cause to happen" or "you will order your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "you" represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: "you will cause to happen" or "you will order your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # You will set ... you will kill -The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. AT: "You soldiers will set ... your soldiers will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: "You soldiers will set ... your soldiers will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dash in pieces their little ones @@ -20,9 +20,9 @@ The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazae # kill their young men with the sword -This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. AT: "kill their young men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: "kill their young men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rip open their pregnant women -Specifically this refers to tear open their stomachs. AT: "rip open the stomachs of their pregnant women with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: "rip open the stomachs of their pregnant women with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md index 3b0ab793f3..715f1eb775 100644 --- a/2ki/08/13.md +++ b/2ki/08/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is your servant, that he should do this great thing? -Hazel refers to himself here as Elisha's servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. This can be written as a statement. AT: "I could never do such great things!" or "Who am I, that I would have the power to do such things?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hazel refers to himself here as Elisha's servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. This can be written as a statement. Alternate translation: "I could never do such great things!" or "Who am I, that I would have the power to do such things?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this great thing @@ -8,5 +8,5 @@ Hazel refers to himself here as Elisha's servant. Hazel uses this rhetorical que # He is only a dog -Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. AT: "I am as powerless as a dog" or "I am as powerless as a lowly animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: "I am as powerless as a dog" or "I am as powerless as a lowly animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/08/15.md b/2ki/08/15.md index 3a2c4af8be..bb1723dfed 100644 --- a/2ki/08/15.md +++ b/2ki/08/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # face so that he died -This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md index 20a3ac910d..aa03664bdf 100644 --- a/2ki/08/16.md +++ b/2ki/08/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jehoram becomes king of Judah. # In the fifth year of Joram son of Ahab, king of Israel -This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. AT: "In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel" or "In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: "In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel" or "In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fifth year diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md index 842369affb..0b293bcc20 100644 --- a/2ki/08/18.md +++ b/2ki/08/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jehoram walked in the ways of the kings of Israel -Here "walking" is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "walking" is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as the house of Ahab was doing -Here the "house" of Ahab refers to the members of Ahab's family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. AT: "the same as the rest of the family of Ahab was doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "house" of Ahab refers to the members of Ahab's family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. Alternate translation: "the same as the rest of the family of Ahab was doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for he had Ahab's daughter as his wife @@ -12,5 +12,5 @@ Jehoram had married king Ahab's daughter. # what was evil in Yahweh's sight -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/08/19.md b/2ki/08/19.md index 5eb918a8b4..7467170508 100644 --- a/2ki/08/19.md +++ b/2ki/08/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # destroy Judah -Here "Judah" is a metonym for the people who live there. AT: "destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # since he had told him that he would always give him descendants -"since Yahweh had told David that he would always give David descendants." This refers to Yahweh's promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "since he had told David that his descendants would always rule Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"since Yahweh had told David that he would always give David descendants." This refers to Yahweh's promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "since he had told David that his descendants would always rule Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md index b66733e5b0..e429a947e9 100644 --- a/2ki/08/20.md +++ b/2ki/08/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the hand of Judah -Here the word "hand" refers to the control of Judah, and "Judah" refers specifically to the king of Judah. AT: "the control of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to the control of Judah, and "Judah" refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: "the control of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they set a king over themselves diff --git a/2ki/08/21.md b/2ki/08/21.md index 8cefbfacd4..82d26427a3 100644 --- a/2ki/08/21.md +++ b/2ki/08/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Jehoram crossed over -What was "crossed over" can be stated clearly. AT: "Then Jehoram crossed the enemy lines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What was "crossed over" can be stated clearly. Alternate translation: "Then Jehoram crossed the enemy lines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md index 0486155ef1..9ad3080776 100644 --- a/2ki/08/22.md +++ b/2ki/08/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ King Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king. # the rule of Judah -Here "Judah" refers to the king of Judah. AT: "the rule of the king of Judah" or "the authority of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the king of Judah. Alternate translation: "the rule of the king of Judah" or "the authority of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to this present day @@ -16,9 +16,9 @@ to the time that this book was written # Libnah also revolted at the same time -Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. AT: "During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: "During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Libnah -This is another city that was originally part of Judah. Here "Libnah" refers to the people who live there. AT: "the people of Libnah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is another city that was originally part of Judah. Here "Libnah" refers to the people who live there. Alternate translation: "the people of Libnah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/08/23.md b/2ki/08/23.md index c6a4ff2a67..89650a5174 100644 --- a/2ki/08/23.md +++ b/2ki/08/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # are they not written ... Judah? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. AT: "these things are written ... Judah." or "someone has written about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: "these things are written ... Judah." or "someone has written about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/08/24.md b/2ki/08/24.md index 3b71d57af8..143c9fb1cc 100644 --- a/2ki/08/24.md +++ b/2ki/08/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jehoram rested with his fathers and was buried with them -Here "rested" is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase "was buried" can be stated in active form. AT: "Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "rested" is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase "was buried" can be stated in active form. Alternate translation: "Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Then Ahaziah his son became king in his place diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md index 1fc35d68a3..05a66838a9 100644 --- a/2ki/08/25.md +++ b/2ki/08/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ahaziah becomes king of Judah. # In the twelfth year of Joram son of Ahab, king of Israel -This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. AT: "in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: "in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # twelfth year diff --git a/2ki/08/27.md b/2ki/08/27.md index 74af7c545a..e6e19496a1 100644 --- a/2ki/08/27.md +++ b/2ki/08/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Ahaziah walked in the ways of -Here "walking" refers his behavior or the way in which he lived. AT: "Ahaziah lived the same way as the others in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "walking" refers his behavior or the way in which he lived. Alternate translation: "Ahaziah lived the same way as the others in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the house of Ahab -Here the "house" of Ahab refers to his family. AT: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "house" of Ahab refers to his family. Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a son-in-law to the house of Ahab -This explains Ahaziah's family relationship to Ahab. Ahaziah's father was married to Ahab's daughter. The meaning of this can be made clear. AT: "the son of Ahab's son-in-law" or "a grandson of King Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This explains Ahaziah's family relationship to Ahab. Ahaziah's father was married to Ahab's daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the son of Ahab's son-in-law" or "a grandson of King Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md index 6702f14b58..a50f079170 100644 --- a/2ki/08/28.md +++ b/2ki/08/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ahaziah went with Joram son of Ahab, to fight against Hazael, king of Aram -The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. AT: "Ahaziah's army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: "Ahaziah's army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/08/29.md b/2ki/08/29.md index c54019575f..6bb4a01ec9 100644 --- a/2ki/08/29.md +++ b/2ki/08/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to be healed -This can be stated in active form. AT: "to heal" or "to recover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to heal" or "to recover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # against Hazael king of Aram -Here "Hazael" refers to himself and his army. AT: "the army of Hazael king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "the army of Hazael king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Joram had been wounded -This can be stated in active form. AT: "the Arameans had wounded Joram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Arameans had wounded Joram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/01.md b/2ki/09/01.md index 4d79e39c17..207607b54f 100644 --- a/2ki/09/01.md +++ b/2ki/09/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the sons of the prophets -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). AT: "the group of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in your hand -The phrase "in your hand" refers to him taking the bottle with him. AT: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "in your hand" refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ramoth Gilead diff --git a/2ki/09/05.md b/2ki/09/05.md index d180b8f935..244130f422 100644 --- a/2ki/09/05.md +++ b/2ki/09/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer uses the word "behold" to direct attention to what follows. If you ha # the captains of the army were sitting -Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. AT: "Jehu and some other army officers were sitting together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. Alternate translation: "Jehu and some other army officers were sitting together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # To which of us diff --git a/2ki/09/07.md b/2ki/09/07.md index 05881c549c..ff907f0b17 100644 --- a/2ki/09/07.md +++ b/2ki/09/07.md @@ -4,17 +4,17 @@ The young prophet continues to speak to Jehu, whom he had just anointed as king # I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh -Here the "blood" of the prophets and the servants refers to their deaths. AT: "I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh" or "so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "blood" of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: "I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh" or "so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the blood -The understood verb may be supplied. AT: "avenge the blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "avenge the blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # who were murdered by the hand of Jezebel -This can be stated in active form. AT: "whom Jezebel commanded her servants to murder" or "whose deaths were commanded by Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jezebel commanded her servants to murder" or "whose deaths were commanded by Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the hand of Jezebel -This means that Jezebel commanded the people to be killed. AT: "by an order from Jezebel" or "by Jezebel's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: "by an order from Jezebel" or "by Jezebel's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/09/08.md b/2ki/09/08.md index fe10513009..b172b34e88 100644 --- a/2ki/09/08.md +++ b/2ki/09/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male child -Here to be "cut off" means to be killed. AT: "For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed" or "Every member of Ahab's family will die, including every male child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here to be "cut off" means to be killed. Alternate translation: "For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed" or "Every member of Ahab's family will die, including every male child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # every male child -This phrase is used to refer to every male, but it specifies "child" to emphasize that it includes children. AT: "every male" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase is used to refer to every male, but it specifies "child" to emphasize that it includes children. Alternate translation: "every male" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/09/09.md b/2ki/09/09.md index 937114c061..76e196156e 100644 --- a/2ki/09/09.md +++ b/2ki/09/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ The young prophet continues to speak the words of Yahweh to Jehu, whom he had ju # I will make the house of Ahab like -This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. AT: "I will get rid of the house of Ahab like I got rid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. Alternate translation: "I will get rid of the house of Ahab like I got rid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the house of -This phrase is used in this verse three times. Each time, the word "house" refers to the "family" of the man specified. AT: "the family of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is used in this verse three times. Each time, the word "house" refers to the "family" of the man specified. Alternate translation: "the family of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nebat ... Ahijah diff --git a/2ki/09/10.md b/2ki/09/10.md index eb56ab2983..789b0a47fb 100644 --- a/2ki/09/10.md +++ b/2ki/09/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The dogs will eat Jezebel -This means that the dogs will eat her dead body. AT: "Dogs will eat the dead body of Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: "Dogs will eat the dead body of Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/11.md b/2ki/09/11.md index 1b2db8ebaf..e9f31326eb 100644 --- a/2ki/09/11.md +++ b/2ki/09/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the other officers who were serving King Ahab. # You know the man and the kinds of things he says -Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. AT: "You know what kinds of things young prophets like him say" +Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. Alternate translation: "You know what kinds of things young prophets like him say" diff --git a/2ki/09/13.md b/2ki/09/13.md index 18e5b74a0f..71f8143586 100644 --- a/2ki/09/13.md +++ b/2ki/09/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # took off his outer garment and put it under Jehu -In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. AT: "took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: "took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They blew the trumpet and said -Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. AT: "One of them blew the trumpet and they all said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: "One of them blew the trumpet and they all said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md index c64033f87f..9416eff90c 100644 --- a/2ki/09/14.md +++ b/2ki/09/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author t # all Israel -These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. AT: "he and his army" or "he and the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: "he and his army" or "he and the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hazael diff --git a/2ki/09/15.md b/2ki/09/15.md index d55da92645..a20b0727de 100644 --- a/2ki/09/15.md +++ b/2ki/09/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # to be healed of -This can be stated in active form. AT: "to recover from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to recover from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the wounds that the Arameans had given him -This means that he was wounded in battle with the Arameans. AT: "wounds that Joram got during the battle with the Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: "wounds that Joram got during the battle with the Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # against Hazael king of Aram -This refers to Hazael and his army. AT: "against Hazael king of Aram and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Hazael and his army. Alternate translation: "against Hazael king of Aram and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jehu said to the servants of Joram @@ -16,9 +16,9 @@ This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead. # If this is your opinion -"If you are in agreement with me" Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. AT: "If you truly want me to be your king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"If you are in agreement with me" Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: "If you truly want me to be your king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in order to go tell this news in Jezreel -This refers to telling Joram and his army of Jehu's plans. AT: "to warn king Joram and his army in Jezreel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to telling Joram and his army of Jehu's plans. Alternate translation: "to warn king Joram and his army in Jezreel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/18.md b/2ki/09/18.md index ff7787a158..fb3b5bc158 100644 --- a/2ki/09/18.md +++ b/2ki/09/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What have you to do with peace? -Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. AT: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. Alternate translation: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The messenger has met them, but he is not coming back diff --git a/2ki/09/19.md b/2ki/09/19.md index 4e96790050..383bd01868 100644 --- a/2ki/09/19.md +++ b/2ki/09/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ # a second man -Joram had already sent one man. This was the next. AT: "another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: "another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # What have you to do with peace? -Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. See how you translated this question in [2 Kings 9:18](./17.md). AT: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. See how you translated this question in [2 Kings 9:18](./17.md). Alternate translation: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/09/20.md b/2ki/09/20.md index 53fd86e760..fb31498520 100644 --- a/2ki/09/20.md +++ b/2ki/09/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the way that the chariot is being driven is the way that Jehu son of Nimshi drives -This may be stated in active form. AT: "Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/22.md b/2ki/09/22.md index e38c1a4dcf..0eb9658dd9 100644 --- a/2ki/09/22.md +++ b/2ki/09/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What peace is there, when the idolatrous acts of prostitution and witchcraft of your mother Jezebel are so many? -Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. This can be stated in active form. AT: "There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. This can be stated in active form. Alternate translation: "There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/09/24.md b/2ki/09/24.md index a321aa6cb7..e2863fc55e 100644 --- a/2ki/09/24.md +++ b/2ki/09/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he sank down in his chariot -Joram died from being shot with arrow. AT: "Joram fell down dead in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: "Joram fell down dead in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/25.md b/2ki/09/25.md index 0890f95361..900bb9ceeb 100644 --- a/2ki/09/25.md +++ b/2ki/09/25.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # after Ahab his father -This means that they rode in the chariot behind Ahab's chariot. AT: "behind his father Ahab's chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they rode in the chariot behind Ahab's chariot. Alternate translation: "behind his father Ahab's chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yahweh placed this prophecy against him diff --git a/2ki/09/26.md b/2ki/09/26.md index 56ac91c763..bfefd12edb 100644 --- a/2ki/09/26.md +++ b/2ki/09/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will surely make you pay for it -This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. AT: "I will give you what you deserve for the evil you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: "I will give you what you deserve for the evil you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pick him up and throw him on this field diff --git a/2ki/09/27.md b/2ki/09/27.md index efb351f579..829913fe6d 100644 --- a/2ki/09/27.md +++ b/2ki/09/27.md @@ -12,5 +12,5 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # at the ascent of Gur -The word "ascent" means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. AT: "on the road leading up to Gur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "ascent" means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: "on the road leading up to Gur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/29.md b/2ki/09/29.md index 5874d140af..e33d5c4c27 100644 --- a/2ki/09/29.md +++ b/2ki/09/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the eleventh year of Joram son of Ahab -This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. AT: "in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: "in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eleventh year diff --git a/2ki/09/31.md b/2ki/09/31.md index d5a28d5c44..d150163b39 100644 --- a/2ki/09/31.md +++ b/2ki/09/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Are you coming in peace, you Zimri, your master's murderer? -Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. This can be written as a statement. AT: "You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master's murderer!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master's murderer!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you Zimri, your master's murderer -Here Jezebel calls Jehu "Zimri" to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. AT: "you murdered your master, just like Zimri murdered his master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jezebel calls Jehu "Zimri" to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: "you murdered your master, just like Zimri murdered his master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Zimri diff --git a/2ki/09/32.md b/2ki/09/32.md index bf67724a8b..df9729e337 100644 --- a/2ki/09/32.md +++ b/2ki/09/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who is on my side -To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. AT: "Who is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "Who is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/09/33.md b/2ki/09/33.md index e9976eead7..8f054e46dd 100644 --- a/2ki/09/33.md +++ b/2ki/09/33.md @@ -8,5 +8,5 @@ The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the g # Jehu trampled her underfoot -This means that he drove his horses over her body. AT: "Jehu's horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: "Jehu's horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/34.md b/2ki/09/34.md index 0e5450bad2..96b1dbb9d7 100644 --- a/2ki/09/34.md +++ b/2ki/09/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # See now to -The phrase "see now to" means to give your attention to whatever is specified. AT: "Now go to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "see now to" means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: "Now go to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for she is a king's daughter -Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. AT: "because she is a king's daughter and therefore should be buried properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: "because she is a king's daughter and therefore should be buried properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/35.md b/2ki/09/35.md index f47789853a..aaa88583b2 100644 --- a/2ki/09/35.md +++ b/2ki/09/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they found no more of her than -"they found no more of her body than" This can be stated in positive form. AT: "all they found that was left of her body were" +"they found no more of her body than" This can be stated in positive form. Alternate translation: "all they found that was left of her body were" # the palms of her hands diff --git a/2ki/09/37.md b/2ki/09/37.md index f76e891e58..094694c573 100644 --- a/2ki/09/37.md +++ b/2ki/09/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the body of Jezebel will be like dung on the surface of the fields ... so that no one will be able to say -This speaks of the pieces of Jezebel's body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. AT: "the pieces of Jezebel's body will be scattered like dung in the fields ... so that no one will be able to recognize them and say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the pieces of Jezebel's body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: "the pieces of Jezebel's body will be scattered like dung in the fields ... so that no one will be able to recognize them and say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # dung diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md index bf69126d78..a5d2fc75e9 100644 --- a/2ki/10/01.md +++ b/2ki/10/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Jehu wrote letters and sent them to Samaria -This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. AT: "Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: "Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/03.md b/2ki/10/03.md index b711b36baf..c9942ec202 100644 --- a/2ki/10/03.md +++ b/2ki/10/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # set him on his father's throne -Here, sitting on the king's throne means to be appointed as king. AT: "make him king in his father's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, sitting on the king's throne means to be appointed as king. Alternate translation: "make him king in his father's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for your master's royal line -"your master's descendants." Here the man that they selected to be king is referred to as Ahab's royal line of descendants. AT: "to defend your master's descendant" or "to defend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"your master's descendants." Here the man that they selected to be king is referred to as Ahab's royal line of descendants. Alternate translation: "to defend your master's descendant" or "to defend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/10/04.md b/2ki/10/04.md index 318da468ec..a3cbd27d42 100644 --- a/2ki/10/04.md +++ b/2ki/10/04.md @@ -8,9 +8,9 @@ # could not stand before Jehu -Here "stand" means to be able to endure under trouble. AT: "could not endure against Jehu" or "could not resist Jehu" +Here "stand" means to be able to endure under trouble. Alternate translation: "could not endure against Jehu" or "could not resist Jehu" # So how can we stand? -The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. AT: "We cannot stand against him either!" or "We cannot resist him either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: "We cannot stand against him either!" or "We cannot resist him either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/10/05.md b/2ki/10/05.md index 23ba119791..49b15db0da 100644 --- a/2ki/10/05.md +++ b/2ki/10/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the man who was over the city -"the mayor of the city." Here to be "over" something means to have authority and responsibility over it. AT: "the man who was in charge of the city" +"the mayor of the city." Here to be "over" something means to have authority and responsibility over it. Alternate translation: "the man who was in charge of the city" # they who raised the children -This refers to the people who raised the king's children. AT: "they who raised the king's children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the people who raised the king's children. Alternate translation: "they who raised the king's children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Do what is good in your eyes -Here Jehu's "eyes" refer to his "sight." His "sight" refers to what he thinks. AT: "Do what you judge to be right" or "Do whatever you think is the best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jehu's "eyes" refer to his "sight." His "sight" refers to what he thinks. Alternate translation: "Do what you judge to be right" or "Do whatever you think is the best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md index 10d2546f7f..3cb8c041d3 100644 --- a/2ki/10/06.md +++ b/2ki/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # wrote a letter the second time to them -Joram had written one letter. This was the next. AT: "again wrote a letter to them" or "wrote another letter to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: "again wrote a letter to them" or "wrote another letter to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # on my side -To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. AT: "loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # listen @@ -12,15 +12,15 @@ to hear and obey # to my voice -Here Jehu's "voice" refer to what he says. AT: "to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Jehu's "voice" refer to what he says. Alternate translation: "to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you must take the heads ... and come to me -It is implied that they are to bring the heads of the Ahab's descendant and present them to Jehu. AT: "you must take the heads ... and bring them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are to bring the heads of the Ahab's descendant and present them to Jehu. Alternate translation: "you must take the heads ... and bring them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you must take the heads of the men of your master's descendants -This refers to killing them and removing their heads. AT: "kill your master's descendants and cut off their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to killing them and removing their heads. Alternate translation: "kill your master's descendants and cut off their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # seventy in number ... seventy persons @@ -28,5 +28,5 @@ This refers to killing them and removing their heads. AT: "kill your master's de # who were bringing them up -This means that they were supervising them and teaching them. AT: "who were raising them" or "who were supervising them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: "who were raising them" or "who were supervising them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/07.md b/2ki/10/07.md index 35a0f97a76..34e2bfd7bd 100644 --- a/2ki/10/07.md +++ b/2ki/10/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # sent them to Jehu -This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. AT: "sent people to take them to Jehu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: "sent people to take them to Jehu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/09.md b/2ki/10/09.md index 2721b09625..74b7fcb438 100644 --- a/2ki/10/09.md +++ b/2ki/10/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ # You are innocent -It can be stated clearly what they were innocent of. Possible meanings are 1) AT: "You are innocent of what happened to Joram" or 2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram's family. AT: "You are innocent of what happened to Joram and his family" or "You are innocent of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly what they were innocent of. Possible meanings are 1) Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram" or 2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram's family. Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram and his family" or "You are innocent of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # See -Jehu uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. AT: "Listen" or "Hear my words" +Jehu uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" or "Hear my words" # but who killed all these? -Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. This can be written as a statement. Possible meanings are 1) AT: "but the men of Samaria are responsible for killing Ahab's 70 descendants" or 2) AT: "but it was Yahweh's will for these men to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. This can be written as a statement. Possible meanings are 1) Alternate translation: "but the men of Samaria are responsible for killing Ahab's 70 descendants" or 2) Alternate translation: "but it was Yahweh's will for these men to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/10/10.md b/2ki/10/10.md index 4fe91d9e17..dcbed51d39 100644 --- a/2ki/10/10.md +++ b/2ki/10/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # no part of Yahweh's word ... will fall to the ground -This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. AT: "No part of Yahweh's word ... will fail" or "every part of Yahweh's word ... will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: "No part of Yahweh's word ... will fail" or "every part of Yahweh's word ... will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh has done -This speaks of Yahweh causing Ahab's descendants to be killed as if he killed them himself. AT: "Yahweh has caused to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh causing Ahab's descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: "Yahweh has caused to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/10/11.md b/2ki/10/11.md index 9718e14980..082abed5c3 100644 --- a/2ki/10/11.md +++ b/2ki/10/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Jehu killed all ... and his priests -Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. AT: "So Jehu commanded for all ... to be killed" or "So Jehu commanded for all ... to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: "So Jehu commanded for all ... to be killed" or "So Jehu commanded for all ... to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all who remained @@ -8,5 +8,5 @@ Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them t # until none of them remained -This means that they had all been killed. AT: "until all of them had been killed" or "until all of them were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This means that they had all been killed. Alternate translation: "until all of them had been killed" or "until all of them were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/10/14.md b/2ki/10/14.md index 39965ced40..8fc341f001 100644 --- a/2ki/10/14.md +++ b/2ki/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Take them alive -This means to capture them, but not to kill them. AT: "Seize them" or "Capture them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: "Seize them" or "Capture them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # So they took them alive @@ -12,5 +12,5 @@ This means to capture them, but not to kill them. AT: "Seize them" or "Capture t # He did not leave any of them alive -This can be stated in positive form. AT: "He killed all of them" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "He killed all of them" diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md index eb3cf5956b..165bfe391e 100644 --- a/2ki/10/15.md +++ b/2ki/10/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Is your heart with me, as my heart is with yours? ... "It is." -Here a person's "heart" refers to their loyality. If a person's loyalty is "with someone," it means that they are loyal to that person. AT: "Will you be loyal to me, as I will be loyal to you? ... 'I will.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here a person's "heart" refers to their loyality. If a person's loyalty is "with someone," it means that they are loyal to that person. Alternate translation: "Will you be loyal to me, as I will be loyal to you? ... 'I will.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # If it is, give me your hand diff --git a/2ki/10/16.md b/2ki/10/16.md index d24e7049e5..373d5fc3a7 100644 --- a/2ki/10/16.md +++ b/2ki/10/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # see my zeal -The word "zeal" may be expressed as an adjective. AT: "see how zealous I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "zeal" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "see how zealous I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ki/10/17.md b/2ki/10/17.md index 844e1b927b..421f9a4c9f 100644 --- a/2ki/10/17.md +++ b/2ki/10/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # just as was told them before by the word of Yahweh, which he had spoken to Elijah -This can be stated in active form. AT: "to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/10/19.md b/2ki/10/19.md index aa6a971d5a..b691f175bb 100644 --- a/2ki/10/19.md +++ b/2ki/10/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Whoever does not come will not live -This means that if they do not come they will be executed. AT: "We will execute anyone who does not come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: "We will execute anyone who does not come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/10/20.md b/2ki/10/20.md index 38d887eb04..14f0985a83 100644 --- a/2ki/10/20.md +++ b/2ki/10/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Set a time -This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. AT: "Prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: "Prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md index 58ab188cea..2793fb7f22 100644 --- a/2ki/10/21.md +++ b/2ki/10/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Then Jehu sent -This means that he sent messengers to take this message throughout the land. AT: "Then Jehu sent messengers" or "Then Jehu sent the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: "Then Jehu sent messengers" or "Then Jehu sent the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # so that there was not a man left who did not come -This can be stated in positive form. AT: "so that every worshiper of Baal was there" or "so that every man came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "so that every worshiper of Baal was there" or "so that every man came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # it was filled -This can be stated in active form. AT: "they filled it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they filled it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/10/22.md b/2ki/10/22.md index 1579be802d..a980d0cb6a 100644 --- a/2ki/10/22.md +++ b/2ki/10/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who kept the priest's wardrobe -Here "to keep" something means to care for it and oversee it. AT: "who was in charge of the priest's wardrobe" or "who cared for the priest's wardrobe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "to keep" something means to care for it and oversee it. Alternate translation: "who was in charge of the priest's wardrobe" or "who cared for the priest's wardrobe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/24.md b/2ki/10/24.md index a7bc18c2bd..ffe1dfa19f 100644 --- a/2ki/10/24.md +++ b/2ki/10/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If any of the men whom I bring into your hands escapes -Here the "hands" of the men refer to their "control." By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. AT: "If any of these men that I brought into your control escapes" or "If any of the men that are inside gets away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "hands" of the men refer to their "control." By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: "If any of these men that I brought into your control escapes" or "If any of the men that are inside gets away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped @@ -8,9 +8,9 @@ Here the "hands" of the men refer to their "control." By being stationed around # his life will be taken -This can be stated in active form. This is a polite way to refer to a person being killed. AT: "we will take his life" or "we will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: "we will take his life" or "we will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the life of the one -"in exchange for the life of the man." Here this man is referred to by his "life" to emphasize that he did not die. AT: "for the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"in exchange for the life of the man." Here this man is referred to by his "life" to emphasize that he did not die. Alternate translation: "for the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md index 1ce96a3b66..adecb1ffdd 100644 --- a/2ki/10/25.md +++ b/2ki/10/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he said to the guard and to the captains -You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. AT: "he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: "he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # with the edge of the sword -The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. AT: "with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: "with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # threw them out -This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. AT: "threw their dead bodies out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. Alternate translation: "threw their dead bodies out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/10/27.md b/2ki/10/27.md index 75924dac1b..80cd2a077b 100644 --- a/2ki/10/27.md +++ b/2ki/10/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # which it is to this day -This means that something has remained in a certain condition until the present time. AT: "and since then it has always been that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: "and since then it has always been that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md index db3b1b3aa2..5080c2e85f 100644 --- a/2ki/10/29.md +++ b/2ki/10/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # did not leave the sins of Jeroboam son of Nebat -This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboam's sins were a place that Jehu did not leave. AT: "did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboam's sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: "did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nebat diff --git a/2ki/10/30.md b/2ki/10/30.md index 8ead962a7a..dc4c2dad2b 100644 --- a/2ki/10/30.md +++ b/2ki/10/30.md @@ -4,21 +4,21 @@ # what was right in my eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "what I judge to be right" or "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judge to be right" or "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house of Ahab -Here Ahab's "house" refers to his "family." AT: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Ahab's "house" refers to his "family." Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all that was in my heart -Here the "heart" represents "desire." AT: "all that I desired for you to do" or "all that I wanted you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents "desire." Alternate translation: "all that I desired for you to do" or "all that I wanted you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sit on the throne -Sitting on the throne represents ruling as king. AT: "be the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "be the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to the fourth generation -This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. AT: "to the 4th generation" or "for four more generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. Alternate translation: "to the 4th generation" or "for four more generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/10/31.md b/2ki/10/31.md index 161d16dc11..2335f44d33 100644 --- a/2ki/10/31.md +++ b/2ki/10/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Jehu took no care to walk in the law of Yahweh -Here "walking" refers to "living." AT: "Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "walking" refers to "living." Alternate translation: "Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # with all his heart -Here the "heart" refers to a person's will and desire. AT: "in everything that he did" or "with all of his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "in everything that he did" or "with all of his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He did not turn away from the sins of Jeroboam -To "turn away" from something means to stop doing it. AT: "Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "turn away" from something means to stop doing it. Alternate translation: "Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md index babe932e7c..58b830e474 100644 --- a/2ki/10/32.md +++ b/2ki/10/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ areas of land # Hazael defeated -Here "Hazael" refers to himself and his army. AT: "Hazael and his army" or "King Hazael's Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "Hazael and his army" or "King Hazael's Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hazael diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md index 6a979048b1..f00d4e3be9 100644 --- a/2ki/10/34.md +++ b/2ki/10/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/17.md). AT: "they are written in the book of the history of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/17.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/10/35.md b/2ki/10/35.md index 8f3ffb8143..ff4c3b5f27 100644 --- a/2ki/10/35.md +++ b/2ki/10/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria -This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. AT: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jehoahaz diff --git a/2ki/11/01.md b/2ki/11/01.md index d0332db7af..3841d68412 100644 --- a/2ki/11/01.md +++ b/2ki/11/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # she arose and killed all the royal children -Athaliah did not personally kill the children. AT: "she commanded her servants to kill all the members of Ahaziah's family who might become king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the members of Ahaziah's family who might become king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/11/03.md b/2ki/11/03.md index 8190704a0a..2cf4c1d41d 100644 --- a/2ki/11/03.md +++ b/2ki/11/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land -This can be stated in active form. AT: "Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # land -This is a metonym for the people who live in the land. AT: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md index ab27b92210..41a24d1776 100644 --- a/2ki/11/04.md +++ b/2ki/11/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ the high priest (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the commanders of hundreds -The phrases "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. AT: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. AT: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrases "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Carites diff --git a/2ki/11/07.md b/2ki/11/07.md index b8852aae74..75de967780 100644 --- a/2ki/11/07.md +++ b/2ki/11/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jehoiada continues giving directions to the soldiers who will protect King Joash # for the king -They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. AT: "in order to protect King Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: "in order to protect King Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/11/08.md b/2ki/11/08.md index fff4f5acc4..f36e79f716 100644 --- a/2ki/11/08.md +++ b/2ki/11/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # let him be killed -This can be stated in active form. AT: "you must kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You must stay with the king when he goes out, and when he comes in -These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. AT: "You must stay near the king at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: "You must stay near the king at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ki/11/09.md b/2ki/11/09.md index 3be3a49c5b..11d1aae566 100644 --- a/2ki/11/09.md +++ b/2ki/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the commanders of hundreds -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. AT: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. AT: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Each one diff --git a/2ki/11/12.md b/2ki/11/12.md index 37145d4028..6582908c57 100644 --- a/2ki/11/12.md +++ b/2ki/11/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziah's son, Joash, out from the templ # anointed him -The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. AT: "poured some olive oil on Joash's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: "poured some olive oil on Joash's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # clapped their hands diff --git a/2ki/11/15.md b/2ki/11/15.md index a655a859ac..e4b0d91155 100644 --- a/2ki/11/15.md +++ b/2ki/11/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the commanders of hundreds -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. AT: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. AT: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Bring her out between the ranks @@ -8,5 +8,5 @@ The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military # Anyone who follows her -It is implied that a person who followed her would be trying to help her. AT: "Anyone who follows to try to rescue her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Anyone who follows to try to rescue her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/11/18.md b/2ki/11/18.md index 30e83d8e9e..ea5add69fa 100644 --- a/2ki/11/18.md +++ b/2ki/11/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the people of the land -This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. AT: a large number of the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the house of Baal diff --git a/2ki/11/19.md b/2ki/11/19.md index 95595eac85..30c8532bed 100644 --- a/2ki/11/19.md +++ b/2ki/11/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ They take the new king, Joash, from the temple to the palace. # the commanders of hundreds -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. AT: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. AT: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Carites diff --git a/2ki/11/20.md b/2ki/11/20.md index 9281512226..e1663adf5d 100644 --- a/2ki/11/20.md +++ b/2ki/11/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the people of the land rejoiced -This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. AT: "many people in the land rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: "many people in the land rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the city was quiet diff --git a/2ki/12/02.md b/2ki/12/02.md index 9e72aa8f61..1404372858 100644 --- a/2ki/12/02.md +++ b/2ki/12/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # instructing him diff --git a/2ki/12/03.md b/2ki/12/03.md index eab2557bcd..fd1f65928a 100644 --- a/2ki/12/03.md +++ b/2ki/12/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But the high places were not taken away -This can be stated in active form. AT: "But the people did not destroy the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But the people did not destroy the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The people still sacrificed and burned incense on the high places -Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. AT: "The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: "The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/12/07.md b/2ki/12/07.md index 516a0784e8..8aa9d2c1e2 100644 --- a/2ki/12/07.md +++ b/2ki/12/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why have you not repaired anything in the temple? -Joash asks this question to rebuke the priests. AT: "You should have been repairing the temple!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: "You should have been repairing the temple!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # give it to those who can make the repairs diff --git a/2ki/12/09.md b/2ki/12/09.md index e414f09c29..f51dd5198d 100644 --- a/2ki/12/09.md +++ b/2ki/12/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ # the money that was brought -This can be stated in active form. AT: "the money that people brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that people brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/12/11.md b/2ki/12/11.md index c1cf232721..c939ee634c 100644 --- a/2ki/12/11.md +++ b/2ki/12/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # into the hands of men -Here "hands" refers to the men. AT: "to men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to the men. Alternate translation: "to men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # who took care of the temple diff --git a/2ki/12/15.md b/2ki/12/15.md index e0fc8f13c6..5c3ca86869 100644 --- a/2ki/12/15.md +++ b/2ki/12/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen -This can be stated in active form. AT: "they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to be accounted for diff --git a/2ki/12/16.md b/2ki/12/16.md index fbce5c0f38..aaa45d8d3f 100644 --- a/2ki/12/16.md +++ b/2ki/12/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh -It is implied that this money was not used for the repairs. This can be stated in active form. AT: "they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that this money was not used for the repairs. This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/12/17.md b/2ki/12/17.md index a9225e0d56..2d39d4c152 100644 --- a/2ki/12/17.md +++ b/2ki/12/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hazael king of Aram attacked ... Hazael then turned to attack -This refers to Hazael's army as well as to Hazael. AT: "Hazael king of Aram and his army attacked ... Then they turned to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Hazael's army as well as to Hazael. Alternate translation: "Hazael king of Aram and his army attacked ... Then they turned to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hazael diff --git a/2ki/12/18.md b/2ki/12/18.md index 2de8c9cbc2..afdd381dd1 100644 --- a/2ki/12/18.md +++ b/2ki/12/18.md @@ -12,5 +12,5 @@ These men were previous kings of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-me # Then Hazael went away from Jerusalem -The gifts Joash gave Hazael convinced him not to attack Jerusalem. This can be made explicit. AT: "So Hazael stopped attacking Jerusalem and left" +The gifts Joash gave Hazael convinced him not to attack Jerusalem. This can be made explicit. Alternate translation: "So Hazael stopped attacking Jerusalem and left" diff --git a/2ki/12/19.md b/2ki/12/19.md index 31d259b16f..2d8de70a61 100644 --- a/2ki/12/19.md +++ b/2ki/12/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/22.md). AT: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/22.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/13/02.md b/2ki/13/02.md index 35bed8300f..282bc21036 100644 --- a/2ki/13/02.md +++ b/2ki/13/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # followed the sins of Jeroboam @@ -8,5 +8,5 @@ The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. AT: "what was ev # Jehoahaz did not turn away from them -Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. AT: "Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam" or "Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam" or "Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/03.md b/2ki/13/03.md index d21a604021..60a9dfaa5a 100644 --- a/2ki/13/03.md +++ b/2ki/13/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The anger of Yahweh burned against Israel -Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. AT: "Then Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: "Then Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael -Here "them" refers to Israel and "hand" refers to the power to control them. AT: "allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "them" refers to Israel and "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/13/04.md b/2ki/13/04.md index 8840fcfe48..91d2031627 100644 --- a/2ki/13/04.md +++ b/2ki/13/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he saw the oppression of Israel, how the king of Aram was oppressing them -These two phrases mean the same thing and are repeated for emphasis. The abstract noun "oppression" means the same as "the king of Aram was oppressing them." AT: "he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These two phrases mean the same thing and are repeated for emphasis. The abstract noun "oppression" means the same as "the king of Aram was oppressing them." Alternate translation: "he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ki/13/05.md b/2ki/13/05.md index 433ccde735..30dc304ac5 100644 --- a/2ki/13/05.md +++ b/2ki/13/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they escaped from the hand of the Arameans -Here "hand" refers to the power to control them. AT: "he enabled them to be free from Aram's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "he enabled them to be free from Aram's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/13/06.md b/2ki/13/06.md index ce8779c91e..27f03557ed 100644 --- a/2ki/13/06.md +++ b/2ki/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they did not depart from the sins of the house of Jeroboam -To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. AT: "Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done" or "Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done" or "Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # house of Jeroboam diff --git a/2ki/13/07.md b/2ki/13/07.md index 93437bb9f6..d56d500e6a 100644 --- a/2ki/13/07.md +++ b/2ki/13/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # made them like the chaff at threshing time -The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. AT: "had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: "had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/13/08.md b/2ki/13/08.md index 3079e7cffd..b3f662b805 100644 --- a/2ki/13/08.md +++ b/2ki/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/17.md). AT: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/17.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/13/11.md b/2ki/13/11.md index b545baa8e5..20018073e8 100644 --- a/2ki/13/11.md +++ b/2ki/13/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He did what was evil in the sight of Yahweh -Here "sight" represents God's thoughts or judgment. AT: "He did things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" represents God's thoughts or judgment. Alternate translation: "He did things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He did not leave behind any of the sins of Jeroboam -To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. AT: "Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # by which he had made Israel to sin @@ -12,5 +12,5 @@ To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated i # but he walked in them -To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. AT: "but Jehoash continued to do these same sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: "but Jehoash continued to do these same sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/12.md b/2ki/13/12.md index 3b85929333..0b15b6cff6 100644 --- a/2ki/13/12.md +++ b/2ki/13/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his might by which he fought against Amaziah king of Judah -Here the strength of Jehoash's army is spoken of as Jehoash's "might." AT: "the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the strength of Jehoash's army is spoken of as Jehoash's "might." Alternate translation: "the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/17.md). AT: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/17.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/13/14.md b/2ki/13/14.md index 810382e851..dbd88b6204 100644 --- a/2ki/13/14.md +++ b/2ki/13/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ Elisha was not the king's literal father. King Joash used this term as a sign of # the chariots of Israel and the horsemen are taking you away -This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11-12](../02/11.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. AT: "the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11-12](../02/11.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: "the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the horsemen -This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. AT: "the drivers of the chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: "the drivers of the chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md index 448e8940e1..90c0c07a40 100644 --- a/2ki/13/17.md +++ b/2ki/13/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Elisha continues to talk to Joash, king of Israel. # so he opened it -Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. AT: "So a servant opened it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: "So a servant opened it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he shot @@ -16,7 +16,7 @@ Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a serva # This is Yahweh's arrow of victory, the arrow of victory over Aram -The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. AT: "This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram" or "This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: "This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram" or "This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aphek diff --git a/2ki/13/21.md b/2ki/13/21.md index b29f44a1e4..6bd2ed74e2 100644 --- a/2ki/13/21.md +++ b/2ki/13/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they saw a group of Moabites -It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. AT: "they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: "they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Elisha's grave @@ -12,7 +12,7 @@ It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. AT: "they saw a g # As soon as the man touched Elisha's bones -Here "the man" refers to his dead body. This can be made explicit. AT: "As soon as the dead man's body touched the bones of Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the man" refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: "As soon as the dead man's body touched the bones of Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he revived and stood up on his feet diff --git a/2ki/13/23.md b/2ki/13/23.md index 91865b2ec6..3dbb8faa5b 100644 --- a/2ki/13/23.md +++ b/2ki/13/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But Yahweh was gracious to Israel, and had compassion on them and concern for them -It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. AT: "But Yahweh was very kind to the Israelite people. He helped them" +It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. Alternate translation: "But Yahweh was very kind to the Israelite people. He helped them" # So Yahweh did not destroy them -Yahweh's covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. AT: "This is the reason that Yahweh did not destroy them" or "Because of his covenant, Yahweh did not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh's covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "This is the reason that Yahweh did not destroy them" or "Because of his covenant, Yahweh did not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # has not driven them away from his presence -Yahweh's rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. AT: "has not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: "has not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/25.md b/2ki/13/25.md index c2ebc70689..06f9798787 100644 --- a/2ki/13/25.md +++ b/2ki/13/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Jehoash attacked him three times -Here "Jehoash" and "him" refer to the kings and their armies. AT: "Jehoash's army attacked Ben Hadad's army three times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jehoash" and "him" refer to the kings and their armies. Alternate translation: "Jehoash's army attacked Ben Hadad's army three times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he recovered those cities of Israel diff --git a/2ki/14/03.md b/2ki/14/03.md index 7deb5b7d1c..a201a3b74a 100644 --- a/2ki/14/03.md +++ b/2ki/14/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He did what was right in the eyes of Yahweh, yet not like David his father -Here "the eyes of Yahweh" refers to his sight, and his sight refers to his judgment. AT: "Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the eyes of Yahweh" refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: "Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He did everything that Joash, his father, had done -Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. AT: "He did the same good things that his father Joash had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: "He did the same good things that his father Joash had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/04.md b/2ki/14/04.md index bc2a87a862..734e745989 100644 --- a/2ki/14/04.md +++ b/2ki/14/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ The story of Amaziah's rule as king of Judah continues. # But the high places were not taken away -This can be stated in active form. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. AT: "But he did not remove the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "But he did not remove the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sacrificed and burned incense at the high places -The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. AT: "sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/05.md b/2ki/14/05.md index 730cc243ce..8f51a1b764 100644 --- a/2ki/14/05.md +++ b/2ki/14/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is used to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing- # as soon as his rule was well established -This can be stated in active form. AT: "as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he killed the servants -Amaziah probably ordered other people to kill the officials. AT: "he made his servants execute the officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: "he made his servants execute the officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/06.md b/2ki/14/06.md index 6ca017a0b6..9501f66f6e 100644 --- a/2ki/14/06.md +++ b/2ki/14/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ The narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was m # Yet he did not put the sons of the murderers to death -King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. AT: "But he did not tell his servants to execute those officials' children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: "But he did not tell his servants to execute those officials' children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents -This can be stated in active form. AT: "People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # every person must be put to death for his own sin -This can be stated in active form. AT: "every person must die for his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "every person must die for his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/14/07.md b/2ki/14/07.md index 9354546dee..aa435e93c0 100644 --- a/2ki/14/07.md +++ b/2ki/14/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He killed -Here "He" refers to his army. AT: "Amaziah's army killed" or "Amaziah's soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "He" refers to his army. Alternate translation: "Amaziah's army killed" or "Amaziah's soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ten thousand soldiers @@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of a place that is located south of the Dead Sea. # he also took Sela in war -Here the word "he" refers to King amaziah and represents himself and his army. AT: "King Amaziah's army captured the city of Sela" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "he" refers to King amaziah and represents himself and his army. Alternate translation: "King Amaziah's army captured the city of Sela" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sela ... Joktheel diff --git a/2ki/14/08.md b/2ki/14/08.md index 291e4b5101..d1550987ee 100644 --- a/2ki/14/08.md +++ b/2ki/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, "Come, let us meet each other face to face in battle." -Here "each other" also included their armies. AT: "Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, 'Come here and let us and our armies fight each other in battle.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "each other" also included their armies. Alternate translation: "Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, 'Come here and let us and our armies fight each other in battle.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/14/09.md b/2ki/14/09.md index 3ac4cf15d0..8187c432d4 100644 --- a/2ki/14/09.md +++ b/2ki/14/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ type of bush with thorns # saying, 'Give your daughter to my son for a wife,' -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "asking the cedar to give his daughter to the thistle's son for a wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asking the cedar to give his daughter to the thistle's son for a wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/2ki/14/10.md b/2ki/14/10.md index 2bc51c5346..5d7490ce9f 100644 --- a/2ki/14/10.md +++ b/2ki/14/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the warning part of Jehoash's message to Amaziah. "Amaziah, you have def # your heart has lifted you up -This is an idiom that refers to being proud. AT: "you are very proud of what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: "you are very proud of what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Take pride in your victory @@ -12,5 +12,5 @@ This is an idiom that refers to being proud. AT: "you are very proud of what you # for why should you cause yourself trouble and fall -Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. AT: "for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: "for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/14/11.md b/2ki/14/11.md index f51190e201..b80c0d23de 100644 --- a/2ki/14/11.md +++ b/2ki/14/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But Amaziah would not listen -Here "listen" refers to obeying the warning. AT: "However, Amaziah would not obey Jehoash's warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listen" refers to obeying the warning. Alternate translation: "However, Amaziah would not obey Jehoash's warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # So Jehoash king of Israel attacked ... Amaziah king of Judah met each other -The armies of these kings went to battle with them. AT: "So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: "So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Beth Shemesh diff --git a/2ki/14/12.md b/2ki/14/12.md index 7b92f2c978..1b4d9a41a0 100644 --- a/2ki/14/12.md +++ b/2ki/14/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Judah was defeated by Israel -This can be stated in active form. AT: "Israel defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # every man fled home diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md index fac297c94d..6e3a1d7fe1 100644 --- a/2ki/14/13.md +++ b/2ki/14/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Bet # He came ... He took -Here "He" refers to Jehoash and his army. AT: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ephraim Gate ... Corner Gate diff --git a/2ki/14/14.md b/2ki/14/14.md index dff5fc66c4..560faaac4b 100644 --- a/2ki/14/14.md +++ b/2ki/14/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He came ... He took -Here "He" refers to Jehoash and his army. AT: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with hostages also, and returned to Samaria -This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. AT: "and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: "and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/15.md b/2ki/14/15.md index 3079e7cffd..b3f662b805 100644 --- a/2ki/14/15.md +++ b/2ki/14/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/17.md). AT: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/17.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/14/16.md b/2ki/14/16.md index 2f34c875b9..b3366e02b6 100644 --- a/2ki/14/16.md +++ b/2ki/14/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Jehoash slept with his ancestors -This is a polite way to say that he died. AT: "Then Jehoash died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that he died. Alternate translation: "Then Jehoash died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # became king in his place diff --git a/2ki/14/18.md b/2ki/14/18.md index 31d259b16f..2d8de70a61 100644 --- a/2ki/14/18.md +++ b/2ki/14/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/22.md). AT: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/22.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/14/19.md b/2ki/14/19.md index c1065f4e96..b8eab80693 100644 --- a/2ki/14/19.md +++ b/2ki/14/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They made a conspiracy against Amaziah in Jerusalem -A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. AT: "Some people in Jerusalem plotted against Amaziah" +A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: "Some people in Jerusalem plotted against Amaziah" # Lachish diff --git a/2ki/14/21.md b/2ki/14/21.md index 961ac23fa3..b07090d8a1 100644 --- a/2ki/14/21.md +++ b/2ki/14/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah -This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. AT: "The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Azariah diff --git a/2ki/14/22.md b/2ki/14/22.md index 7e5c94f112..f7844e1220 100644 --- a/2ki/14/22.md +++ b/2ki/14/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It was Azariah who rebuilt Elath -Azariah did not do this alone. AT: "It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt" or "It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Azariah did not do this alone. Alternate translation: "It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt" or "It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Elath diff --git a/2ki/14/24.md b/2ki/14/24.md index 52355a2c44..eef2f35a6a 100644 --- a/2ki/14/24.md +++ b/2ki/14/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # evil in the sight of Yahweh -Here "sight" is a metaphor for judging or considering. AT: "evil according to Yahweh" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: "evil according to Yahweh" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He did not depart from any of the sins of Jeroboam -To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. AT: "He did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "He continued to commit the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "He did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "He continued to commit the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/14/25.md b/2ki/14/25.md index 16898e9e63..825aedfc44 100644 --- a/2ki/14/25.md +++ b/2ki/14/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He restored the border -This means his army restored the land up to the border. AT: "His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: "His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lebo Hamath diff --git a/2ki/14/26.md b/2ki/14/26.md index 94f36cdcba..2949042fe8 100644 --- a/2ki/14/26.md +++ b/2ki/14/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it was very bitter -Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. AT: "it was very difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: "it was very difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # there was no rescuer for Israel diff --git a/2ki/14/27.md b/2ki/14/27.md index 1952487c42..9708e8e492 100644 --- a/2ki/14/27.md +++ b/2ki/14/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # blot out -To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. AT: "completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: "completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the name of Israel -Here "the name of Israel" represents all of Israel and its inhabitants. AT: "the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the name of Israel" represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: "the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # under heaven @@ -12,5 +12,5 @@ Here "the name of Israel" represents all of Israel and its inhabitants. AT: "the # he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash -Here "hand" is a metonym for power. Also, "Jehoash" is a synecdoche representing Jehoash and his army. AT: "he enabled King Jeroboam and his army to rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" is a metonym for power. Also, "Jehoash" is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: "he enabled King Jeroboam and his army to rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/14/28.md b/2ki/14/28.md index 3079e7cffd..b3f662b805 100644 --- a/2ki/14/28.md +++ b/2ki/14/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written in the book of the events of the kings of Israel? -This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/17.md). AT: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/17.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/14/29.md b/2ki/14/29.md index 407880c94a..c1f065b676 100644 --- a/2ki/14/29.md +++ b/2ki/14/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel -This is a polite way to say that he died and was buried. AT: "Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: "Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md index 1c64cbf2d8..31c4c8b30c 100644 --- a/2ki/15/01.md +++ b/2ki/15/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the twenty-seventh year of Jeroboam -It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. AT: "In year 27 of the reign of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: "In year 27 of the reign of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Azariah diff --git a/2ki/15/03.md b/2ki/15/03.md index 8afebf7cd3..a370089d2b 100644 --- a/2ki/15/03.md +++ b/2ki/15/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/04.md b/2ki/15/04.md index 81d769a999..4780eefe9a 100644 --- a/2ki/15/04.md +++ b/2ki/15/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the high places were not taken away -This can be stated in active form. AT: "no one took away the high places" or "Azariah did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Azariah did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # were not taken away -Being taken away represents being destroyed. AT: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/05.md b/2ki/15/05.md index f3d50d43f5..951f809b23 100644 --- a/2ki/15/05.md +++ b/2ki/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to the day of his death -The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." AT: "until the day he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation: "until the day he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Jotham, the king's son, was over the household @@ -8,5 +8,5 @@ The word "household" refers to the people living in the king's palace. Because A # was over the household -Being over the household represents having authority over those in it. AT: "was in charge of the household" or "had authority over those in Azariah's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: "was in charge of the household" or "had authority over those in Azariah's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/06.md b/2ki/15/06.md index fe770ec85f..57238a9c7b 100644 --- a/2ki/15/06.md +++ b/2ki/15/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/22.md). AT: "they are written ... Judah." or "you can read about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/22.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can read about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/07.md b/2ki/15/07.md index 00d66b388e..3d2351fef7 100644 --- a/2ki/15/07.md +++ b/2ki/15/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Azariah slept with his ancestors -Sleeping represents dying. AT: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping represents dying. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # they buried him with his ancestors @@ -8,5 +8,5 @@ Sleeping represents dying. AT: "Azariah died as his ancestors had" or "like his # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Azariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Azariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md index 94a774a3aa..1194d1b2b6 100644 --- a/2ki/15/08.md +++ b/2ki/15/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah -It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. AT: "In year 38 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: "In year 38 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Zechariah son of Jeroboam @@ -8,5 +8,5 @@ This Jeroboam was the second king of Israel that had that name. He was the son o # reigned over Israel in Samaria for six months -Samaria is the city that Zechariah lived in when he was king of Israel. AT: "lived in Samaria and reigned over Israel for six months" +Samaria is the city that Zechariah lived in when he was king of Israel. Alternate translation: "lived in Samaria and reigned over Israel for six months" diff --git a/2ki/15/09.md b/2ki/15/09.md index 33345cb08b..00379e2645 100644 --- a/2ki/15/09.md +++ b/2ki/15/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat -Departing from sins represents refusing to do those sins. AT: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jeroboam son of Nebat @@ -16,5 +16,5 @@ This Jeroboam was the first king of the ten northern tribes that made up the kin # who had caused Israel to sin -Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. AT: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/11.md b/2ki/15/11.md index 1009d3e289..6b3c7ad5c4 100644 --- a/2ki/15/11.md +++ b/2ki/15/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they are written in the book of the events of the kings of Israel -This can be stated in active form. AT: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/12.md b/2ki/15/12.md index 3178b8776e..42dc326a97 100644 --- a/2ki/15/12.md +++ b/2ki/15/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This was the word of Yahweh -It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. AT: "What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh" or "What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: "What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh" or "What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation -Sitting on the throne represents being the king. AT: "Your descendants will be the kings of Israel for four generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: "Your descendants will be the kings of Israel for four generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/13.md b/2ki/15/13.md index 3f09f33325..173d7eb180 100644 --- a/2ki/15/13.md +++ b/2ki/15/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the thirty-ninth year of Azariah king of Judah -It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. AT: "in year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "in year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Shallum ... Jabesh @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of two men. See how you translated these names in [2 Kings 1 # he reigned only one month in Samaria -Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. AT: "Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: "Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/15/14.md b/2ki/15/14.md index 180c602180..70f33eba3b 100644 --- a/2ki/15/14.md +++ b/2ki/15/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Shallum" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Shallum" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md index 3b4c182e01..fe29d4c4cd 100644 --- a/2ki/15/15.md +++ b/2ki/15/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the conspiracy that he formed -The abstract noun "conspiracy" can be translated with the verb "plan." It can be stated clearly what this conspiracy was. AT: "how he planned to murder King Zechariah" or "and how he murdered King Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "conspiracy" can be translated with the verb "plan." It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: "how he planned to murder King Zechariah" or "and how he murdered King Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they are written in the book of the events of the kings of Israel -This can be stated in active form. AT: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/17.md b/2ki/15/17.md index 8b044ad0b4..08e184ff23 100644 --- a/2ki/15/17.md +++ b/2ki/15/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah -It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. AT: "In year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "In year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/15/18.md b/2ki/15/18.md index 0cf7d23764..e90fe0a9f7 100644 --- a/2ki/15/18.md +++ b/2ki/15/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For his whole life -The abstract noun "life" can be translated with the verb "live." AT: "The whole time that he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "The whole time that he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat -Departing from sins represents refusing to do those sins. AT: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who had caused Israel to sin -Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. AT: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/19.md b/2ki/15/19.md index f4e11fafb6..ddd16473a3 100644 --- a/2ki/15/19.md +++ b/2ki/15/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pul the king of Assyria came against the land -The phrase "Pul the king of Assyria" represents Pul and his army. AT: "Pul the king of Assyria came with his army against the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "Pul the king of Assyria" represents Pul and his army. Alternate translation: "Pul the king of Assyria came with his army against the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pul the king of Assyria @@ -8,17 +8,17 @@ Pul is the name of a man who was king of Assyria. He was also named Tiglath-Pile # came against the land -The phrase "came against" is an idiom meaning to attack. "The land" refers to the land of Israel and represents the people who live there. AT: "came with his army to attack the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "came against" is an idiom meaning to attack. "The land" refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate translation: "came with his army to attack the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # one thousand talents of silver -"1000 talents of silver." You may convert this to a modern measure. AT: "thirty-three thousand kilograms of silver" or "thirty-three metric tons of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"1000 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "thirty-three thousand kilograms of silver" or "thirty-three metric tons of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # so that Pul's support might be with him -The abstract noun "support" can be translated with the verb "support." AT: "so that Pul might support him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "support" can be translated with the verb "support." Alternate translation: "so that Pul might support him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to strengthen the kingdom of Israel in his hand -Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. AT: "to strengthen his rule over the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: "to strengthen his rule over the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/20.md b/2ki/15/20.md index 80dfa32df3..b4b068f85e 100644 --- a/2ki/15/20.md +++ b/2ki/15/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # fifty shekels of silver -You may convert this to a modern measure. AT: "six hundred grams of silver" or "three-fifths of a kilogram of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six hundred grams of silver" or "three-fifths of a kilogram of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # did not stay there in the land diff --git a/2ki/15/21.md b/2ki/15/21.md index dd128a1497..cd0d812764 100644 --- a/2ki/15/21.md +++ b/2ki/15/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Israel? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18](../01/17.md). AT: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18](../01/17.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/15/22.md b/2ki/15/22.md index 4f80b22326..8a93bee40d 100644 --- a/2ki/15/22.md +++ b/2ki/15/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Menahem slept with his ancestors -Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/34.md). AT: "Menahem died as his ancestors had" or "like his ancestors, Menahem died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/34.md). Alternate translation: "Menahem died as his ancestors had" or "like his ancestors, Menahem died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Pekahiah @@ -8,5 +8,5 @@ This a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Menahem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Menahem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md index a52e806097..e6aa3a79b6 100644 --- a/2ki/15/23.md +++ b/2ki/15/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the fiftieth year of Azariah king of Judah -It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. AT: "In year 50 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. Alternate translation: "In year 50 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pekahiah diff --git a/2ki/15/24.md b/2ki/15/24.md index 0a56e00919..fbfce35850 100644 --- a/2ki/15/24.md +++ b/2ki/15/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He did not leave behind the sins of Jeroboam son of Nebat -Leaving behind sins represents refusing to do those sins. AT: "Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he had caused Israel to sin diff --git a/2ki/15/25.md b/2ki/15/25.md index a6eab48821..8226db26bd 100644 --- a/2ki/15/25.md +++ b/2ki/15/25.md @@ -20,5 +20,5 @@ These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Pekahiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekahiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/26.md b/2ki/15/26.md index 1009d3e289..6b3c7ad5c4 100644 --- a/2ki/15/26.md +++ b/2ki/15/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they are written in the book of the events of the kings of Israel -This can be stated in active form. AT: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md index aeec972986..e09ba3fcb5 100644 --- a/2ki/15/27.md +++ b/2ki/15/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In the fifty-second year of Azariah king of Judah -It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. AT: "In year 52 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: "In year 52 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/15/28.md b/2ki/15/28.md index f2dd41a2ae..d555889135 100644 --- a/2ki/15/28.md +++ b/2ki/15/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat -Departing from sins represents refusing to do those sins. AT: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/29.md b/2ki/15/29.md index dc6c7e6012..95d899790b 100644 --- a/2ki/15/29.md +++ b/2ki/15/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the days of Pekah king of Israel -It can be stated clearly that this refers to the time of Pekah's reign. AT: "In the days of the reign of Pekah king of Israel" or "During the time that Pekah was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that this refers to the time of Pekah's reign. Alternate translation: "In the days of the reign of Pekah king of Israel" or "During the time that Pekah was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tiglath-Pileser @@ -12,9 +12,9 @@ These are the names of cities or regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/trans # He carried away the people to Assyria -Here "He" refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. AT: "He and his army forced the people to go to Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "He" refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. Alternate translation: "He and his army forced the people to go to Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the people -It can be stated clearly which people these are. AT: "the people of those places" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: "the people of those places" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/15/30.md b/2ki/15/30.md index 515e092978..2971513781 100644 --- a/2ki/15/30.md +++ b/2ki/15/30.md @@ -12,9 +12,9 @@ A conspiracy is a secret plan by a group to do harm to someone or something. # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Pekah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the twentieth year of Jotham son of Uzziah -It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. AT: "In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: "In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/15/31.md b/2ki/15/31.md index 1009d3e289..6b3c7ad5c4 100644 --- a/2ki/15/31.md +++ b/2ki/15/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they are written in the book of the events of the kings of Israel -This can be stated in active form. AT: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md index 33042af249..9c6c542083 100644 --- a/2ki/15/32.md +++ b/2ki/15/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the second year of Pekah son of Remaliah, king of Israel -It can be stated clearly that this is the second year of his reign. AT: "In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: "In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md index 3d6acd34f9..2398e0449c 100644 --- a/2ki/15/34.md +++ b/2ki/15/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/35.md b/2ki/15/35.md index 9c1c6fb6fb..8f78c00c67 100644 --- a/2ki/15/35.md +++ b/2ki/15/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the high places were not taken away -This can be stated in active form. AT: "no one took away the high places" or "Jotham did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Jotham did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # were not taken away -Being taken away represents being destroyed. AT: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jotham built the upper gate -"Jotham built" represents Jotham making his workers build it. AT: "Jotham had his workers build the upper gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Jotham built" represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: "Jotham had his workers build the upper gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/36.md b/2ki/15/36.md index 46f9a5f36e..950a910fee 100644 --- a/2ki/15/36.md +++ b/2ki/15/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/22.md). AT: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/22.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/15/37.md b/2ki/15/37.md index c0b3d72595..4362b605c4 100644 --- a/2ki/15/37.md +++ b/2ki/15/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In those days -This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. AT: "During that time" or "While Jotham was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. Alternate translation: "During that time" or "While Jotham was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Rezin diff --git a/2ki/15/38.md b/2ki/15/38.md index 3a14aee0cb..088c396981 100644 --- a/2ki/15/38.md +++ b/2ki/15/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jotham slept with his ancestors -Sleeping represents dying. AT: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping represents dying. Alternate translation: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Jotham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/16/01.md b/2ki/16/01.md index 5868801de8..cb3b1048c2 100644 --- a/2ki/16/01.md +++ b/2ki/16/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah -It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. AT: "In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. Alternate translation: "In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pekah ... Remaliah diff --git a/2ki/16/02.md b/2ki/16/02.md index 4598572efb..f8d3377a4a 100644 --- a/2ki/16/02.md +++ b/2ki/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was right in the eyes of Yahweh his God -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh his God considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh his God considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as David his ancestor had done diff --git a/2ki/16/03.md b/2ki/16/03.md index c641e7e8ed..2ae9467901 100644 --- a/2ki/16/03.md +++ b/2ki/16/03.md @@ -1,20 +1,20 @@ # he walked in the way of the kings of Israel -Walking represents behavior and actions. AT: "King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # following the detestable practices of the nations -Here "following" represents doing what others do. AT: "copying the disgusting things that the other nations did, the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "following" represents doing what others do. Alternate translation: "copying the disgusting things that the other nations did, the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the nations -The word "nations" represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. AT: "the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: "the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # which Yahweh had driven out -"Drive out" means "force out." AT: "which Yahweh had forced to leave" +"Drive out" means "force out." Alternate translation: "which Yahweh had forced to leave" # before the people of Israel -The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/16/04.md b/2ki/16/04.md index 69d3a293f0..08a3750da4 100644 --- a/2ki/16/04.md +++ b/2ki/16/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are places where the people of the other nations worshiped their false god # under every green tree -God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. AT: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/16/05.md b/2ki/16/05.md index 3eb3cb3c06..e9ddcc8ce9 100644 --- a/2ki/16/05.md +++ b/2ki/16/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are men's names. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.m # besieged Ahaz -Ahaz was in Jerusalem. Here "Ahaz" represents himself and the people who were in Jerusalem with him. AT: "surrounded the city with Ahaz in it" or "surrounded Ahaz and the others in the city with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ahaz was in Jerusalem. Here "Ahaz" represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: "surrounded the city with Ahaz in it" or "surrounded Ahaz and the others in the city with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/16/06.md b/2ki/16/06.md index 9a1c02d54b..4bd722214b 100644 --- a/2ki/16/06.md +++ b/2ki/16/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # recovered Elath for Aram -Here "Aram" represents the people who live there. AT: "took back control of the city of Elath for the people of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Aram" represents the people who live there. Alternate translation: "took back control of the city of Elath for the people of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Elath diff --git a/2ki/16/07.md b/2ki/16/07.md index eabe0e5ad8..884913f593 100644 --- a/2ki/16/07.md +++ b/2ki/16/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called "Pul." See how you translate # I am your servant and your son -Being a servant and a son represents submitting to someone's authority. AT: "I will obey you as if I were your servant or your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a servant and a son represents submitting to someone's authority. Alternate translation: "I will obey you as if I were your servant or your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Israel -The hand is a metonym that represents power. AT: "from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: "from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who have attacked me -The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. AT: "who have attacked me with their armies" or "whose armies have attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: "who have attacked me with their armies" or "whose armies have attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/16/09.md b/2ki/16/09.md index 5a6dd417bb..446f6f1678 100644 --- a/2ki/16/09.md +++ b/2ki/16/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the king of Assyria went up against Damascus -The word "king" represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. AT: "the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "king" represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: "the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # carried off its people as prisoners to Kir -Carrying off the people represents forcing them to go away. AT: "made the people his prisoners and forced them to go to Kir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: "made the people his prisoners and forced them to go to Kir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kir diff --git a/2ki/16/10.md b/2ki/16/10.md index f23867eb7e..23c0a24b79 100644 --- a/2ki/16/10.md +++ b/2ki/16/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the design for all the workmanship needed -This can be translated in active form. AT: "all the instructions that the workers needed in order to build it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "all the instructions that the workers needed in order to build it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/16/15.md b/2ki/16/15.md index 06fcdf81de..064705d892 100644 --- a/2ki/16/15.md +++ b/2ki/16/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the new altar that Ahaz told Uriah to build. # the king's burnt offering and his grain offering -When Ahaz said "the king" and "his," he was referring to himself. The king treated his offerings as special. AT: "my burnt offering and my grain offering" or "the royal burnt offering and royal grain offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +When Ahaz said "the king" and "his," he was referring to himself. The king treated his offerings as special. Alternate translation: "my burnt offering and my grain offering" or "the royal burnt offering and royal grain offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ki/16/18.md b/2ki/16/18.md index ceafed4ac8..0ba6c89666 100644 --- a/2ki/16/18.md +++ b/2ki/16/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of the king of Assyria -Why they did this can be stated explicitly. AT: "to please the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: "to please the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/16/19.md b/2ki/16/19.md index 2a9c7e44ca..1b27c9cef5 100644 --- a/2ki/16/19.md +++ b/2ki/16/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/22.md). AT: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." or "someone has written about them in The Book ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/22.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." or "someone has written about them in The Book ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/16/20.md b/2ki/16/20.md index 7c0a8ed2f8..9f3d605940 100644 --- a/2ki/16/20.md +++ b/2ki/16/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ahaz slept with his ancestors -Sleeping represents dying. AT: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping represents dying. Alternate translation: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # was buried with his ancestors -This can be stated in active form. AT: "people buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # became king in his place -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/02.md b/2ki/17/02.md index 4c5c026876..e1d7ddbea9 100644 --- a/2ki/17/02.md +++ b/2ki/17/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # evil in the sight of Yahweh -He did not obey Yahweh's laws as given to Moses. "In the sight of" is metaphor for judgment or opinion. AT: "evil to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +He did not obey Yahweh's laws as given to Moses. "In the sight of" is metaphor for judgment or opinion. Alternate translation: "evil to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/06.md b/2ki/17/06.md index 86969c96c3..291497bca9 100644 --- a/2ki/17/06.md +++ b/2ki/17/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # carried Israel away to Assyria -The name "Israel" is metonymy for the people living there. AT: "took the Israelite people to Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name "Israel" is metonymy for the people living there. Alternate translation: "took the Israelite people to Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Halah ... Habor River ... Gozan diff --git a/2ki/17/07.md b/2ki/17/07.md index 49f627b9e2..29b988d983 100644 --- a/2ki/17/07.md +++ b/2ki/17/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians. # the hand of -"Hand" is metonymy for control, authority or power. AT: "the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/17/08.md b/2ki/17/08.md index 3d39e7d398..30b1d10c97 100644 --- a/2ki/17/08.md +++ b/2ki/17/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # walking in the practices -"Walking" is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. AT: "doing the activities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walking" is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: "doing the activities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/10.md b/2ki/17/10.md index 2347938979..73ee0aeb2f 100644 --- a/2ki/17/10.md +++ b/2ki/17/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on every high hill and under every green tree -These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. AT: "on high hills and under green trees everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: "on high hills and under green trees everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/17/17.md b/2ki/17/17.md index 803bb8bb6f..9984b9c83b 100644 --- a/2ki/17/17.md +++ b/2ki/17/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ used magic to say what would happen in the future # sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh -To "sell themselves" is a metaphor for committing completely to do that which was evil. AT: "committed themselves to do things that Yahweh said were evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "sell themselves" is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: "committed themselves to do things that Yahweh said were evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/18.md b/2ki/17/18.md index 4d5db8d621..45d9f7b8fc 100644 --- a/2ki/17/18.md +++ b/2ki/17/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # removed them out of his sight -"Sight" is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. AT: "removed them from his attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Sight" is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: "removed them from his attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/17/19.md b/2ki/17/19.md index 067d96fa1e..abbb9681dd 100644 --- a/2ki/17/19.md +++ b/2ki/17/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ The summary of Yahweh's judgment on Israel includes how Judah also fell into ido # Judah -The location "Judah" is metonymy for the people that live there. AT: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The location "Judah" is metonymy for the people that live there. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/17/20.md b/2ki/17/20.md index 9bac7faca0..7e54265a31 100644 --- a/2ki/17/20.md +++ b/2ki/17/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # gave them into the hand of those who would take the possession as spoil -"Hand" is metonymy for control, power or authority. AT: "handed them over to those who robbed them of their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: "handed them over to those who robbed them of their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # until he had cast them out of his sight -"his sight" is metaphor for attention and caring. AT: "until he got rid of them all" or "until they were no longer in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"his sight" is metaphor for attention and caring. Alternate translation: "until he got rid of them all" or "until they were no longer in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/21.md b/2ki/17/21.md index d96f2c6664..f42f67dcfa 100644 --- a/2ki/17/21.md +++ b/2ki/17/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ The reason for Yahweh's judgment on Israel continues by relating the history beh # He tore Israel -"He tore" here is a metaphor for violent removal. AT: "Yahweh removed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"He tore" here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: "Yahweh removed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from the royal line of David diff --git a/2ki/17/23.md b/2ki/17/23.md index 0e73eaf663..607b9ee87b 100644 --- a/2ki/17/23.md +++ b/2ki/17/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so Yahweh removed Israel from his sight -"Sight" here is a metaphor for attention and care. AT: "so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sight" here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: "so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/36.md b/2ki/17/36.md index 90645a66ed..1e876fc71e 100644 --- a/2ki/17/36.md +++ b/2ki/17/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh. # with great power and a raised arm -The phrase "raised arm" is metonymy for displaying power and means basically the same thing as "great power." AT: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "raised arm" is metonymy for displaying power and means basically the same thing as "great power." Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ki/17/40.md b/2ki/17/40.md index 346193581d..138661804a 100644 --- a/2ki/17/40.md +++ b/2ki/17/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They would not listen -"Listen" here is a metaphor for paying attention and acting on the command. AT: "They did not obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Listen" here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: "They did not obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/03.md b/2ki/18/03.md index 0dc7ea192d..a6326d01ec 100644 --- a/2ki/18/03.md +++ b/2ki/18/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He did what was right in the eyes of Yahweh -"In the eyes" here is a metaphor for Yahweh's attention and care. AT: "King Hezekiah did what was right to Yahweh" or "Hezekiah did things that Yahweh said are right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"In the eyes" here is a metaphor for Yahweh's attention and care. Alternate translation: "King Hezekiah did what was right to Yahweh" or "Hezekiah did things that Yahweh said are right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/06.md b/2ki/18/06.md index 34604a9b13..5b92d11532 100644 --- a/2ki/18/06.md +++ b/2ki/18/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ The story of King Hezekiah's reign continues. # he held on to Yahweh -To "hold on" is metaphor for staying loyal and attached. AT: "Hezekiah stayed loyal to Yahweh" or "Hezekiah remained faithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "hold on" is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: "Hezekiah stayed loyal to Yahweh" or "Hezekiah remained faithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/12.md b/2ki/18/12.md index a17b2c33a4..52b03d900c 100644 --- a/2ki/18/12.md +++ b/2ki/18/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the voice of Yahweh -"Voice" is metonymy for the message about the command of Yahweh. AT: "the command of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Voice" is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: "the command of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/14.md b/2ki/18/14.md index fec845ee8f..dad15a249a 100644 --- a/2ki/18/14.md +++ b/2ki/18/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Withdraw from me -This expression assumes that "me" represents the kingdom of Hezekiah. AT: "Take your army out of my territory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This expression assumes that "me" represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: "Take your army out of my territory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Whatever you put on me I will bear diff --git a/2ki/18/17.md b/2ki/18/17.md index e80ca09a5a..dd14ba190b 100644 --- a/2ki/18/17.md +++ b/2ki/18/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Sennacherib sent a group of men from his army to Jerusalem to meet with King Hez # Tartan ... Rabsaris -Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. AT: "the Tartan ... the Rabsaris" or "the leader of the soldier ... a court official" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: "the Tartan ... the Rabsaris" or "the leader of the soldier ... a court official" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Lachish diff --git a/2ki/18/19.md b/2ki/18/19.md index eb63328291..48a6216de5 100644 --- a/2ki/18/19.md +++ b/2ki/18/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekia # What is the source of your confidence? ... In whom are you trusting, that you should rebel against me? -The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) does not ask these questions looking for an answer, but wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. AT: "Do not trust in anybody. You were foolish to rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) does not ask these questions looking for an answer, but wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. Alternate translation: "Do not trust in anybody. You were foolish to rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/20.md b/2ki/18/20.md index 70821b6b07..20d45a1f5e 100644 --- a/2ki/18/20.md +++ b/2ki/18/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is the source of your confidence? ... In whom are you trusting, that you should rebel against me? -The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) does not ask these questions looking for an answer, but wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. AT: "Do not trust in anybody. You were foolish to rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) does not ask these questions looking for an answer, but wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. Alternate translation: "Do not trust in anybody. You were foolish to rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/21.md b/2ki/18/21.md index f7bc13f4ef..4c488a03c4 100644 --- a/2ki/18/21.md +++ b/2ki/18/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # walking stick of this bruised reed of Egypt -The King of Assyria compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. AT: "the weak support from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The King of Assyria compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. Alternate translation: "the weak support from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but if a man leans ... and pierce it -The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support. AT: "but if someone uses this for support, he will be injured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support. Alternate translation: "but if someone uses this for support, he will be injured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/22.md b/2ki/18/22.md index ed7424dd7f..07d2fd5f13 100644 --- a/2ki/18/22.md +++ b/2ki/18/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekia # is not he the one whose high places ... Jerusalem'? -This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. AT: "You need to remember that he is the one whose high places ... Jerusalem'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: "You need to remember that he is the one whose high places ... Jerusalem'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/24.md b/2ki/18/24.md index 9b8194f89f..e530c12bdb 100644 --- a/2ki/18/24.md +++ b/2ki/18/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekia # How could you resist even one captain of the least of my master's servants? -He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah's army. AT: Possible meanings are 1) "You could not defeat even one of the least of the king's soldiers." or 2) "You could not defeat a group of the king's soldiers commanded by his least important officer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah's army. Alternate translation: Possible meanings are 1) "You could not defeat even one of the least of the king's soldiers." or 2) "You could not defeat a group of the king's soldiers commanded by his least important officer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/18/25.md b/2ki/18/25.md index e63abe7021..f81cbce3c7 100644 --- a/2ki/18/25.md +++ b/2ki/18/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Have I traveled up here without Yahweh to fight against this place and destroy it? -He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. AT: "Yahweh himself told us to come here and destroy this land!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: "Yahweh himself told us to come here and destroy this land!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/26.md b/2ki/18/26.md index 4d8d6c7611..ef6206293c 100644 --- a/2ki/18/26.md +++ b/2ki/18/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translate the names of these men as in [2 Kings 18:18](./16.md). (See: [[rc://en # in the ears of the people who are on the wall -"In the ears" is metonymy for being able to listen. AT: "because the people standing on the city wall will hear it and be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"In the ears" is metonymy for being able to listen. Alternate translation: "because the people standing on the city wall will hear it and be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/27.md b/2ki/18/27.md index cc190d04a3..2727a212df 100644 --- a/2ki/18/27.md +++ b/2ki/18/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to eat their own dung and drink their own urine with you? -He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. AT: "My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: "My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/29.md b/2ki/18/29.md index 34e25a5d28..5b4233f6cf 100644 --- a/2ki/18/29.md +++ b/2ki/18/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from my power -"my power" is metonymy for the ability of the king himself. AT: "from me" or "from the power of my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"my power" is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: "from me" or "from the power of my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/30.md b/2ki/18/30.md index 6deaa6dd70..9845c38a20 100644 --- a/2ki/18/30.md +++ b/2ki/18/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this city will not be given into the hand of the king of Assyria -This can be expressed in an active form. AT: "Yahweh will never allow the king of Assyria's army to take this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Yahweh will never allow the king of Assyria's army to take this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the hand diff --git a/2ki/18/33.md b/2ki/18/33.md index 114d7601ba..e5164f86d4 100644 --- a/2ki/18/33.md +++ b/2ki/18/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekia # Has any of the gods ... Assyria? -He asks this question for emphasis because they know the answer. AT: "None the gods of the peoples have rescued them ... Assyria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "None the gods of the peoples have rescued them ... Assyria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/34.md b/2ki/18/34.md index 4abdec8a60..d4a5513475 100644 --- a/2ki/18/34.md +++ b/2ki/18/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where are the gods of ... Arpad? -He asks this question for emphasis because they know the answer. AT: "I have destroyed the gods of ... Arpad!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "I have destroyed the gods of ... Arpad!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hamath ... Arpad ... Sepharvaim ... Hena ... Ivvah ... Samaria @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of places that represent the people living there. (See: [[rc # out of my hand -"Hand" is metonymy for control, power, or authority. AT: "out from my control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" is metonymy for control, power, or authority. Alternate translation: "out from my control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/35.md b/2ki/18/35.md index 2aa9d94a3f..3616f2db26 100644 --- a/2ki/18/35.md +++ b/2ki/18/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # is there any god who has rescued his land from my power? -He asks this question for emphasis because they know the answer. AT: "No god has rescued his land from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "No god has rescued his land from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # from my power -"My power" is metonymy for the person whose has the power. AT: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"My power" is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # How could Yahweh save Jerusalem from my might? -He asks this question for emphasis because they know the answer. AT: "There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/19/04.md b/2ki/19/04.md index 07513c891b..4bcf86a856 100644 --- a/2ki/19/04.md +++ b/2ki/19/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # lift up your prayer -This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. AT: "pray earnestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. Alternate translation: "pray earnestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/19/07.md b/2ki/19/07.md index b436af9f02..ba797b371d 100644 --- a/2ki/19/07.md +++ b/2ki/19/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ # I will cause him to fall by the sword -"Fall by the sword" is metonymy for being killed. AT: "I will cause him to die by the sword" or "I will cause some men to kill him with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Fall by the sword" is metonymy for being killed. Alternate translation: "I will cause him to die by the sword" or "I will cause some men to kill him with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md index c1fa064ead..7f5c9638d5 100644 --- a/2ki/19/10.md +++ b/2ki/19/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah. # the hand of the king of Assyria -"Hand" is metonymy for control, authority or power. AT: "the control of the government of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of the government of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/19/11.md b/2ki/19/11.md index a4f9b7108c..85578b768a 100644 --- a/2ki/19/11.md +++ b/2ki/19/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # So will you be rescued? -Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. AT: "Your God will not rescue you!" or "You will not be able to escape either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: "Your God will not rescue you!" or "You will not be able to escape either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md index ba5d729535..6f2decb499 100644 --- a/2ki/19/12.md +++ b/2ki/19/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ King Sennacharib's message to King Hezekiah continues. # Have the gods of the nations rescued them, the nations ... Assar? -This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. AT: "The gods of the nations certainly did not rescue them, the nations ... Assar!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: "The gods of the nations certainly did not rescue them, the nations ... Assar!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my fathers diff --git a/2ki/19/15.md b/2ki/19/15.md index 90e23539c2..ea8db2454f 100644 --- a/2ki/19/15.md +++ b/2ki/19/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you who sit above the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. AT: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/19/16.md b/2ki/19/16.md index 4d970a897b..5f5688b1a4 100644 --- a/2ki/19/16.md +++ b/2ki/19/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennache # Turn your ear, Yahweh, and listen -The words "Turn your ear" and "listen" mean the same thing and add emphasis to the plea. AT: "Yahweh, please listen to what he is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "Turn your ear" and "listen" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please listen to what he is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Open your eyes, Yahweh, and see -The words "Open your eyes" and "see" mean the same thing and add emphasis to the plea. AT: "Yahweh, please pay attention to what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "Open your eyes" and "see" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please pay attention to what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ki/19/21.md b/2ki/19/21.md index 688168c8d2..bc862cba0e 100644 --- a/2ki/19/21.md +++ b/2ki/19/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The virgin daughter of Zion -"Virgin daughter" here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term "daughter" was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. AT: "The beautiful people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Virgin daughter" here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term "daughter" was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: "The beautiful people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you. @@ -8,9 +8,9 @@ Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/ # The daughter of Jerusalem -"Daughter" is metaphor for the people of Jerusalem. AT: "The people of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Daughter" is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # shakes her head at you -This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. AT: "scorns you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: "scorns you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/22.md b/2ki/19/22.md index e3edf9b220..a97f123d76 100644 --- a/2ki/19/22.md +++ b/2ki/19/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Whom have you defied and insulted? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! -Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. AT: "You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: "You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lifted up your eyes in pride -"lifted up your eyes in pride" is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. AT: "looked at very proudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"lifted up your eyes in pride" is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: "looked at very proudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Holy One of Israel diff --git a/2ki/19/24.md b/2ki/19/24.md index 4fb86bc72f..cc86cbf868 100644 --- a/2ki/19/24.md +++ b/2ki/19/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet. -This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. AT: "And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: "And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/19/25.md b/2ki/19/25.md index f522792ca8..95a67348ed 100644 --- a/2ki/19/25.md +++ b/2ki/19/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King H # Have you not heard how ... times? -To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. AT: "Surely you know how ... times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: "Surely you know how ... times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # impregnable cities diff --git a/2ki/19/26.md b/2ki/19/26.md index 92745f141f..931984d63a 100644 --- a/2ki/19/26.md +++ b/2ki/19/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # plants in the field, green grass -This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. AT: "as frail as plants and grass in the fields" or "as weak as shallow rooted plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: "as frail as plants and grass in the fields" or "as weak as shallow rooted plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the grass on the roof or in the field, burned before it has grown up -This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. AT: "like grass before it has matured" or "like grass before it has grown tall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: "like grass before it has matured" or "like grass before it has grown tall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/28.md b/2ki/19/28.md index a641ce04a8..48bebc0c59 100644 --- a/2ki/19/28.md +++ b/2ki/19/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # because your arrogance has reached my ears -"Ears" are metonymy for listening or hearing. AT: "because I have heard your proud words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Ears" are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: "because I have heard your proud words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth -A "hook" and a "bit" (to control a horse) are metaphors for Yahweh's control of Sennacherib. AT: "I will lead you like an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "hook" and a "bit" (to control a horse) are metaphors for Yahweh's control of Sennacherib. Alternate translation: "I will lead you like an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will turn you back the way you came -That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. AT: "I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: "I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/19/30.md b/2ki/19/30.md index d56beb384e..cd16bb6211 100644 --- a/2ki/19/30.md +++ b/2ki/19/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The remnant of the house of Judah that survives will again take root and bear fruit -This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. AT: "The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity" or "The people who remain in Judah will prosper and have many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: "The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity" or "The people who remain in Judah will prosper and have many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/32.md b/2ki/19/32.md index 7716bd687a..512dc9b2f2 100644 --- a/2ki/19/32.md +++ b/2ki/19/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to # nor shoot an arrow here -"Arrow" is metonymy representing all tools of warfare and destruction. AT: "nor do any fighting here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Arrow" is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: "nor do any fighting here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # or build up a siege ramp against it diff --git a/2ki/19/33.md b/2ki/19/33.md index 1c0a2a1e24..69794d2856 100644 --- a/2ki/19/33.md +++ b/2ki/19/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ki/20/01.md b/2ki/20/01.md index 549280ed79..f8e2251f7b 100644 --- a/2ki/20/01.md +++ b/2ki/20/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Set your house in order -"House" is metonymy for what was under Hezekiah's control. AT: "Give final instructions to your household and government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"House" is metonymy for what was under Hezekiah's control. Alternate translation: "Give final instructions to your household and government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/20/03.md b/2ki/20/03.md index 509391659b..176c90e71f 100644 --- a/2ki/20/03.md +++ b/2ki/20/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # call to mind -This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # walked -This is an idiom. AT: "lived my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "lived my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # good in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md index 6831fd8c37..4c21d98ed0 100644 --- a/2ki/20/04.md +++ b/2ki/20/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -"Word" represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. AT: "Yahweh spoke his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Word" represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: "Yahweh spoke his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/20/05.md b/2ki/20/05.md index d317d82e6b..2a04a65966 100644 --- a/2ki/20/05.md +++ b/2ki/20/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have heard your prayer, and I have seen your tears -The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. AT: "I have heard your prayers and seen your tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: "I have heard your prayers and seen your tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # on the third day diff --git a/2ki/20/06.md b/2ki/20/06.md index cfbf18736b..41c1e62250 100644 --- a/2ki/20/06.md +++ b/2ki/20/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ The message from Yahweh to King Hezekiah through the prophet Isaiah continues. # from the hand of the king of Assyria -"Hand" is metonymy for power, authority and control. AT: "from the control of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: "from the control of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/20/09.md b/2ki/20/09.md index dac6505123..e3d2b0e690 100644 --- a/2ki/20/09.md +++ b/2ki/20/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps? -The source of "the shadow" can be stated clearly. AT: "Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The source of "the shadow" can be stated clearly. Alternate translation: "Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ten steps diff --git a/2ki/20/11.md b/2ki/20/11.md index 06c1279b3c..889a66d148 100644 --- a/2ki/20/11.md +++ b/2ki/20/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the stairway of Ahaz -This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun's rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. AT: "the steps that had been built for King Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun's rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: "the steps that had been built for King Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/20/13.md b/2ki/20/13.md index c2d8401982..991bf3ac29 100644 --- a/2ki/20/13.md +++ b/2ki/20/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them -Here "There was nothing ... did not show them" is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. AT: "Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "There was nothing ... did not show them" is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/20/15.md b/2ki/20/15.md index e51e4470cd..c0cfe22b5c 100644 --- a/2ki/20/15.md +++ b/2ki/20/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point. (See: [[rc:// # There is nothing among my valuable things that I have not shown them -"Nothing" and "not" cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. AT: "I showed them absolutely every one of my valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"Nothing" and "not" cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: "I showed them absolutely every one of my valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/20/16.md b/2ki/20/16.md index 52dc56eb96..c012a823fb 100644 --- a/2ki/20/16.md +++ b/2ki/20/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Isaiah said to Hezekiah -Why Isaiah spoke can be stated clearly. AT: "So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: "So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the word of Yahweh diff --git a/2ki/20/19.md b/2ki/20/19.md index 8f6ff3933e..8fb164a75a 100644 --- a/2ki/20/19.md +++ b/2ki/20/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Will there not be peace and stability in my days? -Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. AT: "I can be sure that there will be peace and stability in my days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: "I can be sure that there will be peace and stability in my days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/20/20.md b/2ki/20/20.md index 6833533e89..a073b52163 100644 --- a/2ki/20/20.md +++ b/2ki/20/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ A tunnel for carrying the water # are they not written in the book of the events of the kings of Judah? -This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/22.md). AT: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/22.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/21/02.md b/2ki/21/02.md index dd4d2dec4e..bc8a0bbab0 100644 --- a/2ki/21/02.md +++ b/2ki/21/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like the disgusting things diff --git a/2ki/21/03.md b/2ki/21/03.md index c0b6257be7..caede48b7c 100644 --- a/2ki/21/03.md +++ b/2ki/21/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he rebuilt the high places ... he built altars for Baal, made an Asherah pole -Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. AT: "he had the high places rebuilt ... he had altars built for Baal, had an Asherah pole made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars for Baal, make an Asherah pole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built for Baal, had an Asherah pole made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars for Baal, make an Asherah pole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/04.md b/2ki/21/04.md index 9be48144d1..1fb1b7f0fa 100644 --- a/2ki/21/04.md +++ b/2ki/21/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The story of King Manasseh's reign continues. # It is in Jerusalem that my name will be forever -The name is a metonym for the person. AT: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/05.md b/2ki/21/05.md index 4c8bd9a9f0..f4fc6defac 100644 --- a/2ki/21/05.md +++ b/2ki/21/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh -It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. AT: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/06.md b/2ki/21/06.md index bd70e4e9b3..3cafba3005 100644 --- a/2ki/21/06.md +++ b/2ki/21/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He caused his son to pass through the fire -You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. AT: "He burned his son to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "He burned his son to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # consulted with @@ -8,5 +8,5 @@ You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and wha # much evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "many things that were evil in Yahweh's judgment" or "many things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "many things that were evil in Yahweh's judgment" or "many things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/07.md b/2ki/21/07.md index 04e7a37355..faad4f3fd2 100644 --- a/2ki/21/07.md +++ b/2ki/21/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ The story of King Manasseh's reign continues. # that he had made -Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. AT: "that Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "that Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that I will put my name forever -Here Yahweh putting his "name" on the temple represents him designating it as the place to worship him. AT: "where I want people to worship me forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh putting his "name" on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: "where I want people to worship me forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/08.md b/2ki/21/08.md index b0f09cdf86..e39017f3f0 100644 --- a/2ki/21/08.md +++ b/2ki/21/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the feet of Israel -The feet are a synecdoche for the person. AT: "the people of Israel" or "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/21/09.md b/2ki/21/09.md index 1b291b29fa..84a5d7e154 100644 --- a/2ki/21/09.md +++ b/2ki/21/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel -Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. AT: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/11.md b/2ki/21/11.md index ebb9101c77..19e8aa6abc 100644 --- a/2ki/21/11.md +++ b/2ki/21/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with his idols, therefore Yahweh, the God of Israel, says this: Look -Possible meanings are 1) Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. AT: "with his idols, therefore I, Yahweh, the God of Israel, say this: Look" or 2) the prophet is introducing what Yahweh says. AT: "with his idols.' Therefore, this is what Yahweh, the God of Israel, says: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Possible meanings are 1) Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "with his idols, therefore I, Yahweh, the God of Israel, say this: Look" or 2) the prophet is introducing what Yahweh says. Alternate translation: "with his idols.' Therefore, this is what Yahweh, the God of Israel, says: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ki/21/12.md b/2ki/21/12.md index 9ec1bbfd92..ccafdbf474 100644 --- a/2ki/21/12.md +++ b/2ki/21/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # with his idols, therefore Yahweh, the God of Israel, says this: Look -Possible meanings are 1) Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. AT: "with his idols, therefore I, Yahweh, the God of Israel, say this: Look" or 2) the prophet is introducing what Yahweh says. AT: "with his idols.' Therefore, this is what Yahweh, the God of Israel, says: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Possible meanings are 1) Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "with his idols, therefore I, Yahweh, the God of Israel, say this: Look" or 2) the prophet is introducing what Yahweh says. Alternate translation: "with his idols.' Therefore, this is what Yahweh, the God of Israel, says: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # whoever hears of it, both his ears will tingle -The physical feeling is a metonym for the emotional feeling that causes it. AT: "those who hear what Yahweh does, will be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The physical feeling is a metonym for the emotional feeling that causes it. Alternate translation: "those who hear what Yahweh does, will be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/13.md b/2ki/21/13.md index 3c59ebd1b8..bc73df8ae0 100644 --- a/2ki/21/13.md +++ b/2ki/21/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # stretch over Jerusalem the measuring line used against Samaria, and the plumb line used against the house of Ahab -The words "measuring line" and "plumb line" are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. AT: "judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "measuring line" and "plumb line" are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: "judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # against Samaria -Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. AT: "against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # plumb line @@ -12,5 +12,5 @@ a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight # the house of Ahab -Here "house" represents family. AT: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents family. Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/14.md b/2ki/21/14.md index 14f017a3c8..e3f68c55cb 100644 --- a/2ki/21/14.md +++ b/2ki/21/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # give them into the hand of their enemies -Here the "hand" of the enemies refers to their enemies' control. AT: "let their enemies defeat them and take over their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "hand" of the enemies refers to their enemies' control. Alternate translation: "let their enemies defeat them and take over their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/21/16.md b/2ki/21/16.md index 4b26c5d4f8..d7eed90c38 100644 --- a/2ki/21/16.md +++ b/2ki/21/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Manasseh shed much innocent blood -The words "shed much innocent blood" are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. AT: "Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "shed much innocent blood" are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: "Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he had filled Jerusalem from one end to another with death -This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun "death" can be stated as "dead people." AT: "there were very many dead people throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun "death" can be stated as "dead people." Alternate translation: "there were very many dead people throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/17.md b/2ki/21/17.md index 54e982c68c..05c56606c2 100644 --- a/2ki/21/17.md +++ b/2ki/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/22.md). AT: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/22.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/21/20.md b/2ki/21/20.md index e77250cdc0..1c6c3f2d01 100644 --- a/2ki/21/20.md +++ b/2ki/21/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/21.md b/2ki/21/21.md index 002d03c96b..bf35dbaf52 100644 --- a/2ki/21/21.md +++ b/2ki/21/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # followed in all the way that his father had walked in -"walked in all the ways that his father walked in." The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "lived completely the way his father had lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"walked in all the ways that his father walked in." The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "lived completely the way his father had lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/24.md b/2ki/21/24.md index 8c05ae08cd..3a6dc04c70 100644 --- a/2ki/21/24.md +++ b/2ki/21/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people of the land -This is a generalization. AT: "some of the people in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "some of the people in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # conspired against diff --git a/2ki/21/25.md b/2ki/21/25.md index 2f271bb808..6572562c73 100644 --- a/2ki/21/25.md +++ b/2ki/21/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/22.md). AT: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/22.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/22/02.md b/2ki/22/02.md index c8e827458b..00404f3d8e 100644 --- a/2ki/22/02.md +++ b/2ki/22/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He did what was right in the eyes of Yahweh -Here "eyes" represents Yahweh's thoughts or what he considered about something. AT: "He did what Yahweh considered to be right" or "He did what was right according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eyes" represents Yahweh's thoughts or what he considered about something. Alternate translation: "He did what Yahweh considered to be right" or "He did what was right according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He walked in all the way of David his ancestor -"He walked in all the ways of David his ancestor" Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. AT: "He lived the way David his ancestor had lived" or "He followed the example of David his ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"He walked in all the ways of David his ancestor" Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "He lived the way David his ancestor had lived" or "He followed the example of David his ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he did not turn away either to the right or to the left -To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. AT: "he did not do anything that would displease Yahweh" or "he fully obeyed all the laws of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "he did not do anything that would displease Yahweh" or "he fully obeyed all the laws of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md index 2b00ddba9d..154bffe9a4 100644 --- a/2ki/22/03.md +++ b/2ki/22/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, con # the eighteenth year -"Eighteenth" is the ordinal form of 18. AT: "year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Eighteenth" is the ordinal form of 18. Alternate translation: "year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Shaphan ... Azaliah ... Meshullam ... Hilkiah diff --git a/2ki/22/04.md b/2ki/22/04.md index 8e3c7fb562..22a04e59cd 100644 --- a/2ki/22/04.md +++ b/2ki/22/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Go up to Hilkiah -The phrase "Go up" is used because Yahweh's temple was higher in elevation than where King Josiah was located. AT: "Go to Hilkiah" +The phrase "Go up" is used because Yahweh's temple was higher in elevation than where King Josiah was located. Alternate translation: "Go to Hilkiah" # that has been brought into the house of Yahweh, which the temple guards have gathered from the people -This can be stated in active form. AT: "that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/22/05.md b/2ki/22/05.md index 956b50d5f6..382284df6c 100644 --- a/2ki/22/05.md +++ b/2ki/22/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "house of Yahweh" and "temple" mean the same thing. # Let it be given into the hand of the workmen -Here "hand" represents the workmen as a whole. This can be stated in active form. AT: "Tell Hilkiah to give the money to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" represents the workmen as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell Hilkiah to give the money to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/22/07.md b/2ki/22/07.md index 0e688206a9..15eb594a9d 100644 --- a/2ki/22/07.md +++ b/2ki/22/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "them" and "they" refer to the workmen who are in charge of the house of Ya # no accounting was required for the money that was given to them -This can be stated in active form. AT: "the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because they handled it faithfully diff --git a/2ki/22/09.md b/2ki/22/09.md index ff7f458bc5..b82667dbf1 100644 --- a/2ki/22/09.md +++ b/2ki/22/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # given it into the hand of the workmen -Here "hand" represents the workmen as a whole. AT: "given it to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the workmen as a whole. Alternate translation: "given it to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md index 4e90413af7..eea90337c2 100644 --- a/2ki/22/11.md +++ b/2ki/22/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, con # had heard the words of the law -Here "words" represents the message of the law. AT: "had heard the laws that were written in the book" or "had heard the laws that were written in the scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" represents the message of the law. Alternate translation: "had heard the laws that were written in the book" or "had heard the laws that were written in the scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he tore his clothes diff --git a/2ki/22/13.md b/2ki/22/13.md index 1db2c7b5e8..863bd8dff0 100644 --- a/2ki/22/13.md +++ b/2ki/22/13.md @@ -8,13 +8,13 @@ to go to someone to ask for advice # the words of this book that has been found -Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. AT: "the laws in this book that Hilkiah has found" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in this book that Hilkiah has found" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us -Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. AT: "For Yahweh is very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "For Yahweh is very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all that was written concerning us -This refers to the law that was given to Israel. This can be stated in active form. AT: "all that Moses wrote in the law that we should do" or "all the laws that God gave through Moses to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the law that was given to Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law that we should do" or "all the laws that God gave through Moses to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md index 90dd48cba8..fd02e659eb 100644 --- a/2ki/22/14.md +++ b/2ki/22/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) the person who took care of the clothing that priests w # she lived in Jerusalem in the second quarter -Here "second quarter" refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, "second" is the ordinal form of 2. AT: "she lived in Jerusalem in the new part of the city" or "she lived in the new part of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Here "second quarter" refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, "second" is the ordinal form of 2. Alternate translation: "she lived in Jerusalem in the new part of the city" or "she lived in the new part of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/22/16.md b/2ki/22/16.md index ae89011a4a..aa13e3c421 100644 --- a/2ki/22/16.md +++ b/2ki/22/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will bring disaster to this place and to its inhabitants -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. AT: "I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to this place -"to Jerusalem." This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. AT: "to Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"to Jerusalem." This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "to Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md index 6aaa907c76..3c2a2685db 100644 --- a/2ki/22/17.md +++ b/2ki/22/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ The message Yahweh sent to King Josiah through Huldah, the prophetess, continues # my anger has been kindled against this place, and it will not be extinguished -Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. AT: "my anger against this place is like a fire that cannot be put out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "my anger against this place is like a fire that cannot be put out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this place -Here "place" represents the people who live in Jerusalem and Judah. AT: "these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "place" represents the people who live in Jerusalem and Judah. Alternate translation: "these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/22/18.md b/2ki/22/18.md index 3278b97499..504aa55b6b 100644 --- a/2ki/22/18.md +++ b/2ki/22/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # About the words that you heard -Here "words" represents the message that Huldah just spoke. AT: "About the message that you heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" represents the message that Huldah just spoke. Alternate translation: "About the message that you heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/22/19.md b/2ki/22/19.md index 4a976270d4..c7cf9de3d3 100644 --- a/2ki/22/19.md +++ b/2ki/22/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # because your heart was tender -Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. AT: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that they would become a desolation and a curse -The abstract nouns "desolation" and "curse" can be stated as an adjective and a verb. AT: "that I would make the land desolate and would curse them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "desolation" and "curse" can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: "that I would make the land desolate and would curse them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # torn your clothes @@ -12,5 +12,5 @@ This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc:// # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/32.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/32.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ki/22/20.md b/2ki/22/20.md index 6610d31d58..1a12b3125d 100644 --- a/2ki/22/20.md +++ b/2ki/22/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess # See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace -Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. AT: "So I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "So I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Your eyes will not see -Here "will not see" represents not experiencing something. AT: "You will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "You will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Your eyes @@ -16,5 +16,5 @@ Here "eyes" represents the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-s # the disaster that I will bring upon this place -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. AT: "the terrible things I will cause to happen in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/23/02.md b/2ki/23/02.md index 9a9d722491..1c950bac50 100644 --- a/2ki/23/02.md +++ b/2ki/23/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem -This is a generalization. AT: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # from small to great -This merism includes everyone in between. AT: "from the least important to the most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the least important to the most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # He then read in their hearing @@ -12,5 +12,5 @@ This merism includes everyone in between. AT: "from the least important to the m # that had been found -In [2 Kings 22:8](../22/08.md) it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. AT: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +In [2 Kings 22:8](../22/08.md) it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. Alternate translation: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md index 9bc439ba68..d54fbfc7c7 100644 --- a/2ki/23/03.md +++ b/2ki/23/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walk after Yahweh -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. AT: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his commandments, his regulations, and his statutes @@ -8,11 +8,11 @@ These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that # with all his heart and all his soul -The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. AT: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # that were written in this book -This can be translated in active form. AT: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # stand by the covenant diff --git a/2ki/23/04.md b/2ki/23/04.md index 3b363719dd..0f7cf7cbf3 100644 --- a/2ki/23/04.md +++ b/2ki/23/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ men who guarded the gates to the temple # He burned ... and carried ... He got rid -The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. AT: "he had them burn them ... and carry them ... He had them get rid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "he had them burn them ... and carry them ... He had them get rid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kidron Valley ... Bethel diff --git a/2ki/23/05.md b/2ki/23/05.md index 357d6c5658..816482ecef 100644 --- a/2ki/23/05.md +++ b/2ki/23/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He burned ... and carried ... He got rid -The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. AT: "he had them burn them ... and carry them ... He had them get rid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "he had them burn them ... and carry them ... He had them get rid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars diff --git a/2ki/23/06.md b/2ki/23/06.md index 7555c9d9a1..f069350d8c 100644 --- a/2ki/23/06.md +++ b/2ki/23/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues to tell what King Josiah did in response to the message from Yahw # He brought out ... and burned it ... He beat it ... and threw ... He cleared -The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. AT: "He had them bring out ... and burn it ... He had them beat it ... and throw ... He had them clear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them bring out ... and burn it ... He had them beat it ... and throw ... He had them clear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/23/07.md b/2ki/23/07.md index d51917bc96..57bb47e704 100644 --- a/2ki/23/07.md +++ b/2ki/23/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He brought out ... and burned it ... He beat it ... and threw ... He cleared -The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. AT: "He had them bring out ... and burn it ... He had them beat it ... and throw ... He had them clear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them bring out ... and burn it ... He had them beat it ... and throw ... He had them clear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # wove garments diff --git a/2ki/23/08.md b/2ki/23/08.md index 16d5b188de..ca2b005fab 100644 --- a/2ki/23/08.md +++ b/2ki/23/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Josiah brought ... and defiled ... He destroyed -Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. AT: "He commanded them to bring ... and to defile ... He had them destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He commanded them to bring ... and to defile ... He had them destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Geba ... Beersheba diff --git a/2ki/23/11.md b/2ki/23/11.md index 0f346dc6d8..2232c82167 100644 --- a/2ki/23/11.md +++ b/2ki/23/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) real horses or 2) statues of horses. # had given to the sun -Here "given" represents being dedicated for worship. AT: "had used to worship the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "given" represents being dedicated for worship. Alternate translation: "had used to worship the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nathan-Melek diff --git a/2ki/23/12.md b/2ki/23/12.md index 8132b9c5e5..3a046ac44b 100644 --- a/2ki/23/12.md +++ b/2ki/23/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Josiah the king destroyed ... Josiah smashed ... The king ruined ... He broke ... he filled -Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. AT: "Josiah the king commanded them to destroy ... They smashed ... He had them ruin ... He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "Josiah the king commanded them to destroy ... They smashed ... He had them ruin ... He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kidron Valley diff --git a/2ki/23/13.md b/2ki/23/13.md index 772732b304..aefda69edf 100644 --- a/2ki/23/13.md +++ b/2ki/23/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Josiah the king destroyed ... Josiah smashed ... The king ruined ... He broke ... he filled -Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. AT: "Josiah the king commanded them to destroy ... They smashed ... He had them ruin ... He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "Josiah the king commanded them to destroy ... They smashed ... He had them ruin ... He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/23/14.md b/2ki/23/14.md index ab3f949c06..e0f891e0c5 100644 --- a/2ki/23/14.md +++ b/2ki/23/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Josiah the king destroyed ... Josiah smashed ... The king ruined ... He broke ... he filled -Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. AT: "Josiah the king commanded them to destroy ... They smashed ... He had them ruin ... He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "Josiah the king commanded them to destroy ... They smashed ... He had them ruin ... He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # filled those places with the bones of human beings diff --git a/2ki/23/22.md b/2ki/23/22.md index adad71ea68..68c0164377 100644 --- a/2ki/23/22.md +++ b/2ki/23/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Such a Passover celebration had never been held from the days of -This can be translated in active form. AT: "The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ruled Israel diff --git a/2ki/23/23.md b/2ki/23/23.md index fed1eab10d..4253a3aa3d 100644 --- a/2ki/23/23.md +++ b/2ki/23/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this Passover of Yahweh was celebrated -This can be translated in active form. AT: "the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md index 9b5b5ad7b5..5655b67557 100644 --- a/2ki/23/26.md +++ b/2ki/23/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer uses this word to show that even though all of these things that Josi # Yahweh did not turn away from the burning of his fierce anger, which burned against -Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. The abstract noun "anger" can be translated as an adjective. AT: "Yahweh did not stop being fierce because he was angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. The abstract noun "anger" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh did not stop being fierce because he was angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # had done to provoke him diff --git a/2ki/23/27.md b/2ki/23/27.md index dd0b2c1283..01a5fcafcd 100644 --- a/2ki/23/27.md +++ b/2ki/23/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # My name will be there -The name is a metonym for the honor that people should give to the person. AT: "People should worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: "People should worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md index 0959748530..75580f6414 100644 --- a/2ki/23/28.md +++ b/2ki/23/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/22.md). AT: "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/22.md). Alternate translation: "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/23/32.md b/2ki/23/32.md index e77250cdc0..1c6c3f2d01 100644 --- a/2ki/23/32.md +++ b/2ki/23/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/23/33.md b/2ki/23/33.md index 8f2ad16896..4e0f6791a8 100644 --- a/2ki/23/33.md +++ b/2ki/23/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # put him in chains -Being put "in chains" represents being captured and imprisoned. AT: "put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being put "in chains" represents being captured and imprisoned. Alternate translation: "put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # fined Judah @@ -12,5 +12,5 @@ Being put "in chains" represents being captured and imprisoned. AT: "put him in # one hundred talents ... one talent -A talent was about 33 kilograms. AT: "3,300 kilograms ... 33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "3,300 kilograms ... 33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ki/23/37.md b/2ki/23/37.md index 791ecc47b8..bd5f4fdd0a 100644 --- a/2ki/23/37.md +++ b/2ki/23/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # did what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/24/01.md b/2ki/24/01.md index 6a82f18aa2..e74341619f 100644 --- a/2ki/24/01.md +++ b/2ki/24/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # attacked Judah -You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. AT: "attacked and defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: "attacked and defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/24/02.md b/2ki/24/02.md index 81f5e3486c..db31f92131 100644 --- a/2ki/24/02.md +++ b/2ki/24/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was in conformity with the word of Yahweh that had been spoken through his servants the prophets -This can be translated in active form. AT: "This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken" or "This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken" or "This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/24/03.md b/2ki/24/03.md index 30a8c99ea0..42eac1c8a0 100644 --- a/2ki/24/03.md +++ b/2ki/24/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some versions have, "It was certainly because of the wrath of Yahweh," which is # at the mouth of Yahweh -Here "mouth" represents Yahweh's command. AT: "as Yahweh had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents Yahweh's command. Alternate translation: "as Yahweh had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # remove them out of his sight diff --git a/2ki/24/04.md b/2ki/24/04.md index c3231b29cc..bd567076d6 100644 --- a/2ki/24/04.md +++ b/2ki/24/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # innocent blood that he shed -Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. AT: "innocent people whom he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "innocent people whom he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he filled Jerusalem with innocent blood -Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. AT: "he killed many innocent people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "he killed many innocent people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/24/05.md b/2ki/24/05.md index 3932ee0d9d..d7f1a7be78 100644 --- a/2ki/24/05.md +++ b/2ki/24/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are they not written ... Judah? -This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. This can be written as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/22.md). AT: "they are indeed written ... Judah." or "you can find them ... Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. This can be written as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/22.md). Alternate translation: "they are indeed written ... Judah." or "you can find them ... Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/24/06.md b/2ki/24/06.md index a4f9f5f524..796afcc2e8 100644 --- a/2ki/24/06.md +++ b/2ki/24/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # slept with his ancestors -Sleeping is a euphemism for dying. AT: "died and was buried along with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: "died and was buried along with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/24/09.md b/2ki/24/09.md index eac5aebddd..8c5f62d491 100644 --- a/2ki/24/09.md +++ b/2ki/24/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he did all that his father had done -Here "all" is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. AT: "he committed the same kinds of sins his father had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: "he committed the same kinds of sins his father had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/24/12.md b/2ki/24/12.md index 5f9e82aa5e..136ce59e0f 100644 --- a/2ki/24/12.md +++ b/2ki/24/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his princes, and his officers -You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. AT: "Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The king of Babylon captured him in the eighth year of his own reign diff --git a/2ki/24/14.md b/2ki/24/14.md index 7065d16abc..2aec6b98be 100644 --- a/2ki/24/14.md +++ b/2ki/24/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He took into exile all Jerusalem -Here "Jerusalem" is a metonym for the people who lived there. And, "all" is a generalization. It means all the most important people AT: "Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Jerusalem" is a metonym for the people who lived there. And, "all" is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: "Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the craftsmen and the smiths @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Jerusalem" is a metonym for the people who lived there. And, "all" is a ge # No one was left except the poorest people in the land -This can be translated as a positive statement. AT: "Only the poorest people in the land still lived there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be translated as a positive statement. Alternate translation: "Only the poorest people in the land still lived there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/24/19.md b/2ki/24/19.md index e77250cdc0..1c6c3f2d01 100644 --- a/2ki/24/19.md +++ b/2ki/24/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md index fa2d8dcf65..8ea1314a50 100644 --- a/2ki/25/01.md +++ b/2ki/25/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of # came with all his army against Jerusalem -The name "Jerusalem" is a metonym for the people who lived in it. AT: "came with his whole army to fight against the people of Jerusalem" or "came with his whole army to conquer Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name "Jerusalem" is a metonym for the people who lived in it. Alternate translation: "came with his whole army to fight against the people of Jerusalem" or "came with his whole army to conquer Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/25/04.md b/2ki/25/04.md index c25bcc74b4..8bd44ad7e7 100644 --- a/2ki/25/04.md +++ b/2ki/25/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the city was broken into -This can be translated in active form. AT: "Then the Babylonian army broke into the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Then the Babylonian army broke into the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all the fighting men diff --git a/2ki/25/05.md b/2ki/25/05.md index 8ab6d030ff..e31ea9ad86 100644 --- a/2ki/25/05.md +++ b/2ki/25/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All his army was scattered away from him -This can be translated in active form. AT: "His whole army ran away from him" or "The Chaldeans chased away his whole army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "His whole army ran away from him" or "The Chaldeans chased away his whole army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/25/07.md b/2ki/25/07.md index d044df4d6e..089d7806aa 100644 --- a/2ki/25/07.md +++ b/2ki/25/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they slaughtered them before his eyes -The eyes are synecdoche for the whole person. AT: "they forced king Zedekiah to watch them kill his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "they forced king Zedekiah to watch them kill his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he put out his eyes diff --git a/2ki/25/15.md b/2ki/25/15.md index 368d48370c..053506e25b 100644 --- a/2ki/25/15.md +++ b/2ki/25/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The pots for removing ashes -You may need to make explicit which ashes are spoken of. AT: "The pots that were used for removing ashes from the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit which ashes are spoken of. Alternate translation: "The pots that were used for removing ashes from the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/25/17.md b/2ki/25/17.md index 280e51c612..ba6f5e670e 100644 --- a/2ki/25/17.md +++ b/2ki/25/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eighteen cubits ... three cubits -A cubit was 46 centimeters. AT: "about 8.3 meters ... about 1.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... about 1.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # a capital of bronze diff --git a/2ki/25/21.md b/2ki/25/21.md index f40614a364..f1187d9e4e 100644 --- a/2ki/25/21.md +++ b/2ki/25/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a polite way of saying "killed them." It might be best to translate so t # Judah went out of its land -Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. AT: "the people of Judah went out of their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "the people of Judah went out of their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/25/26.md b/2ki/25/26.md index af8fea70c3..d2bb218b7e 100644 --- a/2ki/25/26.md +++ b/2ki/25/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all the people -This is a generalization. AT: "many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Alternate translation: "many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # from the least to the greatest -This is a merism that means "everyone," which is a generalization. AT: "from the least important to the most important" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism that means "everyone," which is a generalization. Alternate translation: "from the least important to the most important" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ki/25/28.md b/2ki/25/28.md index 1c2587b421..cd7f244604 100644 --- a/2ki/25/28.md +++ b/2ki/25/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a seat more honorable than that of the other kings -Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. AT: "more honor than the other kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: "more honor than the other kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/25/30.md b/2ki/25/30.md index 09e2d989ce..090ce5de49 100644 --- a/2ki/25/30.md +++ b/2ki/25/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A regular food allowance was given to him -This can be translated in active form. AT: "The king made sure that he had a regular food allowance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The king made sure that he had a regular food allowance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A regular food allowance diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md index a14b366c94..a85764e765 100644 --- a/2pe/01/01.md +++ b/2pe/01/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Peter speaks of being Jesus Christ's servant. He also was given the position and # to those who have received the same precious faith -That these people have received faith implies that God has given that faith to them. AT: "to those to whom God has given the same precious faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That these people have received faith implies that God has given that faith to them. Alternate translation: "to those to whom God has given the same precious faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to those who have received @@ -16,5 +16,5 @@ That these people have received faith implies that God has given that faith to t # we have received -Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. AT: "we apostles have received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: "we apostles have received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/2pe/01/02.md b/2pe/01/02.md index 1c164da1ca..b4cbfc42aa 100644 --- a/2pe/01/02.md +++ b/2pe/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May grace and peace increase in measure -God is the one who will give grace and peace to believers. AT: "May God increase your grace and your peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God is the one who will give grace and peace to believers. Alternate translation: "May God increase your grace and your peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # May grace and peace increase @@ -8,5 +8,5 @@ Peter speaks of peace as if it were an object that could increase in size or num # in the knowledge of God and of Jesus our Lord -You can translate "knowledge" using a verbal phrase. AT: "through your knowing God and Jesus our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate "knowledge" using a verbal phrase. Alternate translation: "through your knowing God and Jesus our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md index 97b4000132..b8be509a2f 100644 --- a/2pe/01/03.md +++ b/2pe/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter begins to teach the believers about living godly lives. # for life and godliness -Here "godliness" describes the word "life." AT: "for a godly life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here "godliness" describes the word "life." Alternate translation: "for a godly life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # who called us diff --git a/2pe/01/04.md b/2pe/01/04.md index 59d50921e8..9f911e9f91 100644 --- a/2pe/01/04.md +++ b/2pe/01/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ what God is like # having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires -Peter speaks of people not suffering from the corruption that wicked desires cause as if they were escaping from that corruption. The word "corruption" is an abstract noun that can be translated with a verbal phrase. AT: "and so that the wicked desires in this world will no longer corrupt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Peter speaks of people not suffering from the corruption that wicked desires cause as if they were escaping from that corruption. The word "corruption" is an abstract noun that can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "and so that the wicked desires in this world will no longer corrupt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md index c841511a58..e4ebeaba9d 100644 --- a/2pe/01/05.md +++ b/2pe/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For this reason -This refers to what Peter has just said in the previous verses. AT: "Because of what God has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to what Peter has just said in the previous verses. Alternate translation: "Because of what God has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md index 0f9f914eb0..3a330f9541 100644 --- a/2pe/01/08.md +++ b/2pe/01/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ This refers to faith, virtue, knowledge, self-control, endurance, godliness, bro # you will not be barren or unfruitful -Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he is a field that will not produce a crop. This can be stated in positive terms. AT: "you will produce and be fruitful" or "you will be effective" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he is a field that will not produce a crop. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "you will produce and be fruitful" or "you will be effective" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # barren or unfruitful -These words mean basically the same thing and emphasize that this person will not be productive or experience any benefits from knowing Jesus. AT: "unproductive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing and emphasize that this person will not be productive or experience any benefits from knowing Jesus. Alternate translation: "unproductive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # in the knowledge of our Lord Jesus Christ -You can translate "knowledge" using a verbal phrase. AT: "through your knowing God and Jesus our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate "knowledge" using a verbal phrase. Alternate translation: "through your knowing God and Jesus our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/09.md b/2pe/01/09.md index db47680e38..100cf1bb08 100644 --- a/2pe/01/09.md +++ b/2pe/01/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ any person who does not have these things # is so nearsighted that he is blind -Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a nearsighted or blind person because he does not understand their value. AT: "is like a shortsighted person who cannot see their importance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a nearsighted or blind person because he does not understand their value. Alternate translation: "is like a shortsighted person who cannot see their importance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he has been cleansed from his past sins -You can use a verb to translate this. AT: "that God has cleansed him from his old sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can use a verb to translate this. Alternate translation: "that God has cleansed him from his old sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md index 955ff2f91c..1925dfa712 100644 --- a/2pe/01/10.md +++ b/2pe/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # make your calling and election sure -The words "calling" and "election" share similar meanings and refer to God's choosing them to belong to him. AT: "make sure that God has really chosen you to belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "calling" and "election" share similar meanings and refer to God's choosing them to belong to him. Alternate translation: "make sure that God has really chosen you to belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # you will not stumble -Here the word "stumble" refers either to 1) committing sin. AT: "you will not practice sinful behavior" or 2) becoming unfaithful to Christ. AT: "you will not become unfaithful to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "stumble" refers either to 1) committing sin. Alternate translation: "you will not practice sinful behavior" or 2) becoming unfaithful to Christ. Alternate translation: "you will not become unfaithful to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/01/11.md b/2pe/01/11.md index a4384c3b07..442bfef667 100644 --- a/2pe/01/11.md +++ b/2pe/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom -This can be stated in active form. AT: "God will richly provide for you an entrance into the eternal kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will richly provide for you an entrance into the eternal kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # an entrance diff --git a/2pe/01/13.md b/2pe/01/13.md index e746ae6961..627fabbc0e 100644 --- a/2pe/01/13.md +++ b/2pe/01/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to stir you up by way of reminder -Here the word "stir" means to awaken someone from sleep. Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. AT: "to remind you of these things so that you will think about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "stir" means to awaken someone from sleep. Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to remind you of these things so that you will think about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as long as I am in this tent ... the putting off of my tent will be soon -Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. AT: "as long as I am in this body ... I will soon take off this body" or "as long as I am alive ... I will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "as long as I am in this body ... I will soon take off this body" or "as long as I am alive ... I will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/14.md b/2pe/01/14.md index 440e726ec9..d92de54c31 100644 --- a/2pe/01/14.md +++ b/2pe/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as long as I am in this tent ... the putting off of my tent will be soon -Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. AT: "as long as I am in this body ... I will soon take off this body" or "as long as I am alive ... I will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "as long as I am in this body ... I will soon take off this body" or "as long as I am alive ... I will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/15.md b/2pe/01/15.md index 1a9caa88ec..21869c770b 100644 --- a/2pe/01/15.md +++ b/2pe/01/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the words "these things" refers to everything that Peter has said in the pr # after my departure -Peter speaks of his death as if he were leaving one place to go to another. AT: "after my death" or "after I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Peter speaks of his death as if he were leaving one place to go to another. Alternate translation: "after my death" or "after I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md index 5f87d3996c..ebc1b06c29 100644 --- a/2pe/01/16.md +++ b/2pe/01/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Peter continues to explain his teachings to the believers and explains why they # For we did not follow cleverly invented myths -Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to his readers. AT: "For we apostles did not follow cleverly made-up stories" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to his readers. Alternate translation: "For we apostles did not follow cleverly made-up stories" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # the power and the coming -These two phrases may refer to the same thing and be translated as a single phrase. AT: "the powerful coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +These two phrases may refer to the same thing and be translated as a single phrase. Alternate translation: "the powerful coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # the coming of our Lord Jesus Christ diff --git a/2pe/01/17.md b/2pe/01/17.md index 01af782bbc..98d755e0c1 100644 --- a/2pe/01/17.md +++ b/2pe/01/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when a voice was brought to him by the Majestic Glory -This can be stated in active form. AT: "when he heard a voice come from the Majestic Glory" or "when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him" or "when the Majestic Glory spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when he heard a voice come from the Majestic Glory" or "when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him" or "when the Majestic Glory spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Majestic Glory saying -Peter refers to God in terms of his glory. This is a euphemism that avoids using God's name, out of reverence for him. AT: "God, the Supreme Glory, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Peter refers to God in terms of his glory. This is a euphemism that avoids using God's name, out of reverence for him. Alternate translation: "God, the Supreme Glory, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/18.md b/2pe/01/18.md index e2080269ce..e2722a1158 100644 --- a/2pe/01/18.md +++ b/2pe/01/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We ourselves heard this voice brought from heaven -With the word "We," Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who heard the voice of God. AT: "We ourselves heard this voice that came from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +With the word "We," Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who heard the voice of God. Alternate translation: "We ourselves heard this voice that came from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # heard this voice brought from heaven diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md index fa78deddf3..91b023b0df 100644 --- a/2pe/01/19.md +++ b/2pe/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter begins to warn the believers about false teachers. # For we have this prophetic word made more sure -The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the previous verses, confirm what the prophets spoke. This can be stated in active form. AT: "For the things that we saw make this prophetic message more sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the previous verses, confirm what the prophets spoke. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the things that we saw make this prophetic message more sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For we have @@ -12,7 +12,7 @@ Here the word "we" refers to all believers, including Peter and his readers. (Se # this prophetic word made -This refers to the Old Testament. AT: "the scriptures, which the prophets spoke, made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the Old Testament. Alternate translation: "the scriptures, which the prophets spoke, made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you do well to pay attention to it @@ -24,7 +24,7 @@ Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until l # the morning star rises in your hearts -Peter speaks of Christ as the "morning star," which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. Here "hearts" is a metonym for people's minds. AT: "Christ shines his light into your hearts like the morning star shines its light into the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Peter speaks of Christ as the "morning star," which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "Christ shines his light into your hearts like the morning star shines its light into the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the morning star diff --git a/2pe/01/21.md b/2pe/01/21.md index f672e5cfe1..332d0aa516 100644 --- a/2pe/01/21.md +++ b/2pe/01/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit -Peter speaks of the Holy Spirit helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit was carrying them from one place to another. AT: "men spoke from God as the Holy Spirit directed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of the Holy Spirit helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit was carrying them from one place to another. Alternate translation: "men spoke from God as the Holy Spirit directed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/02.md b/2pe/02/02.md index e042fd702b..6fbbb69dc4 100644 --- a/2pe/02/02.md +++ b/2pe/02/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ immoral sexual behavior # the way of truth will be blasphemed -The phrase "way of truth" refers to the Christian faith as the true path to God. This can be stated in active form. AT: "unbelievers will blaspheme the way of truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "way of truth" refers to the Christian faith as the true path to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "unbelievers will blaspheme the way of truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/03.md b/2pe/02/03.md index e15b035923..64ccd920aa 100644 --- a/2pe/02/03.md +++ b/2pe/02/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Peter speaks of "condemnation" and "destruction" as if they are persons who act. # their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep -You can translate these phrases with verbs in positive terms. AT: "God will soon condemn them; he is ready to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: "God will soon condemn them; he is ready to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md index 4f79581651..ea5f0def8b 100644 --- a/2pe/02/04.md +++ b/2pe/02/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ Peter gives examples of people who acted against God and whom God punished becau # he handed them down to Tartarus -The word "Tartarus" is a term from Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. AT: "he cast them into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "Tartarus" is a term from Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Alternate translation: "he cast them into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # to be kept in chains of lower darkness -This can be stated in active form. AT: "where he will keep them in chains of lower darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where he will keep them in chains of lower darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in chains of lower darkness diff --git a/2pe/02/05.md b/2pe/02/05.md index 7e971497b7..3bb3a91bbe 100644 --- a/2pe/02/05.md +++ b/2pe/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he did not spare the ancient world -Here the word "world" refers to the people who lived in it. AT: "he did not spare the people who lived in the ancient world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "world" refers to the people who lived in it. Alternate translation: "he did not spare the people who lived in the ancient world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he preserved Noah ... along with seven others diff --git a/2pe/02/08.md b/2pe/02/08.md index 410913f278..14c91f6385 100644 --- a/2pe/02/08.md +++ b/2pe/02/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to Lot. # was tormented in his righteous soul -Here the word "soul" refers to Lot's thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. AT: "was greatly disturbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "soul" refers to Lot's thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: "was greatly disturbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md index ab93a4dcf3..e0793e1f28 100644 --- a/2pe/02/10.md +++ b/2pe/02/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "this" refers to God keeping unrighteous men in prison until judgment d # those who continue in the corrupt desires of the flesh -Here the phrase "desires of the flesh" refers to the desires of the sinful nature. AT: "those who continue to indulge their corrupt, sinful desires" +Here the phrase "desires of the flesh" refers to the desires of the sinful nature. Alternate translation: "those who continue to indulge their corrupt, sinful desires" # despise authority diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md index 04946e5750..af52a2998d 100644 --- a/2pe/02/12.md +++ b/2pe/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. -Just as animals cannot reason, these men cannot be reasoned with. AT: "these false teachers are like unreasoning animals who are made to be captured and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as animals cannot reason, these men cannot be reasoned with. Alternate translation: "these false teachers are like unreasoning animals who are made to be captured and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They do not know what they insult @@ -8,5 +8,5 @@ They speak evil of what they do not know or understand. # They will be destroyed -This can be stated in active form. AT: "God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/13.md b/2pe/02/13.md index e8e1862bd3..a1366335c0 100644 --- a/2pe/02/13.md +++ b/2pe/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will receive the reward of their wrongdoing -Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive as if it were a reward. AT: "They will receive what they deserve for their wrongdoing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive as if it were a reward. Alternate translation: "They will receive what they deserve for their wrongdoing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # luxury during the day @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "luxury" refers to immoral activity that includes gluttony, drunke # They are stains and blemishes -The words "stains" and "blemishes" share similar meanings. Peter speaks of the false teachers as if they were stains on a garment that cause shame for those who wear it. AT: "They are like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "stains" and "blemishes" share similar meanings. Peter speaks of the false teachers as if they were stains on a garment that cause shame for those who wear it. Alternate translation: "They are like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2pe/02/14.md b/2pe/02/14.md index d2ff7877ee..2f8a3b38e4 100644 --- a/2pe/02/14.md +++ b/2pe/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They have eyes full of adultery -Here the "eyes" represent their desires and "eyes full" means they constant want something. AT: "They constantly want to commit adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "eyes" represent their desires and "eyes full" means they constant want something. Alternate translation: "They constantly want to commit adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they are never satisfied with sin @@ -8,7 +8,7 @@ Although they sin in order to satisfy their lusts, the sin that they commit neve # They entice unstable souls -Here the word "souls" refers to persons. AT: "They entice unstable people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "souls" refers to persons. Alternate translation: "They entice unstable people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hearts trained in covetousness diff --git a/2pe/02/16.md b/2pe/02/16.md index 357734064f..84b9edfb3c 100644 --- a/2pe/02/16.md +++ b/2pe/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he obtained a rebuke -You can specify it was God who rebuked Balaam. AT: "God rebuked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can specify it was God who rebuked Balaam. Alternate translation: "God rebuked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a mute donkey speaking in a human voice diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md index 8fa7e55352..22d9fb3c7d 100644 --- a/2pe/02/17.md +++ b/2pe/02/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the # The gloom of thick darkness is reserved for them -The word "them" refers to the false teachers. This can be stated in active form. AT: "God has reserved the gloom of thick darkness for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "them" refers to the false teachers. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has reserved the gloom of thick darkness for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/18.md b/2pe/02/18.md index 63e9a27eb8..216224c6d9 100644 --- a/2pe/02/18.md +++ b/2pe/02/18.md @@ -12,5 +12,5 @@ Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need t # people who try to escape from those who live in error -This phrase refers to people who recently became believers. The phrase "those who live in error" refers to unbelievers who still live in sin. AT: "people who try to live rightly, instead of living sinfully as they used to and as other people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to people who recently became believers. The phrase "those who live in error" refers to unbelievers who still live in sin. Alternate translation: "people who try to live rightly, instead of living sinfully as they used to and as other people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/02/19.md b/2pe/02/19.md index 70d26a8465..ebc1431c07 100644 --- a/2pe/02/19.md +++ b/2pe/02/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need t # They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption -"Freedom" here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. AT: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Freedom" here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For a man is a slave to whatever overcomes him -Peter speaks of a person as a slave when anything has control over that person, and that thing as the master of that person. AT: "For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of a person as a slave when anything has control over that person, and that thing as the master of that person. Alternate translation: "For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md index 8a38a28163..9aba911b05 100644 --- a/2pe/02/20.md +++ b/2pe/02/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the corruption of the world -The word "defilements" refers to sinful behavior that makes one morally impure. The "world" refers to human society. AT: "the defiling practices of sinful human society" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "defilements" refers to sinful behavior that makes one morally impure. The "world" refers to human society. Alternate translation: "the defiling practices of sinful human society" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ -You can translate "knowledge" using a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [2 Peter 1:2](../01/01.md). AT: "by knowing the Lord and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate "knowledge" using a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [2 Peter 1:2](../01/01.md). Alternate translation: "by knowing the Lord and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the last state has become worse for them than the first diff --git a/2pe/02/21.md b/2pe/02/21.md index 4c9701fcf9..38cd4c55eb 100644 --- a/2pe/02/21.md +++ b/2pe/02/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Peter speaks of life as a "way" or path. This phrase refers to living a life tha # turn away from the holy commandment -Here "turn away from" is a metaphor that means to stop doing something. AT: "stop obeying the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn away from" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "stop obeying the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the holy commandment delivered to them -This can be stated in active terms. AT: "the holy commandment that God delivered to them" or "the holy commandment that God made sure that they received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active terms. Alternate translation: "the holy commandment that God delivered to them" or "the holy commandment that God made sure that they received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md index f78f3020c5..4340cc3720 100644 --- a/2pe/03/01.md +++ b/2pe/03/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Peter begins to talk about the last days. # to stir up your sincere mind -Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. AT: "to cause you to think pure thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to cause you to think pure thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/02.md b/2pe/03/02.md index 0d6d44e80b..392b9cc54a 100644 --- a/2pe/03/02.md +++ b/2pe/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the words spoken in the past by the holy prophets -This can be stated in active form. AT: "the words that the holy prophets spoke in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the words that the holy prophets spoke in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the command of our Lord and Savior given through your apostles -This can be stated in active form. AT: "the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md index 019d655c65..9dd3f2f7d9 100644 --- a/2pe/03/03.md +++ b/2pe/03/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # proceed according to their own desires -Here the word "desires" refers to sinful desires that are opposed to God's will. AT: "live according to their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "desires" refers to sinful desires that are opposed to God's will. Alternate translation: "live according to their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # proceed diff --git a/2pe/03/04.md b/2pe/03/04.md index 72a8b6074c..39471e57f0 100644 --- a/2pe/03/04.md +++ b/2pe/03/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Where is the promise of his return? -The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. The word "promise" refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. AT: "The promise that Jesus would return is not true! He will not return!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. The word "promise" refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: "The promise that Jesus would return is not true! He will not return!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # our fathers fell asleep -Here "fathers" refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. AT: "our ancestors died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "fathers" refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: "our ancestors died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # all things have stayed the same, since the beginning of creation @@ -12,5 +12,5 @@ The mockers exaggerate with the word "all", and they argue that since nothing in # since the beginning of creation -This can be translated as a verbal phrase. AT: "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md index dfa19e351b..de4daabcb8 100644 --- a/2pe/03/05.md +++ b/2pe/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command -This can be stated in active form. AT: "God established the heavens and the earth ... long ago by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God established the heavens and the earth ... long ago by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # came to exist out of water and through water diff --git a/2pe/03/06.md b/2pe/03/06.md index eadcfaaa04..e077e5b79a 100644 --- a/2pe/03/06.md +++ b/2pe/03/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "these things" refers to God's word and water. # the world of that time was destroyed, being flooded with water -This can be stated in active form. AT: "God flooded the world that existed at that time with water and destroyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God flooded the world that existed at that time with water and destroyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/07.md b/2pe/03/07.md index bfef4b5433..6f37fe7314 100644 --- a/2pe/03/07.md +++ b/2pe/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the heavens and the earth are reserved for fire by that same command -This can be stated in active form. AT: "God, by that same word, has reserved the heavens and the earth for fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God, by that same word, has reserved the heavens and the earth for fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that same command @@ -8,9 +8,9 @@ Here "command" stands for God, who will give the command: AT "God, who will give # They are reserved for the day of judgment -This can be stated in active form and can begin a new sentence. AT: "He is reserving them for the day of judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form and can begin a new sentence. Alternate translation: "He is reserving them for the day of judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the day of judgment and the destruction of the ungodly people -This can be stated with verbal phrases. AT: "for the day when he judges and destroys ungodly people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated with verbal phrases. Alternate translation: "for the day when he judges and destroys ungodly people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md index 282db35db3..0410999be5 100644 --- a/2pe/03/10.md +++ b/2pe/03/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ Peter speaks of the day when God will judge everyone as if it were a thief who w # The elements will be burned with fire -This can be stated in active form. AT: "God will burn the elements with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will burn the elements with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The elements @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars o # the earth and the deeds in it will be revealed -God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. AT: "God will expose the earth and everything that people have done on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. Alternate translation: "God will expose the earth and everything that people have done on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md index 485ab7fac7..1ee8755b77 100644 --- a/2pe/03/11.md +++ b/2pe/03/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Peter begins to tell the believers how they should live as they wait for the day # Since all these things will be destroyed in this way -This can be stated in active form. AT: "Since God will destroy all these things in this way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Since God will destroy all these things in this way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # what kind of people should you be? -Peter uses this rhetorical question to emphasize what he will say next, that they "should live holy and godly lives." AT: "you know what kind of people you should be." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter uses this rhetorical question to emphasize what he will say next, that they "should live holy and godly lives." Alternate translation: "you know what kind of people you should be." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2pe/03/12.md b/2pe/03/12.md index 01e20c5291..855b232c43 100644 --- a/2pe/03/12.md +++ b/2pe/03/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat -This can be stated in active form. AT: "God will destroy the heavens by fire, and he will melt the elements in great heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy the heavens by fire, and he will melt the elements in great heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the elements diff --git a/2pe/03/13.md b/2pe/03/13.md index 95642a21de..9e81cf75d4 100644 --- a/2pe/03/13.md +++ b/2pe/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where righteousness will dwell -Peter speaks of "righteousness" as if it were a person. This is a metonym for people who are righteous. AT: "where righteous people will dwell" or "where people will live righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Peter speaks of "righteousness" as if it were a person. This is a metonym for people who are righteous. Alternate translation: "where righteous people will dwell" or "where people will live righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md index 5149a6255d..660ea4337c 100644 --- a/2pe/03/14.md +++ b/2pe/03/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # do your best to be found spotless and blameless before him, in peace -This can be stated in active form. AT: "do your best to live in a way so that God will find you spotless and blameless, and be at peace with him and each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "do your best to live in a way so that God will find you spotless and blameless, and be at peace with him and each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # spotless and blameless -The words "spotless" and "blameless" mean basically the same thing and emphasize moral purity. AT: "completely pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "spotless" and "blameless" mean basically the same thing and emphasize moral purity. Alternate translation: "completely pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # spotless diff --git a/2pe/03/15.md b/2pe/03/15.md index 3ef5a9563b..3dcffcbf40 100644 --- a/2pe/03/15.md +++ b/2pe/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # consider the patience of our Lord to be salvation -Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as he explained in [2 Peter 3:9](./08.md). AT: "Also, think about the patience of our Lord as giving you an opportunity to repent and be saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as he explained in [2 Peter 3:9](./08.md). Alternate translation: "Also, think about the patience of our Lord as giving you an opportunity to repent and be saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # according to the wisdom that was given to him -This can be stated in active form. AT: "according to the wisdom that God gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the wisdom that God gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md index 544a4288cf..8a79a645e9 100644 --- a/2pe/03/17.md +++ b/2pe/03/17.md @@ -12,9 +12,9 @@ Peter finishes instructing the believers and ends his letter. # so that you are not led astray by the deceit of lawless people -Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. This can be stated in active form. AT: "so that lawless people do not deceive you and cause you do something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that lawless people do not deceive you and cause you do something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you lose your own faithfulness -Faithfulness is spoken of as if it were a possession that believers could lose. AT: "you stop being faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Faithfulness is spoken of as if it were a possession that believers could lose. Alternate translation: "you stop being faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/18.md b/2pe/03/18.md index 552a440963..59666368de 100644 --- a/2pe/03/18.md +++ b/2pe/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ -Here growing in the grace and knowledge of the Lord represents experiencing his grace more and knowing him more. The abstract noun "grace" can be expressed with the phrase "act kindly." AT: "receive more of the grace of our Lord and Savior Jesus Christ, and know him more" or "be more aware of how our Lord and Savior Jesus Christ acts kindly toward you, and know him better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here growing in the grace and knowledge of the Lord represents experiencing his grace more and knowing him more. The abstract noun "grace" can be expressed with the phrase "act kindly." Alternate translation: "receive more of the grace of our Lord and Savior Jesus Christ, and know him more" or "be more aware of how our Lord and Savior Jesus Christ acts kindly toward you, and know him better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/01/08.md b/2sa/01/08.md index 22b9922dfd..d0affef36a 100644 --- a/2sa/01/08.md +++ b/2sa/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.' -These direct quotations could be stated as indirect speech. AT: "He asked me who I was, and I told him that I am an Amalekite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +These direct quotations could be stated as indirect speech. Alternate translation: "He asked me who I was, and I told him that I am an Amalekite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # I am an Amalekite diff --git a/2sa/01/09.md b/2sa/01/09.md index 8b9793e554..9051774d01 100644 --- a/2sa/01/09.md +++ b/2sa/01/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # great suffering has taken hold of me -Saul's suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. AT: "I am suffering terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Saul's suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: "I am suffering terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # life is still in me -This idiom means he is still alive. AT: "I am still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he is still alive. Alternate translation: "I am still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/01/12.md b/2sa/01/12.md index b91872aa8a..3bf723594f 100644 --- a/2sa/01/12.md +++ b/2sa/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for the people of Yahweh, and for the house of Israel -Both statements mean basically same thing. The word "house" is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both "people" and "house" probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. AT: "for the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Both statements mean basically same thing. The word "house" is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both "people" and "house" probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. Alternate translation: "for the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # they had fallen by the sword -Here "fallen" is a polite way of referring to being killed. Also, "sword" represents a battle. This here means "had been killed." AT: "they had died in battle" or "enemies had killed them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fallen" is a polite way of referring to being killed. Also, "sword" represents a battle. This here means "had been killed." Alternate translation: "they had died in battle" or "enemies had killed them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md index a3da24b825..b84e93d19f 100644 --- a/2sa/01/14.md +++ b/2sa/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed ... hand? -This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. AT: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yahweh's anointed king @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to Saul. # with your own hand -This phrase refers to doing something yourself. AT: "yourself" or "personally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to doing something yourself. Alternate translation: "yourself" or "personally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/01/16.md b/2sa/01/16.md index 73144a57a1..239aedaea1 100644 --- a/2sa/01/16.md +++ b/2sa/01/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your blood is on your head -Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. AT: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. Alternate translation: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your own mouth has testified against you -Here "your own mouth" refers to the man himself. AT: "you have testified against yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your own mouth" refers to the man himself. Alternate translation: "you have testified against yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/01/18.md b/2sa/01/18.md index e2424917e9..ba19c141be 100644 --- a/2sa/01/18.md +++ b/2sa/01/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is background information added to tell the reader what happened to the son # the Book of Jashar -The word "Jashar" means "upright." AT: "the Book of the Upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "Jashar" means "upright." Alternate translation: "the Book of the Upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md index 6cf4a40732..91b4cd0af1 100644 --- a/2sa/01/21.md +++ b/2sa/01/21.md @@ -12,5 +12,5 @@ The "mighty" here refers to Saul. The shield was defiled because it fell on the # The shield of Saul is no longer anointed with oil -Saul's shield was made of leather. To care for the shield, it was rubbed with oil. AT: "No one will care for Saul's shield anymore" +Saul's shield was made of leather. To care for the shield, it was rubbed with oil. Alternate translation: "No one will care for Saul's shield anymore" diff --git a/2sa/01/23.md b/2sa/01/23.md index 164c4fb138..1bec4ff6aa 100644 --- a/2sa/01/23.md +++ b/2sa/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in their death they were not separated -The phrase "were not separated" is used to emphasize that they were always together. AT: "even in death they were together" +The phrase "were not separated" is used to emphasize that they were always together. Alternate translation: "even in death they were together" # They were swifter than eagles, they were stronger than lions. diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md index 51bffb156a..0824bbcbf0 100644 --- a/2sa/01/25.md +++ b/2sa/01/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How the mighty have fallen in the midst of the battle -This phrase is repeated in verse 27 to emphasize that Israel's best warriors are dead. AT: "The mighty men have died in battle" +This phrase is repeated in verse 27 to emphasize that Israel's best warriors are dead. Alternate translation: "The mighty men have died in battle" # the mighty -Here "mighty" is plural and may refer to only Saul and Jonathan, or to all of the soldiers of Israel. AT: "the mighty warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "mighty" is plural and may refer to only Saul and Jonathan, or to all of the soldiers of Israel. Alternate translation: "the mighty warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # have fallen @@ -12,7 +12,7 @@ This is a polite way to say "have died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-e # Jonathan is killed -This can be stated in active form. AT: "Jonathan has died in battle" or "The enemy has killed Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan has died in battle" or "The enemy has killed Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on your high places diff --git a/2sa/02/01.md b/2sa/02/01.md index 40960a582f..880b6fb48f 100644 --- a/2sa/02/01.md +++ b/2sa/02/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # go up to one of the cities of Judah -At this time David was in the city of Ziklag. David used the phrase "go up" because Ziklag was lower in elevation than Judah. AT: "travel to one of the cities of Judah" +At this time David was in the city of Ziklag. David used the phrase "go up" because Ziklag was lower in elevation than Judah. Alternate translation: "travel to one of the cities of Judah" diff --git a/2sa/02/02.md b/2sa/02/02.md index 3ed8cedf1f..ef114ef27c 100644 --- a/2sa/02/02.md +++ b/2sa/02/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David went up with his two wives -At this time David was in the city of Ziklag. The narrator uses the phrase "went up" because Ziklag was lower in elevation than Hebron. AT: "David traveled to Hebron with his two wives" +At this time David was in the city of Ziklag. The narrator uses the phrase "went up" because Ziklag was lower in elevation than Hebron. Alternate translation: "David traveled to Hebron with his two wives" diff --git a/2sa/02/04.md b/2sa/02/04.md index 6e9073724a..b19d7913a6 100644 --- a/2sa/02/04.md +++ b/2sa/02/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ In this symbolic act, they poured oil on David's head to show that he was select # the house of Judah -Here "house" is used in the sense of "tribe." AT: "the tribe of Judah" +Here "house" is used in the sense of "tribe." Alternate translation: "the tribe of Judah" # Jabesh Gilead diff --git a/2sa/02/07.md b/2sa/02/07.md index 39902b24ca..f25e34c92c 100644 --- a/2sa/02/07.md +++ b/2sa/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let your hands be strong -Here "hands" refers to the people of Jabesh Gilead. AT: "be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to the people of Jabesh Gilead. Alternate translation: "be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # anointed me king diff --git a/2sa/02/10.md b/2sa/02/10.md index 8b44536c20..9e49cfde97 100644 --- a/2sa/02/10.md +++ b/2sa/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Judah followed David -Obeying David's rule is spoken of as "following" him. AT: "the tribe of Judah obeyed David as their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Obeying David's rule is spoken of as "following" him. Alternate translation: "the tribe of Judah obeyed David as their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # house of Judah diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md index 31c49b02cb..5f2ec0c2e1 100644 --- a/2sa/02/16.md +++ b/2sa/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they fell down together -This is a polite way of saying they died. AT: "they both died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying they died. Alternate translation: "they both died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Helkath Hazzurim diff --git a/2sa/02/17.md b/2sa/02/17.md index 7b9412bdef..a92cdefb57 100644 --- a/2sa/02/17.md +++ b/2sa/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The battle was very severe that day -It may be helpful to explicitly state that this was the large battle that followed the contest of the young men. AT: "Then the others started to fight also. It was a very fierce battle that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explicitly state that this was the large battle that followed the contest of the young men. Alternate translation: "Then the others started to fight also. It was a very fierce battle that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/02/18.md b/2sa/02/18.md index f073e72d5c..f608ca7a14 100644 --- a/2sa/02/18.md +++ b/2sa/02/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Asahel was swift in his feet like a wild gazelle -Here Asahel is compared to a gazelle, an animal that runs very fast. AT: "Asahel could run very fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here Asahel is compared to a gazelle, an animal that runs very fast. Alternate translation: "Asahel could run very fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # wild gazelle diff --git a/2sa/02/19.md b/2sa/02/19.md index 8a42bcc754..3ebb57ea6d 100644 --- a/2sa/02/19.md +++ b/2sa/02/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # followed him without turning away in any direction -Here "without turning away" is stated in negative form to emphasize how closely he followed Abner's path. AT: "followed him wherever he went" +Here "without turning away" is stated in negative form to emphasize how closely he followed Abner's path. Alternate translation: "followed him wherever he went" diff --git a/2sa/02/21.md b/2sa/02/21.md index bddcdbc201..67f9bfb862 100644 --- a/2sa/02/21.md +++ b/2sa/02/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # seize one of the young men and take his armor -Abner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. AT: "fight with another soldier and take his equipment as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Abner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. Alternate translation: "fight with another soldier and take his equipment as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md index 98f9895fde..325b7b667b 100644 --- a/2sa/02/22.md +++ b/2sa/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why should I strike you to the ground? -This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. "Strike to the ground" is a polite way of saying "to kill." AT: "I do not wish to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. "Strike to the ground" is a polite way of saying "to kill." Alternate translation: "I do not wish to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # How then could I hold up my face to Joab, your brother? -This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner's relationship with Joab. Here "hold up my face to Joab" is an idiom that means that he would be too ashamed to look at Joab. AT: "I would be too ashamed to look at your brother, Joab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner's relationship with Joab. Here "hold up my face to Joab" is an idiom that means that he would be too ashamed to look at Joab. Alternate translation: "I would be too ashamed to look at your brother, Joab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md index 74bfd8d22b..b52673315d 100644 --- a/2sa/02/26.md +++ b/2sa/02/26.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Must the sword devour forever? -This rhetorical question emphasizes that the battle had already continued too long. Here "sword" refers to the fighting. The killing in the battle is spoken of as if a wild animal was eating the soldiers. AT: "We do not need to keep using our swords to fight and kill each other." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This rhetorical question emphasizes that the battle had already continued too long. Here "sword" refers to the fighting. The killing in the battle is spoken of as if a wild animal was eating the soldiers. Alternate translation: "We do not need to keep using our swords to fight and kill each other." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Do you not know it will be bitter in the end? -This rhetorical question is used to force Joab to acknowledge that continued fighting could only result in more suffering. Here "bitter" is a euphemism for the terrible suffering that would occur. AT: "You know very well that there will be a terrible result if this continues!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This rhetorical question is used to force Joab to acknowledge that continued fighting could only result in more suffering. Here "bitter" is a euphemism for the terrible suffering that would occur. Alternate translation: "You know very well that there will be a terrible result if this continues!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # How long will it be before you tell your men to stop pursuing their brothers? -This rhetorical question is intended to convince Joab to stop fighting their fellow Israelites. Here "brother" is used to represent the members of the nation of Israel. AT: "Stop this now so that Israelites will not have to kill each other!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This rhetorical question is intended to convince Joab to stop fighting their fellow Israelites. Here "brother" is used to represent the members of the nation of Israel. Alternate translation: "Stop this now so that Israelites will not have to kill each other!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/02/27.md b/2sa/02/27.md index 9eb1964168..108767af92 100644 --- a/2sa/02/27.md +++ b/2sa/02/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Just as God lives -This is a very strong vow. AT: "With God as my witness" or "God will affirm that I mean what I say" +This is a very strong vow. Alternate translation: "With God as my witness" or "God will affirm that I mean what I say" # if you had not said that ... pursued their brothers until the morning diff --git a/2sa/02/28.md b/2sa/02/28.md index 8443e9ea0a..d665b562d9 100644 --- a/2sa/02/28.md +++ b/2sa/02/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ Trumpets were used to signal orders to the armies across great distances. (See: # did not pursue Israel -Here "Israel" refers to the Israelite soldiers. AT: "did not continue to chase the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Israel" refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: "did not continue to chase the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md index 464ce4f120..c40f85e553 100644 --- a/2sa/03/02.md +++ b/2sa/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sons were born to David -This can be stated in active form. AT: "David's wives gave birth to six sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "David's wives gave birth to six sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # firstborn ... second son ... third diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md index 54049f563b..d5d2fe7371 100644 --- a/2sa/03/06.md +++ b/2sa/03/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the supporters of David. # Abner made himself strong in the house of Saul -Abner's increasing power over Saul's family is spoken of as if he became physically stronger. AT: "Abner gained more power over the family and supporters of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Abner's increasing power over Saul's family is spoken of as if he became physically stronger. Alternate translation: "Abner gained more power over the family and supporters of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/03/07.md b/2sa/03/07.md index 59ccddb443..05df0eea99 100644 --- a/2sa/03/07.md +++ b/2sa/03/07.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-n # Why have you gone in to my father's concubine? -Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. AT: "You did not have the right to go in to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go in to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # gone in to -This is a euphemism for sexual relations. AT: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md index 9aa025b3a5..a93bfa6928 100644 --- a/2sa/03/08.md +++ b/2sa/03/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Am I a dog's head that belongs to Judah? -This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth's accusation. It can be translated as a statement. AT: "I am not a traitor working for David!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth's accusation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not a traitor working for David!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Am I a dog's head that belongs to Judah? -Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here "belongs to Judah" implies that Abner's loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul's house. AT: "Am I a traitor for Judah?" or "I am not a traitor working for David!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here "belongs to Judah" implies that Abner's loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul's house. Alternate translation: "Am I a traitor for Judah?" or "I am not a traitor working for David!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # into the hand of David -Here "hand" represents the power to defeat. AT: "to be defeated by David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents the power to defeat. Alternate translation: "to be defeated by David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # But now you accuse me of an offense concerning this woman? -Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. Possible meanings are 1) Abner was guilty. AT: "You should not be upset that I slept with this woman!" or 2) Abner was not guilty. AT: "You should not think that I have slept with this woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. Possible meanings are 1) Abner was guilty. Alternate translation: "You should not be upset that I slept with this woman!" or 2) Abner was not guilty. Alternate translation: "You should not think that I have slept with this woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/03/09.md b/2sa/03/09.md index 0622878cad..f810e402e0 100644 --- a/2sa/03/09.md +++ b/2sa/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May God do so to me ... and more also, if I do not -This is the form of a solemn vow in that time. Abner is asking God to judge him severely if he does not keep his vow. Your language may have a way of expressing vows. AT: "I am asking God to punish me if I do not" +This is the form of a solemn vow in that time. Abner is asking God to judge him severely if he does not keep his vow. Your language may have a way of expressing vows. Alternate translation: "I am asking God to punish me if I do not" diff --git a/2sa/03/10.md b/2sa/03/10.md index dd916bb27a..a684e59b9c 100644 --- a/2sa/03/10.md +++ b/2sa/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Saul -Here "house" refers to Saul's family and supporters who survived Saul's death. AT: "the family and supporters of Saul" +Here "house" refers to Saul's family and supporters who survived Saul's death. Alternate translation: "the family and supporters of Saul" # throne of David diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md index 18056c17d1..32d13694d5 100644 --- a/2sa/03/12.md +++ b/2sa/03/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Some versions add "when he was at Hebron" and others do not. You may want to add # Whose land is this? -The original text of this question is not clear. Possible meanings are 1) Abner had the power to give the land to David. AT: "This land is mine!" or 2) David is chosen by God to rule the land: AT: "This land rightfully belongs to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The original text of this question is not clear. Possible meanings are 1) Abner had the power to give the land to David. Alternate translation: "This land is mine!" or 2) David is chosen by God to rule the land: Alternate translation: "This land rightfully belongs to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my hand is with you -Here "hand" represents Abner's assistance that he is offering to David. AT: "I will assist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents Abner's assistance that he is offering to David. Alternate translation: "I will assist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/13.md b/2sa/03/13.md index da0d937f6e..9c2a308502 100644 --- a/2sa/03/13.md +++ b/2sa/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you cannot see my face unless you first bring Michal -David is stating the condition under which he will meet Abner. Here "face" refers to David himself. AT: "you cannot see me unless you bring Michal to me first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +David is stating the condition under which he will meet Abner. Here "face" refers to David himself. Alternate translation: "you cannot see me unless you bring Michal to me first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Michal diff --git a/2sa/03/18.md b/2sa/03/18.md index 77c55353e9..36dd990f1d 100644 --- a/2sa/03/18.md +++ b/2sa/03/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ # By the hand of my servant David -Here "hand" refers to David's power to defeat the Philistines. AT: "I will empower my servant David and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to David's power to defeat the Philistines. Alternate translation: "I will empower my servant David and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the hand of the Philistines -Here "hand" refers to power over Israel. AT: "the power of the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the hand of all their enemies -Here "hand" refers to power over Israel. AT: "the power of all of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of all of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md index 05be098080..b53204a590 100644 --- a/2sa/03/24.md +++ b/2sa/03/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What have you done? -Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. AT: "You should not have done this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: "You should not have done this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why have you sent him away, and he is gone? -Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. This can be translated as a statement. AT: "Abner was here and you let him leave!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Abner was here and you let him leave!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/03/25.md b/2sa/03/25.md index 3406c87550..85484b9b26 100644 --- a/2sa/03/25.md +++ b/2sa/03/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not know ... everything you are doing? -Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. AT: "Surely you know ... everything you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: "Surely you know ... everything you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md index 7bff67ed05..b967cd5a7c 100644 --- a/2sa/03/27.md +++ b/2sa/03/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to one of the gates in the city wall at Hebron. As the UDB implies, # the blood of Asahel -Here "blood" is associated with the death of Asahel. AT: "the death of Asahel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is associated with the death of Asahel. Alternate translation: "the death of Asahel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Asahel diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md index 847c2611cd..6fd630e228 100644 --- a/2sa/03/28.md +++ b/2sa/03/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the blood of Abner -Here "blood" refers to the death of Abner. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 3:27](./27.md). AT: "the death of Abner" or "the murder of Abner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to the death of Abner. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 3:27](./27.md). Alternate translation: "the death of Abner" or "the murder of Abner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/29.md b/2sa/03/29.md index bf21fd135d..bebe7df3ed 100644 --- a/2sa/03/29.md +++ b/2sa/03/29.md @@ -1,18 +1,18 @@ # fall on the head of Joab and on all his father's house -This phrase means the results of the guilt will happen to Joab and his family as if something heavy had collapsed on them. AT: "always cause suffering for Joab and for all his father's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase means the results of the guilt will happen to Joab and his family as if something heavy had collapsed on them. Alternate translation: "always cause suffering for Joab and for all his father's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all his father's house -Here "house" refers to descendants. AT: "all the descendants of Joab's father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to descendants. Alternate translation: "all the descendants of Joab's father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # May there never fail to be -This double negative emphasizes that there will always be someone with the problems listed. AT: "May there always be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This double negative emphasizes that there will always be someone with the problems listed. Alternate translation: "May there always be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # is killed by the sword -Here "sword" refers to violent death. AT: "dies violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" refers to violent death. Alternate translation: "dies violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # goes without food diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md index d377f01189..5677a7f78e 100644 --- a/2sa/03/33.md +++ b/2sa/03/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should Abner die as a fool dies? -This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. AT: "Abner should not have died in disgrace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. Alternate translation: "Abner should not have died in disgrace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/03/34.md b/2sa/03/34.md index 2646fa4242..f6eaba5f5d 100644 --- a/2sa/03/34.md +++ b/2sa/03/34.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Your hands were not bound. Your feet were not shackled -These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. AT: "You were in no way a criminal in prison" or "You were completely innocent of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. Alternate translation: "You were in no way a criminal in prison" or "You were completely innocent of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Your hands were not bound -This can be stated in active form. AT: "No one had tied your hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had tied your hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Your feet were not shackled -This can be stated in active form. AT: "No one had attached your feet to chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had attached your feet to chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the sons of injustice -This refers to people who are unjust or wicked. AT: "wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to people who are unjust or wicked. Alternate translation: "wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md index 6340eb2bb0..1cedf4e18e 100644 --- a/2sa/03/35.md +++ b/2sa/03/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the people came -This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. AT: "Many people came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: "Many people came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # May God do so to me, and more also, if -This is the form of a solemn vow in that time. David is asking God to judge him severely if he eats anything before sunset. Your language many have a way of expressing vows. AT: "I am asking God to punish me if" +This is the form of a solemn vow in that time. David is asking God to judge him severely if he eats anything before sunset. Your language many have a way of expressing vows. Alternate translation: "I am asking God to punish me if" diff --git a/2sa/03/38.md b/2sa/03/38.md index 26cf0b9de2..d0dafd6d5b 100644 --- a/2sa/03/38.md +++ b/2sa/03/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? -This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here "fallen" is a euphemism that means "died." It can be translated as a statement. AT: "It is certainly true that a great prince has died today in Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here "fallen" is a euphemism that means "died." It can be translated as a statement. Alternate translation: "It is certainly true that a great prince has died today in Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # a prince and a great man -These two phrases both refer to Abner. AT: "a great prince" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: "a great prince" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/2sa/04/01.md b/2sa/04/01.md index e3386b5dab..5814baf437 100644 --- a/2sa/04/01.md +++ b/2sa/04/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # his hands became weak -In this phrase "his hands" represents Ishbosheth. AT: "Ishbosheth became weak" or "Ishbosheth lost all strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +In this phrase "his hands" represents Ishbosheth. Alternate translation: "Ishbosheth became weak" or "Ishbosheth lost all strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/04/09.md b/2sa/04/09.md index c0b6a6063c..3ad14b309a 100644 --- a/2sa/04/09.md +++ b/2sa/04/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As Yahweh lives -This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. AT: "I swear on the life of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: "I swear on the life of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # who delivered my life -Here "life" refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. AT: "who rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "life" refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: "who rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md index e7597c5060..df4b680057 100644 --- a/2sa/04/11.md +++ b/2sa/04/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How much more ... should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth? -This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. It can be translated as a statement. AT: "You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # require his blood from your hand -The phrase "his blood" represents the life of Ishbosheth. Here "from your hand" represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in [2 Samuel 4:5](./05.md). AT: "hold you responsible for the death of Ishbosheth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his blood" represents the life of Ishbosheth. Here "from your hand" represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in [2 Samuel 4:5](./05.md). Alternate translation: "hold you responsible for the death of Ishbosheth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/04/12.md b/2sa/04/12.md index 2849ed7344..696dff4265 100644 --- a/2sa/04/12.md +++ b/2sa/04/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ These were symbolic actions to show contempt for the men. (See: [[rc://en/ta/man # they took the head of Ishbosheth and buried it in the grave -This was a symbolic act to honor Ishbosheth. This could be stated explicitly. AT: "they honored Ishbosheth by burying his head in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was a symbolic act to honor Ishbosheth. This could be stated explicitly. Alternate translation: "they honored Ishbosheth by burying his head in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/05/01.md b/2sa/05/01.md index 6fbdd6b918..2c3e93fa63 100644 --- a/2sa/05/01.md +++ b/2sa/05/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we are your flesh and bone -This phrase means "a relative." AT: "we are related to you" or "we are of the same family" - (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means "a relative." Alternate translation: "we are related to you" or "we are of the same family" - (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/05/02.md b/2sa/05/02.md index 9c1e9533bf..913d1ac29d 100644 --- a/2sa/05/02.md +++ b/2sa/05/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had ch # You will shepherd my people Israel -Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. AT: "You will care for my people Israel" or "You will rule over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "You will care for my people Israel" or "You will rule over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md index 82c86d1f3d..12cc0ce662 100644 --- a/2sa/05/06.md +++ b/2sa/05/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ David and the army of Israel attack Jerusalem. # You will not come here except to be turned away by the blind and the lame -This can be stated in a positive form. AT: "If you come here, even the blind and the lame will be able to turn you away" +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "If you come here, even the blind and the lame will be able to turn you away" # the blind and the lame -Here "the blind" and "the lame" are nominal adjectives. AT: "those people who cannot see and those who cannot walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the blind" and "the lame" are nominal adjectives. Alternate translation: "those people who cannot see and those who cannot walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md index 6c54cf32bb..458bb86ba2 100644 --- a/2sa/05/08.md +++ b/2sa/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David said, "Those who attack the Jebusites -David was speaking to his soldiers. AT: "David said to his soldiers, 'Those who want to get rid of the Jebus people" +David was speaking to his soldiers. Alternate translation: "David said to his soldiers, 'Those who want to get rid of the Jebus people" # The 'blind and the lame' diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md index 0234dd90f6..a5d8a952e3 100644 --- a/2sa/05/13.md +++ b/2sa/05/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # more sons and daughters were born to him -This can be stated in active form. AT: "he had more sons and daughters" or "they bore him more sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he had more sons and daughters" or "they bore him more sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/05/14.md b/2sa/05/14.md index 686d75af1c..84ace1de64 100644 --- a/2sa/05/14.md +++ b/2sa/05/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate- # who were born to him -This can be stated in active form. AT: "that his wives bore for him" or "he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that his wives bore for him" or "he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/05/17.md b/2sa/05/17.md index c942e559a3..d4e82045dd 100644 --- a/2sa/05/17.md +++ b/2sa/05/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # David had been anointed as king over Israel -This can be stated in active form. AT: "Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they all went out looking for him -Here "all" is a generalization that means the Philistine army. AT: "the Philistine army went looking for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is a generalization that means the Philistine army. Alternate translation: "the Philistine army went looking for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/05/20.md b/2sa/05/20.md index 6f25e16d65..ca126a3a49 100644 --- a/2sa/05/20.md +++ b/2sa/05/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Yahweh has burst through my enemies before me like a bursting flood of water -Here David speaks of the victory that Yahweh brought as if it were a flood of water that overflowed its banks and covered the land, causing destruction. AT: "Yahweh has overwhelmed my enemies like a flood overwhelms the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here David speaks of the victory that Yahweh brought as if it were a flood of water that overflowed its banks and covered the land, causing destruction. Alternate translation: "Yahweh has overwhelmed my enemies like a flood overwhelms the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/05/24.md b/2sa/05/24.md index a12de47ce2..ef5b5fc0ac 100644 --- a/2sa/05/24.md +++ b/2sa/05/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the continuation of Yahweh's instruction to David that began in [2 Samue # When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops -This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. AT: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/06/02.md b/2sa/06/02.md index 61d41b4a02..3675cdd45c 100644 --- a/2sa/06/02.md +++ b/2sa/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from Baalah in Judah to bring up from there the ark of God -It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. AT: "from Baalah in Judah to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "from Baalah in Judah to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to bring up from there the ark of God @@ -20,7 +20,7 @@ Yahweh's name was written on the ark. # who sits enthroned over the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. AT: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # enthroned diff --git a/2sa/06/05.md b/2sa/06/05.md index 94abf2862e..15535c2963 100644 --- a/2sa/06/05.md +++ b/2sa/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the house of Israel -This metonym represents the people of Israel. AT: "all the other Israelites with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This metonym represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tambourines diff --git a/2sa/06/09.md b/2sa/06/09.md index fa83bc6be0..79153e0964 100644 --- a/2sa/06/09.md +++ b/2sa/06/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can the ark of Yahweh come to me? -David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. AT: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md index 5d059c97d5..d1d4e92f12 100644 --- a/2sa/06/12.md +++ b/2sa/06/12.md @@ -4,15 +4,15 @@ This word starts a new part of the story. # King David was told -This can be stated in active form. AT: "people told King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people told King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Obed Edom's house -Here "house" represents a family. AT: "Obed Edom and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents a family. Alternate translation: "Obed Edom and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # brought up the ark of God -Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. AT: "moved the ark of God" or "took the ark of God" +Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Alternate translation: "moved the ark of God" or "took the ark of God" # brought up diff --git a/2sa/06/15.md b/2sa/06/15.md index 73b30b616f..a4c4735bbf 100644 --- a/2sa/06/15.md +++ b/2sa/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the house of Israel -Here "house" represents the people of Israel. AT: "all the other Israelites with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md index bf0c02254e..eb2ae581d9 100644 --- a/2sa/06/16.md +++ b/2sa/06/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Michal was the daughter of King Saul and also David's first wife. See how you tr # she despised him in her heart -Here "heart" represents thoughts or emotions. AT: "she looked at him with disdain" or "she sneered at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she looked at him with disdain" or "she sneered at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # before Yahweh diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md index cb7b82b73f..2a623c4993 100644 --- a/2sa/06/20.md +++ b/2sa/06/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an ironic statement. Michal means the opposite of what she said, and she # before the eyes of the slave girls -Here "eyes of the slave girls" represents the slave girls. AT: "in front of the slave girls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes of the slave girls" represents the slave girls. Alternate translation: "in front of the slave girls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # crude fellows diff --git a/2sa/06/22.md b/2sa/06/22.md index be13b4fa42..a2c960bb92 100644 --- a/2sa/06/22.md +++ b/2sa/06/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ David is being ironic and means the opposite of what he said. He does not believ # I will be humiliated in my own eyes -Here "in my own eyes" represents what a person considers or thinks about something. AT: "I will consider myself humiliated" or "I will consider myself a fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in my own eyes" represents what a person considers or thinks about something. Alternate translation: "I will consider myself humiliated" or "I will consider myself a fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # But by these slave girls you have spoken about, I will be honored -This can be stated in active form. AT: "But the slave girls of whom you have spoken will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But the slave girls of whom you have spoken will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md index 4cb6293ef1..6f73877c00 100644 --- a/2sa/07/01.md +++ b/2sa/07/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # given him rest from all his surrounding enemies -"given him safety from all his surrounding enemies." Here "rest" is an abstract noun. AT: "caused the enemy people groups to stop attacking Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"given him safety from all his surrounding enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "caused the enemy people groups to stop attacking Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/07/02.md b/2sa/07/02.md index 7df121ded2..e81567f7a0 100644 --- a/2sa/07/02.md +++ b/2sa/07/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am living in a house of cedar -Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. AT: "I am living in a strong, permanent house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: "I am living in a strong, permanent house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the ark of God is staying in the middle of a tent -Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. AT: "the ark of God is staying in a temporary place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: "the ark of God is staying in a temporary place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md index 098df47046..6cd3aa1002 100644 --- a/2sa/07/03.md +++ b/2sa/07/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do what is in your heart -Here "heart" represents the mind. AT: "do what you think you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "do what you think you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for Yahweh is with you diff --git a/2sa/07/04.md b/2sa/07/04.md index 7aa3f4512f..ab8101d1c0 100644 --- a/2sa/07/04.md +++ b/2sa/07/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the word of Yahweh came to Nathan, saying, "Go -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Nathan: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Nathan: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live? -This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotation. AT: "saying, 'Go and ask David if he thinks that he will be the one to build a house in which I will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotation. Alternate translation: "saying, 'Go and ask David if he thinks that he will be the one to build a house in which I will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/2sa/07/05.md b/2sa/07/05.md index 17f486c5b3..bc3310c0d4 100644 --- a/2sa/07/05.md +++ b/2sa/07/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the word of Yahweh came to Nathan, saying, "Go -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Nathan: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Nathan: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live? -This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotation. AT: "saying, 'Go and ask David if he thinks that he will be the one to build a house in which I will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotation. Alternate translation: "saying, 'Go and ask David if he thinks that he will be the one to build a house in which I will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Will you build me a house in which to live? -Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. This question can be translated as a statement. AT: "You will not build a house for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not build a house for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # build me a house diff --git a/2sa/07/07.md b/2sa/07/07.md index 6ab588e587..89ac3408dd 100644 --- a/2sa/07/07.md +++ b/2sa/07/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?" -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # did I ever say anything to any of Israel's leaders -Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. AT: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # whom I appointed to shepherd my people Israel @@ -12,5 +12,5 @@ Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shep # Why have you not built me a house of cedar? -If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. AT: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md index 1a1e89d6af..aaba25f81c 100644 --- a/2sa/07/08.md +++ b/2sa/07/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # tell my servant David, "This is what Yahweh of hosts says: 'I took you ... your name great, like the names of the great ones of the earth. -This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. AT: "tell my servant David that I took him ... his name great, like the names of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... his name great, like the names of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # tell my servant David @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David. # I took you from the pasture -David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. AT: "I took you from your job as a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: "I took you from your job as a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/09.md b/2sa/07/09.md index 76652292e8..61ee0f9bd3 100644 --- a/2sa/07/09.md +++ b/2sa/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tell my servant David, "This is what Yahweh of hosts says: 'I took you ... your name great, like the names of the great ones of the earth. -This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. AT: "tell my servant David that I took him ... his name great, like the names of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... his name great, like the names of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # I have been with you diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md index d2d1151a26..43d7036fb0 100644 --- a/2sa/07/10.md +++ b/2sa/07/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken # be troubled no more -This can be stated in active form. AT: "no one will ever trouble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever trouble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/07/11.md b/2sa/07/11.md index 4b9d2ba94c..37a11793d8 100644 --- a/2sa/07/11.md +++ b/2sa/07/11.md @@ -8,15 +8,15 @@ After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings # to be over my people Israel -To be in authority is referred to as being over someone. AT: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Now I will give you rest from all your enemies ... declare to you that I will make you a house -If in [2 Samuel 7:8-9](./08.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "him" or "his." AT: "Now I will give him rest from all his enemies ... declare to him that I will make him a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If in [2 Samuel 7:8-9](./08.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "him" or "his." Alternate translation: "Now I will give him rest from all his enemies ... declare to him that I will make him a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # I will give you rest from all your enemies -"I will give you safety from all your enemies." Here "rest" is an abstract noun. AT: "I will make all your enemies stop attacking you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"I will give you safety from all your enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "I will make all your enemies stop attacking you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I will make you a house diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md index 1ed71f07eb..a18d6f9539 100644 --- a/2sa/07/12.md +++ b/2sa/07/12.md @@ -16,5 +16,5 @@ This is an idiom that means the person will be David's descendant. (See: [[rc:// # I will establish his kingdom -Here "his kingdom" represents his power to rule. AT: "I will make him to be a very powerful king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his kingdom" represents his power to rule. Alternate translation: "I will make him to be a very powerful king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/13.md b/2sa/07/13.md index 0172eebc00..c0de0d9735 100644 --- a/2sa/07/13.md +++ b/2sa/07/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a house for my name -Here "name" refers to Yahweh. AT: "a permanent dwelling for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to Yahweh. Alternate translation: "a permanent dwelling for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will establish the throne of his kingdom forever -Here "throne" represents the person's power to rule as king. AT: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" represents the person's power to rule as king. Alternate translation: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md index 405532ccbf..89f92d130c 100644 --- a/2sa/07/15.md +++ b/2sa/07/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan # But my covenant faithfulness will not leave him, as I took it from Saul -The word "faithfulness" is an abstract noun that can be stated as "faithfully loving." AT: "I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "faithfulness" is an abstract noun that can be stated as "faithfully loving." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # from before you. Your house ... before you. Your throne -If in [2 Samuel 7:8-9](./08.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. AT: "from before David. David's house ... before him. His throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If in [2 Samuel 7:8-9](./08.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "from before David. David's house ... before him. His throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/2sa/07/16.md b/2sa/07/16.md index b7bcfd1255..7ad7876e22 100644 --- a/2sa/07/16.md +++ b/2sa/07/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from before you. Your house ... before you. Your throne -If in [2 Samuel 7:8-9](./08.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. AT: "from before David. David's house ... before him. His throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If in [2 Samuel 7:8-9](./08.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "from before David. David's house ... before him. His throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Your house and kingdom will be confirmed forever before you. Your throne will be established forever. @@ -8,9 +8,9 @@ These two sentences have similar meanings and emphasize that David's dynasty wil # Your house and kingdom will be confirmed forever before you -Here the word "house" represents David's descendants, who will rule as kings. Here "kingdom" means about the same thing as "house." This can also be stated in active form. AT: "You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "house" represents David's descendants, who will rule as kings. Here "kingdom" means about the same thing as "house." This can also be stated in active form. Alternate translation: "You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Your throne will be established forever -Here "throne" represents the power to rule as king. AT: "I will cause your descendants to rule over Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "throne" represents the power to rule as king. Alternate translation: "I will cause your descendants to rule over Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md index 2cd940365b..2f3b22fed9 100644 --- a/2sa/07/18.md +++ b/2sa/07/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point? -David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/07/19.md b/2sa/07/19.md index 2f2c00f2e8..4c22763736 100644 --- a/2sa/07/19.md +++ b/2sa/07/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your servant's family -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # for a great while to come -This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. AT: "and what will happen to them in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "and what will happen to them in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your servant -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2sa/07/20.md b/2sa/07/20.md index e2a796ddff..0709f4434f 100644 --- a/2sa/07/20.md +++ b/2sa/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What more can I, David, say to you? -David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. AT: "There is nothing more I can say to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: "There is nothing more I can say to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md index a765d9439e..f8b878e554 100644 --- a/2sa/07/21.md +++ b/2sa/07/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ # to your servant -David refers to himself as "your servant." It can be stated in first person. AT: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David refers to himself as "your servant." It can be stated in first person. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2sa/07/22.md b/2sa/07/22.md index 82ffd93940..9f8e347336 100644 --- a/2sa/07/22.md +++ b/2sa/07/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as we have heard with our own ears -The phrase "with our own ears" is used for emphasis. AT: "as we ourselves have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "with our own ears" is used for emphasis. Alternate translation: "as we ourselves have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # as we have heard diff --git a/2sa/07/23.md b/2sa/07/23.md index 6cb179f6ba..46888062a5 100644 --- a/2sa/07/23.md +++ b/2sa/07/23.md @@ -1,14 +1,14 @@ # What nation is like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself? -David uses a question emphasize that there is no other nation like Israel. AT: "There is no nation like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses a question emphasize that there is no other nation like Israel. Alternate translation: "There is no nation like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to make a name for yourself -Here "name" represents Yahweh's reputation. AT: "to make all people know who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "to make all people know who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for your land -Here "land" represents the people. AT: "for your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "for your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You drove out nations diff --git a/2sa/07/25.md b/2sa/07/25.md index e4d93d28ff..cf939f70f4 100644 --- a/2sa/07/25.md +++ b/2sa/07/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the # may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever -This can be stated in active form. AT: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your servant and his family -David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. AT: "me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2sa/07/26.md b/2sa/07/26.md index e9e96aa819..2680f0a199 100644 --- a/2sa/07/26.md +++ b/2sa/07/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "name" represents Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # the house of me, David, your servant -Here "house" represents family. AT: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents family. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # is established before you -This can be stated in active form. AT: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/07/27.md b/2sa/07/27.md index 89a589646c..3c754d1b23 100644 --- a/2sa/07/27.md +++ b/2sa/07/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to your servant that you will build him a house -David refers to himself as "your servant." AT: "to me that you will build me a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "to me that you will build me a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # that you will build him a house diff --git a/2sa/07/29.md b/2sa/07/29.md index cc3f90ea21..d6947556e5 100644 --- a/2sa/07/29.md +++ b/2sa/07/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # with your blessing your servant's house will be blessed forever -This can be stated in active form. AT: "you will continue to bless my family forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will continue to bless my family forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your servant's house -Here David refers to himself as "your servant." AT: "my house" or "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "my house" or "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md index 314a369b2f..46024e4c78 100644 --- a/2sa/08/01.md +++ b/2sa/08/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David attacked -Here David represents his soldiers. AT: "David and his soldiers attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/08/02.md b/2sa/08/02.md index 10ffbf2970..25ba388084 100644 --- a/2sa/08/02.md +++ b/2sa/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then he defeated -Here "he" refers to David who represents his soldiers. AT: "Then they defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "he" refers to David who represents his soldiers. Alternate translation: "Then they defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # measured their men with a line ... He measured off two lines to put to death, and one full line to keep alive diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md index 946f606f4f..eb48fd6881 100644 --- a/2sa/08/03.md +++ b/2sa/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David then defeated Hadadezer -Here both "David" and "Hadadezer" represent their armies. AT: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here both "David" and "Hadadezer" represent their armies. Alternate translation: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hadadezer ... Rehob diff --git a/2sa/08/05.md b/2sa/08/05.md index bd98d98a83..2af8f8dbed 100644 --- a/2sa/08/05.md +++ b/2sa/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David killed -Here David represents his soldiers. AT: "David and his soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # twenty-two thousand Aramean men diff --git a/2sa/08/07.md b/2sa/08/07.md index 7d1b45aa68..8e2478a3b5 100644 --- a/2sa/08/07.md +++ b/2sa/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David took ... King David took -Here David represents his soldiers. AT: "David's soldiers took ... King David's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David's soldiers took ... King David's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/08/08.md b/2sa/08/08.md index 177e0a8090..d0f34c6e4b 100644 --- a/2sa/08/08.md +++ b/2sa/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David took ... King David took -Here David represents his soldiers. AT: "David's soldiers took ... King David's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David's soldiers took ... King David's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tebah and Berothai diff --git a/2sa/08/09.md b/2sa/08/09.md index 8427458fc6..91dd32f081 100644 --- a/2sa/08/09.md +++ b/2sa/08/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # David had defeated -Here "David" represents his army. AT: "David's army had defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "David" represents his army. Alternate translation: "David's army had defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md index e00babdd47..a26b2321b1 100644 --- a/2sa/08/13.md +++ b/2sa/08/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David's name was well known -Here "name" refers to David's reputation. This can be stated in active form. AT: "David was very famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" refers to David's reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "David was very famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Valley of Salt diff --git a/2sa/08/16.md b/2sa/08/16.md index 7c4b819718..000ff3b726 100644 --- a/2sa/08/16.md +++ b/2sa/08/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Ahilud was recorder -A recorder was a person who spoke to the people and told them the king's announcements. AT: "Ahilud was the herald" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A recorder was a person who spoke to the people and told them the king's announcements. Alternate translation: "Ahilud was the herald" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md index e78cafffcf..667ee11a3d 100644 --- a/2sa/09/03.md +++ b/2sa/09/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I may show the kindness of God -The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." AT: "I may be kind as I promised God I would be" +The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "I may be kind as I promised God I would be" # who is lame in his feet -"whose feet are damaged." The word "feet" here refers to the ability to walk. AT: "who is unable to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"whose feet are damaged." The word "feet" here refers to the ability to walk. Alternate translation: "who is unable to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md index 877720e1d6..5acaa055fa 100644 --- a/2sa/09/07.md +++ b/2sa/09/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will always eat at my table -Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. AT: "you will always eat with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "you will always eat with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/09/08.md b/2sa/09/08.md index 2b130723a7..8199cfebb1 100644 --- a/2sa/09/08.md +++ b/2sa/09/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am? -This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. This can be translated as a statement. AT: "I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # such a dead dog -Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a "dead dog." Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. AT: "such a person like me who is worthless as a dead dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a "dead dog." Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: "such a person like me who is worthless as a dead dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/09/10.md b/2sa/09/10.md index 096243ea55..94411eb887 100644 --- a/2sa/09/10.md +++ b/2sa/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # must always eat at my table -Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. AT: "must always eat with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "must always eat with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Now Ziba ... servants diff --git a/2sa/09/11.md b/2sa/09/11.md index f1156670a8..93188ba2e4 100644 --- a/2sa/09/11.md +++ b/2sa/09/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your servant will do all that my master the king commands his servant -Ziba refers to himself as "your servant" and refers to David as "my master." AT: "I, your servant will do all that you, my king, command me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ziba refers to himself as "your servant" and refers to David as "my master." Alternate translation: "I, your servant will do all that you, my king, command me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2sa/09/12.md b/2sa/09/12.md index ff6d352bef..a0ca1d3635 100644 --- a/2sa/09/12.md +++ b/2sa/09/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of the son of Mephibosheth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/tr # All who lived in the house of Ziba -Here "house" represents Ziba's family. AT: "All of Ziba's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents Ziba's family. Alternate translation: "All of Ziba's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/09/13.md b/2sa/09/13.md index 41ea2ddd8a..cda51d8d29 100644 --- a/2sa/09/13.md +++ b/2sa/09/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he always ate at the king's table -Here "table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. AT: "he always ate with the king at his table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "he always ate with the king at his table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # though he was lame in both his feet -"thouge both of his feet were damaged." Here "feet" represents the ability to walk. AT: "though he was unable to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"thouge both of his feet were damaged." Here "feet" represents the ability to walk. Alternate translation: "though he was unable to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/10/03.md b/2sa/10/03.md index de7a059aa9..eb0e832345 100644 --- a/2sa/10/03.md +++ b/2sa/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you really think that ... you? -The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. AT: "You are wrong to think that ... you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You are wrong to think that ... you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to spy @@ -8,11 +8,11 @@ to secretly learn information about someone else # Has not David ... overthrow it? -The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. AT: "You need to know that David ... overthrow it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You need to know that David ... overthrow it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # in order to overthrow it -Here "it" refers to the city which represents the people who live there. AT: "in order to conquer us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "it" refers to the city which represents the people who live there. Alternate translation: "in order to conquer us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the city diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md index 2437a257b0..679c110232 100644 --- a/2sa/10/06.md +++ b/2sa/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they had become a stench to David -The phrase "become a stench" is a metaphor for "they had become offensive." AT: "they had become offensive like a bad smell to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "become a stench" is a metaphor for "they had become offensive." Alternate translation: "they had become offensive like a bad smell to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Beth Rehob ... Zobah ... Maacah ... Tob diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md index f51b1df29a..df1f477d2d 100644 --- a/2sa/10/11.md +++ b/2sa/10/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joab gets the army ready for battle. # for me, then you, Abishai, must rescue me -Here "me" refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. AT: "for us, then you, Abishai, and your army must rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "me" refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: "for us, then you, Abishai, and your army must rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/10/14.md b/2sa/10/14.md index 02bcaad884..3aae5d431b 100644 --- a/2sa/10/14.md +++ b/2sa/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from Abishai -Here Abishai represents himself and his soldiers. AT: "from Abishai and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: "from Abishai and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # into the city diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md index 2ab05802fb..d38009b3fb 100644 --- a/2sa/10/15.md +++ b/2sa/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When the Arameans saw that they were being defeated by Israel -This can be stated in active form. AT: "when the Arameans realized that the Israelites were defeating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Arameans realized that the Israelites were defeating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md index a0fbda0018..fc90c8d316 100644 --- a/2sa/10/17.md +++ b/2sa/10/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When David was told this -This can be stated in active form. AT: "When David heard about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When David heard about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gathered all Israel together -Here "Israel" represents the army of Israel. AT: "assembled all the army of Israel together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "assembled all the army of Israel together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Helam @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 10:16](./15.md). # against David and fought him -Here David represents himself and his soldiers. AT: "against David and his soldiers and fought them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David represents himself and his soldiers. Alternate translation: "against David and his soldiers and fought them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/10/18.md b/2sa/10/18.md index ecff07bac3..fa6726c9c9 100644 --- a/2sa/10/18.md +++ b/2sa/10/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David killed -Here David represents himself and his soldiers. AT: "David and his soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David represents himself and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seven hundred ... forty thousand @@ -8,7 +8,7 @@ Here David represents himself and his soldiers. AT: "David and his soldiers kill # Shobak the commander of their army was wounded and died there -This can be stated in active form. AT: "The Israelites wounded Shobak the commander of the Aramean army, and he died there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelites wounded Shobak the commander of the Aramean army, and he died there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Shobak ... Hadarezer diff --git a/2sa/10/19.md b/2sa/10/19.md index 8719c8eec7..e27be3eef8 100644 --- a/2sa/10/19.md +++ b/2sa/10/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated these men's names in [2 Samuel 10:16](./15.md). # saw that they were defeated by Israel -This can be stated in active form. AT: "realized that the Israelites had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "realized that the Israelites had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md index 70ecec5f73..2b3ab36e7a 100644 --- a/2sa/11/01.md +++ b/2sa/11/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # David sent out Joab, his servants, and all the army of Israel -David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word "his" refers to David. AT: "David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word "his" refers to David. Alternate translation: "David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the army of Ammon diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md index ca1eaf09ea..01295e117b 100644 --- a/2sa/11/02.md +++ b/2sa/11/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a woman who was bathing -The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. AT: "a woman who was bathing in the courtyard of her house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. Alternate translation: "a woman who was bathing in the courtyard of her house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/11/03.md b/2sa/11/03.md index 40b9a5eb49..1471421dbf 100644 --- a/2sa/11/03.md +++ b/2sa/11/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So David sent -Here the word "sent" means that David sent a messenger. AT: "So David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "So David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he asked people who would know about the woman -David was trying to find out who the woman was. The word "he" refers to David, but is a metonym for the messenger that David sent. The messenger was to ask the people for information about her. AT: "the messenger asked the people who knew her about who she was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David was trying to find out who the woman was. The word "he" refers to David, but is a metonym for the messenger that David sent. The messenger was to ask the people for information about her. Alternate translation: "the messenger asked the people who knew her about who she was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Is not this Bathsheba ... and is she not the wife of Uriah the Hittite? -This question gives information and can be written as a statement. AT: "This is Bathsheba ... and she is the wife of Uriah the Hittite." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question gives information and can be written as a statement. Alternate translation: "This is Bathsheba ... and she is the wife of Uriah the Hittite." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md index 506e8bffe8..e9fb9d6264 100644 --- a/2sa/11/04.md +++ b/2sa/11/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # took her -David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. AT: "they brought her to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: "they brought her to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # she came in to him -She came into his palace and into his bedroom. AT: "she came into the place where he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: "she came into the place where he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he lay with her diff --git a/2sa/11/05.md b/2sa/11/05.md index 4c2134c3f7..3afeb73292 100644 --- a/2sa/11/05.md +++ b/2sa/11/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she sent and told David; she said, "I am pregnant." -Here the word "sent" means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. AT: "she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sent" means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. Alternate translation: "she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md index 6f11689976..c8625b3bf4 100644 --- a/2sa/11/06.md +++ b/2sa/11/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then David sent -Here the word "sent" means that David sent a messenger. AT: "Then David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "Then David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/07.md b/2sa/11/07.md index 866196136c..187d91d5e7 100644 --- a/2sa/11/07.md +++ b/2sa/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how Joab was, how the army was doing, and how the war was going -David was asking if Joab and the army were well and about the progress of the war. AT: "if Joab was well, if other soldiers were well, and how the war was progressing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +David was asking if Joab and the army were well and about the progress of the war. Alternate translation: "if Joab was well, if other soldiers were well, and how the war was progressing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/08.md b/2sa/11/08.md index 9315dd6324..e20a33e5e7 100644 --- a/2sa/11/08.md +++ b/2sa/11/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Go down to your house -Possible meanings for the phrase "go down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. AT: "Go to your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings for the phrase "go down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. Alternate translation: "Go to your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # wash your feet -This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. AT: "rest for the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: "rest for the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the king sent a gift for Uriah -David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. AT: "the king sent someone to take a gift to Uriah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: "the king sent someone to take a gift to Uriah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/11/10.md b/2sa/11/10.md index 33a82962eb..2ac8f5e548 100644 --- a/2sa/11/10.md +++ b/2sa/11/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house? -This rhetorical question is used to show David's surprise that Uriah did not visit his wife. This can be written as a statement. AT: "After coming from such a long journey, you should have gone down to your house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to show David's surprise that Uriah did not visit his wife. This can be written as a statement. Alternate translation: "After coming from such a long journey, you should have gone down to your house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/11/11.md b/2sa/11/11.md index a2d8fafb4d..de51ec999a 100644 --- a/2sa/11/11.md +++ b/2sa/11/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Israel and Judah -This refers to their armies. AT: "the armies of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to their armies. Alternate translation: "the armies of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # How then can I go into my house ... with my wife? -This rhetorical question is used to emphasize Uriah's refusal to visit his wife and can be translated as a statement. AT: "It would be wrong for me to go into my house ... with my wife while the other soldiers in my army are in danger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This rhetorical question is used to emphasize Uriah's refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be wrong for me to go into my house ... with my wife while the other soldiers in my army are in danger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to lie with my wife -This is a euphemism. AT: "to have sexual relations with my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # As sure as you are alive, I will not do this -Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. AT: "I solemnly promise that I will not do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. Alternate translation: "I solemnly promise that I will not do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/11/13.md b/2sa/11/13.md index 7e090c0d5e..02573e2828 100644 --- a/2sa/11/13.md +++ b/2sa/11/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # down to his house -Possible meanings of the word "down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. See how you translated the similar phrase "down to your house" in [2 Samuel 11:8](./06.md). AT: "to his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings of the word "down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. See how you translated the similar phrase "down to your house" in [2 Samuel 11:8](./06.md). Alternate translation: "to his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md index dec1f4d56e..71e017da40 100644 --- a/2sa/11/14.md +++ b/2sa/11/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sent it by the hand of Uriah -The phrase "the hand of Uriah" refers to Uriah himself. AT: "sent Uriah himself to deliver it to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the hand of Uriah" refers to Uriah himself. Alternate translation: "sent Uriah himself to deliver it to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md index 9d98ab2cf6..49df7790c7 100644 --- a/2sa/11/16.md +++ b/2sa/11/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the siege upon the city -The word "siege" can be expressed with the verbs "surround" and "attack." AT: "his army surround and attack the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "siege" can be expressed with the verbs "surround" and "attack." Alternate translation: "his army surround and attack the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/11/17.md b/2sa/11/17.md index fcbf6937ce..50b1cd0ed6 100644 --- a/2sa/11/17.md +++ b/2sa/11/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # some of the soldiers of David fell -The word "fell" is a polite way to refer to the soldiers being killed. AT: "David's soldiers were killed" or "they killed some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The word "fell" is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate translation: "David's soldiers were killed" or "they killed some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # and Uriah the Hittite was also killed there -This can be stated in active form. AT: "including Uriah the Hittite" or "and the men of the city also killed Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "including Uriah the Hittite" or "and the men of the city also killed Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/11/18.md b/2sa/11/18.md index 463d36f00a..7f890434ec 100644 --- a/2sa/11/18.md +++ b/2sa/11/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joab sent word to David -The phrase "sent word" means that he sent a messenger to give a report. AT: "Joab sent a messenger to David to give a report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "sent word" means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: "Joab sent a messenger to David to give a report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/11/20.md b/2sa/11/20.md index 106a430430..f3cacef029 100644 --- a/2sa/11/20.md +++ b/2sa/11/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why did you go so near ... from the wall? -Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. AT: "You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: "You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # shoot from the wall -This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. AT: "shoot arrows at you from the top of the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: "shoot arrows at you from the top of the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/11/21.md b/2sa/11/21.md index a6923c51a9..6ebe22e7fc 100644 --- a/2sa/11/21.md +++ b/2sa/11/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? -Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. AT: "Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Abimelech son of Jerub-Besheth @@ -8,7 +8,7 @@ This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon. (See: [[r # Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? -Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. AT: "Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # millstone @@ -24,5 +24,5 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Why did you go so near the wall? -Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. AT: "You should not have gone so near the wall!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have gone so near the wall!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md index da557c909c..d9db35eb3a 100644 --- a/2sa/11/24.md +++ b/2sa/11/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # some of the king's servants were killed -This can be stated in active form. AT: "they killed some of the king's servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed some of the king's servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # king's servants @@ -12,5 +12,5 @@ Here "servants" refers to soldiers, not slaves, because soldiers were servants o # your servant Uriah the Hittite was killed -This can be stated in active form. AT: "they killed your servant Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed your servant Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/11/25.md b/2sa/11/25.md index a0d61018b2..727047e643 100644 --- a/2sa/11/25.md +++ b/2sa/11/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for the sword devours one as well as another -Here "the sword" refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were "eating" the people. AT: "for one man can be killed by a sword the same as another man" or "for any man can die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the sword" refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were "eating" the people. Alternate translation: "for one man can be killed by a sword the same as another man" or "for any man can die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Make your battle even stronger diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md index 582d739d75..c698848891 100644 --- a/2sa/11/26.md +++ b/2sa/11/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she lamented deeply -Here the author speaks of her lamenting very much as if it were deep inside her. AT: "she lamented very much" or "she lamented greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of her lamenting very much as if it were deep inside her. Alternate translation: "she lamented very much" or "she lamented greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/11/27.md b/2sa/11/27.md index 0f843a8301..4fed2e3c3c 100644 --- a/2sa/11/27.md +++ b/2sa/11/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ a deep feeling of sadness caused by suffering, disappointment or misfortune # David sent and took her home -Here the word "sent" means that he sent a messenger to get her and bring her to him. AT: "David sent a messenger to her to bring her home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sent" means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: "David sent a messenger to her to bring her home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # displeased Yahweh diff --git a/2sa/12/03.md b/2sa/12/03.md index f8c3fdf929..f957ccbb91 100644 --- a/2sa/12/03.md +++ b/2sa/12/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ a female lamb # was like a daughter to him -This refers to the closeness of this man and his little lamb. AT: "he loved it as much as if it were one of his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This refers to the closeness of this man and his little lamb. Alternate translation: "he loved it as much as if it were one of his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md index 0cd0f5f709..142f85b289 100644 --- a/2sa/12/04.md +++ b/2sa/12/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ a young, female sheep # for his visitor -It was for his visitor to eat. AT: "for his visitor to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was for his visitor to eat. Alternate translation: "for his visitor to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/05.md b/2sa/12/05.md index 14779f9591..6b2587c506 100644 --- a/2sa/12/05.md +++ b/2sa/12/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David was hot with anger against -Here the author describes how David was very angry as if his body were physically hot because of his anger. AT: "David became furious with" or "David became very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author describes how David was very angry as if his body were physically hot because of his anger. Alternate translation: "David became furious with" or "David became very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he raged to Nathan @@ -8,9 +8,9 @@ This means that David spoke angrily to Nathan. # As Yahweh lives -This expresses that David was swearing an oath or serious promise. AT: "I declare, as surely as Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This expresses that David was swearing an oath or serious promise. Alternate translation: "I declare, as surely as Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to be put to death -This means to be killed. Also, that can be stated in active form. AT: "to be killed" or "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means to be killed. Also, that can be stated in active form. Alternate translation: "to be killed" or "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/12/07.md b/2sa/12/07.md index c2d505b85e..439d02be73 100644 --- a/2sa/12/07.md +++ b/2sa/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # out of the hand of Saul -Here the word "hand" refers to control. AT: "out of Saul's control" or "from Saul's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "out of Saul's control" or "from Saul's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/12/08.md b/2sa/12/08.md index 65b3fe9969..013756b475 100644 --- a/2sa/12/08.md +++ b/2sa/12/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # your master's wives into your arms -Here Yahweh describes David having his master's wives as his own wives, by saying that they are "in his arms." AT: "your master's wives as your own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh describes David having his master's wives as his own wives, by saying that they are "in his arms." Alternate translation: "your master's wives as your own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I also gave you the house of Israel and Judah -Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase "the house of" means "the people of." AT: "I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase "the house of" means "the people of." Alternate translation: "I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if that had been too little diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md index 4831ef0351..a9b48a7bba 100644 --- a/2sa/12/09.md +++ b/2sa/12/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # So why have you despised ... Yahweh, so as to do what is evil in his sight? -This rhetorical question is used to rebuke David. This can be written as a statement. AT: "You should not have despised ... Yahweh and should not have done what is evil in his sight!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebuke David. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised ... Yahweh and should not have done what is evil in his sight!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # what is evil in his sight -Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. AT: "what he considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what he considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You have struck down Uriah the Hittite with the sword -David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase "with the sword" represents how Uriah died in battle. AT: "You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase "with the sword" represents how Uriah died in battle. Alternate translation: "You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You killed him with the sword of the army of Ammon -David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase "with the sword" refers to how he died in battle. AT: "You arranged for him to die in battle against the army of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase "with the sword" refers to how he died in battle. Alternate translation: "You arranged for him to die in battle against the army of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/12/10.md b/2sa/12/10.md index 2a90f5fa95..4f5974f468 100644 --- a/2sa/12/10.md +++ b/2sa/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the sword will never leave your house -Here the word "sword" refers to people dying in war. Also, David's "house" refers to his descendants. AT: "some of your descendants will always die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" refers to people dying in war. Also, David's "house" refers to his descendants. Alternate translation: "some of your descendants will always die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md index 5b33f55a98..5350a6f382 100644 --- a/2sa/12/11.md +++ b/2sa/12/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # out of your own house -Here David's "house" refers to his family. AT: "from among your own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here David's "house" refers to his family. Alternate translation: "from among your own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Before your own eyes -Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. AT: "While you are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. Alternate translation: "While you are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he will lie with your wives -This is a euphemism. AT: "he will have sexual relations with your wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "he will have sexual relations with your wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # in broad daylight -"in full daylight." The idea of doing something "openly" or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the "daylight." AT: "openly" or "and everyone will see what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"in full daylight." The idea of doing something "openly" or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the "daylight." Alternate translation: "openly" or "and everyone will see what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/12/12.md b/2sa/12/12.md index 134aa8b87b..c5f257f533 100644 --- a/2sa/12/12.md +++ b/2sa/12/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # before all Israel -This phrase speaks of the people of Israel knowing about what has happened to his wives as if they all actually witnessed it happening. AT: "before all the people of Israel" or "and all the people of Israel will know about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase speaks of the people of Israel knowing about what has happened to his wives as if they all actually witnessed it happening. Alternate translation: "before all the people of Israel" or "and all the people of Israel will know about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/12/13.md b/2sa/12/13.md index 382979849c..bf0da5de62 100644 --- a/2sa/12/13.md +++ b/2sa/12/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # passed over -Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. AT: "forgiven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: "forgiven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You will not be killed -This can be stated in active form. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. AT: "You will not die" or "you will not die because of this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. Alternate translation: "You will not die" or "you will not die because of this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md index e694042cf8..49c60ab4c3 100644 --- a/2sa/12/14.md +++ b/2sa/12/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ to strongly dislike or hate someone or something # the child who is born to you -The phrase "born to you" means that it is David's baby. AT: "your child who will be born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "born to you" means that it is David's baby. Alternate translation: "your child who will be born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/12/15.md b/2sa/12/15.md index ab89616b24..4a6914cfe0 100644 --- a/2sa/12/15.md +++ b/2sa/12/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh attacked the child that ... and he was very sick -Here the author speaks of Yahweh causing the baby to become sick as Yahweh attacking the child. AT: "Yahweh afflicted the child that ... and he was very sick" or "Yahweh caused the baby that ... to become very sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of Yahweh causing the baby to become sick as Yahweh attacking the child. Alternate translation: "Yahweh afflicted the child that ... and he was very sick" or "Yahweh caused the baby that ... to become very sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the child that Uriah's wife bore to David -This means that she gave birth to a child and that David was his father. AT: "David's child, who Uriah's wife gave birth to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that she gave birth to a child and that David was his father. Alternate translation: "David's child, who Uriah's wife gave birth to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md index 43102f5dc1..603a5c89db 100644 --- a/2sa/12/16.md +++ b/2sa/12/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ to beg or pray with strong desire # went inside -David went into his room when he was alone. AT: "went inside his room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David went into his room when he was alone. Alternate translation: "went inside his room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/18.md b/2sa/12/18.md index f1c18f4c79..5bdc71d312 100644 --- a/2sa/12/18.md +++ b/2sa/12/18.md @@ -4,17 +4,17 @@ # he did not listen to our voice -The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. AT: "he did not listen to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: "he did not listen to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the seventh day -"day 7." This refers to the seventh day after the baby was born. AT: "the seventh day after he was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"day 7." This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: "the seventh day after he was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Look -This is used to get people's attention. AT: "Listen" +This is used to get people's attention. Alternate translation: "Listen" # What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?! -The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. AT: "We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/12/22.md b/2sa/12/22.md index 93f624c6ee..5b04f0975b 100644 --- a/2sa/12/22.md +++ b/2sa/12/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live? -David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/12/23.md b/2sa/12/23.md index 7c76be7e2e..3f0276aeed 100644 --- a/2sa/12/23.md +++ b/2sa/12/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But now he is dead, so why should I fast? -David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. AT: "Now that he is dead it would be of no use to fast any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. Alternate translation: "Now that he is dead it would be of no use to fast any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Can I bring him back again? -David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. This can be written as a statement. AT: "I cannot bring him back to life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot bring him back to life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I will go to him -David implies that he will go to where his child is when he dies. AT: "When I die I will go to where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: "When I die I will go to where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md index c0285f4d4e..72afbacd8a 100644 --- a/2sa/12/24.md +++ b/2sa/12/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # went in to her and lay with her -Both the phrase "went in to her" and the phrase "lay with her" refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. AT: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both the phrase "went in to her" and the phrase "lay with her" refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2sa/12/25.md b/2sa/12/25.md index cab57c425d..f20345bb3d 100644 --- a/2sa/12/25.md +++ b/2sa/12/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he sent word through Nathan the prophet -Here "word" refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. AT: "he sent Nathan to tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. Alternate translation: "he sent Nathan to tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jedidiah diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md index 6d0a06c493..48a44b01b3 100644 --- a/2sa/12/26.md +++ b/2sa/12/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Joab fought ... he captured -Here the author says "Joab" but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. AT: "Joab and his soldiers fought ... they captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author says "Joab" but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. Alternate translation: "Joab and his soldiers fought ... they captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Rabbah -Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in [2 Samuel 11:1](../11/01.md). AT: "the people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in [2 Samuel 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "the people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/12/27.md b/2sa/12/27.md index c82509f6e0..1e312a8202 100644 --- a/2sa/12/27.md +++ b/2sa/12/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ # have taken the city's water supply -"Taking" a place or landmark means to take control of it. AT: "have taken control of the city's water supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "have taken control of the city's water supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I have fought ... I have taken ... if I take -Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. AT: "My soldiers and I have fought ... my soldier and I have taken ... if my soldiers and I take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "My soldiers and I have fought ... my soldier and I have taken ... if my soldiers and I take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/12/28.md b/2sa/12/28.md index ab9005d1cd..170c5e8467 100644 --- a/2sa/12/28.md +++ b/2sa/12/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I have fought ... I have taken ... if I take -Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. AT: "My soldiers and I have fought ... my soldier and I have taken ... if my soldiers and I take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "My soldiers and I have fought ... my soldier and I have taken ... if my soldiers and I take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # camp against -This means to surround and attack. AT: "besiege" or "surround" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to surround and attack. Alternate translation: "besiege" or "surround" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # take it ... take the city -"Taking" a place or landmark means to take control of it. AT: "take control of it ... take control of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "take control of it ... take control of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it will be named -This can be stated in active form. AT: "people will name it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will name it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/12/29.md b/2sa/12/29.md index 242e206609..1de6dd11eb 100644 --- a/2sa/12/29.md +++ b/2sa/12/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he fought -Here the author speaks of David when he is actually referring to David and his soldiers. AT: "David and his soldiers fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author speaks of David when he is actually referring to David and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/12/30.md b/2sa/12/30.md index 0b0953dcb4..5e303adf32 100644 --- a/2sa/12/30.md +++ b/2sa/12/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a talent -This may be written in modern weights. AT: "about 33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +This may be written in modern weights. Alternate translation: "about 33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # a precious stone @@ -8,11 +8,11 @@ a rare gemstone such as a diamond, ruby, sapphire, emerald, or opal # The crown was placed on David's own head -This can be stated in active form. AT: "They placed the crown on David's own head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They placed the crown on David's own head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he brought out -Here the author speaks of David when he is actually referring to David's soldiers. AT: "they brought out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the author speaks of David when he is actually referring to David's soldiers. Alternate translation: "they brought out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # plunder diff --git a/2sa/12/31.md b/2sa/12/31.md index 2dbc78b9a6..9449472b29 100644 --- a/2sa/12/31.md +++ b/2sa/12/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He brought out the people -David did not bring out the people himself; he commanded his soldiers to bring them out. AT: "David commanded his soldiers to bring out the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David did not bring out the people himself; he commanded his soldiers to bring them out. Alternate translation: "David commanded his soldiers to bring out the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saws, iron picks, and axes @@ -12,5 +12,5 @@ ovens where bricks are dried and hardened # all the cities of the people of Ammon -This refers to the people in the cities. AT: "all the people of the cites of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the cities. Alternate translation: "all the people of the cites of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/02.md b/2sa/13/02.md index 96b253a1f1..ddf618f11e 100644 --- a/2sa/13/02.md +++ b/2sa/13/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Amnon was so frustrated that he became sick because of his sister Tamar -Amnon was frustrated because he desired to sleep with his sister Tamar. AT: "Amnon was so frustrated with desire for his sister Tamar that he felt sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Amnon was frustrated because he desired to sleep with his sister Tamar. Alternate translation: "Amnon was so frustrated with desire for his sister Tamar that he felt sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/13/04.md b/2sa/13/04.md index f4447b3724..9618bdc6b4 100644 --- a/2sa/13/04.md +++ b/2sa/13/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ in an emotional state of extreme unhappiness # Will you not tell me? -It is understood that he is asking him about his depression, which can be stated clearly. Also, this rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. AT: "Will you not tell me why you are depressed?" or "Please, tell me why you are depressed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +It is understood that he is asking him about his depression, which can be stated clearly. Also, this rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate translation: "Will you not tell me why you are depressed?" or "Please, tell me why you are depressed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/13/05.md b/2sa/13/05.md index 8cb923b2ff..51c19dd95f 100644 --- a/2sa/13/05.md +++ b/2sa/13/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 13:03](./03.md). # eat it from her hand ... I may eat from her hand -This is a request for her to serve food to him personally. AT: "have her serve it to me herself ... she may serve it to me to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a request for her to serve food to him personally. Alternate translation: "have her serve it to me herself ... she may serve it to me to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/06.md b/2sa/13/06.md index ad139b0db1..a75c412ef1 100644 --- a/2sa/13/06.md +++ b/2sa/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eat it from her hand ... I may eat from her hand -This is a request for her to serve food to him personally. AT: "have her serve it to me herself ... she may serve it to me to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a request for her to serve food to him personally. Alternate translation: "have her serve it to me herself ... she may serve it to me to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # pretended to be sick @@ -8,5 +8,5 @@ This means he gave a false appearance of being ill. # for my sickness in front of me -The food is not for his sickness, but rather it is for him, because he is sick. The phrase "in front of me" is a request for Tamar to prepare the food in his presence. AT: "in front of me because I am sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The food is not for his sickness, but rather it is for him, because he is sick. The phrase "in front of me" is a request for Tamar to prepare the food in his presence. Alternate translation: "in front of me because I am sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md index 466dc82138..4eeed30d10 100644 --- a/2sa/13/07.md +++ b/2sa/13/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David sent word -This means that he sent a messenger to speak to Tamar. AT: "David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that he sent a messenger to speak to Tamar. Alternate translation: "David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/08.md b/2sa/13/08.md index 9dde101a7d..01ad8ed0db 100644 --- a/2sa/13/08.md +++ b/2sa/13/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ used her hands to mix the dough # in his sight -This means that Tamar made the bread in front of him. AT: "in front of him" or "in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate translation: "in front of him" or "in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/09.md b/2sa/13/09.md index c89704863c..a994f92ebe 100644 --- a/2sa/13/09.md +++ b/2sa/13/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So everyone went out from him -To "go out from someone" means to leave them. AT: "So everyone left him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "go out from someone" means to leave them. Alternate translation: "So everyone left him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/10.md b/2sa/13/10.md index 375705c25e..70c7d0ce45 100644 --- a/2sa/13/10.md +++ b/2sa/13/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that I may eat from your hand -This is a request for Tamar to serve the food to him personally. AT: "and serve it to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a request for Tamar to serve the food to him personally. Alternate translation: "and serve it to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/12.md b/2sa/13/12.md index d2ffe416bd..f809e2a16e 100644 --- a/2sa/13/12.md +++ b/2sa/13/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not force me -She is referring to having sexual relations with him. AT: "do not force me to have sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +She is referring to having sexual relations with him. Alternate translation: "do not force me to have sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # appalling diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md index 11476abb87..7fe4463490 100644 --- a/2sa/13/13.md +++ b/2sa/13/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Tamar continues to talk to Amnon. # How could I be rid of my shame? -Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him. Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from. AT: "If you do this, I would have to endure shame everywhere I go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him. Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from. Alternate translation: "If you do this, I would have to endure shame everywhere I go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/13/16.md b/2sa/13/16.md index c8dd6a53bc..4f6f15b27a 100644 --- a/2sa/13/16.md +++ b/2sa/13/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Because this great evil of making me leave is even worse -The abstract noun "this great evil" can be expressed as a verb. AT: "It would be very evil to make me leave! It would be even worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "this great evil" can be expressed as a verb. Alternate translation: "It would be very evil to make me leave! It would be even worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/13/17.md b/2sa/13/17.md index 44e6fa332e..6b340d4a89 100644 --- a/2sa/13/17.md +++ b/2sa/13/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bolt the door after her -This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. AT: "lock the door so that she cannot come back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "lock the door so that she cannot come back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/13/18.md b/2sa/13/18.md index 553b18aa9c..db217bfb81 100644 --- a/2sa/13/18.md +++ b/2sa/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bolted the door after her -This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. AT: "locked the door so that she could not go back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "locked the door so that she could not go back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/13/19.md b/2sa/13/19.md index a8ee2f85c1..509a6f185f 100644 --- a/2sa/13/19.md +++ b/2sa/13/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # put ashes on her head and tore her robe. She put her hands on her head -These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. AT: "put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: "put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/13/20.md b/2sa/13/20.md index 34e3036b9a..8e77a0ab89 100644 --- a/2sa/13/20.md +++ b/2sa/13/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Has Amnon your brother been with you? -This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. AT: "Has Amnon your brother slept with you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: "Has Amnon your brother slept with you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # keep quiet -This means to not tell anyone about something. AT: "do not tell anyone about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to not tell anyone about something. Alternate translation: "do not tell anyone about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Do not take this thing to heart -The phrase "take something to heart" means "to worry about it." AT: "Do not worry about what has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "Do not worry about what has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # So Tamar remained alone diff --git a/2sa/13/24.md b/2sa/13/24.md index 84a44cd881..25d2ebd04d 100644 --- a/2sa/13/24.md +++ b/2sa/13/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Look now -This is a phrase used to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" +This is a phrase used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # your servant diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md index aebec88815..1ae476f556 100644 --- a/2sa/13/27.md +++ b/2sa/13/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Absalom pressed David -Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. AT: "Absalom begged David for Amnon to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. Alternate translation: "Absalom begged David for Amnon to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the king's sons -This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. AT: "the rest of the king's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. Alternate translation: "the rest of the king's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/13/28.md b/2sa/13/28.md index cb2010eb26..0433a463ed 100644 --- a/2sa/13/28.md +++ b/2sa/13/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not be afraid -This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. AT: "Do not be afraid that you will be blamed for killing the king's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. Alternate translation: "Do not be afraid that you will be blamed for killing the king's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Have I not commanded you? -Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. This can be written as a statement. AT: "I have commanded you to do this." or "I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have commanded you to do this." or "I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # not commanded you -What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. AT: "not commanded you to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: "not commanded you to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md index 36d2bcbd6a..3b7d646f16 100644 --- a/2sa/13/30.md +++ b/2sa/13/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ # that the news came to David saying -Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. AT: "that someone came and reported the news to David saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. Alternate translation: "that someone came and reported the news to David saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/31.md b/2sa/13/31.md index fb0f36bcb7..bed3040fb9 100644 --- a/2sa/13/31.md +++ b/2sa/13/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ # tore his clothes, and lay on the floor -He did these things to show that he was extremely sad. AT: "tore his clothes, and threw himself on the floor grieving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +He did these things to show that he was extremely sad. Alternate translation: "tore his clothes, and threw himself on the floor grieving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # with their clothes torn -They did this to show their sadness and to mourn with their king. AT: "and tore their clothes, mourning with the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They did this to show their sadness and to mourn with their king. Alternate translation: "and tore their clothes, mourning with the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/13/33.md b/2sa/13/33.md index c1dc5bcd2b..fa0d97c330 100644 --- a/2sa/13/33.md +++ b/2sa/13/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # take this report to heart -The phrase "take something to heart" means "to worry about it." AT: "worry about this report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "worry about this report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md index 34e4983c4d..7420e5b352 100644 --- a/2sa/13/34.md +++ b/2sa/13/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # keeping watch -This means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. AT: "who was guarding" or "who was guarding at the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. Alternate translation: "who was guarding" or "who was guarding at the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # raised his eyes -Here the servant looking up at something is spoken of as if he lifted up his eyes. AT: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the servant looking up at something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/13/36.md b/2sa/13/36.md index e9278ad747..d9585d3d00 100644 --- a/2sa/13/36.md +++ b/2sa/13/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc:// # raised their voices -Here the sons crying out is spoken of as if their voices were something they lifted into the sky. AT: "cried out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the sons crying out is spoken of as if their voices were something they lifted into the sky. Alternate translation: "cried out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/13/39.md b/2sa/13/39.md index 2c89965cf9..e407c51099 100644 --- a/2sa/13/39.md +++ b/2sa/13/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The mind of King David longed -Here David is referred to by his mind to emphasize his thoughts. AT: "King David longed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David is referred to by his mind to emphasize his thoughts. Alternate translation: "King David longed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # for he was comforted concerning Amnon and his death diff --git a/2sa/14/02.md b/2sa/14/02.md index 26eab6f0de..d743a54bcc 100644 --- a/2sa/14/02.md +++ b/2sa/14/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sent word to Tekoa and had a wise woman brought -This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. This can be written in active form. AT: "sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. This can be written in active form. Alternate translation: "sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tekoa @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the dead -This refers to someone who has died, not dead people in general. AT: "someone who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: "someone who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/2sa/14/04.md b/2sa/14/04.md index 4646d852fc..dbdf1d7ca7 100644 --- a/2sa/14/04.md +++ b/2sa/14/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she lay facedown on the ground -She did this to show her respect and submission to the king. AT: "she showed her respect to the king by laying facedown on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +She did this to show her respect and submission to the king. Alternate translation: "she showed her respect to the king by laying facedown on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md index 08eb4a8426..32016de5eb 100644 --- a/2sa/14/07.md +++ b/2sa/14/07.md @@ -8,23 +8,23 @@ To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant." # put him to death -This is an idiom which means to kill. AT: "kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to kill. Alternate translation: "kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they would also destroy the heir -If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family's possessions. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "if they did this, they would be destroying our family's heir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family's possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if they did this, they would be destroying our family's heir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Thus they will put out the burning coal that I have left -Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal's burning. AT: "In this way they will kill the only child I have left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal's burning. Alternate translation: "In this way they will kill the only child I have left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will leave for my husband neither name nor descendant -This can be stated in positive form. AT: "they will not leave for my husband name or descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "they will not leave for my husband name or descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # neither name nor descendant -This refers to a son to carry on the family's name into the next generation. AT: "no son to preserve our family's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to a son to carry on the family's name into the next generation. Alternate translation: "no son to preserve our family's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # on the surface of the earth diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md index 10f0cee202..a5986d1c2c 100644 --- a/2sa/14/08.md +++ b/2sa/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will command something to be done for you -This can be stated in active form. AT: "I will take care of this matter for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take care of this matter for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/14/09.md b/2sa/14/09.md index 2e43b94e88..f38abc9b7c 100644 --- a/2sa/14/09.md +++ b/2sa/14/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 14:2](./01.md) # may the guilt be on me and on my father's family -This means that if people say that the king was wrong for helping the woman's family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that if people say that the king was wrong for helping the woman's family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The king and his throne -Here the word "throne" refers to anyone who later becomes king in David's place. AT: "The king and his descendants" or "The king and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "throne" refers to anyone who later becomes king in David's place. Alternate translation: "The king and his descendants" or "The king and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # are guiltless -"are innocent." This implies that in the future if anyone accuses the king of wrongdoing, he will be innocent in the matter. AT: "will be innocent regarding the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"are innocent." This implies that in the future if anyone accuses the king of wrongdoing, he will be innocent in the matter. Alternate translation: "will be innocent regarding the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md index 6167069687..d6349f5dd2 100644 --- a/2sa/14/10.md +++ b/2sa/14/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # says anything to you -Here speaking threats is spoken of as speaking in general. AT: "threatens you" or "speaks threats to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here speaking threats is spoken of as speaking in general. Alternate translation: "threatens you" or "speaks threats to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he will not touch you anymore -Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "I will make sure he does not threaten you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "I will make sure he does not threaten you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/11.md b/2sa/14/11.md index aa0e71990a..b779c810e3 100644 --- a/2sa/14/11.md +++ b/2sa/14/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Please, may the king call to mind Yahweh your God -Possible meanings are 1) The phrase "call to mind" is an idiom meaning to pray. AT: "Please, pray to Yahweh your God" or 2) Here "call to mind" means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. AT: "Please promise in the name of Yahweh your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) The phrase "call to mind" is an idiom meaning to pray. Alternate translation: "Please, pray to Yahweh your God" or 2) Here "call to mind" means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate translation: "Please promise in the name of Yahweh your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the avenger of blood -This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This can be stated clearly. AT: "the man who wants to avenge my son's brother's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This can be stated clearly. Alternate translation: "the man who wants to avenge my son's brother's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # destroy anyone further @@ -16,9 +16,9 @@ This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This c # As Yahweh lives -Often people would make promises and compare how surely they would fulfil their promise to how surely Yahweh is alive. AT: "I promise you, as surely as Yahweh lives" or "In Yahweh's name I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Often people would make promises and compare how surely they would fulfil their promise to how surely Yahweh is alive. Alternate translation: "I promise you, as surely as Yahweh lives" or "In Yahweh's name I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # not one hair of your son will fall to the ground -The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. AT: "your son will be completely safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: "your son will be completely safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md index c01e003f14..f46e1c7747 100644 --- a/2sa/14/12.md +++ b/2sa/14/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant." # Speak on -This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. AT: "You may speak to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: "You may speak to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/14/13.md b/2sa/14/13.md index dff5262e6b..f942bcb762 100644 --- a/2sa/14/13.md +++ b/2sa/14/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why then have you devised such a thing against the people of God? -The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. This question can be written as a statement. AT: "What you have just said proved that you did wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. This question can be written as a statement. Alternate translation: "What you have just said proved that you did wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the king is like someone who is guilty -The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. AT: "the king has declared himself guilty" +The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: "the king has declared himself guilty" # his banished son @@ -12,5 +12,5 @@ The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilt # God ... finds a way for those who were driven away to be restored -The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. AT: "God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/14.md b/2sa/14/14.md index 2b2fce267d..a34f7ad70d 100644 --- a/2sa/14/14.md +++ b/2sa/14/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For we all must die, and we are like water spilled on the ground ... up again -Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. AT: "We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: "We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # God ... finds a way for those who were driven away to be restored -The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. AT: "God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md index 6b9a6430dc..29fe392394 100644 --- a/2sa/14/15.md +++ b/2sa/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because the people have made me afraid -The understood information may be supplied. AT: "because the people have made me afraid that I have come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "because the people have made me afraid that I have come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # your servant diff --git a/2sa/14/16.md b/2sa/14/16.md index 7b294ab552..555dd11cfa 100644 --- a/2sa/14/16.md +++ b/2sa/14/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from the hand of the man -This phrase is an idiom. Also, "the hand" is a metonym referring to the man's control. AT: "out of the control of the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is an idiom. Also, "the hand" is a metonym referring to the man's control. Alternate translation: "out of the control of the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/14/17.md b/2sa/14/17.md index 0abfb50604..3d926da227 100644 --- a/2sa/14/17.md +++ b/2sa/14/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for as an angel of God, so is my master ... from evil -Here David, the king, is compared to an "angel of God." AT: "for the king is like an angel of God because they both know how to tell good from evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here David, the king, is compared to an "angel of God." Alternate translation: "for the king is like an angel of God because they both know how to tell good from evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/14/18.md b/2sa/14/18.md index c8d3bbd28d..1682fecdf5 100644 --- a/2sa/14/18.md +++ b/2sa/14/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Please do not hide from me anything that I will ask you -The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. AT: "Please tell me the truth about everything I ask you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "Please tell me the truth about everything I ask you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2sa/14/19.md b/2sa/14/19.md index 3e761b54c2..7026783023 100644 --- a/2sa/14/19.md +++ b/2sa/14/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is not the hand of Joab with you in all this -Here the word "hand" refers to Joab's influence. AT: "Has not Joab influenced you in all this" or "Did Joab send you here to speak these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to Joab's influence. Alternate translation: "Has not Joab influenced you in all this" or "Did Joab send you here to speak these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # As you live @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "hand" refers to Joab's influence. AT: "Has not Joab influenced yo # no one can escape to the right hand ... the king has spoken -Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. AT: "no one can keep you from knowing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. Alternate translation: "no one can keep you from knowing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to the right hand or to the left -The expression gives two extremes and means "anywhere." AT: "anywhere at all" or "anywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The expression gives two extremes and means "anywhere." Alternate translation: "anywhere at all" or "anywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2sa/14/20.md b/2sa/14/20.md index 9447072faf..37d9079a6d 100644 --- a/2sa/14/20.md +++ b/2sa/14/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # is wise, like the wisdom of an angel of God -The woman compares David's wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. AT: "you are very wise, like an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The woman compares David's wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. Alternate translation: "you are very wise, like an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md index 00df1185af..b298f5f01f 100644 --- a/2sa/14/21.md +++ b/2sa/14/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So the king said to Joab -It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. AT: "Then the king summoned Joab and said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Then the king summoned Joab and said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Look now -This phrase is used to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" +This phrase is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # this thing -This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/22.md b/2sa/14/22.md index 40124acf14..364053b7af 100644 --- a/2sa/14/22.md +++ b/2sa/14/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ To show respect for the king Joab refers to himself as "your servant." # I have found favor in your eyes -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. AT: "you are pleased with me" or "you have approved of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "you are pleased with me" or "you have approved of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in that the king diff --git a/2sa/14/24.md b/2sa/14/24.md index 1d2d724c85..db43e077fe 100644 --- a/2sa/14/24.md +++ b/2sa/14/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but he may not see my face ... the king's face -Here the word "face" refers to the king himself. AT: "but he may not see me ... the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "face" refers to the king himself. Alternate translation: "but he may not see me ... the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md index 131481bf78..291654557f 100644 --- a/2sa/14/25.md +++ b/2sa/14/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word marks a break in the main story line. This new section gives backgroun # there was no one praised for his handsomeness more than Absalom -This can be stated in active form. AT: "people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # handsomeness @@ -12,5 +12,5 @@ good and pleasing appearance, especially of the face # From the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him -This means the whole person was without blemish. AT: "There were no blemishes on any part of his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means the whole person was without blemish. Alternate translation: "There were no blemishes on any part of his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2sa/14/26.md b/2sa/14/26.md index 7caf215a58..6f3e915abd 100644 --- a/2sa/14/26.md +++ b/2sa/14/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # two hundred shekels -This can be written in modern units. AT: "two and a half kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +This can be written in modern units. Alternate translation: "two and a half kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # the weight of the king's standard diff --git a/2sa/14/27.md b/2sa/14/27.md index 9e07c720ef..7c5fd64f9e 100644 --- a/2sa/14/27.md +++ b/2sa/14/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To Absalom were born three sons and one daughter -This can be stated in active form. AT: "Absalom had three sons and one daughter" +This can be stated in active form. Alternate translation: "Absalom had three sons and one daughter" diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md index 5aec1680a9..3af82c09ca 100644 --- a/2sa/14/28.md +++ b/2sa/14/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king's face -Here "the king's face" refers to the king himself. AT: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/14/29.md b/2sa/14/29.md index 8b72c705f3..3a958dd570 100644 --- a/2sa/14/29.md +++ b/2sa/14/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Absalom sent word for Joab -Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab with a request. AT: "Absalom sent a messenger to Joab asking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab with a request. Alternate translation: "Absalom sent a messenger to Joab asking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to send him to the king -It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. AT: "to come to him and to intercede for him so that he could see the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "to come to him and to intercede for him so that he could see the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # So Absalom sent word a second time -Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. AT: "So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/30.md b/2sa/14/30.md index f932a72888..bad826e36c 100644 --- a/2sa/14/30.md +++ b/2sa/14/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # See -Here this word is used to remind people of something. AT: "As you know" +Here this word is used to remind people of something. Alternate translation: "As you know" diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md index e4dddac7c6..80ef0a1c0c 100644 --- a/2sa/14/32.md +++ b/2sa/14/32.md @@ -4,13 +4,13 @@ # I sent word -Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger. AT: "I sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger. Alternate translation: "I sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to the king to say -The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "to say to the king on my behalf" or "to ask the king for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "to say to the king on my behalf" or "to ask the king for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the king's face -Here "king's face" refers to the king himself. AT: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/14/33.md b/2sa/14/33.md index 233d96889e..2f1b4b6999 100644 --- a/2sa/14/33.md +++ b/2sa/14/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # bowed low to the ground before the king -Absalom is showing respect to the king. AT: "bowed low to the ground to honor the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Absalom is showing respect to the king. Alternate translation: "bowed low to the ground to honor the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the king kissed Absalom diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md index ab66c00b3c..592e74a6fe 100644 --- a/2sa/15/01.md +++ b/2sa/15/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc:// # with fifty men to run before him -These men would run in front of the chariot to honor Absalom. AT: "with fifty men to run before him to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These men would run in front of the chariot to honor Absalom. Alternate translation: "with fifty men to run before him to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md index 0d1ca07705..bca0012e88 100644 --- a/2sa/15/03.md +++ b/2sa/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Absalom would say to him -It is implied that the person told his case to Absalom. This can be stated clearly. AT: "Absalom would ask him what his problem was, and the man would then explain to Absalom why he sought justice. Absalom would then say to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the person told his case to Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "Absalom would ask him what his problem was, and the man would then explain to Absalom why he sought justice. Absalom would then say to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # good and right @@ -8,5 +8,5 @@ These words have basically the same meaning and are used together to emphasize t # to hear your case -"Hearing" a case means to listen to it and to make a judgement decision over it. AT: "to judge your case" or "to oversee your case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hearing" a case means to listen to it and to make a judgement decision over it. Alternate translation: "to judge your case" or "to oversee your case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md index 96ea7def80..4418027511 100644 --- a/2sa/15/05.md +++ b/2sa/15/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # put out his hand and take hold of him and kiss him -This action is a friendly greeting. AT: "greet him as a friend by embracing him and kissing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This action is a friendly greeting. Alternate translation: "greet him as a friend by embracing him and kissing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/06.md b/2sa/15/06.md index 8bd0b2a28e..e9f40d1cf6 100644 --- a/2sa/15/06.md +++ b/2sa/15/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for judgment -This means that they can for the king to decide their disputes. AT: "to judge over their disputes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they can for the king to decide their disputes. Alternate translation: "to judge over their disputes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # So Absalom stole the hearts of the men of Israel -This sentence means Absalom convinced the men to be loyal to him rather than to David. Here the author speaks of how the people became loyal to Absalom by saying that he stole their hearts. AT: "In this way, Absalom convinced the men of Israel to be loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This sentence means Absalom convinced the men to be loyal to him rather than to David. Here the author speaks of how the people became loyal to Absalom by saying that he stole their hearts. Alternate translation: "In this way, Absalom convinced the men of Israel to be loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md index b525ff9422..dd6375b264 100644 --- a/2sa/15/07.md +++ b/2sa/15/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc:// # at the end of four years that Absalom -This refers to four years after he returned to Jerusalem. AT: "fours years after Absalom had returned to Jerusalem, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to four years after he returned to Jerusalem. Alternate translation: "fours years after Absalom had returned to Jerusalem, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # and pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron diff --git a/2sa/15/10.md b/2sa/15/10.md index 7eb6544ddf..d498a8881b 100644 --- a/2sa/15/10.md +++ b/2sa/15/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # throughout all the tribes of Israel -Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. AT: "throughout the land of the tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. Alternate translation: "throughout the land of the tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the sound of the trumpet diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md index 9fa175355a..5fb0298225 100644 --- a/2sa/15/11.md +++ b/2sa/15/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who were invited -This can be stated in active form. AT: "who he had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who he had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # went in their innocence diff --git a/2sa/15/12.md b/2sa/15/12.md index bf4bd00d65..fe73036e4d 100644 --- a/2sa/15/12.md +++ b/2sa/15/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he sent for Ahithophel -This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. AT: "he sent a messenger to go get Ahithophel who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate translation: "he sent a messenger to go get Ahithophel who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ahithophel diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md index d17c32ebc6..794283198c 100644 --- a/2sa/15/13.md +++ b/2sa/15/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The hearts of the men of Israel are following after -Here the men are referred to by their "hearts" to emphasize their loyalty to Absalom. AT: "The men of Israel are loyal to" or "The men of Israel are following after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the men are referred to by their "hearts" to emphasize their loyalty to Absalom. Alternate translation: "The men of Israel are loyal to" or "The men of Israel are following after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/15/14.md b/2sa/15/14.md index 87a4346764..085bf06160 100644 --- a/2sa/15/14.md +++ b/2sa/15/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # escape from Absalom ... he will quickly ... and he will bring -Here David speaks of Absalom and the men with him as "Absalom" himself because the men are following Absalom's authority. AT: "escape from Absalom and his men ... he and his men will quickly ... and they will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David speaks of Absalom and the men with him as "Absalom" himself because the men are following Absalom's authority. Alternate translation: "escape from Absalom and his men ... he and his men will quickly ... and they will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # attack the city with the edge of the sword -The "city" is a metonym referring to the people in the city. The "edge of the sword" is a synecdoche referring to the Israelites' swords and emphasize that they killed the people in battle. AT: "will attack the people of our city and kill them with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "city" is a metonym referring to the people in the city. The "edge of the sword" is a synecdoche referring to the Israelites' swords and emphasize that they killed the people in battle. Alternate translation: "will attack the people of our city and kill them with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bring down disaster diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md index dc1efd2dc2..e06df8aa15 100644 --- a/2sa/15/16.md +++ b/2sa/15/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to keep the palace -Here the word "keep" means to care for. AT: "to care for the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "keep" means to care for. Alternate translation: "to care for the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/15/17.md b/2sa/15/17.md index 6a8fafc852..a1e7bcfad9 100644 --- a/2sa/15/17.md +++ b/2sa/15/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # at the last house -This refers to the last house they would come to when leaving the city. AT: "at the last house as they were leaving the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the last house they would come to when leaving the city. Alternate translation: "at the last house as they were leaving the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md index f1d3ac807d..1976cdf328 100644 --- a/2sa/15/19.md +++ b/2sa/15/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](. # Why will you come with us? -This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. This question can be written as a statement. AT: "You do not need to go with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to go with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/15/20.md b/2sa/15/20.md index 4d1ee0722f..dec88dcef4 100644 --- a/2sa/15/20.md +++ b/2sa/15/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # why should I make you wander all over with us? -This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. This question can be translated as a statement. AT: "I do not want to cause you to wander around with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to cause you to wander around with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Since you just left yesterday -Here "yesterday" is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. AT: "Since you have lived here only a short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "yesterday" is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: "Since you have lived here only a short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # May loyalty and faithfulness go with you -This is a blessing that David is giving to him. AT: "May Yahweh be faithful and loyal to you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: "May Yahweh be faithful and loyal to you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md index c4f99e024b..3f88bdf97c 100644 --- a/2sa/15/21.md +++ b/2sa/15/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As Yahweh lives, and as my master the king lives -Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. AT: "I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: "I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # your servant diff --git a/2sa/15/23.md b/2sa/15/23.md index ae029b1c12..0472fe1210 100644 --- a/2sa/15/23.md +++ b/2sa/15/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # All the country wept with a loud voice -Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. AT: "All the people along the road wept" or "Many of the people wept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: "All the people along the road wept" or "Many of the people wept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # with a loud voice -Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. AT: "loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: "loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kidron Valley diff --git a/2sa/15/25.md b/2sa/15/25.md index 8998f156f8..66965dffb4 100644 --- a/2sa/15/25.md +++ b/2sa/15/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I find favor in the eyes of Yahweh -Here the "eyes of Yahweh" refer to Yahweh's thoughts and opinion. If you "find favor" with someone it means that they are pleased with you. AT: "Yahweh is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the "eyes of Yahweh" refer to Yahweh's thoughts and opinion. If you "find favor" with someone it means that they are pleased with you. Alternate translation: "Yahweh is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # where he lives -"where his presence is." The ark of the covenant symbolizes Yahweh's presence. This refers to the place where the ark is. AT: "where it is kept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"where his presence is." The ark of the covenant symbolizes Yahweh's presence. This refers to the place where the ark is. Alternate translation: "where it is kept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md index 404f186bdd..0f842cef17 100644 --- a/2sa/15/27.md +++ b/2sa/15/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 8:17](../08/15.md). # Are you not a seer? -This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. AT: "You will be able to find out what is happening." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: "You will be able to find out what is happening." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/15/28.md b/2sa/15/28.md index b27dd56c03..1ff13fdbf6 100644 --- a/2sa/15/28.md +++ b/2sa/15/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # See -Here this word means for the listener to pay attention to what is said next. AT: "Listen" +Here this word means for the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # until word comes from you -This refers to him sending a messenger to the king. AT: "until you send a messenger to me to inform me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to him sending a messenger to the king. Alternate translation: "until you send a messenger to me to inform me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to inform me -Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. AT: "to tell me what is happening in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: "to tell me what is happening in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/30.md b/2sa/15/30.md index 0dac1b1c8e..15a95a906c 100644 --- a/2sa/15/30.md +++ b/2sa/15/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ wearing no shoes or sandals # his head covered -This is a sign of mourning and shame. AT: "his head covered in mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of mourning and shame. Alternate translation: "his head covered in mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/31.md b/2sa/15/31.md index 1d87cb82f4..022e9de17e 100644 --- a/2sa/15/31.md +++ b/2sa/15/31.md @@ -8,5 +8,5 @@ people who join together against someone else # please turn Ahithophel's advice into foolishness -David is asking Yahweh to make Ahitohphel's advice foolish and useless. AT: "please let whatever advice Ahithophel gives be foolishness and unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David is asking Yahweh to make Ahitohphel's advice foolish and useless. Alternate translation: "please let whatever advice Ahithophel gives be foolishness and unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md index 3008907204..c1b7bdde03 100644 --- a/2sa/15/32.md +++ b/2sa/15/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ # at the top of the road -The word "top" is used here because David went up in elevation and is at the top of a hill. AT: "at the top of the hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "top" is used here because David went up in elevation and is at the top of a hill. Alternate translation: "at the top of the hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # where God used to be worshiped -This can be stated in active form. AT: "where people once worshiped God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where people once worshiped God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hushai @@ -20,5 +20,5 @@ This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-n # with his coat torn and earth on his head -This is an act showing shame or repentance. Here the word "earth" means dirt. AT: "He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is an act showing shame or repentance. Here the word "earth" means dirt. Alternate translation: "He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/15/34.md b/2sa/15/34.md index 968d8c3d7d..8f783cda2e 100644 --- a/2sa/15/34.md +++ b/2sa/15/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will confuse Ahithophel's advice for me -David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. AT: "you can serve me by by opposing Ahithophel's advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: "you can serve me by by opposing Ahithophel's advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md index 398b611d35..fb291c3df6 100644 --- a/2sa/15/35.md +++ b/2sa/15/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will you not have the priests Zadok and Abiathar with you? -David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. This can be written as a statement. AT: "Zadok and Abiathar the priests will be there to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. This can be written as a statement. Alternate translation: "Zadok and Abiathar the priests will be there to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # whatever you hear diff --git a/2sa/15/36.md b/2sa/15/36.md index a934b1f6fa..3c19f10251 100644 --- a/2sa/15/36.md +++ b/2sa/15/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # by their hand -The phrase "their hand" refers to the sons and means that they were to serve as messengers. AT: "their sons to tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "their hand" refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: "their sons to tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md index 75059b5bbf..e2aa4a5a61 100644 --- a/2sa/16/03.md +++ b/2sa/16/03.md @@ -8,13 +8,13 @@ the son of one's son or daughter # Look -Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" +Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # house of Israel -This refers to the people of Israel. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will restore my father's kingdom to me -Having a descendant of Saul being allowed to rule is spoken of as the kingdom being restored to their family. AT: "will allow me to rule the kingdom that my grandfather ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having a descendant of Saul being allowed to rule is spoken of as the kingdom being restored to their family. Alternate translation: "will allow me to rule the kingdom that my grandfather ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/16/04.md b/2sa/16/04.md index 94844029de..952f94cb7c 100644 --- a/2sa/16/04.md +++ b/2sa/16/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). # I bow in humility to you -Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. AT: "I will humbly serve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: "I will humbly serve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Let me find favor in your eyes -The phrase "find favor" means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. AT: "I want you to be pleased with me" or "I desire you for to be pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "find favor" means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "I want you to be pleased with me" or "I desire you for to be pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/16/07.md b/2sa/16/07.md index b07bf4d40d..2b92fca4d3 100644 --- a/2sa/16/07.md +++ b/2sa/16/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ someone who is evil, a criminal or lawbreaker # man of blood -Here "blood" refers to all of men he was responsible for killing in battle. AT: "murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: "murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/16/08.md b/2sa/16/08.md index ed351dca7a..5f898c1d5b 100644 --- a/2sa/16/08.md +++ b/2sa/16/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Yahweh has repaid -Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. AT: "Yahweh has punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. Alternate translation: "Yahweh has punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for the blood you shed within the family of Saul -Here "blood" refer to people who were killed from Saul's family. The king was responsible for them dying. AT: "for killing many of Saul's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refer to people who were killed from Saul's family. The king was responsible for them dying. Alternate translation: "for killing many of Saul's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in whose place you have reigned -David reigned as king over the same people whom Saul had previously reigned. AT: "in whose place you have reigned as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David reigned as king over the same people whom Saul had previously reigned. Alternate translation: "in whose place you have reigned as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # into the hand of Absalom -Here "hand" refers to control. AT: "into the control of Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control of Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/16/09.md b/2sa/16/09.md index 10cea26459..d57c2d39f7 100644 --- a/2sa/16/09.md +++ b/2sa/16/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/12.md). (See: [[ # Why should this dead dog curse my master the king? -Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "This dead dog must not speak to the king this way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This dead dog must not speak to the king this way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this dead dog -Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. AT: "this worthless man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: "this worthless man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/16/10.md b/2sa/16/10.md index 6d7e59e44b..f2c73b6a5e 100644 --- a/2sa/16/10.md +++ b/2sa/16/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What have I to do with you, sons of Zeruiah? -This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. AT: "I do not want to know what you think!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to know what you think!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Perhaps he is cursing me because @@ -8,5 +8,5 @@ This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be tran # Who then could say to him, 'Why are you cursing the king? -This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is "no one." This can be written as a statement. AT: "No one then can ask him, 'Why are you cursing the king?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is "no one." This can be written as a statement. Alternate translation: "No one then can ask him, 'Why are you cursing the king?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md index 06b396b849..971d9320ee 100644 --- a/2sa/16/11.md +++ b/2sa/16/11.md @@ -1,20 +1,20 @@ # my son, who was born from my body -David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. AT: "my own son" or "my dear son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: "my own son" or "my dear son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # wants to take my life -This is a polite way to refer to killing someone. AT: "wants to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: "wants to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # How much more may this Benjamite now desire my ruin? -David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. This can be written as a statement. AT: "Of course this Benjamite desires my ruin!" or "I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. This can be written as a statement. Alternate translation: "Of course this Benjamite desires my ruin!" or "I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # desire my ruin -Here David describes the man's desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. AT: "desire me to be killed" or "desire to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes the man's desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: "desire me to be killed" or "desire to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Leave him alone and let him curse -Here the phrase "leave him alone" means to not stop him from what he is doing. AT: "Do not stop him from cursing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "leave him alone" means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: "Do not stop him from cursing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/16/12.md b/2sa/16/12.md index 58a4baf2dd..1f3659e98d 100644 --- a/2sa/16/12.md +++ b/2sa/16/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will look at -Here "looking" means "considering." AT: "will consider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "looking" means "considering." Alternate translation: "will consider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the misery unleashed on me diff --git a/2sa/16/17.md b/2sa/16/17.md index f528519c1d..5dd404a2f8 100644 --- a/2sa/16/17.md +++ b/2sa/16/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ a strong feeling of support and love # Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him? -These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. AT: "You have been a loyal friend to David; you should have gone with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You have been a loyal friend to David; you should have gone with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/16/18.md b/2sa/16/18.md index 216d9d8d1a..49d677b5f4 100644 --- a/2sa/16/18.md +++ b/2sa/16/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hushai is referring to Absalom. # the one whom ... that is the man ... with him -Here Hushai is referring to Absalom in the third person to take emphasize off of him and place it on Yahweh and the people who chose him. This can be written in second person. AT: "you are the one whom ... you are the man ... with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Hushai is referring to Absalom in the third person to take emphasize off of him and place it on Yahweh and the people who chose him. This can be written in second person. Alternate translation: "you are the one whom ... you are the man ... with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2sa/16/19.md b/2sa/16/19.md index edb3346bd0..e44363a217 100644 --- a/2sa/16/19.md +++ b/2sa/16/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what man should I serve? Should I not serve in the presence of his son? -Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. AT: "I should serve only David's son, so I will serve in his presence." or "I should serve you, for you are David's son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: "I should serve only David's son, so I will serve in his presence." or "I should serve you, for you are David's son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/16/21.md b/2sa/16/21.md index 263d90970d..64775ecb51 100644 --- a/2sa/16/21.md +++ b/2sa/16/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Go into your father's slave wives -This is a euphemism. AT: "Have sexual relations with your father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # to keep the palace -The phrase "to keep" means to take care of. AT: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # become a stench to your father -Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. AT: "become offensive to your father" or "greatly insulted father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: "become offensive to your father" or "greatly insulted father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Then the hands of all who are with you will be strong -Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples' loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. AT: "The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples' loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: "The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md index 51f552729a..225113d339 100644 --- a/2sa/16/22.md +++ b/2sa/16/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Absalom went in to his father's slave wives -This is a euphemism. AT: "Absalom had sexual relations with his father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "Absalom had sexual relations with his father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # in the sight of all Israel -This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase "all of Israel" is a generalization, for only people near the palace could see it. AT: "where the Israelites could see him go into the tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase "all of Israel" is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: "where the Israelites could see him go into the tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/16/23.md b/2sa/16/23.md index bb372637eb..ec386dd407 100644 --- a/2sa/16/23.md +++ b/2sa/16/23.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Now the advice of Ahithophel ... was as if a man heard -Here the author compare how much people trusted Ahithophel's advice with how much they would trust advice directly from God. AT: "Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the author compare how much people trusted Ahithophel's advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: "Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # as if a man heard from the mouth of God himself -Here God's mouth represents himself and emphasizes his speech. AT: "as if God had said it with his own mouth" or "as if a man heard it spoken by God himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here God's mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: "as if God had said it with his own mouth" or "as if a man heard it spoken by God himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # all of Ahithophel's advice was viewed by both David and Absalom -This can be translated in active form. AT: "both David and Absalom viewed all of Ahithophel's advice" +This can be translated in active form. Alternate translation: "both David and Absalom viewed all of Ahithophel's advice" # was viewed diff --git a/2sa/17/02.md b/2sa/17/02.md index 6dff80c9ac..099e7ae619 100644 --- a/2sa/17/02.md +++ b/2sa/17/02.md @@ -4,13 +4,13 @@ # weary and weak -These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. AT: "weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: "weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # will surprise him with fear -Here the word "fear" can be expressed with the adjective "afraid." AT: "will surprise him and make him afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "fear" can be expressed with the adjective "afraid." Alternate translation: "will surprise him and make him afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I will attack only the king -It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. AT: "I will kill only the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will kill only the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/17/03.md b/2sa/17/03.md index ed3db4b297..bc81874d74 100644 --- a/2sa/17/03.md +++ b/2sa/17/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # bring back all the people -This refers to all of the people who were with David. AT: "bring back all of the people who were with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to all of the people who were with David. Alternate translation: "bring back all of the people who were with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # like a bride coming to her husband -Here Ahithophel speaks of the peoples' happiness by comparing it to a bride's happiness. AT: "and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband" or "and they will come happily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here Ahithophel speaks of the peoples' happiness by comparing it to a bride's happiness. Alternate translation: "and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband" or "and they will come happily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # be at peace -This means to have peace or to live peacefully. AT: "live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: "live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # under you -This refers to being under the king's authority. AT: "under your authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to being under the king's authority. Alternate translation: "under your authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md index 83901c0e1f..2f233062d7 100644 --- a/2sa/17/08.md +++ b/2sa/17/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they are like a bear robbed of her cubs -The anger of the soldiers here is being compared to that of a mother bear who cubs are taken from her. AT: "they are angry, like a mother bear whose cubs have been take from her" or "they are very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The anger of the soldiers here is being compared to that of a mother bear who cubs are taken from her. Alternate translation: "they are angry, like a mother bear whose cubs have been take from her" or "they are very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a bear @@ -8,5 +8,5 @@ a large furry animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth # is a man of war -This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. AT: "has fought in many battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. Alternate translation: "has fought in many battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/17/09.md b/2sa/17/09.md index b7a6a93e29..e71925af0b 100644 --- a/2sa/17/09.md +++ b/2sa/17/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Look -Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" +Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # pit @@ -8,13 +8,13 @@ a deep hole in the ground # or in some other place -This is another place he may be hiding. AT: "or hidden in some other place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is another place he may be hiding. Alternate translation: "or hidden in some other place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # when some of your men have been killed -This can be stated in active form. AT: "when his soldiers kill some of your men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when his soldiers kill some of your men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A slaughter has taken place among the soldiers who follow Absalom -The noun "slaughter" means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. AT: "Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered" or "The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "slaughter" means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. Alternate translation: "Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered" or "The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/17/10.md b/2sa/17/10.md index 2385d14826..252261eacb 100644 --- a/2sa/17/10.md +++ b/2sa/17/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose hearts are like the heart of a lion -Here the soldiers are refers to by their "hearts." Also, their strong bravery is compared to that of a lion's. AT: "who are as brave as lions" or "who are very brave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the soldiers are refers to by their "hearts." Also, their strong bravery is compared to that of a lion's. Alternate translation: "who are as brave as lions" or "who are very brave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md index 7305c45abc..a1b3e7b2f2 100644 --- a/2sa/17/11.md +++ b/2sa/17/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # that all Israel should be gathered together to you -This can be stated in active form. Also, here "all Israel" represents only the Israelite soldiers. AT: "that you should gather together all of the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This can be stated in active form. Also, here "all Israel" represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: "that you should gather together all of the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # from Dan to Beersheba -This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. AT: "from the whole nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: "from the whole nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # as numerous as the sands that are by the sea -This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. AT: "so many that they can barely be counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: "so many that they can barely be counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # that you go to battle in person -The phrase "in person" means to go yourself and not send someone else instead. AT: "then lead them yourself into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "in person" means to go yourself and not send someone else instead. Alternate translation: "then lead them yourself into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/17/12.md b/2sa/17/12.md index 300a82863e..50319ef94d 100644 --- a/2sa/17/12.md +++ b/2sa/17/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means to purposefully go to where he is and then to attack. (See: [[rc://en # we will cover him as the dew falls on the ground -Absalom's army is described as covering David's army like the dew covers the ground in the morning. AT: "we will overwhelm and completely defeat David's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Absalom's army is described as covering David's army like the dew covers the ground in the morning. Alternate translation: "we will overwhelm and completely defeat David's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # dew @@ -12,9 +12,9 @@ the fog or misty cloud of water that can fall onto the ground during the night, # We will not leave even one of his men ... alive -This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. AT: "We will kill every one of his men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "We will kill every one of his men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # him himself -Both these words refer to David. AT: "David himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Both these words refer to David. Alternate translation: "David himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md index 64617ad2fb..6fe145577e 100644 --- a/2sa/17/13.md +++ b/2sa/17/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # then all Israel -This refers to Israel's soldiers, not to all of Israel. AT: "then all of our soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Israel's soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: "then all of our soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # will bring ropes to that city and we will drag it into the river -This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. AT: "will destroy the city and drag the stones to the river with ropes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: "will destroy the city and drag the stones to the river with ropes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # until there is no longer even a small stone found there -This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. AT: "until the city is completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: "until the city is completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/17/14.md b/2sa/17/14.md index 6c446b173c..33c0abb058 100644 --- a/2sa/17/14.md +++ b/2sa/17/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/11.md). # the rejection of Ahithophel's good advice -The word "rejection" can be expressed with the verb "reject." AT: "for the men of Israel to reject Ahithophel's good advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "rejection" can be expressed with the verb "reject." Alternate translation: "for the men of Israel to reject Ahithophel's good advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to bring destruction on Absalom -To "bring" something on someone means to cause it to happen to them. AT: "to cause a disaster to happen to Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "bring" something on someone means to cause it to happen to them. Alternate translation: "to cause a disaster to happen to Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/17/16.md b/2sa/17/16.md index 9f3906761c..b14300c0ff 100644 --- a/2sa/17/16.md +++ b/2sa/17/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ A ford is a shallow part of a river where people can walk across. The Arabah is # by all means -This means to make sure that you do something. AT: "be sure to" or "make sure that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to make sure that you do something. Alternate translation: "be sure to" or "make sure that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the king will be swallowed up -Here the king and his people being killed is describes as if they were "swallowed" by their enemy. AT: "the king will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the king and his people being killed is describes as if they were "swallowed" by their enemy. Alternate translation: "the king will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md index 35745ff507..298857e33c 100644 --- a/2sa/17/17.md +++ b/2sa/17/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: # When the message came -Here the "message" is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. AT: "When she brought them a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "message" is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: "When she brought them a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # spring of Rogel ... Bahurim diff --git a/2sa/17/18.md b/2sa/17/18.md index 255976cd08..92daf065d5 100644 --- a/2sa/17/18.md +++ b/2sa/17/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # So Jonathan and Ahimaaz went away -It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. AT: "Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # spring of Rogel ... Bahurim diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md index 3ffc03f452..3177f89033 100644 --- a/2sa/17/21.md +++ b/2sa/17/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ # cross quickly over the water -Here "the water" refers to the Jordan River. AT: "cross quickly over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the water" refers to the Jordan River. Alternate translation: "cross quickly over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has given such and such advice -The idiom "such and such" is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom in [2 Samuel 17:1-3](./01.md). This information can be stated clearly. AT: "has advised that Absalom send him with an army to attack you now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The idiom "such and such" is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom in [2 Samuel 17:1-3](./01.md). This information can be stated clearly. Alternate translation: "has advised that Absalom send him with an army to attack you now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/17/22.md b/2sa/17/22.md index 56b7e0074d..f6ea378f18 100644 --- a/2sa/17/22.md +++ b/2sa/17/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan -This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. AT: "By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: "By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md index ff1309389c..57e2ae4976 100644 --- a/2sa/17/23.md +++ b/2sa/17/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # his advice had not been followed -This can be stated in active form. AT: "Absalom had not followed his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Absalom had not followed his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # saddled his donkey @@ -12,7 +12,7 @@ placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it # set his affairs in order -He prepared for his death by telling his family what to do after he died. AT: "he prepared for his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: "he prepared for his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # In this way @@ -20,5 +20,5 @@ He prepared for his death by telling his family what to do after he died. AT: "h # was buried -This can be stated in active form. AT: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md index 13a2960242..128c223789 100644 --- a/2sa/18/01.md +++ b/2sa/18/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # David counted the soldiers who were with him and appointed -David did not count all of the people himself, rather other men counted them. AT: "David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed" or "David arranged the soldiers who were with him and appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: "David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed" or "David arranged the soldiers who were with him and appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # captains of thousands and captains of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. AT: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # captains diff --git a/2sa/18/02.md b/2sa/18/02.md index 9dad958e02..c8a2c1bdaa 100644 --- a/2sa/18/02.md +++ b/2sa/18/02.md @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to a person from Gath, which is a Philistine city. (See: [[rc://en/t # I will certainly go out with you myself, too -This means that he will go out with them to battle. This can be stated clearly. AT: "I myself will go with you to battle" or "I personally will go with you into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will go out with them to battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "I myself will go with you to battle" or "I personally will go with you into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md index 4ca377482d..d3d8faf3d6 100644 --- a/2sa/18/03.md +++ b/2sa/18/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "half" refers to one out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/tra # you are worth ten thousand of us -This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. AT: "they would rather kill you than to kill 10,000 of us" or "killing you is worth more to them than killing a great number of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: "they would rather kill you than to kill 10,000 of us" or "killing you is worth more to them than killing a great number of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # ten thousand @@ -12,5 +12,5 @@ This means that the enemy army considering killing David of greater worth than k # that you be ready to help us from the city -David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. AT: "that you stay here in the city and send help to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: "that you stay here in the city and send help to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md index d101732b4e..345eb9541b 100644 --- a/2sa/18/06.md +++ b/2sa/18/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # went out into the countryside against Israel -This means that they went out and fought against them in battle. AT: "went out into the countryside and fought against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: "went out into the countryside and fought against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # against Israel -Here "Israel" refers to their soldiers, not all of the Israelites. AT: "against the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Israel" refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: "against the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/07.md b/2sa/18/07.md index 6a83231f62..5955c2a184 100644 --- a/2sa/18/07.md +++ b/2sa/18/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The army of Israel was defeated there before the soldiers of David -This can be stated in active form. AT: "There the soldiers of David defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There the soldiers of David defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a great slaughter diff --git a/2sa/18/08.md b/2sa/18/08.md index 6b91c2866d..6d6bb5a7f2 100644 --- a/2sa/18/08.md +++ b/2sa/18/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # more men were consumed by the forest than by the sword -Here "the forest" is described as if it were alive and could act. "The sword" refers to David's soldiers who fought with swords. AT: "dangerous things in the forest killed more men than David's soldiers killed with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the forest" is described as if it were alive and could act. "The sword" refers to David's soldiers who fought with swords. Alternate translation: "dangerous things in the forest killed more men than David's soldiers killed with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md index ffe28a305e..6e3fab04ab 100644 --- a/2sa/18/09.md +++ b/2sa/18/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Absalom happened to meet some of David's soldiers -This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. AT: "During the battle, Absalom happened to meet some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "During the battle, Absalom happened to meet some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his head was caught up in the tree branches -Absalom had long hair that got caught in the tree branches. AT: "his hair was caught in the tree branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Absalom had long hair that got caught in the tree branches. Alternate translation: "his hair was caught in the tree branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dangling diff --git a/2sa/18/10.md b/2sa/18/10.md index 18b1d34e0f..cac22b8f18 100644 --- a/2sa/18/10.md +++ b/2sa/18/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Look -Here this word is used to draw a person's attention to what is said next. AT: "Listen" +Here this word is used to draw a person's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" diff --git a/2sa/18/11.md b/2sa/18/11.md index 49da7b0ad8..f156fc2b2e 100644 --- a/2sa/18/11.md +++ b/2sa/18/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why did you not strike him down to the ground? -This rhetorical question means that he should have killed him. This question can be written as a statement. The phrase "strike down" means to kill. AT: "You should have struck him down to the ground!" or "You should have killed him immediately!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This rhetorical question means that he should have killed him. This question can be written as a statement. The phrase "strike down" means to kill. Alternate translation: "You should have struck him down to the ground!" or "You should have killed him immediately!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # ten silver shekels -This can be written in modern units. AT: "ten silver coins" or "110 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This can be written in modern units. Alternate translation: "ten silver coins" or "110 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # belt diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md index bc6caa41f1..48b976c93b 100644 --- a/2sa/18/12.md +++ b/2sa/18/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a thousand silver shekels -"1,000 silver shekels." This can be stated in modern units. AT: "1,000 silver coins" or "11 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 silver shekels." This can be stated in modern units. Alternate translation: "1,000 silver coins" or "11 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # would not have reached out my hand against the king's son -The phrase "reached out my hand" means to attack. AT: "would not have attacked the king's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "reached out my hand" means to attack. Alternate translation: "would not have attacked the king's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # No one must touch -Here "touching" refers to "harming." AT: "No none must harm" or "Do not harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "touching" refers to "harming." Alternate translation: "No none must harm" or "Do not harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/18/13.md b/2sa/18/13.md index 9b8f0d90a7..8c22b29e80 100644 --- a/2sa/18/13.md +++ b/2sa/18/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a falsehood -The word "falsehood" can be expressed with a verb phrase. Also, this refers to disobeying the king's command. This can be stated clearly. AT: "doing something that is wrong" or "by disobeying the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "falsehood" can be expressed with a verb phrase. Also, this refers to disobeying the king's command. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing something that is wrong" or "by disobeying the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # there is nothing hidden from the king -Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. AT: "there is nothing that the king does not know" or "the king hears about everything that happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: "there is nothing that the king does not know" or "the king hears about everything that happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/14.md b/2sa/18/14.md index 6ffa6dcd39..1a17db4942 100644 --- a/2sa/18/14.md +++ b/2sa/18/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will not wait for you -Joab meant that he should not continue talking to the man. AT: "I will not waste anymore time talking to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: "I will not waste anymore time talking to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # heart of Absalom -Here Absalom's heart refers to his chest or upper body. AT: "chest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Absalom's heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: "chest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/15.md b/2sa/18/15.md index 4e3b165f58..074464aa78 100644 --- a/2sa/18/15.md +++ b/2sa/18/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # armor -This refers to both the armor he would wear to protect himself and to his weapons. AT: "armor and weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to both the armor he would wear to protect himself and to his weapons. Alternate translation: "armor and weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md index aed95c0276..5f466e4111 100644 --- a/2sa/18/16.md +++ b/2sa/18/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Joab blew the trumpet, and the army returned from pursuing Israel, for Joab held back the army -This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. AT: "Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. Alternate translation: "Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # returned from pursuing Israel -Here "Israel" refers to the Israelite army. AT: "returned from pursuing the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Israel" refers to the Israelite army. Alternate translation: "returned from pursuing the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/17.md b/2sa/18/17.md index 89fcf73402..318b7b8197 100644 --- a/2sa/18/17.md +++ b/2sa/18/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # they buried his body under a very large pile of stones -After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. AT: "they covered his body with a huge pile of stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. Alternate translation: "they covered his body with a huge pile of stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # while all Israel fled -Here "all Israel" refers to the Israelite soldiers. The word "fled" means "ran away." AT: "while all the Israelite soldiers ran away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "all Israel" refers to the Israelite soldiers. The word "fled" means "ran away." Alternate translation: "while all the Israelite soldiers ran away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/18.md b/2sa/18/18.md index 960ca31597..e9962420a4 100644 --- a/2sa/18/18.md +++ b/2sa/18/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # to carry along the memory of my name -Absalom uses the phrase "my name" to refer to himself and his family line. AT: "to carry on my family name, by which people would remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Absalom uses the phrase "my name" to refer to himself and his family line. Alternate translation: "to carry on my family name, by which people would remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so it is called Absalom's Monument to this very day -This can be stated in active form. AT: "so people called it Absalom's Monument from that day on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so people called it Absalom's Monument from that day on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to this very day diff --git a/2sa/18/19.md b/2sa/18/19.md index 95b1659383..4779d05577 100644 --- a/2sa/18/19.md +++ b/2sa/18/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [ # run to the king with the good news -Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. AT: "run to tell the king the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: "run to tell the king the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the hand of his enemies -Here "hand" refers to control. AT: "the control of his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to control. Alternate translation: "the control of his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/18/20.md b/2sa/18/20.md index f596fbe485..bbbfb68e3b 100644 --- a/2sa/18/20.md +++ b/2sa/18/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will bear no news -This refers to not bearing the news to the king. AT: "you will not tell the news to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to not bearing the news to the king. Alternate translation: "you will not tell the news to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md index 51750f5895..3df4a98cb4 100644 --- a/2sa/18/24.md +++ b/2sa/18/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line and the beginning # raised his eyes -Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. AT: "looked out beyond the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked out beyond the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/25.md b/2sa/18/25.md index 2e87f8de83..44079c7829 100644 --- a/2sa/18/25.md +++ b/2sa/18/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is news in his mouth -Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. AT: "he has news to tell us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: "he has news to tell us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/27.md b/2sa/18/27.md index 6af97b3d2f..7c62908303 100644 --- a/2sa/18/27.md +++ b/2sa/18/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I think the running of the man in front is like the running of Ahimaaz son of Zadok -The watchman compares the way the man ran to the way Ahimaaz runs to suggest that it may be him. AT: "I think the man running in front is Ahimaaz son Zadok, because he runs like Ahimaaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The watchman compares the way the man ran to the way Ahimaaz runs to suggest that it may be him. Alternate translation: "I think the man running in front is Ahimaaz son Zadok, because he runs like Ahimaaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/18/28.md b/2sa/18/28.md index 0ca8e939d5..db0c512d98 100644 --- a/2sa/18/28.md +++ b/2sa/18/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He bowed himself before the king with his face to the ground -He did this to honor the king. AT: "He bowed himself before the king with his face to the ground to honor the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +He did this to honor the king. Alternate translation: "He bowed himself before the king with his face to the ground to honor the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Blessed be Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ He did this to honor the king. AT: "He bowed himself before the king with his fa # the men who lifted up their hand against my master the king -Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were were raising their hands before him. AT: "the men who opposed and fought against my master the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were were raising their hands before him. Alternate translation: "the men who opposed and fought against my master the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md index 8a0c922d4e..b6c493446e 100644 --- a/2sa/18/31.md +++ b/2sa/18/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # rose up against -This means to oppose. AT: "opposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to oppose. Alternate translation: "opposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/18/32.md b/2sa/18/32.md index 211fae7038..4568681364 100644 --- a/2sa/18/32.md +++ b/2sa/18/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The enemies of my master the king, ... should be as that young man is -The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. AT: "I would like all your enemies ... to die the way that young man died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: "I would like all your enemies ... to die the way that young man died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/19/01.md b/2sa/19/01.md index 2794612665..e389ddb2e4 100644 --- a/2sa/19/01.md +++ b/2sa/19/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Joab was told -This can be stated in active form. AT: "Someone told Joab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Joab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Look, the king is weeping -The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen, the king is weeping" +The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen, the king is weeping" diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md index 56aab86fdc..93b2fdf985 100644 --- a/2sa/19/03.md +++ b/2sa/19/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # like people who are ashamed sneak away when they run from battle -The author compares the way that the soldiers had to sneak back into the city to the way that soldiers sneak away when they are running away from battle. This emphasizes that they were made to feel ashamed. AT: "in the same way that people who had run away from battle would sneak away because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author compares the way that the soldiers had to sneak back into the city to the way that soldiers sneak away when they are running away from battle. This emphasizes that they were made to feel ashamed. Alternate translation: "in the same way that people who had run away from battle would sneak away because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # sneak diff --git a/2sa/19/04.md b/2sa/19/04.md index 7a44b29f72..baa8647ca8 100644 --- a/2sa/19/04.md +++ b/2sa/19/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The king covered his face -This is a way to express grief and mourning. AT: "The king showed his grief by covering his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: "The king showed his grief by covering his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md index 1675efef57..dfbff7b618 100644 --- a/2sa/19/05.md +++ b/2sa/19/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have shamed the faces of all your soldiers today -Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" AT: "You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your soldiers to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your soldiers to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/19/06.md b/2sa/19/06.md index ab9b908435..a26e7d316a 100644 --- a/2sa/19/06.md +++ b/2sa/19/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nothing to you -This phrase is an exaggeration, but it expresses the very low value that David showed for the army. AT: "are worth very little to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This phrase is an exaggeration, but it expresses the very low value that David showed for the army. Alternate translation: "are worth very little to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # if Absalom had lived, and we all had died, then that would have pleased you diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md index 72cef0b9b6..397dffad55 100644 --- a/2sa/19/07.md +++ b/2sa/19/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I swear by Yahweh -Joab is making a very strong oath. AT: "I swear, as surely as Yahweh is alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joab is making a very strong oath. Alternate translation: "I swear, as surely as Yahweh is alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # if you do not go, not one man will remain with you -This means that only if David went would his soldiers remain with him. AT: "only if you go will any of your men remain with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This means that only if David went would his soldiers remain with him. Alternate translation: "only if you go will any of your men remain with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # not one man will remain with you -This refers to them remaining loyal to him. AT: "not one man will remain loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to them remaining loyal to him. Alternate translation: "not one man will remain loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/08.md b/2sa/19/08.md index 7b36d92285..67e2f77b92 100644 --- a/2sa/19/08.md +++ b/2sa/19/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # all the people were told -This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. AT: "many of the men who were there heard others saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: "many of the men who were there heard others saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Look, the king is sitting -The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen, the king is sitting" +The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen, the king is sitting" # all the people -Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. AT: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # So Israel fled, every man to his home -Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. AT: "And every Israelite soldier fled to his own home" or "And all of the Israelite soldiers fled to their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled to his own home" or "And all of the Israelite soldiers fled to their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md index ab9be18a9f..57caf0e9f4 100644 --- a/2sa/19/09.md +++ b/2sa/19/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # out of the hand of our enemies -Here "hand" means control. AT: "from under the control of our enemies" or "from our enemies' control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of our enemies" or "from our enemies' control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # out of the hand of the Philistines -Here "hand" means control. AT: "from under the control of the Philistines" or "from the Philistines' control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of the Philistines" or "from the Philistines' control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # out of the land because of Absalom -This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. AT: "out of the country fleeing from Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "out of the country fleeing from Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/10.md b/2sa/19/10.md index 4e2238e080..9cc67312ea 100644 --- a/2sa/19/10.md +++ b/2sa/19/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # why do you say nothing about bringing the king back? -This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. AT: "we should be talking about bringing the king back." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: "we should be talking about bringing the king back." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the king diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md index 4bd130562d..b20e448921 100644 --- a/2sa/19/11.md +++ b/2sa/19/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # sent to Zadok and to Abiathar -This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. AT: "sent a messenger to Zadok and to Abiathar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: "sent a messenger to Zadok and to Abiathar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Why are you the last to bring the king back ... to bring him back to his palace? -This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. This can be written as a statement. AT: "You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # since the talk of all Israel favors the king, to bring -The noun "talk" can be expressed with the verb "talk" or "speak." AT: "since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring" or "since what the people of Israel are saying is in the king's favor, to bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "talk" can be expressed with the verb "talk" or "speak." Alternate translation: "since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring" or "since what the people of Israel are saying is in the king's favor, to bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to bring the king back to his palace -Here restoring the king's authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. AT: "to restore the king's authority as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here restoring the king's authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: "to restore the king's authority as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/19/12.md b/2sa/19/12.md index 828e5b35ad..c5f31e9ceb 100644 --- a/2sa/19/12.md +++ b/2sa/19/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are my brothers, my flesh and bone -The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. AT: "You are my brothers, and we have the same flesh and bone" or "You are my brothers, my close relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: "You are my brothers, and we have the same flesh and bone" or "You are my brothers, my close relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Why then are you the last to bring back the king? -This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. This can be written as a statement. AT: "You should have been the first, not the last, to bring back the king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first, not the last, to bring back the king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md index 4ba8e9953e..03f699d902 100644 --- a/2sa/19/13.md +++ b/2sa/19/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25](../17/24.md). (See: [ # Are you not my flesh and my bone? -David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. AT: "You are my flesh and my bones." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are my flesh and my bones." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my flesh and my bone -Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](./11.md). AT: "my relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](./11.md). Alternate translation: "my relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # God do so to me -This is an idiom that means for God to kill him. AT: "May God kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: "May God kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/14.md b/2sa/19/14.md index e77dc0ffd7..f982ce326d 100644 --- a/2sa/19/14.md +++ b/2sa/19/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he won the hearts -Here the mens' loyalty is referred to as their "hearts." AT: "he won the loyalty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the mens' loyalty is referred to as their "hearts." Alternate translation: "he won the loyalty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as one man -This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. AT: "and they were united together" or "they were united in their loyalty to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. Alternate translation: "and they were united together" or "they were united in their loyalty to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They sent to the king -This means that they sent a messenger to the king. AT: "They sent a messenger to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they sent a messenger to the king. Alternate translation: "They sent a messenger to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/17.md b/2sa/19/17.md index c4a043788b..7f51ab675d 100644 --- a/2sa/19/17.md +++ b/2sa/19/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of men. Translate the name "Ziba" the same as you did in [2 # in the presence of the king -This means that the king was there and was aware of what was happening. AT: "at the place where the king was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the king was there and was aware of what was happening. Alternate translation: "at the place where the king was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md index a66f2dbfe8..036b002294 100644 --- a/2sa/19/19.md +++ b/2sa/19/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # call to mind -This means "to remember." AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means "to remember." Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your servant @@ -8,5 +8,5 @@ Here Shimei refers to himself this way to humble himself before the king and hon # not take it to heart -"To take something to heart" means to think about something seriously or to be bothered by it. AT: "not be bothered by it" or "forget about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To take something to heart" means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: "not be bothered by it" or "forget about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md index 8a2e1c13a5..a6f3bb59a9 100644 --- a/2sa/19/21.md +++ b/2sa/19/21.md @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/12.md). (See: [[ # Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh's anointed? -Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. This question can be written as a statement. AT: "Shimei should be put to death because he cursed Yahweh's anointed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Shimei should be put to death because he cursed Yahweh's anointed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yahweh's anointed -This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. AT: "the man that Yahweh has anointed as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: "the man that Yahweh has anointed as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/22.md b/2sa/19/22.md index ebb588291a..b38be18dbc 100644 --- a/2sa/19/22.md +++ b/2sa/19/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # What have I to do with you ... that you should today be adversaries to me? -David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. This can be written as a statement. AT: "We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. This can be written as a statement. Alternate translation: "We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel? -David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. AT: "No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: "No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will any man be put to death -This phrase "put to death" means to be killed or executed. AT: "Will any man be killed" or "Will I order any man to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase "put to death" means to be killed or executed. Alternate translation: "Will any man be killed" or "Will I order any man to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # For do I not know that today I am king over Israel? diff --git a/2sa/19/25.md b/2sa/19/25.md index fc59696065..e98225b39f 100644 --- a/2sa/19/25.md +++ b/2sa/19/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why did you not go with me, Mephibosheth? -David is asking Mephibosheth why he did not go with David when David and all the people who followed him left Jerusalem. AT: "Why did you not go with me when I left Jerusalem, Mephibosheth?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David is asking Mephibosheth why he did not go with David when David and all the people who followed him left Jerusalem. Alternate translation: "Why did you not go with me when I left Jerusalem, Mephibosheth?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/27.md b/2sa/19/27.md index 631c5a2fb7..b2e4df0c7f 100644 --- a/2sa/19/27.md +++ b/2sa/19/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this man's name in [2 Samuel 9:2](../09/01.md). (See: [[r # my master the king is like an angel of God -Here David's wisdom is compared to the wisdom of an angel. AT: "my master the king is as wise as an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here David's wisdom is compared to the wisdom of an angel. Alternate translation: "my master the king is as wise as an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # do what is good in your eyes -This means to do what you think is right. AT: "do what you believe to be the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to do what you think is right. Alternate translation: "do what you believe to be the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/28.md b/2sa/19/28.md index 8ac3c35981..941465db56 100644 --- a/2sa/19/28.md +++ b/2sa/19/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all my father's house were dead men before my master the king -Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. AT: "all my father's house deserved for my master the king to order them to be executed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. Alternate translation: "all my father's house deserved for my master the king to order them to be executed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my father's house -This refers to his father's relatives. AT: "my father's relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to his father's relatives. Alternate translation: "my father's relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # What right therefore have I that I should still cry any more to the king? -Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. This can be written as a statement. AT: "Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md index 9537a6b82f..9a00ce1c5c 100644 --- a/2sa/19/29.md +++ b/2sa/19/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why explain anything further? -David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. This can be written as a statement. AT: "You do not need to explain this any further." or "You certainly do not need to say any more." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. This can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to explain this any further." or "You certainly do not need to say any more." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md index 4349240a64..0dda11f1e8 100644 --- a/2sa/19/34.md +++ b/2sa/19/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? -Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/35.md b/2sa/19/35.md index aee2e32756..08f71d4c94 100644 --- a/2sa/19/35.md +++ b/2sa/19/35.md @@ -4,17 +4,17 @@ # Can I distinguish between good and bad? -Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here "good" and "bad" refer to what is desirable and what is not. This question can be written as a statement. AT: "I cannot distinguish between what is desirable and what is not." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here "good" and "bad" refer to what is desirable and what is not. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot distinguish between what is desirable and what is not." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Can your servant taste what I eat or what I drink? -Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. AT: "I cannot enjoy the taste of what I eat and drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot enjoy the taste of what I eat and drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Can I hear any more the voice of singing men and singing women? -Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. AT: "I cannot hear well the voices of singing men and singing women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot hear well the voices of singing men and singing women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why then should your servant be a burden to my master the king? -Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. This can be written as a statement. AT: "Your servant should not go with you and be a burden to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your servant should not go with you and be a burden to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/36.md b/2sa/19/36.md index 021647cf63..2f71bd8086 100644 --- a/2sa/19/36.md +++ b/2sa/19/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why should the king repay me with such a reward? -Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. This can be written as a statement. AT: "I do not know why the king would repay me with such a great reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. This can be written as a statement. Alternate translation: "I do not know why the king would repay me with such a great reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md index 5e851a500e..363979438f 100644 --- a/2sa/19/37.md +++ b/2sa/19/37.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # by the grave of my father and my mother -This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. AT: "where my father's and my mother's graves are" or "where my father and my mother are buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: "where my father's and my mother's graves are" or "where my father and my mother are buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Let him cross over -This refers to crossing the Jordan River. AT: "Let him cross over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "Let him cross over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md index ba9a40a9cb..bf8ff76f3e 100644 --- a/2sa/19/38.md +++ b/2sa/19/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kimham will go over with me -This refers to crossing the Jordan River. This can be stated clearly. AT: "Kimham will cross the river with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to crossing the Jordan River. This can be stated clearly. Alternate translation: "Kimham will cross the river with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md index f1b57dcb5b..9da73fdd1c 100644 --- a/2sa/19/40.md +++ b/2sa/19/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # crossed over to Gilgal -They crossed over the Jordan River. AT: "crossed over the river to Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +They crossed over the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the river to Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kimham @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this name in [2 Samuel 19:37](./37.md). # brought the king over -They crossed over the Jordan River with the king. AT: "escorted the king over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: "escorted the king over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/19/41.md b/2sa/19/41.md index fad9af3f16..78900b0261 100644 --- a/2sa/19/41.md +++ b/2sa/19/41.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why have our brothers, the men of Judah ... and all David's men with him? -The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. This question can be written as a statement. AT: "It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # stolen you away -The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. AT: "taken you away from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: "taken you away from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the Jordan diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md index a9b2efd5cd..fe14afb73b 100644 --- a/2sa/19/42.md +++ b/2sa/19/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why then are you angry about this? -The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. This can be written as a statement. AT: "But you have no reason to be upset about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. This can be written as a statement. Alternate translation: "But you have no reason to be upset about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Have we eaten anything that the king had to pay for? Has he given us any gifts? -The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. This can be written as a statement. AT: "The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/43.md b/2sa/19/43.md index 2bf2ca0fb8..450632ba66 100644 --- a/2sa/19/43.md +++ b/2sa/19/43.md @@ -1,14 +1,14 @@ # we have even more right to David than you -"we have a greater claim to David than you do." It may be helpful to state clearly what having "more right" means. AT: "we have more right to serve the king and to be with the king than you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"we have a greater claim to David than you do." It may be helpful to state clearly what having "more right" means. Alternate translation: "we have more right to serve the king and to be with the king than you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Why then did you despise us? -The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. This can be written as a statement. AT: "You should not have despised us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Was not our proposal to bring back our king the first to be heard? -The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. This can be written as a statement. AT: "We were the first to suggest that we bring back the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "We were the first to suggest that we bring back the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md index 802e930a8f..649cb3ae5a 100644 --- a/2sa/20/01.md +++ b/2sa/20/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse -Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. AT: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md index 04169bddaf..261c198fc9 100644 --- a/2sa/20/03.md +++ b/2sa/20/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # to keep the palace -Here the phrase "to keep" means to take care of. AT: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in a house under guard -If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. AT: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he did not lie with them -This is a euphemism. AT: "he did not have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # they were shut up -This means that they were not allowed to leave the house. AT: "they were shut inside the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they were not allowed to leave the house. Alternate translation: "they were shut inside the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # widows diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md index 85698e90d7..e4aeea5867 100644 --- a/2sa/20/06.md +++ b/2sa/20/06.md @@ -16,9 +16,9 @@ The phrase "my soldiers" clarifies which "servants." David refers to himself as # he will find fortified cities -This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David's army. The word "he" represents Sheba but refers to both him and his men. AT: "he and his men will hide in fortified cities" or "he and his men will take refuge in fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David's army. The word "he" represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: "he and his men will hide in fortified cities" or "he and his men will take refuge in fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # out of our sight -Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David's army would be unable to capture them. AT: "from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David's army would be unable to capture them. Alternate translation: "from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/20/08.md b/2sa/20/08.md index 052339b561..7fb0cb5ae1 100644 --- a/2sa/20/08.md +++ b/2sa/20/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ This means the sword was in its protective covering. # the sword fell out -Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. AT: "he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. Alternate translation: "he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/20/11.md b/2sa/20/11.md index 78391bddf0..9959b59383 100644 --- a/2sa/20/11.md +++ b/2sa/20/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he who is for David -To be "for" someone means to support them. AT: "he who supports David" or "he who is loyal to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be "for" someone means to support them. Alternate translation: "he who supports David" or "he who is loyal to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/20/12.md b/2sa/20/12.md index 28b5db5de1..159e671eef 100644 --- a/2sa/20/12.md +++ b/2sa/20/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Amasa lay wallowing in his blood -"Amasa lay squirming in his blood." Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. AT: "Amasa lay dead in his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Amasa lay squirming in his blood." Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: "Amasa lay dead in his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all the people stood still ... came by him stood still -This means they stopped walking and were staring at Amasa's dead body. AT: "all the people stood still staring at the dead body ... came by him stood still, staring at his dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means they stopped walking and were staring at Amasa's dead body. Alternate translation: "all the people stood still staring at the dead body ... came by him stood still, staring at his dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he carried Amasa diff --git a/2sa/20/13.md b/2sa/20/13.md index eab2bf1065..3198eb575a 100644 --- a/2sa/20/13.md +++ b/2sa/20/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # After Amasa was taken off the road -This may be stated in active form. AT: "After the man took Amasa off the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "After the man took Amasa off the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in pursuit of -This abstract noun can be stated as a verb. AT: "pursuing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: "pursuing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/20/14.md b/2sa/20/14.md index 54049d584d..9428928425 100644 --- a/2sa/20/14.md +++ b/2sa/20/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sheba passed through -Here "Sheba" refers to both him and his army. AT: "Sheba and his army" or "Sheba and his men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Sheba" refers to both him and his army. Alternate translation: "Sheba and his army" or "Sheba and his men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Abel Beth Maacah diff --git a/2sa/20/15.md b/2sa/20/15.md index cb3515b0c7..e42cebb98a 100644 --- a/2sa/20/15.md +++ b/2sa/20/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ # battered the wall to knock it down -This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. AT: "used a battering ram to knock down the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: "used a battering ram to knock down the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/20/19.md b/2sa/20/19.md index a818af4c99..250500d8fc 100644 --- a/2sa/20/19.md +++ b/2sa/20/19.md @@ -1,20 +1,20 @@ # most peaceful and faithful in Israel -This describes the cities. AT: "most peaceful and faithful cities in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This describes the cities. Alternate translation: "most peaceful and faithful cities in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # city that is a mother in Israel -This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. AT: "city that everyone in Israel respects like they would their mother" or "city that is very important and that Israel respects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: "city that everyone in Israel respects like they would their mother" or "city that is very important and that Israel respects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh? -Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. This question can be written as a statement. AT: "You should not destroy the city that is Yahweh's inheritance!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not destroy the city that is Yahweh's inheritance!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # swallow up -Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. AT: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the inheritance of Yahweh -Here the city is referred to as Yahweh's inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. AT: "a city that belongs to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the city is referred to as Yahweh's inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: "a city that belongs to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md index f06c86b1d0..1030ec9353 100644 --- a/2sa/20/20.md +++ b/2sa/20/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Far be it, far be it from me, that I should -He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. AT: "Truly, truly, I would never" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: "Truly, truly, I would never" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that I should swallow up or destroy -This refers to destroying the city. This may be stated clearly. AT: "that I should swallow up or destroy your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate translation: "that I should swallow up or destroy your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # swallow up or destroy -Both of these phrases means to destroy. In the first phrase "destroying" is spoken of as if it were "swallowing." These may be combined. AT: "ruin or destroy the city" or "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these phrases means to destroy. In the first phrase "destroying" is spoken of as if it were "swallowing." These may be combined. Alternate translation: "ruin or destroy the city" or "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/20/21.md b/2sa/20/21.md index 771bdb57c0..e44b5d3326 100644 --- a/2sa/20/21.md +++ b/2sa/20/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # has lifted up his hand against -This means to rebel and fight against someone. AT: "has opposed" or "is rebelling against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to rebel and fight against someone. Alternate translation: "has opposed" or "is rebelling against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Give up him alone -Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. AT: "Hand this man over to us" or "Give this man to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate translation: "Hand this man over to us" or "Give this man to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will withdraw from the city -Here the "I" refers to both Joab and his soldiers. AT: "We will withdraw from the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "I" refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: "We will withdraw from the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # His head will be thrown -This can be stated in active form. AT: "We will throw his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We will throw his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/20/22.md b/2sa/20/22.md index 9e39892f5e..b4f3beaf96 100644 --- a/2sa/20/22.md +++ b/2sa/20/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the woman went to all the people in her wisdom -This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. AT: "Then the wise woman spoke to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. Alternate translation: "Then the wise woman spoke to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # every man to his home diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md index e980c28ba1..93d8874cfc 100644 --- a/2sa/20/23.md +++ b/2sa/20/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Joab was over ... Benaiah son of Jehoiada was over ... Adoniram was over -The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. AT: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over ... Adoniram had authority over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over ... Adoniram had authority over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jehoiada ... Jehoshaphat ... Ahilud diff --git a/2sa/20/24.md b/2sa/20/24.md index f70da5af60..1f2ead3b6d 100644 --- a/2sa/20/24.md +++ b/2sa/20/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joab was over ... Benaiah son of Jehoiada was over ... Adoniram was over -The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. AT: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over ... Adoniram had authority over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over ... Adoniram had authority over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jehoiada ... Jehoshaphat ... Ahilud diff --git a/2sa/21/03.md b/2sa/21/03.md index ff5c38fa30..1836d94d13 100644 --- a/2sa/21/03.md +++ b/2sa/21/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What should I do for you? How can I make atonement ... promises? -These two sentences have similar meanings. AT: "What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences have similar meanings. Alternate translation: "What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/21/06.md b/2sa/21/06.md index 3199888b0c..020acbba46 100644 --- a/2sa/21/06.md +++ b/2sa/21/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let seven men from his descendants be handed over to us -This can be stated in active form. AT: "allow your men to give seven of his descendants to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "allow your men to give seven of his descendants to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we will hang them @@ -12,5 +12,5 @@ Saul was from the town of Gibeah. # the one chosen by Yahweh -This can be stated in active form. AT: "the one whom Yahweh chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/09.md b/2sa/21/09.md index 6240dbcdd0..d27c0081fc 100644 --- a/2sa/21/09.md +++ b/2sa/21/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He handed them over into the hands of the Gibeonites -Here "the hands of the Gibeonites" represents the Gibeonite people's control. AT: "He gave them to the Gibeonites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the hands of the Gibeonites" represents the Gibeonite people's control. Alternate translation: "He gave them to the Gibeonites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They were put to death -This can be translated in active form. AT: "The Gibeonites put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The Gibeonites put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/11.md b/2sa/21/11.md index 3dd88c529f..34fd9a09cf 100644 --- a/2sa/21/11.md +++ b/2sa/21/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It was told to David -This can be translated in active form. AT: "Someone told David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/13.md b/2sa/21/13.md index 594898fca9..8ec7574e61 100644 --- a/2sa/21/13.md +++ b/2sa/21/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who had been hanged -This can be translated in active form. AT: "whom the Gibeonites executed by hanging" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Gibeonites executed by hanging" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/22.md b/2sa/21/22.md index 097d65d3ca..f86087ee09 100644 --- a/2sa/21/22.md +++ b/2sa/21/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers -Here "by the hand of" means "through" or "by." This can be stated in active form. AT: "David and his soldiers killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "by the hand of" means "through" or "by." This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his soldiers killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/04.md b/2sa/22/04.md index 9787bc6c30..4cb9a1809f 100644 --- a/2sa/22/04.md +++ b/2sa/22/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who is worthy to be praised -This can be stated in active form. AT: "who is worthy to receive praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who is worthy to receive praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will be saved from my enemies -This can be stated in active form. AT: "he will save me from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he will save me from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md index 34ae0a68f4..28e75a94ff 100644 --- a/2sa/22/07.md +++ b/2sa/22/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ David is referring to the heavenly temple where Yahweh dwells. The earthly templ # my call for help went into his ears -Here the metonym "his ears" refers to Yahweh and his hearing of David's call for help. AT: "he heard my prayer for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "his ears" refers to Yahweh and his hearing of David's call for help. Alternate translation: "he heard my prayer for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his ears diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md index 8d8730b1b9..18fc9f5de4 100644 --- a/2sa/22/08.md +++ b/2sa/22/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ David speaks of the two extremes to include everything in creation. (See: [[rc:/ # and were shaken, because God was angry -This can be stated in active form. AT: "because God's anger shook them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because God's anger shook them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/09.md b/2sa/22/09.md index 1ba6c2d3e9..b72d5732a3 100644 --- a/2sa/22/09.md +++ b/2sa/22/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ David speaks of Yahweh as if he had these humans parts. (See: [[rc://en/ta/man/t # Coals were ignited by it -Here Yahweh's anger is compared to fire, which causes coals to ignite and burn. AT: "The flame from his mouth set coals on fire" or "He also sent burning coals from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's anger is compared to fire, which causes coals to ignite and burn. Alternate translation: "The flame from his mouth set coals on fire" or "He also sent burning coals from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/11.md b/2sa/22/11.md index 543d075247..da5e2676ae 100644 --- a/2sa/22/11.md +++ b/2sa/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was seen on the wings of the wind -This can be translated in active form. AT: "He appeared on the wings of the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "He appeared on the wings of the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the wings of the wind diff --git a/2sa/22/12.md b/2sa/22/12.md index 3c9ff4a9ab..1846dcbaf5 100644 --- a/2sa/22/12.md +++ b/2sa/22/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ David describes Yahweh's way of saving David from his enemies as a storm cloud g # He made darkness a tent around him -Here the darkness Yahweh creates is compared to a tent which hides him completely. AT: "He hid himself in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the darkness Yahweh creates is compared to a tent which hides him completely. Alternate translation: "He hid himself in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md index 501839e5e5..c6a6b77047 100644 --- a/2sa/22/16.md +++ b/2sa/22/16.md @@ -12,5 +12,5 @@ When Yahweh shouted in his attack against David's enemies, it is compared to his # the foundations ... were laid bare -David compares Yahweh's anger to turbulent movements of the ground. "This can be stated in active form. AT: "Yahweh's battle cry exposed the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +David compares Yahweh's anger to turbulent movements of the ground. "This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh's battle cry exposed the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/21.md b/2sa/22/21.md index 9a2c0a4661..0681c043d5 100644 --- a/2sa/22/21.md +++ b/2sa/22/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to the measure of the cleanness of my hands -Here "cleanness of my hands" means the same as "righteousness." AT: "because I obey his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "cleanness of my hands" means the same as "righteousness." Alternate translation: "because I obey his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/25.md b/2sa/22/25.md index 696dbb35da..c764b4e9d2 100644 --- a/2sa/22/25.md +++ b/2sa/22/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to the degree of my cleanness in his sight -Here "my cleanness" means the same as "my righteousness." AT: "because he knows that I have done what he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my cleanness" means the same as "my righteousness." Alternate translation: "because he knows that I have done what he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md index b3d951cdf4..acc88445cd 100644 --- a/2sa/22/30.md +++ b/2sa/22/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "barricade" may refer to a group of soldiers or to a stone wall. Either way # I can leap over a wall -David is exaggerating to emphasize Yahweh's help. AT: "I can climb over the wall that surrounds their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +David is exaggerating to emphasize Yahweh's help. Alternate translation: "I can climb over the wall that surrounds their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/22/32.md b/2sa/22/32.md index b1063e0c71..08915335d1 100644 --- a/2sa/22/32.md +++ b/2sa/22/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues his song to Yahweh. # For who is God except Yahweh, and who is a rock except our God? -David uses this question to emphasize that there is no God apart from Yahweh. These may be translated as statements. AT: "Yahweh alone is God. Our God alone is a rock." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that there is no God apart from Yahweh. These may be translated as statements. Alternate translation: "Yahweh alone is God. Our God alone is a rock." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who is a rock diff --git a/2sa/22/39.md b/2sa/22/39.md index 98b63b8473..15eaa886bb 100644 --- a/2sa/22/39.md +++ b/2sa/22/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I devoured them and smashed them -Here David compares himself to a wild animal. AT: "I completely destroyed them like a wild animal devouring its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David compares himself to a wild animal. Alternate translation: "I completely destroyed them like a wild animal devouring its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # under my feet diff --git a/2sa/22/45.md b/2sa/22/45.md index efe7cedb5f..1e55a2c88a 100644 --- a/2sa/22/45.md +++ b/2sa/22/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Foreigners were forced to bow to me -This can be stated in active form. AT: "Foreigners bowed down to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Foreigners bowed down to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md index e2a74aea1b..cea41beb31 100644 --- a/2sa/22/47.md +++ b/2sa/22/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May my rock be praised. May God be exalted -These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. AT: "May everyone praise my rock. May everyone exalt God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate translation: "May everyone praise my rock. May everyone exalt God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my rock ... the rock diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md index a7ac8af9af..75b446dbeb 100644 --- a/2sa/23/01.md +++ b/2sa/23/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to what David will say in [2 Samuel 23:2-7](./01.md). # the man who was highly honored, the one anointed by the God of Jacob -This can be stated in active form. AT: "the man whom the God of Jacob highly honored and anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom the God of Jacob highly honored and anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anointed by the God of Jacob diff --git a/2sa/23/02.md b/2sa/23/02.md index 40d24f2cc0..f08438e220 100644 --- a/2sa/23/02.md +++ b/2sa/23/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ by David # and his word was on my tongue -Here "on my tongue" is a metonym for David speaking. AT: "he gave me a message to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "on my tongue" is a metonym for David speaking. Alternate translation: "he gave me a message to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/23/04.md b/2sa/23/04.md index c9346560ec..b067f1ab26 100644 --- a/2sa/23/04.md +++ b/2sa/23/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will be like the morning light ... sunshine after rain -Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. AT: "He will be a delight to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: "He will be a delight to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md index 4c55c261a6..39f0a187e5 100644 --- a/2sa/23/05.md +++ b/2sa/23/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues David's last words. # Indeed, is my family not like this before God? -Here David is saying that he agrees with God. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "My family is indeed like this before God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here David is saying that he agrees with God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family is indeed like this before God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Has he not made ... way? -David acknowledges that God has made a covenant with him. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "He has indeed made ... way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David acknowledges that God has made a covenant with him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He has indeed made ... way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ordered and sure @@ -16,5 +16,5 @@ This means God's covenant is properly organized and will not change so David's f # Does he not increase my salvation ... desire? -David believes that God will always help him and cause him to prosper. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "He increases my salvation and gives me my every desire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David believes that God will always help him and cause him to prosper. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He increases my salvation and gives me my every desire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md index fbcd1940f0..369b7f0299 100644 --- a/2sa/23/06.md +++ b/2sa/23/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This concludes David's last words. # But the worthless will all be like thorns to be thrown away -Here the wicked person is compared to useless thorns. This can be stated in active form. AT: "But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the wicked person is compared to useless thorns. This can be stated in active form. Alternate translation: "But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because they cannot be gathered by one's hands diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md index 72da0a8688..6ae6bdb067 100644 --- a/2sa/23/08.md +++ b/2sa/23/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of a man. Other versions read Josheb Basshebeth, Jashobeam, Ish # Hachmonite -This is the name of a people group. AT: "son of Hachmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a people group. Alternate translation: "son of Hachmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # eight hundred diff --git a/2sa/23/10.md b/2sa/23/10.md index 4354770eb7..7a84d147a2 100644 --- a/2sa/23/10.md +++ b/2sa/23/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The army returned after Eleazar -This means that the army returned after Eleazar returned from battle. AT: "The Israeli army returned to the battle field after Eleazer had already won the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the army returned after Eleazar returned from battle. Alternate translation: "The Israeli army returned to the battle field after Eleazer had already won the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # only to strip the bodies diff --git a/2sa/23/17.md b/2sa/23/17.md index 5d429198c5..33d1715328 100644 --- a/2sa/23/17.md +++ b/2sa/23/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should I drink the blood of men who have risked their lives? -David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/23/18.md b/2sa/23/18.md index 64f5e5e546..4eac2a7e7b 100644 --- a/2sa/23/18.md +++ b/2sa/23/18.md @@ -12,5 +12,5 @@ This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David. # He was often mentioned along with the three soldiers -This can be stated in active form. AT: "People often mentioned him when they spoke about the three bravest men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke about the three bravest men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/23/19.md b/2sa/23/19.md index c1c27ed096..da6d2e0692 100644 --- a/2sa/23/19.md +++ b/2sa/23/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Was he not even more famous than the three? -This question is used to emphasize how famous he was. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "He was even more famous than the three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to emphasize how famous he was. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He was even more famous than the three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # three most famous soldiers diff --git a/2sa/23/22.md b/2sa/23/22.md index aca8b41631..1a026301e4 100644 --- a/2sa/23/22.md +++ b/2sa/23/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he was named alongside the three mighty men -This can be stated in active form. AT: "people praise him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people praise him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # three mighty men diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md index db71221439..497649eacf 100644 --- a/2sa/24/01.md +++ b/2sa/24/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the anger of Yahweh was ignited against Israel -The word "ignite" means start a fire. Here Yahweh's anger is compared to that of a fire. AT: "the anger of Yahweh started to burn like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "ignite" means start a fire. Here Yahweh's anger is compared to that of a fire. Alternate translation: "the anger of Yahweh started to burn like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he moved David against them diff --git a/2sa/24/04.md b/2sa/24/04.md index 0c08924904..9dcabea409 100644 --- a/2sa/24/04.md +++ b/2sa/24/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joab and the other commanders of King David's army were not able to convince Dav # the king's word -This phrase represents the king's command to them. AT: "what the king had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase represents the king's command to them. Alternate translation: "what the king had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/24/10.md b/2sa/24/10.md index fcb5483f2a..26faa93c44 100644 --- a/2sa/24/10.md +++ b/2sa/24/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # David's heart afflicted him -The "heart" here is a metonym for David's emotions and conscience. AT: "David felt guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "heart" here is a metonym for David's emotions and conscience. Alternate translation: "David felt guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Now, Yahweh, take away your servant's guilt diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md index 998800c4f5..e165705925 100644 --- a/2sa/24/11.md +++ b/2sa/24/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, "Go -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/03.md). AT: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/03.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # David's seer diff --git a/2sa/24/12.md b/2sa/24/12.md index d748a6f809..99f6ec26f9 100644 --- a/2sa/24/12.md +++ b/2sa/24/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, "Go -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/03.md). AT: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/03.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/24/14.md b/2sa/24/14.md index b457f8f656..bef8ab28db 100644 --- a/2sa/24/14.md +++ b/2sa/24/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Let us fall into Yahweh's hands rather than into the hand of man -Here "hands" refer to power or control. AT: "Let Yahweh and not people punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refer to power or control. Alternate translation: "Let Yahweh and not people punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/24/16.md b/2sa/24/16.md index e7c292809e..6e95577399 100644 --- a/2sa/24/16.md +++ b/2sa/24/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the angel reached out with his hand toward Jerusalem to destroy it -Here the metonym "hand" stands for the angel's power. AT: "the angel was about to destroy the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "the angel was about to destroy the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yahweh changed his mind because of the harm -This means that Yahweh stopped the evil that he was allowing the angel to do. AT: "Yahweh felt grieved about the harm" +This means that Yahweh stopped the evil that he was allowing the angel to do. Alternate translation: "Yahweh felt grieved about the harm" # Now draw back your hand -The metonym "hand" stands for the angel's power. AT: "Do not harm them any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "Do not harm them any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Araunah diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md index 8392cba5e3..e6c4d8db9e 100644 --- a/2sa/24/17.md +++ b/2sa/24/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have sinned, and I have acted perversely -These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. AT: "I have sinned terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "I have sinned terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # But these sheep, what have they done? -David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "These ordinary people have done nothing wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These ordinary people have done nothing wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Please let your hand punish me -Here the metonym "hand" refers to power. AT: "Please punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "Please punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/24/21.md b/2sa/24/21.md index 7694b97d11..46b35b662d 100644 --- a/2sa/24/21.md +++ b/2sa/24/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that the plague may be removed from the people -This can be stated in active form. AT: "so that Yahweh will remove this plague from the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh will remove this plague from the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/24/22.md b/2sa/24/22.md index e4ee2ca2bf..5c6dd2e50d 100644 --- a/2sa/24/22.md +++ b/2sa/24/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what is good in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "what you think is good" or "what is good in your judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what you think is good" or "what is good in your judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # threshing sledges diff --git a/2sa/24/24.md b/2sa/24/24.md index 5db45457ce..25cd9297a1 100644 --- a/2sa/24/24.md +++ b/2sa/24/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will not offer ... anything that costs me nothing -This can be stated in a positive form. AT: "I will only offer ... something that I have paid for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "I will only offer ... something that I have paid for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # fifty shekels diff --git a/2sa/24/25.md b/2sa/24/25.md index 324fb0181a..36ddf54809 100644 --- a/2sa/24/25.md +++ b/2sa/24/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # on behalf of the land -Here the metonym "land" stands for the people of Israel. AT: "on behalf of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "land" stands for the people of Israel. Alternate translation: "on behalf of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the plague on Israel was confined -This can be translated in active form. AT: "God confined the plague that had been on Israel" or "God took the plague away from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God confined the plague that had been on Israel" or "God took the plague away from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md index 86df52b577..03e92674db 100644 --- a/2th/01/03.md +++ b/2th/01/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul gives thanks for the believers in Thessalonica. # We should always give thanks to God -Paul uses "always" as a generalization meaning "often" or "regularly. The sentence emphasizes the greatness of what God is doing in the lives of the Thessalonian believers. AT: "We should often give thanks to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paul uses "always" as a generalization meaning "often" or "regularly. The sentence emphasizes the greatness of what God is doing in the lives of the Thessalonian believers. Alternate translation: "We should often give thanks to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # brothers -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. AT: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # For this is appropriate diff --git a/2th/01/05.md b/2th/01/05.md index e092f45a66..58ab9aa60d 100644 --- a/2th/01/05.md +++ b/2th/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that you will be considered worthy of the kingdom of God -This can be stated in active form. AT: "that God will consider you worthy to be part of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God will consider you worthy to be part of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md index 6820eddeac..d39f9f97bf 100644 --- a/2th/01/06.md +++ b/2th/01/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ As Paul continues, he talks about God being just. # for God to return affliction to those who afflict you, and relief to you -Here "to return" is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. AT: "for God to afflict those who afflict you, and to relieve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "to return" is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "for God to afflict those who afflict you, and to relieve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/01/07.md b/2th/01/07.md index 1b0187d6f1..c2e80b8048 100644 --- a/2th/01/07.md +++ b/2th/01/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # for God to return affliction to those who afflict you, and relief to you -Here "to return" is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. AT: "for God to afflict those who afflict you, and to relieve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "to return" is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "for God to afflict those who afflict you, and to relieve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # relief to you -You can make it explicit that God is the one who provides relief. AT: "for God to provide relief to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make it explicit that God is the one who provides relief. Alternate translation: "for God to provide relief to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the angels of his power diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md index c7e99a9f61..250e114689 100644 --- a/2th/01/09.md +++ b/2th/01/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will be punished -Here "They" refers to the people who do not obey the gospel. This can be stated in active form. AT: "The Lord will punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "They" refers to the people who do not obey the gospel. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord will punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/10.md b/2th/01/10.md index f3597a111c..d69d358b52 100644 --- a/2th/01/10.md +++ b/2th/01/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "that day" is the day when Jesus will return to the world. # to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed -This can be stated in active form. AT: "when his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md index c66b295397..5f4978176b 100644 --- a/2th/01/11.md +++ b/2th/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we also pray continually for you -Paul is emphasizing how often he prays for them. AT: we also pray regularly for you" or "we continue to pray for you" +Paul is emphasizing how often he prays for them. Alternate translation: we also pray regularly for you" or "we continue to pray for you" # calling diff --git a/2th/01/12.md b/2th/01/12.md index a994775ea1..1f3e3d9718 100644 --- a/2th/01/12.md +++ b/2th/01/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that the name of our Lord Jesus may be glorified by you -This can be stated in active form. AT: "that you may glorify the name of our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may glorify the name of our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you will be glorified by him -This can be stated in active form. AT: "Jesus will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because of the grace of our God diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md index bddc3382b1..de1f66f51f 100644 --- a/2th/02/01.md +++ b/2th/02/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "Now" marks a change of topic in Paul's instructions. # brothers -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. AT: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md index 44c1958998..f4cf46c314 100644 --- a/2th/02/03.md +++ b/2th/02/03.md @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to a future time when many people will turn away from God. # the man of lawlessness is revealed -This can be stated in active form. AT: "God reveals the man of lawlessness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God reveals the man of lawlessness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the son of destruction -Paul speaks of destruction as a person who bore a son whose goal is to totally destroy everything. AT: "the one who destroys everything he can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of destruction as a person who bore a son whose goal is to totally destroy everything. Alternate translation: "the one who destroys everything he can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/02/04.md b/2th/02/04.md index 4e963496d9..9af6132a92 100644 --- a/2th/02/04.md +++ b/2th/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all that is called God or that is worshiped -This can be stated in active form. AT: "everything that people consider to be God or everything that people worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that people consider to be God or everything that people worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # exhibits himself as God diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md index cf659b3858..2f2931adda 100644 --- a/2th/02/05.md +++ b/2th/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you not remember ... these things? -Paul uses a rhetorical question to remind them of his teaching when he was with them previously. This can be expressed as a statement. AT: "I am sure you remember ... these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a rhetorical question to remind them of his teaching when he was with them previously. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "I am sure you remember ... these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # these things diff --git a/2th/02/06.md b/2th/02/06.md index 948433f432..8a21ab68d4 100644 --- a/2th/02/06.md +++ b/2th/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will be revealed only at the right time -This can be stated in active form. AT: "God will reveal the man of lawlessness when the time is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the man of lawlessness when the time is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md index 5e02e9e0d0..678bab5511 100644 --- a/2th/02/08.md +++ b/2th/02/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then the lawless one will be revealed -This can be stated in active form. AT: "Then God will allow the lawless one to show himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then God will allow the lawless one to show himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with the breath of his mouth -Here "breath" represents the power of God. AT: "by the power of his spoken word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "breath" represents the power of God. Alternate translation: "by the power of his spoken word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bring him to nothing by the revelation of his coming diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md index 576f1bd2a9..571b1b2537 100644 --- a/2th/02/11.md +++ b/2th/02/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # God is sending them a work of error so that they would believe a lie -Paul is speaking of God allowing something to happen to people as if he is sending them something. AT: "God is allowing the man of lawlessness to deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of God allowing something to happen to people as if he is sending them something. Alternate translation: "God is allowing the man of lawlessness to deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/02/12.md b/2th/02/12.md index 770c535181..ec6a037d8d 100644 --- a/2th/02/12.md +++ b/2th/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will all be judged -This can be stated in active form. AT: "God will judge all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will judge all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # those who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md index 04f09117e8..ddec69e387 100644 --- a/2th/02/13.md +++ b/2th/02/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paul uses this word here to mark a change in topic. # we should always give thanks -The word "always" is a generalization. AT: "we should continually give thanks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "always" is a generalization. Alternate translation: "we should continually give thanks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # we should @@ -20,13 +20,13 @@ Here "we" refers to Paul, Silvanus, and Timothy. # brothers loved by the Lord -This can be stated in active form. AT: "for the Lord loves you, brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Lord loves you, brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # brothers -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. AT: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth -Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers are "firstfruits." This can also be stated to remove the abstract nouns "salvation," "sanctification," "belief," and "truth." AT: "to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers are "firstfruits." This can also be stated to remove the abstract nouns "salvation," "sanctification," "belief," and "truth." Alternate translation: "to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2th/02/15.md b/2th/02/15.md index d9cd5ef32d..4e2bffb747 100644 --- a/2th/02/15.md +++ b/2th/02/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul exhorts the believers to hold fast to their faith in Jesus. # hold tightly to the traditions -Here "traditions" refers to the truths of Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. AT: "remember the traditions" or "believe the truths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "traditions" refers to the truths of Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: "remember the traditions" or "believe the truths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you were taught -This can be stated in active form. AT: "we have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whether by word or by our letter -"By word" here is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings." You can make clear the implicit information. AT: "whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"By word" here is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings." You can make clear the implicit information. Alternate translation: "whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2th/02/17.md b/2th/02/17.md index 06e68afe7b..ea06b7de3b 100644 --- a/2th/02/17.md +++ b/2th/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # comfort and establish your hearts in -Here "hearts" represents the seat of emotions. AT: "comfort you and strengthen you for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" represents the seat of emotions. Alternate translation: "comfort you and strengthen you for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # every good work and word diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md index 5e73aaa5b6..eb8df6938a 100644 --- a/2th/03/01.md +++ b/2th/03/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Paul uses the word "now" to mark a change in topic. # brothers -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. AT: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you -Paul speaks of God's word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. AT: "that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of God's word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: "that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/03/02.md b/2th/03/02.md index 32857517cd..a185963e7a 100644 --- a/2th/03/02.md +++ b/2th/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that we may be delivered -This can be stated in active form. AT: "that God may save us" or "that God may rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God may save us" or "that God may rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for not all have faith diff --git a/2th/03/05.md b/2th/03/05.md index 23186fe279..8612d80ca6 100644 --- a/2th/03/05.md +++ b/2th/03/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # direct your hearts -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or mind. AT: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or mind. Alternate translation: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to the love of God and to the endurance of Christ -Paul speaks of God's love and Christ's endurance as if they were destinations on a path. AT: "how much God loves you and how much Christ has endured for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's love and Christ's endurance as if they were destinations on a path. Alternate translation: "how much God loves you and how much Christ has endured for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md index e2a9ac8c8f..97e1915b90 100644 --- a/2th/03/06.md +++ b/2th/03/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ Paul uses this word to mark a change in topic. # brothers -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. AT: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # in the name of our Lord Jesus Christ -"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "as if our Lord Jesus Christ himself were speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "as if our Lord Jesus Christ himself were speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # our Lord diff --git a/2th/03/07.md b/2th/03/07.md index d13fa23151..fd29ba269e 100644 --- a/2th/03/07.md +++ b/2th/03/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # We did not live among you as those who had no discipline -Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. AT: "We lived among you as those who had much discipline" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. Alternate translation: "We lived among you as those who had much discipline" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2th/03/08.md b/2th/03/08.md index e585cd5b55..bc27fd8693 100644 --- a/2th/03/08.md +++ b/2th/03/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we worked night and day -"we worked during the night and during the day." Here "night" and "day" are a merism and they mean "all the time." AT: "we worked all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"we worked during the night and during the day." Here "night" and "day" are a merism and they mean "all the time." Alternate translation: "we worked all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # in difficult labor and hardship -Paul emphasizes how hard his circumstances were. Difficult labor implies work that requires great effort. Hardship implies they endured pain and suffering. AT: "in very difficult circumstances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paul emphasizes how hard his circumstances were. Difficult labor implies work that requires great effort. Hardship implies they endured pain and suffering. Alternate translation: "in very difficult circumstances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2th/03/09.md b/2th/03/09.md index 180ba75bec..94f785353d 100644 --- a/2th/03/09.md +++ b/2th/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We did this not because we have no authority. Instead, we did -Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. AT: "We certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. Alternate translation: "We certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md index 2e96e11f05..dfad23e8fa 100644 --- a/2th/03/10.md +++ b/2th/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The one who is unwilling to work must not eat -This can be stated in positive form. AT: "If a person wants to eat, he must work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "If a person wants to eat, he must work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2th/03/11.md b/2th/03/11.md index e72546afe7..65fcf57f7e 100644 --- a/2th/03/11.md +++ b/2th/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # some walk idly -Here "walk" stands for behavior in life. AT: "some live idle lives" or "some are lazy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" stands for behavior in life. Alternate translation: "some live idle lives" or "some are lazy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but are instead meddlers diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md index cb4df30562..59514f17bf 100644 --- a/2th/03/13.md +++ b/2th/03/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "you" refers to all the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/ # brothers -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. AT: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/2th/03/14.md b/2th/03/14.md index 1614b6f650..6cd35c8fa4 100644 --- a/2th/03/14.md +++ b/2th/03/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # take note of him -Notice who he is. AT: "publicly identify that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Notice who he is. Alternate translation: "publicly identify that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # so that he may be ashamed diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md index 1e44b252bb..5cfb4b9ba0 100644 --- a/2th/03/16.md +++ b/2th/03/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. # May the Lord of peace himself give you -You can make explicit that this is Paul's prayer for the Thessalonians. AT: "I pray that the Lord of peace himself gives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that this is Paul's prayer for the Thessalonians. Alternate translation: "I pray that the Lord of peace himself gives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the Lord of peace himself diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md index be2dd5138f..9dba9c0c30 100644 --- a/2ti/01/01.md +++ b/2ti/01/01.md @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "for the purpose of." This means that God appointed Pau # of the life that is in Christ Jesus -Paul speaks of "the life" as if it were an object inside of Jesus. This refers to the life people receive as a result of belonging to Christ Jesus. AT: "of the life that we receive as a result of belonging to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of "the life" as if it were an object inside of Jesus. This refers to the life people receive as a result of belonging to Christ Jesus. Alternate translation: "of the life that we receive as a result of belonging to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/01/02.md b/2ti/01/02.md index 4f96359b51..e9514f8585 100644 --- a/2ti/01/02.md +++ b/2ti/01/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. A # beloved child -"dear child" or "child whom I love. Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. AT: "who is like my beloved child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"dear child" or "child whom I love. Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is like my beloved child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Grace, mercy, and peace from diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md index 0d9ba2ef20..433dca972c 100644 --- a/2ti/01/03.md +++ b/2ti/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # with a clean conscience -Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. This means that a person does not feel guilty because he has always tried to do what was right. AT: "knowing I have tried my hardest to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. This means that a person does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: "knowing I have tried my hardest to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as I constantly remember you @@ -12,5 +12,5 @@ Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. This means tha # night and day -Here "night and day" are used together to mean "always." AT: "Always" or "Constantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "night and day" are used together to mean "always." Alternate translation: "Always" or "Constantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ti/01/04.md b/2ti/01/04.md index b0668d4725..772ed3a95a 100644 --- a/2ti/01/04.md +++ b/2ti/01/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I may be filled with joy -Paul speaks of himself as if he were a container that someone could fill. This can be stated in active form. AT: "I may be full of joy" or "I may have complete joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of himself as if he were a container that someone could fill. This can be stated in active form. Alternate translation: "I may be full of joy" or "I may have complete joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I remember your tears -Here "tears" represents crying. AT: "I remember how you cried for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tears" represents crying. Alternate translation: "I remember how you cried for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/01/05.md b/2ti/01/05.md index e53096cb26..c6c200e715 100644 --- a/2ti/01/05.md +++ b/2ti/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have been reminded of your -This can be stated in active form. AT: "I also remember your" or "I also recall your" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I also remember your" or "I also recall your" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your genuine faith @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "I also remember your" or "I also recall # faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also -Paul is speaking of their faith as if it were something that was alive and lived in them. Paul means they have the same sort of faith. This can be stated as a new sentence. AT: "faith. Lois, your grandmother, and Eunice, your mother, first had genuine faith, and I am confident that you have genuine faith as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of their faith as if it were something that was alive and lived in them. Paul means they have the same sort of faith. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "faith. Lois, your grandmother, and Eunice, your mother, first had genuine faith, and I am confident that you have genuine faith as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lois ... Eunice diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md index 0422ada96e..3964e93136 100644 --- a/2ti/01/06.md +++ b/2ti/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul encourages Timothy to live in power, love, and discipline and not to be ash # to rekindle the gift -Paul speaks about Timothy's need to start using his gift again as if he were restarting a fire. AT: "to start using again the gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about Timothy's need to start using his gift again as if he were restarting a fire. Alternate translation: "to start using again the gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the gift of God which is in you through the laying on of my hands diff --git a/2ti/01/07.md b/2ti/01/07.md index def240fea1..03da8cd247 100644 --- a/2ti/01/07.md +++ b/2ti/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline -Possible meanings are 1) "spirit" refers to the "Holy Spirit." AT: "God's Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline" or 2) "spirit" refers to a characteristic. AT: "God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline" +Possible meanings are 1) "spirit" refers to the "Holy Spirit." Alternate translation: "God's Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline" or 2) "spirit" refers to a characteristic. Alternate translation: "God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline" # discipline diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md index cd109ee9b4..ce97422ba3 100644 --- a/2ti/01/08.md +++ b/2ti/01/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ # share in suffering for the gospel -Paul speaks of suffering as if it were an object that could be shared or distributed among people. AT: "suffer with me for the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of suffering as if it were an object that could be shared or distributed among people. Alternate translation: "suffer with me for the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gospel according to the power of God diff --git a/2ti/01/10.md b/2ti/01/10.md index f6901d6bd6..39cde0395a 100644 --- a/2ti/01/10.md +++ b/2ti/01/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus -Paul speaks of salvation as if it were an object that could uncovered and shown to people. This can be stated in active form. AT: "God has shown how he will save us by sending our Savior Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of salvation as if it were an object that could uncovered and shown to people. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has shown how he will save us by sending our Savior Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who put an end to death -Paul speaks of death as if it were an independent process instead of the event of people dying. AT: "who destroyed death" or "who made it possible for people not to remain dead forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of death as if it were an independent process instead of the event of people dying. Alternate translation: "who destroyed death" or "who made it possible for people not to remain dead forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # brought life that never ends to light through the gospel -Paul speaks of teaching about eternal life as if it were an object that could be brought from darkness into light so that people could see it. AT: "taught what life that never ends is by preaching the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of teaching about eternal life as if it were an object that could be brought from darkness into light so that people could see it. Alternate translation: "taught what life that never ends is by preaching the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/01/11.md b/2ti/01/11.md index a15a9689b5..1688c7d102 100644 --- a/2ti/01/11.md +++ b/2ti/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I was appointed a preacher -This can be stated in active form. AT: "God chose me to be a preacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose me to be a preacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md index 5a4298259c..890ab5025d 100644 --- a/2ti/01/15.md +++ b/2ti/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turned away from me -This is a metaphor that means they stopped helping Paul. They abandoned Paul because the authorities had thrown him into prison. AT: "have stopped helping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means they stopped helping Paul. They abandoned Paul because the authorities had thrown him into prison. Alternate translation: "have stopped helping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Phygelus and Hermogenes ... Onesiphorus diff --git a/2ti/01/16.md b/2ti/01/16.md index daccf0c2ce..00d3ea61fa 100644 --- a/2ti/01/16.md +++ b/2ti/01/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # was not ashamed of my chain -Here "chain" is a metonym for being in prison. Onesiphorus was not ashamed that Paul was in prison but came to visit him frequently. AT: "was not ashamed that I was in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "chain" is a metonym for being in prison. Onesiphorus was not ashamed that Paul was in prison but came to visit him frequently. Alternate translation: "was not ashamed that I was in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md index 4d8354dd13..a75a92f41b 100644 --- a/2ti/02/01.md +++ b/2ti/02/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul pictures Timothy's Christian life as a soldier's life, as a farmer's life, # my child -Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. AT: "who is like my child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is like my child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # be strengthened in the grace that is in Christ Jesus -Paul speaks about the motivation and determination that God's grace allows believers to have. AT: "let God use the grace he gave you through your relationship to Christ Jesus to make you strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about the motivation and determination that God's grace allows believers to have. Alternate translation: "let God use the grace he gave you through your relationship to Christ Jesus to make you strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/02.md b/2ti/02/02.md index 2bb31fde97..8b2661001d 100644 --- a/2ti/02/02.md +++ b/2ti/02/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # entrust them to faithful people -Paul speaks of his instructions to Timothy as if they were objects that Timothy could give to other people and trust them to use correctly. AT: "commit them" or "teach them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his instructions to Timothy as if they were objects that Timothy could give to other people and trust them to use correctly. Alternate translation: "commit them" or "teach them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/05.md b/2ti/02/05.md index b04e86933e..3e3110952d 100644 --- a/2ti/02/05.md +++ b/2ti/02/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul is implicitly speaking of Christ's servants as if they were athletes. (See: # he is not crowned unless he competes by the rules -This can be stated in active form. AT: "they will crown him as winner only if he competes by the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will crown him as winner only if he competes by the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he is not crowned diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md index 4a532c7ea5..9f03c47608 100644 --- a/2ti/02/08.md +++ b/2ti/02/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul gives Timothy instructions on how to live for Christ, how to suffer for Chr # from David's seed -This is a metaphor that means Jesus descended from David. AT: "who is a descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means Jesus descended from David. Alternate translation: "who is a descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who was raised from the dead -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. AT: "whom God caused to live again" or "whom God raised from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God caused to live again" or "whom God raised from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # according to my gospel message -Paul speaks of the gospel message as if it were especially his. He means that this is the gospel message that he proclaims. AT: "according to the gospel message that I preach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of the gospel message as if it were especially his. He means that this is the gospel message that he proclaims. Alternate translation: "according to the gospel message that I preach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/09.md b/2ti/02/09.md index d6e72029e6..7a54bb63f8 100644 --- a/2ti/02/09.md +++ b/2ti/02/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to the point of being bound with chains as a criminal -Here "being chained" represents being a prisoner. This can be stated in active form. AT: "to the point of wearing chains as a criminal in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "being chained" represents being a prisoner. This can be stated in active form. Alternate translation: "to the point of wearing chains as a criminal in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the word of God is not bound -Here "bound" speaks of what happens to a prisoner, and the phrase is a metaphor that means no one can stop God's message. This can be translated in active form. AT: "no one can put the word of God in prison" or "no one can stop the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bound" speaks of what happens to a prisoner, and the phrase is a metaphor that means no one can stop God's message. This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can put the word of God in prison" or "no one can stop the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/10.md b/2ti/02/10.md index b8ae51d1f5..9b9909fc95 100644 --- a/2ti/02/10.md +++ b/2ti/02/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # for those who are chosen -This can be stated in active form. AT: "for the people whom God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the people whom God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # may obtain the salvation that is in Christ Jesus -Paul speaks of salvation as if it were an object that could be physically grasped. AT: "will receive salvation from Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of salvation as if it were an object that could be physically grasped. Alternate translation: "will receive salvation from Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with eternal glory diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md index 5720f75b2b..562ba5e22d 100644 --- a/2ti/02/14.md +++ b/2ti/02/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "them" may refer to "the teachers" or "the people of the church" # before God -Paul speaks of God's awareness of Paul as if he is in God's physical presence. This implies that God will be Timothy's witness. AT: "in God's presence" or "with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul speaks of God's awareness of Paul as if he is in God's physical presence. This implies that God will be Timothy's witness. Alternate translation: "in God's presence" or "with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # against quarreling about words diff --git a/2ti/02/15.md b/2ti/02/15.md index 83d6983e69..a13cabbd12 100644 --- a/2ti/02/15.md +++ b/2ti/02/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a worker -Paul presents the idea of Timothy correctly explaining God's word as if he were a skilled workman. AT: "like a workman" or "like a worker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul presents the idea of Timothy correctly explaining God's word as if he were a skilled workman. Alternate translation: "like a workman" or "like a worker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # accurately teaches the word of truth diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md index 484dc0977a..74c64775fd 100644 --- a/2ti/02/16.md +++ b/2ti/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # which leads to more and more godlessness -Paul speaks of this kind of talk as if it were something that could physically move to another location, and he speaks of godlessness as if it were that new location. AT: "which causes people to become more and more ungodly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of this kind of talk as if it were something that could physically move to another location, and he speaks of godlessness as if it were that new location. Alternate translation: "which causes people to become more and more ungodly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/17.md b/2ti/02/17.md index 366c08775d..a7c9dcb4a0 100644 --- a/2ti/02/17.md +++ b/2ti/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their talk will spread like cancer -Cancer quickly spreads in a person's body and destroys it. This is a metaphor that means what those people were saying would spread from person to person and harm the faith of those who heard it. AT: "What they say will spread like an infectious disease" or "Their talk will spread quickly and cause destruction like cancer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Cancer quickly spreads in a person's body and destroys it. This is a metaphor that means what those people were saying would spread from person to person and harm the faith of those who heard it. Alternate translation: "What they say will spread like an infectious disease" or "Their talk will spread quickly and cause destruction like cancer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Hymenaeus and Philetus diff --git a/2ti/02/18.md b/2ti/02/18.md index 92dbb1828b..877f664d9a 100644 --- a/2ti/02/18.md +++ b/2ti/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who have gone astray from the truth -Here "gone astray from the truth" is a metaphor for no longer believing or teaching what is true. AT: "who have started saying things that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "gone astray from the truth" is a metaphor for no longer believing or teaching what is true. Alternate translation: "who have started saying things that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the resurrection has already happened diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md index 8d181c2e1f..f78655189d 100644 --- a/2ti/02/19.md +++ b/2ti/02/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) "God's truth is like a firm foundation" or 2) "God has # who names the name of the Lord -"who calls on the name of the Lord." Here "name of the Lord" refers to the Lord himself. AT: "who calls on the Lord" or "who says he is a believer in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"who calls on the name of the Lord." Here "name of the Lord" refers to the Lord himself. Alternate translation: "who calls on the Lord" or "who says he is a believer in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # depart from unrighteousness -Paul speaks of unrighteousness as if it were a place from which one could leave. AT: "stop being evil" or "stop doing wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of unrighteousness as if it were a place from which one could leave. Alternate translation: "stop being evil" or "stop doing wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/21.md b/2ti/02/21.md index ff2b866365..c2a2a2155d 100644 --- a/2ti/02/21.md +++ b/2ti/02/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ Possible meanings are 1) "separates himself from dishonorable people" or 2) "mak # he is an honorable container -Paul speaks about this person as if he were an honorable container. AT: "he is like the container that is useful for special occasions" or "he is like the container that is useful for activities good people do in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about this person as if he were an honorable container. Alternate translation: "he is like the container that is useful for special occasions" or "he is like the container that is useful for activities good people do in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work -This can be stated in active form. AT: "The Master sets him apart, and he is ready for the Master to use him for every good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Master sets him apart, and he is ready for the Master to use him for every good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He is set apart diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md index a679a5e409..140bc25fd7 100644 --- a/2ti/02/22.md +++ b/2ti/02/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Flee youthful lusts -Paul speaks about youthful lusts as if they are a dangerous person or animal that Timothy should run away from. AT: "Completely avoid youthful lusts" or "Absolutely refuse to do the wrong things that young people strongly desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about youthful lusts as if they are a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: "Completely avoid youthful lusts" or "Absolutely refuse to do the wrong things that young people strongly desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pursue righteousness -Here "Pursue" means the opposite of "Flee." Paul speaks of righteousness as if it is an object that Timothy should run towards because it will do him good. AT: "Try your best to obtain righteousness" or "Seek after righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Pursue" means the opposite of "Flee." Paul speaks of righteousness as if it is an object that Timothy should run towards because it will do him good. Alternate translation: "Try your best to obtain righteousness" or "Seek after righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with those @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) Paul wants Timothy to join with other believers in purs # those who call on the Lord -Here "call on the Lord" is an idiom that means to trust and worship the Lord. AT: "those who worship the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "call on the Lord" is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: "those who worship the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # out of a clean heart -Here "clean" is a metaphor for something pure or sincere. And, "heart" here is a metonym for "thoughts" or "emotions." AT: "with a sincere mind" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "clean" is a metaphor for something pure or sincere. And, "heart" here is a metonym for "thoughts" or "emotions." Alternate translation: "with a sincere mind" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/23.md b/2ti/02/23.md index 91babb79e4..fe5d9c384b 100644 --- a/2ti/02/23.md +++ b/2ti/02/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # refuse foolish and ignorant questions -"refuse to answer foolish and ignorant questions." Paul means that the people who ask such questions are foolish and ignorant. AT: "refuse to answer the questions that foolish people who do not want to know the truth ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"refuse to answer foolish and ignorant questions." Paul means that the people who ask such questions are foolish and ignorant. Alternate translation: "refuse to answer the questions that foolish people who do not want to know the truth ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they give birth to arguments -Paul speaks of ignorant questions as if they were women giving birth to children. AT: "they cause arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of ignorant questions as if they were women giving birth to children. Alternate translation: "they cause arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/25.md b/2ti/02/25.md index 0eadf11561..7e9910a50e 100644 --- a/2ti/02/25.md +++ b/2ti/02/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ # God may perhaps give them repentance -Paul speaks of repentance as if it were an object that God could give people. AT: "God may give them the opportunity to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of repentance as if it were an object that God could give people. Alternate translation: "God may give them the opportunity to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for the knowledge of the truth diff --git a/2ti/02/26.md b/2ti/02/26.md index b37e974aae..cd768e74c1 100644 --- a/2ti/02/26.md +++ b/2ti/02/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They may become sober again -Paul speaks of sinners learning to think correctly about God as if they were drunk people becoming sober again. AT: "They may think correctly again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of sinners learning to think correctly about God as if they were drunk people becoming sober again. Alternate translation: "They may think correctly again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # leave the devil's trap -Paul speaks of the devil's ability to convince Christians to sin as if it were a trap. AT: "stop doing what the devil wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the devil's ability to convince Christians to sin as if it were a trap. Alternate translation: "stop doing what the devil wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # after they have been captured by him for his will -Convincing Christians to sin is spoken of as if the devil had physically captured them and made them his slaves. This can be stated in active form. AT: "after he has deceived them into obeying his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Convincing Christians to sin is spoken of as if the devil had physically captured them and made them his slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: "after he has deceived them into obeying his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md index 29ab10c607..315618a3a6 100644 --- a/2ti/03/01.md +++ b/2ti/03/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul lets Timothy know that in the future people will stop believing the truth, # In the last days -Possible meanings are 1) this is a time later than Paul's time. AT: "in the future just before Jesus returns" or 2) this refers to the Christian age, including Paul's time. AT: "during this period of time before the end" +Possible meanings are 1) this is a time later than Paul's time. Alternate translation: "in the future just before Jesus returns" or 2) this refers to the Christian age, including Paul's time. Alternate translation: "during this period of time before the end" # difficult times diff --git a/2ti/03/02.md b/2ti/03/02.md index 9ab10fdddf..c15c9113de 100644 --- a/2ti/03/02.md +++ b/2ti/03/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lovers of themselves -Here "lovers" refers to brotherly love or love for a friend or family member, a natural human love between friends or relatives. This is not the kind of love that comes from God. AT: "self-centered" +Here "lovers" refers to brotherly love or love for a friend or family member, a natural human love between friends or relatives. This is not the kind of love that comes from God. Alternate translation: "self-centered" diff --git a/2ti/03/03.md b/2ti/03/03.md index adb06a666c..570828ed54 100644 --- a/2ti/03/03.md +++ b/2ti/03/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ # not lovers of good -This can be stated in positive form. AT: "haters of good" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "haters of good" diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md index e12a6c5fa5..61d1b78b00 100644 --- a/2ti/03/05.md +++ b/2ti/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will have a shape of godliness, but they will deny its power -Paul speaks of godliness, the habit of honoring God, as if it were a physical object that had a shape and had physical power. AT: "They will appear to honor God, but they way they act will show that they do not really believe in God's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of godliness, the habit of honoring God, as if it were a physical object that had a shape and had physical power. Alternate translation: "They will appear to honor God, but they way they act will show that they do not really believe in God's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have a shape of godliness @@ -8,5 +8,5 @@ Paul speaks of godliness, the habit of honoring God, as if it were a physical ob # Turn away from these people -"Turn away" here is a metaphor for avoiding someone. AT: "Avoid these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Turn away" here is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: "Avoid these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/06.md b/2ti/03/06.md index 5c5765957d..cb765a1f05 100644 --- a/2ti/03/06.md +++ b/2ti/03/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ Paul speaks of the attraction of sin as if sin were heaped up on the backs of th # are led away by various desires -Paul speaks about these various desires as if they could lead another person away. This can be stated in active form. AT: "they desire to sin in various ways rather than obey Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks about these various desires as if they could lead another person away. This can be stated in active form. Alternate translation: "they desire to sin in various ways rather than obey Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md index 8100fea13b..92ef5e57e7 100644 --- a/2ti/03/08.md +++ b/2ti/03/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # stood against -Paul speaks of those who argue against someone as if they were standing against them. AT: "opposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of those who argue against someone as if they were standing against them. Alternate translation: "opposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # stand against the truth @@ -20,5 +20,5 @@ Paul speaks of those who argue against someone as if they were standing against # and with regard to the faith they are proven to be false -They have been tested in how well they trust in Christ and obey him, and they have failed the test. AT: "and without sincere faith" or "and they have shown that their faith is not genuine" +They have been tested in how well they trust in Christ and obey him, and they have failed the test. Alternate translation: "and without sincere faith" or "and they have shown that their faith is not genuine" diff --git a/2ti/03/09.md b/2ti/03/09.md index ad79fff46b..5592fee428 100644 --- a/2ti/03/09.md +++ b/2ti/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will not advance very far -Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not have much success among the believers. AT: "they will not have much success" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not have much success among the believers. Alternate translation: "they will not have much success" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # obvious diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md index 0825ab2208..fa50beba49 100644 --- a/2ti/03/10.md +++ b/2ti/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have followed my teaching -Paul speaks of giving close attention to these things as if one were physically following them as they moved. AT: "you have observed my teaching" or "you have payed close attention to my teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of giving close attention to these things as if one were physically following them as they moved. Alternate translation: "you have observed my teaching" or "you have payed close attention to my teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my teaching diff --git a/2ti/03/12.md b/2ti/03/12.md index be944600a4..cd837f7c1e 100644 --- a/2ti/03/12.md +++ b/2ti/03/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # will be persecuted -This can be stated in active form. AT: "will certainly have to endure persecution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will certainly have to endure persecution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/13.md b/2ti/03/13.md index 15a22abbdf..94721da102 100644 --- a/2ti/03/13.md +++ b/2ti/03/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ An imposter is a person who wants other people to think he is someone other, usu # leading others and themselves astray -Here, to lead someone astray is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. AT: "deceiving themselves and others" or "believing lies and teaching lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here, to lead someone astray is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "deceiving themselves and others" or "believing lies and teaching lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md index 5515bdc071..f2f0426555 100644 --- a/2ti/03/14.md +++ b/2ti/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # remain in the things that you have learned -Paul speaks of biblical instruction as if it were a place that Timothy could stay in. AT: "do not forget what you learned" or "continue doing what you have learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of biblical instruction as if it were a place that Timothy could stay in. Alternate translation: "do not forget what you learned" or "continue doing what you have learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/15.md b/2ti/03/15.md index ac53c6c77c..b793312f16 100644 --- a/2ti/03/15.md +++ b/2ti/03/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus -Paul speaks of the sacred writings as if they were a person who could make someone else wise. AT: "that when you read the word of God, you can become wise so as to receive salvation from Christ Jesus by faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of the sacred writings as if they were a person who could make someone else wise. Alternate translation: "that when you read the word of God, you can become wise so as to receive salvation from Christ Jesus by faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md index 454471a033..a9f29453e3 100644 --- a/2ti/03/16.md +++ b/2ti/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All scripture has been inspired by God -Some Bibles translate this as "All scripture is God-breathed." This means God produced the scripture through his Spirit by telling people what to write. This can be stated in active form. AT: "God has spoken all scripture by his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Some Bibles translate this as "All scripture is God-breathed." This means God produced the scripture through his Spirit by telling people what to write. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has spoken all scripture by his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It is profitable diff --git a/2ti/03/17.md b/2ti/03/17.md index ec35f05aa2..c5ce2727b5 100644 --- a/2ti/03/17.md +++ b/2ti/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the man of God -This means any believer in God whether male or female. AT: "all believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This means any believer in God whether male or female. Alternate translation: "all believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # may be competent, equipped diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md index cc5b79a36b..f25cfed412 100644 --- a/2ti/04/01.md +++ b/2ti/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul continues to remind Timothy to be faithful and that he, Paul, is ready to d # this solemn command before God and Christ Jesus -"this solemn command in the presence of God and Christ Jesus." It is implied that God and Jesus will be Paul's witnesses. AT: "this solemn command having as my witnesses God and Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"this solemn command in the presence of God and Christ Jesus." It is implied that God and Jesus will be Paul's witnesses. Alternate translation: "this solemn command having as my witnesses God and Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # solemn command @@ -12,9 +12,9 @@ Paul continues to remind Timothy to be faithful and that he, Paul, is ready to d # the living and the dead -Here "the living" and "the dead" are used together to mean all people. AT: "all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "the living" and "the dead" are used together to mean all people. Alternate translation: "all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the dead, and because of his appearing and his kingdom -Here "kingdom" stands for Christ's rule as king. AT: "the dead when he returns to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" stands for Christ's rule as king. Alternate translation: "the dead when he returns to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/04/02.md b/2ti/04/02.md index 6f1457c424..b5812aea56 100644 --- a/2ti/04/02.md +++ b/2ti/04/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the word -"Word" here is a metonym for "message." AT: "the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # when it is not -Here the word "convenient" is understood. AT: "when it is not convenient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "convenient" is understood. Alternate translation: "when it is not convenient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Reprove diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md index 3162103450..5eca96459b 100644 --- a/2ti/04/03.md +++ b/2ti/04/03.md @@ -16,9 +16,9 @@ This means the teaching that is true and correct, according to God's word. # they will heap up for themselves teachers according to their own desires -Paul speaks of people obtaining many teachers as if it were putting them into a heap or pile. AT: "they will listen to many teachers who assure them that there is nothing wrong with their sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people obtaining many teachers as if it were putting them into a heap or pile. Alternate translation: "they will listen to many teachers who assure them that there is nothing wrong with their sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who say what their itching ears want to hear -Paul speaks of people strongly wanting to hear something as if their ears itched and could only be satisfied if teachers taught them what they wanted to hear. AT: "who say only what they want so much to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paul speaks of people strongly wanting to hear something as if their ears itched and could only be satisfied if teachers taught them what they wanted to hear. Alternate translation: "who say only what they want so much to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ti/04/04.md b/2ti/04/04.md index c100c1642c..b8a6030de1 100644 --- a/2ti/04/04.md +++ b/2ti/04/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will turn their hearing away from the truth -Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning away so they cannot hear. AT: "They will no longer pay attention to the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning away so they cannot hear. Alternate translation: "They will no longer pay attention to the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will turn aside to myths -Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if they were physically turning towards them to listen. AT: "they will pay attention to teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if they were physically turning towards them to listen. Alternate translation: "they will pay attention to teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/05.md b/2ti/04/05.md index 9380e0ad10..9fbb01b607 100644 --- a/2ti/04/05.md +++ b/2ti/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # be sober-minded -Paul wants his readers to think correctly about everything, and he speaks about them as if he wanted them to be sober, that is, not drunk with wine. AT: "think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul wants his readers to think correctly about everything, and he speaks about them as if he wanted them to be sober, that is, not drunk with wine. Alternate translation: "think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the work of an evangelist diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md index b6d98aa9a6..11477a54b1 100644 --- a/2ti/04/06.md +++ b/2ti/04/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul speaks of his readiness to die as if he were a cup of wine ready to be pour # The time of my departure has come -Here "departure" is a polite way of referring to death. AT: "Soon I will die and leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "departure" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "Soon I will die and leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ti/04/07.md b/2ti/04/07.md index 6d1ffa9e1f..c050ca0212 100644 --- a/2ti/04/07.md +++ b/2ti/04/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I have competed in the good contest -Paul speaks of his hard work as if he had been an athlete competing for a prize. AT: "I have done my best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his hard work as if he had been an athlete competing for a prize. Alternate translation: "I have done my best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I have finished the race -Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a race on foot. AT: "I have completed what I needed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a race on foot. Alternate translation: "I have completed what I needed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I have kept the faith diff --git a/2ti/04/08.md b/2ti/04/08.md index bad4422e1e..315e112296 100644 --- a/2ti/04/08.md +++ b/2ti/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The crown of righteousness has been reserved for me -This can be stated in active form. AT: "God has reserved the crown of righteousness for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has reserved the crown of righteousness for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # crown of righteousness @@ -16,5 +16,5 @@ a wreath made of laurel tree leaves that was given to winners of athletic contes # but also to all those who have loved his appearing -Paul speaks about this event as if it has already happened. It can be stated as a future event. AT: "but also he will give it to those who are eagerly waiting for him to return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Paul speaks about this event as if it has already happened. It can be stated as a future event. Alternate translation: "but also he will give it to those who are eagerly waiting for him to return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/2ti/04/13.md b/2ti/04/13.md index dc35feddd8..2ddfda494f 100644 --- a/2ti/04/13.md +++ b/2ti/04/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to scrolls. A scroll was a type of book made of one long sheet of pa # especially the parchments -This may refer to a specific type of scroll. AT: "especially those made from animal skins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This may refer to a specific type of scroll. Alternate translation: "especially those made from animal skins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md index 90047bb96d..b52cab3166 100644 --- a/2ti/04/14.md +++ b/2ti/04/14.md @@ -8,11 +8,11 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # displayed many evil deeds against me -Paul speaks of doing evil deeds as if they were put on display. AT: "did many evil things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of doing evil deeds as if they were put on display. Alternate translation: "did many evil things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The Lord will repay him according to his deeds -Paul speaks of punishment as if it were payment. AT: "The Lord will punish him for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "The Lord will punish him for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # him ... his ... him ... he diff --git a/2ti/04/15.md b/2ti/04/15.md index 3783eb9721..f60a20ccb6 100644 --- a/2ti/04/15.md +++ b/2ti/04/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ These all refer to Alexander. # opposed our words -Here "words" refers to a message or teaching. AT: "opposed the message that we teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to a message or teaching. Alternate translation: "opposed the message that we teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/04/16.md b/2ti/04/16.md index 6ef309fc77..1ee7e9407b 100644 --- a/2ti/04/16.md +++ b/2ti/04/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # May it not be counted against them -This can be stated in active form. AT: "May God not count it against them" or "I pray that God does not punish those believers for leaving me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May God not count it against them" or "I pray that God does not punish those believers for leaving me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md index 76c3030122..2a3ae57d49 100644 --- a/2ti/04/17.md +++ b/2ti/04/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the Lord stood by me -Paul is speaking as if the Lord had physically stood with him. AT: "the Lord helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking as if the Lord had physically stood with him. Alternate translation: "the Lord helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that, through me, the message might be fully proclaimed -This can be stated in active form. AT: "so that I was able to speak all of the Lord's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I was able to speak all of the Lord's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I was rescued out of the lion's mouth -Paul is speaking about danger as if he had been threatened by a lion. This danger could have been physical, spiritual, or both. AT: "I was rescued from great danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking about danger as if he had been threatened by a lion. This danger could have been physical, spiritual, or both. Alternate translation: "I was rescued from great danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md index 7db1c04fb6..e6032ae202 100644 --- a/2ti/04/19.md +++ b/2ti/04/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # house of Onesiphorus -Here "house" stands for the people who live there. AT: "family of Onesiphorus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for the people who live there. Alternate translation: "family of Onesiphorus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Onesiphorus diff --git a/2ti/04/21.md b/2ti/04/21.md index b276235589..85267e06e5 100644 --- a/2ti/04/21.md +++ b/2ti/04/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers -This can be translated as a new sentence. AT: "greets you. Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers also greet you" +This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "greets you. Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers also greet you" # Claudia @@ -20,5 +20,5 @@ This is a female name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # all the brothers -Here "brothers" means all believers whether male or female. AT: "all the believers here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" means all believers whether male or female. Alternate translation: "all the believers here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/3jn/01/03.md b/3jn/01/03.md index 2a3a9f6051..249ef84b4e 100644 --- a/3jn/01/03.md +++ b/3jn/01/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you walk in truth -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. AT: "you are living your life according to God's truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "you are living your life according to God's truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/3jn/01/04.md b/3jn/01/04.md index b33c41ebc8..c6ef7953a7 100644 --- a/3jn/01/04.md +++ b/3jn/01/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my children -John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his children. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. AT: "my spiritual children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his children. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: "my spiritual children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/3jn/01/07.md b/3jn/01/07.md index 13e632ef33..6fac6eabae 100644 --- a/3jn/01/07.md +++ b/3jn/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because it was for the sake of the name that they went out -Here "the name" refers to Jesus. AT: "for they have gone out to tell people about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the name" refers to Jesus. Alternate translation: "for they have gone out to tell people about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # taking nothing diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md index 9a917d1608..27c4fcd1ad 100644 --- a/3jn/01/11.md +++ b/3jn/01/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here this is used as a term of endearment for fellow believers. See how you tran # but what is good -There are words left out but they are understood. AT: "but imitate the good things that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +There are words left out but they are understood. Alternate translation: "but imitate the good things that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # is of God diff --git a/3jn/01/12.md b/3jn/01/12.md index d68d8b297a..bced150b8f 100644 --- a/3jn/01/12.md +++ b/3jn/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Demetrius is borne witness to by all -This can be stated in active form. AT: "All who know Demetrius bear witness of him" or "Every believer who knows Demetrius speaks well of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "All who know Demetrius bear witness of him" or "Every believer who knows Demetrius speaks well of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Demetrius @@ -8,9 +8,9 @@ This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome whe # by the truth itself -"the truth itself speaks well of him." Here "truth" is described as a person speaking. AT: "everyone who knows the truth knows he is a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"the truth itself speaks well of him." Here "truth" is described as a person speaking. Alternate translation: "everyone who knows the truth knows he is a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # We also bear witness -What John is confirming is implied and can be made specific here. AT: "We also speak well of Demetrius" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +What John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate translation: "We also speak well of Demetrius" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/3jn/01/14.md b/3jn/01/14.md index b83889f474..995a6ff9fc 100644 --- a/3jn/01/14.md +++ b/3jn/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # face to face -"Face to face" here is an idiom, meaning "in person." AT: "in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Face to face" here is an idiom, meaning "in person." Alternate translation: "in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/02.md b/act/01/02.md index 5498dfa704..02f0812add 100644 --- a/act/01/02.md +++ b/act/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # until the day that he was taken up -This refers to Jesus' ascension into heaven. AT: "until the day on which God took him up to heaven" or "until the day that he ascended into heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to Jesus' ascension into heaven. Alternate translation: "until the day on which God took him up to heaven" or "until the day that he ascended into heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # commands through the Holy Spirit diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md index db12282888..794f7ebd4f 100644 --- a/act/01/04.md +++ b/act/01/04.md @@ -12,9 +12,9 @@ This event happened during the 40 days that Jesus appeared to his followers afte # the promise of the Father -This is a reference to the Holy Spirit. AT: "the Holy Spirit, whom the Father promised to send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a reference to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Holy Spirit, whom the Father promised to send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # about which, he said -If you translated the previous phrase to include the words "Holy Spirit," you can change the word "which" to "whom." AT: "about whom Jesus said" +If you translated the previous phrase to include the words "Holy Spirit," you can change the word "which" to "whom." Alternate translation: "about whom Jesus said" diff --git a/act/01/05.md b/act/01/05.md index 63cc93327b..a53e93ce8f 100644 --- a/act/01/05.md +++ b/act/01/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus contrasts how John baptized people in water with how God would baptize bel # you shall be baptized -This can be stated in active form. AT: "God will baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md index 235ec48bc6..3f20549e84 100644 --- a/act/01/06.md +++ b/act/01/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "they" refers to the apostles. # you will receive power ... and you will be my witnesses -The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. AT: "God will empower you ... to be my witnesses" +The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. Alternate translation: "God will empower you ... to be my witnesses" diff --git a/act/01/07.md b/act/01/07.md index 17595ba9b2..27dc1ec9ab 100644 --- a/act/01/07.md +++ b/act/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the times or the seasons -Possible meanings are 1) the words "times" and "seasons" refer to different kinds of time. AT: "the general period of time or the specific date" or 2) the two words are basically synonymous. AT: "the exact time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Possible meanings are 1) the words "times" and "seasons" refer to different kinds of time. Alternate translation: "the general period of time or the specific date" or 2) the two words are basically synonymous. Alternate translation: "the exact time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/01/08.md b/act/01/08.md index 3dcf66e036..66784f1ac0 100644 --- a/act/01/08.md +++ b/act/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will receive power ... and you will be my witnesses -The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. AT: "God will empower you ... to be my witnesses" +The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. Alternate translation: "God will empower you ... to be my witnesses" # to the ends of the earth diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md index a657c94826..907458c932 100644 --- a/act/01/09.md +++ b/act/01/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # as they were looking up -"as they watched." The apostles "were looking up" at Jesus because Jesus rose into the sky. AT: "as they were looking up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"as they watched." The apostles "were looking up" at Jesus because Jesus rose into the sky. Alternate translation: "as they were looking up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he was raised up -This can be stated in active form. AT: "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a cloud hid him from their eyes diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md index 140ea626d3..3e174ec669 100644 --- a/act/01/12.md +++ b/act/01/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a Sabbath day's journey -This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. AT: "about one kilometer away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. Alternate translation: "about one kilometer away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md index d9fa6aa7f4..a31ec8d388 100644 --- a/act/01/15.md +++ b/act/01/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ This event happened during the time that Peter and the other believers were stay # In those days -These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended while the disciples were meeting in the upper chamber. AT: "During that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended while the disciples were meeting in the upper chamber. Alternate translation: "During that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # 120 people diff --git a/act/01/16.md b/act/01/16.md index bd3be2156b..f3e6e2c307 100644 --- a/act/01/16.md +++ b/act/01/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it was necessary that the scripture should be fulfilled -This can be stated in active form. AT: "the things that we read about in scripture had to take place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that we read about in scripture had to take place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the mouth of David -The word "mouth" refers to the words that David wrote. AT: "through the words of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mouth" refers to the words that David wrote. Alternate translation: "through the words of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md index 227e7c76be..5f872abb0b 100644 --- a/act/01/20.md +++ b/act/01/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Peter continues his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](./15.md # For it is written in the Book of Psalms -This can be stated in active form. AT: "For David wrote in the Book of Psalms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For David wrote in the Book of Psalms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Let his field be made desolate, and do not let even one person live there diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md index 600d644bbc..47478a7a60 100644 --- a/act/01/21.md +++ b/act/01/21.md @@ -16,5 +16,5 @@ Peter lists the qualifications for the man who is to replace Judas as an apostle # the Lord Jesus went in and out among us -Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. AT: "the Lord Jesus lived among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. Alternate translation: "the Lord Jesus lived among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/22.md b/act/01/22.md index 52c2eba7fd..c928d3d993 100644 --- a/act/01/22.md +++ b/act/01/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ The noun "baptism" can be translated as a verb. Possible meanings: 1) "beginning # to the day that he was taken up from us -This can be stated in active form. AT: "until the day when Jesus left us and rose up to heaven" or "until the day that God took him up from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until the day when Jesus left us and rose up to heaven" or "until the day that God took him up from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/23.md b/act/01/23.md index 796802ad54..f75dd0b736 100644 --- a/act/01/23.md +++ b/act/01/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They put forward two men -Here the word "They" refers to all of the believers who were present. AT: "They proposed two men who fulfilled the requirements that Peter listed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "They" refers to all of the believers who were present. Alternate translation: "They proposed two men who fulfilled the requirements that Peter listed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Joseph called Barsabbas, who was also named Justus -This can be translated with an active form. AT: "Joseph, whom people also called Barsabbas and Justus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This can be translated with an active form. Alternate translation: "Joseph, whom people also called Barsabbas and Justus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md index 67fb2c9fa5..9f3ded101a 100644 --- a/act/01/24.md +++ b/act/01/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They prayed and said -Here the word "They" refers to all of the believers, but it was probably one of the apostles who spoke these words. AT: "The believers prayed together and one of the apostles said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "They" refers to all of the believers, but it was probably one of the apostles who spoke these words. Alternate translation: "The believers prayed together and one of the apostles said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # You, Lord, know the hearts of all people -Here the word "hearts" refers to the thoughts and motives. AT: "You, Lord, know the thoughts and motives of everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hearts" refers to the thoughts and motives. Alternate translation: "You, Lord, know the thoughts and motives of everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/25.md b/act/01/25.md index 50730c8264..23877e4eb3 100644 --- a/act/01/25.md +++ b/act/01/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to take the place in this ministry and apostleship -Here the word "apostleship" defines what kind of "ministry" this is. AT: "to take Judas' place in this apostolic ministry" or "to take Judas' place in serving as an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the word "apostleship" defines what kind of "ministry" this is. Alternate translation: "to take Judas' place in this apostolic ministry" or "to take Judas' place in serving as an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # from which Judas turned away -Here the expression "turned away" means that Judas stopped performing this ministry. AT: "which Judas stopped fulfilling" +Here the expression "turned away" means that Judas stopped performing this ministry. Alternate translation: "which Judas stopped fulfilling" # to go to his own place -This phrase refers to Judas' death and likely to his judgment after death. AT: "to go where he belongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This phrase refers to Judas' death and likely to his judgment after death. Alternate translation: "to go where he belongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/01/26.md b/act/01/26.md index 8252615c6b..2ecd3b986b 100644 --- a/act/01/26.md +++ b/act/01/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ The lot indicated that Matthias was the one to replace Judas. # he was numbered with the eleven apostles -This can be stated in active form. AT: "the believers considered him to be an apostle with the other eleven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the believers considered him to be an apostle with the other eleven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/02.md b/act/02/02.md index 4a7fda64c1..90b1b626dd 100644 --- a/act/02/02.md +++ b/act/02/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word refers to an event that happens unexpectedly. # there came from heaven a sound -Possible meanings are 1) "heaven" refers to the place where God lives. AT: "a sound came from heaven" or 2) "heaven" refers to the sky. AT: "a sound came from the sky" +Possible meanings are 1) "heaven" refers to the place where God lives. Alternate translation: "a sound came from heaven" or 2) "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sound came from the sky" # a sound like the rush of a violent wind diff --git a/act/02/04.md b/act/02/04.md index a7b862fad6..70a5d82848 100644 --- a/act/02/04.md +++ b/act/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were all filled with the Holy Spirit and -This can be stated in active form. AT: "The Holy Spirit filled all of those who were there and they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled all of those who were there and they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # speak in other tongues diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md index 9a547c761d..8f2f982e12 100644 --- a/act/02/05.md +++ b/act/02/05.md @@ -9,5 +9,5 @@ Here "godly men" refers to people who were devout in their worship of God and tr # every nation under heaven -"every nation in the world." The word "every" is an exaggeration that emphasizes that the people came from many different nations. AT: "many different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"every nation in the world." The word "every" is an exaggeration that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: "many different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/02/06.md b/act/02/06.md index 99dc9284b7..7e4c708cad 100644 --- a/act/02/06.md +++ b/act/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When this sound was heard -This refers to the sound that was similar to a strong wind. AT: "When they heard this sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the sound that was similar to a strong wind. Alternate translation: "When they heard this sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the multitude diff --git a/act/02/07.md b/act/02/07.md index 52864f767b..3105cc6fe1 100644 --- a/act/02/07.md +++ b/act/02/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They were amazed and marveled -These two words share similar meanings. Together they emphasize the intensity of amazement. AT: "They were greatly amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words share similar meanings. Together they emphasize the intensity of amazement. Alternate translation: "They were greatly amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Really, are not all these who are speaking Galileans? -The people ask this question to express their amazement. The question could be changed to an exclamation. AT: "All of these Galileans could not possibly know our languages!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +The people ask this question to express their amazement. The question could be changed to an exclamation. Alternate translation: "All of these Galileans could not possibly know our languages!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md index da0046ff74..ad4dc8ff3f 100644 --- a/act/02/12.md +++ b/act/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # amazed and perplexed -These two words share similar meanings. Together they emphasize that the people could not understand what was happening. AT: "surprised and confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words share similar meanings. Together they emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: "surprised and confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/02/13.md b/act/02/13.md index 75de66cbd4..647b523b8c 100644 --- a/act/02/13.md +++ b/act/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They are full of new wine -Some people accuse the believers of having drunk too much wine. AT: "They are drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Some people accuse the believers of having drunk too much wine. Alternate translation: "They are drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # new wine diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md index 8c3cbd6a3e..871911b576 100644 --- a/act/02/14.md +++ b/act/02/14.md @@ -12,9 +12,9 @@ This is an idiom for "spoke loudly." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) # let this be known to you -This means that Peter is about to explain the meaning of what the people had witnessed. This can be stated in active form. AT: "know this" or "let me explain this to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that Peter is about to explain the meaning of what the people had witnessed. This can be stated in active form. Alternate translation: "know this" or "let me explain this to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pay attention to my words -Peter was referring to what he was saying. AT: "listen carefully to what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Peter was referring to what he was saying. Alternate translation: "listen carefully to what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md index ff440d7623..4a0c29513d 100644 --- a/act/02/16.md +++ b/act/02/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here Peter tells them a passage about which the prophet Joel wrote in the Old Te # this is what was spoken through the prophet Joel -This can be stated in active form. AT: "this is what God told the prophet Joel to write" or "this is that which the prophet Joel spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what God told the prophet Joel to write" or "this is that which the prophet Joel spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/17.md b/act/02/17.md index c9f47fd3b0..533b638d57 100644 --- a/act/02/17.md +++ b/act/02/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will pour out my Spirit on all people -Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. AT: "I will give my Spirit abundantly to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. Alternate translation: "I will give my Spirit abundantly to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md index d5dc2f3205..e6a1128976 100644 --- a/act/02/18.md +++ b/act/02/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ Peter continues to quote the prophet Joel. # I will pour out my Spirit -Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated this in [Acts 2:17](./17.md). AT: "I will give my Spirit abundantly to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated this in [Acts 2:17](./17.md). Alternate translation: "I will give my Spirit abundantly to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md index 320627da17..67302c0c42 100644 --- a/act/02/20.md +++ b/act/02/20.md @@ -4,15 +4,15 @@ Peter finishes quoting the prophet Joel. # The sun will be turned to darkness -This means that the sun will appear to be dark instead of light. AT: "The sun will become dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that the sun will appear to be dark instead of light. Alternate translation: "The sun will become dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the moon to blood -This means that the moon will appear to be red like blood. AT: "the moon will appear to be red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This means that the moon will appear to be red like blood. Alternate translation: "the moon will appear to be red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the great and remarkable day -The words "great" and "remarkable" share similar meanings and emphasize the intensity of greatness. AT: "the very great day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "great" and "remarkable" share similar meanings and emphasize the intensity of greatness. Alternate translation: "the very great day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # remarkable diff --git a/act/02/21.md b/act/02/21.md index 6d9c7b56a7..8a99d7ba16 100644 --- a/act/02/21.md +++ b/act/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everyone who calls on the name of the Lord will be saved -This can be stated in active form. AT: "the Lord will save everyone who calls on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord will save everyone who calls on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/23.md b/act/02/23.md index 59b8953b8b..71301072c1 100644 --- a/act/02/23.md +++ b/act/02/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by God's predetermined plan and foreknowledge -The nouns "plan" and "foreknowledge" can be translated as verbs. This means that God planned out and knew beforehand what would happen to Jesus. AT: "because God planned out and knew beforehand everything that would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The nouns "plan" and "foreknowledge" can be translated as verbs. This means that God planned out and knew beforehand what would happen to Jesus. Alternate translation: "because God planned out and knew beforehand everything that would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # This man was handed over @@ -12,7 +12,7 @@ Although "lawless men" actually crucified Jesus, Peter accuses the crowd of havi # by the hand of lawless men -Here "hand" refers to the actions of the lawless men. AT: "through the actions of lawless men" or "by what lawless men did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the actions of the lawless men. Alternate translation: "through the actions of lawless men" or "by what lawless men did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lawless men diff --git a/act/02/24.md b/act/02/24.md index 5ec39dbd5f..52db554ba9 100644 --- a/act/02/24.md +++ b/act/02/24.md @@ -1,16 +1,16 @@ # But God raised him up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "But God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "But God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # freeing him from the pains of death -Peter speaks of dying as if death were a person who ties people up with painful ropes and holds them captive. He speaks of God ending Christ's death as if God broke the ropes that held Chist and set Christ free. AT: "ending the pains of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Peter speaks of dying as if death were a person who ties people up with painful ropes and holds them captive. He speaks of God ending Christ's death as if God broke the ropes that held Chist and set Christ free. Alternate translation: "ending the pains of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # for him to be held by it -This can be stated in active form. AT: "for death to hold him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for death to hold him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for him to be held by it -Peter speaks of Christ remaining dead as if death were a person who held him captive. AT: "for him to remain dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Peter speaks of Christ remaining dead as if death were a person who held him captive. Alternate translation: "for him to remain dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md index 90b9ed27d3..9050724ac5 100644 --- a/act/02/25.md +++ b/act/02/25.md @@ -5,13 +5,13 @@ Since Peter says that David said these words about Jesus, the words "I" and "my" # before my face -"in front of me." AT: "in my presence" or "with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"in front of me." Alternate translation: "in my presence" or "with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # beside my right hand -To be at someone's "right hand" often means to be in a position to help and sustain. AT: "right beside me" or "with me to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be at someone's "right hand" often means to be in a position to help and sustain. Alternate translation: "right beside me" or "with me to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I should not be moved -Here the word "moved" means to be troubled. This can be stated in active form. AT: "people will not be able to cause me trouble" or "nothing will trouble me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "moved" means to be troubled. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will not be able to cause me trouble" or "nothing will trouble me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/26.md b/act/02/26.md index c17b64ad0c..3e496acae7 100644 --- a/act/02/26.md +++ b/act/02/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my heart was glad and my tongue rejoiced -People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. AT: "I was glad and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. Alternate translation: "I was glad and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # my flesh will live in certain hope -Possible meanings of the word "flesh" are 1) he is a mortal who will die. AT: "Even though I am only mortal, I will have confidence in God" or 2) it is synecdoche for his entire person. AT: "I will live with confidence in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings of the word "flesh" are 1) he is a mortal who will die. Alternate translation: "Even though I am only mortal, I will have confidence in God" or 2) it is synecdoche for his entire person. Alternate translation: "I will live with confidence in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md index 4a2bf8aa32..a1dfec0a1c 100644 --- a/act/02/27.md +++ b/act/02/27.md @@ -8,9 +8,9 @@ Peter finishes quoting David. # neither will you allow your Holy One to see decay -The Messiah, Jesus, refers to himself with the words "your Holy One." AT: "neither will you allow me, your Holy One, to see decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The Messiah, Jesus, refers to himself with the words "your Holy One." Alternate translation: "neither will you allow me, your Holy One, to see decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # to see decay -Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. AT: "to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. Alternate translation: "to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/28.md b/act/02/28.md index a2301f2cac..232ecb571d 100644 --- a/act/02/28.md +++ b/act/02/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # full of gladness with your face -Here the word "face" refers to the presence of God. AT: "very glad when I see you" or "very glad when I am in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "face" refers to the presence of God. Alternate translation: "very glad when I see you" or "very glad when I am in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # gladness diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md index ac2303a8b9..5957e4ac34 100644 --- a/act/02/29.md +++ b/act/02/29.md @@ -12,5 +12,5 @@ Peter continues his speech that he began in [Acts 1:16](../01/15.md) to the Jews # he both died and was buried -This can be stated in active form. AT: "he died and people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he died and people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/30.md b/act/02/30.md index c210942bf8..7c4d2f90c8 100644 --- a/act/02/30.md +++ b/act/02/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he would set one of the fruit of his body upon his throne -"God would set one of David's descendants upon David's throne." AT: "God would appoint one of David's descendants to be king in David's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"God would set one of David's descendants upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's descendants to be king in David's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # one of the fruit of his body -Here the word "fruit" refers to what "his body" produces. AT: "one of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "fruit" refers to what "his body" produces. Alternate translation: "one of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/31.md b/act/02/31.md index 433931d9b3..2c8a4102c5 100644 --- a/act/02/31.md +++ b/act/02/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He was neither abandoned to Hades -This can be stated in active form. AT: "God did not abandon him to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not abandon him to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nor did his flesh see decay -Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. See how you translated this in [Acts 2:27](./27.md). AT: "nor did his flesh decay" or "nor did he remain dead long enough for his flesh to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. See how you translated this in [Acts 2:27](./27.md). Alternate translation: "nor did his flesh decay" or "nor did he remain dead long enough for his flesh to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md index a460767fc4..8848b4b673 100644 --- a/act/02/32.md +++ b/act/02/32.md @@ -5,5 +5,5 @@ Here, the second word "this" refers to the disciples' speaking in other language # God raised him up -This is an idiom. AT: "God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/33.md b/act/02/33.md index a72ae651b8..b18fddab70 100644 --- a/act/02/33.md +++ b/act/02/33.md @@ -1,16 +1,16 @@ # having been exalted to the right hand of God -This can be stated in active form. AT: "because God has exalted Jesus up to his right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has exalted Jesus up to his right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # having been exalted to the right hand of God -"Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "Christ is in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. Alternate translation: "Christ is in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he has poured out what -Here the words "poured out" mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he does this by giving the Holy Spirit to the believers. AT: "he has caused to happen these things that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the words "poured out" mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he does this by giving the Holy Spirit to the believers. Alternate translation: "he has caused to happen these things that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # poured out -Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated a similar phrase in [Acts 2:17](./17.md). AT: "given abundantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated a similar phrase in [Acts 2:17](./17.md). Alternate translation: "given abundantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md index 7e6effb9e3..b7a392a748 100644 --- a/act/02/34.md +++ b/act/02/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ Peter finishes his speech to the Jews that he began in [Acts 1:16](../01/15.md). # Sit at my right hand -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. AT: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/02/35.md b/act/02/35.md index 8659bb4398..cf33b14497 100644 --- a/act/02/35.md +++ b/act/02/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until I make your enemies the stool for your feet -This means that God will completely defeat the Messiah's enemies and make them subject to him. AT: "until I make you victorious over all of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that God will completely defeat the Messiah's enemies and make them subject to him. Alternate translation: "until I make you victorious over all of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/02/36.md b/act/02/36.md index e0ec4c8dba..f1b31881d8 100644 --- a/act/02/36.md +++ b/act/02/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the house of Israel -This refers to the entire nation of Israel. AT: "every Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the entire nation of Israel. Alternate translation: "every Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md index 76bc156134..159ed5a6b0 100644 --- a/act/02/37.md +++ b/act/02/37.md @@ -12,9 +12,9 @@ The Jews respond to Peter's speech and Peter answers them. # they were pierced in their hearts -This can be stated in active form. AT: "Peter's words pierced their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Peter's words pierced their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pierced in their hearts -This means that the people felt guilty and became very sad. AT: "deeply troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: "deeply troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/38.md b/act/02/38.md index f82dfb5161..b91eb0d53d 100644 --- a/act/02/38.md +++ b/act/02/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # be baptized -This can be stated in active form. AT: "allow us to baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "allow us to baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the name of Jesus Christ -"In the name of" here is a metonym for "by the authority of" AT: "by the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"In the name of" here is a metonym for "by the authority of" Alternate translation: "by the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md index 760c4d064d..4b8ef86f22 100644 --- a/act/02/40.md +++ b/act/02/40.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the end of the part of the story that happened on the Day of Pentecost. # he testified and urged them -"he seriously told them and begged them." Here the words "testified" and "urged" share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. AT: "he strongly urged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"he seriously told them and begged them." Here the words "testified" and "urged" share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: "he strongly urged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Save yourselves from this wicked generation -The implication is that God will punish "this wicked generation." AT: "Save yourselves from the punishment that these wicked people will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implication is that God will punish "this wicked generation." Alternate translation: "Save yourselves from the punishment that these wicked people will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/41.md b/act/02/41.md index ba8d2f6d25..561ad7001a 100644 --- a/act/02/41.md +++ b/act/02/41.md @@ -1,16 +1,16 @@ # they received his word -Here the word "received" means that they accepted what Peter said to be true. AT: "they believed what Peter said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "received" means that they accepted what Peter said to be true. Alternate translation: "they believed what Peter said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # were baptized -This can be stated in active form. AT: "people baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # there were added in that day about three thousand souls -This can be stated in active form. AT: "about three thousand souls joined the believers on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "about three thousand souls joined the believers on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # about three thousand souls -Here the word "souls" refers to people. AT: "about 3,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Here the word "souls" refers to people. Alternate translation: "about 3,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/02/42.md b/act/02/42.md index 0f4d4e968a..79cabbe3b3 100644 --- a/act/02/42.md +++ b/act/02/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the breaking of bread -Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers to any meals they might eat together. AT: "eating meals together" or 2) this refers to the meals they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. AT: "eating the Lord's Supper together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers to any meals they might eat together. Alternate translation: "eating meals together" or 2) this refers to the meals they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "eating the Lord's Supper together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md index 4dbde0f845..f36e6c7ea6 100644 --- a/act/02/43.md +++ b/act/02/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Fear came upon every soul -Here the word "Fear" refers to deep respect and awe for God. The word "soul" refers to the entire person. AT: "Each person felt a deep respect and awe for God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "Fear" refers to deep respect and awe for God. The word "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "Each person felt a deep respect and awe for God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # many wonders and signs were done through the apostles diff --git a/act/02/45.md b/act/02/45.md index 5fad97a514..cfc49436c0 100644 --- a/act/02/45.md +++ b/act/02/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ # distributed them to all -Here the word "them" refers to the profit that they made from selling their property and possessions. AT: "distributed the proceeds to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "them" refers to the profit that they made from selling their property and possessions. Alternate translation: "distributed the proceeds to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # according to the needs anyone had diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md index 9b9c582320..fcb9bf5c10 100644 --- a/act/02/46.md +++ b/act/02/46.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) "they continued meeting together" or 2) "they all conti # they broke bread in homes -Bread was part of their meals. AT: "they eat meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bread was part of their meals. Alternate translation: "they eat meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with glad and humble hearts -Here "heart" is a metonym for a person's emotions. AT: "joyfully and humbly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "joyfully and humbly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/47.md b/act/02/47.md index eeb1b8a8f1..7e2ba09aa2 100644 --- a/act/02/47.md +++ b/act/02/47.md @@ -4,5 +4,5 @@ # those who were being saved -This can be stated in active form. AT: "those whom the Lord saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the Lord saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md index d72d827caf..cd17fc5154 100644 --- a/act/03/01.md +++ b/act/03/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ One day Peter and John go to the temple. # into the temple -They did not go into the temple building where only the priests were allowed. AT: "to the temple courtyard" or "into the temple area" +They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "to the temple courtyard" or "into the temple area" diff --git a/act/03/02.md b/act/03/02.md index b6b212a2dc..1f53f4f15e 100644 --- a/act/03/02.md +++ b/act/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful gate of temple -This can be stated in active form. AT: "Every day, people carried a certain man, lame from birth, and laid him near the Beautiful gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Every day, people carried a certain man, lame from birth, and laid him near the Beautiful gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lame diff --git a/act/03/05.md b/act/03/05.md index 3a267c9f92..53799322c4 100644 --- a/act/03/05.md +++ b/act/03/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The lame man looked at them -Here the word "looked" means to pay attention to something. AT: "The lame man paid close attention to them" +Here the word "looked" means to pay attention to something. Alternate translation: "The lame man paid close attention to them" diff --git a/act/03/06.md b/act/03/06.md index d475d2d1b7..993b697047 100644 --- a/act/03/06.md +++ b/act/03/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ It is understood that Peter has the ability to heal the man. (See: [[rc://en/ta/ # In the name of Jesus Christ -Here the word "name" refers to power and authority. AT: "With the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "With the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/08.md b/act/03/08.md index 8874b68f6c..35589f2b28 100644 --- a/act/03/08.md +++ b/act/03/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he entered ... into the temple -He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. AT: "he entered ... the temple area" or "he entered ... into the temple courtyard" +He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "he entered ... the temple area" or "he entered ... into the temple courtyard" diff --git a/act/03/10.md b/act/03/10.md index a1ba1ae0ed..832c9b90c1 100644 --- a/act/03/10.md +++ b/act/03/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you transl # they were filled with wonder and amazement -Here the words "wonder" and "amazement" share similar meanings and emphasize the intensity of the people's amazement. AT: "they were extremely amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "wonder" and "amazement" share similar meanings and emphasize the intensity of the people's amazement. Alternate translation: "they were extremely amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/03/12.md b/act/03/12.md index ef3350b1dd..c02e412ffe 100644 --- a/act/03/12.md +++ b/act/03/12.md @@ -8,13 +8,13 @@ Here the word "this" refers to the amazement of the people. # why do you marvel? -Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. AT: "you should not be surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. Alternate translation: "you should not be surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? -Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. AT: "Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. Alternate translation: "Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # fix your eyes on us -This means that they looked intently at them without stopping. AT: "stare at us" or "look at us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they looked intently at them without stopping. Alternate translation: "stare at us" or "look at us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md index 7624bf7448..579fa3c948 100644 --- a/act/03/13.md +++ b/act/03/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](./11.md). # rejected before the face of Pilate -Here the phrase "before the face of" means "in the presence of." AT: "rejected in Pilate's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "before the face of" means "in the presence of." Alternate translation: "rejected in Pilate's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # when he had decided to release him diff --git a/act/03/14.md b/act/03/14.md index 41887ba357..b1cc224d2c 100644 --- a/act/03/14.md +++ b/act/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for a murderer to be released to you -This can be stated in active form. AT: "for Pilate to release a murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to release a murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/18.md b/act/03/18.md index 1f2801751f..8256c55453 100644 --- a/act/03/18.md +++ b/act/03/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God foretold by the mouth of all the prophets -When the prophets spoke, it was as though God himself was speaking because he told them what to say. AT: "God foretold by telling all of the prophets what to speak" +When the prophets spoke, it was as though God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: "God foretold by telling all of the prophets what to speak" # God foretold @@ -8,5 +8,5 @@ When the prophets spoke, it was as though God himself was speaking because he to # the mouth of all the prophets -Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. AT: "the words of all the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of all the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md index 1709cc75bd..f8a0790c0d 100644 --- a/act/03/19.md +++ b/act/03/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # and turn -"and turn to the Lord." Here "turn" is a metaphor for starting to obey the Lord. AT: "and start obeying the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"and turn to the Lord." Here "turn" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and start obeying the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that your sins may be blotted out -Here "blotted out" is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. AT: "so that God will forgive you for sinning against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "blotted out" is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God will forgive you for sinning against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # periods of refreshing from the presence of the Lord @@ -12,5 +12,5 @@ Here "blotted out" is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they ar # from the presence of the Lord -Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. AT: "from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: "from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/20.md b/act/03/20.md index 96d8f1f238..ab32927376 100644 --- a/act/03/20.md +++ b/act/03/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who has been appointed for you -This may be stated in active form. AT: "whom he has appointed for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "whom he has appointed for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md index d52b34d0c4..1a3fbe898a 100644 --- a/act/03/21.md +++ b/act/03/21.md @@ -20,9 +20,9 @@ Possible meanings are 1) "until the time when God will restore all things" or 2) # about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets -When the prophets spoke long ago, it was as if God himself was speaking because he told them what to say. AT: "about which things God spoke long ago by telling his holy prophets to speak about them" +When the prophets spoke long ago, it was as if God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: "about which things God spoke long ago by telling his holy prophets to speak about them" # the mouth of his holy prophets -Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. AT: "the words of his holy prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of his holy prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/23.md b/act/03/23.md index 26939fcf70..fe9cd8f078 100644 --- a/act/03/23.md +++ b/act/03/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that prophet will be completely destroyed -This can be stated in active form. AT: "that prophet, God will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that prophet, God will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/25.md b/act/03/25.md index db6bf30a06..2bd7edc2ed 100644 --- a/act/03/25.md +++ b/act/03/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are the sons of the prophets and of the covenant -Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. AT: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate translation: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # In your seed @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the # shall all the families of the earth be blessed -Here the word "families" refers to people groups or nations. This can be stated in active form. AT: "I will bless all the people groups in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "families" refers to people groups or nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the people groups in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/26.md b/act/03/26.md index 33f2210ade..3c2fd66e44 100644 --- a/act/03/26.md +++ b/act/03/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the Messiah, Jesus. # turning every one of you from your wickedness -Here "turning ... from" is a metaphor for causing someone stop doing something. AT: "causing every one of you to stop doing wicked things" or "causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turning ... from" is a metaphor for causing someone stop doing something. Alternate translation: "causing every one of you to stop doing wicked things" or "causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/04/07.md b/act/04/07.md index a85b4e0ce9..184cdc82e1 100644 --- a/act/04/07.md +++ b/act/04/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in what name -Here the word "name" refers to authority. AT: "by whose authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "by whose authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md index 8099a514a9..09c56b10d7 100644 --- a/act/04/08.md +++ b/act/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Peter, filled with the Holy Spirit -This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). AT: "The Holy Spirit filled Peter and he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "The Holy Spirit filled Peter and he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/09.md b/act/04/09.md index e95851ea18..9067a91b6d 100644 --- a/act/04/09.md +++ b/act/04/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? -Peter asks this question to clarify that this was the real reason that they were on trial. AT: "You are asking us this day ... by what means we made this man well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter asks this question to clarify that this was the real reason that they were on trial. Alternate translation: "You are asking us this day ... by what means we made this man well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # we this day are being questioned -This can be stated in active form. AT: "you are questioning us this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you are questioning us this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by what means was this man made well -This can be stated in active form. AT: "by what means we have made this man well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "by what means we have made this man well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/10.md b/act/04/10.md index 35df5577b9..f3a369a9f9 100644 --- a/act/04/10.md +++ b/act/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May this be known to you all and to all the people of Israel -This can be stated in active form. AT: "May all of you and all of the people of Israel know this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May all of you and all of the people of Israel know this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to you all and to all the people of Israel @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. AT: "May all of you and all of the people of # in the name of Jesus Christ of Nazareth -Here the word "name" refers to power and authority. AT: "by the power of Jesus Christ of Nazareth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "by the power of Jesus Christ of Nazareth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # whom God raised from the dead, -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/12.md b/act/04/12.md index 9605801096..5a775d8545 100644 --- a/act/04/12.md +++ b/act/04/12.md @@ -1,20 +1,20 @@ # There is no salvation in any other person -The noun "salvation" can be translated as a verb. This can be stated positively. AT: "He is the only person who is able to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "salvation" can be translated as a verb. This can be stated positively. Alternate translation: "He is the only person who is able to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # no other name under heaven given among men -This can be stated in active form. AT: "no other name under heaven that God has given among men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no other name under heaven that God has given among men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no other name ... given among men -The phrase "name ... given among men" refers to the person of Jesus. AT: "no other person under heaven, who is given among men, by whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "name ... given among men" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "no other person under heaven, who is given among men, by whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # under heaven -This is a way of referring to everywhere in the world. AT: "in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of referring to everywhere in the world. Alternate translation: "in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # by which we must be saved -This can be stated in active form. AT: "which can save us" or "who can save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which can save us" or "who can save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md index 2378b7f8df..a239601c35 100644 --- a/act/04/13.md +++ b/act/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the second instance of "they" refers to Peter and John. All other occurrenc # the boldness of Peter and John -Here the abstract noun "boldness" refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders, and can be translated with an adverb or an adjective. AT: "how boldly Peter and John had spoken" or "how bold Peter and John were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "boldness" refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders, and can be translated with an adverb or an adjective. Alternate translation: "how boldly Peter and John had spoken" or "how bold Peter and John were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # boldness diff --git a/act/04/14.md b/act/04/14.md index 554e386b6e..eb32ac507d 100644 --- a/act/04/14.md +++ b/act/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the man who was healed -This can be stated in active form. AT: "the man whom Peter and John had healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom Peter and John had healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nothing to say against this diff --git a/act/04/16.md b/act/04/16.md index 834aa383b0..0e6e233b47 100644 --- a/act/04/16.md +++ b/act/04/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What shall we do to these men? -The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. AT: "There is nothing that we can do with these men!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. Alternate translation: "There is nothing that we can do with these men!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem -This can be stated in active form. AT: "For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # everyone who lives in Jerusalem -This is a generalization. It may also be an exaggeration to show that the leaders think that this is a very big problem. AT: "many of the people who live in Jerusalem" or "people who live throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. It may also be an exaggeration to show that the leaders think that this is a very big problem. Alternate translation: "many of the people who live in Jerusalem" or "people who live throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/04/17.md b/act/04/17.md index a8c7708766..a7c087ca31 100644 --- a/act/04/17.md +++ b/act/04/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in order that it spreads no further -Here the word "it" refers to any miracles or teaching Peter and John might continue to do. AT: "in order that news of this miracle spreads no further" or "in order that no more people hear about this miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "it" refers to any miracles or teaching Peter and John might continue to do. Alternate translation: "in order that news of this miracle spreads no further" or "in order that no more people hear about this miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # not to speak anymore to anyone in this name -Here the word "name" refers to the person of Jesus. AT: "not to speak anymore to anyone about this person, Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "not to speak anymore to anyone about this person, Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md index 1ae2c2181e..a6fd218390 100644 --- a/act/04/19.md +++ b/act/04/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "we" refers to Peter and John but not to those whom they are addre # Whether it is right in the sight of God -Here the phrase "in the sight of God" refers to God's opinion. AT: "Whether God thinks it is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "in the sight of God" refers to God's opinion. Alternate translation: "Whether God thinks it is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md index cebc1eefd5..8c6ce0643a 100644 --- a/act/04/21.md +++ b/act/04/21.md @@ -12,5 +12,5 @@ Although the Jewish leaders threatened Peter and John, they could not find a rea # for what had been done -This can be stated in active form. AT: "for what Peter and John had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for what Peter and John had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md index 89f79d1356..a2cf62d81e 100644 --- a/act/04/23.md +++ b/act/04/23.md @@ -5,5 +5,5 @@ Here the word "they" refers to the rest of the believers, but not to Peter and J # came to their own people -The phrase "their own people" refers to the rest of the believers. AT: "went to the other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "their own people" refers to the rest of the believers. Alternate translation: "went to the other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/04/25.md b/act/04/25.md index 0374a0ce91..85678f0d57 100644 --- a/act/04/25.md +++ b/act/04/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means that the Holy Spirit caused David to speak or write down what God sai # through the mouth of your servant, our father David -Here the word "mouth" refers to the words that David spoke or wrote down. AT: "by the words of your servant, our father David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mouth" refers to the words that David spoke or wrote down. Alternate translation: "by the words of your servant, our father David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # our father David @@ -12,11 +12,11 @@ Here "father" refers to "ancestor/" # Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? -This is a rhetorical question that emphasizes the futility of opposing God. AT: "The Gentile nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that emphasizes the futility of opposing God. Alternate translation: "The Gentile nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the peoples imagine useless things -These "useless things" consist of plans to oppose God. AT: "the peoples imagine useless things against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These "useless things" consist of plans to oppose God. Alternate translation: "the peoples imagine useless things against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # peoples diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md index 0abe5cc6fe..2f583cbe84 100644 --- a/act/04/26.md +++ b/act/04/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ These two lines mean basically the same thing. The two lines emphasize the combi # set themselves together ... gathered together -These two phrases mean that they joined their armies together to fight a battle. AT: "set their armies together ... gathered their troops together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases mean that they joined their armies together to fight a battle. Alternate translation: "set their armies together ... gathered their troops together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # against the Lord, and against his Christ diff --git a/act/04/28.md b/act/04/28.md index bb32b7afb0..fe7d214242 100644 --- a/act/04/28.md +++ b/act/04/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to do all that your hand and your plan had decided -Here the word "hand" is used to mean God's power. Additionally, the phrase "your hand and your desire decided" shows God's power and plan. AT: "to do all that you had decided because you are powerful and did all that you planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" is used to mean God's power. Additionally, the phrase "your hand and your desire decided" shows God's power and plan. Alternate translation: "to do all that you had decided because you are powerful and did all that you planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md index 2f76694556..3d09125947 100644 --- a/act/04/29.md +++ b/act/04/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ The believers complete their prayer that they began in [Acts 4:24](./23.md). # look upon their warnings -Here the words "look upon" are a request for God to take notice of the way in which the Jewish leaders threatened the believers. AT: "notice how they threaten to punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the words "look upon" are a request for God to take notice of the way in which the Jewish leaders threatened the believers. Alternate translation: "notice how they threaten to punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # speak your word with all boldness -The word "word" here is a metonym for God's message. The abstract noun "boldness" can be translated as an adverb. AT: "speak your message boldly" or "be bold when we speak your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "word" here is a metonym for God's message. The abstract noun "boldness" can be translated as an adverb. Alternate translation: "speak your message boldly" or "be bold when we speak your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/30.md b/act/04/30.md index 79d676d01d..aacf3cd9de 100644 --- a/act/04/30.md +++ b/act/04/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Stretch out your hand to heal -Here the word "hand" refers to God's power. This is a request for God to show how powerful he is. AT: "while you show your power by healing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to God's power. This is a request for God to show how powerful he is. Alternate translation: "while you show your power by healing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # through the name of your holy servant Jesus -Here the word "name" refers to power and authority. AT: "through the power of your holy servant Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "through the power of your holy servant Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your holy servant Jesus diff --git a/act/04/31.md b/act/04/31.md index 1e50d2f990..73ced3b267 100644 --- a/act/04/31.md +++ b/act/04/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the place ... was shaken -This can be stated in active form. AT: "the place ... shook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the place ... shook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they were all filled with the Holy Spirit -This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). AT: "The Holy Spirit filled them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "The Holy Spirit filled them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md index f66c0e3855..f53eb2dbe9 100644 --- a/act/04/32.md +++ b/act/04/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # were of one heart and soul -Here the word "heart" refers to the thoughts and the word "soul" refers to the emotions. Together they refer to the total person. AT: "thought the same way and wanted the same things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the thoughts and the word "soul" refers to the emotions. Together they refer to the total person. Alternate translation: "thought the same way and wanted the same things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they had everything in common diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md index 73358a251e..c1b46235c6 100644 --- a/act/04/34.md +++ b/act/04/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all who owned title to lands or houses -The word "all" here is a generalization. AT: "Many people who owned title to lands or houses" or "People who owned title to lands or houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Many people who owned title to lands or houses" or "People who owned title to lands or houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # owned title to lands or houses @@ -8,5 +8,5 @@ The word "all" here is a generalization. AT: "Many people who owned title to lan # the money of the things that were sold -This can be stated in active form. AT: "the money that they received from the things that they sold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that they received from the things that they sold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/35.md b/act/04/35.md index fd3c7ec48d..64d4d1ab44 100644 --- a/act/04/35.md +++ b/act/04/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # laid it at the apostles' feet -This means that they presented the money to the apostles. AT: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they presented the money to the apostles. Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # it was distributed to each one according to their need -The noun "need" can be translated with a verb. This can be stated in active form. AT: "they distributed the money to each believer who needed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "need" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "they distributed the money to each believer who needed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md index 210809467d..ead15e165b 100644 --- a/act/04/36.md +++ b/act/04/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ Luke introduces Barnabas into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writin # Son of Encouragement -The apostles used this name to show that Joseph was a person who encouraged others. "Son of" is an idiom used to describe a person's behavior or character. AT: "Encourager" or "one who encourages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The apostles used this name to show that Joseph was a person who encouraged others. "Son of" is an idiom used to describe a person's behavior or character. Alternate translation: "Encourager" or "one who encourages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/37.md b/act/04/37.md index de12d9d4b5..96a6bcb87b 100644 --- a/act/04/37.md +++ b/act/04/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # laid it at the apostles' feet -This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](./35.md). AT: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](./35.md). Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/02.md b/act/05/02.md index 890ffa44d5..566dd3ba2a 100644 --- a/act/05/02.md +++ b/act/05/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # laid it at the apostles' feet -This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). AT: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md index a29b7b1af2..02c7134429 100644 --- a/act/05/03.md +++ b/act/05/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ If your language does not use rhetorical questions, you may reword these as stat # why has Satan filled your heart to lie ... land? -Peter uses this question to rebuke Ananias. AT: "you should not have let Satan fill your heart to lie ... land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "you should not have let Satan fill your heart to lie ... land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Satan filled your heart diff --git a/act/05/04.md b/act/05/04.md index 87bca22ea7..87082a5cec 100644 --- a/act/05/04.md +++ b/act/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # While it remained unsold, did it not remain your own ... control? -Peter uses this question to rebuke Ananias. AT: "While it remained unsold, it was your own ... control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "While it remained unsold, it was your own ... control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # While it remained unsold @@ -8,13 +8,13 @@ Peter uses this question to rebuke Ananias. AT: "While it remained unsold, it wa # after it was sold, was it not in your control? -Peter uses this question to rebuke Ananias. AT: "after it was sold, you had control over the money that you received." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "after it was sold, you had control over the money that you received." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # after it was sold -This can be stated in active form. AT: "after you sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after you sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # How is it that you thought of this thing in your heart? -Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. AT: "You should not have thought of doing this thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. Alternate translation: "You should not have thought of doing this thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/05.md b/act/05/05.md index a00e2d0dd6..8161ee1316 100644 --- a/act/05/05.md +++ b/act/05/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fell down and breathed his last -Here "breathed his last" means "breathed his final breath" and is a polite way of saying that he died. Ananias fell down because he died; he did not die because he fell down. AT: "died and fell to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "breathed his last" means "breathed his final breath" and is a polite way of saying that he died. Ananias fell down because he died; he did not die because he fell down. Alternate translation: "died and fell to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md index 0c15521fe7..61cb3e6590 100644 --- a/act/05/09.md +++ b/act/05/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the end of the part of the story about Ananias and Sapphira. # How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? -Peter asks this question to rebuke Sapphira. AT: "You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter asks this question to rebuke Sapphira. Alternate translation: "You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you have agreed together @@ -20,5 +20,5 @@ Here the word "test" means to challenge or to prove. They were trying to see if # the feet of the men who buried your husband -Here the phrase "the feet" refers to the men. AT: "the men who have buried your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the phrase "the feet" refers to the men. Alternate translation: "the men who have buried your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md index 30873dc128..c74132ddd8 100644 --- a/act/05/12.md +++ b/act/05/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Luke continues to tell what happens in the early days of the church. # Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles -or "Many signs and wonders took place among the people through the hands of the apostles." This can be stated in active form. AT: "The apostles performed many signs and wonders among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +or "Many signs and wonders took place among the people through the hands of the apostles." This can be stated in active form. Alternate translation: "The apostles performed many signs and wonders among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # signs and wonders @@ -16,7 +16,7 @@ or "Many signs and wonders took place among the people through the hands of the # through the hands of the apostles -Here the word "hands" refers to the apostles. AT: "through the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" refers to the apostles. Alternate translation: "through the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Solomon's Porch diff --git a/act/05/13.md b/act/05/13.md index a489525469..7534dbb844 100644 --- a/act/05/13.md +++ b/act/05/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they were held in high esteem by the people -This can be stated in active form. AT: "the people held the believers in high esteem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people held the believers in high esteem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md index 2e45aec2c7..6962088504 100644 --- a/act/05/14.md +++ b/act/05/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "they" refers to the people who lived in Jerusalem. # more believers were being added to the Lord -This could be stated in active form. See how you translated "were added" in [Acts 2:41](../02/41.md). AT: "more people were believing in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. See how you translated "were added" in [Acts 2:41](../02/41.md). Alternate translation: "more people were believing in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/16.md b/act/05/16.md index a39da7d468..9736d47d0d 100644 --- a/act/05/16.md +++ b/act/05/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they were all healed -This can be stated in active form. AT: "God healed them all" or "the apostles healed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed them all" or "the apostles healed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md index 6f5ade0b4c..dbe19afac6 100644 --- a/act/05/17.md +++ b/act/05/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ This begins a contrasting story. You may translate this in the way that your lan # the high priest rose up -Here the phrase "rose up" means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. AT: "the high priest took action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "rose up" means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: "the high priest took action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they were filled with jealousy -The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. This could be stated in active form. AT: "they became very jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. This could be stated in active form. Alternate translation: "they became very jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/05/18.md b/act/05/18.md index 29420299de..a3ae67f6cb 100644 --- a/act/05/18.md +++ b/act/05/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # laid hands on the apostles -This means that they seized the apostles by force. They would have ordered guards to do this. AT: "had the guards arrest the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that they seized the apostles by force. They would have ordered guards to do this. Alternate translation: "had the guards arrest the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/20.md b/act/05/20.md index ac8d4ea57c..455a4ebf53 100644 --- a/act/05/20.md +++ b/act/05/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the temple ... into the temple -They did not go into the temple building where only the priests were allowed. AT: "in the temple courtyard ... into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "in the temple courtyard ... into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all the words of this life diff --git a/act/05/21.md b/act/05/21.md index 5eefef83bf..65ee04d1d1 100644 --- a/act/05/21.md +++ b/act/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the temple ... into the temple -They did not go into the temple building where only the priests were allowed. AT: "in the temple courtyard ... into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "in the temple courtyard ... into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # about daybreak @@ -8,5 +8,5 @@ They did not go into the temple building where only the priests were allowed. AT # sent to the jail to have the apostles brought -This implies someone went to the jail. AT: "sent someone to the jail to bring the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This implies someone went to the jail. Alternate translation: "sent someone to the jail to bring the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/05/23.md b/act/05/23.md index 28df348a30..1d8dd42ac7 100644 --- a/act/05/23.md +++ b/act/05/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we found no one inside -The words "no one" refer to the apostles. This implies that there was no one else in the jail cell besides the apostles. AT: "we did not find them inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "no one" refer to the apostles. This implies that there was no one else in the jail cell besides the apostles. Alternate translation: "we did not find them inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/25.md b/act/05/25.md index 9e024e6e3c..b9d98f2db7 100644 --- a/act/05/25.md +++ b/act/05/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # standing in the temple -They did not go into the part of the temple building where only the priests were allowed. AT: "standing in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did not go into the part of the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "standing in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/28.md b/act/05/28.md index 86d93f5d7a..e1b5065926 100644 --- a/act/05/28.md +++ b/act/05/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in this name -Here the word "name" refers to the person of Jesus. See how you translated this in [Acts 4:17](../04/17.md). AT: "not to speak anymore about this person, Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to the person of Jesus. See how you translated this in [Acts 4:17](../04/17.md). Alternate translation: "not to speak anymore about this person, Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you have filled Jerusalem with your teaching -Teaching many people in a city is spoken of as if they were filling the city with a teaching. AT: "you have taught many people in Jerusalem about him" or "you have taught about him throughout the Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Teaching many people in a city is spoken of as if they were filling the city with a teaching. Alternate translation: "you have taught many people in Jerusalem about him" or "you have taught about him throughout the Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # desire to bring this man's blood upon us -Here the word "blood" is a metonym for death, and to bring someone's blood on people is a metaphor for saying that they are guilty of that person's death. AT: "desire to make us responsible for this man's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "blood" is a metonym for death, and to bring someone's blood on people is a metaphor for saying that they are guilty of that person's death. Alternate translation: "desire to make us responsible for this man's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/05/30.md b/act/05/30.md index 935cfc1896..2e7736f423 100644 --- a/act/05/30.md +++ b/act/05/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The God of our fathers raised up Jesus -Here "raised up" is an idiom. AT: "The God of our fathers caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "raised up" is an idiom. Alternate translation: "The God of our fathers caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # by hanging him on a tree -Here Peter uses the word "tree" to refer to the cross which was made out of wood. AT: "by hanging him on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Peter uses the word "tree" to refer to the cross which was made out of wood. Alternate translation: "by hanging him on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/31.md b/act/05/31.md index 56e8280881..f9d3b7f97e 100644 --- a/act/05/31.md +++ b/act/05/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # God exalted him to his right hand -To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. AT: "God exalted him to the place of honor beside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "God exalted him to the place of honor beside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # give repentance to Israel, and forgiveness of sins -The words "repentance" and "forgiveness" can be translated as verbs. AT: "give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "repentance" and "forgiveness" can be translated as verbs. Alternate translation: "give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Israel diff --git a/act/05/34.md b/act/05/34.md index 232a7361d9..ecc06f5785 100644 --- a/act/05/34.md +++ b/act/05/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ Luke introduces Gamaliel and provides background information about him. (See: [[ # who was honored by all the people -This can be stated in active form. AT: "whom all the people honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom all the people honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # commanded the apostles to be taken outside -This can be stated in active form. AT: "commanded the guards to take the apostles outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded the guards to take the apostles outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/36.md b/act/05/36.md index 9a70414021..b7a3f69e52 100644 --- a/act/05/36.md +++ b/act/05/36.md @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are 1) "Theudas rebelled" or 2) "Theudas appeared." # He was killed -This can be stated in active form. AT: "People killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all who had been obeying him were scattered -This can be stated in active form. AT: "all the people scattered who had been obeying him" or "all who had been obeying him went in different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the people scattered who had been obeying him" or "all who had been obeying him went in different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # came to nothing diff --git a/act/05/37.md b/act/05/37.md index e3936fa64f..f786a0591e 100644 --- a/act/05/37.md +++ b/act/05/37.md @@ -8,5 +8,5 @@ # drew away some people after him -This means that he persuaded some people to rebel with him against the Roman government. AT: "caused many people to follow him" or "caused many people to join him in rebellion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he persuaded some people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: "caused many people to follow him" or "caused many people to join him in rebellion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md index be02c3499e..fc733c3d32 100644 --- a/act/05/38.md +++ b/act/05/38.md @@ -12,5 +12,5 @@ Gamaliel is telling the Jewish leaders no to punish the apostles any more or to # it will be overthrown -This can be stated in active form. AT: "someone will overthrow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will overthrow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/39.md b/act/05/39.md index f48dd608b7..b8c0dd0b08 100644 --- a/act/05/39.md +++ b/act/05/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if it is of God -Here the word "it" refers to "this plan or work." AT: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "it" refers to "this plan or work." Alternate translation: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # So they were persuaded -This can be stated in active form. AT: "So Gamaliel persuaded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So Gamaliel persuaded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md index 6385916b51..409d533285 100644 --- a/act/05/40.md +++ b/act/05/40.md @@ -8,5 +8,5 @@ The council members would have ordered the temple guards to do these things. (Se # to speak in the name of Jesus -Here "name" refers to the authority of Jesus. See how you translated a similar phrase in [Acts 4:18](../04/18.md). AT: "to speak anymore in the authority of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the authority of Jesus. See how you translated a similar phrase in [Acts 4:18](../04/18.md). Alternate translation: "to speak anymore in the authority of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/41.md b/act/05/41.md index dbf7d98c52..69d1a7bcdb 100644 --- a/act/05/41.md +++ b/act/05/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they were counted worthy to suffer dishonor for the Name -The apostles rejoiced because God had honored them by letting the Jewish leaders dishonor them. This can be stated in active form. AT: "God had counted them worthy to suffer dishonor for the Name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The apostles rejoiced because God had honored them by letting the Jewish leaders dishonor them. This can be stated in active form. Alternate translation: "God had counted them worthy to suffer dishonor for the Name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the Name -Here "the Name" refers to Jesus. AT: "for Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the Name" refers to Jesus. Alternate translation: "for Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/42.md b/act/05/42.md index 831d5dcc32..419b1cac23 100644 --- a/act/05/42.md +++ b/act/05/42.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the temple and from house to house -They did not go into the temple building where only the priests went. AT: "in the temple courtyard and in different people's houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did not go into the temple building where only the priests went. Alternate translation: "in the temple courtyard and in different people's houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md index 518c0a0242..8895b39d22 100644 --- a/act/06/01.md +++ b/act/06/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ women whose husband has died # their widows were being overlooked -This can be stated in active form. AT: "the Hebrew believers were overlooking the Grecian widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Hebrew believers were overlooking the Grecian widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # being overlooked diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md index 0c370f4f09..5fb1553861 100644 --- a/act/06/02.md +++ b/act/06/02.md @@ -13,7 +13,7 @@ This refers to the eleven apostles plus Matthias, who was selected in [Acts 1:26 # give up the word of God -This is an exaggeration in order to emphasize the importance of their task of teaching the word of God. AT: "stop preaching and teaching the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration in order to emphasize the importance of their task of teaching the word of God. Alternate translation: "stop preaching and teaching the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # serve tables diff --git a/act/06/04.md b/act/06/04.md index d9a0420870..824e722947 100644 --- a/act/06/04.md +++ b/act/06/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the ministry of the word -It may be helpful to add more information. AT: "the ministry of teaching and preaching the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to add more information. Alternate translation: "the ministry of teaching and preaching the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md index 2d1f09ece6..afaaa5d768 100644 --- a/act/06/07.md +++ b/act/06/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse gives an update on the church's growth. # word of God continued to spread -The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. AT: "the number of people who believed the word of God increased" or "the number of people who believed the message from God increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. Alternate translation: "the number of people who believed the word of God increased" or "the number of people who believed the message from God increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # became obedient to the faith diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md index 589471b87e..de2987e858 100644 --- a/act/06/08.md +++ b/act/06/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ This introduces Stephen as the main character in this part of the story. (See: [ # Stephen, full of grace and power, was doing -The words "grace" and "power" here refer to power from God. This could be stated explicitly. AT: "God was giving Stephen power to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "grace" and "power" here refer to power from God. This could be stated explicitly. Alternate translation: "God was giving Stephen power to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md index 3ac5e3a1a7..71f5b95150 100644 --- a/act/06/10.md +++ b/act/06/10.md @@ -9,7 +9,7 @@ The background information that began in [Acts 6:8](./08.md) continues through v # not able to stand against -This phrase means they could not prove false what he said. AT: "could not argue against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means they could not prove false what he said. Alternate translation: "could not argue against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Spirit diff --git a/act/06/11.md b/act/06/11.md index 4cee0b1e00..2363d6e5e2 100644 --- a/act/06/11.md +++ b/act/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # some men to say -They were given money to give false testimony. AT: "some men to lie and say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were given money to give false testimony. Alternate translation: "some men to lie and say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # blasphemous words against diff --git a/act/06/14.md b/act/06/14.md index af50583032..5c78e33046 100644 --- a/act/06/14.md +++ b/act/06/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # handed down to us -The phrase "handed down" means "passed on." AT: "taught our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "handed down" means "passed on." Alternate translation: "taught our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/06/15.md b/act/06/15.md index 924278c25c..d17f398fda 100644 --- a/act/06/15.md +++ b/act/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fixed their eyes on him -This is an idiom that means they looked intently at him. Here "eyes" is a metonym for sight. AT: "looked intently at him" or "stared at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they looked intently at him. Here "eyes" is a metonym for sight. Alternate translation: "looked intently at him" or "stared at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # was like the face of an angel diff --git a/act/07/05.md b/act/07/05.md index ad65a3e068..5869cc4c51 100644 --- a/act/07/05.md +++ b/act/07/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # enough to set a foot on -Possible meanings for this phrase are 1) enough ground to stand on or 2) enough ground to take a step. AT: "a very tiny piece of ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings for this phrase are 1) enough ground to stand on or 2) enough ground to take a step. Alternate translation: "a very tiny piece of ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # as a possession to him and to his descendants after him diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md index 6e41c24ecc..9a382eb092 100644 --- a/act/07/06.md +++ b/act/07/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God was speaking to him like this -It may be helpful to state that this occurred later than the statement in the previous verse. AT: "Later God told Abraham" +It may be helpful to state that this occurred later than the statement in the previous verse. Alternate translation: "Later God told Abraham" # four hundred years diff --git a/act/07/07.md b/act/07/07.md index eae2f81a04..832aeaeb65 100644 --- a/act/07/07.md +++ b/act/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will judge the nation -"nation" refers to the people in it. AT: "I will judge the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"nation" refers to the people in it. Alternate translation: "I will judge the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the nation that they serve diff --git a/act/07/08.md b/act/07/08.md index 1ee98077a7..d73aa2553a 100644 --- a/act/07/08.md +++ b/act/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gave Abraham the covenant of circumcision -The Jews would have understood that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. AT: "made a covenant with Abraham to circumcise the males of his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jews would have understood that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: "made a covenant with Abraham to circumcise the males of his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # so Abraham became the father of Isaac diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md index 79803d54ee..8781d40d17 100644 --- a/act/07/09.md +++ b/act/07/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # sold him into Egypt -The Jews knew their ancestors sold Joseph to be a slave in Egypt. AT: "sold him as a slave in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jews knew their ancestors sold Joseph to be a slave in Egypt. Alternate translation: "sold him as a slave in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # was with him -This is an idiom for helping someone. AT: "helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for helping someone. Alternate translation: "helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/07/10.md b/act/07/10.md index 34e41aa164..733d6eaabc 100644 --- a/act/07/10.md +++ b/act/07/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # over Egypt -This refers to the people of Egypt. AT: "over all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Egypt. Alternate translation: "over all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all his household -This refers to all his possessions. AT: "everything he owned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all his possessions. Alternate translation: "everything he owned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/13.md b/act/07/13.md index f9d3df6acd..c015cdfd45 100644 --- a/act/07/13.md +++ b/act/07/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ Joseph revealed to his brothers his identity as their brother. # Joseph's family became known to Pharaoh -This can be stated in active form. AT: "Pharaoh learned that they were Joseph's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh learned that they were Joseph's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/15.md b/act/07/15.md index baa8407e70..05ae5c72d6 100644 --- a/act/07/15.md +++ b/act/07/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he died -Make sure it does not sound as though he died as soon as he arrived in Egypt. AT: "eventually Jacob died" +Make sure it does not sound as though he died as soon as he arrived in Egypt. Alternate translation: "eventually Jacob died" # he and our fathers diff --git a/act/07/16.md b/act/07/16.md index 8a8d5388b2..2575cd0c84 100644 --- a/act/07/16.md +++ b/act/07/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were carried over ... and laid -This can be stated in active form. AT: "Jacob's descendants carried Jacob's body and his son's bodies over ... and buried them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jacob's descendants carried Jacob's body and his son's bodies over ... and buried them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for a price in silver diff --git a/act/07/18.md b/act/07/18.md index 6d09373710..5213b27fd7 100644 --- a/act/07/18.md +++ b/act/07/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ # over Egypt -"Egypt" refers to the people of Egypt. AT: "the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who did not know about Joseph -"Joseph" refers to the reputation of Joseph. AT: "who did not know that Joseph had helped Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Joseph" refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: "who did not know that Joseph had helped Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md index 079a75374a..1b3f46f853 100644 --- a/act/07/20.md +++ b/act/07/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful. (See: [[rc://en/ta/ # was nourished -This can be stated in active form. AT: "his parents nourished him" or "his parents cared for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his parents nourished him" or "his parents cared for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/21.md b/act/07/21.md index 9450cef7ed..e9061872e7 100644 --- a/act/07/21.md +++ b/act/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When he was placed outside -Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in active form. AT: "When his parents placed him outside" or "When they abandoned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in active form. Alternate translation: "When his parents placed him outside" or "When they abandoned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pharaoh's daughter ... raised him as her own son diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md index b293cffbf3..1edc496b0a 100644 --- a/act/07/22.md +++ b/act/07/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moses was educated -This can be stated in active form. AT: "The Egyptians educated Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Egyptians educated Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all the wisdom of the Egyptians diff --git a/act/07/23.md b/act/07/23.md index b5aeb22bcc..9f88bf2aee 100644 --- a/act/07/23.md +++ b/act/07/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it came into his heart -Here "heart" is a metonym for "mind." The phrase "it came into his heart" is an idiom that means to decide something. AT: "it came into his mind" or "he decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" is a metonym for "mind." The phrase "it came into his heart" is an idiom that means to decide something. Alternate translation: "it came into his mind" or "he decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # visit his brothers, the children of Israel -This refers to his people, and not just to his family. AT: "see how his own people, the children of Israel, were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: "see how his own people, the children of Israel, were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/24.md b/act/07/24.md index 4c89593730..09184e6c48 100644 --- a/act/07/24.md +++ b/act/07/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian -This can be stated in active form by rearranging the order. AT: "Seeing an Egyptian mistreating an Israelite, Moses defended and avenged the Israelite by striking the Egyptian who was oppressing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form by rearranging the order. Alternate translation: "Seeing an Egyptian mistreating an Israelite, Moses defended and avenged the Israelite by striking the Egyptian who was oppressing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # striking the Egyptian diff --git a/act/07/25.md b/act/07/25.md index 26f0ecdca8..a7fa837485 100644 --- a/act/07/25.md +++ b/act/07/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # by his hand was rescuing them -Here "hand" refers to the actions of Moses. AT: "was rescuing them through what Moses was doing" or "was using the actions of Moses to rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the actions of Moses. Alternate translation: "was rescuing them through what Moses was doing" or "was using the actions of Moses to rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md index dec4b8d13e..c27657dd8b 100644 --- a/act/07/26.md +++ b/act/07/26.md @@ -16,5 +16,5 @@ Moses was addressing the Israelites who were fighting. # why are you hurting one another? -Moses asked this question to encourage them to stop fighting. AT: "you should not hurt each other!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: "you should not hurt each other!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/27.md b/act/07/27.md index dc1c4312f0..68bd98039b 100644 --- a/act/07/27.md +++ b/act/07/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who made you a ruler and a judge over us? -The man used this question to rebuke Moses. AT: "You have no authority over us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The man used this question to rebuke Moses. Alternate translation: "You have no authority over us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/30.md b/act/07/30.md index 2d8b3c8b64..f3372902a1 100644 --- a/act/07/30.md +++ b/act/07/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When forty years were past -"After 40 years passed." This was the amount of time Moses had been in Midian. AT: "Forty years after Moses fled from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"After 40 years passed." This was the amount of time Moses had been in Midian. Alternate translation: "Forty years after Moses fled from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # an angel appeared diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md index 34cb6f7caa..c9dc102f37 100644 --- a/act/07/31.md +++ b/act/07/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he marveled at the sight -Moses was surprised that the bush was not burning up in the fire. This was previously known by Stephen's audience. AT: "because the bush was not burning up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses was surprised that the bush was not burning up in the fire. This was previously known by Stephen's audience. Alternate translation: "because the bush was not burning up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as he approached to look at it ... Moses trembled and did not dare to look diff --git a/act/07/32.md b/act/07/32.md index 2b2aa99750..099b2d4791 100644 --- a/act/07/32.md +++ b/act/07/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ This may mean Moses initially drew close to the bush to investigate, but then dr # Moses trembled -Moses shook from fear. This can be made clear. AT: "Moses trembled with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: "Moses trembled with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/34.md b/act/07/34.md index 6a96bf50ab..d7938b804d 100644 --- a/act/07/34.md +++ b/act/07/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ # my people -The word "my" emphasizes that these people belonged to God. AT: "the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob" +The word "my" emphasizes that these people belonged to God. Alternate translation: "the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob" # I have come down to rescue them diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md index 2c01390c71..d3274782d6 100644 --- a/act/07/35.md +++ b/act/07/35.md @@ -13,5 +13,5 @@ rescuer # by the hand of the angel ... bush -The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. AT: "by the action of the angel" or "by having the angel ... bush command him to return to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: "by the action of the angel" or "by having the angel ... bush command him to return to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/36.md b/act/07/36.md index be8e9daed7..429c53799d 100644 --- a/act/07/36.md +++ b/act/07/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # during forty years -Stephen's audience knew about the forty years the Israelites spent in the wilderness. AT: "during the 40 years that the Israelite people lived in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Stephen's audience knew about the forty years the Israelites spent in the wilderness. Alternate translation: "during the 40 years that the Israelite people lived in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md index 3805188b91..1b73ea0758 100644 --- a/act/07/38.md +++ b/act/07/38.md @@ -12,7 +12,7 @@ The phrase "This is the man" throughout this passage refers to Moses. # this is the man who received living words to give to us -God was the one who gave those words. AT: "this is the man to whom God spoke living words to give to us" +God was the one who gave those words. Alternate translation: "this is the man to whom God spoke living words to give to us" # living words diff --git a/act/07/39.md b/act/07/39.md index b00b32a070..864dced251 100644 --- a/act/07/39.md +++ b/act/07/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # pushed him away from themselves -This metaphor emphasizes their rejection of Moses. AT: "they rejected him as their leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor emphasizes their rejection of Moses. Alternate translation: "they rejected him as their leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in their hearts they turned back -Here "hearts" is a metonym for people's thoughts. To do something in the heart means to desire do to something. AT: "they desired to turn back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for people's thoughts. To do something in the heart means to desire do to something. Alternate translation: "they desired to turn back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md index c2e37cd64f..3051796b0b 100644 --- a/act/07/41.md +++ b/act/07/41.md @@ -4,7 +4,7 @@ Stephen's quotation here is from the prophet Amos. # they made a calf -Stephen's audience knew the calf they made was a statue. AT: "they made a statue that looked like a calf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Stephen's audience knew the calf they made was a statue. Alternate translation: "they made a statue that looked like a calf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a calf ... the idol ... the work of their hands diff --git a/act/07/42.md b/act/07/42.md index 4041ba017a..067c80af60 100644 --- a/act/07/42.md +++ b/act/07/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God turned -"God turned away." This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. AT: "God stopped correcting them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"God turned away." This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: "God stopped correcting them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # gave them up @@ -16,9 +16,9 @@ This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament # Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? -God asked this question to show Israel they did not worship Him with their sacrifices. AT: "You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God asked this question to show Israel they did not worship Him with their sacrifices. Alternate translation: "You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # house of Israel -This refers to the whole nation of Israel. AT: "all you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the whole nation of Israel. Alternate translation: "all you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md index e45faa9e8a..14b7962251 100644 --- a/act/07/43.md +++ b/act/07/43.md @@ -8,7 +8,7 @@ Stephen continues his response to the high priest and the council which he began # You accepted -It is implied that they took these idols with them as they traveled in the wilderness. AT: "you carried with you from place to place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they took these idols with them as they traveled in the wilderness. Alternate translation: "you carried with you from place to place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tabernacle of Molech diff --git a/act/07/45.md b/act/07/45.md index 3bed2e90aa..fdda62cfb5 100644 --- a/act/07/45.md +++ b/act/07/45.md @@ -1,10 +1,10 @@ # our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them -The phrase "under Joshua" means that their ancestors did these things in obedience to Joshua's direction. AT: "our fathers, in accordance with Joshua's instructions, received the tabernacle and brought it with them" +The phrase "under Joshua" means that their ancestors did these things in obedience to Joshua's direction. Alternate translation: "our fathers, in accordance with Joshua's instructions, received the tabernacle and brought it with them" # God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers -This sentence tells why the ancestors were able to take possession of the land. AT: "God forced the nations to leave the land before the face of our fathers" +This sentence tells why the ancestors were able to take possession of the land. Alternate translation: "God forced the nations to leave the land before the face of our fathers" # God took the land ... before the face of our fathers @@ -12,7 +12,7 @@ Here "the face of our fathers" refers to the presence of their ancestors. Possib # the nations -This refers to the people who lived in the land before Israel. AT: "the people who previously lived here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who lived in the land before Israel. Alternate translation: "the people who previously lived here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # drove them out diff --git a/act/07/48.md b/act/07/48.md index bdc685f965..8efed9b07c 100644 --- a/act/07/48.md +++ b/act/07/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # made with hands -The hand is a synecdoche for the whole person. AT: "made by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "made by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/07/49.md b/act/07/49.md index 4df2a21b1c..b79618ade0 100644 --- a/act/07/49.md +++ b/act/07/49.md @@ -4,9 +4,9 @@ The prophet is comparing the greatness of God's presence to how impossible it is # What kind of house can you build for me? -God asks this question to show how useless man's efforts are to take care of God. AT: "You can not build a house adequate enough for me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God asks this question to show how useless man's efforts are to take care of God. Alternate translation: "You can not build a house adequate enough for me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # what is the place for my rest? -God asks this question to show man that he cannot provide God any rest. AT: "There is no place of rest good enough for me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God asks this question to show man that he cannot provide God any rest. Alternate translation: "There is no place of rest good enough for me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/50.md b/act/07/50.md index b340aa304e..ea3f8edd44 100644 --- a/act/07/50.md +++ b/act/07/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did my hand not make all these things? -God asks this question to show that man did not create anything. AT: "My hand made all these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God asks this question to show that man did not create anything. Alternate translation: "My hand made all these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md index 2c778b53ea..94b8696670 100644 --- a/act/07/51.md +++ b/act/07/51.md @@ -12,5 +12,5 @@ This does not mean their necks were stiff but rather that they were "stubborn." # uncircumcised in heart and ears -The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses "hearts and ears" to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. AT: "you refuse to obey and hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses "hearts and ears" to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: "you refuse to obey and hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/52.md b/act/07/52.md index 097b4a7f28..af1fa9432e 100644 --- a/act/07/52.md +++ b/act/07/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Which of the prophets did your fathers not persecute? -Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. AT: "Your forefathers persecuted every prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. Alternate translation: "Your forefathers persecuted every prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Righteous One diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md index f144ff0d65..e288cbccec 100644 --- a/act/07/54.md +++ b/act/07/54.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the turning point; the sermon ends and the council members react. # were cut to the heart -To "cut to the heart" is an idiom for making a person extremely angry. AT: "were extremely angry" or "became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "cut to the heart" is an idiom for making a person extremely angry. Alternate translation: "were extremely angry" or "became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ground their teeth at Stephen -This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. AT: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/55.md b/act/07/55.md index e040344796..eeacc1dcc8 100644 --- a/act/07/55.md +++ b/act/07/55.md @@ -4,9 +4,9 @@ # saw the glory of God -People normally experienced the glory of God as a bright light. AT: "saw a bright light from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People normally experienced the glory of God as a bright light. Alternate translation: "saw a bright light from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # and he saw Jesus standing at the right hand of God -To stand at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. AT: "and he saw Jesus standing in the place of honor and authority beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To stand at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "and he saw Jesus standing in the place of honor and authority beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md index 619df72b0b..05a71ba260 100644 --- a/act/07/59.md +++ b/act/07/59.md @@ -4,5 +4,5 @@ This ends the story of Stephen. # receive my spirit -"take my spirit." It may be helpful to add "please" to show that this was a request. AT: "please receive my spirit" +"take my spirit." It may be helpful to add "please" to show that this was a request. Alternate translation: "please receive my spirit" diff --git a/act/07/60.md b/act/07/60.md index 05731c3421..2a626c4db6 100644 --- a/act/07/60.md +++ b/act/07/60.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate- # do not hold this sin against them -This can be stated in a positive way. AT: "forgive them for this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in a positive way. Alternate translation: "forgive them for this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # fell asleep -Here to fall asleep is a euphemism for dying. AT: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here to fall asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md index 2a93a7c2d6..598f064109 100644 --- a/act/08/04.md +++ b/act/08/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ This begins the story of Philip, whom the people had chosen as a deacon. (See: [ # who had been scattered -The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. AT: "who had fled the great persecution and had gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: "who had fled the great persecution and had gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # proclaiming the good news of the word @@ -12,5 +12,5 @@ The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can b # the word -This is a metonym for "the message." You may need to make explicit that the message was about Jesus. AT: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a metonym for "the message." You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/05.md b/act/08/05.md index 8808cd8d8a..55ec5ae2fc 100644 --- a/act/08/05.md +++ b/act/08/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ The phrase "went down" is used here because Samaria is lower in elevation than J # the city of Samaria -Possible meanings are 1) Luke expected the readers to know which city he was writing about. AT: "the main city in Samaria" or 2) Luke did not expect his readers to know which city he was writing about. AT: "a city in Samaria" +Possible meanings are 1) Luke expected the readers to know which city he was writing about. Alternate translation: "the main city in Samaria" or 2) Luke did not expect his readers to know which city he was writing about. Alternate translation: "a city in Samaria" # proclaimed to them the Christ -The title "Christ" refers to Jesus, the Messiah. AT: "told them that Jesus is the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The title "Christ" refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: "told them that Jesus is the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/08.md b/act/08/08.md index 8a5369ae73..7d7dc32b96 100644 --- a/act/08/08.md +++ b/act/08/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So there was much joy in that city -The phrase "that city" refers to the people who were rejoicing. AT: "So the people of the city were rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "that city" refers to the people who were rejoicing. Alternate translation: "So the people of the city were rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/10.md b/act/08/10.md index a2d6e32e11..068a4f9922 100644 --- a/act/08/10.md +++ b/act/08/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # All the Samaritans -The word "all" is a generalization. AT: "Many of the Samaritans" or "The Samaritans in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization. Alternate translation: "Many of the Samaritans" or "The Samaritans in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # from the least to the greatest -These two phrases refer to everyone from one extreme to the other. AT: "no matter how important they were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two phrases refer to everyone from one extreme to the other. Alternate translation: "no matter how important they were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # This man is that power of God which is called Great diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md index c67288ca8b..4c2b4d3b30 100644 --- a/act/08/12.md +++ b/act/08/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses give more information about Simon and some of the Samaritans coming # they were baptized -This can be stated in active form. AT: "Philip baptized them" or "Philip baptized the new believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized them" or "Philip baptized the new believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/13.md b/act/08/13.md index 7d2749953c..f2513c85c6 100644 --- a/act/08/13.md +++ b/act/08/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Simon himself believed -The word "himself" is here used to emphasize that Simon believed. AT: "Simon was also one of those who believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "himself" is here used to emphasize that Simon believed. Alternate translation: "Simon was also one of those who believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # he was baptized -This can be stated in active form. AT: "Philip baptized Simon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized Simon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # When he saw signs -This could begin a new sentence. AT: "When he saw" +This could begin a new sentence. Alternate translation: "When he saw" diff --git a/act/08/16.md b/act/08/16.md index a228ae9b61..0a8fd2a141 100644 --- a/act/08/16.md +++ b/act/08/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they had only been baptized -This can be stated in active form. AT: "Philip had only baptized the Samaritan believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip had only baptized the Samaritan believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they had only been baptized into the name of the Lord Jesus -Here "name" represents authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. AT: "they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: "they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md index f6fdab8ae9..0ecf86cd79 100644 --- a/act/08/18.md +++ b/act/08/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands -This can be stated in active form. AT: "the apostles gave the Holy Spirit by laying their hands on people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles gave the Holy Spirit by laying their hands on people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/21.md b/act/08/21.md index 807f3d7f0c..3253c5e5d7 100644 --- a/act/08/21.md +++ b/act/08/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have no part or share in this matter -The words "part" and "share" mean the same thing and are used for emphasis. AT: "You may not participate in this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "part" and "share" mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: "You may not participate in this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # your heart is not right -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or motives. AT: "you are not right in your heart" or "the motives of your mind are not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or motives. Alternate translation: "you are not right in your heart" or "the motives of your mind are not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/22.md b/act/08/22.md index 8b2f8c90f6..60dbad85b8 100644 --- a/act/08/22.md +++ b/act/08/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for the intention of your heart -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. AT: "for what you intended to do" or "for what you were thinking of doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "for what you intended to do" or "for what you were thinking of doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this wickedness diff --git a/act/08/23.md b/act/08/23.md index 02c5a58ee3..a1d70396be 100644 --- a/act/08/23.md +++ b/act/08/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the poison of bitterness -Here "in the poison of bitterness" is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. AT: "very envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "in the poison of bitterness" is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. Alternate translation: "very envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the bonds of sin -The phrase "bonds of sin" is spoken of as if sin can restrain Simon and keep him a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. AT: "because you continue sinning you are like a prisoner" or "you are like a prisoner to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "bonds of sin" is spoken of as if sin can restrain Simon and keep him a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: "because you continue sinning you are like a prisoner" or "you are like a prisoner to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md index ba1b981eb0..0ddd6d9468 100644 --- a/act/08/24.md +++ b/act/08/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "you" refers to Peter and John. # so that nothing you have said may happen to me -This can be stated another way. AT: "the things you have said ... may not happen to me" +This can be stated another way. Alternate translation: "the things you have said ... may not happen to me" # so that nothing you have said may happen to me diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md index dad2fa558e..be9ef49393 100644 --- a/act/08/25.md +++ b/act/08/25.md @@ -12,5 +12,5 @@ Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans. # to many villages of the Samaritans -Here "villages" refers to the people in them. AT: "to the people in many Samaritan villages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "villages" refers to the people in them. Alternate translation: "to the people in many Samaritan villages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md index 9940317c59..ea7f4e477e 100644 --- a/act/08/26.md +++ b/act/08/26.md @@ -12,7 +12,7 @@ This marks a transition in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-n # Arise and go -These verbs work together to emphasize that he should get ready to start a long journey that will take some time. AT: "Get ready to travel" +These verbs work together to emphasize that he should get ready to start a long journey that will take some time. Alternate translation: "Get ready to travel" # goes down from Jerusalem to Gaza diff --git a/act/08/27.md b/act/08/27.md index 51fdcce0a9..9393674f7e 100644 --- a/act/08/27.md +++ b/act/08/27.md @@ -12,5 +12,5 @@ This was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the way the word P # He had come to Jerusalem to worship -This implies that he was a Gentile who believed in God and had come to worship at the Jewish temple. AT: "He had come to worship God at the temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that he was a Gentile who believed in God and had come to worship at the Jewish temple. Alternate translation: "He had come to worship God at the temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/28.md b/act/08/28.md index 704c3970f5..1de0f90657 100644 --- a/act/08/28.md +++ b/act/08/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possibly "wagon" or "carriage" is more fitting in this context. Chariots are nor # reading the prophet Isaiah -This is the Old Testament book Isaiah. AT: "reading from the book of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md index ac24a1d50c..62d1252fd9 100644 --- a/act/08/29.md +++ b/act/08/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # stay close to this chariot -Philip understood that this meant he was to stay close to the person riding in the chariot. AT: "accompany the man in this chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Philip understood that this meant he was to stay close to the person riding in the chariot. Alternate translation: "accompany the man in this chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/30.md b/act/08/30.md index 945e9a6222..6eaeab573e 100644 --- a/act/08/30.md +++ b/act/08/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # reading Isaiah the prophet -This is the Old Testament book Isaiah. AT: "reading from the book of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Do you understand what you are reading? -The Ethiopian was intelligent and could read, but he lacked spiritual discernment. AT: "Do you understand the meaning of what you are reading?" +The Ethiopian was intelligent and could read, but he lacked spiritual discernment. Alternate translation: "Do you understand the meaning of what you are reading?" diff --git a/act/08/31.md b/act/08/31.md index 6bfe2b4198..96779faf4a 100644 --- a/act/08/31.md +++ b/act/08/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How can I, unless someone guides me? -This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. AT: "I cannot understand unless someone guides me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: "I cannot understand unless someone guides me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # He begged Philip to ... sit with him diff --git a/act/08/33.md b/act/08/33.md index 9dcb78a7b1..8f3c34f8b2 100644 --- a/act/08/33.md +++ b/act/08/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In his humiliation justice was taken away from him -This can be stated in active form. AT: "He was humiliated and they did not judge him fairly" or "he allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He was humiliated and they did not judge him fairly" or "he allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Who can fully describe his descendants? -This question was used to emphasize the he will not have descendants. AT: "No one will be able to speak about his descendant, for there will not be any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question was used to emphasize the he will not have descendants. Alternate translation: "No one will be able to speak about his descendant, for there will not be any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # his life was taken from the earth -This referred to his death. It can be stated in active form. AT: "men killed him" or "men took his life from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This referred to his death. It can be stated in active form. Alternate translation: "men killed him" or "men took his life from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/35.md b/act/08/35.md index 8f632babb8..a064ecee45 100644 --- a/act/08/35.md +++ b/act/08/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this scripture -This refers to Isaiah's writings in the Old Testament. AT: "in the writings of Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Isaiah's writings in the Old Testament. Alternate translation: "in the writings of Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he proclaimed the good news about Jesus to him diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md index ea70e1a68e..13c73bd6dd 100644 --- a/act/08/36.md +++ b/act/08/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What prevents me from being baptized? -The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. AT: "Please allow me to be baptized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate translation: "Please allow me to be baptized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md index cfed5c8de1..a0f5cd4ee3 100644 --- a/act/09/01.md +++ b/act/09/01.md @@ -9,5 +9,5 @@ The story shifts back to Saul and his salvation. # still speaking threats even of murder against the disciples -The noun "murder" can be translated as a verb. AT: "still speaking threats, even to murder the disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "murder" can be translated as a verb. Alternate translation: "still speaking threats, even to murder the disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/09/02.md b/act/09/02.md index 0631802519..f09af9e1ce 100644 --- a/act/09/02.md +++ b/act/09/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for the synagogues -This refers to the people in the synagogues. AT: "for the people in the synagogues" or "for the leaders in the synagogues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the synagogues. Alternate translation: "for the people in the synagogues" or "for the leaders in the synagogues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # if he found any diff --git a/act/09/06.md b/act/09/06.md index 3cd7279818..6271db0fae 100644 --- a/act/09/06.md +++ b/act/09/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it will be told you -This can be stated in the active form. AT: "someone will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in the active form. Alternate translation: "someone will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md index e95cc89dd0..4c37e1a212 100644 --- a/act/09/13.md +++ b/act/09/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your holy people -Here "holy people" refers to Christians. AT: "the people in Jerusalem who believe in you" +Here "holy people" refers to Christians. Alternate translation: "the people in Jerusalem who believe in you" diff --git a/act/09/15.md b/act/09/15.md index 7d0b5c0840..c484d626ef 100644 --- a/act/09/15.md +++ b/act/09/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he is a chosen instrument of mine -"chosen instrument" refers to something that is set apart for service. AT: "I have chosen him to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"chosen instrument" refers to something that is set apart for service. Alternate translation: "I have chosen him to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to carry my name -This is an expression for identifying or speaking out for Jesus. AT: "in order that he might speak about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is an expression for identifying or speaking out for Jesus. Alternate translation: "in order that he might speak about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md index 793315a689..5aabea69bf 100644 --- a/act/09/17.md +++ b/act/09/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ananias goes to the house where Saul is staying. After Saul is healed, the story # So Ananias departed, and entered into the house -It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into it. AT: "So Ananias went, and after he found the house where Saul was, he entered it" +It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into it. Alternate translation: "So Ananias went, and after he found the house where Saul was, he entered it" # Laying his hands on him @@ -16,5 +16,5 @@ Ananias put his hands on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul. ( # so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit -This can be stated in active form. AT: "has sent me so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "has sent me so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/18.md b/act/09/18.md index b21fa88e4c..2f2f57ead1 100644 --- a/act/09/18.md +++ b/act/09/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ # he arose and was baptized -This can be stated in active form. AT: "he got up and Ananias baptized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he got up and Ananias baptized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/21.md b/act/09/21.md index a3c6d24313..1108ce1e92 100644 --- a/act/09/21.md +++ b/act/09/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # All who heard him -The word "All" is a generalization. AT: "Those who heard him" or "Many who heard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "All" is a generalization. Alternate translation: "Those who heard him" or "Many who heard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? -This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. AT: "This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. Alternate translation: "This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this name -Here "name" refers to Jesus. AT: "the name of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to Jesus. Alternate translation: "the name of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md index e0a7e9ce98..752769326c 100644 --- a/act/09/23.md +++ b/act/09/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "him" in this section refers to Saul. # the Jews -This refers to the leaders of the Jews. AT: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/09/24.md b/act/09/24.md index 86279b1897..b5b3416381 100644 --- a/act/09/24.md +++ b/act/09/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But their plan became known to Saul -This can be stated in active form. AT: "But someone told their plan to Saul" or "But Saul learned about their plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But someone told their plan to Saul" or "But Saul learned about their plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They watched the gates diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md index d0f6690e2d..b6ef26e2c0 100644 --- a/act/09/26.md +++ b/act/09/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the words "he" and "him" refer to Saul all but one time. "And 'he' told the # but they were all afraid of him -Here "they were all" is a generalization, but it is possible that it refers to every person. AT: "but they were afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "they were all" is a generalization, but it is possible that it refers to every person. Alternate translation: "but they were afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/09/27.md b/act/09/27.md index af62147d45..02a3986e60 100644 --- a/act/09/27.md +++ b/act/09/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # had spoken boldly in the name of Jesus -This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. AT: "had openly preached the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: "had openly preached the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md index 204c8c8f38..facdfbcdd2 100644 --- a/act/09/28.md +++ b/act/09/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "He" refers to Paul. The word "them" probably refers to the apostl # in the name of the Lord Jesus -Possible meanings are 1) this simply refers to the Lord Jesus and tells who Paul spoke about. AT: "about the Lord Jesus" or 2) "name" is a metonym for authority. AT: "under the authority of the Lord Jesus" or "with the authority that the Lord Jesus gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this simply refers to the Lord Jesus and tells who Paul spoke about. Alternate translation: "about the Lord Jesus" or 2) "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "under the authority of the Lord Jesus" or "with the authority that the Lord Jesus gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md index 4871e39a1d..81f45251a1 100644 --- a/act/09/31.md +++ b/act/09/31.md @@ -16,11 +16,11 @@ This is the first use of the singular "church" to refer to more than one local c # was built up -The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. AT: "God helped them grow" or "the Holy Spirit built them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. Alternate translation: "God helped them grow" or "the Holy Spirit built them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # walking in the fear of the Lord -"Walking" here is a metaphor for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walking" here is a metaphor for "living." Alternate translation: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the comfort of the Holy Spirit diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md index c6f0213d16..df1bd7b628 100644 --- a/act/09/33.md +++ b/act/09/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There he found a certain man -Peter was not intentionally searching for a paralyzed person, but happened upon him. AT: "There Peter met a man" +Peter was not intentionally searching for a paralyzed person, but happened upon him. Alternate translation: "There Peter met a man" # a certain man named Aeneas diff --git a/act/09/35.md b/act/09/35.md index 7adda7b6d0..210776f862 100644 --- a/act/09/35.md +++ b/act/09/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # everyone who lived in Lydda and in Sharon -This is a generalization referring to many of the people there. AT: "those who lived in Lydda and in Sharon" or "many people who lived in Lydda and Sharon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization referring to many of the people there. Alternate translation: "those who lived in Lydda and in Sharon" or "many people who lived in Lydda and Sharon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # in Lydda and in Sharon @@ -8,9 +8,9 @@ The city of Lydda was located in the Plain of Sharon. # saw the man -It may be helpful to state that they saw that he was healed. AT: "saw the man whom Peter had healed" +It may be helpful to state that they saw that he was healed. Alternate translation: "saw the man whom Peter had healed" # and they turned to the Lord -Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. AT: "and they repented of their sins and started obeying the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and they repented of their sins and started obeying the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md index f94ec6e411..6f0eea2240 100644 --- a/act/09/36.md +++ b/act/09/36.md @@ -12,7 +12,7 @@ This introduces a new part in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writin # Tabitha, which is translated as "Dorcas." -Tabitha is her name in the Aramaic language, and Dorcas is her name in the Greek language. Both names mean "gazelle." AT: "Her name in the Greek language was Dorcas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tabitha is her name in the Aramaic language, and Dorcas is her name in the Greek language. Both names mean "gazelle." Alternate translation: "Her name in the Greek language was Dorcas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # full of good works diff --git a/act/09/37.md b/act/09/37.md index 34d3ec1b39..967107b091 100644 --- a/act/09/37.md +++ b/act/09/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about in those days -This refers to the time when Peter was in Joppa. This can be stated. AT: "It came about while Peter was nearby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time when Peter was in Joppa. This can be stated. Alternate translation: "It came about while Peter was nearby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # washed her diff --git a/act/09/42.md b/act/09/42.md index 87c4a21ec3..cf695acd93 100644 --- a/act/09/42.md +++ b/act/09/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This matter became known throughout all Joppa -This refers to the miracle of Peter's raising Tabitha from the dead. It can be stated in active form. AT: "People throughout all Joppa heard about this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the miracle of Peter's raising Tabitha from the dead. It can be stated in active form. Alternate translation: "People throughout all Joppa heard about this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # believed on the Lord diff --git a/act/10/02.md b/act/10/02.md index c0658379fb..7c4d1ea136 100644 --- a/act/10/02.md +++ b/act/10/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word for "worshiped" here has the sense of deep respect and awe. # he constantly prayed to God -The word "constantly" is a generalization. AT: "he prayed to God a lot" or "he prayed to God regularly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "constantly" is a generalization. Alternate translation: "he prayed to God a lot" or "he prayed to God regularly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/10/04.md b/act/10/04.md index 0a2ff1b12a..dc947020f0 100644 --- a/act/10/04.md +++ b/act/10/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence -It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. AT: "God is pleased by your prayers and your gifts ... a memorial offering to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: "God is pleased by your prayers and your gifts ... a memorial offering to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/12.md b/act/10/12.md index 3530d34b66..8833c4c82b 100644 --- a/act/10/12.md +++ b/act/10/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all kinds of four-footed animals ... birds of the sky -From Peter's response in the next verse, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. AT: "animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +From Peter's response in the next verse, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. Alternate translation: "animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/15.md b/act/10/15.md index 49be534739..4ceef01573 100644 --- a/act/10/15.md +++ b/act/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What God has cleansed -If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. AT: "What I, God, have cleansed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. Alternate translation: "What I, God, have cleansed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/act/10/26.md b/act/10/26.md index 7bafadcfff..9a5ac5b69c 100644 --- a/act/10/26.md +++ b/act/10/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Stand up! I too am a man -This was a mild rebuke or correction to Cornelius not to worship Peter. AT: "Stop doing that! I am only a man, as you are" +This was a mild rebuke or correction to Cornelius not to worship Peter. Alternate translation: "Stop doing that! I am only a man, as you are" diff --git a/act/10/31.md b/act/10/31.md index d04a4f72a1..f58e376fbc 100644 --- a/act/10/31.md +++ b/act/10/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your prayer has been heard by God -This can be stated in active form. AT: "God has heard your prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has heard your prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # reminded God about you diff --git a/act/10/33.md b/act/10/33.md index a1301727bb..38fea181d3 100644 --- a/act/10/33.md +++ b/act/10/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # You are kind to have come -This expression is a polite way of thanking Peter for coming. AT: "I certainly thank you for coming" +This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: "I certainly thank you for coming" # in the sight of God @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the presence of God. # that you have been instructed by the Lord to say -This can be stated in active form. AT: "that the Lord has told you to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Lord has told you to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/37.md b/act/10/37.md index 54ce1b25a0..a185bc8a18 100644 --- a/act/10/37.md +++ b/act/10/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # throughout all Judea -The word "all" is a generalization. AT: "throughout Judea" or "in many places in Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization. Alternate translation: "throughout Judea" or "in many places in Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # after the baptism that John announced diff --git a/act/10/38.md b/act/10/38.md index 69262cb4e1..01cbde0cf6 100644 --- a/act/10/38.md +++ b/act/10/38.md @@ -8,7 +8,7 @@ The Holy Spirit and God's power are spoken of as if they are something that can # all who were oppressed by the devil -The word "all" is a generalization. AT: "those who were oppressed by the devil" or "many people who were oppressed by the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization. Alternate translation: "those who were oppressed by the devil" or "many people who were oppressed by the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # God was with him diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md index faec296b77..c10548f68e 100644 --- a/act/10/39.md +++ b/act/10/39.md @@ -9,5 +9,5 @@ This refers mainly to Judea at that time. # hanging him on a tree -This is another expression that refers to crucifixion. AT: "nailing him to a wooden cross" +This is another expression that refers to crucifixion. Alternate translation: "nailing him to a wooden cross" diff --git a/act/10/40.md b/act/10/40.md index 01dcbefa9c..1eb5c9257d 100644 --- a/act/10/40.md +++ b/act/10/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God raised him up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the third day diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md index 2fa53e9551..283657c478 100644 --- a/act/10/42.md +++ b/act/10/42.md @@ -8,9 +8,9 @@ Peter finishes his speech to everyone in the house of Cornelius, which he began # that this is the one who has been chosen by God -This can be stated in active form. AT: "that God chose this Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God chose this Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the living and the dead -This refers to people who are still living and people who have died. AT: "the people who are alive and the people who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: "the people who are alive and the people who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/act/10/43.md b/act/10/43.md index 34f80815a3..1487b04cb5 100644 --- a/act/10/43.md +++ b/act/10/43.md @@ -4,9 +4,9 @@ # everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins -This could be stated in active form. AT: "God will forgive the sins of everyone who believes in Jesus because of what Jesus has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive the sins of everyone who believes in Jesus because of what Jesus has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # through his name -Here "his name" refers to the actions of Jesus. His name means God who saves. AT: "through what Jesus has done for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to the actions of Jesus. His name means God who saves. Alternate translation: "through what Jesus has done for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md index 4c0ac2cf3c..41c2d9aad0 100644 --- a/act/10/44.md +++ b/act/10/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Holy Spirit fell -Here the word "fell" means "happened suddenly." AT: "the Holy Spirit suddenly came" +Here the word "fell" means "happened suddenly." Alternate translation: "the Holy Spirit suddenly came" # all of those who were listening diff --git a/act/10/45.md b/act/10/45.md index 1d0b245c4f..635cc3a58c 100644 --- a/act/10/45.md +++ b/act/10/45.md @@ -4,11 +4,11 @@ This refers to the Holy Spirit himself who was given to them. # the Holy Spirit was poured out -This can be stated in active form. AT: "God poured out the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God poured out the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # poured out -The Holy Spirit is spoken of as if he were something that could be poured out upon people. It implies a generous amount. AT: "generously given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Holy Spirit is spoken of as if he were something that could be poured out upon people. It implies a generous amount. Alternate translation: "generously given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the gift diff --git a/act/10/47.md b/act/10/47.md index 2cc64cf39d..da06fdbe0f 100644 --- a/act/10/47.md +++ b/act/10/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? -Peter uses this question to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. AT: "No one should keep water from these people! We should baptize them because they have received ... we!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Peter uses this question to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. Alternate translation: "No one should keep water from these people! We should baptize them because they have received ... we!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/48.md b/act/10/48.md index 51eaf39bcb..dacf14927a 100644 --- a/act/10/48.md +++ b/act/10/48.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he commanded them to be baptized -It is implied that the Jewish Christians were the ones who would baptize them. AT: "Peter commanded the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them" or "Peter commanded the Jewish Christians to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that the Jewish Christians were the ones who would baptize them. Alternate translation: "Peter commanded the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them" or "Peter commanded the Jewish Christians to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # be baptized in the name of Jesus Christ -Here "in the name of Jesus Christ" expresses that the reason for their baptism was that they believed in Jesus. AT: "be baptized as believers in Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in the name of Jesus Christ" expresses that the reason for their baptism was that they believed in Jesus. Alternate translation: "be baptized as believers in Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md index 9d9cfc8194..2645714a3f 100644 --- a/act/11/01.md +++ b/act/11/01.md @@ -20,5 +20,5 @@ The phrase "brothers" here refers to the believers in Judea. # had received the word of God -This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. AT: "believed the message of God about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: "believed the message of God about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/02.md b/act/11/02.md index 2a5c34e548..f51d4d11d3 100644 --- a/act/11/02.md +++ b/act/11/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for # they who belonged to the circumcision group -This is a reference to some of the Jews who believed that every believer must be circumcised. AT: "some Jewish believers in Jerusalem who wanted all followers of Christ to be circumcized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a reference to some of the Jews who believed that every believer must be circumcised. Alternate translation: "some Jewish believers in Jerusalem who wanted all followers of Christ to be circumcized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/06.md b/act/11/06.md index 28a539e6d2..7f50d93313 100644 --- a/act/11/06.md +++ b/act/11/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # four-legged animals of earth -From Peter's response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12](../10/12.md). AT: "animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +From Peter's response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12](../10/12.md). Alternate translation: "animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # wild beasts diff --git a/act/11/08.md b/act/11/08.md index f7c23da47a..a0f2ee5e1d 100644 --- a/act/11/08.md +++ b/act/11/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth -Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. This can be said in a positive way. AT: "I have eaten only meat from holy and clean animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. This can be said in a positive way. Alternate translation: "I have eaten only meat from holy and clean animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # unclean diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md index d9638bfe0f..f44498ab97 100644 --- a/act/11/11.md +++ b/act/11/11.md @@ -12,5 +12,5 @@ This word alerts us to the new people in the story. Your language may have a way # they had been sent -This can be stated in active form. AT: "someone had sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/11/14.md b/act/11/14.md index c4e59444f5..471da9374c 100644 --- a/act/11/14.md +++ b/act/11/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all your household -This refers to all the people in the household. AT: "everyone who lives in your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all the people in the household. Alternate translation: "everyone who lives in your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md index 4e037b554a..eb4855688d 100644 --- a/act/11/15.md +++ b/act/11/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ This implies that Peter had not finished speaking but had intended to say more. # the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning -Peter leaves out some things to keep the story short. AT: "the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he came on the Jewish believers at Pentecost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Peter leaves out some things to keep the story short. Alternate translation: "the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he came on the Jewish believers at Pentecost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # in the beginning diff --git a/act/11/16.md b/act/11/16.md index 63d907595c..d1a65868b0 100644 --- a/act/11/16.md +++ b/act/11/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you shall be baptized in the Holy Spirit -This can be stated in active form. AT: "God will baptize you in the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you in the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md index 2c26f876c6..39d49b4139 100644 --- a/act/11/17.md +++ b/act/11/17.md @@ -9,7 +9,7 @@ Peter finishes his speech (which he began in [Acts 11:4](./04.md)) to the Jews a # Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? -Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. AT: "Since God gave to them ... I decided that I could not oppose God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. Alternate translation: "Since God gave to them ... I decided that I could not oppose God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the same gift diff --git a/act/11/18.md b/act/11/18.md index e35a027de8..662e7ae871 100644 --- a/act/11/18.md +++ b/act/11/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # God has given repentance for life to the Gentiles also -"God has given repentance that leads to life to the Gentiles also." Here "life" refers to eternal life. The abstract nouns "repentance" and "life" can be translated as the verbs "repent" and "live." AT: "God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"God has given repentance that leads to life to the Gentiles also." Here "life" refers to eternal life. The abstract nouns "repentance" and "life" can be translated as the verbs "repent" and "live." Alternate translation: "God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md index f84f22a278..35304f064a 100644 --- a/act/11/19.md +++ b/act/11/19.md @@ -16,7 +16,7 @@ The Jews began persecuting Jesus' followers because Stephen had said and done th # who had been scattered by the persecution -This can be translated in active form. AT: "whom the Jews had been persecuting and so had left Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Jews had been persecuting and so had left Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the persecution that arose over Stephen diff --git a/act/11/20.md b/act/11/20.md index 80d1920a40..d31b023d46 100644 --- a/act/11/20.md +++ b/act/11/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # spoke also to Greeks -These Greek-speaking people were Gentiles, not Jews. AT: "also spoke to Gentiles who spoke Greek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These Greek-speaking people were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "also spoke to Gentiles who spoke Greek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/11/21.md b/act/11/21.md index e324317b72..4af25f5409 100644 --- a/act/11/21.md +++ b/act/11/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The hand of the Lord was with them -God's hand signifies his powerful help. AT: "God was powerfully enabling those believers to preach effectively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's hand signifies his powerful help. Alternate translation: "God was powerfully enabling those believers to preach effectively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # turned to the Lord -Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. AT: "and they repented of their sins and began to obey the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and they repented of their sins and began to obey the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md index 15843b95b5..29ed1c82d8 100644 --- a/act/11/22.md +++ b/act/11/22.md @@ -5,5 +5,5 @@ The words "them" and "their" refer to the new believers. (See: [Acts 11:20](./19 # ears of the church -Here "ears" refers to the believers' hearing about the event. AT: "the believers in the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "ears" refers to the believers' hearing about the event. Alternate translation: "the believers in the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/23.md b/act/11/23.md index 4f6c661cc1..073fd2c6b0 100644 --- a/act/11/23.md +++ b/act/11/23.md @@ -12,5 +12,5 @@ # with all their heart -Here the "heart" refers to a person's will and desire. AT: "with all their will" or "with complete commitment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all their will" or "with complete commitment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/24.md b/act/11/24.md index cb9ccfa082..66aae36436 100644 --- a/act/11/24.md +++ b/act/11/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Holy Spirit controlled Barnabas as he obeyed the Holy Spirit. # many people were added to the Lord -Here "added" means they came to believe the same thing as the others. AT: "many more people also believed in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "added" means they came to believe the same thing as the others. Alternate translation: "many more people also believed in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/26.md b/act/11/26.md index 38dc012c97..3a584f77a5 100644 --- a/act/11/26.md +++ b/act/11/26.md @@ -12,7 +12,7 @@ This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-n # The disciples were called Christians -This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form. AT: "The people of Antioch called the disciples Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Antioch called the disciples Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # first in Antioch diff --git a/act/11/28.md b/act/11/28.md index 99aa1bd4b3..ba701a55dd 100644 --- a/act/11/28.md +++ b/act/11/28.md @@ -12,9 +12,9 @@ # over all the world -This was a generalization referring to the part of the world that they were interested in. AT: "all over the inhabited world" or "throughout the Roman Empire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This was a generalization referring to the part of the world that they were interested in. Alternate translation: "all over the inhabited world" or "throughout the Roman Empire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # in the days of Claudius -Luke's audience would know that Claudius was the emperor of Rome at that time. AT: "when Claudius was the Roman emperor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Luke's audience would know that Claudius was the emperor of Rome at that time. Alternate translation: "when Claudius was the Roman emperor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/11/30.md b/act/11/30.md index ccb15b065c..b276910b93 100644 --- a/act/11/30.md +++ b/act/11/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # by the hand of Barnabas and Saul -The hand is a synecdoche for the action of the whole person. AT: "by having Barnabas and Saul take to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The hand is a synecdoche for the action of the whole person. Alternate translation: "by having Barnabas and Saul take to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md index ae35330487..9df192a85e 100644 --- a/act/12/01.md +++ b/act/12/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to the time of the famine. # laid hands on -This means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 5:18](../05/18.md). AT: "sent soldiers to arrest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: "sent soldiers to arrest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # some who belonged to the church diff --git a/act/12/02.md b/act/12/02.md index f8740ba866..0a0c79379d 100644 --- a/act/12/02.md +++ b/act/12/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This tells the manner in which James was killed. # He killed James -Possible meanings are 1) Herod himself killed James or 2) Herod ordered someone to kill James. AT: "Herod gave the order and they killed James" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) Herod himself killed James or 2) Herod ordered someone to kill James. Alternate translation: "Herod gave the order and they killed James" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md index 826fd1a07c..f594f159b6 100644 --- a/act/12/03.md +++ b/act/12/03.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here the word "he" refers to Herod. (See: [Acts 12:1](./01.md)) # the days of unleavened bread -This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. AT: "the festival when the Jewish people ate bread without yeast" +This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. Alternate translation: "the festival when the Jewish people ate bread without yeast" diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md index 6d238657be..805ca76630 100644 --- a/act/12/05.md +++ b/act/12/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So Peter was kept in the prison -This implies that the soldiers continually guarded Peter in prison. This can be stated in active form. AT: "So the soldiers guarded Peter in the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that the soldiers continually guarded Peter in prison. This can be stated in active form. Alternate translation: "So the soldiers guarded Peter in the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # prayer was made earnestly to God for him by those in the church -This can be stated in active form. AT: "the group of believers in Jerusalem earnestly prayed to God for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the group of believers in Jerusalem earnestly prayed to God for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # earnestly diff --git a/act/12/06.md b/act/12/06.md index 851c9123ef..e83cab5f27 100644 --- a/act/12/06.md +++ b/act/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the night before Herod was going to bring him out for trial -That Herod planned to execute him can be clarified. AT: "The happened on the day before Herod was going to bring Peter out from prison to put him on trial and then to execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That Herod planned to execute him can be clarified. Alternate translation: "The happened on the day before Herod was going to bring Peter out from prison to put him on trial and then to execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bound with two chains diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md index 37b3c821a4..c5ed1c0c22 100644 --- a/act/12/09.md +++ b/act/12/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "He" refers to Peter. The words "they" and "They" refer to Peter a # what was done by the angel was real -This could be changed to active form. AT: "the actions of the angel were real" or "what the angel did truly happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be changed to active form. Alternate translation: "the actions of the angel were real" or "what the angel did truly happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/10.md b/act/12/10.md index 430c563105..c51adaceb9 100644 --- a/act/12/10.md +++ b/act/12/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After they had passed by the first guard and the second -It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they walked by. AT: "The first and second guards did not see them as they passed by, and then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they walked by. Alternate translation: "The first and second guards did not see them as they passed by, and then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # had passed by @@ -8,7 +8,7 @@ It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they # and the second -The word "guard" is understood from the previous phrase. AT: "and the second guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "guard" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and the second guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # they came to the iron gate @@ -20,7 +20,7 @@ The word "guard" is understood from the previous phrase. AT: "and the second gua # it opened for them by itself -Here "by itself" means neither Peter nor the angel opened it. AT: "the gate swung open for them" or "the gate opened itself for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "by itself" means neither Peter nor the angel opened it. Alternate translation: "the gate swung open for them" or "the gate opened itself for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # went down a street diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md index e3d644b1ce..df3e3d91e9 100644 --- a/act/12/11.md +++ b/act/12/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When Peter came to himself -This is an idiom. AT: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter became aware that what had happened was real" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter became aware that what had happened was real" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # delivered me out of the hand of Herod -Here "the hand of Herod" refers to "Herod's hold" or "Herod's plans." AT: "brought me from the harm Herod had planned for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the hand of Herod" refers to "Herod's hold" or "Herod's plans." Alternate translation: "brought me from the harm Herod had planned for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # delivered me @@ -12,5 +12,5 @@ Here "the hand of Herod" refers to "Herod's hold" or "Herod's plans." AT: "broug # everything the Jewish people were expecting -Here "the people of the Jews" probably referred mainly to the Jewish leaders. AT: "all that the Jewish leaders thought would happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the people of the Jews" probably referred mainly to the Jewish leaders. Alternate translation: "all that the Jewish leaders thought would happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/12/12.md b/act/12/12.md index 6e798663be..9b92546867 100644 --- a/act/12/12.md +++ b/act/12/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ He became aware that God had rescued him. # John, also called Mark -John was also called Mark. This can be stated in active form. AT: "John, whom people also called Mark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +John was also called Mark. This can be stated in active form. Alternate translation: "John, whom people also called Mark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/15.md b/act/12/15.md index bcacb77791..2542ba083d 100644 --- a/act/12/15.md +++ b/act/12/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are insane -The people not only did not believe her, but rebuked her by saying she was crazy. AT: "You are crazy" +The people not only did not believe her, but rebuked her by saying she was crazy. Alternate translation: "You are crazy" # she insisted that it was so diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md index c27c5ae708..566d790a93 100644 --- a/act/12/18.md +++ b/act/12/18.md @@ -12,9 +12,9 @@ This word is used to mark a break in the story-line. Time has passed; it is now # there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter -This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. AT: "there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: "there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter -The abstract noun "disturbance" can be expressed with the words "disturbed" or "upset." AT: "the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "disturbance" can be expressed with the words "disturbed" or "upset." Alternate translation: "the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md index 45824c846a..c6e9b2201f 100644 --- a/act/12/20.md +++ b/act/12/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/m # They went to him together -Here the word "They" is a generalization. It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon went to Herod. AT: "Men representing the people of Tyre and Sidon went together to talk with Herod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "They" is a generalization. It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon went to Herod. Alternate translation: "Men representing the people of Tyre and Sidon went together to talk with Herod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # They persuaded Blastus @@ -24,7 +24,7 @@ Blastus was an assistant to or an officer of King Herod. (See: [[rc://en/ta/man/ # their country received its food from the king's country -They probably purchased this food. AT: "the people of Tyre and Sidon bought all their food from the people that Herod ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They probably purchased this food. Alternate translation: "the people of Tyre and Sidon bought all their food from the people that Herod ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # received its food diff --git a/act/12/21.md b/act/12/21.md index 72c2ed924e..03690394e4 100644 --- a/act/12/21.md +++ b/act/12/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On a set day -This was probably the day on which Herod agreed to meet with the representatives. AT: "On the day when Herod agreed to meet them" +This was probably the day on which Herod agreed to meet with the representatives. Alternate translation: "On the day when Herod agreed to meet them" # royal clothing diff --git a/act/12/23.md b/act/12/23.md index 1bbe444029..f1ce2b2008 100644 --- a/act/12/23.md +++ b/act/12/23.md @@ -12,5 +12,5 @@ Herod let those people worship him instead of telling them to worship God. # he was eaten by worms and died -Here "worms" refers to worms inside the body, probably intestinal worms. This can be stated in active form. AT: "worms ate Herod's insides and he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "worms" refers to worms inside the body, probably intestinal worms. This can be stated in active form. Alternate translation: "worms ate Herod's insides and he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md index 6d5b112084..3aaf682a48 100644 --- a/act/12/24.md +++ b/act/12/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verse 24 continues the history from verse 23. Verse 25 continues the history fro # the word of God increased and multiplied -The word of God is spoken of as if it was a living plant that was able to grow and reproduce. AT: "the message of God spread to more places and more people believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word of God is spoken of as if it was a living plant that was able to grow and reproduce. Alternate translation: "the message of God spread to more places and more people believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the word of God diff --git a/act/12/25.md b/act/12/25.md index 0be3195ee9..0fccb56547 100644 --- a/act/12/25.md +++ b/act/12/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # completed their mission -This refers back to when they brought money from the believers at Antioch in [Acts 11:29-30](../11/29.md). AT: "delivered the money to the church leaders in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers back to when they brought money from the believers at Antioch in [Acts 11:29-30](../11/29.md). Alternate translation: "delivered the money to the church leaders in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they returned from Jerusalem -They went back to Antioch from Jerusalem. AT: "Barnabas and Saul returned to Antioch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They went back to Antioch from Jerusalem. Alternate translation: "Barnabas and Saul returned to Antioch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/05.md b/act/13/05.md index 5ea1c9f3c2..94a8a48d5b 100644 --- a/act/13/05.md +++ b/act/13/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The city of Salamis was on Cyprus Island. # proclaimed the word of God -"Word of God" here is a synecdoche for "message of God." AT: "proclaimed the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Word of God" here is a synecdoche for "message of God." Alternate translation: "proclaimed the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # synagogues of the Jews diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md index a396dabe91..21a8d6f57a 100644 --- a/act/13/06.md +++ b/act/13/06.md @@ -13,7 +13,7 @@ a major city on Cyprus island where the proconsul lived # they found -Here "found" means they came upon him without looking for him. AT: "they met" or "they came upon" +Here "found" means they came upon him without looking for him. Alternate translation: "they met" or "they came upon" # a certain magician diff --git a/act/13/07.md b/act/13/07.md index efe02a004d..78ba8cfc4d 100644 --- a/act/13/07.md +++ b/act/13/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # proconsul -This was a governor in charge of a Roman province. AT: "governor" +This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: "governor" # who was an intelligent man diff --git a/act/13/08.md b/act/13/08.md index 84835fff7f..1a1ab58301 100644 --- a/act/13/08.md +++ b/act/13/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ This was Bar-Jesus, who was also called "the magician." (See: [[rc://en/ta/man/t # tried to turn the proconsul away from the faith -Here "to turn ... away from" is a metaphor for convincing someone to not do something. AT: "attempted to persuade the governor not to believe the gospel message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "to turn ... away from" is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: "attempted to persuade the governor not to believe the gospel message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md index 47a9303ace..3d679a8f8f 100644 --- a/act/13/09.md +++ b/act/13/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ While on the island of Paphos, Paul begins to talk to Elymas. # Saul, who is also called Paul -"Saul" as his Jewish name, and "Paul" was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. AT: "Saul, who now called himself Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Saul" as his Jewish name, and "Paul" was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. Alternate translation: "Saul, who now called himself Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # stared at him intensely diff --git a/act/13/10.md b/act/13/10.md index 2dc78ab781..864ef8194d 100644 --- a/act/13/10.md +++ b/act/13/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You son of the devil -Paul is saying the man is acting like the devil. AT: "You are like the devil" or "You act like the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul is saying the man is acting like the devil. Alternate translation: "You are like the devil" or "You act like the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you are full of all kinds of deceit and wickedness @@ -16,9 +16,9 @@ Paul is grouping Elymas with the devil. Just as the devil is an enemy of God and # You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? -Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. AT: "You are always saying that the truth about the Lord God is false!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. Alternate translation: "You are always saying that the truth about the Lord God is false!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the straight paths of the Lord -Here "straight paths" refer to the ways that are true. AT: "the true ways of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "straight paths" refer to the ways that are true. Alternate translation: "the true ways of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md index c6c964cdb0..8b1fc2bcf0 100644 --- a/act/13/11.md +++ b/act/13/11.md @@ -9,15 +9,15 @@ Paul finishes speaking to Elymas. # the hand of the Lord is upon you -Here "hand' represents the power of God and "upon you" implies punishment. AT: "The Lord will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand' represents the power of God and "upon you" implies punishment. Alternate translation: "The Lord will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will become blind -This can be stated in active form. AT: "God will make you blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make you blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You will not see the sun -Elymas will be so completely blind that he not even be able to see the sun. AT: "You will not even see the sun" +Elymas will be so completely blind that he not even be able to see the sun. Alternate translation: "You will not even see the sun" # for a while diff --git a/act/13/12.md b/act/13/12.md index 50f4acea38..810b1e2a57 100644 --- a/act/13/12.md +++ b/act/13/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # proconsul -This was a governor in charge of a Roman province. AT: "governor" +This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: "governor" # he believed @@ -8,5 +8,5 @@ This was a governor in charge of a Roman province. AT: "governor" # he was astonished at the teaching about the Lord -This can be stated in active form. AT: "the teaching about the Lord amazed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the teaching about the Lord amazed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/15.md b/act/13/15.md index 28cf911e9e..c4d4a27f16 100644 --- a/act/13/15.md +++ b/act/13/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After the reading of the law and the prophets -The "law and the prophets" refer to parts of the Jewish scriptures which were read. AT: "After someone read from the books of the law and the writings of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "law and the prophets" refer to parts of the Jewish scriptures which were read. Alternate translation: "After someone read from the books of the law and the writings of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sent them a message saying diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md index cdfbd7823a..f17459d3a0 100644 --- a/act/13/16.md +++ b/act/13/16.md @@ -10,7 +10,7 @@ Paul begins his speech to those in the synagogue in Pisidian Antioch. He begins # motioned with his hand -This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. AT: "moved his hands to show that he was about to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: "moved his hands to show that he was about to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # you who honor God diff --git a/act/13/17.md b/act/13/17.md index 1a0eac249a..1e2355e513 100644 --- a/act/13/17.md +++ b/act/13/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ # with an uplifted arm -This refers to God's mighty power. AT: "with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to God's mighty power. Alternate translation: "with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # out of it diff --git a/act/13/18.md b/act/13/18.md index 02b59d471c..c69873f186 100644 --- a/act/13/18.md +++ b/act/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he put up with them -This means "he tolerated them." Some versions have have a different word that means "he took care of them." AT: "God endured their disobedience" or "God took care of them" +This means "he tolerated them." Some versions have have a different word that means "he took care of them." Alternate translation: "God endured their disobedience" or "God took care of them" diff --git a/act/13/22.md b/act/13/22.md index 57f0565821..770b1689dc 100644 --- a/act/13/22.md +++ b/act/13/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # removed him from the kingship -This expression means God caused Saul to stop being king. AT: "rejected Saul from being king" +This expression means God caused Saul to stop being king. Alternate translation: "rejected Saul from being king" # he raised up David to be their king diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md index 5000766384..bc8b90f1ad 100644 --- a/act/13/23.md +++ b/act/13/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ The quotation here is from the Gospels. # brought to Israel -This refers to the people of Israel. AT: "gave to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Israel. Alternate translation: "gave to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as he promised to do diff --git a/act/13/24.md b/act/13/24.md index 0c252bb646..9a6a2b972f 100644 --- a/act/13/24.md +++ b/act/13/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the baptism of repentance -You can translate the word "repentance" as the verb "repent." AT: "the baptism to repent" or "the baptism that people requested when they wanted to repent for their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate the word "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "the baptism to repent" or "the baptism that people requested when they wanted to repent for their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/25.md b/act/13/25.md index 799231bab4..f604dc8600 100644 --- a/act/13/25.md +++ b/act/13/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who do you think I am? -John asked this question to compel the people to think about who he was. AT: "Think about who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +John asked this question to compel the people to think about who he was. Alternate translation: "Think about who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I am not the one -John was referring to the Messiah, whom they were expecting to come. AT: "I am not the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John was referring to the Messiah, whom they were expecting to come. Alternate translation: "I am not the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # But listen @@ -12,7 +12,7 @@ This emphasizes the importance of what he will say next. # one is coming after me -This also refers to the Messiah. AT: "The Messiah will soon come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This also refers to the Messiah. Alternate translation: "The Messiah will soon come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the shoes of whose feet I am not worthy to untie diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md index 70fd545e4f..9545ea626d 100644 --- a/act/13/26.md +++ b/act/13/26.md @@ -9,9 +9,9 @@ Paul addresses his audience of Jews and Gentile converts to Judaism to remind th # the message about this salvation has been sent -This can be stated in active form. AT: "God has sent the message about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sent the message about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # about this salvation -The word "salvation" can be translated with the verb "save." AT: "that God will save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "that God will save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/27.md b/act/13/27.md index dac00dabe9..36ef32f278 100644 --- a/act/13/27.md +++ b/act/13/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ # sayings of the prophets -Here the word "sayings" represents the message of the prophets. AT: "the writings of the prophets" or "the message of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sayings" represents the message of the prophets. Alternate translation: "the writings of the prophets" or "the message of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that are read -This can be stated in active form. AT: "which someone reads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone reads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they fulfilled sayings of the prophets diff --git a/act/13/29.md b/act/13/29.md index 1385d27420..9f43850202 100644 --- a/act/13/29.md +++ b/act/13/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they took him down from the tree -It may be helpful to explicitly say Jesus died before this happened. AT: "they killed Jesus and then took him down from the cross after he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explicitly say Jesus died before this happened. Alternate translation: "they killed Jesus and then took him down from the cross after he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from the tree diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md index e16a124d3c..90a1c59370 100644 --- a/act/13/30.md +++ b/act/13/30.md @@ -8,7 +8,7 @@ # raised him -Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # from the dead diff --git a/act/13/31.md b/act/13/31.md index 61a1b3bf88..76d3f1a51c 100644 --- a/act/13/31.md +++ b/act/13/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was seen ... Galilee to Jerusalem -This can be stated in active form. AT: "The disciples who traveled with Jesus from Galilee to Jerusalem saw him for many days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The disciples who traveled with Jesus from Galilee to Jerusalem saw him for many days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # many days diff --git a/act/13/33.md b/act/13/33.md index 3f2a79bdc3..8ef2b5a875 100644 --- a/act/13/33.md +++ b/act/13/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ # by raising up Jesus -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "by making Jesus alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "by making Jesus alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # As it is written in the second Psalm diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md index 30f36a102a..bce1144658 100644 --- a/act/13/35.md +++ b/act/13/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is why he also says in another Psalm -Paul's audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. AT: "In another Psalm of David, he also says about the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul's audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. Alternate translation: "In another Psalm of David, he also says about the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he also says @@ -8,7 +8,7 @@ Paul's audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. AT: # You will not allow your Holy One to see decay -The phrase "see decay" is a metonym for "decay." AT: "You will not allow the body of your Holy One to rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "see decay" is a metonym for "decay." Alternate translation: "You will not allow the body of your Holy One to rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You will not allow diff --git a/act/13/36.md b/act/13/36.md index 9c8ade8b05..8e438487a7 100644 --- a/act/13/36.md +++ b/act/13/36.md @@ -8,7 +8,7 @@ # he fell asleep -This was a polite way to refer to death. AT: "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This was a polite way to refer to death. Alternate translation: "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # was laid with his fathers @@ -16,5 +16,5 @@ This was a polite way to refer to death. AT: "he died" (See: [[rc://en/ta/man/tr # experienced decay -The phrase "experienced decay" is a metonym for "his body decayed." AT: "his body rotted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "experienced decay" is a metonym for "his body decayed." Alternate translation: "his body rotted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/37.md b/act/13/37.md index ca13308078..f852636007 100644 --- a/act/13/37.md +++ b/act/13/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ # God raised up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # experienced no decay -The phrase "experienced no decay" is a way to say "his body did not decay." AT: "did not rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "experienced no decay" is a way to say "his body did not decay." Alternate translation: "did not rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md index 66ff6040f5..9d6d445ea2 100644 --- a/act/13/38.md +++ b/act/13/38.md @@ -8,13 +8,13 @@ Here the word "him" refers to Jesus. # brothers -Paul uses this term because they are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. AT: "my fellow Israelites and other friends" +Paul uses this term because they are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. Alternate translation: "my fellow Israelites and other friends" # that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins -This can be stated in active form. AT: "that we proclaim to you that your sins can be forgiven through Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that we proclaim to you that your sins can be forgiven through Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # forgiveness of sins -The abstract noun "forgiveness" can be translated with the verb "to forgive." AT: "that God can forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "forgiveness" can be translated with the verb "to forgive." Alternate translation: "that God can forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/39.md b/act/13/39.md index 83959d3e1e..2f4c136cf5 100644 --- a/act/13/39.md +++ b/act/13/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ # By him every one who believes is justified -This can be stated in active form. AT: "Jesus justifies everyone who believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus justifies everyone who believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all the things diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md index 784470395a..873b233e09 100644 --- a/act/13/40.md +++ b/act/13/40.md @@ -9,7 +9,7 @@ Paul finishes his speech in the synagogue in Pisidian Antioch, which he began in # be careful -It is implied that the thing they should be careful about is Paul's message. AT: "give close attention to the things I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the thing they should be careful about is Paul's message. Alternate translation: "give close attention to the things I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # that the thing the prophets spoke about diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md index a4267a8d0e..0e7d0ae3a6 100644 --- a/act/13/42.md +++ b/act/13/42.md @@ -8,5 +8,5 @@ # these same words -Here "words" refers to the message that Paul had spoken. AT: "this same message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to the message that Paul had spoken. Alternate translation: "this same message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/43.md b/act/13/43.md index 5cfae806f0..4dc5412e35 100644 --- a/act/13/43.md +++ b/act/13/43.md @@ -12,5 +12,5 @@ These were non-Jewish people who converted to Judaism. # to continue in the grace of God -It is implied that they believed Paul's message that Jesus was the Messiah. AT: "to continue to trust that God kindly forgives people's sins because of what Jesus did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they believed Paul's message that Jesus was the Messiah. Alternate translation: "to continue to trust that God kindly forgives people's sins because of what Jesus did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md index e66c5363a4..2b25f2652a 100644 --- a/act/13/44.md +++ b/act/13/44.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "him" refers to Paul. # almost the whole city -The "city" represents the people in the city. This phrase is used to show the great response to the Lord's word. AT: "almost all the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "city" represents the people in the city. This phrase is used to show the great response to the Lord's word. Alternate translation: "almost all the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to hear the word of the Lord -It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. AT: "to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: "to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/45.md b/act/13/45.md index cec4275d64..2b98f226ed 100644 --- a/act/13/45.md +++ b/act/13/45.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the Jews -Here "Jews" represents Jewish leaders. AT: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" represents Jewish leaders. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # filled with jealousy -Here jealousy is spoken of as if it were something that could fill up a person. AT: "became very jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here jealousy is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: "became very jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # spoke against @@ -12,5 +12,5 @@ Here jealousy is spoken of as if it were something that could fill up a person. # the things that were said by Paul -This can be stated in active form. AT: "the things that Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md index dbfd39fff3..c5542cb198 100644 --- a/act/13/46.md +++ b/act/13/46.md @@ -6,15 +6,15 @@ Paul's quotation is from the prophet Isaiah in the Old Testament. In the origina # It was necessary -This implies that God had commanded this be done. AT: "God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that God had commanded this be done. Alternate translation: "God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # that the word of God should first be spoken to you -This can be stated in active form. "Word of God" here is a synecdoche for "message from God." AT: "that we speak the message from God to you first" or "that we speak the word of God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This can be stated in active form. "Word of God" here is a synecdoche for "message from God." Alternate translation: "that we speak the message from God to you first" or "that we speak the word of God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Seeing you push it away from yourselves -Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. AT: "Since you reject the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: "Since you reject the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # consider yourselves unworthy of eternal life @@ -22,5 +22,5 @@ Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pus # we will turn to the Gentiles -"we will go to the Gentiles." Paul and Barnadas were implying that they would preach to the Gentiles. AT: "we will leave you and start preaching to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"we will go to the Gentiles." Paul and Barnadas were implying that they would preach to the Gentiles. Alternate translation: "we will leave you and start preaching to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/47.md b/act/13/47.md index 16915c0fe6..fd8d4bc100 100644 --- a/act/13/47.md +++ b/act/13/47.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were a # bring salvation to the uttermost parts of the earth -The abstract word "salvation" can be translated with the verb "to save." The phrase "uttermost parts" refers to everywhere. AT: "tell people everywhere in the world that I want to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract word "salvation" can be translated with the verb "to save." The phrase "uttermost parts" refers to everywhere. Alternate translation: "tell people everywhere in the world that I want to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md index f0e81426a6..d318f85416 100644 --- a/act/13/48.md +++ b/act/13/48.md @@ -1,8 +1,8 @@ # praised the word of the Lord -Here "word" refers to the message about Jesus that they had believed. AT: "praised God for the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: "praised God for the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # As many as were appointed to eternal life -This can be stated in active form. AT: "As many as God appointed to eternal life believed" or "All the people whom God had chosen to receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As many as God appointed to eternal life believed" or "All the people whom God had chosen to receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/49.md b/act/13/49.md index 9997139d9f..32d6c85f6a 100644 --- a/act/13/49.md +++ b/act/13/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of the Lord was spread out through the whole region -Here "word" refers to the message about Jesus. This can be stated in active form. AT: "Those who believed spread the word of the Lord through the whole region" or "Those who believed went everywhere in the region and told others about the message of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "word" refers to the message about Jesus. This can be stated in active form. Alternate translation: "Those who believed spread the word of the Lord through the whole region" or "Those who believed went everywhere in the region and told others about the message of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md index 9125942d05..7deddac41f 100644 --- a/act/13/50.md +++ b/act/13/50.md @@ -8,7 +8,7 @@ This ends Paul and Barnabas' time in Antioch of Pisidia and they go to Iconium. # the Jews -This probably refers to the leaders of the Jews. AT: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # urged on diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md index de10699688..49e628dad1 100644 --- a/act/14/01.md +++ b/act/14/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings here are 1) "It happened in Iconium that" or 2) "In Iconium as # spoke in such a way -"spoke so powerfully." It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. AT: "spoke the message about Jesus so powerfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"spoke so powerfully." It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: "spoke the message about Jesus so powerfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/14/02.md b/act/14/02.md index 0034422d1d..4077a0aecb 100644 --- a/act/14/02.md +++ b/act/14/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ Causing the Gentiles to become angry is spoken of as if calm waters were disturb # the minds -Here the word "minds" refers to the people. AT: "the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "minds" refers to the people. Alternate translation: "the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the brothers diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md index a09e6c275f..bcc900b17b 100644 --- a/act/14/03.md +++ b/act/14/03.md @@ -16,9 +16,9 @@ Here the word "He" refers to the Lord. # by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas -This can be stated in active form. AT: "by enabling Paul and Barnabas to perform signs and wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "by enabling Paul and Barnabas to perform signs and wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the hands of Paul and Barnabas -Here "hands" refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. AT: "by the ministry of Paul and Barnabas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: "by the ministry of Paul and Barnabas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/14/04.md b/act/14/04.md index b7809a4ffb..cbd0dd8752 100644 --- a/act/14/04.md +++ b/act/14/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the majority of the city was divided -Here "city"refers to the people in the city. AT: "most of the people of the city were divided" or "most of the people of the city did not agree with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city"refers to the people in the city. Alternate translation: "most of the people of the city were divided" or "most of the people of the city did not agree with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sided with the Jews @@ -8,7 +8,7 @@ Here "city"refers to the people in the city. AT: "most of the people of the city # with the apostles -The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. AT: "sided with the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. Alternate translation: "sided with the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the apostles diff --git a/act/14/09.md b/act/14/09.md index 76e907756a..b4f1079047 100644 --- a/act/14/09.md +++ b/act/14/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # had faith to be made well -The abstract noun "faith" can be translated with the verb "believe." AT: "believed that Jesus could heal him" or "believed that Jesus could make him well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "faith" can be translated with the verb "believe." Alternate translation: "believed that Jesus could heal him" or "believed that Jesus could make him well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md index 43029a29dd..42642a9a5a 100644 --- a/act/14/11.md +++ b/act/14/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ This refers to Paul's healing the crippled man. # they raised their voice -To raise the voice is to speak loudly. AT: "they spoke loudly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +To raise the voice is to speak loudly. Alternate translation: "they spoke loudly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) # The gods have come down to us -A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan gods who had come down from heaven. AT: "The gods have come down from heaven to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan gods who had come down from heaven. Alternate translation: "The gods have come down from heaven to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the dialect of Lycaonia diff --git a/act/14/13.md b/act/14/13.md index c57e58f613..c78567a3ce 100644 --- a/act/14/13.md +++ b/act/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought -It may be helpful to include additional information about the priest. AT: "There was a temple just outside the city where the people worshiped Zeus. When the priest who served in the temple heard what Paul and Barnabas had done, he brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to include additional information about the priest. Alternate translation: "There was a temple just outside the city where the people worshiped Zeus. When the priest who served in the temple heard what Paul and Barnabas had done, he brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # oxen and wreaths diff --git a/act/14/15.md b/act/14/15.md index 7748263fbf..9192bd85b6 100644 --- a/act/14/15.md +++ b/act/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Men, why are you doing these things? -Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. AT: "Men, you must not do these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alternate translation: "Men, you must not do these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # doing these things @@ -8,7 +8,7 @@ Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. AT: " # We also are human beings with the same feelings as you -By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. AT: "We are just human beings like you. We are not gods!" +By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternate translation: "We are just human beings like you. We are not gods!" # with the same feelings as you @@ -16,7 +16,7 @@ By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. AT: "We # turn from these useless things to a living God -Here "turn from ... to" is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. AT: "stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn from ... to" is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: "stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a living God diff --git a/act/14/16.md b/act/14/16.md index f6e16b004a..45a9a27e51 100644 --- a/act/14/16.md +++ b/act/14/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to walk in their own ways -Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. AT: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. Alternate translation: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md index bf51e2f75c..ea76a58116 100644 --- a/act/14/17.md +++ b/act/14/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul and Barnabas continue speaking to the crowd outside the city of Lystra. (Se # he did not leave himself without witness -This could also be stated in positive form. AT: "God has certainly left a witness" or "God has indeed testified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This could also be stated in positive form. Alternate translation: "God has certainly left a witness" or "God has indeed testified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # in that @@ -12,5 +12,5 @@ This could also be stated in positive form. AT: "God has certainly left a witnes # filling your hearts with food and gladness -Here "you hearts" refers to the people. AT: "giving you enough to eat and things about which to be happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "you hearts" refers to the people. Alternate translation: "giving you enough to eat and things about which to be happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md index d376c08e2e..e5372a883b 100644 --- a/act/14/19.md +++ b/act/14/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the words "he" and "him" refer to Paul. # persuaded the crowds -It my be helpful to explicitly state what they persuaded the crowd to do. AT: "persuaded the people not to believe Paul and Barnabas, and to turn against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It my be helpful to explicitly state what they persuaded the crowd to do. Alternate translation: "persuaded the people not to believe Paul and Barnabas, and to turn against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the crowds diff --git a/act/14/22.md b/act/14/22.md index 95685a1e7b..add8cbd2bf 100644 --- a/act/14/22.md +++ b/act/14/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They kept strengthening the souls of the disciples -Here "souls" refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. AT: "Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus" or "Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "souls" refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: "Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus" or "Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # encouraging them to continue in the faith diff --git a/act/14/25.md b/act/14/25.md index 084b47ac8f..7c556bef07 100644 --- a/act/14/25.md +++ b/act/14/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When they had spoken the word in Perga -"Word" here is a metonym for "message of God." AT: "(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message of God." Alternate translation: "(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # went down to Attalia diff --git a/act/14/26.md b/act/14/26.md index e487197f12..8406122af3 100644 --- a/act/14/26.md +++ b/act/14/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where they had been committed to the grace of God -This can be stated in the active form. AT: "where believers and leaders in Antioch had committed Paul and Barnabas to the grace of God" or "where the people of Antioch prayed that God would care for and protect Paul and Barnabas" +This can be stated in the active form. Alternate translation: "where believers and leaders in Antioch had committed Paul and Barnabas to the grace of God" or "where the people of Antioch prayed that God would care for and protect Paul and Barnabas" diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md index 91fb05cf7f..5f15f6c8bd 100644 --- a/act/14/27.md +++ b/act/14/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the words "they," "them," and "They" refer to Paul and Barnabas. The word " # he had opened a door of faith for the Gentiles -God's enabling the Gentiles to believe is spoken of as if he had opened a door that had prevented them from entering into faith. AT: "God had made it possible for the Gentiles to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's enabling the Gentiles to believe is spoken of as if he had opened a door that had prevented them from entering into faith. Alternate translation: "God had made it possible for the Gentiles to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md index 89b23ae922..f7c1d9c91b 100644 --- a/act/15/01.md +++ b/act/15/01.md @@ -12,9 +12,9 @@ The phrase "came down" is used here because Judea is higher in elevation than An # taught the brothers -Here "brothers" stands for believers in Christ. It is implied that they were in Antioch. AT: "taught the believers at Antioch" or "were teaching the believers at Antioch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "brothers" stands for believers in Christ. It is implied that they were in Antioch. Alternate translation: "taught the believers at Antioch" or "were teaching the believers at Antioch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved -This can be stated in active form. AT: "Unless someone circumcises you according to the custom of Moses, God cannot save you" or "God will not save you from your sins unless you receive circumcision according to the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Unless someone circumcises you according to the custom of Moses, God cannot save you" or "God will not save you from your sins unless you receive circumcision according to the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/02.md b/act/15/02.md index ede387867c..2def52d466 100644 --- a/act/15/02.md +++ b/act/15/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a sharp dispute and debate with them -The abstract nouns "sharp dispute" and "debate" can be stated as verbs and where the men came from can be made explicit. AT: "had confronted and debated with the men from Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract nouns "sharp dispute" and "debate" can be stated as verbs and where the men came from can be made explicit. Alternate translation: "had confronted and debated with the men from Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # go up to Jerusalem diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md index bd38211a73..89b99a2706 100644 --- a/act/15/03.md +++ b/act/15/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the words "They," "they," and "them" refer to Paul, Barnabas, and certain o # They therefore, being sent by the church -This can be stated in active form. AT: "Therefore the community of believers sent them from Antioch to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Therefore the community of believers sent them from Antioch to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # being sent by the church @@ -16,11 +16,11 @@ The words "passed through" and "announced" indicate they spent some time in diff # announced the conversion of the Gentiles -The abstract noun "conversion" means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. AT: "announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "conversion" means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. Alternate translation: "announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # They brought great joy to all the brothers -Their message causing the brothers to be joyful is spoken of as if "joy" were an object that they brought to the brothers. AT: "What they said caused their fellow believers to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their message causing the brothers to be joyful is spoken of as if "joy" were an object that they brought to the brothers. Alternate translation: "What they said caused their fellow believers to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the brothers diff --git a/act/15/04.md b/act/15/04.md index 922ea46613..7ef8714718 100644 --- a/act/15/04.md +++ b/act/15/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they were welcomed by the church and the apostles and the elders -This can be stated in active form. AT: "the apostles, the elders, and the rest of the community of believers welcomed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles, the elders, and the rest of the community of believers welcomed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with them diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md index b18ab4f81f..9ff0e41aae 100644 --- a/act/15/07.md +++ b/act/15/07.md @@ -15,7 +15,7 @@ Peter is addressing all of the believers who were present. # by my mouth -Here "mouth" refers to Peter. AT: "from me" or "by me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouth" refers to Peter. Alternate translation: "from me" or "by me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the Gentiles should hear @@ -23,5 +23,5 @@ Here "mouth" refers to Peter. AT: "from me" or "by me" (See: [[rc://en/ta/man/tr # the word of the gospel -Here "word" stands for a message. AT: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/08.md b/act/15/08.md index 76faa1cc2c..8876920935 100644 --- a/act/15/08.md +++ b/act/15/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who knows the heart -Here "heart" refers to the "minds" or "inner beings." AT: "who knows the people's minds" or "who knows what people think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to the "minds" or "inner beings." Alternate translation: "who knows the people's minds" or "who knows what people think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # witnesses to them diff --git a/act/15/09.md b/act/15/09.md index b1947e9d52..66e247b44f 100644 --- a/act/15/09.md +++ b/act/15/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ God did not treat Jewish believers different from Gentile believers. # making their hearts clean by faith -God's forgiving the Gentile believers' sins is spoken as though he literally cleaned their hearts. Here "heart" stands for the person's inner being. AT: "forgiving their sins because they believed in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's forgiving the Gentile believers' sins is spoken as though he literally cleaned their hearts. Here "heart" stands for the person's inner being. Alternate translation: "forgiving their sins because they believed in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md index 6d88bc7092..bb0adf0b73 100644 --- a/act/15/10.md +++ b/act/15/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? -Peter uses a question with a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. AT: "Do not test God by putting a burden on the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Peter uses a question with a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. Alternate translation: "Do not test God by putting a burden on the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # our fathers diff --git a/act/15/11.md b/act/15/11.md index 813cc0b9ed..cebe61c12a 100644 --- a/act/15/11.md +++ b/act/15/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were -This can be stated in active form. AT: "But we believe the Lord Jesus shall save us by his grace, just as he saved the non-Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But we believe the Lord Jesus shall save us by his grace, just as he saved the non-Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/14.md b/act/15/14.md index 4c2e818b22..b9efc1e66d 100644 --- a/act/15/14.md +++ b/act/15/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for his name -"for God's name." Here "name" refers to God. AT: "for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"for God's name." Here "name" refers to God. Alternate translation: "for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md index fe2d1823a5..e54f700f81 100644 --- a/act/15/15.md +++ b/act/15/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ James quotes the prophet Amos from the Old Testament. # The words of the prophets agree -Here "words" stands for a message. AT: "What the prophets said agrees" or "The prophets agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" stands for a message. Alternate translation: "What the prophets said agrees" or "The prophets agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # agree with this @@ -16,5 +16,5 @@ Here "words" stands for a message. AT: "What the prophets said agrees" or "The p # as it is written -This can be stated in active form. AT: "as they wrote" or "as the prophet Amos wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as they wrote" or "as the prophet Amos wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/17.md b/act/15/17.md index dba78b4007..14e29a5a3a 100644 --- a/act/15/17.md +++ b/act/15/17.md @@ -4,15 +4,15 @@ This speaks about people wanting to obey God and learn more about him as if they # remnant of men -Here "men" includes males and females. AT: "remnant of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "men" includes males and females. Alternate translation: "remnant of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # may seek the Lord -God is speaking about himself in the third person. AT: "may seek me, the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "may seek me, the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # including all the Gentiles called by my name -This can be stated in active form. AT: "including all the Gentiles who belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "including all the Gentiles who belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my name diff --git a/act/15/18.md b/act/15/18.md index dc73f4204e..3ac685c4e0 100644 --- a/act/15/18.md +++ b/act/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that have been known -This can be stated in active form. AT: "that people have known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md index e52854a5f6..f1e4f6063e 100644 --- a/act/15/19.md +++ b/act/15/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ James finishes speaking to the apostles and elders. (See: [Acts 15:2](./03.md) a # we should not trouble those of the Gentiles -You can make explicit in what way James does not want to trouble the Gentiles. AT: "we should not require the Gentiles to become circumcised and obey the laws of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit in what way James does not want to trouble the Gentiles. Alternate translation: "we should not require the Gentiles to become circumcised and obey the laws of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # who turn to God diff --git a/act/15/21.md b/act/15/21.md index 35429ef8a3..42eb857424 100644 --- a/act/15/21.md +++ b/act/15/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ James is implying that Gentiles know how important these rules are because Jews # Moses has been proclaimed -Here "Moses" represents the law of Moses. This can be stated in active form. AT: "The law of Moses has been proclaimed" or "Jews have taught the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Moses" represents the law of Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: "The law of Moses has been proclaimed" or "Jews have taught the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in every city -The word "every" here is a generalization. AT: "in many cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "every" here is a generalization. Alternate translation: "in many cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # and he is read -Here "he" refers to Moses, whose name here represents his law. AT: "and the law is read" or "and they read the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Moses, whose name here represents his law. Alternate translation: "and the law is read" or "and they read the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md index b6db75547d..b343ae8e2e 100644 --- a/act/15/22.md +++ b/act/15/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "them" refers to Judas and Silas. The word "They" refers to the ap # the whole church -Here "church" refers to the people who are a part of the church in Jerusalem. AT: "the church in Jerusalem" or "the whole community of believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "church" refers to the people who are a part of the church in Jerusalem. Alternate translation: "the church in Jerusalem" or "the whole community of believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Judas called Barsabbas diff --git a/act/15/23.md b/act/15/23.md index f8a27b0a48..6f70b2c81b 100644 --- a/act/15/23.md +++ b/act/15/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! -This is the introduction of the letter. Your language may have a way of introducing the author of the letter and to whom it is written. AT: "This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you" or "To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers" +This is the introduction of the letter. Your language may have a way of introducing the author of the letter and to whom it is written. Alternate translation: "This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you" or "To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers" # your brothers ... the Gentile brothers diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md index 52e23d3c47..617fb685ef 100644 --- a/act/15/24.md +++ b/act/15/24.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here all instances of "we," "our," and "us" refer to the believers in the church # disturbed you with teachings that upset your souls -Here "souls" refers to the people. AT: "have taught things that have troubled you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "souls" refers to the people. Alternate translation: "have taught things that have troubled you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/15/26.md b/act/15/26.md index 82f1172437..91994f7c98 100644 --- a/act/15/26.md +++ b/act/15/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for the name of our Lord Jesus Christ -Here "name" refers to the whole person. AT: "because they believe in our Lord Jesus Christ" or "because they serve our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the whole person. Alternate translation: "because they believe in our Lord Jesus Christ" or "because they serve our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md index 1207a515ec..3b0311cfc8 100644 --- a/act/15/27.md +++ b/act/15/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ This concludes the letter from the Jerusalem church to the Gentile believers in # who will tell you the same thing themselves in their own words -This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. AT: "who themselves will tell you the same things about which we have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. Alternate translation: "who themselves will tell you the same things about which we have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/15/29.md b/act/15/29.md index 9befd7048b..79b7abdb7b 100644 --- a/act/15/29.md +++ b/act/15/29.md @@ -12,5 +12,5 @@ A strangled animal was killed but its blood was not drained. # Farewell -This announces the end of the letter. AT: "Goodbye" +This announces the end of the letter. Alternate translation: "Goodbye" diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md index a910578838..0659985acb 100644 --- a/act/15/30.md +++ b/act/15/30.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul, Barnabas, Judas, and Silas leave for Antioch. # So they, when they were dismissed, came down to Antioch -The word "they" refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. AT: "So when the four men were dismissed, they came down to Antioch" +The word "they" refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. Alternate translation: "So when the four men were dismissed, they came down to Antioch" # when they were dismissed -This can be stated in active form. AT: "when the apostles and elders dismissed the four men" or "when the believers in Jerusalem sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the apostles and elders dismissed the four men" or "when the believers in Jerusalem sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # came down to Antioch diff --git a/act/15/31.md b/act/15/31.md index 2e6adc9819..736250abad 100644 --- a/act/15/31.md +++ b/act/15/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because of the encouragement -The abstract noun "encouragement" can be expressed with the verb "encourage." AT: "because what the apostles and elders wrote encouraged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "encouragement" can be expressed with the verb "encourage." Alternate translation: "because what the apostles and elders wrote encouraged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/15/32.md b/act/15/32.md index 527666680d..ea4fa91c81 100644 --- a/act/15/32.md +++ b/act/15/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # also prophets -Prophets were teachers authorized by God to speak for him. AT: "because they were prophets" or "who were also prophets" +Prophets were teachers authorized by God to speak for him. Alternate translation: "because they were prophets" or "who were also prophets" # the brothers diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md index 49dd94f106..95ea9e4283 100644 --- a/act/15/33.md +++ b/act/15/33.md @@ -4,11 +4,11 @@ Judas and Silas return to Jerusalem while Paul and Barnabas remain in Antioch. # After they had spent some time there -This speaks about time as if it were a commodity that a person could spend. The word "they" refers to Judas and Silas. AT: "After they stayed there for a while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about time as if it were a commodity that a person could spend. The word "they" refers to Judas and Silas. Alternate translation: "After they stayed there for a while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they were sent away in peace from the brothers -This can be stated in active form. AT: "the brothers sent Judas and Silas back in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the brothers sent Judas and Silas back in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the brothers diff --git a/act/15/35.md b/act/15/35.md index 4c46cc956e..4308ab30ea 100644 --- a/act/15/35.md +++ b/act/15/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of the Lord -Here "word" stands for a message. AT: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md index 1ad9a566ab..5715521f1b 100644 --- a/act/15/36.md +++ b/act/15/36.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paul and Barnabas go on separate journeys. # the word of the Lord -Here "word" stands for the message. AT: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for the message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # see how they are diff --git a/act/15/38.md b/act/15/38.md index 3b151d400c..9d891bca07 100644 --- a/act/15/38.md +++ b/act/15/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Paul thought it was not good to take Mark -The words "not good" are used to say the opposite of good. AT: "Paul thought that taking Mark would be bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The words "not good" are used to say the opposite of good. Alternate translation: "Paul thought that taking Mark would be bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Pamphylia diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md index 56ae418513..20b60ff472 100644 --- a/act/15/39.md +++ b/act/15/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "they" refers to Barnabas and Paul. # Then there arose a sharp disagreement -The abstract noun "disagreement" can be stated as the verb "disagree." AT: "They strongly disagreed with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "disagreement" can be stated as the verb "disagree." Alternate translation: "They strongly disagreed with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/15/40.md b/act/15/40.md index 8f98f6de8f..959a644d0d 100644 --- a/act/15/40.md +++ b/act/15/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord -To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. This can be stated in active form. AT: "after the believers in Antioch entrusted Paul to the grace of the Lord" or "after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after the believers in Antioch entrusted Paul to the grace of the Lord" or "after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/41.md b/act/15/41.md index 4b2aaa0bcb..782bd6d14b 100644 --- a/act/15/41.md +++ b/act/15/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he went -The previous sentence implies that Silas was with Paul. AT: "they went" or "Paul and Silas went" or "Paul took Silas and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The previous sentence implies that Silas was with Paul. Alternate translation: "they went" or "Paul and Silas went" or "Paul took Silas and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # went through Syria and Cilicia @@ -8,5 +8,5 @@ These are provinces or areas in Asia Minor, near the island of Cyprus. # strengthening the churches -Encouraging the believers in the churches is spoken of as though Paul and Silas were making the believers physically stronger. The word "churches" refers to the groups of believers in Syria and Cilicia. AT: "encouraging the believers in the churches" or "helping the community of believers to depend even more in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Encouraging the believers in the churches is spoken of as though Paul and Silas were making the believers physically stronger. The word "churches" refers to the groups of believers in Syria and Cilicia. Alternate translation: "encouraging the believers in the churches" or "helping the community of believers to depend even more in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md index 99c4394474..7a4d77e933 100644 --- a/act/16/01.md +++ b/act/16/01.md @@ -21,5 +21,5 @@ The word "behold" alerts us to a new person in the narrative. Your language may # who believed -The words "in Christ" are understood. AT: "who believed in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "in Christ" are understood. Alternate translation: "who believed in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/16/02.md b/act/16/02.md index 7360393de4..e59b930cb2 100644 --- a/act/16/02.md +++ b/act/16/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He was well spoken of by the brothers -This can be stated in active from. AT: "The brothers spoke well of him" or "Timothy had a good reputation among the brothers" or "The brothers said good things about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active from. Alternate translation: "The brothers spoke well of him" or "Timothy had a good reputation among the brothers" or "The brothers said good things about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the brothers -Here "brothers" refers to believers. AT: "by the believers" +Here "brothers" refers to believers. Alternate translation: "by the believers" diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md index f80ee3e087..e426ecbed6 100644 --- a/act/16/04.md +++ b/act/16/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "they" here refers to Paul, Silas ([Acts 15:40](../15/39.md)), and Timo # that had been written by the apostles and elders in Jerusalem -This can be stated in active form. AT: "that the apostles and elders in Jerusalem had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the apostles and elders in Jerusalem had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the churches diff --git a/act/16/05.md b/act/16/05.md index 220c820209..2c01d6fa69 100644 --- a/act/16/05.md +++ b/act/16/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the churches were strengthened in the faith and increased in number daily -This can be stated in active form. AT: "The believers became stronger in their faith, and there were more and more people becoming believers every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The believers became stronger in their faith, and there were more and more people becoming believers every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the churches were strengthened in the faith diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md index c179d382c6..cb50f71ae4 100644 --- a/act/16/06.md +++ b/act/16/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a region in Asia. See how you translated this name in [Acts 2:10](../02/ # they had been forbidden by the Holy Spirit -This can be stated in active form. AT: "the Holy Spirit had forbidden them" or "the Holy Spirit did not permit them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit had forbidden them" or "the Holy Spirit did not permit them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the word -Here "word" stands for "message." AT: "the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for "message." Alternate translation: "the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md index 77ed61a0dc..3f7d8c48a9 100644 --- a/act/16/14.md +++ b/act/16/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ This ends the story of Lydia. # A certain woman named Lydia -Here "A certain woman" introduces a new person in the story. AT: "There was a woman named Lydia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +Here "A certain woman" introduces a new person in the story. Alternate translation: "There was a woman named Lydia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) # a seller of purple -Here "cloth" is understood. AT: "a merchant who sold purple cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here "cloth" is understood. Alternate translation: "a merchant who sold purple cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Thyatira @@ -20,7 +20,7 @@ A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him, but doe # The Lord opened her heart to pay attention -For the Lord to cause someone to pay attention and believe a message is spoken of as if he were opening a person's heart. AT: "The Lord caused her to listen well and to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +For the Lord to cause someone to pay attention and believe a message is spoken of as if he were opening a person's heart. Alternate translation: "The Lord caused her to listen well and to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # opened her heart @@ -28,5 +28,5 @@ Here "heart" stands for a person's mind. Also, the author speaks about the "hear # what was said by Paul -This can be stated in active form. AT: "what Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/15.md b/act/16/15.md index bdf5c2cdf0..cad637b4d0 100644 --- a/act/16/15.md +++ b/act/16/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When she and her house were baptized -This can be stated in active form. AT: "When they baptized Lydia and members of her household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When they baptized Lydia and members of her household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # her house -Here "house" represents the people who live in her house. AT: "the members of her household" or "her family and household servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people who live in her house. Alternate translation: "the members of her household" or "her family and household servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md index 638f9cc836..d3b9f2073c 100644 --- a/act/16/16.md +++ b/act/16/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has # a certain young woman -The phrase "a certain" introduces a new person to the story. AT: "there was a young woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The phrase "a certain" introduces a new person to the story. Alternate translation: "there was a young woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) # a spirit of divination diff --git a/act/16/17.md b/act/16/17.md index 6f45e4bb57..b3e430815b 100644 --- a/act/16/17.md +++ b/act/16/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the way of salvation -How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. AT: "how God can save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: "how God can save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/16/18.md b/act/16/18.md index 3cda025d55..7cf3d319da 100644 --- a/act/16/18.md +++ b/act/16/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But Paul, being greatly annoyed by her, turned -This can be stated in active form. AT: "But she greatly annoyed Paul so he turned around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But she greatly annoyed Paul so he turned around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the name of Jesus Christ diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md index c0c7ea20af..2cf8063806 100644 --- a/act/16/19.md +++ b/act/16/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # When her masters saw that their opportunity to make money was now gone -It can be stated clearly why they no longer hoped to make money. AT: "When her masters saw that she could no longer earn money for them by telling fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly why they no longer hoped to make money. Alternate translation: "When her masters saw that she could no longer earn money for them by telling fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # into the marketplace diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md index 081c6ff897..8f707472ac 100644 --- a/act/16/22.md +++ b/act/16/22.md @@ -5,5 +5,5 @@ The word "they" here refers to soldiers. # commanded them to be beaten with rods -This can be stated in active form. AT: "commanded the soldiers to beat them with rods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded the soldiers to beat them with rods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/26.md b/act/16/26.md index ae14978b09..572f7e3a49 100644 --- a/act/16/26.md +++ b/act/16/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # earthquake, so that the foundations of the prison were shaken -This can be stated in active form. AT: "earthquake which shook the foundations of the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "earthquake which shook the foundations of the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the foundations of the prison @@ -8,9 +8,9 @@ When the foundations shook, this caused the entire prison to shake. (See: [[rc:/ # all the doors were opened -This can be stated in active form. AT: "all the doors opened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the doors opened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # everyone's chains were unfastened -This can be stated in active form. AT: "everyone's chains came loose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone's chains came loose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md index bbe7b95156..7a78a1df02 100644 --- a/act/16/27.md +++ b/act/16/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "we" refers to Paul, Silas, and all of the other prisoners but exc # The jailer was awakened from sleep -This can be stated in active form. AT: "The jailer woke up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The jailer woke up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was about to kill himself diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md index f163605dbc..676edd6a48 100644 --- a/act/16/29.md +++ b/act/16/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # called for lights -The reason why the jailer needed light can be made explicit. AT: "called for someone to bring light so he could see who was still in the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason why the jailer needed light can be made explicit. Alternate translation: "called for someone to bring light so he could see who was still in the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for lights -The word "lights" stands for something that makes light. AT: "for torches" or "for lamps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "lights" stands for something that makes light. Alternate translation: "for torches" or "for lamps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rushed in diff --git a/act/16/30.md b/act/16/30.md index 7e84e4621e..d633935c8b 100644 --- a/act/16/30.md +++ b/act/16/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # what must I do to be saved -This can be stated in active form. AT: "what must I do for God to save me from my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what must I do for God to save me from my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/31.md b/act/16/31.md index 834f4ead8b..5711aa17ee 100644 --- a/act/16/31.md +++ b/act/16/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will be saved -This can be stated in active form. AT: "God will save you" or "God will save you from your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save you" or "God will save you from your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your house -Here "house" stands for the people who live in the house. AT: "all the members of your household" or "your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for the people who live in the house. Alternate translation: "all the members of your household" or "your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md index 8a86a64471..98461e18a5 100644 --- a/act/16/32.md +++ b/act/16/32.md @@ -5,5 +5,5 @@ The words "him," "his," and "he" refer to the jailer. # They spoke the word of the Lord to him -Here "word" stands for a message. AT: "They told him the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message. Alternate translation: "They told him the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/33.md b/act/16/33.md index 4785f1e049..b586e2710f 100644 --- a/act/16/33.md +++ b/act/16/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he and those in his entire house were baptized immediately -This can be stated in active form. AT: "Paul and Silas baptized the jailer and all the members of his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul and Silas baptized the jailer and all the members of his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md index 0c3cbae24e..9a694f952f 100644 --- a/act/16/35.md +++ b/act/16/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells t # sent word to the guards -Here "word" stands for "message" or "command." AT: "sent a message to the guards" or "sent a command to the guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for "message" or "command." Alternate translation: "sent a message to the guards" or "sent a command to the guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sent word diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md index 5cad685e5c..7231f2a2ef 100644 --- a/act/16/37.md +++ b/act/16/37.md @@ -5,11 +5,11 @@ The word "us" refers only to Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # said to them -Probably Paul is speaking to the jailer, but he intends for the jailer to tell the magistrates what he says. AT: "said to the jailer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Probably Paul is speaking to the jailer, but he intends for the jailer to tell the magistrates what he says. Alternate translation: "said to the jailer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They have publicly beaten us -Here "They" refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. AT: "The magistrates ordered their soldiers to beat us in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "They" refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. Alternate translation: "The magistrates ordered their soldiers to beat us in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # without a trial, even through we are Romans citizens—and they threw us into prison @@ -17,7 +17,7 @@ Here "They" refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. # Do they now want to send us away secretly? No! -Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. AT: "I will certainly not let them send us out of the city in secret!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. Alternate translation: "I will certainly not let them send us out of the city in secret!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Let them come themselves diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md index b88653c1b9..738478b08f 100644 --- a/act/16/40.md +++ b/act/16/40.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-g # saw the brothers -Here "brothers" refers to believers whether male or female. AT: "saw the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" refers to believers whether male or female. Alternate translation: "saw the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md index 544c8ea89c..3b03a7a5ce 100644 --- a/act/17/01.md +++ b/act/17/01.md @@ -20,5 +20,5 @@ These are coastal cities in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translat # they came to the city -Here "came" can be translated as "went" or "arrived." AT: "they came to the city" or "they arrived at the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be translated as "went" or "arrived." Alternate translation: "they came to the city" or "they arrived at the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/17/04.md b/act/17/04.md index e4f7ee5f3a..aabbfec38e 100644 --- a/act/17/04.md +++ b/act/17/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Jews were persuaded -This can be stated in active form. AT: "the Jews believed" or "the Jews understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews believed" or "the Jews understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # joined Paul @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to Greeks who worship God but have not converted to Judaism through # not a few of the leading women -This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. AT: "many leading women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: "many leading women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md index 7ecd39edfd..30c702280f 100644 --- a/act/17/05.md +++ b/act/17/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "they" refers to the unbelieving Jews and wicked men from the mark # being moved with jealousy -The feeling of jealousy is spoken of as if jealousy were actually moving the person. AT: "feeling very jealous" or "feeling very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The feeling of jealousy is spoken of as if jealousy were actually moving the person. Alternate translation: "feeling very jealous" or "feeling very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with jealousy @@ -24,7 +24,7 @@ Here "took" does not mean the Jews took these people by force. It means the Jews # set the city in an uproar -Here "the city" stands for the people in the city. AT: "caused the people of the city to be in an uproar" or "caused the people of the city to riot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the city" stands for the people in the city. Alternate translation: "caused the people of the city to be in an uproar" or "caused the people of the city to riot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Assaulting the house diff --git a/act/17/06.md b/act/17/06.md index b527131722..583383b6ff 100644 --- a/act/17/06.md +++ b/act/17/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # certain other brothers -Here "brothers" refers to believers. AT: "some other believers" +Here "brothers" refers to believers. Alternate translation: "some other believers" # before the officials @@ -12,5 +12,5 @@ The Jewish leaders were speaking and the phrase, "These men," refers to Paul and # turned the world upside down -This phrase is another way of saying Paul and Silas where causing trouble everywhere they went. The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. AT: "caused trouble everywhere in the world" or "caused trouble everywhere they have gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is another way of saying Paul and Silas where causing trouble everywhere they went. The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. Alternate translation: "caused trouble everywhere in the world" or "caused trouble everywhere they have gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md index 85c302d6c5..9d63d2b47a 100644 --- a/act/17/10.md +++ b/act/17/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul and Silas travel on to the town of Berea. # the brothers -The word "brothers" here refers to men and women believers. AT: "the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/11.md b/act/17/11.md index ba0836b006..244337848e 100644 --- a/act/17/11.md +++ b/act/17/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here Luke te # these people were more noble -These "well-born" people were willing to think more objectively about new ideas than other people. AT: "more open minded" or "more willing to listen" +These "well-born" people were willing to think more objectively about new ideas than other people. Alternate translation: "more open minded" or "more willing to listen" # received the word -Here "word" refers to a teaching. AT: "listened to the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to a teaching. Alternate translation: "listened to the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with all readiness of mind diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md index 50e1bb67c1..01f15cf35b 100644 --- a/act/17/13.md +++ b/act/17/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Athens is down the coast from Barea which is in Macedonia. Athens was one of the # went there and stirred up -This speaks about their agitating people as though it were a person stirring a liquid and causing the things at the bottom of the liquid to rise to the surface. AT: "went there and agitated" or "went there and disturbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about their agitating people as though it were a person stirring a liquid and causing the things at the bottom of the liquid to rise to the surface. Alternate translation: "went there and agitated" or "went there and disturbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # troubled the crowds diff --git a/act/17/14.md b/act/17/14.md index 6cb15a3675..f54f4eb0ee 100644 --- a/act/17/14.md +++ b/act/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # brothers -The word "brothers" here refers to men and women believers. AT: "believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # to go to the sea diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md index 74477cc1f8..0df110827a 100644 --- a/act/17/16.md +++ b/act/17/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts # his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols -Here "spirit" stands for Paul himself. This can be stated in active form. AT: "he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city" or "seeing the idols everywhere in the city upset him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "spirit" stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city" or "seeing the idols everywhere in the city upset him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md index 70d9c6adc9..e2f762e933 100644 --- a/act/17/18.md +++ b/act/17/18.md @@ -20,7 +20,7 @@ These people believed freedom comes from resigning oneself to fate. They rejecte # What is this babbler -The word "babbler" was used to refer to birds picking up seeds as food. It refers negatively to a person who only knows a little bit of information. The philosophers said Paul had bits of information which were not worth listening to. AT: "What is this uneducated person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "babbler" was used to refer to birds picking up seeds as food. It refers negatively to a person who only knows a little bit of information. The philosophers said Paul had bits of information which were not worth listening to. Alternate translation: "What is this uneducated person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Others said diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md index c038dc4a0b..7869ab944b 100644 --- a/act/17/19.md +++ b/act/17/19.md @@ -9,11 +9,11 @@ This does not mean they arrested Paul. The philosophers invited Paul to speak fo # to the Areopagus -The "Areopagus" was the place where the leaders met. AT: "to the leaders that met on the Areopagus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "Areopagus" was the place where the leaders met. Alternate translation: "to the leaders that met on the Areopagus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Areopagus, saying -Here the leaders on the Areopagus are speaking. This can stated as a new sentence. AT: "the Areopagus. The leaders said to Paul" +Here the leaders on the Areopagus are speaking. This can stated as a new sentence. Alternate translation: "the Areopagus. The leaders said to Paul" # Areopagus diff --git a/act/17/20.md b/act/17/20.md index db33c9a3ec..2ba4986b77 100644 --- a/act/17/20.md +++ b/act/17/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For you bring some strange things to our ears -Paul's teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here "ears" refers to what they hear. AT: "For you teachings some things that we have never heard before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul's teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here "ears" refers to what they hear. Alternate translation: "For you teachings some things that we have never heard before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/17/21.md b/act/17/21.md index c94a335de4..ad238b019e 100644 --- a/act/17/21.md +++ b/act/17/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now all the Athenians and the strangers living there -The word "all" is a generalization referring to many. AT: "Now many of the Athenians and the strangers living there" or "Now many of the Athenians and the strangers living there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization referring to many. Alternate translation: "Now many of the Athenians and the strangers living there" or "Now many of the Athenians and the strangers living there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # all the Athenians @@ -12,11 +12,11 @@ The word "all" is a generalization referring to many. AT: "Now many of the Athen # spent their time in nothing but either telling or listening -Here "time" is spoken of as if it were an object that a person could spend. AT: "used their time doing nothing but either telling or listening" or "were always doing nothing but telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "time" is spoken of as if it were an object that a person could spend. Alternate translation: "used their time doing nothing but either telling or listening" or "were always doing nothing but telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # spent their time in nothing but either telling or listening -The phrase "spent their time in nothing" is an exaggeration. AT: "did not do much but tell or listen" or "spent much of their time telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The phrase "spent their time in nothing" is an exaggeration. Alternate translation: "did not do much but tell or listen" or "spent much of their time telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # telling or listening about something new diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md index ce24baf8c3..60c2c47679 100644 --- a/act/17/24.md +++ b/act/17/24.md @@ -12,5 +12,5 @@ The words "heaven" and "earth" are used together to mean all beings and things i # built with hands -Here "hands" stands for people. AT: "built by the hands of people" or "that people built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" stands for people. Alternate translation: "built by the hands of people" or "that people built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/17/25.md b/act/17/25.md index e83a5ed13d..ae0522c2a6 100644 --- a/act/17/25.md +++ b/act/17/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Neither is he served by men's hands -Here "served" has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. AT: "Neither do men's hands take care of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "served" has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. Alternate translation: "Neither do men's hands take care of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by men's hands -Here "hands" stands for the whole person. AT: "by humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" stands for the whole person. Alternate translation: "by humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # since he himself diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md index ff5c5b49a6..eb58926a64 100644 --- a/act/17/26.md +++ b/act/17/26.md @@ -6,9 +6,9 @@ In using the word "us," Paul includes himself, his audience, and every nation. ( # one man -This means Adam, the first person God created. This can be stated to include Eve. It was through Adam and Eve that God made all other people. AT: "one couple" +This means Adam, the first person God created. This can be stated to include Eve. It was through Adam and Eve that God made all other people. Alternate translation: "one couple" # having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas -This can be stated as a new sentence. AT: "And he determined when and where they would live" +This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "And he determined when and where they would live" diff --git a/act/17/27.md b/act/17/27.md index 1324134af2..2d662edcbe 100644 --- a/act/17/27.md +++ b/act/17/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him -Here "search for God" represents desiring to know him, and "feel their way toward him and find him" represents praying and having a relationship with him. AT: "so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "search for God" represents desiring to know him, and "feel their way toward him and find him" represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: "so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yet he is not far from each one of us -This can be stated in positive form. AT: "Yet he is very near to everyone of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yet he is very near to everyone of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/17/29.md b/act/17/29.md index b7121414f2..7eac2b363b 100644 --- a/act/17/29.md +++ b/act/17/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ Because God created everyone, all people are spoken of as if they were God's lit # qualities of deity -Here "deity" refers to God's nature or attributes. AT: "that God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "deity" refers to God's nature or attributes. Alternate translation: "that God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # images created by the art and imagination of man -This can be stated in active form. AT: "which a man then uses his skill to make it into something that he has designed" or "images that people make by using their art and imagination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which a man then uses his skill to make it into something that he has designed" or "images that people make by using their art and imagination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md index e892393465..62fc1e0a97 100644 --- a/act/17/30.md +++ b/act/17/30.md @@ -20,5 +20,5 @@ This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ a # all men -This means all people whether male or female. AT: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This means all people whether male or female. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/31.md b/act/17/31.md index e99699b11c..398a3b89e6 100644 --- a/act/17/31.md +++ b/act/17/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he will judge the world -Here "world" refers to the people. AT: "he will judge all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" refers to the people. Alternate translation: "he will judge all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in righteousness diff --git a/act/18/05.md b/act/18/05.md index 9287c00782..3422223b1e 100644 --- a/act/18/05.md +++ b/act/18/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Paul was compelled by the Spirit -This can be stated in active form. AT: "the Spirit compelled Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit compelled Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/06.md b/act/18/06.md index cf76eb657a..c8386eebb3 100644 --- a/act/18/06.md +++ b/act/18/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a symbolic action to indicate that Paul will no longer try to teach the # May your blood be upon your own heads -Here "blood" stands for the guilt of their actions. Here "heads" refers to the whole person. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. AT: "You alone bear the responsibility for your punishment for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "blood" stands for the guilt of their actions. Here "heads" refers to the whole person. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: "You alone bear the responsibility for your punishment for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/18/08.md b/act/18/08.md index 8d863545b1..90a0228a6d 100644 --- a/act/18/08.md +++ b/act/18/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ a layperson who sponsored and administered the synagogue, not necessarily the te # all those who lived in his house -Here "house" refers to the people who lived together. AT: "the people who lived with him in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to the people who lived together. Alternate translation: "the people who lived with him in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # were baptized -This can be stated in active form. AT: "received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md index 68e05f8edd..3b9993c956 100644 --- a/act/18/09.md +++ b/act/18/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not be afraid, but speak and do not be silent -The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. AT: "You must not be afraid and, instead, continue to speak and not become silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. Alternate translation: "You must not be afraid and, instead, continue to speak and not become silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # speak and do not be silent -The Lord gives the same command in two different ways to strongly command Paul to speak. AT: "you must certainly continue to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The Lord gives the same command in two different ways to strongly command Paul to speak. Alternate translation: "you must certainly continue to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # do not be silent -It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. AT: "do not stop speaking about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. Alternate translation: "do not stop speaking about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/18/11.md b/act/18/11.md index 681afa2b77..6a3c1bc3e9 100644 --- a/act/18/11.md +++ b/act/18/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Paul lived there ... teaching the word of God among them -This is a concluding statement for this part of the story. "Word of God" here is a synecdoche for the entire scriptures. AT: "Paul lived there ... teaching the scriptures among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a concluding statement for this part of the story. "Word of God" here is a synecdoche for the entire scriptures. Alternate translation: "Paul lived there ... teaching the scriptures among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md index 19361a7dd3..fe651f9783 100644 --- a/act/18/12.md +++ b/act/18/12.md @@ -20,5 +20,5 @@ This stands for the Jewish leaders that did not believe in Jesus. (See: [[rc://e # brought him before the judgment seat -The Jews took Paul by force to bring Paul before the court. Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sat when he made legal decisions in court. AT: "took him so that the governor could judge him at the judgment seat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Jews took Paul by force to bring Paul before the court. Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sat when he made legal decisions in court. Alternate translation: "took him so that the governor could judge him at the judgment seat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md index 99e5a82873..49df3bba7e 100644 --- a/act/18/16.md +++ b/act/18/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "they" probably refers to the Gentiles at the court. They reacted # Gallio made them leave the judgment seat -"Gallio dismissed them from the judgment seat." Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. AT: "Gallio made them leave his presence in the court" or "Gallio made them leave the court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Gallio dismissed them from the judgment seat." Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: "Gallio made them leave his presence in the court" or "Gallio made them leave the court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/18/17.md b/act/18/17.md index 2234641400..a444b527be 100644 --- a/act/18/17.md +++ b/act/18/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they all seized -This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. AT: "many people seized" or "many of them grabbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: "many people seized" or "many of them grabbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md index bb410a1d8c..1087d70178 100644 --- a/act/18/18.md +++ b/act/18/18.md @@ -10,7 +10,7 @@ The word "they" refers to Paul, Priscilla, and Aquila. # left the brothers -The word "brothers" refers to men and women believers. AT: "left the fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The word "brothers" refers to men and women believers. Alternate translation: "left the fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # sailed for Syria with Priscilla and Aquila @@ -18,5 +18,5 @@ Paul got on a ship that sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him. # he had his hair cut off because of a vow he had taken -This is a symbolic action that indicates the completion of a vow. This can be stated in active form. AT: "he had someone cut off the hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a symbolic action that indicates the completion of a vow. This can be stated in active form. Alternate translation: "he had someone cut off the hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md index 63f3f54704..f972965c36 100644 --- a/act/18/22.md +++ b/act/18/22.md @@ -16,7 +16,7 @@ He traveled to the city of Jerusalem. The phrase "went up" is used here because # greeted the Jerusalem church -Here "church" refers to the believers in Jerusalem. AT: "greeted the members of the church of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "church" refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "greeted the members of the church of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # then went down diff --git a/act/18/23.md b/act/18/23.md index 5bda4191b3..a5a5120065 100644 --- a/act/18/23.md +++ b/act/18/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # After having spent some time there -This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend. AT: After staying there for a while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/18/25.md b/act/18/25.md index b31eb7f49b..a132637a78 100644 --- a/act/18/25.md +++ b/act/18/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Apollos had been instructed in the teachings of the Lord -This can be stated in active form. AT: "Other believers had taught Apollos how the Lord Jesus wanted people to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers had taught Apollos how the Lord Jesus wanted people to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Being fervent in spirit -Here "spirit" refers to the entire person of Apollos. AT: "Being very enthusiastic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "spirit" refers to the entire person of Apollos. Alternate translation: "Being very enthusiastic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the baptism of John diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md index ef5a7b801f..0c57358481 100644 --- a/act/18/27.md +++ b/act/18/27.md @@ -9,7 +9,7 @@ Achaia was a Roman Province in the southern section of Greece. See how you trans # brothers -The word "brothers" here refers to men and women believers. You can make explicit that these are believers in Ephesus. AT: "fellow believers in Ephesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "brothers" here refers to men and women believers. You can make explicit that these are believers in Ephesus. Alternate translation: "fellow believers in Ephesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # wrote to the disciples diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md index fa712903b6..672abe1da2 100644 --- a/act/19/03.md +++ b/act/19/03.md @@ -5,9 +5,9 @@ The word "him" refers to John. # Into what then were you baptized? -This can be stated in active form. AT: "What kind of baptism did you receive?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "What kind of baptism did you receive?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Into John's baptism -You can translate this as a complete sentence. AT: "We received the kind of baptism about which John taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: "We received the kind of baptism about which John taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/19/04.md b/act/19/04.md index c9675cd37c..2df7226a3e 100644 --- a/act/19/04.md +++ b/act/19/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the baptism of repentance -You can translate the abstract noun "repentance" as the verb "repent." AT: "the baptism that people requested when they wanted to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can translate the abstract noun "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "the baptism that people requested when they wanted to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the one who would come diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md index 3535b1ef40..0c3649497a 100644 --- a/act/19/05.md +++ b/act/19/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "people" refers to the disciples in Ephesus who were talking with Paul. (Se # they were baptized -This can be stated in active form. AT: "they received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the name of the Lord Jesus -Here "name" refers to Jesus' power and authority. AT: "as believers in the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to Jesus' power and authority. Alternate translation: "as believers in the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/06.md b/act/19/06.md index 2741b5ff0d..9b1d99398d 100644 --- a/act/19/06.md +++ b/act/19/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # laid his hands on them -"placed his hands on them." He probably placed his hands on their shoulders or heads. AT: "placed his hands on their heads as he prayed" +"placed his hands on them." He probably placed his hands on their shoulders or heads. Alternate translation: "placed his hands on their heads as he prayed" # they spoke in other languages and prophesied diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md index c33eb8ddb1..dff6382ada 100644 --- a/act/19/08.md +++ b/act/19/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # about the kingdom of God -Here "kingdom" stands for God's rule as king. AT: "about God's rule as king" or "about how God would show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "about God's rule as king" or "about how God would show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/09.md b/act/19/09.md index 95d0acfb22..0e1cc370f6 100644 --- a/act/19/09.md +++ b/act/19/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # some Jews were hardened and disobedient -To stubbornly refuse to believe is spoken of as though the people were becoming hard and unable to move. AT: "some Jews were stubborn and did not believe" or "some Jews stubbornly refused to accept and obey the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stubbornly refuse to believe is spoken of as though the people were becoming hard and unable to move. Alternate translation: "some Jews were stubborn and did not believe" or "some Jews stubbornly refused to accept and obey the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to speak evil of the Way before the crowd -What Christ wants people to believe is spoken of as though it were a road that a person travels. The phrase, "the Way," seems to have been a title for Christianity at the time. AT: "to speak evil about Christianity to the crowd" or "to speak to the crowd evil things about those who follow Christ and who obey his teaching about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/02.md)) +What Christ wants people to believe is spoken of as though it were a road that a person travels. The phrase, "the Way," seems to have been a title for Christianity at the time. Alternate translation: "to speak evil about Christianity to the crowd" or "to speak to the crowd evil things about those who follow Christ and who obey his teaching about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/02.md)) # to speak evil of diff --git a/act/19/10.md b/act/19/10.md index b43c0a0748..6d3732f814 100644 --- a/act/19/10.md +++ b/act/19/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) Paul shared the gospel with many people throughout all # the word of the Lord -Here "word" stands for a message. AT: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md index aeb0bdb476..9464f282e2 100644 --- a/act/19/11.md +++ b/act/19/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the words "them" and "they" refer to those who were sick. # God was doing mighty deeds by the hands of Paul -Here "hands" stands for Paul's whole person. AT: "God was causing Paul to do miracles" or "God was doing miracles through Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" stands for Paul's whole person. Alternate translation: "God was causing Paul to do miracles" or "God was doing miracles through Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/12.md b/act/19/12.md index 4d6f04dbcd..ac947d66df 100644 --- a/act/19/12.md +++ b/act/19/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and -This can be stated in active form. AT: "when they took to sick people even handkerchiefs and aprons that had touched Paul" +This can be stated in active form. Alternate translation: "when they took to sick people even handkerchiefs and aprons that had touched Paul" # even handkerchiefs and aprons that had touched him @@ -16,7 +16,7 @@ clothing worn on the front of the body to protect the clothes of people # the sick -This refers to sick people. AT: "sick people" or "those who were sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to sick people. Alternate translation: "sick people" or "those who were sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # their illnesses left them diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md index 7955e95e9a..d2fc621675 100644 --- a/act/19/13.md +++ b/act/19/13.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here "name" refers to Jesus' power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/transla # By the Jesus -This stands for the power and authority of Jesus. AT: "by the authority of Jesus" or "by the power of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This stands for the power and authority of Jesus. Alternate translation: "by the authority of Jesus" or "by the power of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md index fbade978d8..1a1ab7b4a1 100644 --- a/act/19/15.md +++ b/act/19/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but who are you? -The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. AT: "but I do not know you!" or "but you have no authority over me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate translation: "but I do not know you!" or "but you have no authority over me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/19/17.md b/act/19/17.md index f8c0a18f08..0d071748d8 100644 --- a/act/19/17.md +++ b/act/19/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the name of the Lord Jesus was honored -This can be stated in active form. AT: "they honored the name of the Lord Jesus" or "they considered the name of the Lord Jesus to be great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they honored the name of the Lord Jesus" or "they considered the name of the Lord Jesus to be great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the name diff --git a/act/19/25.md b/act/19/25.md index 5136dc2e25..9672678422 100644 --- a/act/19/25.md +++ b/act/19/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the workmen of that occupation -An occupation is a profession or job. AT: "others who did that kind of work" +An occupation is a profession or job. Alternate translation: "others who did that kind of work" diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md index dcd694ab72..830f9665bb 100644 --- a/act/19/26.md +++ b/act/19/26.md @@ -8,9 +8,9 @@ Demetrius continues to speak to the craftsmen. # turned away many people -Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were literally turning the people in a different direction. AT: "caused many people to stop worshiping the local gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were literally turning the people in a different direction. Alternate translation: "caused many people to stop worshiping the local gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He is saying that there are no gods that are made with hands -Here the word "hands" can refer to the whole person. AT: "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/27.md b/act/19/27.md index 25425bcd0c..122aec944b 100644 --- a/act/19/27.md +++ b/act/19/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that our trade will no longer be needed -This can be stated in active form. AT: "that the people will no longer want to buy idols from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people will no longer want to buy idols from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless -This can be stated in active form. AT: "the people will think there is no benefit in going to the temple to worship the great goddess Artemis" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people will think there is no benefit in going to the temple to worship the great goddess Artemis" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # she would even lose her greatness @@ -12,5 +12,5 @@ Artemis's greatness only comes from what people think of her. # whom all Asia and the world worships -This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Here the words "Asia" and "the world" refer to the people in Asia and the known world. AT: "whom many people in Asia and in other parts of the world worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Here the words "Asia" and "the world" refer to the people in Asia and the known world. Alternate translation: "whom many people in Asia and in other parts of the world worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md index baaac9920e..86ff4be9dc 100644 --- a/act/19/28.md +++ b/act/19/28.md @@ -5,7 +5,7 @@ Gaius and Aristarchus came from Macedonia but were working with Paul in Ephesus # they were filled with anger -This speaks of the craftsmen as though they were containers. Here "anger" is spoken of as if it were the contents that fill a container. AT: "they became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the craftsmen as though they were containers. Here "anger" is spoken of as if it were the contents that fill a container. Alternate translation: "they became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cried out diff --git a/act/19/29.md b/act/19/29.md index 83ebbe00ad..7bdedf80b8 100644 --- a/act/19/29.md +++ b/act/19/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The whole city was filled with confusion -Here "city" refers to the people. The city is spoken of as if it were a container. And, "confusion" is spoken of as if it were the contents that filled the container. AT: "Then people all over the city became upset and started shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "city" refers to the people. The city is spoken of as if it were a container. And, "confusion" is spoken of as if it were the contents that filled the container. Alternate translation: "Then people all over the city became upset and started shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the people rushed together diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md index d15292fb4b..ff20a07e9a 100644 --- a/act/19/33.md +++ b/act/19/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # motioned with his hand -You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. AT: "gestured to the crowd to be quiet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: "gestured to the crowd to be quiet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to give an explanation diff --git a/act/19/34.md b/act/19/34.md index 6a29698ca5..3a6b0e02e2 100644 --- a/act/19/34.md +++ b/act/19/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with one voice -The shouting together of the people at the same time is spoken of as though they were speaking with one voice. AT: "in unison" or "together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The shouting together of the people at the same time is spoken of as though they were speaking with one voice. Alternate translation: "in unison" or "together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md index 01bc45b8dd..5937250486 100644 --- a/act/19/35.md +++ b/act/19/35.md @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the town "writer" or "secretary." # what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? -The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. AT: "every man knows that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. Alternate translation: "every man knows that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who does not know diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md index 2b36584bcf..718bf00cb8 100644 --- a/act/19/38.md +++ b/act/19/38.md @@ -8,7 +8,7 @@ The town clerk finishes speaking to the crowd. # have an accusation against anyone -The word "accusation" can be stated as the verb "accuse." AT: "want to accuse someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "accusation" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "want to accuse someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # proconsuls @@ -16,5 +16,5 @@ the Roman governor's representatives who made legal decisions in court (See: [[r # Let them accuse one another -This does not mean Demetrius and those with him will accuse each other. It means this is a place where people in general can speak their accusation. AT: "There people can accuse one another" +This does not mean Demetrius and those with him will accuse each other. It means this is a place where people in general can speak their accusation. Alternate translation: "There people can accuse one another" diff --git a/act/19/39.md b/act/19/39.md index f255f0acaf..13e54e97ba 100644 --- a/act/19/39.md +++ b/act/19/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it shall be settled in the regular assembly -This can be stated in active form. AT: "let us settle it in the regular assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let us settle it in the regular assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the regular assembly diff --git a/act/19/40.md b/act/19/40.md index 41959789f2..cfe6ff1dae 100644 --- a/act/19/40.md +++ b/act/19/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in danger of being accused concerning this day's riot -This can be stated in active form. AT: "in danger of the Roman authorities accusing us of starting this riot today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in danger of the Roman authorities accusing us of starting this riot today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/20/03.md b/act/20/03.md index 1fba573ecb..a7cf8aa049 100644 --- a/act/20/03.md +++ b/act/20/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # a plot was formed against him by the Jews -This can be stated in active form. AT: "the Jews formed a plot against him" or "the Jews formed a secret plan to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews formed a plot against him" or "the Jews formed a secret plan to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the Jews -This means only some of the Jews. AT: "by some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This means only some of the Jews. Alternate translation: "by some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # as he was about to sail for Syria diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md index 07b1eb1423..1be570ad6f 100644 --- a/act/20/07.md +++ b/act/20/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Luke tells about Paul's preaching in Troas and about what happened to Eutychus. # to break bread -Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers simply to eating a meal together. AT: "eat a meal" or 2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. AT: "to eat the Lord's Supper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: "eat a meal" or 2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "to eat the Lord's Supper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he kept speaking diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md index 547b08af52..7f1cb74426 100644 --- a/act/20/09.md +++ b/act/20/09.md @@ -12,11 +12,11 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # who fell into a deep sleep -This speaks about sleep as if it were a deep hole into which a person could fall. AT: "who slept soundly" or "who became more and more tired until finally he was sleeping soundly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about sleep as if it were a deep hole into which a person could fall. Alternate translation: "who slept soundly" or "who became more and more tired until finally he was sleeping soundly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # third story and was picked up dead -When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. AT: "third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: "third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # third story diff --git a/act/20/16.md b/act/20/16.md index cf1cfc99be..04f689cc32 100644 --- a/act/20/16.md +++ b/act/20/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul sailed south past the port city of Ephesus, further south in order to land # so that he would not spend any time -This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend or use up. AT: "so that he would not have to remain for a time" or "so that he would not have a delay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: "so that he would not have to remain for a time" or "so that he would not have a delay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/18.md b/act/20/18.md index c35e6cfc10..dba263d8a3 100644 --- a/act/20/18.md +++ b/act/20/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "yourselves" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rp # I set foot in Asia -Here "foot" stands for the entire person. AT: "I entered Asia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "foot" stands for the entire person. Alternate translation: "I entered Asia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # how I always spent my time with you -This speaks about time as if it were something that a person could spend. AT: "how I always conducted myself when I was with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: "how I always conducted myself when I was with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/19.md b/act/20/19.md index 351b334fd2..8c7ae0d069 100644 --- a/act/20/19.md +++ b/act/20/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # lowliness of mind -This speaks about something humble as if it were low to the ground. The word "mind" stands for a person's inner attitude. AT: "humility" or "humbleness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks about something humble as if it were low to the ground. The word "mind" stands for a person's inner attitude. Alternate translation: "humility" or "humbleness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with tears -Here "tears" stands for feeling sad and crying. AT: "I crying as I served the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tears" stands for feeling sad and crying. Alternate translation: "I crying as I served the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # of the Jews -This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. AT: "of some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: "of some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/20.md b/act/20/20.md index 79a3a23c89..fe66fe5306 100644 --- a/act/20/20.md +++ b/act/20/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # from house to house -Paul taught people in various private homes. The words "I taught" are understood. AT: "I also taught when I was in your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paul taught people in various private homes. The words "I taught" are understood. Alternate translation: "I also taught when I was in your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/20/21.md b/act/20/21.md index 1768dadf4f..8f49932148 100644 --- a/act/20/21.md +++ b/act/20/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus -The abstract nouns "repentance" and "faith" can be stated as verbs. AT: "that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "repentance" and "faith" can be stated as verbs. Alternate translation: "that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md index 33ccb446b1..41a19c2a75 100644 --- a/act/20/22.md +++ b/act/20/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "I" refers to Paul. # compelled by the Spirit -They can be stated in active form. AT: "because the Spirit compels me to go there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +They can be stated in active form. Alternate translation: "because the Spirit compels me to go there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # not knowing what will happen to me there diff --git a/act/20/23.md b/act/20/23.md index c9fed531e0..525ad4efce 100644 --- a/act/20/23.md +++ b/act/20/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # chains and sufferings await me -Here "chains" refers to Paul's being arrested and put in prison. AT: "people will put me in prison and cause me to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "chains" refers to Paul's being arrested and put in prison. Alternate translation: "people will put me in prison and cause me to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/20/24.md b/act/20/24.md index eced7cd7cf..63cf9c72e3 100644 --- a/act/20/24.md +++ b/act/20/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus -This speaks about Paul's "race" and "ministry" as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Here "race" and "ministry" mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. AT: "so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This speaks about Paul's "race" and "ministry" as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Here "race" and "ministry" mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. Alternate translation: "so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # finish the race diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md index 85625fe02e..058f0c33a3 100644 --- a/act/20/25.md +++ b/act/20/25.md @@ -12,9 +12,9 @@ Paul continues to talk to the Ephesian elders. (See: [Acts 20:17](./17.md)) # among whom I went about proclaiming the kingdom -Here "kingdom" stands for God's rule as king. AT: "to whom I preached the message about God's reign as king" or "to whom I preached about how God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "to whom I preached the message about God's reign as king" or "to whom I preached about how God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will see my face no more -The word "face" here represents Paul's physical body. AT: "will not see me anymore on this earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "will not see me anymore on this earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/26.md b/act/20/26.md index 1bca8ffd89..a5dfb24147 100644 --- a/act/20/26.md +++ b/act/20/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am innocent of the blood of any man -Here "blood" stands for a person's death, which, in this case, is not physical death but spiritual death when God declares a person guilty of sin. Paul had told them God's truth. AT: "I am not responsible for anyone whom God judges guilty of sin because they did not trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" stands for a person's death, which, in this case, is not physical death but spiritual death when God declares a person guilty of sin. Paul had told them God's truth. Alternate translation: "I am not responsible for anyone whom God judges guilty of sin because they did not trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # any man -Here this means any person whether male or female. AT: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here this means any person whether male or female. Alternate translation: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/20/27.md b/act/20/27.md index ded4dd21f2..f2a0f6f55f 100644 --- a/act/20/27.md +++ b/act/20/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For I did not hold back from declaring to you -"For I did not keep silent and not tell you." This can be stated in positive form. AT: "For I certainly declared to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"For I did not keep silent and not tell you." This can be stated in positive form. Alternate translation: "For I certainly declared to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md index 7e2dbc8c8b..e86c57be89 100644 --- a/act/20/28.md +++ b/act/20/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God -Believers are likened to a "flock" of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a shepherd would care for his flock of sheep and protect them from wolves. AT: "the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Believers are likened to a "flock" of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a shepherd would care for his flock of sheep and protect them from wolves. Alternate translation: "the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the church of God, which he purchased with his own blood -The shedding of the "blood" of Christ here is likened to a payment to God for our sins. AT: "the people Christ saved from their sins by shedding his blood on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The shedding of the "blood" of Christ here is likened to a payment to God for our sins. Alternate translation: "the people Christ saved from their sins by shedding his blood on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his own blood diff --git a/act/20/29.md b/act/20/29.md index ef135f17c3..0973c3d470 100644 --- a/act/20/29.md +++ b/act/20/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # vicious wolves will come in among you and will not spare the flock -This is a picture of people who teach false doctrine and who harm the community of believers as though they were wolves that eat the sheep of the flock. AT: "many enemies will come among you and try to harm the community of believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a picture of people who teach false doctrine and who harm the community of believers as though they were wolves that eat the sheep of the flock. Alternate translation: "many enemies will come among you and try to harm the community of believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/30.md b/act/20/30.md index fe1527d341..d6adc178b7 100644 --- a/act/20/30.md +++ b/act/20/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in order to draw away the disciples after them -A false teacher convincing believers to start believing his false teaching is spoken of as if he were leading sheep away from the flock to follow him. AT: "in order to convince people who are disciples of Christ to become his disciples instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A false teacher convincing believers to start believing his false teaching is spoken of as if he were leading sheep away from the flock to follow him. Alternate translation: "in order to convince people who are disciples of Christ to become his disciples instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/32.md b/act/20/32.md index e9f87ad069..8d158fedab 100644 --- a/act/20/32.md +++ b/act/20/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I entrust you to God and to the word of his grace -Here "word" stands for a message. AT: "I ask God to take care of you and that he will help you to keep believing the message I spoke to you about his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message. Alternate translation: "I ask God to take care of you and that he will help you to keep believing the message I spoke to you about his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # entrust @@ -8,11 +8,11 @@ to give someone else the responsibility of taking care of someone or something # which is able to build you up -A person's faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. AT: "which is able to make become stronger and stronger in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: "which is able to make become stronger and stronger in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to give you the inheritance -This speaks about the "word of his grace" as if it were God himself that would give the inheritance to believers. AT: "God will give you the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about the "word of his grace" as if it were God himself that would give the inheritance to believers. Alternate translation: "God will give you the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the inheritance diff --git a/act/20/34.md b/act/20/34.md index a7ab25d233..87aefe1490 100644 --- a/act/20/34.md +++ b/act/20/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "yourselves" is used here to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/trans # these hands served my own needs -The word "hands" here represents the entire person. AT: "I worked to earn money and pay for my own expenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hands" here represents the entire person. Alternate translation: "I worked to earn money and pay for my own expenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/35.md b/act/20/35.md index 3d84c18520..228da49106 100644 --- a/act/20/35.md +++ b/act/20/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the weak -You can state this nominal adjective as an adjective. AT: "weak persons" or "those who are weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +You can state this nominal adjective as an adjective. Alternate translation: "weak persons" or "those who are weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # weak diff --git a/act/20/38.md b/act/20/38.md index 6c1378aefa..e83c100ec2 100644 --- a/act/20/38.md +++ b/act/20/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they would never see his face again -The word "face" here represents Paul's physical body. AT: "will not see me anymore on this earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "will not see me anymore on this earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/21/02.md b/act/21/02.md index 38d7e50efc..384531b845 100644 --- a/act/21/02.md +++ b/act/21/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When we found a ship crossing over to Phoenicia -Here "a ship crossing over" stands for the crew that would sail the ship. AT: "When we found a ship with a crew sailing over to Phoenicia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "a ship crossing over" stands for the crew that would sail the ship. Alternate translation: "When we found a ship with a crew sailing over to Phoenicia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a ship crossing over -Here "crossing" does not mean it was presently crossing but that it would be crossing to Phoenicia soon. AT: "a ship that would be going across the water" or "a ship that would be going" +Here "crossing" does not mean it was presently crossing but that it would be crossing to Phoenicia soon. Alternate translation: "a ship that would be going across the water" or "a ship that would be going" diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md index 7da9fc1165..bc2aef700a 100644 --- a/act/21/03.md +++ b/act/21/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not # where the ship was to unload its cargo -Here "ship" stands for the crew that was sailing the ship. AT: "the crew would unload the cargo from the ship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "ship" stands for the crew that was sailing the ship. Alternate translation: "the crew would unload the cargo from the ship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md index ed4fb608fd..7125946561 100644 --- a/act/21/05.md +++ b/act/21/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "They" refers to the believers from Tyre. # When our days there were over -This speaks about days as if they were something that a person could spend. AT: "When the seven days were over" or "When it was time to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about days as if they were something that a person could spend. Alternate translation: "When the seven days were over" or "When it was time to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # knelt down on the beach, prayed diff --git a/act/21/11.md b/act/21/11.md index 6d04568daa..c2e485d314 100644 --- a/act/21/11.md +++ b/act/21/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' -This is a quotation within a quotation. The inner quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "'The Holy Spirit says that this will be how the Jews in Jerusalem will tie up ... of the Gentiles.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. The inner quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'The Holy Spirit says that this will be how the Jews in Jerusalem will tie up ... of the Gentiles.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # the Jews -This does not mean all the Jews, but that these were the people who would do that. AT: "the Jewish leaders" or "some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean all the Jews, but that these were the people who would do that. Alternate translation: "the Jewish leaders" or "some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hand him over @@ -16,9 +16,9 @@ This does not mean all the Jews, but that these were the people who would do tha # into the hands of the Gentiles -The word "hands" here represents control. AT: "into the legal custody of the Gentiles" or "to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hands" here represents control. Alternate translation: "into the legal custody of the Gentiles" or "to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Gentiles -This stands for the authorities among the Gentiles. AT: "the Gentile authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This stands for the authorities among the Gentiles. Alternate translation: "the Gentile authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/21/13.md b/act/21/13.md index 4cebd9dcc5..6e36b82b54 100644 --- a/act/21/13.md +++ b/act/21/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # What are you doing, weeping and breaking my heart -Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. AT: "Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. Alternate translation: "Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # breaking my heart -To make someone sad or to discourage someone is spoken of as if it were a heart being broken. Here "heart" stands for a person's emotions. AT: "discouraging me" or "making me very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To make someone sad or to discourage someone is spoken of as if it were a heart being broken. Here "heart" stands for a person's emotions. Alternate translation: "discouraging me" or "making me very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # not only to be tied up -This can be stated in active form. AT: "not only for them to tie me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "not only for them to tie me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the name of the Lord Jesus -Here "name" refers to the person of Jesus. AT: "for the sake of the Lord Jesus" or "because I believe in the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "for the sake of the Lord Jesus" or "because I believe in the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/14.md b/act/21/14.md index 11ef21e165..ff39d4d2c5 100644 --- a/act/21/14.md +++ b/act/21/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Paul would not be persuaded -This can be stated in active form. AT: "Paul would not allow us to to persuade him" or "We were unable to persuade Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul would not allow us to to persuade him" or "We were unable to persuade Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # persuaded -You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. AT: "persuaded not to go up to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: "persuaded not to go up to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # May the will of the Lord be done -This can be stated in active form. AT: "May everything happen as the Lord has planned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything happen as the Lord has planned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md index 8d2bda2f15..0962f71a63 100644 --- a/act/21/17.md +++ b/act/21/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul and his companions arrive in Jerusalem. # the brothers welcomed us -Here "brothers" refers to the believers in Jerusalem whether male or female. AT: "the fellow believers welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" refers to the believers in Jerusalem whether male or female. Alternate translation: "the fellow believers welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/21/21.md b/act/21/21.md index 3ad267a662..36109f4031 100644 --- a/act/21/21.md +++ b/act/21/21.md @@ -4,15 +4,15 @@ Apparently here there are some Jews that are distorting what Paul is teaching. H # They have been told -This can be stated in active form. AT: "People have told the Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People have told the Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to abandon Moses -Here "Moses" stands for the law of Moses. AT: "to stop obeying the laws that Moses gave us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moses" stands for the law of Moses. Alternate translation: "to stop obeying the laws that Moses gave us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # not to follow the old customs -To obey the old customs is spoken of as if the customs were leading them and the people follow behind. AT: "not to obey the old customs" or "not to practice the old customs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To obey the old customs is spoken of as if the customs were leading them and the people follow behind. Alternate translation: "not to obey the old customs" or "not to practice the old customs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the old customs diff --git a/act/21/24.md b/act/21/24.md index 6de635c203..e9bb0231f7 100644 --- a/act/21/24.md +++ b/act/21/24.md @@ -12,9 +12,9 @@ This was a sign that the person had completed what they promised God they would # the things they have been told about you -This can be stated in active form. AT: "the things that people are saying about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that people are saying about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # follow the law -This speaks of obeying the law as if the law were a leader and the people follow behind it. AT: "obey the law" or "live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of obeying the law as if the law were a leader and the people follow behind it. Alternate translation: "obey the law" or "live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md index 0c74dd4da3..7aedb8b924 100644 --- a/act/21/25.md +++ b/act/21/25.md @@ -12,9 +12,9 @@ All of these are rules about what they can eat. They are forbidden to eat meat o # they should keep themselves from things sacrificed to idols -This can be stated in active form. AT: "they stay away from the meat of an animal that someone sacrificed to an idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they stay away from the meat of an animal that someone sacrificed to an idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from what is strangled -This can be stated in active form. You can also state explicitly the assumed information about strangled animals. AT: "from animals that a person has strangled" or "from animals that a person killed for food but did not drain its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. You can also state explicitly the assumed information about strangled animals. Alternate translation: "from animals that a person has strangled" or "from animals that a person killed for food but did not drain its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/26.md b/act/21/26.md index d103f290e2..8b7b20f4da 100644 --- a/act/21/26.md +++ b/act/21/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Before entering the temple area the Jews were required to be ceremonially or rit # went into the temple -They did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. AT: "went into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +They did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. Alternate translation: "went into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the days of purification @@ -16,5 +16,5 @@ This is a separate purification process from the purification process which they # until the offering was offered -This can be stated in active form. AT: "until they presented the animals for an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until they presented the animals for an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md index 8d0e4f63b9..f488fa39e3 100644 --- a/act/21/27.md +++ b/act/21/27.md @@ -12,13 +12,13 @@ These are the seven days for purification. # in the temple -Paul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. AT: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # stirred up the whole crowd -Inciting people to become very angry at Paul is spoken of as if they stirred up the crowd's emotions. AT: "caused a large number of people to be very angry at Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Inciting people to become very angry at Paul is spoken of as if they stirred up the crowd's emotions. Alternate translation: "caused a large number of people to be very angry at Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # laid hands on him -Here "laid hands on" means to "seize" or to "grab." See how you translated "laid hands on" in [Acts 5:18](../05/18.md). AT: "grabbed Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "laid hands on" means to "seize" or to "grab." See how you translated "laid hands on" in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: "grabbed Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md index b46951c8c0..1ec883d81e 100644 --- a/act/21/30.md +++ b/act/21/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the city was excited -The word "All" here is an exaggeration for emphasis. The word "city" represents the people in Jerusalem. AT: "Many people in the city became angry at Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "All" here is an exaggeration for emphasis. The word "city" represents the people in Jerusalem. Alternate translation: "Many people in the city became angry at Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # laid hold of Paul @@ -8,5 +8,5 @@ The word "All" here is an exaggeration for emphasis. The word "city" represents # the doors were immediately shut -They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. AT: "Some of the Jews immediately shut the temple doors" or "The temple guards immediately shut the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of the Jews immediately shut the temple doors" or "The temple guards immediately shut the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/31.md b/act/21/31.md index baa6445273..ff97a75369 100644 --- a/act/21/31.md +++ b/act/21/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # news came up to the chief captain of the guard -Here "news" refers to the messenger who went to speak the news. AT: "someone gave news to the chief captain of the guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "news" refers to the messenger who went to speak the news. Alternate translation: "someone gave news to the chief captain of the guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # news came up to the chief captain @@ -12,5 +12,5 @@ a Roman military officer or leader of about 600 soldiers # all Jerusalem was in an uproar -The word "Jerusalem" here represents the people of Jerusalem. The word "all" is an exaggeration to show a large crowd was upset. AT: "a lot of people in Jerusalem were in an uproar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Jerusalem" here represents the people of Jerusalem. The word "all" is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: "a lot of people in Jerusalem were in an uproar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/33.md b/act/21/33.md index e4f0554126..5d03e53b06 100644 --- a/act/21/33.md +++ b/act/21/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # commanded him to be bound -This can be stated in active form. AT: "commanded his soldiers to bind him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded his soldiers to bind him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with two chains @@ -12,7 +12,7 @@ This means they bound Paul to two Roman soldiers, one on each side of him. # he asked who he was and what he had done. -This can be stated as a direct quotation. AT: "He asked, 'Who is this man? What has he done?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "He asked, 'Who is this man? What has he done?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # he asked who he was diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md index 69850b1cc6..0c45a4bae6 100644 --- a/act/21/34.md +++ b/act/21/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # and others another -The words "were shouting" are understood from the previous phrase. AT: "and others were shouting another" or "and others in the crowd were shouting something else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "were shouting" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "and others were shouting another" or "and others in the crowd were shouting something else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the captain @@ -8,7 +8,7 @@ This was a military officer or leader of about 600 soldiers. # he ordered that Paul be brought -This can be stated in active form. AT: "he ordered his soldiers to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his soldiers to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # into the fortress diff --git a/act/21/35.md b/act/21/35.md index d7d4418599..3abf25fc8b 100644 --- a/act/21/35.md +++ b/act/21/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When he came to the steps, he was carried -This can be stated in active form. AT: "When Paul came to the steps of the fortress, the soldiers carried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When Paul came to the steps of the fortress, the soldiers carried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/36.md b/act/21/36.md index ca93f0dd59..c0c20640f1 100644 --- a/act/21/36.md +++ b/act/21/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Away with him -The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul's death. AT: "Put him to death" or "Kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul's death. Alternate translation: "Put him to death" or "Kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md index 1c09eda3f6..ace17e71b4 100644 --- a/act/21/37.md +++ b/act/21/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As Paul was about to be brought -This can be stated in active form. AT: "As the soldiers were ready to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As the soldiers were ready to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the fortress @@ -12,5 +12,5 @@ a Roman military officer of about 600 soldiers # Do you speak Greek? Are you not then the Egyptian, who previously led a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the wilderness? -The chief captain uses these questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. AT: "So you speak Greek. I thought you were that Egyptian who led a rebellion in the wilderness with the four thousand terrorists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief captain uses these questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: "So you speak Greek. I thought you were that Egyptian who led a rebellion in the wilderness with the four thousand terrorists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/21/38.md b/act/21/38.md index 81f0b509ce..1170174067 100644 --- a/act/21/38.md +++ b/act/21/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you speak Greek? Are you not then the Egyptian, who previously led a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the wilderness? -The chief captain uses these questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. AT: "So you speak Greek. I thought you were that Egyptian who led a rebellion in the wilderness with the four thousand terrorists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief captain uses these questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: "So you speak Greek. I thought you were that Egyptian who led a rebellion in the wilderness with the four thousand terrorists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are you not then the Egyptian @@ -8,7 +8,7 @@ Shortly before Paul's visit, an unnamed man from Egypt had launched a revolt aga # led a rebellion -This word "rebellion" can be stated as a verb. AT: "caused people to rebel against the Roman government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This word "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "caused people to rebel against the Roman government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the four thousand men diff --git a/act/21/40.md b/act/21/40.md index 67912c0e03..04b505811f 100644 --- a/act/21/40.md +++ b/act/21/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the captain had given him permission -The word "permission" can be stated as a verb. AT: "the captain permitted Paul to speak" or "the captain allowed Paul to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "permission" can be stated as a verb. Alternate translation: "the captain permitted Paul to speak" or "the captain allowed Paul to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Paul stood on the steps @@ -8,7 +8,7 @@ The word "steps" here refers to the steps on the stairway to the fortress. # motioned with the hand to the people -It can be stated explicitly why Paul motioned with the hand. AT: "motioned with his hand for the people to be quiet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly why Paul motioned with the hand. Alternate translation: "motioned with his hand for the people to be quiet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # When there was a deep silence diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md index 7ff42c217b..e97bc687c8 100644 --- a/act/22/03.md +++ b/act/22/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # but educated in this city at the feet of Gamaliel -This can be stated in active form. AT: "but I was a student of rabbi Gamaliel here in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but I was a student of rabbi Gamaliel here in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # at the feet of Gamaliel -Here "feet" stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. AT: "by Gamaliel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "feet" stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. Alternate translation: "by Gamaliel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gamaliel @@ -12,7 +12,7 @@ Gamaliel was one of the most prominent teachers of the Jewish law. See how you t # I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers -This can be stated in active form. AT: "He instructed me how to carefully obey every law of our forefathers" or "The instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He instructed me how to carefully obey every law of our forefathers" or "The instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # law of our fathers diff --git a/act/22/04.md b/act/22/04.md index 2a1251dbff..2fe2164dfc 100644 --- a/act/22/04.md +++ b/act/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I persecuted this Way -Here "this Way" represents the people who belonged to the group called "the Way." AT: "I persecuted the people who belonged to this Way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "this Way" represents the people who belonged to the group called "the Way." Alternate translation: "I persecuted the people who belonged to this Way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this Way @@ -8,7 +8,7 @@ This was a term used to refer to Christianity. See how you translated "the Way" # to the death -The word "death" can be translated with the verb "kill" or "die." AT: "and I looked for ways to kill them" or "and I even caused them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "death" can be translated with the verb "kill" or "die." Alternate translation: "and I looked for ways to kill them" or "and I even caused them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # binding up and delivering them to prison both men and women diff --git a/act/22/05.md b/act/22/05.md index fa851bbbdc..f2b7fc574d 100644 --- a/act/22/05.md +++ b/act/22/05.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here "brothers" refers to "fellow Jews." # in order for them to be punished -This can be stated in active form. AT: "in order that they may receive punishment" or "in order that the Jewish authorities could punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in order that they may receive punishment" or "in order that the Jewish authorities could punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/07.md b/act/22/07.md index 91734eecc7..e007e93b4c 100644 --- a/act/22/07.md +++ b/act/22/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # heard a voice say to me -Here "voice" stands for the person speaking. AT: "I heard someone say to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone say to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md index d3d6c3f2b4..4674d95b69 100644 --- a/act/22/09.md +++ b/act/22/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they did not understand the voice of him who spoke to me -Here "voice" stands for the person speaking. AT: "they did not understand what the one who spoke to me was saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "they did not understand what the one who spoke to me was saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/10.md b/act/22/10.md index b9600db0c5..4a0d4062d7 100644 --- a/act/22/10.md +++ b/act/22/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there you will be told -This can be stated in active form. AT: "there someone will tell you" or "there you will find out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "there someone will tell you" or "there you will find out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/11.md b/act/22/11.md index 8c8100d6c9..fb40b51e99 100644 --- a/act/22/11.md +++ b/act/22/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus -Here "hands" stands for those leading Paul. This can be stated in active form. AT: "those with me guided me into Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hands" stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "those with me guided me into Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md index ec72ada8b4..6c450a1747 100644 --- a/act/22/12.md +++ b/act/22/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ Ananias was very serious about following God's law. # well spoken of by all the Jews who lived there -This can be stated in active form. AT: "the Jews who lived there spoke well of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews who lived there spoke well of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/13.md b/act/22/13.md index fb017d8840..6fd6edf038 100644 --- a/act/22/13.md +++ b/act/22/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Brother Saul -Here "Brother" is a polite way to address someone. AT: "My friend Saul" +Here "Brother" is a polite way to address someone. Alternate translation: "My friend Saul" # receive your sight -The word"sight" can be translated with the verb "see." AT: "see again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word"sight" can be translated with the verb "see." Alternate translation: "see again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # In that very hour -This was a customary way of saying something happened immediately. AT: "At that instant" or "Instantly" or "Immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This was a customary way of saying something happened immediately. Alternate translation: "At that instant" or "Instantly" or "Immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md index 98c8cbdbe5..fb061ed564 100644 --- a/act/22/14.md +++ b/act/22/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ Paul finishes telling what had happened to him in Damascus. He quotes what Anani # to hear the voice coming from his own mouth -Both "voice" and "mouth" refer to the one speaking. AT: "to hear him speak directly to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Both "voice" and "mouth" refer to the one speaking. Alternate translation: "to hear him speak directly to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/15.md b/act/22/15.md index 75443a3583..fd8476c9e3 100644 --- a/act/22/15.md +++ b/act/22/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to all men -Here "men" means all people whether male or female. AT: "to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "men" means all people whether male or female. Alternate translation: "to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/22/16.md b/act/22/16.md index 204d17aa92..6a55470a70 100644 --- a/act/22/16.md +++ b/act/22/16.md @@ -4,17 +4,17 @@ Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the # why are you waiting? -This question was asked to exhort Paul to be baptized. AT: "Do not wait!" or "Do not delay!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question was asked to exhort Paul to be baptized. Alternate translation: "Do not wait!" or "Do not delay!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # be baptized -This can be stated in active form. AT: "let me baptize you" or "receive baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let me baptize you" or "receive baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # wash away your sins -As washing one's body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one's inner being from sin. AT: "ask forgiveness for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As washing one's body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one's inner being from sin. Alternate translation: "ask forgiveness for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # calling on his name -Here "name" refers to the Lord. AT: "calling on the Lord" or "trusting in the Lord" +Here "name" refers to the Lord. Alternate translation: "calling on the Lord" or "trusting in the Lord" diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md index e9e777b83d..855b571e84 100644 --- a/act/22/17.md +++ b/act/22/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a # I was given a vision -This can be stated in active form. AT: "I had a vision" or "God gave me a vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I had a vision" or "God gave me a vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/20.md b/act/22/20.md index 37becaee6a..dbd158bfc4 100644 --- a/act/22/20.md +++ b/act/22/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the blood of Stephen your witness was spilled -Here "blood" stands for Stephen's life. To spill blood means to kill. This can be stated in active form. AT: "they killed Stephen who testified about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "blood" stands for Stephen's life. To spill blood means to kill. This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed Stephen who testified about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md index 5912776ae9..6529002e80 100644 --- a/act/22/22.md +++ b/act/22/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the words "him" and the first two words "he" refer to Paul. The word "He" a # Away with such a fellow from the earth -The phrase "from the earth" adds emphasis to "Away with such a fellow." AT: "Kill him" +The phrase "from the earth" adds emphasis to "Away with such a fellow." Alternate translation: "Kill him" diff --git a/act/22/24.md b/act/22/24.md index 7e16ed0427..96d3720166 100644 --- a/act/22/24.md +++ b/act/22/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ a Roman military officer or leader of about 600 soldiers # commanded Paul to be brought -This can be stated in active form. AT: "ordered his soldiers to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "ordered his soldiers to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the fortress @@ -12,7 +12,7 @@ This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated th # He ordered that he should be questioned with scourging -The commander wants Paul tortured by whipping him to ensure he tells the truth. This can be stated in active form. AT: "He ordered his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The commander wants Paul tortured by whipping him to ensure he tells the truth. This can be stated in active form. Alternate translation: "He ordered his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # that he himself diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md index 3ac3e6b69f..102b0e78a7 100644 --- a/act/22/25.md +++ b/act/22/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ These were strips of leather or animal hide. # Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? -Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. AT: "It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: "It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/22/26.md b/act/22/26.md index c0128dda61..6c81e6e679 100644 --- a/act/22/26.md +++ b/act/22/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What are you about to do? -This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. AT: "You should not do this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate translation: "You should not do this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/22/28.md b/act/22/28.md index 3bab1668a5..657277734d 100644 --- a/act/22/28.md +++ b/act/22/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I acquired citizenship -"I got citizenship." The word "citizenship" is an abstract noun. AT: "I became a citizen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"I got citizenship." The word "citizenship" is an abstract noun. Alternate translation: "I became a citizen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I was born a Roman citizen diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md index ee81730553..41746d0c16 100644 --- a/act/22/30.md +++ b/act/22/30.md @@ -8,7 +8,7 @@ a military officer of about 600 soldiers # So he untied his bonds -Possibly the "chief officer" stands for the chief officers' soldiers. AT: "So the chief captain ordered his soldiers to untie Paul's bonds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possibly the "chief officer" stands for the chief officers' soldiers. Alternate translation: "So the chief captain ordered his soldiers to untie Paul's bonds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he brought Paul down diff --git a/act/23/03.md b/act/23/03.md index b4040e0d6b..debab469ba 100644 --- a/act/23/03.md +++ b/act/23/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # whitewashed wall -This refers to a wall that was painted white to make it look clean. Paul told Ananias that just as a wall can be painted to look clean so Ananias appeared to look morally clean, but he was really full of evil intent. AT: "whitepainted wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to a wall that was painted white to make it look clean. Paul told Ananias that just as a wall can be painted to look clean so Ananias appeared to look morally clean, but he was really full of evil intent. Alternate translation: "whitepainted wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Are you sitting to judge ... against the law? -Paul uses a question to point out Ananias' hypocrisy. AT: "You sit there to judge ... against the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to point out Ananias' hypocrisy. Alternate translation: "You sit there to judge ... against the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # order me to be struck -This can be stated in active form. You can use the same word for "strike" as you did in the phrase "God will strike you." AT: "command people to strike me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. You can use the same word for "strike" as you did in the phrase "God will strike you." Alternate translation: "command people to strike me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md index b87caf438c..4e9485accf 100644 --- a/act/23/04.md +++ b/act/23/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is this how you insult God's high priest? -The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:03](./03.md). AT: "Do not insult God's high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:03](./03.md). Alternate translation: "Do not insult God's high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/23/05.md b/act/23/05.md index 0ddefdc868..e01bfaf471 100644 --- a/act/23/05.md +++ b/act/23/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For it is written -Paul is about to quote what Moses wrote in the law. This can be stated in active form. AT: "For Moses wrote in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul is about to quote what Moses wrote in the law. This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses wrote in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md index ada08402b0..3e73e31871 100644 --- a/act/23/06.md +++ b/act/23/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here "Brothers" means "Fellow Jews" # a son of Pharisees -Here "son" means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. AT: "and my father and forefathers were Pharisees" +Here "son" means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. Alternate translation: "and my father and forefathers were Pharisees" # the resurrection of the dead that I -The word "resurrection" can be stated as "come back to life." The word "dead" can be stated as "those who have died." AT: "those who have died will come back to life, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "resurrection" can be stated as "come back to life." The word "dead" can be stated as "those who have died." Alternate translation: "those who have died will come back to life, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # I am being judged -This can be stated in active form. AT: "you are judging me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md index 358d83cc23..d8c8b2becc 100644 --- a/act/23/09.md +++ b/act/23/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What if a spirit or an angel has spoken to him? -The Pharisees are rebuking the Sadducees by affirming that spirits and angels do exist and can speak to people. AT: "Maybe a spirit or an angel has spoken with him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +The Pharisees are rebuking the Sadducees by affirming that spirits and angels do exist and can speak to people. Alternate translation: "Maybe a spirit or an angel has spoken with him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/act/23/10.md b/act/23/10.md index 0f991a3307..3384bb7a28 100644 --- a/act/23/10.md +++ b/act/23/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When there arose a great argument -The words "a great argument" can be re-stated as "argue violently." AT: "When they began to argue violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "a great argument" can be re-stated as "argue violently." Alternate translation: "When they began to argue violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # chief captain @@ -8,7 +8,7 @@ a Roman military officer or leader of about 600 soldiers # Paul would be torn to pieces by them -This can be stated in active form. The phrase "be torn to pieces" might be an exaggeration of how the people might harm Paul. AT: "they might tear Paul to pieces" or "they would cause Paul great physical harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This can be stated in active form. The phrase "be torn to pieces" might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: "they might tear Paul to pieces" or "they would cause Paul great physical harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # take him by force diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md index 1c7a52844f..a3f70ef6f0 100644 --- a/act/23/11.md +++ b/act/23/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The following night -This means the night after the day Paul went before the council. AT: "That night" +This means the night after the day Paul went before the council. Alternate translation: "That night" # bear witness in Rome -The words "about me" are understood. AT: "bear witness about me in Rome" or "testify about me in Rome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "about me" are understood. Alternate translation: "bear witness about me in Rome" or "testify about me in Rome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md index 0236c54ac3..1e248e98a3 100644 --- a/act/23/12.md +++ b/act/23/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ While Paul was in the prison at the fortress, the disbelieving religious Jews vo # called a curse down upon themselves with an oath -The noun "curse" can be translated as a verb. It can also be made explicit what would cause them to be cursed. AT: "asked God to curse them if they did not do what they promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The noun "curse" can be translated as a verb. It can also be made explicit what would cause them to be cursed. Alternate translation: "asked God to curse them if they did not do what they promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md index 7c7eea1dbc..6d2470f3e2 100644 --- a/act/23/14.md +++ b/act/23/14.md @@ -6,5 +6,5 @@ Both "us" and "we" refer to the forty Jews who planned to kill Paul. (See: [[rc: # We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul -To make a vow and to ask God to curse them if they do not fulfill their vow is spoken of as if the curse were an object that they carry on their shoulders. AT: "We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To make a vow and to ask God to curse them if they do not fulfill their vow is spoken of as if the curse were an object that they carry on their shoulders. Alternate translation: "We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md index 5752bbf1a9..54c76fdf2c 100644 --- a/act/23/20.md +++ b/act/23/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Jews have agreed -This does not mean all Jews, but all of the group that was there. AT: "Some of the Jews have agreed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean all Jews, but all of the group that was there. Alternate translation: "Some of the Jews have agreed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to bring down Paul diff --git a/act/23/26.md b/act/23/26.md index b9a8194796..6394e350d3 100644 --- a/act/23/26.md +++ b/act/23/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings -This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words "am writing" are understood. AT: "I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix. Greetings to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words "am writing" are understood. Alternate translation: "I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix. Greetings to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to the most excellent Governor Felix diff --git a/act/23/27.md b/act/23/27.md index b5237373a7..d2d4eab180 100644 --- a/act/23/27.md +++ b/act/23/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # This man was arrested by the Jews -Here "Jews" means "some of the Jews." This can be stated in active form. AT: "Some of the Jews arrested this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Jews" means "some of the Jews." This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of the Jews arrested this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was about to be killed -This can be stated in active form. AT: "they were ready to kill Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they were ready to kill Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I came upon them with soldiers diff --git a/act/23/29.md b/act/23/29.md index b7535162aa..af5ae0734d 100644 --- a/act/23/29.md +++ b/act/23/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that he was being accused about questions concerning -This can be stated in active form. AT: "that they were accusing him of questions about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that they were accusing him of questions about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment -The abstract nouns "accusation," "death," and "imprisonment" can be stated as verbs. AT: "but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "accusation," "death," and "imprisonment" can be stated as verbs. Alternate translation: "but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/23/30.md b/act/23/30.md index 6656ecd7d7..8a8992f852 100644 --- a/act/23/30.md +++ b/act/23/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then it was made known to me -This can be stated in active form. AT: "Later I learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Later I learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md index 54fa162be0..310f951800 100644 --- a/act/23/31.md +++ b/act/23/31.md @@ -13,5 +13,5 @@ The word "so" marks an event that happened because of something else that happen # They took Paul and brought him by night -Here "brought" can be translated as "took." AT: "They got Paul and took him at night" +Here "brought" can be translated as "took." Alternate translation: "They got Paul and took him at night" diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md index fe033c70ce..421a36be38 100644 --- a/act/23/34.md +++ b/act/23/34.md @@ -5,9 +5,9 @@ The words "you" and your" refer to Paul. # he asked what province Paul was from. When -This can be stated as a direct quotation. AT: "he asked Paul, 'What province are you from?' When" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "he asked Paul, 'What province are you from?' When" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # When he learned that he was from Cilicia, he said -This can be stated as a direct quotation. AT: "Paul said, 'I am from Cilicia.' Then the governor said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "Paul said, 'I am from Cilicia.' Then the governor said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/23/35.md b/act/23/35.md index 25b2d858ea..075af95487 100644 --- a/act/23/35.md +++ b/act/23/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When he learned that he was from Cilicia, he said -This can be stated as a direct quotation. AT: "Paul said, 'I am from Cilicia.' Then the governor said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "Paul said, 'I am from Cilicia.' Then the governor said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # I will hear you fully @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated as a direct quotation. AT: "Paul said, 'I am from Cilicia.' T # he commanded him to be kept -This can be stated in active form. AT: "he commanded soldiers to keep him" or "commanded soldiers to restrain him" +This can be stated in active form. Alternate translation: "he commanded soldiers to keep him" or "commanded soldiers to restrain him" diff --git a/act/24/02.md b/act/24/02.md index 42f4d6b296..c86e23e181 100644 --- a/act/24/02.md +++ b/act/24/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we have great peace -Here "we" refers to the citizens under Felix. AT: "we, the people that you govern, have great peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "we" refers to the citizens under Felix. Alternate translation: "we, the people that you govern, have great peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # and your foresight brings good reform to our nation diff --git a/act/24/05.md b/act/24/05.md index f3ac2cade8..21521805cc 100644 --- a/act/24/05.md +++ b/act/24/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this man to be a pest -This speaks of Paul as if he were a plague that spreads from one person to another. AT: "this man to be a trouble maker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Paul as if he were a plague that spreads from one person to another. Alternate translation: "this man to be a trouble maker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the Jews throughout the world @@ -8,7 +8,7 @@ The word "all" here is probably an exaggeration used to strengthen their accusat # He is a leader of the Nazarene sect -The phrase "Nazarene sect" is another name for the Christians. AT: "He also leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "Nazarene sect" is another name for the Christians. Alternate translation: "He also leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sect diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md index 8f825cfd08..692d40f2a1 100644 --- a/act/24/10.md +++ b/act/24/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paul responds to Governor Felix about the charges brought against him. # a judge to this nation -Here "nation" refers to the people of the Jewish nation. AT: "a judge for the people of the Jewish nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nation" refers to the people of the Jewish nation. Alternate translation: "a judge for the people of the Jewish nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # explain myself diff --git a/act/24/12.md b/act/24/12.md index 13885059be..02b093db02 100644 --- a/act/24/12.md +++ b/act/24/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I did not stir up a crowd -"Stir up" here is a metaphor for agitating people into unrest, just as stirring a liquid agitates it. AT: "I did not provoke the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Stir up" here is a metaphor for agitating people into unrest, just as stirring a liquid agitates it. Alternate translation: "I did not provoke the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/24/15.md b/act/24/15.md index 1edbba9ee6..eb2b0f45e4 100644 --- a/act/24/15.md +++ b/act/24/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked -The abstract noun "resurrection" can be stated with the verb "resurrect." AT: "that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "resurrection" can be stated with the verb "resurrect." Alternate translation: "that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the righteous and the wicked diff --git a/act/24/16.md b/act/24/16.md index 042865c6e0..b19bb23acc 100644 --- a/act/24/16.md +++ b/act/24/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to have a clear conscience before God -Here "conscience" refers to a person's inner morality that chooses between right and wrong. AT: "to be blameless" or "to always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "conscience" refers to a person's inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: "to be blameless" or "to always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # before God diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md index e363805041..27ecb99af7 100644 --- a/act/24/17.md +++ b/act/24/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word marks a shift in Paul's argument. Here he explains the situation in Je # I came to bring help to my nation and gifts of money -Here "I came" can be translated as "I went." AT: "I went to help my people by bringing them money as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "I came" can be translated as "I went." Alternate translation: "I went to help my people by bringing them money as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/24/18.md b/act/24/18.md index d8a867e9cc..297ce7b11b 100644 --- a/act/24/18.md +++ b/act/24/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # not with a crowd or an uproar -This can be stated as a separate new sentence. AT: "I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated as a separate new sentence. Alternate translation: "I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/24/21.md b/act/24/21.md index b8b70c579b..9f2776f3e9 100644 --- a/act/24/21.md +++ b/act/24/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is concerning the resurrection of those who have died -The abstract noun "resurrection" can be stated as "God brings back to life." AT: "It is because I believe that God will bring back to life those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The abstract noun "resurrection" can be stated as "God brings back to life." Alternate translation: "It is because I believe that God will bring back to life those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # I am on trial before you today -This can be stated in active form. AT: "you are judging me today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md index 885975d624..bfe0d2cd1c 100644 --- a/act/24/24.md +++ b/act/24/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ Drusilla is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # a Jewess -This means a female Jew. AT: "who was a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means a female Jew. Alternate translation: "who was a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/24/27.md b/act/24/27.md index e2785ebc84..3f7df126c0 100644 --- a/act/24/27.md +++ b/act/24/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was the new roman Governor who replaced Felix. (See: [[rc://en/ta/man/trans # wanted to gain favor with the Jews -Here "the Jews" refers to the Jewish leaders. AT: "wanted the Jewish leaders to like him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the Jews" refers to the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted the Jewish leaders to like him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he left Paul to continue under guard diff --git a/act/25/02.md b/act/25/02.md index 9b39894b98..c644cda420 100644 --- a/act/25/02.md +++ b/act/25/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul -This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. AT: "The chief priest and the important Jews accused Paul to Festus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: "The chief priest and the important Jews accused Paul to Festus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they urged him and asked him for a favor diff --git a/act/25/03.md b/act/25/03.md index 2bc53782d8..696fe35458 100644 --- a/act/25/03.md +++ b/act/25/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "him" refers to Festus. # that Festus might summon Paul to Jerusalem -This means that Festus would order his soldiers to bring Paul to Jerusalem. AT: "that he might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem" +This means that Festus would order his soldiers to bring Paul to Jerusalem. Alternate translation: "that he might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem" # so that they could kill him along the way diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md index 242a6c3303..add9682e4e 100644 --- a/act/25/04.md +++ b/act/25/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "us" refers to Festus and the Romans traveling with him, but not t # Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. -This can be stated as a direct quotation. AT: "But Festus said, 'Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "But Festus said, 'Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/25/05.md b/act/25/05.md index 50420d4d49..71f02eb3ff 100644 --- a/act/25/05.md +++ b/act/25/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # "Therefore, those who can," he said, "should go there with us -The phrase "he said" can be moved to the beginning of the sentence. AT: "Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +The phrase "he said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) # If there is something wrong with the man diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md index fc25730d7d..b08303cf5d 100644 --- a/act/25/06.md +++ b/act/25/06.md @@ -9,9 +9,9 @@ Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of comi # sat in the judgment seat -Here "judgment seat" refers to Festus' ruling as judge over Paul's trial. AT: "sat upon the seat where he acted as judge" or "he sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "judgment seat" refers to Festus' ruling as judge over Paul's trial. Alternate translation: "sat upon the seat where he acted as judge" or "he sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Paul to be brought to him -This can be stated in active form. AT: "his soldiers bring Paul to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers bring Paul to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/07.md b/act/25/07.md index dc115a43b1..b3aa42dcd0 100644 --- a/act/25/07.md +++ b/act/25/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they brought many serious charges -Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. AT: "they spoke against Paul many serious things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. Alternate translation: "they spoke against Paul many serious things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/25/08.md b/act/25/08.md index 2f28e9524f..10c7648746 100644 --- a/act/25/08.md +++ b/act/25/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # against the temple -Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. AT: "against the entry rules of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate translation: "against the entry rules of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md index bb64153c57..890125d32a 100644 --- a/act/25/09.md +++ b/act/25/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul asks to be taken before Caesar for judgment. # wanted to gain the favor of the Jews -Here "the Jews" means the Jewish leaders. AT: "wanted to please the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the Jews" means the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted to please the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to go up to Jerusalem @@ -12,5 +12,5 @@ Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of goi # and to be judged by me about these things there -This can be stated in active form. AT: "where I will judge you with regard to these charges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where I will judge you with regard to these charges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/10.md b/act/25/10.md index 6169b676d5..c3773202e7 100644 --- a/act/25/10.md +++ b/act/25/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged -The "judgment seat" refers to Caesar's authority to judge Paul. This can be stated in active form. AT: "I ask to go before Caesar, so he can judge me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The "judgment seat" refers to Caesar's authority to judge Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "I ask to go before Caesar, so he can judge me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/12.md b/act/25/12.md index 49552addaa..2c3e6307a1 100644 --- a/act/25/12.md +++ b/act/25/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with the council -This is not the Sanhedrin that is referred to as "council" throughout Acts. This is a political council in the Roman government. AT: "with his own government advisors" +This is not the Sanhedrin that is referred to as "council" throughout Acts. This is a political council in the Roman government. Alternate translation: "with his own government advisors" diff --git a/act/25/14.md b/act/25/14.md index a81254264b..3350af044a 100644 --- a/act/25/14.md +++ b/act/25/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A certain man was left behind here by Felix as a prisoner -This can be stated in active form. AT: "When Felix left office, he left a man in prison here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When Felix left office, he left a man in prison here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Felix diff --git a/act/25/15.md b/act/25/15.md index 1d7bdddbda..e4315563fa 100644 --- a/act/25/15.md +++ b/act/25/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # brought charges against this man -To charge someone in court is spoken of as if it were an object that a person brings to court. AT: "spoke to me against this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To charge someone in court is spoken of as if it were an object that a person brings to court. Alternate translation: "spoke to me against this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they asked for a sentence of condemnation against him -The abstract nouns "sentence" and "condemnation" can be expressed as verbs. The phrase "a sentence of condemnation" implies that they were requesting that Paul be executed. AT: "they asked me to sentence him to death" or "they asked me to condemn him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract nouns "sentence" and "condemnation" can be expressed as verbs. The phrase "a sentence of condemnation" implies that they were requesting that Paul be executed. Alternate translation: "they asked me to sentence him to death" or "they asked me to condemn him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/25/16.md b/act/25/16.md index a10ee2c4de..573167d910 100644 --- a/act/25/16.md +++ b/act/25/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to hand over anyone -Here "hand over" represents sending someone to people who will punish or kill him. AT: "let someone punish anyone" or "to condemn anyone to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand over" represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: "let someone punish anyone" or "to condemn anyone to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # before the accused had faced his accusers -Here "faced his accusers" is an idiom that means to meet with the people who accuse him. AT: "before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "faced his accusers" is an idiom that means to meet with the people who accuse him. Alternate translation: "before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md index 56cd19d5ef..bc17c06b7b 100644 --- a/act/25/17.md +++ b/act/25/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ # I sat in the judgment seat -Here "judgment seat" refers to Festus ruling over Paul's trial as judge. AT: "I sat upon the seat to act as judge" or "I sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "judgment seat" refers to Festus ruling over Paul's trial as judge. Alternate translation: "I sat upon the seat to act as judge" or "I sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I ordered the man to be brought in -This can be stated in active form. AT: "I ordered the soldiers to bring Paul before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to bring Paul before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/20.md b/act/25/20.md index 887d43e199..59c4ef66d1 100644 --- a/act/25/20.md +++ b/act/25/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to stand trial there about these charges -To "stand trial" is an idiom meaning to speak to a judge so the judge can decide if a person is right or wrong. AT: "to go to trial about these charges" or "for a judge to decide if these charges against him are true or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "stand trial" is an idiom meaning to speak to a judge so the judge can decide if a person is right or wrong. Alternate translation: "to go to trial about these charges" or "for a judge to decide if these charges against him are true or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md index bbceab9026..f5f737ff8c 100644 --- a/act/25/21.md +++ b/act/25/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Festus finishes explaining Paul's case to King Agrippa. # But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor -This can be stated in active form. AT: "But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I ordered him to be held in custody -This can be stated in active form. AT: "I ordered the soldiers to keep him in custody" or "I told the soldiers to guard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to keep him in custody" or "I told the soldiers to guard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/22.md b/act/25/22.md index b12561fc6b..3bb64de002 100644 --- a/act/25/22.md +++ b/act/25/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # "Tomorrow," Festus said, "you will hear him." -The phrase "Festus said" can be moved to the beginning of the sentence. AT: "Festus said, 'I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +The phrase "Festus said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Festus said, 'I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md index 675a233081..529885f68e 100644 --- a/act/25/23.md +++ b/act/25/23.md @@ -16,5 +16,5 @@ This was a large room where people gathered for ceremonies, trials, and other ev # Paul was brought to them -This can be stated in active form. AT: "the soldiers brought Paul to appear before them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers brought Paul to appear before them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/24.md b/act/25/24.md index fdda58487a..39f2708b3f 100644 --- a/act/25/24.md +++ b/act/25/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the multitude of Jews -The word "all" is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. AT: "a great number of the Jews" or "many of the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. Alternate translation: "a great number of the Jews" or "many of the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # they shouted to me @@ -8,5 +8,5 @@ The word "all" is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews # he should no longer live -This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. AT: "he should die immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. Alternate translation: "he should die immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/25/27.md b/act/25/27.md index 2c04220d54..e633b94985 100644 --- a/act/25/27.md +++ b/act/25/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state -The negative words "unreasonable" and "to not" can be stated in positive form. AT: "it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The negative words "unreasonable" and "to not" can be stated in positive form. Alternate translation: "it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # the charges against him diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md index 34c5087a9d..8a4731c367 100644 --- a/act/26/01.md +++ b/act/26/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ Agrippa was the current reigning king in Palestine, though he ruled over only a # made his defense -The abstract noun "defense" can be stated as a verb. AT: "began to defend himself against those who were accusing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "defense" can be stated as a verb. Alternate translation: "began to defend himself against those who were accusing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/26/02.md b/act/26/02.md index b50210e33c..4bd0c8c562 100644 --- a/act/26/02.md +++ b/act/26/02.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul was happy because he considered his appearance before Agrippa to be an oppo # to make my case -This phrase means to describe one's situation, so that those in court can discuss and make a decision about it. AT: "to defend myself" +This phrase means to describe one's situation, so that those in court can discuss and make a decision about it. Alternate translation: "to defend myself" # against all the accusations of the Jews -The abstract noun "accusations" can be stated as the verb "accuse." AT: "against all the Jews who are accusing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "accusations" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "against all the Jews who are accusing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the Jews -This does not mean all the Jews. AT: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean all the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/03.md b/act/26/03.md index a763e410ff..88b287010f 100644 --- a/act/26/03.md +++ b/act/26/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # questions -You can make explicit what kinds of questions this means. AT: "questions about religious matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit what kinds of questions this means. Alternate translation: "questions about religious matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md index 101dbe803b..25321ab0e9 100644 --- a/act/26/04.md +++ b/act/26/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the Jews -This is a generalization. Possible meanings are 1) this refers to Jews in general who knew about Paul. AT: "the Jews" or 2) this refers to Pharisees who knew Paul. AT: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. Possible meanings are 1) this refers to Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: "the Jews" or 2) this refers to Pharisees who knew Paul. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # in my own nation diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md index 01d291e61b..11a9bcce79 100644 --- a/act/26/06.md +++ b/act/26/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ This word marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself i # I stand here to be judged -This can be stated in active form. AT: "I am here, where they are putting me on trial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am here, where they are putting me on trial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # of my certain hope in the promise made by God to our fathers -This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. AT: "I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: "I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the promise ... sought to receive diff --git a/act/26/07.md b/act/26/07.md index 4e2240fb60..b2ed5a28aa 100644 --- a/act/26/07.md +++ b/act/26/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For this is the promise that our twelve tribes sought to receive -The phrase "our twelve tribes" stands for the people in those tribes. AT: "This is also what our fellow Jews in the twelve tribes were waiting for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "our twelve tribes" stands for the people in those tribes. Alternate translation: "This is also what our fellow Jews in the twelve tribes were waiting for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the promise ... sought to receive @@ -12,5 +12,5 @@ The extremes "night" and "day" mean they "worshiped God continually." (See: [[rc # that the Jews -This does not mean all the Jews. AT: "that the leaders of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean all the Jews. Alternate translation: "that the leaders of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/08.md b/act/26/08.md index 8461654913..85bbc3a82c 100644 --- a/act/26/08.md +++ b/act/26/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? -Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. AT: "None of you think it is unbelievable that God raises the dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "None of you think it is unbelievable that God raises the dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # raises the dead -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "makes dead people come alive again" +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "makes dead people come alive again" diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md index ba369cd854..693feca2a5 100644 --- a/act/26/09.md +++ b/act/26/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now beginning # against the name of Jesus -The word "name" here stands for the teaching about the person. AT: "to stop people from teaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" here stands for the teaching about the person. Alternate translation: "to stop people from teaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/10.md b/act/26/10.md index bcda7d08db..c5aeede379 100644 --- a/act/26/10.md +++ b/act/26/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when they were killed, I cast my vote against them -The phrase "were killed" can be stated in active form. AT: "I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn believers to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were killed" can be stated in active form. Alternate translation: "I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn believers to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/26/14.md b/act/26/14.md index ee33f4b957..ff58bf75aa 100644 --- a/act/26/14.md +++ b/act/26/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I heard a voice speaking to me that said -Here "voice" stands for the person speaking. AT: "I heard someone speaking to me who said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone speaking to me who said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # It is hard for you to kick a goad -For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or "goad") the animal. It means that Paul is only harming himself. AT: "You will only harm yourself like an ox kicking a goad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or "goad") the animal. It means that Paul is only harming himself. Alternate translation: "You will only harm yourself like an ox kicking a goad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/18.md b/act/26/18.md index 4e9f5aa12d..a279825627 100644 --- a/act/26/18.md +++ b/act/26/18.md @@ -12,11 +12,11 @@ Helping someone to stop obeying Satan and to start obeying God is spoken of as i # they may receive from God the forgiveness of sins -The abstract noun "forgiveness" can be stated as the verb "forgive." AT: "God may forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "forgiveness" can be stated as the verb "forgive." Alternate translation: "God may forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the inheritance that I give -The abstract noun "inheritance" may be stated as the verb "inherit." AT: "they may inherit that which I give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "inheritance" may be stated as the verb "inherit." Alternate translation: "they may inherit that which I give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the inheritance diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md index a539850dd5..920611181b 100644 --- a/act/26/19.md +++ b/act/26/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I did not disobey -This can be stated in positive form. AT: "I obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # the heavenly vision -This refers to what the person in the vision told Paul. AT: "what the person from heaven told me in the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to what the person in the vision told Paul. Alternate translation: "what the person from heaven told me in the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/20.md b/act/26/20.md index 8af8213a76..5047d1e258 100644 --- a/act/26/20.md +++ b/act/26/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # turn to God -To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. AT: "trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. Alternate translation: "trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # doing deeds worthy of repentance -The abstract noun "repentance" can be stated as the verb "repented." AT: "and start doing good deeds to show they truly have repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "repentance" can be stated as the verb "repented." Alternate translation: "and start doing good deeds to show they truly have repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/26/21.md b/act/26/21.md index 3ea88221df..8552918205 100644 --- a/act/26/21.md +++ b/act/26/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Jews -This does not mean all of the Jews. AT: "some Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "some Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md index 11616a0691..5156d79ac9 100644 --- a/act/26/22.md +++ b/act/26/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul finishes giving his defense to King Agrippa. # about nothing more than what -This can be stated in positive form. AT: "about the exact thing that" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "about the exact thing that" # what the prophets diff --git a/act/26/23.md b/act/26/23.md index a76a2f4324..254d8f45fd 100644 --- a/act/26/23.md +++ b/act/26/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that Christ must suffer -You can make explicit that Christ must also die. AT: "that Christ must suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: "that Christ must suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to rise @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "the dead" refers to the spirits of people who have died. To rise fro # he would proclaim light -"he would proclaim the message about the light." To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. AT: "he would proclaim the message about how God saves people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"he would proclaim the message about the light." To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. Alternate translation: "he would proclaim the message about how God saves people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/25.md b/act/26/25.md index 7e4f5201ad..10cf967829 100644 --- a/act/26/25.md +++ b/act/26/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am not insane ... but -This can be stated in positive form. AT: "I am sane ... and" or "I am able to think well ... and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I am sane ... and" or "I am able to think well ... and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # most excellent Festus diff --git a/act/26/26.md b/act/26/26.md index f238e89e30..231492a14f 100644 --- a/act/26/26.md +++ b/act/26/26.md @@ -1,24 +1,24 @@ # For the king ... to him ... from him -Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. AT: "For you ... to you ... from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: "For you ... to you ... from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I speak freely -Paul was not afraid to speak to the king about Christ. AT: "I speak boldly" +Paul was not afraid to speak to the king about Christ. Alternate translation: "I speak boldly" # I am persuaded -This can be stated in active form. AT: "I am sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that none of this is hidden from him -This can be stated in active and positive form. AT: "that he is aware of this" or "that you are aware of this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "that he is aware of this" or "that you are aware of this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # has not been done in a corner -This can be stated in active form. AT: "has not happened in a corner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "has not happened in a corner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in a corner -This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. AT: "in a dark place" or "in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: "in a dark place" or "in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md index 39ce2fd78d..9288844722 100644 --- a/act/26/27.md +++ b/act/26/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you believe the prophets, King Agrippa? -Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. AT: "You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/26/28.md b/act/26/28.md index 1552885838..3c864bd1cd 100644 --- a/act/26/28.md +++ b/act/26/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In a short time would you persuade me and make me a Christian? -Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. This can be expressed as a statement. AT: "Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/26/29.md b/act/26/29.md index d7315197f1..58efd6d207 100644 --- a/act/26/29.md +++ b/act/26/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but without these prison chains -Here "prison chains" stands for being a prisoner. AT: "but, of course, I do no want you to be a prisoner like I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "prison chains" stands for being a prisoner. Alternate translation: "but, of course, I do no want you to be a prisoner like I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/31.md b/act/26/31.md index e64d03cfe2..1d340d4e27 100644 --- a/act/26/31.md +++ b/act/26/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a large room for ceremonies, trials, and other events. # This man does nothing worthy of death or of bonds -The abstract noun "death" can be stated as the verb "die." Here "bonds" stands for being in prison. AT: "This man does not deserve to die or to be in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "death" can be stated as the verb "die." Here "bonds" stands for being in prison. Alternate translation: "This man does not deserve to die or to be in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/32.md b/act/26/32.md index 4057d26c0e..1525faca8b 100644 --- a/act/26/32.md +++ b/act/26/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This man could have been freed -This can be stated in active form. AT: "This man could have gone free" or "I could have freed this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This man could have gone free" or "I could have freed this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md index 48bf43644c..41f0c13900 100644 --- a/act/27/01.md +++ b/act/27/01.md @@ -9,7 +9,7 @@ Paul, as a prisoner, begins his journey to Rome. # When it was decided -This can be stated in active form. AT: "When the king and the governor decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When the king and the governor decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sail for Italy diff --git a/act/27/02.md b/act/27/02.md index d229aad0fd..6a54450bf6 100644 --- a/act/27/02.md +++ b/act/27/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We boarded a ship ... which was about to sail -Here "ship ... which was about to sail" stands for the crew that will sail the ship. AT: "We boarded a ship ... which a crew was about to sail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "ship ... which was about to sail" stands for the crew that will sail the ship. Alternate translation: "We boarded a ship ... which a crew was about to sail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a ship from Adramyttium diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md index 82da1c78d9..5a39e554ce 100644 --- a/act/27/03.md +++ b/act/27/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, bu # go to his friends to receive their care -The abstract noun "care" can be stated as a verb. AT: "go to his friends so they could care for him" or "go to his friends so they could help him with whatever he needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "care" can be stated as a verb. Alternate translation: "go to his friends so they could care for him" or "go to his friends so they could help him with whatever he needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/27/05.md b/act/27/05.md index cb674850bf..af9f58f6bb 100644 --- a/act/27/05.md +++ b/act/27/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](.. # we landed at Myra, a city of Lycia -You can make explicit that they got off of the ship in Myra. AT: "came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that they got off of the ship in Myra. Alternate translation: "came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # landed at Myra diff --git a/act/27/06.md b/act/27/06.md index 8a6dbbda40..4452dc79f2 100644 --- a/act/27/06.md +++ b/act/27/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy -It is implied that a crew would sail the ship to Italy. AT: "found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: "found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Alexandria diff --git a/act/27/10.md b/act/27/10.md index 24fa8b7c36..84fb88c725 100644 --- a/act/27/10.md +++ b/act/27/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "loss" means destruction when referring to things and death when referring # not only of the cargo and the ship -Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. AT: "not only the ship and the goods on the ship" +Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. Alternate translation: "not only the ship and the goods on the ship" diff --git a/act/27/11.md b/act/27/11.md index dd858b34a0..74be6b38aa 100644 --- a/act/27/11.md +++ b/act/27/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that were spoken by Paul -This can be stated in active form. AT: "that Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md index 9889a5d557..6e889e36f6 100644 --- a/act/27/12.md +++ b/act/27/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # harbor was not easy to spend the winter in -You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. AT: "harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: "harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # harbor @@ -12,11 +12,11 @@ Phoenix is a city port on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/trans # to spend the winter there -This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. AT: "to stay there for the cold season" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: "to stay there for the cold season" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it faces northeast and southeast -Here "faces northeast and southeast" means the opening of the harbor was toward those directions. AT: "it opened to the northeast and southeast" +Here "faces northeast and southeast" means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: "it opened to the northeast and southeast" # northeast and southeast diff --git a/act/27/15.md b/act/27/15.md index 37961ead78..10fa7ce75e 100644 --- a/act/27/15.md +++ b/act/27/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we had to give way to the storm and were driven along by the wind -This can be stated in active form. AT: "we stopped trying to sail forward, and we let the wind push us whichever way it blew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we stopped trying to sail forward, and we let the wind push us whichever way it blew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md index 47e4762822..f9e6148a0c 100644 --- a/act/27/17.md +++ b/act/27/17.md @@ -20,5 +20,5 @@ An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The # were driven along -This can be stated in active form. AT: "had to go in whatever direction the wind blew us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "had to go in whatever direction the wind blew us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/18.md b/act/27/18.md index 036d4e77da..45ed50b153 100644 --- a/act/27/18.md +++ b/act/27/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We took such a violent battering by the storm -This can be stated in active form. AT: "The wind blew us roughly back and forth that all of us were badly battered and bruised by the storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The wind blew us roughly back and forth that all of us were badly battered and bruised by the storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they began throwing the cargo overboard @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "The wind blew us roughly back and forth # cargo -Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in [Acts 27:10](./10.md). AT: "goods on the ship" +Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in [Acts 27:10](./10.md). Alternate translation: "goods on the ship" diff --git a/act/27/20.md b/act/27/20.md index c2c490c1d7..91a8f088aa 100644 --- a/act/27/20.md +++ b/act/27/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ They could not see the sun and stars because of the dark storm clouds. Sailors n # any more hope that we should be saved was abandoned -This can be stated in active form. AT: "everyone stopped hoping we would survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone stopped hoping we would survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md index 5ea1f5c897..5281e22ca9 100644 --- a/act/27/21.md +++ b/act/27/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul speaks to the sailors on the ship. # When they had gone long without food -Here "they" refers to the sailors. It is implied that Luke, Paul, and those with them had not eaten either. AT: "When we had gone a long time without food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "they" refers to the sailors. It is implied that Luke, Paul, and those with them had not eaten either. Alternate translation: "When we had gone a long time without food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # among the sailors diff --git a/act/27/22.md b/act/27/22.md index ece3326ddb..6b18b95dc4 100644 --- a/act/27/22.md +++ b/act/27/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # there will be no loss of life among you -Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. AT: "none of us will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: "none of us will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # but only the loss of the ship -Here "loss" is used in the sense of destroy. AT: "but the storm will destroy only the ship" +Here "loss" is used in the sense of destroy. Alternate translation: "but the storm will destroy only the ship" diff --git a/act/27/24.md b/act/27/24.md index 3f5117baee..72a75d8b41 100644 --- a/act/27/24.md +++ b/act/27/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must stand before Caesar -The phrase "stand before Caesar" refers to Paul's going to court and letting Caesar judge him. AT: "You must stand before Caesar so he can judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "stand before Caesar" refers to Paul's going to court and letting Caesar judge him. Alternate translation: "You must stand before Caesar so he can judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has given to you all those who are sailing with you diff --git a/act/27/25.md b/act/27/25.md index 53917dfb4d..15c1978ccd 100644 --- a/act/27/25.md +++ b/act/27/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # just as it was told to me -This can be stated in active form. AT: "just as the angel told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the angel told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md index 29bb050358..06b43ebba3 100644 --- a/act/27/27.md +++ b/act/27/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ The fierce storm continues. # When the fourteenth night had come -The ordinal number "fourteenth" can be translated as "fourteen" or "14." AT: "After 14 days since the storm started, that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The ordinal number "fourteenth" can be translated as "fourteen" or "14." Alternate translation: "After 14 days since the storm started, that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # as we were driven this way and that -This can be stated in active form. AT: "as the wind blew us back and forth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as the wind blew us back and forth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Adriatic Sea diff --git a/act/27/28.md b/act/27/28.md index c9b64386d0..c86c4aabaf 100644 --- a/act/27/28.md +++ b/act/27/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ # found twenty fathoms -"found 20 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. AT: "found 40 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"found 20 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 40 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # found fifteen fathoms -"found 15 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. AT: "found 30 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"found 15 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 30 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/27/31.md b/act/27/31.md index d1b156cd1b..8a45687432 100644 --- a/act/27/31.md +++ b/act/27/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Unless these men stay in the ship, you cannot be saved -The negative words "Unless" and "cannot" can be stated in positive form. The passive phrase "be saved" can be stated in active form. AT: "These men must stay in the ship in order for you to survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The negative words "Unless" and "cannot" can be stated in positive form. The passive phrase "be saved" can be stated in active form. Alternate translation: "These men must stay in the ship in order for you to survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md index 4d89e6b260..c38f39def4 100644 --- a/act/27/33.md +++ b/act/27/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # This day is the fourteenth day that -The ordinal number "fourteenth" can be stated as "fourteen." AT: "For 14 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The ordinal number "fourteenth" can be stated as "fourteen." Alternate translation: "For 14 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/27/34.md b/act/27/34.md index 08db0a05b4..66cab7ef32 100644 --- a/act/27/34.md +++ b/act/27/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # not one of you will lose a single hair from his head -This was a customary way of saying no harm would come upon them. AT: "every one of you will survive this disaster unharmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate translation: "every one of you will survive this disaster unharmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md index 01dc90bd54..cec9ef5e02 100644 --- a/act/27/36.md +++ b/act/27/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then they were all encouraged -This can be stated in active form. AT: "This encouraged all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This encouraged all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md index 8c5341ea57..908cf098af 100644 --- a/act/28/01.md +++ b/act/28/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ After the shipwreck, people on the island of Malta helped Paul and everyone on t # When we were brought safely through -This can be stated in active form. AT: "When we arrived safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When we arrived safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we learned -Paul and Luke learned the name of the island. AT: "we learned from the people" or "we found out from the residents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paul and Luke learned the name of the island. Alternate translation: "we learned from the people" or "we found out from the residents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # the island was called Malta diff --git a/act/28/02.md b/act/28/02.md index c02906c02f..5d3885f212 100644 --- a/act/28/02.md +++ b/act/28/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # offered to us not just ordinary kindness -Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. AT: "were not only very kind to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. Alternate translation: "were not only very kind to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # not just ordinary kindness -This phrase is used to emphasize the opposite of what is said. AT: "a great deal of kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This phrase is used to emphasize the opposite of what is said. Alternate translation: "a great deal of kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # they lit a fire diff --git a/act/28/04.md b/act/28/04.md index d4834032d2..48a7385c9a 100644 --- a/act/28/04.md +++ b/act/28/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # yet justice -The word "justice" refers to the name of a god that they worshiped. AT: "the god called Justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "justice" refers to the name of a god that they worshiped. Alternate translation: "the god called Justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/28/06.md b/act/28/06.md index 98892c642c..acf544ccaf 100644 --- a/act/28/06.md +++ b/act/28/06.md @@ -4,15 +4,15 @@ Possible meanings are 1) his body would swell because of the snake venom or 2) h # nothing was unusual with him -This can be stated in positive form. AT: "everything about him was as it should be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "everything about him was as it should be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # they changed their minds -To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. AT: "they thought again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. Alternate translation: "they thought again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # said that he was a god. -This can be stated as a direct quotation. AT: "said, 'This man must be a god.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "said, 'This man must be a god.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # said that he was a god diff --git a/act/28/08.md b/act/28/08.md index fcf6daae6e..34c4c5ba5f 100644 --- a/act/28/08.md +++ b/act/28/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about Publius' father that is important to unders # had been made ill -This can be stated in active form. AT: "was ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "was ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ill with a fever and dysentery diff --git a/act/28/09.md b/act/28/09.md index 2709276b89..ff89b3cf90 100644 --- a/act/28/09.md +++ b/act/28/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were healed -This can be stated in active form. AT: "he healed them too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he healed them too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/14.md b/act/28/14.md index d4183cdd94..bbaa1c8f96 100644 --- a/act/28/14.md +++ b/act/28/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ # brothers -These were followers of Jesus, including both men and women. AT: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +These were followers of Jesus, including both men and women. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # were invited -This can be stated in active form. AT: "they invited us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they invited us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # In this way we came to Rome -Once Paul reached Puteoli, the rest of the journey to Rome was on land. AT: "And after we stayed seven days with them, we went to Rome" +Once Paul reached Puteoli, the rest of the journey to Rome was on land. Alternate translation: "And after we stayed seven days with them, we went to Rome" diff --git a/act/28/15.md b/act/28/15.md index 3844d29808..9cc0c54af7 100644 --- a/act/28/15.md +++ b/act/28/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he thanked God and took courage -Taking courage is spoken of as if it were an object that a person could take. AT: "this encouraged him, and he thanked God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Taking courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: "this encouraged him, and he thanked God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md index d70c26c9e9..d4911c9655 100644 --- a/act/28/16.md +++ b/act/28/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul arrives in Rome as a prisoner but with the freedom to stay in his own place # When we entered Rome, Paul was allowed to -This can be stated in active form. AT: "After we had arrived in Rome, the Roman authorities gave Paul permission to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After we had arrived in Rome, the Roman authorities gave Paul permission to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/17.md b/act/28/17.md index dc75d516f2..e518e24576 100644 --- a/act/28/17.md +++ b/act/28/17.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here this means "Fellow Jews." # I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans -This can be stated in active form. AT: "some of the Jews arrested me in Jerusalem and placed me in the custody of the Roman authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "some of the Jews arrested me in Jerusalem and placed me in the custody of the Roman authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # into the hands of the Romans diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md index 0b88295870..075bcbc28a 100644 --- a/act/28/19.md +++ b/act/28/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Jews -This does not mean all of the Jews. AT: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # spoke against their desire @@ -8,9 +8,9 @@ This does not mean all of the Jews. AT: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/ # I was forced to appeal to Caesar -This can be stated in active form. AT: "I had to ask for Caesar to judge me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I had to ask for Caesar to judge me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # although it is not as if I were bringing any accusation against my nation -The abstract noun "accusation" can be stated as the verb "accuse." Here "nation" stands for the people. AT: "but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "accusation" can be stated as the verb "accuse." Here "nation" stands for the people. Alternate translation: "but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/20.md b/act/28/20.md index d287d04f2d..c27afef64d 100644 --- a/act/28/20.md +++ b/act/28/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) the people of Israel confidently expect the Messiah to # Israel -Here "Israel" stands for the people. AT: "the people of Israel" or "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" stands for the people. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that I am bound with this chain -Here "bound with this chain" stands for being a prisoner. AT: "that I am a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bound with this chain" stands for being a prisoner. Alternate translation: "that I am a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md index 494a59e391..a0abf2d7f4 100644 --- a/act/28/21.md +++ b/act/28/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ The Jewish leaders respond to Paul. # nor did any of the brothers -Here "brothers" stands for fellow Jews. AT: "nor did any of our fellow Jews" +Here "brothers" stands for fellow Jews. Alternate translation: "nor did any of our fellow Jews" diff --git a/act/28/22.md b/act/28/22.md index 061f3fae82..e2e1c0a2c5 100644 --- a/act/28/22.md +++ b/act/28/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you think about this sect -A sect is a smaller group within a larger group. Here it refers to those who believe in Jesus. AT: "you think about this group to which you belong" +A sect is a smaller group within a larger group. Here it refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: "you think about this group to which you belong" # because it is known by us -This can be stated in active form. AT: "because we know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because we know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it is spoken against everywhere -This can be stated in active form. AT: "many Jews all over the Roman Empire are saying bad things about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "many Jews all over the Roman Empire are saying bad things about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md index b5558a9487..5698a29cd7 100644 --- a/act/28/23.md +++ b/act/28/23.md @@ -9,9 +9,9 @@ The words "him," "his," and "He" and refer to Paul. # testified about the kingdom of God -Here "kingdom of God" stands for God's rule as king. AT: "told them about God's rule as king" or "told them how God would show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of God" stands for God's rule as king. Alternate translation: "told them about God's rule as king" or "told them how God would show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the prophets -Here "the prophets" refers to what they wrote. AT: "from what the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the prophets" refers to what they wrote. Alternate translation: "from what the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/24.md b/act/28/24.md index 8f2f869577..afd5bc7531 100644 --- a/act/28/24.md +++ b/act/28/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Some were convinced about the things which were said -This can be stated in active form. AT: "Paul was able to convince some of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul was able to convince some of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md index 3154c43be3..67d8676925 100644 --- a/act/28/25.md +++ b/act/28/25.md @@ -9,9 +9,9 @@ As the Jewish leaders were ready to leave, Paul quotes the Old Testament scriptu # after Paul had spoken this one word -Here "word" stands for a message or statement. AT: "after Paul had said one more thing" or "after Paul had made this statement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message or statement. Alternate translation: "after Paul had said one more thing" or "after Paul had made this statement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. He said, 'Go to this people and say, "By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive -This has quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. AT: "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to tell them that they will hear but will not understand; and they will see but they will not perceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This has quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. Alternate translation: "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to tell them that they will hear but will not understand; and they will see but they will not perceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) diff --git a/act/28/26.md b/act/28/26.md index e352ef856d..8935e2eac4 100644 --- a/act/28/26.md +++ b/act/28/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. He said, 'Go to this people and say, "By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive -This has quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. AT: "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to tell them that they will hear but will not understand; and they will see but they will not perceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This has quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. Alternate translation: "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to tell them that they will hear but will not understand; and they will see but they will not perceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # By hearing you will hear ... and seeing you will see diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md index 1d4f77a629..c071046f9c 100644 --- a/act/28/28.md +++ b/act/28/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul finishes speaking to the Jewish leaders in Rome. # this salvation of God has been sent to the Gentiles -God's message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. This can be stated in active form. AT: "God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God's message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. This can be stated in active form. Alternate translation: "God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they will listen diff --git a/act/28/31.md b/act/28/31.md index 4bd0caea42..7dfb16c241 100644 --- a/act/28/31.md +++ b/act/28/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He was proclaiming the kingdom of God -Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. AT: "He was preaching about God's rule as king" or "He was preaching about how God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "He was preaching about God's rule as king" or "He was preaching about how God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md index 5a45ade30f..554c79940f 100644 --- a/amo/01/01.md +++ b/amo/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ God speaks through Amos using poetic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # These are the things concerning Israel that Amos, one of the shepherds in Tekoa, received in revelation -This can be stated in active form. AT: "These are the things concerning Israel that God revealed to Amos, one of the shepherds in Tekoa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "These are the things concerning Israel that God revealed to Amos, one of the shepherds in Tekoa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # These are the things @@ -16,11 +16,11 @@ This can be stated in active form. AT: "These are the things concerning Israel t # He received these things -This can be stated in active form. AT: "God gave him these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave him these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the days of Uzziah king of Judah, and also in the days of Jeroboam son of Joash king of Israel -The words "in the days of" is an idiom and refers to the time when each king reigned. AT: "when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "in the days of" is an idiom and refers to the time when each king reigned. Alternate translation: "when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # two years before the earthquake diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md index 923390c1d5..a6457076ae 100644 --- a/amo/01/03.md +++ b/amo/01/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had bee # Damascus -Here "Damascus" represents the people of the city of Damascus. AT: "the people of Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Damascus" represents the people of the city of Damascus. Alternate translation: "the people of Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. AT: "I will certainly punish those people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. Alternate translation: "I will certainly punish those people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # they threshed Gilead with instruments of iron @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh speaks of how Damascus treated Gilead as if they had threshed grain with # Gilead -Here "Gilead" represents the people of the region of Gilead. AT: "the people of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Gilead" represents the people of the region of Gilead. Alternate translation: "the people of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md index e54bc9b441..3ebe6411ef 100644 --- a/amo/01/05.md +++ b/amo/01/05.md @@ -4,19 +4,19 @@ Yahweh continues his message of judgment on Damascus. # cut off the man -Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. AT: "destroy the man" or "drive away the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the man" or "drive away the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Valley of Aven -This is the name of a place that means "valley of wickedness." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is a metonym for Damascus or the surrounding region. AT: "the valley of wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the name of a place that means "valley of wickedness." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is a metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: "the valley of wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the man who holds the scepter in -This is a metonym for the ruler of that city or region. AT: "the ruler of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: "the ruler of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Beth Eden -This is the name of a place that means "house of pleasure." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is another metonym for Damascus or the surrounding region. AT: "the house of pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the name of a place that means "house of pleasure." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is another metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: "the house of pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kir diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md index 81375e3748..8668daeb95 100644 --- a/amo/01/06.md +++ b/amo/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had bee # Gaza -Here "Gaza" represents the people of the region of Gaza. AT: "the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Gaza" represents the people of the region of Gaza. Alternate translation: "the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how y # Edom -Here "Edom" represents the people of the country of Edom. AT: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md index 1a5f3864fb..e1c89c4464 100644 --- a/amo/01/08.md +++ b/amo/01/08.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues his message of judgment on Gaza. # cut off the man -Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. AT: "destroy the man" or "drive away the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the man" or "drive away the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the man who holds the scepter -This is a metonym for the ruler of that city or region. AT: "the ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: "the ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will turn my hand against Ekron -Here "hand" represents Yahweh's power that he would use against Ekron. AT: "I will strike Ekron" or "I will destroy Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents Yahweh's power that he would use against Ekron. Alternate translation: "I will strike Ekron" or "I will destroy Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ekron -Here "Ekron" represents the people of the city of Ekron. AT: "the people of Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Ekron" represents the people of the city of Ekron. Alternate translation: "the people of Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md index 218d4ff54c..ee7d3d3d17 100644 --- a/amo/01/09.md +++ b/amo/01/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had bee # Tyre -Here "Tyre" represents the people of the city of Tyre. AT: "the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Tyre" represents the people of the city of Tyre. Alternate translation: "the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md index fe6d3928aa..294a2fe508 100644 --- a/amo/01/11.md +++ b/amo/01/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had bee # Edom -Here "Edom" represents the people of the country of Edom. AT: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how y # he pursued his brother -The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, was the brother of Jacob, from whom the people of Israel were descended. Here "his brother" represents the people of Israel. AT: "he pursued the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, was the brother of Jacob, from whom the people of Israel were descended. Here "his brother" represents the people of Israel. Alternate translation: "he pursued the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cast off all pity @@ -20,7 +20,7 @@ The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, # His anger raged continually, and his wrath lasted forever -These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize his continued anger. The abstract nouns "anger" and "wrath" can be translated using the adjectives "angry" and "furious." AT: "He was continually angry and always furious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize his continued anger. The abstract nouns "anger" and "wrath" can be translated using the adjectives "angry" and "furious." Alternate translation: "He was continually angry and always furious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # his wrath lasted forever diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md index a46cf9d312..274c21ee5a 100644 --- a/amo/01/14.md +++ b/amo/01/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the # with a tempest in the day of the whirlwind -The fighting against the people of Ammon is spoken of as if it were a violent storm. AT: "and the fighting will be like a great storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The fighting against the people of Ammon is spoken of as if it were a violent storm. Alternate translation: "and the fighting will be like a great storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tempest ... whirlwind diff --git a/amo/01/15.md b/amo/01/15.md index 3b779888a1..01c43f1524 100644 --- a/amo/01/15.md +++ b/amo/01/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their king will go into captivity -The abstract noun "captivity" can be translated as the verb "capture." This can be translated in active form. AT: "Their enemies will capture their king and take him away as a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "captivity" can be translated as the verb "capture." This can be translated in active form. Alternate translation: "Their enemies will capture their king and take him away as a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md index 8aa109caa9..1b0b9da0e7 100644 --- a/amo/02/01.md +++ b/amo/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had bee # Moab -This represents the Moabite people. AT: "the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the Moabite people. Alternate translation: "the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how y # he burned the bones -The word "he" refers to Moab. AT: "the people of Moab burned the bones" +The word "he" refers to Moab. Alternate translation: "the people of Moab burned the bones" # to lime diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md index e396f81230..2e69c9e311 100644 --- a/amo/02/02.md +++ b/amo/02/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the name of a city or town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-n # Moab will die -Here "Moab" represents the people of Moab. AT: "The people of Moab will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moab" represents the people of Moab. Alternate translation: "The people of Moab will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in an uproar diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md index 426197ffaa..117a9f158c 100644 --- a/amo/02/04.md +++ b/amo/02/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had bee # Judah -This represents the people of Judah. AT: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh uses two negatives here to emphasize that he will punish them. See how yo # Their lies -This expression here probably refers to worshiping false gods or idols. AT: "Their worship of idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression here probably refers to worshiping false gods or idols. Alternate translation: "Their worship of idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # go astray ... walked diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md index 0382b5b6cb..83129dc37d 100644 --- a/amo/02/06.md +++ b/amo/02/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a poetic device. It does not meaan that a specific number of sins had be # Israel -This represents the Israelite people. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the Israelite people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will not turn away punishment @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how y # the innocent -This refers to innocent people in general. AT: "innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to innocent people in general. Alternate translation: "innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the needy -This refers to needy people in general. AT: "needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to needy people in general. Alternate translation: "needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md index d32240ba08..958b43681f 100644 --- a/amo/02/07.md +++ b/amo/02/07.md @@ -16,7 +16,7 @@ repeatedly step heavily or roughly # the poor -This refers to poor people in general. AT: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # they push the oppressed away @@ -24,9 +24,9 @@ This idiom means they refused to listen when the oppressed people said they were # the oppressed -This refers to oppressed people in general. AT: "oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to oppressed people in general. Alternate translation: "oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # go in to the same girl -This is a euphemism. AT: "hav sexual relations with the same girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "hav sexual relations with the same girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/amo/02/08.md b/amo/02/08.md index 1d11c76440..a17b0b04e6 100644 --- a/amo/02/08.md +++ b/amo/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who were fined -This can be stated in active form. AT: "those who they made to pay a penalty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those who they made to pay a penalty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md index fed7981961..17a933b33a 100644 --- a/amo/02/09.md +++ b/amo/02/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. # whose height was like the height of cedars; he was strong as the oaks -This is an exaggeration. It describes how tall and strong the Amorite people were and compares them to the tallest and strongest trees in that region. AT: "who were tall and strong like great trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is an exaggeration. It describes how tall and strong the Amorite people were and compares them to the tallest and strongest trees in that region. Alternate translation: "who were tall and strong like great trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # cedars @@ -20,5 +20,5 @@ oak trees # Yet I destroyed his fruit above and his roots below -How Yahweh completely destroyed the Amorites is pictured as a tree being destroyed from top to bottom. AT: "Yet I destroyed them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +How Yahweh completely destroyed the Amorites is pictured as a tree being destroyed from top to bottom. Alternate translation: "Yet I destroyed them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md index de3c647cdc..f1bc363a95 100644 --- a/amo/02/11.md +++ b/amo/02/11.md @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. # Is it not so, people of Israel? -Yahweh asks this question to emphasize what he has said. This can be stated in active form. AT: "You people of Israel certainly know that what I have said is true!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh asks this question to emphasize what he has said. This can be stated in active form. Alternate translation: "You people of Israel certainly know that what I have said is true!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md index c027c29c3c..2824de7fac 100644 --- a/amo/02/13.md +++ b/amo/02/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. # Look -This alerts the reader to pay attention to what follows. AT: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" # I will crush you as a cart that is full of grain can crush someone diff --git a/amo/02/14.md b/amo/02/14.md index a11ad0fe50..2877e12e0f 100644 --- a/amo/02/14.md +++ b/amo/02/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The swift ... the strong ... the mighty -These adjectives refer to people in general. AT: "Swift people ... strong people ... mighty people" or "The strong person ... the strong person ... the mighty person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These adjectives refer to people in general. Alternate translation: "Swift people ... strong people ... mighty people" or "The strong person ... the strong person ... the mighty person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md index 79c7fe45c3..a1eee3db33 100644 --- a/amo/02/15.md +++ b/amo/02/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "stand" means to keep one's place in battle. # the fast runner will not escape -The implied information is that the fast runner will not escape from his enemies. AT: "the fast runner will be captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the fast runner will not escape from his enemies. Alternate translation: "the fast runner will be captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/02/16.md b/amo/02/16.md index d9b6732f11..6c61978109 100644 --- a/amo/02/16.md +++ b/amo/02/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) this is a metonym for "run away without his weapons" or # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](./11.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](./11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/03/01.md b/amo/03/01.md index 4c3d4a9d26..5f3151f65a 100644 --- a/amo/03/01.md +++ b/amo/03/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ These two phrases refer to the same group of people. The people God is speaking # the whole family -Here "the whole family" represents to the whole nation. The people of Israel were all descendants of Jacob. AT: "the whole nation" or "the whole clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the whole family" represents to the whole nation. The people of Israel were all descendants of Jacob. Alternate translation: "the whole nation" or "the whole clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/03/02.md b/amo/03/02.md index adcaf9a296..6754b89929 100644 --- a/amo/03/02.md +++ b/amo/03/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have chosen only you from all the families of the earth -This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. AT: "I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. Alternate translation: "I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all the families of the earth -Here "families" represents nations or people groups. AT: "all the nations of the earth" or "all the clans on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "families" represents nations or people groups. Alternate translation: "all the nations of the earth" or "all the clans on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Therefore I will punish you for all your sins -It can be stated clearly that they did not obey God. AT: "But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: "But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md index e83335e78f..06967c3348 100644 --- a/amo/03/03.md +++ b/amo/03/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people # Will two walk together unless they have agreed? -Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. It can be translated as a statement. AT: "Two people will walk together only if they have first agreed to walk together." or "You know that two people will walk together only if they have agreed to do that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Two people will walk together only if they have first agreed to walk together." or "You know that two people will walk together only if they have agreed to do that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/04.md b/amo/03/04.md index b855eae00b..65ed763326 100644 --- a/amo/03/04.md +++ b/amo/03/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will a lion roar in the forest when he has no victim? -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. The question can be translated as a statement. AT: "A lion will roar in the forest only when he has a victim." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "A lion will roar in the forest only when he has a victim." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will a young lion growl from his den if he has caught nothing? -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. It can be translated as a statement. AT: "A young lion will growl from his den only if he has caught something." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A young lion will growl from his den only if he has caught something." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md index 1a001bc250..eb7c7d8dd4 100644 --- a/amo/03/05.md +++ b/amo/03/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people # Can a bird fall in a trap on the ground when no bait is set for him? -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. This can be translated as a statement. AT: "A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. This can be translated as a statement. Alternate translation: "A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will a trap spring up from the ground when it has not caught anything? -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. This question can be translated as a statement. AT: "A trap will spring up from the ground only when it has caught something." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "A trap will spring up from the ground only when it has caught something." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will a trap spring up from the ground -This refers to a trap closing. When an animal steps on a trap, the trap closes and the animal cannot get out of it. AT: "Will a trap close" +This refers to a trap closing. When an animal steps on a trap, the trap closes and the animal cannot get out of it. Alternate translation: "Will a trap close" diff --git a/amo/03/06.md b/amo/03/06.md index 0a742ab923..cadb1f2bf6 100644 --- a/amo/03/06.md +++ b/amo/03/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # If a trumpet sounds in a city, will the people not tremble? -Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. This question can be translated as a statement. AT: "When the trumpet sounds in the city, the people will tremble." or "When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "When the trumpet sounds in the city, the people will tremble." or "When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If a trumpet sounds in a city -The purpose of sounding the trumpet is to warn people that enemies are about to attack the city. AT: "If someone blows the trumpet in the city to warn the people about an enemy attack" or "If the warning trumpet is blown in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The purpose of sounding the trumpet is to warn people that enemies are about to attack the city. Alternate translation: "If someone blows the trumpet in the city to warn the people about an enemy attack" or "If the warning trumpet is blown in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tremble -The reason for trembling can be stated clearly. AT: "tremble because they are afraid" or "be afraid of the enemy and tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason for trembling can be stated clearly. Alternate translation: "tremble because they are afraid" or "be afraid of the enemy and tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If disaster overtakes a city, has Yahweh not sent it? -Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. This question can be translated as a statement. AT: "If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it." or "If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it." or "If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If disaster overtakes a city, diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md index 53f904b147..42f23747a2 100644 --- a/amo/03/07.md +++ b/amo/03/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Surely the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets -The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3](./03.md) to [Amos 3:6](./05.md) can be shown with the words "So also." AT: "So also, the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3](./03.md) to [Amos 3:6](./05.md) can be shown with the words "So also." Alternate translation: "So also, the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Surely the Lord Yahweh will do nothing unless he reveals ... prophets -This can be stated positively. AT: "Surely the Lord Yahweh will reveal ... prophets before he does anything" or "So also, the Lord will punish people only if he has revealed his plan to his servants the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "Surely the Lord Yahweh will reveal ... prophets before he does anything" or "So also, the Lord will punish people only if he has revealed his plan to his servants the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/amo/03/08.md b/amo/03/08.md index 59ca453ada..1157130828 100644 --- a/amo/03/08.md +++ b/amo/03/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The lion has roared; who will not fear? -Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. This can be translated as a statement. AT: "The lion has roared; so we know that everyone will be afraid." or "The lion has roared; so of course everyone will be afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The lion has roared; so we know that everyone will be afraid." or "The lion has roared; so of course everyone will be afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy? -Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. This question can be translated as a statement. AT: "The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy." or "The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy." or "The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md index 60bda82028..506cbf02b5 100644 --- a/amo/03/09.md +++ b/amo/03/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "her" refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if # what great confusion is in her -Here "great confusion is in her" refers to people's fear because of the fighting and rioting there. The word "confusion" can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. AT: "how the people in Samaria riot" or "how the people in Samaria fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "great confusion is in her" refers to people's fear because of the fighting and rioting there. The word "confusion" can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. Alternate translation: "how the people in Samaria riot" or "how the people in Samaria fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # what oppression is in her -Here "oppression is in her" refers to leaders in Samaria oppressing the people. The abstract noun "oppress" can be stated as "oppress" or "cause to suffer." AT: "how the leaders oppress people" or "and how they cause people to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "oppression is in her" refers to leaders in Samaria oppressing the people. The abstract noun "oppress" can be stated as "oppress" or "cause to suffer." Alternate translation: "how the leaders oppress people" or "and how they cause people to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/amo/03/10.md b/amo/03/10.md index 8819e2965d..cf3160f90a 100644 --- a/amo/03/10.md +++ b/amo/03/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "they" refers to the people of Samaria. # They store up violence and destruction -Here "violence and destruction" represent things they have taken by being violent and destructive. AT: "They store up things that they have violently stolen from others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "violence and destruction" represent things they have taken by being violent and destructive. Alternate translation: "They store up things that they have violently stolen from others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md index df8e2aa4aa..bbae62801c 100644 --- a/amo/03/11.md +++ b/amo/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Therefore, this is what the Lord Yahweh says -It can be stated clearly who God was saying this to. AT: "Therefore, this is what the Lord Yahweh says to the people of Israel living in Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly who God was saying this to. Alternate translation: "Therefore, this is what the Lord Yahweh says to the people of Israel living in Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # An enemy will surround the land diff --git a/amo/03/12.md b/amo/03/12.md index f3ff0314dd..edfded7fd2 100644 --- a/amo/03/12.md +++ b/amo/03/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ The Lord compares the people of Israel being rescued with an unsuccessful attemp # As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs only, or a piece of an ear -It can be stated clearly that the shepherd tries to rescue the whole animal. AT: "As the shepherd tries to rescue an animal from the lion's mouth, but is able to save only two legs or a piece of an ear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the shepherd tries to rescue the whole animal. Alternate translation: "As the shepherd tries to rescue an animal from the lion's mouth, but is able to save only two legs or a piece of an ear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # As the shepherd ... the lion -Here the phrases "the shepherd" and "the lion" refer to any shepherd or lion. AT: "As a shepherd ... a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here the phrases "the shepherd" and "the lion" refer to any shepherd or lion. Alternate translation: "As a shepherd ... a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # they will be left with only the corner of a couch or a piece of a bed diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md index b14ff76bfc..e97d5d1d27 100644 --- a/amo/03/13.md +++ b/amo/03/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. They were the people of Israel. AT: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. They were the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11](../02/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/03/14.md b/amo/03/14.md index 6a7873d004..c0711e1a6d 100644 --- a/amo/03/14.md +++ b/amo/03/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # I will also punish the altars of Bethel -People sinned against God by worshiping false gods at their altars. Here "punish the altars" represents punishing the people by destroying their altars. AT: "I will also destroy the altars at Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People sinned against God by worshiping false gods at their altars. Here "punish the altars" represents punishing the people by destroying their altars. Alternate translation: "I will also destroy the altars at Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The horns of the altar will be cut off and fall to the ground -This can be stated in active form. AT: "Your enemies will cut off the horns of the altars, and the horns will fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemies will cut off the horns of the altars, and the horns will fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # horns of the altar diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md index 60c62ec31f..28cf000017 100644 --- a/amo/03/15.md +++ b/amo/03/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the winter house with the summer house -Some of the wealthy people had two houses: one that they lived in during the winter and one that they lived in during the summer. This refers to any winter and summer houses. AT: "the houses they live in during the winter and the houses they live in during the summer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Some of the wealthy people had two houses: one that they lived in during the winter and one that they lived in during the summer. This refers to any winter and summer houses. Alternate translation: "the houses they live in during the winter and the houses they live in during the summer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # The houses of ivory will perish -God speaks of the houses being destroyed as if they were alive and would die. AT: "The houses of ivory will be destroyed" or "The houses of ivory will collapse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God speaks of the houses being destroyed as if they were alive and would die. Alternate translation: "The houses of ivory will be destroyed" or "The houses of ivory will collapse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # The houses of ivory @@ -16,9 +16,9 @@ the teeth and horns of large animals # the large houses will vanish -"the large houses will exist no more." Here "vanish" represents being destroyed. AT: "the large houses will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the large houses will exist no more." Here "vanish" represents being destroyed. Alternate translation: "the large houses will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md index 1039dd6b83..01582f7a6d 100644 --- a/amo/04/01.md +++ b/amo/04/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you cows of Bashan, you who are in the mountain of Samaria -Amos speaks to the women of Israel who live in Samaria as if they were well-fed cows. AT: "you wealthy women who live in the mountains of Samaria, you who are like the well-fed cows of Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Amos speaks to the women of Israel who live in Samaria as if they were well-fed cows. Alternate translation: "you wealthy women who live in the mountains of Samaria, you who are like the well-fed cows of Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you who oppress the poor -The phrase "the poor" refers to poor people. AT: "you who oppress poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The phrase "the poor" refers to poor people. Alternate translation: "you who oppress poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # you who crush the needy -Hear "crush" is a metaphor that represents treating people badly. The phrase "the needy" refers to people who need help. AT: "you who treat needy people badly" or "you who hurt needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Hear "crush" is a metaphor that represents treating people badly. The phrase "the needy" refers to people who need help. Alternate translation: "you who treat needy people badly" or "you who hurt needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/04/02.md b/amo/04/02.md index 425528a60b..6db08088b6 100644 --- a/amo/04/02.md +++ b/amo/04/02.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "you" refers to the wealthy women of Israel who lived in Samaria, but a # the days will come on you when they will take you away with hooks -A time in the future when bad things will happen to the people is spoken of as if those days will attack the people. The word "they" refers to their enemies. AT: "There will be a time when your enemies will take you away with hooks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A time in the future when bad things will happen to the people is spoken of as if those days will attack the people. The word "they" refers to their enemies. Alternate translation: "There will be a time when your enemies will take you away with hooks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will take you away with hooks, the last of you with fishhooks -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the enemy will capture the people like people catch fish. AT: "they will capture you as people capture animals, and they take you away" or "they will defeat you and cruelly force you to go away with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the enemy will capture the people like people catch fish. Alternate translation: "they will capture you as people capture animals, and they take you away" or "they will defeat you and cruelly force you to go away with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md index d38ce3f058..d1329437ab 100644 --- a/amo/04/03.md +++ b/amo/04/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ places where the enemy had broken down the city wall to enter # you will be thrown out toward Harmon -This can be stated in active form. AT: "they will throw you out toward Harmon" or "your enemies will force you to leave the city and go toward Harmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will throw you out toward Harmon" or "your enemies will force you to leave the city and go toward Harmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Harmon @@ -16,5 +16,5 @@ This is either the name of a place that we do not know, or it refers to Mount He # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md index 76f94c7397..afb9e11260 100644 --- a/amo/04/04.md +++ b/amo/04/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ God continues to speak to the people of Israel. # Go to Bethel and sin, to Gilgal and multiply sin -People would go to Bethel and Gilgal to make sacrifices to God, but they kept sinning anyway. God makes these commands to show that he is angry with them for doing these things. These commands can be expressed as statements. AT: "You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, but you sin even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +People would go to Bethel and Gilgal to make sacrifices to God, but they kept sinning anyway. God makes these commands to show that he is angry with them for doing these things. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, but you sin even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # bring your sacrifices ... every three days. Offer a thanksgiving sacrifice ... proclaim freewill offerings; announce them -God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. AT: "You bring your sacrifices ... every three days. You offer a thanksgiving sacrifice ... you proclaim freewill offerings. And you announce them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You bring your sacrifices ... every three days. You offer a thanksgiving sacrifice ... you proclaim freewill offerings. And you announce them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # every three days diff --git a/amo/04/05.md b/amo/04/05.md index 5ffd08eb46..c34432e67f 100644 --- a/amo/04/05.md +++ b/amo/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # bring your sacrifices ... every three days. Offer a thanksgiving sacrifice ... proclaim freewill offerings; announce them -God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. AT: "You bring your sacrifices ... every three days. You offer a thanksgiving sacrifice ... you proclaim freewill offerings. And you announce them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You bring your sacrifices ... every three days. You offer a thanksgiving sacrifice ... you proclaim freewill offerings. And you announce them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # announce them @@ -8,9 +8,9 @@ God makes these commands in order to show the people that he is angry that even # for this pleases you, you people of Israel -Yahweh rebukes them for being proud about their offerings and sacrifices. They think that God should be pleased with them, but he is not. AT: "for this pleases you, you people of Israel. But it does not please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh rebukes them for being proud about their offerings and sacrifices. They think that God should be pleased with them, but he is not. Alternate translation: "for this pleases you, you people of Israel. But it does not please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # this is the declaration of the Lord Yahweh -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11](../02/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh declares" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh declares" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md index d23625d78d..68b148e1de 100644 --- a/amo/04/06.md +++ b/amo/04/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ God continues to speak to the people of Israel. # I gave you cleanness of teeth -Here having clean teeth represents having no food in the mouth to make the teeth dirty. AT: "I caused you to starve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here having clean teeth represents having no food in the mouth to make the teeth dirty. Alternate translation: "I caused you to starve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lack of bread -Giving them "lack of bread" represents causing them to lack bread, and "bread" represents food in general. AT: "I caused you not to have enough food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving them "lack of bread" represents causing them to lack bread, and "bread" represents food in general. Alternate translation: "I caused you not to have enough food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you have not returned to me -Returning to God represents submitting again to him. AT: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Returning to God represents submitting again to him. Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/07.md b/amo/04/07.md index 55f125c575..e6fc471b43 100644 --- a/amo/04/07.md +++ b/amo/04/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ # when there were still three months to the harvest -It can be stated clearly that the people needed the rain. AT: "when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the people needed the rain. Alternate translation: "when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # One piece of land was rained on -This can be stated in active form. The phrase "One piece of land" represents any piece of land." AT: "It rained on one piece of land" or "It rained on some pieces of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. The phrase "One piece of land" represents any piece of land." Alternate translation: "It rained on one piece of land" or "It rained on some pieces of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the piece of land where it did not rain -This refers to any piece of land where it did not rain. AT: "the pieces of land where it did not rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to any piece of land where it did not rain. Alternate translation: "the pieces of land where it did not rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md index 8502056a98..7279905dc5 100644 --- a/amo/04/08.md +++ b/amo/04/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Two or three cities staggered -Here "cities" represents the people of those cities. AT: "The people of two or three cities staggered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cities" represents the people of those cities. Alternate translation: "The people of two or three cities staggered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you have not returned to me -Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](./06.md). AT: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](./06.md). Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/09.md b/amo/04/09.md index df46f787d1..dba78f29f8 100644 --- a/amo/04/09.md +++ b/amo/04/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I afflicted you with blight and mildew -Here "afflicted you" represents afflicting their crops. AT: "I afflicted your crops with blight and mildew" or "I destroyed your crops with blight and mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "afflicted you" represents afflicting their crops. Alternate translation: "I afflicted your crops with blight and mildew" or "I destroyed your crops with blight and mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # blight diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md index b6d7406d1c..ff5c10addd 100644 --- a/amo/04/10.md +++ b/amo/04/10.md @@ -8,21 +8,21 @@ # I killed your young men with the sword -Here "the sword" represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. AT: "I made your enemies kill your men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword" represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: "I made your enemies kill your men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # carried away your horses -God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. AT: "I made your enemies take away your horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. Alternate translation: "I made your enemies take away your horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # made the stench of your camp come up to your nostrils -A stench is a bad smell. The stench coming up to their nostrils represents them smelling something terrible. It can be stated clearly that the smell was from the dead bodies of those who were killed. AT: "I made you smell the terrible odor of the dead bodies in your camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A stench is a bad smell. The stench coming up to their nostrils represents them smelling something terrible. It can be stated clearly that the smell was from the dead bodies of those who were killed. Alternate translation: "I made you smell the terrible odor of the dead bodies in your camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you have not returned to me -Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](./06.md). AT: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](./06.md). Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/04/11.md b/amo/04/11.md index bef7ab54af..c0497eaad3 100644 --- a/amo/04/11.md +++ b/amo/04/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You were like a burning stick snatched out of the fire -God speaks of those who survived the plague and war as if they were a burning stick that someone pulled out of a fire. AT: "Some of you survived, like a burning stick that someone pulls out of a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God speaks of those who survived the plague and war as if they were a burning stick that someone pulled out of a fire. Alternate translation: "Some of you survived, like a burning stick that someone pulls out of a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/04/12.md b/amo/04/12.md index ba0aff286e..2eb896d642 100644 --- a/amo/04/12.md +++ b/amo/04/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues to speak to the people of Israel. # prepare to meet your God -God says this to warn the people of Israel that he will judge them. AT: "prepare to meet me, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God says this to warn the people of Israel that he will judge them. Alternate translation: "prepare to meet me, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/04/13.md b/amo/04/13.md index 6a1ba43a66..bd25f54bc4 100644 --- a/amo/04/13.md +++ b/amo/04/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # he who forms the mountains ... reveals his thoughts ... is his name -It is not clear whether Amos is speaking about God, or God is speaking about himself. If God is speaking about himself, it can be translated with the words "I" and "me." AT: "I who form the mountains ... reveal my thoughts ... is my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear whether Amos is speaking about God, or God is speaking about himself. If God is speaking about himself, it can be translated with the words "I" and "me." Alternate translation: "I who form the mountains ... reveal my thoughts ... is my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # makes the morning darkness -Possible meanings are 1) God causes the day to be very dark with thick clouds. AT: "makes the morning dark" or 2) God causes time to pass, so every day becomes night. AT: "makes morning and evening" +Possible meanings are 1) God causes the day to be very dark with thick clouds. Alternate translation: "makes the morning dark" or 2) God causes time to pass, so every day becomes night. Alternate translation: "makes morning and evening" # treads on the high places of the earth -God ruling over all the earth is spoken of as if he walks on the highest places of the earth. AT: "rules over all the earth" or "rules over even the highest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God ruling over all the earth is spoken of as if he walks on the highest places of the earth. Alternate translation: "rules over all the earth" or "rules over even the highest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh, God of hosts, is his name diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md index b2a7e2c440..d2660065ff 100644 --- a/amo/05/01.md +++ b/amo/05/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. AT: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/02.md b/amo/05/02.md index e80632200f..d7c9cf60fa 100644 --- a/amo/05/02.md +++ b/amo/05/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The virgin Israel has fallen ... no one to raise her up -The phrase "The virgin Israel" represents the nation of Israel. The nation of Israel being destroyed and having no other nation to help them become strong again is spoken of as if it were a young woman who has fallen and has no one to raise her up. AT: "The nation of Israel is like a woman who has fallen ... no one to help her get up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "The virgin Israel" represents the nation of Israel. The nation of Israel being destroyed and having no other nation to help them become strong again is spoken of as if it were a young woman who has fallen and has no one to raise her up. Alternate translation: "The nation of Israel is like a woman who has fallen ... no one to help her get up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # she is forsaken on her land -This can be stated in active form. AT: "People have forsaken her" or "they have abandoned her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People have forsaken her" or "they have abandoned her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/05/03.md b/amo/05/03.md index 360fa8377f..98446ca364 100644 --- a/amo/05/03.md +++ b/amo/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The city that went out with a thousand ... the one that went out with a hundred -These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. AT: "Cities that went out with a thousand ... cities that went out with a hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: "Cities that went out with a thousand ... cities that went out with a hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # The city that went out with a thousand will have a hundred left @@ -8,7 +8,7 @@ The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hund # The city that went out with a thousand -"The city that went out" represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. AT: "The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "The city that sent out a thousand soldiers to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"The city that went out" represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: "The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "The city that sent out a thousand soldiers to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will have a hundred left diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md index b11e79846e..521ad5ccb6 100644 --- a/amo/05/04.md +++ b/amo/05/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Seek me -Here "Seek me" represents asking God for help. AT: "Ask me for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Seek me" represents asking God for help. Alternate translation: "Ask me for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/05.md b/amo/05/05.md index cabe4af89d..92044b262b 100644 --- a/amo/05/05.md +++ b/amo/05/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not seek Bethel -Here "seek Bethel" represents going to Bethel to ask for help. AT: "Do not go to Bethel to ask for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "seek Bethel" represents going to Bethel to ask for help. Alternate translation: "Do not go to Bethel to ask for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nor enter Gilgal @@ -8,9 +8,9 @@ Here "seek Bethel" represents going to Bethel to ask for help. AT: "Do not go to # For Gilgal will surely go into captivity -Here "Gilgal" represents the people of Gilgal, and going into captivity refers to being captured and taken away. AT: "For the people of Gilgal will surely be captured and taken away" or "For your enemies will surely capture the people of Gilgal and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Gilgal" represents the people of Gilgal, and going into captivity refers to being captured and taken away. Alternate translation: "For the people of Gilgal will surely be captured and taken away" or "For your enemies will surely capture the people of Gilgal and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bethel will become nothing -Here "become nothing" represents being destroyed. AT: "Bethel will be completely destroyed" or "enemies will completely destroy Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "become nothing" represents being destroyed. Alternate translation: "Bethel will be completely destroyed" or "enemies will completely destroy Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md index acc3a14b57..d2a61c16c4 100644 --- a/amo/05/06.md +++ b/amo/05/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Seek Yahweh -Here "Seek Yahweh" represents asking him for help. AT: "Ask Yahweh for help" or "Ask me, Yahweh, for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Seek Yahweh" represents asking him for help. Alternate translation: "Ask Yahweh for help" or "Ask me, Yahweh, for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will break out like fire -Here "break out like a fire" represents destroying things as fire destroys things. AT: "he will become like a fire that breaks out suddenly and destroys everything" or "he will destroy everything like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "break out like a fire" represents destroying things as fire destroys things. Alternate translation: "he will become like a fire that breaks out suddenly and destroys everything" or "he will destroy everything like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the house of Joseph -This phrase is a metonym for the descendants of Joseph. Here it represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. AT: "the descendants of Joseph" or "Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase is a metonym for the descendants of Joseph. Here it represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. Alternate translation: "the descendants of Joseph" or "Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # It will devour -The word "it" refers to the fire, and "devour" represents destroying everything. God destroying everything is spoken of as if a fire were to destroy everything. AT: "It will destroy everything" or "He will destroy everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "it" refers to the fire, and "devour" represents destroying everything. God destroying everything is spoken of as if a fire were to destroy everything. Alternate translation: "It will destroy everything" or "He will destroy everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # there will be no one to quench it diff --git a/amo/05/07.md b/amo/05/07.md index 3dbcca4a2c..8eaa854b10 100644 --- a/amo/05/07.md +++ b/amo/05/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # turn justice into a bitter thing -Here "a bitter thing" represents actions that harm people, and "turn justice into a bitter thing" represents harming people rather than doing for them what is just. AT: "say that they are doing what is just, but instead they harm people" or "refuse to do what is just and harm people instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a bitter thing" represents actions that harm people, and "turn justice into a bitter thing" represents harming people rather than doing for them what is just. Alternate translation: "say that they are doing what is just, but instead they harm people" or "refuse to do what is just and harm people instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # throw righteousness down to the ground -This represents treating righteousness as if it were worthless. AT: "treat righteousness as though it were as unimportant as dirt" or "you despise what is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents treating righteousness as if it were worthless. Alternate translation: "treat righteousness as though it were as unimportant as dirt" or "you despise what is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md index 06ad87acca..123b84dda5 100644 --- a/amo/05/08.md +++ b/amo/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Pleiades and Orion -People saw patterns in the stars in the sky and gave names to them. These are two of those patterns. AT: "the stars" or "the groups of stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +People saw patterns in the stars in the sky and gave names to them. These are two of those patterns. Alternate translation: "the stars" or "the groups of stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # he turns darkness into the morning ... day dark with night @@ -8,7 +8,7 @@ People saw patterns in the stars in the sky and gave names to them. These are tw # calls for the waters ... on the surface of the earth -This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. AT: "he takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. Alternate translation: "he takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh is his name! diff --git a/amo/05/09.md b/amo/05/09.md index 25095d4b7d..f7ca9ffd8d 100644 --- a/amo/05/09.md +++ b/amo/05/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He brings sudden destruction on the strong -The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." The phrase "the strong" refers to strong people, specifically soldiers. AT: "He suddenly destroys the strong people" or "He suddenly destroys the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." The phrase "the strong" refers to strong people, specifically soldiers. Alternate translation: "He suddenly destroys the strong people" or "He suddenly destroys the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # so that destruction comes on the fortresses -The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." AT: "so that the fortresses are destroyed" or "and he destroys the fortresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." Alternate translation: "so that the fortresses are destroyed" or "and he destroys the fortresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/amo/05/11.md b/amo/05/11.md index bf43d81d76..9a1ede0b15 100644 --- a/amo/05/11.md +++ b/amo/05/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will not drink their wine -The word "their" refers to the vineyards. This may imply that no one will make the wine, or even that there will not be enough good grapes to make wine. AT: "you will not drink the wine that is made from the grapes in your vineyards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "their" refers to the vineyards. This may imply that no one will make the wine, or even that there will not be enough good grapes to make wine. Alternate translation: "you will not drink the wine that is made from the grapes in your vineyards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md index a409891f94..ac492edfae 100644 --- a/amo/05/12.md +++ b/amo/05/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a list of some of their sins. # the just -The word "just" is a nominal adjective that refers to just people. AT: "just people" or "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "just" is a nominal adjective that refers to just people. Alternate translation: "just people" or "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # take bribes @@ -12,9 +12,9 @@ The word "just" is a nominal adjective that refers to just people. AT: "just peo # turn aside the needy in the city gate -Here "turn aside the needy" represents telling the needy people to leave. It can be made clear why the needy were at the city gate. AT: "do not allow poor people to bring their cases to the judges in the city gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "turn aside the needy" represents telling the needy people to leave. It can be made clear why the needy were at the city gate. Alternate translation: "do not allow poor people to bring their cases to the judges in the city gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the needy -The word "needy" is a nominal adjective that refers to people who are in need. AT: "people in need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "needy" is a nominal adjective that refers to people who are in need. Alternate translation: "people in need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/05/13.md b/amo/05/13.md index e79b8caa91..264f90f6cf 100644 --- a/amo/05/13.md +++ b/amo/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # any prudent person is silent -Those who do not want the evil people to harm them will not speak out against the evil deeds. AT: "wise people do not speak about the evil things people are doing" +Those who do not want the evil people to harm them will not speak out against the evil deeds. Alternate translation: "wise people do not speak about the evil things people are doing" # for it is an evil time -Here "an evil time" represents a time when people are evil and do evil deeds. AT: "for it is a time when people are evil" or "for people do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "an evil time" represents a time when people are evil and do evil deeds. Alternate translation: "for it is a time when people are evil" or "for people do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md index d663bf412b..0888e626ef 100644 --- a/amo/05/14.md +++ b/amo/05/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Seek good and not evil -Here "Seek good" represents choosing to do what good. "Good" and "evil" represent good actions and evil actions. AT: "Choose to do what is good and not what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Seek good" represents choosing to do what good. "Good" and "evil" represent good actions and evil actions. Alternate translation: "Choose to do what is good and not what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/15.md b/amo/05/15.md index abf58646f2..ab5acb117e 100644 --- a/amo/05/15.md +++ b/amo/05/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ # establish justice in the city gate -Here "establish justice" represents making sure that justice is done. AT: "make sure that justice is done in the city gates" or "make sure that the judges make just decisions in the city gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "establish justice" represents making sure that justice is done. Alternate translation: "make sure that justice is done in the city gates" or "make sure that the judges make just decisions in the city gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the city gate -City gates were where business transactions occurred and judgments were made, because city walls were thick enough to have gateways that produced cool shade from the hot sun AT: "in your courts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +City gates were where business transactions occurred and judgments were made, because city walls were thick enough to have gateways that produced cool shade from the hot sun Alternate translation: "in your courts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the remnant of Joseph -Here "remnant" refers to people who are still living in Israel after the others are killed or taken away as captives. Here "Joseph" represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. See how you translated "house of Joseph" in [Amos 5:6](./06.md). AT: "the descendants of Joseph who are still alive" or "those of Israel who survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "remnant" refers to people who are still living in Israel after the others are killed or taken away as captives. Here "Joseph" represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. See how you translated "house of Joseph" in [Amos 5:6](./06.md). Alternate translation: "the descendants of Joseph who are still alive" or "those of Israel who survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md index 9472a56325..b35a57ba98 100644 --- a/amo/05/16.md +++ b/amo/05/16.md @@ -16,5 +16,5 @@ broad open places in the town where people gather # the mourners to wail -The phrase "they will call" is understood from the beginning of the sentence. AT: "they will call the mourners to wail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "they will call" is understood from the beginning of the sentence. Alternate translation: "they will call the mourners to wail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/05/17.md b/amo/05/17.md index 51e93308ff..795621c561 100644 --- a/amo/05/17.md +++ b/amo/05/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will pass through your midst -God speaks of punishing the people as if he were to come and punish them while walking through the group of them. AT: "I will come and punish you" or "I will punish you" +God speaks of punishing the people as if he were to come and punish them while walking through the group of them. Alternate translation: "I will come and punish you" or "I will punish you" diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md index 90aef8b15f..0de8bc2756 100644 --- a/amo/05/18.md +++ b/amo/05/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you long for the day of Yahweh? -God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. This can be translated as a statement. AT: "You long for the day of Yahweh." or "You should not long for the day of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You long for the day of Yahweh." or "You should not long for the day of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # It will be darkness and not light -Here "darkness" represents a time when disasters happen, and "light" represents a time when good things happen. AT: "It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing" or "On that day there will be disasters, not blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" represents a time when disasters happen, and "light" represents a time when good things happen. Alternate translation: "It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing" or "On that day there will be disasters, not blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/20.md b/amo/05/20.md index e4b6329a00..37b62e72e9 100644 --- a/amo/05/20.md +++ b/amo/05/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will not the day of Yahweh be darkness and not light? -This question emphasizes that bad things will happen then. It can be expressed as a statement. AT: "The day of Yahweh will certainly be darkness and not light!" or "Bad things, not good things, will certainly happen on the day of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that bad things will happen then. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "The day of Yahweh will certainly be darkness and not light!" or "Bad things, not good things, will certainly happen on the day of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Gloom and no brightness? -The words "Will not the day of Yahweh be" is understood from the previous sentence. Like the previous question, it emphasizes that terrible things, not good things, will happen on the day of Yahweh. It can be expressed as a statement. AT: "It will be a time of when terrible things, not good things, will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "Will not the day of Yahweh be" is understood from the previous sentence. Like the previous question, it emphasizes that terrible things, not good things, will happen on the day of Yahweh. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "It will be a time of when terrible things, not good things, will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md index 9528268893..cdcb6e1e6b 100644 --- a/amo/05/21.md +++ b/amo/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I hate, I despise your festivals -The word "despise" is a strong word for "hate." Together the two words emphasize the intensity of Yahweh's hatred for their religious festivals. AT: "I hate your festivals very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "despise" is a strong word for "hate." Together the two words emphasize the intensity of Yahweh's hatred for their religious festivals. Alternate translation: "I hate your festivals very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # I take no delight in your solemn assemblies diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md index ca42382241..1a5b21f3a1 100644 --- a/amo/05/23.md +++ b/amo/05/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Remove from me the noise of your songs -This speaks of the noise of songs as if it could be put somewhere else. It represents stopping singing. AT: "Stop singing your noisy songs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the noise of songs as if it could be put somewhere else. It represents stopping singing. Alternate translation: "Stop singing your noisy songs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # noise diff --git a/amo/05/24.md b/amo/05/24.md index 20657d7e67..61440ddaa1 100644 --- a/amo/05/24.md +++ b/amo/05/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let justice flow like water, and righteousness like a constantly flowing stream -This represents causing there to be much justice and righteous. AT: "let there be so much justice that it is like flowing water, and let there be so much righteousness that it is like a constantly flowing stream" or "let justice abound like a flood, and let righteousness abound like a stream that never stops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This represents causing there to be much justice and righteous. Alternate translation: "let there be so much justice that it is like flowing water, and let there be so much righteousness that it is like a constantly flowing stream" or "let justice abound like a flood, and let righteousness abound like a stream that never stops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md index b212d5e9d1..99a6f2e682 100644 --- a/amo/05/25.md +++ b/amo/05/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Did you bring me sacrifices ... Israel? -Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. AT: "You did not bring me sacrifices ... Israel." or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. AT: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: "You did not bring me sacrifices ... Israel." or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Did you bring -God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. AT: "Did your ancestors bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: "Did your ancestors bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](./01.md). AT: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](./01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/26.md b/amo/05/26.md index 01a66bfe3a..5d9ab7977b 100644 --- a/amo/05/26.md +++ b/amo/05/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have lifted up the images of Sikkuth ... and Kaiwan -Here "lifted up the images" represents worshiping them. AT: "You have worshiped the images of Sikkuth ... and Kaiwan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lifted up the images" represents worshiping them. Alternate translation: "You have worshiped the images of Sikkuth ... and Kaiwan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sikkuth ... Kaiwan diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md index 294762fa15..06c86c3f52 100644 --- a/amo/06/01.md +++ b/amo/06/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the notable men of the best of the nations -"the most important men of this great nation." Yahweh may be using irony to describe how these men think of themselves. AT: "the men who think they are the most important people in the best nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"the most important men of this great nation." Yahweh may be using irony to describe how these men think of themselves. Alternate translation: "the men who think they are the most important people in the best nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # the house of Israel comes -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. AT: "the Israelites come" or "the Israelite people group comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Alternate translation: "the Israelites come" or "the Israelite people group comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # comes for help -Here "comes" can be stated as "goes." AT: "goes for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "comes" can be stated as "goes." Alternate translation: "goes for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/amo/06/02.md b/amo/06/02.md index 44fa842df4..d82702f1ad 100644 --- a/amo/06/02.md +++ b/amo/06/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Are they better than your two kingdoms? -The notable men use this question to emphasize that the kingdoms of Israel and Judah are better than those other kingdoms. AT: "Your two kingdoms are better than they are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The notable men use this question to emphasize that the kingdoms of Israel and Judah are better than those other kingdoms. Alternate translation: "Your two kingdoms are better than they are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Is their border larger than your border? -The notable men use this question to emphasize that their kingdoms are larger than those other kingdoms. AT: "Their border is smaller than yours." or "Those countries are smaller than Judah and Samaria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The notable men use this question to emphasize that their kingdoms are larger than those other kingdoms. Alternate translation: "Their border is smaller than yours." or "Those countries are smaller than Judah and Samaria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md index 32ce5f1151..e5659f90b5 100644 --- a/amo/06/03.md +++ b/amo/06/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to those who put off the day of disaster -Refusing to believe that Yahweh will cause disaster is spoken of as if the "day of disaster" were an object the people could put far from themselves. AT: "to those who refuse to believe that I will cause them to experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Refusing to believe that Yahweh will cause disaster is spoken of as if the "day of disaster" were an object the people could put far from themselves. Alternate translation: "to those who refuse to believe that I will cause them to experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and make the throne of violence come near -Here "throne" is a metonym that represents reign or rule. The people doing evil things, which causes Yahweh to bring disaster on them, is spoken of as if they were causing "violence" to rule them. AT: "but who are actually causing me to send violent people to destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "throne" is a metonym that represents reign or rule. The people doing evil things, which causes Yahweh to bring disaster on them, is spoken of as if they were causing "violence" to rule them. Alternate translation: "but who are actually causing me to send violent people to destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/06/06.md b/amo/06/06.md index 1bc175a964..768312bbec 100644 --- a/amo/06/06.md +++ b/amo/06/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This implies that they drink a lot of wine because they drink it from a large bo # they do not grieve over the ruin of Joseph -Here "Joseph" represents his descendants. AT: "they do not grieve about the descendants of Joseph whom enemies will soon destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Joseph" represents his descendants. Alternate translation: "they do not grieve about the descendants of Joseph whom enemies will soon destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/06/08.md b/amo/06/08.md index e7fd1b00c7..d29c1efb9f 100644 --- a/amo/06/08.md +++ b/amo/06/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). AT: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I detest the pride of Jacob -Here "Jacob" represents his descendants. AT: "I hate the descendants of Jacob because they have become arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "I hate the descendants of Jacob because they have become arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I hate his fortresses -It is implied that Yahweh hates the fortresses because the people believed the fortresses would keep them safe. AT: "I hate the people of Israel because they trust in their fortresses, not in me, to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Yahweh hates the fortresses because the people believed the fortresses would keep them safe. Alternate translation: "I hate the people of Israel because they trust in their fortresses, not in me, to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md index 5a4f8f5d79..bcd75e08b5 100644 --- a/amo/06/09.md +++ b/amo/06/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ In 6:9-10 Amos describes a hypothetical situation of what it will be like when Y # if there are ten men left in one house, they will all die -This seems to imply that something terrible is happening, and these ten men go into the house to hide. AT: "if ten men are hiding inside of a house, they will all still die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This seems to imply that something terrible is happening, and these ten men go into the house to hide. Alternate translation: "if ten men are hiding inside of a house, they will all still die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/10.md b/amo/06/10.md index f6c686c67f..a5b5be6e17 100644 --- a/amo/06/10.md +++ b/amo/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a man's relative comes to take their bodies up—the one who is to cremate them after bringing the corpses out of the house—if he says to the person in the house, "Is ... you?" -The meaning of these words is not clear. Possible meanings are 1) the "man's relative" is the one who will "take their bodies up" and "cremate ... the corpses," and he speaks to a person who hid in the house after the ten family members died or 2) the "man's relative" who "comes to take their bodies up" is a different person from "the one who is to cremate ... the corpses," and they talk to each other in the house. AT: "a man's relative comes to take their bodies up, and the one who will burn the corpses after they have been brought out of the house is with him—if while they are in the house the relative says to the burner of the corpses, 'Is ... you?'" +The meaning of these words is not clear. Possible meanings are 1) the "man's relative" is the one who will "take their bodies up" and "cremate ... the corpses," and he speaks to a person who hid in the house after the ten family members died or 2) the "man's relative" who "comes to take their bodies up" is a different person from "the one who is to cremate ... the corpses," and they talk to each other in the house. Alternate translation: "a man's relative comes to take their bodies up, and the one who will burn the corpses after they have been brought out of the house is with him—if while they are in the house the relative says to the burner of the corpses, 'Is ... you?'" # cremate diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md index 2393227382..221eecde22 100644 --- a/amo/06/11.md +++ b/amo/06/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the big house will be smashed to pieces, and the little house to bits -These two phrases share similar meanings. The contrast between "the big house" and "the little house" means that this refers to all houses. AT: "all the houses will be smashed into small pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two phrases share similar meanings. The contrast between "the big house" and "the little house" means that this refers to all houses. Alternate translation: "all the houses will be smashed into small pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the big house will be smashed to pieces -This can be stated in active form. AT: "the enemy will smash the big house to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will smash the big house to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to pieces ... to bits @@ -16,5 +16,5 @@ You can use the same word for both of these phrases. # the little house to bits -This can be stated with the understood information included. AT: "enemies will smash the little house to bits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated with the understood information included. Alternate translation: "enemies will smash the little house to bits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md index cf681dbf29..3899015de6 100644 --- a/amo/06/12.md +++ b/amo/06/12.md @@ -4,17 +4,17 @@ Amos uses two rhetorical questions to draw attention to the rebuke that follows. # Do horses run on the rocky cliffs? -It is impossible for a horse to run on rocky cliffs without getting hurt. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. AT: "Horses do not run on rocky cliffs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +It is impossible for a horse to run on rocky cliffs without getting hurt. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: "Horses do not run on rocky cliffs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Does one plow there with oxen? -One does not plow on rocky ground. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. AT: "A person does not plow with oxen on rocky ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +One does not plow on rocky ground. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: "A person does not plow with oxen on rocky ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yet you have turned justice into poison -Distorting what is just is spoken of as if the leaders "turned justice into poison." AT: "Yet you distort what is just" or "But you make laws that hurt innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Distorting what is just is spoken of as if the leaders "turned justice into poison." Alternate translation: "Yet you distort what is just" or "But you make laws that hurt innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the fruit of righteousness into bitterness -This means basically the same thing as the first part of the sentence. Distorting what is right is spoken of as if righteousness were a sweet fruit that the people made bitter tasting. AT: "you distort what is right" or "you punish those who do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means basically the same thing as the first part of the sentence. Distorting what is right is spoken of as if righteousness were a sweet fruit that the people made bitter tasting. Alternate translation: "you distort what is right" or "you punish those who do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/06/13.md b/amo/06/13.md index ef429f3730..12984ec93c 100644 --- a/amo/06/13.md +++ b/amo/06/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Have we not taken Karnaim by our own strength? -The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. AT: "We captured Karnaim by our own power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. Alternate translation: "We captured Karnaim by our own power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md index bc75d927bf..608e66135b 100644 --- a/amo/06/14.md +++ b/amo/06/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). AT: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # from Lebo Hamath to the brook of the Arabah -Here "Lebo Hamath" represents the northern border of Israel, and "brook of the Arabah" represents the southern border. AT: "from the northern border of your nation to the southern border" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Lebo Hamath" represents the northern border of Israel, and "brook of the Arabah" represents the southern border. Alternate translation: "from the northern border of your nation to the southern border" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # brook diff --git a/amo/07/02.md b/amo/07/02.md index 0dd85dd88d..c5b0ebab98 100644 --- a/amo/07/02.md +++ b/amo/07/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # please forgive -The words "your people" or "us" are understood. AT: "please forgive your people" or "please forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "your people" or "us" are understood. Alternate translation: "please forgive your people" or "please forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # how will Jacob survive? For he is so small. -Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. AT: "how will we Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. Alternate translation: "how will we Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/05.md b/amo/07/05.md index 6fff7c2d39..04eabb55b0 100644 --- a/amo/07/05.md +++ b/amo/07/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how will Jacob survive? For he is so small. -Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. See how you translated this in [Amos 7:2](./02.md). AT: "how will the Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. See how you translated this in [Amos 7:2](./02.md). Alternate translation: "how will the Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/08.md b/amo/07/08.md index 58e7d7ceee..776b068baa 100644 --- a/amo/07/08.md +++ b/amo/07/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what do you see? -Yahweh uses a question to teach Amos. AT: "tell me what you see." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: "tell me what you see." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I will put a plumb line among my people Israel -Judging the people and determining they are wicked is spoken of as if the Israelites were a wall, and Yahweh determines the wall is not straight by using a plumb line. AT: "my people Israel are wicked. They are like a wall that is not straight up and down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Judging the people and determining they are wicked is spoken of as if the Israelites were a wall, and Yahweh determines the wall is not straight by using a plumb line. Alternate translation: "my people Israel are wicked. They are like a wall that is not straight up and down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md index 0b89f5c807..d813bf39ff 100644 --- a/amo/07/09.md +++ b/amo/07/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The high places of Isaac will be destroyed, the sanctuaries of Israel will be ruined, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword -Here "sword" represents an army. This can be stated in active form. AT: "I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "sword" represents an army. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Isaac ... Israel -Both of these represent the people of Israel. AT: "the descendants of Isaac ... the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both of these represent the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Isaac ... the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Jeroboam -Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in [Amos 1:1](../01/01.md). AT: "Jeroboam and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in [Amos 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Jeroboam and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md index 7e506b9a62..9789bd559f 100644 --- a/amo/07/10.md +++ b/amo/07/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel -Here "house" represents "people." AT: "Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents "people." Alternate translation: "Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The land cannot bear all his words -Here "land" represents "people." Disrupting the peace is spoken of as if Amos's words were a heavy object that the land could not carry. AT: "What his is saying disturb the peace among the people" or "His message will cause trouble among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "land" represents "people." Disrupting the peace is spoken of as if Amos's words were a heavy object that the land could not carry. Alternate translation: "What his is saying disturb the peace among the people" or "His message will cause trouble among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/11.md b/amo/07/11.md index de848d7752..79b34657f3 100644 --- a/amo/07/11.md +++ b/amo/07/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeroboam will die by the sword -Here "sword" represents the enemies. AT: "Enemies will kill Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents the enemies. Alternate translation: "Enemies will kill Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md index 6a089feba6..5eb1578ca7 100644 --- a/amo/07/12.md +++ b/amo/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there eat bread and prophesy -Here "eat bread" is an idiom that means to earn money or make a living for doing something. AT: "see if you can get the people there to pay you for prophesying" or "prophesy there and let them provide you with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "eat bread" is an idiom that means to earn money or make a living for doing something. Alternate translation: "see if you can get the people there to pay you for prophesying" or "prophesy there and let them provide you with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/07/13.md b/amo/07/13.md index 1b0982cd5c..cdb9813dca 100644 --- a/amo/07/13.md +++ b/amo/07/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for it is the king's sanctuary and a royal house -Here "king's sanctuary" and "royal house" refer to the same place. AT: "this is where the national temple is, the place where the king worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "king's sanctuary" and "royal house" refer to the same place. Alternate translation: "this is where the national temple is, the place where the king worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md index a4a7b26284..774a7c4db3 100644 --- a/amo/07/14.md +++ b/amo/07/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This here probably means "one who takes care of sheep" since he is called a "she # sycamore fig trees -Sycamores are broad trees that grow up to 15 meters tall. AT: "fig trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sycamores are broad trees that grow up to 15 meters tall. Alternate translation: "fig trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md index 5e9de13d4e..8dd6a522f8 100644 --- a/amo/07/16.md +++ b/amo/07/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follow # do not speak against the house of Isaac -Here "house" represents the family or descendants of Isaac. AT: "do not speak against the descendants of Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the family or descendants of Isaac. Alternate translation: "do not speak against the descendants of Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/17.md b/amo/07/17.md index f82711df72..b49b751829 100644 --- a/amo/07/17.md +++ b/amo/07/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # your sons and your daughters will fall by the sword -Here "sword" represents enemies. AT: "enemies will kill your sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies. Alternate translation: "enemies will kill your sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your land will be measured and divided up -This can be stated in active form. AT: "other people will take your land and divide it up among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "other people will take your land and divide it up among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # an unclean land -A land full of people that are unacceptable to God is spoken of as if the land were physically unclean. Here it means a land other than Israel. AT: "a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A land full of people that are unacceptable to God is spoken of as if the land were physically unclean. Here it means a land other than Israel. Alternate translation: "a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md index 59eea761ca..0344820a12 100644 --- a/amo/08/01.md +++ b/amo/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Look, a basket of summer fruit! -The word "look" here shows that Amos saw something interesting. AT: "I saw a basket of summer fruit!" +The word "look" here shows that Amos saw something interesting. Alternate translation: "I saw a basket of summer fruit!" # summer fruit diff --git a/amo/08/02.md b/amo/08/02.md index bba6a2255a..487c036e68 100644 --- a/amo/08/02.md +++ b/amo/08/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What do you see, Amos? -Yahweh uses a question to teach Amos. AT: "Tell me what you see, Amos." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: "Tell me what you see, Amos." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md index c49ac0a6c3..9141f4ebb2 100644 --- a/amo/08/04.md +++ b/amo/08/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Amos is speaking to the wealthy merchants who harm those who are poor. # you who trample the needy and remove the poor of the land -This can be restated to remove the nominal adjectives "the needy" and "the poor." AT: "you who trample those who are in need and remove those in the land that are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be restated to remove the nominal adjectives "the needy" and "the poor." Alternate translation: "you who trample those who are in need and remove those in the land that are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # you who trample -Harming people is spoken of as if it were stomping on people. AT: "you who harm" or "you who oppress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Harming people is spoken of as if it were stomping on people. Alternate translation: "you who harm" or "you who oppress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/05.md b/amo/08/05.md index 1835cb3853..8a7b471695 100644 --- a/amo/08/05.md +++ b/amo/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They say, "When will the new moon be over, so we can sell grain again? When will the Sabbath day be over, so that we can sell wheat? -The merchants use theses question to emphasize that want to start selling their items again. This can be stated as an indirect quotation. AT: "They are always asking when the new moon will be over or when the Sabbath will be over so that can sell their grain and wheat again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The merchants use theses question to emphasize that want to start selling their items again. This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They are always asking when the new moon will be over or when the Sabbath will be over so that can sell their grain and wheat again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # We will make the measure small and increase the price, as we cheat with false scales diff --git a/amo/08/06.md b/amo/08/06.md index 2b88a6beda..9981f2a2ce 100644 --- a/amo/08/06.md +++ b/amo/08/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the needy for a pair of sandals -The words "and buy" are understood. AT: "buy the needy for a pair of sandals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "and buy" are understood. Alternate translation: "buy the needy for a pair of sandals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md index 28872b8390..0b2ef7e65f 100644 --- a/amo/08/07.md +++ b/amo/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh has sworn by the pride of Jacob -Here "pride of Jacob" is a title for Yahweh. Also "Jacob" represents his descendants, the Israelites. AT: "Yahweh has sworn by himself, saying" or "Yahweh, of whom the Israelites are so proud, has sworn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "pride of Jacob" is a title for Yahweh. Also "Jacob" represents his descendants, the Israelites. Alternate translation: "Yahweh has sworn by himself, saying" or "Yahweh, of whom the Israelites are so proud, has sworn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/08/08.md b/amo/08/08.md index 9e82480a99..9c4117aa67 100644 --- a/amo/08/08.md +++ b/amo/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will not the land quake for this, and every one who lives in it mourn? -Amos uses a question to emphasize that these things will certainly happen. AT: "Yahweh will cause the land to shake, and every one who lives in it will mourn." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos uses a question to emphasize that these things will certainly happen. Alternate translation: "Yahweh will cause the land to shake, and every one who lives in it will mourn." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # All of it will rise up like the Nile River ... like the river of Egypt diff --git a/amo/08/10.md b/amo/08/10.md index bba905e2bb..4e1f110bc1 100644 --- a/amo/08/10.md +++ b/amo/08/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # have baldness on every head -A person shaves his head to show that he is grieving. AT: "cause you all to shave your heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +A person shaves his head to show that he is grieving. Alternate translation: "cause you all to shave your heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # like mourning for an only son -It is understood that the only son has died. AT: "like mourning for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that the only son has died. Alternate translation: "like mourning for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # a bitter day to its end -Terrible and sad things happening during a day is spoken of as if the day had a bitter taste. AT: "everything that happens at that time will cause you great sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Terrible and sad things happening during a day is spoken of as if the day had a bitter taste. Alternate translation: "everything that happens at that time will cause you great sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md index 0207574ac5..c74bf07952 100644 --- a/amo/08/11.md +++ b/amo/08/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the days are coming -This speaks of a future time as if "days are coming." AT: "there will be a time" or "in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a future time as if "days are coming." Alternate translation: "there will be a time" or "in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # when I will send a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh -Yahweh refusing to give messages when the people want to hear from him is spoken of as if there would be a famine of his words. AT: "when I will cause something like a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh refusing to give messages when the people want to hear from him is spoken of as if there would be a famine of his words. Alternate translation: "when I will cause something like a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the words of Yahweh -This can be stated in first person. AT: "words from me, Yahweh" or "my messages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be stated in first person. Alternate translation: "words from me, Yahweh" or "my messages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/amo/08/12.md b/amo/08/12.md index efd6491d3c..85764cc304 100644 --- a/amo/08/12.md +++ b/amo/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will stagger from sea to sea; they will run from the north to the east to seek the word of Yahweh -Here "sea to sea" and "the north to the east" represent all of the land of Israel. AT: "They will wander here and there and search all over for the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "sea to sea" and "the north to the east" represent all of the land of Israel. Alternate translation: "They will wander here and there and search all over for the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # from sea to sea diff --git a/amo/08/14.md b/amo/08/14.md index 2ac411ca2c..2b05224c38 100644 --- a/amo/08/14.md +++ b/amo/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by the sin of Samaria -Here "sin" represents the false god the people worship in Samaria. AT: "by the false god of Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sin" represents the false god the people worship in Samaria. Alternate translation: "by the false god of Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # As your god lives, Dan @@ -12,5 +12,5 @@ This is probably a reference to the roads that pilgrims would take to Beersheba # they will fall -This is an idiom. AT: "they will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "they will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md index 469b9a89a7..09fd629a0e 100644 --- a/amo/09/01.md +++ b/amo/09/01.md @@ -12,13 +12,13 @@ It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and foundations of a tem # so that the foundations will shake -Here "foundations" represents the whole temple. AT: "so that the whole temple will shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "foundations" represents the whole temple. Alternate translation: "so that the whole temple will shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Break them in pieces on all of their heads -Here "heads" represents the whole person. AT: "Break the pillars so that the temple falls on all of the people and kills them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heads" represents the whole person. Alternate translation: "Break the pillars so that the temple falls on all of the people and kills them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will kill the last of them with the sword -Here "sword" represents an army attacking with their weapons. AT: "I will send an enemy army to kill the rest of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents an army attacking with their weapons. Alternate translation: "I will send an enemy army to kill the rest of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/02.md b/amo/09/02.md index 55998fc001..910f077d00 100644 --- a/amo/09/02.md +++ b/amo/09/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them down -Yahweh uses an exaggerated image of people fleeing to Sheol or heaven to try to escape being killed. Here "Sheol" and "heaven" are a merism that represents all places. AT: "Even if they were to flee to Sheol or to heaven, they would not be able to escape me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Yahweh uses an exaggerated image of people fleeing to Sheol or heaven to try to escape being killed. Here "Sheol" and "heaven" are a merism that represents all places. Alternate translation: "Even if they were to flee to Sheol or to heaven, they would not be able to escape me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # there my hand will take them -Here "hand" represents Yahweh's power. AT: "I will pull them up from there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "I will pull them up from there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md index 853a43d011..3555ca815b 100644 --- a/amo/09/03.md +++ b/amo/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Though they hide on the top of Carmel ... Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea -Yahweh gives an exaggerated image of the people fleeing to the top of mount Carmel or to the bottom of the sea to escape being killed. Here "top of Carmel" and "bottom of the sea" are a merism that represents all places. AT: "Even if they were to hide on the top of Carmel ... Even if they tried to go the bottom sea, thinking that I could not see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Yahweh gives an exaggerated image of the people fleeing to the top of mount Carmel or to the bottom of the sea to escape being killed. Here "top of Carmel" and "bottom of the sea" are a merism that represents all places. Alternate translation: "Even if they were to hide on the top of Carmel ... Even if they tried to go the bottom sea, thinking that I could not see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # serpent diff --git a/amo/09/04.md b/amo/09/04.md index 3031fe5375..9c862d8a49 100644 --- a/amo/09/04.md +++ b/amo/09/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Though they go into captivity, driven by their enemies before them -This can be stated in active form. AT: "Though enemies capture them and force them to go to a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Though enemies capture them and force them to go to a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # there will I give orders to the sword, and it will kill them -Here "sword" represents their enemies. AT: "there I will cause their enemies to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents their enemies. Alternate translation: "there I will cause their enemies to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will keep my eyes on them for harm and not for good -Here "eyes" represents seeing. The phrase "keep my eyes on them" is an idiom that means to watch closely. AT: "I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "eyes" represents seeing. The phrase "keep my eyes on them" is an idiom that means to watch closely. Alternate translation: "I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/09/06.md b/amo/09/06.md index c630710eff..ef3fc6f921 100644 --- a/amo/09/06.md +++ b/amo/09/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ These are probably the steps that ancient people imagined led up to God's palace # has established his vault over the earth -Here "vault" refers to the sky which biblical writers described as being a dome over the earth. AT: "he sets the sky over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "vault" refers to the sky which biblical writers described as being a dome over the earth. Alternate translation: "he sets the sky over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # He calls for the waters of the sea ... on the surface of the earth -This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. See how you translated this in [Amos 5:8](../05/08.md). AT: "He takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. See how you translated this in [Amos 5:8](../05/08.md). Alternate translation: "He takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh is his name diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md index 81bd9f80cd..bf0e88e33f 100644 --- a/amo/09/07.md +++ b/amo/09/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Are you not like the people of Cush to me, people of Israel? -Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special to him than the people of Cush. AT: "You people of Israel, you are certainly now no more important to me than the people of Cush." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special to him than the people of Cush. Alternate translation: "You people of Israel, you are certainly now no more important to me than the people of Cush." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Did I not bring up Israel out of the land of Egypt, the Philistines from Crete, and the Arameans from Kir? -Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special than the Philistines or the Arameans. AT: "Yes, I brought the people of Israel from the land of Egypt, but I also brought the Philistines from Crete and the Arameans from Kir." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special than the Philistines or the Arameans. Alternate translation: "Yes, I brought the people of Israel from the land of Egypt, but I also brought the Philistines from Crete and the Arameans from Kir." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kir diff --git a/amo/09/08.md b/amo/09/08.md index 97f4e3cccc..c4487c1dd2 100644 --- a/amo/09/08.md +++ b/amo/09/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the eyes of the Lord Yahweh are on the sinful kingdom -Here "eyes" represents seeing. Also, Yahweh speaks of himself in third person. AT: "I, the Lord Yahweh, see that the people of this kingdom are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "eyes" represents seeing. Also, Yahweh speaks of himself in third person. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, see that the people of this kingdom are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will destroy it from the face of the earth -The idiom "from the face of the earth" means "completely." AT: "I will completely destroy this kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "from the face of the earth" means "completely." Alternate translation: "I will completely destroy this kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the house of Jacob -Here "house" represents a family. And, "Jacob" represents his descendants. AT: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents a family. And, "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md index b0fd53aba5..f8eb381c9f 100644 --- a/amo/09/09.md +++ b/amo/09/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Israel -Here "house" represents the people. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will shake the house of Israel ... as one shakes grain in a sieve, so that not the smallest stone will fall to the ground diff --git a/amo/09/10.md b/amo/09/10.md index 72f005d09e..9ee9353386 100644 --- a/amo/09/10.md +++ b/amo/09/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the sinners of my people will die by the sword -Here "sword" represents their enemies. AT: "Enemies will kill all the sinners of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents their enemies. Alternate translation: "Enemies will kill all the sinners of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Disaster will not overtake or meet us -Experiencing disaster is spoken of as disaster could overtake or meet someone. AT: "We will not experience disaster" or "Bad things will not happen to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Experiencing disaster is spoken of as disaster could overtake or meet someone. Alternate translation: "We will not experience disaster" or "Bad things will not happen to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md index 8c68fa30c4..d4cc9cbe8a 100644 --- a/amo/09/11.md +++ b/amo/09/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I will raise up the tent of David that has fallen -Causing the people of Israel to be great again is spoken of as if David's kingdom were a tent that fell down and Yahweh will set it back up. AT: "David's kingdom will be like tent that has fallen down, but I will raise it back up again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing the people of Israel to be great again is spoken of as if David's kingdom were a tent that fell down and Yahweh will set it back up. Alternate translation: "David's kingdom will be like tent that has fallen down, but I will raise it back up again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # close up its breaches diff --git a/amo/09/12.md b/amo/09/12.md index 2cf1628507..c98b89e276 100644 --- a/amo/09/12.md +++ b/amo/09/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all the nations that are called by my name -Here "name" represents Yahweh. The idiom "called by my name" means they once belonged to Yahweh. This means that in the past the people had conquered and taken control of these territories. AT: "all the nations that once belonged to me" or "all the nations that I caused the people of Israel to conquer in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "name" represents Yahweh. The idiom "called by my name" means they once belonged to Yahweh. This means that in the past the people had conquered and taken control of these territories. Alternate translation: "all the nations that once belonged to me" or "all the nations that I caused the people of Israel to conquer in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md index 895890651f..cc5be8ec7b 100644 --- a/amo/09/13.md +++ b/amo/09/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer is telling the reader that he is going to say something surprising. Y # the days will come ... when the plowman -A future time is spoken of as if "days will come." AT: "there will be a time ... when the plowman" or "in the future ... the plowman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A future time is spoken of as if "days will come." Alternate translation: "there will be a time ... when the plowman" or "in the future ... the plowman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # when the plowman ... him who plants seed @@ -12,7 +12,7 @@ These are two images of Yahweh restoring prosperity in Israel. This means grain # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # The mountains will drip sweet wine, and all the hills will flow with it diff --git a/amo/09/15.md b/amo/09/15.md index 0f1ef9679f..da81020db7 100644 --- a/amo/09/15.md +++ b/amo/09/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will plant them upon their land, and they will never again be uprooted from the land -Bringing the people back to their land and keeping them safe from enemies is spoken of as if Israel were a plant that Yahweh would put in the ground and not let anyone pull the plant up from the ground. AT: "I will cause them to live in the land forever like a plant that is never uprooted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bringing the people back to their land and keeping them safe from enemies is spoken of as if Israel were a plant that Yahweh would put in the ground and not let anyone pull the plant up from the ground. Alternate translation: "I will cause them to live in the land forever like a plant that is never uprooted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will never again be uprooted from the land -This can be stated in active form. AT: "no one will ever again uproot them from the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever again uproot them from the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # uprooted diff --git a/col/01/05.md b/col/01/05.md index 757ae4f714..9f42fbf840 100644 --- a/col/01/05.md +++ b/col/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because of the certain hope reserved for you in heaven -Here "certain hope" stands for what the believer can confidently expect, that is, the things that God has promised to do for all believers. These things are spoken of as if they were physical objects that God was keeping in heaven for the believers to possess later. AT: "because you are certain that God, who is in heaven, will do the many good things that he has promised you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "certain hope" stands for what the believer can confidently expect, that is, the things that God has promised to do for all believers. These things are spoken of as if they were physical objects that God was keeping in heaven for the believers to possess later. Alternate translation: "because you are certain that God, who is in heaven, will do the many good things that he has promised you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the word of truth, the gospel diff --git a/col/01/06.md b/col/01/06.md index dd40814275..614267dbb3 100644 --- a/col/01/06.md +++ b/col/01/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # This gospel is bearing fruit and is growing -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "This gospel is having good results, more and more" or "This gospel is having increasing results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "This gospel is having good results, more and more" or "This gospel is having increasing results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in all the world -This is a generalization referring to the part of the world that they knew about. AT: "throughout the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization referring to the part of the world that they knew about. Alternate translation: "throughout the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the grace of God in truth diff --git a/col/01/08.md b/col/01/08.md index 49e0433f5c..cd29e1b2d0 100644 --- a/col/01/08.md +++ b/col/01/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "our" and "us" do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/t # your love in the Spirit -Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a place in which the believers were located. AT: "how the Holy Spirit has enabled you to love believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a place in which the believers were located. Alternate translation: "how the Holy Spirit has enabled you to love believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md index 4cce2ca42d..0fd196d96d 100644 --- a/col/01/09.md +++ b/col/01/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # that you will be filled with the knowledge of his will -Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers. AT: "that God will fill you with what you need to know so that you can do his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers. Alternate translation: "that God will fill you with what you need to know so that you can do his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in all wisdom and spiritual understanding diff --git a/col/01/10.md b/col/01/10.md index fa0c5a5887..00f138349e 100644 --- a/col/01/10.md +++ b/col/01/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # that you will walk worthily of the Lord -Walking here signifies behavior in life. AT: "that you will live the way God expects you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live the way God expects you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in pleasing ways diff --git a/col/01/12.md b/col/01/12.md index 9aa3892be7..1092cac898 100644 --- a/col/01/12.md +++ b/col/01/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting # in light -This idea is opposite to the idea of the dominion of darkness in the next verse. AT: "in the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This idea is opposite to the idea of the dominion of darkness in the next verse. Alternate translation: "in the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md index f5798db658..3c00e07dda 100644 --- a/col/01/13.md +++ b/col/01/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul talks about the ways in which Christ is excellent. # the dominion of darkness -"Darkness" here is a metaphor for evil. AT: "the evil forces that controlled us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Darkness" here is a metaphor for evil. Alternate translation: "the evil forces that controlled us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his beloved Son diff --git a/col/01/14.md b/col/01/14.md index 1266770340..7cabc25381 100644 --- a/col/01/14.md +++ b/col/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In his Son we have redemption -Paul often speaks as if the believers were "in" Jesus Christ or "in" God. AT: "By means of his Son we have redemption" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul often speaks as if the believers were "in" Jesus Christ or "in" God. Alternate translation: "By means of his Son we have redemption" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # redemption, the forgiveness of sins diff --git a/col/01/16.md b/col/01/16.md index 6f60b61c2a..b5a779f982 100644 --- a/col/01/16.md +++ b/col/01/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For by him all things were created -This can be stated in active form. AT: "For by him God created all things" or "God caused the Son to create all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For by him God created all things" or "God caused the Son to create all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all things were created by him and for him -This can be stated in active form. God caused the Son to create all things for the Son's glory. AT: "For by him and for him God created all things" or "God caused him to create all things for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. God caused the Son to create all things for the Son's glory. Alternate translation: "For by him and for him God created all things" or "God caused him to create all things for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/col/01/22.md b/col/01/22.md index a4f194c36b..61ece8caf5 100644 --- a/col/01/22.md +++ b/col/01/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul is describing the Colossians as though Jesus had physically cleaned them, p # blameless, and above reproach -Paul uses two words that mean almost the same thing to emphasize the idea of perfection. AT: "perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Paul uses two words that mean almost the same thing to emphasize the idea of perfection. Alternate translation: "perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # before him diff --git a/col/01/23.md b/col/01/23.md index c95fb7b706..d4c0929f36 100644 --- a/col/01/23.md +++ b/col/01/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ that believers proclaimed (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the gospel of which I, Paul, became a servant -Paul was actually a servant of God. AT: "the gospel that I, Paul, serve God by proclaiming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul was actually a servant of God. Alternate translation: "the gospel that I, Paul, serve God by proclaiming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/25.md b/col/01/25.md index 0c8bc1942d..a5a3550d95 100644 --- a/col/01/25.md +++ b/col/01/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to fulfill the word of God -This means to bring about the purpose of God's gospel message, which is that it be preached and believed. "Word of God" here is a metonym for the message from God. AT: "to be obedient to what God has instructed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means to bring about the purpose of God's gospel message, which is that it be preached and believed. "Word of God" here is a metonym for the message from God. Alternate translation: "to be obedient to what God has instructed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/26.md b/col/01/26.md index 6c912ec188..e7a5dfccd4 100644 --- a/col/01/26.md +++ b/col/01/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the secret truth that was hidden -This can be stated in active form. AT: "This is the secret truth that God had hidden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is the secret truth that God had hidden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for ages and for generations @@ -8,5 +8,5 @@ The words "ages" and "generations" refer to the time period from the creation of # now it has been revealed -This can be stated in active form. AT: "now God has revealed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "now God has revealed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md index f2998b10b7..374af56814 100644 --- a/col/01/28.md +++ b/col/01/28.md @@ -8,9 +8,9 @@ These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # so that we may present every person -You may need to make explicit to whom they will present every person. AT: "so that we may present to God every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit to whom they will present every person. Alternate translation: "so that we may present to God every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # complete -Being complete is a metaphor for being spiritually mature. AT: "spiritually mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being complete is a metaphor for being spiritually mature. Alternate translation: "spiritually mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md index e31370cbcc..0ec06d2210 100644 --- a/col/02/01.md +++ b/col/02/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ This was a city very close to Colossae where there was also a church for which P # as many as have not seen my face in the flesh -Here "face in the flesh" represents the person as a whole. AT: "all those who have never seen me personally" or "all those whom I have never met face to face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face in the flesh" represents the person as a whole. Alternate translation: "all those who have never seen me personally" or "all those whom I have never met face to face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/col/02/02.md b/col/02/02.md index 14830ee59c..7be39ace96 100644 --- a/col/02/02.md +++ b/col/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that their hearts -Paul includes the Galatians even though he uses a different pronoun. AT: "so that their hearts and yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Paul includes the Galatians even though he uses a different pronoun. Alternate translation: "so that their hearts and yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # brought together diff --git a/col/02/03.md b/col/02/03.md index acdefff2bb..7ce8e15c10 100644 --- a/col/02/03.md +++ b/col/02/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden -Only Christ can reveal God's true wisdom and knowledge. This can be stated in active form. AT: "God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Only Christ can reveal God's true wisdom and knowledge. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the treasures of wisdom and knowledge -Paul speaks of God's wisdom and knowledge as if they were material wealth. AT: "the very precious wisdom and knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's wisdom and knowledge as if they were material wealth. Alternate translation: "the very precious wisdom and knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # wisdom and knowledge diff --git a/col/02/05.md b/col/02/05.md index cc4069c23d..29b714c82b 100644 --- a/col/02/05.md +++ b/col/02/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # not with you in the flesh -The person's flesh, or physical body, is a metonym for the person. AT: "not physically present with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person's flesh, or physical body, is a metonym for the person. Alternate translation: "not physically present with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am with you in spirit -Being with someone in spirit is a metaphor for thinking continually about that person. AT: "I continually think about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Being with someone in spirit is a metaphor for thinking continually about that person. Alternate translation: "I continually think about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # good order diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md index b35318fe96..520e87fb22 100644 --- a/col/02/06.md +++ b/col/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # walk in him -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words "in him" refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. AT: "live your lives the way he wants you to" or "live so that people can see that you belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words "in him" refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. Alternate translation: "live your lives the way he wants you to" or "live so that people can see that you belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/07.md b/col/02/07.md index 1227fd5727..add5fcba82 100644 --- a/col/02/07.md +++ b/col/02/07.md @@ -16,9 +16,9 @@ Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a build # just as you were taught -This is best stated without naming or otherwise calling attention to the teacher, who was Epaphras ([Colossians 1:7](../01/07.md)). AT: "just as you learned" or "just as they taught you" or "just as he taught you" +This is best stated without naming or otherwise calling attention to the teacher, who was Epaphras ([Colossians 1:7](../01/07.md)). Alternate translation: "just as you learned" or "just as they taught you" or "just as he taught you" # abound in thanksgiving -Paul speaks of thanksgiving as if it were objects that a person could obtain more of. AT: "be very thankful to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of thanksgiving as if it were objects that a person could obtain more of. Alternate translation: "be very thankful to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md index 05f145324d..71a85d3ccd 100644 --- a/col/02/10.md +++ b/col/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have been filled in him -Paul speaks of people as though they were containers into which God has placed Christ. AT: "You are made complete in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people as though they were containers into which God has placed Christ. Alternate translation: "You are made complete in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who is the head over every power and authority diff --git a/col/02/11.md b/col/02/11.md index f269b59dca..1d8cf15d69 100644 --- a/col/02/11.md +++ b/col/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In him you were also circumcised -Paul is speaking of those who belong to Christ as if they were inside Christ's body. This can also be made active. AT: "When you joined the church in baptism, God circumcised you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul is speaking of those who belong to Christ as if they were inside Christ's body. This can also be made active. Alternate translation: "When you joined the church in baptism, God circumcised you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a circumcision not done by humans diff --git a/col/02/12.md b/col/02/12.md index e7974229a0..21aa857190 100644 --- a/col/02/12.md +++ b/col/02/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You were buried with him in baptism -Paul speaks of being baptized and joining the assembly of believers as if it were being buried with Christ. This can be made active. AT: "God buried you with Christ when you joined the church in baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of being baptized and joining the assembly of believers as if it were being buried with Christ. This can be made active. Alternate translation: "God buried you with Christ when you joined the church in baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in him you were raised up -With this metaphor, Paul speaks of the new spiritual life of believers that God made possible by making Christ come alive again. This can be made active. AT: "because you have joined yourself to Christ, God raised you up" or "in him God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +With this metaphor, Paul speaks of the new spiritual life of believers that God made possible by making Christ come alive again. This can be made active. Alternate translation: "because you have joined yourself to Christ, God raised you up" or "in him God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you were raised up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. AT: "God raised you up" or "God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God raised you up" or "God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md index 61ae2c51b5..120335f1e8 100644 --- a/col/02/13.md +++ b/col/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When you were dead -Paul speaks of unresponsiveness to God as if it were death. AT: "When you Colossian believers were unable to respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of unresponsiveness to God as if it were death. Alternate translation: "When you Colossian believers were unable to respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you were dead ... he made you alive diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md index 57c1a8d620..d83ccc9042 100644 --- a/col/02/18.md +++ b/col/02/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let no one ... judge you out of your prize -Here Paul refers to false teachers as if they were corrupt judges at an athletic contest who would unjustly disqualify the believers from winning the prizes they deserve, and he speaks of Christ saving a person as if Christ were giving a prize to the winner of such a contest. AT: "Let no one ... disqualify you from winning a prize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul refers to false teachers as if they were corrupt judges at an athletic contest who would unjustly disqualify the believers from winning the prizes they deserve, and he speaks of Christ saving a person as if Christ were giving a prize to the winner of such a contest. Alternate translation: "Let no one ... disqualify you from winning a prize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who wants humility -The word "humility" is a metonym for actions one does to make others think that one is humble. AT: "who wants you to do things to show that you are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "humility" is a metonym for actions one does to make others think that one is humble. Alternate translation: "who wants you to do things to show that you are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # enters into the things he has seen @@ -12,7 +12,7 @@ Here Paul speaks about people who claim to have dreams and visions from God and # becomes puffed up by his fleshly thinking -Here Paul says that sinful ways of thinking make a person arrogant. AT: "puffs himself up by means of his fleshly thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul says that sinful ways of thinking make a person arrogant. Alternate translation: "puffs himself up by means of his fleshly thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # puffed up diff --git a/col/02/19.md b/col/02/19.md index f6a5a380f2..842282e503 100644 --- a/col/02/19.md +++ b/col/02/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He does not hold on to the head -A person not trusting in Christ is spoken of has if they do not hold firmly to the head. Christ is spoken of as if he were the head of a body. AT: "He does not firmly grasp Christ, who is like the head of a body" or "He does not cling to Christ, who is like the head of a body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person not trusting in Christ is spoken of has if they do not hold firmly to the head. Christ is spoken of as if he were the head of a body. Alternate translation: "He does not firmly grasp Christ, who is like the head of a body" or "He does not cling to Christ, who is like the head of a body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together -Paul speaks of the church, which is ruled and empowered by Christ, as if it were a human body. AT: "It is from the head that God supplies the whole body throughout its joints and ligaments and holds it together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the church, which is ruled and empowered by Christ, as if it were a human body. Alternate translation: "It is from the head that God supplies the whole body throughout its joints and ligaments and holds it together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md index 5dc722334a..ba4e16214b 100644 --- a/col/02/20.md +++ b/col/02/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ With this metaphor, Paul speaks of a believer as a person who is spiritually uni # why do you live as obligated to the world: "Do ... touch"? -Paul used this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. AT: "stop submitting to the world's beliefs! Stop believing them when they say, 'Do ... touch'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul used this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. Alternate translation: "stop submitting to the world's beliefs! Stop believing them when they say, 'Do ... touch'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # live as obligated to the world diff --git a/col/02/21.md b/col/02/21.md index 46bf260665..f9edd928d2 100644 --- a/col/02/21.md +++ b/col/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # why do you live as obligated to the world: "Do ... touch"? -Paul used this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. AT: "stop submitting to the world's beliefs! Stop believing them when they say, 'Do ... touch'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul used this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. Alternate translation: "stop submitting to the world's beliefs! Stop believing them when they say, 'Do ... touch'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md index 23fe37b505..2e4db6c1a0 100644 --- a/col/03/01.md +++ b/col/03/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an idiom that means "because." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idi # God has raised you with Christ -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given the believers in Colossae new spiritual life. AT: "God has given you new life because you belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Colossae can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. AT: "you can be sure that God will give you life as he has caused Christ to come alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given the believers in Colossae new spiritual life. Alternate translation: "God has given you new life because you belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Colossae can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: "you can be sure that God will give you life as he has caused Christ to come alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # things above diff --git a/col/03/03.md b/col/03/03.md index 28d47f20b9..98fc7426c8 100644 --- a/col/03/03.md +++ b/col/03/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ As Christ actually died, so God counts the Colossian believers as having died wi # your life is hidden with Christ in God -Paul speaks of people's lives as if they were objects that can be hidden in containers and speaks of God as if he were a container. AT: Possible meanings are 1) "it is as though God has taken your life and concealed it with Christ in God's presence" or 2) "only God knows what your true life really is, and he will reveal it when he reveals Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people's lives as if they were objects that can be hidden in containers and speaks of God as if he were a container. Alternate translation: Possible meanings are 1) "it is as though God has taken your life and concealed it with Christ in God's presence" or 2) "only God knows what your true life really is, and he will reveal it when he reveals Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/06.md b/col/03/06.md index 4ed6aa0a36..d0252bbd7e 100644 --- a/col/03/06.md +++ b/col/03/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ God's anger against those who do evil as shown by what he does to punish them. # the sons of disobedience -This is an idiom that means they were characterized by disobedience. The abstract noun "disobedience" can be stated as a verb. AT: "disobedient people" or "people who disobey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is an idiom that means they were characterized by disobedience. The abstract noun "disobedience" can be stated as a verb. Alternate translation: "disobedient people" or "people who disobey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/03/07.md b/col/03/07.md index bac74d89d0..df9694eea0 100644 --- a/col/03/07.md +++ b/col/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is in these things that you also once walked -Paul speaks of the way a person behaves as if it were a road or path a person walks on. AT: "These are the things you used to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the way a person behaves as if it were a road or path a person walks on. Alternate translation: "These are the things you used to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # when you lived in them diff --git a/col/03/11.md b/col/03/11.md index 04bccf3900..96dac239a9 100644 --- a/col/03/11.md +++ b/col/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman -These terms are examples of the categories of people that Paul says do not matter for God. God sees every person alike, not by race, religion, nationality, or social status. AT: "race, religion, culture, and social status do not matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These terms are examples of the categories of people that Paul says do not matter for God. God sees every person alike, not by race, religion, nationality, or social status. Alternate translation: "race, religion, culture, and social status do not matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # barbarian @@ -12,5 +12,5 @@ This is someone from the land of Scythia, which was outside the Roman Empire. Gr # Christ is all, and is in all -Nothing is excluded or left out of the rule of Christ. AT: "Christ is all important and lives in all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nothing is excluded or left out of the rule of Christ. Alternate translation: "Christ is all important and lives in all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md index 3c47226ea3..d2a3cd0e4e 100644 --- a/col/03/12.md +++ b/col/03/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as God's chosen ones, holy and beloved -This can be made active. AT: "as those whom God has chosen for himself, whom he desires to see live for him alone, and whom he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be made active. Alternate translation: "as those whom God has chosen for himself, whom he desires to see live for him alone, and whom he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience -The "heart" is a metaphor for feelings and attitudes. Here it is spoken of as if it has certain feelings and attitudes, and as if it were clothing to wear. AT: "have a merciful, kind, humble, gentle, and patient heart" or "be merciful, kind, humble, gentle, and patient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "heart" is a metaphor for feelings and attitudes. Here it is spoken of as if it has certain feelings and attitudes, and as if it were clothing to wear. Alternate translation: "have a merciful, kind, humble, gentle, and patient heart" or "be merciful, kind, humble, gentle, and patient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/13.md b/col/03/13.md index 5dec660b3d..55fe465d29 100644 --- a/col/03/13.md +++ b/col/03/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ # has a complaint against -The abstract noun "complaint" can be stated as "complain." AT: "has a reason to complain against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "complaint" can be stated as "complain." Alternate translation: "has a reason to complain against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/03/14.md b/col/03/14.md index 6969ffefa3..1c7ecb1554 100644 --- a/col/03/14.md +++ b/col/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # have love, which is the bond of perfection -Here "bond of perfection" is a metaphor for something that causes perfect unity among people. AT: "love one another because it will unite you perfectly together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bond of perfection" is a metaphor for something that causes perfect unity among people. Alternate translation: "love one another because it will unite you perfectly together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md index 7117ec6b32..899475b50e 100644 --- a/col/03/15.md +++ b/col/03/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul speaks of the peace that Christ gives as if it were a ruler. Possible meani # in your hearts -Here "hearts" is a metonym for a people's minds or inner being. AT: "in your minds" or "inside of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for a people's minds or inner being. Alternate translation: "in your minds" or "inside of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/16.md b/col/03/16.md index 02df4bda5f..4d198a886d 100644 --- a/col/03/16.md +++ b/col/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let the word of Christ live in you -Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside other people. "Word of Christ" here is a metonym for the teachings of Christ. AT: "Be obedient to the instructions of Christ" or "Always trust Christ's promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside other people. "Word of Christ" here is a metonym for the teachings of Christ. Alternate translation: "Be obedient to the instructions of Christ" or "Always trust Christ's promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # admonish one another @@ -12,5 +12,5 @@ Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside oth # Sing with thankfulness in your hearts -Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner being. AT: "Sing with thankfulness in your minds" or "Sing and be thankful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner being. Alternate translation: "Sing with thankfulness in your minds" or "Sing and be thankful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/17.md b/col/03/17.md index e479f4ad42..3bddb760f2 100644 --- a/col/03/17.md +++ b/col/03/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # in the name of the Lord Jesus -Acting in the name of a person here is a metonym for acting to help other people think well of that person. AT: "to honor the Lord Jesus" or "so that others will know you belong to the Lord Jesus and think well of him" or "as if the Lord Jesus himself were doing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Acting in the name of a person here is a metonym for acting to help other people think well of that person. Alternate translation: "to honor the Lord Jesus" or "so that others will know you belong to the Lord Jesus and think well of him" or "as if the Lord Jesus himself were doing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # through him diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md index 24e5485679..1fbc40bfd6 100644 --- a/col/03/22.md +++ b/col/03/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ # with a sincere heart -"Heart" here is a metonym for a person's thoughts or intentions. AT: "with all honest intentions" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Heart" here is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with all honest intentions" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/25.md b/col/03/25.md index 07f626d37f..d2eea9d990 100644 --- a/col/03/25.md +++ b/col/03/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # anyone who does unrighteousness will receive the penalty -The phrase "receive the penalty" means to be punished. AT: "anyone who does unrighteousness will be punished" or "God will punish anyone who does what is unrighteous" +The phrase "receive the penalty" means to be punished. Alternate translation: "anyone who does unrighteousness will be punished" or "God will punish anyone who does what is unrighteous" # who does unrighteousness @@ -8,5 +8,5 @@ who actively does wrong of any kind # there is no favoritism -The abstract noun "favoritism" can be expressed with the verb "favor." To favor some people is to judge them by different standards so the result is better for them than for others who do the same actions. AT: "God does not favor anyone" or "God judges everyone by the same standard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "favoritism" can be expressed with the verb "favor." To favor some people is to judge them by different standards so the result is better for them than for others who do the same actions. Alternate translation: "God does not favor anyone" or "God judges everyone by the same standard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/04/03.md b/col/04/03.md index 03b8558bd1..cd8aad66e5 100644 --- a/col/04/03.md +++ b/col/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God would open a door -Opening a door for someone is a metaphor for giving that person the opportunity to do something. AT: "God would provide opportunities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Opening a door for someone is a metaphor for giving that person the opportunity to do something. Alternate translation: "God would provide opportunities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # open a door for the word @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the gospel of Jesus Christ, which was not understood before Chris # Because of this, I am chained up -Here "chained" is a metonym for being in prison. AT: "It is for proclaiming the message of Jesus Christ that I am now in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "chained" is a metonym for being in prison. Alternate translation: "It is for proclaiming the message of Jesus Christ that I am now in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md index 6429ee51cc..a436375c07 100644 --- a/col/04/05.md +++ b/col/04/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Walk in wisdom toward those outside -The idea of walking is often used for the idea of conducting one's life. AT: "Live in such a way that those who are not believers will see that you are wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of walking is often used for the idea of conducting one's life. Alternate translation: "Live in such a way that those who are not believers will see that you are wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # redeem the time -To "redeem" something means to restore it to it's rightful owner. Here time is spoken of as something that can be restored and used to serve God. AT: "do the best things you can with your time" or "put the time to its best use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "redeem" something means to restore it to it's rightful owner. Here time is spoken of as something that can be restored and used to serve God. Alternate translation: "do the best things you can with your time" or "put the time to its best use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/04/06.md b/col/04/06.md index d1335662c1..22ec5e744c 100644 --- a/col/04/06.md +++ b/col/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt -Food with salt is a metaphor for words that teach others and that others enjoy hearing. AT: "Let your conversation always be gracious and attractive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Food with salt is a metaphor for words that teach others and that others enjoy hearing. Alternate translation: "Let your conversation always be gracious and attractive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that you may know how you should answer diff --git a/col/04/08.md b/col/04/08.md index 2b1d0207e7..df0157aa0d 100644 --- a/col/04/08.md +++ b/col/04/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # may encourage your hearts -The heart was thought to be the center of many emotions. AT: "may encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The heart was thought to be the center of many emotions. Alternate translation: "may encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/04/11.md b/col/04/11.md index 56ff9dd7e5..418c224685 100644 --- a/col/04/11.md +++ b/col/04/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a man who also worked with Paul. # These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God -Paul uses "circumcision" here to refer to Jews because, under the Old Testament law, all male Jews had to be circumcised. AT: "These three men are the only Jewish believers working with me to proclaim God as king through Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses "circumcision" here to refer to Jews because, under the Old Testament law, all male Jews had to be circumcised. Alternate translation: "These three men are the only Jewish believers working with me to proclaim God as king through Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # These alone of the circumcision diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md index d30dc9f4d6..46a9a27447 100644 --- a/col/04/15.md +++ b/col/04/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ a city very close to Colossae where there was also a church # Nympha, and the church that is in her house -A woman named Nympha hosted a house church. AT: "Nympha and the group of believers that meets in her house" +A woman named Nympha hosted a house church. Alternate translation: "Nympha and the group of believers that meets in her house" diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md index fbad686fb0..0efa1ecff2 100644 --- a/col/04/18.md +++ b/col/04/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul closes his letter with a greeting written in his own handwriting. # Remember my chains -Paul speaks of chains when he means his imprisonment. AT: "Remember me and pray for me while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of chains when he means his imprisonment. Alternate translation: "Remember me and pray for me while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # May grace be with you -Here "grace" stands for God, who shows grace or acts kindly to believers. AT: "I pray that our Lord Jesus Christ would continue to act graciously toward you all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "grace" stands for God, who shows grace or acts kindly to believers. Alternate translation: "I pray that our Lord Jesus Christ would continue to act graciously toward you all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md index d85607c872..fc6d9791ad 100644 --- a/dan/01/01.md +++ b/dan/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nebuchadnezzar king of Babylonia ... gave Nebuchadnezzar -This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. AT: "Nebuchadnezzar's soldiers ... them" or "Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers ... them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's soldiers ... them" or "Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers ... them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to cut off all supplies to it @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. AT: # Jehoiakim king of Judah -This refers to Jehoiakim and his soldiers, not only to Jehoiakim. AT: "the army of Jehoiakim king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Jehoiakim and his soldiers, not only to Jehoiakim. Alternate translation: "the army of Jehoiakim king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/01/02.md b/dan/01/02.md index b11cad1b3c..e2e18434de 100644 --- a/dan/01/02.md +++ b/dan/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nebuchadnezzar king of Babylonia ... gave Nebuchadnezzar -This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. AT: "Nebuchadnezzar's soldiers ... them" or "Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers ... them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's soldiers ... them" or "Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers ... them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he gave him @@ -8,7 +8,7 @@ Jehoiakim gave Nebuchadnezzar # He brought ... he placed -Although Nebuchadnezzar did not do these things alone, it may easier for the reader to retain the singular pronouns. AT: "They brought ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Although Nebuchadnezzar did not do these things alone, it may easier for the reader to retain the singular pronouns. Alternate translation: "They brought ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # He brought them diff --git a/dan/01/04.md b/dan/01/04.md index 2aa2c484dd..23511bc4fe 100644 --- a/dan/01/04.md +++ b/dan/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # without blemish -These two negative words together emphasize a positive idea. AT: "with perfect appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: "with perfect appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # filled with knowledge and understanding diff --git a/dan/01/05.md b/dan/01/05.md index 72eee5a350..a31d960545 100644 --- a/dan/01/05.md +++ b/dan/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king counted out for them -The king's officials did this task for him. AT: "The king's officials counted out for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king's officials did this task for him. Alternate translation: "The king's officials counted out for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his delicacies @@ -8,7 +8,7 @@ the special, rare, good foods that the king ate # These young men were to be trained -This can be stated in active form. AT: "Ashpenaz was to train these young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Ashpenaz was to train these young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # trained diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md index 9f33c26981..6da25d716e 100644 --- a/dan/01/08.md +++ b/dan/01/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Daniel intended in his mind -Here "mind" refers to Daniel himself. AT: "Daniel decided to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mind" refers to Daniel himself. Alternate translation: "Daniel decided to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pollute himself -To "pollute" something is to make is unclean. Some of the food and drink of the Babylonians would make Daniel ceremonially unclean according to God's law. This can be made explicit. AT: "make himself unclean according to God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To "pollute" something is to make is unclean. Some of the food and drink of the Babylonians would make Daniel ceremonially unclean according to God's law. This can be made explicit. Alternate translation: "make himself unclean according to God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # delicacies diff --git a/dan/01/10.md b/dan/01/10.md index 301ed6c9b8..42f68fa5cb 100644 --- a/dan/01/10.md +++ b/dan/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why should he see you looking worse than the other young men of your own age? -The official uses this question to explain what he thought would happen. It can be a statement. AT: "He does not want to see you looking worse than the other young men of your own age." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The official uses this question to explain what he thought would happen. It can be a statement. Alternate translation: "He does not want to see you looking worse than the other young men of your own age." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The king might have my head -This is an idiom. AT: "The king might cut off my head" or "The king might kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "The king might cut off my head" or "The king might kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/01/13.md b/dan/01/13.md index d8c2bd8780..606051a8a0 100644 --- a/dan/01/13.md +++ b/dan/01/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # compare our appearance with the appearance -Daniel asked the steward to see if he and his friends looked worse than the other young men. AT: "compare our appearance to see if it is worse than the appearance" +Daniel asked the steward to see if he and his friends looked worse than the other young men. Alternate translation: "compare our appearance to see if it is worse than the appearance" diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md index 85e6b113f3..22d73f1be7 100644 --- a/dan/01/17.md +++ b/dan/01/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God gave them knowledge and insight -This can be reworded so that the abstract nouns "knowledge" and "insight" can be expressed as the verbs "learn" and "understand." AT: "God gave them the ability to learn and understand clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract nouns "knowledge" and "insight" can be expressed as the verbs "learn" and "understand." Alternate translation: "God gave them the ability to learn and understand clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in all literature and wisdom -Here "all" is a generalization to show that they had a very good education and understanding. AT: "in many things that the Babylonians had written and studied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is a generalization to show that they had a very good education and understanding. Alternate translation: "in many things that the Babylonians had written and studied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md index 0556cdb520..24e100b5d4 100644 --- a/dan/01/19.md +++ b/dan/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ The king spoke with the "four young men" ([Daniel 1:17](./17.md)). # among the whole group there were none to compare with Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah -This can be stated in positive form. AT: "Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah diff --git a/dan/01/20.md b/dan/01/20.md index 2367786d85..d46d687e64 100644 --- a/dan/01/20.md +++ b/dan/01/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ten times better -Here "ten times" is an exaggeration representing great quality. AT: "much better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "ten times" is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: "much better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md index c99cab3c1d..5f5f0865ee 100644 --- a/dan/02/01.md +++ b/dan/02/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ # His mind was troubled -Here "mind" refers to his thoughts. AT: "His thoughts disturbed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mind" refers to his thoughts. Alternate translation: "His thoughts disturbed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # and he could not sleep -His troubled thoughts prevented him from sleeping. AT: "so that he could not sleep" +His troubled thoughts prevented him from sleeping. Alternate translation: "so that he could not sleep" diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md index 42fb1e8144..54c5ac16df 100644 --- a/dan/02/03.md +++ b/dan/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my mind is anxious -Here "mind" refers to the king himself. AT: "I am anxious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mind" refers to the king himself. Alternate translation: "I am anxious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # anxious diff --git a/dan/02/04.md b/dan/02/04.md index 9031b92d87..1b97d02dd5 100644 --- a/dan/02/04.md +++ b/dan/02/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://en/ta/man/transl # King, live forever! -The men probably said this to show the king that they were loyal to him. AT: "King, we hope you will live forever!" +The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: "King, we hope you will live forever!" # us, your servants diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md index c9d475eaa3..f30e9a139a 100644 --- a/dan/02/05.md +++ b/dan/02/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This matter has been settled -This can be stated in active form. AT: "I have already decided what to do about this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have already decided what to do about this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your bodies will be torn apart and your houses made into rubbish heaps -This can be stated in active form. AT: "I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/06.md b/dan/02/06.md index 87ac4d7ca7..94f9c26909 100644 --- a/dan/02/06.md +++ b/dan/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will receive gifts from me -This can be stated in active form. AT: "I will give you gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/08.md b/dan/02/08.md index 7f10a59c50..8286cdedea 100644 --- a/dan/02/08.md +++ b/dan/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you see how firm my decision is about this -A decision that will not be changed is spoken of as something firm. AT: "you see that I will not change my decision about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: "you see that I will not change my decision about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md index 41e142733a..239b7606a7 100644 --- a/dan/02/10.md +++ b/dan/02/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # great and powerful -These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king's power. AT: "most powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king's power. Alternate translation: "most powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/02/11.md b/dan/02/11.md index 1a333e7626..28bdc003f0 100644 --- a/dan/02/11.md +++ b/dan/02/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is no one who can tell it to the king except the gods -This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. AT: "only the gods can tell this to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: "only the gods can tell this to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md index bfaa13a7f7..f57eb8c6c0 100644 --- a/dan/02/12.md +++ b/dan/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # angry and very furious -These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. AT: "incredibly angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "incredibly angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # all those in Babylon diff --git a/dan/02/13.md b/dan/02/13.md index abe1120b51..7981b7977f 100644 --- a/dan/02/13.md +++ b/dan/02/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So the decree went out -The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. AT: "So the king issued a command" or "So the king gave a command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: "So the king issued a command" or "So the king gave a command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # all those who were known for their wisdom were to be put to death -This can be stated in active form. AT: "the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so they could be put to death -This can be stated in active form. AT: "in order to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in order to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md index 6bef477953..db974cbecb 100644 --- a/dan/02/14.md +++ b/dan/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # prudence and discretion -These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. AT: "caution and careful judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: "caution and careful judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Arioch diff --git a/dan/02/16.md b/dan/02/16.md index 5b974a066b..e6fe735e35 100644 --- a/dan/02/16.md +++ b/dan/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Daniel went in -Daniel probably went to the palace. AT: "Daniel went to the palace" or "Daniel went to talk with the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daniel probably went to the palace. Alternate translation: "Daniel went to the palace" or "Daniel went to talk with the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # requested an appointment with the king diff --git a/dan/02/18.md b/dan/02/18.md index 09d7e62a26..15a104380e 100644 --- a/dan/02/18.md +++ b/dan/02/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so that he and they might not be killed -This can be stated in active form. AT: "so that the king would not kill them" or "so that the king's bodyguard would not kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the king would not kill them" or "so that the king's bodyguard would not kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md index e99fa0b557..259492b45f 100644 --- a/dan/02/19.md +++ b/dan/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # That night the mystery was revealed -This can be stated in active form. AT: "That night God revealed the mystery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "That night God revealed the mystery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the mystery diff --git a/dan/02/20.md b/dan/02/20.md index d43f8b94ed..7e987087a5 100644 --- a/dan/02/20.md +++ b/dan/02/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Praise the name of God -Here "name" refers to God himself. AT: "Praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "Praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md index 782e372d41..ec13dc195d 100644 --- a/dan/02/21.md +++ b/dan/02/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ These verses are also part of Daniel's prayer. # places kings on their thrones -Here being on the "throne" refers to ruling over a kingdom. AT: "makes new kings rule over their kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here being on the "throne" refers to ruling over a kingdom. Alternate translation: "makes new kings rule over their kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md index ebc0c037d2..71f6f208f4 100644 --- a/dan/02/27.md +++ b/dan/02/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The mystery that the king has asked about ... not by astrologers -This can be stated in active form. AT: "Those who have wisdom, those who claim to speak with the dead, magicians, and astrologers cannot reveal the mystery about which the king has asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Those who have wisdom, those who claim to speak with the dead, magicians, and astrologers cannot reveal the mystery about which the king has asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The mystery that the king has asked about diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md index f554764094..504bb7ddbf 100644 --- a/dan/02/29.md +++ b/dan/02/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Daniel continues talking to the king. # the one who reveals mysteries -This phrase refers to God. AT: "God, who reveals mysteries" or "God, who makes mysteries known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to God. Alternate translation: "God, who reveals mysteries" or "God, who makes mysteries known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/02/30.md b/dan/02/30.md index 75907b90aa..68407fd86c 100644 --- a/dan/02/30.md +++ b/dan/02/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # this mystery was not revealed to me -This can be stated in active form. AT: "God did not reveal this mystery to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not reveal this mystery to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # This mystery was revealed to me so that you -This can be stated in active form. AT: "He revealed the mystery to me so that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He revealed the mystery to me so that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # know the thoughts deep within you -This phrase is using the word "you" referring to the person's mind. AT: "know the thoughts deep inside your mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase is using the word "you" referring to the person's mind. Alternate translation: "know the thoughts deep inside your mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md index 1c61524e4f..6f749516aa 100644 --- a/dan/02/34.md +++ b/dan/02/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ Daniel continues talking to the king. # a stone was cut out, although not by human hands, and it -This can be stated in active form if it is divided into two sentences. AT: "someone cut a stone from a mountain, but it was not a human who cut it. The stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form if it is divided into two sentences. Alternate translation: "someone cut a stone from a mountain, but it was not a human who cut it. The stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/35.md b/dan/02/35.md index cb66b9b1ae..7f9fddac89 100644 --- a/dan/02/35.md +++ b/dan/02/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # like the chaff of the threshing floors in the summer -This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. AT: "like dry pieces of grass blowing away in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: "like dry pieces of grass blowing away in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # there was no trace of them left -This can be stated in positive form. AT: "they were completely gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "they were completely gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # filled the whole earth diff --git a/dan/02/38.md b/dan/02/38.md index 25c74a7db4..cd42fabdcf 100644 --- a/dan/02/38.md +++ b/dan/02/38.md @@ -1,14 +1,14 @@ # He has given into your hand the place -Here "hand" refers to control. AT: "He has given you control over the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to control. Alternate translation: "He has given you control over the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the place where the human beings live -The place is used to represent the people who live there. AT: "the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The place is used to represent the people who live there. Alternate translation: "the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He has given over the animals ... into your hand -Here "hand" refers to control. AT: "He has given you control over the animals of the fields and the birds of the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to control. Alternate translation: "He has given you control over the animals of the fields and the birds of the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # birds of the heavens @@ -16,5 +16,5 @@ Here "heavens" is used in the sense of "skies." # You are the statue's head of gold -In the king's dream the statue's head represents the king. AT: "The golden head symbolizes you" or "The golden head is a symbol of you and your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +In the king's dream the statue's head represents the king. Alternate translation: "The golden head symbolizes you" or "The golden head is a symbol of you and your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md index 60c794fcd6..df3767e4bf 100644 --- a/dan/02/39.md +++ b/dan/02/39.md @@ -4,11 +4,11 @@ Daniel continues talking to the king. # another kingdom will arise -In the king's dream his kingdom is gold so an inferior kingdom would be silver. AT: "another kingdom, which is of silver, will arise" or "another kingdom, which is represented by the silver parts of the statue, will arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +In the king's dream his kingdom is gold so an inferior kingdom would be silver. Alternate translation: "another kingdom, which is of silver, will arise" or "another kingdom, which is represented by the silver parts of the statue, will arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # yet a third kingdom of bronze -This is symbolic language where the bronze of parts of the statue represent a future kingdom. AT: "then still another kingdom, which is represented by the bronze parts of the statue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is symbolic language where the bronze of parts of the statue represent a future kingdom. Alternate translation: "then still another kingdom, which is represented by the bronze parts of the statue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a third kingdom diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md index d408a5e623..e182507d41 100644 --- a/dan/02/41.md +++ b/dan/02/41.md @@ -8,5 +8,5 @@ Nebuchadnezzar saw that the feet consisted of clay and iron. He did not see the # were partly made of baked clay and partly made of iron -This can be stated in active form. AT: "were a mixture of baked clay and iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "were a mixture of baked clay and iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md index 2743949b8d..72d5bc7202 100644 --- a/dan/02/44.md +++ b/dan/02/44.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "those kings" refers to the rulers of the kingdoms symbolized by the differ # that will never be destroyed, nor will it be conquered by another people -This can be stated in active form. AT: "that no one will ever destroy, and that another people never conquer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will ever destroy, and that another people never conquer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/45.md b/dan/02/45.md index 08bbf888e0..47b6e50077 100644 --- a/dan/02/45.md +++ b/dan/02/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a stone was cut out of the mountain, but not by human hands -This can be stated in active form. AT: "someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # reliable diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md index dff2c66340..f242064215 100644 --- a/dan/02/46.md +++ b/dan/02/46.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fell on his face -This symbolic act showed that the king was honoring Daniel. AT: "lay down with his face on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This symbolic act showed that the king was honoring Daniel. Alternate translation: "lay down with his face on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # an offering be made and that incense be offered up to him -This can be stated in active form. AT: "his servants make an offering and offer up incense to Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his servants make an offering and offer up incense to Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md index 17e4513ecc..dd6e8d50df 100644 --- a/dan/03/01.md +++ b/dan/03/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Nebuchadnezzar made a gold statue ... He set it up -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. AT: "Nebuchadnezzar commanded his men to make a gold statue ... They set it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his men to make a gold statue ... They set it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sixty cubits tall and six cubits wide -A cubit is 46 centimeters. AT: "about 27 meters tall and almost 3 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 27 meters tall and almost 3 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Plain of Dura diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md index cb606c22c0..e917968174 100644 --- a/dan/03/03.md +++ b/dan/03/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this list in [Daniel 3:2](./02.md). # the statue that Nebuchadnezzar had set up -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. AT: "the statue that Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the statue that Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/04.md b/dan/03/04.md index 685b4766f3..e0e7cef90c 100644 --- a/dan/03/04.md +++ b/dan/03/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. "The king commands you" (See: [[rc://en/ta/ma # peoples, nations, and languages -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. AT: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md index 10ffa5a950..6b12fe5c2c 100644 --- a/dan/03/06.md +++ b/dan/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever does not fall down and worship, at that very moment, will be thrown into a blazing furnace -This can be stated in active form. AT: "The soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fall down diff --git a/dan/03/07.md b/dan/03/07.md index 0d4512cf90..3b66d8e3cd 100644 --- a/dan/03/07.md +++ b/dan/03/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "all" that means all the people who were present. # peoples, nations, and languages -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](./04.md). AT: "people from different nations and who spoke different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](./04.md). Alternate translation: "people from different nations and who spoke different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the horns, flutes ... and pipes @@ -16,9 +16,9 @@ Here "fell down" means "quickly lay down" # prostrated themselves to -They did this to worship the statue. AT: "stretched themselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They did this to worship the statue. Alternate translation: "stretched themselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the golden statue that Nebuchadnezzar the king had set up -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. AT: "the golden statue that King Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that King Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/10.md b/dan/03/10.md index f23a8b3334..a3a8ec7227 100644 --- a/dan/03/10.md +++ b/dan/03/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "fall down" means "quickly lie down" # prostrate himself to -The people would do this to worship the statue. AT: "stretch himself out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The people would do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch himself out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md index 48b57596c2..7a945b6d21 100644 --- a/dan/03/11.md +++ b/dan/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever does not fall down and worship must be thrown into a blazing furnace -This can be stated in active form. AT: "Soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fall down diff --git a/dan/03/12.md b/dan/03/12.md index 4f002d24b3..2394361bff 100644 --- a/dan/03/12.md +++ b/dan/03/12.md @@ -12,9 +12,9 @@ These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how yo # prostrate themselves -They would do this to worship the statue. AT: "stretch themselves out on the ground face down in worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They would do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch themselves out on the ground face down in worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the golden statue you have set up -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. AT: "the golden statue your men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md index 8dd09f3333..411fac3074 100644 --- a/dan/03/13.md +++ b/dan/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # filled with anger and rage -Nebuchadnezzar's anger and rage were so intense that they are spoken of as if they had filled him up. Here "anger" and "rage" mean about the same thing and are used to emphasize how upset the king was. AT: "extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Nebuchadnezzar's anger and rage were so intense that they are spoken of as if they had filled him up. Here "anger" and "rage" mean about the same thing and are used to emphasize how upset the king was. Alternate translation: "extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Shadrach, Meshach, and Abednego diff --git a/dan/03/14.md b/dan/03/14.md index 7850e86217..440b82cb82 100644 --- a/dan/03/14.md +++ b/dan/03/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Have you made your minds up -Here "mind" refers to deciding. To "make up your mind" is an idiom that means to firmly decide. AT: "Have you firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mind" refers to deciding. To "make up your mind" is an idiom that means to firmly decide. Alternate translation: "Have you firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # prostrate yourselves to -The three men would not do this to worship the statue. AT: "stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The three men would not do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the golden statue that I have set up -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. AT: "the golden statue that my men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that my men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md index 041302f3ef..89b6b93f06 100644 --- a/dan/03/15.md +++ b/dan/03/15.md @@ -16,11 +16,11 @@ stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta # the statue that I have made -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. AT: "the statue that my men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the statue that my men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will immediately be thrown into a blazing furnace -This can be stated in active form. AT: "my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # blazing furnace @@ -28,9 +28,9 @@ This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Dan # Who is the god ... my hands? -The king does not expect an answer. He is threatening the three men. AT: "No god is able to rescue you from my power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: "No god is able to rescue you from my power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # out of my hands -Here "hands" refers to power to punish. AT: "from my punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to power to punish. Alternate translation: "from my punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/17.md b/dan/03/17.md index fb091e6fb3..a92835bb15 100644 --- a/dan/03/17.md +++ b/dan/03/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Dan # out of your hand -Here "hand" refers to power to punish. AT: "from your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power to punish. Alternate translation: "from your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/18.md b/dan/03/18.md index e449d32531..53845edb2f 100644 --- a/dan/03/18.md +++ b/dan/03/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ # prostrate ourselves to -People would do this to worship their gods. AT: "stretch ourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People would do this to worship their gods. Alternate translation: "stretch ourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the golden statue you set up -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. AT: "the golden statue your men set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md index 05d638636a..15d0c935d8 100644 --- a/dan/03/19.md +++ b/dan/03/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nebuchadnezzar was filled with rage -The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. AT: "Nebuchadnezzar became extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: "Nebuchadnezzar became extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was normally heated -Here "seven times hotter" is an idiom that means to make it very much hotter. This can be stated in active form. AT: "He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "seven times hotter" is an idiom that means to make it very much hotter. This can be stated in active form. Alternate translation: "He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/22.md b/dan/03/22.md index 4c2cf44701..f9734b0705 100644 --- a/dan/03/22.md +++ b/dan/03/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Because the king's command was strictly followed -This can be stated in active form. AT: "Because the men did exactly what the king commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Because the men did exactly what the king commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/25.md b/dan/03/25.md index 04d5684cea..85abe964a6 100644 --- a/dan/03/25.md +++ b/dan/03/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The brilliance of the fourth is like a son of the gods -The gods were believed to shine brightly with light. AT: "Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: "Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/03/27.md b/dan/03/27.md index 5da8414a33..87fe22f9b3 100644 --- a/dan/03/27.md +++ b/dan/03/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are officials who have authority over different sizes of territory. See ho # the hair on their heads was not singed -This can be stated in active form. AT: "the fire had not singed the hair on their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire had not singed the hair on their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was not singed @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "the fire had not singed the hair on thei # their robes were not harmed -This can be stated in active form. AT: "the fire did not harm their robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire did not harm their robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # there was no smell of fire on them diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md index 321e1f3028..3e677b8961 100644 --- a/dan/03/28.md +++ b/dan/03/28.md @@ -1,14 +1,14 @@ # they set aside my command -Not obeying the king's command is spoken of as if they had physically moved it away from them. AT: "they ignored my command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not obeying the king's command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: "they ignored my command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they gave up their bodies -This phrase refers to the three men's willingness to die for what they believed. AT: "they were willing to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to the three men's willingness to die for what they believed. Alternate translation: "they were willing to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # prostrate themselves to -People would do this to worship their gods. AT: "stretch themselves out on the ground face down in honor of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People would do this to worship their gods. Alternate translation: "stretch themselves out on the ground face down in honor of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # any god except their God diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md index 84b36882d9..7a6cee6ce0 100644 --- a/dan/03/29.md +++ b/dan/03/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # any people, nation, or language ... must be torn apart, and that their houses must be made into rubbish heaps -This can be stated in active form. AT: "my servants will tear apart any people, nation, or language ... and make their houses into piles of garbage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my servants will tear apart any people, nation, or language ... and make their houses into piles of garbage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # any people, nation, or language that speaks -Here "nations" and "language" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](./04.md). AT: "any people from any nation, or those who speak any language that says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "language" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](./04.md). Alternate translation: "any people from any nation, or those who speak any language that says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # speaks anything against the God @@ -16,5 +16,5 @@ Here "nations" and "language" represent people from different nations who speak # there is no other god who is able to save like this -This can be stated in positive form. AT: "only their God is able to save like this" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "only their God is able to save like this" diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md index cf087b8def..49d8a07bca 100644 --- a/dan/04/01.md +++ b/dan/04/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ In this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuc # King Nebuchadnezzar sent -This phrase is referring to the king's messenger as the king himself. AT: "Nebuchadnezzar sent his messengers with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is referring to the king's messenger as the king himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar sent his messengers with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # peoples, nations, and languages -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). AT: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who lived on the earth -Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. AT: "who lived in the kingdom of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: "who lived in the kingdom of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # May your peace increase diff --git a/dan/04/08.md b/dan/04/08.md index 11b81ee639..6ab6f49dda 100644 --- a/dan/04/08.md +++ b/dan/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who is named Belteshazzar -This can be stated in active form. AT: "who I named Belteshazzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who I named Belteshazzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Belteshazzar diff --git a/dan/04/09.md b/dan/04/09.md index c5eba98a1b..6143690f11 100644 --- a/dan/04/09.md +++ b/dan/04/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no mystery is too difficult for you -The can be stated in positive form. AT: "you understand the meaning of every mystery" +The can be stated in positive form. Alternate translation: "you understand the meaning of every mystery" diff --git a/dan/04/11.md b/dan/04/11.md index ff91f0d859..c7478e0d3e 100644 --- a/dan/04/11.md +++ b/dan/04/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Its top reached to the heavens ... it could be seen to the ends of the whole earth -This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. AT: "It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: "It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md index 3d717d632e..9c54dc99ab 100644 --- a/dan/04/13.md +++ b/dan/04/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God # I saw in my mind -This refers to seeing a dream or vision. AT: "I saw in my dream" +This refers to seeing a dream or vision. Alternate translation: "I saw in my dream" diff --git a/dan/04/14.md b/dan/04/14.md index 0151a7da9b..046f44f5d8 100644 --- a/dan/04/14.md +++ b/dan/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He shouted and said -It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. AT: "He shouted to some people and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. Alternate translation: "He shouted to some people and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Let the animals flee ... from its branches diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md index 96a947c0e5..9b3939293a 100644 --- a/dan/04/15.md +++ b/dan/04/15.md @@ -13,5 +13,5 @@ the moisture on the ground that is found in the mornings # Let his mind be changed ... seven years pass by -Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns "his" and "him" in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun "it" in verse 15. AT: "The man's mind will change from a man's mind to an animal's mind for a period of seven years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns "his" and "him" in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun "it" in verse 15. Alternate translation: "The man's mind will change from a man's mind to an animal's mind for a period of seven years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/dan/04/16.md b/dan/04/16.md index 49371168c0..ab87c67529 100644 --- a/dan/04/16.md +++ b/dan/04/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let his mind be changed ... seven years pass by -Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns "his" and "him" in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun "it" in verse 15. AT: "The man's mind will change from a man's mind to an animal's mind for a period of seven years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns "his" and "him" in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun "it" in verse 15. Alternate translation: "The man's mind will change from a man's mind to an animal's mind for a period of seven years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md index 9f080bf0ac..5fc51a75d7 100644 --- a/dan/04/17.md +++ b/dan/04/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God # It is a decision made by the holy ones -This can be stated in active form. AT: "The holy ones have made this decision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The holy ones have made this decision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the holy ones -This phrase probably refers to angels. AT: "the holy angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase probably refers to angels. Alternate translation: "the holy angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # those who are alive diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md index dead57c449..2fdb981f30 100644 --- a/dan/04/19.md +++ b/dan/04/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. # who was also named Belteshazzar -This can be stated in active form. AT: "who I also named Belteshazzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who I also named Belteshazzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was greatly upset for a while, and his thoughts alarmed him -Daniel's understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. AT: "did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daniel's understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: "did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # may the dream be for those who hate you; may its interpretation be for your enemies diff --git a/dan/04/22.md b/dan/04/22.md index 4edafe23e1..089210657f 100644 --- a/dan/04/22.md +++ b/dan/04/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases mean similar things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-par # Your greatness has grown -This phrase is using the word "grown" as a way of saying the king's greatness has increased. AT: "Your greatness has increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This phrase is using the word "grown" as a way of saying the king's greatness has increased. Alternate translation: "Your greatness has increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/dan/04/25.md b/dan/04/25.md index ca2e06a5d3..fb489c7b5a 100644 --- a/dan/04/25.md +++ b/dan/04/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will be driven from among men -This can be stated in active form. AT: "Men will drive you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Men will drive you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You will be made to eat grass -This can be stated in active form. AT: "You will eat grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will eat grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md index e55a74e701..88c79dd8a1 100644 --- a/dan/04/26.md +++ b/dan/04/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. # heaven rules -Here "heaven" refers to God who lives in heaven. AT: "God in heaven is the ruler of all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heaven" refers to God who lives in heaven. Alternate translation: "God in heaven is the ruler of all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/04/27.md b/dan/04/27.md index 2cb28d6c0e..4637d41a8f 100644 --- a/dan/04/27.md +++ b/dan/04/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # let my advice be acceptable to you -This can be stated in active form. AT: "please accept my advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "please accept my advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Turn away from your iniquities -Here rejecting iniquity is spoken of as turning away from it. AT: "Reject your iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here rejecting iniquity is spoken of as turning away from it. Alternate translation: "Reject your iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the oppressed -This nominal adjective refers to people who are oppressed. AT: "people who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: "people who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # it may be that your prosperity will be extended -This can be stated in active form. AT: "God may extend your prosperity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God may extend your prosperity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/30.md b/dan/04/30.md index ad4199f3f2..74745ec956 100644 --- a/dan/04/30.md +++ b/dan/04/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is this not the great Babylon ... for the glory of my majesty? -Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. This can be translated as a statement. AT: "This is the great Babylon ... for the glory of my majesty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. This can be translated as a statement. Alternate translation: "This is the great Babylon ... for the glory of my majesty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # for the glory of my majesty diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md index df74d002ec..4aed5f1b75 100644 --- a/dan/04/31.md +++ b/dan/04/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. # While the words were still on the lips of the king -This idiom means the king was still in the act of speaking. AT: "While the king was still speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: "While the king was still speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a voice came from heaven @@ -12,5 +12,5 @@ This idiom means the king was still in the act of speaking. AT: "While the king # King Nebuchadnezzar ... has been taken away from you -This can be stated in active form. AT: "King Nebuchadnezzar, a decree went out against you that this kingdom no longer belongs to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "King Nebuchadnezzar, a decree went out against you that this kingdom no longer belongs to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/32.md b/dan/04/32.md index 780b78ae5a..9af06ab8cd 100644 --- a/dan/04/32.md +++ b/dan/04/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will be driven away from people -This can be stated in active form. AT: "People will chase you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will chase you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anyone he wishes diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md index 330f5a8886..c5b182454c 100644 --- a/dan/04/33.md +++ b/dan/04/33.md @@ -4,11 +4,11 @@ Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. # This decree against Nebuchadnezzar was carried out immediately -This can be stated in active form. AT: "This decree against Nebuchadnezzar happened immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This decree against Nebuchadnezzar happened immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He was driven away from people -This can be stated in active form. AT: "People chased him away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People chased him away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his nails became like birds' claws diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md index 7cdabe8ee0..640881aa49 100644 --- a/dan/04/34.md +++ b/dan/04/34.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers back to the seven years in [Daniel 4:32](./32.md). # my sanity was given back to me -This can be stated in active form. AT: "my sanity came back to me" or "I became sane again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my sanity came back to me" or "I became sane again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I praised ... and I honored @@ -16,5 +16,5 @@ The two phrases refer to the same action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- # For his reign is an everlasting reign ... his kingdom endures from all generations to all generations -These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God's reign never ends. AT: "He rules forever and his kingdom will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God's reign never ends. Alternate translation: "He rules forever and his kingdom will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md index 52221e43ae..326069db22 100644 --- a/dan/04/35.md +++ b/dan/04/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his respon # All the earth's inhabitants are considered by him to be as nothing -This can be stated in active form. AT: "He considers all the earth's inhabitants as nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He considers all the earth's inhabitants as nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # All the earth's inhabitants @@ -20,9 +20,9 @@ This can be stated in active form. AT: "He considers all the earth's inhabitants # No one can stop him -It may be helpful to add additional detail. AT: "When he decides to do something, no one can stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: "When he decides to do something, no one can stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # No one can say to him, 'Why have you done this?' -This can be stated as an indirect quotation. AT: "No one can question what he does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "No one can question what he does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md index 82e2e4c8ba..7bb30114b6 100644 --- a/dan/04/36.md +++ b/dan/04/36.md @@ -4,11 +4,11 @@ In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his respon # my sanity returned to me -Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. AT: "I became sane again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: "I became sane again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # my majesty and splendor returned to me -Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. AT: "I regained my majesty and my splendor again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: "I regained my majesty and my splendor again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # majesty and splendor @@ -20,5 +20,5 @@ These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glo # I was brought ... greatness was given to me -Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. AT: "I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/37.md b/dan/04/37.md index f34b6f23e2..0efb4e56eb 100644 --- a/dan/04/37.md +++ b/dan/04/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ All three of these words have basically the same meaning and emphasize how great # who walk in their own pride -This phrase uses "walk" to refer to the person who acts proud. AT: "who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase uses "walk" to refer to the person who acts proud. Alternate translation: "who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/05/02.md b/dan/05/02.md index 08fc9c966c..74e1d23d42 100644 --- a/dan/05/02.md +++ b/dan/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the containers made of gold or silver -This can be stated in active form. AT: "the gold or silver containers that the Israelites had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold or silver containers that the Israelites had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # containers @@ -8,5 +8,5 @@ These were cups and other items that were small enough for a person to hold and # Nebuchadnezzar his father had taken -Here "Nebuchadnezzar" refers to Nebuchadnezzar's army. AT: "his father Nebuchadnezzar's army" or "the army of Nebuchadnezzar his father had taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Nebuchadnezzar" refers to Nebuchadnezzar's army. Alternate translation: "his father Nebuchadnezzar's army" or "the army of Nebuchadnezzar his father had taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md index ae1fdf8e54..8a52d07cfc 100644 --- a/dan/05/03.md +++ b/dan/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the gold containers that had been taken out of the temple -This can be stated in active form. AT: "the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # out of the temple, the house of God diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md index ed43058375..a495bcabde 100644 --- a/dan/05/07.md +++ b/dan/05/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ This refers back to those who claimed to speak with the dead, the wise men, and # Whoever explains this writing and its meaning will be clothed with purple and will have a gold chain around his neck -This can be stated in active form. AT: "I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # clothed with purple -Purple cloth was rare and reserved for royal officials. AT: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the third highest ruler diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md index 3e01b3061f..d46faaf76a 100644 --- a/dan/05/11.md +++ b/dan/05/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ The queen believed that Daniel's power came from the false gods that Nebuchadnez # light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods was found in him -This can be stated in active form. AT: "he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # King Nebuchadnezzar, your father the king diff --git a/dan/05/12.md b/dan/05/12.md index ced6210d32..0d2ebfb26a 100644 --- a/dan/05/12.md +++ b/dan/05/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # these qualities were found in this man Daniel, whom the king named Belteshazzar -This can be stated in active form. AT: "this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # what has been written -"what has been written on the wall." This can be stated in active form. AT: "what the hand wrote on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"what has been written on the wall." This can be stated in active form. Alternate translation: "what the hand wrote on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md index 3af6c54173..c246c00d40 100644 --- a/dan/05/13.md +++ b/dan/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Daniel was brought before the king -This can be stated in active form. AT: "Then they brought Daniel before the king" or "Then the soldiers brought Daniel before the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they brought Daniel before the king" or "Then the soldiers brought Daniel before the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whom my father the king brought out of Judah -In this phrase "father" is being used to represent all of the soldiers. AT: "whom my father's soldiers brought out of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this phrase "father" is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: "whom my father's soldiers brought out of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/05/14.md b/dan/05/14.md index 19453f62ee..bec1eb3bcc 100644 --- a/dan/05/14.md +++ b/dan/05/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Belshazzar believed that Daniel's power came from the false gods that Belshazzar # light and understanding and excellent wisdom are found in you -This can be stated in active form. AT: "you have light and understanding and excellent wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you have light and understanding and excellent wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md index 67b006cda6..04071e6deb 100644 --- a/dan/05/15.md +++ b/dan/05/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now the men known ... have been brought in before me -This can be stated in active form. AT: "Now the men known ... have come in before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Now the men known ... have come in before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # make known to me diff --git a/dan/05/16.md b/dan/05/16.md index a3b2a4882a..957f35c0b5 100644 --- a/dan/05/16.md +++ b/dan/05/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you will be clothed with purple and have a gold chain placed around your neck -This can be stated in active form. AT: "I will give you purple clothes and a gold neck chain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you purple clothes and a gold neck chain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # clothed with purple -Purple cloth was rare and reserved for royal officials. AT: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the third highest ruler diff --git a/dan/05/19.md b/dan/05/19.md index 4f8b1b4fe0..3ae9aad385 100644 --- a/dan/05/19.md +++ b/dan/05/19.md @@ -1,18 +1,18 @@ # all peoples, nations, and languages -This phrase uses the word "all" as a generalization that represents a large number. AT: "a great number of people, of different nations and languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This phrase uses the word "all" as a generalization that represents a large number. Alternate translation: "a great number of people, of different nations and languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # peoples, nations, and languages -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). AT: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # trembled and feared him -These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. AT: "were very afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: "were very afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # He put to death those he wanted to die -This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. AT: "Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He raised up those he wanted diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md index bcd1ceb2bc..3fe3d9369b 100644 --- a/dan/05/20.md +++ b/dan/05/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # his heart was arrogant -Here "heart" refers to the king himself. AT: "the king was arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the king himself. Alternate translation: "the king was arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # his spirit was hardened -Here "spirit" refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. AT: "the king became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "spirit" refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: "the king became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # presumptuously @@ -12,5 +12,5 @@ rudely and overly confident # he was brought down from his kingly throne -Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. AT: "the people took away his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people took away his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/21.md b/dan/05/21.md index 300e830a5c..1b80163a7f 100644 --- a/dan/05/21.md +++ b/dan/05/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He was driven away from humanity -This can be stated in active form. AT: "The people chased him away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people chased him away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he had the mind of an animal -Here "mind" represents his thoughts. AT: "he thought as an animal thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mind" represents his thoughts. Alternate translation: "he thought as an animal thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dew diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md index 5456f795bd..1257d711fe 100644 --- a/dan/05/22.md +++ b/dan/05/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you # have not humbled your heart -Here "heart" refers to Belshazzar himself. AT: "have not humbled yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to Belshazzar himself. Alternate translation: "have not humbled yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/05/23.md b/dan/05/23.md index b9bb1c335e..291d466250 100644 --- a/dan/05/23.md +++ b/dan/05/23.md @@ -1,14 +1,14 @@ # You have lifted yourself up against the Lord -To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. AT: "You have rebelled against the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: "You have rebelled against the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # From his house -What and where "his house" is can be stated clearly. AT: "From his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What and where "his house" is can be stated clearly. Alternate translation: "From his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # God who holds your breath in his hand -Here "breath" refers to life and "hand" refers to power or control. AT: "God who gives you breath" or "God who has control over your entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "breath" refers to life and "hand" refers to power or control. Alternate translation: "God who gives you breath" or "God who has control over your entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all your ways diff --git a/dan/05/24.md b/dan/05/24.md index 24a8cb9fde..cc74296ad4 100644 --- a/dan/05/24.md +++ b/dan/05/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this writing was done -This can be stated in active form. AT: "it wrote this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it wrote this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md index 8052f11b1b..1bd106cd8c 100644 --- a/dan/05/25.md +++ b/dan/05/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the writing that was done -This can be stated in active form. AT: "This is the message that the hand wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is the message that the hand wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mene, Mene, Tekel, and Pharsin diff --git a/dan/05/27.md b/dan/05/27.md index 7b0227f93f..cf12c1da87 100644 --- a/dan/05/27.md +++ b/dan/05/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you are weighed in the scales and are found lacking -Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. This can be stated in active form. AT: "God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/28.md b/dan/05/28.md index 2523be4a21..c713696334 100644 --- a/dan/05/28.md +++ b/dan/05/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the singular form of "Pharsin" in 5:25. # your kingdom is divided and is given to the Medes and Persians -This can be stated in active form. AT: "God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md index 8221f29a5e..455d676a32 100644 --- a/dan/05/29.md +++ b/dan/05/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you # A chain of gold was put around his neck -This can be stated in active form. AT: "They put a chain of gold around his neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They put a chain of gold around his neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the third highest ruler diff --git a/dan/06/03.md b/dan/06/03.md index 9c18eec26f..99a0d5b6a4 100644 --- a/dan/06/03.md +++ b/dan/06/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he had an extraordinary spirit -Here "spirit" refers to Daniel. It means he had was unusually capable. AT: "he was and exceptional person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "spirit" refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: "he was and exceptional person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # extraordinary spirit diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md index cdb435fd91..d4db10aa73 100644 --- a/dan/06/04.md +++ b/dan/06/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then the other chief administrators and the provincial governors ... for the kingdom -The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. AT: "Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. Alternate translation: "Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # No mistakes or negligence was found in him -This can be stated in active form. AT: "They could find no mistakes or negligence in his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They could find no mistakes or negligence in his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # negligence diff --git a/dan/06/07.md b/dan/06/07.md index 7239d3208c..ffa009b244 100644 --- a/dan/06/07.md +++ b/dan/06/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ # that person must be thrown into the den of lions -This can be stated in active form. AT: "your soldiers must throw that person into the den of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your soldiers must throw that person into the den of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # den of lions diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md index c41eea5e83..4300e7ca2a 100644 --- a/dan/06/13.md +++ b/dan/06/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is not a respectful way of referring to Daniel. They intentionally used thi # pays no attention to you -This idiom means he ignores the king. AT: "does not obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he ignores the king. Alternate translation: "does not obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/06/14.md b/dan/06/14.md index 067c8a9760..5fb0f65d20 100644 --- a/dan/06/14.md +++ b/dan/06/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he applied his mind -Here "mind" refers to his thinking. AT: "he thought very hard about how" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mind" refers to his thinking. Alternate translation: "he thought very hard about how" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He labored diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md index 260fedb7d3..de164f2e99 100644 --- a/dan/06/15.md +++ b/dan/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no decree ... can be changed -The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. AT: "no decree ... can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: "no decree ... can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md index 92dd6fcfc3..7543339bd3 100644 --- a/dan/06/17.md +++ b/dan/06/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated th # the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles ... concerning Daniel -The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. AT: "the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: "the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nothing might be changed concerning Daniel diff --git a/dan/06/18.md b/dan/06/18.md index 3781b6e56e..1bc3010415 100644 --- a/dan/06/18.md +++ b/dan/06/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ This symbolic act showed that the king was worried about Daniel. (See: [[rc://en # No entertainment was brought before him -This can be stated in active form. AT: "He did not have anyone entertain him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He did not have anyone entertain him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sleep fled from him -Sleep is spoken of as if it could run away from the king. AT: "he did not sleep at all that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: "he did not sleep at all that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/dan/06/22.md b/dan/06/22.md index 947ca03979..49660017e1 100644 --- a/dan/06/22.md +++ b/dan/06/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For I was found blameless -This can be stated in active form. AT: "He knows that I have done nothing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He knows that I have done nothing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I have done you no harm diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md index c5f5fc052c..11ab36d670 100644 --- a/dan/06/23.md +++ b/dan/06/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated th # No harm was found on him -This can be stated in active form. AT: "They did not find any wounds on Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They did not find any wounds on Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/06/25.md b/dan/06/25.md index 32fe3d2f2a..32de1d76df 100644 --- a/dan/06/25.md +++ b/dan/06/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # peoples, nations, and languages -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). AT: "people from different nations and who spoke different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who spoke different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in all the earth -King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says "all the earth" as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. AT: "in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says "all the earth" as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: "in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # May peace increase for you diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md index 3aa831f2e3..0046f940fc 100644 --- a/dan/06/26.md +++ b/dan/06/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues to state the message that Darius sent to everyone in his kingdom. # tremble and fear -These two words are similar and can be combined. AT: "shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words are similar and can be combined. Alternate translation: "shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the God of Daniel @@ -20,7 +20,7 @@ These two phrases are parallel, emphasizing how God's kingdom will never end. (S # his kingdom shall not be destroyed -This can be stated in active form. AT: "no one will destroy his kingdom" or "his kingdom will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will destroy his kingdom" or "his kingdom will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his dominion shall be to the end diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md index fda160596b..9c093f68fa 100644 --- a/dan/07/01.md +++ b/dan/07/01.md @@ -9,5 +9,5 @@ This was the name of Nebuchadnezzar's son, who became king after him. See how yo # a dream and visions -The words "dream" and "visions" both refer to the same dream that is described in this chapter. AT: "visions while he was dreaming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "dream" and "visions" both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: "visions while he was dreaming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md index e5115794a2..c2240c4f9f 100644 --- a/dan/07/04.md +++ b/dan/07/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ This was a symbolic creature, and not an animal that exists. (See: [[rc://en/ta/ # its wings were torn off and it was lifted from the ground and made to stand on two feet, like a man -This can be stated in active form. AT: "someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The mind of a man was given to it -Here "mind" refers to thinking. This can be stated in active form. AT: "Someone gave it the ability to think like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "mind" refers to thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it the ability to think like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/05.md b/dan/07/05.md index cc76adb0ed..a593070e6b 100644 --- a/dan/07/05.md +++ b/dan/07/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ large curved bones of the chest that connect to the spine # It was told -This can be stated in active form. AT: "Someone told it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md index f8ef90f07f..897a223aee 100644 --- a/dan/07/06.md +++ b/dan/07/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear. (See: [ # It was given authority to rule -This can be stated in active form. AT: "Someone gave it authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md index 232da5348b..24cc66c292 100644 --- a/dan/07/08.md +++ b/dan/07/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ Translators may write a footnote like this: "Horns are a symbol of power and rep # Three of the first horns were wrenched out by the roots -This can be stated in active form. AT: "The little horn tore out three of the first horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The little horn tore out three of the first horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a mouth that was boasting about great things -Here the horn was boasting, using its mouth to do so. AT: "the horn had a mouth and boasted about doing great things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: "the horn had a mouth and boasted about doing great things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md index ce861c57d1..5e9dabd3ce 100644 --- a/dan/07/09.md +++ b/dan/07/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that ha # thrones were set in place -This can be stated in active form. AT: "someone set thrones in their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone set thrones in their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Ancient of Days -This is a title for God that means he is eternal. AT: "the One Who Has Lived Forever" or "the One Who Has Always Lived" +This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: "the One Who Has Lived Forever" or "the One Who Has Always Lived" # took his seat ... His clothing ... the hair of his head @@ -16,11 +16,11 @@ This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person # took his seat -This is an idiom that means he sat down. AT: "sat down on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: "sat down on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # His clothing was as white as snow -His clothing is compared to snow to show that it was very white. AT: "His clothing was very white" +His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: "His clothing was very white" # the hair of his head was like pure wool diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md index 3cc7948bbc..247d3a2747 100644 --- a/dan/07/10.md +++ b/dan/07/10.md @@ -5,7 +5,7 @@ Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that ha # A river of fire flowed out from before him -The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. AT: "Fire poured out in front of him like water in a river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: "Fire poured out in front of him like water in a river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # before him @@ -13,17 +13,17 @@ The word "him" refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](./09.md). # millions -This probably refers to a large group rather than to a precise number. AT: "thousands of thousands" or "great numbers of people" +This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: "thousands of thousands" or "great numbers of people" # one hundred million -This probably refers to a large group rather than to a precise number. AT: "tens of thousands times tens of thousands" or "uncountable numbers of people" +This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: "tens of thousands times tens of thousands" or "uncountable numbers of people" # The court was in session -This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. AT: "The judge was ready to judge" or "The judge was seated" +This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: "The judge was ready to judge" or "The judge was seated" # the books were opened -These are the books that contain the evidence to be used in court. AT: "the books of evidence were opened" +These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: "the books of evidence were opened" diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md index 25c4c9b51d..5ddbee7c3a 100644 --- a/dan/07/11.md +++ b/dan/07/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response # the animal was killed ... to be burned up -This can be stated in active form. AT: "they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the animal was killed -The animal was killed because the judge determined that it was guilty. AT: "they executed the animal" or "the judge commanded and they killed the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: "they executed the animal" or "the judge commanded and they killed the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the animal -This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. AT: "the most frightening animal" or "the animal that had the boastful horn" +This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: "the most frightening animal" or "the animal that had the boastful horn" diff --git a/dan/07/12.md b/dan/07/12.md index 3076ebc9a2..c3dee5b82f 100644 --- a/dan/07/12.md +++ b/dan/07/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ It may be clearer to say, "the other three animals." # their authority to rule was taken away -This can be stated in active form. AT: "the judge took away their authority to rule" or "their authority to rule ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the judge took away their authority to rule" or "their authority to rule ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their lives were prolonged for a period of time -This can be stated in active form. AT: "they continued to live for a period of time" or "the judge let them live a little longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they continued to live for a period of time" or "the judge let them live a little longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md index 46c102abc0..300a032bdc 100644 --- a/dan/07/13.md +++ b/dan/07/13.md @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to God who is eternal. See how you translated this title in [Daniel # was presented before him -This can be stated in active form. AT: "they presented this son of man to the Ancient of Days" or "he stood before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they presented this son of man to the Ancient of Days" or "he stood before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/14.md b/dan/07/14.md index ad31da0f63..d22bdbc902 100644 --- a/dan/07/14.md +++ b/dan/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Authority to rule and glory and royal power were given to him -This can be stated in active form. AT: "The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # royal power @@ -8,7 +8,7 @@ This, here, refers to "authority." # peoples, nations, and languages -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). AT: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will not pass away ... will never be destroyed @@ -16,5 +16,5 @@ These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-par # that will never be destroyed -This can be stated in active form. AT: "that no one will ever destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will ever destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md index e66157e839..b10815ec6e 100644 --- a/dan/07/15.md +++ b/dan/07/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more inf # my spirit was grieved inside of me -Here "my spirit" refers to Daniel himself. AT: "I was very sad inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my spirit" refers to Daniel himself. Alternate translation: "I was very sad inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md index aa57aeb18e..eeea9a7085 100644 --- a/dan/07/17.md +++ b/dan/07/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ # four kings that will arise from the earth -Here "from the earth" means they are real people. AT: "four kings who will come to power on the earth" or "four men who will rise up from among the people of the earth and become kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "from the earth" means they are real people. Alternate translation: "four kings who will come to power on the earth" or "four men who will rise up from among the people of the earth and become kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/07/20.md b/dan/07/20.md index 24b7e429c2..8be246d923 100644 --- a/dan/07/20.md +++ b/dan/07/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ # before which the three horns fell down -Here "fell down" is a euphemism that means they were destroyed." AT: "which destroyed the three horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "fell down" is a euphemism that means they were destroyed." Alternate translation: "which destroyed the three horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # the mouth that boasted diff --git a/dan/07/22.md b/dan/07/22.md index f7f42c3927..947215518d 100644 --- a/dan/07/22.md +++ b/dan/07/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # until the Ancient of Days came, and justice was given -This can be stated in active form. AT: "until the Ancient of Days came and brought justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until the Ancient of Days came and brought justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ancient of Days @@ -8,5 +8,5 @@ This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translat # the holy people received the kingdom -This can be stated in active form. AT: "God gave his kingdom to his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave his kingdom to his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/24.md b/dan/07/24.md index 13398c4d53..fb5e48033d 100644 --- a/dan/07/24.md +++ b/dan/07/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ # out of this kingdom ten kings will arise -They will rule one after the other. This can be stated explicitly. AT: "ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: "ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # another will arise after them -This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as "the eleventh king." AT: "after that an eleventh king will become powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as "the eleventh king." Alternate translation: "after that an eleventh king will become powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # He will be different from the previous ones @@ -16,5 +16,5 @@ This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as "the # he will conquer the three kings -He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. AT: "he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: "he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md index b1d9aaf766..31d6ac9655 100644 --- a/dan/07/25.md +++ b/dan/07/25.md @@ -21,9 +21,9 @@ Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of th # These things will be given into his hand -Here "his hand" refers to his control. This can be stated in active form. AT: "The newest king will control the religous festivals and laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "his hand" refers to his control. This can be stated in active form. Alternate translation: "The newest king will control the religous festivals and laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # one year, two years, and half a year -This means "three and half years." This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. AT: "one year plus two years plus six months" +This means "three and half years." This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: "one year plus two years plus six months" diff --git a/dan/07/26.md b/dan/07/26.md index 3895fc96f5..5a1feff467 100644 --- a/dan/07/26.md +++ b/dan/07/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the court will be in session -This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. AT: "the judge will judge" or "The judge will sit down" +This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: "the judge will judge" or "The judge will sit down" # they will take his royal power away @@ -12,5 +12,5 @@ This, here, refers to "authority." See how you translated this in [Daniel 7:14]( # to be consumed and destroyed at the end -This can be stated in active form. AT: "and consume and destroy it in the end" or "and completely destroy his royal power in the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and consume and destroy it in the end" or "and completely destroy his royal power in the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md index e36b9e5e8e..c4716fa7cd 100644 --- a/dan/07/27.md +++ b/dan/07/27.md @@ -5,7 +5,7 @@ Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULB # The kingdom and the dominion ... will be given to the people -This can be stated in active form. AT: "God will give the kingdom and the dominion ... to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give the kingdom and the dominion ... to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The kingdom and the dominion @@ -13,11 +13,11 @@ These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will conce # the greatness of the kingdoms -The abstract noun "greatness" can be translated with the adjective "great." AT: "everything that is great about the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "greatness" can be translated with the adjective "great." Alternate translation: "everything that is great about the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # of the kingdoms under the whole heaven -The idiom "under the whole heaven" refers to the kingdoms on earth. AT: "of all the kingdoms on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "under the whole heaven" refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: "of all the kingdoms on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # His kingdom diff --git a/dan/07/28.md b/dan/07/28.md index 42a5f11c68..f2e438e633 100644 --- a/dan/07/28.md +++ b/dan/07/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Here is the end of the matter -This means that Daniel has finished describing the vision. AT: "That is what I saw in my vision" or "This is the end of the description of what I saw in my vision" +This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: "That is what I saw in my vision" or "This is the end of the description of what I saw in my vision" # my face changed in appearance diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md index 6621c2e0e3..c507d46120 100644 --- a/dan/08/01.md +++ b/dan/08/01.md @@ -13,5 +13,5 @@ This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you # had a vision appear to me (after the one ... first) -This is background information to remind the reader that this is Daniel's second vision. AT: "had a second vision appear to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information to remind the reader that this is Daniel's second vision. Alternate translation: "had a second vision appear to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/dan/08/04.md b/dan/08/04.md index 4dd207ffb6..a517cefad0 100644 --- a/dan/08/04.md +++ b/dan/08/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to rescue anyone out of his hand -Rams do not have hands. Here "hand" refers to the ram's power. AT: "to rescue anyone from him" or "to rescue anyone from his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rams do not have hands. Here "hand" refers to the ram's power. Alternate translation: "to rescue anyone from him" or "to rescue anyone from his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md index 06d308b7c0..06c4dcab70 100644 --- a/dan/08/05.md +++ b/dan/08/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # across the surface of the whole earth -The phrase "the whole earth" is an exaggeration that means he came from far away. AT: "from far away across the surface of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The phrase "the whole earth" is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: "from far away across the surface of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # The goat had a large horn between his eyes -Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. AT: "The goat had a single large horn in the center of his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: "The goat had a single large horn in the center of his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/08/08.md b/dan/08/08.md index 281f802d58..ed7de157d2 100644 --- a/dan/08/08.md +++ b/dan/08/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the large horn was broken -This can be stated in active form. AT: "something broke off the large horn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "something broke off the large horn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # toward the four winds of the heavens -Here "the four winds of heaven" is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. AT: "in four different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "the four winds of heaven" is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: "in four different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md index 6493cef67b..9d2766466d 100644 --- a/dan/08/09.md +++ b/dan/08/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # in the south, in the east, and in the land of beauty -This probably means it pointed in those directions. This can be stated. AT: "and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel" +This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: "and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel" # the land of beauty diff --git a/dan/08/10.md b/dan/08/10.md index 84e9018a3c..44ed9879f6 100644 --- a/dan/08/10.md +++ b/dan/08/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc: # Some of that army ... thrown down to the earth -This can be stated in active form. AT: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it trampled on them diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md index a167e2943e..a68bdb4833 100644 --- a/dan/08/11.md +++ b/dan/08/11.md @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://en # It took away from him the regular burnt offering -Here "took away" means the horn stopped the offering. Here "him" refers to God, the commander of the army. AT: "It stopped the people from making their regular burnt offering to him" +Here "took away" means the horn stopped the offering. Here "him" refers to God, the commander of the army. Alternate translation: "It stopped the people from making their regular burnt offering to him" # the place of his sanctuary was polluted -This can be stated in active form. AT: "it defiled his sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it defiled his sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/08/12.md b/dan/08/12.md index 2b09753b4a..4b206e48c0 100644 --- a/dan/08/12.md +++ b/dan/08/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The horn will throw truth down to the ground -The horn ignoring truth and godliness is spoken of as if it will throw truth to the ground. AT: "The horn will reject the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The horn ignoring truth and godliness is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: "The horn will reject the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md index c1f56d8bc8..9b47693e10 100644 --- a/dan/08/13.md +++ b/dan/08/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ # heaven's army being trampled on -This can be stated in active form. AT: "the horn trampling on heaven's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the horn trampling on heaven's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/08/14.md b/dan/08/14.md index b8278b999b..6f6ba10cc8 100644 --- a/dan/08/14.md +++ b/dan/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 2,300 evenings and mornings -"Two thousand three hundred evenings and mornings." Here "evenings and mornings" is a merism that refers to everything in between, which means full days. AT: "2,300 sunsets and sunrises" or "2,300 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"Two thousand three hundred evenings and mornings." Here "evenings and mornings" is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: "2,300 sunsets and sunrises" or "2,300 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the sanctuary will be put right diff --git a/dan/08/16.md b/dan/08/16.md index c3258b97e3..a6d324b63c 100644 --- a/dan/08/16.md +++ b/dan/08/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a man's voice calling between the banks of the Ulai Canal -Here a man is being referred to by his voice. AT: "a man calling from the Ulai Canal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a man is being referred to by his voice. Alternate translation: "a man calling from the Ulai Canal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ulai Canal diff --git a/dan/08/19.md b/dan/08/19.md index 97f797d48e..e7d41fadae 100644 --- a/dan/08/19.md +++ b/dan/08/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the time of wrath -This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. AT: "the time when God judges in anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: "the time when God judges in anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the appointed time for the end diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md index 2abed220ff..3941d2b161 100644 --- a/dan/08/20.md +++ b/dan/08/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things # the kings of Media and Persia -Possible meanings are 1) this refers to the kings of Media and Persia or 2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. AT: "the kingdoms of Media and Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this refers to the kings of Media and Persia or 2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: "the kingdoms of Media and Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/21.md b/dan/08/21.md index 03507d40e3..a1c57ff0b3 100644 --- a/dan/08/21.md +++ b/dan/08/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the king of Greece -Possible meanings are 1) this refers to the king of Greece or 2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. AT: "the kingdom of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this refers to the king of Greece or 2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: "the kingdom of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The large horn between his eyes is diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md index ef8afd8f75..b86f6e0d32 100644 --- a/dan/08/22.md +++ b/dan/08/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things # four kingdoms will arise from his nation -The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. AT: "they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: "they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # but not with his great power diff --git a/dan/08/25.md b/dan/08/25.md index 90d1a485c3..e8fdbdb03a 100644 --- a/dan/08/25.md +++ b/dan/08/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he will make deceit prosper -Here "deceit" is spoken of as if it is a person who will prosper. AT: "the amount of deception will increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "deceit" is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: "the amount of deception will increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # under his hand -Here "hand" refers to his rule. AT: "under his rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to his rule. Alternate translation: "under his rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # King of kings @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to God. # he will be broken -Here "he" refers to his power. AT: "his rule will end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to his power. Alternate translation: "his rule will end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # not by any human hand -Here "hand" refers to power. This can be also stated in positive form. AT: "not by any human power" or "by divine power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. This can be also stated in positive form. Alternate translation: "not by any human power" or "by divine power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md index 9d9b20b032..6cb58a1d71 100644 --- a/dan/08/26.md +++ b/dan/08/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ The angel continues to instruct Daniel about the visions that Daniel saw. # seal up the vision -The angel speaks about the vision as if it were a scroll that could be closed with a wax seal. This prevented anyone from seeing the contents until the seal was broken. AT: "close and seal up what you have written about the vision" or "do not tell anyone about the vision now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The angel speaks about the vision as if it were a scroll that could be closed with a wax seal. This prevented anyone from seeing the contents until the seal was broken. Alternate translation: "close and seal up what you have written about the vision" or "do not tell anyone about the vision now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md index 69662be399..743ff5f264 100644 --- a/dan/09/01.md +++ b/dan/09/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is background information about who Ahasuerus was. The UDB places this in p # who had been made king over the realm of the Babylonians -This can be stated in active form. AT: "who became king over the realm of the Babylonians" or "who conquered the Babylonians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who became king over the realm of the Babylonians" or "who conquered the Babylonians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # over the realm diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md index 6cde96a4ed..70ed1cfcb8 100644 --- a/dan/09/03.md +++ b/dan/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I turned my face to the Lord God -Here "face" represents Daniel's attention. AT: "I focused my attention on the Lord God" or "I directed my thoughts toward the Lord God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" represents Daniel's attention. Alternate translation: "I focused my attention on the Lord God" or "I directed my thoughts toward the Lord God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to seek him diff --git a/dan/09/06.md b/dan/09/06.md index 1fface6364..4ef6ebe756 100644 --- a/dan/09/06.md +++ b/dan/09/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # We have not listened to your servants -Here "not listened" means they did not obey their message. AT: "We have not obeyed the message of your prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "not listened" means they did not obey their message. Alternate translation: "We have not obeyed the message of your prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # spoke in your name -Here "name" refers to God's authority. AT: "spoke with your authority" or "spoke as your representative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God's authority. Alternate translation: "spoke with your authority" or "spoke as your representative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the people of the land -Here "land" refers to Israel. AT: "the Israelite people" +Here "land" refers to Israel. Alternate translation: "the Israelite people" diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md index 49abc0977a..d14af1f334 100644 --- a/dan/09/07.md +++ b/dan/09/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. # To you, Lord, belongs righteousness -Being righteous is spoken of as if "righteousness" were an object that belongs to Yahweh. The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteous." AT: "Lord, you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Being righteous is spoken of as if "righteousness" were an object that belongs to Yahweh. The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteous." Alternate translation: "Lord, you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # To us today, however, belongs shame on our faces—for the people -Being ashamed is spoken of as if "shame" were an object that belongs to people. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." AT: "But as for us, we are ashamed of what we have done—the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Being ashamed is spoken of as if "shame" were an object that belongs to people. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." Alternate translation: "But as for us, we are ashamed of what we have done—the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # To us today diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md index db0a89f3fb..0c013bc817 100644 --- a/dan/09/09.md +++ b/dan/09/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. # To the Lord our God belong compassion and forgiveness -Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. AT: "The Lord our God is compassionate and forgives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: "The Lord our God is compassionate and forgives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/09/10.md b/dan/09/10.md index c60f611343..fe3b2db1db 100644 --- a/dan/09/10.md +++ b/dan/09/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We have not obeyed the voice of Yahweh our God -Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. AT: "We have not obeyed what Yahweh told us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "We have not obeyed what Yahweh told us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/11.md b/dan/09/11.md index 1c0098c3f2..81c31c3c9b 100644 --- a/dan/09/11.md +++ b/dan/09/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "turned aside" mean that Israel stopped obeying God's laws. (See: [[rc # that are written in the law of Moses -This can be stated in active form. AT: "that Moses wrote about in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Moses wrote about in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # have been poured out on us -The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. This can be stated in active form. AT: "you have brought upon us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. This can be stated in active form. Alternate translation: "you have brought upon us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md index 7a74c6f3f6..6304c0d05f 100644 --- a/dan/09/12.md +++ b/dan/09/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. # For under the whole of heaven -This is an idiom. AT: "For in the whole world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "For in the whole world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # there has not been done anything -"nothing has been done." This can be stated in active form. AT: "nothing has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"nothing has been done." This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # what has been done to Jerusalem -This can be stated in active form. AT: "what you have done to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what you have done to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/13.md b/dan/09/13.md index de9629fc18..566b4dc232 100644 --- a/dan/09/13.md +++ b/dan/09/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As it is written in the law of Moses -This can be stated in active form. AT: "As Moses wrote in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # turning away from our iniquities -Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. AT: "stopping our evil actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: "stopping our evil actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/09/14.md b/dan/09/14.md index 65528c013d..da9ecfe7bb 100644 --- a/dan/09/14.md +++ b/dan/09/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we have not obeyed his voice -Here "voice" refers to the things that Yahweh commanded. AT: "we have not done what he told us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: "we have not done what he told us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md index c58a1a180a..89eb87507b 100644 --- a/dan/09/15.md +++ b/dan/09/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with a mighty hand -Here "mighty hand" is a metonym for strength. AT: "with great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mighty hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "with great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you have made a famous name for yourself, as in this present day diff --git a/dan/09/16.md b/dan/09/16.md index 6b33b969ec..3fffe42fbf 100644 --- a/dan/09/16.md +++ b/dan/09/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ The words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize how te # your holy mountain -This mountain may be holy because God's temple is there. AT: "the mountain where your holy temple is" +This mountain may be holy because God's temple is there. Alternate translation: "the mountain where your holy temple is" # our sins ... our ancestors diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md index 35a900a7cb..3e89b83b58 100644 --- a/dan/09/17.md +++ b/dan/09/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ The words "your servant" and "his" here refer to Daniel. He speaks about himself # make your face shine on -The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahweh's face shone a light. AT: "act kindly toward" or "act with favor toward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahweh's face shone a light. Alternate translation: "act kindly toward" or "act with favor toward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your sanctuary diff --git a/dan/09/18.md b/dan/09/18.md index 38d9029870..9e2754037b 100644 --- a/dan/09/18.md +++ b/dan/09/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # open your ears and listen -To "open the ears" is an idiom that means to listen. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to listen to his prayer. AT: "please listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +To "open the ears" is an idiom that means to listen. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: "please listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # open your eyes and see -To "open the eyes" is an idiom that means to see. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to pay attention to his prayer. AT: "notice us" or "pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +To "open the eyes" is an idiom that means to see. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to pay attention to his prayer. Alternate translation: "notice us" or "pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # is called by your name -Here "name" represents ownership. AT: "is your city" or "belongs to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents ownership. Alternate translation: "is your city" or "belongs to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/19.md b/dan/09/19.md index 3dec94a381..fd556fb134 100644 --- a/dan/09/19.md +++ b/dan/09/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not delay -This can be stated in positive form. AT: "act quickly" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "act quickly" diff --git a/dan/09/21.md b/dan/09/21.md index 9dae0f1d11..15e3da96c8 100644 --- a/dan/09/21.md +++ b/dan/09/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the man Gabriel -This is the same angel Gabriel who appeared in the form of a man in [Daniel 8:16](../08/16.md). AT: "Gabriel, who appeared as a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the same angel Gabriel who appeared in the form of a man in [Daniel 8:16](../08/16.md). Alternate translation: "Gabriel, who appeared as a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the vision at the first -This may refer to the first vision that Daniel had while he was awake. AT: "in the previous vision" or "in the vision I saw before" or "in a vision before" +This may refer to the first vision that Daniel had while he was awake. Alternate translation: "in the previous vision" or "in the vision I saw before" or "in a vision before" # flew down to me in rapid flight diff --git a/dan/09/23.md b/dan/09/23.md index 77200ec927..2af5bf9481 100644 --- a/dan/09/23.md +++ b/dan/09/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the order was given -This can be stated in active form. AT: "God gave the order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave the order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # consider this word diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md index 1252c92d65..5d95fa0901 100644 --- a/dan/09/24.md +++ b/dan/09/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seventy sevens ... seven sevens ... and sixty-two sevens -This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. AT: "Seventy times seven years ... seven times seven years ... and sixty-two times seven years" +This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: "Seventy times seven years ... seven times seven years ... and sixty-two times seven years" # Seventy sevens are decreed for your people and your holy city to @@ -16,7 +16,7 @@ The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: # to carry out the vision -Here "carry out" is an idiom that means to accomplish. AT: "to accomplish the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "carry out" is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: "to accomplish the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the vision and the prophecy diff --git a/dan/09/25.md b/dan/09/25.md index f46cb58ead..887b43fb16 100644 --- a/dan/09/25.md +++ b/dan/09/25.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Seventy sevens ... seven sevens ... and sixty-two sevens -This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. AT: "Seventy times seven years ... seven times seven years ... and sixty-two times seven years" +This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: "Seventy times seven years ... seven times seven years ... and sixty-two times seven years" # Know and understand -These words are used together to make the importance clear. AT: "You must clearly understand" or "You must know for sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: "You must clearly understand" or "You must know for sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the anointed one -Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. AT: "the person that God anoints" or "the person that God chooses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: "the person that God anoints" or "the person that God chooses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # seven sevens ... and sixty-two sevens @@ -16,7 +16,7 @@ These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24. # Jerusalem will be rebuilt -This can be stated in active form. AT: "People will rebuild Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will rebuild Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # moat diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md index cbca5b0a6e..5b869a4989 100644 --- a/dan/09/26.md +++ b/dan/09/26.md @@ -1,18 +1,18 @@ # sixty-two sevens -This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in [Daniel 9:25](./25.md). AT: "sixty-two times seven" +This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in [Daniel 9:25](./25.md). Alternate translation: "sixty-two times seven" # the anointed one will be destroyed and will have nothing -This can be stated in active form. AT: "people will destroy the anointed one and he will have nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will destroy the anointed one and he will have nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the anointed one -Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in [Daniel 9:25](./25.md). AT: "the person that God anoints" or "the person that God chooses" +Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in [Daniel 9:25](./25.md). Alternate translation: "the person that God anoints" or "the person that God chooses" # a coming ruler -This is a foreign ruler, not "the anointed one." AT: "a foreign ruler who will come" or "a powerful ruler who will come" +This is a foreign ruler, not "the anointed one." Alternate translation: "a foreign ruler who will come" or "a powerful ruler who will come" # Its end will come with a flood @@ -20,5 +20,5 @@ The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys thing # Desolations have been decreed -This can be stated in active form. AT: "God has decreed ruin for the city and sanctuary" or "God has declared that the enemy army will destroy everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed ruin for the city and sanctuary" or "God has declared that the enemy army will destroy everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md index ef1ca6575e..9828752f9c 100644 --- a/dan/09/27.md +++ b/dan/09/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the coming ruler who will destroy the anointed one. # one seven ... In the middle of the seven -Here "seven" is used to refer to a period of seven years. AT: "seven years ... Halfway through the seven years" +Here "seven" is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: "seven years ... Halfway through the seven years" # put an end to @@ -12,11 +12,11 @@ Here "seven" is used to refer to a period of seven years. AT: "seven years ... H # the sacrifice and the offering -These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. AT: "all forms of sacrificing" or "every type of offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: "all forms of sacrificing" or "every type of offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the wing of abominations -This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called "abominations" because they are full of idols. AT: "the walls of the temple that are full of abominations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called "abominations" because they are full of idols. Alternate translation: "the walls of the temple that are full of abominations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # someone who makes desolate @@ -24,11 +24,11 @@ This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, wh # A full end and destruction are decreed to be poured out -This can be stated in active form. AT: "God has decreed that he will pour out a full end and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed that he will pour out a full end and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # A full end and destruction -These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. AT: "Complete destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: "Complete destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the one who has made the desolation diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md index adb30f2a81..bd14e84761 100644 --- a/dan/10/01.md +++ b/dan/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a message was revealed to Daniel -This can also be expressed in active form. AT: "God revealed a message to Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be expressed in active form. Alternate translation: "God revealed a message to Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # insight diff --git a/dan/10/03.md b/dan/10/03.md index 5cfa3b1003..246c7454ad 100644 --- a/dan/10/03.md +++ b/dan/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # delicacies -These are expensive or rare kinds of food. AT: "fancy foods" +These are expensive or rare kinds of food. Alternate translation: "fancy foods" # until the completion of three entire weeks diff --git a/dan/10/06.md b/dan/10/06.md index 259db33b77..e7cb297089 100644 --- a/dan/10/06.md +++ b/dan/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His body was like topaz -His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of topaz. AT: "his body gleamed like topaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of topaz. Alternate translation: "his body gleamed like topaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # topaz @@ -8,17 +8,17 @@ a blue or yellow gemstone, also known as beryl, peridot, or chrysolite # his face was like lightning -His face shone brightly as a bolt of lightning shines. AT: "his face shone with light as bright as the flash of lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His face shone brightly as a bolt of lightning shines. Alternate translation: "his face shone with light as bright as the flash of lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # His eyes were like flaming torches -His eyes were bright with light as if they were flaming torches. AT: "his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His eyes were bright with light as if they were flaming torches. Alternate translation: "his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # his arms and his feet were like polished bronze -His arms and feet were as shiny as if they were made of polished bronze. AT: "his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His arms and feet were as shiny as if they were made of polished bronze. Alternate translation: "his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # The sound of his words was like the sound of a great crowd -His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. AT: "his voice was as loud as a huge crowd all calling out together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: "his voice was as loud as a huge crowd all calling out together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/10/08.md b/dan/10/08.md index 7f070d50dc..c59120f608 100644 --- a/dan/10/08.md +++ b/dan/10/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. "my bright appearance turned into looking rui # my bright appearance -This describes the face of someone who is healthy. AT: "my healthy-looking face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This describes the face of someone who is healthy. Alternate translation: "my healthy-looking face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a ruined look -Someone's unhealthy, pale face is spoken of as if it were a ruined building. AT: "pale" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Someone's unhealthy, pale face is spoken of as if it were a ruined building. Alternate translation: "pale" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md index 6589364e40..16f1f70553 100644 --- a/dan/10/10.md +++ b/dan/10/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A hand touched me -Here a person's hand represents that person, probably the man whom Daniel saw in [Daniel 10:5-6](./04.md). AT: "Someone touched me with his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person's hand represents that person, probably the man whom Daniel saw in [Daniel 10:5-6](./04.md). Alternate translation: "Someone touched me with his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/10/11.md b/dan/10/11.md index 76390fa33d..04cf30c75c 100644 --- a/dan/10/11.md +++ b/dan/10/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Daniel, man greatly treasured -This can also be stated in active form. AT: "Daniel, you whom God greatly treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "Daniel, you whom God greatly treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # greatly treasured diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md index 9755b6a934..e2dd0e8d74 100644 --- a/dan/10/12.md +++ b/dan/10/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your words were heard -This can be expressed in active form. AT: "God heard your words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "God heard your words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/10/13.md b/dan/10/13.md index 531d7f9b49..ba25fa342c 100644 --- a/dan/10/13.md +++ b/dan/10/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # prince -Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. AT: "spirit prince" +Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. Alternate translation: "spirit prince" # the kings of Persia diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md index fe1012e223..f3bec79a89 100644 --- a/dan/10/16.md +++ b/dan/10/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # One who was like the sons of man -This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. AT: "This one, who looked like a human" +This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: "This one, who looked like a human" # like the sons of man -Here this expression refers to human beings in general. AT: "like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: "like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # agony diff --git a/dan/10/17.md b/dan/10/17.md index fbcd37b919..f72b8eb0ef 100644 --- a/dan/10/17.md +++ b/dan/10/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am your servant. How can I talk with my master? -Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel's equal. These sentences can be combined. AT: "I am not able to answer you because I am only your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel's equal. These sentences can be combined. Alternate translation: "I am not able to answer you because I am only your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # there is no breath left in me -This idiom refers to breathing. AT: "I cannot breathe" or "it's very hard to breathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to breathing. Alternate translation: "I cannot breathe" or "it's very hard to breathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/10/19.md b/dan/10/19.md index 6ac3e22cfc..6a35bca6b1 100644 --- a/dan/10/19.md +++ b/dan/10/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "be strong" are repeated for emphasis. # man greatly treasured -This can also be stated in active form. AT: "you whom God greatly treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "you whom God greatly treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I was strengthened -This can also be stated in active form. AT: "I became strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "I became strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md index 59b821caae..de119b51b6 100644 --- a/dan/10/20.md +++ b/dan/10/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the prince of Persia -Here "prince" refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in [Daniel 10:13](./13.md). AT: "the spirit prince of Persia" +Here "prince" refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in [Daniel 10:13](./13.md). Alternate translation: "the spirit prince of Persia" diff --git a/dan/10/21.md b/dan/10/21.md index 9c0624dcda..82803eabbd 100644 --- a/dan/10/21.md +++ b/dan/10/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But I will tell you -This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. AT: "But first I will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: "But first I will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # what is written in the Book of Truth -This can be stated in active form. AT: "what the Book of Truth says" or "what someone wrote in the Book of Truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Book of Truth says" or "what someone wrote in the Book of Truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who shows himself to be strong @@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "what the Book of Truth says" or "what so # Michael your prince -The word "your" is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. AT: "Michael, the prince of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "your" is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: "Michael, the prince of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # Michael your prince diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md index f8139ea524..c92508b28a 100644 --- a/dan/11/01.md +++ b/dan/11/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ In Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 te # In the first year of Darius -Darius was the King of the Medes. "The first year" refers to the first year that he was king. AT: "In the first year of the reign of Darius" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Darius was the King of the Medes. "The first year" refers to the first year that he was king. Alternate translation: "In the first year of the reign of Darius" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md index ba1d3d6468..8037bdae7a 100644 --- a/dan/11/03.md +++ b/dan/11/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel continues speaking to Daniel. # A mighty king will rise up -The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. AT: "A mighty king will begin to reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: "A mighty king will begin to reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who will rule a very great kingdom diff --git a/dan/11/04.md b/dan/11/04.md index c4178a3ad5..c5eea5a845 100644 --- a/dan/11/04.md +++ b/dan/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his kingdom will be broken and divided -This can be stated in active form. AT: "his kingdom will break apart and divide" or "his kingdom will break apart into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his kingdom will break apart and divide" or "his kingdom will break apart into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the four winds of heaven @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this in [Daniel 7:2](../07/02.md). # but not to his own descendants -The idea of not being divided and shared out is implied here. AT: "but it will not be divided for his own descendants" or "but it will not be shared by his own descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: "but it will not be divided for his own descendants" or "but it will not be shared by his own descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # his kingdom will be uprooted for others besides his descendants -The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it. This idea can be expressed in active form. AT: "another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it. This idea can be expressed in active form. Alternate translation: "another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/06.md b/dan/11/06.md index 5786d8ab7b..1a5714c4d2 100644 --- a/dan/11/06.md +++ b/dan/11/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will make an alliance -The king of the South will make an alliance with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. AT: "the king of the South and the king of the North will promise to work together" +The king of the South will make an alliance with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. Alternate translation: "the king of the South and the king of the North will promise to work together" # The daughter of the king of the South will come ... to confirm the agreement @@ -12,5 +12,5 @@ Here "arm" stands for power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # She will be abandoned -This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. AT: "They will abandon her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. Alternate translation: "They will abandon her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md index 46cf94746e..4f86d07412 100644 --- a/dan/11/07.md +++ b/dan/11/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel continues speaking to Daniel. # a branch from her roots -This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. AT: "a descendant of her ancestors" or "one of her descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. Alternate translation: "a descendant of her ancestors" or "one of her descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # her roots @@ -12,9 +12,9 @@ The word "her" refers to the daughter of the king of the South in [Daniel 11:6]( # He will attack the army -The word "he" refers to her descendant, and here it also refers to his army. AT: "He and his army will attack the army of the king of the North" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "he" refers to her descendant, and here it also refers to his army. Alternate translation: "He and his army will attack the army of the king of the North" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # He will fight them -Here "them" represents the soldiers of the enemy army. AT: "He will fight the enemy soldiers" +Here "them" represents the soldiers of the enemy army. Alternate translation: "He will fight the enemy soldiers" diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md index 21110e2b94..0da338c715 100644 --- a/dan/11/10.md +++ b/dan/11/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ The angel continues speaking to Daniel. # will flood everything -The way the large army covers the land will be like a flood of water. AT: "will be so great in number that they will cover all the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The way the large army covers the land will be like a flood of water. Alternate translation: "will be so great in number that they will cover all the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md index a62afec02e..53d762b241 100644 --- a/dan/11/11.md +++ b/dan/11/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ The angel continues speaking to Daniel. # the army will be given into his hand -Here "hand" represents the control of the king of the South. AT: "the king will surrender the army to the king of the South" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" represents the control of the king of the South. Alternate translation: "the king will surrender the army to the king of the South" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/12.md b/dan/11/12.md index 31c13fcda8..755c00c5a3 100644 --- a/dan/11/12.md +++ b/dan/11/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The army will be carried off -This may be expressed in active form. AT: "The king of the South will capture the army of the North" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be expressed in active form. Alternate translation: "The king of the South will capture the army of the North" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be lifted up -Being lifted up represents the idea of becoming very proud. AT: "will become very proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: "will become very proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will make tens of thousands to fall -Here falling represents dying in battle. AT: "will have his army kill many thousands of his enemies" or "will kill many thousands of his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here falling represents dying in battle. Alternate translation: "will have his army kill many thousands of his enemies" or "will kill many thousands of his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tens of thousands diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md index 3aae0b2474..5d5608629b 100644 --- a/dan/11/13.md +++ b/dan/11/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ The angel continues speaking to Daniel. # a great army supplied with much equipment -This can also be stated in active form. AT: "a great army that has much equipment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "a great army that has much equipment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md index 5a52bf4dd0..7a5d1fa440 100644 --- a/dan/11/14.md +++ b/dan/11/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel continues speaking to Daniel. # many will rise against the king -Here the idea of rising up represents rebelling. AT: "many people will rebel against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: "many people will rebel against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sons of the violent @@ -12,5 +12,5 @@ This expression stands for violent people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # they will stumble -Here stumbling represents failing. AT: "they will not succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here stumbling represents failing. Alternate translation: "they will not succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md index e0a0765a27..9abe01cb9c 100644 --- a/dan/11/15.md +++ b/dan/11/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel continues speaking to Daniel. # The king of the North will come -Here "king of the North" includes his army also. AT: "The army of the king of the North will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "king of the North" includes his army also. Alternate translation: "The army of the king of the North will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pour out earth for siege mounds @@ -16,5 +16,5 @@ walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers # will not be able to stand -Here standing represents the ability to fight. AT: "will not be able to keep fighting against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: "will not be able to keep fighting against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/16.md b/dan/11/16.md index c2ed0ebf0e..885756fade 100644 --- a/dan/11/16.md +++ b/dan/11/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # He will stand in -Here standing represents ruling. AT: "The king will begin to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here standing represents ruling. Alternate translation: "The king will begin to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the land of beauty @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 08:09] # destruction will be in his hand -Here "destruction" represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold in his hand. AT: "he will have power to destroy anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "destruction" represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold in his hand. Alternate translation: "he will have power to destroy anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md index e488d0ac23..368e3f459a 100644 --- a/dan/11/17.md +++ b/dan/11/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ The angel continues speaking to Daniel. # set his face -This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. AT: "decide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: "decide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # come with the strength of his entire kingdom -This probably refers to military power. AT: "come with the force of all his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This probably refers to military power. Alternate translation: "come with the force of all his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a daughter of women diff --git a/dan/11/19.md b/dan/11/19.md index 79277f5925..0c2c9793f1 100644 --- a/dan/11/19.md +++ b/dan/11/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he will not be found -This is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. AT: "he will disappear" or "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "he will disappear" or "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md index bd9c8f7e18..60a9530b61 100644 --- a/dan/11/20.md +++ b/dan/11/20.md @@ -4,15 +4,15 @@ The angel continues speaking to Daniel. # someone will rise up in his place -Rising up in a king's place represents becoming king in place of the previous king. AT: "another man will become king of the North instead of that king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rising up in a king's place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: "another man will become king of the North instead of that king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will make a tax collector pass through -The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. AT: "will send someone to make the people pay taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. Alternate translation: "will send someone to make the people pay taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he will be broken -Here "he" refers to the new king. Being broken represents dying. AT: "the new king will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "he" refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: "the new king will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but not in anger diff --git a/dan/11/21.md b/dan/11/21.md index f98d541e4b..53b1c0c201 100644 --- a/dan/11/21.md +++ b/dan/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a despised person to whom the people will not have given the honor of royal power -The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. AT: "a person whom the people will despise and will not honor as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. Alternate translation: "a person whom the people will despise and will not honor as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/22.md b/dan/11/22.md index 94b87450a8..515b822eff 100644 --- a/dan/11/22.md +++ b/dan/11/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # An army will be swept away like a flood from before him -Being swept away represents being destroyed. This can be stated in active form. AT: "His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Being swept away represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Both that army and the leader of the covenant will be destroyed -This can be stated in active form. AT: "He will destroy that army and the leader of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He will destroy that army and the leader of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the leader of the covenant diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md index 7c3e8ce944..ee28cffaa4 100644 --- a/dan/11/23.md +++ b/dan/11/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ The angel continues speaking to Daniel. # From the time an alliance is made with him -This can also be stated in active form. AT: "When other rulers make a peace treaty with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be stated in active form. Alternate translation: "When other rulers make a peace treaty with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md index b2f2d6fb38..69a282e102 100644 --- a/dan/11/25.md +++ b/dan/11/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel continues speaking to Daniel. # He will wake up his power and his heart -Power and heart (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could wake up in order to make them act. AT: "He will make himself powerful and will become courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Power and heart (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could wake up in order to make them act. Alternate translation: "He will make himself powerful and will become courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # heart @@ -20,5 +20,5 @@ Here this represents courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will not stand -Not standing represents being defeated. AT: "the king of the South will be defeated" or "his army will be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not standing represents being defeated. Alternate translation: "the king of the South will be defeated" or "his army will be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/26.md b/dan/11/26.md index 4b8e410571..9271c0809c 100644 --- a/dan/11/26.md +++ b/dan/11/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # those who eat his fine food -This refers to the king's advisers. It was usual for a king's most trusted advisers to eat meals with him. AT: "the king's best advisers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the king's advisers. It was usual for a king's most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: "the king's best advisers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # His army will be swept away like a flood -Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. AT: "The enemy will completely defeat his army" or "His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: "The enemy will completely defeat his army" or "His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # many of them will fall killed -Here "fall" is an idiom that refers to dying in battle, so "fall" and "killed" mean basically the same thing. AT: "many of his soldiers will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "fall" is an idiom that refers to dying in battle, so "fall" and "killed" mean basically the same thing. Alternate translation: "many of his soldiers will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/11/27.md b/dan/11/27.md index cdfe65cc32..a213b3c510 100644 --- a/dan/11/27.md +++ b/dan/11/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with their hearts set on evil against each other -Here "heart" represents a person's desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. AT: "each determined to do evil to the other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents a person's desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. Alternate translation: "each determined to do evil to the other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will sit at the same table @@ -12,5 +12,5 @@ Sitting at the same table represents the act of talking to each other. (See: [[r # For the end will come at the time that has been fixed -This tells why their meetings will not be successful. AT: "The result of their actions will only come at the time that God has fixed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This tells why their meetings will not be successful. Alternate translation: "The result of their actions will only come at the time that God has fixed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md index 5674518b90..cfa5fc15c3 100644 --- a/dan/11/28.md +++ b/dan/11/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # riches, with his heart set against the holy covenant -Here "heart" represents the mind or thoughts of a person. The idiom "his heart set against" means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. AT: "riches. He will be determined to oppose the holy covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" represents the mind or thoughts of a person. The idiom "his heart set against" means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "riches. He will be determined to oppose the holy covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # with his heart set against the holy covenant -The king's desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. AT: "determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king's desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. Alternate translation: "determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the holy covenant -Here "holy" describes God's covenant with Israel. It implies that the covenant should be honored and obeyed because it comes from God himself. AT: "God's covenant, which all the Israelites should obey" +Here "holy" describes God's covenant with Israel. It implies that the covenant should be honored and obeyed because it comes from God himself. Alternate translation: "God's covenant, which all the Israelites should obey" # He will act -This implies that the king will do certain actions in Israel. AT: "He will do what he wants to in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that the king will do certain actions in Israel. Alternate translation: "He will do what he wants to in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/30.md b/dan/11/30.md index 85168025bf..de540ed428 100644 --- a/dan/11/30.md +++ b/dan/11/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ships of Kittim will come against him -The ships represent the army coming in those ships. AT: "an army will come from Kittim in ships in order to fight his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The ships represent the army coming in those ships. Alternate translation: "an army will come from Kittim in ships in order to fight his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kittim diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md index 04f889e968..df661721c8 100644 --- a/dan/11/31.md +++ b/dan/11/31.md @@ -8,9 +8,9 @@ # They will take away the regular burnt offering -Taking away the offering represents preventing people from offering it. AT: "They will stop the priests from presenting the regular burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Taking away the offering represents preventing people from offering it. Alternate translation: "They will stop the priests from presenting the regular burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the abomination that causes desolation -This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. AT: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/11/32.md b/dan/11/32.md index 528d917655..4b6f803d13 100644 --- a/dan/11/32.md +++ b/dan/11/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ # who know their God -Here "know" means "be faithful." AT: "who are faithful to their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "know" means "be faithful." Alternate translation: "who are faithful to their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will be strong and will take action diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md index c270dbdf31..34efb3adba 100644 --- a/dan/11/33.md +++ b/dan/11/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will stumble by the sword and by flame -Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Here "sword" represents battles and warfare, and "flame" represents fire. AT: "they will die in battle and by burning to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Here "sword" represents battles and warfare, and "flame" represents fire. Alternate translation: "they will die in battle and by burning to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the wise persons among the Israelites. # they will stumble into captivity and into being robbed for days -Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase "being robbed" can be stated in active form. AT: "they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase "being robbed" can be stated in active form. Alternate translation: "they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/34.md b/dan/11/34.md index c896ba8656..7060da1836 100644 --- a/dan/11/34.md +++ b/dan/11/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will be helped with a little help -This may be put into active form. AT: "others will give them a little help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be put into active form. Alternate translation: "others will give them a little help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # In hypocrisy many will join themselves with them @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to other people who will pretend to help the wise persons, but not b # will join themselves -Here "join themselves" represents "come to help." AT: "will come to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "join themselves" represents "come to help." Alternate translation: "will come to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/35.md b/dan/11/35.md index d7cee39872..7f567b18d5 100644 --- a/dan/11/35.md +++ b/dan/11/35.md @@ -8,11 +8,11 @@ Here "stumble" represents experiencing a disaster of one kind or another, includ # so that refining will happen to them -Here "so that" means "with the result that." AT: "with the result that refining will happen to them" +Here "so that" means "with the result that." Alternate translation: "with the result that refining will happen to them" # refining will happen to them, and cleansing, and purifying -These three activities are expressed here as if they were things. However, they may be expressed as actions, either in passive form or in active form. AT: "they will be refined, cleansed, and purified" or "their suffering will refine, cleanse, and purify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These three activities are expressed here as if they were things. However, they may be expressed as actions, either in passive form or in active form. Alternate translation: "they will be refined, cleansed, and purified" or "their suffering will refine, cleanse, and purify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # refining @@ -32,5 +32,5 @@ This idea is very similar to refining, discussed earlier. Metal that is refined # the appointed time is still to come -Here "appointed time" implies that God has set the time. This can be put into active form. AT: "Yahweh has set the time in the future" +Here "appointed time" implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: "Yahweh has set the time in the future" diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md index 4464aa7ca8..0dbd55c7ca 100644 --- a/dan/11/36.md +++ b/dan/11/36.md @@ -20,7 +20,7 @@ Here this represents pretending to be very important and powerful. (See: [[rc:// # the God of gods -This refers to the one true God. AT: "the supreme God" or "the only true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the one true God. Alternate translation: "the supreme God" or "the only true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # astonishing things @@ -28,5 +28,5 @@ This refers to the one true God. AT: "the supreme God" or "the only true God" (S # until the wrath is completed -This phrase pictures God as storing up his wrath until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. AT: "until God is completely angry with him" or "until God is angry enough to take action against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase pictures God as storing up his wrath until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: "until God is completely angry with him" or "until God is angry enough to take action against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md index 1729b2a8cd..07c72bf455 100644 --- a/dan/11/38.md +++ b/dan/11/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the god of fortresses -The king probably believed that this false god would help him to attack other people's fortresses and keep his own. AT: "the god that controls fortresses" +The king probably believed that this false god would help him to attack other people's fortresses and keep his own. Alternate translation: "the god that controls fortresses" # instead of these diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md index 27505e1482..cea154b8b4 100644 --- a/dan/11/40.md +++ b/dan/11/40.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the king of the South ... The king of the North -These phrases stand for the kings and their armies. AT: "the king of the South and his army ... The king of the North and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: "the king of the South and his army ... The king of the North and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # will storm against him -Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. AT: "will attack him like a violent storm" or "will violently attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: "will attack him like a violent storm" or "will violently attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # flood them @@ -16,5 +16,5 @@ When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how # pass through -Nothing will stop the army. AT: "will pass through the lands with no one to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nothing will stop the army. Alternate translation: "will pass through the lands with no one to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/41.md b/dan/11/41.md index 67d64d636e..2c3b988554 100644 --- a/dan/11/41.md +++ b/dan/11/41.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 08:09] # will fall -Here falling represents the action of dying. AT: "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here falling represents the action of dying. Alternate translation: "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # But these will escape from his hand -Here "hand" represents power. AT: "But these will escape from his power" or "But he will not be able to destroy these nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power. Alternate translation: "But these will escape from his power" or "But he will not be able to destroy these nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md index be4c03aa41..f09f869cef 100644 --- a/dan/11/42.md +++ b/dan/11/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is still about the king of the North. # He will extend his hand into lands -Here "hand" represents power and control. AT: "He will extend his control over various lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" represents power and control. Alternate translation: "He will extend his control over various lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # into lands @@ -12,5 +12,5 @@ Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # the land of Egypt will not be rescued -This can be put into active form. AT: "the land of Egypt will not escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "the land of Egypt will not escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/43.md b/dan/11/43.md index 7b52aaeacd..538db89189 100644 --- a/dan/11/43.md +++ b/dan/11/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Libyans and the Cushites will be in his footsteps -Here "footsteps" represent submission. AT: "the Libyans and the Cushites will have to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "footsteps" represent submission. Alternate translation: "the Libyans and the Cushites will have to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the Libyans and the Cushites diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md index 545cd18caa..13a73d2d35 100644 --- a/dan/11/44.md +++ b/dan/11/44.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is still about the king of the North. # he will go out with great rage -The abstract noun "rage" can be expressed with the word "angry." It can be stated clearly that he would go out with his army. AT: "he will be very angry and will go out" or "he will become very angry and will go out with his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "rage" can be expressed with the word "angry." It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: "he will be very angry and will go out" or "he will become very angry and will go out with his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # go out diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md index d22b0f1fa5..9ac12aecd9 100644 --- a/dan/12/01.md +++ b/dan/12/01.md @@ -8,13 +8,13 @@ Michael is an archangel. Here he is also given the title "great prince." # Michael ... will rise up -Here "rise up" is an idiom that means to appear. AT: "Michael ... will appear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "rise up" is an idiom that means to appear. Alternate translation: "Michael ... will appear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your people will be saved -This can be stated in active form. You can also make it clear that God will save the people. AT: "God will save your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. You can also make it clear that God will save the people. Alternate translation: "God will save your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # whose name is found written in the book -This can be stated in active form. You can also make it clear that God writes names in the book. AT: "whose name God has written in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. You can also make it clear that God writes names in the book. Alternate translation: "whose name God has written in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/12/02.md b/dan/12/02.md index e4f6d9cb65..721a058ed9 100644 --- a/dan/12/02.md +++ b/dan/12/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who sleep in the dust of the earth will rise up -The phrase "sleep in the dust of the earth" is another way of referring to those who have died. Here "rise up" is an idiom that means to come back to life. AT: "those who have died will come back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "sleep in the dust of the earth" is another way of referring to those who have died. Here "rise up" is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: "those who have died will come back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md index cc031b5463..cdb61d131a 100644 --- a/dan/12/03.md +++ b/dan/12/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to God's people who will share their wisdom with those around them. # those who turn many to righteousness -This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. AT: "those who teach others to live righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: "those who teach others to live righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who turn ... are like the stars forever and ever -These people are compared to the stars that shine. AT: "those who turn ... will shine brightly like the stars forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These people are compared to the stars that shine. Alternate translation: "those who turn ... will shine brightly like the stars forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/12/04.md b/dan/12/04.md index d560ef12ce..ca9bb4939e 100644 --- a/dan/12/04.md +++ b/dan/12/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # close up these words; keep the book sealed -Here "words" represents the book. AT: "close this book and keep it sealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" represents the book. Alternate translation: "close this book and keep it sealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # time of the end @@ -8,5 +8,5 @@ Here "words" represents the book. AT: "close this book and keep it sealed" (See: # Many will run here and there, and knowledge will increase -This seems to happen before "the time of the end" during which time the book is sealed. This can be made explicit. AT: "Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This seems to happen before "the time of the end" during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: "Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/12/06.md b/dan/12/06.md index a8db612471..3682307cad 100644 --- a/dan/12/06.md +++ b/dan/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the man clothed in linen -This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. This can be stated in active form. AT: "the man who was wearing linen clothes" or "the angel who was wearing linen clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was wearing linen clothes" or "the angel who was wearing linen clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # upstream along the river diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md index cbebc8f7b0..0493c3eb16 100644 --- a/dan/12/07.md +++ b/dan/12/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the man clothed in linen -This can be stated in active form. AT: "the man who was wearing linen clothes" or "the angel who was wearing linen clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was wearing linen clothes" or "the angel who was wearing linen clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the one who lives forever @@ -16,7 +16,7 @@ It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a st # all these things will be completed -This can be stated in active form. AT: "all these things will have happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all these things will have happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all these things diff --git a/dan/12/09.md b/dan/12/09.md index a2da5a9e47..4dc58aec5d 100644 --- a/dan/12/09.md +++ b/dan/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for the words are shut up and sealed -The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was sealed and no one could access it. AT: "for you are to close up and seal the words you have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was sealed and no one could access it. Alternate translation: "for you are to close up and seal the words you have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the time of the end diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md index 9ee2410d95..54d431c54a 100644 --- a/dan/12/10.md +++ b/dan/12/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel clothed in linen continues speaking to Daniel. # Many will be purified, cleansed, and refined -Yahweh does the purifying. These three terms mean basically the same thing. AT: "Yahweh will purify, cleanse, and refine many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yahweh does the purifying. These three terms mean basically the same thing. Alternate translation: "Yahweh will purify, cleanse, and refine many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # refined diff --git a/dan/12/11.md b/dan/12/11.md index aa6001f3db..cf67883886 100644 --- a/dan/12/11.md +++ b/dan/12/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the regular burnt offering is ... is set up -The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. AT: "the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: "the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the abomination that causes complete desolation -This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31](../11/31.md). AT: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31](../11/31.md). Alternate translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # 1,290 days diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md index ce07a301f7..7e3e7abe0b 100644 --- a/deu/01/01.md +++ b/deu/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # beyond the Jordan -This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he spoke to the Israelites. AT: "east of the Jordan" +This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he spoke to the Israelites. Alternate translation: "east of the Jordan" # Suph ... Paran ... Tophel ... Laban ... Hazeroth ... Dizahab diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md index e4aea29ccc..309b763c3f 100644 --- a/deu/01/03.md +++ b/deu/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke -The ordinal numbers can be translated as cardinal numbers. AT: "They had lived in the wilderness for 40 years, 11 months, and 1 day, when Moses spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The ordinal numbers can be translated as cardinal numbers. Alternate translation: "They had lived in the wilderness for 40 years, 11 months, and 1 day, when Moses spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # fortieth diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md index 5191687fb1..92a6a1c11f 100644 --- a/deu/01/05.md +++ b/deu/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Beyond the Jordan -This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](./01.md). AT: "East of the Jordan River" +This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](./01.md). Alternate translation: "East of the Jordan River" diff --git a/deu/01/06.md b/deu/01/06.md index 55891fa19e..7ad8146991 100644 --- a/deu/01/06.md +++ b/deu/01/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "us" refers to Moses and the other people of Israel. # You have lived long enough in this hill country -This is an idiom. AT: "You do not need to stay near this mountain any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "You do not need to stay near this mountain any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md index c88a71421f..f15b24dbde 100644 --- a/deu/01/07.md +++ b/deu/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them. # Turn and take your journey -The word "turn" is an idiom for beginning action. AT: "Start again on your journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "turn" is an idiom for beginning action. Alternate translation: "Start again on your journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hill country ... Euphrates diff --git a/deu/01/08.md b/deu/01/08.md index 7320f22014..8e4e2471df 100644 --- a/deu/01/08.md +++ b/deu/01/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ # that Yahweh swore -Yahweh is speaking as if he were another person. AT: "that I, Yahweh, swore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh is speaking as if he were another person. Alternate translation: "that I, Yahweh, swore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # fathers -The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. AT: "ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: "ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md index 59be267b0d..7a635d2207 100644 --- a/deu/01/09.md +++ b/deu/01/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them. # I spoke to you at that time -Here "I" refers to Moses. The phrase "at that time" refers to when the Israelites were at Horeb, which is the same as Mount Sinai. AT: "When we were at Horeb, I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "I" refers to Moses. The phrase "at that time" refers to when the Israelites were at Horeb, which is the same as Mount Sinai. Alternate translation: "When we were at Horeb, I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I am not able to carry you myself alone -Here "to carry you" means "to lead you" or "to govern you." AT: "It is too much for me to lead you by myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "to carry you" means "to lead you" or "to govern you." Alternate translation: "It is too much for me to lead you by myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/01/10.md b/deu/01/10.md index 9f3d5c8568..455b1469be 100644 --- a/deu/01/10.md +++ b/deu/01/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as the multitude of the stars of heaven -This is an exaggeration that means God has greatly increased the number of Israelites. AT: "a great crowd of many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is an exaggeration that means God has greatly increased the number of Israelites. Alternate translation: "a great crowd of many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/01/11.md b/deu/01/11.md index 37d3024799..ac86b22090 100644 --- a/deu/01/11.md +++ b/deu/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a thousand times -The phrase "a thousand" is a metaphor for "very many." AT: "very many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "a thousand" is a metaphor for "very many." Alternate translation: "very many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a thousand diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md index 6ae0d64b07..775865a346 100644 --- a/deu/01/12.md +++ b/deu/01/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # But how can I myself alone carry your loads, your burdens, and your disputes? -Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # carry your loads, your burdens -Moses speaks as if the people's problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. AT: "take care of your problems, your complaints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks as if the people's problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. Alternate translation: "take care of your problems, your complaints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your disputes diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md index 23ebd7c393..75b55b0d14 100644 --- a/deu/01/17.md +++ b/deu/01/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues speaking to the judges, so the commands are plural. (See: [[rc:/ # you will hear the small and the great alike -These two extremes "small" and "great" represent all people. AT: "you will treat all people alike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two extremes "small" and "great" represent all people. Alternate translation: "you will treat all people alike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # You will not be afraid of the face of man diff --git a/deu/01/24.md b/deu/01/24.md index 2f4603cffa..071952694f 100644 --- a/deu/01/24.md +++ b/deu/01/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They turned and went -Turning is an idiom for beginning to obey a command. AT: "They left that place and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate translation: "They left that place and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Valley of Eshkol diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md index 5a09491735..92067b4282 100644 --- a/deu/01/25.md +++ b/deu/01/25.md @@ -12,9 +12,9 @@ Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of I # brought us word and said -The speaker speaks as if a "word" were a physical object that someone could bring. AT: "told us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The speaker speaks as if a "word" were a physical object that someone could bring. Alternate translation: "told us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # said, 'It is a good land that Yahweh our God is giving to us.' -The direct quotation can be translated as an indirect quotation. AT: "said that the land that Yahweh our God was giving to us was good" +The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "said that the land that Yahweh our God was giving to us was good" diff --git a/deu/01/27.md b/deu/01/27.md index e2d0ef9f0d..b344d3047b 100644 --- a/deu/01/27.md +++ b/deu/01/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # into the hand of the Amorites -Here "into the hand" means to give the Amorites power over them. AT: "into the power of the Amorites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "into the hand" means to give the Amorites power over them. Alternate translation: "into the power of the Amorites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/01/28.md b/deu/01/28.md index b6a2da2237..24e10bbee5 100644 --- a/deu/01/28.md +++ b/deu/01/28.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Where can we go now? -Here this question emphasizes how afraid they were. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We have nowhere to go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here this question emphasizes how afraid they were. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We have nowhere to go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # made our heart to melt -This means that they became afraid. AT: "made us very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they became afraid. Alternate translation: "made us very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # are fortified up to the heavens -This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. AT: "have walls so high it is like they reach up to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. Alternate translation: "have walls so high it is like they reach up to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # sons of the Anakim diff --git a/deu/01/30.md b/deu/01/30.md index 1774804964..c2932e16fb 100644 --- a/deu/01/30.md +++ b/deu/01/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before your eyes -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. AT: "which you yourselves saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "which you yourselves saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/31.md b/deu/01/31.md index 10b87f0414..54b4a43406 100644 --- a/deu/01/31.md +++ b/deu/01/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you # Yahweh your God carried you, as a man carries his son -Here Yahweh's care for his people is compared to that of a father. AT: "Yahweh your God has taken care of you, like a father takes care of his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here Yahweh's care for his people is compared to that of a father. Alternate translation: "Yahweh your God has taken care of you, like a father takes care of his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # until you came to this place diff --git a/deu/01/36.md b/deu/01/36.md index 6b2f36ac8f..7933b2d7c5 100644 --- a/deu/01/36.md +++ b/deu/01/36.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of Caleb's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-n # he has wholly followed Yahweh -Yahweh speaks as if he were someone else. AT: "he has completely obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh speaks as if he were someone else. Alternate translation: "he has completely obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/01/38.md b/deu/01/38.md index 99c15931b9..cfa481bebb 100644 --- a/deu/01/38.md +++ b/deu/01/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of Joshua's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate- # who stands before you -Why Joshua stands before Moses can be stated clearly. AT: "who stands before you as your servant" or "who helps you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why Joshua stands before Moses can be stated clearly. Alternate translation: "who stands before you as your servant" or "who helps you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md index 6c21665d77..e106c40942 100644 --- a/deu/01/41.md +++ b/deu/01/41.md @@ -12,5 +12,5 @@ Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of I # to attack the hill country -Here the metonym "hill country" represents the people that live there. AT: "to attack the people who live in the hill country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hill country" represents the people that live there. Alternate translation: "to attack the people who live in the hill country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/01/42.md b/deu/01/42.md index bbc31374c6..930bda80d8 100644 --- a/deu/01/42.md +++ b/deu/01/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for I will not be with you, and you will be defeated by your enemies -This can be stated in active form. AT: "your enemies will defeat you because I will not be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will defeat you because I will not be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md index 2cb992cbb7..a4c120b03a 100644 --- a/deu/01/43.md +++ b/deu/01/43.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # attacked the hill country -The metonym "hill country" stands for the people who live there. AT: "attacked the people who live in the hill country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The metonym "hill country" stands for the people who live there. Alternate translation: "attacked the people who live in the hill country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/02/07.md b/deu/02/07.md index 13bf24b37e..d406896e9f 100644 --- a/deu/02/07.md +++ b/deu/02/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you # you in all the work of your hand -The "work of your hand" refers to all the work they had done. AT: "all of your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "work of your hand" refers to all the work they had done. Alternate translation: "all of your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he has known your walking diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md index 674962ab80..021c9341b2 100644 --- a/deu/02/08.md +++ b/deu/02/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # we turned -This is an idiom. AT: "we kept going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "we kept going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md index f0657ac688..04644b0c93 100644 --- a/deu/02/09.md +++ b/deu/02/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the end of a part of Moses' speech reminding the Israelites of how Yahwe # Do not trouble Moab -The word "Moab" represents the people of Moab. AT: "Do not trouble the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Moab" represents the people of Moab. Alternate translation: "Do not trouble the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ar diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md index 29b5dfdaac..725767d1a2 100644 --- a/deu/02/13.md +++ b/deu/02/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wil # 'Now rise up ... Zered.' So -"'Then Yahweh said, "Now rise up ... Zered.' So." This can be translated as an indirect quote. AT: "Then Yahweh told us to rise up ... Zered. So" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +"'Then Yahweh said, "Now rise up ... Zered.' So." This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Yahweh told us to rise up ... Zered. So" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # rise up diff --git a/deu/02/15.md b/deu/02/15.md index 5569f16091..62cb2dbc2a 100644 --- a/deu/02/15.md +++ b/deu/02/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of Yahweh was against -Here "the hand of Yahweh" refers to Yahweh's power. AT: "Yahweh used his power against" or "Yahweh punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the hand of Yahweh" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh used his power against" or "Yahweh punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md index 79e540cbc3..bebeb187aa 100644 --- a/deu/02/20.md +++ b/deu/02/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses begin to give background information about the people groups who li # That also is considered -This can be stated in active form. AT: "People also consider that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People also consider that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rephaim diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md index 9ffa1cd2a5..4f51e36e78 100644 --- a/deu/02/24.md +++ b/deu/02/24.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between # I have given into your hand -The metonym "into your hand" means "into your control or power." AT: "I have given you the power to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The metonym "into your hand" means "into your control or power." Alternate translation: "I have given you the power to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your hand ... Begin to possess it ... fight ... terror of you ... news about you ... because of you diff --git a/deu/02/25.md b/deu/02/25.md index 7c5c9cfbec..6f90cac26c 100644 --- a/deu/02/25.md +++ b/deu/02/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you # put the fear and terror -The words "fear" and "terror" mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. AT: "put a terrible fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "fear" and "terror" mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate translation: "put a terrible fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # peoples that are under the whole sky -This is an idiom. AT: "peoples in every land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "peoples in every land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tremble and be in anguish diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md index 4a44f22dc7..ce9baa06db 100644 --- a/deu/02/28.md +++ b/deu/02/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues Moses' message to King Sihon. # You will sell me food for money, so that I may eat; give me water for money, so that I may drink -Moses tells Sihon that the Israelites will not steal from the Amorites and requests that Sihon and his people sell food and water to the Israelites; he is not giving a command. AT: "I expect to have to pay for food so I can eat and to pay for water so I can drink" +Moses tells Sihon that the Israelites will not steal from the Amorites and requests that Sihon and his people sell food and water to the Israelites; he is not giving a command. Alternate translation: "I expect to have to pay for food so I can eat and to pay for water so I can drink" # sell me ... I may eat ... give me ... I may drink -Moses is referring to the people of Israel as if they were Moses himself. AT: "sell to me and my people ... we may eat ... give us ... we may drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Moses is referring to the people of Israel as if they were Moses himself. Alternate translation: "sell to me and my people ... we may eat ... give us ... we may drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # only let me pass through on my feet diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md index 0fb91d5d0d..2b656b1795 100644 --- a/deu/02/36.md +++ b/deu/02/36.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a city on the north bank of the Arnon River. (See: [[rc://en # there was not a city too high for us -This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. AT: "we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. Alternate translation: "we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/03/02.md b/deu/03/02.md index 263b62afb6..fe20acf387 100644 --- a/deu/03/02.md +++ b/deu/03/02.md @@ -20,5 +20,5 @@ Yahweh speaks of what he will do as if he had already done it. (See: [[rc://en/t # You will do to him as you did to Sihon -The word "him" is a metonym for "his people." AT: "You will destroy Og and his people as you did Sihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "him" is a metonym for "his people." Alternate translation: "You will destroy Og and his people as you did Sihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md index bbeea41091..439b9df2b5 100644 --- a/deu/03/03.md +++ b/deu/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all his people were put under our control -This can be stated in active form. AT: "Yahweh put all of Og's people under our control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh put all of Og's people under our control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # not one of his people remained -This is a litotes that is used to emphasize that the Israelites did not let anyone live. AT: "all of his people were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is a litotes that is used to emphasize that the Israelites did not let anyone live. Alternate translation: "all of his people were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/03/04.md b/deu/03/04.md index 67d1d0f590..ef983a8ba2 100644 --- a/deu/03/04.md +++ b/deu/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There was not one of the sixty cities that we did not take -This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. AT: "We took every one of the sixty cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. Alternate translation: "We took every one of the sixty cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # sixty cities diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md index 119dea4a88..6a19af6906 100644 --- a/deu/03/08.md +++ b/deu/03/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # out of the hand of the two kings -Here the metonym "out of the hand of" means "from the control of." AT: "from the control of the two kings" or "from the two kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "out of the hand of" means "from the control of." Alternate translation: "from the control of the two kings" or "from the two kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Amorites ... Bashan ... Edrei ... Og @@ -12,7 +12,7 @@ Here the metonym "out of the hand of" means "from the control of." AT: "from the # beyond the Jordan -This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated this in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). AT: "east of the Jordan River" +This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated this in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "east of the Jordan River" # the Valley of the Arnon diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md index b1e198d0df..ec6425cdb4 100644 --- a/deu/03/15.md +++ b/deu/03/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "I" refers to Moses. # to Machir -Machir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. AT: "to the descendants of Machir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Machir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. Alternate translation: "to the descendants of Machir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/20.md b/deu/03/20.md index eda873ab3d..d554b2f5b6 100644 --- a/deu/03/20.md +++ b/deu/03/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh gives rest to your brothers -The writer speaks as if the ability to rest were a physical object that could be given as a gift. The word "rest" is also a metaphor for peaceful life in which there is no war. AT: "Yahweh allows your brothers to rest" or "Yahweh allows your brothers to stop fighting wars and live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks as if the ability to rest were a physical object that could be given as a gift. The word "rest" is also a metaphor for peaceful life in which there is no war. Alternate translation: "Yahweh allows your brothers to rest" or "Yahweh allows your brothers to stop fighting wars and live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # beyond the Jordan -This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). AT: "east of the Jordan River" +This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "east of the Jordan River" # then will you return diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md index f818eb3f26..28bafbb163 100644 --- a/deu/03/21.md +++ b/deu/03/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. # Your eyes have seen -Here "eyes" refers to Joshua. AT: "You have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to Joshua. Alternate translation: "You have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/03/24.md b/deu/03/24.md index 36885efe69..3d9485dc34 100644 --- a/deu/03/24.md +++ b/deu/03/24.md @@ -1,14 +1,14 @@ # to show your servant -Here "your servant" is a polite way of speaking to someone with greater authority. AT: "to show me, your servant" +Here "your servant" is a polite way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "to show me, your servant" # your strong hand -Here the metonym "hand" means control or power. AT: "your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hand" means control or power. Alternate translation: "your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for what god is there ... acts? -Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "for there is no god ... acts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "for there is no god ... acts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # in heaven or in earth diff --git a/deu/03/27.md b/deu/03/27.md index 2d4e2d6a1d..ff9b60f83d 100644 --- a/deu/03/27.md +++ b/deu/03/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this is in [Deuteronomy 3:17](./17.md). # lift up your eyes -The words "lift up your eyes" are an idiom that means look. AT: "look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "lift up your eyes" are an idiom that means look. Alternate translation: "look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md index 4f9665d156..79c9c75b54 100644 --- a/deu/04/03.md +++ b/deu/04/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # Your eyes have seen -Here "eyes" refers to the people of Israel. AT: "You saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to the people of Israel. Alternate translation: "You saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # because of Baal Peor -The full meaning of this statement can be made clear. AT: "because of the sins you committed at Baal Peor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "because of the sins you committed at Baal Peor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Peor diff --git a/deu/04/04.md b/deu/04/04.md index aa01161b90..f09f8e43a5 100644 --- a/deu/04/04.md +++ b/deu/04/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you who clung to Yahweh -The writer speaks as if trusting in Yahweh and obeying him were like physically holding on to a person. AT: "you who were careful to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks as if trusting in Yahweh and obeying him were like physically holding on to a person. Alternate translation: "you who were careful to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/06.md b/deu/04/06.md index d2d0b78787..50687a4c32 100644 --- a/deu/04/06.md +++ b/deu/04/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # keep them and do them -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. AT: "obey them carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate translation: "obey them carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples -The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as adjective phrases, and the abstract noun "sight" refers to how the peoples judge or decide on the value of something. AT: "this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as adjective phrases, and the abstract noun "sight" refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: "this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this great nation is a wise and understanding people -The word "nation" is a metonym for the people of that nation. AT: "the people of this great nation are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the people of this great nation are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md index 6fe610529d..fc34a59fa7 100644 --- a/deu/04/07.md +++ b/deu/04/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # For what other great nation is there ... him? What other great nation is there ... today? -These rhetorical questions can be translated as statements. AT: "For there is no other great nation ... him. There is no other great nation ... today." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "For there is no other great nation ... him. There is no other great nation ... today." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/04/08.md b/deu/04/08.md index dff12b3a0c..34be4c420f 100644 --- a/deu/04/08.md +++ b/deu/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For what other great nation is there ... him? What other great nation is there ... today? -These rhetorical questions can be translated as statements. AT: "For there is no other great nation ... him. There is no other great nation ... today." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "For there is no other great nation ... him. There is no other great nation ... today." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md index 31554f24a0..2c391dfd0b 100644 --- a/deu/04/09.md +++ b/deu/04/09.md @@ -16,5 +16,5 @@ These phrases means the same thing and emphasize that the people of Israel must # your eyes have seen -Here "eyes" are a synecdoche for the person. AT: "you have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" are a synecdoche for the person. Alternate translation: "you have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md index 9164b7de09..7f3d8d5399 100644 --- a/deu/04/11.md +++ b/deu/04/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues to remind the Israelites of their history. # with fire to the heart of heaven -This is an idiom. "The heart of" means "the middle of" or "the innermost part of," and "heaven" here refers to the sky. AT: "with a fire that went up to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "The heart of" means "the middle of" or "the innermost part of," and "heaven" here refers to the sky. Alternate translation: "with a fire that went up to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # with darkness, cloud, and thick darkness -Here "thick darkness" describes the cloud. AT: "with a thick, dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here "thick darkness" describes the cloud. Alternate translation: "with a thick, dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # thick darkness diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md index c719a5d291..de2f03f69d 100644 --- a/deu/04/19.md +++ b/deu/04/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you # You shall not ... and be drawn away to worship -This can be stated in active form. AT: "Do not ... and do not let anyone make you want to worship" or "Do not ... and do not allow yourself worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not ... and do not let anyone make you want to worship" or "Do not ... and do not allow yourself worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all the host of the heavens @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. AT: "Do not ... and do not let anyone make yo # of which Yahweh your God has given a share all the peoples -This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. AT: "that Yahweh your God has put there to help all people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate translation: "that Yahweh your God has put there to help all people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/20.md b/deu/04/20.md index 7f0e2bc4e7..9087f8081c 100644 --- a/deu/04/20.md +++ b/deu/04/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # brought you out of the iron furnace -Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. AT: "brought you out of the land where people made you do hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. Alternate translation: "brought you out of the land where people made you do hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a people of his own inheritance diff --git a/deu/04/24.md b/deu/04/24.md index 0eff4761ee..83857ea75d 100644 --- a/deu/04/24.md +++ b/deu/04/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the words "you" an # Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God -Moses compares how Yahweh acts when he is angry to the way a fire destroys things. AT: "Yahweh your God will severely punish and destroy you like a fire does because he does not want you to worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses compares how Yahweh acts when he is angry to the way a fire destroys things. Alternate translation: "Yahweh your God will severely punish and destroy you like a fire does because he does not want you to worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md index 4fa777e7a4..493d278a23 100644 --- a/deu/04/25.md +++ b/deu/04/25.md @@ -16,5 +16,5 @@ become the father of, or become the ancestor of # do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger -This is an idiom. AT: "you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/26.md b/deu/04/26.md index d6de36309c..d5c73135a4 100644 --- a/deu/04/26.md +++ b/deu/04/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and ea # you will not prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. AT: "you will not be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: "you will not be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but you will be completely destroyed -As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here "completely destroy" is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. This can be stated in active form. AT: "but Yahweh will destroy many of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here "completely destroy" is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. This can be stated in active form. Alternate translation: "but Yahweh will destroy many of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md index 276c7b6fbc..fbae798ee0 100644 --- a/deu/04/27.md +++ b/deu/04/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # Yahweh will scatter you among the peoples -Moses speaks as if the people were seeds that Yahweh would scatter around a field. AT: "Yahweh will send you to many different places and force you to live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks as if the people were seeds that Yahweh would scatter around a field. Alternate translation: "Yahweh will send you to many different places and force you to live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will lead you away diff --git a/deu/04/28.md b/deu/04/28.md index 0e0aaf0637..3b8ce23b21 100644 --- a/deu/04/28.md +++ b/deu/04/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the work of men's hands, wood and stone -Here "men's hands" refers the men themselves, and "the work ... wood and stone" to the idols that they have created. AT: "the wood and stone idols that men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "men's hands" refers the men themselves, and "the work ... wood and stone" to the idols that they have created. Alternate translation: "the wood and stone idols that men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md index c947dd6b55..3da61b7cbe 100644 --- a/deu/04/30.md +++ b/deu/04/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ # listen to his voice -Here "listen" is an idiom that means to hear and obey. Also, "his voice" refers to Yahweh and emphasizes what he says. AT: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "listen" is an idiom that means to hear and obey. Also, "his voice" refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/33.md b/deu/04/33.md index b27f16949b..d2ec64af0a 100644 --- a/deu/04/33.md +++ b/deu/04/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? -Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # hear the voice of God speaking -Here God is represented by his voice. AT: "hear God's voice as he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his voice. Alternate translation: "hear God's voice as he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md index 0238cbb605..e2cdb20710 100644 --- a/deu/04/34.md +++ b/deu/04/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # by a mighty hand, and by an outstretched arm -Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. AT: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # before your eyes -Here "eyes" refer to the whole person. AT: "in front of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refer to the whole person. Alternate translation: "in front of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md index f4aff1a483..2d0344d755 100644 --- a/deu/04/35.md +++ b/deu/04/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all in # To you these things were shown -This can be stated in active form. AT: "Yahweh showed you these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh showed you these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/04/36.md b/deu/04/36.md index 2ac7816873..5faab6823e 100644 --- a/deu/04/36.md +++ b/deu/04/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ # made you ... you heard -Moses speaks as if the people to whom he was speaking were the people he had spoken to at Mount Sinai many years earlier. The people at Mount Sinai were actually the fathers of the people to whom he was speaking these words. AT: "made your fathers ... your fathers heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses speaks as if the people to whom he was speaking were the people he had spoken to at Mount Sinai many years earlier. The people at Mount Sinai were actually the fathers of the people to whom he was speaking these words. Alternate translation: "made your fathers ... your fathers heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md index f7ccaba8df..3e349a93fb 100644 --- a/deu/04/39.md +++ b/deu/04/39.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all in # lay it on your heart -This is an idiom. AT: "remember it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in heaven above and on the earth beneath -The two phrases "in heaven" and "on the earth" show two extremes and mean "everywhere." AT: "over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The two phrases "in heaven" and "on the earth" show two extremes and mean "everywhere." Alternate translation: "over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/04/40.md b/deu/04/40.md index 6df54cf5e8..38507044b1 100644 --- a/deu/04/40.md +++ b/deu/04/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](./26.md). AT: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](./26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/47.md b/deu/04/47.md index 2eef534cf1..62d9bd302f 100644 --- a/deu/04/47.md +++ b/deu/04/47.md @@ -4,5 +4,5 @@ King Sihon's land # beyond the Jordan toward the east ... eastward beyond the Jordan -This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. AT: "from the side of the Jordan River toward the east ... eastward from the side of the Jordan River" +This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: "from the side of the Jordan River toward the east ... eastward from the side of the Jordan River" diff --git a/deu/04/49.md b/deu/04/49.md index 15659d20ab..d72fcb67b3 100644 --- a/deu/04/49.md +++ b/deu/04/49.md @@ -1,6 +1,6 @@ # beyond the Jordan toward the east ... eastward beyond the Jordan -This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. AT: "from the side of the Jordan River toward the east ... eastward from the side of the Jordan River" +This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: "from the side of the Jordan River toward the east ... eastward from the side of the Jordan River" # Sea of the Arabah ... Mount Pisgah diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md index 06bb0458d5..41bb5546b7 100644 --- a/deu/05/01.md +++ b/deu/05/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "all" is a generalization. Moses wanted everyone in Israel to hear and obey # that I will speak in your ears today -Here "ears" refers to the whole person. This metaphor emphasizes that the people know what Moses has said to them, so they cannot sin and then say they did not know they were sinning. AT: "that I will speak to you today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "ears" refers to the whole person. This metaphor emphasizes that the people know what Moses has said to them, so they cannot sin and then say they did not know they were sinning. Alternate translation: "that I will speak to you today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/06.md b/deu/05/06.md index 928c4db31c..0f6bf7dd48 100644 --- a/deu/05/06.md +++ b/deu/05/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # out of the house of slavery -Here the metonym "house of slavery" refers to Egypt where the people of Israel had been slaves. AT: "out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "house of slavery" refers to Egypt where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: "out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/05/08.md b/deu/05/08.md index 1b0328058d..8682c0f5d4 100644 --- a/deu/05/08.md +++ b/deu/05/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that is in the earth beneath, or that is in the water below -This can be made more explicit. AT: "that is in the earth beneath your feet, or that is in the water below the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "that is in the earth beneath your feet, or that is in the water below the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/05/10.md b/deu/05/10.md index 5263f11055..911ab05722 100644 --- a/deu/05/10.md +++ b/deu/05/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # showing covenant faithfulness to thousands, to those who love me -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." AT: "faithfully loving thousands, those who love me" or "being faithful to the covenant with thousands, with those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "faithfully loving thousands, those who love me" or "being faithful to the covenant with thousands, with those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to thousands, to those who love me -Some translations read "to a thousand generations of those who love me." The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. AT: "forever, to those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Some translations read "to a thousand generations of those who love me." The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: "forever, to those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md index d3732a30d7..f9d6abcb2f 100644 --- a/deu/05/11.md +++ b/deu/05/11.md @@ -16,5 +16,5 @@ See how you translated this in [Deuteronomy 5:09](./09.md). # Yahweh will not hold him guiltless -This can be stated in a positive form. AT: "Yahweh will consider him guilty" or "Yahweh will punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "Yahweh will consider him guilty" or "Yahweh will punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/deu/05/14.md b/deu/05/14.md index eceeaa7c96..29ecb818f5 100644 --- a/deu/05/14.md +++ b/deu/05/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ # within your gates -Here "gates" is a reference to the city itself. AT: "within your community" or "inside your city" or "living with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" is a reference to the city itself. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" or "living with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md index 005e2f79da..e02eae68e8 100644 --- a/deu/05/15.md +++ b/deu/05/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all # You will call to mind -This is an idiom. AT: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # by a mighty hand and by an outstretched arm -Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). AT: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md index c6443f6f53..a84c1766ad 100644 --- a/deu/05/23.md +++ b/deu/05/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to remind the people of Israel what happened in the past. # heard the voice -The word "voice" is a metonym for the sound of the voice or for the person who was speaking. AT: "heard the sound of the voice" or "heard Yahweh speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "voice" is a metonym for the sound of the voice or for the person who was speaking. Alternate translation: "heard the sound of the voice" or "heard Yahweh speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md index 099bbb4e8d..687be73892 100644 --- a/deu/05/25.md +++ b/deu/05/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues to remind the Israelites what the Israelites had said to Moses. # But why should we die? -They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. This question can be translated as a statement. AT: "We are afraid that we will die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "We are afraid that we will die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # For who besides us is there ... have done? -This question can be translated as a statement. AT: "There are no other people besides us ... have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are no other people besides us ... have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/05/26.md b/deu/05/26.md index 835e00b527..88db3f219b 100644 --- a/deu/05/26.md +++ b/deu/05/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For who besides us is there ... have done? -This question can be translated as a statement. AT: "There are no other people besides us ... have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are no other people besides us ... have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # all flesh -This represents all people or living things. AT: "all people" or "all living beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents all people or living things. Alternate translation: "all people" or "all living beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/29.md b/deu/05/29.md index 9750d17a5c..521ccb7912 100644 --- a/deu/05/29.md +++ b/deu/05/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Oh, that there were -If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. AT: "I would be very happy if there were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate translation: "I would be very happy if there were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md index ba9ee44c9f..6e66de65a6 100644 --- a/deu/05/32.md +++ b/deu/05/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses is giving a command to the people of Israel. # you will not turn aside to the right hand or to the left -This compares a person disobeying God to a person turning off of the correct path. AT: "you will not disobey him in any way" or "you will do everything he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares a person disobeying God to a person turning off of the correct path. Alternate translation: "you will not disobey him in any way" or "you will do everything he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/33.md b/deu/05/33.md index 8b905bb26a..cf9a5d6eff 100644 --- a/deu/05/33.md +++ b/deu/05/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated this in [Deuteronomy 4:40](../04/40.md). AT: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. See how you translated this in [Deuteronomy 4:40](../04/40.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/06/02.md b/deu/06/02.md index 55faac8035..aa49ab45e1 100644 --- a/deu/06/02.md +++ b/deu/06/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that your days may be prolonged -Long days are a metaphor for a long life. This can be stated in active form. This can be translated similarly to "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). AT: "that I may prolong your days" or "that I may cause you to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Long days are a metaphor for a long life. This can be stated in active form. This can be translated similarly to "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "that I may prolong your days" or "that I may cause you to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md index 1b42107e13..b857d8a7a5 100644 --- a/deu/06/03.md +++ b/deu/06/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # listen to them -Here "listen" means to obey, and "them" refers to Yahweh's commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "listen to Yahweh's commandments, statutes, and decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "listen" means to obey, and "them" refers to Yahweh's commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "listen to Yahweh's commandments, statutes, and decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # keep them @@ -12,5 +12,5 @@ Here "listen" means to obey, and "them" refers to Yahweh's commandments. The ful # a land flowing with milk and honey -This is an idiom. AT: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md index 0df25708c0..85bd29588f 100644 --- a/deu/06/06.md +++ b/deu/06/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses is speaking God's commandments to the people of Israel. # will be in your heart -This is an idiom. AT: "you must always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you must always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you will diligently teach ... you will talk diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md index 16a0846af1..b480c007f4 100644 --- a/deu/06/08.md +++ b/deu/06/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # tie them -This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." AT: "tie these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." Alternate translation: "tie these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as a sign upon your hand @@ -12,7 +12,7 @@ This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a po # they will serve as frontlets -This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch to your head so it sits." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." AT: "my words will serve as frontlets"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch to your head so it sits." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." Alternate translation: "my words will serve as frontlets"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # frontlets diff --git a/deu/06/12.md b/deu/06/12.md index 867cba31c4..08668f6a8e 100644 --- a/deu/06/12.md +++ b/deu/06/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # out of the house of bondage -Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. AT: "out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: "out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md index 9b140d502f..b8bf223b70 100644 --- a/deu/06/13.md +++ b/deu/06/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # you will swear by his name -To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym "his name" refers to Yahweh himself. AT: "you will swear and ask Yahweh to confirm it" or "when you swear you will speak his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym "his name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "you will swear and ask Yahweh to confirm it" or "when you swear you will speak his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/15.md b/deu/06/15.md index ee64285171..2e0ec21c31 100644 --- a/deu/06/15.md +++ b/deu/06/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the anger of Yahweh your God will be kindled against you -Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire to destroy things. This can be stated in active form. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. AT: "Yahweh your God will kindle his anger" or "Yahweh your God will become very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire to destroy things. This can be stated in active form. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: "Yahweh your God will kindle his anger" or "Yahweh your God will become very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # destroy you from diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md index 117cfff1ba..236baeda16 100644 --- a/deu/06/18.md +++ b/deu/06/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # You will do what is right and good in the sight of Yahweh -This idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. AT: "Do what Yahweh says is right and good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. Alternate translation: "Do what Yahweh says is right and good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md index 2946af2754..4bb85f9e95 100644 --- a/deu/06/20.md +++ b/deu/06/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # What are the covenant decrees ... commanded you -In this question the "covenant decrees" represent their meaning and purpose. AT: "What do the covenant decrees ... commanded mean to you" or "Why should you obey the covenant decrees ... commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this question the "covenant decrees" represent their meaning and purpose. Alternate translation: "What do the covenant decrees ... commanded mean to you" or "Why should you obey the covenant decrees ... commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your son diff --git a/deu/06/21.md b/deu/06/21.md index 39a2fbe70f..83713fe2f3 100644 --- a/deu/06/21.md +++ b/deu/06/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with a mighty hand -Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). AT: "with his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/06/22.md b/deu/06/22.md index 444045ee81..9edc859fea 100644 --- a/deu/06/22.md +++ b/deu/06/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # on all his house -Here the metonym "his house" refers to the people of Yahweh. AT: "on all of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "his house" refers to the people of Yahweh. Alternate translation: "on all of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # before our eyes -Here the word "eyes" refers to the whole person. AT: "where we could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "where we could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/06/23.md b/deu/06/23.md index 5e9fd92b6b..b6c333888e 100644 --- a/deu/06/23.md +++ b/deu/06/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # might bring us in -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "might bring us into Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "might bring us into Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/06/25.md b/deu/06/25.md index 5b3ae1ef27..32088762f0 100644 --- a/deu/06/25.md +++ b/deu/06/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this will be our righteousness -The word "this" refers to keeping Yahweh's commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. AT: "he will consider us righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "this" refers to keeping Yahweh's commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. Alternate translation: "he will consider us righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md index 7e94c0fb2c..b0eaa7f1fb 100644 --- a/deu/07/02.md +++ b/deu/07/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # gives them over to you -Moses speaks of victory as if it were a physical object one person could give to another. AT: "enables you to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of victory as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: "enables you to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you defeat them diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md index c6ac41f6db..a8fd2618a5 100644 --- a/deu/07/04.md +++ b/deu/07/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # So the anger of Yahweh will be kindled against you -Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahweh's power to destroy what makes him angry. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will kindle his anger against you" or "Then Yahweh will become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahweh's power to destroy what makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will kindle his anger against you" or "Then Yahweh will become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # against you diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md index 4c91cfd783..3f39e56754 100644 --- a/deu/07/06.md +++ b/deu/07/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken # that are on the face of the earth -This is an idiom. AT: "that live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "that live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md index 4812ded46a..b64824a1fc 100644 --- a/deu/07/07.md +++ b/deu/07/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. All instances of "y # did not set his love upon you -This is an idiom. AT: "did not love you more than he loved others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "did not love you more than he loved others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/08.md b/deu/07/08.md index 2ff118dc27..950b3eb567 100644 --- a/deu/07/08.md +++ b/deu/07/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # with a mighty hand -Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. These words also appear in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). AT: "with his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. These words also appear in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # redeemed you out of the house of bondage -Moses speaks of Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves as if Yahweh had paid money to a slave owner. AT: "rescued you from being slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves as if Yahweh had paid money to a slave owner. Alternate translation: "rescued you from being slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # house of bondage -Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. See how you translated these words in [Deuteronomy 6:12](../06/12.md). AT: "out of the place where you were slaves" +Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. See how you translated these words in [Deuteronomy 6:12](../06/12.md). Alternate translation: "out of the place where you were slaves" # hand of Pharaoh -Here "hand" means "the control of." AT: "control of Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" means "the control of." Alternate translation: "control of Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/07/10.md b/deu/07/10.md index 7f68193744..07fa97e91e 100644 --- a/deu/07/10.md +++ b/deu/07/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This idiom means "repays them quickly and openly so that they know God has punis # he will not be lenient on whoever hates him -The words "not be lenient" are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. AT: "Yahweh will severely punish everyone who hates him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The words "not be lenient" are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: "Yahweh will severely punish everyone who hates him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md index 359d8bff64..77f2eeb2a8 100644 --- a/deu/07/14.md +++ b/deu/07/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # You will be blessed more than all other peoples -This can be stated in active form. AT: "I will bless you more than I bless any other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless you more than I bless any other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # there will not be a childless male or a barren female among you or among your cattle -Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. AT: "All of you will be able to have children and your cattle will be able to reproduce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: "All of you will be able to have children and your cattle will be able to reproduce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # among you ... your cattle diff --git a/deu/07/15.md b/deu/07/15.md index 87a813b018..f9468ce897 100644 --- a/deu/07/15.md +++ b/deu/07/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # none of the evil diseases ... will he put on you, but he will put them on all those who hate you -Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would put on top of people. AT: "he will not make you sick with any of the evil diseases ... but he will make your enemies sick with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would put on top of people. Alternate translation: "he will not make you sick with any of the evil diseases ... but he will make your enemies sick with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md index 23bd4926a1..8bf5f64edb 100644 --- a/deu/07/16.md +++ b/deu/07/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # your eye will not pity them -This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. AT: "do not allow what you see to cause you to pity them" or "do not pity them because you see that what you are doing is hurting them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. Alternate translation: "do not allow what you see to cause you to pity them" or "do not pity them because you see that what you are doing is hurting them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You will not worship diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md index 26d1b394fc..441dfb72d2 100644 --- a/deu/07/17.md +++ b/deu/07/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # If you say in your heart ... do not be afraid -The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. AT: "Even if you say in your heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: "Even if you say in your heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # say in your heart -This is an idiom. AT: "think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # how can I dispossess them? -Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. This question can be translated as a statement. AT: "I cannot defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/07/18.md b/deu/07/18.md index 698ff82cbc..a5b42dc8a6 100644 --- a/deu/07/18.md +++ b/deu/07/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you say in your heart ... do not be afraid -The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. AT: "Even if you say in your heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: "Even if you say in your heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you will call to mind -This is an idiom. AT: "you must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/19.md b/deu/07/19.md index 77b9914e59..1b8b024b6e 100644 --- a/deu/07/19.md +++ b/deu/07/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that your eyes saw -Here "eyes" represent the whole person. AT: "that you saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "that you saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the mighty hand, and the outstretched arm -Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). AT: "and the mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "and the mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md index 891c9871cb..66f9b59ef7 100644 --- a/deu/07/20.md +++ b/deu/07/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) God will send actual flying insects that sting people a # perish from your presence -This is an idiom. AT: "die so you do not see them anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "die so you do not see them anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md index 1eb1104370..f59d1d3a3e 100644 --- a/deu/07/23.md +++ b/deu/07/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # give you victory over -This is an idiom. AT: "enable you to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "enable you to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # victory over them @@ -16,5 +16,5 @@ This is an idiom. AT: "enable you to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # until they are destroyed -This can be stated in active form. AT: "until you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md index a9972fc029..2940a7e666 100644 --- a/deu/07/25.md +++ b/deu/07/25.md @@ -12,7 +12,7 @@ These words add to the instruction to burn the idols. # you will become trapped by it -Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. This can be stated in active form. AT: "it will become a trap to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. This can be stated in active form. Alternate translation: "it will become a trap to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for it is an abomination to Yahweh your God diff --git a/deu/07/26.md b/deu/07/26.md index e21bbbb221..f4a024e8b4 100644 --- a/deu/07/26.md +++ b/deu/07/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will utterly detest and abhor -The words "detest" and "abhor" mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. AT: "You will completely hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "detest" and "abhor" mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate translation: "You will completely hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # for it is set apart for destruction -Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. This can be stated in active form. AT: "for Yahweh has set it apart for destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has set it apart for destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/08/02.md b/deu/08/02.md index 2362152b66..27ca8a9cb8 100644 --- a/deu/08/02.md +++ b/deu/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will call to mind -This is an idiom. AT: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # forty years @@ -16,5 +16,5 @@ This is an idiom. AT: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- # what was in your heart -The heart is a symbol of a person's character. AT: "what kind of people you are" or "how you would behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a symbol of a person's character. Alternate translation: "what kind of people you are" or "how you would behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md index a02bf1db82..c932cbc3c6 100644 --- a/deu/08/03.md +++ b/deu/08/03.md @@ -12,9 +12,9 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continu # it is not by bread alone that people live -Here "bread" represents all food. AT: "food is not the only thing people need so they can live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents all food. Alternate translation: "food is not the only thing people need so they can live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # it is by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh that people live -Here "the mouth of Yahweh" is a metonym for the words that Yahweh says. AT: "people must obey the commands of Yahweh so they can live" or "people must do what Yahweh tells them to do so they can live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the mouth of Yahweh" is a metonym for the words that Yahweh says. Alternate translation: "people must obey the commands of Yahweh so they can live" or "people must do what Yahweh tells them to do so they can live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/05.md b/deu/08/05.md index c45359c522..431a66330a 100644 --- a/deu/08/05.md +++ b/deu/08/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1-2](./01.md). # You will think about in your heart -Here the metonym "heart" represents the thoughts and understanding of a person. AT: "You will understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "heart" represents the thoughts and understanding of a person. Alternate translation: "You will understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md index f6b7fd124f..8a6f2accf5 100644 --- a/deu/08/09.md +++ b/deu/08/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc # a land in which you will eat bread without lack -This litotes can be translated positively. AT: "a land where there will be plenty of food for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This litotes can be translated positively. Alternate translation: "a land where there will be plenty of food for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # where you will not go without anything -This can be stated in positive form. AT: "where you will have everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "where you will have everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # stones are made of iron diff --git a/deu/08/12.md b/deu/08/12.md index bf11e3fe60..aa16aa1bc8 100644 --- a/deu/08/12.md +++ b/deu/08/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your heart will be lifted up -Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. AT: "you will become prideful and no longer obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. Alternate translation: "you will become prideful and no longer obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md index 8274ad0473..6b22e6369c 100644 --- a/deu/08/13.md +++ b/deu/08/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ increase greatly in number # all that you have is multiplied -This can be stated in active form. AT: "you have many more things" or "you have many more possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you have many more things" or "you have many more possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/08/14.md b/deu/08/14.md index 938c0b316f..dbe3a0c187 100644 --- a/deu/08/14.md +++ b/deu/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your heart becomes lifted up -Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 8:12](./12.md). AT: "you become prideful and no longer obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 8:12](./12.md). Alternate translation: "you become prideful and no longer obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who brought you out @@ -8,5 +8,5 @@ Moses begins to remind the Israelites of what they know about Yahweh. (See: [[rc # out of the house of bondage -This is a metaphor for the time they were slaves in Egypt. AT: "out from the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for the time they were slaves in Egypt. Alternate translation: "out from the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md index b93d94151a..b5fceeca81 100644 --- a/deu/08/15.md +++ b/deu/08/15.md @@ -16,5 +16,5 @@ Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuter # thirsty ground -This phrase describes the ground as being thirsty just like a person is thirsty when he needs water. AT: "dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This phrase describes the ground as being thirsty just like a person is thirsty when he needs water. Alternate translation: "dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/08/17.md b/deu/08/17.md index 900be55bed..8c5bb6bbda 100644 --- a/deu/08/17.md +++ b/deu/08/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # but you may say in your heart -This is the third thing the people might do when their hearts "become lifted up" and they "forget Yahweh" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)). Here "heart" is a metonym for a person's innermost thoughts. AT: "but you may think to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the third thing the people might do when their hearts "become lifted up" and they "forget Yahweh" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)). Here "heart" is a metonym for a person's innermost thoughts. Alternate translation: "but you may think to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # My power and the might of my hand acquired all this wealth -Here "hand" refers to a man's power or ability. AT: "I got this wealth because I am so strong and powerful" or "I have acquired all these things by my own power and ability" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to a man's power or ability. Alternate translation: "I got this wealth because I am so strong and powerful" or "I have acquired all these things by my own power and ability" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md index 2afd8e6f12..13993dd514 100644 --- a/deu/08/18.md +++ b/deu/08/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc # But you will call to mind -This idiom is a command. AT: "But remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is a command. Alternate translation: "But remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that he may establish diff --git a/deu/08/19.md b/deu/08/19.md index fa2bac2b1a..1fced83412 100644 --- a/deu/08/19.md +++ b/deu/08/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walk after other gods -Walking is a metaphor for obeying. AT: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking is a metaphor for obeying. Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # against you ... you will ... before you ... you perish ... you would not ... your God diff --git a/deu/08/20.md b/deu/08/20.md index 1cc6414dd8..49c54023a4 100644 --- a/deu/08/20.md +++ b/deu/08/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ All these instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-y # would not listen to the voice of Yahweh -Here "the voice of Yahweh" means what Yahweh tells his people to do. AT: "would not obey Yahweh's commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the voice of Yahweh" means what Yahweh tells his people to do. Alternate translation: "would not obey Yahweh's commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md index 6ae60f0f9b..e02a540918 100644 --- a/deu/09/01.md +++ b/deu/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc # Hear, Israel -The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. AT: "Listen, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "Listen, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to dispossess @@ -12,5 +12,5 @@ The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. AT: "Listen, people of # fortified up to heaven -This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). AT: "have walls so high it is like they reach up to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). Alternate translation: "have walls so high it is like they reach up to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/deu/09/02.md b/deu/09/02.md index a834f42ed6..b1d05a30ce 100644 --- a/deu/09/02.md +++ b/deu/09/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you trans # Who can stand before the sons of Anak? -This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "There is no one who can defend himself against the sons of Anak." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one who can defend himself against the sons of Anak." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md index cafe8a1c3f..2b586bff8d 100644 --- a/deu/09/04.md +++ b/deu/09/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc # Do not say in your heart -Here "in your heart" means "in your thoughts." AT: "Do not think to yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in your heart" means "in your thoughts." Alternate translation: "Do not think to yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has thrust them out diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md index c2d09d1c24..7b6697d16b 100644 --- a/deu/09/05.md +++ b/deu/09/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an idiom. "because you always thought and desired the right things" (See # so that he may make come true the word -Here the metonym "the word" refers to what God has promised. AT: "so that he may fulfill the promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "the word" refers to what God has promised. Alternate translation: "so that he may fulfill the promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md index 27ed3b332e..3749c0471b 100644 --- a/deu/09/07.md +++ b/deu/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc # Remember and do not forget -Moses repeats the same command both positively and negatively to emphasize the importance of remembering. AT: "Be careful to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Moses repeats the same command both positively and negatively to emphasize the importance of remembering. Alternate translation: "Be careful to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # how you provoked Yahweh diff --git a/deu/09/10.md b/deu/09/10.md index 62e6b21c3a..cdd98cb47c 100644 --- a/deu/09/10.md +++ b/deu/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # on them was written everything just like all the words that Yahweh announced to you -This can be stated in active form. AT: "Yahweh wrote on them the same words he had said to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh wrote on them the same words he had said to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yahweh announced ... out of the middle of the fire @@ -8,5 +8,5 @@ It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking # on the day of the assembly -The abstract noun "assembly" can be expressed as the verb "gather together." AT: "on the day when you Israelites all came and met together in one place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "assembly" can be expressed as the verb "gather together." Alternate translation: "on the day when you Israelites all came and met together in one place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/09/12.md b/deu/09/12.md index 0324f86c69..ee201b8ba0 100644 --- a/deu/09/12.md +++ b/deu/09/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # They have quickly turned aside out of the path that I commanded them -Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. AT: "They have already disobeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. Alternate translation: "They have already disobeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/16.md b/deu/09/16.md index ec67c0245f..e6c6bf53ca 100644 --- a/deu/09/16.md +++ b/deu/09/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ The Israelites of the earlier generation had asked Aaron to make a metal calf so # You had quickly turned aside out of the path that Yahweh had commanded you -Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](./12.md). AT: "You had quickly disobeyed what Yahweh had commanded you" +Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](./12.md). Alternate translation: "You had quickly disobeyed what Yahweh had commanded you" diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md index 8aacf04f8e..6994bbb738 100644 --- a/deu/09/17.md +++ b/deu/09/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. # I broke them before your eyes -Here "your eyes" is a synecdoche for the people of Israel. AT: "I broke them right in front of you" or "I broke them where you could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your eyes" is a synecdoche for the people of Israel. Alternate translation: "I broke them right in front of you" or "I broke them where you could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/09/19.md b/deu/09/19.md index e32929b2bc..5bd8958a22 100644 --- a/deu/09/19.md +++ b/deu/09/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past. # I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry enough against you to destroy you -The words "anger and hot displeasure" are a metonym for what Yahweh would do because he was angry and displeased. AT: "Yahweh was angry at you—he was extremely displeased with you—he was angry enough to destroy you, and so I was afraid of what he would do" +The words "anger and hot displeasure" are a metonym for what Yahweh would do because he was angry and displeased. Alternate translation: "Yahweh was angry at you—he was extremely displeased with you—he was angry enough to destroy you, and so I was afraid of what he would do" diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md index 56358c9bc4..4fe837998f 100644 --- a/deu/09/21.md +++ b/deu/09/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. # I took ... burned ... beat ... ground ... threw -Moses probably commanded other men to do the actual work. AT: "I had people take ... burn ... beat ... grind ... throw" +Moses probably commanded other men to do the actual work. Alternate translation: "I had people take ... burn ... beat ... grind ... throw" # your sin, the calf that you had made -Here the gold calf itself referred to as their "sin." AT: "the calf, which you sinfully made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the gold calf itself referred to as their "sin." Alternate translation: "the calf, which you sinfully made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/23.md b/deu/09/23.md index e8d351e70c..b69f149df6 100644 --- a/deu/09/23.md +++ b/deu/09/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ They were on low land, and the land Yahweh had told them to take was in the hill # rebelled against the commandment -The word "commandment" is a metonym for Yahweh himself. AT: "rebelled against Yahweh; you did not obey the commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "commandment" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "rebelled against Yahweh; you did not obey the commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # listen to his voice -Here "his voice" means what God had said. AT: "obey what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his voice" means what God had said. Alternate translation: "obey what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/26.md b/deu/09/26.md index 993bd89150..ae798ac0fb 100644 --- a/deu/09/26.md +++ b/deu/09/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you have redeemed -Moses speaks as if Yahweh had rescued the Israelites by paying money to free them from slavery. AT: "you have rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks as if Yahweh had rescued the Israelites by paying money to free them from slavery. Alternate translation: "you have rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # through your greatness -The word "greatness" is a metonym for Yahweh's great power. AT: "through your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "greatness" is a metonym for Yahweh's great power. Alternate translation: "through your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with a mighty hand -Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated similar words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). AT: "with your mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated similar words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with your mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md index 39ad1e913b..ddcc202ccd 100644 --- a/deu/09/27.md +++ b/deu/09/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues praying to Yahweh so that he may not destroy the people of Israe # Call to mind -This is an idiom. AT: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/09/28.md b/deu/09/28.md index b3898aedf9..1851673a75 100644 --- a/deu/09/28.md +++ b/deu/09/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that the land from where you brought us -The words "the land" are a metonym for the people of Egypt. AT: "so that the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "the land" are a metonym for the people of Egypt. Alternate translation: "so that the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # should say diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md index d2557afa7c..8a006f36bf 100644 --- a/deu/10/01.md +++ b/deu/10/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. # the first -This refers to the first set of tablets that Moses had broken. AT: "the tablets you had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the tablets you had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # the mountain diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md index 34c3b351e8..643efe01bc 100644 --- a/deu/10/03.md +++ b/deu/10/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. # the first -This refers to the first set of tablets that Moses had broken. AT: "the tablets I had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the tablets I had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # went up the mountain diff --git a/deu/10/04.md b/deu/10/04.md index 7873ff59a3..fcf4b99670 100644 --- a/deu/10/04.md +++ b/deu/10/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking # on the day of the assembly -The abstract noun "assembly" can be expressed as the verb "gather together." See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). AT: "on the day when you Israelites all came and met together in one place" +The abstract noun "assembly" can be expressed as the verb "gather together." See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). Alternate translation: "on the day when you Israelites all came and met together in one place" diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md index 7081700cd9..a5a0fa72be 100644 --- a/deu/10/06.md +++ b/deu/10/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ Translator may add a footnote: "The name 'Beeroth Bene Jaakan' means 'the wells # there he was buried -This can be translated in active form. AT: "that is where they buried him" or "the Israelites buried him there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that is where they buried him" or "the Israelites buried him there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eleazar diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md index aa370afc7e..9193a552fc 100644 --- a/deu/10/08.md +++ b/deu/10/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an idiom. "to offer the sacrifices that Yahweh requires" (See: [[rc://en # in his name -Here "name" refers to authority. AT: "as representatives of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to authority. Alternate translation: "as representatives of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as today diff --git a/deu/10/09.md b/deu/10/09.md index c3d2fbd1fb..40d3c145bc 100644 --- a/deu/10/09.md +++ b/deu/10/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The tribe of Levi did not receive a portion of the promised land when they arriv # Yahweh is his inheritance -Yahweh speaks of the special relationship that Aaron and his descendants will have with him as if Yahweh were something that they will inherit. AT: "Yahweh is what they will have" or "Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service" +Yahweh speaks of the special relationship that Aaron and his descendants will have with him as if Yahweh were something that they will inherit. Alternate translation: "Yahweh is what they will have" or "Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service" # Yahweh your God diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md index 77ddf78838..c7396b947c 100644 --- a/deu/10/12.md +++ b/deu/10/12.md @@ -4,15 +4,15 @@ Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man # Now, Israel -Here the metonym "Israel" refers to the people of Israel. AT: "Now, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Now, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # what does Yahweh your God require of you, except to fear ... for your own good? -Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "this is what Yahweh your God requires you to do: to fear ... for your own good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "this is what Yahweh your God requires you to do: to fear ... for your own good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to walk in all his ways -Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. AT: "to obey all his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: "to obey all his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with all your heart and with all your soul diff --git a/deu/10/13.md b/deu/10/13.md index 4bd4b67f1b..90d3d8de2e 100644 --- a/deu/10/13.md +++ b/deu/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what does Yahweh your God require of you, except to fear ... for your own good? -Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "this is what Yahweh your God requires you to do: to fear ... for your own good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "this is what Yahweh your God requires you to do: to fear ... for your own good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md index 24f06db77b..eedb88edfb 100644 --- a/deu/10/20.md +++ b/deu/10/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you # To him you must cling -To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. AT: "You must rely on him" or "He is the one you must rely on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "You must rely on him" or "He is the one you must rely on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # by his name will you swear -To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. Here "name" represents Yahweh himself. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 6:13](../06/13.md). AT: "you will swear and ask Yahweh to confirm it" or "when you swear you will speak his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. Here "name" represents Yahweh himself. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 6:13](../06/13.md). Alternate translation: "you will swear and ask Yahweh to confirm it" or "when you swear you will speak his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/10/21.md b/deu/10/21.md index a2dc471343..314da52d39 100644 --- a/deu/10/21.md +++ b/deu/10/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # which your eyes have seen -Here "eyes" refers to the whole person. AT: "which you yourselves have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "which you yourselves have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # He is your praise diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md index 79f0e80441..ee5d85295a 100644 --- a/deu/10/22.md +++ b/deu/10/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so "you # as many as the stars of the heavens -This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. AT: "more than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. Alternate translation: "more than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md index 64c36cdf8b..656c12ac14 100644 --- a/deu/11/02.md +++ b/deu/11/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his mighty hand, or his outstretched arm -Here "mighty hand" and "outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). AT: "or his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "mighty hand" and "outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "or his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/03.md b/deu/11/03.md index 9ce33fad9d..07d5aad430 100644 --- a/deu/11/03.md +++ b/deu/11/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to all his land -Here "land" represents the people. AT: "to all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "to all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/11/07.md b/deu/11/07.md index 75d0ef1c14..4f7c9cb454 100644 --- a/deu/11/07.md +++ b/deu/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But your eyes have seen -Here "eyes" represents the whole person. AT: "But you have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "But you have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/11/09.md b/deu/11/09.md index fae3b8035a..2871f2a12f 100644 --- a/deu/11/09.md +++ b/deu/11/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). AT: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a land flowing with milk and honey -This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). AT: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md index a72a480f51..a791bc20a4 100644 --- a/deu/11/10.md +++ b/deu/11/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # watered it with your foot -Possible meanings are 1) "foot" is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. AT: "worked hard to water it" or 2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "foot" is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. Alternate translation: "worked hard to water it" or 2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # garden of herbs diff --git a/deu/11/11.md b/deu/11/11.md index 75dd02374d..2647ab6c41 100644 --- a/deu/11/11.md +++ b/deu/11/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # drinks water of the rain of the heavens -The land receiving and absorbing a lot of rain is spoken of as if the land were drinking the water. AT: "the rain from the sky gives it plenty of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The land receiving and absorbing a lot of rain is spoken of as if the land were drinking the water. Alternate translation: "the rain from the sky gives it plenty of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/11/12.md b/deu/11/12.md index d5246cd451..d7cc2720aa 100644 --- a/deu/11/12.md +++ b/deu/11/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the eyes of Yahweh your God are always upon it -Here "eyes" represents attention and care. AT: "Yahweh your God is always watching over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eyes" represents attention and care. Alternate translation: "Yahweh your God is always watching over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the beginning of the year to the end of the year -Here the two extremes "beginning" and "end" are used together to mean the entire year. AT: "continuously throughout the entire year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the two extremes "beginning" and "end" are used together to mean the entire year. Alternate translation: "continuously throughout the entire year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md index 0fd1d6a357..1c51a9c00a 100644 --- a/deu/11/13.md +++ b/deu/11/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "I" refers to Moses. # with all your heart and with all your soul -The idiom "with all your heart" means "completely" and "with ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). AT: "with all your being" or "with all your energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The idiom "with all your heart" means "completely" and "with ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). Alternate translation: "with all your being" or "with all your energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/11/14.md b/deu/11/14.md index 1b9486213d..9048da6360 100644 --- a/deu/11/14.md +++ b/deu/11/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I will give -Here "I" refers to Yahweh. This can be stated in the third person. AT: "Yahweh will give" or "He will give" +Here "I" refers to Yahweh. This can be stated in the third person. Alternate translation: "Yahweh will give" or "He will give" # the former rain and the latter rain -This refers to rain at the beginning of the sowing season and rain for maturing the crops for harvest. AT: "the autumn rain and spring rain" or "the rain in the right seasons" +This refers to rain at the beginning of the sowing season and rain for maturing the crops for harvest. Alternate translation: "the autumn rain and spring rain" or "the rain in the right seasons" diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md index 4096560ce7..b03915ee45 100644 --- a/deu/11/16.md +++ b/deu/11/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # so that your heart is not deceived -Here "heart" represents a person's desires or thoughts. This can be stated in active form. AT: "so that your desires do not deceive you" or "so that you do not deceive yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "heart" represents a person's desires or thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that your desires do not deceive you" or "so that you do not deceive yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you turn aside and worship other gods -Rejecting Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the person would physically turn and go in a different direction away from Yahweh. AT: "you start worshiping other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rejecting Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the person would physically turn and go in a different direction away from Yahweh. Alternate translation: "you start worshiping other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/17.md b/deu/11/17.md index 790e5f0db0..5575e73a8f 100644 --- a/deu/11/17.md +++ b/deu/11/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that the anger of Yahweh is not kindled against you -God becoming angry is spoken of as if it were a fire that were starting. This can be stated in active form. AT: "so that Yahweh does not become angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God becoming angry is spoken of as if it were a fire that were starting. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh does not become angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so that he does not shut up the heavens so that there will be no rain, and the land will not yield its fruit -God causing no rain to fall from the sky is spoken of as if he were closing the sky. AT: "so that he does not cause the rain to stop falling from the sky so that crops will not grow in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing no rain to fall from the sky is spoken of as if he were closing the sky. Alternate translation: "so that he does not cause the rain to stop falling from the sky so that crops will not grow in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md index 9f43984a5a..6e9a0ca8fc 100644 --- a/deu/11/18.md +++ b/deu/11/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # lay up these words of mine in your heart and soul -A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Moses's words were the content to fill the container. AT: "be very careful to remember these words that I am saying to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Moses's words were the content to fill the container. Alternate translation: "be very careful to remember these words that I am saying to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # these words of mine diff --git a/deu/11/21.md b/deu/11/21.md index 6c371f20f8..b01219c090 100644 --- a/deu/11/21.md +++ b/deu/11/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that your days and the days of your children may be multiplied -This can be stated in active form. AT: "that Yahweh may cause you and your children to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh may cause you and your children to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to your ancestors @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to Abraham, Isaac, and Jacob. # to give them for as long as the heavens are above the earth -This compares how long the people could stay in the land to how long the sky will exist above the earth. This is a way of saying "forever." AT: "to give them as a possession forever" or "to allow them to live there forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how long the people could stay in the land to how long the sky will exist above the earth. This is a way of saying "forever." Alternate translation: "to give them as a possession forever" or "to allow them to live there forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md index 0cdede71e9..723d8c0eac 100644 --- a/deu/11/22.md +++ b/deu/11/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ How Yahweh wants a person to live and behave is spoken of as if they are Yahweh' # to cling to him -To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. AT: "to rely on him" or "to have a good relationship with him" Look at how similar words are translated in [Deuteronomy 10:20](../10/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "to rely on him" or "to have a good relationship with him" Look at how similar words are translated in [Deuteronomy 10:20](../10/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/23.md b/deu/11/23.md index 1643eae189..622d1e413f 100644 --- a/deu/11/23.md +++ b/deu/11/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all these nations from before you, and you will dispossess nations -Here "nations" represent the people groups already living in Canaan. AT: "all of these people groups from before you, and you will take the land from people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represent the people groups already living in Canaan. Alternate translation: "all of these people groups from before you, and you will take the land from people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # larger and mightier than yourselves diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md index 413afdac6b..cedd7d0733 100644 --- a/deu/11/24.md +++ b/deu/11/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # Every place where the sole of your foot will tread -Here "the sole of your foot" represents the whole person. AT: "Every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the sole of your foot" represents the whole person. Alternate translation: "Every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # from the river, the Euphrates River diff --git a/deu/11/25.md b/deu/11/25.md index 0f3f90645d..7104d36d99 100644 --- a/deu/11/25.md +++ b/deu/11/25.md @@ -1,16 +1,16 @@ # No man will be able to stand before you -The phrase "stand before you" is an idiom. AT: "No one will be able to stop you" or "No one will be able to oppose you" +The phrase "stand before you" is an idiom. Alternate translation: "No one will be able to stop you" or "No one will be able to oppose you" # Yahweh your God will lay the fear of you and the terror of you upon all the land that you tread on -Yahweh causing the people to be very afraid is spoken of as if fear and terror were an object that he will place on the people. AT: "Yahweh your God will cause the people in every place you go to be very afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the people to be very afraid is spoken of as if fear and terror were an object that he will place on the people. Alternate translation: "Yahweh your God will cause the people in every place you go to be very afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the fear of you and the terror of you -The words "fear" and "terror" mean the same thing and emphasize the intensity of fear. AT: "a terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "fear" and "terror" mean the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "a terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # upon all the land that you tread on -Here "the land" is a metonym for all the people in the land. AT: "upon all the people in every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "the land" is a metonym for all the people in the land. Alternate translation: "upon all the people in every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md index ec8604f510..e4f897fba4 100644 --- a/deu/11/26.md +++ b/deu/11/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here Moses summarizes the two options the people of Israel could choose. They co # I set before you today a blessing and a curse -Allowing the people to choose whether they want God to bless them or curse them is spoken of as if a blessing and a curse were objects that Moses is setting in front of them. AT: "Today you must choose whether God will bless you or curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allowing the people to choose whether they want God to bless them or curse them is spoken of as if a blessing and a curse were objects that Moses is setting in front of them. Alternate translation: "Today you must choose whether God will bless you or curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/27.md b/deu/11/27.md index 5a2ba82a7c..98fb4b5845 100644 --- a/deu/11/27.md +++ b/deu/11/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the blessing, if you ... the curse, if you -The abstract nouns "blessings" and "curse" can be translated with verbs. AT: "God will bless you if you ... God will curse you if you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "blessings" and "curse" can be translated with verbs. Alternate translation: "God will bless you if you ... God will curse you if you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/11/28.md b/deu/11/28.md index 71bf2563e0..a584c2660e 100644 --- a/deu/11/28.md +++ b/deu/11/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but turn aside from the way that I command you today, to go after other gods -The commands of Yahweh that Moses is telling the people are spoken of as if they were God's way or road. To not obey God's commands is spoken of as if people physically were to turn in another direction away from Yahweh to follow other gods. AT: "but stop obeying what I command you today, in order to worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The commands of Yahweh that Moses is telling the people are spoken of as if they were God's way or road. To not obey God's commands is spoken of as if people physically were to turn in another direction away from Yahweh to follow other gods. Alternate translation: "but stop obeying what I command you today, in order to worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # other gods that you have not known diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md index a61ed1edcc..620bc9c335 100644 --- a/deu/11/29.md +++ b/deu/11/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # you will set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal -The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. AT: "some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. Alternate translation: "some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mount Gerizim ... Mount Ebal diff --git a/deu/11/30.md b/deu/11/30.md index f13daf0fa3..08e77a2876 100644 --- a/deu/11/30.md +++ b/deu/11/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are they not beyond the Jordan ... Moreh? -The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. This question can be translated as a statement. AT: "As you know, they are beyond the Jordan ... Moreh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "As you know, they are beyond the Jordan ... Moreh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # beyond the Jordan diff --git a/deu/11/32.md b/deu/11/32.md index f0e810742e..a35eae48c5 100644 --- a/deu/11/32.md +++ b/deu/11/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ This does not mean these are new. Moses is reviewing the same statutes and decre # I set before you -God's statutes and decrees, which Moses is telling the people, are spoken of as if they were objects that Moses is setting before the people. AT: "I am giving to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's statutes and decrees, which Moses is telling the people, are spoken of as if they were objects that Moses is setting before the people. Alternate translation: "I am giving to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/01.md b/deu/12/01.md index 1c35ed8c74..b21f68b3cd 100644 --- a/deu/12/01.md +++ b/deu/12/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses is still talking to the people of Israel. # all the days that you live on the earth -The phrase "live on the earth" is an idiom that means as long as a person lives. AT: "for as long as you live" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "live on the earth" is an idiom that means as long as a person lives. Alternate translation: "for as long as you live" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/12/02.md b/deu/12/02.md index 0197c2b32e..c6b85223d4 100644 --- a/deu/12/02.md +++ b/deu/12/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the nations that you will dispossess -Here "nations" represents the people groups that live in Canaan. AT: "the people groups whose land you will take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people groups that live in Canaan. Alternate translation: "the people groups whose land you will take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/03.md b/deu/12/03.md index 0186db95ff..0b58fb094e 100644 --- a/deu/12/03.md +++ b/deu/12/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ Moses is still talking to the people of Israel. # destroy their name -Here "their name" represents "the memory of them." AT: "destroy them so completely that no one will remember them" or "destroy anything that represents these false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their name" represents "the memory of them." Alternate translation: "destroy them so completely that no one will remember them" or "destroy anything that represents these false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that place diff --git a/deu/12/06.md b/deu/12/06.md index 54af2e1ef3..0ca643bbf9 100644 --- a/deu/12/06.md +++ b/deu/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the offerings presented by your hand -Here "hand" represents the whole person. AT: "the offerings that you present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the offerings that you present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your offerings for vows, your freewill offerings diff --git a/deu/12/07.md b/deu/12/07.md index 53698f3ea6..c104b05619 100644 --- a/deu/12/07.md +++ b/deu/12/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the place that Yahweh will choose for the children of Israel to w # rejoice about everything that you have put your hand to -Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. AT: "rejoice about all the work you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "rejoice about all the work you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/08.md b/deu/12/08.md index 24fb98ac69..ce6e89f801 100644 --- a/deu/12/08.md +++ b/deu/12/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # now everyone is doing whatever is right in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "everyone is doing what he considers to be right" or "now everyone is doing what he judges to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "everyone is doing what he considers to be right" or "now everyone is doing what he judges to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/09.md b/deu/12/09.md index b4c4c4188b..ed0bbdf297 100644 --- a/deu/12/09.md +++ b/deu/12/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to the rest -The abstract noun "the rest" can be stated as a verb. AT: "to the land where you will rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "the rest" can be stated as a verb. Alternate translation: "to the land where you will rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to the inheritance that Yahweh your God is giving you -The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. AT: "to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. Alternate translation: "to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/11.md b/deu/12/11.md index c1d0a2ebb9..62bc2070a8 100644 --- a/deu/12/11.md +++ b/deu/12/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the offerings presented by your hand -Here "hand" represents the whole person. AT: "the offerings that you present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the offerings that you present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # all your choice offerings for vows diff --git a/deu/12/12.md b/deu/12/12.md index 3686b1c638..37f1afaf78 100644 --- a/deu/12/12.md +++ b/deu/12/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # the Levites who are within your gate -Here "gates" is a reference to the city itself. AT: "the Levites who live inside your city" or "the Levites living with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" is a reference to the city itself. Alternate translation: "the Levites who live inside your city" or "the Levites living with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # because he has no portion or inheritance among you @@ -16,5 +16,5 @@ The fact that Yahweh would not give any of the land to the Levites is spoken of # he has no portion -Here "he" refers to Levi. Levi represents all of his descendants. AT: "they have no portion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Levi. Levi represents all of his descendants. Alternate translation: "they have no portion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/15.md b/deu/12/15.md index d10d792c08..146eb2168d 100644 --- a/deu/12/15.md +++ b/deu/12/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ The people could only kill animals as sacrifices in the place that Yahweh would # within all your gates -Here "gates" represents the whole city. AT: "inside your city" or "at your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "inside your city" or "at your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the unclean ... persons @@ -16,5 +16,5 @@ A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were # the gazelle and the deer -These are wild animals with long thin legs that can run quickly. AT: "the antelope and the deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are wild animals with long thin legs that can run quickly. Alternate translation: "the antelope and the deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/12/17.md b/deu/12/17.md index a1b26e494a..f64f62d7cb 100644 --- a/deu/12/17.md +++ b/deu/12/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses describes to the people all the special offerings and sacrifices that are # within your gates -Here "gates" represents the whole city. AT: "inside your city" or "at your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "inside your city" or "at your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # nor that of the offering you present with your hand -Here "hand" represents the whole person. AT: "nor that of any offering which you bring to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "nor that of any offering which you bring to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/18.md b/deu/12/18.md index 0f4cf4d410..38742503fd 100644 --- a/deu/12/18.md +++ b/deu/12/18.md @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # the Levite who is within your gates -Here "gate" represents the whole city AT: "any Levite who lives inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gate" represents the whole city Alternate translation: "any Levite who lives inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # everything to which you put your hand -Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. AT: "rejoice about all the work you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "rejoice about all the work you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/19.md b/deu/12/19.md index db6078460d..1f3c84bdda 100644 --- a/deu/12/19.md +++ b/deu/12/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that you do not forsake -This can be stated in positive form. AT: "that you take good care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "that you take good care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md index 7f3be2bf00..1f7c52898d 100644 --- a/deu/12/20.md +++ b/deu/12/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you say, 'I will eat flesh,' because of your desire to eat meat -This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "and you decide that you want to eat meat" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "and you decide that you want to eat meat" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # as your soul desires -Here "soul" refers to the whole person. AT: "as you want" or "as you crave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "as you want" or "as you crave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/21.md b/deu/12/21.md index 43ca81adb0..7ffa5a56e2 100644 --- a/deu/12/21.md +++ b/deu/12/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # chooses to put his name -Here "name" refers to God himself. Yahweh would choose a place where he will live and the people will come to worship him. AT: "chooses to dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God himself. Yahweh would choose a place where he will live and the people will come to worship him. Alternate translation: "chooses to dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # within your gates -Here "gates" represents the whole city." AT: "inside your city" or "within your community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the whole city." Alternate translation: "inside your city" or "within your community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # as your soul desires -Here "soul" refers to the whole person. AT: "as you desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "as you desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/22.md b/deu/12/22.md index 6a6fddafca..5e6e97006d 100644 --- a/deu/12/22.md +++ b/deu/12/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like the gazelle and the deer are eaten -This can be translated in active form. AT: "Just like you eat the gazelle and the deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Just like you eat the gazelle and the deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gazelle and the deer diff --git a/deu/12/23.md b/deu/12/23.md index 4535d5737b..cba083f47c 100644 --- a/deu/12/23.md +++ b/deu/12/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the blood is the life -Here the way that blood sustains life is spoken of as if the blood were life itself. AT: "the blood sustains life" or "the blood causes animals and people to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the way that blood sustains life is spoken of as if the blood were life itself. Alternate translation: "the blood sustains life" or "the blood causes animals and people to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will not eat the life with the meat -The word "life" here represents the blood that sustains life. AT: "You will not eat what sustains life with the meat" or "you will not eat the blood, which sustains life, with the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "life" here represents the blood that sustains life. Alternate translation: "You will not eat what sustains life with the meat" or "you will not eat the blood, which sustains life, with the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/25.md b/deu/12/25.md index 9c2ff2edba..8040c40232 100644 --- a/deu/12/25.md +++ b/deu/12/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what is right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/27.md b/deu/12/27.md index dff83bd837..1b7bdb1381 100644 --- a/deu/12/27.md +++ b/deu/12/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the blood of your sacrifices will be poured out -This can be stated in active form. AT: "the priest will pour out the blood of the sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest will pour out the blood of the sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you will eat the flesh -God's law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "you will eat some of the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God's law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you will eat some of the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/12/28.md b/deu/12/28.md index 8c751cdecd..d9f0c21be8 100644 --- a/deu/12/28.md +++ b/deu/12/28.md @@ -8,13 +8,13 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # that it may go well with you and with your children after you -Here "children" means all of their descendants. AT: "that you and your descendants may prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "children" means all of their descendants. Alternate translation: "that you and your descendants may prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # when you do what is good and right -The words "good" and "right" have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. AT: "when you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "good" and "right" have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate translation: "when you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # what is good and right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "what is good and right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be good and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is good and right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be good and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/30.md b/deu/12/30.md index 22fe914d9e..b690d6e0a4 100644 --- a/deu/12/30.md +++ b/deu/12/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that you are not trapped into following them ... trapped into investigating their gods, into asking -A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunter's trap. This can be stated in active form. AT: "that you do not act like them ... that you do try to learn about their gods, asking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunter's trap. This can be stated in active form. Alternate translation: "that you do not act like them ... that you do try to learn about their gods, asking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # not trapped into following them @@ -12,9 +12,9 @@ The Israelites worshiping idols as the people groups of Canaan worship idols is # after they are destroyed from before you -This can be stated in active form. AT: "after Yahweh destroys them before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after Yahweh destroys them before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # into asking, 'How do these nations worship their gods? I will do the same.' -This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/13/02.md b/deu/13/02.md index 226f483ccd..59805c76ec 100644 --- a/deu/13/02.md +++ b/deu/13/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # of which he spoke to you and said, 'Let us go after other gods, that you have not known, and let us worship them,' do not -This can be translated as an indirect quotation. AT: "and he tells you to serve and worship other gods which you have not known, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "and he tells you to serve and worship other gods which you have not known, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Let us go after other gods -Worshiping other gods is spoken of as if they were going after or following other gods. AT: "Let us follow other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping other gods is spoken of as if they were going after or following other gods. Alternate translation: "Let us follow other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # go after other gods, that you have not known diff --git a/deu/13/03.md b/deu/13/03.md index 5c11dd433c..3b51c1302b 100644 --- a/deu/13/03.md +++ b/deu/13/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # of which he spoke to you and said, 'Let us go after other gods, that you have not known, and let us worship them,' do not -This can be translated as an indirect quotation. AT: "and he tells you to serve and worship other gods which you have not known, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "and he tells you to serve and worship other gods which you have not known, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # do not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md index 55c7e20272..86c63e8b13 100644 --- a/deu/13/04.md +++ b/deu/13/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You will walk after Yahweh your God -Obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people were walking after or following Yahweh. AT: "You will obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people were walking after or following Yahweh. Alternate translation: "You will obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # obey his voice -Here "voice" represents what Yahweh says. AT: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cling to him -To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. AT: "rely on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "rely on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/13/05.md b/deu/13/05.md index f9037a97c6..944d24a599 100644 --- a/deu/13/05.md +++ b/deu/13/05.md @@ -1,24 +1,24 @@ # will be put to death -This can be stated in active form. AT: "you must kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he has spoken rebellion -The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. AT: "he has tried to make you rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "he has tried to make you rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # who redeemed you out of the house of bondage -Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people out of slavery. AT: "who rescued you out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people out of slavery. Alternate translation: "who rescued you out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house of bondage -Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. AT: "Egypt where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: "Egypt where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # draw you out of the way in which Yahweh your God commanded you to walk -How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were a way or road on which God wants his people to walk. A person trying to cause someone else to stop obeying God is spoken of as if the person were trying to get the other person to stop walking on God's way or road. AT: "make you disobey what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were a way or road on which God wants his people to walk. A person trying to cause someone else to stop obeying God is spoken of as if the person were trying to get the other person to stop walking on God's way or road. Alternate translation: "make you disobey what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # So put away the evil from among you -Here "the evil" refers to the evil person or the evil behavior. This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "So you must remove from among the people of Israel the person who does this evil thing" or "So you must kill this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the evil" refers to the evil person or the evil behavior. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "So you must remove from among the people of Israel the person who does this evil thing" or "So you must kill this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md index e8d817e526..fe0d3c903e 100644 --- a/deu/13/06.md +++ b/deu/13/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # wife of your bosom -A bosom is a person's chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. AT: "wife you love" or "wife you dearly embrace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +A bosom is a person's chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate translation: "wife you love" or "wife you dearly embrace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # friend who is to you like your own soul -Here "soul" represents the person's life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. AT: "your dearest friend" or "a friend you love as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "soul" represents the person's life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. Alternate translation: "your dearest friend" or "a friend you love as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # secretly entices you and says, 'Let us go and worship ... other end of the earth.' -This can be translated as an indirect quotation. AT: "secretly tries to convince you to go and worship ... other end of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "secretly tries to convince you to go and worship ... other end of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/13/07.md b/deu/13/07.md index 6310979117..3fe11522aa 100644 --- a/deu/13/07.md +++ b/deu/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # secretly entices you and says, 'Let us go and worship ... other end of the earth.' -This can be translated as an indirect quotation. AT: "secretly tries to convince you to go and worship ... other end of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "secretly tries to convince you to go and worship ... other end of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # that are round about you @@ -8,5 +8,5 @@ This can be translated as an indirect quotation. AT: "secretly tries to convince # from the one end of the earth to the other end of the earth -Here the reference to the two extremes of the earth means "everywhere on earth." AT: "throughout the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the reference to the two extremes of the earth means "everywhere on earth." Alternate translation: "throughout the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md index b9bc0a3981..09568beeac 100644 --- a/deu/13/08.md +++ b/deu/13/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you must not permit your eye to pity him -Here "your eye" refers to the whole person. AT: "you msut not look at him with pity" or "you must not show him mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your eye" refers to the whole person. Alternate translation: "you msut not look at him with pity" or "you must not show him mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you must not spare him or conceal him diff --git a/deu/13/09.md b/deu/13/09.md index b247caea39..86d63a6a61 100644 --- a/deu/13/09.md +++ b/deu/13/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your hand will be the first on him to put him to death -This means that he was to throw the first stone at the guilty person. The word "hand" represents the whole person. AT: "you must be the first to strike him to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This means that he was to throw the first stone at the guilty person. The word "hand" represents the whole person. Alternate translation: "you must be the first to strike him to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the hand of all the people -Here "hand" represents the whole person. AT: "the other people will join you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the other people will join you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/13/10.md b/deu/13/10.md index d26bb2d9a2..c77b4fa13d 100644 --- a/deu/13/10.md +++ b/deu/13/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he has tried to draw you away from Yahweh -"to turn you away from Yahweh." A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. AT: "he has tried to make you disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to turn you away from Yahweh." A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: "he has tried to make you disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # out of the house of bondage -Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. AT: "out from the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: "out from the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/13/13.md b/deu/13/13.md index 7d9601ec81..7bd59becb4 100644 --- a/deu/13/13.md +++ b/deu/13/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The phrase "from among you" means that these wicked men were Israelites who live # have drawn away the inhabitants of their city and said, 'Let us go and worship other gods that you have not known.' -This can be translated as an indirect quotation. AT: "have persuaded those who live in their city to go and worship other gods that they have not known." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "have persuaded those who live in their city to go and worship other gods that they have not known." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # have drawn away the inhabitants of their city diff --git a/deu/13/14.md b/deu/13/14.md index b0f8f3f495..ee6e1186a3 100644 --- a/deu/13/14.md +++ b/deu/13/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ All of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that th # that such an abominable thing has been done among you -This can be stated in active form. AT: "that the people of the city have done such a terrible thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people of the city have done such a terrible thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md index 0583256092..409e7aff56 100644 --- a/deu/13/15.md +++ b/deu/13/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with the edge of the sword -Here "edge" represents the whole sword. AT: "with your swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "edge" represents the whole sword. Alternate translation: "with your swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/13/16.md b/deu/13/16.md index 1abb9d3e78..74343cfbcc 100644 --- a/deu/13/16.md +++ b/deu/13/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # it must never be built again -This can be stated in active form. AT: "no one must ever rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one must ever rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md index 1ceb7727f8..5520bd90b3 100644 --- a/deu/13/17.md +++ b/deu/13/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # None of those things set apart for destruction must stick in your hand -Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. This can be stated in active form. AT: "You must not keep any of the things God has commanded you to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not keep any of the things God has commanded you to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # must stick in your hand -This is a way of saying a person keeps something. AT: "must you keep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying a person keeps something. Alternate translation: "must you keep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh will turn from the fierceness of his anger -Yahweh no longer being angry is spoken of as his anger were an object and Yahweh physically turns away from it. AT: "Yahweh will stop being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh no longer being angry is spoken of as his anger were an object and Yahweh physically turns away from it. Alternate translation: "Yahweh will stop being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to your fathers diff --git a/deu/13/18.md b/deu/13/18.md index db89f05cd7..e18e55470a 100644 --- a/deu/13/18.md +++ b/deu/13/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you are listening to the voice of Yahweh -Here "voice" represents what Yahweh says. AT: "you are obeying what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "you are obeying what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that which is right in the eyes of Yahweh your God -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "that which is right in Yahweh's judgment" or "that which Yahweh your God considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "that which is right in Yahweh's judgment" or "that which Yahweh your God considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md index 94e1506fd8..15b13d18d9 100644 --- a/deu/14/01.md +++ b/deu/14/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # You are the people ... you are a nation ... has chosen you -All occurrences of "you" refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. AT: "We are the people ... we are a nation ... has chosen us" +All occurrences of "you" refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: "We are the people ... we are a nation ... has chosen us" # Do not cut yourselves, nor shave any part of your face for the dead diff --git a/deu/14/02.md b/deu/14/02.md index 62ea4a9368..a14c2ab143 100644 --- a/deu/14/02.md +++ b/deu/14/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are the people ... you are a nation ... has chosen you -All occurrences of "you" refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. AT: "We are the people ... we are a nation ... has chosen us" +All occurrences of "you" refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: "We are the people ... we are a nation ... has chosen us" # For you are a nation ... surface of the earth @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated these words in [Deuteronomy 7:6](../07/06.md). # you are a nation that is set apart to Yahweh your God -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. AT: "Yahweh your God has set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God has set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yahweh has chosen you to be a people for his own possession diff --git a/deu/14/19.md b/deu/14/19.md index 1d73925f42..e31d236523 100644 --- a/deu/14/19.md +++ b/deu/14/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ Animals that God says are unfit for his people to eat are spoken of as if the an # they must not be eaten -This can be stated in active form. AT: "you must not eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must not eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md index 9bf6016a69..80bf037121 100644 --- a/deu/14/21.md +++ b/deu/14/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means an animal that dies a natural death. # For you are a nation that is set apart to Yahweh your God -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. AT: "For Yahweh your God has set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh your God has set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/14/27.md b/deu/14/27.md index 920d3c6f55..8eed69058a 100644 --- a/deu/14/27.md +++ b/deu/14/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not forsake him -This can be stated in positive form. AT: "make sure to give some of your tithe to the Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "make sure to give some of your tithe to the Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # for he has no portion nor inheritance with you diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md index 1d8636b9ec..04c9d1c021 100644 --- a/deu/14/28.md +++ b/deu/14/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ Once every 3 years the Israelites were to store their tithes within their own to # within your gates -Here "gates" represents the entire city or town. AT: "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the entire city or town. Alternate translation: "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/14/29.md b/deu/14/29.md index ebff452029..215ef04d7a 100644 --- a/deu/14/29.md +++ b/deu/14/29.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is a woman whose husband has died and has no children to care for her in he # in all the work of your hand that you do -Here "hand" represents the whole person. This refers to the work that someone does. AT: "in all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. This refers to the work that someone does. Alternate translation: "in all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/15/02.md b/deu/15/02.md index 2deefe3676..d2a2725489 100644 --- a/deu/15/02.md +++ b/deu/15/02.md @@ -8,9 +8,9 @@ a person who lends money to other people # his neighbor or his brother -The words "neighbor" and "brother" share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. AT: "his fellow Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "neighbor" and "brother" share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate translation: "his fellow Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # because Yahweh's cancellation of debts has been proclaimed -This can be stated in active form. AT: "because Yahweh has required that you cancel debts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because Yahweh has required that you cancel debts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/15/03.md b/deu/15/03.md index f55aeca990..1726fda98e 100644 --- a/deu/15/03.md +++ b/deu/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your hand must release -This is an idiom. AT: "you must not demand it back" or "you must not require repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you must not demand it back" or "you must not require repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md index 38e86328ad..94f5677de0 100644 --- a/deu/15/04.md +++ b/deu/15/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # no poor -The nominal adjective "poor" can be stated as an adjective. AT: "no poor people" or "no one who is poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "no poor people" or "no one who is poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the land that he gives @@ -12,5 +12,5 @@ The land that Yahweh is giving to his people is spoken of as if it were an inher # you will lend ... you will not borrow -The word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. AT: "you will lend money ... you will not borrow money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "you will lend money ... you will not borrow money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/15/05.md b/deu/15/05.md index c4f1d133ef..d060f55db1 100644 --- a/deu/15/05.md +++ b/deu/15/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if only you diligently listen to the voice of Yahweh your God -Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh himself says. AT: "if only you are careful to obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh himself says. Alternate translation: "if only you are careful to obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/15/06.md b/deu/15/06.md index e31c6eb8d8..e84e34f3f7 100644 --- a/deu/15/06.md +++ b/deu/15/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you will lend ... you will not borrow -The word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. AT: "you will lend money ... you will not borrow money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "you will lend money ... you will not borrow money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to many nations ... over many nations -Here "nations" represents the people. AT: "to the people of many nations ... over the people of many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people. Alternate translation: "to the people of many nations ... over the people of many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will rule over many nations, but they will not rule over you diff --git a/deu/15/07.md b/deu/15/07.md index 1d2c6c99a0..077eca828d 100644 --- a/deu/15/07.md +++ b/deu/15/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If there is a poor man -Here "man" means a person in general. AT: "If there is a poor person" +Here "man" means a person in general. Alternate translation: "If there is a poor person" # one of your brothers @@ -8,13 +8,13 @@ Here "man" means a person in general. AT: "If there is a poor person" # within any of your gates -Here "gates" represents the entire city or town. AT: "within any of your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the entire city or town. Alternate translation: "within any of your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you must not harden your heart -Being stubborn is spoken of as if the person hardened their heart. AT: "you must not be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being stubborn is spoken of as if the person hardened their heart. Alternate translation: "you must not be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nor shut your hand from your poor brother -A person who refuses to provide for a poor person is spoken of as if he were shutting his hand so that the poor person cannot get anything from him. AT: "nor refuse to help your fellow Israelite who is poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who refuses to provide for a poor person is spoken of as if he were shutting his hand so that the poor person cannot get anything from him. Alternate translation: "nor refuse to help your fellow Israelite who is poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/08.md b/deu/15/08.md index 85a945bff3..f3d773f7e7 100644 --- a/deu/15/08.md +++ b/deu/15/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but you must surely open your hand to him -A person who helps a poor person is spoken of as if he were opening his hand to him. AT: "but you must surely help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who helps a poor person is spoken of as if he were opening his hand to him. Alternate translation: "but you must surely help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md index 61e3992cae..aa492d2d54 100644 --- a/deu/15/09.md +++ b/deu/15/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # not to have a wicked thought in your heart, saying -Here "heart" represents a person's mind. AT: "not to think a wicked thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's mind. Alternate translation: "not to think a wicked thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The seventh year, the year of release, is near @@ -16,7 +16,7 @@ The word "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/trans # is near -Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. AT: "will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. Alternate translation: "will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that you will not be stingy in regard to your poor brother and give him nothing diff --git a/deu/15/10.md b/deu/15/10.md index 0adfa8a9a4..a6c88ccd25 100644 --- a/deu/15/10.md +++ b/deu/15/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your heart must not be sorry -Here "heart" represents the whole person. AT: "you should not regret it" or "you should be happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "you should not regret it" or "you should be happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # in all that you put your hand to -Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. AT: "in all that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "in all that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md index 727b743e02..3c87f2c373 100644 --- a/deu/15/11.md +++ b/deu/15/11.md @@ -1,20 +1,20 @@ # For the poor will never cease to exist in the land -This can be stated in positive form. AT: "For there will always be poor people in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "For there will always be poor people in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # For the poor -The nominal adjective "the poor" can be stated as an adjective. AT: "For poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # I command you and say, 'You must surely open your hand ... in your land.' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "I command you to open your hand ... in your land" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I command you to open your hand ... in your land" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # open your hand to your brother, to your needy, and to your poor -A person who is willing to help someone else is spoken of as if his hand were open. AT: "help your fellow Israelite, those who are needy, and those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is willing to help someone else is spoken of as if his hand were open. Alternate translation: "help your fellow Israelite, those who are needy, and those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your brother, to your needy, and to your poor -The words "needy" and "poor" mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. AT: "help your fellow Israelites who cannot help themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "needy" and "poor" mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: "help your fellow Israelites who cannot help themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md index 1bdcb189a3..bb37505225 100644 --- a/deu/15/12.md +++ b/deu/15/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # If your brother -Here "brother" means an Israelite in general, whether a male or female. AT: "If a fellow Israelite" or "If a fellow Hebrew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brother" means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: "If a fellow Israelite" or "If a fellow Hebrew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # is sold to you -If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. This can be stated in active form. AT: "sell themselves to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sell themselves to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # six years diff --git a/deu/15/13.md b/deu/15/13.md index 84a29a8c60..fa7f47032e 100644 --- a/deu/15/13.md +++ b/deu/15/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must not let him go empty-handed -A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. AT: "you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: "you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md index 206e971c6e..b3e56312d5 100644 --- a/deu/15/15.md +++ b/deu/15/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # remember that you were a slave -Here "you" includes their ancestors that were slaves for many years. AT: "remember that your people were once slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" includes their ancestors that were slaves for many years. Alternate translation: "remember that your people were once slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # that Yahweh your God redeemed you diff --git a/deu/15/16.md b/deu/15/16.md index 093edeba09..4fdd1d5d3f 100644 --- a/deu/15/16.md +++ b/deu/15/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if he says to you, 'I will not go away from you,' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "if he says to you that he will not go away from you," (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if he says to you that he will not go away from you," (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # your house diff --git a/deu/15/18.md b/deu/15/18.md index 22221a4f94..621cd4a79e 100644 --- a/deu/15/18.md +++ b/deu/15/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It must not seem difficult for you to let him go free from you -This means that they are not resent it when they let someone go free. This can be stated in active form. AT: "Be pleased when you let him go free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This means that they are not resent it when they let someone go free. This can be stated in active form. Alternate translation: "Be pleased when you let him go free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # given twice the value of a hired person diff --git a/deu/15/22.md b/deu/15/22.md index 5e55990adf..a8fddcb067 100644 --- a/deu/15/22.md +++ b/deu/15/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # within your gates -Here "gates" represents the city or town. AT: "within your community" or "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the city or town. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the unclean ... persons diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md index 071601c07c..6563a65ea5 100644 --- a/deu/16/01.md +++ b/deu/16/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the pe # keep the Passover -It is implied by "keep the Passover" that they would celebrate and eat the Passover meal. AT: "celebrate the Passover meal" or "eat the Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied by "keep the Passover" that they would celebrate and eat the Passover meal. Alternate translation: "celebrate the Passover meal" or "eat the Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/16/02.md b/deu/16/02.md index daa6e155e8..5c80b90c64 100644 --- a/deu/16/02.md +++ b/deu/16/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will sacrifice the Passover -Here "Passover" represents the animal that is sacrificed for the Passover celebration. AT: For the Passover you will offer a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Passover" represents the animal that is sacrificed for the Passover celebration. Alternate translation: For the Passover you will offer a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/16/03.md b/deu/16/03.md index 3961be8fa5..d382db0c9c 100644 --- a/deu/16/03.md +++ b/deu/16/03.md @@ -8,11 +8,11 @@ Here "it" refers to the animal they will sacrifice and eat. # the bread of affliction -This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. AT: "this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # out of the land of Egypt in haste -The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Do this all the days of your life @@ -20,5 +20,5 @@ The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to m # call to mind -This is an idiom. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/16/04.md b/deu/16/04.md index e6e8dddaa4..f66b619068 100644 --- a/deu/16/04.md +++ b/deu/16/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No yeast must be seen among you -This can be stated in active form. AT: "You must not have any yeast among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not have any yeast among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # within all your borders diff --git a/deu/16/05.md b/deu/16/05.md index da407d4230..6a1fd45dfa 100644 --- a/deu/16/05.md +++ b/deu/16/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You may not sacrifice the Passover -Here "Passover" represents the animal that will be sacrificed. AT: "For the Passover you may not sacrifice the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Passover" represents the animal that will be sacrificed. Alternate translation: "For the Passover you may not sacrifice the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # within any of your city gates -Here "gates" represents the cities or towns. AT: "within any of your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the cities or towns. Alternate translation: "within any of your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md index e289a1131e..dcb796ea81 100644 --- a/deu/16/09.md +++ b/deu/16/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # from the time you begin to put the sickle to the standing grain -The phrase "put the sickle to the standing grain" is a way of referring to the beginning of harvest time. AT: "from the time that you begin harvesting the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "put the sickle to the standing grain" is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: "from the time that you begin harvesting the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sickle diff --git a/deu/16/10.md b/deu/16/10.md index 946acda235..53b3383362 100644 --- a/deu/16/10.md +++ b/deu/16/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with the contribution of a freewill offering from your hand that you will give -Here "hand" represents the whole person. AT: "and you will give your free will offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "and you will give your free will offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # according as Yahweh your God has blessed you diff --git a/deu/16/11.md b/deu/16/11.md index ba3159e029..9f863dc3d0 100644 --- a/deu/16/11.md +++ b/deu/16/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite -These do not refer to a specific person. It means these types of people in general. AT: "your sons, your daughters, your male servants, your females servants, any Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These do not refer to a specific person. It means these types of people in general. Alternate translation: "your sons, your daughters, your male servants, your females servants, any Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # within your city gates -Here "gates" represents cities or towns. AT: "within your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents cities or towns. Alternate translation: "within your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the foreigner, the fatherless, and the widow -This refers to these types of people in general. AT: "all foreigners, orphans, and widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to these types of people in general. Alternate translation: "all foreigners, orphans, and widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # fatherless diff --git a/deu/16/12.md b/deu/16/12.md index 04ba9333c8..f91a0be94a 100644 --- a/deu/16/12.md +++ b/deu/16/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # call to mind -This is an idiom. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/16/14.md b/deu/16/14.md index 104eb9ac55..d1bdea94b4 100644 --- a/deu/16/14.md +++ b/deu/16/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # within your gates -Here the word "gates" represents cities or towns. AT: "within your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "gates" represents cities or towns. Alternate translation: "within your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/15.md b/deu/16/15.md index e68747e0e7..b82b665940 100644 --- a/deu/16/15.md +++ b/deu/16/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all the work of your hands -Here "hands" represents the whole person. AT: "all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md index 40a9f6bcd8..92f16166d8 100644 --- a/deu/16/16.md +++ b/deu/16/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ Females were allowed, but Yahweh did not require that they come. The men could r # No one will appear before Yahweh empty-handed -"They will not come before Yahweh without an offering" These two negative phrases together have a positive meaning. AT: "Every person who comes before Yahweh must bring an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"They will not come before Yahweh without an offering" These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: "Every person who comes before Yahweh must bring an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md index e7f03595cf..24ffb4f108 100644 --- a/deu/16/18.md +++ b/deu/16/18.md @@ -8,11 +8,11 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # within all your city gates -Here "gates" represents a city or town. AT: "within all your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents a city or town. Alternate translation: "within all your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they will be taken -This can be stated in active form. AT: "you will choose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will choose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # judge the people with righteous judgment diff --git a/deu/16/19.md b/deu/16/19.md index 9b216e6ed3..52a25e4dab 100644 --- a/deu/16/19.md +++ b/deu/16/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must not take justice away by force -Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means "use force to take away." AT: "You must not be unfair when you judge" or "You must make just decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means "use force to take away." Alternate translation: "You must not be unfair when you judge" or "You must make just decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # You must not @@ -8,7 +8,7 @@ Here "You" refers to those who will be appointed as judges and officers. (See: [ # for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous -Taking a bribe is spoken of as if the bribe were corrupting the people. AT: "for even a wise man who accepts a bribe will become blind, and even a righteous man who accepts a bribe will tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Taking a bribe is spoken of as if the bribe were corrupting the people. Alternate translation: "for even a wise man who accepts a bribe will become blind, and even a righteous man who accepts a bribe will tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a bribe blinds the eyes of the wise @@ -16,9 +16,9 @@ A wise person who accepts a bribe so that he does not speak against something ev # the wise -The nominal adjective "the wise" can be translated as an adjective. AT: "a wise person" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the wise" can be translated as an adjective. Alternate translation: "a wise person" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # perverts the words of the righteous -The nominal adjective "righteous" can be translated as an adjective. AT: "causes a righteous person to lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "righteous" can be translated as an adjective. Alternate translation: "causes a righteous person to lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/16/20.md b/deu/16/20.md index d67e21b819..bd3fb7a1df 100644 --- a/deu/16/20.md +++ b/deu/16/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # follow after justice, after justice alone -justice is spoken of as a person who is walking. A person who is doing what is fair and just is spoken of as if he was following close behindjustice. AT: "do only what is fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +justice is spoken of as a person who is walking. A person who is doing what is fair and just is spoken of as if he was following close behindjustice. Alternate translation: "do only what is fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # inherit the land that Yahweh your God is giving you diff --git a/deu/16/22.md b/deu/16/22.md index 71c01c32f9..20a1efc895 100644 --- a/deu/16/22.md +++ b/deu/16/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # any sacred stone pillar, which Yahweh your God hates -The phrase "which Yahweh your God hates" is giving more information about the sacred stone pillar. AT: "any sacred stone pillar because Yahweh your God hates them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The phrase "which Yahweh your God hates" is giving more information about the sacred stone pillar. Alternate translation: "any sacred stone pillar because Yahweh your God hates them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # sacred stone pillar diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md index fe05f5584f..53f058e7d4 100644 --- a/deu/17/02.md +++ b/deu/17/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # If there is found -This may be stated in active form. AT: "If you find someone" or "If there is anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "If you find someone" or "If there is anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # within any of your city gates -Here "city gates" represents cities or towns. AT: "living in one of your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "city gates" represents cities or towns. Alternate translation: "living in one of your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # what is evil in the sight of Yahweh your God -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. AT: "something that Yahweh your God thinks is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "something that Yahweh your God thinks is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # transgresses his covenant diff --git a/deu/17/04.md b/deu/17/04.md index 88e6789f89..3d659eeea0 100644 --- a/deu/17/04.md +++ b/deu/17/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # if you are told about this -This can be stated in active form. AT: "if someone tells you about this disobedient act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone tells you about this disobedient act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you must make a careful investigation -The abstract noun "investigation" can be stated as a verb. AT: "you must carefully investigate what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "investigation" can be stated as a verb. Alternate translation: "you must carefully investigate what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # such an abomination has been done in Israel -This can be stated in active form. AT: "someone has done such a horrible thing in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has done such a horrible thing in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/17/06.md b/deu/17/06.md index 50b55b4346..777d3392f8 100644 --- a/deu/17/06.md +++ b/deu/17/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # At the mouth of two witnesses, or three witnesses, will he who must die be put to death -Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. AT: "If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: "If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # but at the mouth of only one witness he must not be put to death -Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. AT: "but if only one person speaks against him, then you must not execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: "but if only one person speaks against him, then you must not execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/17/07.md b/deu/17/07.md index e01e1fe366..faf4493baf 100644 --- a/deu/17/07.md +++ b/deu/17/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The hand of the witnesses must be the first to put him to death, and afterward the hand of all the people -Here "hand" represents the entire group of witnesses. AT: "The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the entire group of witnesses. Alternate translation: "The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you will remove the evil from among you -The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. AT: "you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/17/09.md b/deu/17/09.md index 494422732e..c21f1cfcb5 100644 --- a/deu/17/09.md +++ b/deu/17/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will seek their advice -The abstract noun "advice" can be stated as a verb. AT: "you will ask them to advise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "advice" can be stated as a verb. Alternate translation: "you will ask them to advise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # they will give you the verdict -The abstract noun "verdict" can be stated as a verb. AT: "they will decide on the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "verdict" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will decide on the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/17/11.md b/deu/17/11.md index 417e9e5b1c..8ba21088e9 100644 --- a/deu/17/11.md +++ b/deu/17/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Follow the law they teach you -A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. This can be stated in active form. AT: "You must obey what the judge and priests decide about the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. This can be stated in active form. Alternate translation: "You must obey what the judge and priests decide about the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Do not turn aside from what they tell you, to the right hand or to the left -A person not doing exactly what the judge and priests say is spoken of as if he were turning off the correct path. This can be stated in positive form. AT: "Do not disobey anything they tell you" or "Do everything they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person not doing exactly what the judge and priests say is spoken of as if he were turning off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do not disobey anything they tell you" or "Do everything they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md index 6c24b2453d..52dafa1ddc 100644 --- a/deu/17/12.md +++ b/deu/17/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will put away the evil from Israel -The nominal adjective "the evil" can be translated as an adjective. AT: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the evil" can be translated as an adjective. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md index 3713421464..bbdf5f1808 100644 --- a/deu/17/14.md +++ b/deu/17/14.md @@ -8,11 +8,11 @@ The word "come to" can be translated as "gone to" or "entered." (See: [[rc://en/ # then you say, 'I will set a king over myself, like all the nations that are round about me,' then -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings, then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings, then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # I will set a king over myself ... round about me -Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. AT: "We will set over ourselves ... round about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. Alternate translation: "We will set over ourselves ... round about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # set a king over myself diff --git a/deu/17/15.md b/deu/17/15.md index 58cc53f127..cc64954297 100644 --- a/deu/17/15.md +++ b/deu/17/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # then you say, 'I will set a king over myself, like all the nations that are round about me,' then -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings, then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings, then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # someone from among your brothers @@ -8,5 +8,5 @@ This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an # a foreigner, who is not your brother, over yourself -Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. AT: "a foreigner over yourself" or "a non-Israelite over yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. Alternate translation: "a foreigner over yourself" or "a non-Israelite over yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md index f843b10e97..16aea9a4a7 100644 --- a/deu/17/16.md +++ b/deu/17/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for Yahweh had said to you, 'You will never return that way again.' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "for Yahweh had said that you must never return to Egypt again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "for Yahweh had said that you must never return to Egypt again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/17/17.md b/deu/17/17.md index bdcdb82917..a766f886c6 100644 --- a/deu/17/17.md +++ b/deu/17/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that his heart does not turn away -Here "heart" refers to the whole person. An Israelite king who marries foreign wives and starts to worship their false gods is spoken of as if his heart were to turn away from Yahweh. AT: "so that they do not cause him to stop honoring Yahweh and start worshiping false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to the whole person. An Israelite king who marries foreign wives and starts to worship their false gods is spoken of as if his heart were to turn away from Yahweh. Alternate translation: "so that they do not cause him to stop honoring Yahweh and start worshiping false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md index 127053a334..9dac93402d 100644 --- a/deu/17/18.md +++ b/deu/17/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When he sits on the throne of his kingdom -Here "throne" represents the person's power and authority as king. To sit on the throne means to become king. AT: "When he becomes king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" represents the person's power and authority as king. To sit on the throne means to become king. Alternate translation: "When he becomes king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he must write for himself in a scroll a copy of this law diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md index bd1090da2f..c09628ce8d 100644 --- a/deu/17/20.md +++ b/deu/17/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # so that his heart is not lifted up above his brothers -Here "his heart" refers to the whole person. A king becoming arrogant is spoken of as if his heart were lifted up. AT: "so that he does not become arrogant" or "so that he does not think he is better than his fellow Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "his heart" refers to the whole person. A king becoming arrogant is spoken of as if his heart were lifted up. Alternate translation: "so that he does not become arrogant" or "so that he does not think he is better than his fellow Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that he does not turn away from the commandments, to the right hand or to the left -A king disobeying God's commands is spoken of as if a person were to turn off the correct path. This can be stated in positive form. AT: "so that he does not disobey any of the commandments" or "so that he obeys all of the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +A king disobeying God's commands is spoken of as if a person were to turn off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "so that he does not disobey any of the commandments" or "so that he obeys all of the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # prolong his days -Long days is a metaphor for a long life. See how you translated a similar phrase "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). AT: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days is a metaphor for a long life. See how you translated a similar phrase "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/18/01.md b/deu/18/01.md index e63f49aeb5..db3bdfe054 100644 --- a/deu/18/01.md +++ b/deu/18/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do. # will have no portion nor inheritance with Israel -The Levites not receiving any land from Yahweh is spoken of as if they would not receive an inheritance. AT: "will not possess any of the people's land" or "will not receive any of the land that the Israelites will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Levites not receiving any land from Yahweh is spoken of as if they would not receive an inheritance. Alternate translation: "will not possess any of the people's land" or "will not receive any of the land that the Israelites will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no portion diff --git a/deu/18/02.md b/deu/18/02.md index 2a969bc621..694ecec8cb 100644 --- a/deu/18/02.md +++ b/deu/18/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Yahweh is their inheritance -Moses speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they will inherit. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 10:9](../10/09.md). AT: "instead, they will have Yahweh" or "instead, Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they will inherit. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 10:9](../10/09.md). Alternate translation: "instead, they will have Yahweh" or "instead, Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/18/05.md b/deu/18/05.md index df735712ce..11c8aa79ad 100644 --- a/deu/18/05.md +++ b/deu/18/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "him" represents all the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-met # to stand to serve in the name of Yahweh -Here "the name of Yahweh" stands for Yahweh himself and his authority. AT: "to be his special servants" or "to serve as a representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the name of Yahweh" stands for Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "to be his special servants" or "to serve as a representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # him and his sons forever -Here "him" represents all the Levites. AT: "the Levites and their descendants forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "him" represents all the Levites. Alternate translation: "the Levites and their descendants forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/18/06.md b/deu/18/06.md index a99c8e6b97..4406c46243 100644 --- a/deu/18/06.md +++ b/deu/18/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # desires with all his soul -This is an idiom. AT: "strongly desires" or "really wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "strongly desires" or "really wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/18/07.md b/deu/18/07.md index 596be33af1..28886440d0 100644 --- a/deu/18/07.md +++ b/deu/18/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # then he must serve in the name of Yahweh his God -Here "name" represents Yahweh and his authority. AT: "then he must serve Yahweh his God as a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh and his authority. Alternate translation: "then he must serve Yahweh his God as a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who stand there before Yahweh diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md index 5ab8123dbd..d676ad8b41 100644 --- a/deu/18/09.md +++ b/deu/18/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "come" can be translated as "gone" or "entered." (See: [[rc://en/ta/man/tra # you must not learn to observe the abominations of those nations -God hates the religious activities of the people in the surrounding nations. He considers them to be terribly evil. Here "nations" represents the people. AT: "you must not do the terrible things that the people of the other nations do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God hates the religious activities of the people in the surrounding nations. He considers them to be terribly evil. Here "nations" represents the people. Alternate translation: "you must not do the terrible things that the people of the other nations do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/18/10.md b/deu/18/10.md index 4806a21052..b4cbc1da7f 100644 --- a/deu/18/10.md +++ b/deu/18/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # There must not be found among you anyone -This can be stated in active form. AT: "There must not be anyone among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There must not be anyone among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anyone who uses divination ... who talks with spirits -These are different people who practice magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these types of people, it can be stated more generally. AT: "anyone who uses magic to try to find out what will happen in the future, to cast spells, or to talk to the spirits of dead people" +These are different people who practice magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these types of people, it can be stated more generally. Alternate translation: "anyone who uses magic to try to find out what will happen in the future, to cast spells, or to talk to the spirits of dead people" # reads signs found in a cup diff --git a/deu/18/11.md b/deu/18/11.md index a0a8ef2639..ce8de8e6eb 100644 --- a/deu/18/11.md +++ b/deu/18/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # anyone who uses divination ... who talks with spirits -These are different people who practice magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these types of people, it can be stated more generally. AT: "anyone who uses magic to try to find out what will happen in the future, to cast spells, or to talk to the spirits of dead people" +These are different people who practice magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these types of people, it can be stated more generally. Alternate translation: "anyone who uses magic to try to find out what will happen in the future, to cast spells, or to talk to the spirits of dead people" diff --git a/deu/18/14.md b/deu/18/14.md index cdd9a0b799..822e18231d 100644 --- a/deu/18/14.md +++ b/deu/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For these nations -Here "nations" stands for the people groups that live in Canaan. AT: "For these people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" stands for the people groups that live in Canaan. Alternate translation: "For these people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # these nations that you will dispossess diff --git a/deu/18/16.md b/deu/18/16.md index 9e9c3aba65..3cb044ac28 100644 --- a/deu/18/16.md +++ b/deu/18/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "you" refers to the Israelites at Mount Horeb about 40 years earlier. # on the day of the assembly, saying, 'Let us not hear again the voice of Yahweh our God, nor see this great fire anymore, or we will die.' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "on the day of the assembly when you said that you did not want to hear the voice of Yahweh our God, nor see his great fire anymore, because you were afraid that you would die." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "on the day of the assembly when you said that you did not want to hear the voice of Yahweh our God, nor see his great fire anymore, because you were afraid that you would die." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Let us not hear again the voice of Yahweh our God -Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize what he says. AT: "Let us not hear Yahweh our God speak again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize what he says. Alternate translation: "Let us not hear Yahweh our God speak again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/18/19.md b/deu/18/19.md index f98e0ef2fa..a2805d2519 100644 --- a/deu/18/19.md +++ b/deu/18/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # does not listen to the words of mine that he speaks in my name -Here "my name" represents Yahweh and his authority. AT: "does not listen to him when he speaks my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" represents Yahweh and his authority. Alternate translation: "does not listen to him when he speaks my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # require it of him diff --git a/deu/18/20.md b/deu/18/20.md index f727fc5315..c0f71c52fe 100644 --- a/deu/18/20.md +++ b/deu/18/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues speaking. # in my name -Here "my name" refers to Yahweh himself and his authority. AT: "for me" or "with my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "for me" or "with my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a word diff --git a/deu/18/21.md b/deu/18/21.md index df3c618d3c..7fcb7196e0 100644 --- a/deu/18/21.md +++ b/deu/18/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is what you must say in your heart -Here "heart" represents the thoughts of a person. AT: "You ask yourself" or "You must say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the thoughts of a person. Alternate translation: "You ask yourself" or "You must say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # How will we recognize a message that Yahweh has not spoken? diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md index f174294d6f..f1d7b3afce 100644 --- a/deu/18/22.md +++ b/deu/18/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # a prophet speaks in the name of Yahweh -Here "name of Yahweh" refers to Yahweh himself and his authority. AT: "a prophet claims to speak for me" or "a prophet claims to speak with my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name of Yahweh" refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "a prophet claims to speak for me" or "a prophet claims to speak with my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the prophet has spoken it arrogantly diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md index d3bf91db41..0cb23fa75b 100644 --- a/deu/19/04.md +++ b/deu/19/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # concerning the one who kills another -The word "person" is understood. AT: "for a person who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "person" is understood. Alternate translation: "for a person who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # and flees from there @@ -12,7 +12,7 @@ The word "person" is understood. AT: "for a person who kills another person" (Se # the one who unintentionally kills his neighbor -Here "neighbor" means any person in general. AT: "any person who kills another person by accident" +Here "neighbor" means any person in general. Alternate translation: "any person who kills another person by accident" # without hating him at the time of the accident diff --git a/deu/19/06.md b/deu/19/06.md index d483349883..c221930d61 100644 --- a/deu/19/06.md +++ b/deu/19/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ Here "blood" represents the person who was killed. An "avenger of blood" is a cl # the one who took a life -This is an idiom. AT: "the one who killed the other person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the one who killed the other person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the heat of his anger -Someone being very angry is spoken of as if anger were something that could become hot. AT: "and being very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Someone being very angry is spoken of as if anger were something that could become hot. Alternate translation: "and being very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # strike him and kill him diff --git a/deu/19/09.md b/deu/19/09.md index 8347bf4e55..2bbbf24770 100644 --- a/deu/19/09.md +++ b/deu/19/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # to always walk in his ways -How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh's way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's way or road. AT: "to always obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh's way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's way or road. Alternate translation: "to always obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # then you must add three more cities for yourself -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # besides these three diff --git a/deu/19/10.md b/deu/19/10.md index 3eb3ace603..9d24e9f470 100644 --- a/deu/19/10.md +++ b/deu/19/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do this so that innocent blood is not shed -This can be stated in active form. AT: "Do this so that family members do not kill an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do this so that family members do not kill an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # innocent blood is not shed -Here "blood" represents a person's life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. AT: "no one kills an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "blood" represents a person's life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one kills an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the midst of the land diff --git a/deu/19/11.md b/deu/19/11.md index 7f54357ca7..767e76692a 100644 --- a/deu/19/11.md +++ b/deu/19/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here "neighbor" means any person in general. # lies in wait for him -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "hides and waits in order to kill him" or "plans to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "hides and waits in order to kill him" or "plans to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # rises up against him -This is an idiom. AT: "attacks him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "attacks him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mortally wounds him so that he dies diff --git a/deu/19/12.md b/deu/19/12.md index cf428cc9d1..606cefab08 100644 --- a/deu/19/12.md +++ b/deu/19/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ # turn him over -This is an idiom. AT: "give him over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "give him over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # into the hand of the responsible relative -Here "the hand" represents the authority of someone. AT: "to the authority of the responsible relative" or "to the responsible relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the hand" represents the authority of someone. Alternate translation: "to the authority of the responsible relative" or "to the responsible relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the responsible relative diff --git a/deu/19/13.md b/deu/19/13.md index 79f92d86f8..ed2b34f046 100644 --- a/deu/19/13.md +++ b/deu/19/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Your eye must not pity him -Here "your eye" represents the whole person. AT: "Do not show him mercy" or "Do not feel sorry for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your eye" represents the whole person. Alternate translation: "Do not show him mercy" or "Do not feel sorry for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you must eradicate the bloodguilt from Israel -Here "bloodguilt" represents the guilt for murdering an innocent person. AT: "you must execute the murderer so that the people of Israel will not be guilty for the death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bloodguilt" represents the guilt for murdering an innocent person. Alternate translation: "you must execute the murderer so that the people of Israel will not be guilty for the death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from Israel diff --git a/deu/19/14.md b/deu/19/14.md index 81dfa18c6a..fda25f0822 100644 --- a/deu/19/14.md +++ b/deu/19/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses is still speaking to the people of Israel. # You must not remove your neighbor's landmark -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "You must not take land away from your neighbor by moving the markers on the borders of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "You must not take land away from your neighbor by moving the markers on the borders of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they set in place @@ -16,5 +16,5 @@ Moses means that when the people have lived in the land for a long time, they sh # in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess -Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. AT: "in the land that Yahweh your God is giving to you to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: "in the land that Yahweh your God is giving to you to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md index a5149f76b5..5eb614fe8e 100644 --- a/deu/19/15.md +++ b/deu/19/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses is still speaking to the people of Israel. # must not rise up against a man -Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. AT: "must not speak to the judges about something bad that a man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: "must not speak to the judges about something bad that a man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in any matter that he sins @@ -16,9 +16,9 @@ Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. # at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses -Here "mouth" represents what the witnesses say. It is implied that there must be at least two or three witnesses. AT: "at the testimony of at least two or three people" or "based on what at least two or three people say happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "mouth" represents what the witnesses say. It is implied that there must be at least two or three witnesses. Alternate translation: "at the testimony of at least two or three people" or "based on what at least two or three people say happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # must any matter be confirmed -This can be stated in active form. AT: "will you confirm that the man is guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will you confirm that the man is guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/19/16.md b/deu/19/16.md index a036103376..0c95f0c144 100644 --- a/deu/19/16.md +++ b/deu/19/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # rises up against any man to testify against him of wrongdoing -Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. AT: "tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble" or "tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: "tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble" or "tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/19/19.md b/deu/19/19.md index 21d6e9670b..4216452131 100644 --- a/deu/19/19.md +++ b/deu/19/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will remove the evil from among you -The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. AT: "you will remove the evil practice from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. Alternate translation: "you will remove the evil practice from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/19/20.md b/deu/19/20.md index 0483064919..3abd164e31 100644 --- a/deu/19/20.md +++ b/deu/19/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will hear and fear -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "will hear about the punishment and be afraid of getting punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will hear about the punishment and be afraid of getting punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # commit no longer any such evil diff --git a/deu/19/21.md b/deu/19/21.md index a29382353a..65df14edf7 100644 --- a/deu/19/21.md +++ b/deu/19/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your eyes must not pity -Here "eyes" refer to the whole person. AT: "You must not pity him" or "You must not show him mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refer to the whole person. Alternate translation: "You must not pity him" or "You must not show him mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # life will pay for life ... foot for foot diff --git a/deu/20/01.md b/deu/20/01.md index 73cd1ba589..f6492d21b3 100644 --- a/deu/20/01.md +++ b/deu/20/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ People considered an army with many horses and chariots to be very strong. The f # he who brought you up out of the land of Egypt -Yahweh brought the people from Egypt to Canaan. It was common to use the word "up" to refer to traveling from Egypt to Canaan. AT: "Yahweh who led you out from the land of Egypt" +Yahweh brought the people from Egypt to Canaan. It was common to use the word "up" to refer to traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: "Yahweh who led you out from the land of Egypt" diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md index 28043435b4..f6beb1cc49 100644 --- a/deu/20/05.md +++ b/deu/20/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ One of the officers' jobs was to decide who could leave the army. The full meani # so that he does not die in battle and another man dedicates it -The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. AT: "so that, if he dies in battle, another man will not dedicate his house instead of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: "so that, if he dies in battle, another man will not dedicate his house instead of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/deu/20/06.md b/deu/20/06.md index 7c5381bb49..6ea9f62146 100644 --- a/deu/20/06.md +++ b/deu/20/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses continues describing situations that allow a man to leave the military. # so he will not die in battle and another man enjoy its fruit -The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. AT: "so that, if he dies in battle, another man will not harvest its fruit instead of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: "so that, if he dies in battle, another man will not harvest its fruit instead of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/deu/20/07.md b/deu/20/07.md index 20843c835c..ff62b954a7 100644 --- a/deu/20/07.md +++ b/deu/20/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so that he does not die in battle and another man marries her -The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. AT: "so that, if he dies in battle, another man does not marry her instead of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: "so that, if he dies in battle, another man does not marry her instead of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/deu/20/08.md b/deu/20/08.md index 87aead6d3a..802745be80 100644 --- a/deu/20/08.md +++ b/deu/20/08.md @@ -8,11 +8,11 @@ Moses continues describing situations that allow a man to leave the military. # fearful or fainthearted -Both of these words mean basically the same thing. AT: "afraid to fight in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these words mean basically the same thing. Alternate translation: "afraid to fight in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # his brother's heart does not melt like his own heart -This is an idiom. AT: "another Israelite does not become afraid like he is afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "another Israelite does not become afraid like he is afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # brother's heart ... his own heart diff --git a/deu/20/10.md b/deu/20/10.md index 0c8ba1e427..1fe2b64a05 100644 --- a/deu/20/10.md +++ b/deu/20/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # When you march up to attack a city -Here "city" represents the people. AT: "When you go to attack the people of a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people. Alternate translation: "When you go to attack the people of a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # make those people an offer of peace diff --git a/deu/20/11.md b/deu/20/11.md index ef0e99c001..699cbc0951 100644 --- a/deu/20/11.md +++ b/deu/20/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # open their gates to you -Here "gates" refers to the city gates. The phrase "open their gates to you" represents the people surrendering and allowing the Israelites to enter their city. AT: "let you enter their city peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "gates" refers to the city gates. The phrase "open their gates to you" represents the people surrendering and allowing the Israelites to enter their city. Alternate translation: "let you enter their city peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all the people who are found in it -This can be stated in active form. AT: "all the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # must become forced labor for you diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md index 14b3519dad..f3a0be41a0 100644 --- a/deu/20/12.md +++ b/deu/20/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But if it makes no offer of peace -Here "it" refers to the city which represents the people. AT: "But if the people of the city do not surrender" or "But if the people of the city do not accept your offer of peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "it" refers to the city which represents the people. Alternate translation: "But if the people of the city do not surrender" or "But if the people of the city do not accept your offer of peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/15.md b/deu/20/15.md index 60c3285945..6c7ca1c539 100644 --- a/deu/20/15.md +++ b/deu/20/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the cities -Here "cities" represents the people. AT: "all the people who live in cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cities" represents the people. Alternate translation: "all the people who live in cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/16.md b/deu/20/16.md index d52160c8f7..41fb522afa 100644 --- a/deu/20/16.md +++ b/deu/20/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ The cities in Canaan that Yahweh is giving to the people is spoken of as if the # you must save alive nothing that breathes -"you must not let any living thing stay alive." This can be stated in positive form. AT: "you must kill every living thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"you must not let any living thing stay alive." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must kill every living thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md index 439c83eb2a..e63384558d 100644 --- a/deu/20/19.md +++ b/deu/20/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # For is the tree of the field a man whom you should besiege? -This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. This question can be translated as a statement. AT: "For fruit trees are not people, so they are not your enemy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For fruit trees are not people, so they are not your enemy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/20/20.md b/deu/20/20.md index c7aeda3be2..a08ca69fd0 100644 --- a/deu/20/20.md +++ b/deu/20/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are tools and structures, such as ladders and towers, that are needed to l # until it falls -This is an idiom. AT: "until the people of the city lose the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "until the people of the city lose the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # it falls diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md index 2a60c62ccc..fd71946282 100644 --- a/deu/21/01.md +++ b/deu/21/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak to the people of Israel. # If someone is found killed -This can be stated in active form. AT: "If someone finds a person whom someone else has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone finds a person whom someone else has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lying in the field @@ -12,5 +12,5 @@ The dead person is lying in the field. # it is not known who has attacked him -This can be stated in active form. AT: "nobody knows who attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nobody knows who attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/02.md b/deu/21/02.md index 6b86688bf4..d1f8eaa65d 100644 --- a/deu/21/02.md +++ b/deu/21/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # him who has been killed -This can be stated in active form. AT: "him whom someone has killed" or "the dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "him whom someone has killed" or "the dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/04.md b/deu/21/04.md index 57833d16d5..7bdab18d94 100644 --- a/deu/21/04.md +++ b/deu/21/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # running water -This is an idiom for water that is moving. AT: "a stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for water that is moving. Alternate translation: "a stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a valley that has been neither plowed nor sown -This can be stated in active form. AT: "a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md index 35bf2d89f8..5f3c8e23f7 100644 --- a/deu/21/05.md +++ b/deu/21/05.md @@ -20,7 +20,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if he were speaking to one man, so the word "y # in the name of Yahweh -Here the metonym "in the name of" refers to Yahweh and his authority. AT: "as one who says and does what Yahweh himself would say and do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "in the name of" refers to Yahweh and his authority. Alternate translation: "as one who says and does what Yahweh himself would say and do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yahweh and to decide every case of dispute and assault by their word diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md index ebd4c11359..3299b5d824 100644 --- a/deu/21/06.md +++ b/deu/21/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # the heifer whose neck was broken -This can be stated in active form. AT: "the heifer whose neck the priests broke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the heifer whose neck the priests broke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/07.md b/deu/21/07.md index 7e5c8f8024..0ce4743b53 100644 --- a/deu/21/07.md +++ b/deu/21/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Our hands have not shed this blood -Here "hands" are a synecdoche for the whole person and "shed this blood" is a metonym for killing an innocent person. AT: "We did not kill this innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" are a synecdoche for the whole person and "shed this blood" is a metonym for killing an innocent person. Alternate translation: "We did not kill this innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # neither have our eyes seen it -Here "eyes" refers to the whole person. AT: "and we did not see anyone kill this person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "and we did not see anyone kill this person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md index eb1cf63bcd..06dbd695c0 100644 --- a/deu/21/08.md +++ b/deu/21/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as # do not put guilt for innocent bloodshed in the midst of your people Israel -This is an idiom. AT: "do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Then the bloodshed will be forgiven them -This can be stated in active form. AT: "Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/09.md b/deu/21/09.md index 5519847bff..7a2e033b86 100644 --- a/deu/21/09.md +++ b/deu/21/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # what is right in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md index 0cfdc9a63a..468006fc34 100644 --- a/deu/21/13.md +++ b/deu/21/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one m # she will take off the clothes she was wearing -She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in [Deuteronomy 21:12](./12.md). The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in [Deuteronomy 21:12](./12.md). The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # when she was taken captive -This can be stated in active form. AT: "when you took her captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when you took her captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a full month @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in active form. AT: "when you took her captive" (See: [[rc:// # After that you may lie with her -This is a euphemism. AT: "After that you may have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "After that you may have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/21/14.md b/deu/21/14.md index 5fed177c57..8e3833c3b1 100644 --- a/deu/21/14.md +++ b/deu/21/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But if you take no delight in her -You may need to make explicit that the man sleeps with the woman. AT: "But if you sleep with her and then decide that you do not want her as your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the man sleeps with the woman. Alternate translation: "But if you sleep with her and then decide that you do not want her as your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # let her go where she wishes diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md index 15b35945e2..6287b778bd 100644 --- a/deu/21/15.md +++ b/deu/21/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # one is loved and the other is hated -This can be stated in active form. AT: Possible meanings are 1) "the man loves one of his wives and he hates the other wife" or 2) "the man loves one wife more than he loves the other wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "the man loves one of his wives and he hates the other wife" or 2) "the man loves one wife more than he loves the other wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # if the firstborn son is of her that is hated -This can be stated in active form. AT: "if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/17.md b/deu/21/17.md index a10b36674d..234def8167 100644 --- a/deu/21/17.md +++ b/deu/21/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that son is the beginning of his strength -This is an idiom. AT: "that son is the one who shows that the man can become the father of sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "that son is the one who shows that the man can become the father of sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/21/18.md b/deu/21/18.md index 1e3c86d9df..3dd0c1fbe3 100644 --- a/deu/21/18.md +++ b/deu/21/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # who will not obey the voice of his father or the voice of his mother -Here "voice" is a metonym for what a person says. AT: "who will not obey what his father or mother say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" is a metonym for what a person says. Alternate translation: "who will not obey what his father or mother say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they correct him diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md index b19cde77d6..41c2bb1da8 100644 --- a/deu/21/20.md +++ b/deu/21/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all # he will not obey our voice -Here "voice" is a metonym for what a person says or a synecdoche for the whole person. AT: "he will not do what we tell him to do" or "he will not obey us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voice" is a metonym for what a person says or a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "he will not do what we tell him to do" or "he will not obey us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a glutton diff --git a/deu/21/21.md b/deu/21/21.md index a4a31e60d4..8c0179d512 100644 --- a/deu/21/21.md +++ b/deu/21/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ # you will remove the evil from among you -The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. AT: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # All Israel -The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. AT: "All the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "All the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will hear of it and fear -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md index 7ec3ace3f7..6ad09b0bc2 100644 --- a/deu/21/22.md +++ b/deu/21/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one m # he is put to death -This can be stated in active form. AT: "you execute him" or "you kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you execute him" or "you kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you hang him on a tree diff --git a/deu/22/01.md b/deu/22/01.md index a103c68ed4..91206f1795 100644 --- a/deu/22/01.md +++ b/deu/22/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # hide yourself from them -This is an idiom. AT: "act as if you do not see them" or "go away without doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "act as if you do not see them" or "go away without doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md index 9e20d57b6c..2ceeea2349 100644 --- a/deu/22/03.md +++ b/deu/22/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # you must not hide yourself -This is an idiom. AT: "you must not act as if you do not see that he has lost something" or "you must not go away without doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you must not act as if you do not see that he has lost something" or "you must not go away without doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/07.md b/deu/22/07.md index b05c20e7da..525ef30752 100644 --- a/deu/22/07.md +++ b/deu/22/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). AT: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md index a34b42227a..1196aea4e6 100644 --- a/deu/22/08.md +++ b/deu/22/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ a low fence around the edge of the roof so people will not fall off the roof # so that you do not bring blood on your house -Blood is a symbol for death. AT: "so that it will not be the fault of your household if someone dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood is a symbol for death. Alternate translation: "so that it will not be the fault of your household if someone dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # if anyone falls from there diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md index 86be63c58d..115fdec4d0 100644 --- a/deu/22/09.md +++ b/deu/22/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # so that the whole harvest is not confiscated by the holy place -The words "holy place" is a metonym for the priests who work in the holy place. This can be stated in active form. AT: "so that the priests in Yahweh's holy place do not take away the whole harvest" or "so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "holy place" is a metonym for the priests who work in the holy place. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the priests in Yahweh's holy place do not take away the whole harvest" or "so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the yield of the vineyard diff --git a/deu/22/14.md b/deu/22/14.md index f77dfaf970..750065e93c 100644 --- a/deu/22/14.md +++ b/deu/22/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ # puts a bad reputation on her -The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. AT: "makes other people think she is a bad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "makes other people think she is a bad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # but when I came near to her -This is a polite way of saying "to have sexual relations with someone." AT: "but when I slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying "to have sexual relations with someone." Alternate translation: "but when I slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # I found no proof of virginity in her -The abstract noun "proof" can be translated as a verb phrase. AT: "she could not prove to me that she was a virgin" +The abstract noun "proof" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "she could not prove to me that she was a virgin" diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md index 540a1d924f..674d585e1a 100644 --- a/deu/22/15.md +++ b/deu/22/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses is still speaking to the people of Israel. # must take proof of her virginity -The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated with verbal phrases. AT: "must take something that proves that she has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "must take something that proves that she has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/22/17.md b/deu/22/17.md index 52d443125f..f37ac0fa1d 100644 --- a/deu/22/17.md +++ b/deu/22/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ # he has accused her of shameful things -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "he has accused her of having slept with someone before he married her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he has accused her of having slept with someone before he married her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I did not find in your daughter the proof of virginity -The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. AT: "Your daughter could not prove that she has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "Your daughter could not prove that she has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # But here is the proof of my daughter's virginity -The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. AT: "But this proves that my daughter has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "But this proves that my daughter has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Then they will spread the garment out before the elders of the city -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/22/19.md b/deu/22/19.md index 6ff119d90d..397397955b 100644 --- a/deu/22/19.md +++ b/deu/22/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ # has caused a bad reputation for a virgin of Israel -The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. AT: "has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he may not send her away @@ -20,5 +20,5 @@ The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. AT: "has caus # during all his days -This is an idiom. AT: "for his entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "for his entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md index f65ae5d212..2ad2d5c633 100644 --- a/deu/22/20.md +++ b/deu/22/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # that the proof of virginity was not found in the girl -This can be stated in active form. AT: "that the man did not find proof that the girl was a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the man did not find proof that the girl was a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the proof of virginity -The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. AT: "something that proves that the girl has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "something that proves that the girl has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/22/21.md b/deu/22/21.md index 0eec33184f..93093ee598 100644 --- a/deu/22/21.md +++ b/deu/22/21.md @@ -16,5 +16,5 @@ # you will remove the evil -The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. AT: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md index cb0df1bdb9..24b1f177a4 100644 --- a/deu/22/22.md +++ b/deu/22/22.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is sin # If a man is found -This can be stated in active form. AT: "If someone finds a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone finds a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lying with -This is a euphemism. AT: "having sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "having sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # and you will remove diff --git a/deu/22/24.md b/deu/22/24.md index 6fb9729b02..eee3a5f6b4 100644 --- a/deu/22/24.md +++ b/deu/22/24.md @@ -12,9 +12,9 @@ These commands are addressed to Israel as a group and so are plural. (See: [[rc: # because he violated his neighbor's wife -The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you will remove the evil from among you -The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. AT: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md index bf9054e3d2..99e321b3b1 100644 --- a/deu/22/28.md +++ b/deu/22/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ # lies with her -This is a euphemism. AT: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # if they are discovered -This can be stated in active form. AT: "if somebody finds out what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if somebody finds out what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/22/29.md b/deu/22/29.md index da820387eb..106b47d355 100644 --- a/deu/22/29.md +++ b/deu/22/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fifty shekels of silver -A shekel weighs eleven grams. AT: "fifty pieces of silver" or "550 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +A shekel weighs eleven grams. Alternate translation: "fifty pieces of silver" or "550 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # He may not send her away during all his days -This is an idiom. AT: "He must never divorce her during his entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "He must never divorce her during his entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md index c7b0fbcd68..6ef31e78bf 100644 --- a/deu/22/30.md +++ b/deu/22/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must not take his father's wife as his own -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "must not marry his father's former wife, even if she is not his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "must not marry his father's former wife, even if she is not his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/01.md b/deu/23/01.md index 7780816d75..119467f717 100644 --- a/deu/23/01.md +++ b/deu/23/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # may enter the assembly of Yahweh -This is an idiom. AT: "may be a full member of the Israelite community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "may be a full member of the Israelite community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/02.md b/deu/23/02.md index 43db42f2fb..588fea1237 100644 --- a/deu/23/02.md +++ b/deu/23/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) a child born to parents who committed incest or adulter # as far as to the tenth generation of his descendants -This "tenth" is the ordinal number for ten. AT: "even after ten generations of the illegitimate child's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This "tenth" is the ordinal number for ten. Alternate translation: "even after ten generations of the illegitimate child's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # none of them diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md index 23faaee994..60905c146a 100644 --- a/deu/23/03.md +++ b/deu/23/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # may not belong to the assembly of Yahweh -This is an idiom. AT: "may not be a full member of the Israelite community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "may not be a full member of the Israelite community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # as far as to the tenth generation of his descendants -This "tenth"is the ordinal number for ten. AT: "even after ten generations of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This "tenth"is the ordinal number for ten. Alternate translation: "even after ten generations of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/23/04.md b/deu/23/04.md index af809b0b5b..94dab52db2 100644 --- a/deu/23/04.md +++ b/deu/23/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they did not meet you with bread and with water -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "they did not welcome you by bringing you food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "they did not welcome you by bringing you food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # against you ... curse you diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md index 3a2c142883..c39408f9fc 100644 --- a/deu/23/05.md +++ b/deu/23/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # would not listen -This is an idiom. AT: "did not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "did not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # turned the curse into a blessing for you diff --git a/deu/23/06.md b/deu/23/06.md index 9c3989dc7b..733f90faec 100644 --- a/deu/23/06.md +++ b/deu/23/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "You should never make a peace treaty with the Ammonite # during all your days -This is an idiom. AT: "as long as you are a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "as long as you are a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/08.md b/deu/23/08.md index afda5c62eb..9284e4d830 100644 --- a/deu/23/08.md +++ b/deu/23/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The descendants of the third generation that are born to them may belong to the assembly of Yahweh -This "third" is the ordinal number for three. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "If an Edomite or an Egyptian comes to live in the Israelite community, his grandchildren may become full members of that community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This "third" is the ordinal number for three. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "If an Edomite or an Egyptian comes to live in the Israelite community, his grandchildren may become full members of that community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/10.md b/deu/23/10.md index 61d98416a5..8f0ca52f30 100644 --- a/deu/23/10.md +++ b/deu/23/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # any man who is unclean because of what happened to him at night -This is a polite way of saying that he had an emission of semen. AT: "any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate translation: "any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/23/13.md b/deu/23/13.md index bfa5391d6f..a4ec992902 100644 --- a/deu/23/13.md +++ b/deu/23/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # when you squat down to relieve yourself -This is a polite way of saying to defecate. AT: "when you squat down to defecate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying to defecate. Alternate translation: "when you squat down to defecate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # you must dig with it diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md index 2d546d815e..d72f8b9d99 100644 --- a/deu/23/15.md +++ b/deu/23/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # a slave who has escaped from his master -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "a slave from another country who escaped from his master and came to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "a slave from another country who escaped from his master and came to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/20.md b/deu/23/20.md index 38f9e689d2..7b14ae54f3 100644 --- a/deu/23/20.md +++ b/deu/23/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all that you put your hand to -This is an idiom. AT: "all that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "all that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/22.md b/deu/23/22.md index 0a35e45a69..1fe4182506 100644 --- a/deu/23/22.md +++ b/deu/23/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But if you will refrain from making a vow, it will be no sin for you -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "But, if you do not make a vow, you will not sin because you will not have a vow to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But, if you do not make a vow, you will not sin because you will not have a vow to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/23.md b/deu/23/23.md index 3431b0f58a..f35d9696ed 100644 --- a/deu/23/23.md +++ b/deu/23/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # That which has gone out from your lips -This is an idiom. AT: "The words you have spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "The words you have spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # according as you have vowed to Yahweh your God diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md index e800b666ef..619584c95c 100644 --- a/deu/23/24.md +++ b/deu/23/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # but do not put any in your basket -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "but you may not put any grapes in your bag to take them away with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but you may not put any grapes in your bag to take them away with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/24/01.md b/deu/24/01.md index ad06771cd5..c7bda38322 100644 --- a/deu/24/01.md +++ b/deu/24/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # When a man takes a wife and marries her -The phrases "takes a wife" and "marries her" mean the same thing. AT: "When a man marries a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "takes a wife" and "marries her" mean the same thing. Alternate translation: "When a man marries a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # if she finds no favor in his eyes -Here the "eyes" represent the whole person. AT: "if he decides that he does not like her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "if he decides that he does not like her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # because he has found some unsuitable thing in her diff --git a/deu/24/04.md b/deu/24/04.md index a49cc7cdba..32e2969d69 100644 --- a/deu/24/04.md +++ b/deu/24/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # after she has become impure -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "after she has become unclean by the divorce and remarriage to another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "after she has become unclean by the divorce and remarriage to another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # You must not cause the land to become guilty -The land is spoken of as if it could sin. AT: "You must not spread guilt around in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The land is spoken of as if it could sin. Alternate translation: "You must not spread guilt around in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/24/05.md b/deu/24/05.md index 7aa9c59708..db1ad1c328 100644 --- a/deu/24/05.md +++ b/deu/24/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses is still speaking to the people of Israel. # neither may he be commanded to go on any forced duty -This can be stated in active form. AT: "and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he will be free to be at home diff --git a/deu/24/06.md b/deu/24/06.md index 5924a621e8..41552df857 100644 --- a/deu/24/06.md +++ b/deu/24/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ the top disc of stone in a mill # for that would be taking a person's life as a pledge -The word "life" is a metonym for what a person needs to keep himself alive. AT: "because he would be taking from the man what the man needs to make food for his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "life" is a metonym for what a person needs to keep himself alive. Alternate translation: "because he would be taking from the man what the man needs to make food for his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md index ef93835bac..adff907907 100644 --- a/deu/24/07.md +++ b/deu/24/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # If a man is found kidnapping -This is an idiom for "If a man kidnaps." It can be stated in active form. AT: "If you find a man kidnapping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is an idiom for "If a man kidnaps." It can be stated in active form. Alternate translation: "If you find a man kidnapping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kidnapping @@ -20,5 +20,5 @@ using physical force to take an innocent person away from his home and imprison # you will remove the evil from among you -The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. AT: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md index 3b6507a0b7..244f1cbbec 100644 --- a/deu/24/08.md +++ b/deu/24/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the words "you" # every instruction given to you which the priests, the Levites, teach you -This can be stated in active form. AT: "all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # teach you ... you will act ... you were coming out diff --git a/deu/24/09.md b/deu/24/09.md index 2534956cab..95a232037c 100644 --- a/deu/24/09.md +++ b/deu/24/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses here speaks to the Israelites as a group, so these instances of the word " # Call to mind -This is an idiom. AT: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # as you were coming out of Egypt diff --git a/deu/24/13.md b/deu/24/13.md index 3cb59ab7a0..54932b7508 100644 --- a/deu/24/13.md +++ b/deu/24/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # so that he may sleep in his cloak and bless you -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # cloak diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md index 5be1e58663..3c070c562e 100644 --- a/deu/24/14.md +++ b/deu/24/14.md @@ -16,5 +16,5 @@ These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who ca # within your city gates -Here "city gates" mean towns or cities. AT: "in one of your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "city gates" mean towns or cities. Alternate translation: "in one of your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/24/15.md b/deu/24/15.md index ba28c75126..a3b788dc62 100644 --- a/deu/24/15.md +++ b/deu/24/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the sun must not go down on this unsettled matter -This is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. AT: "you should pay the man on the same day he does the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. Alternate translation: "you should pay the man on the same day he does the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for he is poor and is counting on it -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "because he is poor and depends on his wages to buy his food for the next day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because he is poor and depends on his wages to buy his food for the next day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he does not cry out against you to Yahweh diff --git a/deu/24/16.md b/deu/24/16.md index 38d7596d66..e63506ceb4 100644 --- a/deu/24/16.md +++ b/deu/24/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The parents must not be put to death for their children -This can be stated in active form. AT: "You must not execute the parents because of something bad that one of their children did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not execute the parents because of something bad that one of their children did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # neither must the children be put to death for their parents -This can be stated in active form, AT: "and you must not execute the children because of something bad that their parents did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form, Alternate translation: "and you must not execute the children because of something bad that their parents did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # everyone must be put to death for his own sin -This can be stated in active form. AT: "you should only execute a person because of something bad that he did himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you should only execute a person because of something bad that he did himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md index 3fe628bf96..1bc11f942d 100644 --- a/deu/24/17.md +++ b/deu/24/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # You must not use force to take away the justice that is due the foreigner or the fatherless -Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. AT: "You must not treat a foreigner or the fatherless unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Alternate translation: "You must not treat a foreigner or the fatherless unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fatherless @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to children whose parents have both died and do not have relatives t # nor take the widow's cloak as a pledge -A lender would take something from the borrower to ensure that she would pay him back. He was not allowed to take her coat because she needed it to stay warm. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "and do not take a widow's cloak as a pledge because she needs it to stay warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A lender would take something from the borrower to ensure that she would pay him back. He was not allowed to take her coat because she needed it to stay warm. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and do not take a widow's cloak as a pledge because she needs it to stay warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/24/18.md b/deu/24/18.md index 04ba9333c8..f91a0be94a 100644 --- a/deu/24/18.md +++ b/deu/24/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # call to mind -This is an idiom. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md index a405ccab5a..cae491d5ed 100644 --- a/deu/24/19.md +++ b/deu/24/19.md @@ -12,9 +12,9 @@ Some versions translate this as "a sheaf." Either translation refers to stalks o # it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow -You can make clear the understood information. AT: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # in all the work of your hands -Here "hands" refers to the whole person. AT: "in all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/24/20.md b/deu/24/20.md index 0ecac8c53c..efc8c2d6cd 100644 --- a/deu/24/20.md +++ b/deu/24/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When you shake your olive tree -You can make clear the understood information. AT: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # you must not go over the branches again @@ -8,5 +8,5 @@ You can make clear the understood information. AT: "When you shake the branches # it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow -You can make clear the understood information. AT: "the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md index 5a8a2826ac..7a6b6a7294 100644 --- a/deu/24/21.md +++ b/deu/24/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # for the foreigner, for the fatherless, and for the widow -These refer to groups of people. AT: "for foreigners, for those who are fatherless, and for the widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These refer to groups of people. Alternate translation: "for foreigners, for those who are fatherless, and for the widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/deu/24/22.md b/deu/24/22.md index 04ba9333c8..f91a0be94a 100644 --- a/deu/24/22.md +++ b/deu/24/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # call to mind -This is an idiom. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/25/02.md b/deu/25/02.md index b0c156e95b..ed3c1d8946 100644 --- a/deu/25/02.md +++ b/deu/25/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If the guilty man deserves to be beaten -This can be stated in active form. AT: "If the judge orders them to beat the guilty man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If the judge orders them to beat the guilty man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # be beaten in his presence -This can be stated in active form. AT: "he will watch them beat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he will watch them beat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with the ordered number of blows, as was his crime diff --git a/deu/25/03.md b/deu/25/03.md index be56622328..573bda6aac 100644 --- a/deu/25/03.md +++ b/deu/25/03.md @@ -16,9 +16,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # then your fellow Israelite would be humiliated before your eyes -This may be stated in active form. AT: "then the judge would humiliate your fellow Israelite in front of all of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "then the judge would humiliate your fellow Israelite in front of all of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # humiliated before your eyes -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. AT: "humiliated, and you would all see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "humiliated, and you would all see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/25/05.md b/deu/25/05.md index 1b4107c784..fdb3688542 100644 --- a/deu/25/05.md +++ b/deu/25/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are: 1) "If brothers live on the same property" or 2) "If brot # then the wife of the dead man must not be married off to someone -This can be stated in active form. AT: "then the family of the dead man must not let the widow marry someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then the family of the dead man must not let the widow marry someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # shall go in to her -This is a euphemism. AT: "shall have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "shall have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # do the duty of a husband's brother to her diff --git a/deu/25/06.md b/deu/25/06.md index b03d15c450..5aa4b3de75 100644 --- a/deu/25/06.md +++ b/deu/25/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will succeed in the name of that man's dead brother -The word "name" is a metonym for the person's family line. AT: "will continue the family line of that man's dead brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person's family line. Alternate translation: "will continue the family line of that man's dead brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so that his name will not perish from Israel -The word "name" is a metonym for the person's family line. AT: "so that his family line will not disappear from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person's family line. Alternate translation: "so that his family line will not disappear from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/07.md b/deu/25/07.md index 7228b48e7f..f3a921aa7f 100644 --- a/deu/25/07.md +++ b/deu/25/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # must go up to the gate to the elders -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "must go up to the city gate where the elders judge cases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "must go up to the city gate where the elders judge cases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # refuses to raise up for his brother a name -Here "name" refers to the memory of someone through his descendants. AT: "refuses to give his brother a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the memory of someone through his descendants. Alternate translation: "refuses to give his brother a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he will not perform the duty of a husband's brother to me diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md index 7a83d4b4db..25affb52c4 100644 --- a/deu/25/09.md +++ b/deu/25/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses continues speaking to the people of Israel. # who does not build up his brother's house -Here "house" is a metonym for the family. AT: "who does not give his brother a son and continue his brother's family line" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym for the family. Alternate translation: "who does not give his brother a son and continue his brother's family line" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/10.md b/deu/25/10.md index a6c3d34326..eb83505919 100644 --- a/deu/25/10.md +++ b/deu/25/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The house of him whose sandal has been taken off -Here removing the sandal symbolizes that the brother would not receive any of the property of his dead brother. The full meaning of this statement can be made explicit. This can also be stated in active form. AT: "The house of him whose sandal his brother's widow took off his foot" or "The family of a man who did not marry the wife of his dead brother" or "The family whom everyone despises" or "The family who is shameful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here removing the sandal symbolizes that the brother would not receive any of the property of his dead brother. The full meaning of this statement can be made explicit. This can also be stated in active form. Alternate translation: "The house of him whose sandal his brother's widow took off his foot" or "The family of a man who did not marry the wife of his dead brother" or "The family whom everyone despises" or "The family who is shameful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md index ca8a791d3f..882f5677fc 100644 --- a/deu/25/11.md +++ b/deu/25/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # out of the hand of him who struck him -Here "hand" refers to power or control. AT: "so the one who struck him will not strike him again" or "from the man who hit him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "so the one who struck him will not strike him again" or "from the man who hit him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/12.md b/deu/25/12.md index c68a1c55ca..1045289c66 100644 --- a/deu/25/12.md +++ b/deu/25/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your eye must have no pity -Here "eye" means the whole person. AT: "you should not feel sorry for her" or "you must not show her mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eye" means the whole person. Alternate translation: "you should not feel sorry for her" or "you must not show her mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md index 40d2816166..f4e02102d7 100644 --- a/deu/25/13.md +++ b/deu/25/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # You must not have in your bag different weights, a large and a small -The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. AT: "You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # weights diff --git a/deu/25/14.md b/deu/25/14.md index 3026736231..360db6f10e 100644 --- a/deu/25/14.md +++ b/deu/25/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must not have in your house different measures, a large and a small -The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. AT: "You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # measures diff --git a/deu/25/15.md b/deu/25/15.md index d2fc868c6b..220e5c2742 100644 --- a/deu/25/15.md +++ b/deu/25/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated these words in [Deuteronomy 25:13](./13.md). # your days may be long -This is an idiom. AT: "you may live for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you may live for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md index 7fd964128a..9978929d92 100644 --- a/deu/25/17.md +++ b/deu/25/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted th # Call to mind what Amalek did to you -This is an idiom, and "Amalek" is a metonym for the Amelikite people. AT: "Remember what the Amalekites did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is an idiom, and "Amalek" is a metonym for the Amelikite people. Alternate translation: "Remember what the Amalekites did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as you came out diff --git a/deu/25/18.md b/deu/25/18.md index 18b790ba48..631f7b30e0 100644 --- a/deu/25/18.md +++ b/deu/25/18.md @@ -12,9 +12,9 @@ # faint and weary -These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. AT: "tired and exhausted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate translation: "tired and exhausted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # he did not honor God -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "he was not afraid of God's punishment" or "he did not respect God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he was not afraid of God's punishment" or "he did not respect God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md index 6d51779bee..96f063e154 100644 --- a/deu/26/05.md +++ b/deu/26/05.md @@ -20,5 +20,5 @@ The word "he" is a metonym for "Jacob's descendants." (See: [[rc://en/ta/man/tra # a great, mighty -These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. AT: "very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: "very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/26/07.md b/deu/26/07.md index 22d89353d4..02a2bcf34a 100644 --- a/deu/26/07.md +++ b/deu/26/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he heard our voice -Here "voice" refers to the whole person and his cries or prayers. AT: "he heard our cries" or "he heard our prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: "he heard our cries" or "he heard our prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # our affliction, our labor, and our oppression diff --git a/deu/26/08.md b/deu/26/08.md index 15bf0d2dc9..7c708683e4 100644 --- a/deu/26/08.md +++ b/deu/26/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "us" refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker # with a mighty hand, with an outstretched arm -Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). AT: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with great fearsomeness diff --git a/deu/26/09.md b/deu/26/09.md index d461ec38eb..c7cf252253 100644 --- a/deu/26/09.md +++ b/deu/26/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a land that flows with milk and honey -This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). AT: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" +This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md index ec6195d49a..857e84d2f9 100644 --- a/deu/26/12.md +++ b/deu/26/12.md @@ -16,5 +16,5 @@ This means a woman whose husband has died and has no children to care for her no # eat within your city gates and be filled -Here "gates" means towns or cities. AT: "so that those within your towns may have enough food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" means towns or cities. Alternate translation: "so that those within your towns may have enough food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md index 9741a0bbd2..30525a4e04 100644 --- a/deu/26/14.md +++ b/deu/26/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ This continues what the Israelite must say to Yahweh when he gives his tithe to # when I was impure -Here "impure" means the person is unclean according to the Law. God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "when I was unclean according to the Law" or "when the law says I cannot touch it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "impure" means the person is unclean according to the Law. God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when I was unclean according to the Law" or "when the law says I cannot touch it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I have listened to the voice of Yahweh my God; I have obeyed everything you have commanded me to do diff --git a/deu/26/15.md b/deu/26/15.md index 15a4e3e832..5e33f9e6d6 100644 --- a/deu/26/15.md +++ b/deu/26/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the holy place where you live, from heaven -These two phrases mean the same thing. AT: "from heaven, your holy dwelling place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "from heaven, your holy dwelling place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # a land flowing with milk and honey -This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). AT: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" +This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" diff --git a/deu/26/17.md b/deu/26/17.md index d016755cc1..4a5b44205f 100644 --- a/deu/26/17.md +++ b/deu/26/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that you will walk in his ways and keep his statutes, his commandments, and his decrees, and that you will listen to his voice -The words "walk," "keep," and "listen" have similar meanings here. Here "voice" refers to what God has said. AT: "that you will completely obey everything Yahweh commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "walk," "keep," and "listen" have similar meanings here. Here "voice" refers to what God has said. Alternate translation: "that you will completely obey everything Yahweh commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/26/19.md b/deu/26/19.md index 6fc1e62379..66b2a1c653 100644 --- a/deu/26/19.md +++ b/deu/26/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he will set you high above -This is an idiom. AT: "he will make you more important than" or "he will make you greater than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "he will make you more important than" or "he will make you greater than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he will set you high above all the other nations that he has made, and you will receive praise, fame, and honor @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "he will cause you to become greater than any other nat # You will be a people that is set apart to Yahweh your God -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. AT: "Yahweh your God will set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/02.md b/deu/27/02.md index 6360e0cd92..9e63dbcb1d 100644 --- a/deu/27/02.md +++ b/deu/27/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses is speaking to the Israelites as a group, so both instances of the word "y # plaster them with plaster -Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. AT: "spread plaster on them" or "make them so you can write on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. Alternate translation: "spread plaster on them" or "make them so you can write on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/03.md b/deu/27/03.md index 4d990929b2..cc880336c0 100644 --- a/deu/27/03.md +++ b/deu/27/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a land flowing with milk and honey -This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). AT: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/27/05.md b/deu/27/05.md index 1d1e2adf4f..b8081e82e6 100644 --- a/deu/27/05.md +++ b/deu/27/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must raise no iron tool to work the stones -This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "you will not shape the altar stones with iron tools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you will not shape the altar stones with iron tools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/10.md b/deu/27/10.md index 3c4b052749..adadb1c948 100644 --- a/deu/27/10.md +++ b/deu/27/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # obey the voice of Yahweh your God -Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. AT: "obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. Alternate translation: "obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am commanding diff --git a/deu/27/12.md b/deu/27/12.md index 5caa772df4..f5b073a514 100644 --- a/deu/27/12.md +++ b/deu/27/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These tribes -Here the metonym "tribes" refers to the people from the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. AT: "The people from these tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "tribes" refers to the people from the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. Alternate translation: "The people from these tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mount Gerizim diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md index 1c442fd2fa..e607eb6fb8 100644 --- a/deu/27/15.md +++ b/deu/27/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # May the man be cursed ... sets it up in secret -This is the statement the Levites must shout to all the people of Israel. It may be stated in active form. AT: "May Yahweh curse the person ... sets it up in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is the statement the Levites must shout to all the people of Israel. It may be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh curse the person ... sets it up in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the work of the hands of a craftsman -This is an idiom. AT: "something a man has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "something a man has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # craftsman diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md index 610de49c9d..6a8492db7b 100644 --- a/deu/27/16.md +++ b/deu/27/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues telling the Levites and the people what they must say. # May the man be cursed -This may be stated in active form. AT: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/17.md b/deu/27/17.md index f0e17b0890..55527fcd9a 100644 --- a/deu/27/17.md +++ b/deu/27/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who removes his neighbor's landmark -The full meaning of the statement can be made explicit. AT: "who takes land away from his neighbor by moving the markers on the borders of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "who takes land away from his neighbor by moving the markers on the borders of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md index e3bbf0f45f..06933a6ef6 100644 --- a/deu/27/18.md +++ b/deu/27/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues telling the Levites and the people what they must say. # May the man be cursed -This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](./16.md). AT: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](./16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/19.md b/deu/27/19.md index b8ce872964..034e5a7e8a 100644 --- a/deu/27/19.md +++ b/deu/27/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # uses force to take away the justice due to a foreigner ... widow -Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Your language might have one word that means "use force to take away." See how you translated these words in [Deuteronomy 24:17](../24/17.md). AT: "treats a foreigner ... widow unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Your language might have one word that means "use force to take away." See how you translated these words in [Deuteronomy 24:17](../24/17.md). Alternate translation: "treats a foreigner ... widow unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fatherless diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md index 34c6e0757e..4712280763 100644 --- a/deu/27/20.md +++ b/deu/27/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues telling the Levites and the people what they must say. # May the man be cursed -This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](./16.md). AT: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](./16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his father's wife @@ -12,5 +12,5 @@ This does not refer to the man's mother, but another wife of his father. # he has taken away his father's rights -When a man marries a woman, only he has the legal right to sleep with her. The full meaning of this statement may be made explicit. AT: "he has taken away his father's legal rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When a man marries a woman, only he has the legal right to sleep with her. The full meaning of this statement may be made explicit. Alternate translation: "he has taken away his father's legal rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md index b528b92d26..cd6cfdf7be 100644 --- a/deu/27/22.md +++ b/deu/27/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues telling the Levites and the people what they must say. # May the man be cursed -This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](./16.md). AT: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](./16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the daughter of his father, or with the daughter of his mother diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md index e3bbf0f45f..06933a6ef6 100644 --- a/deu/27/24.md +++ b/deu/27/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues telling the Levites and the people what they must say. # May the man be cursed -This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](./16.md). AT: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](./16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md index e3bbf0f45f..06933a6ef6 100644 --- a/deu/27/26.md +++ b/deu/27/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues telling the Levites and the people what they must say. # May the man be cursed -This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](./16.md). AT: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](./16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md index cbaea05b24..ceecfec3df 100644 --- a/deu/28/01.md +++ b/deu/28/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # to the voice of Yahweh your God -Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. AT: "to what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. Alternate translation: "to what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so as to keep @@ -12,5 +12,5 @@ Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. AT: "to what Yahweh y # set you above -Moses speaks of being important or being great as if it were being physically higher, as on a higher hill. AT: "make you more important than" or "make you greater than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of being important or being great as if it were being physically higher, as on a higher hill. Alternate translation: "make you more important than" or "make you greater than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/02.md b/deu/28/02.md index f5e0eec7c4..2ba3989e9f 100644 --- a/deu/28/02.md +++ b/deu/28/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All these blessings will come on you and overtake you -Moses describes the blessings as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. AT: "Yahweh will bless you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses describes the blessings as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: "Yahweh will bless you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md index 70607f723a..282840b26e 100644 --- a/deu/28/03.md +++ b/deu/28/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # Blessed will you be -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the city ... in the field diff --git a/deu/28/04.md b/deu/28/04.md index 23d8ed9d8d..7b91a9bd68 100644 --- a/deu/28/04.md +++ b/deu/28/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ These idioms for "your children, and your crops, and all your animals" form a me # the fruit of your beasts, the increase of your cattle, and the young of your flock -This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. AT: "all of your animals along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate translation: "all of your animals along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md index 6ae22d7446..c75ab63f48 100644 --- a/deu/28/05.md +++ b/deu/28/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # Blessed will be -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will bless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your basket and your kneading trough -Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. AT: "all the food you grow and all the food you eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. Alternate translation: "all the food you grow and all the food you eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md index 90483ccf25..9846d1de64 100644 --- a/deu/28/07.md +++ b/deu/28/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # cause your enemies who rise up against you to be struck down before you -This can be stated in active form. AT: "cause you to defeat the armies that attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "cause you to defeat the armies that attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but will flee before you seven ways @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. AT: "cause you to defeat the armies that atta # seven ways -This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. AT: "in many different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate translation: "in many different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/08.md b/deu/28/08.md index 71bac44497..99a9095958 100644 --- a/deu/28/08.md +++ b/deu/28/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh will command the blessing to come on you in your barns -Moses describes Yahweh blessing the Israelites as if Yahweh were commanding a person to attack them by surprise. AT: "When Yahweh blesses you, you will be surprised by how much grain you have in your barns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses describes Yahweh blessing the Israelites as if Yahweh were commanding a person to attack them by surprise. Alternate translation: "When Yahweh blesses you, you will be surprised by how much grain you have in your barns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # in all that you put your hand to -This is an idiom. AT: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md index 77a8937a66..06d6181f59 100644 --- a/deu/28/09.md +++ b/deu/28/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # Yahweh will establish you as a people that is set apart for himself -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh put them in a place different from the place all other nations live in. AT: "Yahweh will make you a holy people that belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh put them in a place different from the place all other nations live in. Alternate translation: "Yahweh will make you a holy people that belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/10.md b/deu/28/10.md index 008c65f324..91356178a5 100644 --- a/deu/28/10.md +++ b/deu/28/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are called by the name of Yahweh -Here the metonym "called by the name of Yahweh" means belonging to him. This can be stated in active form. AT: "Yahweh has called you his own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the metonym "called by the name of Yahweh" means belonging to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has called you his own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md index 4c511f7e27..88d1f59de5 100644 --- a/deu/28/11.md +++ b/deu/28/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # in the fruit of your body, in the fruit of your cattle, in the fruit of your ground -This is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](./04.md). AT: "with children, animals, and crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](./04.md). Alternate translation: "with children, animals, and crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/12.md b/deu/28/12.md index 9da631db45..c4b31dae4c 100644 --- a/deu/28/12.md +++ b/deu/28/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his storehouse of the heavens -Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building where he stores the rain. AT: "the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building where he stores the rain. Alternate translation: "the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # at the right time @@ -8,5 +8,5 @@ Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building # all the work of your hand -The word "hand" is a synecdoche for the whole person. AT: "all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hand" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/14.md b/deu/28/14.md index 1613b0e008..d4a20e9330 100644 --- a/deu/28/14.md +++ b/deu/28/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if you do not turn away from any of the words that I am commanding you today, to the right hand or to the left, so as to go after other gods to serve them -Disobeying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if a person physically turned and went in a different direction from Yahweh's words. AT: "if you do not disobey what I am commanding you today by serving other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disobeying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if a person physically turned and went in a different direction from Yahweh's words. Alternate translation: "if you do not disobey what I am commanding you today by serving other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md index 4c7fb82722..aaaeb3b1d6 100644 --- a/deu/28/15.md +++ b/deu/28/15.md @@ -8,11 +8,11 @@ Here Moses starts describing the curses the people will receive if they disobey. # the voice of Yahweh your God -Here the metonym "voice of Yahweh" means what Yahweh says. AT: "what Yahweh your God is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "voice of Yahweh" means what Yahweh says. Alternate translation: "what Yahweh your God is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # then all these curses will come on you and overtake you -Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. AT: "Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: "Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # come on you and overtake you diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md index 8df85a9bd2..db06707cc7 100644 --- a/deu/28/16.md +++ b/deu/28/16.md @@ -5,7 +5,7 @@ These phrases appeared earlier in the chapter. See how you translated many of th # Cursed will you be -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the city ... in the field diff --git a/deu/28/17.md b/deu/28/17.md index 41aa7f4fd0..4f5f814e47 100644 --- a/deu/28/17.md +++ b/deu/28/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your basket and your kneading trough -The Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. See how you translated this in [Deuteronomy 28:5](./05.md). AT: "all the food you grow and all the food you eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. See how you translated this in [Deuteronomy 28:5](./05.md). Alternate translation: "all the food you grow and all the food you eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md index 76d618aef1..b85878fa27 100644 --- a/deu/28/18.md +++ b/deu/28/18.md @@ -5,7 +5,7 @@ These phrases appeared earlier in the chapter. See how you translated many of th # Cursed will be -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the fruit of your body, the fruit of your ground @@ -13,5 +13,5 @@ This is an idiom for "your children, your crops." See how you translated this in # the increase of your cattle, and the young of your flock -This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. AT: "the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate translation: "the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md index acf8f98af9..55d16a77df 100644 --- a/deu/28/20.md +++ b/deu/28/20.md @@ -8,11 +8,11 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # in all that you put your hand to -This is an idiom. AT: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # until you are destroyed -This can be stated in active form. AT: "until your enemies destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until your enemies destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # forsaken me diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md index ef23520b7d..b221cb1250 100644 --- a/deu/28/22.md +++ b/deu/28/22.md @@ -16,5 +16,5 @@ mold that grows on crops and causes them to rot # These will pursue you -Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. AT: "You will suffer from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. Alternate translation: "You will suffer from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md index 9e84e70b42..7a0b53f1f1 100644 --- a/deu/28/23.md +++ b/deu/28/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # skies ... will be bronze -Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. AT: "skies ... will give no rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: "skies ... will give no rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the earth ... will be iron -Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. AT: "nothing will grow from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: "nothing will grow from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/24.md b/deu/28/24.md index f8dfc450d1..d269cfd2ca 100644 --- a/deu/28/24.md +++ b/deu/28/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # until you are destroyed -This can be stated in active form. AT: "until it destroys you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until it destroys you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md index 302190224e..7e7c5dc93c 100644 --- a/deu/28/25.md +++ b/deu/28/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # Yahweh will cause you to be struck down before your enemies -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will cause your enemies to strike you down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cause your enemies to strike you down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to be struck down before @@ -12,13 +12,13 @@ See how you translated this in [Deuteronomy 28:7](./07.md). # will flee before them seven ways -This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in [Deuteronomy 28:7](./07.md). AT: "you will flee in seven directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in [Deuteronomy 28:7](./07.md). Alternate translation: "you will flee in seven directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # seven ways -This is an idiom. AT: "in many different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in many different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # You will be tossed to and fro among all the kingdoms -This can be stated in active form. AT: "The peoples of the other nations will drive you from one nation to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The peoples of the other nations will drive you from one nation to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md index 2d0b67823d..1d48a17f3c 100644 --- a/deu/28/27.md +++ b/deu/28/27.md @@ -12,5 +12,5 @@ These are different types of skin diseases. # from which you cannot be healed -This can be stated in active form. AT: "from which no one will be able to heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "from which no one will be able to heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/31.md b/deu/28/31.md index a686cc6b1e..2d33fd2ce6 100644 --- a/deu/28/31.md +++ b/deu/28/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Your ox will be slain before your eyes -This can be stated in active form. AT: "You will watch as someone kills your ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will watch as someone kills your ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your donkey will be forcibly taken away from before you and will not be restored to you -This can be stated in active form. AT: "someone will take your donkey by force and will not give it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will take your donkey by force and will not give it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Your sheep will be given to your enemies -This can be stated in active form. AT: "I will give your sheep to your enemies" or "I will allow your enemies to take your sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give your sheep to your enemies" or "I will allow your enemies to take your sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md index 6735846da1..d9cbccd8d9 100644 --- a/deu/28/32.md +++ b/deu/28/32.md @@ -4,13 +4,13 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # Your sons and your daughters will be given to other peoples -This can be stated in active form. AT: "I will give your sons and your daughters to other peoples" or "Your enemies will take your sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give your sons and your daughters to other peoples" or "Your enemies will take your sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your eyes will look for them the entire day, but will fail with longing for them -Here "your eyes" refers to the whole person. AT: "you will grow tired as you constantly watch for them and long to see them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "you will grow tired as you constantly watch for them and long to see them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # There will be no strength in your hand -Here the metonym "strength in your hand" refers to power. "AT: "You will be powerless to do anything about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "strength in your hand" refers to power. "Alternate translation: "You will be powerless to do anything about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md index 7b736a5125..9b4f9189f6 100644 --- a/deu/28/33.md +++ b/deu/28/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # a nation -Here the metonym "a nation" means the people from a nation. AT: "people from a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "a nation" means the people from a nation. Alternate translation: "people from a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will always be oppressed and crushed -The words "oppressed" and "crushed" mean basically the same thing. This can be stated in active form. AT: "they will always oppress and crush you" or "they will oppress you continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "oppressed" and "crushed" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "they will always oppress and crush you" or "they will oppress you continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/35.md b/deu/28/35.md index c2d48fd0f3..a246180101 100644 --- a/deu/28/35.md +++ b/deu/28/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from which you cannot be cured -This can be stated in active form. AT: "that no one will be able to cure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will be able to cure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/37.md b/deu/28/37.md index 4221bc833a..a5589a70c1 100644 --- a/deu/28/37.md +++ b/deu/28/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # of horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh will lead you away -Here the words "proverb" and "byword" mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. AT: "of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you" or "of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "proverb" and "byword" mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you" or "of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # byword diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md index 2c8f145b5b..e26b144cd3 100644 --- a/deu/28/40.md +++ b/deu/28/40.md @@ -8,5 +8,5 @@ People would rub olive oil on themselves to make their skin healthy. # your olive trees will drop their fruit -You may need to make explicit that the fruit drops before it is ripe. AT: "your olive trees will drop their fruit before the fruit is ripe" or "the olives will fall off your olive trees before they are ripe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the fruit drops before it is ripe. Alternate translation: "your olive trees will drop their fruit before the fruit is ripe" or "the olives will fall off your olive trees before they are ripe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/28/43.md b/deu/28/43.md index 534e87e56c..5235d4e55e 100644 --- a/deu/28/43.md +++ b/deu/28/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The foreigner who is ... He will ... to him -This does not mean a specific foreigner but it refers to foreigners in general. AT: "The foreigners who are ... They will ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not mean a specific foreigner but it refers to foreigners in general. Alternate translation: "The foreigners who are ... They will ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # rise up above you higher and higher; you yourself will come down lower and lower diff --git a/deu/28/44.md b/deu/28/44.md index 85831ae7da..faa027ed78 100644 --- a/deu/28/44.md +++ b/deu/28/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The foreigner who is ... He will ... to him -This does not mean a specific foreigner but it refers to foreigners in general. AT: "The foreigners who are ... They will ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not mean a specific foreigner but it refers to foreigners in general. Alternate translation: "The foreigners who are ... They will ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # he will be the head, and you will be the tail diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md index 1f8730faec..83c8246f05 100644 --- a/deu/28/45.md +++ b/deu/28/45.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # All these curses will come on you and will pursue and overtake you until you are destroyed -Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. See how you translated something similar in [Deuteronomy 28:2](./02.md). AT: "Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if he is chasing you and you cannot escape having him curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. See how you translated something similar in [Deuteronomy 28:2](./02.md). Alternate translation: "Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if he is chasing you and you cannot escape having him curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # to the voice of Yahweh your God -Here the words "voice of Yahweh" are a metonym for what Yahweh said. AT: "to what Yahweh your God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the words "voice of Yahweh" are a metonym for what Yahweh said. Alternate translation: "to what Yahweh your God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his commandments and his regulations diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md index 1d805a5dcb..90c0682f02 100644 --- a/deu/28/49.md +++ b/deu/28/49.md @@ -8,7 +8,7 @@ These two phrases mean the same thing and emphasize that the enemy will come fro # from the ends of the earth -This is an idiom. AT: "from places that you know nothing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "from places that you know nothing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # like an eagle flies to its victim diff --git a/deu/28/50.md b/deu/28/50.md index 9ac61f3695..729baa721a 100644 --- a/deu/28/50.md +++ b/deu/28/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a nation with a fierce face that does not respect the aged and does not show favor -The word "nation" is a metonym for the people of that nation. AT: "a nation whose people have fierce expressions, who do not respect the aged and do not show favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "a nation whose people have fierce expressions, who do not respect the aged and do not show favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/51.md b/deu/28/51.md index f2c64b2162..71cfcbffa6 100644 --- a/deu/28/51.md +++ b/deu/28/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until you are destroyed -This can be stated in active form. AT: "until they destroy you" or "until they leave you with nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until they destroy you" or "until they leave you with nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md index a78de6ba33..a231318f3c 100644 --- a/deu/28/52.md +++ b/deu/28/52.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues describing the army that will attack the Israelites if they do n # you in all your city gates -Here the phrase "city gates" represents a city. AT: "your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the phrase "city gates" represents a city. Alternate translation: "your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/53.md b/deu/28/53.md index 785072f134..223c2fc3a1 100644 --- a/deu/28/53.md +++ b/deu/28/53.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "the flesh of your sons and of your daughters" explains the metaphor "the f # the fruit of your own body -This speaks of children as if they were fruit that was produced by the bodies of their parents. AT: "your own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of children as if they were fruit that was produced by the bodies of their parents. Alternate translation: "your own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/55.md b/deu/28/55.md index bc69291114..495cfc7cad 100644 --- a/deu/28/55.md +++ b/deu/28/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all your city gates -Here "city gates" represents the cities themselves. AT: "all your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "city gates" represents the cities themselves. Alternate translation: "all your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md index 0fe95db7d0..6e40c45076 100644 --- a/deu/28/56.md +++ b/deu/28/56.md @@ -12,5 +12,5 @@ Moses is exaggerating. He is emphasizing that this noble woman is so rich and li # for delicateness and tenderness -The abstract nouns "delicateness" and "tenderness" can be stated as adjectives. AT: "because she is so delicate and tender" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "delicateness" and "tenderness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "because she is so delicate and tender" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/28/57.md b/deu/28/57.md index 12cac678c3..8bb1b1d271 100644 --- a/deu/28/57.md +++ b/deu/28/57.md @@ -1,4 +1,4 @@ # within your city gates -Here "city gates" represents the cities themselves. AT: "within your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "city gates" represents the cities themselves. Alternate translation: "within your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md index 142cc258e0..2cc8a05891 100644 --- a/deu/28/58.md +++ b/deu/28/58.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # that are written -This can be stated in active form. AT: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this glorious and fearful name, Yahweh your God -Here the metonym "name" refers to Yahweh himself. AT: "Yahweh your God who is glorious and awesome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh your God who is glorious and awesome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md index ea58a47b63..f4f59b89be 100644 --- a/deu/28/60.md +++ b/deu/28/60.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # He will bring on you again all the diseases of Egypt -This is an idiom. AT: "He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they will cling to you -This is an idiom. AT: "the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/61.md b/deu/28/61.md index 6333da8e69..81227bd633 100644 --- a/deu/28/61.md +++ b/deu/28/61.md @@ -1,8 +1,8 @@ # every sickness and plague that is not written -Here "every" is a generalization that means "many." This can be stated in active form. AT: "even other sicknesses and plagues that I have not written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "every" is a generalization that means "many." This can be stated in active form. Alternate translation: "even other sicknesses and plagues that I have not written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # until you are destroyed -This can be stated in active form. AT: "until he has destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until he has destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/62.md b/deu/28/62.md index a24029119a..7905a1790e 100644 --- a/deu/28/62.md +++ b/deu/28/62.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that in the past there were many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/t # to the voice of Yahweh -Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh says. AT: "to what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "to what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md index d31e80b523..52350285aa 100644 --- a/deu/28/63.md +++ b/deu/28/63.md @@ -12,7 +12,7 @@ Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are pl # You will be plucked off the land that you are going into to possess -Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. AT: "He will remove you from the land which you are entering to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will remove you from the land which you are entering to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you are going ... scatter you ... you will worship ... you have not known ... you nor your ancestors diff --git a/deu/28/64.md b/deu/28/64.md index b6d69239e8..4cddf779db 100644 --- a/deu/28/64.md +++ b/deu/28/64.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # from the one end of the earth to the other end of the earth -These two extremes together mean everywhere on earth. AT: "throughout the earth" or "all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two extremes together mean everywhere on earth. Alternate translation: "throughout the earth" or "all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md index 9fa8273496..c6ccdd1a84 100644 --- a/deu/28/65.md +++ b/deu/28/65.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # there will be no rest for the bottoms of your feet -Here the phrase "the bottoms of your feet" refer to the whole person. AT: "you will have to continually wander because you have no permanent home where you can rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the phrase "the bottoms of your feet" refer to the whole person. Alternate translation: "you will have to continually wander because you have no permanent home where you can rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yahweh will give you there a trembling heart, failing eyes, and a soul that mourns -This is an idiom. AT: "Yahweh will cause you to be afraid, without hope, and sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Yahweh will cause you to be afraid, without hope, and sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/66.md b/deu/28/66.md index 99c084a5eb..bfacd6edfc 100644 --- a/deu/28/66.md +++ b/deu/28/66.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your life will hang in doubt before you -This is an idiom. AT: "You will not know whether you will live or die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "You will not know whether you will live or die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md index 9ea89defdf..d9084a346b 100644 --- a/deu/28/67.md +++ b/deu/28/67.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # because of the fear in your hearts -This is an idiom. AT: "because of the fear you are feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "because of the fear you are feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the things your eyes will have to see -Here "eyes" refers to the whole person. AT: "the terrifying things I will force you to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "the terrifying things I will force you to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md index b96ff85cd8..aba368d9da 100644 --- a/deu/29/02.md +++ b/deu/29/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have seen everything that Yahweh did before your eyes -Yahweh expected them to remember what Yahweh had done and they had seen it. Here the "eyes" represent the whole person and emphasize what the person has seen. AT: "You have seen all that Yahweh did so that you would see and remember what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh expected them to remember what Yahweh had done and they had seen it. Here the "eyes" represent the whole person and emphasize what the person has seen. Alternate translation: "You have seen all that Yahweh did so that you would see and remember what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your eyes diff --git a/deu/29/03.md b/deu/29/03.md index 32259d06d1..27701c7c6e 100644 --- a/deu/29/03.md +++ b/deu/29/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the great sufferings that your eyes saw -Here "eyes" emphasizes that Yahweh expected them to remember that they had seen it. AT: "you saw for yourselves that the people suffered terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" emphasizes that Yahweh expected them to remember that they had seen it. Alternate translation: "you saw for yourselves that the people suffered terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the signs, and those great wonders -The words "signs" and "wonders" both refer to the plagues that Yahweh had sent upon Egypt. AT: "and all of the powerful things that Yahweh did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "signs" and "wonders" both refer to the plagues that Yahweh had sent upon Egypt. Alternate translation: "and all of the powerful things that Yahweh did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/29/04.md b/deu/29/04.md index 43b9e2a212..fd2e5a64e8 100644 --- a/deu/29/04.md +++ b/deu/29/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people do have hearts, eyes, and ears. This metonym says that Yahweh has not # given you a heart to know -This is an idiom. AT: "enabled you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "enabled you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/29/09.md b/deu/29/09.md index ef0cd4327f..42dac550b8 100644 --- a/deu/29/09.md +++ b/deu/29/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # keep the words of this covenant and do them -These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahweh's commands. AT: "obey all the words of this covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahweh's commands. Alternate translation: "obey all the words of this covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/29/11.md b/deu/29/11.md index 80f8fe22ee..dd259e6024 100644 --- a/deu/29/11.md +++ b/deu/29/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # the foreigner who is among you in your camp, from him who cuts your wood to him who draws -There were many foreigners among the Israelites. AT: "the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +There were many foreigners among the Israelites. Alternate translation: "the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/deu/29/18.md b/deu/29/18.md index 7f30d7bf7a..e8bf9bb1f8 100644 --- a/deu/29/18.md +++ b/deu/29/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # whose heart is turning away today from Yahweh our God -Here "heart" refers to the whole person, and "turning away" means to stop obeying. AT: "who no longer obeys Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the whole person, and "turning away" means to stop obeying. Alternate translation: "who no longer obeys Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # any root that produces gall and wormwood -Moses speaks of someone who secretly worships another God as if he were a root, and the evil deeds he does to serve that god, and which he encourages others to do, as a bitter plant that poisons people. AT: "any person who worships idols and causes others to disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of someone who secretly worships another God as if he were a root, and the evil deeds he does to serve that god, and which he encourages others to do, as a bitter plant that poisons people. Alternate translation: "any person who worships idols and causes others to disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/29/19.md b/deu/29/19.md index cad2799bcf..9b1da3458b 100644 --- a/deu/29/19.md +++ b/deu/29/19.md @@ -4,17 +4,17 @@ The person described in verse 18. # bless himself in his heart -This is an idiom. AT: "congratulate himself" or "encourage himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "congratulate himself" or "encourage himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # though I walk in the stubbornness of my heart -This is an idiom. AT: "even though I still refuse to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "even though I still refuse to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # This would destroy the wet together with the dry -Here the words "wet" and "dry" are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for "everyone." AT: "This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the words "wet" and "dry" are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for "everyone." Alternate translation: "This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # wet ... dry -These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for "living ... dead" or "good ... bad." AT: "wet things ... dry things" or "good people ... bad people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for "living ... dead" or "good ... bad." Alternate translation: "wet things ... dry things" or "good people ... bad people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md index 7e0e30a1a5..8ee3330e4b 100644 --- a/deu/29/20.md +++ b/deu/29/20.md @@ -1,18 +1,18 @@ # the anger of Yahweh and his jealousy will smolder -Just as a fire can grow in intensity, so can God's anger and Jealousy grow in intensity. AT: "Yahweh's jealous anger will grow like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as a fire can grow in intensity, so can God's anger and Jealousy grow in intensity. Alternate translation: "Yahweh's jealous anger will grow like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the anger of Yahweh and his jealousy -Here the word "jealousy" describes "the anger of Yahweh." AT: Yahweh's jealous anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the word "jealousy" describes "the anger of Yahweh." Alternate translation: Yahweh's jealous anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # that are written -This can be stated in active form. AT: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the curses that are written in this book will come on him -Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:15](../28/15.md). AT: "Yahweh will curse him with the curses written in this book in ways that will completely surprise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:15](../28/15.md). Alternate translation: "Yahweh will curse him with the curses written in this book in ways that will completely surprise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Yahweh will blot out his name from under heaven diff --git a/deu/29/23.md b/deu/29/23.md index 7101726cc9..e39aa0e36d 100644 --- a/deu/29/23.md +++ b/deu/29/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ People put sulfur and salt on the soil to keep anything from growing. "when they # where nothing is sown or bears fruit -This can be stated in active form. AT: "where no one can sow seed and the crops do not bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where no one can sow seed and the crops do not bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # like the overthrow of Sodom and Gomorrah -The abstract noun "overthrow" can be translated as a clause. AT: "as when Yahweh completely destroyed Sodom and Gomorrah" +The abstract noun "overthrow" can be translated as a clause. Alternate translation: "as when Yahweh completely destroyed Sodom and Gomorrah" # Admah and Zeboyim diff --git a/deu/29/24.md b/deu/29/24.md index 3f81ca4cf0..136f70e69b 100644 --- a/deu/29/24.md +++ b/deu/29/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will say together with all the other nations ... mean? -This can be translated as an indirect quotation. AT: "they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # they will say together with all the other nations @@ -8,5 +8,5 @@ This can be translated as an indirect quotation. AT: "they will ask with all the # What does the heat of this great anger mean? -The writer is communicating one idea through two words. AT: "What does this terrible anger mean?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: "What does this terrible anger mean?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md index 0b5fadd3ff..0f4dd0d3b2 100644 --- a/deu/29/27.md +++ b/deu/29/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the anger of Yahweh has been kindled against this land -Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. AT: "Yahweh has became very angry with this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has became very angry with this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this land, so as to bring on it -Here "land" is a metonym representing the people. AT: "the people of this land, so as to bring on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" is a metonym representing the people. Alternate translation: "the people of this land, so as to bring on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that are written -This can be stated in active form. AT: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yahweh has uprooted them from their land ... and has thrown them -Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. AT: "Yahweh has removed them from their land ... and has forced them to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. Alternate translation: "Yahweh has removed them from their land ... and has forced them to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/29/28.md b/deu/29/28.md index c630bc16df..8232cdd0e7 100644 --- a/deu/29/28.md +++ b/deu/29/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has uprooted them from their land ... and has thrown them -Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. AT: "Yahweh has removed them from their land ... and has forced them to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. Alternate translation: "Yahweh has removed them from their land ... and has forced them to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in anger, in wrath, and in great fury -The words "anger" and "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh's anger. AT: "in extremely great anger" or "because he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "anger" and "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh's anger. Alternate translation: "in extremely great anger" or "because he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md index 20ea117da5..67b52a99f0 100644 --- a/deu/29/29.md +++ b/deu/29/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that are revealed -This can be stated in active form. AT: "that he has revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that he has revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we may do all the words of this law diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md index 2ec9225a3d..908b5f85d5 100644 --- a/deu/30/01.md +++ b/deu/30/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # When all these things have come on you -Here "these things" refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase "have come on you" is an idiom that means to happen. AT: "When all these things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "these things" refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase "have come on you" is an idiom that means to happen. Alternate translation: "When all these things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that I have set before you -This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. AT: "that I have just now told you about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. Alternate translation: "that I have just now told you about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # call them to mind -This is an idiom. AT: "remember them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # among all the other nations diff --git a/deu/30/02.md b/deu/30/02.md index bacfdfa5c2..6fc1e9c0e4 100644 --- a/deu/30/02.md +++ b/deu/30/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # obey his voice -Here "voice" is referring to what Yahweh says. AT: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" is referring to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with all your heart and with all your soul diff --git a/deu/30/03.md b/deu/30/03.md index 7ed952f570..9ce7b4638a 100644 --- a/deu/30/03.md +++ b/deu/30/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # reverse your captivity -"free you from your captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. AT: "free you from those who had captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"free you from your captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. Alternate translation: "free you from those who had captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/30/07.md b/deu/30/07.md index f967b93ced..931843d204 100644 --- a/deu/30/07.md +++ b/deu/30/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will put all these curses on your enemies -Moses speaks of curses as though they were a load or a cover that someone could physically put on top of a person. AT: "will cause your enemies to suffer from these curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of curses as though they were a load or a cover that someone could physically put on top of a person. Alternate translation: "will cause your enemies to suffer from these curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/08.md b/deu/30/08.md index 917b6fcea5..8ec0aba620 100644 --- a/deu/30/08.md +++ b/deu/30/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # obey the voice of Yahweh -Here "voice" means what Yahweh says. AT: "obey what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" means what Yahweh says. Alternate translation: "obey what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md index db1bf906bf..1d5c0bdd22 100644 --- a/deu/30/09.md +++ b/deu/30/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # the work of your hand -Here "hand" refers to the whole person. AT: "in all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in the fruit of your body ... in the fruit of your cattle ... in the fruit of your ground diff --git a/deu/30/10.md b/deu/30/10.md index c3e1901ef8..0a55e14b44 100644 --- a/deu/30/10.md +++ b/deu/30/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that are written -This can be stated in active form. AT: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with all your heart and all your soul diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md index 792ca8c35a..3e11226148 100644 --- a/deu/30/11.md +++ b/deu/30/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # neither is it too far for you to reach -Moses speaks of being able to understand what a commandment requires a person to do as if it were that person being able to reach a physical object. AT: "neither is it too difficult for you to understand what Yahweh requires you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of being able to understand what a commandment requires a person to do as if it were that person being able to reach a physical object. Alternate translation: "neither is it too difficult for you to understand what Yahweh requires you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/12.md b/deu/30/12.md index 933651b019..665bf85cf3 100644 --- a/deu/30/12.md +++ b/deu/30/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who will go up for us to heaven and bring it down to us and make us able to hear it, so that we may do it? -Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahweh's commands are too difficult for them to know. This question can be translated as a statement. AT: "Someone must travel to heaven to learn God's commands and then return to tell us what they are so we can obey them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahweh's commands are too difficult for them to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Someone must travel to heaven to learn God's commands and then return to tell us what they are so we can obey them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md index dfec0d2ca8..cbe0f36590 100644 --- a/deu/30/13.md +++ b/deu/30/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # Who will go over the sea for us and bring it to us and make us to hear it, so that we may do it? -This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh's commands are too difficult to know. This question can be translated as a statement. AT: "Someone must travel across the sea to learn God's commands and then return and tell us what they are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh's commands are too difficult to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Someone must travel across the sea to learn God's commands and then return and tell us what they are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md index 159b49b429..ea443de20f 100644 --- a/deu/30/15.md +++ b/deu/30/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # I have placed before you -Putting something where another person can see it is a metaphor for telling someone about something. AT: "I have told you about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Putting something where another person can see it is a metaphor for telling someone about something. Alternate translation: "I have told you about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # life and good, death and evil -You can make clear the implicit information. AT: "what is good and will cause you to live, and what is evil and will cause you to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make clear the implicit information. Alternate translation: "what is good and will cause you to live, and what is evil and will cause you to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md index 632fedb503..c719cff955 100644 --- a/deu/30/17.md +++ b/deu/30/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they were one man, so the words # if your heart turns away ... but instead are drawn away and bow down to other gods and worship them -Here "heart" refers to the whole person. This can be stated in active form. AT: "if you stop being loyal to God ... and the people living in the land convince you to bow down and worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "heart" refers to the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "if you stop being loyal to God ... and the people living in the land convince you to bow down and worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to you today that you ... you will not prolong your days diff --git a/deu/30/18.md b/deu/30/18.md index 02e502d414..3bb1aae15b 100644 --- a/deu/30/18.md +++ b/deu/30/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). AT: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/20.md b/deu/30/20.md index 0fe5a7aed9..3988c37f7a 100644 --- a/deu/30/20.md +++ b/deu/30/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # obey his voice -Here "voice" refers to what Yahweh says. AT: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to cling to him @@ -8,9 +8,9 @@ Here "voice" refers to what Yahweh says. AT: "obey what he says" (See: [[rc://en # For he is your life and the length of your days -These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people's lifetimes. AT: "Yahweh is the only one who can enable you to live a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people's lifetimes. Alternate translation: "Yahweh is the only one who can enable you to live a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # swore to your ancestors -The ellipsis can be filled in. AT: "swore that he would give to your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "swore that he would give to your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/31/02.md b/deu/31/02.md index 8646cc3fcb..1ea66a21c3 100644 --- a/deu/31/02.md +++ b/deu/31/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I can no more go out and come in -Here the extremes "go out" and "come in" used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. AT: "I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the extremes "go out" and "come in" used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: "I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md index 6bafbe3173..c102323c6b 100644 --- a/deu/31/04.md +++ b/deu/31/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues speaking to the Israelites. # he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites -Here "Sihon" and "Og" refer to two Kings of the Amorites and their armies. See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). AT: "he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Sihon" and "Og" refer to two Kings of the Amorites and their armies. See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/31/06.md b/deu/31/06.md index 34f769056a..c73aaf55a4 100644 --- a/deu/31/06.md +++ b/deu/31/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # he will not fail you nor forsake you -This can be treated as litotes and translated positively. AT: "he will always fulfill his promise to you and will always be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be treated as litotes and translated positively. Alternate translation: "he will always fulfill his promise to you and will always be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md index cb97d5be5c..b1c8494990 100644 --- a/deu/31/07.md +++ b/deu/31/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # in the sight of all Israel -This means that all of the people of Israel were present. AT: "in the presence of all the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: "in the presence of all the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Be strong and of good courage diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md index bbc9ffeb72..33f05d85ad 100644 --- a/deu/31/12.md +++ b/deu/31/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the priests and the elders. # your foreigner who is within your city gates -Here "city gates" represents the cities themselves. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the instances of "your" here are singular. AT: "your foreigners who live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "city gates" represents the cities themselves. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the instances of "your" here are singular. Alternate translation: "your foreigners who live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # keep all the words of this law diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md index 91f12d18a4..85d7c14d39 100644 --- a/deu/31/16.md +++ b/deu/31/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you will sleep with your fathers -This is a polite way to say "you will die." AT: "you will die and join your ancestors who have died before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say "you will die." Alternate translation: "you will die and join your ancestors who have died before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # will rise up and act like a prostitute -Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. AT: "will start to be unfaithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: "will start to be unfaithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md index 08d5669f28..53cb769f6f 100644 --- a/deu/31/17.md +++ b/deu/31/17.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # my anger will be kindled against them -Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry. This can be stated in active form. AT: "I will kindle my anger against them" or "I will become angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will kindle my anger against them" or "I will become angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will hide my face from them -This is an idiom. AT: "I will not help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will not help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they will be devoured -This can be stated in active form. AT: "I will devour them" or "I will allow their enemies to devour them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will devour them" or "I will allow their enemies to devour them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # devoured @@ -20,11 +20,11 @@ This is a metaphor for "completely destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # Many disasters and troubles will find them -This describes the disasters and troubles as if they were human. AT: "They will experience many disasters and troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: "They will experience many disasters and troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Have these disasters not come upon us ... midst? -This describes the disasters and troubles as if they were human. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "These disasters are destroying me ... midst." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This describes the disasters and troubles as if they were human. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These disasters are destroying me ... midst." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # our God is not in our midst diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md index 94d3bda834..ef4431e46c 100644 --- a/deu/31/19.md +++ b/deu/31/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses about the Israelites. # Put it in their mouths -This is an idiom. AT: "Make them memorize and sing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Make them memorize and sing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/31/20.md b/deu/31/20.md index 7b364bbfb9..ee07796745 100644 --- a/deu/31/20.md +++ b/deu/31/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a land flowing with milk and honey -This is an idiom. AT: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). +This is an idiom. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md index 7ef3c3f778..26cfc01b64 100644 --- a/deu/31/21.md +++ b/deu/31/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When many evils and troubles come upon this people -Here evils and troubles are described as if they were human and could find people. AT: "When this people experiences many evils and troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here evils and troubles are described as if they were human and could find people. Alternate translation: "When this people experiences many evils and troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # this song will testify before them as a witness @@ -8,21 +8,21 @@ This speaks of the song as if it were a human witness testifying in court agains # it will not be forgotten from the mouths of their descendants -This can be stated in active form. AT: "their descendants will not forget to keep it in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "their descendants will not forget to keep it in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will not be forgotten from the mouths of their descendants -This can be stated positively. AT: "their descendants will remember to keep it in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "their descendants will remember to keep it in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will not be forgotten from the mouths of their descendants -The idiom "forget it from the mouth" means to stop speaking about it. AT: "their descendants will not stop speaking about it to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idiom "forget it from the mouth" means to stop speaking about it. Alternate translation: "their descendants will not stop speaking about it to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the plans that they are forming -What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. AT: "what they plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: "what they plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the land that I promised -God's promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. AT: "the land that I promised I would give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God's promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: "the land that I promised I would give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md index da292abead..6184c2124a 100644 --- a/deu/31/27.md +++ b/deu/31/27.md @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated "stubborn" in [Deuteronomy 9:6](../09/06.md). # how much more after my death? -This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. It can be translated as a statement. AT: "you will be even more rebellious after I die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you will be even more rebellious after I die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/31/28.md b/deu/31/28.md index ea8453f92a..9bcac17f82 100644 --- a/deu/31/28.md +++ b/deu/31/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that I may speak these words in their ears -Here "in their ears" means the people themselves. AT: "so that I may speak the words of this song to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "in their ears" means the people themselves. Alternate translation: "so that I may speak the words of this song to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # call heaven and earth to witness against them diff --git a/deu/31/29.md b/deu/31/29.md index 9edea88f92..028d9c242f 100644 --- a/deu/31/29.md +++ b/deu/31/29.md @@ -8,9 +8,9 @@ # what is evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. AT: "what is evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what is evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # through the work of your hands -Here "your hands" means the people themselves. AT: "because of what you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your hands" means the people themselves. Alternate translation: "because of what you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md index 43fcde4f70..02ad0e991d 100644 --- a/deu/31/30.md +++ b/deu/31/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moses recited in the ears of all the assembly of Israel -Here "ears" refers to the whole person. AT: "Moses recited to all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "ears" refers to the whole person. Alternate translation: "Moses recited to all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # recited @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "sang" or 2) "spoke." # the words of this song -You can make clear the understood information. AT: "the words of the song that Yahweh taught him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "the words of the song that Yahweh taught him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/32/04.md b/deu/32/04.md index 3f2c47245c..ca657e42e4 100644 --- a/deu/32/04.md +++ b/deu/32/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and a # all his paths are just -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. AT: "he does everything in a just way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "he does everything in a just way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He is just and upright diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md index 81e9e3ade0..9206229750 100644 --- a/deu/32/05.md +++ b/deu/32/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use paral # a perverted and crooked generation -The words "perverted" and "crooked" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. AT: "a completely wicked generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "perverted" and "crooked" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate translation: "a completely wicked generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/32/06.md b/deu/32/06.md index 40bd7d0d5a..8892e0d08d 100644 --- a/deu/32/06.md +++ b/deu/32/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do you reward Yahweh in this way ... people? -Moses uses a question to scold the people. AT: "You should give Yahweh proper praise ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: "You should give Yahweh proper praise ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you foolish and senseless people -The words "foolish" and "senseless" mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. AT: "you extremely foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "foolish" and "senseless" mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: "you extremely foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # your father ... has created you ... made you and established you @@ -12,5 +12,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # Is he not your father, the one who has created you? -Moses uses a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Yahweh is your father and the one who created you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is your father and the one who created you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md index 951b4a870d..ecdffbcd12 100644 --- a/deu/32/07.md +++ b/deu/32/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # Call to mind -This is an idiom. AT: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # days of ancient times diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md index 227d1bdc9f..f132d0d21a 100644 --- a/deu/32/09.md +++ b/deu/32/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelit # For Yahweh's portion is his people; Jacob is his apportioned inheritance -These two phrases means basically the same thing and and can be combined. AT: "The descendants of Jacob are Yahweh's inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases means basically the same thing and and can be combined. Alternate translation: "The descendants of Jacob are Yahweh's inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/32/10.md b/deu/32/10.md index 61f1da4353..3a65bfaa5d 100644 --- a/deu/32/10.md +++ b/deu/32/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He found him ... shielded him and cared for him ... guarded him -"He found Jacob ... shielded him and cared for him ... guarded him" You may need to translate this as if Moses were talking about the Israelites as many people. AT: "He found our ancestors ... shielded them and cared for them ... guarded them" +"He found Jacob ... shielded him and cared for him ... guarded him" You may need to translate this as if Moses were talking about the Israelites as many people. Alternate translation: "He found our ancestors ... shielded them and cared for them ... guarded them" # howling wilderness @@ -8,5 +8,5 @@ Here "howling" refers to the sound the wind makes as it blows through the empty # he guarded him as the apple of his eye -This is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. AT: "he protected him as something very valuable and precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. Alternate translation: "he protected him as something very valuable and precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/32/12.md b/deu/32/12.md index 15bbf1aec6..1d3560f0e8 100644 --- a/deu/32/12.md +++ b/deu/32/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # led him ... with him -Moses again speaks of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9-10](./09.md)). You may need to translate as if Moses were speaking of the Israelites as many people. AT: "led them ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Moses again speaks of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9-10](./09.md)). You may need to translate as if Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "led them ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md index 0ba0cecec5..fe3e031f9f 100644 --- a/deu/32/13.md +++ b/deu/32/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/trans # He made him ride on high places of the land -This is an idiom. The word "him" refers to the people of Israel. AT: "Yahweh made them ride on high places of the land" or "Yahweh helped them take and occupy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The word "him" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh made them ride on high places of the land" or "Yahweh helped them take and occupy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # made him ride ... fed him ... nourished him diff --git a/deu/32/18.md b/deu/32/18.md index 5f2d883dfd..565de48c71 100644 --- a/deu/32/18.md +++ b/deu/32/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses is speaking to the Israelites as if they were one man, so all instances of # You have deserted the Rock -Here Yahweh is called the rock because he is strong and protective. AT: "You have left the protective care of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh is called the rock because he is strong and protective. Alternate translation: "You have left the protective care of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the Rock @@ -12,5 +12,5 @@ This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and a # who became your father ... who gave you birth -This compares Yahweh to a father and a mother. This means God caused them to live and to be a nation. AT: "who fathered you ... who gave life to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares Yahweh to a father and a mother. This means God caused them to live and to be a nation. Alternate translation: "who fathered you ... who gave life to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/20.md b/deu/32/20.md index 1d42d64aa6..7144c70f81 100644 --- a/deu/32/20.md +++ b/deu/32/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will hide my face from them -This is an idiom. AT: "I will turn away from them" or "I will stop helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will turn away from them" or "I will stop helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will see what their end will be diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md index 18c63658e2..b4bea394bc 100644 --- a/deu/32/21.md +++ b/deu/32/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "me" refers to Yahweh. # worthless things -You may need to make explicit what the "things" are. AT: "worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what the "things" are. Alternate translation: "worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # those who are not a people diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md index f53bd9677d..de1f41be21 100644 --- a/deu/32/22.md +++ b/deu/32/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what m # a fire is kindled by my anger and is burning ... it is devouring ... it is setting -This can be stated in active form. AT: "I start a fire because I am angry, and it burns ... it is devouring ... it is setting" or "when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in ... I devour ... I set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I start a fire because I am angry, and it burns ... it is devouring ... it is setting" or "when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in ... I devour ... I set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to the lowest Sheol diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md index f8764dab07..eb42712480 100644 --- a/deu/32/23.md +++ b/deu/32/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh # I will heap disasters on them -Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. AT: "I will make sure that many bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: "I will make sure that many bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will shoot all my arrows at them -Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. AT: "I will do all I can do to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: "I will do all I can do to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/24.md b/deu/32/24.md index 8dc93f516c..65946e438d 100644 --- a/deu/32/24.md +++ b/deu/32/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They will be wasted by hunger -This can be stated in active form. The abstract noun "hunger" can be translated as the verb "be hungry." AT: "They will grow weak and die because they are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. The abstract noun "hunger" can be translated as the verb "be hungry." Alternate translation: "They will grow weak and die because they are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # They will ... hunger and devoured by burning heat and bitter destruction -Possible meanings of "burning heat" are 1) the Israelites will suffer from fevers or 2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. AT: "They will ... hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them" or "They will ... hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings of "burning heat" are 1) the Israelites will suffer from fevers or 2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will ... hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them" or "They will ... hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will send on them the teeth of wild animals, with the poison of things that crawl in the dust -The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. AT: "I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: "I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md index 81c88e5a97..b272350ef2 100644 --- a/deu/32/25.md +++ b/deu/32/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh # Outside the sword will bereave -Here "sword" represents the army of the enemy. AT: "When the Israelites are outside, the enemy army will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents the army of the enemy. Alternate translation: "When the Israelites are outside, the enemy army will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terror will do so -Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and kills those who live in it. AT: "you will die because you are afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and kills those who live in it. Alternate translation: "you will die because you are afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # young man and virgin, the nursing baby, and the man of gray hairs diff --git a/deu/32/26.md b/deu/32/26.md index 73cbb1b77b..3dcb0dabfc 100644 --- a/deu/32/26.md +++ b/deu/32/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I said that I would ... away, that I would ... mankind. -This can be translated as a direct quote. AT: "I said, 'I will ... away, and I will ... mankind.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as a direct quote. Alternate translation: "I said, 'I will ... away, and I will ... mankind.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # I would make the memory of them to cease from among mankind diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md index 651803074b..d6eeba3e2c 100644 --- a/deu/32/27.md +++ b/deu/32/27.md @@ -8,11 +8,11 @@ Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh # the provocation of the enemy -This abstract noun can be translated as a verb. AT: "that the enemy would provoke me" or "that the enemy would cause me to be angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun can be translated as a verb. Alternate translation: "that the enemy would provoke me" or "that the enemy would cause me to be angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the enemy -Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. AT: "my enemy" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. Alternate translation: "my enemy" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # judge mistakenly @@ -20,5 +20,5 @@ Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. AT: "my enemy" or "my enemi # Our hand is exalted -Here "hand" represents the strength or power of a person. To be exalted is an idiom for defeating an enemy. AT: "We have defeated them because we are more powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand" represents the strength or power of a person. To be exalted is an idiom for defeating an enemy. Alternate translation: "We have defeated them because we are more powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/32/29.md b/deu/32/29.md index 817fddc651..e01d9504ba 100644 --- a/deu/32/29.md +++ b/deu/32/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses states something that he wishes were true, but he knows that they are not # their coming fate -The abstract noun "fate" can be translated as a verb. AT: "what is going to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "fate" can be translated as a verb. Alternate translation: "what is going to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md index b32cd0c50d..2fe145bdc3 100644 --- a/deu/32/30.md +++ b/deu/32/30.md @@ -8,11 +8,11 @@ Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understan # How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight -You can make clear the understood information. AT: "How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # unless their Rock had sold them -The word "Rock" refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. AT: "unless Yahweh, their Rock, had handed them over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Rock" refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: "unless Yahweh, their Rock, had handed them over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their Rock ... our Rock diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md index 1e962eeaf8..6e201bfee5 100644 --- a/deu/32/32.md +++ b/deu/32/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ Moses compares enemies who worship false gods to the wicked people who lived in # their vine comes from the vine of Sodom, and from the fields of Gomorrah -The vine is a metaphor for the people group. "it is as if their vine were a branch of the vines that grew in the fields of Sodom and Gomorrah" or AT: "they do evil the same way the people who lived in Sodom and Gomorrah did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The vine is a metaphor for the people group. "it is as if their vine were a branch of the vines that grew in the fields of Sodom and Gomorrah" or Alternate translation: "they do evil the same way the people who lived in Sodom and Gomorrah did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their clusters diff --git a/deu/32/34.md b/deu/32/34.md index 958fe5ed5f..bce7c9ae80 100644 --- a/deu/32/34.md +++ b/deu/32/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is not this plan secretly kept by me, sealed up among my treasures? -This question emphasizes that Yahweh's plans for the people of Israel are kept secret like a valuable treasure. The rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. AT: "I know what I have planned to do to the Israelite people and to their enemies, and I have locked up those plans as someone would lock up his valuable possessions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This question emphasizes that Yahweh's plans for the people of Israel are kept secret like a valuable treasure. The rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "I know what I have planned to do to the Israelite people and to their enemies, and I have locked up those plans as someone would lock up his valuable possessions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md index 883a7bb445..96208ccfe5 100644 --- a/deu/32/35.md +++ b/deu/32/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks a poetic song to the people of Israel. This is the end of Moses's q # Vengeance is mine to give, and recompense -The words "vengeance" and "recompense" mean basically the same thing. AT: "I will have vengeance and punish Israel's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "vengeance" and "recompense" mean basically the same thing. Alternate translation: "I will have vengeance and punish Israel's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # recompense @@ -12,7 +12,7 @@ to punish or reward a person for what he has done # their foot slips -Something bad has happened to them. AT: "they are helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Something bad has happened to them. Alternate translation: "they are helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the day of disaster for them @@ -20,5 +20,5 @@ Something bad has happened to them. AT: "they are helpless" (See: [[rc://en/ta/m # the things that are to come on them will hurry to happen -Yahweh speaks of the bad things that will happen to his enemies as if the bad things were people running eagerly to punish them. AT: "I will punish them quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the bad things that will happen to his enemies as if the bad things were people running eagerly to punish them. Alternate translation: "I will punish them quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md index 1d5874a1b2..4473f8cc73 100644 --- a/deu/32/36.md +++ b/deu/32/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to speak a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ # For Yahweh will give justice to his people -The abstract noun "justice" can be translated as an adjective or as an adverb. AT: "For Yahweh will do what is just for his people" or "For Yahweh will act justly towards his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated as an adjective or as an adverb. Alternate translation: "For Yahweh will do what is just for his people" or "For Yahweh will act justly towards his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he will pity his servants diff --git a/deu/32/38.md b/deu/32/38.md index fa1e1bc565..a3e1b2e115 100644 --- a/deu/32/38.md +++ b/deu/32/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? -Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. This question can be translated as a statement. AT: "The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Let them rise up and help you; let them be your protection -Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. AT: "These idols are not even able to get up and help or to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: "These idols are not even able to get up and help or to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md index 25e2fef170..0dc03d2cbd 100644 --- a/deu/32/41.md +++ b/deu/32/41.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/trans # When I sharpen my glittering sword -"When I sharpen my shining sword." This means God is preparing to judge and punish his enemies. AT: "When I am ready to judge my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"When I sharpen my shining sword." This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: "When I am ready to judge my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # when my hand begins to bring justice -Here "hand" represents the whole person. AT: "when I get ready to judge the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "when I get ready to judge the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md index b052b3e288..c413d62047 100644 --- a/deu/32/43.md +++ b/deu/32/43.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses addresses the peoples of all the nations as if they were there listening. # for he will avenge the blood of his servants; he will render vengeance on his enemies -Here "blood of his servants" represents the lives of his innocent servants who were killed. AT: "for he will take revenge on his enemies, who killed his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood of his servants" represents the lives of his innocent servants who were killed. Alternate translation: "for he will take revenge on his enemies, who killed his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md index aaac5de444..91f127d443 100644 --- a/deu/32/44.md +++ b/deu/32/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "spoke ... speaking" or 2) "sang ... singing." # in the ears of the people -Here "ears" represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. AT: "to the people so they would be sure to hear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "ears" represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. Alternate translation: "to the people so they would be sure to hear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md index bce536c91b..a1d83e5e22 100644 --- a/deu/32/46.md +++ b/deu/32/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Fix your mind on -This is an idiom. AT: "Pay attention to" or "Think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Pay attention to" or "Think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I have witnessed to you diff --git a/deu/32/47.md b/deu/32/47.md index 90b6ed1563..bc79e09cd0 100644 --- a/deu/32/47.md +++ b/deu/32/47.md @@ -4,13 +4,13 @@ # no trivial matter -This litotes can be stated positively. AT: "something very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This litotes can be stated positively. Alternate translation: "something very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # because it is your life -The abstract noun "life" can be translated as the verb "live." You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. AT: "because you will live if you obey it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "life" can be translated as the verb "live." You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: "because you will live if you obey it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # prolong your days -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). AT: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md index ad67466c91..277394feb2 100644 --- a/deu/32/50.md +++ b/deu/32/50.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh finishes speaking to Moses. # be gathered to your people -This is a polite way of saying Moses' spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. AT: "join your ancestors who died before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying Moses' spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate translation: "join your ancestors who died before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Mount Hor diff --git a/deu/33/02.md b/deu/33/02.md index 30f8b5eb08..bb861bcb62 100644 --- a/deu/33/02.md +++ b/deu/33/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh came from Sinai and rose from Seir upon them. He shined out from Mount Paran -Moses compares Yahweh to the rising sun. AT: "When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: "When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # upon them diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md index d60e6fb2e3..d476e07dbf 100644 --- a/deu/33/03.md +++ b/deu/33/03.md @@ -9,9 +9,9 @@ These verses are difficult to understand. # all his holy ones are in your hand ... your feet ... your words -The pronouns "his" and "your" refer to Yahweh. AT: "all Yahweh's holy ones are in his hand ... his feet ... his words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The pronouns "his" and "your" refer to Yahweh. Alternate translation: "all Yahweh's holy ones are in his hand ... his feet ... his words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # all his holy ones are in your hand -The hand is a metonym for power and protection. AT: "you protect all his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for power and protection. Alternate translation: "you protect all his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md index a51d3d17f3..4943718325 100644 --- a/deu/33/07.md +++ b/deu/33/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteron # to the voice of Judah -Here "voice of Judah" refers to the cries and prayers of the people of Judah. AT: "when the people of Judah pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice of Judah" refers to the cries and prayers of the people of Judah. Alternate translation: "when the people of Judah pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # be a help -The abstract noun "help" can be translated as a verb. AT: "help him to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "help" can be translated as a verb. Alternate translation: "help him to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md index 205f085518..32b33f176a 100644 --- a/deu/33/11.md +++ b/deu/33/11.md @@ -8,17 +8,17 @@ be pleased with # the work of his hands -Here the word "hands" refers to the whole person. AT: "all the work that he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "all the work that he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Shatter the loins of -The loins were considered the center of strength, and are here represent strength. AT: "Take away the strength of" or "Utterly destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The loins were considered the center of strength, and are here represent strength. Alternate translation: "Take away the strength of" or "Utterly destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rise up ... rise up -This phrase is used twice as a metaphor. AT: "rise up to fight ... cause any more trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase is used twice as a metaphor. Alternate translation: "rise up to fight ... cause any more trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rise up against -This is an idiom. AT: "fight against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "fight against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md index 49fcbd3050..026ea73f43 100644 --- a/deu/33/12.md +++ b/deu/33/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (S # The one loved by Yahweh lives -Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. This can be stated in active form. AT: "The ones whom Yahweh loves live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. This can be stated in active form. Alternate translation: "The ones whom Yahweh loves live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lives in security -The abstact noun "security" can be translated using a verb phrase. AT: "lives where no one can harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstact noun "security" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "lives where no one can harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he lives between Yahweh's arms diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md index 7be78adc7b..c694225dd8 100644 --- a/deu/33/13.md +++ b/deu/33/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes desce # May his land be blessed by Yahweh -The word "his" refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. This can be stated in active form. AT: "May Yahweh bless their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "his" refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh bless their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with the precious things of heaven, with the dew diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md index 5f950576f5..f465df7e73 100644 --- a/deu/33/14.md +++ b/deu/33/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He # May his land be blessed -This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](./13.md). AT: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](./13.md). Alternate translation: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with the precious things of the harvest of the sun diff --git a/deu/33/15.md b/deu/33/15.md index 82000255b1..a12333d651 100644 --- a/deu/33/15.md +++ b/deu/33/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # finest things ... precious things -Moses is probably referring to food crops. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "the best fruits ... the precious fruits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses is probably referring to food crops. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "the best fruits ... the precious fruits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ancient mountains diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md index ac84d6a45d..58110c2091 100644 --- a/deu/33/16.md +++ b/deu/33/16.md @@ -4,23 +4,23 @@ Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He # May his land be blessed -This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](./13.md). AT: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](./13.md). Alternate translation: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # its abundance -The abstract noun "abundance" can be translated as a verb phrase. AT: "what it produces in large amounts" +The abstract noun "abundance" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "what it produces in large amounts" # him who was in the bush -The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Let the blessing come on the head of Joseph -This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. AT: "May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # come on the head of Joseph, and on the top of the head of him -Here "head" and "top of the head" represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. AT: "be upon the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "head" and "top of the head" represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: "be upon the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # top of the head diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md index 7c6bae3671..18c714e42c 100644 --- a/deu/33/17.md +++ b/deu/33/17.md @@ -4,17 +4,17 @@ Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He # The firstborn of an ox, majestic is he -The ox is a metaphor for something large and strong. The word "firstborn" is a metaphor for honor. AT: "People will honor Joseph's descendants, who are many and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ox is a metaphor for something large and strong. The word "firstborn" is a metaphor for honor. Alternate translation: "People will honor Joseph's descendants, who are many and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his horns are the horns of -The horn is a metaphor for strength. AT: "he is as strong as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The horn is a metaphor for strength. Alternate translation: "he is as strong as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # With them he will push -Pushing with his horns is a metaphor for strength. AT: "He is so strong that he will push" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pushing with his horns is a metaphor for strength. Alternate translation: "He is so strong that he will push" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ten thousands of Ephraim ... the thousands of Manasseh -This means the tribe of Ephraim will be stronger than the tribe of Manasseh. AT: "the people of Ephraim, who number many times 10,000 ... the people of Manasseh, who number many times 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This means the tribe of Ephraim will be stronger than the tribe of Manasseh. Alternate translation: "the people of Ephraim, who number many times 10,000 ... the people of Manasseh, who number many times 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md index 23914fc4c2..54934d5eef 100644 --- a/deu/33/20.md +++ b/deu/33/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (S # Blessed be he who enlarges Gad -This can stated in active form. AT: Possible meanings are 1) "May Yahweh bless Gad and give him much land to live in" or 2) "People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "May Yahweh bless Gad and give him much land to live in" or 2) "People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He will live there like a lioness, and he will tear off an arm or a head diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md index 340a3edad3..19967dbbb6 100644 --- a/deu/33/23.md +++ b/deu/33/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He # satisfied with favor -Yahweh being pleased with Naphtali is spoken of as if "favor" were food that Naphtali ate until he was no longer hungry. AT: "who has all the good things he desires because Yahweh is pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being pleased with Naphtali is spoken of as if "favor" were food that Naphtali ate until he was no longer hungry. Alternate translation: "who has all the good things he desires because Yahweh is pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # full of the blessing of Yahweh -Blessings are spoken of as if they were food that Naphtali ate until he could hold no more. AT: "whom Yahweh has blessed so that he has all he needs" +Blessings are spoken of as if they were food that Naphtali ate until he could hold no more. Alternate translation: "whom Yahweh has blessed so that he has all he needs" # take possession diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md index ad20bc4c0e..84dc652f3d 100644 --- a/deu/33/24.md +++ b/deu/33/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (S # dip his foot in olive oil -Olive oil was used for food and for the skin of the face and arms. Feet were dirty, so to put the foot in olive oil was to ruin valuable oil. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "have so much olive oil that he can afford to waste it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Olive oil was used for food and for the skin of the face and arms. Feet were dirty, so to put the foot in olive oil was to ruin valuable oil. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "have so much olive oil that he can afford to waste it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/25.md b/deu/33/25.md index ca89854758..e2e72ad4fa 100644 --- a/deu/33/25.md +++ b/deu/33/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses speaks to the tribe of Asher as if they are one man, so all instances of " # May your city bars be iron and bronze -Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. AT: "May you be safe from attacks by your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "May you be safe from attacks by your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md index fd8f36ee70..3300df22c7 100644 --- a/deu/33/26.md +++ b/deu/33/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # rides through the heavens ... on the clouds -This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. AT: "rides through the heavens like a king rides through a battlefield ... on the clouds like a king on his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. Alternate translation: "rides through the heavens like a king rides through a battlefield ... on the clouds like a king on his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to your help diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md index 220c71b0d6..87389cb145 100644 --- a/deu/33/27.md +++ b/deu/33/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The eternal God is a refuge -The abstract noun "refuge," which means a shelter or a place safe from danger, can be stated as a verb. AT: "The eternal God will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "refuge," which means a shelter or a place safe from danger, can be stated as a verb. Alternate translation: "The eternal God will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # underneath are the everlasting arms -The words "everlasting arms" are a metaphor for Yahweh's promise to protect his people forever. AT: "he will support and take care of his people forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "everlasting arms" are a metaphor for Yahweh's promise to protect his people forever. Alternate translation: "he will support and take care of his people forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He thrust out ... he said @@ -16,5 +16,5 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" and th # he said, "Destroy!" -If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. AT: "he will tell you to destroy them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: "he will tell you to destroy them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md index b8fae12921..43ace0169e 100644 --- a/deu/33/29.md +++ b/deu/33/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # Who is like you, a people saved by Yahweh ... majesty? -This rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. AT: "There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved ... majesty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved ... majesty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the shield ... the sword @@ -12,11 +12,11 @@ This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and ena # the shield of your help -The word "shield" is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. The abstract noun "help" can be translated as a verb. AT: "the one who protects you and helps you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "shield" is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. The abstract noun "help" can be translated as a verb. Alternate translation: "the one who protects you and helps you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the sword of your majesty -The word "sword" is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. AT: "the one who enables you to win battles and so have majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sword" is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: "the one who enables you to win battles and so have majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will trample down their high places diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md index 7e03d37ab9..5fa1494d80 100644 --- a/deu/34/09.md +++ b/deu/34/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this in [Deuteronomy 1:38](../01/38.md). # Joshua ... was full of the spirit of wisdom -The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. AT: "Yahweh enabled Joshua ... to be very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: "Yahweh enabled Joshua ... to be very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Moses had laid his hands on him -The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/01/02.md b/ecc/01/02.md index e799616eca..c61cce2cf7 100644 --- a/ecc/01/02.md +++ b/ecc/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes -This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. AT: "Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears, everything vanishes and has no lasting value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: "Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears, everything vanishes and has no lasting value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/01/03.md b/ecc/01/03.md index 9c9676f034..2145155702 100644 --- a/ecc/01/03.md +++ b/ecc/01/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What profit does mankind gain ... under the sun? -The author uses this rhetorical question to emphasize that man's work is pointless and has no lasting benefit. This question can be written as a statement. AT: "Mankind gains no profit ... under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that man's work is pointless and has no lasting benefit. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Mankind gains no profit ... under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/01/05.md b/ecc/01/05.md index c4d9fd3347..f79e36d87c 100644 --- a/ecc/01/05.md +++ b/ecc/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hurries back to the place -This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. AT: "quickly returns to the place" or "quickly goes to the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. Alternate translation: "quickly returns to the place" or "quickly goes to the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/01/08.md b/ecc/01/08.md index c46347c34f..50c124424d 100644 --- a/ecc/01/08.md +++ b/ecc/01/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # The eye is not satisfied by what it sees -Here the "eye" represents the whole person. AT: "A person is not satisfied by what his eyes see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "eye" represents the whole person. Alternate translation: "A person is not satisfied by what his eyes see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # nor is the ear fulfilled by what it hears -Here the "ear" represents the whole person. AT: "nor is a person content by what his ears hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "ear" represents the whole person. Alternate translation: "nor is a person content by what his ears hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md index f1d42afdbd..dbedfdf50a 100644 --- a/ecc/01/09.md +++ b/ecc/01/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ There is nothing new regarding man and his activities. # whatever has been done is what will be done -This can be stated in active form. AT: "whatever has happened before is what will happen again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whatever has happened before is what will happen again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](./03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](./03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/01/10.md b/ecc/01/10.md index bc064f397b..a4ec128b00 100644 --- a/ecc/01/10.md +++ b/ecc/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is there anything about which it may be said, 'Look, this is new'? -This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. This can be written as a statement. AT: "There is nothing about which it may be said, 'Look, this is new.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing about which it may be said, 'Look, this is new.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # about which it may be said -This can be stated in active form. AT: "about which someone may say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "about which someone may say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/11.md b/ecc/01/11.md index 3b269ca6a4..8aefaa3c6e 100644 --- a/ecc/01/11.md +++ b/ecc/01/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that will happen in the future -The understood subject may be supplied. AT: "the things that will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood subject may be supplied. Alternate translation: "the things that will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # will not likely be remembered either -This can be stated in active form. AT: "people will not likely remember them either" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will not likely remember them either" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/13.md b/ecc/01/13.md index 4b7105f0c3..f9a9d09d4f 100644 --- a/ecc/01/13.md +++ b/ecc/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I applied my mind -Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize his thoughts. AT: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize his thoughts. Alternate translation: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to study and to search out @@ -8,7 +8,7 @@ These two phrases mean the same thing and emphasize how diligently he studied. ( # under heaven -This refers to things that are done on earth. AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # children of mankind diff --git a/ecc/01/14.md b/ecc/01/14.md index e682a3d65f..79de9690bb 100644 --- a/ecc/01/14.md +++ b/ecc/01/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # all the deeds that are done -This can be stated in active form. AT: "everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](./03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](./03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # look -The author uses this word to draw attention to what he says next. AT: "indeed" or "really" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: "indeed" or "really" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # amount to vapor ... chasing the wind @@ -16,9 +16,9 @@ These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being use # amount to vapor -"are only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. AT: "are as useless as vapor" or "are meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"are only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. Alternate translation: "are as useless as vapor" or "are meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # chasing the wind -The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. AT: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/01/15.md b/ecc/01/15.md index 2c91518d50..b7a49df784 100644 --- a/ecc/01/15.md +++ b/ecc/01/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted -This can be stated in active form. AT: "People cannot straighten things that are twisted! They cannot count what is not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People cannot straighten things that are twisted! They cannot count what is not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md index 298e8fd895..e57c0cdf71 100644 --- a/ecc/01/16.md +++ b/ecc/01/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have spoken to my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I have spoken to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I have spoken to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # My mind has seen -Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize what he has learned. AT: "I have gained" or "I have learned" +Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize what he has learned. Alternate translation: "I have gained" or "I have learned" diff --git a/ecc/01/17.md b/ecc/01/17.md index f470fb2aa3..7f1f84cc72 100644 --- a/ecc/01/17.md +++ b/ecc/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I applied my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # madness and folly @@ -8,5 +8,5 @@ The words "madness" and "folly" share similar meanings and refer to foolish thin # an attempt to shepherd the wind -The author says learning wisdom and madness and folly is as useless as trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](./14.md). AT: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author says learning wisdom and madness and folly is as useless as trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](./14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md index dcdcd55a2f..77e7ea6478 100644 --- a/ecc/02/01.md +++ b/ecc/02/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I said in my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will test you with happiness -Here the word "you" refers to himself. The word "happiness" can be expressed as an adjective. AT: "I will test myself with things that make me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "you" refers to himself. The word "happiness" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "I will test myself with things that make me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # So enjoy pleasure -The word "pleasure" can be expressed as a verb. AT: "So I will enjoy things that please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "So I will enjoy things that please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # this also was just a temporary breeze -This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a temporary breeze. AT: "this also only lasted for a short time, like a temporary breeze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a temporary breeze. Alternate translation: "this also only lasted for a short time, like a temporary breeze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/02.md b/ecc/02/02.md index 613a6bf6c1..b76e32602a 100644 --- a/ecc/02/02.md +++ b/ecc/02/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I said about laughter, "It is crazy," -The direct quotation can be translated as an indirect quotation. AT: "I said that it is crazy to laugh at things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "I said that it is crazy to laugh at things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # What use is it? -The author uses a rhetorical question to emphasize that pleasure is useless. AT: "It is useless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses a rhetorical question to emphasize that pleasure is useless. Alternate translation: "It is useless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md index 7dc76a3cf9..0220f33908 100644 --- a/ecc/02/03.md +++ b/ecc/02/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # I explored in my heart -This speaks of thinking hard for a long time as if it were exploring. Also, the author speaks of his feelings and his thoughts as if they were his "heart." AT: "I thought hard about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of thinking hard for a long time as if it were exploring. Also, the author speaks of his feelings and his thoughts as if they were his "heart." Alternate translation: "I thought hard about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to gratify my desires with wine -The word "desires" may be expressed as a verbal phrase. AT: "to use wine to make myself happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "desires" may be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: "to use wine to make myself happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I let my mind guide me with wisdom -Here the author speaks of using the wisdom that he had been taught to guide himself as if this wisdom were a person who guided him. AT: "I thought about the things that wise people had taught me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the author speaks of using the wisdom that he had been taught to guide himself as if this wisdom were a person who guided him. Alternate translation: "I thought about the things that wise people had taught me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # under heaven -This refers to things that are done on earth. AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # during the days of their lives diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md index 31d4a800c8..cf692484d9 100644 --- a/ecc/02/04.md +++ b/ecc/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I built houses for myself and planted vineyards. I built for myself gardens and parks. I planted ... I created -The writer probably told people to do the work. AT: "I had people build houses and plant vineyards for me. I had them build gardens and parks for me ... I had them plant ... I had them create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had people build houses and plant vineyards for me. I had them build gardens and parks for me ... I had them plant ... I had them create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/05.md b/ecc/02/05.md index 683510fab6..036d2f5487 100644 --- a/ecc/02/05.md +++ b/ecc/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I built houses for myself and planted vineyards. I built for myself gardens and parks. I planted ... I created -The writer probably told people to do the work. AT: "I had people build houses and plant vineyards for me. I had them build gardens and parks for me ... I had them plant ... I had them create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had people build houses and plant vineyards for me. I had them build gardens and parks for me ... I had them plant ... I had them create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # gardens and parks diff --git a/ecc/02/06.md b/ecc/02/06.md index 75ff4f7d97..a7a95e7df9 100644 --- a/ecc/02/06.md +++ b/ecc/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I built houses for myself and planted vineyards. I built for myself gardens and parks. I planted ... I created -The writer probably told people to do the work. AT: "I had people build houses and plant vineyards for me. I had them build gardens and parks for me ... I had them plant ... I had them create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had people build houses and plant vineyards for me. I had them build gardens and parks for me ... I had them plant ... I had them create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to water a forest @@ -8,5 +8,5 @@ The writer probably told people to do the work. AT: "I had people build houses a # forest where trees were grown -This can be stated in active form. AT: "forest where trees grew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "forest where trees grew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md index a561c2f947..1e028f0580 100644 --- a/ecc/02/07.md +++ b/ecc/02/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # much more than any king -The understood verb may be supplied. AT: "much more than any other king had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "much more than any other king had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ecc/02/08.md b/ecc/02/08.md index 7ada63fa89..0a3319adfb 100644 --- a/ecc/02/08.md +++ b/ecc/02/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the treasures of kings and provinces -This refers to the gold and other wealth that neighboring countries were forced to pay to the king of Israel. AT: "that I acquired from the treasures of kings and the rulers of provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the gold and other wealth that neighboring countries were forced to pay to the king of Israel. Alternate translation: "that I acquired from the treasures of kings and the rulers of provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # provinces -Here "provinces" represents the rulers of the provinces. AT: "the rulers of provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "provinces" represents the rulers of the provinces. Alternate translation: "the rulers of provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the delights of the children of humanity—and many concubines -This means that he had many concubines that he enjoyed sleeping with, as any man enjoys sleeping with women. AT: "I greatly enjoyed many concubines, as would delight any man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he had many concubines that he enjoyed sleeping with, as any man enjoys sleeping with women. Alternate translation: "I greatly enjoyed many concubines, as would delight any man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md index 2ab04e2bb9..efb4a5966d 100644 --- a/ecc/02/09.md +++ b/ecc/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # than all who were before me in Jerusalem -This refers to all the previous rulers of Jerusalem. AT: "than all the kings who had ruled before me in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to all the previous rulers of Jerusalem. Alternate translation: "than all the kings who had ruled before me in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # my wisdom remained with me diff --git a/ecc/02/10.md b/ecc/02/10.md index 9ecda5d9ee..a31b20af22 100644 --- a/ecc/02/10.md +++ b/ecc/02/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Whatever my eyes desired ... from them -Here the author refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. AT: "Whatever I saw and desired ... from myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. Alternate translation: "Whatever I saw and desired ... from myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I did not withhold from them -This can be stated positively. AT: "I got for them" +This can be stated positively. Alternate translation: "I got for them" # I did not withhold my heart from any pleasure -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. This can be stated positively and the word "pleasure" can be expressed as a verb. AT: "I did not keep myself from any pleasure" or "I allowed myself to enjoy everything that made me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. This can be stated positively and the word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "I did not keep myself from any pleasure" or "I allowed myself to enjoy everything that made me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my heart rejoiced -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. AT: "I rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. Alternate translation: "I rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md index a96bbdba78..6e714703f4 100644 --- a/ecc/02/11.md +++ b/ecc/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the deeds that my hands had accomplished -Here the author refers to himself by his "hands." AT: "all that I had accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "hands." Alternate translation: "all that I had accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # vapor ... an attempt to shepherd the wind @@ -8,11 +8,11 @@ These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being use # vapor -"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # an attempt to shepherd the wind -The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # There was no profit under the sun in it @@ -20,5 +20,5 @@ The author says that everything that people do is as useless as if they were try # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/12.md b/ecc/02/12.md index 6afa1370d1..c4f3a1063b 100644 --- a/ecc/02/12.md +++ b/ecc/02/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ The words "madness" and "folly" have similar meanings and refer to foolish think # For what can the next king do who comes after the king, which has not already been done? -The author uses this rhetorical question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. This question can be written as a statement. AT: "For the next king who comes after the king can do nothing that a king before him has not already done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. This question can be written as a statement. Alternate translation: "For the next king who comes after the king can do nothing that a king before him has not already done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the next king ... who comes after the king diff --git a/ecc/02/14.md b/ecc/02/14.md index 52351f9a55..12cd0497d3 100644 --- a/ecc/02/14.md +++ b/ecc/02/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The wise man uses his eyes in his head to see where he is going -This speaks of a wise man making wise decisions as walking and paying attention to where he is going. AT: "The wise man is like a person who uses his eyes to see where he is going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a wise man making wise decisions as walking and paying attention to where he is going. Alternate translation: "The wise man is like a person who uses his eyes to see where he is going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # uses his eyes in his head to see -This is an idiom. AT: "pays attention and looks to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "pays attention and looks to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the fool walks in darkness -This compares a fool making bad decisions to someone walking in darkness. AT: "the fool is like a person who walks in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares a fool making bad decisions to someone walking in darkness. Alternate translation: "the fool is like a person who walks in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the same event diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md index dd948c3b97..f9746c5ab1 100644 --- a/ecc/02/15.md +++ b/ecc/02/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I said in my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # So what difference does it make if I am very wise? -The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. This question can be written as a statement. AT: "So it makes no difference if I am very wise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. This question can be written as a statement. Alternate translation: "So it makes no difference if I am very wise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I concluded in my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I concluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I concluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # is only vapor -"is only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "is as useless as vapor" or "is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"is only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "is as useless as vapor" or "is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/16.md b/ecc/02/16.md index ed5c139a4f..abf863db78 100644 --- a/ecc/02/16.md +++ b/ecc/02/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the wise man, like the fool, is not remembered for very long -This can be stated in active form. AT: "People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # everything will have been long forgotten -This can be stated in active form. AT: "people will have long forgotten everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will have long forgotten everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md index f199309de5..0d3cda526b 100644 --- a/ecc/02/17.md +++ b/ecc/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the work done -This can be stated in active form. AT: "all the work that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the work that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was evil to me @@ -12,13 +12,13 @@ These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being use # vapor -"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # an attempt to shepherd the wind -The author says everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author says everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md index cb186c2328..042c97d5d7 100644 --- a/ecc/02/19.md +++ b/ecc/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For who knows whether he will be a wise man or a fool? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows the character the man who will inherit his wealth. AT: "For no one knows whether he will be a wise man or a fool." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows the character the man who will inherit his wealth. Alternate translation: "For no one knows whether he will be a wise man or a fool." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # he will be @@ -8,13 +8,13 @@ The word "he" refers to the author's heir. # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that my work and wisdom have built -Here the author's "work" and "wisdom" represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. AT: "that I worked very hard and wisely to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the author's "work" and "wisdom" represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. Alternate translation: "that I worked very hard and wisely to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # vapor -The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/20.md b/ecc/02/20.md index f5dcfa8b65..b91fdbe918 100644 --- a/ecc/02/20.md +++ b/ecc/02/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my heart began to despair -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I began to despair" or "I began to lose all hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I began to despair" or "I began to lose all hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md index a4ffee1bac..a95b6a74b5 100644 --- a/ecc/02/21.md +++ b/ecc/02/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ # vapor -The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a great tragedy diff --git a/ecc/02/22.md b/ecc/02/22.md index d4919b3ae7..60a2602917 100644 --- a/ecc/02/22.md +++ b/ecc/02/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For what profit does the person gain who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun? -The author uses a rhetorical question to emphasize that the man who works hard gains nothing. Translate "what profit does ... gain" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "For the person who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun gains nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses a rhetorical question to emphasize that the man who works hard gains nothing. Translate "what profit does ... gain" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "For the person who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun gains nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # works so hard and tries in his heart @@ -8,9 +8,9 @@ These two phrases mean basically the same thing and emphasize how strenuously th # tries in his heart -This is an idiom. AT: "tries anxiously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "tries anxiously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/23.md b/ecc/02/23.md index 4570b6843c..3389e4a503 100644 --- a/ecc/02/23.md +++ b/ecc/02/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two words mean basically the same thing and emphasize how difficult the pe # his soul does not find rest -Here man's mind is referred to as his "soul" to emphasize his deep thoughts. AT: "his mind does not rest" or "he continues to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here man's mind is referred to as his "soul" to emphasize his deep thoughts. Alternate translation: "his mind does not rest" or "he continues to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md index bc61839ba8..00b7c255c2 100644 --- a/ecc/02/24.md +++ b/ecc/02/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God's hand -Here God is represented by his "hand" to emphasize how he provides for people. AT: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God is represented by his "hand" to emphasize how he provides for people. Alternate translation: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/25.md b/ecc/02/25.md index 34a508d7a7..52e3551d58 100644 --- a/ecc/02/25.md +++ b/ecc/02/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For who can eat or who can have any kind of pleasure apart from God? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no pleasure can be had without God's provision. This question can be written as a statement. AT: "For no one can eat or have any kind of pleasure apart from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that no pleasure can be had without God's provision. This question can be written as a statement. Alternate translation: "For no one can eat or have any kind of pleasure apart from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md index 3e78341872..04e27cc72b 100644 --- a/ecc/02/26.md +++ b/ecc/02/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that he may give it away to someone who pleases God -Possible meanings for the word "he" are 1) God or 2) the sinner. This also can be translated without making it clear who it is that gives the things that the sinner stored. AT: "so that the one who pleases God may have it" +Possible meanings for the word "he" are 1) God or 2) the sinner. This also can be translated without making it clear who it is that gives the things that the sinner stored. Alternate translation: "so that the one who pleases God may have it" # vapor ... an attempt to shepherd the wind @@ -8,9 +8,9 @@ These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being use # vapor -"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # an attempt to shepherd the wind -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md index 51c32c31a5..b11163cd83 100644 --- a/ecc/03/01.md +++ b/ecc/03/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. ( # under heaven -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/03/09.md b/ecc/03/09.md index 4d872af8e1..65e7de7d03 100644 --- a/ecc/03/09.md +++ b/ecc/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What profit does the worker gain in his labor? -This is a thought provoking question to focus the reader on the next discussion topic. Translate "what profit does ... gain" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "The worker gains no profit for his labor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a thought provoking question to focus the reader on the next discussion topic. Translate "what profit does ... gain" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "The worker gains no profit for his labor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md index 8e4f702ecb..b4265878b8 100644 --- a/ecc/03/11.md +++ b/ecc/03/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # placed eternity in their hearts -Here the word "their" refers to human beings. Here the "hearts" of the people represent their thoughts and desires. AT: "placed eternity in the hearts of human beings" or "caused people to think about eternal things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "their" refers to human beings. Here the "hearts" of the people represent their thoughts and desires. Alternate translation: "placed eternity in the hearts of human beings" or "caused people to think about eternal things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from their beginning all the way to their end diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md index 6963860b27..2311dd0699 100644 --- a/ecc/03/14.md +++ b/ecc/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nothing can be added to it or taken away -This can be stated in active form. AT: "No one can add anything to or take anything away from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can add anything to or take anything away from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md index 8f37976c81..e3378f315a 100644 --- a/ecc/03/16.md +++ b/ecc/03/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases mean the same thing and emphasize how common wicked behavior i # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/03/17.md b/ecc/03/17.md index 8bede2b35b..5c2c46f339 100644 --- a/ecc/03/17.md +++ b/ecc/03/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I said in my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the righteous and the wicked -This refers to righteous and wicked people. AT: "those who are righteous and those who are wicked" or "the righteous people and the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: "those who are righteous and those who are wicked" or "the righteous people and the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # every matter and every deed diff --git a/ecc/03/18.md b/ecc/03/18.md index 91499a4298..ea87079a8e 100644 --- a/ecc/03/18.md +++ b/ecc/03/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I said in my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they are like animals diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md index bc15740b94..3063ac1467 100644 --- a/ecc/03/19.md +++ b/ecc/03/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ # is not everything just a breath? -Here the author speaks of everything being as temporary as if it were a breath of air. The author uses this rhetorical question to emphasize that everything is temporary. This question can be written as a statement. AT: "Everything is just a breath." or "Everything is as temporary as a breath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the author speaks of everything being as temporary as if it were a breath of air. The author uses this rhetorical question to emphasize that everything is temporary. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Everything is just a breath." or "Everything is as temporary as a breath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/20.md b/ecc/03/20.md index ea824e7e31..20d0adf3f7 100644 --- a/ecc/03/20.md +++ b/ecc/03/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Everything is going to the same place -This means that all people and all animals die and decay and become part of the soil. AT: "Everything dies and goes to the same place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that all people and all animals die and decay and become part of the soil. Alternate translation: "Everything dies and goes to the same place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dust diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md index 9e35fed00a..bde4a0879e 100644 --- a/ecc/03/21.md +++ b/ecc/03/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who knows whether the spirit ... into the earth? -The author asks this rhetorical question to emphasize that no one truly knows what happens after people and animals die. This question can be written as a statement. AT: "No one knows whether the spirit ... into the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author asks this rhetorical question to emphasize that no one truly knows what happens after people and animals die. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows whether the spirit ... into the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/22.md b/ecc/03/22.md index 98e1fadd9c..d5e3fbf097 100644 --- a/ecc/03/22.md +++ b/ecc/03/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this phrase in [Ecclesiastes 3:12](./12.md). # Who can bring him back to see what happens after him? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no one will see what happens after he dies. This question can be written as a statement. AT: "No one of us knows what happens to us after we die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that no one will see what happens after he dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one of us knows what happens to us after we die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md index 0aa8a47e21..b11c4ba2fd 100644 --- a/ecc/04/01.md +++ b/ecc/04/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # behold, the tears @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ec # the tears of oppressed people -Here "tears" represent weeping. AT: "the oppressed people were weeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tears" represent weeping. Alternate translation: "the oppressed people were weeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Power was in the hand of their oppressors -This means that their oppressors were powerful. Here their "hand" represents what thet possess. AT: "Their oppressors were powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that their oppressors were powerful. Here their "hand" represents what thet possess. Alternate translation: "Their oppressors were powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md index 85b841873a..b89b5c6934 100644 --- a/ecc/04/02.md +++ b/ecc/04/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the living, who are still alive -The word "living" is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase "those who are still alive" means the same thing as "the living." AT: "the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "living" is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase "those who are still alive" means the same thing as "the living." Alternate translation: "the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ecc/04/03.md b/ecc/04/03.md index 8dba248ac7..c8f5c651c2 100644 --- a/ecc/04/03.md +++ b/ecc/04/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # both of them -This refers to those who are dead and to those who are alive. AT: "both those who are dead and those who are living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to those who are dead and to those who are alive. Alternate translation: "both those who are dead and those who are living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md index 1f9687fd71..e1c10138ee 100644 --- a/ecc/04/04.md +++ b/ecc/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # became the envy of one's neighbor -The word "envy" may be expressed as an adjective. AT: "made one's neighbor envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "envy" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "made one's neighbor envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the envy of one's neighbor @@ -12,9 +12,9 @@ These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being use # vapor -"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # an attempt to shepherd the wind -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md index 898d89cd5a..e42f37d59d 100644 --- a/ecc/04/05.md +++ b/ecc/04/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The fool folds his hands and does not work -To fold the hands is a gesture of laziness and is another way of saying that the person refuses to work. AT: "The fool refuses to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +To fold the hands is a gesture of laziness and is another way of saying that the person refuses to work. Alternate translation: "The fool refuses to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # so his food is his own flesh -This speaks of a person destroying himself as if he were eating his own body. AT: "as a result, he causes his own ruin" or "and as a result, he destroys himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person destroying himself as if he were eating his own body. Alternate translation: "as a result, he causes his own ruin" or "and as a result, he destroys himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/06.md b/ecc/04/06.md index 67ec67cb14..bd026a85e3 100644 --- a/ecc/04/06.md +++ b/ecc/04/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # two handfuls -"a large amount." It is understood that this refer to profit gained. AT: "two handfuls of profit" or "a large amount of profit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"a large amount." It is understood that this refer to profit gained. Alternate translation: "two handfuls of profit" or "a large amount of profit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # that tries to shepherd the wind -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated a similar phrase in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "that is as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated a similar phrase in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "that is as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md index fad2a65c4e..dc0cbedf2c 100644 --- a/ecc/04/07.md +++ b/ecc/04/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ being useless, without profit # more vanishing vapor -"more vanishing mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "more things that are as useless as vapor" or "more meaningless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"more vanishing mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "more things that are as useless as vapor" or "more meaningless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # vapor -"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/08.md b/ecc/04/08.md index f06e6b8c9c..6b5f969e9f 100644 --- a/ecc/04/08.md +++ b/ecc/04/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # no son or brother -This person has no family. AT: "he has no family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This person has no family. Alternate translation: "he has no family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his eyes are not satisfied -Here the whole person is represented by his "eyes" to emphasize his desires. AT: "he is not satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the whole person is represented by his "eyes" to emphasize his desires. Alternate translation: "he is not satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # For whom am I toiling and depriving myself of pleasure diff --git a/ecc/04/10.md b/ecc/04/10.md index 29fae0a02d..094eab191c 100644 --- a/ecc/04/10.md +++ b/ecc/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sorrow follows the one who is alone when he falls -Here sorrow is spoken of as if it were a person that could follow someone else. AT: "the one who is alone when he falls is sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here sorrow is spoken of as if it were a person that could follow someone else. Alternate translation: "the one who is alone when he falls is sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/04/11.md b/ecc/04/11.md index 90f7e4633b..39a8ade893 100644 --- a/ecc/04/11.md +++ b/ecc/04/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If two lie down together, they can be warm -The writer speaks of two people keeping each other warm on a cold night. AT: "If two people lie down together at night, they can be warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer speaks of two people keeping each other warm on a cold night. Alternate translation: "If two people lie down together at night, they can be warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # how can one be warm alone? -This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. This question can be written as a statement. AT: "a person cannot be warm when he is alone." or "a person who lies down alone cannot be warm." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "a person cannot be warm when he is alone." or "a person who lies down alone cannot be warm." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md index 8200008c41..c2d9183e75 100644 --- a/ecc/04/12.md +++ b/ecc/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # One man alone can be overpowered -This can be written in active form. AT: "Someone can overpower a person who is alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "Someone can overpower a person who is alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but two @@ -12,9 +12,9 @@ This can be written in active form. AT: "Someone can overpower a person who is a # a three-strand rope -This speaks of three people together being stronger as if they were a three-strand rope. AT: "three people are even stronger, like a three-strand rope that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of three people together being stronger as if they were a three-strand rope. Alternate translation: "three people are even stronger, like a three-strand rope that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a three-strand rope is not quickly broken -This can be stated in active form. AT: "people cannot easily break a rope made with three strands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people cannot easily break a rope made with three strands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md index 233ad612ef..a5d05ada62 100644 --- a/ecc/04/13.md +++ b/ecc/04/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who no longer knows how -Here knowing represents willingness. AT: "who is no longer willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here knowing represents willingness. Alternate translation: "who is no longer willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/04/14.md b/ecc/04/14.md index 6d5457aaf0..7cc74e268b 100644 --- a/ecc/04/14.md +++ b/ecc/04/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he was born poor in his kingdom -This means that he had poor parents. AT: "he was born to poor parents who lived in the land that he will someday rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he had poor parents. Alternate translation: "he was born to poor parents who lived in the land that he will someday rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md index 818d4637d8..90232a3115 100644 --- a/ecc/04/15.md +++ b/ecc/04/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ The words "alive" and "walking around" mean basically the same thing and are com # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/04/16.md b/ecc/04/16.md index ffa2974260..7d228df2ce 100644 --- a/ecc/04/16.md +++ b/ecc/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is no end to all the people -This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. AT: "There are very many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. Alternate translation: "There are very many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # vapor ... an attempt to shepherd the wind @@ -8,9 +8,9 @@ These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being use # vapor -"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # an attempt to shepherd the wind -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md index 69d7213b12..1a5d3df8c3 100644 --- a/ecc/05/01.md +++ b/ecc/05/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Guard your steps -Here "steps" are a metonym for a person's conduct. AT: "Be careful how you conduct yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "steps" are a metonym for a person's conduct. Alternate translation: "Be careful how you conduct yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md index 55f4cdd91d..30a06a0ce6 100644 --- a/ecc/05/02.md +++ b/ecc/05/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ These two phrases mean the same thing and emphasize that you should think first # to speak with your mouth -Here the phrase "with your mouth" emphasizes and describes a person speaking. AT: "to speak" +Here the phrase "with your mouth" emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: "to speak" # do not let your heart -Here a person is represented by his "heart" to emphasize his emotions and desires. AT: "do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is represented by his "heart" to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: "do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # let your words be few diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md index 56c633bf75..7b83b4a6e9 100644 --- a/ecc/05/04.md +++ b/ecc/05/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not delay to do it, for God has no pleasure in fools -It is implied that it is foolish to delay in fulfilling a vow that you have made to God. AT: "do not foolishly delay in doing it, because God is not pleased with foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that it is foolish to delay in fulfilling a vow that you have made to God. Alternate translation: "do not foolishly delay in doing it, because God is not pleased with foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md index 9e1f8c4513..be12130090 100644 --- a/ecc/05/06.md +++ b/ecc/05/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not allow your mouth to cause your flesh to sin -Here a person's "mouth" represents a person's speech, and the person himself is represented by his "flesh." AT: "Do not let what you say cause you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person's "mouth" represents a person's speech, and the person himself is represented by his "flesh." Alternate translation: "Do not let what you say cause you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands? -The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. AT: "It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # destroy the work of your hands -Here a person is represented by his "hands." AT: "destroy everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is represented by his "hands." Alternate translation: "destroy everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/05/07.md b/ecc/05/07.md index 0b0a576076..c8222e33ef 100644 --- a/ecc/05/07.md +++ b/ecc/05/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For in many dreams, as in many words, there is meaningless vapor -The author speaks of things as being useless and futile as if they were vapor. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "For many dreams and many words are as useless as vapor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of things as being useless and futile as if they were vapor. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "For many dreams and many words are as useless as vapor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md index b2c9a13894..3c8ef4a747 100644 --- a/ecc/05/08.md +++ b/ecc/05/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the poor being oppressed and robbed -This can be stated in active form. AT: "people oppressing the poor and robbing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people oppressing the poor and robbing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the poor -This refers to poor people. AT: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # just and right treatment -The words "just" and "right" mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. AT: "fair treatment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "just" and "right" mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: "fair treatment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # do not be astonished as if no one knows, because there are people @@ -20,5 +20,5 @@ The words "just" and "right" mean basically the same thing and refer to the kind # even higher ones over them -There are other men who rule over the men in authority. AT: "men who have even more authority than they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: "men who have even more authority than they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/05/09.md b/ecc/05/09.md index 173728d4a9..ab293b77ab 100644 --- a/ecc/05/09.md +++ b/ecc/05/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the produce of the land ... produce from the fields -The word "produce" may be expressed as a verb. AT: "the food that the land produces ... crops from the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "produce" may be expressed as a verb. Alternate translation: "the food that the land produces ... crops from the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md index cf54b5737b..2c135b23d1 100644 --- a/ecc/05/10.md +++ b/ecc/05/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # vapor -The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/05/11.md b/ecc/05/11.md index 559dc00b98..72f568f884 100644 --- a/ecc/05/11.md +++ b/ecc/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As prosperity increases -The word "prosperity" may be expressed as an adjective. AT: "As a person becomes more prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "prosperity" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "As a person becomes more prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # so also do the people who consume it @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) "so also the person spends more money" or 2) "so also t # who consume it -This speaks of people spending wealth as if they were "eating" it. AT: "who use it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people spending wealth as if they were "eating" it. Alternate translation: "who use it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # What advantage in wealth is there to the owner except to watch it with his eyes? -The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. AT: "The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md index 1bd1d1d305..706c55c7b0 100644 --- a/ecc/05/12.md +++ b/ecc/05/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The sleep of a working man is sweet -This speaks of a person's sleep being fulfilling and peaceful as if it were sweet like something he eats. AT: "The sleep of a working man is peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person's sleep being fulfilling and peaceful as if it were sweet like something he eats. Alternate translation: "The sleep of a working man is peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # whether he eats little or a lot @@ -8,5 +8,5 @@ This speaks of a person's sleep being fulfilling and peaceful as if it were swee # but the wealth of a rich person does not allow him to sleep well -"but the wealth of a rich person keeps him awake at night." This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. AT: "but rich people do not sleep well because they worry about their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"but the wealth of a rich person keeps him awake at night." This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: "but rich people do not sleep well because they worry about their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md index 377d7ae89d..baec36b810 100644 --- a/ecc/05/13.md +++ b/ecc/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # riches hoarded by the owner -This can be stated in active form. AT: "an owner hoards riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "an owner hoards riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/05/14.md b/ecc/05/14.md index bab2f51e49..04eb1b861b 100644 --- a/ecc/05/14.md +++ b/ecc/05/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "through misfortune" or 2) "through a bad business deal # his own son, one whom he has fathered, is left with nothing in his hands -Here the phrase "in his hands" represents ownership. This can be stated in active form. AT: "he leaves no possession for his own son" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the phrase "in his hands" represents ownership. This can be stated in active form. Alternate translation: "he leaves no possession for his own son" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md index 6958abde00..2088ba0c99 100644 --- a/ecc/05/15.md +++ b/ecc/05/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As a man comes from his mother's womb ... he will leave naked -It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word "naked" emphasizes that people are born without any possessions. AT: "As a man is naked and owns nothing when he is born ... he will leave this life the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word "naked" emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: "As a man is naked and owns nothing when he is born ... he will leave this life the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # comes from his mother's womb @@ -8,9 +8,9 @@ It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without # he will leave -This refers to dying. AT: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to dying. Alternate translation: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # He can take none of the fruits of his labor in his hand -Here a man's possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. AT: "He can not take any of his possessions with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a man's possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: "He can not take any of his possessions with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/05/16.md b/ecc/05/16.md index b554542dfb..b685ab6df1 100644 --- a/ecc/05/16.md +++ b/ecc/05/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # as a person comes, so he goes away -This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. This refers to women as well as men. AT: "as people bring nothing into the world when they are born, so they take nothing with them when they die and leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. This refers to women as well as men. Alternate translation: "as people bring nothing into the world when they are born, so they take nothing with them when they die and leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # So what profit is there for him who works for the wind? -The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. This question can be written as a statement. AT: "No one gets any profit in working for the wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one gets any profit in working for the wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # works for the wind -Possible meanings are 1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. AT: "tries to shepherd the wind" or "work that is as useless as trying to shepherd the wind" or 2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. AT: "works to receive the air he breathes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. Alternate translation: "tries to shepherd the wind" or "work that is as useless as trying to shepherd the wind" or 2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. Alternate translation: "works to receive the air he breathes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/05/17.md b/ecc/05/17.md index 11d5a085a0..8546bb2374 100644 --- a/ecc/05/17.md +++ b/ecc/05/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # During his days he eats with darkness -This speaks of a person mourning throughout his life as if he always ate in darkness. Here "darkness" represents sadness and mourning. AT: "He spends his life in mourning and sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person mourning throughout his life as if he always ate in darkness. Here "darkness" represents sadness and mourning. Alternate translation: "He spends his life in mourning and sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his days -Here a person's "days" represent his life. AT: "his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a person's "days" represent his life. Alternate translation: "his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # is greatly distressed with sickness and anger -The words "sickness" and "anger" can be expressed as adjectives. AT: "suffers greatly, being sick and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "sickness" and "anger" can be expressed as adjectives. Alternate translation: "suffers greatly, being sick and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md index dd75935c4e..3b2cb1878c 100644 --- a/ecc/05/18.md +++ b/ecc/05/18.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Look -The author uses this word here to draw his reader's attention to what he says next. AT: "Pay attention" or "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The author uses this word here to draw his reader's attention to what he says next. Alternate translation: "Pay attention" or "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # what I have seen to be good and suitable -Here the words "good" and "suitable" mean basically the same thing. The second intensifies the meaning of the first. AT: "what I have seen to be the best thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "good" and "suitable" mean basically the same thing. The second intensifies the meaning of the first. Alternate translation: "what I have seen to be the best thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # during the days of this life that God has given us -This is an idiom. AT: "as long as God allows us to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "as long as God allows us to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # For this is man's assignment diff --git a/ecc/05/20.md b/ecc/05/20.md index 491eb8e0d0..4698b5a09d 100644 --- a/ecc/05/20.md +++ b/ecc/05/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he does not call to mind -Here the word "he" refers to the person to whom God has given a gift. The phrase "call to mind" is an idiom. AT: "he does not remember" or "he does not think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "he" refers to the person to whom God has given a gift. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "he does not remember" or "he does not think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the days of his life -This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. AT: "the things that have happened during his lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: "the things that have happened during his lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # keep busy diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md index 5857ca09fb..cfef304055 100644 --- a/ecc/06/01.md +++ b/ecc/06/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it weighs heavy on men -Here evil is spoken of as something that is a heavy load to carry. AT: "it causes hardship for people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here evil is spoken of as something that is a heavy load to carry. Alternate translation: "it causes hardship for people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/02.md b/ecc/06/02.md index 40c3e30be2..ad2cadac12 100644 --- a/ecc/06/02.md +++ b/ecc/06/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two words mean basically the same thing. They refer to money and the thing # he lacks nothing -This is a double negative. AT: "he has everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This is a double negative. Alternate translation: "he has everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # God gives him no ability @@ -12,5 +12,5 @@ This is a double negative. AT: "he has everything" (See: [[rc://en/ta/man/transl # vapor -The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md index a586f4cca1..3bbfa1888d 100644 --- a/ecc/06/03.md +++ b/ecc/06/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # fathers a hundred children -"fathers 100 children." This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration and is applicable to people with fewer than 100 children. AT: "fathers many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"fathers 100 children." This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration and is applicable to people with fewer than 100 children. Alternate translation: "fathers many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # lives many years, so that the days of his years are many -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. AT: "lives many years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "lives many years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # his heart is not satisfied with good -This refers to a man by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "he is not content with good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to a man by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "he is not content with good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he is not buried diff --git a/ecc/06/04.md b/ecc/06/04.md index afc8295e80..e7a794b31c 100644 --- a/ecc/06/04.md +++ b/ecc/06/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # passes away in darkness -This speaks of the death of the baby being as unexplainable as "darkness." AT: "dies unexplainably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This speaks of the death of the baby being as unexplainable as "darkness." Alternate translation: "dies unexplainably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # its name remains hidden -This speaks of no one knowing the baby's name as if it were a hidden object. AT: "no one knows its name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of no one knowing the baby's name as if it were a hidden object. Alternate translation: "no one knows its name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/06.md b/ecc/06/06.md index 52374f7831..9e958d83a7 100644 --- a/ecc/06/06.md +++ b/ecc/06/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration to show that it d # he goes to the same place as everyone else -This means that he dies like all other people. AT: "he dies and go to the same place as everyone else" or "he goes to the grave just like everyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he dies like all other people. Alternate translation: "he dies and go to the same place as everyone else" or "he goes to the grave just like everyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md index 2663ff06a4..4cb5abcb89 100644 --- a/ecc/06/07.md +++ b/ecc/06/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is for his mouth -Here putting food in a man's mouth represents feeding him. AT: "is to put food in his mouth" or "is to feed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here putting food in a man's mouth represents feeding him. Alternate translation: "is to put food in his mouth" or "is to feed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his appetite is not satisfied -This can be stated in active form. AT: "he does not satisfy his appetite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he does not satisfy his appetite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/06/08.md b/ecc/06/08.md index 3de30ca663..5bc1204a1f 100644 --- a/ecc/06/08.md +++ b/ecc/06/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # what advantage has the wise person over the fool? -The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. This question can be written as a statement. AT: "it seems the wise person has no advantage over the fool." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. This question can be written as a statement. Alternate translation: "it seems the wise person has no advantage over the fool." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # What advantage does the poor man have even if he knows how to act in front of other people? -The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. This question can be written as a statement. AT: "The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # how to act diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md index 216162f084..d0ef1b4e08 100644 --- a/ecc/06/09.md +++ b/ecc/06/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # what the eyes see -A person can see these things because he already has them. AT: "what a person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person can see these things because he already has them. Alternate translation: "what a person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to desire what a wandering appetite craves -This refers to things that a person wants but does not have. AT: "to want what he does not have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: "to want what he does not have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # vapor ... an attempt to shepherd the wind @@ -12,9 +12,9 @@ These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being use # vapor -"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # an attempt to shepherd the wind -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/06/10.md b/ecc/06/10.md index 988b11415c..3bf198d9cb 100644 --- a/ecc/06/10.md +++ b/ecc/06/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Whatever has existed has already been given its name -This can be stated in active form. AT: "People have already named everything that exists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People have already named everything that exists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # what mankind is like has already been known -This can be stated in active form. AT: "people already know what mankind is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people already know what mankind is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the one who is the mighty judge diff --git a/ecc/06/11.md b/ecc/06/11.md index 02afa6aab3..4b410de395 100644 --- a/ecc/06/11.md +++ b/ecc/06/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The more words that are spoken -This can be stated in active form. AT: "The more words that people speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The more words that people speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the more futility increases -The more a person speaks, the more likely he will speak about meaningless things. AT: "the more meaningless those words are" +The more a person speaks, the more likely he will speak about meaningless things. Alternate translation: "the more meaningless those words are" # futility @@ -12,5 +12,5 @@ being useless, without profit # what advantage is that to a man? -The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. This question can be written as a statement. AT: "that is no advantage to a man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "that is no advantage to a man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/06/12.md b/ecc/06/12.md index 0b8f400642..365ed23919 100644 --- a/ecc/06/12.md +++ b/ecc/06/12.md @@ -1,20 +1,20 @@ # For who knows what is good for man ... he passes like a shadow? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. This question can be written as a statement. AT: "No one knows what is good for man ... he passes like a shadow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows what is good for man ... he passes like a shadow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # in his life during his futile, numbered days through which he passes like a shadow -This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase "numbered days" emphasizes that a person's life is short. AT: "during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase "numbered days" emphasizes that a person's life is short. Alternate translation: "during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Who can tell a man ... after he passes? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. AT: "No one can tell a man ... after he passes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell a man ... after he passes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # what will come under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated "under the sun" in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "what will happen on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated "under the sun" in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "what will happen on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # after he passes -This is a polite expression for death. AT: "after he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite expression for death. Alternate translation: "after he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md index 5dba80115a..e0268125c6 100644 --- a/ecc/07/01.md +++ b/ecc/07/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A good name -Here a person's "name" is used to represent their reputation. AT: "A good reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a person's "name" is used to represent their reputation. Alternate translation: "A good reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/02.md b/ecc/07/02.md index 72993b6d7d..6e3cca0cb8 100644 --- a/ecc/07/02.md +++ b/ecc/07/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must take this to heart -This is an idiom. AT: "must think seriously about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "must think seriously about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md index cfd070a5aa..b428888965 100644 --- a/ecc/07/03.md +++ b/ecc/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sadness of face -This refers to being sad. AT: "an experience that makes a person sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to being sad. Alternate translation: "an experience that makes a person sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # gladness of heart -Here the word "heart" refers to a person's thoughts and emotions. "Gladness" describes either 1) the state of the emotions of being happy and peaceful or 2) the ability to understand the truth. AT: "right thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to a person's thoughts and emotions. "Gladness" describes either 1) the state of the emotions of being happy and peaceful or 2) the ability to understand the truth. Alternate translation: "right thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/04.md b/ecc/07/04.md index e69a3bc380..766337882c 100644 --- a/ecc/07/04.md +++ b/ecc/07/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The heart of the wise is in the house of mourning -Here wise people are referred to by their "hearts." This speaks of the wise person mourning as being in a house of mourning. AT: "Wise people think deeply about death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here wise people are referred to by their "hearts." This speaks of the wise person mourning as being in a house of mourning. Alternate translation: "Wise people think deeply about death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but the heart of fools is in the house of feasting -Here foolish people are referred to by their "hearts." This speaks of foolish people thinking only about what makes them happy as being in a house of feasting. AT: "but foolish people think only about enjoying themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here foolish people are referred to by their "hearts." This speaks of foolish people thinking only about what makes them happy as being in a house of feasting. Alternate translation: "but foolish people think only about enjoying themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house of mourning ... the house of feasting diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md index 7289f1f3e0..9c998ad57e 100644 --- a/ecc/07/05.md +++ b/ecc/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to the rebuke of the wise -The word "rebuke" can be expressed as a verb. AT: "when wise people rebuke you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "rebuke" can be expressed as a verb. Alternate translation: "when wise people rebuke you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to listen to the song of fools diff --git a/ecc/07/06.md b/ecc/07/06.md index e50b6f8f68..18e04d4d60 100644 --- a/ecc/07/06.md +++ b/ecc/07/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For like the crackling of thorns burning under a pot, so also is the laughter of fools -This speaks of how listening to fools talk and laugh will teach you nothing, as if their speech and laughter were the sound of burning thorns. AT: "For listening to the laughter of fools will not teach a man any more than if he were listening to the crackling of thorns burning under a pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of how listening to fools talk and laugh will teach you nothing, as if their speech and laughter were the sound of burning thorns. Alternate translation: "For listening to the laughter of fools will not teach a man any more than if he were listening to the crackling of thorns burning under a pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # vapor -The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md index fd4454da07..2dc3338772 100644 --- a/ecc/07/07.md +++ b/ecc/07/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "turns the wise man into a foolish man" or 2) "makes th # corrupts the heart -Here the word "heart" refers to the mind. AT: "ruins a person's ability to think and judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the mind. Alternate translation: "ruins a person's ability to think and judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md index 0576e2109a..fb92f1a252 100644 --- a/ecc/07/08.md +++ b/ecc/07/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the people patient in spirit are better than the proud in spirit -Here the word "spirit" refers to a person's attitude. AT: "patient people are better than proud people" or "a patient attitude is better than a prideful attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" refers to a person's attitude. Alternate translation: "patient people are better than proud people" or "a patient attitude is better than a prideful attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/09.md b/ecc/07/09.md index c01e1da38e..1b145f57a8 100644 --- a/ecc/07/09.md +++ b/ecc/07/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not be quick to anger in your spirit -Here the word "spirit" refers to a person's attitude. AT: "Do not become angry quickly" or "Do not have a bad temper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" refers to a person's attitude. Alternate translation: "Do not become angry quickly" or "Do not have a bad temper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anger resides in the hearts of fools -This speaks of a person being full of anger as if the anger lived inside him. This speaks of the anger being in the person's heart because the "heart" is thought to be the source of a person's emotions. AT: "foolish people are full of anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person being full of anger as if the anger lived inside him. This speaks of the anger being in the person's heart because the "heart" is thought to be the source of a person's emotions. Alternate translation: "foolish people are full of anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md index 75187b6a0b..fd0c390bf0 100644 --- a/ecc/07/10.md +++ b/ecc/07/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why were the days of old better than these? -The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. This question can be written as a statement. AT: "Things were better in the past than they are now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Things were better in the past than they are now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # it is not because of wisdom that you ask this question -Here the author uses irony to rebuke the person's question. AT: "if you were wise you would not ask this question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Here the author uses irony to rebuke the person's question. Alternate translation: "if you were wise you would not ask this question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md index 1c391047fd..83a12aff54 100644 --- a/ecc/07/11.md +++ b/ecc/07/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who see the sun -This is an idiom. AT: "those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/07/12.md b/ecc/07/12.md index 48ed344ba3..ab0d30a5ca 100644 --- a/ecc/07/12.md +++ b/ecc/07/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) that the writer uses the words "knowledge" and "wisdom" # gives life to whoever has it -This speaks of how wisdom helps to preserve a person's life as if it gave life to that person. When a person is wise he makes good decisions that help him to live a more prosperous and longer life. AT: "preserves a person's life" or "helps a person to make good decisions and to live a longer life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of how wisdom helps to preserve a person's life as if it gave life to that person. When a person is wise he makes good decisions that help him to live a more prosperous and longer life. Alternate translation: "preserves a person's life" or "helps a person to make good decisions and to live a longer life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md index b762685008..d64ef7eb94 100644 --- a/ecc/07/13.md +++ b/ecc/07/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who can straighten out anything he has made crooked? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no one can change something that God has done. This can be written as a statement. AT: "No one can straighten out anything he has made crooked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that no one can change something that God has done. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one can straighten out anything he has made crooked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md index 112605fa6c..e83c043ae4 100644 --- a/ecc/07/14.md +++ b/ecc/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When times are good ... when times are bad -The word "times" is an idiom for "things happening." AT: "When good things happen ... when bad things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "times" is an idiom for "things happening." Alternate translation: "When good things happen ... when bad things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # live happily in that good @@ -8,7 +8,7 @@ The word "times" is an idiom for "things happening." AT: "When good things happe # both to exist side by side -The phrase "side by side" is an idiom that means "this one" and "this one." AT: "both to exist" or "there to be both good and bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "side by side" is an idiom that means "this one" and "this one." Alternate translation: "both to exist" or "there to be both good and bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # anything that is coming after him diff --git a/ecc/07/16.md b/ecc/07/16.md index 0ffbbea431..51f09b5fa1 100644 --- a/ecc/07/16.md +++ b/ecc/07/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. ( # wise in your own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Why should you destroy yourself? -The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. AT: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. Alternate translation: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md index 20fa4e32fd..72bc65597a 100644 --- a/ecc/07/17.md +++ b/ecc/07/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why should you die before your time? -The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no reason for people to do things that will cause them to die early. This question can be written as a statement. AT: "There is no reason for you to die sooner than you should." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no reason for people to do things that will cause them to die early. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is no reason for you to die sooner than you should." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/18.md b/ecc/07/18.md index 1ac6332e04..5fbec9c132 100644 --- a/ecc/07/18.md +++ b/ecc/07/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # take hold of this wisdom -This speaks of striving to be wise as if "wisdom" were an object that a person could hold on to. AT: "commit yourself to this wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of striving to be wise as if "wisdom" were an object that a person could hold on to. Alternate translation: "commit yourself to this wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you should not let go of righteousness -This speaks of striving to be righteous as if "righteousness" were an object that a person could hold on to. AT: "you should not stop trying to be righteous" or "you should keep trying to be righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of striving to be righteous as if "righteousness" were an object that a person could hold on to. Alternate translation: "you should not stop trying to be righteous" or "you should keep trying to be righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will meet all his obligations diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md index 3fe4e7b3a7..1af6e6b9f1 100644 --- a/ecc/07/21.md +++ b/ecc/07/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # every word that is spoken -This can be written in active form. AT: "everything that people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "everything that people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/22.md b/ecc/07/22.md index be088cb03c..e7e1318fb1 100644 --- a/ecc/07/22.md +++ b/ecc/07/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in your own heart -Here a person's thoughts are represented by their "heart." AT: "in your own thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a person's thoughts are represented by their "heart." Alternate translation: "in your own thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md index 638322ca3e..4547874e11 100644 --- a/ecc/07/23.md +++ b/ecc/07/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All this have I proven -here the word "this" refers to all of the things the author has written about. AT: "All this that I have already written about have I proven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +here the word "this" refers to all of the things the author has written about. Alternate translation: "All this that I have already written about have I proven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # it was more than I could be diff --git a/ecc/07/24.md b/ecc/07/24.md index 9133ce4b92..666796374a 100644 --- a/ecc/07/24.md +++ b/ecc/07/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # far off and very deep -This speaks of wisdom being difficult to understand as if it were something located far away or in a very deep place. AT: "difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This speaks of wisdom being difficult to understand as if it were something located far away or in a very deep place. Alternate translation: "difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Who can find it? -The writer uses this rhetorical question to emphasize the difficulty in understanding wisdom. This question can be written as a statement. AT: "No one can understand it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this rhetorical question to emphasize the difficulty in understanding wisdom. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can understand it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/25.md b/ecc/07/25.md index 87b03cce90..3d1301f432 100644 --- a/ecc/07/25.md +++ b/ecc/07/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I turned my heart -Here the word "heart" refers to the mind. Also, here the word "turned" is an idiom. AT: "I directed my thoughts" or "I determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "heart" refers to the mind. Also, here the word "turned" is an idiom. Alternate translation: "I directed my thoughts" or "I determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the explanations of reality -"the reason for things." This word "explanations" can be expressed as a verb. AT: "how to explain various things in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"the reason for things." This word "explanations" can be expressed as a verb. Alternate translation: "how to explain various things in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md index f1b85f788f..acd368abcb 100644 --- a/ecc/07/26.md +++ b/ecc/07/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # any woman whose heart is full of snares and nets, and whose hands are chains -The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her "heart" represents her thoughts and emotions. AT: "any woman who traps men by seducing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her "heart" represents her thoughts and emotions. Alternate translation: "any woman who traps men by seducing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # snares and nets @@ -8,9 +8,9 @@ These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how # whose hands are chains -Here the word "hands" refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. AT: "from whom no one can escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hands" refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. Alternate translation: "from whom no one can escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the sinner will be taken by her -This can be stated in active form. AT: "she will capture the sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she will capture the sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md index 98bae1b7cc..677db49451 100644 --- a/ecc/07/27.md +++ b/ecc/07/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # adding one discovery to another -The word "discovery" can be expressed as a verb. The word "adding" here is used as an idiom. AT: "discovering one thing after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "discovery" can be expressed as a verb. The word "adding" here is used as an idiom. Alternate translation: "discovering one thing after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in order to find an explanation of reality -This word "explanation" can be expressed as a verb. See how the phrase "explanations of reality" is translated in [Ecclesiastes 7:25](./25.md). AT: "in order to be able to explain things in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This word "explanation" can be expressed as a verb. See how the phrase "explanations of reality" is translated in [Ecclesiastes 7:25](./25.md). Alternate translation: "in order to be able to explain things in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md index 407881bbf9..37b7cbb395 100644 --- a/ecc/08/01.md +++ b/ecc/08/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ The writer asks these as leading questions to provide the answer in what he says # causes his face to shine -This means that the person's face will show that he has wisdom. AT: "shows on his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the person's face will show that he has wisdom. Alternate translation: "shows on his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the hardness of his face -This is an idiom. AT: "his harsh appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "his harsh appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # is changed -This can be stated in active form. AT: "changes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "changes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/08/03.md b/ecc/08/03.md index 4387080622..3669e3ec74 100644 --- a/ecc/08/03.md +++ b/ecc/08/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not hurry out of his presence -Possible meanings are 1) not to be hasty to physically leave the king's presence or 2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. AT: "Do not abandon the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) not to be hasty to physically leave the king's presence or 2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: "Do not abandon the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/08/04.md b/ecc/08/04.md index d20597fc86..033e18222d 100644 --- a/ecc/08/04.md +++ b/ecc/08/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # who will say to him -This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. This question can be written as a statement. AT: "no one can say to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. This question can be written as a statement. Alternate translation: "no one can say to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # What are you doing? -This rhetorical question is a rebuke. This question can be written as as statement. AT: "You should not be doing what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is a rebuke. This question can be written as as statement. Alternate translation: "You should not be doing what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md index b4a7e673a9..8e47f01e76 100644 --- a/ecc/08/05.md +++ b/ecc/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A wise man's heart recognizes -Here a man is represented by his "heart" to emphasize his thoughts. AT: "A wise man recognizes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a man is represented by his "heart" to emphasize his thoughts. Alternate translation: "A wise man recognizes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the proper course and time of action diff --git a/ecc/08/07.md b/ecc/08/07.md index 431f136e2f..f915683ddb 100644 --- a/ecc/08/07.md +++ b/ecc/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who can tell him what is coming? -This rhetorical question emphasizes that no one knows what will happen in the future. This question can be written as a statement. AT: "No one can tell him what is coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that no one knows what will happen in the future. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell him what is coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md index fe7166889a..baba802451 100644 --- a/ecc/08/08.md +++ b/ecc/08/08.md @@ -4,17 +4,17 @@ Just as no one has the ability to stop himself from breathing, no one can contin # No one is ruler -The word "ruler" can be expressed as a verb. AT: "No one has control" +The word "ruler" can be expressed as a verb. Alternate translation: "No one has control" # the day of his death -This is an idiom. AT: "when he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "when he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # No one is discharged from the army -This can be translated in active form. AT: "No army discharges anyone" or "No army allows soldiers to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "No army discharges anyone" or "No army allows soldiers to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # wickedness will not rescue those who are its slaves -This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. AT: "evil people will not be saved by doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: "evil people will not be saved by doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/08/09.md b/ecc/08/09.md index df62ecadbe..eeb0d2185a 100644 --- a/ecc/08/09.md +++ b/ecc/08/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I have applied my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). AT: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # every kind of work that is done -This can be stated in active form. AT: "every kind of work that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "every kind of work that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # There is a time when a person oppresses another person to that person's hurt diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md index d7760ec6d7..9955292670 100644 --- a/ecc/08/10.md +++ b/ecc/08/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the wicked buried publicly -This can be stated in active form. Evil people that died were given honorable burials. AT: "people bury the wicked publicly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Evil people that died were given honorable burials. Alternate translation: "people bury the wicked publicly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They were taken from the holy area and buried and were praised by people -This can be stated in active form. AT: "People took them from the holy area and buried them and praised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People took them from the holy area and buried them and praised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/08/11.md b/ecc/08/11.md index 639f912515..4ab6586002 100644 --- a/ecc/08/11.md +++ b/ecc/08/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When a sentence against an evil crime is not executed quickly -This can be stated in active form. AT: "When people in authority do not quickly execute a sentence against an evil crime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When people in authority do not quickly execute a sentence against an evil crime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # entices the hearts of human beings -Here people are represented by their "hearts" to emphasize their will and desires. AT: "entices human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here people are represented by their "hearts" to emphasize their will and desires. Alternate translation: "entices human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md index 44cf6190c7..9fbaee6f3a 100644 --- a/ecc/08/12.md +++ b/ecc/08/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it will be better for those who respect God -The phrase "it will be better" is an idiom. AT: "life will be better for those who respect God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "it will be better" is an idiom. Alternate translation: "life will be better for those who respect God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # who respect God ... who stand before him and show him respect diff --git a/ecc/08/13.md b/ecc/08/13.md index 7c439acdd5..6554b8f525 100644 --- a/ecc/08/13.md +++ b/ecc/08/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # his life will not be prolonged -This can be stated in active form. AT: "God will not prolong his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not prolong his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # His days are like a fleeting shadow -This speaks of how the wicked man's life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. AT: "His days will pass as quickly as a shadow disappears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of how the wicked man's life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. Alternate translation: "His days will pass as quickly as a shadow disappears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # His days are diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md index e066e6dd5f..5f3c709ea2 100644 --- a/ecc/08/14.md +++ b/ecc/08/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # something else that is done on the earth -This can be stated in active form. AT: "something else that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "something else that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this also is useless vapor -"this also is useless mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were 'vapor.' See how you translated the word "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "this also is as useless as vapor" or "this also is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"this also is useless mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were 'vapor.' See how you translated the word "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "this also is as useless as vapor" or "this also is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/08/15.md b/ecc/08/15.md index d58dac27f4..b4da269c3b 100644 --- a/ecc/08/15.md +++ b/ecc/08/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for all the days of his life that God has given him -This is an idiom. AT: "for as long as God allows him to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "for as long as God allows him to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md index 54bae2dff1..0381f30c79 100644 --- a/ecc/08/16.md +++ b/ecc/08/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I applied my heart -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). AT: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the work that is done on the earth -This can be stated in active form. AT: "the work that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the work that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # without sleep for the eyes -Here a person is represented by his "eyes." AT: "without sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is represented by his "eyes." Alternate translation: "without sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/08/17.md b/ecc/08/17.md index 110e80a9e9..b8bf9920c9 100644 --- a/ecc/08/17.md +++ b/ecc/08/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "the work that God does under the sun" or 2) "the work # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md index 0177596e1b..ad5b62a718 100644 --- a/ecc/09/01.md +++ b/ecc/09/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "they" refers to "the righteous and wise people" as well as "their # in God's hands -Here the word "hands" refers to power and authority. AT: "under God's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hands" refers to power and authority. Alternate translation: "under God's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # whether love or hate will come to someone -This speaks of "love" and "hate" as if they are people that may come to visit someone else. AT: "whether someone will experience love or hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of "love" and "hate" as if they are people that may come to visit someone else. Alternate translation: "whether someone will experience love or hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md index 40b00a3e39..4ecc452cc2 100644 --- a/ecc/09/02.md +++ b/ecc/09/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to all people, emphasizing the two opposites of righteous and wicked # wicked ... the good ... the clean and the unclean -All of these phrases refer to people. AT: "wicked people ... good people ... clean people and unclean people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +All of these phrases refer to people. Alternate translation: "wicked people ... good people ... clean people and unclean people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the clean and the unclean @@ -28,7 +28,7 @@ This refers to all people, emphasizing the two opposites of good people and sinn # will the sinner ... will the man who fears to make an oath -It is understood that this refers to people dying. AT: "the sinner will die ... the man who fears to make an oath will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that this refers to people dying. Alternate translation: "the sinner will die ... the man who fears to make an oath will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the one who swears ... so also will the man who fears to make an oath diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md index f1e9e55129..ca453a4f34 100644 --- a/ecc/09/03.md +++ b/ecc/09/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # everything that is done -This can be stated in active form. AT: "everything that happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the same event @@ -12,7 +12,7 @@ death # The hearts of human beings are full of evil, and madness is in their hearts -Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions. AT: "Human beings are full of evil, and their thoughts are of madness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "Human beings are full of evil, and their thoughts are of madness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # madness @@ -20,5 +20,5 @@ Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions. AT: "Human beings ar # they go to the dead -The phrase "the dead" refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. AT: "they go to the place where dead people are" or "they die and go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the dead" refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: "they go to the place where dead people are" or "they die and go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md index 4b434b7c83..c5ef2a2dc7 100644 --- a/ecc/09/04.md +++ b/ecc/09/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the living ... the dead -This refers to people who are alive and people who are dead. AT: "who are alive ... those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are alive and people who are dead. Alternate translation: "who are alive ... those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # just as a living dog is better than a dead lion -A "dog" was considered a lowly animal while a lion was considered a noble animal. This speaks of it being better to be lowly and alive than to be considered noble and dead. AT: "It is better to be lowly like a dog and to be alive than to be noble like a lion and to be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A "dog" was considered a lowly animal while a lion was considered a noble animal. This speaks of it being better to be lowly and alive than to be considered noble and dead. Alternate translation: "It is better to be lowly like a dog and to be alive than to be noble like a lion and to be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/09/05.md b/ecc/09/05.md index c0dda4cc19..5152c686f9 100644 --- a/ecc/09/05.md +++ b/ecc/09/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the living ... the dead -This refers to people who are alive and people who are dead. AT: "who are alive ... those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are alive and people who are dead. Alternate translation: "who are alive ... those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # their memory is forgotten -This can be stated in active form. AT: "people will forget them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will forget them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md index ee186628cc..d8e163e616 100644 --- a/ecc/09/06.md +++ b/ecc/09/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the love, hatred, and envy that the dead people showed others whe # anything done -This can be stated in active form. AT: "anything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "anything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/07.md b/ecc/09/07.md index 7d07f687b7..dfd89dd9b9 100644 --- a/ecc/09/07.md +++ b/ecc/09/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two phrases share similar meanings and emphasize the importance of enjoyin # your bread -This refers to food in general. AT: "your food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to food in general. Alternate translation: "your food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # drink your wine with a happy heart -Here the word "heart" refers to the emotions. AT: "drink your wine joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the emotions. Alternate translation: "drink your wine joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/08.md b/ecc/09/08.md index 4148ca24c1..f3838124f6 100644 --- a/ecc/09/08.md +++ b/ecc/09/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Wearing white clothes and anointing one's head with oil were both signs of gladn # your head anointed with oil -This can be stated in active form. AT: "anoint your head with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "anoint your head with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md index 03498a1609..925424f7f7 100644 --- a/ecc/09/09.md +++ b/ecc/09/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Live happily with the wife whom you love -One should love the wife he has. AT: "Since you have a wife whom you love, live happily with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +One should love the wife he has. Alternate translation: "Since you have a wife whom you love, live happily with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your days diff --git a/ecc/09/10.md b/ecc/09/10.md index ef2e7d201b..ad25e242bc 100644 --- a/ecc/09/10.md +++ b/ecc/09/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whatever your hand finds to do -Here a person is represented by his "hand" since a person often uses his hands to work. AT: "Whatever you are able to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is represented by his "hand" since a person often uses his hands to work. Alternate translation: "Whatever you are able to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # there is no work or explanation or knowledge or wisdom -The nouns "work, "explanation," and "knowledge" can be expressed as verbs. AT: "the dead do not work or explain or know or have wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The nouns "work, "explanation," and "knowledge" can be expressed as verbs. Alternate translation: "the dead do not work or explain or know or have wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md index 222efc8e79..115f462846 100644 --- a/ecc/09/11.md +++ b/ecc/09/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The race does not belong to ... The battle does not belong to @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ec # Bread -Here "Bread" refers to food in general. AT: "Food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Bread" refers to food in general. Alternate translation: "Food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # time and chance affect them all -This is an idiom. AT: "what happens and when it happens affect them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "what happens and when it happens affect them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # affect them all diff --git a/ecc/09/12.md b/ecc/09/12.md index 1854a42986..010b3af7f3 100644 --- a/ecc/09/12.md +++ b/ecc/09/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when his time will come -This refers to when a person dies. AT: "when he will die" or "when the time of his death will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to when a person dies. Alternate translation: "when he will die" or "when the time of his death will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # fish are caught ... birds are caught ... the children of human beings are ensnared @@ -8,9 +8,9 @@ This speaks of people dying when they do not expect it, in the same way that peo # the children of human beings are ensnared by evil times -This can be stated in active form. Also, this speaks of people experiencing disaster and unfortunate times as if they were being imprisoned or trapped. AT: "evil times are coming upon the children of human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be stated in active form. Also, this speaks of people experiencing disaster and unfortunate times as if they were being imprisoned or trapped. Alternate translation: "evil times are coming upon the children of human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that suddenly fall upon them -This is an idiom. AT: "at times when they do not expect them to happen" or "that suddenly happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "at times when they do not expect them to happen" or "that suddenly happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md index 5437158d77..a7690b772d 100644 --- a/ecc/09/13.md +++ b/ecc/09/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/14.md b/ecc/09/14.md index 2537768a35..cbc98f62f7 100644 --- a/ecc/09/14.md +++ b/ecc/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a great king came against it -Here the "king" represents himself and his whole army. AT: "a great king and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "king" represents himself and his whole army. Alternate translation: "a great king and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # great siege ramps diff --git a/ecc/09/15.md b/ecc/09/15.md index 7fd294b32f..dbd2b7ab20 100644 --- a/ecc/09/15.md +++ b/ecc/09/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the city was found a poor, wise man -This can be stated in active form. AT: "in the city, people found a poor, wise man" or "a poor, wise man lived in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in the city, people found a poor, wise man" or "a poor, wise man lived in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md index 85b49d2614..7d4fa0dcf0 100644 --- a/ecc/09/16.md +++ b/ecc/09/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the poor man's wisdom is despised -This can be stated in active form. AT: "people despise the poor man's wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people despise the poor man's wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his words are not heard -this can be stated in active form. AT: "they do not listen to what he says" or "they do not take his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +this can be stated in active form. Alternate translation: "they do not listen to what he says" or "they do not take his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md index 2d084d428d..bfc5c25776 100644 --- a/ecc/09/17.md +++ b/ecc/09/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The words of wise people spoken quietly are heard better -Here "heard" represents understanding. This can be stated in active form. AT: "It is easier to understands the words that wise people speak quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "heard" represents understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is easier to understands the words that wise people speak quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md index 22b8b1b6fc..755693b018 100644 --- a/ecc/10/01.md +++ b/ecc/10/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Just as flies can ruin perfume, so folly can ruin a person's reputation for wisd # a little folly can overpower wisdom and honor -This speaks of how a person acting foolishly can ruin his reputation as if his "folly" and "wisdom and honor" were people and that his folly overpowered his wisdom and honor. AT: "committing a little folly can ruin a person's wisdom and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of how a person acting foolishly can ruin his reputation as if his "folly" and "wisdom and honor" were people and that his folly overpowered his wisdom and honor. Alternate translation: "committing a little folly can ruin a person's wisdom and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ecc/10/02.md b/ecc/10/02.md index 192b6e29c8..a0e5f41854 100644 --- a/ecc/10/02.md +++ b/ecc/10/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The heart of a wise person ... the heart of a fool -Here the word "heart" refers to the mind or will. AT: "The way a wise person thinks ... the way a fool thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the mind or will. Alternate translation: "The way a wise person thinks ... the way a fool thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tends to the right ... tends to the left -Here the words "right" and "left" refer to what is right and wrong. AT: "tends to doing what is right ... tends to doing what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the words "right" and "left" refer to what is right and wrong. Alternate translation: "tends to doing what is right ... tends to doing what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/10/03.md b/ecc/10/03.md index 48c83800c2..8086eb9ded 100644 --- a/ecc/10/03.md +++ b/ecc/10/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his thinking is deficient -This refers to the way that he acts. AT: "he is stupid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the way that he acts. Alternate translation: "he is stupid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md index ef8cd2e92a..69f2d194c2 100644 --- a/ecc/10/04.md +++ b/ecc/10/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If the emotions of a ruler rise up against you -Here a ruler is represented by his "emotions" AT: "If a ruler becomes angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a ruler is represented by his "emotions" Alternate translation: "If a ruler becomes angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Calm can quiet down great outrage diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md index 5437158d77..a7690b772d 100644 --- a/ecc/10/05.md +++ b/ecc/10/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/10/06.md b/ecc/10/06.md index 1b79055595..633e882d0f 100644 --- a/ecc/10/06.md +++ b/ecc/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Fools are given leadership positions -This can be stated in active form. AT: "Rulers give positions of leadership to fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Rulers give positions of leadership to fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # successful men are given low positions -This can be stated in active form. AT: "they give low positions to successful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they give low positions to successful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # low positions diff --git a/ecc/10/09.md b/ecc/10/09.md index 2737b0d63c..ba07dc3e16 100644 --- a/ecc/10/09.md +++ b/ecc/10/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers working in a quarry and cutting larger stones. # can be hurt by them -This can be stated in active form. AT: "those stones can hurt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those stones can hurt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # is endangered by it -This can be stated in active form. AT: "the wood may injure him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the wood may injure him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/11.md b/ecc/10/11.md index 8e5183d782..588885c95f 100644 --- a/ecc/10/11.md +++ b/ecc/10/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before it is charmed -This can be stated in active form. AT: "before the snake charmer charms it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "before the snake charmer charms it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md index d5faa5f6ce..490fccf6fa 100644 --- a/ecc/10/12.md +++ b/ecc/10/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The words of a wise man's mouth are gracious -Here the wise man's speech is represented by his "mouth." AT: "The things that a wise man says are gracious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the wise man's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "The things that a wise man says are gracious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the lips of a fool consume him -Here the fool's speech is represented by his "lips." This speaks of the fool destroying himself by his speech as if it were eating him. AT: "The things that a foolish man says destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the fool's speech is represented by his "lips." This speaks of the fool destroying himself by his speech as if it were eating him. Alternate translation: "The things that a foolish man says destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md index fb644aa679..badc604774 100644 --- a/ecc/10/13.md +++ b/ecc/10/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As words begin to flow from a fool's mouth -A fool's speech is represented by his "mouth." AT: "As a fool begins to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A fool's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "As a fool begins to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # at the end his mouth flows with wicked madness -A fool's speech is represented by his "mouth." AT: "as he finishes talking, he speaks wicked madness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A fool's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "as he finishes talking, he speaks wicked madness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/10/14.md b/ecc/10/14.md index 6beadda42f..d9a2ef0857 100644 --- a/ecc/10/14.md +++ b/ecc/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # multiplies words -This is an idiom. AT: "keeps on talking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "keeps on talking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # what is coming @@ -8,5 +8,5 @@ This is an idiom. AT: "keeps on talking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-i # Who knows what is coming after him? -The writer asks this question to emphasize that no one knows what will happen in the future after one's death. This question can be written as as statement. AT: "No one knows what is coming after him." or "No one knows what will happen after he dies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this question to emphasize that no one knows what will happen in the future after one's death. This question can be written as as statement. Alternate translation: "No one knows what is coming after him." or "No one knows what will happen after he dies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md index 6ae3f00158..5e7399e372 100644 --- a/ecc/10/15.md +++ b/ecc/10/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wearies them -This can be stated in active form. AT: "Fools become weary by their toil" or "Fools feel tired by the work that they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Fools become weary by their toil" or "Fools feel tired by the work that they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so that they do not even know the road to town diff --git a/ecc/10/17.md b/ecc/10/17.md index 23346d0ab6..f750cb4e6e 100644 --- a/ecc/10/17.md +++ b/ecc/10/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ In these verse, the writer is speaking to the nation as if it were a person. (Se # king is the son of nobles -This implies that the son has been trained by his elders in the customs of being a good king. AT: "king has trained by nobles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that the son has been trained by his elders in the customs of being a good king. Alternate translation: "king has trained by nobles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for strength, and not for drunkenness diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md index d6204feaa3..ea2d9e8c4f 100644 --- a/ecc/10/18.md +++ b/ecc/10/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Because of laziness the roof sinks in -A lazy person does not keep up on the regular house maintenance. AT: "Because a lazy person does not repair his house, the roof sinks in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A lazy person does not keep up on the regular house maintenance. Alternate translation: "Because a lazy person does not repair his house, the roof sinks in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # because of idle hands -Here a person is represented by his "hands" AT: "because of an idle person" or "because the person is idle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is represented by his "hands" Alternate translation: "because of an idle person" or "because the person is idle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the house leaks -Here the roof is represented by the whole house. AT: "the roof leaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the roof is represented by the whole house. Alternate translation: "the roof leaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/10/19.md b/ecc/10/19.md index d1710564b4..64fd633648 100644 --- a/ecc/10/19.md +++ b/ecc/10/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # People prepare food for laughter -The word "laughter" can be expressed as a verb. AT: "People prepare food in order to laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "laughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "People prepare food in order to laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # wine brings enjoyment to life -The word "enjoyment" can be expressed as a verb. AT: "wine helps people to enjoy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "enjoyment" can be expressed as a verb. Alternate translation: "wine helps people to enjoy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # money fills the need for everything diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md index 8fd88c541f..0b4a499077 100644 --- a/ecc/10/20.md +++ b/ecc/10/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # not even in your mind -A person's thoughts are represented by the person's "mind." AT: "not even in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person's thoughts are represented by the person's "mind." Alternate translation: "not even in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rich people in your bedroom @@ -8,5 +8,5 @@ A person's thoughts are represented by the person's "mind." AT: "not even in you # For a bird of the sky ... can spread the matter -These two lines mean basically the same thing and are combined for emphasis. This speaks of people finding out what you have said as if a small bird would hear what you say and tell other people. AT: "For a bird may hear what you say and tell the matter to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two lines mean basically the same thing and are combined for emphasis. This speaks of people finding out what you have said as if a small bird would hear what you say and tell other people. Alternate translation: "For a bird may hear what you say and tell the matter to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/11/02.md b/ecc/11/02.md index 90db94e4b5..9c334c420a 100644 --- a/ecc/11/02.md +++ b/ecc/11/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) to share your possessions with many people, or 2) to in # seven, even eight people -"7, even 8 people." This is an idiom that means "numerous" people. AT: "numerous people" or "multiple people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"7, even 8 people." This is an idiom that means "numerous" people. Alternate translation: "numerous people" or "multiple people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # what disasters are coming on the earth -Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here "on the earth" may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. AT: "what disasters may happen in the world" or "what bad things may happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here "on the earth" may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. Alternate translation: "what disasters may happen in the world" or "what bad things may happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/11/03.md b/ecc/11/03.md index be37c02800..950040c8df 100644 --- a/ecc/11/03.md +++ b/ecc/11/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ # toward the south or toward the north -Here "south" and "north" represent any direction. AT: "in any direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "south" and "north" represent any direction. Alternate translation: "in any direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/11/05.md b/ecc/11/05.md index 20b1dd41f2..85dbea8817 100644 --- a/ecc/11/05.md +++ b/ecc/11/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As you do not know the path of the wind -This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. AT: "As you do not know where the wind comes from or where it goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. Alternate translation: "As you do not know where the wind comes from or where it goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # how a baby's bones grow -Possible meanings are 1) Here "bones" is a synecdoche representing the baby as a whole. AT: "how a baby grows" or 2) literally, "how the bones of a baby grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) Here "bones" is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: "how a baby grows" or 2) literally, "how the bones of a baby grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md index 1ec7713a9c..682447c1d3 100644 --- a/ecc/11/06.md +++ b/ecc/11/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # work with your hands -Here "hands" represents the whole person. AT: "keep on working" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "keep on working" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # whether morning or evening, or this or that -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the person's work may prosper, no matter what time he has done it. AT: "whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the person's work may prosper, no matter what time he has done it. Alternate translation: "whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ecc/11/07.md b/ecc/11/07.md index 9b36683daf..1115fa32da 100644 --- a/ecc/11/07.md +++ b/ecc/11/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # light is sweet -Here the word "light" refers to being able to see the sun and therefore being alive. And, this speaks of the joy of being alive as if the light had a sweet taste. AT: "it is a joy to be able to see the sun" or "being alive is delightful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "light" refers to being able to see the sun and therefore being alive. And, this speaks of the joy of being alive as if the light had a sweet taste. Alternate translation: "it is a joy to be able to see the sun" or "being alive is delightful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for the eyes to see the sun -The "eyes" represent the whole person. This phrase means basically the same thing as the previous phrase. AT: "for a person to see the sun" or "to be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The "eyes" represent the whole person. This phrase means basically the same thing as the previous phrase. Alternate translation: "for a person to see the sun" or "to be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ecc/11/08.md b/ecc/11/08.md index 77f9fb6bfb..d078f734db 100644 --- a/ecc/11/08.md +++ b/ecc/11/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ Here the word "them" refers to the years that a person is alive. # the coming days of darkness -Future time is spoken of as if the "days are coming" And, here the word "darkness" refers to death. AT: "how many days that he will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming" And, here the word "darkness" refers to death. Alternate translation: "how many days that he will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # for they will be many -Here the word "they" refers to the "days of darkness" AT: "for he will be dead for many more days than he is alive" or "for he will be dead forever" +Here the word "they" refers to the "days of darkness" Alternate translation: "for he will be dead for many more days than he is alive" or "for he will be dead forever" # Everything to come is vanishing vapor -Here "vanishing vapor" is a metaphor. Possible meanings are 1) AT: "No one knows what will happen after he dies" or 2) AT: "Everything to come is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "vanishing vapor" is a metaphor. Possible meanings are 1) Alternate translation: "No one knows what will happen after he dies" or 2) Alternate translation: "Everything to come is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Everything to come diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md index 9628d65e83..15a0fd9acf 100644 --- a/ecc/11/09.md +++ b/ecc/11/09.md @@ -4,17 +4,17 @@ These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize th # let your heart be joyful -Here the word "heart" represents the emotions. AT: "be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents the emotions. Alternate translation: "be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pursue the good desires of your heart -Here the word "heart" may represent the mind or emotions. AT: "Pursue the good things that you desire" or "Pursue the good things that you have determined to pursue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" may represent the mind or emotions. Alternate translation: "Pursue the good things that you desire" or "Pursue the good things that you have determined to pursue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # whatever is within the sight of your eyes -Here "eyes" represent the whole person. AT: "whatever you see that you desire" or "whatever you see to be best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "whatever you see that you desire" or "whatever you see to be best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # God will bring you into judgment for all these things -The abstract noun "judgment" can be stated as "judge" or "make you account" AT: "God will judge you for all these things" or "God will make you account for all of your actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "judgment" can be stated as "judge" or "make you account" Alternate translation: "God will judge you for all these things" or "God will make you account for all of your actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/11/10.md b/ecc/11/10.md index 268ef61387..74489284ca 100644 --- a/ecc/11/10.md +++ b/ecc/11/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Drive anger away from your heart -Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, "heart" represents a person's emotions. AT: "Refuse to be angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "Refuse to be angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # because youth and its strength are vapor -The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor" Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "because youth and its strength will not last forever" or "because you will not be young and strong forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor" Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "because youth and its strength will not last forever" or "because you will not be young and strong forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md index 53617fb5b8..cfb7fca66f 100644 --- a/ecc/12/01.md +++ b/ecc/12/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # call to mind -This is an idiom. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # before the days of difficulty come -Future time is spoken of as if the "days are coming" AT: "before you experience difficult times" or "before bad things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming" Alternate translation: "before you experience difficult times" or "before bad things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # before the years arrive when you say, "I have no pleasure in them," -Future time is spoken of as if "years arrive" AT: "before you become old when you say, 'I no longer enjoy being alive,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if "years arrive" Alternate translation: "before you become old when you say, 'I no longer enjoy being alive,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/02.md b/ecc/12/02.md index dbc3dfb110..bdfec40c8c 100644 --- a/ecc/12/02.md +++ b/ecc/12/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do this before the light of the sun ... after the rain -Growing old and dying is spoken of as if the sun and moon go dark and dark clouds return. AT: "do this before it seems to you that the light of the sun ... after the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Growing old and dying is spoken of as if the sun and moon go dark and dark clouds return. Alternate translation: "do this before it seems to you that the light of the sun ... after the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md index 563cb034b3..602905a90e 100644 --- a/ecc/12/04.md +++ b/ecc/12/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ The writer continues his metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metapho # the doors are shut in the street -This can be stated in active form. AT: "people shut the doors that lead to the street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people shut the doors that lead to the street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # when men are startled at the voice of a bird -It is implied that the voice of the birds startle the men awake. This can be stated in active form. AT: "when the voice of a bird startles men awake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that the voice of the birds startle the men awake. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the voice of a bird startles men awake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the singing of girls' voices fades away -Here "girls" may be a metaphor for the birds. AT: "the songs of the birds fade away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "girls" may be a metaphor for the birds. Alternate translation: "the songs of the birds fade away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md index ee4c89bad0..ed2c025d09 100644 --- a/ecc/12/05.md +++ b/ecc/12/05.md @@ -12,11 +12,11 @@ A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs th # when natural desires fail -The abstract noun "desires" can be stated as a verb. AT: "when people no longer desire what they once did naturally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "when people no longer desire what they once did naturally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Then man goes to his eternal home -This refers to death. AT: "Then man goes to the place of the dead forever" or "Then a person dies and never returns to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to death. Alternate translation: "Then man goes to the place of the dead forever" or "Then a person dies and never returns to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # the mourners go down the streets diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md index a18a0abeb4..f722c58a33 100644 --- a/ecc/12/06.md +++ b/ecc/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Call to mind -This is an idiom. AT: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # before the silver cord is cut ... or the water wheel is broken at the well @@ -8,17 +8,17 @@ The writer speaks of dying as if it were one of these various broken items. Deat # the silver cord is cut -This can be stated in active form. AT: "someone cuts the silver cord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone cuts the silver cord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the golden bowl is crushed -This can be stated in active form. AT: "someone crushes the golden bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone crushes the golden bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the pitcher is shattered -This can be stated in active form. AT: "someone shatters the pitcher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone shatters the pitcher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the water wheel is broken -This can be stated in active form. AT: "someone breaks the water wheel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone breaks the water wheel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md index 04c4f527bf..1a2b7f6136 100644 --- a/ecc/12/08.md +++ b/ecc/12/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A mist of vapor ... everything is vanishing vapor -The Teacher speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). AT: "Temporary and useless ... everything is temporary and useless" or "Meaningless ... everything is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Teacher speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "Temporary and useless ... everything is temporary and useless" or "Meaningless ... everything is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the Teacher diff --git a/ecc/12/11.md b/ecc/12/11.md index 59f2640591..4d63ae37f3 100644 --- a/ecc/12/11.md +++ b/ecc/12/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ The writer speaks of the teacher who uses his words to instruct people as if the # The words of wise people are like goads -This is a simile. AT: "Wise people encourage people to act, like a sharp stick encourages an animal to move" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile. Alternate translation: "Wise people encourage people to act, like a sharp stick encourages an animal to move" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Like nails driven deeply are the words of the masters in collections of their proverbs -This is a simile. AT: "Like you can depend on a nail that a person drives firmly into a piece of wood, so you can depend on the words of the masters in collections of their proverbs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile. Alternate translation: "Like you can depend on a nail that a person drives firmly into a piece of wood, so you can depend on the words of the masters in collections of their proverbs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the words of the masters in collections of their proverbs @@ -16,5 +16,5 @@ This is a simile. AT: "Like you can depend on a nail that a person drives firmly # which are taught by one shepherd -This can be stated in active form. AT: "which one shepherd teaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which one shepherd teaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md index 06078b39ba..2a9ad306c9 100644 --- a/ecc/12/12.md +++ b/ecc/12/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the making of many books, which has no end -The noun phrase "the making" can be stated as a verb. AT: "people will never stop making many books" +The noun phrase "the making" can be stated as a verb. Alternate translation: "people will never stop making many books" # brings weariness to the body -Here "body" represents the whole person. AT: "makes the person tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "body" represents the whole person. Alternate translation: "makes the person tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md index 3fdb1690fd..824893d65c 100644 --- a/ecc/12/13.md +++ b/ecc/12/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # after everything has been heard -This can be stated in active form. AT: "after you have heard everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after you have heard everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/14.md b/ecc/12/14.md index a42d687cf3..8b22c48a79 100644 --- a/ecc/12/14.md +++ b/ecc/12/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # along with every hidden thing -Things done in secret is spoken of as if they were an object that was hidden. AT: "along with everything that people do in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Things done in secret is spoken of as if they were an object that was hidden. Alternate translation: "along with everything that people do in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md index 89c5b5904a..49d8c4a272 100644 --- a/eph/01/01.md +++ b/eph/01/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Except where noted, all instances of "you" and "your" refers to the Ephesian bel # Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus -Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. AT: "I, Paul, an apostle ... write this letter to you, God's holy people Ephesus" +Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. Alternate translation: "I, Paul, an apostle ... write this letter to you, God's holy people Ephesus" # who are faithful in Christ Jesus diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md index 171feab613..52664f0848 100644 --- a/eph/01/03.md +++ b/eph/01/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul opens his letter by talking about the believers' position and their safety # May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised -This can be stated in an active form. AT: "Let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "Let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who has blessed us @@ -24,5 +24,5 @@ This can be stated in an active form. AT: "Let us praise the God and Father of o # in Christ -Possible meanings 1) the phrase "in Christ" refers to what Christ has done. AT: "through Christ" or "through what Christ has done" or 2) "in Christ" is a metaphor referring to our close relationship with Christ. AT: "by uniting us with Christ" or "because we are united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings 1) the phrase "in Christ" refers to what Christ has done. Alternate translation: "through Christ" or "through what Christ has done" or 2) "in Christ" is a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: "by uniting us with Christ" or "because we are united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md index df5cb78507..683be7e51d 100644 --- a/eph/01/05.md +++ b/eph/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The words "his," "He," and "he" refer to God. # God chose us beforehand for adoption -The word "us" refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. AT: "God planned long ago to adopt us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +The word "us" refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: "God planned long ago to adopt us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # God chose us beforehand @@ -12,7 +12,7 @@ The word "us" refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. # for adoption as sons -Here "adoption" refers to becoming part of God's family. Here the word "sons" refers to males and females. AT: "to be adopted as his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "adoption" refers to becoming part of God's family. Here the word "sons" refers to males and females. Alternate translation: "to be adopted as his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # through Jesus Christ diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md index 1edd47518b..1636815fb4 100644 --- a/eph/01/07.md +++ b/eph/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # riches of his grace -Paul speaks of God's grace as if it were material wealth. AT: "greatness of God's grace" or "abundance of God's grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's grace as if it were material wealth. Alternate translation: "greatness of God's grace" or "abundance of God's grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/10.md b/eph/01/10.md index d30e5bc4aa..337170f7dd 100644 --- a/eph/01/10.md +++ b/eph/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with a view to a plan -A new sentence can be started here. AT: "He did this with a view to a plan" or "He did this, thinking about a plan" +A new sentence can be started here. Alternate translation: "He did this with a view to a plan" or "He did this, thinking about a plan" # for the fullness of time diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md index 45559da3df..cad1d41c91 100644 --- a/eph/01/11.md +++ b/eph/01/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # we were appointed as heirs -This can be stated in active form. AT: "God chose us to be heirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose us to be heirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # We were decided on beforehand -This can be stated in active form. AT: "God chose us ahead of time" or "God chose us long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose us ahead of time" or "God chose us long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md index 186a1f3189..1907a16440 100644 --- a/eph/01/13.md +++ b/eph/01/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "the message about the truth" or 2) "the true message." # were sealed with the promised Holy Spirit -Wax was placed on a letter and stamped with a symbol representing the person who wrote the letter. Paul uses this custom as a picture to show how God has used the Holy Spirit to assure us that we belong to him. AT: "God has sealed you with the Holy Spirit that he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Wax was placed on a letter and stamped with a symbol representing the person who wrote the letter. Paul uses this custom as a picture to show how God has used the Holy Spirit to assure us that we belong to him. Alternate translation: "God has sealed you with the Holy Spirit that he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/01/14.md b/eph/01/14.md index a6bedd9056..bed6c4391e 100644 --- a/eph/01/14.md +++ b/eph/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the guarantee of our inheritance -Receiving what God has promised is spoken of as though one inherits property or wealth from a family member. AT: "the guarantee that we will receive what God has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving what God has promised is spoken of as though one inherits property or wealth from a family member. Alternate translation: "the guarantee that we will receive what God has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/16.md b/eph/01/16.md index 91f0a1a49f..341e28a7bc 100644 --- a/eph/01/16.md +++ b/eph/01/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have not stopped thanking God -Paul uses "not stopped" to emphasize that he continues to thank God. AT: "I continue to thank God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paul uses "not stopped" to emphasize that he continues to thank God. Alternate translation: "I continue to thank God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/eph/01/18.md b/eph/01/18.md index c689a8fbd2..2b412624c7 100644 --- a/eph/01/18.md +++ b/eph/01/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that the eyes of your heart may be enlightened -Here "heart" is a metonym for a person's mind. The phrase "eyes of your heart" is a metaphor for one's ability to gain understanding. AT: "that you may gain understanding and be enlightened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind. The phrase "eyes of your heart" is a metaphor for one's ability to gain understanding. Alternate translation: "that you may gain understanding and be enlightened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that the eyes of your heart may be enlightened -This may be stated in the active tense. AT: that God may enlighten your heart" or "that God may enlighten your understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in the active tense. Alternate translation: that God may enlighten your heart" or "that God may enlighten your understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # enlightened diff --git a/eph/01/21.md b/eph/01/21.md index 784fb639d4..c1acdd0110 100644 --- a/eph/01/21.md +++ b/eph/01/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # far above all rule and authority and power and dominion -These are different terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. AT: "far above all types of supernatural beings" +These are different terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. Alternate translation: "far above all types of supernatural beings" # every name that is named -This can be stated in active form. AT: Possible meanings are 1) "every name that man gives" or 2) "every name that God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "every name that man gives" or 2) "every name that God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # name diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md index 5547f379d4..e208c3124d 100644 --- a/eph/01/22.md +++ b/eph/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all things under Christ's feet -Here "feet" represents Christ's lordship, authority, and power. AT: "all things under Christ's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "feet" represents Christ's lordship, authority, and power. Alternate translation: "all things under Christ's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # head ... his body @@ -8,5 +8,5 @@ Just as with a human body, the head rules all things pertaining to its body, so # head over all things -Here "head" refers to the leader or the one who is in charge. AT: "ruler over all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "head" refers to the leader or the one who is in charge. Alternate translation: "ruler over all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/02.md b/eph/02/02.md index 69df2356e2..dce70ffced 100644 --- a/eph/02/02.md +++ b/eph/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # according to the ways of this world -The apostles also used "world" to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. AT: "according to the values of people living in the world" or "following the principles of this present world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The apostles also used "world" to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. Alternate translation: "according to the values of people living in the world" or "following the principles of this present world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the ruler of the authorities of the air diff --git a/eph/02/05.md b/eph/02/05.md index c7fde15a27..c0c532c1f6 100644 --- a/eph/02/05.md +++ b/eph/02/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # by grace you have been saved -This can be stated in an active form. AT: "God saved us because of his great kindness toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "God saved us because of his great kindness toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/06.md b/eph/02/06.md index a86f6649d3..9b15ce3c27 100644 --- a/eph/02/06.md +++ b/eph/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God raised us up together with Christ -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given Paul and the believers in Ephesus new spiritual life. AT: "God has given us new life because we belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Ephesus can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. AT: "We can be sure that God will give us life as he has caused Christ to come alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given Paul and the believers in Ephesus new spiritual life. Alternate translation: "God has given us new life because we belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Ephesus can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: "We can be sure that God will give us life as he has caused Christ to come alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the heavenly places diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md index 9e0ff275a8..226e042700 100644 --- a/eph/02/08.md +++ b/eph/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For by grace you have been saved through faith -God's kindness to us is the reason he made it possible for us to be saved from judgment if we simply trust in Jesus. AT: "God saved you by grace because of your faith in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God's kindness to us is the reason he made it possible for us to be saved from judgment if we simply trust in Jesus. Alternate translation: "God saved you by grace because of your faith in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this did not diff --git a/eph/02/10.md b/eph/02/10.md index a562b45241..443aafa599 100644 --- a/eph/02/10.md +++ b/eph/02/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we would walk in them -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here "in them" refers to the "good deeds." AT: "we would always and continually do those good deeds" +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here "in them" refers to the "good deeds." Alternate translation: "we would always and continually do those good deeds" diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md index be0dda2dd7..690abe1f0c 100644 --- a/eph/02/11.md +++ b/eph/02/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to people who were not born Jewish. (See: [[rc://en/ta/man/translate # uncircumcision -Non-Jewish people were not circumcised as babies and thus the Jews considered them people who do not follow any of God's laws. AT: "uncircumcised pagans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Non-Jewish people were not circumcised as babies and thus the Jews considered them people who do not follow any of God's laws. Alternate translation: "uncircumcised pagans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # circumcision -This was another term for Jewish people because all male infants were circumcised. AT: "circumcised people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This was another term for Jewish people because all male infants were circumcised. Alternate translation: "circumcised people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # what is called the "circumcision" in the flesh made by human hands @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) "Jews, who are circumcised by humans" or 2) "Jews, who # by what is called -This can be translated with an active form. AT: "by what people call" or "by those whom people call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with an active form. Alternate translation: "by what people call" or "by those whom people call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md index 3bc36cd94e..3abbdc28c5 100644 --- a/eph/02/13.md +++ b/eph/02/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul is marking a contrast between the Ephesians before they believed in Christ # you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ -Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. AT: "you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: "you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # by the blood of Christ -The blood of Christ is a metonym for his death. AT: "by Christ's death" or "when Christ died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: "by Christ's death" or "when Christ died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/02/14.md b/eph/02/14.md index 55a4c4d6ff..7c288074b2 100644 --- a/eph/02/14.md +++ b/eph/02/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ The word "our" refers to Paul and his readers and so is inclusive. (See: [[rc:// # By his flesh -The words "his flesh," his physical body, are a metonym for his body dying. AT: "By the death of his body on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "his flesh," his physical body, are a metonym for his body dying. Alternate translation: "By the death of his body on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the wall of hostility @@ -20,5 +20,5 @@ The words "his flesh," his physical body, are a metonym for his body dying. AT: # that divided us -The word "us" refers to Paul and the Ephesians. The Ephesians, as Gentiles, were separated from Paul and the other Jews. AT: "that separated us Jews and Gentiles from one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +The word "us" refers to Paul and the Ephesians. The Ephesians, as Gentiles, were separated from Paul and the other Jews. Alternate translation: "that separated us Jews and Gentiles from one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/eph/02/16.md b/eph/02/16.md index faf97e7f35..2e55597d61 100644 --- a/eph/02/16.md +++ b/eph/02/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # through the cross -The cross here represents Christ's death on the cross. AT: "by means of Christ's death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The cross here represents Christ's death on the cross. Alternate translation: "by means of Christ's death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # putting to death the hostility -Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. AT: "stopping them from hating one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: "stopping them from hating one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/20.md b/eph/02/20.md index 9794f4ac67..96f64a0f96 100644 --- a/eph/02/20.md +++ b/eph/02/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul speaks of God's people as if they were a building. Christ is the cornerston # You have been built -This can be stated in the active tense. AT: "God has built you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in the active tense. Alternate translation: "God has built you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/22.md b/eph/02/22.md index 26a74b51fc..622dd01a2f 100644 --- a/eph/02/22.md +++ b/eph/02/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ This describes how believers are being put together to become a place where God # you also are being built together -This can be stated as active. AT: "God is also building you together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated as active. Alternate translation: "God is also building you together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md index 4cacf9d120..da7f873db3 100644 --- a/eph/03/03.md +++ b/eph/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # according to the revelation made known to me -This can be stated in active form. AT: "according to what God revealed to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "according to what God revealed to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # about which I briefly wrote to you diff --git a/eph/03/05.md b/eph/03/05.md index 00b2247e9b..cf6fa1dd25 100644 --- a/eph/03/05.md +++ b/eph/03/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # In other generations this truth was not made known to the sons of men -This can be stated in active form. AT: "God did not make these things known to people in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make these things known to people in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # But now it has been revealed by the Spirit -This can be stated in active form. AT: "But now the Spirit has revealed it" or "But now the Spirit has made it known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But now the Spirit has revealed it" or "But now the Spirit has made it known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his apostles and prophets who were set apart for this work diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md index f2852fec8c..591fd72952 100644 --- a/eph/03/12.md +++ b/eph/03/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul praises God in his sufferings and prays for these Ephesian believers. # access with confidence -It may be helpful to state explicitly that this access is into God's presence. AT: "access into God's presence with confidence" or "freedom to enter into God's presence with confidence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state explicitly that this access is into God's presence. Alternate translation: "access into God's presence with confidence" or "freedom to enter into God's presence with confidence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # confidence diff --git a/eph/03/13.md b/eph/03/13.md index f90fed8a73..ab8b4d40df 100644 --- a/eph/03/13.md +++ b/eph/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for you, which is your glory -Here "your glory" is a metonym for the pride they should feel or will feel in the future kingdom. The Christians in Ephesus should be proud of what Paul is suffering in prison. This can be stated as a new sentence. AT: "for you. This is for your benefit" or "for you. You should be proud of this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your glory" is a metonym for the pride they should feel or will feel in the future kingdom. The Christians in Ephesus should be proud of what Paul is suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "for you. This is for your benefit" or "for you. You should be proud of this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md index 1630464b16..981917d780 100644 --- a/eph/03/14.md +++ b/eph/03/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For this reason -You may need to make explicit what the reason is. AT: "Because God has done all this for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: "Because God has done all this for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I bend my knees to the Father -Bowed knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. AT: "I bow down in prayer to the Father" or "I humbly pray to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bowed knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: "I bow down in prayer to the Father" or "I humbly pray to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/eph/03/15.md b/eph/03/15.md index 92599489c7..cdadd9780b 100644 --- a/eph/03/15.md +++ b/eph/03/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from whom every family in heaven and on earth is named -The act of naming here probably also represents the act of creating. AT: "who created and named every family in heaven and on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The act of naming here probably also represents the act of creating. Alternate translation: "who created and named every family in heaven and on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md index a11dda0819..bc3565adfb 100644 --- a/eph/03/17.md +++ b/eph/03/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the second item for which Paul prays that God will "grant" the Ephesians # that Christ may live in your hearts through faith -Here "heart" represents a person's inner being, and "through" expresses the means by which Christ lives within the believer. Christ lives in the hearts of believers because God graciously allows them to have faith. AT: "that Christ may live within you because you trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's inner being, and "through" expresses the means by which Christ lives within the believer. Christ lives in the hearts of believers because God graciously allows them to have faith. Alternate translation: "that Christ may live within you because you trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # faith, that you will be rooted and grounded in his love. May you have strength so you can understand @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "faith. I pray that you will be rooted and grounded in # that you will be rooted and grounded in his love -Paul speaks of their faith as if it were a tree that has deep roots or a house built on a solid foundation. AT: "that you will be like a firmly rooted tree and a building built on stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of their faith as if it were a tree that has deep roots or a house built on a solid foundation. Alternate translation: "that you will be like a firmly rooted tree and a building built on stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/18.md b/eph/03/18.md index 5cd9136763..d5f55e7ac8 100644 --- a/eph/03/18.md +++ b/eph/03/18.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is the second item for which Paul bends his knees and prays; the first is t # the width, the length, the height, and the depth -Possible meanings are 1) these words describe the greatness of God's wisdom, AT: "how very wise God is" or 2) these word describe the intensity of Christ's love for us. AT: "how much Christ loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) these words describe the greatness of God's wisdom, Alternate translation: "how very wise God is" or 2) these word describe the intensity of Christ's love for us. Alternate translation: "how much Christ loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/19.md b/eph/03/19.md index 247e30614d..ba9d691666 100644 --- a/eph/03/19.md +++ b/eph/03/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that you may know the love of Christ -This is the second thing that Paul prays that the Ephesians will be able to do; the first is that they "understand." AT: "that you can know how great Christ's love for us is" +This is the second thing that Paul prays that the Ephesians will be able to do; the first is that they "understand." Alternate translation: "that you can know how great Christ's love for us is" # that you may be filled with all the fullness of God diff --git a/eph/04/03.md b/eph/04/03.md index 1994963382..8068ecccad 100644 --- a/eph/04/03.md +++ b/eph/04/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to keep the unity of the Spirit in the bond of peace -Here Paul speaks of "peace" as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. AT: "to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks of "peace" as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: "to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md index 5bbf5564f7..c3bcd6aa63 100644 --- a/eph/04/04.md +++ b/eph/04/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/tr # you were called in one certain hope of your calling -This can be stated in active form. AT: "God called you to have one confident hope in your calling" or "there is one thing that God also chose you to be confident in and expect him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God called you to have one confident hope in your calling" or "there is one thing that God also chose you to be confident in and expect him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md index 78514d7a8d..749831345a 100644 --- a/eph/04/07.md +++ b/eph/04/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul reminds believers of the gifts that Christ gives believers to use in the ch # To each one of us grace has been given -This can be stated using an active form. AT: "God has given grace to each one of us" or "God gave a gift to each believer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated using an active form. Alternate translation: "God has given grace to each one of us" or "God gave a gift to each believer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md index ba9e51d54b..aff689fced 100644 --- a/eph/04/09.md +++ b/eph/04/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ # into the lower regions of the earth -Possible meanings are 1) the lower regions are a part of the earth or 2) "the lower regions" is another way of referring to the earth. AT: "into the lower regions, the earth" +Possible meanings are 1) the lower regions are a part of the earth or 2) "the lower regions" is another way of referring to the earth. Alternate translation: "into the lower regions, the earth" diff --git a/eph/04/12.md b/eph/04/12.md index e81c00d45b..cbb444fbeb 100644 --- a/eph/04/12.md +++ b/eph/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He gave these offices -The one to whom Christ gave the gifts can be stated clearly. AT: "Christ gave these offices to the church" or "He gave people with these responsibilities to the church (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The one to whom Christ gave the gifts can be stated clearly. Alternate translation: "Christ gave these offices to the church" or "He gave people with these responsibilities to the church (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to equip the saints diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md index 3d56d3835c..0b337cca6f 100644 --- a/eph/04/14.md +++ b/eph/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # be children -Paul refers to believers who have not grown spiritually as if they were children who have had very little experience in life. AT: "be like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul refers to believers who have not grown spiritually as if they were children who have had very little experience in life. Alternate translation: "be like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching diff --git a/eph/04/18.md b/eph/04/18.md index 8bb79de6f7..0c28917fa9 100644 --- a/eph/04/18.md +++ b/eph/04/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They are darkened in their understanding -They no longer think or reason clearly. AT: "They have darkened their thoughts" or "They are not able to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +They no longer think or reason clearly. Alternate translation: "They have darkened their thoughts" or "They are not able to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # alienated from the life of God because of the ignorance that is in them -This can be stated in active form. AT: "Because they do not know God, they cannot live the way God wants his people to live" or "They have cut themselves off from the life of God by their ignorance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Because they do not know God, they cannot live the way God wants his people to live" or "They have cut themselves off from the life of God by their ignorance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # alienated @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in active form. AT: "Because they do not know God, they canno # because of the hardness of their hearts -Here "hearts" is a metaphor for people's minds. The phrase "hardness of their hearts" is a metaphor that means "stubbornness." AT: "because they are stubborn" or "because they refuse to listen to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" is a metaphor for people's minds. The phrase "hardness of their hearts" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "because they are stubborn" or "because they refuse to listen to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/19.md b/eph/04/19.md index b62e7524e8..a4a9ebd8ab 100644 --- a/eph/04/19.md +++ b/eph/04/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # have handed themselves over to sensuality -Paul speaks of these people as if they were objects that they themselves were giving to other people, and he speaks of the way they want to satisfy their physical desires as if it were the person to whom they give themselves. AT: "only want to satisfy their physical desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of these people as if they were objects that they themselves were giving to other people, and he speaks of the way they want to satisfy their physical desires as if it were the person to whom they give themselves. Alternate translation: "only want to satisfy their physical desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md index 5e3ce6a690..ac4d0bd0fe 100644 --- a/eph/04/20.md +++ b/eph/04/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But that is not how you learned about Christ -The word "that" refers to the way the Gentiles live, as described in [Ephesians 4:17-19](./17.md). This emphasizes that what the believers learned about Christ was the opposite of that. AT: "But what you learned about Christ was not like that" +The word "that" refers to the way the Gentiles live, as described in [Ephesians 4:17-19](./17.md). This emphasizes that what the believers learned about Christ was the opposite of that. Alternate translation: "But what you learned about Christ was not like that" diff --git a/eph/04/22.md b/eph/04/22.md index 73f99c456a..1f8a5d07ce 100644 --- a/eph/04/22.md +++ b/eph/04/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # to put off what belongs to your former manner of life -Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. AT: "to stop living according to your former manner of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: "to stop living according to your former manner of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to put off the old man -Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. AT: "to stop living as your former self did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: "to stop living as your former self did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # old man diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md index dc901db52f..bad852b721 100644 --- a/eph/04/23.md +++ b/eph/04/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be renewed in the spirit of your minds -This may be translated with an active form. AT: "to allow God to change your attitudes and thoughts" or "to allow God to give you new attitudes and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be translated with an active form. Alternate translation: "to allow God to change your attitudes and thoughts" or "to allow God to give you new attitudes and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/26.md b/eph/04/26.md index ac49c7c7da..8d5f7cbf93 100644 --- a/eph/04/26.md +++ b/eph/04/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Do not let the sun go down on your anger -The sun going down represents nightfall, or the end of the day. AT: "You must stop being angry before night comes" or "Let go of your anger before the day ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sun going down represents nightfall, or the end of the day. Alternate translation: "You must stop being angry before night comes" or "Let go of your anger before the day ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/04/30.md b/eph/04/30.md index 7984032119..46ff3f1036 100644 --- a/eph/04/30.md +++ b/eph/04/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for it is by him that you were sealed for the day of redemption -The Holy Spirit assures believers that God will redeem them. Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a mark that God puts on believers to show that he owns them. AT: "for he is the seal that assures you that God will redeem you on the day of redemption" or "for he is the one who assures you that God will redeem you on the day of redemption" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The Holy Spirit assures believers that God will redeem them. Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a mark that God puts on believers to show that he owns them. Alternate translation: "for he is the seal that assures you that God will redeem you on the day of redemption" or "for he is the one who assures you that God will redeem you on the day of redemption" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md index bd2146642c..f0bf409f8c 100644 --- a/eph/04/31.md +++ b/eph/04/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul finishes his instructions on what believers should not do and ends with wha # Put away all bitterness, rage, anger -"Put away" here is a metaphor for not continuing to have certain attitudes or behaviors. AT: "You must not allow these things to be part of your life: bitterness, rage, anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Put away" here is a metaphor for not continuing to have certain attitudes or behaviors. Alternate translation: "You must not allow these things to be part of your life: bitterness, rage, anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rage diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md index 36db7b5040..828849ea40 100644 --- a/eph/05/01.md +++ b/eph/05/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God' # as dearly loved children -God desires us to imitate or follow him since we are his children. AT: "as dearly loved children imitate their fathers" or "because you are his children and he loves you dearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God desires us to imitate or follow him since we are his children. Alternate translation: "as dearly loved children imitate their fathers" or "because you are his children and he loves you dearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/eph/05/02.md b/eph/05/02.md index 9cc14008a4..d9d359f9d2 100644 --- a/eph/05/02.md +++ b/eph/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # walk in love -Walking is a common way to express the idea of living one's life. AT: "live a life of love" or "always love each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking is a common way to express the idea of living one's life. Alternate translation: "live a life of love" or "always love each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a fragrant offering and sacrifice to God diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md index 234a139e5a..43858a06f8 100644 --- a/eph/05/08.md +++ b/eph/05/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to # Walk as children of light -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. AT: "Live as people who understand what the Lord wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "Live as people who understand what the Lord wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/09.md b/eph/05/09.md index 8207f7b3e2..baebe5ac71 100644 --- a/eph/05/09.md +++ b/eph/05/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/11.md b/eph/05/11.md index 4da075ede7..91ac6f01fe 100644 --- a/eph/05/11.md +++ b/eph/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not associate with the unfruitful works of darkness -Paul speaks of the useless, sinful things that unbelievers do as if they are evil deeds people do in the dark so no one will see them. AT: "Do not do useless, sinful things with unbelievers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the useless, sinful things that unbelievers do as if they are evil deeds people do in the dark so no one will see them. Alternate translation: "Do not do useless, sinful things with unbelievers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # unfruitful works @@ -8,5 +8,5 @@ actions that do nothing good, useful, or profitable. Paul is comparing evil acti # expose them -Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. AT: "bring them out into the light" or "uncover them" or "show and tell people how wrong these actions are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: "bring them out into the light" or "uncover them" or "show and tell people how wrong these actions are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md index 2f2e86398d..41c0a58752 100644 --- a/eph/05/15.md +++ b/eph/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Look carefully how you live—not as unwise but as wise -Unwise people do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. AT: "Therefore you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Unwise people do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. Alternate translation: "Therefore you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/eph/05/16.md b/eph/05/16.md index 2bc8ffe79b..158860b59a 100644 --- a/eph/05/16.md +++ b/eph/05/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Redeem the time -Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. AT: "Do the best things you can with your time" or "Use time wisely" or "Put time to its best use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: "Do the best things you can with your time" or "Use time wisely" or "Put time to its best use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # because the days are evil -The word "days" is a metonym for what people do during those days. AT: "because the people around you are doing all kinds of evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "days" is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: "because the people around you are doing all kinds of evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/19.md b/eph/05/19.md index 43bb128a9f..066b018393 100644 --- a/eph/05/19.md +++ b/eph/05/19.md @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) these are songs that Holy Spirit inspires a person to s # with all your heart -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or inner being. The phrase "with all your heart" means to do something with enthusiasm. AT: "with all of your being" or "enthusiastically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or inner being. The phrase "with all your heart" means to do something with enthusiasm. Alternate translation: "with all of your being" or "enthusiastically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md index 2191219ae5..b2c363a556 100644 --- a/eph/05/25.md +++ b/eph/05/25.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "love" refers to unselfish serving or giving love to wives. # for her ... make her holy ... cleansed her -Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. AT: "for us ... make us holy ... cleansed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: "for us ... make us holy ... cleansed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/26.md b/eph/05/26.md index 67b3184323..5c2ee51783 100644 --- a/eph/05/26.md +++ b/eph/05/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) Paul is referring to God making Christ's people clean b # for her ... make her holy ... cleansed her -Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. AT: "for us ... make us holy ... cleansed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: "for us ... make us holy ... cleansed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md index 9f56ff16db..42e154e765 100644 --- a/eph/05/28.md +++ b/eph/05/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as their own bodies -That people love their own bodies may be stated explicitly. AT: "as husbands love their own bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That people love their own bodies may be stated explicitly. Alternate translation: "as husbands love their own bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md index 76d3f24bb2..1b39b3a284 100644 --- a/eph/06/04.md +++ b/eph/06/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # raise them in the discipline and instruction of the Lord -The abstract nouns "discipline" and "instruction" can be expressed as verbs. AT: "teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "discipline" and "instruction" can be expressed as verbs. Alternate translation: "teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md index c41b624f82..420f6789f0 100644 --- a/eph/06/05.md +++ b/eph/06/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ The phrase "deep respect and trembling" uses two similar ideas to emphasize the # and trembling -Here "trembling" is an exaggeration used to emphasize how important it is that slaves obey their masters. AT: "and fear" or "as though you were shaking with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "trembling" is an exaggeration used to emphasize how important it is that slaves obey their masters. Alternate translation: "and fear" or "as though you were shaking with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # in the honesty of your heart -Here "heart" is a metonym for a person's mind or intentions. AT: "with honesty" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind or intentions. Alternate translation: "with honesty" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/06.md b/eph/06/06.md index 46b8e99a23..8e75c5b4d3 100644 --- a/eph/06/06.md +++ b/eph/06/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Serve your earthly master as though your earthly master were Christ himself. # from your heart -Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "intentions." AT: "with sincerity" or "enthusiastically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "intentions." Alternate translation: "with sincerity" or "enthusiastically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/07.md b/eph/06/07.md index fcc3fdac7c..7f6ff10792 100644 --- a/eph/06/07.md +++ b/eph/06/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Serve with all your heart -Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "inner being." AT: "Serve with all of your being" or "Be completely dedicated when you serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "inner being." Alternate translation: "Serve with all of your being" or "Be completely dedicated when you serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md index 89aa0ea682..d3d1ad2e46 100644 --- a/eph/06/12.md +++ b/eph/06/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ This expression refers to people, not spirits who do not have human bodies. (See # against the powers over this present darkness -Here it is implied that "the powers" refers to powerful spiritual beings. Here "darkness" is a metaphor for things that are evil. AT: "against the powerful spiritual beings that rule over people during this present evil time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here it is implied that "the powers" refers to powerful spiritual beings. Here "darkness" is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: "against the powerful spiritual beings that rule over people during this present evil time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/13.md b/eph/06/13.md index 5a8fccb6a2..c48ce207a7 100644 --- a/eph/06/13.md +++ b/eph/06/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Christians should use the protective resources God gives them in fighting the de # so that you may be able to stand in this time of evil -The words "stand firm" represent successfully resisting or fighting something. AT: "so that you may be able to resist evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "stand firm" represent successfully resisting or fighting something. Alternate translation: "so that you may be able to resist evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md index 1d0b579a2b..d2310c91d3 100644 --- a/eph/06/19.md +++ b/eph/06/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ In his closing, Paul asks them to pray for his boldness in telling the gospel wh # that a message might be given to me -This can be stated in active form. AT: "that God might give me the word" or "God might give me the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God might give me the word" or "God might give me the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. AT: "that God might give me the word" or "God # open my mouth -This is a metonym for speaking. AT: "speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a metonym for speaking. Alternate translation: "speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/eph/06/20.md b/eph/06/20.md index c315e38c3b..f451996dcb 100644 --- a/eph/06/20.md +++ b/eph/06/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains -The words "in chains" are a metonym for being in prison. AT: "I am now in prison because I am a representative of the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "in chains" are a metonym for being in prison. Alternate translation: "I am now in prison because I am a representative of the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so that I may declare it boldly, as I ought to speak -The word "pray" is understood from verse 19. AT: "so pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should" or "pray that I may speak the gospel as boldly as I should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "pray" is understood from verse 19. Alternate translation: "so pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should" or "pray that I may speak the gospel as boldly as I should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/06/22.md b/eph/06/22.md index 028edbaaf9..01f7b0b6ac 100644 --- a/eph/06/22.md +++ b/eph/06/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that he may encourage your hearts -Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. AT: "so that he may encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "so that he may encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/01/02.md b/est/01/02.md index 778c1638c9..a1ad979ac0 100644 --- a/est/01/02.md +++ b/est/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sat on his royal throne -Here "royal throne" may refer to his rule over the kingdom. AT: "ruled the empire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "royal throne" may refer to his rule over the kingdom. Alternate translation: "ruled the empire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # fortress diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md index a2438457b5..dd5e750eaa 100644 --- a/est/01/03.md +++ b/est/01/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The army -This likely refers to the leaders of the army. AT: "The officers of the army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This likely refers to the leaders of the army. Alternate translation: "The officers of the army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/est/01/04.md b/est/01/04.md index 45793d86b3..2bf8013ed9 100644 --- a/est/01/04.md +++ b/est/01/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the wealth of the splendor of his kingdom -These words have similar meaning and emphasize how great his kingdom was. AT: "the great wealth of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have similar meaning and emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: "the great wealth of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the honor of the glory of his greatness -These words have similar meaning and emphasize how great he was. AT: "the splendor of his greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: "the splendor of his greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # 180 days diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md index d54efc40d1..29e1705414 100644 --- a/est/01/05.md +++ b/est/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a feast lasting seven days -This was a second feast that was only for the officials in Susa. AT: "another feast that lasted seven days" +This was a second feast that was only for the officials in Susa. Alternate translation: "another feast that lasted seven days" # fortress diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md index 850ba9bbc4..7ea374ff6f 100644 --- a/est/01/07.md +++ b/est/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Drinks were served in golden cups -This can be stated in active form. AT: "The guests drank wine from gold cups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The guests drank wine from gold cups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # there was much royal wine that came because of the king's generosity diff --git a/est/01/10.md b/est/01/10.md index fd5f08a1c1..790473046c 100644 --- a/est/01/10.md +++ b/est/01/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the king's heart was feeling happy because of the wine -Here "heart" refers to the king, and "feeling happy" is an idiom that means he was drunk. AT: "the king was drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" refers to the king, and "feeling happy" is an idiom that means he was drunk. Alternate translation: "the king was drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Karkas diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md index 17cf173c59..4a62d3cbbd 100644 --- a/est/01/12.md +++ b/est/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # at the word of the king that had been brought to her by the officials -This can be stated in active form. AT: "when the king's officials told her about his command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the king's officials told her about his command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # at the word @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "when the king's officials told her about # his rage burned within him -The intensity of the king's anger is spoken of as if it was a fire that burned inside him. AT: "his rage was as intense as a fire inside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The intensity of the king's anger is spoken of as if it was a fire that burned inside him. Alternate translation: "his rage was as intense as a fire inside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/01/15.md b/est/01/15.md index 0cbde51989..e7245845ee 100644 --- a/est/01/15.md +++ b/est/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In compliance with the law ... by the officials? -It may be helpful to state who asked this question. AT: The king said to them, "In compliance with the law ... by the officials?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state who asked this question. Alternate translation: The king said to them, "In compliance with the law ... by the officials?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # In compliance with the law diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md index 0d056b8236..6804499e47 100644 --- a/est/01/19.md +++ b/est/01/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Meremoth continues to answer the king. # If it pleases the king ... from him ... before him ... Let the king ... the king's decree ... his vast kingdom -Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. AT: If it pleases your Majesty ... from you ... before you ... Please ... your decree ... your vast kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: If it pleases your Majesty ... from you ... before you ... Please ... your decree ... your vast kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # which cannot be repealed -This can be stated in active form. AT: "which no one can change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/01/20.md b/est/01/20.md index 5f7af3c2fa..8a4073b9fe 100644 --- a/est/01/20.md +++ b/est/01/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If it pleases the king ... from him ... before him ... Let the king ... the king's decree ... his vast kingdom -Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. AT: If it pleases your Majesty ... from you ... before you ... Please ... your decree ... your vast kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: If it pleases your Majesty ... from you ... before you ... Please ... your decree ... your vast kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # When the king's decree is proclaimed -This can be stated in active form. AT: "When they hear the king's decree" or "When they hear what you have commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When they hear the king's decree" or "When they hear what you have commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # vast diff --git a/est/01/22.md b/est/01/22.md index a850cefedc..29091d5fd9 100644 --- a/est/01/22.md +++ b/est/01/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ A province is a large area into which some countries are divided for the purpose # This decree was given -This can be stated in active form. AT: "They wrote this decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote this decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/02/02.md b/est/02/02.md index 8df0fe2014..599a249e17 100644 --- a/est/02/02.md +++ b/est/02/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let a search be made -This can be stated in active form. AT: "Tell your servants to search" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell your servants to search" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on the king's behalf -The men speak to the king in the third person as a sign of respect. AT: "on your behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "on your behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md index 499f046b49..c468b722cf 100644 --- a/est/02/03.md +++ b/est/02/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The young servants continue to speak to the king. # Let the king ... the king's official ... pleases the king -The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. AT: "You should ... your official ... pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "You should ... your official ... pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # provinces @@ -24,7 +24,7 @@ See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See # Let them be put under the care of Hegai, the king's official, who is in charge of the women -This can be stated in active form. AT: "Let Hegai, the king's official, who is in charge of the women, take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let Hegai, the king's official, who is in charge of the women, take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hegai diff --git a/est/02/04.md b/est/02/04.md index 2a21938c51..97bfc4903e 100644 --- a/est/02/04.md +++ b/est/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the king ... the king's official ... pleases the king -The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. AT: "You should ... your official ... pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "You should ... your official ... pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/est/02/06.md b/est/02/06.md index 4f1c150fad..fa3297b6dd 100644 --- a/est/02/06.md +++ b/est/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He had been taken away ... king of Babylonia carried away -This background information explains how Mordecai came to live in Susa. This can be stated in active form. AT: "Nebuchadnezzar king of Babylonia carried him and other exiles away along with Jehoiachin, king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This background information explains how Mordecai came to live in Susa. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia carried him and other exiles away along with Jehoiachin, king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He had been taken away from Jerusalem diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md index c522b66992..defb10f2d9 100644 --- a/est/02/08.md +++ b/est/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the king's order and decree were proclaimed -This can be stated in active form. AT: "After the king commanded that they search for some beautiful women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After the king commanded that they search for some beautiful women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # proclaimed @@ -8,15 +8,15 @@ This can be stated in active form. AT: "After the king commanded that they searc # many young women were brought -This can be stated in active form. AT: "they brought many young women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they brought many young women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They were put under Hegai's care -This can be stated in active form. AT: "Hegai began to take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai began to take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Esther also was taken into the king's palace and put under the care of Hegai, the overseer of the women -This can be stated in active form. AT: "Hegai, the overseer of the women, also began to take care of Esther when they brought her to the king's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai, the overseer of the women, also began to take care of Esther when they brought her to the king's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # palace diff --git a/est/02/09.md b/est/02/09.md index 26864b3a08..97cc9df8a7 100644 --- a/est/02/09.md +++ b/est/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The young girl pleased him, and she found favor with him -These two phrases mean the same thing and emphasize how much she pleased him. AT: "The young girl greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize how much she pleased him. Alternate translation: "The young girl greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # The young girl diff --git a/est/02/13.md b/est/02/13.md index 8402857f90..c1908525c2 100644 --- a/est/02/13.md +++ b/est/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whatever she desired was given to her -This can be stated in active form. AT: "she could take whatever she desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she could take whatever she desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # palace diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md index 305b48043b..284f3b69e2 100644 --- a/est/02/14.md +++ b/est/02/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the background information that began in [Esther 2:12](./12.md) a # in the morning -It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. AT: "the next morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Alternate translation: "the next morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # second house diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md index f688e69d30..d5ffbcd2b3 100644 --- a/est/02/15.md +++ b/est/02/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ Esther's father and Mordecai's uncle (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate- # she did not ask for anything but what -This can be stated in positive form. AT: "she asked only for what" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "she asked only for what" # Hegai @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this man's name in [Esther 2:3](./03.md). (See: [[rc://en # received the favor of all -This is an idiom. AT: "pleased all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "pleased all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md index 691849f4f6..855dfb148e 100644 --- a/est/02/17.md +++ b/est/02/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the romantic use of the word "love." # received acceptance and favor before him -These idioms mean the same thing and emphasize how much the Esther pleased the king. AT: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These idioms mean the same thing and emphasize how much the Esther pleased the king. Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # set the royal crown on her head diff --git a/est/02/18.md b/est/02/18.md index 4faaa4aea5..9e005fef07 100644 --- a/est/02/18.md +++ b/est/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # "Esther's feast," -It may be helpful to state that this is the name of the feast. AT: "he called it, 'Esther's feast,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that this is the name of the feast. Alternate translation: "he called it, 'Esther's feast,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he granted relief from taxation to the provinces diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md index d99965df5f..94452b2d43 100644 --- a/est/02/22.md +++ b/est/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When the matter was revealed to Mordecai -This can be stated in active form. AT: "When Mordecai learned about what they were planning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When Mordecai learned about what they were planning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the name of Mordecai -This is an idiom. AT: "on behalf of Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "on behalf of Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/02/23.md b/est/02/23.md index c146d2f87d..2e3fedde12 100644 --- a/est/02/23.md +++ b/est/02/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The report was investigated and confirmed, and both the men were hanged -This can be stated in active form. AT: "The king investigated and confirmed the report, and ordered his servants to hang both men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The king investigated and confirmed the report, and ordered his servants to hang both men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a gallows -This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. AT: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. Alternate translation: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # This account was written -This can be stated in active form. AT: "They recorded this account" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They recorded this account" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md index 8f3d4f3338..b8505adf7b 100644 --- a/est/03/01.md +++ b/est/03/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name and description of Haman, one of the king's officials. (See: [[ # placed his seat of authority above all the officials who were with him -Here "seat of authority" represents his position or status in the government. AT: "promoted him above the other officials" or "gave him more authority than all the other officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "seat of authority" represents his position or status in the government. Alternate translation: "promoted him above the other officials" or "gave him more authority than all the other officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md index f57df33b32..72688267ed 100644 --- a/est/03/05.md +++ b/est/03/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Mordecai showed disrespect for Haman's status in the government by not doing the # Haman was filled with rage -Here Haman's rage is spoken of as something that could fill him up. AT: "Haman became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Haman's rage is spoken of as something that could fill him up. Alternate translation: "Haman became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/03/06.md b/est/03/06.md index 4170cd0959..cab4f64912 100644 --- a/est/03/06.md +++ b/est/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He had contempt for the idea of killing only Mordecai -"He rejected the idea of killing just Mordecai." This can also be stated in positive form. AT: "He decided to kill more than just Mordecai" +"He rejected the idea of killing just Mordecai." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "He decided to kill more than just Mordecai" # exterminate all the Jews diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md index edccb861b0..b3b75d0737 100644 --- a/est/03/08.md +++ b/est/03/08.md @@ -12,9 +12,9 @@ A province is a large area into which some countries are divided for the purpose # the king's ... the king -Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. AT: "your ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "your ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # it is not suitable for the king to let them stay -"the king should not let them remain." This can also be stated in positive form. AT: "the king should remove them" +"the king should not let them remain." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "the king should remove them" diff --git a/est/03/09.md b/est/03/09.md index e5874d0ab7..aff998db6c 100644 --- a/est/03/09.md +++ b/est/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will weigh out ... into the hands of those -Here "hands" stands for the men. To "weigh out" is an idiom that means to pay them. AT: "I will pay ... to the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hands" stands for the men. To "weigh out" is an idiom that means to pay them. Alternate translation: "I will pay ... to the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ten thousand talents of silver diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md index 105d30d584..757912b4ae 100644 --- a/est/03/12.md +++ b/est/03/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the king's scribes were summoned ... a decree containing all that Haman had commanded was written -This can be stated in active form. AT: "the king summoned his scribes ... they wrote a decree containing all that Haman had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the king summoned his scribes ... they wrote a decree containing all that Haman had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # thirteenth day of the first month @@ -12,9 +12,9 @@ This is the first month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the b # It was written in the name of King Ahasuerus and was sealed with his ring -This can be stated in active form. AT: "They wrote the decree in the name of King Ahasuerus and Haman sealed it with the king's signet ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote the decree in the name of King Ahasuerus and Haman sealed it with the king's signet ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the name of -Here "name" represents the authority of the king. AT: "in the authority of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the authority of the king. Alternate translation: "in the authority of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/03/13.md b/est/03/13.md index 35f6f8f090..fa7dd539a5 100644 --- a/est/03/13.md +++ b/est/03/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Documents were hand-delivered by couriers -This can be translated in active form. AT: "Couriers hand-delivered the documents" or "Courtiers gave the documents directly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Couriers hand-delivered the documents" or "Courtiers gave the documents directly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # annihilate, kill, and destroy -These words mean the same thing and emphasize the completeness of the destruction. AT: "completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean the same thing and emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: "completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # thirteenth day of the twelfth month diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md index 147c8008a3..509029d4eb 100644 --- a/est/03/14.md +++ b/est/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A copy of the letter was made law in every province -This can be stated in active form. AT: "The officials in every province made a copy of the letter become the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The officials in every province made a copy of the letter become the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # province @@ -8,7 +8,7 @@ A province is a large area into which some countries are divided for the purpose # In every province it was made known to all the people -This can be stated in active form. AT: "They told all the people in every province" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They told all the people in every province" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this day diff --git a/est/03/15.md b/est/03/15.md index 8ff7d0244d..7ea21a00fc 100644 --- a/est/03/15.md +++ b/est/03/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The decree was also distributed -This can be stated in active form. AT: "They also distributed the decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They also distributed the decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the fortress diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md index 12e100a813..0a4391c0c2 100644 --- a/est/04/01.md +++ b/est/04/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # tore his clothes and put on sackcloth and ashes -These acts are signs of severe sadness. AT: "tore his clothes and put on sackcloth and ashes to show his grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These acts are signs of severe sadness. Alternate translation: "tore his clothes and put on sackcloth and ashes to show his grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/est/04/05.md b/est/04/05.md index f0c6d735d2..2ded50faa1 100644 --- a/est/04/05.md +++ b/est/04/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # one of the king's officials who had been assigned to serve her -This can be stated in active form. AT: "one of the officials whom the king had assigned to serve her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "one of the officials whom the king had assigned to serve her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/04/11.md b/est/04/11.md index eaee38ff89..5c55105218 100644 --- a/est/04/11.md +++ b/est/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if any man or woman goes to the king ... the king holds out the golden scepter -This conditional clause can be expressed as a statement. It may also be helpful to divide it into two sentences. AT: "no man or woman is allowed to go to the king inside the inner courtyard unless the king summons them. The person who breaks this law will be executed unless the king holds out his golden scepter to him" +This conditional clause can be expressed as a statement. It may also be helpful to divide it into two sentences. Alternate translation: "no man or woman is allowed to go to the king inside the inner courtyard unless the king summons them. The person who breaks this law will be executed unless the king holds out his golden scepter to him" # thirty days diff --git a/est/04/14.md b/est/04/14.md index 8b7a7d1e74..f1937ecfd0 100644 --- a/est/04/14.md +++ b/est/04/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # relief and rescue will rise up for the Jews from another place -Here "relief" and "rescue" are spoken of as if they are living things that can rise up. AT: "someone else will rise up from another place and rescue the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "relief" and "rescue" are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: "someone else will rise up from another place and rescue the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this? -The purpose of this question is to have Esther think deeply about her role in this situation. AT: "Who knows, perhaps it was for just for a time like this that you were made queen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The purpose of this question is to have Esther think deeply about her role in this situation. Alternate translation: "Who knows, perhaps it was for just for a time like this that you were made queen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/04/16.md b/est/04/16.md index 0d4770783f..7527f25052 100644 --- a/est/04/16.md +++ b/est/04/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See # fast for me ... will fast -Fasting was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. This can be made explicit. AT: "fast and pray for me ... will fast and pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Fasting was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. This can be made explicit. Alternate translation: "fast and pray for me ... will fast and pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # three days diff --git a/est/05/02.md b/est/05/02.md index 75a88846d8..8b6034e0e4 100644 --- a/est/05/02.md +++ b/est/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # she received approval in his eyes -The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. This can be stated in active form. AT: "he was pleased with her" or "he approved of her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was pleased with her" or "he approved of her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He held out to her the golden scepter in his hand diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md index f54e324fb7..e400f47470 100644 --- a/est/05/03.md +++ b/est/05/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Up to half of my kingdom, it will be given to you -This can be stated in active form. AT: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/05/04.md b/est/05/04.md index 797f1256ec..13473f57ee 100644 --- a/est/05/04.md +++ b/est/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If it pleases the king, let the king and Haman come ... for him -In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. AT: "O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you" or "If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you .. for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you" or "If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you .. for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Haman diff --git a/est/05/06.md b/est/05/06.md index d919c769ef..2f03dab79e 100644 --- a/est/05/06.md +++ b/est/05/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # What is your petition -The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? AT: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # It will be granted you -This can be expressed in active form. AT: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # What is your request -The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? AT: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Up to half of the kingdom, it will be granted -This can be stated in active form. AT: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/05/08.md b/est/05/08.md index c1eff96b1b..fa474b177d 100644 --- a/est/05/08.md +++ b/est/05/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # if I have found favor in the eyes of the king and if it pleases the king -In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. AT: "if you are pleased with me, O King, and if it pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "if you are pleased with me, O King, and if it pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # if I have found favor in the eyes of the king -"Find favor" here is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. "In the eyes of the king" is a metaphor representing his evaluation. AT: "if the king evaluates me and approves" or "if the king is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Find favor" here is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. "In the eyes of the king" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king evaluates me and approves" or "if the king is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let the king and Haman come -This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. AT: "please come and bring Haman" or "please come and let Haman come with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "please come and bring Haman" or "please come and let Haman come with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will answer the king's question -This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. AT: "I will answer your question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "I will answer your question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md index 0e00d5226f..d30041fe35 100644 --- a/est/05/09.md +++ b/est/05/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Rising was a sign of respect. Mordecai did not give Haman special respect. (See: # he was filled with rage -Being "filled with rage" represents being very angry. AT: he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "filled with rage" represents being very angry. Alternate translation: he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/05/10.md b/est/05/10.md index 34c9c818f9..af837c0298 100644 --- a/est/05/10.md +++ b/est/05/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This can be translated with a phrase. "Even though he was so angry" # Haman restrained himself -Restraining himself represents refusing to do something that he wanted very much to do. Haman wanted to show Mordecai that he was very angry. AT: "Haman refused to show how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Restraining himself represents refusing to do something that he wanted very much to do. Haman wanted to show Mordecai that he was very angry. Alternate translation: "Haman refused to show how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Zeresh diff --git a/est/05/11.md b/est/05/11.md index 7f2134c000..6599d8d0c0 100644 --- a/est/05/11.md +++ b/est/05/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Haman recounted to them the splendor of his riches -"Splendor" and "riches" are both abstract nouns. AT: "Haman told them about how great his wealth was" or "Haman told them about the many great things he owned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Splendor" and "riches" are both abstract nouns. Alternate translation: "Haman told them about how great his wealth was" or "Haman told them about the many great things he owned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # all the promotions by which the king honored him -The abstract noun "promotion" can be expressed with the verb "promote." It means that the king gave him more important work. AT: "How the king had promoted him many times and honored him" or "how the king had honored him many times by giving him more important work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "promotion" can be expressed with the verb "promote." It means that the king gave him more important work. Alternate translation: "How the king had promoted him many times and honored him" or "how the king had honored him many times by giving him more important work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # how he had advanced above all the officials and the servants of the king -Advancing above people represents becoming more important than them. AT: "how he had become more important than all the officials and the servants of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Advancing above people represents becoming more important than them. Alternate translation: "how he had become more important than all the officials and the servants of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md index e0fcde54c1..fb3373158d 100644 --- a/est/05/12.md +++ b/est/05/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no one else but me -This can be expressed positively. AT: "only me" +This can be expressed positively. Alternate translation: "only me" diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md index c7db390679..a03008fac4 100644 --- a/est/05/14.md +++ b/est/05/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ a structure used for killing a person by tying one end of a a rope around the to # fifty cubits high -"50 cubits high." You may convert this to a modern measure. AT: "twenty-three meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"50 cubits high." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-three meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # he had the gallows constructed diff --git a/est/06/02.md b/est/06/02.md index e0aefe6997..3017058efa 100644 --- a/est/06/02.md +++ b/est/06/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of two men. See how your translated their names in [Esther 2 # It was found recorded there -Here "found" is an metaphor for learning. Both "found" and "recorded" can be expressed in active form. AT: "They found that the writers had recorded there" or "They learned that the writers had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "found" is an metaphor for learning. Both "found" and "recorded" can be expressed in active form. Alternate translation: "They found that the writers had recorded there" or "They learned that the writers had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/06/03.md b/est/06/03.md index 703bdd3e94..1e03a16f0c 100644 --- a/est/06/03.md +++ b/est/06/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What was done to give honor -This can be expressed in active form. AT: "What did I do to give honor" or "What did we do to give honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "What did I do to give honor" or "What did we do to give honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nothing was done for him -This can be expressed in active form. However it may be good to find a way that does not give the impression that servants were accusing the king. AT: "No one did anything for Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. However it may be good to find a way that does not give the impression that servants were accusing the king. Alternate translation: "No one did anything for Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md index 91404c9f58..c649c3b355 100644 --- a/est/06/04.md +++ b/est/06/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md) # hanging Mordecai -It can be made clear what the purpose of hanging him was. AT: "killing Mordecai by hanging him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made clear what the purpose of hanging him was. Alternate translation: "killing Mordecai by hanging him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the gallows he set up for him -The gallows was a structure that was used to kill people by hanging them from it. See how you translated "gallows" in [Esther 5:14](../05/14.md). AT: "the structure Haman set up for hanging Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The gallows was a structure that was used to kill people by hanging them from it. See how you translated "gallows" in [Esther 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "the structure Haman set up for hanging Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # set up diff --git a/est/06/06.md b/est/06/06.md index a8865f0da8..26159d28cf 100644 --- a/est/06/06.md +++ b/est/06/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # What should be done for the man whom the king takes pleasure in honoring -Here the king speaks of himself in the third person. This can be stated in first person and in active form. AT: "What should I do for the man whom I take pleasure in honoring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the king speaks of himself in the third person. This can be stated in first person and in active form. Alternate translation: "What should I do for the man whom I take pleasure in honoring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the king takes pleasure in honoring -Taking pleasure in doing something is an idiom for being glad to do something or wanting to do something. AT: "the king is glad to honor" or "the king wants to honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Taking pleasure in doing something is an idiom for being glad to do something or wanting to do something. Alternate translation: "the king is glad to honor" or "the king wants to honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # said in his heart -The heart represents the thoughts and attitudes. AT: "thought" or "said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The heart represents the thoughts and attitudes. Alternate translation: "thought" or "said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Whom would the king take pleasure in honoring more than me? diff --git a/est/06/08.md b/est/06/08.md index 7737a8bf84..e2f7728933 100644 --- a/est/06/08.md +++ b/est/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let royal robes be brought -This can be stated in active form. AT: "let someone bring royal robes" or "tell your servants to bring royal robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let someone bring royal robes" or "tell your servants to bring royal robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on whose head is the royal crest diff --git a/est/06/09.md b/est/06/09.md index 422074e5ed..605ab6679b 100644 --- a/est/06/09.md +++ b/est/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then let the robes and the horse be given -This can be stated in active form. AT: "Then let them give the robes and the horse" or "Then tell them to give the robes and the horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then let them give the robes and the horse" or "Then tell them to give the robes and the horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Let them dress ... in honoring, and let them lead him diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md index 5a1db614c5..5b050e8da2 100644 --- a/est/06/10.md +++ b/est/06/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not fail in a single matter of what you have said -The phrase "a single matter" emphasizes that he must do absolutely everything he said. It can be stated positively. AT: "Be sure to do absolutely everything you have said" +The phrase "a single matter" emphasizes that he must do absolutely everything he said. It can be stated positively. Alternate translation: "Be sure to do absolutely everything you have said" diff --git a/est/06/13.md b/est/06/13.md index 1a07653c90..6e59c20475 100644 --- a/est/06/13.md +++ b/est/06/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this woman's name in [Esther 6:13](./13.md). (See: [[rc:/ # before whom you have begun to fall ... you will certainly fall before him -They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle, and Haman was beginning to lose the battle. Here "to fall" represents being dishonored and defeated. AT: "who has already humiliated you ... he will certainly defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle, and Haman was beginning to lose the battle. Here "to fall" represents being dishonored and defeated. Alternate translation: "who has already humiliated you ... he will certainly defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will not overcome him -"you will not win against him." They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle. Here overcoming a person represents having greater honor than that person. AT: "you will not have greater honor than he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"you will not win against him." They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle. Here overcoming a person represents having greater honor than that person. Alternate translation: "you will not have greater honor than he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/07/02.md b/est/07/02.md index cf159fdf0f..24fb3d7535 100644 --- a/est/07/02.md +++ b/est/07/02.md @@ -8,13 +8,13 @@ # What is your petition -The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." AT: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # It will be granted to you -This can be stated in active form. AT: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Up to half of the kingdom, and it will be granted -This can be stated in active form. AT: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md index 80f6f935f3..19d08eaca3 100644 --- a/est/07/03.md +++ b/est/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If I have found favor in your eyes, king -"Find favor" here is an idiom that means to be approved of or that he is pleased with her. "In your eyes" is a metaphor representing his evaluation. AT: "If you evaluate me and approve" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Find favor" here is an idiom that means to be approved of or that he is pleased with her. "In your eyes" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "If you evaluate me and approve" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is my petition -The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for." AT: "this is what I ask for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for." Alternate translation: "this is what I ask for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/07/04.md b/est/07/04.md index 844ac6747d..525776e2c7 100644 --- a/est/07/04.md +++ b/est/07/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For we have been sold -The metaphor "being sold" represents being betrayed. This can be stated in active form. AT: "For someone has betrayed us" or "For someone has put us in danger of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The metaphor "being sold" represents being betrayed. This can be stated in active form. Alternate translation: "For someone has betrayed us" or "For someone has put us in danger of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to be destroyed, killed, and annihilated -Here all three words have the same meaning and are used for emphasis. This can be stated in active form. AT: "for our enemies to destroy, kill, and annihilate us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here all three words have the same meaning and are used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "for our enemies to destroy, kill, and annihilate us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/05.md b/est/07/05.md index 9bd5ebe3e9..a100045a85 100644 --- a/est/07/05.md +++ b/est/07/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Where is this person to be found who has filled his heart to do such a thing -To fill one's heart to do something is an idiom meaning to dare to do something. This can be stated in active form. AT: "Where is the one who has dared to so such a thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +To fill one's heart to do something is an idiom meaning to dare to do something. This can be stated in active form. Alternate translation: "Where is the one who has dared to so such a thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/07.md b/est/07/07.md index 277f05d614..0203bb2052 100644 --- a/est/07/07.md +++ b/est/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king got up in a rage -Being in a rage is an idiom for being extremely angry. AT: "The king was extremely angry and got up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Being in a rage is an idiom for being extremely angry. Alternate translation: "The king was extremely angry and got up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to beg for his life from Queen Esther @@ -8,9 +8,9 @@ Being in a rage is an idiom for being extremely angry. AT: "The king was extreme # He saw that disaster was being decided -Here seeing represents realizing or understanding. AT: "He realized that disaster was being decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here seeing represents realizing or understanding. Alternate translation: "He realized that disaster was being decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # disaster was being decided against him by the king -This can be stated in active form. The abstract noun "disaster" can be expressed with the more concrete verbs "destroy" or "kill." AT: "the king was deciding to cause a disaster against him" or "the king was deciding to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. The abstract noun "disaster" can be expressed with the more concrete verbs "destroy" or "kill." Alternate translation: "the king was deciding to cause a disaster against him" or "the king was deciding to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md index 80a505e246..41b899ff86 100644 --- a/est/07/08.md +++ b/est/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # where the wine had been served -This can be stated in active form. AT: "where servants had served the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where servants had served the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # couch @@ -8,7 +8,7 @@ a long piece of furniture where a person can sit or lie down # Will he assault the queen in my presence in my own house? -The king uses this question to show his shock and anger at what Haman was doing. This question can be translated as a statement. AT: "He even dares to attack the queen in my presence and in my own house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses this question to show his shock and anger at what Haman was doing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He even dares to attack the queen in my presence and in my own house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # assault the queen @@ -16,9 +16,9 @@ The king uses this question to show his shock and anger at what Haman was doing. # As soon as this sentence came out of the king's mouth -Speech coming out of the mouth is a metonym that represents speaking. AT: "As soon as the king said this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Speech coming out of the mouth is a metonym that represents speaking. Alternate translation: "As soon as the king said this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the servants covered Haman's face -Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. AT: "the servants covered Haman's face as a sign that he would be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. Alternate translation: "the servants covered Haman's face as a sign that he would be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md index 6b565e97b5..4143705b16 100644 --- a/est/07/09.md +++ b/est/07/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # A gallows fifty cubits tall -You may convert "fifty cubits" to a modern measure. See how you translated a similar phrase in [Esther 5:14](../05/14.md). AT: "A gallows twenty-three meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +You may convert "fifty cubits" to a modern measure. See how you translated a similar phrase in [Esther 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "A gallows twenty-three meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/est/07/10.md b/est/07/10.md index 0c06a4891d..8a0649f9c4 100644 --- a/est/07/10.md +++ b/est/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then the king's rage died down -The king's rage is a spoken of as if it were a large fire that became smaller. AT: "Then the king's rage lessened" or "Then the king was not so angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king's rage is a spoken of as if it were a large fire that became smaller. Alternate translation: "Then the king's rage lessened" or "Then the king was not so angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md index c3054480dc..903ab85ec4 100644 --- a/est/08/03.md +++ b/est/08/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to put an end to the evil plan of Haman the Agagite -"Put an end to" here is an idiom meaning to stop something. AT: "to stop the evil plan of Haman the Agagite" or "to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Put an end to" here is an idiom meaning to stop something. Alternate translation: "to stop the evil plan of Haman the Agagite" or "to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the Agagite diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md index 02651d6ae9..3884b3057b 100644 --- a/est/08/05.md +++ b/est/08/05.md @@ -4,15 +4,15 @@ # if I have found favor in your eyes -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if the thing seems right before the king -"Before the king" here is a metaphor representing his evaluation. AT: "if what I ask for seems right in the king's evaluation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Before the king" here is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if what I ask for seems right in the king's evaluation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I am pleasing in your eyes -Here "your eyes" is a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "if you evaluate me and I please you" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "your eyes" is a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you evaluate me and I please you" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # revoke diff --git a/est/08/06.md b/est/08/06.md index c420995e32..a8e1a54dc9 100644 --- a/est/08/06.md +++ b/est/08/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For how could I bear to see disaster fall on my people? How could I endure watching the destruction of my relatives? -Esther used these questions to show that that she would be extremely sad if her people were to be destroyed. AT: "I cannot bear to see disaster fall on the Jews. I cannot endure watching my relatives be killed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Esther used these questions to show that that she would be extremely sad if her people were to be destroyed. Alternate translation: "I cannot bear to see disaster fall on the Jews. I cannot endure watching my relatives be killed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md index fd889ba588..adddc56f4c 100644 --- a/est/08/07.md +++ b/est/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Haman -This represents all that Haman had owned. AT: "all that had belonged to Haman" or "all of Haman's property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents all that Haman had owned. Alternate translation: "all that had belonged to Haman" or "all of Haman's property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # gallows diff --git a/est/08/08.md b/est/08/08.md index 7203e32078..0e30148258 100644 --- a/est/08/08.md +++ b/est/08/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Writing something in the king's name represents writing it with his authority, o # For the decree ... ring cannot be revoked -This can be stated in active form. AT: "For no one can revoke the decree ... ring" or "For no one can cancel the decree ... ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For no one can revoke the decree ... ring" or "For no one can cancel the decree ... ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For the decree ... ring cannot be revoked -The information given between the words "decree" and "cannot" is the reason that the king cannot revoke Haman's decree. It can be shown clearly that it was the reason with the word "because." AT: "For I cannot revoke the decree that has already been written, because it was written in the king's name and sealed with the king's ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The information given between the words "decree" and "cannot" is the reason that the king cannot revoke Haman's decree. It can be shown clearly that it was the reason with the word "because." Alternate translation: "For I cannot revoke the decree that has already been written, because it was written in the king's name and sealed with the king's ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # decree that has already been written in the king's name diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md index 71b6b40a94..d6cfd6052e 100644 --- a/est/08/09.md +++ b/est/08/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the king's scribes were called -This can be stated in active form. AT: "the king called his scribes." The reader should understand that the king probably told an official to go and bring the scribes back with him. The king probably did not call out with a loud voice to get them to come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the king called his scribes." The reader should understand that the king probably told an official to go and bring the scribes back with him. The king probably did not call out with a loud voice to get them to come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the third month, which is the month of Sivan, on the twenty-third day of the month @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "the king called his scribes." The reader # A decree was written -This can be stated in active form. AT: "They wrote a decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote a decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 127 provinces diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md index c42b35b7de..ee2a699871 100644 --- a/est/08/10.md +++ b/est/08/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ people who carry messages # bred from the royal stud -The royal stud was the king's best male horse. The horses that were used in the king's service were its offspring. AT: "the offspring of the king's best horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The royal stud was the king's best male horse. The horses that were used in the king's service were its offspring. Alternate translation: "the offspring of the king's best horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/08/11.md b/est/08/11.md index 8d96272bcc..bbc4182cc6 100644 --- a/est/08/11.md +++ b/est/08/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # make a stand -This is a metaphor for fighting back and not running away. AT: "fight back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for fighting back and not running away. Alternate translation: "fight back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md index 3c015611ea..daf929c5b7 100644 --- a/est/08/13.md +++ b/est/08/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to take vengeance on their enemies -"To take vengeance on people" here is an idiom meaning to hurt people who have hurt you. AT: "to fight back against their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To take vengeance on people" here is an idiom meaning to hurt people who have hurt you. Alternate translation: "to fight back against their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/08/14.md b/est/08/14.md index 242ee8fc08..94144a785a 100644 --- a/est/08/14.md +++ b/est/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They went without delay -"Without delay" here is an idiom meaning that they did not delay or wait. AT: "They went immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Without delay" here is an idiom meaning that they did not delay or wait. Alternate translation: "They went immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Susa diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md index ce4ce06e4c..94fcebb3a8 100644 --- a/est/08/15.md +++ b/est/08/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the city of Susa shouted and rejoiced -The "city" represents the people living in it. AT: "the people of the city of Susa shouted and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "city" represents the people living in it. Alternate translation: "the people of the city of Susa shouted and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # shouted and rejoiced -The word "rejoiced" tells how they shouted. AT: "shouted joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The word "rejoiced" tells how they shouted. Alternate translation: "shouted joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/est/08/16.md b/est/08/16.md index 3e64589637..1dcd71af5b 100644 --- a/est/08/16.md +++ b/est/08/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # had light and gladness -Possible meanings are that 1) having light is a metaphor for being happy. AT: "were happy and glad" or 2) having light is metaphor for feeling prosperous and safe. AT: "felt safe and were glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that 1) having light is a metaphor for being happy. Alternate translation: "were happy and glad" or 2) having light is metaphor for feeling prosperous and safe. Alternate translation: "felt safe and were glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # honor -Possible meanings are that 1) other people honored the Jews. AT: "other people honored them" or 2) the Jews felt honored. AT: "they felt honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are that 1) other people honored the Jews. Alternate translation: "other people honored them" or 2) the Jews felt honored. Alternate translation: "they felt honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/08/17.md b/est/08/17.md index c1e61302ec..41584427e7 100644 --- a/est/08/17.md +++ b/est/08/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ A province is a large area into which some countries are divided for the purpose # wherever the king's decree reached -Reaching places represents going to places. AT: "wherever the king's men took his decree" or "wherever the king's decree was read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Reaching places represents going to places. Alternate translation: "wherever the king's men took his decree" or "wherever the king's decree was read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # holiday @@ -12,5 +12,5 @@ day on which people celebrate special events # the fear of the Jews had fallen on them -Fear falling on people represents people becoming very afraid. AT: "they had become very afraid of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "they had become very afraid of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md index 692da81801..d82ffb3e9f 100644 --- a/est/09/01.md +++ b/est/09/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ See how you translated a similar phrase in [Esther 3:13](../03/13.md). # when the king's law and decree were about to be carried out -"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. This can be stated in active form. AT: "when the people were about to obey the king's law and decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the people were about to obey the king's law and decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to gain power over them -Gaining power over people is an idiom for defeating them. AT: "to defeat the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gaining power over people is an idiom for defeating them. Alternate translation: "to defeat the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # it was reversed -"the situation was reversed." The situation being reversed is a metaphor meaning that the opposite of what was expected happened. AT: "the opposite happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the situation was reversed." The situation being reversed is a metaphor meaning that the opposite of what was expected happened. Alternate translation: "the opposite happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/02.md b/est/09/02.md index bf55cf41e9..4d9722cf81 100644 --- a/est/09/02.md +++ b/est/09/02.md @@ -4,17 +4,17 @@ A province is a large area into which some countries are divided for the purpose # to lay hands on those who tried to bring disaster on them -Laying hands on people is a metonym for fighting against them. AT: "to fight their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Laying hands on people is a metonym for fighting against them. Alternate translation: "to fight their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who tried to bring disaster on them -To bring disaster on people is an idiom meaning to cause a disaster to happen to them. In this case it refers to destroying them. AT: "who tried to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To bring disaster on people is an idiom meaning to cause a disaster to happen to them. In this case it refers to destroying them. Alternate translation: "who tried to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # No one could stand against them -Standing against people represents resisting their attack. AT: "No one could resist the attack of the Jews" or "No one could successfully fight against the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Standing against people represents resisting their attack. Alternate translation: "No one could resist the attack of the Jews" or "No one could successfully fight against the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the fear of them had fallen on all the peoples -Fear falling on people represents people becoming very afraid. AT: "all the peoples had become very afraid of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "all the peoples had become very afraid of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md index 980f01dd58..fe10740079 100644 --- a/est/09/03.md +++ b/est/09/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the fear of Mordecai had fallen on them -Fear falling on people represents people becoming afraid. AT: "they had become afraid of Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fear falling on people represents people becoming afraid. Alternate translation: "they had become afraid of Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/04.md b/est/09/04.md index f80a902acf..b99bcc8942 100644 --- a/est/09/04.md +++ b/est/09/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his fame spread throughout all the provinces -Fame spreading through places represents people in those places learning about how great he was. AT: "throughout the provinces people learned about how great he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fame spreading through places represents people in those places learning about how great he was. Alternate translation: "throughout the provinces people learned about how great he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/12.md b/est/09/12.md index 23ddc9947b..8ce2b1828f 100644 --- a/est/09/12.md +++ b/est/09/12.md @@ -8,17 +8,17 @@ # What then have they done in the rest of the king's provinces? -The king uses this question to show that he believes that the Jews must have also killed many people in the other provinces. AT: "What they must have done in the rest of the king's provinces!" or "They must have killed many more in the rest of the king's provinces!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses this question to show that he believes that the Jews must have also killed many people in the other provinces. Alternate translation: "What they must have done in the rest of the king's provinces!" or "They must have killed many more in the rest of the king's provinces!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # what is your petition? -The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." AT: "what do you ask for?" or "what do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "what do you ask for?" or "what do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # It will be granted you -This can be expressed in active form. AT: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # What is your request? -The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want." AT: "What do you ask for?" or "What do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for?" or "What do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md index 946acf570c..3a09e4e14e 100644 --- a/est/09/13.md +++ b/est/09/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to carry out this day's decree tomorrow also -"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. AT: "to obey today's decree tomorrow also" or "to do tomorrow also what was decreed that they should do today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. Alternate translation: "to obey today's decree tomorrow also" or "to do tomorrow also what was decreed that they should do today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ten sons @@ -8,5 +8,5 @@ # gallows -This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. See how you translated this in [Esther 2:23](../02/23.md). AT: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. See how you translated this in [Esther 2:23](../02/23.md). Alternate translation: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md index a2441d8e52..1bf3a97385 100644 --- a/est/09/15.md +++ b/est/09/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated a similar phrase in [Esther 3:13](../03/13.md). # laid no hands on the plunder -Laying their hands on things represents taking them. AT: "took none of the plunder" or "did not take any of the plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "took none of the plunder" or "did not take any of the plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/09/16.md b/est/09/16.md index 44d28cc9f7..0901695a7d 100644 --- a/est/09/16.md +++ b/est/09/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they did not lay their hands on the valuables of those they killed -Laying their hands on things represents taking them. AT: "they did not take any of the valuables of the people they killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "they did not take any of the valuables of the people they killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # valuables diff --git a/est/09/18.md b/est/09/18.md index 3951c20234..05daa3f3ea 100644 --- a/est/09/18.md +++ b/est/09/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Jews who were in Susa assembled together -Why they assembled together can be stated clearly. AT: "the Jews who were in Susa assembled together to fight against their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why they assembled together can be stated clearly. Alternate translation: "the Jews who were in Susa assembled together to fight against their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/21.md b/est/09/21.md index d0e45f696c..8252f7370a 100644 --- a/est/09/21.md +++ b/est/09/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to keep the fourteenth and the fifteenth day of Adar every year -To keep a day is an idiom that means to celebrate it. AT: "to celebrate the fourteenth and fifteenth days of Adar every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To keep a day is an idiom that means to celebrate it. Alternate translation: "to celebrate the fourteenth and fifteenth days of Adar every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/09/22.md b/est/09/22.md index 5af3b9faa2..633e603f09 100644 --- a/est/09/22.md +++ b/est/09/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their sorrow turned to joy -Turning represents changing. The abstract nouns sorrow and joy can be expressed with "sad" and "joyful." AT: "they changed from being very sad to being joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Turning represents changing. The abstract nouns sorrow and joy can be expressed with "sad" and "joyful." Alternate translation: "they changed from being very sad to being joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/24.md b/est/09/24.md index 30547d348f..12749b79b7 100644 --- a/est/09/24.md +++ b/est/09/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how # he threw Pur (that is, he threw lots) -Why he threw Pur, or lots, can be stated clearly. AT: "he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day to attack the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why he threw Pur, or lots, can be stated clearly. Alternate translation: "he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day to attack the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/25.md b/est/09/25.md index beae59a0f8..c8c2e384c4 100644 --- a/est/09/25.md +++ b/est/09/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ The Hebrew text can also be interpreted to mean, "But when Esther came before th # the wicked plan Haman developed against the Jews should come back on his own head -"Come back on his own head" means that it should be done to Haman. AT: "the wicked plan Haman developed against the Jews should be done to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Come back on his own head" means that it should be done to Haman. Alternate translation: "the wicked plan Haman developed against the Jews should be done to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md index 9992cb212c..f3c889bc61 100644 --- a/est/09/26.md +++ b/est/09/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they called these days Purim, after the name of Pur -To call something after something else is an idiom that means to give it the same name or a similar name. AT: "They called these days Purim, like the word Pur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To call something after something else is an idiom that means to give it the same name or a similar name. Alternate translation: "They called these days Purim, like the word Pur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Purim @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish p # the name of Pur. -It can be stated clearly what "Pur" means. AT: "the word Pur, which means 'lot.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly what "Pur" means. Alternate translation: "the word Pur, which means 'lot.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/28.md b/est/09/28.md index 791cbd80d6..1e1a24f89b 100644 --- a/est/09/28.md +++ b/est/09/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # These days were to be celebrated and observed -This can be stated in active form. AT: "The Jews were to celebrate and observe these days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Jews were to celebrate and observe these days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # would never cease to faithfully observe -This can be stated positively. AT: "would always faithfully observe" +This can be stated positively. Alternate translation: "would always faithfully observe" diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md index 27c4e9d57c..3d5fd4a68d 100644 --- a/est/09/30.md +++ b/est/09/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Letters were sent to all the Jews -This can be stated in active form. AT: "They sent letters to all the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They sent letters to all the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 127 provinces @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "They sent letters to all the Jews" (See: # wishing the Jews safety and truth -The abstract nouns "safety" and "truth" can be expressed with phrases. AT: "wishing that the Jews would be safe and that people would be faithful to the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "safety" and "truth" can be expressed with phrases. Alternate translation: "wishing that the Jews would be safe and that people would be faithful to the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/09/31.md b/est/09/31.md index ac33e43111..3da85f0bee 100644 --- a/est/09/31.md +++ b/est/09/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Jews accepted this obligation for themselves and their descendants -Accepting an obligation is a metaphor for agreeing with the obligation. The abstract noun "obligation" can be expressed with the verb "obligate." AT: "The Jews agreed and said that they and their descendants were obligated to celebrate the days of Purim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Accepting an obligation is a metaphor for agreeing with the obligation. The abstract noun "obligation" can be expressed with the verb "obligate." Alternate translation: "The Jews agreed and said that they and their descendants were obligated to celebrate the days of Purim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # they accepted times of fasting and lamenting -Accepting times of fasting and lamenting is a metaphor for agreeing to fast and lament at certain times. AT: "they agreed to fast and lament at certain times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Accepting times of fasting and lamenting is a metaphor for agreeing to fast and lament at certain times. Alternate translation: "they agreed to fast and lament at certain times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md index f7a214e999..96ffae7540 100644 --- a/est/10/01.md +++ b/est/10/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # imposed a tax on the land and on the coastlands along the sea -To impose a tax means to make people pay a tax. The land and coastlands represent the people living there. AT: "made the people living in the land and on the coastlands along the sea pay a tax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To impose a tax means to make people pay a tax. The land and coastlands represent the people living there. Alternate translation: "made the people living in the land and on the coastlands along the sea pay a tax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/10/02.md b/est/10/02.md index 466d700401..b4a03ae5db 100644 --- a/est/10/02.md +++ b/est/10/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the achievements of his power and might -The abstract noun "achievements" can be expressed with the verb "achieve" or the phrase "do great things. The abstract nouns "power" and "might" can be translated with adjectives. AT: "All that he achieved because of how powerful and mighty he was" or "All the great things that he did because of his power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "achievements" can be expressed with the verb "achieve" or the phrase "do great things. The abstract nouns "power" and "might" can be translated with adjectives. Alternate translation: "All that he achieved because of how powerful and mighty he was" or "All the great things that he did because of his power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the full account of the greatness of Mordecai to which the king had raised him -The king honoring Mordecai is spoken of as if the king physically raised him up. AT: "the full account of how the King had made it known that Mordecai was great" or "the full account of how the king had honored Mordecai for the great things he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king honoring Mordecai is spoken of as if the king physically raised him up. Alternate translation: "the full account of how the King had made it known that Mordecai was great" or "the full account of how the king had honored Mordecai for the great things he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md index 6fe051299d..99de215feb 100644 --- a/est/10/03.md +++ b/est/10/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Jewish brothers -The word brothers represents people who were like him. AT: "fellow Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word brothers represents people who were like him. Alternate translation: "fellow Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he sought the welfare of his people -Seeking something is a metaphor for working hard for something. The abstract noun "welfare" can be translated as a phrase with the verb "prosper" or the adjective "secure." AT: "He worked hard so his people would prosper" or "He worked hard so his people would be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Seeking something is a metaphor for working hard for something. The abstract noun "welfare" can be translated as a phrase with the verb "prosper" or the adjective "secure." Alternate translation: "He worked hard so his people would prosper" or "He worked hard so his people would be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he spoke for the peace of all his people diff --git a/exo/01/07.md b/exo/01/07.md index fbce396562..affb3da2f1 100644 --- a/exo/01/07.md +++ b/exo/01/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # were fruitful -The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. AT: "had many children" or "gave birth to many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: "had many children" or "gave birth to many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the land was filled with them -This can be stated in active form. AT: "They filled the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They filled the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with them diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md index 5b04f1377b..189d96eefa 100644 --- a/exo/01/08.md +++ b/exo/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # arose over Egypt -Here "Egypt" refers to the people of Egypt. AT: "began to rule over the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "began to rule over the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/01/16.md b/exo/01/16.md index 5431b8fbd6..7584f26923 100644 --- a/exo/01/16.md +++ b/exo/01/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on the birthstool -Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. AT: "as they give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: "as they give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md index f08dc03505..3e3a271084 100644 --- a/exo/01/18.md +++ b/exo/01/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated # Why have you done this, and let the baby boys live? -Pharaoh asked this question to rebuke the midwives for allowing the male children to live. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You have disobeyed my order by not killing the male babies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh asked this question to rebuke the midwives for allowing the male children to live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have disobeyed my order by not killing the male babies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/01/22.md b/exo/01/22.md index a7f48f909b..6a4148352e 100644 --- a/exo/01/22.md +++ b/exo/01/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must throw every son ... into the river -This order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. AT: "You must ... into the river so they will drown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: "You must ... into the river so they will drown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/02/03.md b/exo/02/03.md index 014e739731..a6061ea8fc 100644 --- a/exo/02/03.md +++ b/exo/02/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a basket made from a tall grass that grows by the Nile River in Egypt. # sealed it with bitumen and pitch -You could explicitly state that this was to keep out water. AT: "spread tar on it to keep water from getting into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You could explicitly state that this was to keep out water. Alternate translation: "spread tar on it to keep water from getting into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sealed @@ -12,11 +12,11 @@ Here "sealed" means that she applied a waterproof coating. # bitumen -This is a sticky black paste made from petroleum. It can be used to keep out water. AT: "tar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a sticky black paste made from petroleum. It can be used to keep out water. Alternate translation: "tar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # pitch -This is a sticky brown or black paste that can be made from tree sap or from petroleum. Therefore, "pitch" would include not only "bitumen" but also plant-based resins. It too can be used to keep out water. AT: "tar" or "resin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a sticky brown or black paste that can be made from tree sap or from petroleum. Therefore, "pitch" would include not only "bitumen" but also plant-based resins. It too can be used to keep out water. Alternate translation: "tar" or "resin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # reeds diff --git a/exo/02/12.md b/exo/02/12.md index 25cf30b520..34c4541f0d 100644 --- a/exo/02/12.md +++ b/exo/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He looked this way and that way -These two opposite directions have the combined meaning of "everywhere." AT: "He looked all around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two opposite directions have the combined meaning of "everywhere." Alternate translation: "He looked all around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md index d47b32d714..6d5a05bfbe 100644 --- a/exo/02/13.md +++ b/exo/02/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "behold" here shows that Moses was surprised by what he saw. You can us # the one who was in the wrong -This was a customary way of saying "the one who started the fight." AT: "the one who was guilty of starting the fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This was a customary way of saying "the one who started the fight." Alternate translation: "the one who was guilty of starting the fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/02/14.md b/exo/02/14.md index 9a51d8db43..9f15f202a3 100644 --- a/exo/02/14.md +++ b/exo/02/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who made you a leader and judge over us? -The man used this question to rebuke Moses for intervening in the fight. AT: "You are not our leader and have no right to judge us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The man used this question to rebuke Moses for intervening in the fight. Alternate translation: "You are not our leader and have no right to judge us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are you planning to kill me as you killed that Egyptian? -The man used a question here to be sarcastic. AT: "We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: "We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/20.md b/exo/02/20.md index 7569876a2a..75880e4d3c 100644 --- a/exo/02/20.md +++ b/exo/02/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why did you leave the man? -This question is a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. AT: "You should not have left this man at the well!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: "You should not have left this man at the well!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md index 968f34c9d0..b543c251c8 100644 --- a/exo/02/23.md +++ b/exo/02/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # groaned -They did this because of their sorrow and misery. AT: "sighed deeply" +They did this because of their sorrow and misery. Alternate translation: "sighed deeply" # their pleas went up to God -The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. AT: "God heard their pleas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: "God heard their pleas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/02/24.md b/exo/02/24.md index f266731156..2da1b4b49f 100644 --- a/exo/02/24.md +++ b/exo/02/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God called to mind his covenant -This was a customary way of saying God thought about what He had promised. AT: "God remembered his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This was a customary way of saying God thought about what He had promised. Alternate translation: "God remembered his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/03/06.md b/exo/03/06.md index 592f8a7f62..8bd023ddb4 100644 --- a/exo/03/06.md +++ b/exo/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob -All of these men worshiped the same God. AT: "the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob" +All of these men worshiped the same God. Alternate translation: "the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob" # your father diff --git a/exo/03/08.md b/exo/03/08.md index 9d4febc47f..8fc0f049d0 100644 --- a/exo/03/08.md +++ b/exo/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a land flowing with milk and honey -"a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. AT: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # flowing with @@ -8,9 +8,9 @@ # milk -Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. AT: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # honey -Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. AT: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md index 4e5ee5cafb..d8ee70906f 100644 --- a/exo/03/09.md +++ b/exo/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the shouts of the people of Israel have come to me -Here the word "shouts" are spoken of as if they were persons who are capable of moving on their own. AT: "I have heard the cries of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the word "shouts" are spoken of as if they were persons who are capable of moving on their own. Alternate translation: "I have heard the cries of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md index e2b0ec328f..d5b85baf8b 100644 --- a/exo/03/11.md +++ b/exo/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who am I, that I should go to Pharaoh ... Egypt? -Moses uses this question to tell God that Moses is a nobody and no one will listen to him. AT: "I am not important enough to go to Pharaoh ... Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses this question to tell God that Moses is a nobody and no one will listen to him. Alternate translation: "I am not important enough to go to Pharaoh ... Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/03/14.md b/exo/03/14.md index 1da6b4d38c..6448f06b1e 100644 --- a/exo/03/14.md +++ b/exo/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God said to Moses, "I AM THAT I AM." -This is God's response to Moses' question about God's name. This can be made explicit. AT: "God said to Moses, 'Tell them that God says his name is, "I AM THAT I AM."'" +This is God's response to Moses' question about God's name. This can be made explicit. Alternate translation: "God said to Moses, 'Tell them that God says his name is, "I AM THAT I AM."'" # I AM THAT I AM diff --git a/exo/03/17.md b/exo/03/17.md index c5c7448a83..e832eaf6fb 100644 --- a/exo/03/17.md +++ b/exo/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a land flowing with milk and honey -"a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Exodus 3:8](./08.md). AT: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Exodus 3:8](./08.md). Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # flowing with @@ -8,9 +8,9 @@ # milk -Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. AT: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # honey -Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. AT: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/03/18.md b/exo/03/18.md index 3f739efb6e..178b49b747 100644 --- a/exo/03/18.md +++ b/exo/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will listen to you -The word "you" refers to Moses. AT: "The elders will listen to you" +The word "you" refers to Moses. Alternate translation: "The elders will listen to you" diff --git a/exo/03/20.md b/exo/03/20.md index af9c4a0c5a..2d62364c70 100644 --- a/exo/03/20.md +++ b/exo/03/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will reach out with my hand and attack -Here "hand" refers to God's power. AT: "I will powerfully attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to God's power. Alternate translation: "I will powerfully attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/03/21.md b/exo/03/21.md index 53b3aec2a8..6979073a05 100644 --- a/exo/03/21.md +++ b/exo/03/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will not go empty-handed -The word here "empty-handed" is used to emphasize the opposite meaning. AT: "will go with your hands full of good things" or "will go with many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The word here "empty-handed" is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: "will go with your hands full of good things" or "will go with many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md index ce7be53221..f59862a2fd 100644 --- a/exo/04/06.md +++ b/exo/04/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta # as white as snow -The word "as" here is used to compare what Moses' hand looked like. Leprosy causes the skin to look white. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something white. AT: "as white as wool or as white as the sand on the beach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "as" here is used to compare what Moses' hand looked like. Leprosy causes the skin to look white. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something white. Alternate translation: "as white as wool or as white as the sand on the beach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md index fbcdb5f3c1..c0ad8e649d 100644 --- a/exo/04/10.md +++ b/exo/04/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ The phrases "slow of speech" and "slow of tongue" mean basically the same thing. # slow of tongue -Here "tongue" refers to Moses' ability to speak. AT: "unable to speak well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongue" refers to Moses' ability to speak. Alternate translation: "unable to speak well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/11.md b/exo/04/11.md index 9906b93bbc..cff428b85a 100644 --- a/exo/04/11.md +++ b/exo/04/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who is it who made man's mouth? -Yahweh uses this question to emphasize that he is the Creator who makes if possible for people to speak. AT: "I Yahweh am the one who created the human mouth and the ability to speak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he is the Creator who makes if possible for people to speak. Alternate translation: "I Yahweh am the one who created the human mouth and the ability to speak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who makes a man mute or deaf or seeing or blind? -Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who decides if people can speak and hear, and if they can see. AT: "I Yahweh make people able to speak, or hear, or to see, or to be blind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who decides if people can speak and hear, and if they can see. Alternate translation: "I Yahweh make people able to speak, or hear, or to see, or to be blind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Is it not I, Yahweh? -Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. AT: "I, Yahweh, am the one who does this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: "I, Yahweh, am the one who does this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/04/12.md b/exo/04/12.md index 8c4b8b2f28..ea3ba5b9f8 100644 --- a/exo/04/12.md +++ b/exo/04/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will be with your mouth -Here "mouth" refers to Moses' ability to speak. AT: "I will give you the ability to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" refers to Moses' ability to speak. Alternate translation: "I will give you the ability to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md index 97cf136391..e5c0926170 100644 --- a/exo/04/14.md +++ b/exo/04/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will be glad in his heart -Here "heart" refers to inner thoughts and emotions. AT: "he will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to inner thoughts and emotions. Alternate translation: "he will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/15.md b/exo/04/15.md index 496466e2cb..2afdedf832 100644 --- a/exo/04/15.md +++ b/exo/04/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # put the words to say into his mouth -Words here are spoken of as if they were something that can be physically placed in a person's mouth. AT: "give him the message that he is to repeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Words here are spoken of as if they were something that can be physically placed in a person's mouth. Alternate translation: "give him the message that he is to repeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will be with your mouth -The word "mouth" here represents Moses choice of words. AT: "I will give you the right words to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mouth" here represents Moses choice of words. Alternate translation: "I will give you the right words to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with his mouth -The word "mouth" here represents Aaron's choice of words. AT: "I will give him the right words to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mouth" here represents Aaron's choice of words. Alternate translation: "I will give him the right words to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/16.md b/exo/04/16.md index c68f040a3b..a88219bca8 100644 --- a/exo/04/16.md +++ b/exo/04/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will be your mouth -The word "mouth" here represents Aaron repeating what Moses told him. AT: "He will say what you tell him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mouth" here represents Aaron repeating what Moses told him. Alternate translation: "He will say what you tell him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will be to him like me, God -The word "like" here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. AT: "you will speak to Aaron with the same authority with which I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "like" here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. Alternate translation: "you will speak to Aaron with the same authority with which I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md index 574d2d4cdc..30fc40355b 100644 --- a/exo/04/21.md +++ b/exo/04/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will harden his heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. AT: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/04/22.md b/exo/04/22.md index 2344a736a4..a5f572e1a4 100644 --- a/exo/04/22.md +++ b/exo/04/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Israel is my son -The word "Israel" here represents all the people of Israel. AT: "The people of Israel are my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" here represents all the people of Israel. Alternate translation: "The people of Israel are my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # is my son, my firstborn -Here the people of Israel are spoken of as if they were a firstborn son who causes joy and pride. AT: "is like my own firstborn son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the people of Israel are spoken of as if they were a firstborn son who causes joy and pride. Alternate translation: "is like my own firstborn son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/04/23.md b/exo/04/23.md index 7ae739af76..3ccea1dcbb 100644 --- a/exo/04/23.md +++ b/exo/04/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have refused to let him go -The word "him" refers to the people of Israel as God's son. AT: "you have refused to let my son go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "him" refers to the people of Israel as God's son. Alternate translation: "you have refused to let my son go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will certainly kill your son, your firstborn diff --git a/exo/04/25.md b/exo/04/25.md index 90deb16308..6d2fbc9355 100644 --- a/exo/04/25.md +++ b/exo/04/25.md @@ -12,5 +12,5 @@ It is possible that the word "feet" here may have been a more respectful way to # you are a bridegroom to me by blood -The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. AT: "you are related to me by this blood" or "you are my husband because of blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: "you are related to me by this blood" or "you are my husband because of blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/05/02.md b/exo/05/02.md index 40cb3f23f6..dc9195654e 100644 --- a/exo/05/02.md +++ b/exo/05/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who is Yahweh? -Pharaoh uses this question to show that he does not recognize Yahweh as a legitimate god. AT: "I do not know Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh uses this question to show that he does not recognize Yahweh as a legitimate god. Alternate translation: "I do not know Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why should I ... let Israel go? -Pharaoh uses this question to state that he has no interest in obeying Yahweh or in letting the Israelites go to worship him. AT: "He is nothing to me and I will not let Israel go!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh uses this question to state that he has no interest in obeying Yahweh or in letting the Israelites go to worship him. Alternate translation: "He is nothing to me and I will not let Israel go!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # listen to his voice -The words "his voice" represent the words God spoke. AT: "listen to what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "his voice" represent the words God spoke. Alternate translation: "listen to what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md index 8681bc3f44..eafe3b9262 100644 --- a/exo/05/03.md +++ b/exo/05/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a term also used for the Israelites' God or Yahweh. # or with the sword -Here "sword" represents war or an attack by enemies. AT: "or cause our enemies to attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents war or an attack by enemies. Alternate translation: "or cause our enemies to attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/04.md b/exo/05/04.md index c5337fc6d0..5a445bf05e 100644 --- a/exo/05/04.md +++ b/exo/05/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # why are you taking the people from their work? -Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. AT: "stop distracting the people from doing their work!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: "stop distracting the people from doing their work!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/11.md b/exo/05/11.md index 0a29826049..aa54a24234 100644 --- a/exo/05/11.md +++ b/exo/05/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "yourselves" emphasizes that the Egyptians will no longer help them. (See: # your workload will not be reduced -This can be stated in positive form. AT: "you must continue to make the same number of bricks as before" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must continue to make the same number of bricks as before" diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md index 25a84fe02d..5b0aa28d4e 100644 --- a/exo/05/12.md +++ b/exo/05/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # throughout all the land of Egypt -This is an generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaoh's demands. AT: "to many places throughout Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaoh's demands. Alternate translation: "to many places throughout Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # stubble diff --git a/exo/05/14.md b/exo/05/14.md index 9767b77693..93204b6dea 100644 --- a/exo/05/14.md +++ b/exo/05/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why have you not produced all the bricks required of you ... in the past? -The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. AT: "You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: "You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/19.md b/exo/05/19.md index 35aae6f8f4..cdf8a61bb5 100644 --- a/exo/05/19.md +++ b/exo/05/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when they were told -This can be stated in active form. AT: "when Pharaoh told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when Pharaoh told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/05/21.md b/exo/05/21.md index 2194707364..c631c21fc3 100644 --- a/exo/05/21.md +++ b/exo/05/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you have made us offensive -The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. AT: "you have caused them to hate us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: "you have caused them to hate us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have put a sword in their hand to kill us -Here "a sword" represents an opportunity to destroy enemies. AT: "have given them a reason to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "a sword" represents an opportunity to destroy enemies. Alternate translation: "have given them a reason to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/22.md b/exo/05/22.md index 9247c1c615..65c3028e81 100644 --- a/exo/05/22.md +++ b/exo/05/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lord, why have you caused trouble for this people? -This question shows how disappointed he was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. AT: "Lord, I am sorry that you have caused this trouble for this people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows how disappointed he was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. Alternate translation: "Lord, I am sorry that you have caused this trouble for this people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why did you send me in the first place? -This question shows how disappointed Moses was that God had sent him to Egypt. AT: "I wish you had never sent me here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows how disappointed Moses was that God had sent him to Egypt. Alternate translation: "I wish you had never sent me here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/23.md b/exo/05/23.md index 83c6e74b08..daedceb15a 100644 --- a/exo/05/23.md +++ b/exo/05/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to speak to him in your name -The word "name" here represents the message of God. AT: "to give him your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" here represents the message of God. Alternate translation: "to give him your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md index 9aed59e289..e6a6d6bdfe 100644 --- a/exo/06/01.md +++ b/exo/06/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my strong hand -The word "hand" here represents God's actions or works. AT: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" here represents God's actions or works. Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/03.md b/exo/06/03.md index f0435cc034..7efff80ff2 100644 --- a/exo/06/03.md +++ b/exo/06/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I was not known to them -This can be stated in active form. AT: "They did not know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They did not know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/06/12.md b/exo/06/12.md index 95bc60cd7d..b2fd61fd1d 100644 --- a/exo/06/12.md +++ b/exo/06/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If the Israelites have not listened to me, why will Pharaoh listen to me, since I am not good at speaking? -Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh, because I am not good at speaking!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh, because I am not good at speaking!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/06/14.md b/exo/06/14.md index 046c3608a5..8a6a67fe09 100644 --- a/exo/06/14.md +++ b/exo/06/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the heads of their fathers' houses -Here "heads" refers to the original ancestors of the clan. AT: "the ancestors of the clans" +Here "heads" refers to the original ancestors of the clan. Alternate translation: "the ancestors of the clans" # Hanok ... Shaul diff --git a/exo/06/25.md b/exo/06/25.md index eadcf8bf4a..e440041042 100644 --- a/exo/06/25.md +++ b/exo/06/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # These were the heads of the fathers' houses -The word "heads" here represents family leaders. AT: "These were the leaders of the families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "heads" here represents family leaders. Alternate translation: "These were the leaders of the families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/29.md b/exo/06/29.md index 390b2e60d3..79cdaa3e0e 100644 --- a/exo/06/29.md +++ b/exo/06/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am not good ... why will Pharaoh listen to me? -Moses asks this question hoping to change God's mind. This rhetorical question can be translated as as statement. AT: "I am not good ... Pharaoh will certainly not listen to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks this question hoping to change God's mind. This rhetorical question can be translated as as statement. Alternate translation: "I am not good ... Pharaoh will certainly not listen to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/06/30.md b/exo/06/30.md index 390b2e60d3..79cdaa3e0e 100644 --- a/exo/06/30.md +++ b/exo/06/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am not good ... why will Pharaoh listen to me? -Moses asks this question hoping to change God's mind. This rhetorical question can be translated as as statement. AT: "I am not good ... Pharaoh will certainly not listen to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks this question hoping to change God's mind. This rhetorical question can be translated as as statement. Alternate translation: "I am not good ... Pharaoh will certainly not listen to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md index 6fd4395b0d..91db2fb6a3 100644 --- a/exo/07/03.md +++ b/exo/07/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # harden Pharaoh's heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 4:21](../04/21.md). AT: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 4:21](../04/21.md). Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # many signs ... many wonders diff --git a/exo/07/04.md b/exo/07/04.md index c72d1ff7e6..a2beeb4b2c 100644 --- a/exo/07/04.md +++ b/exo/07/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # put my hand on ... reach out with my hand on -The words "my hand" represent God's great power. AT: "use my power against ... show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against ... show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/07/05.md b/exo/07/05.md index c72d1ff7e6..a2beeb4b2c 100644 --- a/exo/07/05.md +++ b/exo/07/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # put my hand on ... reach out with my hand on -The words "my hand" represent God's great power. AT: "use my power against ... show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against ... show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/07/09.md b/exo/07/09.md index a7eacd729d..31224c2457 100644 --- a/exo/07/09.md +++ b/exo/07/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When Pharaoh says to you, 'Do a miracle,' then you will say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake.' -This could be stated as an indirect quote. AT: "When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/exo/07/13.md b/exo/07/13.md index 58fa128f83..f6267dca57 100644 --- a/exo/07/13.md +++ b/exo/07/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pharaoh's heart was hardened -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. AT: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md index 87af72d7df..5fc17c4a3d 100644 --- a/exo/07/14.md +++ b/exo/07/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pharaoh's heart is hard -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](./13.md). AT: "Pharaoh is stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](./13.md). Alternate translation: "Pharaoh is stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/07/15.md b/exo/07/15.md index 94f77db274..093099bf90 100644 --- a/exo/07/15.md +++ b/exo/07/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when he goes out to the water -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "when he goes down to the Nile River to bathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when he goes down to the Nile River to bathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md index b6b406572a..9c8039848b 100644 --- a/exo/07/20.md +++ b/exo/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the river -The name of the river may be made explicit. AT: "in the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The name of the river may be made explicit. Alternate translation: "in the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/07/22.md b/exo/07/22.md index cd373554d9..5aa25a3d8a 100644 --- a/exo/07/22.md +++ b/exo/07/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pharaoh's heart was hardened -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](./13.md). AT: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](./13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/07/24.md b/exo/07/24.md index 0989dc1cda..2e6fda2419 100644 --- a/exo/07/24.md +++ b/exo/07/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All the Egyptians -The word "all" here is a generalization that means "many." AT: "Many of the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" here is a generalization that means "many." Alternate translation: "Many of the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/exo/08/19.md b/exo/08/19.md index aafe684948..1f2112f04c 100644 --- a/exo/08/19.md +++ b/exo/08/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is the finger of God -The words "finger of God" represent the power of God. AT: "This is the powerful work of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "finger of God" represent the power of God. Alternate translation: "This is the powerful work of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pharaoh's heart was hardened -Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). AT: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/08/24.md b/exo/08/24.md index 317bfba42a..e46f5c4414 100644 --- a/exo/08/24.md +++ b/exo/08/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the land was ruined because of the swarms of flies -This can be translated in active form. AT: "the swarms of flies devastated the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the swarms of flies devastated the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/08/26.md b/exo/08/26.md index e6c5b646dd..639ce65c75 100644 --- a/exo/08/26.md +++ b/exo/08/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # right before their eyes -This was a customary way of saying "in the presence of someone." AT: "in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This was a customary way of saying "in the presence of someone." Alternate translation: "in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will they not stone us? -Moses asks this question to show Pharaoh the Egyptians would allow the Israelites to worship Yahweh. AT: "they will certainly stone us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks this question to show Pharaoh the Egyptians would allow the Israelites to worship Yahweh. Alternate translation: "they will certainly stone us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/08/29.md b/exo/08/29.md index 8c84d65a57..9001fde6ba 100644 --- a/exo/08/29.md +++ b/exo/08/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you must not deal deceitfully any more by not letting our people go -This can be stated in positive form. AT: "you must begin to deal truthfully with us and let our people go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must begin to deal truthfully with us and let our people go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # But you must not deal deceitfully diff --git a/exo/08/32.md b/exo/08/32.md index 7a85ef8ac4..9b231b4c60 100644 --- a/exo/08/32.md +++ b/exo/08/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pharaoh hardened his heart -Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). AT: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/02.md b/exo/09/02.md index 861c43f6cc..844b29b70c 100644 --- a/exo/09/02.md +++ b/exo/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if you refuse to let them go, if you still keep them back -These two phrases mean basically the same thing. They will emphasize to Pharaoh what will happen if Pharaoh does this. AT: "if you continue refusing to let them go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. They will emphasize to Pharaoh what will happen if Pharaoh does this. Alternate translation: "if you continue refusing to let them go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/09/03.md b/exo/09/03.md index 34719e03fa..ab66aa8903 100644 --- a/exo/09/03.md +++ b/exo/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # then Yahweh's hand will be on your cattle -The word "hand" here represents Yahweh's power to afflict their animals with disease. AT: "then the power of Yahweh will afflict your cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" here represents Yahweh's power to afflict their animals with disease. Alternate translation: "then the power of Yahweh will afflict your cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # on your cattle diff --git a/exo/09/04.md b/exo/09/04.md index 62fe0bfddc..77fd6b7e83 100644 --- a/exo/09/04.md +++ b/exo/09/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Israel's cattle -Here "Israel" refers to the people of Israel. AT: "the cattle belonging to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Egypt's cattle -Here "Egypt" refers to the people of Egypt. AT: "the cattle belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/06.md b/exo/09/06.md index 1a91a7437c..bfa3f0f904 100644 --- a/exo/09/06.md +++ b/exo/09/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still # cattle of Egypt -Here "Egypt" refers to the people of Egypt. AT: "the cattle belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/07.md b/exo/09/07.md index 2aa0434a01..0e9e236341 100644 --- a/exo/09/07.md +++ b/exo/09/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he saw. # his heart was stubborn -Here "heart" refers to Pharaoh. AT: "he refused to change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. Alternate translation: "he refused to change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/09/12.md b/exo/09/12.md index b82785ec91..6708ebeb11 100644 --- a/exo/09/12.md +++ b/exo/09/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh hardened Pharaoh's heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 7:13](../07/13.md). AT: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/15.md b/exo/09/15.md index 54648d2d55..ef56b413c5 100644 --- a/exo/09/15.md +++ b/exo/09/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # reached out with my hand and attacked you -Here "my hand" refers to God's power. AT: "used my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my hand" refers to God's power. Alternate translation: "used my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/16.md b/exo/09/16.md index 0b8883908e..5a6492fd1f 100644 --- a/exo/09/16.md +++ b/exo/09/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that my name may be proclaimed throughout all the earth -Here "my name" represents Yahweh's reputation. AT: "so that people everywhere will know I am great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "so that people everywhere will know I am great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/29.md b/exo/09/29.md index 37a344c037..f4909b0573 100644 --- a/exo/09/29.md +++ b/exo/09/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # spread my hands out to Yahweh -This symbolic gesture accompanies prayer. AT: "lift up my hands and pray to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This symbolic gesture accompanies prayer. Alternate translation: "lift up my hands and pray to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/exo/09/33.md b/exo/09/33.md index 7d1009342a..2a6b2aef39 100644 --- a/exo/09/33.md +++ b/exo/09/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # spread out his hands to Yahweh -This symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:29](./29.md). AT: "lifted up his hands toward Yahweh and prayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:29](./29.md). Alternate translation: "lifted up his hands toward Yahweh and prayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md index 22527fdd1c..6b6860efdb 100644 --- a/exo/09/34.md +++ b/exo/09/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hardened his heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. AT: "became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/35.md b/exo/09/35.md index 0df2fcfe7e..96fce8a013 100644 --- a/exo/09/35.md +++ b/exo/09/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pharaoh's heart was hardened -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). AT: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/10/04.md b/exo/10/04.md index d81afd5173..a2782dc064 100644 --- a/exo/10/04.md +++ b/exo/10/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # listen -This word adds emphasis to what is said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/exo/10/06.md b/exo/10/06.md index 7304a0fed7..fbf19f4a6a 100644 --- a/exo/10/06.md +++ b/exo/10/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # nothing ever seen -This can be stated in active form. AT: "nothing anyone has ever seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing anyone has ever seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/07.md b/exo/10/07.md index 554dbaac2c..669a72cefa 100644 --- a/exo/10/07.md +++ b/exo/10/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ A "menace" is someone who brings trouble or harm. # How long will this man be a menace to us? -Pharaoh's servants ask this question to show Pharaoh the extent of destruction in Egypt. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We cannot allow this man to continue to bring trouble to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh's servants ask this question to show Pharaoh the extent of destruction in Egypt. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We cannot allow this man to continue to bring trouble to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do you not yet realize that Egypt is destroyed? -Pharaoh's servants ask this question to bring Pharaoh to recognize what he refuses to see. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should realize that Egypt is destroyed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh's servants ask this question to bring Pharaoh to recognize what he refuses to see. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should realize that Egypt is destroyed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # that Egypt is destroyed -This can be stated in active form. AT: "that these plagues have destroyed Egypt" or "that their God has destroyed Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that these plagues have destroyed Egypt" or "that their God has destroyed Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/11.md b/exo/10/11.md index 7b7535f24f..5db0b18e55 100644 --- a/exo/10/11.md +++ b/exo/10/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Moses and Aaron were driven out from Pharaoh's presence -This can be stated in active form. AT: "Then Pharaoh drove Moses and Aaron out from his presence" or "Then Pharaoh had his servants drive Moses and Aaron out from his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pharaoh drove Moses and Aaron out from his presence" or "Then Pharaoh had his servants drive Moses and Aaron out from his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/15.md b/exo/10/15.md index 91daba67fa..455dfc2630 100644 --- a/exo/10/15.md +++ b/exo/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that it was darkened -There were so many locusts that the land appeared to be dark. This can be stated in active form. AT: "so that they darkened the land" or "so that the land appeared dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +There were so many locusts that the land appeared to be dark. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they darkened the land" or "so that the land appeared dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/17.md b/exo/10/17.md index a2e3f3aee3..d666d87c64 100644 --- a/exo/10/17.md +++ b/exo/10/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # take this death away from me -The word "death" here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "stop this destruction that will lead to our deaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "death" here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "stop this destruction that will lead to our deaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/10/20.md b/exo/10/20.md index 1c30d3f8c5..d122d40938 100644 --- a/exo/10/20.md +++ b/exo/10/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh hardened Pharaoh's heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). AT: "caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md index 7dce3698dc..0d5b4ace1a 100644 --- a/exo/10/21.md +++ b/exo/10/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # darkness that may be felt -Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. AT: "dense darkness that people can grasp with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: "dense darkness that people can grasp with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/26.md b/exo/10/26.md index 84181c5f15..46bc99e0b4 100644 --- a/exo/10/26.md +++ b/exo/10/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # not a hoof of them may be left behind -Here the word "hoof" refers to the entire animal. This can be stated in active form. AT: "we cannot leave behind a single animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "hoof" refers to the entire animal. This can be stated in active form. Alternate translation: "we cannot leave behind a single animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/27.md b/exo/10/27.md index 0a686226a5..0a2c6f6ccf 100644 --- a/exo/10/27.md +++ b/exo/10/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh hardened Pharaoh's heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). AT: "caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he would not let them go diff --git a/exo/10/28.md b/exo/10/28.md index 39f14b4619..3bd54afa10 100644 --- a/exo/10/28.md +++ b/exo/10/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you see my face -Here the word "face" refers to the whole person. AT: "you see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "face" refers to the whole person. Alternate translation: "you see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/10/29.md b/exo/10/29.md index b68ca2a509..6f16a28364 100644 --- a/exo/10/29.md +++ b/exo/10/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You yourself have spoken -With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. AT: "What you have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: "What you have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/11/08.md b/exo/11/08.md index b6615cb7f2..40f9d14afa 100644 --- a/exo/11/08.md +++ b/exo/11/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # After that I will go out -This means that Moses and the people of Israel will leave Egypt. AT: "After that I will leave here" or "After that I will go out from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Moses and the people of Israel will leave Egypt. Alternate translation: "After that I will leave here" or "After that I will go out from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/11/10.md b/exo/11/10.md index de5cff3665..e579364178 100644 --- a/exo/11/10.md +++ b/exo/11/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh hardened Pharaoh's heart -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). AT: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/12/04.md b/exo/12/04.md index 887e8d67bc..e28cbcf00b 100644 --- a/exo/12/04.md +++ b/exo/12/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If the household is too small for a lamb -This means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. AT: "If there are not enough people in the household to eat an entire lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. Alternate translation: "If there are not enough people in the household to eat an entire lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the man and his next door neighbor diff --git a/exo/12/08.md b/exo/12/08.md index 9981a54d81..487d43ebad 100644 --- a/exo/12/08.md +++ b/exo/12/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eat it with bread made without yeast -This can be stated in active form. AT: "Eat it with bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Eat it with bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bitter herbs diff --git a/exo/12/10.md b/exo/12/10.md index 1665ee53de..53c1ade89d 100644 --- a/exo/12/10.md +++ b/exo/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must not let any of it be left over until morning -This can be stated in active form. AT: "Do not leave any of it until the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not leave any of it until the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/11.md b/exo/12/11.md index 233e4ab2b8..4df50c7970 100644 --- a/exo/12/11.md +++ b/exo/12/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to a strip of leather or fabric for tying around the waist. # It is Yahweh's Passover -Here the word "it" refers to eating the animal on the tenth day of the month. AT: "This observance is Yahweh's Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "it" refers to eating the animal on the tenth day of the month. Alternate translation: "This observance is Yahweh's Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/12.md b/exo/12/12.md index 85365bdb95..643bceeb64 100644 --- a/exo/12/12.md +++ b/exo/12/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will bring punishment on all the gods of Egypt -This can be stated with a verbal form. AT: "I will punish all the gods of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated with a verbal form. Alternate translation: "I will punish all the gods of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/exo/12/13.md b/exo/12/13.md index 96dc3a1df4..807e4cdff5 100644 --- a/exo/12/13.md +++ b/exo/12/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for my coming to you -This implies that Yahweh will see the blood which indicates an Israelite home. AT: "that I will see when I come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Yahweh will see the blood which indicates an Israelite home. Alternate translation: "that I will see when I come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I will pass over you -The words "pass over" were a customary way of saying to not visit or enter. AT: "I will not enter your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "pass over" were a customary way of saying to not visit or enter. Alternate translation: "I will not enter your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/12/16.md b/exo/12/16.md index bfda7cad72..748f08f758 100644 --- a/exo/12/16.md +++ b/exo/12/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # an assembly that is set apart to me -This can be stated in active form. AT: "an assembly that you have set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "an assembly that you have set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # No work will be done on these days -This can be stated in active form. AT: "You will do no work on these days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will do no work on these days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # That must be the only work that may be done by you -This can be stated in active form. AT: "That must be the only work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "That must be the only work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md index d0d0a18912..1dc0246387 100644 --- a/exo/12/17.md +++ b/exo/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # armed group by armed group -The term used for these groups is a military term referring to a large number of soldiers. AT: "division by division" or "regiment by regiment" +The term used for these groups is a military term referring to a large number of soldiers. Alternate translation: "division by division" or "regiment by regiment" diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md index 29f7d37d1d..1062905742 100644 --- a/exo/12/19.md +++ b/exo/12/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # no yeast must be found in your houses -This can be stated in active form. AT: "there must not be any yeast in your houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "there must not be any yeast in your houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # must be cut off from the community of Israel diff --git a/exo/12/20.md b/exo/12/20.md index bc02fe1c4d..1d5aa65598 100644 --- a/exo/12/20.md +++ b/exo/12/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bread made without yeast -This can be stated in active form. See how you translated this in [Exodus 12:08](./08.md). AT: "bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Exodus 12:08](./08.md). Alternate translation: "bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/23.md b/exo/12/23.md index fa09940a81..5254cb4e8e 100644 --- a/exo/12/23.md +++ b/exo/12/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # pass over your door -Here the word "door" implies the entire house. This means that God will spare the Israelites in houses with blood on the doors. AT: "pass over your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "door" implies the entire house. This means that God will spare the Israelites in houses with blood on the doors. Alternate translation: "pass over your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/12/27.md b/exo/12/27.md index 27e874c7dc..a9673e3d7a 100644 --- a/exo/12/27.md +++ b/exo/12/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He set our households free -This means that Yahweh spared the Israelites' firstborn sons. AT: "He did not kill the firstborn sons in our houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh spared the Israelites' firstborn sons. Alternate translation: "He did not kill the firstborn sons in our houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/30.md b/exo/12/30.md index 106076919e..475fe5a4e8 100644 --- a/exo/12/30.md +++ b/exo/12/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # There was loud lamenting in Egypt -This can be stated with a verbal form. AT: "All the Egyptians cried loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated with a verbal form. Alternate translation: "All the Egyptians cried loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for there was not a house where there was not someone dead -This double negative emphasizes the positive. AT: "because someone was dead in every house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes the positive. Alternate translation: "because someone was dead in every house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/12/33.md b/exo/12/33.md index 660bd69610..d6ffea7e9f 100644 --- a/exo/12/33.md +++ b/exo/12/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We will all die -The Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. AT: "We will all die if you do not leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. Alternate translation: "We will all die if you do not leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/34.md b/exo/12/34.md index 12058e5032..04f3ea37ea 100644 --- a/exo/12/34.md +++ b/exo/12/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their kneading bowls were already tied up in their clothes and on their shoulders -This can be stated in active form. AT: "They had already tied up their kneading bowls in their clothes and on their shoulders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They had already tied up their kneading bowls in their clothes and on their shoulders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/39.md b/exo/12/39.md index 50b2e84cf6..00781258d1 100644 --- a/exo/12/39.md +++ b/exo/12/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they had been driven out of Egypt -This can be stated in active form. AT: "the Egyptians had driven them out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Egyptians had driven them out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/42.md b/exo/12/42.md index 2d4adab59e..11f41f52ff 100644 --- a/exo/12/42.md +++ b/exo/12/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to be observed by all the Israelites -This can be stated in active form. AT: "that all the Israelites were to observe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that all the Israelites were to observe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all the Israelites throughout their people's generations diff --git a/exo/12/44.md b/exo/12/44.md index b8d1bfcf45..6bc4ad1058 100644 --- a/exo/12/44.md +++ b/exo/12/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ # bought with money -This can be stated in active form. AT: "whom the Israelite has bought with money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Israelite has bought with money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/46.md b/exo/12/46.md index 92b97510f3..0efcdec4f9 100644 --- a/exo/12/46.md +++ b/exo/12/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The food must be eaten in one house -This can be stated in active form. AT: "Each Israelite family must eat the food in one house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Each Israelite family must eat the food in one house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you must not break any bone of it diff --git a/exo/12/48.md b/exo/12/48.md index 3fd1a9f1d0..ed238d43db 100644 --- a/exo/12/48.md +++ b/exo/12/48.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all his male relatives must be circumcised -This can be stated in active form. AT: "someone must circumcise all his male relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must circumcise all his male relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the people who were born in the land -Here the word "land" refers to Canaan. The expression "born in the land" means a person who is a native Israelite. AT: "those who are Israelites by birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "land" refers to Canaan. The expression "born in the land" means a person who is a native Israelite. Alternate translation: "those who are Israelites by birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # no uncircumcised person may eat -This can be stated in positive terms. AT: "only circumcised people may eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive terms. Alternate translation: "only circumcised people may eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/12/51.md b/exo/12/51.md index 6d52de57b6..0b9578c328 100644 --- a/exo/12/51.md +++ b/exo/12/51.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # by their armed groups -The term used for these groups is a military term referring to a large number of soldiers. See how you translated "armed group" in [Exodus 12:17](./17.md). AT: "by their divisions" or "by their regiments" +The term used for these groups is a military term referring to a large number of soldiers. See how you translated "armed group" in [Exodus 12:17](./17.md). Alternate translation: "by their divisions" or "by their regiments" diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md index f5726c79a3..2dae1724fd 100644 --- a/exo/13/03.md +++ b/exo/13/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Call this day to mind -The words "Call ... to mind" were a customary way of telling someone to remember something. AT: "Remember and celebrate this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "Call ... to mind" were a customary way of telling someone to remember something. Alternate translation: "Remember and celebrate this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the house of slavery -Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. AT: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh's strong hand @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "hand" refers to power. See how you translated "strong hand" in [E # No bread with yeast may be eaten -This can be stated in active form. AT: "You must not eat bread with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not eat bread with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/13/07.md b/exo/13/07.md index 7a12934ec3..b87ae9ba0d 100644 --- a/exo/13/07.md +++ b/exo/13/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Bread without yeast must be eaten -This can be stated in active form. AT: "You must eat bread without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must eat bread without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no bread with yeast may be seen among you -This can be stated in active form. AT: "You may not have any bread with yeast among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You may not have any bread with yeast among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # No yeast may be seen with you -This can be stated in active form. AT: "You may not have any yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You may not have any yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # within any of your borders diff --git a/exo/13/08.md b/exo/13/08.md index 948103c631..a4b5da892b 100644 --- a/exo/13/08.md +++ b/exo/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # On that day you are to say to your children, 'This is because of what Yahweh did for me when I came out of Egypt.' -The quotation can be stated as an indirect quote. AT: "On that day you are to tell your children that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "On that day you are to tell your children that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/exo/13/09.md b/exo/13/09.md index f240014ecf..303491e294 100644 --- a/exo/13/09.md +++ b/exo/13/09.md @@ -4,17 +4,17 @@ These are two different types of physical reminders so people will not forget so # a reminder for you on your hand -Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their hands to remind them of what Yahweh had done. AT: "like something you tie around your hand as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their hands to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your hand as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a reminder on your forehead -Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their foreheads to remind them of what Yahweh had done. AT: "like something you tie around your head as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their foreheads to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your head as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so the law of Yahweh may be in your mouth -The words "in your mouth" here refers to the words that they speak. AT: "so you may always be speaking of the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "in your mouth" here refers to the words that they speak. Alternate translation: "so you may always be speaking of the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # strong hand -The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). AT: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md index 27a4bd7b06..630239e028 100644 --- a/exo/13/14.md +++ b/exo/13/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # When your son asks you later, 'What does this mean?' then you are to tell him -The first quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "When your son asks you later what this means, then you are to tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The first quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "When your son asks you later what this means, then you are to tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # strong hand -The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). AT: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of slavery -Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](./03.md). AT: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](./03.md). Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/14/03.md b/exo/14/03.md index 31e4630050..eaec2453dd 100644 --- a/exo/14/03.md +++ b/exo/14/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pharaoh will say about the Israelites, 'They are wandering in the land. The wilderness has closed in on them.' -This can be stated as an indirect quote. AT: "Pharaoh will say the Israelites are wandering in the land and the wilderness has closed in on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Pharaoh will say the Israelites are wandering in the land and the wilderness has closed in on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # The wilderness has closed in on them diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md index 1c88cdd461..ee4d66520f 100644 --- a/exo/14/04.md +++ b/exo/14/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to instruct Moses on where to go and what Yahweh will do. # I will harden Pharaoh's heart -Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). AT: "I will cause Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "I will cause Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will pursue them @@ -20,5 +20,5 @@ Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his # So the Israelites camped as they were instructed -This can be stated in active form. AT: "So the Israelites camped as Yahweh had instructed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So the Israelites camped as Yahweh had instructed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/14/05.md b/exo/14/05.md index 706f436929..a20ffea5b6 100644 --- a/exo/14/05.md +++ b/exo/14/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the king of Egypt was told -This can be stated in active form. AT: "When someone told the king of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told the king of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the king of Egypt @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to Pharaoh. # the minds of Pharaoh and his servants turned against the people -Here the word "minds" refers to their attitudes towards the Israelites. AT: "Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "minds" refers to their attitudes towards the Israelites. Alternate translation: "Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # What have we done? We have released Israel from serving us. -They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/14/08.md b/exo/14/08.md index 84c8fcc358..ca7645b1db 100644 --- a/exo/14/08.md +++ b/exo/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh hardened the heart of Pharaoh -Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). AT: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/14/10.md b/exo/14/10.md index 6947a26c85..d671e25190 100644 --- a/exo/14/10.md +++ b/exo/14/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Pharaoh came close -The word "Pharaoh" here represents the entire Egyptian army. AT: "When Pharaoh and his army came close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "Pharaoh" here represents the entire Egyptian army. Alternate translation: "When Pharaoh and his army came close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they were terrified diff --git a/exo/14/11.md b/exo/14/11.md index 0eccc37abf..0a9c37905d 100644 --- a/exo/14/11.md +++ b/exo/14/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is it because there were no graves in Egypt, that you have taken us away to die in the wilderness? -The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why have you treated us like this, bringing us out of Egypt? -The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should not have treated us like this by bringing us out of Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have treated us like this by bringing us out of Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/14/12.md b/exo/14/12.md index 0d8d05f706..49cf827603 100644 --- a/exo/14/12.md +++ b/exo/14/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is this not what we told you in Egypt? -The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "This is exactly what we told you while we were in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is exactly what we told you while we were in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # We said to you, 'Leave us alone, so we can work for the Egyptians.' -This can be stated as an indirect quote. AT: "We told you to leave us alone, so we could work for the Egyptians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "We told you to leave us alone, so we could work for the Egyptians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/exo/14/13.md b/exo/14/13.md index 5b58bbb78b..420e107255 100644 --- a/exo/14/13.md +++ b/exo/14/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ The pronoun "you" refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # For you will never see again the Egyptians -Moses used a polite way of saying God was going to destroy the Egyptian army. AT: "For God will kill the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Moses used a polite way of saying God was going to destroy the Egyptian army. Alternate translation: "For God will kill the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md index dcfab18ed9..fad01856d5 100644 --- a/exo/14/15.md +++ b/exo/14/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why are you, Moses, continuing to call out to me? -Moses apparently had been praying to God for help so God uses this question to compel Moses to act. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Do not call out to me any longer, Moses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses apparently had been praying to God for help so God uses this question to compel Moses to act. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not call out to me any longer, Moses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/14/17.md b/exo/14/17.md index 4daa54f53a..89ed3dce4d 100644 --- a/exo/14/17.md +++ b/exo/14/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I will harden the Egyptians' hearts -Here "hearts" refers to the Egyptians themselves. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). AT: "I will cause the Egyptians to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" refers to the Egyptians themselves. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "I will cause the Egyptians to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so they will go after them diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md index ade3747bd5..9fa6c6c13f 100644 --- a/exo/14/21.md +++ b/exo/14/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ where the sun rises # the waters were divided -This can be stated in active form. AT: "Yahweh divided the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh divided the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/14/25.md b/exo/14/25.md index ff92ce9915..b180d4f681 100644 --- a/exo/14/25.md +++ b/exo/14/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their chariot wheels were clogged -This can be stated in active form. AT: "Mud clogged their chariot wheels" or "Their chariot wheels were getting stuck in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Mud clogged their chariot wheels" or "Their chariot wheels were getting stuck in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/14/26.md b/exo/14/26.md index 3a65d66094..5395cf668c 100644 --- a/exo/14/26.md +++ b/exo/14/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh said to Moses, "Reach out with your hand ... and their horsemen." -This can be stated as an indirect quote. AT: "Yahweh told Moses to reach out with his hand over the sea so that the waters would come back onto the Egyptians, their chariots, and their horsemen." +This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Yahweh told Moses to reach out with his hand over the sea so that the waters would come back onto the Egyptians, their chariots, and their horsemen." # come back onto diff --git a/exo/14/30.md b/exo/14/30.md index 6a4d3563e5..362b35eba3 100644 --- a/exo/14/30.md +++ b/exo/14/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # out of the hand of the Egyptians -Here the word "hand" refers to power. AT: "from the Egyptians' power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "from the Egyptians' power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # on the seashore diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md index 1808e5e768..d81eecd84b 100644 --- a/exo/15/01.md +++ b/exo/15/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ This is a song about the events that happened in [Exodus 14:26-28](../14/26.md). # he has triumphed gloriously -It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. AT: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. Alternate translation: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the horse and its rider he has thrown into the sea -Moses sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. AT: "he has made the sea cover over the horse and rider" or "he has made the horse and rider drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: "he has made the sea cover over the horse and rider" or "he has made the horse and rider drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the horse and its rider -This refers to all or many of the Egyptian horses and riders that were chasing the Israelites. AT: "the horses and their riders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to all or many of the Egyptian horses and riders that were chasing the Israelites. Alternate translation: "the horses and their riders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # rider diff --git a/exo/15/02.md b/exo/15/02.md index feff8f6840..b00de25ba6 100644 --- a/exo/15/02.md +++ b/exo/15/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) "Yahweh is the one who gives me strength" or 2) "Yahweh # song -Moses calls Yahweh his song because Yahweh is the one he sings about. AT: "the one I sing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses calls Yahweh his song because Yahweh is the one he sings about. Alternate translation: "the one I sing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he has become my salvation -Moses calls God his salvation because God saved him. AT: "he has saved me" or "he is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses calls God his salvation because God saved him. Alternate translation: "he has saved me" or "he is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/15/03.md b/exo/15/03.md index bbdf466089..aeacf254cc 100644 --- a/exo/15/03.md +++ b/exo/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh is a warrior -Moses calls God a warrior because God powerfully fought against the Egyptians and won. AT: "Yahweh is like a warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses calls God a warrior because God powerfully fought against the Egyptians and won. Alternate translation: "Yahweh is like a warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md index 7a2d522706..e547061e14 100644 --- a/exo/15/04.md +++ b/exo/15/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He has thrown Pharaoh's chariots and army into the sea -Moses sings about God causing the sea to cover Pharaohs chariots and army as if God had thrown them into the sea. AT: "he has made the sea cover over Pharaoh's chariots and army" or "He has made Pharaoh's chariot riders and army drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses sings about God causing the sea to cover Pharaohs chariots and army as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: "he has made the sea cover over Pharaoh's chariots and army" or "He has made Pharaoh's chariot riders and army drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/05.md b/exo/15/05.md index d5e98c9b42..5277162853 100644 --- a/exo/15/05.md +++ b/exo/15/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they went down into the depths like a stone -Just as a stone does not float but sinks to the bottom of the sea, the enemy soldiers sank to the bottom of the sea. AT: "they went down into the deep water like a stone sinking to the bottom of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as a stone does not float but sinks to the bottom of the sea, the enemy soldiers sank to the bottom of the sea. Alternate translation: "they went down into the deep water like a stone sinking to the bottom of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md index cc12dd629f..561c2c8b32 100644 --- a/exo/15/06.md +++ b/exo/15/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Your right hand, Yahweh, is glorious in power -Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power or the things God does powerfully. AT: "Yahweh, your power is glorious" or "Yahweh, what you do is glorious in power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power or the things God does powerfully. Alternate translation: "Yahweh, your power is glorious" or "Yahweh, what you do is glorious in power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your right hand, Yahweh, has shattered the enemy -Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power. AT: "Yahweh, your power has shattered the enemy" or "Yahweh, by your power you have shattered the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power. Alternate translation: "Yahweh, your power has shattered the enemy" or "Yahweh, by your power you have shattered the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has shattered the enemy -Moses speaks of the enemy as if it were fragile and could be shattered like glass or pottery. AT: "has completely destroyed the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the enemy as if it were fragile and could be shattered like glass or pottery. Alternate translation: "has completely destroyed the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/07.md b/exo/15/07.md index 87f59d4bc5..e8a5942f60 100644 --- a/exo/15/07.md +++ b/exo/15/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # those who rose up against you -Rebelling against God is spoken of as rising up against him. AT: "those who rebelled against you" or "your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rebelling against God is spoken of as rising up against him. Alternate translation: "those who rebelled against you" or "your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You sent out your wrath -Moses speaks of God's wrath as if it were a servant that God sent out to do something. AT: "You showed your wrath" or "You acted according to your wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses speaks of God's wrath as if it were a servant that God sent out to do something. Alternate translation: "You showed your wrath" or "You acted according to your wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # it consumed them like stubble -Moses speaks of God's wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like stubble in a fire. AT: "it completely destroyed your enemies like a fire that burns up straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Moses speaks of God's wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like stubble in a fire. Alternate translation: "it completely destroyed your enemies like a fire that burns up straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/08.md b/exo/15/08.md index 74aaaf8c83..805268ba04 100644 --- a/exo/15/08.md +++ b/exo/15/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # By the blast of your nostrils -Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. AT: "You blew on the sea and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: "You blew on the sea and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/09.md b/exo/15/09.md index d0ddd1b7ba..1b84095470 100644 --- a/exo/15/09.md +++ b/exo/15/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my desire will be satisfied on them -This can be expressed with an active form. AT: "I will satisfy my desire on them" or "I will take all I want from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed with an active form. Alternate translation: "I will satisfy my desire on them" or "I will take all I want from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my hand will destroy them -The enemies speak of destroying the Israelites by the power of their hands as if it were their hands that would destroy them. AT: "I will destroy them with my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The enemies speak of destroying the Israelites by the power of their hands as if it were their hands that would destroy them. Alternate translation: "I will destroy them with my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/15/10.md b/exo/15/10.md index f88d7202dd..48f5354a5b 100644 --- a/exo/15/10.md +++ b/exo/15/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But you blew with your wind -Moses spoke about God making the wind blow as if God blew the wind through his nose or mouth. AT: "But you made the wind blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses spoke about God making the wind blow as if God blew the wind through his nose or mouth. Alternate translation: "But you made the wind blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sank like lead in the mighty waters -Lead is a heavy metal that is commonly used to make things sink in water. The word "lead" here is used to show how fast God's enemies were destroyed. AT: "sank as fast as lead in the deep turbulent waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Lead is a heavy metal that is commonly used to make things sink in water. The word "lead" here is used to show how fast God's enemies were destroyed. Alternate translation: "sank as fast as lead in the deep turbulent waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/15/11.md b/exo/15/11.md index 86e36a3047..7c117cd47a 100644 --- a/exo/15/11.md +++ b/exo/15/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who is like you, Yahweh, among the gods? -Moses uses this question to show how great God is. AT: "O Yahweh, no one is like you among the gods!" or "Yahweh, none of the gods is like you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: "O Yahweh, no one is like you among the gods!" or "Yahweh, none of the gods is like you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who is like you, ... doing miracles? -Moses uses this question to show how great God is. AT: No one is like you. No one is majestic in holiness as you are, no one is honored in praises as you are, and no one does miracles as you do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: No one is like you. No one is majestic in holiness as you are, no one is honored in praises as you are, and no one does miracles as you do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/15/12.md b/exo/15/12.md index b41eb33ac6..a026bb1e2d 100644 --- a/exo/15/12.md +++ b/exo/15/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # with your right hand -The phrase "right hand" represents the strong power of God. AT: "with your strong power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "right hand" represents the strong power of God. Alternate translation: "with your strong power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You reached out with your right hand -Moses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. AT: "With your strong power you made it happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. Alternate translation: "With your strong power you made it happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the earth swallowed them -Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with it's mouth. AT: "the earth devoured them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with it's mouth. Alternate translation: "the earth devoured them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/14.md b/exo/15/14.md index f44b671bcc..3615b07e36 100644 --- a/exo/15/14.md +++ b/exo/15/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means to shake because you are afraid. # terror will seize the inhabitants of Philistia -Moses speaks of terror as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. AT: "the inhabitants of Philistia will be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses speaks of terror as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: "the inhabitants of Philistia will be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/15.md b/exo/15/15.md index cd087b305d..9f4b939c28 100644 --- a/exo/15/15.md +++ b/exo/15/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will melt away -Moses speaks of people becoming weak from their fear as melting away. AT: "will be weak from fear" or "will be afraid and faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of people becoming weak from their fear as melting away. Alternate translation: "will be weak from fear" or "will be afraid and faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md index 5dbb24f159..517b510748 100644 --- a/exo/15/16.md +++ b/exo/15/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to sing about how the people of other nations will feel when the # Terror and dread will fall on them -These two words mean that fear will come upon them. AT: "Fear will come upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean that fear will come upon them. Alternate translation: "Fear will come upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # dread @@ -12,7 +12,7 @@ Dread is extreme fear or anxiety about something that is going to happen or migh # Because of your arm's power -God's arm represents his great strength. AT: "Because of your great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's arm represents his great strength. Alternate translation: "Because of your great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will become as still as a stone diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md index c37bfdd608..740226b786 100644 --- a/exo/15/17.md +++ b/exo/15/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You will bring them -Where God would bring them can be stated clearly. Since Moses was not already in Canaan, some languages would use "take" rather than "bring." AT: "You will take your people to Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Where God would bring them can be stated clearly. Since Moses was not already in Canaan, some languages would use "take" rather than "bring." Alternate translation: "You will take your people to Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) # plant them on the mountain -Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a tree that God was planting. AT: "settle them on the mountain" or "let them live on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a tree that God was planting. Alternate translation: "settle them on the mountain" or "let them live on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the mountain of your inheritance @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to Mount Zion in the land of Canaan. # of your inheritance -Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. AT: "that you have given them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. Alternate translation: "that you have given them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that your hands have built -The phrase "your hands" refers to God's power. AT: "that you have built by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +The phrase "your hands" refers to God's power. Alternate translation: "that you have built by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/exo/15/21.md b/exo/15/21.md index e82c1a9a78..f76efd7e94 100644 --- a/exo/15/21.md +++ b/exo/15/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he has triumphed gloriously -It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. See how you translated this in [Exodus 15:1](./01.md). AT: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. See how you translated this in [Exodus 15:1](./01.md). Alternate translation: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The horse and his rider he has thrown into the sea -Miriam sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. See how you translated this in [Exodus 15:1](./01.md). AT: "He has made the horse and rider drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Miriam sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. See how you translated this in [Exodus 15:1](./01.md). Alternate translation: "He has made the horse and rider drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/22.md b/exo/15/22.md index 5d2dfa5797..3010524663 100644 --- a/exo/15/22.md +++ b/exo/15/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moses led Israel -The word "Israel" represents the people of Israel. AT: "Moses led the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Moses led the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # wilderness of Shur ... Marah diff --git a/exo/15/26.md b/exo/15/26.md index cf6b8cd307..45b8b3fe25 100644 --- a/exo/15/26.md +++ b/exo/15/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the voice of Yahweh your God -Yahweh is speaking about his own voice. His voice represents what he says. AT: "my voice" or "what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh is speaking about his own voice. His voice represents what he says. Alternate translation: "my voice" or "what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do what is right in his eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "do what Yahweh considers to be right"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "do what Yahweh considers to be right"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will put on you none of the diseases -God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. AT: "I will not cause any of you to have the diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. Alternate translation: "I will not cause any of you to have the diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md index 08f12fe5c5..b0cb298ff6 100644 --- a/exo/16/01.md +++ b/exo/16/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "Sin" here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English # on the fifteenth day of the second month -This time coincides with the end of April and the beginning of May on Western calendars. AT: "on day 15 of the second month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This time coincides with the end of April and the beginning of May on Western calendars. Alternate translation: "on day 15 of the second month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/16/02.md b/exo/16/02.md index a7ed8c05e4..70eb4347c2 100644 --- a/exo/16/02.md +++ b/exo/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The whole community of Israelites complained -"All the Israelites complained." This is a generalization. Moses and Aaron did not complain. AT: "The Israelites complained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"All the Israelites complained." This is a generalization. Moses and Aaron did not complain. Alternate translation: "The Israelites complained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # complained diff --git a/exo/16/03.md b/exo/16/03.md index 7c1ee37456..b5665463c0 100644 --- a/exo/16/03.md +++ b/exo/16/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If only we had died -This is a way of saying that they wished that they had died. AT: "We wish that we had died" +This is a way of saying that they wished that they had died. Alternate translation: "We wish that we had died" # by Yahweh's hand -The phrase "Yahweh's hand" represents Yahweh's action. AT: "by Yahweh's action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "Yahweh's hand" represents Yahweh's action. Alternate translation: "by Yahweh's action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md index 862a735cd6..c7333e290b 100644 --- a/exo/16/04.md +++ b/exo/16/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I will rain down bread from heaven for you -God speaks of food coming down from heaven as if it were rain. AT: "I will make bread come down from heaven like rain" or "I will make bread fall to you from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of food coming down from heaven as if it were rain. Alternate translation: "I will make bread come down from heaven like rain" or "I will make bread fall to you from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bread -God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. AT: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # walk in my law -God speaks of obeying his law as walking in it. AT: "obey my law" or "live according to my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of obeying his law as walking in it. Alternate translation: "obey my law" or "live according to my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my law diff --git a/exo/16/07.md b/exo/16/07.md index db9069d079..b595211d0d 100644 --- a/exo/16/07.md +++ b/exo/16/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who are we for you to complain against us? -Moses and Aaron used this question to show the people that it was foolish to complain against them. AT: "We are not powerful enough for you to complain against us." or "It is foolish to complain against us, because we cannot do what you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses and Aaron used this question to show the people that it was foolish to complain against them. Alternate translation: "We are not powerful enough for you to complain against us." or "It is foolish to complain against us, because we cannot do what you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/16/08.md b/exo/16/08.md index 0a7b20bddd..e01fd058dc 100644 --- a/exo/16/08.md +++ b/exo/16/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # bread -Moses speaks of the food that God will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](./04.md). AT: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the food that God will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](./04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Who are Aaron and I? -Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. AT: "Aaron and I cannot give you what you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. Alternate translation: "Aaron and I cannot give you what you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Your complaints are not against us; they are against Yahweh -The people were complaining against Moses and Aaron, who were Yahweh's servants. So by complaining against them, the people were really complaining against Yahweh. AT: Your complaints are not really against us; they are against Yahweh, because we are his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people were complaining against Moses and Aaron, who were Yahweh's servants. So by complaining against them, the people were really complaining against Yahweh. Alternate translation: Your complaints are not really against us; they are against Yahweh, because we are his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/16/12.md b/exo/16/12.md index 9d01c6796e..875d9145c8 100644 --- a/exo/16/12.md +++ b/exo/16/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bread -God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](./04.md). AT: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](./04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/16/14.md b/exo/16/14.md index 5b0b6e5ae4..b0eb9ac748 100644 --- a/exo/16/14.md +++ b/exo/16/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like frost -The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Frost is frozen dew that forms on the ground. It is very fine. AT: "that looked like frost" or "that was fine like frost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Frost is frozen dew that forms on the ground. It is very fine. Alternate translation: "that looked like frost" or "that was fine like frost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/16/15.md b/exo/16/15.md index 7acd809cb0..933456b76a 100644 --- a/exo/16/15.md +++ b/exo/16/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bread -Moses speaks of the food that God sent as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](./04.md). AT: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the food that God sent as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](./04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md index 0c47ce3474..a060a35ed1 100644 --- a/exo/16/28.md +++ b/exo/16/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks to Moses, but the word "you" refers to the people of Israel in gen # How long will you refuse to keep my commandments and my laws? -God used this question to scold the people because they did not obey his laws. AT: "You people still do not keep my commandments and laws!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this question to scold the people because they did not obey his laws. Alternate translation: "You people still do not keep my commandments and laws!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to keep my commandments and my laws diff --git a/exo/16/29.md b/exo/16/29.md index f64d7d535b..da43b86fc5 100644 --- a/exo/16/29.md +++ b/exo/16/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh has given you the Sabbath -Yahweh speaks about teaching people to rest on the Sabbath as if the Sabbath were a gift. AT: "I, Yahweh, have taught you to rest on the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks about teaching people to rest on the Sabbath as if the Sabbath were a gift. Alternate translation: "I, Yahweh, have taught you to rest on the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sixth day ... two days ... seventh day diff --git a/exo/16/36.md b/exo/16/36.md index 03320e77d3..82e4336931 100644 --- a/exo/16/36.md +++ b/exo/16/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now an omer is a tenth of an ephah -An omer and an ephah are both containers for measuring volume. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was. For languages that do not use fractions, this can be reworded. AT: "Now ten omers equal one ephah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +An omer and an ephah are both containers for measuring volume. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was. For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: "Now ten omers equal one ephah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/17/02.md b/exo/17/02.md index 6ce47dae89..f943744cae 100644 --- a/exo/17/02.md +++ b/exo/17/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh? -Moses uses these questions to scold the people. AT: "You should not quarrel with me! You should not test Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses these questions to scold the people. Alternate translation: "You should not quarrel with me! You should not test Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/17/03.md b/exo/17/03.md index 8b8b1b35f1..5b6dbee848 100644 --- a/exo/17/03.md +++ b/exo/17/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To kill us and our children and our cattle with thirst? -The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. AT: "You only brought us out here to kill us and our children and cattle by not letting us have any water to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. Alternate translation: "You only brought us out here to kill us and our children and cattle by not letting us have any water to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/17/10.md b/exo/17/10.md index 4315b0b1ef..fd35210db0 100644 --- a/exo/17/10.md +++ b/exo/17/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Joshua fought Amalek -Joshua represents himself and the Israelites that he led into battle. AT: "So Joshua and the men he chose fought against the Amalekites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Joshua represents himself and the Israelites that he led into battle. Alternate translation: "So Joshua and the men he chose fought against the Amalekites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hur diff --git a/exo/17/11.md b/exo/17/11.md index c85a3c93b8..3f131304bd 100644 --- a/exo/17/11.md +++ b/exo/17/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Israel was winning ... Amalek would begin to win -The words "Israel" and "Amalek" represent the fighters from those groups. AT: "the Israelite fighters were winning ... the Amalekite fighters would begin to win" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "Israel" and "Amalek" represent the fighters from those groups. Alternate translation: "the Israelite fighters were winning ... the Amalekite fighters would begin to win" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/17/12.md b/exo/17/12.md index 2d521d464e..325e33ed93 100644 --- a/exo/17/12.md +++ b/exo/17/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hands became heavy -The author writes of Moses' arms becoming tired as if his hands became heavy. AT: "arms became tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author writes of Moses' arms becoming tired as if his hands became heavy. Alternate translation: "arms became tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/17/13.md b/exo/17/13.md index a2751751cd..14d9b85d88 100644 --- a/exo/17/13.md +++ b/exo/17/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with the sword -The sword represents battle. AT: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword represents battle. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/17/14.md b/exo/17/14.md index 3d47342b5d..32474ac2a9 100644 --- a/exo/17/14.md +++ b/exo/17/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will completely blot out the memory of Amalek -God speaks of destroying Amalek as if he were removing people's memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. AT: "I will completely destroy Amalek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of destroying Amalek as if he were removing people's memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. Alternate translation: "I will completely destroy Amalek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Amalek -This refers to the Amalekites. AT: Amalekites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/17/16.md b/exo/17/16.md index 2429899c00..399a119e6b 100644 --- a/exo/17/16.md +++ b/exo/17/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a hand was lifted up -People would raise their hand when they made a promise or pledge, so raising the hand represents making a promise. AT: "a promise was made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People would raise their hand when they made a promise or pledge, so raising the hand represents making a promise. Alternate translation: "a promise was made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a hand was lifted up -This can be stated in active form. AT: "Yahweh lifted up his hand" or "Yahweh made a solemn promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh lifted up his hand" or "Yahweh made a solemn promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/18/02.md b/exo/18/02.md index 5fcec31ef7..1dfd09ea34 100644 --- a/exo/18/02.md +++ b/exo/18/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or 2) J # after he had sent her home -This is something Moses had done earlier. The full meaning of the can be made explicit. AT: "after Moses had sent her home to her parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is something Moses had done earlier. The full meaning of the can be made explicit. Alternate translation: "after Moses had sent her home to her parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/04.md b/exo/18/04.md index 2b5621745c..3605dd4f43 100644 --- a/exo/18/04.md +++ b/exo/18/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a son of Moses and Zipporah, whose name means "God is the one who helps # Pharaoh's sword -This represents being killed by Pharaoh or Pharaoh's army. AT: "being killed by Pharaoh" or "being killed by Pharaoh's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents being killed by Pharaoh or Pharaoh's army. Alternate translation: "being killed by Pharaoh" or "being killed by Pharaoh's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md index 7aa8a4d14b..d3602cb0f8 100644 --- a/exo/18/05.md +++ b/exo/18/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where he was camped -This can be stated in active form. AT: "where he camped with the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where he camped with the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/08.md b/exo/18/08.md index fd0e4661da..bfee17ae74 100644 --- a/exo/18/08.md +++ b/exo/18/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for Israel's sake -The word "Israel" represents the Israelite people. AT: "in order to help the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" represents the Israelite people. Alternate translation: "in order to help the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all the hardships that had come to them -Moses writes of hardships happening to them as if hardships had come to them. AT: "all the hardships that had happened to them" or "all the hardships they had experienced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses writes of hardships happening to them as if hardships had come to them. Alternate translation: "all the hardships that had happened to them" or "all the hardships they had experienced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/09.md b/exo/18/09.md index 9aed332508..1b38461b95 100644 --- a/exo/18/09.md +++ b/exo/18/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of the Egyptians ... the hand of Pharaoh -The hand represents the power of someone to do something. AT: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you ... what Pharaoh was doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you ... what Pharaoh was doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/10.md b/exo/18/10.md index 9aed332508..1b38461b95 100644 --- a/exo/18/10.md +++ b/exo/18/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of the Egyptians ... the hand of Pharaoh -The hand represents the power of someone to do something. AT: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you ... what Pharaoh was doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you ... what Pharaoh was doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/14.md b/exo/18/14.md index b7ad6b215b..d41a2a988b 100644 --- a/exo/18/14.md +++ b/exo/18/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What is this that you are doing with the people? -Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should not be doing all of this for the people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not be doing all of this for the people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why is it that you sit alone ... from morning until evening? -Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should not sit alone ... from morning till evening!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sit alone ... from morning till evening!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you sit alone -The word "sit" here is a metonym for "judge." Judges would sit while they listened to people's complaints. AT: "you judge alone" or "you are the only one who judges the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sit" here is a metonym for "judge." Judges would sit while they listened to people's complaints. Alternate translation: "you judge alone" or "you are the only one who judges the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/18.md b/exo/18/18.md index 55a264b3f3..70f8dfa860 100644 --- a/exo/18/18.md +++ b/exo/18/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # This burden is too heavy for you -Jethro speaks of the hard work that Moses is doing as if it were a physical burden that Moses was carrying. AT: "This work is too much for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of the hard work that Moses is doing as if it were a physical burden that Moses was carrying. Alternate translation: "This work is too much for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/19.md b/exo/18/19.md index 3fbeb89b15..81439d462d 100644 --- a/exo/18/19.md +++ b/exo/18/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ # God will be with you -Jethro speaks of God helping Moses as if God would be with Moses. AT: "God will help you" or "God will give you wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of God helping Moses as if God would be with Moses. Alternate translation: "God will help you" or "God will give you wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you bring their disputes to him -Jethro speaks of Moses telling God about their disputes as if Moses were bringing their disputes to God. AT: "you tell God about their disputes" or "you tell God what they are arguing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of Moses telling God about their disputes as if Moses were bringing their disputes to God. Alternate translation: "you tell God about their disputes" or "you tell God what they are arguing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/20.md b/exo/18/20.md index 1d0be89d7d..d1edaa1e28 100644 --- a/exo/18/20.md +++ b/exo/18/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must show them the way to walk -Jethro speaks of living or behaving like walking. AT: "You must show them how to live" or "You must show them how to behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of living or behaving like walking. Alternate translation: "You must show them how to live" or "You must show them how to behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/21.md b/exo/18/21.md index 874597d69a..959e0219dd 100644 --- a/exo/18/21.md +++ b/exo/18/21.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jethro continues speaking to Moses. # You must put them over people -Jethro speaks of giving them authority over people as putting them over people. AT: You must give them authority over people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of giving them authority over people as putting them over people. Alternate translation: You must give them authority over people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and of tens -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. AT: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. AT: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/18/22.md b/exo/18/22.md index c45d49c7b6..3d4ab220a1 100644 --- a/exo/18/22.md +++ b/exo/18/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the difficult cases they will bring to you -Jethro speaks of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. AT: "the difficult cases they will tell you about" or "when there are difficult cases, they will tell you about them so you can judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: "the difficult cases they will tell you about" or "when there are difficult cases, they will tell you about them so you can judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will carry the burden with you -Jethro speaks of the hard work that they would do as if it were a burden that they would carry. AT: "they will do the hard work with you" or "they will help you do the hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jethro speaks of the hard work that they would do as if it were a burden that they would carry. Alternate translation: "they will do the hard work with you" or "they will help you do the hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/23.md b/exo/18/23.md index 313bae3728..825f8f3ffe 100644 --- a/exo/18/23.md +++ b/exo/18/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # endure -What they will endure can be stated clearly. AT: "endure the stress of the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they will endure can be stated clearly. Alternate translation: "endure the stress of the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/25.md b/exo/18/25.md index 2c0b95018c..f46916ae3c 100644 --- a/exo/18/25.md +++ b/exo/18/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # heads over the people -Moses writes of the leaders of people as if they were the head of a body. AT: "leaders of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses writes of the leaders of people as if they were the head of a body. Alternate translation: "leaders of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # capable men -What they were capable of doing can be stated clearly. AT: "men who were able to lead" or "men who were able to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they were capable of doing can be stated clearly. Alternate translation: "men who were able to lead" or "men who were able to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and tens -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. AT: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. AT: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" See how you translated this in [Exodus 18:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" See how you translated this in [Exodus 18:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/18/26.md b/exo/18/26.md index 1fbcfb41e6..254be9e36f 100644 --- a/exo/18/26.md +++ b/exo/18/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # The difficult cases they brought to Moses -The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. AT: "the difficult cases they told Moses about" or "when there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: "the difficult cases they told Moses about" or "when there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the small cases diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md index 29fc2eac9c..3ccf153bb8 100644 --- a/exo/19/01.md +++ b/exo/19/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the third month ... on the same day -This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. AT: "In the third month ... on the first day of the month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: "In the third month ... on the first day of the month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # had gone out from diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md index b2abb8cc9d..6285d2171a 100644 --- a/exo/19/03.md +++ b/exo/19/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Jacob -The word "house" here represents Jacob's family and descendants. AT: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" here represents Jacob's family and descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Jacob, the people of Israel diff --git a/exo/19/04.md b/exo/19/04.md index 557edc8f72..7462599f78 100644 --- a/exo/19/04.md +++ b/exo/19/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "you" here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to te # I carried you on eagles' wings -God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. AT: "I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. Alternate translation: "I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/05.md b/exo/19/05.md index a9e053c612..cfd7c5d4c4 100644 --- a/exo/19/05.md +++ b/exo/19/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # obediently listen to my voice -Obediently can be expressed as a verb. AT: "listen to my voice and obey me" +Obediently can be expressed as a verb. Alternate translation: "listen to my voice and obey me" # my voice -God's voice represents what he says. AT: "what I say" or "my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's voice represents what he says. Alternate translation: "what I say" or "my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keep my covenant diff --git a/exo/19/06.md b/exo/19/06.md index 130555b7cb..21d24e57b6 100644 --- a/exo/19/06.md +++ b/exo/19/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a kingdom of priests -God speaks of his people as if they were priests. AT: "a kingdom of people who are like priests" or "a kingdom of people who do what priests do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: "a kingdom of people who are like priests" or "a kingdom of people who do what priests do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/08.md b/exo/19/08.md index 7b8180e074..5cccc8609e 100644 --- a/exo/19/08.md +++ b/exo/19/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Moses came to report -Where Moses went can be stated explicitly. AT: "Moses went back up the mountain to report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Where Moses went can be stated explicitly. Alternate translation: "Moses went back up the mountain to report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the people's words -The word "words" refers to what the people said. AT: "what the people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "words" refers to what the people said. Alternate translation: "what the people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md index 32a4ceca32..05ce4e4396 100644 --- a/exo/19/12.md +++ b/exo/19/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # Whoever touches the mountain will surely be put to death -This can be stated with an active form. AT: "You must surely put to death any person who touches the mountain" or "You must surely kill anyone who touches the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must surely put to death any person who touches the mountain" or "You must surely kill anyone who touches the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Whoever touches diff --git a/exo/19/13.md b/exo/19/13.md index 41071167c5..7241317316 100644 --- a/exo/19/13.md +++ b/exo/19/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he must certainly be stoned or shot -This can be stated in active form. AT: "you must certainly stone or shoot him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly stone or shoot him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # shot diff --git a/exo/19/15.md b/exo/19/15.md index 0fc670c8fd..0f1394cb46 100644 --- a/exo/19/15.md +++ b/exo/19/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not go near your wives -This is a polite way of talking about sleeping with their wives. AT: "do not sleep with your wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of talking about sleeping with their wives. Alternate translation: "do not sleep with your wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/19/18.md b/exo/19/18.md index 563038f29b..55354bbfc5 100644 --- a/exo/19/18.md +++ b/exo/19/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # like the smoke of a furnace -This shows that it was a very large amount of smoke. AT: "like the smoke from a very large fire" +This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: "like the smoke from a very large fire" # furnace diff --git a/exo/19/21.md b/exo/19/21.md index 60d4fcbb33..0de4ed44dc 100644 --- a/exo/19/21.md +++ b/exo/19/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # not to break through -God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated "set bounds" in [Exodus 19:12](./12.md). AT: "not to go beyond the boundary" or "not to go through the barrier"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated "set bounds" in [Exodus 19:12](./12.md). Alternate translation: "not to go beyond the boundary" or "not to go through the barrier"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/24.md b/exo/19/24.md index d56eb3e6ac..7ba467725f 100644 --- a/exo/19/24.md +++ b/exo/19/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # break through the barrier -God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:21](./21.md). AT: "go beyond the boundary" or "go through the barrier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:21](./21.md). Alternate translation: "go beyond the boundary" or "go through the barrier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/20/05.md b/exo/20/05.md index cfa644db62..c9a5034c16 100644 --- a/exo/20/05.md +++ b/exo/20/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ God will punish people for the sin of their parents. # to the third and the fourth generation -"to generations 3 and 4." This refers to the grandchildren and great-grandchildren. AT: "even on the grandchildren and great-grandchildren (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"to generations 3 and 4." This refers to the grandchildren and great-grandchildren. Alternate translation: "even on the grandchildren and great-grandchildren (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/20/06.md b/exo/20/06.md index 2260e58598..f01a9a06b5 100644 --- a/exo/20/06.md +++ b/exo/20/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I show covenant faithfulness to thousands of those who love me -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." AT: "I faithfully love thousands of those who love me" or "I am faithful to the covenant with thousands of those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "I faithfully love thousands of those who love me" or "I am faithful to the covenant with thousands of those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to thousands of those who love me -The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. AT: "forever to those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: "forever to those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/20/07.md b/exo/20/07.md index 6a11a9ef89..540344d375 100644 --- a/exo/20/07.md +++ b/exo/20/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ # I will not hold guiltless -This double-negative can be stated as a positive. AT: "I will certainly consider guilty" or "I will certainly punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double-negative can be stated as a positive. Alternate translation: "I will certainly consider guilty" or "I will certainly punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/20/10.md b/exo/20/10.md index 52733eafe5..41623989ee 100644 --- a/exo/20/10.md +++ b/exo/20/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # within your gates -Cities often had walls around them to keep out enemies, and gates for people to go in and out. AT: "within your community" or "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Cities often had walls around them to keep out enemies, and gates for people to go in and out. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md index 61b086f245..67f538c3c7 100644 --- a/exo/20/24.md +++ b/exo/20/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ an altar made of materials from the ground, such as stone, soil, or clay # cause my name to be honored -Here "name" is a metonym for God's being. This can be stated in active form. AT: "choose for you to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" is a metonym for God's being. This can be stated in active form. Alternate translation: "choose for you to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/03.md b/exo/21/03.md index 7eb745d7d1..54c34e3c3c 100644 --- a/exo/21/03.md +++ b/exo/21/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If he came by himself, he must go free by himself -What "by himself" means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. AT: "If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What "by himself" means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. Alternate translation: "If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # by himself diff --git a/exo/21/08.md b/exo/21/08.md index 750128bede..4a12425dbc 100644 --- a/exo/21/08.md +++ b/exo/21/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he must let her be bought back -This can be stated in active form. AT: "he must allow her father to buy her back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he must allow her father to buy her back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # has no right to sell diff --git a/exo/21/10.md b/exo/21/10.md index 552aac3dd7..ed74526423 100644 --- a/exo/21/10.md +++ b/exo/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he must not diminish her food, clothing, or her marital rights -This can be stated in a positive form. AT: "he must give the first wife the same food, clothing, and marital rights she had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "he must give the first wife the same food, clothing, and marital rights she had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # must not diminish her food @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in a positive form. AT: "he must give the first wife the same # or her marital rights -This includes things that a husband must do for his wife, including sleeping with her. AT: "and he must continue to sleep with her as before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This includes things that a husband must do for his wife, including sleeping with her. Alternate translation: "and he must continue to sleep with her as before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/21/12.md b/exo/21/12.md index ce55e694a5..ba3a150ebd 100644 --- a/exo/21/12.md +++ b/exo/21/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that person must surely be put to death -This can be stated in active form. AT: "you must certainly execute that person" or "you must certainly kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly execute that person" or "you must certainly kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/13.md b/exo/21/13.md index d3f36a7c52..71163b53c7 100644 --- a/exo/21/13.md +++ b/exo/21/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will fix a place to where he can flee -The purpose of choosing a place can be stately clearly here. AT: "I will choose a place that he can run away to be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The purpose of choosing a place can be stately clearly here. Alternate translation: "I will choose a place that he can run away to be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/14.md b/exo/21/14.md index b6974bf24f..7e867217eb 100644 --- a/exo/21/14.md +++ b/exo/21/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "him" refers to the one who killed his neighbor. # so that he may die -This can be stated in active form. AT: "so that you can kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you can kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/15.md b/exo/21/15.md index 8007e96dd2..2b931e7af3 100644 --- a/exo/21/15.md +++ b/exo/21/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever hits his father or mother must surely be put to death -This can be stated in active form. AT: "If anyone hits his father or mother, you must surely put him to death" or "You must surely kill anyone who hits his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If anyone hits his father or mother, you must surely put him to death" or "You must surely kill anyone who hits his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # must surely diff --git a/exo/21/16.md b/exo/21/16.md index 09776cd9b3..f144d4a864 100644 --- a/exo/21/16.md +++ b/exo/21/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that kidnapper must be put to death -This can be stated in active form. AT: "you must kill that kidnapper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill that kidnapper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/17.md b/exo/21/17.md index c4cebc8ab0..2211e52a98 100644 --- a/exo/21/17.md +++ b/exo/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whoever curses his father or his mother must surely be put to death -This can be stated in active form. AT: "you must surely kill anyone who curses his father or his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely kill anyone who curses his father or his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/18.md b/exo/21/18.md index 55594df9a8..4e5d305544 100644 --- a/exo/21/18.md +++ b/exo/21/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is confined to his bed -This can be stated in active form. AT: "cannot get out of bed" or "has to stay in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "cannot get out of bed" or "has to stay in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/19.md b/exo/21/19.md index f92e55f960..4e7613cf39 100644 --- a/exo/21/19.md +++ b/exo/21/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a stick that can be leaned on for support while walking. # the loss of his time -This refers to a situation when someone cannot work to earn money. You can express this clearly in the translation. AT: "the time he could not work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a situation when someone cannot work to earn money. You can express this clearly in the translation. Alternate translation: "the time he could not work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pay for his complete recovery diff --git a/exo/21/20.md b/exo/21/20.md index c78c35dc9b..48aa9de207 100644 --- a/exo/21/20.md +++ b/exo/21/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that man must surely be punished -This can be stated in active form. AT: "you must certainly punish that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly punish that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/21.md b/exo/21/21.md index d2d04bf4b9..c025cce5c4 100644 --- a/exo/21/21.md +++ b/exo/21/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for he will have suffered the loss of the servant -You can express clearly in the translation that the servant was valuable to his master. AT: "because he has already lost his servant who was valuable to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can express clearly in the translation that the servant was valuable to his master. Alternate translation: "because he has already lost his servant who was valuable to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/22.md b/exo/21/22.md index 1c576be854..ef7620ae17 100644 --- a/exo/21/22.md +++ b/exo/21/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the guilty man must surely be fined -This can be stated in active form. AT: "you must certainly fine the guilty man" or "the guilty man must pay a fine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly fine the guilty man" or "the guilty man must pay a fine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as the judges determine diff --git a/exo/21/23.md b/exo/21/23.md index 0fb1d6a8e6..5364df7722 100644 --- a/exo/21/23.md +++ b/exo/21/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must give a life for a life, an eye for an eye -This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. AT: "he must give his life for her life, his eye for her eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: "he must give his life for her life, his eye for her eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/24.md b/exo/21/24.md index 0fb1d6a8e6..5364df7722 100644 --- a/exo/21/24.md +++ b/exo/21/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must give a life for a life, an eye for an eye -This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. AT: "he must give his life for her life, his eye for her eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: "he must give his life for her life, his eye for her eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md index edbf6a3d6b..a1af8ca237 100644 --- a/exo/21/28.md +++ b/exo/21/28.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the ox must surely be stoned -This can be stated in active form. AT: "you must stone the ox to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must stone the ox to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # its flesh must not be eaten -This can be stated in active form. AT: "you must not eat its flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must not eat its flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the ox's owner must be acquitted -This can be stated in active form. AT: "you must acquit the ox's owner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must acquit the ox's owner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/29.md b/exo/21/29.md index ee5dd70b73..19651ad5d3 100644 --- a/exo/21/29.md +++ b/exo/21/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its owner also must be put to death -This can be stated in active form. AT: "you must also kill its owner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must also kill its owner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/30.md b/exo/21/30.md index 8bfe8e4dad..0893cd9e71 100644 --- a/exo/21/30.md +++ b/exo/21/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If a payment is required for his life -If the ox's owner can pay a fine to save his own life, then he must pay whatever the judges decide. The full meaning of this can be stated clearly. This can also be stated in active form. AT: "if the owner of the bull can pay a fine to save his own life, he must pay the full amount that the judges say that he must pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +If the ox's owner can pay a fine to save his own life, then he must pay whatever the judges decide. The full meaning of this can be stated clearly. This can also be stated in active form. Alternate translation: "if the owner of the bull can pay a fine to save his own life, he must pay the full amount that the judges say that he must pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/32.md b/exo/21/32.md index 91e527b4f3..fcde0e83d7 100644 --- a/exo/21/32.md +++ b/exo/21/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the ox must be stoned -This can be stated in active form. AT: "you must kill the ox by stoning it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill the ox by stoning it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/34.md b/exo/21/34.md index 3cd271289a..5a4c1a3bd3 100644 --- a/exo/21/34.md +++ b/exo/21/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # repay the loss -The owner must be paid for the loss of his animal. AT: "pay the owner for the dead animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The owner must be paid for the loss of his animal. Alternate translation: "pay the owner for the dead animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will become his -The one who paid for the loss of the animal will become the owner of the dead animal and can do what he wants with it. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "will belong to the owner of the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The one who paid for the loss of the animal will become the owner of the dead animal and can do what he wants with it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will belong to the owner of the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/36.md b/exo/21/36.md index 26c89f5021..92bc9a4e67 100644 --- a/exo/21/36.md +++ b/exo/21/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if it was known -This can be stated in active form. AT: "if people knew" or "if the owner knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if people knew" or "if the owner knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a habit of goring in time past @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. AT: "if people knew" or "if the owner knew" ( # its owner has not kept it in -This means that the owner did not keep his ox securely inside a fence. This can be clearly stated in the translation. AT: "its owner did not keep it inside a fence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the owner did not keep his ox securely inside a fence. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: "its owner did not keep it inside a fence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he must surely pay ox for ox -The owner of the ox that killed must give an ox to the man who lost his ox. This can be stated clearly in the translation. AT: "the owner of the ox that killed must surely give a living ox to the owner of the ox that died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The owner of the ox that killed must give an ox to the man who lost his ox. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "the owner of the ox that killed must surely give a living ox to the owner of the ox that died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/22/02.md b/exo/22/02.md index 7d51347054..c48f79d2d3 100644 --- a/exo/22/02.md +++ b/exo/22/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If a thief is found -This can be stated in active form. AT: "If anyone finds a thief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If anyone finds a thief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # breaking in @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "If anyone finds a thief" (See: [[rc://en # if he is struck so that he dies -This can be stated in active form. AT: "if anyone strikes the thief so that he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone strikes the thief so that he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no guilt for murder will attach to anyone on his account diff --git a/exo/22/03.md b/exo/22/03.md index 69a14a6b49..892c2a1487 100644 --- a/exo/22/03.md +++ b/exo/22/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ # he must be sold for his theft -This can be stated in an active form. AT: "you must sell him as a slave in order to pay for what he stole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "you must sell him as a slave in order to pay for what he stole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/04.md b/exo/22/04.md index fe1f1e8166..508f30a06a 100644 --- a/exo/22/04.md +++ b/exo/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If the stolen animal is found alive in his possession -This can be stated in active form. AT: "If they find that he still has the live animal that he stole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If they find that he still has the live animal that he stole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pay back double diff --git a/exo/22/07.md b/exo/22/07.md index 73fe3f6e07..48872d8585 100644 --- a/exo/22/07.md +++ b/exo/22/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # if it is stolen -This can be stated in active form. AT: "if someone steals it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone steals it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # thief @@ -12,5 +12,5 @@ someone who steals something # if the thief is found -This can be stated in active form. AT: "if you find the thief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if you find the thief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/08.md b/exo/22/08.md index 18f3c44313..9e19f4970b 100644 --- a/exo/22/08.md +++ b/exo/22/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # has put his own hand on his neighbor's property -This is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. AT: "has stolen his neighbor's property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: "has stolen his neighbor's property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/22/11.md b/exo/22/11.md index d8d648fc18..1968e5e51c 100644 --- a/exo/22/11.md +++ b/exo/22/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # an oath to Yahweh must be taken by them both -Only the man who is accused of stealing the animal must swear the oath. The owner of the lost animal must accept the oath that has been sworn. This can be stated in active form. AT: "the man who was caring for the animal must swear an oath before Yahweh and the owner must accept that oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Only the man who is accused of stealing the animal must swear the oath. The owner of the lost animal must accept the oath that has been sworn. This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was caring for the animal must swear an oath before Yahweh and the owner must accept that oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/12.md b/exo/22/12.md index 9af38da644..b36e921b71 100644 --- a/exo/22/12.md +++ b/exo/22/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But if it was stolen from him -This can be stated in active form. AT: "But if someone stole the animal from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But if someone stole the animal from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/13.md b/exo/22/13.md index 5afef2ae82..8a661b78ea 100644 --- a/exo/22/13.md +++ b/exo/22/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If an animal was torn in pieces -This can be stated in active form. AT: "But if a wild beast tore the animal in pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But if a wild beast tore the animal in pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He will not have to pay for what was torn -This can be stated in active form. AT: "He will not have to pay for the animal that the wild beast destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He will not have to pay for the animal that the wild beast destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/15.md b/exo/22/15.md index 512f6366ea..7d72b59253 100644 --- a/exo/22/15.md +++ b/exo/22/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if the animal was hired -This can be stated in active form. AT: "if someone rented the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone rented the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will be paid for by its hiring fee -The one who borrowed the animal will not have to pay the owner anything more than the hiring or rental fee. This fee will pay for the loss of the animal. This can be stated clearly in the translation. AT: "the money that someone paid to rent the animal will cover the loss of the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The one who borrowed the animal will not have to pay the owner anything more than the hiring or rental fee. This fee will pay for the loss of the animal. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "the money that someone paid to rent the animal will cover the loss of the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hiring fee diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md index c628d607b5..7a92011c05 100644 --- a/exo/22/16.md +++ b/exo/22/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # if he lies with her -Lying with someone is a euphemism for having sex. AT: "if he has sex with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Lying with someone is a euphemism for having sex. Alternate translation: "if he has sex with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # bride wealth diff --git a/exo/22/19.md b/exo/22/19.md index 2785a12868..d5948cab16 100644 --- a/exo/22/19.md +++ b/exo/22/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whoever lies with an animal -This is a euphemism. AT: "Whoever has sexual relations with an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "Whoever has sexual relations with an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md index d078555bfb..b8c657a324 100644 --- a/exo/22/20.md +++ b/exo/22/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh must be completely destroyed -This can be stated in active form. AT: "Yahweh, you must completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh, you must completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/22.md b/exo/22/22.md index c08b8dd15d..d7734dc526 100644 --- a/exo/22/22.md +++ b/exo/22/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must not mistreat any widow or fatherless child -This can be stated in positive form. AT: "You must treat all widows and fatherless children fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "You must treat all widows and fatherless children fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # widow diff --git a/exo/22/24.md b/exo/22/24.md index 5c99db57e3..53da3c6b70 100644 --- a/exo/22/24.md +++ b/exo/22/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will kill you with the sword -To be killed "with the sword" is a metonym that means a person will die violently, or perhaps fighting in a war. AT: "you will die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To be killed "with the sword" is a metonym that means a person will die violently, or perhaps fighting in a war. Alternate translation: "you will die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/22/27.md b/exo/22/27.md index e7c9ea928f..5135c33f8d 100644 --- a/exo/22/27.md +++ b/exo/22/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What else can he sleep in? -This question adds emphasis. You can translate it as a strong statement. AT: "He will have nothing to wear while he sleeps!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question adds emphasis. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "He will have nothing to wear while he sleeps!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/22/29.md b/exo/22/29.md index edeaba6f1a..50c1a519f8 100644 --- a/exo/22/29.md +++ b/exo/22/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must not hold back offerings -This can be stated in a positive form. AT: "You must bring all of your offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "You must bring all of your offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # give to me the firstborn of your sons diff --git a/exo/22/30.md b/exo/22/30.md index 1423682ef8..468f7544a3 100644 --- a/exo/22/30.md +++ b/exo/22/30.md @@ -4,11 +4,11 @@ # For seven days -This can be written as a numeral. AT: "For 7 days after they are born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written as a numeral. Alternate translation: "For 7 days after they are born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # the eighth day -This can be written as a numeral. AT: "day number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be written as a numeral. Alternate translation: "day number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # give them to me diff --git a/exo/23/02.md b/exo/23/02.md index 8f3a38d258..9c81f1b669 100644 --- a/exo/23/02.md +++ b/exo/23/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # siding with the crowd -This is a metaphor that describes one's agreeing with a group of people as if he actually walked over and stood with that group. AT: "doing what the crowd wants" or "agreeing with the majority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that describes one's agreeing with a group of people as if he actually walked over and stood with that group. Alternate translation: "doing what the crowd wants" or "agreeing with the majority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pervert justice diff --git a/exo/23/08.md b/exo/23/08.md index d31e7baf72..5c671aa94c 100644 --- a/exo/23/08.md +++ b/exo/23/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bribe blinds ... perverts -Here a "bribe" is described as if it were a person. AT: "bribe discredits ... undermines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here a "bribe" is described as if it were a person. Alternate translation: "bribe discredits ... undermines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/23/11.md b/exo/23/11.md index 811e884ef3..165cef1e90 100644 --- a/exo/23/11.md +++ b/exo/23/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ in its natural state, not used for to grow food # so that the poor among your people may eat -The poor can eat any food that grows on its own in a field that is not cultivated. This can be stated clearly in the translation. AT: "so the poor among your people may harvest and eat any food that grows on its own in that field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The poor can eat any food that grows on its own in a field that is not cultivated. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "so the poor among your people may harvest and eat any food that grows on its own in that field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md index 8a4de4cf48..6b7a86ae28 100644 --- a/exo/23/12.md +++ b/exo/23/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. # any foreigner may rest and be refreshed -This can be stated in active form. AT: "any foreigner may rest and regain his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "any foreigner may rest and regain his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/23/13.md b/exo/23/13.md index 8e5ab8d1ad..03d819882b 100644 --- a/exo/23/13.md +++ b/exo/23/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # mention the names of other gods -This represents praying to other gods. AT: "pray to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents praying to other gods. Alternate translation: "pray to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/23/15.md b/exo/23/15.md index de907b2b7e..09f520c41d 100644 --- a/exo/23/15.md +++ b/exo/23/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the l # not appear before me empty-handed -Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. AT: "come to me without a proper offering" or "always bring an offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. Alternate translation: "come to me without a proper offering" or "always bring an offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/23/17.md b/exo/23/17.md index c9c9eb6254..188c53ed35 100644 --- a/exo/23/17.md +++ b/exo/23/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All your males must appear before the Lord Yahweh -Here to "appear" means to gather for worship. AT: "All the men must gather to worship the Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here to "appear" means to gather for worship. Alternate translation: "All the men must gather to worship the Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/21.md b/exo/23/21.md index 54fadf8cda..ef5b39f1cd 100644 --- a/exo/23/21.md +++ b/exo/23/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ # My name is on him -Here "name" refers to God's authority. AT: "He has my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God's authority. Alternate translation: "He has my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/23/22.md b/exo/23/22.md index 4ca0604fef..bed697530b 100644 --- a/exo/23/22.md +++ b/exo/23/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you indeed obey his voice -Here "voice" represents what the angel says. AT: "If you carefully obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what the angel says. Alternate translation: "If you carefully obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries diff --git a/exo/23/24.md b/exo/23/24.md index 3bf0fe6129..5d737832dd 100644 --- a/exo/23/24.md +++ b/exo/23/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must not ... do as they do -The Israelites must not live as the people who worship other gods. AT: "You must not ... live as the people who worship those gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Israelites must not live as the people who worship other gods. Alternate translation: "You must not ... live as the people who worship those gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/25.md b/exo/23/25.md index 405d018956..c29fc075e8 100644 --- a/exo/23/25.md +++ b/exo/23/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he will bless your bread and water -This is a merism that means food and drink. AT: "he will bless your food and drink" or "he will bless you by giving you food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism that means food and drink. Alternate translation: "he will bless your food and drink" or "he will bless you by giving you food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # he will bless ... I will remove diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md index 5be37fa651..6157cf3d15 100644 --- a/exo/23/26.md +++ b/exo/23/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. # No woman will be barren or will miscarry her young in your land -This can be stated in positive form. AT: "Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # miscarry diff --git a/exo/24/03.md b/exo/24/03.md index 1e43d42b20..e5bf459874 100644 --- a/exo/24/03.md +++ b/exo/24/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with one voice -This is an idiom that means the people were in complete agreement. AT: "together" or "in agreement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means the people were in complete agreement. Alternate translation: "together" or "in agreement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/24/07.md b/exo/24/07.md index b43327379a..ed16114c99 100644 --- a/exo/24/07.md +++ b/exo/24/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We will be obedient -This can be stated in active form. AT: "We will obey everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We will obey everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/24/08.md b/exo/24/08.md index 86046282ae..7d4a64a42f 100644 --- a/exo/24/08.md +++ b/exo/24/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Moses took the blood -This refers to the blood that Moses had put into the bowls. This can be stated clearly. AT: "Then Moses took the blood that was in the bowls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the blood that Moses had put into the bowls. This can be stated clearly. Alternate translation: "Then Moses took the blood that was in the bowls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/24/10.md b/exo/24/10.md index c2f4caa478..e4976e1e3a 100644 --- a/exo/24/10.md +++ b/exo/24/10.md @@ -16,5 +16,5 @@ This is a gemstone that is blue in color. (See: [[rc://en/ta/man/translate/trans # as clear as the sky itself -This is a simile. AT: "as clear as the sky is when there are no clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile. Alternate translation: "as clear as the sky is when there are no clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/24/11.md b/exo/24/11.md index 3f5ae83765..76b744a55d 100644 --- a/exo/24/11.md +++ b/exo/24/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God did not lay a hand on the Israelite leaders -This means that God did not harm the leaders. AT: "God did not harm the Israelite leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that God did not harm the leaders. Alternate translation: "God did not harm the Israelite leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md index 5dda57502a..6024b2748a 100644 --- a/exo/24/12.md +++ b/exo/24/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tablets of stone and the law and commandments -God had written the law and commandments on the tablets of stone. This can be stated clearly. AT: "two stone slabs on which I have written all the laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God had written the law and commandments on the tablets of stone. This can be stated clearly. Alternate translation: "two stone slabs on which I have written all the laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/24/16.md b/exo/24/16.md index a44dd60b26..234c3713d3 100644 --- a/exo/24/16.md +++ b/exo/24/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's glory -This was the brilliant light of God's presence. AT: "The brilliant light showing God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This was the brilliant light of God's presence. Alternate translation: "The brilliant light showing God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/24/17.md b/exo/24/17.md index c3a98c0d04..f2809c02e4 100644 --- a/exo/24/17.md +++ b/exo/24/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # like a devouring fire -This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly like a fire. AT: "like a big fire burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly like a fire. Alternate translation: "like a big fire burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # in the eyes of the Israelites -Their eyes represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about they saw. AT: "to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their eyes represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about they saw. Alternate translation: "to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/25/02.md b/exo/25/02.md index 39a1ec4129..3344032ab6 100644 --- a/exo/25/02.md +++ b/exo/25/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who is motivated by a willing heart -This is an idiom that indicates a person's desire to give an offering. AT: "who wants to give an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that indicates a person's desire to give an offering. Alternate translation: "who wants to give an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # You must receive diff --git a/exo/25/07.md b/exo/25/07.md index bc5a524b90..69a6ba3b70 100644 --- a/exo/25/07.md +++ b/exo/25/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. (See: [[rc:// # precious stones to be set -This can be stated in active form. AT: "precious stones for someone to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "precious stones for someone to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # precious stones diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md index 850ba56a57..297fe98309 100644 --- a/exo/25/10.md +++ b/exo/25/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # two and a half cubits ... one cubit and a half -A cubit is 46 centimeters. AT: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... almost 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... almost 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/17.md b/exo/25/17.md index ba062ec4c8..858f9ef5f2 100644 --- a/exo/25/17.md +++ b/exo/25/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was mad # two and a half cubits ... a cubit and a half -A cubit is 46 centimeters. AT: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md index 2319159e05..2240e2abe0 100644 --- a/exo/25/19.md +++ b/exo/25/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was mad # They must be made -This can be stated in active form. AT: "You must make them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must make them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md index d3f9aa83be..138d20476b 100644 --- a/exo/25/23.md +++ b/exo/25/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # two cubits ... one cubit ... a cubit and a half -A cubit is 46 centimeters. AT: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/27.md b/exo/25/27.md index 8cf3f84fd7..938ea0ad4e 100644 --- a/exo/25/27.md +++ b/exo/25/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The rings must be attached -This can be stated in active form. AT: "You must attach the rings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must attach the rings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in order to carry diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md index fb85158192..d0a8fb3e9b 100644 --- a/exo/25/28.md +++ b/exo/25/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # so that the table may be carried with them -This can be stated in active form. AT: "so that you may carry the table with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may carry the table with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/29.md b/exo/25/29.md index 82300ea288..01233a9db1 100644 --- a/exo/25/29.md +++ b/exo/25/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be used to pour out drink offerings -This can be stated in active form. AT: "so that you may use them to pour out drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may use them to pour out drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md index 6372236581..0f18e424e2 100644 --- a/exo/25/31.md +++ b/exo/25/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ # The lampstand is to be made -This can be stated in active form. AT: "Make the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Make the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Its cups, its leafy bases, and its flowers are to be all made of one piece with it -This can be stated in active form. AT: "Make its cups, its leafy bases, and its flowers all of one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Make its cups, its leafy bases, and its flowers all of one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md index 698b42d5f3..eed287c057 100644 --- a/exo/25/35.md +++ b/exo/25/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the # made as one piece with it -This can be stated in active form. AT: "you must make them as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make them as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/38.md b/exo/25/38.md index 4793c86656..cacc78003e 100644 --- a/exo/25/38.md +++ b/exo/25/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The tongs and their trays must be made of pure gold -This can be stated in active form. AT: "Make the tongs and their trays of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Make the tongs and their trays of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/40.md b/exo/25/40.md index dedf745c52..91c3cd642a 100644 --- a/exo/25/40.md +++ b/exo/25/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are being shown on the mountain -This can be stated in active form. AT: "I am showing you on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am showing you on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/03.md b/exo/26/03.md index 41d67fc4cb..ca85d0abfe 100644 --- a/exo/26/03.md +++ b/exo/26/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Five curtains must be joined to each other ... must also be joined to each other -This can be stated in active form. AT: "Sew five curtains together to make one set, and sew the other five curtains together to make another set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Sew five curtains together to make one set, and sew the other five curtains together to make another set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md index 328df0f5f2..a81989fa38 100644 --- a/exo/26/19.md +++ b/exo/26/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ The silver bases kept the wooden board off the ground. # There must be two bases -This can be stated in active form. AT: "Put two bases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Put two bases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/21.md b/exo/26/21.md index 3953477ded..de7b29f33e 100644 --- a/exo/26/21.md +++ b/exo/26/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and so on -This means that what was said about the first two boards should be done for the rest of the boards. This can be stated clearly in the translation. AT: "and two bases for each of the rest of the boards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that what was said about the first two boards should be done for the rest of the boards. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "and two bases for each of the rest of the boards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/26/24.md b/exo/26/24.md index c166b58ccb..b1cb49b64d 100644 --- a/exo/26/24.md +++ b/exo/26/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These frames must be separate at the bottom, but joined at the top -This can be stated in active form. AT: "Separate these frames at the bottom, but join them at the top" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Separate these frames at the bottom, but join them at the top" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/25.md b/exo/26/25.md index df1f89ccc6..2a3b2c3b7d 100644 --- a/exo/26/25.md +++ b/exo/26/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ These were silver blocks that had a slot in them to keep the frame in place. See # and so on -This means that what was said about the first two frames should be done for the rest of the frames. See how you translated this in [Exodus 26:21](./21.md). AT: "and two bases for each of the rest of the frames" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that what was said about the first two frames should be done for the rest of the frames. See how you translated this in [Exodus 26:21](./21.md). Alternate translation: "and two bases for each of the rest of the frames" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/26/30.md b/exo/26/30.md index 3781b6cc02..edaa90892b 100644 --- a/exo/26/30.md +++ b/exo/26/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you were shown on the mountain -This can be stated in active form. AT: "that I have shown you here on this mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have shown you here on this mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/33.md b/exo/26/33.md index 794d505b5d..49612438e0 100644 --- a/exo/26/33.md +++ b/exo/26/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you transla # you must bring in the ark of the testimony -The ark of the testimony is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. AT: "you must bring in the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ark of the testimony is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "you must bring in the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The curtain is to separate the holy place -This can be stated in active form. AT: "The curtain will separate the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The curtain will separate the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/35.md b/exo/26/35.md index db9deebd5c..2fe4981fba 100644 --- a/exo/26/35.md +++ b/exo/26/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The table must be on the north side -This is the table that holds the bread that represents the presence of God. This can be stated in active form. AT: "Place the table for the bread of God's presence on the north side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is the table that holds the bread that represents the presence of God. This can be stated in active form. Alternate translation: "Place the table for the bread of God's presence on the north side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/27/02.md b/exo/27/02.md index 1d04ee7069..c41d23a16b 100644 --- a/exo/27/02.md +++ b/exo/27/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # The horns will be made -This can be stated in active form. AT: "You must make the horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must make the horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # must cover them diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md index a3c798e911..c4e4ad7c59 100644 --- a/exo/27/05.md +++ b/exo/27/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people need to do. # You must put the grate under the ledge of the altar -The grate was placed inside the altar. This can be stated clearly in the translation. AT: "You must put the grate under the rim of the altar, on the inside of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The grate was placed inside the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "You must put the grate under the rim of the altar, on the inside of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # grate diff --git a/exo/27/06.md b/exo/27/06.md index d0b0701b34..2818759854 100644 --- a/exo/27/06.md +++ b/exo/27/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must make poles for the altar -These poles were used for carrying the altar. This can be stated clearly in the translation. AT: "You must make poles for carrying the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These poles were used for carrying the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "You must make poles for carrying the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/27/07.md b/exo/27/07.md index 4ea11412a6..3dcbde0b6d 100644 --- a/exo/27/07.md +++ b/exo/27/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people should do. # The poles must be put into the rings, and the poles must be on the two sides of the altar, to carry it -This can be stated in active form. AT: "You must put the poles into the rings and place them on each side of the altar to carry it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must put the poles into the rings and place them on each side of the altar to carry it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/27/08.md b/exo/27/08.md index 33d9487c60..85664801b3 100644 --- a/exo/27/08.md +++ b/exo/27/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ a long, flat piece of wood that is thicker than a board # you were shown on the mountain -This can be stated in active form. AT: "that I have shown to you here on this mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have shown to you here on this mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md index 23da88c238..71c831e479 100644 --- a/exo/27/09.md +++ b/exo/27/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There must be hangings ... courtyard -This can be stated in active form. AT: "You must place hangings ... courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must place hangings ... courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hangings of fine twined linen @@ -12,9 +12,9 @@ A "hanging" was a large curtain made of cloth. See how you translated this in [E # one hundred cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "44 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "44 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # There must also be hooks ... posts -This can be stated in active form. AT: "You must also attach hooks ... posts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must also attach hooks ... posts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/27/10.md b/exo/27/10.md index a4ce594d16..35216af06e 100644 --- a/exo/27/10.md +++ b/exo/27/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There must also be hooks ... posts -This can be stated in active form. AT: "You must also attach hooks ... posts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must also attach hooks ... posts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # posts diff --git a/exo/27/11.md b/exo/27/11.md index a9d42e77dd..9a6983376e 100644 --- a/exo/27/11.md +++ b/exo/27/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ For 27:11 see how you translated many similar words in [Exodus 27:9-10](./09.md) # there must be hangings -This could be stated as a command. AT: "you must make hangings" +This could be stated as a command. Alternate translation: "you must make hangings" diff --git a/exo/27/12.md b/exo/27/12.md index 051d1d2fb8..619e551458 100644 --- a/exo/27/12.md +++ b/exo/27/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # there must be a curtain -This could be stated as a command. AT: "you must make a curtain" +This could be stated as a command. Alternate translation: "you must make a curtain" # There must be ten posts -This could be stated as a command. AT: "You must make ten posts" +This could be stated as a command. Alternate translation: "You must make ten posts" diff --git a/exo/27/13.md b/exo/27/13.md index 802d9a99be..04085cad26 100644 --- a/exo/27/13.md +++ b/exo/27/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The courtyard must also be fifty cubits long -This could be stated as a command. AT: "Make the courtyard fifty cubits long" +This could be stated as a command. Alternate translation: "Make the courtyard fifty cubits long" diff --git a/exo/27/16.md b/exo/27/16.md index 85275cfe8b..2b253ae145 100644 --- a/exo/27/16.md +++ b/exo/27/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The courtyard gate must be a curtain twenty cubits long -This could be stated as a command. AT: "You must make a curtain twenty cubits long to be the courtyard gate" +This could be stated as a command. Alternate translation: "You must make a curtain twenty cubits long to be the courtyard gate" # The curtain must be made ... fine twined linen, the work of an embroiderer -This can be stated in active form. AT: "They must make the curtain ... fine twined linen, the work of an embroiderer" or "Embroiderers must make the curtain ... fine twined linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They must make the curtain ... fine twined linen, the work of an embroiderer" or "Embroiderers must make the curtain ... fine twined linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # blue, purple, and scarlet material and fine twined linen diff --git a/exo/27/19.md b/exo/27/19.md index 7579ea7759..1a8dcd8e42 100644 --- a/exo/27/19.md +++ b/exo/27/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the tent pegs for the tabernacle and courtyard must be made of bronze -This can be stated in active form. AT: "make all the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "make all the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tent pegs diff --git a/exo/28/02.md b/exo/28/02.md index f2e2cd8f5d..1e5d3b7cbf 100644 --- a/exo/28/02.md +++ b/exo/28/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "you" refers to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # garments that are set apart to me -This can be stated in active form. AT: "garments that you will set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "garments that you will set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/08.md b/exo/28/08.md index d63a43a770..30204fef7c 100644 --- a/exo/28/08.md +++ b/exo/28/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it must be made of one piece -This can be stated in active form. AT: "they must make it in one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they must make it in one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/20.md b/exo/28/20.md index 4a9f051d63..8cc9eca8f7 100644 --- a/exo/28/20.md +++ b/exo/28/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. See h # They must be mounted in gold settings -This can be stated in active form. AT: "You must mount them in gold settings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must mount them in gold settings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/21.md b/exo/28/21.md index 947bfaf474..09192d21b9 100644 --- a/exo/28/21.md +++ b/exo/28/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # The stones must be arranged -This can be stated in active form. AT: "You must arrange the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must arrange the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # signet ring diff --git a/exo/28/25.md b/exo/28/25.md index ccd051a8dd..0da6425f46 100644 --- a/exo/28/25.md +++ b/exo/28/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # to the two settings -These are two settings that enclose the stones. This can be clearly stated in the translation. AT: "to the two settings that enclose the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are two settings that enclose the stones. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: "to the two settings that enclose the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/28.md b/exo/28/28.md index 517ad010d3..99867506dd 100644 --- a/exo/28/28.md +++ b/exo/28/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that it might be attached -This can be stated in active form. AT: "so that they may attach it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they may attach it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the breastpiece might not become unattached from the ephod -This can be stated in positive form. AT: "the breastpiece would stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "the breastpiece would stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/28/32.md b/exo/28/32.md index 9aa3dcd6c9..547f96c2ad 100644 --- a/exo/28/32.md +++ b/exo/28/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This must be the work of a weaver -This can be stated as a command. AT: "A weaver must make this robe" +This can be stated as a command. Alternate translation: "A weaver must make this robe" # a weaver diff --git a/exo/28/35.md b/exo/28/35.md index b261bf1ccf..a7b1c307e5 100644 --- a/exo/28/35.md +++ b/exo/28/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The robe is to be on Aaron when he serves -This can be stated in active form. AT: "Aaron must wear the robe when he serves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must wear the robe when he serves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so that its sound can be heard -This can be stated in active form. AT: "so that the bells make a sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the bells make a sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # This is so that he does not die -It is implied that he would die because he did not obey Yahweh. This can be stated. AT: "As a result, he will not die because of disobeying my instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he would die because he did not obey Yahweh. This can be stated. Alternate translation: "As a result, he will not die because of disobeying my instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/38.md b/exo/28/38.md index 630b0abfb6..63a187eb60 100644 --- a/exo/28/38.md +++ b/exo/28/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It must be on Aaron's forehead -This can be stated in active form. AT: "Aaron must wear it on his forehead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must wear it on his forehead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The turban must be always on his forehead -This can be stated in active form. AT: "Aaron must always wear the turban on his forehead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must always wear the turban on his forehead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/41.md b/exo/28/41.md index ad81aaf065..637e0e4398 100644 --- a/exo/28/41.md +++ b/exo/28/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must clothe Aaron your brother -Aaron was the older brother of Moses. You can state this clearly in the translation. AT: "Put these clothes on your older brother Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Aaron was the older brother of Moses. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: "Put these clothes on your older brother Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/02.md b/exo/29/02.md index 0153278d7e..dffbebd12b 100644 --- a/exo/29/02.md +++ b/exo/29/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Also take wafers without yeast rubbed with oil -This can be stated in active form. AT: "Also take wafers without yeast and rub them with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Also take wafers without yeast and rub them with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bread ... cakes ... wafers diff --git a/exo/29/03.md b/exo/29/03.md index 33b781da60..413309ecf0 100644 --- a/exo/29/03.md +++ b/exo/29/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues to speak to Moses # present them with the bull and the two rams -Here "present" means to offer as a sacrifice. The full meaning of this can be translated clearly. AT: "offer them to me when you sacrifice the bull and the two rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "present" means to offer as a sacrifice. The full meaning of this can be translated clearly. Alternate translation: "offer them to me when you sacrifice the bull and the two rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/09.md b/exo/29/09.md index fbf9217424..9c8f3401e2 100644 --- a/exo/29/09.md +++ b/exo/29/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head a # will belong to them -The duty of being priests will also belong to the descendants of Aaron's sons. You can state this clearly in the translation. AT: "will belong to them and their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The duty of being priests will also belong to the descendants of Aaron's sons. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: "will belong to them and their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # permanent law diff --git a/exo/29/20.md b/exo/29/20.md index b3fa186cdd..445817fc93 100644 --- a/exo/29/20.md +++ b/exo/29/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then you must kill the ram -The ram was killed by cutting its throat. This can be stated clearly in the translation. AT: "Then kill the ram by slitting its throat" or "Then kill the ram by cutting its throat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ram was killed by cutting its throat. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "Then kill the ram by slitting its throat" or "Then kill the ram by cutting its throat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md index e415286903..1859db714c 100644 --- a/exo/29/21.md +++ b/exo/29/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # Aaron will then be set apart for me -This can be stated in active form. AT: "By doing this, you will dedicate Aaron to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "By doing this, you will dedicate Aaron to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/25.md b/exo/29/25.md index c07794a8fb..23bdb13cc8 100644 --- a/exo/29/25.md +++ b/exo/29/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it will be an offering made to me by fire -This can be stated in active form. AT: "burn it as an offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "burn it as an offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md index 993eb9f65a..c33bac4250 100644 --- a/exo/29/29.md +++ b/exo/29/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # The holy garments of Aaron must also be reserved for his sons after him -These garments belong to the priesthood and are not just Aaron's personal clothing. AT: "Aaron must reserve the holy garments for his sons after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These garments belong to the priesthood and are not just Aaron's personal clothing. Alternate translation: "Aaron must reserve the holy garments for his sons after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They are to be anointed in them and ordained to me in them -This can be stated in active form. AT: "They must wear the holy garments when you anoint his sons and ordain them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They must wear the holy garments when you anoint his sons and ordain them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/31.md b/exo/29/31.md index c2012fc678..6e3bc0a9a1 100644 --- a/exo/29/31.md +++ b/exo/29/31.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # in a holy place -This is not the same as the holy place outside of the most holy place. This refers to a place within the courtyard. AT: "at the entrance to the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is not the same as the holy place outside of the most holy place. This refers to a place within the courtyard. Alternate translation: "at the entrance to the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/33.md b/exo/29/33.md index 69f4a5c773..6e4a4e017b 100644 --- a/exo/29/33.md +++ b/exo/29/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that were given -This can be stated in active form. AT: "that you sacrificed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you sacrificed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/34.md b/exo/29/34.md index 2c32ddc3d3..c4f692e29a 100644 --- a/exo/29/34.md +++ b/exo/29/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It must not be eaten -This can be stated in active form. AT: "No one must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because it has been set apart to me -This can be stated in active form. AT: "because you have set it apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because you have set it apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md index de8164eea2..a8a3abe8e7 100644 --- a/exo/29/41.md +++ b/exo/29/41.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # it will be an offering made to me by fire -This can be stated in active form. AT: "it will be a burnt offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md index c6d779c4f5..36141e37c5 100644 --- a/exo/29/43.md +++ b/exo/29/43.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # the tent will be set apart for me by my glory -This can be stated in active form. AT: "My awesome presence will dedicate the tent to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My awesome presence will dedicate the tent to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/02.md b/exo/30/02.md index ba30f7e469..c715050763 100644 --- a/exo/30/02.md +++ b/exo/30/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Its horns must be made -These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated "horns" in [Exodus 27:2](../27/02.md). AT: "You must make its horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated "horns" in [Exodus 27:2](../27/02.md). Alternate translation: "You must make its horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/04.md b/exo/30/04.md index 436c14b95d..66731d7a1f 100644 --- a/exo/30/04.md +++ b/exo/30/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be attached to it -This can be stated in active form. AT: "which you will attach to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you will attach to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/06.md b/exo/30/06.md index c5d66105c9..88d16edb63 100644 --- a/exo/30/06.md +++ b/exo/30/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ark of the testimony -The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). AT: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # atonement lid diff --git a/exo/30/13.md b/exo/30/13.md index bb17264a7a..a30eada0ec 100644 --- a/exo/30/13.md +++ b/exo/30/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Everyone who is counted -This can be stated in active form. They counted only the men. AT: "Everyone you count" or "Every man you count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. They counted only the men. Alternate translation: "Everyone you count" or "Every man you count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # half a shekel of silver diff --git a/exo/30/14.md b/exo/30/14.md index 523eece5cb..90398b47a4 100644 --- a/exo/30/14.md +++ b/exo/30/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from twenty years old and up -Larger numbers are spoken of as being up or above smaller numbers. AT: "from twenty years old and more" or "who is twenty years old or older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Larger numbers are spoken of as being up or above smaller numbers. Alternate translation: "from twenty years old and more" or "who is twenty years old or older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/30/26.md b/exo/30/26.md index 3ff4d944cd..9ced6f01c1 100644 --- a/exo/30/26.md +++ b/exo/30/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # ark of the testimony -The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). AT: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md index c4abf35b9d..38e7cdf01b 100644 --- a/exo/30/32.md +++ b/exo/30/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what Moses must tell the people. # It must not be applied to people's skin -This can be stated in active form. AT: "You must not put the anointing oil that is dedicated to Yahweh on a person's skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not put the anointing oil that is dedicated to Yahweh on a person's skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with the same formula diff --git a/exo/30/35.md b/exo/30/35.md index 7a29af2c77..72c5dff079 100644 --- a/exo/30/35.md +++ b/exo/30/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Make it into the form of incense, blended by a perfumer -The phrase with "blended" can be translated in active form. AT: "Make it into the form of incense that a perfumer has blended" or "A perfumer must blend it into a kind of incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase with "blended" can be translated in active form. Alternate translation: "Make it into the form of incense that a perfumer has blended" or "A perfumer must blend it into a kind of incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # blended by a perfumer diff --git a/exo/31/02.md b/exo/31/02.md index 7106ac24bd..5be39f3616 100644 --- a/exo/31/02.md +++ b/exo/31/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have called by name -God speaks of choosing specific people as calling them by name. AT: "I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of choosing specific people as calling them by name. Alternate translation: "I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bezalel ... Uri ... Hur diff --git a/exo/31/03.md b/exo/31/03.md index 78c5b2ad21..243fca4f13 100644 --- a/exo/31/03.md +++ b/exo/31/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # I have filled Bezalel with my Spirit -Yahweh speaks of giving Bezalel his Spirit as if Bezalel were a container and God's Spirit were a liquid. AT: "I have given my Spirit to Bezalel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of giving Bezalel his Spirit as if Bezalel were a container and God's Spirit were a liquid. Alternate translation: "I have given my Spirit to Bezalel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for all kinds of craftsmanship -The abstract noun "craftsmanship" can be translated as "making crafts" or "making things." AT: "for making all kinds of crafts" or "so that he can make all kinds of things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "craftsmanship" can be translated as "making crafts" or "making things." Alternate translation: "for making all kinds of crafts" or "so that he can make all kinds of things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md index 2878d2cb0a..460fde7acd 100644 --- a/exo/31/06.md +++ b/exo/31/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # I have put skill into the hearts of all who are wise -God speaks of making people able to make things as if he were putting the ability into their hearts. AT: "I have given skill to all who are wise" or "I have made all who are wise able to make things well" +God speaks of making people able to make things as if he were putting the ability into their hearts. Alternate translation: "I have given skill to all who are wise" or "I have made all who are wise able to make things well" diff --git a/exo/31/07.md b/exo/31/07.md index a64893dc97..26c23a1bb6 100644 --- a/exo/31/07.md +++ b/exo/31/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus # ark of the testimony -The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). AT: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # atonement lid diff --git a/exo/31/13.md b/exo/31/13.md index e7cce20584..b3d4beda30 100644 --- a/exo/31/13.md +++ b/exo/31/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must certainly keep Yahweh's Sabbath days -God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. AT: "You must certainly obey Yahweh's instructions about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: "You must certainly obey Yahweh's instructions about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # throughout your people's generations @@ -8,5 +8,5 @@ God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. # who sets you apart for himself -God speaks of choosing people to be his as setting them apart for himself. AT: "who has chosen you to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of choosing people to be his as setting them apart for himself. Alternate translation: "who has chosen you to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/31/14.md b/exo/31/14.md index 41caece4c6..9e518991f7 100644 --- a/exo/31/14.md +++ b/exo/31/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # for it must be treated by you as holy -This can be stated in active form. AT: "for you must treat it as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for you must treat it as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Everyone who defiles it -God speaks of treating the Sabbath with disrespect as defiling it. AT: "Everyone who treats the Sabbath with disrespect" or "Everyone who does not obey the laws about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of treating the Sabbath with disrespect as defiling it. Alternate translation: "Everyone who treats the Sabbath with disrespect" or "Everyone who does not obey the laws about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # must surely be put to death -"must surely be killed." This can be stated in active form. AT: "you must surely kill" or "you must surely execute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"must surely be killed." This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely kill" or "you must surely execute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # must surely be cut off from his people diff --git a/exo/31/16.md b/exo/31/16.md index 50ebe692bc..7e14879b50 100644 --- a/exo/31/16.md +++ b/exo/31/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what he must tell the people of Israel. # must keep the Sabbath -God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. AT: "must obey Yahweh's instructions about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: "must obey Yahweh's instructions about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They must observe it throughout their people's generations diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md index 8e84723b48..07eb5848ec 100644 --- a/exo/31/18.md +++ b/exo/31/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # written on by his own hand -This can be translated with an active verb. AT: "which Yahweh wrote on with his own hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with an active verb. Alternate translation: "which Yahweh wrote on with his own hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md index f0270f336d..31e54912d5 100644 --- a/exo/32/01.md +++ b/exo/32/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people saw -Here understanding something is spoken of as if it were being seen. AT: "the people realized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here understanding something is spoken of as if it were being seen. Alternate translation: "the people realized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Come, make us an idol diff --git a/exo/32/08.md b/exo/32/08.md index 9922788ccc..696ad39adc 100644 --- a/exo/32/08.md +++ b/exo/32/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # left the way that I commanded them -Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road and they left that road. AT: "stopped doing what I commanded them to do" or "have stopped obeying what I commanded them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road and they left that road. Alternate translation: "stopped doing what I commanded them to do" or "have stopped obeying what I commanded them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md index 8d94e7c13f..2099479003 100644 --- a/exo/32/09.md +++ b/exo/32/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have seen this people -Here Yahweh compares knowing the people to seeing them. AT: "I know this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh compares knowing the people to seeing them. Alternate translation: "I know this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a stiff-necked people -Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had stiff necks. AT: "a stubborn people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had stiff necks. Alternate translation: "a stubborn people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/10.md b/exo/32/10.md index 277422c1f8..0aae2b007a 100644 --- a/exo/32/10.md +++ b/exo/32/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "now" is used here to mark a break in what Yahweh was telling Moses. He # My anger will burn hot against them -Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could burn hot. AT: "My anger towards them will be terrible" or "I am extremely angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could burn hot. Alternate translation: "My anger towards them will be terrible" or "I am extremely angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from you diff --git a/exo/32/11.md b/exo/32/11.md index 0b8e18a5cf..ee4bd27c4a 100644 --- a/exo/32/11.md +++ b/exo/32/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # why does your anger burn against your people ... a mighty hand? -Moses used this question to to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Do not let your anger burn against your people ... a mighty hand." or "Do not be so angry with your people ... a mighty hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses used this question to to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not let your anger burn against your people ... a mighty hand." or "Do not be so angry with your people ... a mighty hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # great power ... mighty hand @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[ # a mighty hand -Here the word "hand" refers to the things Yahweh did. AT: "and the powerful things you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to the things Yahweh did. Alternate translation: "and the powerful things you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md index 4d2c6d0052..f8f9fa2bea 100644 --- a/exo/32/12.md +++ b/exo/32/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to reason with God not to destroy Israel. # Why should the Egyptians say, 'He led them out ... to destroy them from the face of the earth?' -Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. AT: If you destroy your people, the Egyptians might say, 'He led them out ... to destroy them from the face of the earth.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, 'He led them out ... to destroy them from the face of the earth.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # face of the earth @@ -16,5 +16,5 @@ Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This # your burning anger -Moses speaks of God's anger as if it were a fire that was burning. AT: "your terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of God's anger as if it were a fire that was burning. Alternate translation: "your terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/13.md b/exo/32/13.md index 09be78d877..b499d43fc3 100644 --- a/exo/32/13.md +++ b/exo/32/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ # They will inherit it forever -God speaks about them possessing the land as if they would inherit it. AT: "They will possess it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks about them possessing the land as if they would inherit it. Alternate translation: "They will possess it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md index 0a27b82990..52b0bb5f2c 100644 --- a/exo/32/21.md +++ b/exo/32/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Moses said to Aaron, "What did this people ... a great sin on them?" -This can be stated as an indirect quote. AT: "Then Moses asked Aaron what the people do to him, that he have brought such a great sin on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Moses asked Aaron what the people do to him, that he have brought such a great sin on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # you have brought such a great sin on them -Moses spoke of causing people to sin as if sin were an object and Aaron put it on them. AT: "you have caused them to sin so terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses spoke of causing people to sin as if sin were an object and Aaron put it on them. Alternate translation: "you have caused them to sin so terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/22.md b/exo/32/22.md index a31ff33f80..d9c35de371 100644 --- a/exo/32/22.md +++ b/exo/32/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Aaron spoke of Moses' anger as if it were a fire that could burn. "Do not be so # they are set on doing evil -Being determined to do evil is spoken of as being set on evil. AT: "they are determined to do what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being determined to do evil is spoken of as being set on evil. Alternate translation: "they are determined to do what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/24.md b/exo/32/24.md index d5f8401669..df451302b2 100644 --- a/exo/32/24.md +++ b/exo/32/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So I said to them, 'Whoever has any gold, let him take it off.' -This can be stated as an indirect quote. AT: "So I told them that whoever had any gold should take it off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "So I told them that whoever had any gold should take it off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # I threw it into the fire, and out came this calf diff --git a/exo/32/26.md b/exo/32/26.md index 03b0fccded..c304ad0763 100644 --- a/exo/32/26.md +++ b/exo/32/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Moses stood at the entrance ... "Whoever is on Yahweh's side, come to me." -This can be stated as an indirect quote. AT: "Then Moses stood at the entrance to the camp and said that whoever was on Yahweh's side should come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Moses stood at the entrance to the camp and said that whoever was on Yahweh's side should come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Whoever is on Yahweh's side -Moses speaks of being loyal to Yahweh as being on Yahweh's side. AT: "Whoever is loyal to Yahweh" or "Whoever serves Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of being loyal to Yahweh as being on Yahweh's side. Alternate translation: "Whoever is loyal to Yahweh" or "Whoever serves Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/29.md b/exo/32/29.md index cebf5fa31d..31bb1508dc 100644 --- a/exo/32/29.md +++ b/exo/32/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ This probably means "You have been chosen to serve Yahweh" or "You have become Y # for each of you has taken action against his son and his brother -The fact that they did this in obedience to God can be stated clearly. AT: "for you have obeyed Yahweh and killed your sons and your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The fact that they did this in obedience to God can be stated clearly. Alternate translation: "for you have obeyed Yahweh and killed your sons and your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/30.md b/exo/32/30.md index 35a90e14b1..93507d9b86 100644 --- a/exo/32/30.md +++ b/exo/32/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ They worshiped an idol. # Perhaps I can make atonement for your sin -Moses spoke of persuading God to forgive the people as if he could make atonement for their sin. AT: "Perhaps I can persuade Yahweh to forgive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses spoke of persuading God to forgive the people as if he could make atonement for their sin. Alternate translation: "Perhaps I can persuade Yahweh to forgive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/32.md b/exo/32/32.md index 9e65a107a6..1c4a214f72 100644 --- a/exo/32/32.md +++ b/exo/32/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # blot me out of the book -The word "me" here refers to the name of Moses. AT: "erase my name from the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "me" here refers to the name of Moses. Alternate translation: "erase my name from the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the book that you have written -What God had written in the book can be stated clearly. AT: "the book in which you have written the names of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What God had written in the book can be stated clearly. Alternate translation: "the book in which you have written the names of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/33.md b/exo/32/33.md index 1efc54b19a..d530bd8afa 100644 --- a/exo/32/33.md +++ b/exo/32/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that person I will blot out of my book -The phrase "that person" represents "that person's name." AT: "I will erase that person's name from my book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "that person" represents "that person's name." Alternate translation: "I will erase that person's name from my book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my book diff --git a/exo/32/35.md b/exo/32/35.md index c4dc300040..5417adaf27 100644 --- a/exo/32/35.md +++ b/exo/32/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh sent a plague on the people -This plague may have been a serious illness. AT: "Yahweh made the people very sick" +This plague may have been a serious illness. Alternate translation: "Yahweh made the people very sick" # they had made the calf, the one that Aaron made -Even though Aaron made the calf, the people were also guilty because they told Aaron to do it. AT: "they told Aaron to make the calf" +Even though Aaron made the calf, the people were also guilty because they told Aaron to do it. Alternate translation: "they told Aaron to make the calf" diff --git a/exo/33/03.md b/exo/33/03.md index 63b7fb01ab..23d897b88e 100644 --- a/exo/33/03.md +++ b/exo/33/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that land, which is flowing with milk and honey -The land was good for raising livestock and growing crops. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). AT: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The land was good for raising livestock and growing crops. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # flowing with @@ -8,11 +8,11 @@ The land was good for raising livestock and growing crops. See how you translate # milk -Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. AT: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # honey -Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. AT: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a stubborn people diff --git a/exo/33/09.md b/exo/33/09.md index 3a8b0a40aa..f644d8bc18 100644 --- a/exo/33/09.md +++ b/exo/33/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the pillar of cloud -The cloud had the shape of a pillar. See how you translated this in [Exodus 13:22](../13/22.md). AT: "the cloud shaped like a pillar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The cloud had the shape of a pillar. See how you translated this in [Exodus 13:22](../13/22.md). Alternate translation: "the cloud shaped like a pillar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # would come down -Where it came down from can be stated clearly. AT: "would come down from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Where it came down from can be stated clearly. Alternate translation: "would come down from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/33/11.md b/exo/33/11.md index 9c553d1188..0a6929db3f 100644 --- a/exo/33/11.md +++ b/exo/33/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh would speak to Moses face to face -Speaking directly rather than through dreams and visions, is spoken of as if Moses and God saw each other's faces while they spoke. AT: "Yahweh would speak directly to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Speaking directly rather than through dreams and visions, is spoken of as if Moses and God saw each other's faces while they spoke. Alternate translation: "Yahweh would speak directly to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # young man diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md index 40b07148ae..0f30b2bcc1 100644 --- a/exo/33/12.md +++ b/exo/33/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I know you by name -To know someone by name is to know them well. AT: "I know you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To know someone by name is to know them well. Alternate translation: "I know you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you have also found favor in my eyes -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. AT: "I have evaluated you and approve" or "I am pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate translation: "I have evaluated you and approve" or "I am pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/33/13.md b/exo/33/13.md index f981c98522..18ccab939e 100644 --- a/exo/33/13.md +++ b/exo/33/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now if I have found favor in your eyes -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. AT: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # show me your ways diff --git a/exo/33/14.md b/exo/33/14.md index 6d9cb5088e..188123cbd6 100644 --- a/exo/33/14.md +++ b/exo/33/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My own presence will go -God's presence represents himself. AT: "I will go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's presence represents himself. Alternate translation: "I will go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # go with you ... give you diff --git a/exo/33/16.md b/exo/33/16.md index ffbf0cc086..e8caf1ee7f 100644 --- a/exo/33/16.md +++ b/exo/33/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ # how will it be known -This can be expressed with an active form. AT: how will people know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed with an active form. Alternate translation: how will people know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # how will it be known ... people? -Moses used this question in order to emphasize that if God does not go with them, no one will know that Moses had found favor in God's sight. AT: "no one will know ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses used this question in order to emphasize that if God does not go with them, no one will know that Moses had found favor in God's sight. Alternate translation: "no one will know ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will it not only be if diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md index 0e205c9584..a666d72fd8 100644 --- a/exo/33/17.md +++ b/exo/33/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ When Yahweh uses the word "you" in this verse, it is singular and refers to Mose # you have found favor in my eyes -Here "found favor" is an idiom that means that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](./12.md). AT: "I am pleased with you" or "I approve of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](./12.md). Alternate translation: "I am pleased with you" or "I approve of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I know you by name -To know someone by name is to know them well. See how you translated this in [Exodus 33:12](./12.md). AT: "I know you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To know someone by name is to know them well. See how you translated this in [Exodus 33:12](./12.md). Alternate translation: "I know you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/33/19.md b/exo/33/19.md index 700a88ea55..f5a8b4c501 100644 --- a/exo/33/19.md +++ b/exo/33/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will make all my goodness pass before you -God speaks of walking past Moses so that Moses can see his goodness as if only his goodness would go past Moses. AT: "I will move past you so that you may see my goodness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of walking past Moses so that Moses can see his goodness as if only his goodness would go past Moses. Alternate translation: "I will move past you so that you may see my goodness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/33/23.md b/exo/33/23.md index 7dcfd7333d..10762b3400 100644 --- a/exo/33/23.md +++ b/exo/33/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is because Yahweh will be walking away from Moses. # but my face will not be seen -This can be expressed in active form. AT: "but you will not see my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "but you will not see my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md index d8d044fe12..c5bd768344 100644 --- a/exo/34/03.md +++ b/exo/34/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # Do not let anyone else be seen anywhere on the mountain -Being seen doing something represents doing that. AT: "Do not let anyone else be anywhere on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: "Do not let anyone else be anywhere on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # No flocks or herds are even to graze in front of the mountain diff --git a/exo/34/06.md b/exo/34/06.md index a7e4a90593..c4e3c000e8 100644 --- a/exo/34/06.md +++ b/exo/34/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious -God is speaking about himself. AT: "I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +God is speaking about himself. Alternate translation: "I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # abounding in covenant faithfulness and trustworthiness @@ -8,5 +8,5 @@ God is speaking about himself. AT: "I, Yahweh, am God, and I am merciful and gra # abounding in covenant faithfulness and trustworthiness -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." AT: "always being faithful to my covenant and always being trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." Alternate translation: "always being faithful to my covenant and always being trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/exo/34/07.md b/exo/34/07.md index d621d01a69..5b7977e446 100644 --- a/exo/34/07.md +++ b/exo/34/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # keeping covenant faithfulness for thousands of generations -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated a similar phrase in [Exodus 20:6](../20/06.md). AT: "faithfully loving thousands of generations" or "faithful to his covenant with thousands of generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated a similar phrase in [Exodus 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "faithfully loving thousands of generations" or "faithful to his covenant with thousands of generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # But he will -Yahweh is speaking about himself. AT: "But I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: "But I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # he will by no means clear the guilty -Yahweh is speaking about himself. AT: "I will by no means clear the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: "I will by no means clear the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # will by no means clear the guilty @@ -16,9 +16,9 @@ Yahweh is speaking about himself. AT: "I will by no means clear the guilty" (See # He will bring the punishment for the fathers' sin on their children -Punishing people is spoken of as if punishment were an object that someone could bring on people. AT: "He will punish the children for their fathers' sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Punishing people is spoken of as if punishment were an object that someone could bring on people. Alternate translation: "He will punish the children for their fathers' sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their children -The word "children" represents descendants. AT: "their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "children" represents descendants. Alternate translation: "their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/09.md b/exo/34/09.md index 3c2295baca..966eb3b720 100644 --- a/exo/34/09.md +++ b/exo/34/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If now I have found favor in your eyes -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). AT: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # our iniquity and our sin -The words "iniquity" and "sin" mean basically the same thing and are combined for emphasis. AT: "all our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "iniquity" and "sin" mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "all our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # take us as your inheritance -Something that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. AT: "take us as the people that you possess forever" or "accept us as the people who belong to you forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. Alternate translation: "take us as the people that you possess forever" or "accept us as the people who belong to you forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/10.md b/exo/34/10.md index 1aa169e97c..e8527c9445 100644 --- a/exo/34/10.md +++ b/exo/34/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "your" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # it is a fearful thing that I am doing with you -A fearful thing is a thing that causes people to be afraid. In this case, people will fear God when they see what he does. AT: "what I do for you will cause people to fear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +A fearful thing is a thing that causes people to be afraid. In this case, people will fear God when they see what he does. Alternate translation: "what I do for you will cause people to fear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I am doing with you diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md index e48ca63219..71ea4b3efb 100644 --- a/exo/34/12.md +++ b/exo/34/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses. Here he tells him what Moses and the people # they will become a trap among you -People who tempt others to sin are spoken of as if they were a trap. AT: "they will tempt you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who tempt others to sin are spoken of as if they were a trap. Alternate translation: "they will tempt you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/14.md b/exo/34/14.md index 916d3b02d3..d72b260b69 100644 --- a/exo/34/14.md +++ b/exo/34/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh, whose name is Jealous -The word "Jealous" here means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. AT: "I, Yahweh, always guard my honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Jealous" here means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. Alternate translation: "I, Yahweh, always guard my honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # whose name is Jealous, -The word "name" here represents God's character. AT: "I, Yahweh, who am always jealous" or "I, Yahweh, am always jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" here represents God's character. Alternate translation: "I, Yahweh, who am always jealous" or "I, Yahweh, am always jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/15.md b/exo/34/15.md index ab48ee9ac5..92f8cf257b 100644 --- a/exo/34/15.md +++ b/exo/34/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to tell Moses how his people are to behave towards outsiders. # for they prostitute themselves to their gods -God speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. AT: "for they worship other gods" or "because they worship other gods like prostitutes who go to other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. Alternate translation: "for they worship other gods" or "because they worship other gods like prostitutes who go to other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will eat some of his sacrifice -The consequence of eating food that is sacrificed to another god can be stated clearly. AT: "you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods" or "and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The consequence of eating food that is sacrificed to another god can be stated clearly. Alternate translation: "you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods" or "and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/34/20.md b/exo/34/20.md index 6dedbc0073..ac79206cc9 100644 --- a/exo/34/20.md +++ b/exo/34/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want # No one may appear before me empty-handed -God speaks of the offering as if the person was to carry it in his hands. AT: "No one may come to me without an offering" or "Everyone who comes to me must bring me an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of the offering as if the person was to carry it in his hands. Alternate translation: "No one may come to me without an offering" or "Everyone who comes to me must bring me an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/25.md b/exo/34/25.md index 1db59c924c..fd13ba7e97 100644 --- a/exo/34/25.md +++ b/exo/34/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to tell Moses what the people must do. # the blood of my sacrifice -The fact that the blood is from an animal can be stated clearly. AT: "the blood of an animal that you sacrifice to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The fact that the blood is from an animal can be stated clearly. Alternate translation: "the blood of an animal that you sacrifice to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # with any yeast -The fact that any yeast would be in bread can be stated clearly. AT: "with bread that has yeast in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The fact that any yeast would be in bread can be stated clearly. Alternate translation: "with bread that has yeast in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md index 137c7f6fbb..8534247148 100644 --- a/exo/34/32.md +++ b/exo/34/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the commands that Yahweh had given him -Telling commands is spoken of as if the commands were objects that could be given. AT: "all the commands that Yahweh had told him" or "everything that Yahweh had commanded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Telling commands is spoken of as if the commands were objects that could be given. Alternate translation: "all the commands that Yahweh had told him" or "everything that Yahweh had commanded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/34.md b/exo/34/34.md index a61284f8f0..50eb1e3683 100644 --- a/exo/34/34.md +++ b/exo/34/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # what he was commanded -This can be stated in active form. AT: "what Yahweh had commanded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what Yahweh had commanded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/35/02.md b/exo/35/02.md index 901f8d7b9e..ec9978d847 100644 --- a/exo/35/02.md +++ b/exo/35/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Whoever does any work on that day must be put to death -This can be stated in active form. AT: "You must kill anyone who does work on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must kill anyone who does work on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/35/05.md b/exo/35/05.md index 95078d8eb7..5f4dd5911f 100644 --- a/exo/35/05.md +++ b/exo/35/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all of you who have a willing heart -Here "heart" refers to the person bringing the offering. AT: "everyone who is willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the person bringing the offering. Alternate translation: "everyone who is willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md index e7f75b756a..a018272fa8 100644 --- a/exo/35/20.md +++ b/exo/35/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the tribes of Israel -This refers to the people in the tribes. AT: "the people from all the tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the tribes. Alternate translation: "the people from all the tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/35/21.md b/exo/35/21.md index bdbff4286c..af5bc72bb4 100644 --- a/exo/35/21.md +++ b/exo/35/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # whose heart stirred him up -Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. AT: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # whom his spirit made willing -Here "spirit" refers to the person. AT: "who was willing" or "who wanted to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "spirit" refers to the person. Alternate translation: "who was willing" or "who wanted to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/22.md b/exo/35/22.md index cc97652ad9..6f4a6ffce6 100644 --- a/exo/35/22.md +++ b/exo/35/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all who had a willing heart -Here "heart" refers to the person. AT: "everyone who was willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the person. Alternate translation: "everyone who was willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # brooches, earrings, rings, and ornaments diff --git a/exo/35/26.md b/exo/35/26.md index 7e0ec782f3..becd4c1fd9 100644 --- a/exo/35/26.md +++ b/exo/35/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose hearts stirred them up -Here "hearts" refers to the women. The hearts of the women who responded to God are spoken of as if they were water stirred up by a storm. AT: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" refers to the women. The hearts of the women who responded to God are spoken of as if they were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/35/29.md b/exo/35/29.md index 1a6df9443f..cedbdc0560 100644 --- a/exo/35/29.md +++ b/exo/35/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ For 35:27-29 see how you translated many of these words in [Exodus 25:1-2](../25 # whose heart was willing -Here "heart" refers to the people. AT: "who was willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the people. Alternate translation: "who was willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/34.md b/exo/35/34.md index bd8735eab6..0c03ceefce 100644 --- a/exo/35/34.md +++ b/exo/35/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to the people. # He has put it in his heart to teach -Here "heart" refers to Bezalel. The ability to teach is spoken of as if it something that could be placed in a heart. AT: "He gave Bezalel the ability to teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to Bezalel. The ability to teach is spoken of as if it something that could be placed in a heart. Alternate translation: "He gave Bezalel the ability to teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Oholiab son of Ahisamak, from the tribe of Dan diff --git a/exo/35/35.md b/exo/35/35.md index 05e93a241d..e7c9d9ccb0 100644 --- a/exo/35/35.md +++ b/exo/35/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # filled them with skill -Skill to create beautiful objects is spoken of as if it was something that could fill up a person. AT: "made them very skillful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Skill to create beautiful objects is spoken of as if it was something that could fill up a person. Alternate translation: "made them very skillful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # engravers diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md index 183fdfd425..aa8c5d320a 100644 --- a/exo/36/02.md +++ b/exo/36/02.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06 # in whose mind Yahweh had given skill -Here "mind" refers to the person who was made skillful by Yahweh. AT: "to whom Yahweh had given skill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mind" refers to the person who was made skillful by Yahweh. Alternate translation: "to whom Yahweh had given skill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # whose heart stirred within him -Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. AT: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/36/05.md b/exo/36/05.md index 08fd99d10e..d0d784d1f3 100644 --- a/exo/36/05.md +++ b/exo/36/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The craftsmen told Moses ... commanded us to do." -The can be stated as an indirect quote. AT: "The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # The craftsmen told Moses diff --git a/exo/37/01.md b/exo/37/01.md index 5b080b1307..db43be1b94 100644 --- a/exo/37/01.md +++ b/exo/37/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:1-2](../31/ # two and a half cubits ... one cubit and a half -A cubit is 46 centimeters. AT: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/37/06.md b/exo/37/06.md index da5b7c9140..9f63f74529 100644 --- a/exo/37/06.md +++ b/exo/37/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ For 37:4-6 see how you translated many of these words in [Exodus 25:13-14](../25 # two and a half cubits ... one and a half cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/37/08.md b/exo/37/08.md index bd8b687fb7..96d798dd20 100644 --- a/exo/37/08.md +++ b/exo/37/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They were made as one piece -This can be stated in active form. AT: "He made them as one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He made them as one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/09.md b/exo/37/09.md index b6e1b6ce2a..e0b474aafb 100644 --- a/exo/37/09.md +++ b/exo/37/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ For 37:7-9 see how you translated many of these words in [Exodus 25:18](../25/18 # The cherubim spread out their wings upward and overshadowed -Bezalel placed the statues of the cherubim as if they were real cherubim which were spreading their wings and overshadowing the atonement lid. AT: "They placed the winged creatures so that their wings touched each other and spread out over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Bezalel placed the statues of the cherubim as if they were real cherubim which were spreading their wings and overshadowing the atonement lid. Alternate translation: "They placed the winged creatures so that their wings touched each other and spread out over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # The cherubim faced one another and looked toward diff --git a/exo/37/10.md b/exo/37/10.md index 63ba5f5d43..16eafef6ec 100644 --- a/exo/37/10.md +++ b/exo/37/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ For 37:10-13 see how you translated many of these words in [Exodus 25:23-24](../ # two cubits ... one cubit ... one and a half cubits -A cubit is 46 centimeters. AT: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/37/14.md b/exo/37/14.md index f706b0131f..ac30fa57fd 100644 --- a/exo/37/14.md +++ b/exo/37/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ For 37:14-16 see how you translated many of these words in [Exodus 25:27](../25/ # The rings were attached -This can be stated in active form. AT: "Bezalel attached the rings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel attached the rings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/16.md b/exo/37/16.md index 51470a96bc..582d74e1d9 100644 --- a/exo/37/16.md +++ b/exo/37/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ For 37:14-16 see how you translated many of these words in [Exodus 25:27](../25/ # dishes, spoons, the bowls, and pitchers to be used to pour out the offerings -It is only the bowls and pitchers that are used to pour out the offerings. AT: "plates and cups, and also the jars and bowls which the priests will use for pouring out the offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is only the bowls and pitchers that are used to pour out the offerings. Alternate translation: "plates and cups, and also the jars and bowls which the priests will use for pouring out the offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/37/17.md b/exo/37/17.md index 77ec0cac9c..bd73438696 100644 --- a/exo/37/17.md +++ b/exo/37/17.md @@ -12,5 +12,5 @@ For 37:17-19 see how you translated many of these words in [Exodus 25:31-32](../ # Its cups, its leafy bases, and its flowers were all made of one piece with it -This can be stated in active form. AT: "He made the cups, its leafy bases, and its flowers as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the cups, its leafy bases, and its flowers as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/19.md b/exo/37/19.md index 1f8dc24f93..85fdfa84a4 100644 --- a/exo/37/19.md +++ b/exo/37/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # three cups made like almond blossoms -This can be stated in active form. AT: "he made the 3 cups look like almond blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he made the 3 cups look like almond blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # almond blossoms diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md index 5da7fcc4ee..7e1a00221d 100644 --- a/exo/37/20.md +++ b/exo/37/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ For 37:20-22 see how you translated many of these words in [Exodus 25:34](../25/ # there were four cups made like almond blossoms -This can be stated in active form. AT: "there were 4 cups which Bezalel made to look like almond blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "there were 4 cups which Bezalel made to look like almond blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/21.md b/exo/37/21.md index 7a0a62a69a..d4c9902a00 100644 --- a/exo/37/21.md +++ b/exo/37/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ For 37:20-22 see how you translated many of these words in [Exodus 25:34](../25/ # made as one piece with it -This can be stated in active form. AT: "which he made as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which he made as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/25.md b/exo/37/25.md index dc972535f8..a9a7973ef6 100644 --- a/exo/37/25.md +++ b/exo/37/25.md @@ -12,5 +12,5 @@ A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance] # Its horns were made as one piece with it -This can be stated in active form. AT: "He made the horns as one piece with the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the horns as one piece with the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/27.md b/exo/37/27.md index 2610941ebe..297153daea 100644 --- a/exo/37/27.md +++ b/exo/37/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ For 37:27-28 see how you translated many of these words in [Exodus 30:4](../30/0 # to be attached to it -This can be stated in active form. AT: "which they attached to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which they attached to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/02.md b/exo/38/02.md index 2fdb63636d..eacf3d0747 100644 --- a/exo/38/02.md +++ b/exo/38/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The horns were made of one piece -This can be stated in active form. AT: "He made the horns as one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the horns as one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/04.md b/exo/38/04.md index a9b7318d26..74303c1c30 100644 --- a/exo/38/04.md +++ b/exo/38/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ For 38:4-5 see how you translated many of these words in [Exodus 27:4](../27/04. # to be placed under the ledge -This can be stated in active form. AT: "which they placed under the ledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which they placed under the ledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/08.md b/exo/38/08.md index 039ecb1f75..b228670dd0 100644 --- a/exo/38/08.md +++ b/exo/38/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ The stand supported the bronze basin. See how you translated this in [Exodus 30: # He made the basin out of mirrors -The bronze came from the mirrors. This can be stated clearly in the translation. AT: "The bronze for the basin came from the mirrors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The bronze came from the mirrors. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "The bronze for the basin came from the mirrors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mirrors diff --git a/exo/38/16.md b/exo/38/16.md index 245be678de..d443740b79 100644 --- a/exo/38/16.md +++ b/exo/38/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All the hangings around the courtyard were made of fine linen -This can be stated in active form. AT: "Bezalel and the workers made all the hangings around the courtyard with fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel and the workers made all the hangings around the courtyard with fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/17.md b/exo/38/17.md index 3678d75acd..79c2ecf024 100644 --- a/exo/38/17.md +++ b/exo/38/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ For 38:17-20, see how you translated many of these words in [Exodus 27:16](../27 # The bases for the posts were made of bronze -This can be stated in active form. AT: "Bezalel and the workers made the bases for the posts out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel and the workers made the bases for the posts out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The hooks and rods for the posts were made of silver, and the covering for the tops of the posts was also made of silver -This can be stated in active form. AT: "They made the hooks, the rods for the posts, and the covering for the tops of the posts out of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the hooks, the rods for the posts, and the covering for the tops of the posts out of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # All the courtyard posts were covered with silver -This can be stated in active form. AT: "They covered the courtyard posts with silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They covered the courtyard posts with silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/19.md b/exo/38/19.md index d777a7b113..7053b7186b 100644 --- a/exo/38/19.md +++ b/exo/38/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ For 38:17-20, see how you translated many of these words in [Exodus 27:16](../27 # The covering for their tops and its rods were made of silver -This can be stated in active form. AT: "They made the covering for the tops of the posts and their rods out of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the covering for the tops of the posts and their rods out of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/20.md b/exo/38/20.md index 9166e6847d..2ff1774d2d 100644 --- a/exo/38/20.md +++ b/exo/38/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All the tent pegs for the tabernacle and courtyard were made of bronze -This can be stated in active form. AT: "They made all of the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They made all of the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/21.md b/exo/38/21.md index 01bf1d1bc0..78ff7c63ff 100644 --- a/exo/38/21.md +++ b/exo/38/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. # as it was taken -This can be stated in active form. AT: "which Moses instructed the Levites to write down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which Moses instructed the Levites to write down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ithamar diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md index 08248279e2..5839f80e97 100644 --- a/exo/38/24.md +++ b/exo/38/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # All the gold that was used for the project -This can be stated in active form. AT: "All the gold that the people used for the project" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "All the gold that the people used for the project" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # twenty-nine talents ... one hundred talents -"29 talents ... 100 talents." A talent is about 33 kilograms. AT: "29 talents ... 100 talents" or "about 960 kilograms ... about 330 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"29 talents ... 100 talents." A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "29 talents ... 100 talents" or "about 960 kilograms ... about 330 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # 730 shekels ... 1,775 shekels diff --git a/exo/38/25.md b/exo/38/25.md index 13aef8a645..700c461a51 100644 --- a/exo/38/25.md +++ b/exo/38/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twenty-nine talents ... one hundred talents -"29 talents ... 100 talents." A talent is about 33 kilograms. AT: "29 talents ... 100 talents" or "about 960 kilograms ... about 330 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"29 talents ... 100 talents." A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "29 talents ... 100 talents" or "about 960 kilograms ... about 330 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # 730 shekels ... 1,775 shekels @@ -8,5 +8,5 @@ # The silver given by the community -This can be stated in active form. AT: "The silver which the community gave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The silver which the community gave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/26.md b/exo/38/26.md index 106f7fdc3a..d0c65e8e0d 100644 --- a/exo/38/26.md +++ b/exo/38/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ A beka is 1/2 a shekel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # half a shekel -A shekel is 11 grams. AT: "1/2 a shekel" or "five and a half grams" or "5 1/2 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A shekel is 11 grams. Alternate translation: "1/2 a shekel" or "five and a half grams" or "5 1/2 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) # This figure was reached on the basis of every person who was counted in the census diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md index 9a00d98ad0..d91dcbd9d0 100644 --- a/exo/38/27.md +++ b/exo/38/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # One hundred talents of silver were cast -A talent is about 33 kilograms. AT: "The workers cast 100 talents of silver" or "The workers cast 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "The workers cast 100 talents of silver" or "The workers cast 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # One hundred talents diff --git a/exo/39/05.md b/exo/39/05.md index 849feb7e64..67d5b0d2df 100644 --- a/exo/39/05.md +++ b/exo/39/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it was made of one piece with the ephod, made of fine twined linen -This can be stated in active form. AT: "they made it as one piece with the ephod with fine twisted linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they made it as one piece with the ephod with fine twisted linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as Yahweh had commanded Moses diff --git a/exo/39/13.md b/exo/39/13.md index d91d75fd38..6b70e4f989 100644 --- a/exo/39/13.md +++ b/exo/39/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Some languages may not have words for each of these stones. The important fact i # The stones were mounted in gold settings -This can be stated in active form. AT: "They mounted the stones in gold settings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They mounted the stones in gold settings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/39/14.md b/exo/39/14.md index 93c9b2868f..3800d84304 100644 --- a/exo/39/14.md +++ b/exo/39/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. # The stones were arranged -This can be stated in active form. AT: "The workers arranged the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers arranged the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/39/21.md b/exo/39/21.md index 0c30f863ef..3a57c33f70 100644 --- a/exo/39/21.md +++ b/exo/39/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Bezalel's work crew continues to make the priestly garments as commanded in [Exo # so that it might be attached -This can be stated in active form. AT: "so they could attach it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so they could attach it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the breastpiece might not become unattached from the ephod -The double negative can be translated as a positive. AT: "the breastpiece would stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: "the breastpiece would stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/39/28.md b/exo/39/28.md index 9ae073ae77..b1014b95db 100644 --- a/exo/39/28.md +++ b/exo/39/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a head covering worn by men made of a long strip of cloth wound around t # undergarments -This is clothing worn under the outer clothes, next to the skin. AT: "underwear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is clothing worn under the outer clothes, next to the skin. Alternate translation: "underwear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/39/32.md b/exo/39/32.md index 4afcb6773b..98a26d7ab5 100644 --- a/exo/39/32.md +++ b/exo/39/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Israelites finish making the things Yahweh commanded in [Exodus 35:4-9](../3 # So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything -The "tabernacle" and "tent of meeting" are the same thing. This can be stated in active form. AT: "So the people of Israel finished all of the work on the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The "tabernacle" and "tent of meeting" are the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "So the people of Israel finished all of the work on the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/40/13.md b/exo/40/13.md index a467211efb..67336006a8 100644 --- a/exo/40/13.md +++ b/exo/40/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that are set apart to me -This can be stated in active form. AT: "that you have set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md index 8c35fbb087..0dfce22011 100644 --- a/exo/40/17.md +++ b/exo/40/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So the tabernacle was set up -This can be stated in active form. AT: "So the people set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So the people set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the first day of the first month diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md index 5c21b4435f..3f7d21e039 100644 --- a/exo/40/24.md +++ b/exo/40/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He put the lampstand into the tent of meeting -Moses instructed his workers to move the lampstand. This can be stated clearly in the translation. AT: "Moses' workmen set the lampstand inside the sacred tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses instructed his workers to move the lampstand. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "Moses' workmen set the lampstand inside the sacred tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/26.md b/exo/40/26.md index b9e794f830..c4dc8a5309 100644 --- a/exo/40/26.md +++ b/exo/40/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in front of the curtain -This curtain separated the holy place from the very holy place. This can be stated clearly in the translation. AT: "in front of the curtain that separated the holy place from the very holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This curtain separated the holy place from the very holy place. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "in front of the curtain that separated the holy place from the very holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md index 1598044dc0..75cb7eb6f9 100644 --- a/exo/40/31.md +++ b/exo/40/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # washed their hands and their feet from the basin -They washed with water from the basin. This can be stated clearly in the translation. AT: "washed their hands and their feet with water from the basin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They washed with water from the basin. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "washed their hands and their feet with water from the basin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/36.md b/exo/40/36.md index 390c3e9822..522c68354f 100644 --- a/exo/40/36.md +++ b/exo/40/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # was taken up from over -This can be stated in active form. AT: "rose up from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "rose up from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/40/37.md b/exo/40/37.md index 6203b87434..54719bc80a 100644 --- a/exo/40/37.md +++ b/exo/40/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that it was lifted up -This can be stated in active form. AT: "when it rose up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when it rose up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/01/03.md b/ezk/01/03.md index d61eb2f56e..654f766565 100644 --- a/ezk/01/03.md +++ b/ezk/01/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # to Ezekiel ... upon him there -Ezekiel speaks of himself as if he were another person. AT: "to me, Ezekiel ... upon me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Ezekiel speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "to me, Ezekiel ... upon me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # the word of Yahweh came to Ezekiel -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Ezekiel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Ezekiel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Buzi @@ -12,7 +12,7 @@ the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the hand of Yahweh was upon him -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. AT: "Yahweh was controlling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. Alternate translation: "Yahweh was controlling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yahweh diff --git a/ezk/01/05.md b/ezk/01/05.md index 042a3ec903..4784530814 100644 --- a/ezk/01/05.md +++ b/ezk/01/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the likeness of four living creatures -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. The word can be translated with a verbal phrase. AT: "what looked like four living creatures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "what looked like four living creatures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # This was their appearance -The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. AT: "This is what they looked like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "This is what they looked like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # They had the likeness of a man -The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. AT: "The four creatures looked like people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "The four creatures looked like people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md index c538dccce8..75ab03b480 100644 --- a/ezk/01/07.md +++ b/ezk/01/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ the hard part of a calf's foot # that shone like polished bronze -"that were shiny like bronze that has been polished." This describes the feet of the creatures. AT: "and they shone like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"that were shiny like bronze that has been polished." This describes the feet of the creatures. Alternate translation: "and they shone like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md index aa0cdae988..00a9b47315 100644 --- a/ezk/01/10.md +++ b/ezk/01/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel continues to describe his vision. # The likeness of their faces was like the face of a man -Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man's face. The word can be translated with a verbal phrase. AT: "The face of each creature looked like the face of a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man's face. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "The face of each creature looked like the face of a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # The four of them had the face of a lion to the right side diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md index 5393688397..0f87fd7cf9 100644 --- a/ezk/01/13.md +++ b/ezk/01/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel continues to describe his vision. # As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. Both "likeness" and "appearance" are abstract nouns that can be translated as verbs. AT: "As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. Both "likeness" and "appearance" are abstract nouns that can be translated as verbs. Alternate translation: "As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # there were flashes of lightning diff --git a/ezk/01/14.md b/ezk/01/14.md index 0a0cda5afe..bf1efe648e 100644 --- a/ezk/01/14.md +++ b/ezk/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The living creatures were moving swiftly back and forth, and they had the appearance of lightning -Lightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Lightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/16.md b/ezk/01/16.md index 8e05d470ec..abb19a52a1 100644 --- a/ezk/01/16.md +++ b/ezk/01/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. "clea # the four had the same likeness -Here the abstract noun "likeness" refers to what the four wheels looked like. The word can be translated with a verbal phrase. AT: "all four of the wheels looked the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" refers to what the four wheels looked like. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "all four of the wheels looked the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # their appearance and structure was like a wheel intersecting another wheel -The abstract nouns "appearance" and "structure" can be translated as verbs. AT: "they appeared to be made with one wheel going through another wheel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "appearance" and "structure" can be translated as verbs. Alternate translation: "they appeared to be made with one wheel going through another wheel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/17.md b/ezk/01/17.md index f0a1eae6a3..123e97d2f8 100644 --- a/ezk/01/17.md +++ b/ezk/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ezekiel continues to describe his vision. # they went in any of their four directions -Possible meanings are 1) "their" refers to the creatures. AT: "they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards" or 2) "their" refers to the wheels. +Possible meanings are 1) "their" refers to the creatures. Alternate translation: "they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards" or 2) "their" refers to the wheels. diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md index 40e9cd0223..53e5f2842f 100644 --- a/ezk/01/19.md +++ b/ezk/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the living creatures rose up from the earth -The creatures were flying in the air after they left the ground. AT: "So when the creatures left the ground and went up into the air" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The creatures were flying in the air after they left the ground. Alternate translation: "So when the creatures left the ground and went up into the air" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the wheels also rose up diff --git a/ezk/01/20.md b/ezk/01/20.md index 833557ab92..20e945764e 100644 --- a/ezk/01/20.md +++ b/ezk/01/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the creatures. # the spirit of the living creature was in the wheels -Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 19 as if they were one creature. AT: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. AT: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. AT: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md index 11f10053b1..a7fd8fedfc 100644 --- a/ezk/01/22.md +++ b/ezk/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the likeness of an expansive dome -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like "an expansive dome." The word can be translated with a verbal phrase. AT: "what looked like an expansive dome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like "an expansive dome." The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "what looked like an expansive dome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # an expansive dome diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md index 3c3d85ed1f..d68aff7519 100644 --- a/ezk/01/24.md +++ b/ezk/01/24.md @@ -16,11 +16,11 @@ This simply means "a lot of water." It could refer to a loud river or a large wa # Like the voice of the Almighty -The Bible sometimes refers to thunder as "the voice of the Almighty." AT: "It sounded like the voice of the Almighty God" or "It sounded like the thunder of the Almighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Bible sometimes refers to thunder as "the voice of the Almighty." Alternate translation: "It sounded like the voice of the Almighty God" or "It sounded like the thunder of the Almighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Like the sound of a rainstorm -Possible meanings are: 1) "Like the sound of very big storm" or 2) "Like the sound of a very large crowd of people" AT: "There was a sound that was loud like a big storm" or "There was a sound that was loud like a very large crowd of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are: 1) "Like the sound of very big storm" or 2) "Like the sound of a very large crowd of people" Alternate translation: "There was a sound that was loud like a big storm" or "There was a sound that was loud like a very large crowd of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Whenever they stood still diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md index 04f295473a..1ca5169848 100644 --- a/ezk/01/26.md +++ b/ezk/01/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # was the likeness of a throne -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a throne. The word can be translated with a verbal phrase. AT: "was something that looked like a throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a throne. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "was something that looked like a throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # sapphire @@ -12,9 +12,9 @@ a very valuable stone that is clear blue and very shiny # on the likeness of the throne was -The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. AT: "on what looked like a throne there was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "on what looked like a throne there was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a likeness like the appearance of a man -The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh ([Ezekiel 1:3](./03.md)). AT: "something that looked similar to what appeared to be a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh ([Ezekiel 1:3](./03.md)). Alternate translation: "something that looked similar to what appeared to be a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md index 3db07407c2..fe43f8691f 100644 --- a/ezk/01/27.md +++ b/ezk/01/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ Ezekiel continues to tell about the vision. # from the appearance of his hips up -The person's body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "from what appeared to be his hips up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The person's body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "from what appeared to be his hips up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # from the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all around -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/28.md b/ezk/01/28.md index 6225420705..38fe71730b 100644 --- a/ezk/01/28.md +++ b/ezk/01/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day was the appearance of the bright light surrounding it -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # rainbow @@ -8,7 +8,7 @@ the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from be # It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh -The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both "appearance" and "likeness" can be translated as with a verbal phrase. AT: "It appeared to be what looked like the glory of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both "appearance" and "likeness" can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: "It appeared to be what looked like the glory of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I fell on my face @@ -16,5 +16,5 @@ The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like the glory o # I heard a voice speaking -The word "voice" is a metonym for the person. AT: "I heard someone speaking" or "Someone spoke, and I heard his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" is a metonym for the person. Alternate translation: "I heard someone speaking" or "Someone spoke, and I heard his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/01.md b/ezk/02/01.md index afb739b449..b5b01f68c1 100644 --- a/ezk/02/01.md +++ b/ezk/02/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" diff --git a/ezk/02/05.md b/ezk/02/05.md index dad4ce9244..71f7b690ac 100644 --- a/ezk/02/05.md +++ b/ezk/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. AT: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a prophet has been among them diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md index fafe5a157a..09f9b2f6bf 100644 --- a/ezk/02/06.md +++ b/ezk/02/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ God continues to speak to Ezekiel # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](./01.md). AT: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](./01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" # briers and thorns and ... scorpions @@ -24,5 +24,5 @@ A scorpion is a small animal with two front claws, six legs, and a large tail wi # be dismayed by their faces -The words "their faces" are a metonym for the message the people express with their faces. AT: "lose your desire to serve me because of the way they look at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "their faces" are a metonym for the message the people express with their faces. Alternate translation: "lose your desire to serve me because of the way they look at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/08.md b/ezk/02/08.md index b296d478ad..3616184b86 100644 --- a/ezk/02/08.md +++ b/ezk/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](./05.md). AT: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](./05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/10.md b/ezk/02/10.md index 7d726aaedd..c003e116d1 100644 --- a/ezk/02/10.md +++ b/ezk/02/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "He" refers to the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26 # it had been written on both its front and back -This can be translated in active form. AT: "someone had written on both its front and its back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "someone had written on both its front and its back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # written on it were lamentations, mourning, and woe -This can be restated to remove the abstract nouns "lamentations," "mourning," and "woe." AT: "someone had written on it that these people would lament, be sad the way they would be if someone they loved had died, and have bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "lamentations," "mourning," and "woe." Alternate translation: "someone had written on it that these people would lament, be sad the way they would be if someone they loved had died, and have bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md index 06fad37960..d4c746d172 100644 --- a/ezk/03/01.md +++ b/ezk/03/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "He" refers to the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26 # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # what you have found @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to the scroll that God was giving him. (See: [Ezekiel 2:9](../02/09. # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md index 708666dc57..0b630a7545 100644 --- a/ezk/03/04.md +++ b/ezk/03/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](./01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](./01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/07.md b/ezk/03/07.md index a0ddabab34..bd6c7ae743 100644 --- a/ezk/03/07.md +++ b/ezk/03/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # strong browed and hard hearted -These mean basically the same thing. AT: "very rebellious" or "very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean basically the same thing. Alternate translation: "very rebellious" or "very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # strong browed -This is an idiom. AT: "unwilling to change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "unwilling to change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hard hearted diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md index 1900e187bb..35dd2481f5 100644 --- a/ezk/03/08.md +++ b/ezk/03/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "Behold" here alerts Ezekiel to pay attention to the surprising informa # I have made your face as hard as their faces -A hard face is a metaphor for being stubborn. AT: "I have made you as stubborn as they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A hard face is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: "I have made you as stubborn as they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I have made ... your brow as hard as their brows -The "brow" is the forehead or eyebrow and is a metonym for what the person thinks. AT: "I have made ... you strong so you will not stop doing what you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "brow" is the forehead or eyebrow and is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "I have made ... you strong so you will not stop doing what you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/09.md b/ezk/03/09.md index 7bfe43b4e2..c52e99e0d5 100644 --- a/ezk/03/09.md +++ b/ezk/03/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ a stone that is hard enough to start a fire by hitting it with metal or another # house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). AT: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md index ad46339101..37ce4d02a3 100644 --- a/ezk/03/10.md +++ b/ezk/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # take them into your heart and hear them with your ears -Here "heart" represents a person's mind. AT: "remember them and listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's mind. Alternate translation: "remember them and listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/12.md b/ezk/03/12.md index d5b2d2810e..a5cebbef5c 100644 --- a/ezk/03/12.md +++ b/ezk/03/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Some versions take "Blessed ... place!" as a words that the "great earthquake" s # the sound of a great earthquake -It is not clear if the sound came from an earthquake, from a voice that was loud like an earthquake, or from the wings and wheels. AT: "a sound like the sound of a great earthquake" or "a voice speaking; the voice sounded like a great earthquake" or "a loud rumbling noise" +It is not clear if the sound came from an earthquake, from a voice that was loud like an earthquake, or from the wings and wheels. Alternate translation: "a sound like the sound of a great earthquake" or "a voice speaking; the voice sounded like a great earthquake" or "a loud rumbling noise" # the glory of Yahweh diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md index 691b66fe63..f9e66648bf 100644 --- a/ezk/03/14.md +++ b/ezk/03/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel seems to have been angry because Yahweh had sent him to speak to the Isr # away, and I went with bitterness in my spirit's rage -The words "bitterness" and "rage" are types of anger. This can be stated as a separate sentence. AT: "away. I was bitter and my spirit was full of anger" or "away. I was very bitter and angry" +The words "bitterness" and "rage" are types of anger. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "away. I was bitter and my spirit was full of anger" or "away. I was very bitter and angry" # bitterness @@ -16,5 +16,5 @@ Ezekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do thi # the hand of Yahweh -Possible meanings are 1) the word "hand" is often used to refer to someone's power or action. AT: "the power of Yahweh" or 2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "hand" is often used to refer to someone's power or action. Alternate translation: "the power of Yahweh" or 2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md index 6cf3b2c914..aaf2144303 100644 --- a/ezk/03/16.md +++ b/ezk/03/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ezekiel tells about his experience at Tel-Aviv. # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/17.md b/ezk/03/17.md index 45fc5a8492..ccca44329c 100644 --- a/ezk/03/17.md +++ b/ezk/03/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](./01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](./01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/18.md b/ezk/03/18.md index c6c0d7d3df..f50b11622d 100644 --- a/ezk/03/18.md +++ b/ezk/03/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # require his blood from your hand -This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. AT: "treat you as if you had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: "treat you as if you had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/19.md b/ezk/03/19.md index c13253f4bf..9a5b165715 100644 --- a/ezk/03/19.md +++ b/ezk/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he does not turn from his wickedness or from his wicked deeds -The phrase "wicked deeds" means the same thing as "wickedness." AT: "he does not stop doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "wicked deeds" means the same thing as "wickedness." Alternate translation: "he does not stop doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md index 2ca02c16bc..4575e8b560 100644 --- a/ezk/03/20.md +++ b/ezk/03/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "make something bad happen to him" or 2) "cause him to # I will require his blood from your hand -This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18](./18.md). AT: "I will treat you as if you had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18](./18.md). Alternate translation: "I will treat you as if you had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/21.md b/ezk/03/21.md index 437bfd164a..86101c35ff 100644 --- a/ezk/03/21.md +++ b/ezk/03/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # since he was warned -This can be translated in active form. AT: "since you warned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "since you warned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md index ad045e3a3e..08605f0c4b 100644 --- a/ezk/03/22.md +++ b/ezk/03/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of Yahweh -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. AT: "the power of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. Alternate translation: "the power of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md index 22d66e1dfa..bbe74ae7cf 100644 --- a/ezk/03/26.md +++ b/ezk/03/26.md @@ -12,5 +12,5 @@ The Spirit continues speaking to Ezekiel. # house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). AT: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md index 5d426d4fa0..aa9630afb9 100644 --- a/ezk/04/01.md +++ b/ezk/04/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel. He tells Ezekiel to take a brick and dirt # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" # carve the city of Jerusalem -You may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. AT: "carve a picture of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. Alternate translation: "carve a picture of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/04/03.md b/ezk/04/03.md index 8bd09fcd6d..abb35498e4 100644 --- a/ezk/04/03.md +++ b/ezk/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # set your face against it -This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. AT: "stare at the city" or "stare at the city so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: "stare at the city" or "stare at the city so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set your face @@ -8,5 +8,5 @@ Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" refers to li # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md index a8df94a9e0..95b9e3b248 100644 --- a/ezk/04/04.md +++ b/ezk/04/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "symbolically bear the punishment for the sins of the I # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will carry their sin diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md index f8f9f3f062..678f544e4e 100644 --- a/ezk/04/06.md +++ b/ezk/04/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "you will be guilty of the sin" or 2) "you will be puni # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am assigning to you one day for each year diff --git a/ezk/04/07.md b/ezk/04/07.md index ab662926da..349f04b22a 100644 --- a/ezk/04/07.md +++ b/ezk/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Set your face toward Jerusalem that is under siege -This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](./03.md). AT: "Stare at Jerusalem that is under siege" or "Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](./03.md). Alternate translation: "Stare at Jerusalem that is under siege" or "Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Set your face diff --git a/ezk/04/10.md b/ezk/04/10.md index b79a12d684..18dfcf7acc 100644 --- a/ezk/04/10.md +++ b/ezk/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty shekels per day -"20 shekels per day." A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: 200 grams of bread each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"20 shekels per day." A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: 200 grams of bread each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md index 7dceaf7257..a47e85672f 100644 --- a/ezk/04/16.md +++ b/ezk/04/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # the staff of bread -The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. AT: "the supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: "the supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they will eat bread while rationing it in anxiety @@ -20,5 +20,5 @@ giving small amounts of something of which there is not enough to many people # rationing it in trembling -The word "shaking" is a metaphor for being afraid and "trembling" represents fear. AT: "rationing it while shaking" or "rationing it in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "shaking" is a metaphor for being afraid and "trembling" represents fear. Alternate translation: "rationing it while shaking" or "rationing it in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/05/01.md b/ezk/05/01.md index 512e4808ac..d2d0988f2a 100644 --- a/ezk/05/01.md +++ b/ezk/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel. All instances of "the city" refer to the " # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" # barber's razor diff --git a/ezk/05/02.md b/ezk/05/02.md index e5e8559c9f..95fbfa7032 100644 --- a/ezk/05/02.md +++ b/ezk/05/02.md @@ -24,7 +24,7 @@ middle # I will draw out a sword to chase after the people -The word "sword" is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to "draw out a sword" is to send the soldiers into battle. AT: "I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to "draw out a sword" is to send the soldiers into battle. Alternate translation: "I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will draw out a sword diff --git a/ezk/05/04.md b/ezk/05/04.md index b8d0d3ac38..db80f92ad2 100644 --- a/ezk/05/04.md +++ b/ezk/05/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Ezekiel was to do this when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](./01.md) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md index 52618de8cb..a5cce3f7c2 100644 --- a/ezk/05/07.md +++ b/ezk/05/07.md @@ -16,7 +16,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). # have not walked in my statutes -Walking is a metaphor for the way a person lives. AT: "have not lived according to my statutes" or "have not obeyed my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: "have not lived according to my statutes" or "have not obeyed my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # or acted according to my decrees diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md index b37a0037e3..2945719009 100644 --- a/ezk/05/11.md +++ b/ezk/05/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use # my eye will not have pity on you -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. AT: "I will not pity you" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not pity you" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will not spare you diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md index ddc4f413d6..41dd1989a4 100644 --- a/ezk/05/13.md +++ b/ezk/05/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ The word "fury" means violent anger, and here it is a metonym for punishment. "I # I will be satisfied -You may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. AT: "I will be satisfied that I have punished them enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. Alternate translation: "I will be satisfied that I have punished them enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # when I have completed my fury against them diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md index 7c64c5b327..c87aa6c2f8 100644 --- a/ezk/05/15.md +++ b/ezk/05/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah. # in wrath and fury -The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. AT: "because I will be very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate translation: "because I will be very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/05/16.md b/ezk/05/16.md index b982ab98a8..ad61588586 100644 --- a/ezk/05/16.md +++ b/ezk/05/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will send out harsh arrows of famine against you -The word "arrows" is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. AT: "will make you feel the pain of intense hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "arrows" is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. Alternate translation: "will make you feel the pain of intense hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # increase the famine on you @@ -8,5 +8,5 @@ The word "arrows" is a metonym for the sharp pains that people feel when they ha # break your staff of bread -A "staff" was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how "staff of bread" is translated in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). AT: "cut off your food supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "staff" was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how "staff of bread" is translated in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "cut off your food supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/05/17.md b/ezk/05/17.md index 5825c7ef90..86ad37515e 100644 --- a/ezk/05/17.md +++ b/ezk/05/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Plague and blood will pass through you -Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. AT: "Many people will die of disease, and many others will die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: "Many people will die of disease, and many others will die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md index 87b996d3aa..6891439eec 100644 --- a/ezk/06/01.md +++ b/ezk/06/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so th # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/06/02.md b/ezk/06/02.md index 04ecea24f7..314ab4a2c7 100644 --- a/ezk/06/02.md +++ b/ezk/06/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # set your face against the mountains of Israel -This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). AT: "stare at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set your face against the mountains of Israel -The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. AT: "turn toward the mountains of Israel and stare" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set your face diff --git a/ezk/06/03.md b/ezk/06/03.md index 3ce1ecbb60..26c783c49f 100644 --- a/ezk/06/03.md +++ b/ezk/06/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). # I am bringing a sword against you -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. AT: "I am bringing soldiers to come and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "I am bringing soldiers to come and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md index 0ee09944f0..a5a8628663 100644 --- a/ezk/06/04.md +++ b/ezk/06/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel. # Then your altars will become desolate and your pillars will be destroyed -This can be translated in active form. AT: "People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will throw down ... I will lay ... and scatter -Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](./03.md)) to do these things. AT: "I will send soldiers to throw down ... They will lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](./03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to throw down ... They will lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # your dead diff --git a/ezk/06/05.md b/ezk/06/05.md index d561d5c074..27ebb42441 100644 --- a/ezk/06/05.md +++ b/ezk/06/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will throw down ... I will lay ... and scatter -Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](./03.md)) to do these things. AT: "I will send soldiers to throw down ... They will lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](./03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to throw down ... They will lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md index 9ed0dc888e..87e417e034 100644 --- a/ezk/06/06.md +++ b/ezk/06/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel. # cities will be laid waste -This can be translated in active form. AT: "Enemy armies will lay waste your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Enemy armies will lay waste your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they will be broken -This can be translated in active form. AT: "enemy armies will break your altars" or "enemy armies will break them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "enemy armies will break your altars" or "enemy armies will break them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your pillars will be cut down -This can be translated in active form. See how you translated "pillars" in [Ezekiel 6:4](./04.md). AT: "they will cut down your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. See how you translated "pillars" in [Ezekiel 6:4](./04.md). Alternate translation: "they will cut down your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your works will be wiped away -This can be translated in active form. AT: "no one will remember what you have done" or "they will destroy everything you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will remember what you have done" or "they will destroy everything you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/06/07.md b/ezk/06/07.md index 4696f9a2b6..132015dba8 100644 --- a/ezk/06/07.md +++ b/ezk/06/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md index ba4fa230a2..0ca939e5f1 100644 --- a/ezk/06/08.md +++ b/ezk/06/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel. # some who escape the sword -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. AT: "some whom the soldiers do not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "some whom the soldiers do not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # when you are scattered throughout the countries -This can be translated in active form. AT: "when I scatter you in different countries" or "when I force you to live in other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "when I scatter you in different countries" or "when I force you to live in other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/06/09.md b/ezk/06/09.md index 6b6cbd7024..766e376aa6 100644 --- a/ezk/06/09.md +++ b/ezk/06/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I was grieved by their promiscuous heart that turned away from me -Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. AT: "I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: "I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # by their eyes that whored after their idols -Yahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. AT: "by the way they desired strongly to worship idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. Alternate translation: "by the way they desired strongly to worship idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they will show loathing on their face for the wickedness which they have committed diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md index fb0fa94d98..e3b219a8aa 100644 --- a/ezk/06/11.md +++ b/ezk/06/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to speak to Ezekiel. # The Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Lord Yahweh @@ -20,9 +20,9 @@ This word is spoken by those who see people doing bad things and realize that ba # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will fall by sword, famine, and plague. -To "fall" is a euphemism for to "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. AT: +To "fall" is a euphemism for to "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md index c400f95f0d..e4041e3df6 100644 --- a/ezk/07/01.md +++ b/ezk/07/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This starts God's prophecy of judgment on Israel. # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/07/02.md b/ezk/07/02.md index a3c3cb1eb8..ee9af5debd 100644 --- a/ezk/07/02.md +++ b/ezk/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Lord Yahweh @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). # to the land of Israel -The word "land" is a metonym for the people who live on the land. AT: "to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "land" is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: "to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # An end! diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md index ff9e5741a0..50e77b06df 100644 --- a/ezk/07/03.md +++ b/ezk/07/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel. # the end is upon you -The "end" is spoken of as if it were a robber attacking the people. AT: "your life is finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The "end" is spoken of as if it were a robber attacking the people. Alternate translation: "your life is finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # I am sending out my wrath on you -"Wrath" is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. AT: "I am angry, and I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Wrath" is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. Alternate translation: "I am angry, and I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # according to your ways diff --git a/ezk/07/04.md b/ezk/07/04.md index 260aba5514..f00870d9fa 100644 --- a/ezk/07/04.md +++ b/ezk/07/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For my eyes will not pity you -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. AT: "For I will not pity you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "For I will not pity you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will bring your ways upon you -The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. AT: "I will punish you for the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: "I will punish you for the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your abominations will be in your midst @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "I will punish all of you because of your abominations" # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md index 9eb5949782..3f8e9762ac 100644 --- a/ezk/07/05.md +++ b/ezk/07/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel. # The Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Lord Yahweh @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). # Disaster! A unique disaster! Behold, it is coming. -These exclamations are meant to make the passage very strong. AT: "Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before" +These exclamations are meant to make the passage very strong. Alternate translation: "Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before" # Behold, it diff --git a/ezk/07/07.md b/ezk/07/07.md index cb0434a106..f4dd8d7ea2 100644 --- a/ezk/07/07.md +++ b/ezk/07/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the mountains will no longer be joyful -The word "mountains" is a metonym for the people who live on the mountains. AT: "the people on the mountains will not have any more joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mountains" is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: "the people on the mountains will not have any more joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md index 36c2ca5ee4..6084b2ea60 100644 --- a/ezk/07/08.md +++ b/ezk/07/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel. # I will pour out my fury against you and fill up my wrath upon you -Yahweh uses the terms "pour out" and "fill up" to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. AT: "I will punish you severely because I am very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh uses the terms "pour out" and "fill up" to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: "I will punish you severely because I am very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # fury diff --git a/ezk/07/09.md b/ezk/07/09.md index a433ad3b4a..d78c5c5a5b 100644 --- a/ezk/07/09.md +++ b/ezk/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For my eye will not look compassionately -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. AT: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will not spare you diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md index dd9b101766..b249391211 100644 --- a/ezk/07/10.md +++ b/ezk/07/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are Yahweh's words about Israel. # Behold, the day! Behold, it is coming! -"Behold! The day is coming!" You may need to make explicit which day is coming. AT: "Behold! The day when I will punish you is coming!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Behold! The day is coming!" You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: "Behold! The day when I will punish you is coming!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Behold diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md index 524ee07328..602ba6145c 100644 --- a/ezk/07/12.md +++ b/ezk/07/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are Yahweh's words about Israel. # The time is coming; the day has come close -Both "The time" and "the day" refer to the time when God will punish the people of Israel. AT: "Israel's punishment will happen very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both "The time" and "the day" refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: "Israel's punishment will happen very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # my anger is on the entire multitude diff --git a/ezk/07/13.md b/ezk/07/13.md index fdd54093e5..43953356e9 100644 --- a/ezk/07/13.md +++ b/ezk/07/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ as long as "the buyer" and "the seller" (7:12) both live # none of them will be strengthened -This can be translated in active form. AT: "God will not strengthen any of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God will not strengthen any of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/07/15.md b/ezk/07/15.md index d638fcb3cf..675beafddf 100644 --- a/ezk/07/15.md +++ b/ezk/07/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The sword is on the outside -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. AT: +The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: # the building @@ -8,5 +8,5 @@ the city # while famine and plague will consume those in the city -The word "consume" is a metaphor for "totally destroy." AT: "and most of the people in the city will die from hunger and sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "consume" is a metaphor for "totally destroy." Alternate translation: "and most of the people in the city will die from hunger and sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md index 625a64b08b..823bcff2f7 100644 --- a/ezk/07/17.md +++ b/ezk/07/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are Yahweh's words about Israel. # Every hand will falter and every knee will be weak as water -The hands and knees are synecdoches for the people themselves. AT: "Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hands and knees are synecdoches for the people themselves. Alternate translation: "Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # falter diff --git a/ezk/07/18.md b/ezk/07/18.md index ca16d05c99..3ba903d4ca 100644 --- a/ezk/07/18.md +++ b/ezk/07/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # terror will cover them -Terror is spoken of as if it were clothing. AT: "everyone will see how terrified they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Terror is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: "everyone will see how terrified they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # baldness on all of their heads -Shaving the head was a sign of sadness. AT: "all of them will shave their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Shaving the head was a sign of sadness. Alternate translation: "all of them will shave their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/07/19.md b/ezk/07/19.md index 7118ca9e0d..924e19f6fe 100644 --- a/ezk/07/19.md +++ b/ezk/07/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be a time period of more or less than one 24-hour day. # their hunger will not be satisfied -This can be translated in active form. AT: "they will not be able to satisfy their hunger" or "they will still be hungry even after they eat all they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they will not be able to satisfy their hunger" or "they will still be hungry even after they eat all they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their iniquity has become a stumbling block diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md index a6a5f43ad3..5807de82ea 100644 --- a/ezk/07/23.md +++ b/ezk/07/23.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "everywhere in the country God is judging people becaus # the city is full of violence -The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. The abstract noun "violence" can be translated as a verb. AT: "violence is everywhere in the city" or "many people in the city are doing violent things to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. The abstract noun "violence" can be translated as a verb. Alternate translation: "violence is everywhere in the city" or "many people in the city are doing violent things to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/07/24.md b/ezk/07/24.md index 45450d51df..e5598093f4 100644 --- a/ezk/07/24.md +++ b/ezk/07/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ the wicked will take the Israelites' houses # their holy places will be defiled! -This can be translated in active form. AT: "enemies will defile the places where they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "enemies will defile the places where they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their holy places diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md index 8caa58d1d2..ed0603a5f0 100644 --- a/ezk/07/26.md +++ b/ezk/07/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are Yahweh's words about Israel. # Disaster upon disaster will come -Disaster is spoken of as if it could move by itself. AT: "One disaster after another will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: "One disaster after another will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # they will seek a vision from the prophet diff --git a/ezk/07/27.md b/ezk/07/27.md index e9054b8b56..c4a5b10a68 100644 --- a/ezk/07/27.md +++ b/ezk/07/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) clothing is a metonym for what a person feels, "will ha # the hands of the people of the land will tremble in fear -The word "hands" is a synecdoche for the people. AT: "the people of the land will be so afraid that their hands will tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hands" is a synecdoche for the people. Alternate translation: "the people of the land will be so afraid that their hands will tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md index 2ba3c0c587..57a32acbd6 100644 --- a/ezk/08/01.md +++ b/ezk/08/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # in the sixth year -You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. AT: "in the sixth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. Alternate translation: "in the sixth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the sixth month, in the fifth day of the month -This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. AT: "the fifth day of the sixth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. Alternate translation: "the fifth day of the sixth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # the hand of the Lord Yahweh again fell upon me diff --git a/ezk/08/02.md b/ezk/08/02.md index 8b4c45a2cc..1b448309bc 100644 --- a/ezk/08/02.md +++ b/ezk/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a likeness with the appearance of a man -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man. Both "likeness" and "appearance" can be translated with a verbal phrase. AT: "there was someone who appeared to be a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man. Both "likeness" and "appearance" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "there was someone who appeared to be a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # glowing metal @@ -8,5 +8,5 @@ When metal is very hot, it glows with a yellow or orange light. # the appearance of his hips ... the appearance of something shining -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "what appeared to be his hips ... what appeared to be something shining" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "what appeared to be his hips ... what appeared to be something shining" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md index 785a175fa0..3020523dc5 100644 --- a/ezk/08/05.md +++ b/ezk/08/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ The "figure like a man" ([Ezekiel 8:2](./01.md)) speaks to Ezekiel. # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lift up your eyes ... lifted up my eyes -This idiom means that he should look towards something. AT: "look up ... looked up" or "turn your head and look ... turned my head and looked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: "look up ... looked up" or "turn your head and look ... turned my head and looked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # gate leading to the altar diff --git a/ezk/08/06.md b/ezk/08/06.md index c6fda0ac63..944eb05750 100644 --- a/ezk/08/06.md +++ b/ezk/08/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do you see what they are doing? -God uses this question to bring Ezekiel's attention to what the people were doing. AT: "I want you to understand why I hate what the people here are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to bring Ezekiel's attention to what the people were doing. Alternate translation: "I want you to understand why I hate what the people here are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md index 8e00bee2ab..b53f497b15 100644 --- a/ezk/08/10.md +++ b/ezk/08/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may hav # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the wall all around -You may need to make explicit which wall. AT: "the wall all around the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit which wall. Alternate translation: "the wall all around the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md index bb940135c7..102c0a8da6 100644 --- a/ezk/08/12.md +++ b/ezk/08/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # do you see what the elders of the house of Israel are doing in the dark? -God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. AT: "look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. Alternate translation: "look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the hidden chamber of his idol diff --git a/ezk/08/15.md b/ezk/08/15.md index b9aeb6af19..c668bc22af 100644 --- a/ezk/08/15.md +++ b/ezk/08/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you see this ... man? -Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. AT: "Think about this ... man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: "Think about this ... man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md index 7bc8fd9918..25e55b97b3 100644 --- a/ezk/08/17.md +++ b/ezk/08/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Do you see this ... man? -Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. AT: "Think about this ... man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: "Think about this ... man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Is it a little thing for the house of Judah to do these abominations that they are doing here? -God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. AT: "I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: "I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they have filled the land with violence diff --git a/ezk/08/18.md b/ezk/08/18.md index d9b33e98ee..af7eea6b5c 100644 --- a/ezk/08/18.md +++ b/ezk/08/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my eye will not have compassion -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. AT: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will not spare them diff --git a/ezk/09/02.md b/ezk/09/02.md index f6f44c7b4f..fc0d316578 100644 --- a/ezk/09/02.md +++ b/ezk/09/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ weapon for killing many people # linen -a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. AT: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # scribe's equipment diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md index 689eb165f3..9dde654b30 100644 --- a/ezk/09/05.md +++ b/ezk/09/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "others" refers to the guards ([Ezekiel 9:1](./01.md)). # Do not let your eyes have compassion -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. AT: "Do not have compassion" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "Do not have compassion" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # do not spare diff --git a/ezk/09/06.md b/ezk/09/06.md index c7816cd4e8..e4477f1703 100644 --- a/ezk/09/06.md +++ b/ezk/09/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ These were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. # Begin at my sanctuary -You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. AT: "Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: "Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the elders diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md index 9d36fa78af..0292d2aa46 100644 --- a/ezk/09/07.md +++ b/ezk/09/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ the temple # attacked the city -The word "city" is a metonym for the people in the city. AT: "attacked the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "city" is a metonym for the people in the city. Alternate translation: "attacked the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/09/08.md b/ezk/09/08.md index 825e651f8e..3de21e6171 100644 --- a/ezk/09/08.md +++ b/ezk/09/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ Ezekiel says this because he is very troubled by what the Lord told the men to d # will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem? -Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. AT: "please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: "please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # in the outpouring of your wrath on Jerusalem -Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word "Jerusalem" is a metonym for the people in the city. The abstract noun "outpouring" can be translated as a verb. AT: "when you pour out your wrath on Jerusalem" or "when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word "Jerusalem" is a metonym for the people in the city. The abstract noun "outpouring" can be translated as a verb. Alternate translation: "when you pour out your wrath on Jerusalem" or "when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md index 8ad01208ed..fde143a92b 100644 --- a/ezk/09/09.md +++ b/ezk/09/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # exceedingly great @@ -8,5 +8,5 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca # The land is full of blood and the city full of perversions -Here "land" is spoken of as if it were a container filled with blood. Here "blood" is metonym for murder. And "city" is spoken of as if it were a container and "perversions" were the contents inside of it. AT: "All over the land people are killing innocent people, and all over the city people are doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" is spoken of as if it were a container filled with blood. Here "blood" is metonym for murder. And "city" is spoken of as if it were a container and "perversions" were the contents inside of it. Alternate translation: "All over the land people are killing innocent people, and all over the city people are doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/09/10.md b/ezk/09/10.md index 1263f19781..d3b4846829 100644 --- a/ezk/09/10.md +++ b/ezk/09/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my eye will not look with compassion -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. AT: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bring it all on their heads -To bring someone's conduct on him represents punishing him for his bad conduct. AT: "punishing them as they deserve" +To bring someone's conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: "punishing them as they deserve" diff --git a/ezk/09/11.md b/ezk/09/11.md index 5dd543b515..edab03e881 100644 --- a/ezk/09/11.md +++ b/ezk/09/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # linen -a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](./02.md). AT: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](./02.md). Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # He reported and said diff --git a/ezk/10/02.md b/ezk/10/02.md index 2a496e2fef..683a883626 100644 --- a/ezk/10/02.md +++ b/ezk/10/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # linen -a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). AT: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Go between the wheels diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md index bfca4e3d6a..d946eb7e05 100644 --- a/ezk/10/03.md +++ b/ezk/10/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). # on the right side -As one faces east, "the right side" is toward the south. AT: "on the south side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +As one faces east, "the right side" is toward the south. Alternate translation: "on the south side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the house diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md index 63ee37dcd6..edf4590092 100644 --- a/ezk/10/09.md +++ b/ezk/10/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). # the appearance of the wheels was like a beryl stone -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "the wheels appeared to be like a beryl stone" or "what appeared to be wheels were like a beryl stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "the wheels appeared to be like a beryl stone" or "what appeared to be wheels were like a beryl stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # beryl stone diff --git a/ezk/10/10.md b/ezk/10/10.md index 439e8082d3..18ab497ee7 100644 --- a/ezk/10/10.md +++ b/ezk/10/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their appearance was the same likeness for all four of them -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. The abstract noun "likeness" can be translated as an adjective. AT: "All four of them appeared to be similar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. The abstract noun "likeness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "All four of them appeared to be similar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a wheel intersecting another wheel diff --git a/ezk/10/11.md b/ezk/10/11.md index 29aaa48d4e..4386853c18 100644 --- a/ezk/10/11.md +++ b/ezk/10/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they went in any of their four directions -Possible meanings are 1) "their" refers to the creatures. AT: "they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards" or 2) "their" refers to the wheels. +Possible meanings are 1) "their" refers to the creatures. Alternate translation: "they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards" or 2) "their" refers to the wheels. # whatever direction the head faced, they followed -Possible meanings for "the head" are 1) this refers to the winged creatures. AT: "they went in whatever direction the winged creatures were looking" or 2) this refers to the front wheel. AT: "they followed in whatever direction the front wheel went" +Possible meanings for "the head" are 1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: "they went in whatever direction the winged creatures were looking" or 2) this refers to the front wheel. Alternate translation: "they followed in whatever direction the front wheel went" diff --git a/ezk/10/13.md b/ezk/10/13.md index ace9805e12..32fb87c117 100644 --- a/ezk/10/13.md +++ b/ezk/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the wheels were called, "Whirling." -The word "Whirling" means "Spinning." Here it is the name of the wheels. This can be stated in active form. AT: "someone called the wheels, 'Whirling.'" or "the name of the wheels was 'Whirling.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "Whirling" means "Spinning." Here it is the name of the wheels. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone called the wheels, 'Whirling.'" or "the name of the wheels was 'Whirling.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/10/16.md b/ezk/10/16.md index d6ee779cdb..c0813cd500 100644 --- a/ezk/10/16.md +++ b/ezk/10/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They still stayed beside them -"The wheels stayed with the cherubim." AT: "The wheels moved with the cherubim" +"The wheels stayed with the cherubim." Alternate translation: "The wheels moved with the cherubim" diff --git a/ezk/10/17.md b/ezk/10/17.md index 7e00578221..71f23b708d 100644 --- a/ezk/10/17.md +++ b/ezk/10/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the spirit of the living creature was in the wheels -Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 15 as if they were one creature. AT: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. AT: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/20.md). AT: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/10/21.md b/ezk/10/21.md index e5d8c2b57f..3c6184d7ce 100644 --- a/ezk/10/21.md +++ b/ezk/10/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the likeness of human hands -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like human hands. The word can be translated with a verbal phrase. AT: "something that looked like human hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like human hands. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "something that looked like human hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/10/22.md b/ezk/10/22.md index 7923fc1451..ec1b3d4a82 100644 --- a/ezk/10/22.md +++ b/ezk/10/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the likeness of their faces was like the faces that I had seen -The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. AT: "their faces looked like the faces that I had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "their faces looked like the faces that I had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # went straight ahead diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md index ca1974fc9b..b8676c8c3b 100644 --- a/ezk/11/01.md +++ b/ezk/11/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel continues to tell about the vision that started in [Ezekiel 8:1](../08/0 # to the eastern gate of Yahweh's house, facing east -This gate was part of the wall that surrounded the temple area. AT: "the gate on the eastern side of the wall surrounding Yahweh's house" or "the gate on the eastern wall of the temple courtyard" +This gate was part of the wall that surrounded the temple area. Alternate translation: "the gate on the eastern side of the wall surrounding Yahweh's house" or "the gate on the eastern wall of the temple courtyard" # Yahweh's house diff --git a/ezk/11/02.md b/ezk/11/02.md index 680efaaa26..69d70577f8 100644 --- a/ezk/11/02.md +++ b/ezk/11/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ezekiel continues to tell about the vision. # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" diff --git a/ezk/11/03.md b/ezk/11/03.md index 7bc7fc46ea..2f99bec28e 100644 --- a/ezk/11/03.md +++ b/ezk/11/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This shows the people feel so secure they are not worried about building houses # this city is the pot, and we are the meat -The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. AT: "This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: "This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the pot diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md index 189a509ecc..1270335a22 100644 --- a/ezk/11/05.md +++ b/ezk/11/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to talk to the prophet Ezekiel. # the Spirit of Yahweh fell on me -Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. AT: "the Spirit of Yahweh empowered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh empowered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # That is what you are saying @@ -12,5 +12,5 @@ Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "Israelites" or "Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "Israelites" or "Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/11/07.md b/ezk/11/07.md index ff432bfbc8..b7f1f1bd02 100644 --- a/ezk/11/07.md +++ b/ezk/11/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The people you have killed ... are the meat, and this city is the pot -Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](./03.md). AT: "The people you have killed ... are like the meat in the pot, and this city is like the pot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](./03.md). Alternate translation: "The people you have killed ... are like the meat in the pot, and this city is like the pot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # But you are going to be brought out -This can be stated in active form. AT: "But I am going to bring you out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But I am going to bring you out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md index 41e9423090..82c98a450b 100644 --- a/ezk/11/08.md +++ b/ezk/11/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. # this is the declaration of the Lord Yahweh -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/11/09.md b/ezk/11/09.md index d2f9dcfdfb..73237ebaa0 100644 --- a/ezk/11/09.md +++ b/ezk/11/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # put you into the hands of foreigners -Here the metonym "hands" represents power or control. AT: "put you into the power of foreigners" or "enable foreigners to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hands" represents power or control. Alternate translation: "put you into the power of foreigners" or "enable foreigners to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/11/10.md b/ezk/11/10.md index 81f65bb04e..feba35af49 100644 --- a/ezk/11/10.md +++ b/ezk/11/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will fall by the sword -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. AT: "They will kill you with their swords" or "You will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "They will kill you with their swords" or "You will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md index e16a5b8425..7f08944dcd 100644 --- a/ezk/11/11.md +++ b/ezk/11/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. # This city will not be your cooking pot, nor will you be the meat -The people had spoken of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. Yahweh says that this is not true. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](./03.md). AT: "This city is not like a pot that will protect you as a pot protects meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people had spoken of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. Yahweh says that this is not true. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](./03.md). Alternate translation: "This city is not like a pot that will protect you as a pot protects meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # within the borders of Israel diff --git a/ezk/11/12.md b/ezk/11/12.md index 75073c0633..ad82798675 100644 --- a/ezk/11/12.md +++ b/ezk/11/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one whose statutes you have not walked in -Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like person would walk along a road. AT: "the one whose statutes you have not obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: "the one whose statutes you have not obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md index 1c7995582e..eec2992954 100644 --- a/ezk/11/13.md +++ b/ezk/11/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a man. See how you translated this in [Ezekiel 11:1](./01.md # Alas, Lord Yahweh -The word "Alas" is an exclamation that expresses fear and sadness. AT: "Oh no, Lord Yahweh" or "Ah, Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +The word "Alas" is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: "Oh no, Lord Yahweh" or "Ah, Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md index 22d197caf0..1892faa9a0 100644 --- a/ezk/11/14.md +++ b/ezk/11/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/11/15.md b/ezk/11/15.md index 405a6cbde3..55ac2c1580 100644 --- a/ezk/11/15.md +++ b/ezk/11/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is stated twice for emphasis. # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # All of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem -This can be stated in active form. AT: "The people living in Jerusalem say about all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people living in Jerusalem say about all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # All of them are those of whom @@ -16,5 +16,5 @@ Some versions have "All of them are those to whom" # This land was given to us as our possession -This can be stated in active form. AT: "Yahweh has given this land to us as our possession" or "This land has become our possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given this land to us as our possession" or "This land has become our possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md index c95973a46d..baf2d96b51 100644 --- a/ezk/11/16.md +++ b/ezk/11/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile. # I have been a sanctuary for them -Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. AT: "I have been with them" or "I have been like their place of worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: "I have been with them" or "I have been like their place of worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/17.md b/ezk/11/17.md index a21d827d3d..1aeadbaa5f 100644 --- a/ezk/11/17.md +++ b/ezk/11/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands -These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh's promise to bring the exiles back to the land of Israel. AT: "I will bring you back from all of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh's promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: "I will bring you back from all of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # where you were scattered -This can be stated in active form. AT: "where I scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where I scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md index dc615232ce..36a56e09b0 100644 --- a/ezk/11/19.md +++ b/ezk/11/19.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here the metonym "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks # I will take out the heart of stone from their flesh and give them a heart of flesh -Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had a stone heart and of their being willingly obedient as if they had a heart of flesh. He speaks of causing them to become willingly obedient as if he were exchanging those two hearts. AT: "I will cause them to stop being stubborn and instead cause them to obey me willingly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had a stone heart and of their being willingly obedient as if they had a heart of flesh. He speaks of causing them to become willingly obedient as if he were exchanging those two hearts. Alternate translation: "I will cause them to stop being stubborn and instead cause them to obey me willingly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/20.md b/ezk/11/20.md index 34e10a7522..58c3ce9b4e 100644 --- a/ezk/11/20.md +++ b/ezk/11/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Each of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying # they will walk in my statutes -Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. AT: "they will obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. Alternate translation: "they will obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/21.md b/ezk/11/21.md index d274cc36f2..d0c25e86e7 100644 --- a/ezk/11/21.md +++ b/ezk/11/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who walk with affection toward their detestable things -Yahweh speaks of a person's conduct as if it were the person walking. AT: "those who conduct their lives out of devotion to their detestable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person's conduct as if it were the person walking. Alternate translation: "those who conduct their lives out of devotion to their detestable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # detestable things @@ -8,5 +8,5 @@ This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. See how # I will bring their conduct on their own heads -Here the metonym "conduct" represents the consequences of their actions. The idiom "bring ... on their own heads" means they will experience these consequences. AT: "I will cause them to suffer the consequences of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the metonym "conduct" represents the consequences of their actions. The idiom "bring ... on their own heads" means they will experience these consequences. Alternate translation: "I will cause them to suffer the consequences of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/11/24.md b/ezk/11/24.md index cf1857971d..c484df5e07 100644 --- a/ezk/11/24.md +++ b/ezk/11/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the vision that I had seen went up from upon me -Ezekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. AT: "the vision that I had seen ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ezekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. Alternate translation: "the vision that I had seen ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md index 22d197caf0..1892faa9a0 100644 --- a/ezk/12/01.md +++ b/ezk/12/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/02.md b/ezk/12/02.md index b5c92449cc..a689c855a4 100644 --- a/ezk/12/02.md +++ b/ezk/12/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # a rebellious house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). AT: "a rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "a rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they have eyes to see but they do not see ... they have ears to hear but do not listen diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md index f017f608de..9cb3388d4c 100644 --- a/ezk/12/03.md +++ b/ezk/12/03.md @@ -16,5 +16,5 @@ People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken # a rebellious house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). AT: "a rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "a rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/06.md b/ezk/12/06.md index 2336cebdb0..7eaf9df4b1 100644 --- a/ezk/12/06.md +++ b/ezk/12/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # have set you as a sign -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. AT: "have made you to be a warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: "have made you to be a warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md index d123dafb61..d3bcb8681f 100644 --- a/ezk/12/07.md +++ b/ezk/12/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile. # just as I was commanded -This can be stated in active form. AT: "just as Yahweh commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dug a hole through the wall by hand diff --git a/ezk/12/08.md b/ezk/12/08.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/12/08.md +++ b/ezk/12/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/09.md b/ezk/12/09.md index 3f7a150585..753d968128 100644 --- a/ezk/12/09.md +++ b/ezk/12/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Son of man, is the house of Israel, that rebellious house, not asking, 'What are you doing?' -God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. AT: "Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, 'What are you doing?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. Alternate translation: "Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, 'What are you doing?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the house of Israel, that rebellious house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate "rebellious house" as in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). AT: "the people of Israel, that rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate "rebellious house" as in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "the people of Israel, that rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # What are you doing -Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. AT: "What is the meaning of the things you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: "What is the meaning of the things you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/10.md b/ezk/12/10.md index 53bc21422b..9ce603b5d9 100644 --- a/ezk/12/10.md +++ b/ezk/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in whose midst they are -The phrase "in whose midst" refers to Jerusalem, while "they" refers to the "house of Israel." AT: "who are in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "in whose midst" refers to Jerusalem, while "they" refers to the "house of Israel." Alternate translation: "who are in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md index 76ec22ea59..4ab157fac4 100644 --- a/ezk/12/11.md +++ b/ezk/12/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am a sign to you -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. AT: "I am a warning to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: "I am a warning to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so it will be done to them -The word "them" refers to the people living in Jerusalem. This can be stated in active form. AT: "so others will do to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "them" refers to the people living in Jerusalem. This can be stated in active form. Alternate translation: "so others will do to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/13.md b/ezk/12/13.md index 23e9a50cfb..cb80bba881 100644 --- a/ezk/12/13.md +++ b/ezk/12/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself w # I will bring him to Babylon -Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. AT: "I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. Alternate translation: "I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md index 9d0f769eb1..37fbf87b9e 100644 --- a/ezk/12/14.md +++ b/ezk/12/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will send out a sword after them -The word "sword" is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. AT: "I will send armies to pursue them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: "I will send armies to pursue them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will spare ... from the sword, famine, and plague -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. AT: "I will keep ... from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: "I will keep ... from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/15.md b/ezk/12/15.md index 3b2851b1a0..d353abd8b8 100644 --- a/ezk/12/15.md +++ b/ezk/12/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # when I scatter them among the nations and disperse them throughout the lands -These two phrases mean basically the same thing. AT: "when I cause them to separate from each other and live in different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "when I cause them to separate from each other and live in different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/12/16.md b/ezk/12/16.md index 8b272b80d5..39c0fb8432 100644 --- a/ezk/12/16.md +++ b/ezk/12/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will spare ... from the sword, famine, and plague -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. AT: "I will keep ... from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: "I will keep ... from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md index 22d197caf0..1892faa9a0 100644 --- a/ezk/12/17.md +++ b/ezk/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md index 59750df1da..99bb2b73d3 100644 --- a/ezk/12/19.md +++ b/ezk/12/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the land will be despoiled of its fullness -The word "fullness" refers to everything in the land. The word "despoiled" means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. AT: "others will empty the land of everything in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "fullness" refers to everything in the land. The word "despoiled" means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: "others will empty the land of everything in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/20.md b/ezk/12/20.md index e48844b28e..2884c7dfa8 100644 --- a/ezk/12/20.md +++ b/ezk/12/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the cities that were inhabited will be desolate -This can be stated in active form. AT: "the cities where people lived will be desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities where people lived will be desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/12/21.md +++ b/ezk/12/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/22.md b/ezk/12/22.md index 6003a21c23..459cf63617 100644 --- a/ezk/12/22.md +++ b/ezk/12/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # what is this proverb that you have in the land of Israel that says, 'The days are prolonged, and every vision fails'? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. AT: "the people in the land of Israel have this proverb that says, 'The days are prolonged, and every vision fails.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "the people in the land of Israel have this proverb that says, 'The days are prolonged, and every vision fails.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The days are prolonged -This idiom means that many days have passed. AT: "Many days have passed" or "Time has gone by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that many days have passed. Alternate translation: "Many days have passed" or "Time has gone by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # every vision fails -This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. AT: "every prophetic vision fails to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: "every prophetic vision fails to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/23.md b/ezk/12/23.md index 6f997718c8..5e9a58830c 100644 --- a/ezk/12/23.md +++ b/ezk/12/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The days have drawn near -This phrase refers to the days in which Israel will be judged. AT: "The days of judgment are coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: "The days of judgment are coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # every vision will be fulfilled -This can be stated in active form. AT: "I will fulfill every vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fulfill every vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md index 229659c8de..b5e4ba80d2 100644 --- a/ezk/12/24.md +++ b/ezk/12/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to tell Ezekiel what to say to the people of Israel. # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/25.md b/ezk/12/25.md index a2813e507a..91a9455079 100644 --- a/ezk/12/25.md +++ b/ezk/12/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I carry out the words that I speak -This idiom means that Yahweh does what he says. AT: "I do the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: "I do the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The matter will no longer be delayed -The "matter" refers to the things that Yahweh says will happen. AT: "What I say will no longer be delayed" or "What I say will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "matter" refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: "What I say will no longer be delayed" or "What I say will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I will speak this word @@ -12,13 +12,13 @@ The "matter" refers to the things that Yahweh says will happen. AT: "What I say # in your days -This idiom refers to the period of time in which a person lives. AT: "while you are alive" or "during you lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: "while you are alive" or "during you lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rebellious house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). AT: "rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/12/26.md +++ b/ezk/12/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/27.md b/ezk/12/27.md index 5aa28691a7..01586bed69 100644 --- a/ezk/12/27.md +++ b/ezk/12/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off times diff --git a/ezk/12/28.md b/ezk/12/28.md index 789991c1f7..2e14d77fdd 100644 --- a/ezk/12/28.md +++ b/ezk/12/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My words will not be delayed any longer -This can be stated in active form. AT: "I will no longer delay the word I have spoken" or "I will no longer delay doing what I said I would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will no longer delay the word I have spoken" or "I will no longer delay doing what I said I would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/13/01.md +++ b/ezk/13/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/13/02.md b/ezk/13/02.md index 2668ce9c87..edb81911d6 100644 --- a/ezk/13/02.md +++ b/ezk/13/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # prophesying out of their own imaginations diff --git a/ezk/13/03.md b/ezk/13/03.md index 2d543c93cd..6ebbb6cecc 100644 --- a/ezk/13/03.md +++ b/ezk/13/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who follow their own spirit -Here the word "spirit" represents the thoughts and ideas of the person. To "follow" here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. AT: "who act according to their own ideas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "spirit" represents the thoughts and ideas of the person. To "follow" here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate translation: "who act according to their own ideas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md index 2e676fc9fd..019ceaa7c0 100644 --- a/ezk/13/05.md +++ b/ezk/13/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ This refers to the wall surrounding the city of Jerusalem. # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # resist in battle -You can supply the implicit information here. AT: "resist the enemy armies" or "defend the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can supply the implicit information here. Alternate translation: "resist the enemy armies" or "defend the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the day of Yahweh -This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. AT: "the day of Yahweh's judgment" or "the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. Alternate translation: "the day of Yahweh's judgment" or "the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/07.md b/ezk/13/07.md index a4ed3ae096..209f61f7bf 100644 --- a/ezk/13/07.md +++ b/ezk/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you not had false visions ... when I myself have not spoken? -Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. AT: "You have had false visions ... because I myself have not spoken." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: "You have had false visions ... because I myself have not spoken." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # had false visions and made false predictions diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md index e5ecfd03ac..d41b57f19e 100644 --- a/ezk/13/08.md +++ b/ezk/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/13/09.md b/ezk/13/09.md index 7a34ee77a7..a9ea454455 100644 --- a/ezk/13/09.md +++ b/ezk/13/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My hand will be against the prophets -Here the word "hand" represents Yahweh's power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. AT: "I will punish the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hand" represents Yahweh's power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. Alternate translation: "I will punish the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They will not be in the assembly of my people @@ -8,13 +8,13 @@ This means that Yahweh will not consider these false prophets to be part of the # or enrolled in the record of the house of Israel -This probably refers to an official record of the citizens of Israel. This can be stated in active form. AT: "nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This probably refers to an official record of the citizens of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # know that I am the Lord Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am the Lord Yahweh, the one true God" or "realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am the Lord Yahweh, the one true God" or "realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/12.md b/ezk/13/12.md index 77e3c7eddf..2e967a93d8 100644 --- a/ezk/13/12.md +++ b/ezk/13/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Have others not said to you, "Where is the whitewash that you put on it?" -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. AT: "Others will certainly say to you, 'Where is the whitewash that you put on it?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: "Others will certainly say to you, 'Where is the whitewash that you put on it?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Where is the whitewash that you put on it? -Possible meanings are 1) that this is an honest question for which the people expect and answer or 2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. AT: "The whitewash that you put on it did no good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) that this is an honest question for which the people expect and answer or 2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: "The whitewash that you put on it did no good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/13/14.md b/ezk/13/14.md index 8e899676ef..f9fed4d51c 100644 --- a/ezk/13/14.md +++ b/ezk/13/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you will be annihilated in the middle of it all -The phrase "in the middle of it all" refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. AT: "all of its stones will crush you to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "in the middle of it all" refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: "all of its stones will crush you to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # annihilated @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "in the middle of it all" refers to the stones of the wall that Yahwe # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md index 86ab1c31bf..009c43bb84 100644 --- a/ezk/13/17.md +++ b/ezk/13/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # set your face against the daughters -This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). AT: "stare at the daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare at the daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set your face against -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. AT: "stare at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # daughters of your people -This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. AT: "women of Israel" or "your countrywomen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: "women of Israel" or "your countrywomen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # prophesy out of their own minds diff --git a/ezk/13/18.md b/ezk/13/18.md index f507a48015..38a7c8601b 100644 --- a/ezk/13/18.md +++ b/ezk/13/18.md @@ -8,13 +8,13 @@ objects believed to have magical powers. # used to hunt down people -Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. This can be stated in active form. AT: "that they use to hunt down people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. This can be stated in active form. Alternate translation: "that they use to hunt down people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # make veils for their heads of every size -This means that they make veils to put on the heads of people of different height. AT: "make veils for the heads of women of every stature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: "make veils for the heads of women of every stature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Will you hunt down my people but save your own lives? -Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, "no." AT: "Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, "no." Alternate translation: "Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/13/21.md b/ezk/13/21.md index f368cd0b7e..cca2087ea7 100644 --- a/ezk/13/21.md +++ b/ezk/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # rescue my people from your hand -Here the word "hand" represents power or control. AT: "rescue my people from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents power or control. Alternate translation: "rescue my people from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will no longer be trapped in your hands -Here the word "hand" represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. This can be stated in active form. AT: "you will no longer trap them like prey in your hands" or "you will no longer control them with your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "hand" represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will no longer trap them like prey in your hands" or "you will no longer control them with your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md index c265ac5ea4..9b6fe74fc0 100644 --- a/ezk/13/22.md +++ b/ezk/13/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # discourage the heart of the righteous person -Here the word "heart" represents the person and his emotions. AT: "discourage the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" represents the person and his emotions. Alternate translation: "discourage the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # turn from his way -To stop doing something is referred to as turning in a different direction. AT: "stop what he is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop doing something is referred to as turning in a different direction. Alternate translation: "stop what he is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/13/23.md b/ezk/13/23.md index b9083c8df6..004ac66dfd 100644 --- a/ezk/13/23.md +++ b/ezk/13/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # have false visions or continue to make predictions -Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. AT: "continue to make false predictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: "continue to make false predictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # I will rescue my people out of your hand -Here the word "hand" represents power or control. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:21](./21.md). AT: "I will rescue my people from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents power or control. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:21](./21.md). Alternate translation: "I will rescue my people from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/14/02.md b/ezk/14/02.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/14/02.md +++ b/ezk/14/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/14/03.md b/ezk/14/03.md index 8373de7288..a386fd6d5a 100644 --- a/ezk/14/03.md +++ b/ezk/14/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # have taken their idols into their hearts -Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had "taken their idols into their hearts." AT: "have devoted themselves to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had "taken their idols into their hearts." Alternate translation: "have devoted themselves to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have put the stumbling block of their iniquity before their own faces -Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. AT: "have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: "have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # stumbling block of their iniquity @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) the idols are a stumbling block that leads to the elder # Should I be inquired of at all by them? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. This question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. AT: "Should I permit them to inquire of me at all?" or "They should not be inquiring of me at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. This question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "Should I permit them to inquire of me at all?" or "They should not be inquiring of me at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md index c9fc711b6b..f1b12e87b9 100644 --- a/ezk/14/04.md +++ b/ezk/14/04.md @@ -4,17 +4,17 @@ The word "them" refers to the "men from the elders of Israel." # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who takes his idols into his heart -Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](./03.md). AT: "who devotes himself to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](./03.md). Alternate translation: "who devotes himself to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who puts the stumbling block of his iniquity before his face -Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](./03.md). AT: "who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](./03.md). Alternate translation: "who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I, Yahweh, will answer him according to the number of his idols -This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahweh's answer will as great as the number of idols that they worship. AT: "I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahweh's answer will as great as the number of idols that they worship. Alternate translation: "I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/14/05.md b/ezk/14/05.md index 7fcd618541..deef0934d5 100644 --- a/ezk/14/05.md +++ b/ezk/14/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I may take back the house of Israel in their hearts -Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. AT: "I will cause the people of Israel to be devoted to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: "I will cause the people of Israel to be devoted to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their hearts that have been driven far from me through their idols -Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. This can be stated in active form. AT: "who have all left me to worship their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "who have all left me to worship their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md index ea088a2d25..f644c66621 100644 --- a/ezk/14/06.md +++ b/ezk/14/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations @@ -12,5 +12,5 @@ The words "repent" and "turn way" mean basically the same thing. Together they s # Turn back your faces -Here the word "faces" represents the people. AT: "Turn back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "faces" represents the people. Alternate translation: "Turn back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md index c28c59d947..8d7290c8e4 100644 --- a/ezk/14/07.md +++ b/ezk/14/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who takes his idols into his heart -Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](./03.md). AT: "who devotes himself to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](./03.md). Alternate translation: "who devotes himself to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # puts the stumbling block of his iniquity before his own face -Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](./03.md). AT: "who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](./03.md). Alternate translation: "who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/08.md b/ezk/14/08.md index 681b33fda7..a06dd18cbe 100644 --- a/ezk/14/08.md +++ b/ezk/14/08.md @@ -1,20 +1,20 @@ # I will set my face against that man -Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. AT: "I will be against that man" or "I will oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: "I will be against that man" or "I will oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set my face -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. AT: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # make him a sign and a proverb -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. AT: "I will make that man to be a warning and a proverb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. Alternate translation: "I will make that man to be a warning and a proverb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will cut him off from the midst of my people -Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. AT: "I will cause him no longer to belong to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "I will cause him no longer to belong to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md index e57e62a016..6ecd5aa5f2 100644 --- a/ezk/14/09.md +++ b/ezk/14/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will reach out with my hand against him -God's "hand" refers to what he does. AT: "I will work against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "hand" refers to what he does. Alternate translation: "I will work against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/14/10.md b/ezk/14/10.md index d5edd607e8..fb3e290ee5 100644 --- a/ezk/14/10.md +++ b/ezk/14/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will carry their own iniquity -Here the word "iniquity" represents the guilt that people incur for committing iniquity. Yahweh speaks of people suffering the consequences of their iniquity as if they were carrying the iniquity. AT: "They will suffer the consequences of their own iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "iniquity" represents the guilt that people incur for committing iniquity. Yahweh speaks of people suffering the consequences of their iniquity as if they were carrying the iniquity. Alternate translation: "They will suffer the consequences of their own iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/11.md b/ezk/14/11.md index d752721dd3..fb3d9a0b7e 100644 --- a/ezk/14/11.md +++ b/ezk/14/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will no longer wander away from following me -Yahweh speaks of the people no longer worshiping him as if they were to wander away from him and no longer follow him. AT: "will no longer stop worshiping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people no longer worshiping him as if they were to wander away from him and no longer follow him. Alternate translation: "will no longer stop worshiping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/14/13.md b/ezk/14/13.md index 388163da88..f2fa782ab3 100644 --- a/ezk/14/13.md +++ b/ezk/14/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # when a land sins against me -Here the word "land" represents the people who live in the land. AT: "when the people who live in a land sin against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "land" represents the people who live in the land. Alternate translation: "when the people who live in a land sin against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # break the staff of its bread -Yahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word "bread" represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). AT: "end the supply of its food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word "bread" represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "end the supply of its food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # cut off both man and beast from the land -Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. AT: "kill both man and beast in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both man and beast in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/16.md b/ezk/14/16.md index f3e4c99e5c..00fc2d0c28 100644 --- a/ezk/14/16.md +++ b/ezk/14/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Noah, Daniel, and Job # as I live -"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # only their own lives would be rescued -This can be stated in active form. AT: "they could only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they could only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md index b37a44e4ad..33aa9bb9df 100644 --- a/ezk/14/17.md +++ b/ezk/14/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # if I bring a sword against that land -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. AT: +The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: # Sword, go through the land -Here the word "sword" represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. AT: "Army, go through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: "Army, go through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cut off both man and beast from it -Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. AT: "kill both man and beast in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both man and beast in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/18.md b/ezk/14/18.md index b34318cdb2..bed2be6190 100644 --- a/ezk/14/18.md +++ b/ezk/14/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Noah, Daniel, and Job # only their own lives would be rescued -This can be stated in active form. AT: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md index ff08726b2b..bcaf5dec03 100644 --- a/ezk/14/19.md +++ b/ezk/14/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # pour out my fury -Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. AT: "I will express my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: "I will express my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cut off both man and beast -Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. AT: "kill both man and beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both man and beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/20.md b/ezk/14/20.md index 6c872589ca..ab213c5cae 100644 --- a/ezk/14/20.md +++ b/ezk/14/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # only their own lives would be rescued -This can be stated in active form. AT: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md index 1233d98f87..01a3130ee5 100644 --- a/ezk/14/21.md +++ b/ezk/14/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to cut off both man and beast from her -Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "her" refers to Jerusalem. AT: "to kill both man and beast in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "to kill both man and beast in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md index 2a797f064c..84b7d06597 100644 --- a/ezk/14/22.md +++ b/ezk/14/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "her" refers to Jerusalem. # be comforted concerning the punishment -This can be stated in active form. AT: "they will comfort you concerning the punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will comfort you concerning the punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/23.md b/ezk/14/23.md index c8ce6374d8..84cbc4603f 100644 --- a/ezk/14/23.md +++ b/ezk/14/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "her" refers to Jerusalem. # their ways and their actions -Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. AT: "the way they live" or "the things they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: "the way they live" or "the things they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md index f9d57409a4..a475787552 100644 --- a/ezk/15/01.md +++ b/ezk/15/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is talking to Ezekiel in this section. # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/15/02.md b/ezk/15/02.md index aefb0d0c4a..e4dcff5617 100644 --- a/ezk/15/02.md +++ b/ezk/15/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # how is a vine better than any tree with branches that is among the trees in a forest? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. AT: "a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/15/03.md b/ezk/15/03.md index c3564001ac..6dce72b8ce 100644 --- a/ezk/15/03.md +++ b/ezk/15/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do people take wood from a vine to make anything? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. AT: "People do not take wood from a vine to make anything." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "People do not take wood from a vine to make anything." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # do they make a peg from it to hang anything on it? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. AT: "they do not make a peg from it to hang things on it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "they do not make a peg from it to hang things on it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/15/04.md b/ezk/15/04.md index 6069c2cc48..a40d183186 100644 --- a/ezk/15/04.md +++ b/ezk/15/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If it is thrown into a fire as fuel ... is it good for anything? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. AT: "If it is thrown into a fire as fuel ... it is not good for anything." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If it is thrown into a fire as fuel ... it is not good for anything." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If it is thrown into a fire as fuel -This can be stated in active form. AT: "If a person throws it into a fire as fuel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If a person throws it into a fire as fuel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md index edf61c0bc6..4e4c5dbb4f 100644 --- a/ezk/15/07.md +++ b/ezk/15/07.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel. # I will set my face against them -Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. AT: "I will be against them" or "I will oppose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: "I will be against them" or "I will oppose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set my face -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. AT: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Though they come out from the fire, yet the fire will consume them @@ -20,5 +20,5 @@ Yahweh speaks of the punishment that he will afflict upon the people as if it we # the fire will consume them -Yahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. AT: "the fire will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. Alternate translation: "the fire will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/15/08.md b/ezk/15/08.md index e5ecfd03ac..d41b57f19e 100644 --- a/ezk/15/08.md +++ b/ezk/15/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md index 9e9534007f..7b761e3946 100644 --- a/ezk/16/01.md +++ b/ezk/16/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ In this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithfu # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/16/02.md b/ezk/16/02.md index 498f9e559c..fe4141f0a9 100644 --- a/ezk/16/02.md +++ b/ezk/16/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md index f9757eac70..ca9ae059f2 100644 --- a/ezk/16/04.md +++ b/ezk/16/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The cit # your mother did not cut your navel -Here "navel" refers to the umbilical cord that is attached to the navel. AT: "you mother did not cut your umbilical cord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "navel" refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: "you mother did not cut your umbilical cord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/16/05.md b/ezk/16/05.md index b7cdf5897f..a9b4725392 100644 --- a/ezk/16/05.md +++ b/ezk/16/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No eye had compassion for you -Here the word "eye" represents the person who sees. AT: "Nobody who saw you had compassion for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eye" represents the person who sees. Alternate translation: "Nobody who saw you had compassion for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with loathing for your life @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "eye" represents the person who sees. AT: "Nobody who saw you had # you were thrown out into the open field -This can be stated in active form. AT: "your parents threw you out into the open field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your parents threw you out into the open field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md index 14cea8e206..ff3c0d15a4 100644 --- a/ezk/16/06.md +++ b/ezk/16/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh is walking near the newborn baby. # I said to you in your blood -The implicit information can be supplied from the previous phrase. AT: "I said to you as you were lying in your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I said to you as you were lying in your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/16/07.md b/ezk/16/07.md index c01f4b9faf..c3b3adbf52 100644 --- a/ezk/16/07.md +++ b/ezk/16/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly. (See: [ # You multiplied and became great -These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. AT: "You matured and grew taller" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate translation: "You matured and grew taller" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # you became the jewel of jewels @@ -16,5 +16,5 @@ Some modern versions translate "You became old enough to wear jewels." # naked and bare -These two words mean the same thing. AT: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean the same thing. Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md index 10ed3487d7..618c0ef7d1 100644 --- a/ezk/16/13.md +++ b/ezk/16/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The # you were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen -This can be stated in active form. AT: "I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md index d3b9e01092..b3a7e18891 100644 --- a/ezk/16/15.md +++ b/ezk/16/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps wit # you poured out your acts of prostitution -Yahweh speaks of Jerusalem's immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. AT: "you repeatedly committed your acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Jerusalem's immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: "you repeatedly committed your acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that your beauty became his diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md index fcfdfe9cab..dda46224e8 100644 --- a/ezk/16/17.md +++ b/ezk/16/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif # you did with them as a prostitute would do -Possible meanings are 1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. AT: "you slept with them" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. AT: "you worshiped them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: "you slept with them" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: "you worshiped them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md index 5e4168c89b..340b71c09b 100644 --- a/ezk/16/20.md +++ b/ezk/16/20.md @@ -12,9 +12,9 @@ Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. The # you sacrificed them to the images to be devoured as food -In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. AT: "you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. Alternate translation: "you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Are your acts of prostitution a small matter? You slaughtered -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children, as well. This can be translated as a statement. AT: "You must think that your acts of prostitution are a small matter, and so you slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children, as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You must think that your acts of prostitution are a small matter, and so you slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/16/21.md b/ezk/16/21.md index 8c371d86df..452fd23c64 100644 --- a/ezk/16/21.md +++ b/ezk/16/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. The # Are your acts of prostitution a small matter? You slaughtered -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children, as well. This can be translated as a statement. AT: "You must think that your acts of prostitution are a small matter, and so you slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children, as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You must think that your acts of prostitution are a small matter, and so you slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # made them pass through the fire -It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. AT: "sacrificed them as burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: "sacrificed them as burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/22.md b/ezk/16/22.md index 43d3a96832..3029536ed2 100644 --- a/ezk/16/22.md +++ b/ezk/16/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # naked and bare -These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](./07.md). AT: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](./07.md). Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md index f7eedc0e4d..2e3cf965c6 100644 --- a/ezk/16/25.md +++ b/ezk/16/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif # at the head of every road -Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. AT: "at the beginning of every road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: "at the beginning of every road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md index 859010538e..19c2e32013 100644 --- a/ezk/16/27.md +++ b/ezk/16/27.md @@ -8,17 +8,17 @@ The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information tha # I will strike you with my hand -Here "hand" represents power. AT: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cut off your food -Yahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. AT: "stop your food supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. Alternate translation: "stop your food supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will hand your life over -Here "life" represents the person. AT: "I will hand you over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "life" represents the person. Alternate translation: "I will hand you over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the daughters of the Philistines -Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. AT: "the Philistine people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: "the Philistine people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md index 10b7f8612a..f556ed4c88 100644 --- a/ezk/16/30.md +++ b/ezk/16/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem and the people of Israel as his unfait # How sick is your heart ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute? -Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. It can be translated as a statement. AT: "Your heart must be very sick ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your heart must be very sick ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How sick is your heart -Here the word "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. AT: "How weak-willed are you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: "How weak-willed are you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/31.md b/ezk/16/31.md index 069adb7ab5..40ff3798b9 100644 --- a/ezk/16/31.md +++ b/ezk/16/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are that she built a place where 1) she could worship her idol # at the head of every street -Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](./25.md). AT: "at the beginning of every street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](./25.md). Alternate translation: "at the beginning of every street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md index 77fb00e31f..1a19898129 100644 --- a/ezk/16/32.md +++ b/ezk/16/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif # you accept strangers instead of your husband -This refers to accepting someone to sleep with her. AT: "you accept strangers into your bed instead of your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: "you accept strangers into your bed instead of your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/36.md b/ezk/16/36.md index 2999d006e8..141e7f02b8 100644 --- a/ezk/16/36.md +++ b/ezk/16/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have poured out your lust -Yahweh speaks of Jerusalem's lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. AT: "you repeatedly committed actions to gratify your lust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Jerusalem's lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. Alternate translation: "you repeatedly committed actions to gratify your lust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # poured out your lust diff --git a/ezk/16/37.md b/ezk/16/37.md index 8d49b0b80c..7eccaa7d91 100644 --- a/ezk/16/37.md +++ b/ezk/16/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # so they see all your nakedness -Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word "nakedness" can be translated as an adjective. AT: "so they can see you completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word "nakedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "so they can see you completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md index 7b0fb0cbb4..074aa7463f 100644 --- a/ezk/16/38.md +++ b/ezk/16/38.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif # the shedding of blood -This phrase represents murder in any form. AT: "murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will bring on you the bloodshed of my anger and passion -Here "bloodshed" represents murder in any form. Possible meanings are 1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. AT: "In my anger and passion, I will punish you for committing murder" or 2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. AT: "In my anger and passion, I will shed your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bloodshed" represents murder in any form. Possible meanings are 1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will punish you for committing murder" or 2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will shed your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/39.md b/ezk/16/39.md index 5f16a504cb..5765b97ac6 100644 --- a/ezk/16/39.md +++ b/ezk/16/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will give you into their hands -Here "hands" represents power or control. AT: "I will place you in their control" or "I will allow them to have power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represents power or control. Alternate translation: "I will place you in their control" or "I will allow them to have power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # throw down your vaulted chamber @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are that they will destroy 1) the place where she worshiped he # naked and bare -These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](./07.md). AT: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](./07.md). Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/41.md b/ezk/16/41.md index f2cf62ac41..a0c7662e99 100644 --- a/ezk/16/41.md +++ b/ezk/16/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will perform many acts of punishment on you -The word "punishment" can be translated with a verbal phrase. AT: "will punish you in many different ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "punishment" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will punish you in many different ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in the sight of many women diff --git a/ezk/16/42.md b/ezk/16/42.md index 2267bff390..8e6e5ae877 100644 --- a/ezk/16/42.md +++ b/ezk/16/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will calm my fury against you; my anger will leave you -The words "fury" and "anger" refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. AT: "I will stop punishing you because I will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "fury" and "anger" refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "I will stop punishing you because I will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md index 3e6c0fc7bd..30d4bba0fd 100644 --- a/ezk/16/43.md +++ b/ezk/16/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif # call to mind -This idiom means to remember. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # have made me shake with anger because of all these things diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md index b794a2d7f5..e4cb0fcdc1 100644 --- a/ezk/16/47.md +++ b/ezk/16/47.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif # You not only walked in their ways -The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. AT: "You not only acted like them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: "You not only acted like them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # copied their behavior and practices -Here the words "behavior" and "practices" mean basically the same thing. AT: "copied the things that they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "behavior" and "practices" mean basically the same thing. Alternate translation: "copied the things that they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md index 7513db6e29..07b5c5a293 100644 --- a/ezk/16/49.md +++ b/ezk/16/49.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh describes Sodom as a rich woman who has more than enough food and lives i # She did not strengthen the hands of the poor and needy people -Here the word "hands" represents the people who work with their hands. The words "poor" and "needy" emphasize that these are people who cannot help themselves. AT: "She did not help the people who could not help themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the word "hands" represents the people who work with their hands. The words "poor" and "needy" emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: "She did not help the people who could not help themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/54.md b/ezk/16/54.md index a143c5915a..5b181a0132 100644 --- a/ezk/16/54.md +++ b/ezk/16/54.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you will be humiliated -This can be stated in active form. AT: "I will humiliate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will humiliate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you will be a comfort to them -The noun "comfort" can be translated with a verbal phrase. AT: "you will comfort Sodom and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "comfort" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "you will comfort Sodom and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/16/55.md b/ezk/16/55.md index 0a921421fd..4b72d769c5 100644 --- a/ezk/16/55.md +++ b/ezk/16/55.md @@ -1,10 +1,10 @@ # your sister Sodom and her daughters will be restored to their former condition -This can be stated in active form. AT: "I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Samaria and her daughters will be restored to their former estate -This can be stated in active form. AT: "I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # estate @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. AT: "I will restore your sister Samaria and h # you and your daughters will be restored to your former condition -This can be stated in active form. AT: "I will restore you and your daughters to your former condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore you and your daughters to your former condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md index 5d90adbdae..816257f993 100644 --- a/ezk/16/56.md +++ b/ezk/16/56.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif # Sodom your sister was not even mentioned by your mouth -Here the word "mouth" represents the person who speaks. This can be stated in active form. AT: "You did not even mention your sister Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "mouth" represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: "You did not even mention your sister Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/57.md b/ezk/16/57.md index 7107ae7cc2..c25851e0ee 100644 --- a/ezk/16/57.md +++ b/ezk/16/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before your wickedness was revealed -This can be stated in active form. AT: "before you revealed your wickedness" or "before I revealed your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "before you revealed your wickedness" or "before I revealed your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you are an object of scorn @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to Jerusalem as something people talk badly about. # the daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines -Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. AT: "the Edomite people and to all the Philistine people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: "the Edomite people and to all the Philistine people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # despise diff --git a/ezk/16/58.md b/ezk/16/58.md index a66240179d..af94c01752 100644 --- a/ezk/16/58.md +++ b/ezk/16/58.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md index a1db988c6e..c496b9e49a 100644 --- a/ezk/16/59.md +++ b/ezk/16/59.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif # despised your oath by breaking the covenant -Jerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. AT: "despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. Alternate translation: "despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md index 798543d89d..efac82996e 100644 --- a/ezk/16/60.md +++ b/ezk/16/60.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif # call to mind -This idiom means to remember. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # made in the days of your youth -This can be stated in active form. AT: "that I made with you when you were young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I made with you when you were young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md index 0f8c76298e..332dc33a3b 100644 --- a/ezk/16/62.md +++ b/ezk/16/62.md @@ -1,4 +1,4 @@ # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/63.md b/ezk/16/63.md index fb00656536..2d6b2029d0 100644 --- a/ezk/16/63.md +++ b/ezk/16/63.md @@ -1,6 +1,6 @@ # call everything to mind -This idiom means to remember. AT: "remember everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to remember. Alternate translation: "remember everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you will no longer open your mouth to speak because of your shame diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md index 9270b68552..2ecae2494e 100644 --- a/ezk/17/01.md +++ b/ezk/17/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ezekiel reports a message that God gives him. # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/02.md b/ezk/17/02.md index d7cef23f77..da1c462adc 100644 --- a/ezk/17/02.md +++ b/ezk/17/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # present a riddle and speak a parable @@ -8,5 +8,5 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md index 2a84bbd31a..5f58486531 100644 --- a/ezk/17/05.md +++ b/ezk/17/05.md @@ -16,5 +16,5 @@ The word "he" is the eagle in the parable. # planted it ... like a willow -Willow trees grow in places where there is a lot of water. If the eagle planted the seed like a willow, it means that he planted it in a place with a lot of water. AT: "and planted the seed like one would plant a willow tree by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Willow trees grow in places where there is a lot of water. If the eagle planted the seed like a willow, it means that he planted it in a place with a lot of water. Alternate translation: "and planted the seed like one would plant a willow tree by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md index 948cbf2d0b..cf8de62eae 100644 --- a/ezk/17/07.md +++ b/ezk/17/07.md @@ -12,9 +12,9 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # This vine turned its roots toward the eagle -Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. AT: "The roots of the vine grew toward the eagle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: "The roots of the vine grew toward the eagle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # from the place it had been planted so it would be watered -This can be stated in active form. AT: "from the place that the first eagle had planted it so that it would have water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "from the place that the first eagle had planted it so that it would have water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/08.md b/ezk/17/08.md index ea74b5c009..542a23d316 100644 --- a/ezk/17/08.md +++ b/ezk/17/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It had been planted -This can be stated in active form. AT: "The first eagle had planted the vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The first eagle had planted the vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md index 92008b4eb2..0f5943712e 100644 --- a/ezk/17/09.md +++ b/ezk/17/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Will it prosper? -Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. This can be translated as as statement. AT: "It will not prosper." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. This can be translated as as statement. Alternate translation: "It will not prosper." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. The question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. AT: "Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. The question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # No strong arm or many people will be needed to pull it out -The phrase "strong arm" represents a strong person. This can be stated in active form. AT: "There will be no need for a strong person or many people to pull it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "strong arm" represents a strong person. This can be stated in active form. Alternate translation: "There will be no need for a strong person or many people to pull it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/10.md b/ezk/17/10.md index 56b26952b2..52d55fdc27 100644 --- a/ezk/17/10.md +++ b/ezk/17/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ # will it grow? -Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. The question can be translated as a statement. AT: "It will not grow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "It will not grow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will it not wither when the eastern wind touches it? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. It can be translated as a statement. AT: "It will wither when the eastern wind touches it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It will wither when the eastern wind touches it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # when the eastern wind touches it diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/17/11.md +++ b/ezk/17/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/12.md b/ezk/17/12.md index 8a344bce11..6dbde15931 100644 --- a/ezk/17/12.md +++ b/ezk/17/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the rebellious house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). AT: "the rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "the rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Do you not know what these things mean? -Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. The question can be translated as a statement. AT: "This is what these things mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is what these things mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Behold diff --git a/ezk/17/14.md b/ezk/17/14.md index b754df0108..2400e24591 100644 --- a/ezk/17/14.md +++ b/ezk/17/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so the kingdom might become lowly and not lift itself up -The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. AT: "so the kingdom might remain small and not become great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: "so the kingdom might remain small and not become great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the land will survive -Here the word "land" represents the kingdom of Judah and the people in it. AT: "the kingdom will continue to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "land" represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: "the kingdom will continue to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md index 32eabbec7f..79b20a7b09 100644 --- a/ezk/17/15.md +++ b/ezk/17/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon. # Will he succeed? -Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as a statement. AT: "He will certainly not succeed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will certainly not succeed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will the one doing these things escape? -Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. AT: "The one doing these things will not escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: "The one doing these things will not escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If he breaks the covenant, will he escape? -Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as as statement. AT: "If he breaks the covenant, he will certainly not escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as as statement. Alternate translation: "If he breaks the covenant, he will certainly not escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md index a960c8d0f9..89217acba7 100644 --- a/ezk/17/19.md +++ b/ezk/17/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # was it not my oath that he despised and my covenant that he broke? -Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. This question can be translated as a statement. AT: "it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I will bring his punishment on his head -The idiom "bring ... on his head" means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). AT: "I will cause him to suffer his punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "bring ... on his head" means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "I will cause him to suffer his punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/20.md b/ezk/17/20.md index c404e75720..5f121ac8e3 100644 --- a/ezk/17/20.md +++ b/ezk/17/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapp # he will be caught in my hunting net -This can be translated in active form. AT: "I will catch him in my hunting net" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will catch him in my hunting net" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/21.md b/ezk/17/21.md index 4b5b2aea97..3c6fee726f 100644 --- a/ezk/17/21.md +++ b/ezk/17/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # All of his refugees ... armies will fall by the sword -The word "fall" is a euphemism for "die." Here the word "sword" is a metonym for soldiers who kill people with swords. AT: "Soldiers will kill all his refugees ... armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "fall" is a euphemism for "die." Here the word "sword" is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: "Soldiers will kill all his refugees ... armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the ones who remain will be scattered in every direction -This can be stated in active form. AT: "the ones who remain alive will flee in every direction" or "the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the ones who remain alive will flee in every direction" or "the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md index 78a55de2e1..a3381ac14f 100644 --- a/ezk/18/01.md +++ b/ezk/18/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came to me again -The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. AT: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/02.md b/ezk/18/02.md index f8140d5a9d..b00ecda177 100644 --- a/ezk/18/02.md +++ b/ezk/18/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What do you mean, you who use this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. AT: "The people in the land of Israel have this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "The people in the land of Israel have this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # What do you mean, you who use this proverb @@ -16,5 +16,5 @@ This proverbs means that children experience the consequences of their parents' # the children's teeth are made blunt -The idiom "teeth are made blunt" refers to the sour taste in one's mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. AT: "the children get a sour taste in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "teeth are made blunt" refers to the sour taste in one's mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: "the children get a sour taste in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/04.md b/ezk/18/04.md index 1cac99f4c2..c17b5e338f 100644 --- a/ezk/18/04.md +++ b/ezk/18/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # The soul who sins -Here the word "soul" represents the person. AT: "The person who sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "The person who sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/18/06.md b/ezk/18/06.md index d749223072..7fecc85d0d 100644 --- a/ezk/18/06.md +++ b/ezk/18/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # he does not eat upon the mountains -People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. AT: "he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: "he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lift up his eyes to the idols -The idiom "lift up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. AT: "worship the idols" or "pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The idiom "lift up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: "worship the idols" or "pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # approached a woman during her monthly period -It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. AT: "approached a woman to sleep with her during her monthly period" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: "approached a woman to sleep with her during her monthly period" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/18/09.md b/ezk/18/09.md index 0fdaa0ec17..bfe0de177b 100644 --- a/ezk/18/09.md +++ b/ezk/18/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that man walks in my statutes -Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path in which the person walks. AT: "that man obeys my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: "that man obeys my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md index 5dae71dda7..5321e05c4c 100644 --- a/ezk/18/10.md +++ b/ezk/18/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who sheds blood -This phrase represents murder in any form. AT: "who murders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "who murders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # any one of these things diff --git a/ezk/18/11.md b/ezk/18/11.md index efe9c71d74..8af7c8ab45 100644 --- a/ezk/18/11.md +++ b/ezk/18/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # eats upon the mountains -People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:5](./05.md). AT: "eats meat sacrificed to idols upon the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:5](./05.md). Alternate translation: "eats meat sacrificed to idols upon the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md index 9f73f1398b..91a08db2d8 100644 --- a/ezk/18/12.md +++ b/ezk/18/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ The words "poor" and "needy" share similar meanings and emphasize that these are # he lifts up his eyes to the idols -The idiom "lifts up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](./06.md). AT: "he worships the idols" or "he prays to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The idiom "lifts up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](./06.md). Alternate translation: "he worships the idols" or "he prays to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/18/13.md b/ezk/18/13.md index 59318953e7..72619a4c4d 100644 --- a/ezk/18/13.md +++ b/ezk/18/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, s # should that man live? Surely he will not! -Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. AT: "he will certainly not live!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: "he will certainly not live!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # his blood will be on him -Here the word "blood" represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. AT: "he will be responsible for his own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "blood" represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: "he will be responsible for his own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/15.md b/ezk/18/15.md index e111ce618c..d9dae1ee21 100644 --- a/ezk/18/15.md +++ b/ezk/18/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # That son does not eat upon the mountains -People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](./06.md). AT: "That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](./06.md). Alternate translation: "That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he does not lift up his eyes to the idols -The idiom "lifted up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](./06.md). AT: "he does not worship the idols" or "he does not pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The idiom "lifted up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](./06.md). Alternate translation: "he does not worship the idols" or "he does not pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/17.md b/ezk/18/17.md index a6d7f23880..febf28755e 100644 --- a/ezk/18/17.md +++ b/ezk/18/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, s # walks according to my statutes -Yahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. AT: "obeys my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: "obeys my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md index eac20dcfdf..312c20a44e 100644 --- a/ezk/18/19.md +++ b/ezk/18/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why does the son not bear the iniquity of his father? -Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. AT: "Why is the son not responsible for the iniquity of his father?" or "Why is the son not guilty of the iniquity of his father?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. Alternate translation: "Why is the son not responsible for the iniquity of his father?" or "Why is the son not guilty of the iniquity of his father?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/20.md b/ezk/18/20.md index ea3aa696a7..e6252d1617 100644 --- a/ezk/18/20.md +++ b/ezk/18/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The righteousness of the one who acts rightly will be on himself -For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. AT: "The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: "The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the wickedness of the wicked will be on himself -For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. AT: "the wicked person will be responsible for his own wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: "the wicked person will be responsible for his own wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/22.md b/ezk/18/22.md index da28ae7b13..3f9abe5970 100644 --- a/ezk/18/22.md +++ b/ezk/18/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the transgressions that he has committed will not be called to mind against him -The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. AT: "I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the righteousness that he practices diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md index cae9c02445..c3c368954b 100644 --- a/ezk/18/23.md +++ b/ezk/18/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh speaks about his desire for wicked people. # Do I greatly rejoice over the death of the wicked ... and not in his turning away from his way so that he may live? -Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. AT: "I do not greatly rejoice over the death of the wicked ... but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: "I do not greatly rejoice over the death of the wicked ... but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # not in his turning away from his way -Yahweh speaks of a person's lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom "to turn away" from something means to stop doing that thing. AT: "not in his ceasing to live the way that he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh speaks of a person's lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom "to turn away" from something means to stop doing that thing. Alternate translation: "not in his ceasing to live the way that he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md index 11e952d94b..8de8a93767 100644 --- a/ezk/18/24.md +++ b/ezk/18/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness. # then will he live? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. AT: "then he will surely not live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "then he will surely not live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # All the righteousness that he had done will not be called to mind -The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. AT: "I will not remember all the righteousness that he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the righteousness that he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # treason diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md index e55643ed2a..bb0d015405 100644 --- a/ezk/18/25.md +++ b/ezk/18/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Are my ways unfair? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. AT: "My ways are not unfair." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "My ways are not unfair." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Is it not your ways that are unfair? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. AT: "It is your ways that are unfair." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. Alternate translation: "It is your ways that are unfair." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/18/28.md b/ezk/18/28.md index 17ce91712e..31753b70d0 100644 --- a/ezk/18/28.md +++ b/ezk/18/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he has seen -Yahweh speaks of the person thinking about and understanding something as if the person were seeing it. AT: "he has considered" or "he has understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the person thinking about and understanding something as if the person were seeing it. Alternate translation: "he has considered" or "he has understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md index c488f84a7b..ccb094ed83 100644 --- a/ezk/18/29.md +++ b/ezk/18/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to teach the people of Israel why his way is fair. # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The way of the Lord is not fair ... How is my way not fair ... It is your ways that are not fair -Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. AT: "The Lord does not act fairly ... How do I not act fairly ... It is you who do not act fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. Alternate translation: "The Lord does not act fairly ... How do I not act fairly ... It is you who do not act fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/30.md b/ezk/18/30.md index 01935dc2b4..f9ac4eac81 100644 --- a/ezk/18/30.md +++ b/ezk/18/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # according to his ways -Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. AT: "according to his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: "according to his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # turn away from all your transgressions so that they will not be stumbling blocks of iniquity against you @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh speaks of "transgressions" causing people to rebel against him as if they # stumbling blocks of iniquity against you -Possible meanings are 1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. AT: "stumbling blocks that cause you to commit more iniquity" or 2) The word "iniquity" is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. AT: "stumbling blocks that lead to your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: "stumbling blocks that cause you to commit more iniquity" or 2) The word "iniquity" is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: "stumbling blocks that lead to your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md index 7b7e206844..e2c8524915 100644 --- a/ezk/18/31.md +++ b/ezk/18/31.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel. # Throw away from yourselves all of the transgressions that you have committed -Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. AT: "Get rid of all of the transgressions that you have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: "Get rid of all of the transgressions that you have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # make for yourselves a new heart and a new spirit -Here the word "heart" represents the will and emotions and the word "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. AT: "get for yourselves new emotions and a new way of thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the will and emotions and the word "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: "get for yourselves new emotions and a new way of thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Why should you die, house of Israel? -Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. AT: "There is no reason for you to die, house of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: "There is no reason for you to die, house of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md index e29f63e56f..e80468ec66 100644 --- a/ezk/19/01.md +++ b/ezk/19/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where th # take up a lamentation -This idiom means to sing a lamentation. AT: "sing a lamentation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: "sing a lamentation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/19/02.md b/ezk/19/02.md index 9e36e0cb23..d9ed1cdf58 100644 --- a/ezk/19/02.md +++ b/ezk/19/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who was your mother? -Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. AT: "This is who your mother is." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: "This is who your mother is." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lioness diff --git a/ezk/19/04.md b/ezk/19/04.md index 25de9ca0e7..937461bded 100644 --- a/ezk/19/04.md +++ b/ezk/19/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He was caught in their trap -This can be stated in active form. AT: "They caught him in their trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They caught him in their trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/07.md b/ezk/19/07.md index 5ecd1ad8cf..9b80a018a7 100644 --- a/ezk/19/07.md +++ b/ezk/19/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # The land and its fullness were abandoned -This can be stated in active form. AT: "People abandoned the land and its fullness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People abandoned the land and its fullness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # its fullness diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md index 10d3a2036e..515d8dd761 100644 --- a/ezk/19/08.md +++ b/ezk/19/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of # He was caught in their trap -This can be stated in active form. AT: "They caught him in their trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They caught him in their trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/09.md b/ezk/19/09.md index 67ffc2154f..6247061f9a 100644 --- a/ezk/19/09.md +++ b/ezk/19/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his voice would no longer be heard -This can be stated in active form. AT: "people would no longer hear his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people would no longer hear his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md index 3dc2a89a8d..8ec848eb4b 100644 --- a/ezk/19/10.md +++ b/ezk/19/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders # a vine planted in your blood -Possible meanings are that "blood" represents 1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. AT: "a vine planted by means of violence" or 2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. AT: "a vine planted in your prosperity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Possible meanings are that "blood" represents 1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: "a vine planted by means of violence" or 2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: "a vine planted in your prosperity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/ezk/19/11.md b/ezk/19/11.md index 4100b70953..a17d4fcf8c 100644 --- a/ezk/19/11.md +++ b/ezk/19/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # strong branches that were used for rulers' scepters -This can be stated in active form. AT: "branches strong enough that people used them for rulers' scepters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "branches strong enough that people used them for rulers' scepters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # its height was seen by the greatness of its foliage -This can be stated in active form. AT: "people could see how tall it was by the greatness of its foliage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see how tall it was by the greatness of its foliage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md index db035595d0..1845f01349 100644 --- a/ezk/19/12.md +++ b/ezk/19/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: # the vine was uprooted in fury and thrown down -This can be stated in active form. AT: "Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down" or "people uprooted the vine in fury and threw it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down" or "people uprooted the vine in fury and threw it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Its strong branches were broken off and withered -This can be stated in active form. AT: "Yahweh broke off its strong branches and they withered" or "People broke off its strong branches and they withered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh broke off its strong branches and they withered" or "People broke off its strong branches and they withered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/13.md b/ezk/19/13.md index 2723909533..892bbfbaf4 100644 --- a/ezk/19/13.md +++ b/ezk/19/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in a land of drought and thirst -The very dry land is spoken of as if it were thirsty. AT: "in a very dry land of drought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: "in a very dry land of drought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md index 9fa7f18f1a..c819a41356 100644 --- a/ezk/19/14.md +++ b/ezk/19/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: # no scepter to rule -The implicit information may be supplied from [Ezekiel 19:11](./11.md). AT: "no branch strong enough for a ruler's scepter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information may be supplied from [Ezekiel 19:11](./11.md). Alternate translation: "no branch strong enough for a ruler's scepter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will be sung as a lamentation -This can be stated in active form. AT: "you must sing it as a lamentation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must sing it as a lamentation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md index c290637c15..4e0855fe55 100644 --- a/ezk/20/01.md +++ b/ezk/20/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story. # in the seventh year -The implicit information may be supplied. AT: "in the seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information may be supplied. Alternate translation: "in the seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the tenth day of the fifth month diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/20/02.md +++ b/ezk/20/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/03.md b/ezk/20/03.md index f704e273a4..a470b971a4 100644 --- a/ezk/20/03.md +++ b/ezk/20/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # As I live -"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Have you come to inquire of me? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. AT: "You should not come to inquire of me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. Alternate translation: "You should not come to inquire of me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md index b55a4c04f9..49b090d2d6 100644 --- a/ezk/20/04.md +++ b/ezk/20/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will you judge them? Will you judge, son of man? -Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiel's commitment to pronounce the judgement. AT: "Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiel's commitment to pronounce the judgement. Alternate translation: "Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/20/05.md b/ezk/20/05.md index fe024d445a..cf659a4f24 100644 --- a/ezk/20/05.md +++ b/ezk/20/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I ... raised my hand to swear an oath -Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. AT: "I ... solemnly swore an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I ... solemnly swore an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Jacob over many years. Translate "the house of" as in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Jacob over many years. Translate "the house of" as in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/06.md b/ezk/20/06.md index 86ddae6bf8..4cfa0dc7ef 100644 --- a/ezk/20/06.md +++ b/ezk/20/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It was flowing with milk and honey -"It was a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. AT: "It was land that was excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"It was a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "It was land that was excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the most beautiful ornament among all the lands -The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. AT: "the most beautiful of all lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: "the most beautiful of all lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md index 9186979eff..0ab4f54fa9 100644 --- a/ezk/20/07.md +++ b/ezk/20/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. # the detestable things from before his eyes -Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. AT: "the detestable things that he worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: "the detestable things that he worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the idols of Egypt diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md index 028ef885b4..0591427138 100644 --- a/ezk/20/08.md +++ b/ezk/20/08.md @@ -12,9 +12,9 @@ The word "they" refers to "the descendants of the house of Jacob." # the detestable things from before his eyes -Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. AT: "the detestable things that he worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: "the detestable things that he worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to pour out my fury upon them -Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. AT: "to act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "to act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/09.md b/ezk/20/09.md index 1f32c72c28..2e31cff566 100644 --- a/ezk/20/09.md +++ b/ezk/20/09.md @@ -1,18 +1,18 @@ # for my name's sake -Here the word "name" represents Yahweh's reputation. AT: "for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so it would not be profaned in the eyes of the nations -This can be stated in active form. AT: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the nations -The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. AT: "the people who live in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: "the people who live in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they were staying @@ -20,7 +20,7 @@ The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. AT: "the # I made myself known to them, in their eyes -Here the word "them" refers to the nations. The idiom "in their eyes" refers to being in a position where people can see. AT: "I revealed myself to them, in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "them" refers to the nations. The idiom "in their eyes" refers to being in a position where people can see. Alternate translation: "I revealed myself to them, in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bringing them diff --git a/ezk/20/12.md b/ezk/20/12.md index 0f8c76298e..332dc33a3b 100644 --- a/ezk/20/12.md +++ b/ezk/20/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md index 5f5a92603e..5b16ed97ec 100644 --- a/ezk/20/13.md +++ b/ezk/20/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. # They did not walk in my statutes -Yahweh speaks of obeying his statutes as if the statutes were a path along which a person walks. AT: "They did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of obeying his statutes as if the statutes were a path along which a person walks. Alternate translation: "They did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I would pour out my fury upon them -Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](./08.md). AT: "I would act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](./08.md). Alternate translation: "I would act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in order to end them -The euphemism "to end them" refers to killing them. AT: "in order to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The euphemism "to end them" refers to killing them. Alternate translation: "in order to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/20/14.md b/ezk/20/14.md index 380c41d722..fd96f8ae8a 100644 --- a/ezk/20/14.md +++ b/ezk/20/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I acted for my name's sake -Here the word "name" represents Yahweh's reputation. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](./09.md). AT: "I acted for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's reputation. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](./09.md). Alternate translation: "I acted for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so it would not be profaned in the eyes of the nations -This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](./09.md). AT: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](./09.md). Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the eyes of the nations -Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](./09.md). AT: "in the thoughts of the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](./09.md). Alternate translation: "in the thoughts of the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in whose sight I had brought them out of Egypt diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md index 25e9dc0d28..ec88d9a75d 100644 --- a/ezk/20/15.md +++ b/ezk/20/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. # I myself also raised my hand to swear an oath -Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in [Ezekiel 20:5](./05.md). AT: "I myself also solemnly swore an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in [Ezekiel 20:5](./05.md). Alternate translation: "I myself also solemnly swore an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # to them @@ -12,9 +12,9 @@ Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he h # a land flowing with milk and honey -"a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](./06.md). AT: "a land that was excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](./06.md). Alternate translation: "a land that was excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the most beautiful ornament among all the lands -The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](./06.md). AT: "the most beautiful of all lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](./06.md). Alternate translation: "the most beautiful of all lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/16.md b/ezk/20/16.md index 24a42cbacb..99e61b1d6a 100644 --- a/ezk/20/16.md +++ b/ezk/20/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # did not walk in my statutes -Yahweh speaks of obeying his statutes as if they were a path along which a person walks. AT: "did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of obeying his statutes as if they were a path along which a person walks. Alternate translation: "did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their hearts walked after their idols -Here the word "heart" represents the person's thoughts and emotions. Yahweh speaks of being dedicated to idols as if a person's heart walked after them. AT: "they were dedicated to worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the person's thoughts and emotions. Yahweh speaks of being dedicated to idols as if a person's heart walked after them. Alternate translation: "they were dedicated to worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/17.md b/ezk/20/17.md index fc23e02ac0..4ed49184e2 100644 --- a/ezk/20/17.md +++ b/ezk/20/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my eye spared them -Here the word "eye" represents Yahweh. AT: "I spared them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eye" represents Yahweh. Alternate translation: "I spared them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md index f9f32d446c..7dce403d4a 100644 --- a/ezk/20/18.md +++ b/ezk/20/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. # Do not walk in the statutes of your fathers, ... walk in my statutes -Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. AT: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/19.md b/ezk/20/19.md index bec82132c1..f3e474542f 100644 --- a/ezk/20/19.md +++ b/ezk/20/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not walk in the statutes of your fathers, ... walk in my statutes -Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. AT: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keep my decrees and obey them diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md index 829ed4fe5b..e9a7a2dc79 100644 --- a/ezk/20/21.md +++ b/ezk/20/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. # They did not walk in my statutes -Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path along which the person walks. AT: "They did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path along which the person walks. Alternate translation: "They did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to pour out my fury upon them -Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](./08.md). AT: "to act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](./08.md). Alternate translation: "to act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/22.md b/ezk/20/22.md index 201647894b..c7a37c08ff 100644 --- a/ezk/20/22.md +++ b/ezk/20/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I turned my hand away -Here the word "hand" represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. AT: "But I did not do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "hand" represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: "But I did not do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for my name's sake -Here the word "name" represents Yahweh's reputation. AT: "for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so it would not be profaned in the eyes of the nations -This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](./09.md). AT: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](./09.md). Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the eyes of the nations -Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "in the thoughts of the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md index d9ea5c2137..1ff944fa05 100644 --- a/ezk/20/23.md +++ b/ezk/20/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. # I myself also lifted up my hand to swear -Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. AT: "I myself also solemnly swore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I myself also solemnly swore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # scatter them among the nations and disperse them among the lands -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). AT: "cause them to separate from each other and live in different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "cause them to separate from each other and live in different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/20/24.md b/ezk/20/24.md index 8976e92a78..d5c57d406d 100644 --- a/ezk/20/24.md +++ b/ezk/20/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their eyes were longing after their fathers' idols -Here the word "eyes" represents the person who looks to the idols to worship them. AT: "They were longing after their fathers' idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents the person who looks to the idols to worship them. Alternate translation: "They were longing after their fathers' idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/20/26.md b/ezk/20/26.md index 7856c09a7e..80c011556a 100644 --- a/ezk/20/26.md +++ b/ezk/20/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they made a sacrifice of every firstborn of the womb -The phrase "firstborn of the womb" refers to the firstborn child of a woman. The phrase "made a sacrifice" can be translated with the verb "sacrifice." AT: "they sacrificed every woman's firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "firstborn of the womb" refers to the firstborn child of a woman. The phrase "made a sacrifice" can be translated with the verb "sacrifice." Alternate translation: "they sacrificed every woman's firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/20/29.md b/ezk/20/29.md index 9ffd0cf4d6..6eab29ae37 100644 --- a/ezk/20/29.md +++ b/ezk/20/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What is this high place where you bring offerings there? -Yahweh asks this question in order to rebuke the people. AT: "This is not a high place where you are to bring offerings!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question in order to rebuke the people. Alternate translation: "This is not a high place where you are to bring offerings!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the name is called Bamah -The name "Bamah" means "high place," a place for worshiping idols. This can be stated in active form. AT: "people have called that place Bamah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The name "Bamah" means "high place," a place for worshiping idols. This can be stated in active form. Alternate translation: "people have called that place Bamah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md index 02c748c951..656d2f360a 100644 --- a/ezk/20/30.md +++ b/ezk/20/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # Why do you make yourselves unclean with the ways of your fathers? -Yahweh asks this question to rebuke the people. AT: "You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why do you make yourselves unclean @@ -12,7 +12,7 @@ A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person # So why do you act like prostitutes, searching for disgusting things? -Yahweh asks this question to rebuke the people. AT: "You should not act like prostitutes, searching for disgusting things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not act like prostitutes, searching for disgusting things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # why do you act like prostitutes diff --git a/ezk/20/31.md b/ezk/20/31.md index ad2634e1c7..955fda1d34 100644 --- a/ezk/20/31.md +++ b/ezk/20/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So why should I let you seek me, house of Israel? -Yahweh asks this question to rebuke the people. AT: "I will not let you come close to me, house of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "I will not let you come close to me, house of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md index 42c4972525..3d98b4cc4a 100644 --- a/ezk/20/33.md +++ b/ezk/20/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # with a mighty hand, a raised arm -The words "hand" and "arm" both represent power. AT: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "hand" and "arm" both represent power. Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # fury that will be poured out on you -Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours on on the people. This can be stated in active form. AT: "fury that I will pour out on you" or "I will express my fury towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours on on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "fury that I will pour out on you" or "I will express my fury towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/34.md b/ezk/20/34.md index 96f726219a..bd9a5298f6 100644 --- a/ezk/20/34.md +++ b/ezk/20/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # among whom you have been scattered -This can be stated in active form. AT: "among whom I have scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "among whom I have scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/37.md b/ezk/20/37.md index 12df437b5c..75d2b38c6c 100644 --- a/ezk/20/37.md +++ b/ezk/20/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will cause you to pass under my rod -This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. Possible meanings are 1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. AT: "I will count you carefully as a shepherd counts his sheep" or 2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. AT: "I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. Possible meanings are 1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: "I will count you carefully as a shepherd counts his sheep" or 2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: "I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md index 041106a81b..d28f071dd6 100644 --- a/ezk/20/39.md +++ b/ezk/20/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to listen to me @@ -12,5 +12,5 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca # profane my holy name -Here the word "name" represents Yahweh himself. AT: "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md index 0d0331ace4..865095d472 100644 --- a/ezk/20/40.md +++ b/ezk/20/40.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # the firstfruits of your tribute -Yahweh speaks of the best things among all that they give to him as if they were "firstfruits." AT: "the best of your contributions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the best things among all that they give to him as if they were "firstfruits." Alternate translation: "the best of your contributions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your holy things diff --git a/ezk/20/41.md b/ezk/20/41.md index 5e1a365d50..a28d804fba 100644 --- a/ezk/20/41.md +++ b/ezk/20/41.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his p # where you have been scattered -This can be stated in active form. AT: "where I have scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where I have scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md index 407a6846f9..cc86378652 100644 --- a/ezk/20/42.md +++ b/ezk/20/42.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # I have lifted up my hand to swear -Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. AT: "I have solemnly sworn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I have solemnly sworn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/20/43.md b/ezk/20/43.md index f4f95e4033..7192ec9599 100644 --- a/ezk/20/43.md +++ b/ezk/20/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will call to mind -This idiom means to remember. AT: "you will remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to remember. Alternate translation: "you will remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you defiled yourselves @@ -8,5 +8,5 @@ A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person # you will despise yourselves in your own eyes -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "you will hate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "you will hate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/44.md b/ezk/20/44.md index 3075e13e8f..15b52f77fe 100644 --- a/ezk/20/44.md +++ b/ezk/20/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of my name's sake -Here the word "name" represents Yahweh's reputation. AT: "because of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "because of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/45.md b/ezk/20/45.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/20/45.md +++ b/ezk/20/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/46.md b/ezk/20/46.md index b104adc449..1dfe1432c5 100644 --- a/ezk/20/46.md +++ b/ezk/20/46.md @@ -1,8 +1,8 @@ # set your face toward the southern lands -This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). AT: "Stare at the southern lands" or "Stare at the southern lands so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at the southern lands" or "Stare at the southern lands so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set your face -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. AT: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/47.md b/ezk/20/47.md index 365359d184..8fabf2dd5a 100644 --- a/ezk/20/47.md +++ b/ezk/20/47.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The fiery flame will not be quenched -This can be stated in active form. AT: "The fiery flame will not go out" or "No one will be able to quench the fiery flame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The fiery flame will not go out" or "No one will be able to quench the fiery flame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # every face from the south to the north will be burned -This can be stated in active form. AT: "the fire will burn every face from the south to the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire will burn every face from the south to the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # every face from the south to the north -Here the word "face" represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. AT: "every person who lives in that area" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the word "face" represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: "every person who lives in that area" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md index 66ecbb8560..3c46f15839 100644 --- a/ezk/20/48.md +++ b/ezk/20/48.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the forest of the Negev. # all flesh will see -Here the word "flesh" represents all humans. The idiom to "see" means to understand. AT: "all people will understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "flesh" represents all humans. The idiom to "see" means to understand. Alternate translation: "all people will understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # it will not be quenched -This can be stated in active form. AT: "it will not go out" or "no one will quench it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will not go out" or "no one will quench it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/49.md b/ezk/20/49.md index d79d9d30f5..b6bbb583a0 100644 --- a/ezk/20/49.md +++ b/ezk/20/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ a word that expresses distress or grief # Is he not a mere teller of parables? -The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. AT: "He is merely telling parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. Alternate translation: "He is merely telling parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/21/01.md +++ b/ezk/21/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/02.md b/ezk/21/02.md index 0f91f89a16..3002d4a814 100644 --- a/ezk/21/02.md +++ b/ezk/21/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ # set your face toward Jerusalem -This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. AT: "stare at Jerusalem" or "stare at Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. Alternate translation: "stare at Jerusalem" or "stare at Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set your face toward Jerusalem -Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md) AT: "Turn toward Jerusalem and stare" or "stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md) Alternate translation: "Turn toward Jerusalem and stare" or "stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/03.md b/ezk/21/03.md index 4ec4cadafd..bb53fba89e 100644 --- a/ezk/21/03.md +++ b/ezk/21/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from you -This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. AT: "I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the righteous person and the wicked person @@ -12,5 +12,5 @@ something that holds and covers a sword when no one is using it # cut off -This is a euphemism that means to kill. AT: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md index ff311db668..7423935915 100644 --- a/ezk/21/04.md +++ b/ezk/21/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the land of Israel. # cut off -This is a euphemism that means to kill. AT: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # the righteous ... the wicked -This refers to righteous and wicked people. AT: "those who are righteous ... those who are wicked" or "the righteous people ... the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: "those who are righteous ... those who are wicked" or "the righteous people ... the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # from you @@ -16,13 +16,13 @@ This refers to righteous and wicked people. AT: "those who are righteous ... tho # my sword will go out from its sheath against -This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. AT: "it will be as though I pull my sword from its sheath and strike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "it will be as though I pull my sword from its sheath and strike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all flesh -Here "flesh" is a metonym for "people." AT: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flesh" is a metonym for "people." Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the south to the north -This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. AT: "in every direction" or "everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: "in every direction" or "everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ezk/21/05.md b/ezk/21/05.md index 3697f068e6..ed9d138e16 100644 --- a/ezk/21/05.md +++ b/ezk/21/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that I, Yahweh, have drawn my sword from its sheath -This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. AT: "it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # It will no longer hold back -This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. AT: "and I will not put it back in its sheath again" or "I will not hold back from attacking people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: "and I will not put it back in its sheath again" or "I will not hold back from attacking people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md index 06b8a99b07..98e844ab5a 100644 --- a/ezk/21/06.md +++ b/ezk/21/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him t # before their eyes -Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. AT: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/21/07.md b/ezk/21/07.md index 870083e361..17af3a4b9f 100644 --- a/ezk/21/07.md +++ b/ezk/21/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the news that is coming -This speaks of the "news" as if it were a person that was soon coming to them. AT: "the news that they will soon hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the "news" as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: "the news that they will soon hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # for every heart will faint away -This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. AT: "for everyone will become fearful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: "for everyone will become fearful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will falter @@ -12,13 +12,13 @@ This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, t # Every spirit will grow faint -This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. AT: "Everyone will be fearful in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: "Everyone will be fearful in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # every knee will flow like water -"every knee will be as weak as water." This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. AT: "every leg will be wet with urine" or "everyone will lose control of their urine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"every knee will be as weak as water." This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: "every leg will be wet with urine" or "everyone will lose control of their urine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/21/08.md +++ b/ezk/21/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/09.md b/ezk/21/09.md index 0f94367b54..4a5a00b2a5 100644 --- a/ezk/21/09.md +++ b/ezk/21/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army # It will be sharpened and polished -This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. This can be stated in active form. AT: "It is sharp and polished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp and polished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # polished diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md index dbfe25c9ed..6485308eb3 100644 --- a/ezk/21/10.md +++ b/ezk/21/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the ene # It will be sharpened ... It will be polished in order to -These can be stated in active form. AT: "I will sharpen it ... I will polish it so that it will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "I will sharpen it ... I will polish it so that it will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in order to be like lightning -This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. AT: "so that it flashes like lightning" or "so that light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "so that it flashes like lightning" or "so that light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Should we rejoice in my son's scepter? -This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their king's power, because it cannot resist the "sword." AT: "The people of Judah will not celebrate about their king's scepter." or "we should not celebrate the power of our king's scepter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their king's power, because it cannot resist the "sword." Alternate translation: "The people of Judah will not celebrate about their king's scepter." or "we should not celebrate the power of our king's scepter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Should we @@ -20,13 +20,13 @@ The word "we" refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man # in my son's scepter -Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king's scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king's scepter here, as the words "every such rod" refer to the scepter. AT: "in the king's scepter" or "in the power that the king's scepter represents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king's scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king's scepter here, as the words "every such rod" refer to the scepter. Alternate translation: "in the king's scepter" or "in the power that the king's scepter represents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The coming sword hates every such rod -Here the "sword" is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the "sword", as if the "sword" were hating the king's scepter. AT: "the sword will overpower his scepter like that of any other ruler" or "for the king will not be able to resist when the sword is brought against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the "sword" is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the "sword", as if the "sword" were hating the king's scepter. Alternate translation: "the sword will overpower his scepter like that of any other ruler" or "for the king will not be able to resist when the sword is brought against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # such rod -This phrase is used to mock the king's scepter by calling it a "rod." AT: "such scepter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This phrase is used to mock the king's scepter by calling it a "rod." Alternate translation: "such scepter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/ezk/21/11.md b/ezk/21/11.md index db5ad03cb1..83456aed53 100644 --- a/ezk/21/11.md +++ b/ezk/21/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the sword will be given to be polished -This can be stated in active form. AT: "I will polish the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will polish the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # then to be grasped by the hand -This can be stated in active form. AT: "then the right person will hold it in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then the right person will hold it in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it is to be given into the hand of the one who kills -This can be stated in active form. AT: "it is ready for the killer to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it is ready for the killer to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md index 52aaaa3f3e..50d20954b5 100644 --- a/ezk/21/12.md +++ b/ezk/21/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the ene # that sword has come against my people! It is against all -This speaks of Yahweh's sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. AT: "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of Yahweh's sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # They are thrown against the sword with my people -This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. AT: "They are killed with the sword along with my people" or "The sword will kill them along with my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: "They are killed with the sword along with my people" or "The sword will kill them along with my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # slap your thigh -In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. AT: "beat your chests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: "beat your chests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/13.md b/ezk/21/13.md index fd09781f30..f4fc53cf4c 100644 --- a/ezk/21/13.md +++ b/ezk/21/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the scepter -Here the king of Judah is represented by his scepter. AT: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # does not last -This is an idiom. AT: "cannot resist" or "is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "cannot resist" or "is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md index de2f5e6268..0853879146 100644 --- a/ezk/21/14.md +++ b/ezk/21/14.md @@ -4,19 +4,19 @@ Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the ene # hit your two hands together -This means for him to clap his hands as a sign of his grief. AT: "clap your hands to show that you are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: "clap your hands to show that you are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # even a third time -This is an idiom that means multiple times. AT: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # A sword for the ones to be slaughtered -This can be stated in active form. AT: "It is a sword for slaughtering people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It is a sword for the many to be slaughtered -This can be stated in active form. AT: "It is a sword for slaughtering many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # piercing them everywhere diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md index e8afba7bf5..158f7c4b91 100644 --- a/ezk/21/15.md +++ b/ezk/21/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the ene # to melt their hearts -This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. AT: "to fill them with terror" or "to cause them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: "to fill them with terror" or "to cause them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to multiply their fallen -Here "fallen" refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. AT: "to kill many people among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fallen" refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: "to kill many people among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # set the sword for slaughter -Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word "slaughter" can be expressed as a verb. AT: "placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word "slaughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # their gates @@ -20,9 +20,9 @@ The word "their" refers to the people of Jerusalem. # It is made like lightning -This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. AT: "My sword is polished and flashes like lightning" or "It is polished and reflects light as being like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: "My sword is polished and flashes like lightning" or "It is polished and reflects light as being like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # it is grasped for slaughter -The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. AT: "released to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: "released to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/16.md b/ezk/21/16.md index d20ec755c2..180ad19d7c 100644 --- a/ezk/21/16.md +++ b/ezk/21/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned. For -Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." AT: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.' For" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.' For" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/17.md b/ezk/21/17.md index ae25d7d354..bff7d1fbc6 100644 --- a/ezk/21/17.md +++ b/ezk/21/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned. For -Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." AT: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.' For" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.' For" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hit my two hands together -"clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. AT: "clap my hands in triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: "clap my hands in triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md index 0a954e573b..13e8f28101 100644 --- a/ezk/21/18.md +++ b/ezk/21/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came to me again -The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). AT: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/19.md b/ezk/21/19.md index e5de58b988..be7ec0b91a 100644 --- a/ezk/21/19.md +++ b/ezk/21/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sword of the king of Babylon -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. AT: "the soldiers of the king of Babylon" or "the Babylonian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "the soldiers of the king of Babylon" or "the Babylonian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a signpost will mark one of them as leading to a city -This is a sign posted where the road divides into two roads. AT: "a sign will be posted where the road divides into two roads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: "a sign will be posted where the road divides into two roads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md index 408bd5b1f5..1d28d407a2 100644 --- a/ezk/21/21.md +++ b/ezk/21/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message. # at the crossroads, at the junction -Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. AT: "at the crossroads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: "at the crossroads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # He will shake some arrows and ask direction from some idols and he will examine a liver diff --git a/ezk/21/22.md b/ezk/21/22.md index d56e4d0f72..9b6843c09c 100644 --- a/ezk/21/22.md +++ b/ezk/21/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In his right hand will be an omen about Jerusalem -This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. AT: "In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: "In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # battering rams diff --git a/ezk/21/23.md b/ezk/21/23.md index 9fa2132266..5e7ab3ff8b 100644 --- a/ezk/21/23.md +++ b/ezk/21/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the eyes of the ones in Jerusalem -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "in the thoughts of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md index ef7a432617..9e0d3b24d1 100644 --- a/ezk/21/24.md +++ b/ezk/21/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Jerusalem. # you will be taken in hand -This can be stated in active form. The "enemy's hand" represents the enemy's control. AT: "your enemy will take you in his hand" or "your enemies will capture you and take you into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. The "enemy's hand" represents the enemy's control. Alternate translation: "your enemy will take you in his hand" or "your enemies will capture you and take you into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md index 9d89651f18..ec231980bd 100644 --- a/ezk/21/25.md +++ b/ezk/21/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel. # whose day of punishment has come -This is an idiom. AT: "whom Yahweh will now punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "whom Yahweh will now punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # whose time of committing iniquity has ended diff --git a/ezk/21/26.md b/ezk/21/26.md index 23bea69326..a964fe0a39 100644 --- a/ezk/21/26.md +++ b/ezk/21/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the lowly ... the exalted -This refers to people with low status and people who are exalted. AT: "those who are lowly ... those who are exalted" or "those with low status ... those with high status" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: "those who are lowly ... those who are exalted" or "those with low status ... those with high status" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/21/27.md b/ezk/21/27.md index 7a873e8b89..71333163cc 100644 --- a/ezk/21/27.md +++ b/ezk/21/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It will not be restored -Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. AT: "There will no longer be a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: "There will no longer be a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the one comes who is assigned -This can be stated in active form. AT: "the one comes who I assign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one comes who I assign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md index d56daa285f..b63e94f21e 100644 --- a/ezk/21/28.md +++ b/ezk/21/28.md @@ -1,20 +1,20 @@ # concerning their coming disgrace -The word "disgrace" can be expressed as a verb. AT: "about how he will disgrace them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "disgrace" can be expressed as a verb. Alternate translation: "about how he will disgrace them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter -This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. AT: "Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: "Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # is drawn -This can be stated in active form. AT: "is out of its sheath" +This can be stated in active form. Alternate translation: "is out of its sheath" # It is sharpened for the slaughter in order to devour -This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. This can be stated in active form. AT: "It is sharp in order to slaughter and to kill people" +This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp in order to slaughter and to kill people" # so it will be like lightning -This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. AT: "and light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "and light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/21/29.md b/ezk/21/29.md index 26233d2204..f5f47c834d 100644 --- a/ezk/21/29.md +++ b/ezk/21/29.md @@ -4,17 +4,17 @@ # empty visions -This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. AT: "visions that are not true" or "false visions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: "visions that are not true" or "false visions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the wicked -This refers to wicked people. AT: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # who are about to be killed -This can be stated in active form. AT: "who are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to end -The phrases "day of" and "time of" are idioms. AT: "for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end" or "for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrases "day of" and "time of" are idioms. Alternate translation: "for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end" or "for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md index 3bcbf36620..b84fc9cac3 100644 --- a/ezk/21/30.md +++ b/ezk/21/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon. # Return the sword to its sheath -"Later the sword will be put back in its sheath." This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahweh's sword is put back in its sheath. AT: "But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Later the sword will be put back in its sheath." This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahweh's sword is put back in its sheath. Alternate translation: "But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sheath @@ -12,5 +12,5 @@ This is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how # In the place of your creation -The word "creation" may be expressed as a verb. AT: "In the place that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "creation" may be expressed as a verb. Alternate translation: "In the place that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/21/31.md b/ezk/21/31.md index 2a9d30aef2..a425d6533d 100644 --- a/ezk/21/31.md +++ b/ezk/21/31.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I will pour out my indignation on you -This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. AT: "I will punish you because of indignation against you" or "Out of my anger I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: "I will punish you because of indignation against you" or "Out of my anger I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will fan the fire of my rage against you -This compares Yahweh's rage to a consuming fire. AT: "I will bring my rage upon you like a blazing fire" or "I will punish you in my fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares Yahweh's rage to a consuming fire. Alternate translation: "I will bring my rage upon you like a blazing fire" or "I will punish you in my fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the hand of cruel men -The "hand" of the men refers to their control. AT: "the control of cruel men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "hand" of the men refers to their control. Alternate translation: "the control of cruel men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # craftsmen of destruction diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md index cee9b60abb..86f182eb38 100644 --- a/ezk/21/32.md +++ b/ezk/21/32.md @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon. # You will not be remembered -This can be stated in active form. AT: "No one will remember you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will remember you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/22/01.md +++ b/ezk/22/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/02.md b/ezk/22/02.md index 777c90d118..df514cb31c 100644 --- a/ezk/22/02.md +++ b/ezk/22/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ This rhetorical question functions as a command. AT. "Son of man, go and judge. # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" # the city of blood -The word "blood" is a metonym for murder. AT: "the city where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "the city where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # her ... herself diff --git a/ezk/22/03.md b/ezk/22/03.md index 65d001e2da..4e99fb800e 100644 --- a/ezk/22/03.md +++ b/ezk/22/03.md @@ -4,15 +4,15 @@ The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. Thi # This is a city that pours ... her midst -Here the "city" represents the people who live there. AT: "The people who live in this city pour ... its midst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "city" represents the people who live there. Alternate translation: "The people who live in this city pour ... its midst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that pours out blood in her midst -The word "blood" is a metonym for murder. AT: "where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that her time may come -This refers to the time when Yahweh will destroy them. AT: "so that the time of her destruction may come" or "so that the time may come for her to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: "so that the time of her destruction may come" or "so that the time may come for her to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # unclean diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md index a88e884f2d..a9a4e080be 100644 --- a/ezk/22/04.md +++ b/ezk/22/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem. # by the blood that you have poured out -This speaks of murdering people as pouring out blood. AT: "because you murdered innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "because you murdered innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # unclean @@ -12,7 +12,7 @@ A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as # You have drawn your days to a close, and the end of your years has come -The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. AT: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. Alternate translation: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) # have drawn your days to a close @@ -20,7 +20,7 @@ The images of days being brought to a close and years coming to an end are both # I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands -This can be reworded so that the nouns "reproach" and "laughingstock" are expressed as verbs. AT: "I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the nouns "reproach" and "laughingstock" are expressed as verbs. Alternate translation: "I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a reproach @@ -32,5 +32,5 @@ a person whom people ridicule or mock # to all the lands -This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. AT: "of the people of every nearby land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: "of the people of every nearby land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md index 22b8bfc1ba..296d0ff222 100644 --- a/ezk/22/06.md +++ b/ezk/22/06.md @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem. # to pour out blood -This speaks of murdering people as pouring out blood. AT: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/09.md b/ezk/22/09.md index 7ce72de4fb..7c457e12c8 100644 --- a/ezk/22/09.md +++ b/ezk/22/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they eat on the mountains -Here "the mountains" refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. AT: "they eat the meat that has been sacrificed to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the mountains" refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: "they eat the meat that has been sacrificed to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # perform wickedness in your midst diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md index 98e4f50d92..a409e09cb6 100644 --- a/ezk/22/10.md +++ b/ezk/22/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people # Within you -In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. AT: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # men uncover the nakedness of their father -This means that a son sleeps with his father's wife. AT: "there are men who sleep with their father's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This means that a son sleeps with his father's wife. Alternate translation: "there are men who sleep with their father's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # they have violated unclean women during their menstrual period ... commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters -These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. AT: "They have raped unclean women during their menstrual period ... commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period ... commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # unclean diff --git a/ezk/22/11.md b/ezk/22/11.md index 3bea16861d..6084a6a7e4 100644 --- a/ezk/22/11.md +++ b/ezk/22/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they have violated unclean women during their menstrual period ... commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters -These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. AT: "They have raped unclean women during their menstrual period ... commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period ... commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/12.md b/ezk/22/12.md index 22c2737d63..11857c21fb 100644 --- a/ezk/22/12.md +++ b/ezk/22/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to pour out blood -This speaks of murdering people as pouring out blood. AT: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # interest @@ -8,7 +8,7 @@ This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, s # you have damaged your neighbors through oppression -This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. AT: "you have oppressed your neighbors and made them poor" or "you have made your neighbors poor by charging too much interest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. Alternate translation: "you have oppressed your neighbors and made them poor" or "you have made your neighbors poor by charging too much interest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you have forgotten me @@ -16,5 +16,5 @@ Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: [[rc://en/ta/ma # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md index 127d1aaa66..e05a03dbd5 100644 --- a/ezk/22/13.md +++ b/ezk/22/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the # With my hand I have struck -"I have shaken my fist against" or "I have clapped my hands against." This is a symbolic action that shows anger and disapproval. AT: "I have shown my anger and disapproval against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"I have shaken my fist against" or "I have clapped my hands against." This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: "I have shown my anger and disapproval against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the bloodshed that is done in the midst of you diff --git a/ezk/22/14.md b/ezk/22/14.md index 8dde8e684c..ccc45cd6ac 100644 --- a/ezk/22/14.md +++ b/ezk/22/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. This question may be written as a statement. AT: "Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will your heart stand -Here the whole person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions and will. Here the idea of "standing" is an idiom that means to be courageous. AT: "Will you stand" or "Will you be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the whole person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions and will. Here the idea of "standing" is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: "Will you stand" or "Will you be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will your hands be strong -Here the whole person is referred to by his "hands." AT: "will you be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the whole person is referred to by his "hands." Alternate translation: "will you be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/22/15.md b/ezk/22/15.md index ee1451ac09..bd755edb25 100644 --- a/ezk/22/15.md +++ b/ezk/22/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So I will scatter you among the nations and disperse you through the lands -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). AT: "So I will cause them to separate from each other and live in different nations"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "So I will cause them to separate from each other and live in different nations"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # purge @@ -12,5 +12,5 @@ A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as i # the nations -Here the "nations" refer to the people who live in those places. AT: "the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "nations" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/22/16.md b/ezk/22/16.md index 0ec79ed741..efb4912b4a 100644 --- a/ezk/22/16.md +++ b/ezk/22/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So you will become unclean in the eyes of the nations -Here the "nations" refer to the people who live in those places. The "eyes" represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "So the nations will consider you unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "nations" refer to the people who live in those places. The "eyes" represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "So the nations will consider you unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/22/17.md +++ b/ezk/22/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/18.md b/ezk/22/18.md index da8a220d48..509bcb5481 100644 --- a/ezk/22/18.md +++ b/ezk/22/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the house of Israel has -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites have" or "the Israelite people group has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites have" or "the Israelite people group has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has become dross to me -Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. AT: "has become as worthless to me as dross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "has become as worthless to me as dross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # All of them are the leftovers of bronze and tin ... like the dross of silver in your furnace -Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. AT: "All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md index c268791791..ccc1d534c3 100644 --- a/ezk/22/20.md +++ b/ezk/22/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues to describe his punishment of the people of Israel in Jerusalem as # I will gather you in my anger and my wrath -The phrases with "anger" and "wrath" are used together to emphasize that he was extremely angry. AT: "Because of my great anger and wrath, I will gather you" or "I will be furiously angry with you, and I will gather you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrases with "anger" and "wrath" are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: "Because of my great anger and wrath, I will gather you" or "I will be furiously angry with you, and I will gather you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/22/21.md b/ezk/22/21.md index 0ff3617f09..42e8361594 100644 --- a/ezk/22/21.md +++ b/ezk/22/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will gather you and blow on you the fire of my wrath -This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. AT: "I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: "I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/22.md b/ezk/22/22.md index ee4681f3a9..a1c6d0f2d1 100644 --- a/ezk/22/22.md +++ b/ezk/22/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "it" refers to Jerusalem. # have poured out my wrath on you -God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. AT: "have punished you in my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "have punished you in my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md index d197e0db02..482f8a171c 100644 --- a/ezk/22/23.md +++ b/ezk/22/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem. # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/24.md b/ezk/22/24.md index 92f9e103de..1f2291a9fc 100644 --- a/ezk/22/24.md +++ b/ezk/22/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are a land that has not been cleansed -This can be stated in active form. The word "land" here refers to Israel and to the people who live there. AT: "You are a land and a people that is unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. The word "land" here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: "You are a land and a people that is unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # not been cleansed @@ -8,5 +8,5 @@ A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as i # There is no rain on the day of wrath -Rain is used as an example of God's blessing. AT: "There is no blessing on the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Rain is used as an example of God's blessing. Alternate translation: "There is no blessing on the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/25.md b/ezk/22/25.md index 4b15dd1d10..e18220f4fb 100644 --- a/ezk/22/25.md +++ b/ezk/22/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is a conspiracy of her prophets in her midst -The word "her" refers to Israel. AT: "The prophets within Israel plot conspiracies" +The word "her" refers to Israel. Alternate translation: "The prophets within Israel plot conspiracies" # conspiracy @@ -8,9 +8,9 @@ a secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal # like a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealth -This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. AT: "They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples' precious wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: "They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples' precious wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they make many widows within her -The word "her" refers to Israel. They "make many widows" by killing married men. AT: "they make many women into widows by killing their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "her" refers to Israel. They "make many widows" by killing married men. Alternate translation: "they make many women into widows by killing their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md index 3b21b6a438..3d0e0e8d97 100644 --- a/ezk/22/26.md +++ b/ezk/22/26.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the unclean and the clean -This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. AT: "things that are unclean and things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "things that are unclean and things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They hide their eyes from my Sabbaths -This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath" AT: "They ignore my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath" Alternate translation: "They ignore my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that I am profaned in their midst -This can be stated in active form. AT: "and profane me among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and profane me among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/22/27.md b/ezk/22/27.md index 1da11aac40..211d2aedbf 100644 --- a/ezk/22/27.md +++ b/ezk/22/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ This compares Israel's princes to wolves who attack and kill their victims. (See # They pour out blood and destroy life -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. AT: "They murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: "They murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/22/28.md b/ezk/22/28.md index 14dba05f47..f047d9e48a 100644 --- a/ezk/22/28.md +++ b/ezk/22/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Her prophets have painted them over with whitewash -This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. AT: "It is like her prophets have painted over their sins with whitewash" or "Their prophets try to hide these evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: "It is like her prophets have painted over their sins with whitewash" or "Their prophets try to hide these evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # whitewash diff --git a/ezk/22/29.md b/ezk/22/29.md index 9243cc694a..0eaadd7e8b 100644 --- a/ezk/22/29.md +++ b/ezk/22/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # have oppressed ... and plundered -The understood words may be supplied. AT: "have oppressed people ... and plundered others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood words may be supplied. Alternate translation: "have oppressed people ... and plundered others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # extortion @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to when someone threatens or hurts another person in order to make t # the poor and needy -This refers to poor and needy people. AT: "those who are poor and needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor and needy people. Alternate translation: "those who are poor and needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md index 7699d62f45..fdcd5c49ba 100644 --- a/ezk/22/30.md +++ b/ezk/22/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading ar # a man from them who would build up a wall -This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. AT: "a man from among them who would act like he built a wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: "a man from among them who would act like he built a wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # stand before me in its breach @@ -12,5 +12,5 @@ Its "breach" refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the p # for the land so I would not destroy it -Here the "land" represents the people who live there. AT: "for the people so that I would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "land" represents the people who live there. Alternate translation: "for the people so that I would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/22/31.md b/ezk/22/31.md index 400758abe1..eb2b5240ca 100644 --- a/ezk/22/31.md +++ b/ezk/22/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pour out my indignation upon them -This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. AT: "I will punish the people because of my indignation for them" or "I will punish the people because of my anger against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "I will punish the people because of my indignation for them" or "I will punish the people because of my anger against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # indignation @@ -8,5 +8,5 @@ anger of a person who has suffered injustice # I will finish them with the fire of my indignation -This speaks of how harsh Yahweh's judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as "finishing" them. AT: "I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire" or "I will destroy them with my wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This speaks of how harsh Yahweh's judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as "finishing" them. Alternate translation: "I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire" or "I will destroy them with my wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md index ae65e46704..c72f414e7c 100644 --- a/ezk/23/01.md +++ b/ezk/23/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh speaks of how the cities of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/02.md b/ezk/23/02.md index b219995e7a..6187099126 100644 --- a/ezk/23/02.md +++ b/ezk/23/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" diff --git a/ezk/23/03.md b/ezk/23/03.md index 0c8bd061b2..c0fad7b1e8 100644 --- a/ezk/23/03.md +++ b/ezk/23/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Their breasts were squeezed -This can be stated in active form. AT: "Men squeezed their breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Men squeezed their breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their virgin nipples were fondled there -This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. AT: "there men fondled their virgin nipples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. Alternate translation: "there men fondled their virgin nipples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fondled diff --git a/ezk/23/04.md b/ezk/23/04.md index 038d6d1d65..6e09adedcd 100644 --- a/ezk/23/04.md +++ b/ezk/23/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they became mine -This means that he married them and they became his wives. AT: "they became my wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: "they became my wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Their names mean this: Oholah means Samaria, and Oholibah means Jerusalem diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md index bd0b9e5d72..6ad2f65012 100644 --- a/ezk/23/05.md +++ b/ezk/23/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and # when she was mine -This refers to when she was his wife. AT: "while she was still my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to when she was his wife. Alternate translation: "while she was still my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # who were dominant diff --git a/ezk/23/07.md b/ezk/23/07.md index 5279b56406..2172f1c31e 100644 --- a/ezk/23/07.md +++ b/ezk/23/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This identifies who the word "them" refers to. # she made herself unclean with everyone she lusted for—and with all their idols -This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. AT: "she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: "she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # unclean diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md index 8b164ddefc..62435c419f 100644 --- a/ezk/23/08.md +++ b/ezk/23/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and # poured out their lust upon her -This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. AT: "to act lustfully toward her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: "to act lustfully toward her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/09.md b/ezk/23/09.md index b4b77c1365..8862a2f975 100644 --- a/ezk/23/09.md +++ b/ezk/23/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians -The word "hand" refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that "her lovers" were "the Assyrians." AT: "I gave her over to her lovers, the Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The word "hand" refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that "her lovers" were "the Assyrians." Alternate translation: "I gave her over to her lovers, the Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/23/10.md b/ezk/23/10.md index 87364c89bb..6de00a3cd6 100644 --- a/ezk/23/10.md +++ b/ezk/23/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they executed judgment on her -This is an idiom. AT: "they talked about her disgrace" or "she had a bad reputation among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "they talked about her disgrace" or "she had a bad reputation among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/13.md b/ezk/23/13.md index 00e769a8a3..dcc98c5350 100644 --- a/ezk/23/13.md +++ b/ezk/23/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as i # It was the same for both sisters -This refers to how they had both made themselves unclean. AT: "Both sisters became unclean through their acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: "Both sisters became unclean through their acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/15.md b/ezk/23/15.md index 27c1ea4c3e..6edd86a85d 100644 --- a/ezk/23/15.md +++ b/ezk/23/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ hats made out of long cloth and wrapped around the top of a man's head # had the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons -The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. AT: "appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # chariot troops diff --git a/ezk/23/17.md b/ezk/23/17.md index 3ba9af4642..e3225194e0 100644 --- a/ezk/23/17.md +++ b/ezk/23/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # her bed of lust -This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. AT: "her bed where she acted lustfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: "her bed where she acted lustfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they made her unclean with their promiscuousness -This means that they slept with the woman. AT: "they slept with her and made her unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they slept with the woman. Alternate translation: "they slept with her and made her unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # unclean @@ -12,5 +12,5 @@ A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as i # so she turned herself away from them -This is an idiom. AT: "so she rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "so she rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md index a9a1b5f8ce..362e07bdf2 100644 --- a/ezk/23/20.md +++ b/ezk/23/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and # whose private parts were like those of donkeys -This compares the size of the mens' private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. AT: "whose private parts were very long, like those of a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This compares the size of the mens' private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: "whose private parts were very long, like those of a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # whose reproductive emissions were like those of horses -This compares the volume of the mens' emissions to those of a horse to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. AT: "whose reproductive emissions were huge, like those of a horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This compares the volume of the mens' emissions to those of a horse to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: "whose reproductive emissions were huge, like those of a horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/23/23.md b/ezk/23/23.md index 0d90513366..be6d0a05d4 100644 --- a/ezk/23/23.md +++ b/ezk/23/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them -This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. AT: "soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: "soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Pekod, Shoa, and Koa -These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. AT: "those from Pekod, Shoa, and Koa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: "those from Pekod, Shoa, and Koa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # strong, handsome men, governors and commanders ... all of them riding on horses diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md index 78c6a509db..5b5816f0bc 100644 --- a/ezk/23/24.md +++ b/ezk/23/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and # will come against you -This is an idiom. AT: "will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # with weapons @@ -12,5 +12,5 @@ The Hebrew word translated here as "weapons" is rare. Many modern versions trans # They will set large shields, small shields, and helmets against you all around -These defensive items are used to refer to various types of soldiers. AT: "Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: "Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/25.md b/ezk/23/25.md index 251e192af8..0b7a8c3828 100644 --- a/ezk/23/25.md +++ b/ezk/23/25.md @@ -1,16 +1,16 @@ # For I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in fury -Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. AT: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They will cut off your noses and your ears -This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. AT: "They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: "They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # your survivors will fall by the sword -The word "fall" is a euphemism for "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill with swords. AT: "men will kill your survivors with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "fall" is a euphemism for "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: "men will kill your survivors with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your survivors will be devoured by fire -This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. This can be stated in active form. AT: "your survivors will be burned by fire" or "fire will burn your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your survivors will be burned by fire" or "fire will burn your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/27.md b/ezk/23/27.md index 15c0c286e3..5101051275 100644 --- a/ezk/23/27.md +++ b/ezk/23/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # from the land of Egypt -This refers to her prostitution as beginning in Egypt. AT: "which you began in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: "which you began in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # You will not lift up your eyes toward them with longing -This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. AT: "You will not look toward them with longing" or "You will not desire these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: "You will not look toward them with longing" or "You will not desire these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will think of Egypt no longer -Here "Egypt" represents the shameful things that she did in Egypt. AT: "you will think about the things you did in Egypt no longer" or "you will not think about what you did in Egypt any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: "you will think about the things you did in Egypt no longer" or "you will not think about what you did in Egypt any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md index 288202c240..7590ee10a3 100644 --- a/ezk/23/28.md +++ b/ezk/23/28.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and # give you into the hand of the ones you hate ... into the hand of the ones from whom you had turned away -These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. AT: "allow you to be captured by those you hate and had turned away from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: "allow you to be captured by those you hate and had turned away from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # into the hand -Here the word "hand" refers to control. AT: "into the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/29.md b/ezk/23/29.md index a39a2435fc..ec50ade981 100644 --- a/ezk/23/29.md +++ b/ezk/23/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely un # your nakedness will be uncovered -This can be stated in active form. AT: "They will reveal your nakedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They will reveal your nakedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md index 1222652fa4..bf1d51a45d 100644 --- a/ezk/23/30.md +++ b/ezk/23/30.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and # These things will be done to you in your acting -"These things will be done to you because you have acted." This can be stated in active form. AT: "These things will happen to you because you have acted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"These things will be done to you because you have acted." This can be stated in active form. Alternate translation: "These things will happen to you because you have acted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # acting like a prostitute, lusting after nations -Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah ([Ezekiel 23:4](./04.md)), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations' wealth and power. AT: "acting like a prostitute, lusting after men of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah ([Ezekiel 23:4](./04.md)), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations' wealth and power. Alternate translation: "acting like a prostitute, lusting after men of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # became unclean with their idols -She became unclean by worshiping the idols. AT: "became unclean by worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: "became unclean by worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # unclean diff --git a/ezk/23/31.md b/ezk/23/31.md index b9ad4ae438..3e149a9316 100644 --- a/ezk/23/31.md +++ b/ezk/23/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so I will put her cup of punishment into your hand -This refers to Oholibah's punishment that she will receive as if it were a cup of wine. AT: "so I will cause you to be punished in the same way as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to Oholibah's punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: "so I will cause you to be punished in the same way as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md index fc3866519f..dd1fbee531 100644 --- a/ezk/23/32.md +++ b/ezk/23/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and # You will drink your sister's cup -Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. AT: "You will drink the same cup of punishment as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: "You will drink the same cup of punishment as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your sister's cup that is -Here the "cup" represents what is in the cup. AT: "from your sister's cup that is" or "all that is in your sister's cup, and her cup is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "cup" represents what is in the cup. Alternate translation: "from your sister's cup that is" or "all that is in your sister's cup, and her cup is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a laughingstock ... a subject for derision @@ -16,5 +16,5 @@ Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because # this cup contains a great amount -This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31](./31.md). AT: "this cup contains a great amount of punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31](./31.md). Alternate translation: "this cup contains a great amount of punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md index fbf921b420..035cca533b 100644 --- a/ezk/23/33.md +++ b/ezk/23/33.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and # You will be filled with drunkenness and sorrow -This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. AT: "You will become very drunk and very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: "You will become very drunk and very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the cup of horror and devastation -"the cup that causes horror and devastation." The words "horror" and "devastation" share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. AT: "for what is in that cup causes horror and devastation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"the cup that causes horror and devastation." The words "horror" and "devastation" share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: "for what is in that cup causes horror and devastation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the cup of your sister Samaria -Oholibah's sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by it's name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. AT: "for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Oholibah's sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by it's name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: "for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/34.md b/ezk/23/34.md index 5dba231ad2..bd99613ae0 100644 --- a/ezk/23/34.md +++ b/ezk/23/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md index 3b0b5a902e..a37ff6b86d 100644 --- a/ezk/23/35.md +++ b/ezk/23/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thrown me away behind your back -Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. AT: "rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: "rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md index 93ecc16639..ce57ffbb80 100644 --- a/ezk/23/36.md +++ b/ezk/23/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? -Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. This question can be written as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. AT: "Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!" or "Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. This question can be written as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: "Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!" or "Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Son of man diff --git a/ezk/23/37.md b/ezk/23/37.md index 2f65e76b3f..a71a12be7d 100644 --- a/ezk/23/37.md +++ b/ezk/23/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is blood on their hands -This is an idiom. AT: "they have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "they have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md index c8eddb8849..e92ad12e62 100644 --- a/ezk/23/38.md +++ b/ezk/23/38.md @@ -8,5 +8,5 @@ A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of # on the same day they defile my Sabbaths -The phrase "same day" refers to the previous phrase "make my sanctuary unclean." AT: "on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "same day" refers to the previous phrase "make my sanctuary unclean." Alternate translation: "on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/23/39.md b/ezk/23/39.md index 9ab0124397..099f136d83 100644 --- a/ezk/23/39.md +++ b/ezk/23/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the middle of my house -This refers to the house in general. The reference to the "middle" emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. AT: "in my own house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the house in general. The reference to the "middle" emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: "in my own house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md index 1b278c35d3..ce65eb4d4e 100644 --- a/ezk/23/42.md +++ b/ezk/23/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were # So the sound of a noisy crowd was around her -The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. AT: "So there was a noisy crowd around her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: "So there was a noisy crowd around her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # was around her ... on their hands @@ -12,7 +12,7 @@ The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. AT: "So there wa # Sabeans were brought -This can be stated in active form. The word "Sabeans" refers to people from Sheba. AT: "Sabeans had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This can be stated in active form. The word "Sabeans" refers to people from Sheba. Alternate translation: "Sabeans had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # they put bracelets diff --git a/ezk/23/45.md b/ezk/23/45.md index 462aa753f0..097e1c56e9 100644 --- a/ezk/23/45.md +++ b/ezk/23/45.md @@ -1,8 +1,8 @@ # pass judgment -This is an idiom. AT: "condemn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "condemn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # who shed blood ... blood is on their hands -This is an idiom. AT: "who murder people ... murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "who murder people ... murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md index c0f1637d63..a22b604c6e 100644 --- a/ezk/23/46.md +++ b/ezk/23/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # raise up a company -The phrase "raise up" is an idiom. AT: "gather a large group of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "raise up" is an idiom. Alternate translation: "gather a large group of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # against them and give them @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffe # to be terrorized and plundered -This can be stated in active form. AT: "for the company to terrorize and plunder them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the company to terrorize and plunder them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/47.md b/ezk/23/47.md index 2ff10cce0e..d17fa3a0fe 100644 --- a/ezk/23/47.md +++ b/ezk/23/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cut them down -This is an idiom. AT: "kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/49.md b/ezk/23/49.md index dd48c7faf2..df4ae50608 100644 --- a/ezk/23/49.md +++ b/ezk/23/49.md @@ -4,9 +4,9 @@ # set your shameful behavior against you -This is an idiom. AT: "cause you to accept responsibility for your shameful behavior" or "punish you for your shameful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "cause you to accept responsibility for your shameful behavior" or "punish you for your shameful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bear the guilt of your sins with your idols -"accept responsibility for the guilt of your sins with your idols." This implies that they will be punished for their sins. AT: "receive the punishment for sinning by worshiping your idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"accept responsibility for the guilt of your sins with your idols." This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: "receive the punishment for sinning by worshiping your idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md index b7ba5a08bc..fc6fcb41b9 100644 --- a/ezk/24/01.md +++ b/ezk/24/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh speaks to Ezekiel. # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the ninth year -"in year 9." This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. AT: "in the ninth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in year 9." This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: "in the ninth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the tenth month, and on the tenth day of the month diff --git a/ezk/24/02.md b/ezk/24/02.md index 452e4bf601..06916b1760 100644 --- a/ezk/24/02.md +++ b/ezk/24/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # the king of Babylon has besieged -The army of Babylon is referred to by its leader. AT: "the army of the king of Babylon has besieged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: "the army of the king of Babylon has besieged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md index 3b8be6220c..0472d92823 100644 --- a/ezk/24/03.md +++ b/ezk/24/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh speaks a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem # this rebellious house -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). AT: "this rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "this rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/04.md b/ezk/24/04.md index eea221f3fd..a22a05a277 100644 --- a/ezk/24/04.md +++ b/ezk/24/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Gather pieces of food -Here "food" refers specifically to meat. AT: "Place pieces of meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "food" refers specifically to meat. Alternate translation: "Place pieces of meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/24/05.md b/ezk/24/05.md index 683644ff5d..21bc65ec27 100644 --- a/ezk/24/05.md +++ b/ezk/24/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the "flock" refers to sheep, not birds. # pile up the bones under it -Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. AT: "place the rest of the bones under the pot to fuel the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: "place the rest of the bones under the pot to fuel the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md index b6fcbe3fdd..719d7db24e 100644 --- a/ezk/24/06.md +++ b/ezk/24/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represent # the city of blood -Here "blood" is a reference to "murder." AT: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a cooking pot -Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. AT: "it is like a cooking pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: "it is like a cooking pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rust diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md index 08222ed0fa..599d678c5a 100644 --- a/ezk/24/07.md +++ b/ezk/24/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represent # For her blood is in the midst of her -This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. AT: "For the blood of those who were murdered among her is still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: "For the blood of those who were murdered among her is still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # her @@ -12,7 +12,7 @@ The word "her" refers to Jerusalem, which is represented by the cooking pot. # She has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust -This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. AT: "They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood" or "Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: "They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood" or "Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # has set it on the smooth rock diff --git a/ezk/24/08.md b/ezk/24/08.md index 2b1f1ef00d..cf9d39023b 100644 --- a/ezk/24/08.md +++ b/ezk/24/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so it brings fury up to exact vengeance -Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. AT: "in order that I could see it and then be angry and get revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: "in order that I could see it and then be angry and get revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # so it could not be covered -This can be stated in active form. AT: "so that no one could cover it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one could cover it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md index d35d90e8d7..e85a790d00 100644 --- a/ezk/24/09.md +++ b/ezk/24/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represent # the city of blood -Here "blood" is a reference to "murder." AT: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will also enlarge the pile of wood diff --git a/ezk/24/10.md b/ezk/24/10.md index 4ec133e256..4118c87c50 100644 --- a/ezk/24/10.md +++ b/ezk/24/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # let the bones be charred -This can be stated in active form. AT: "burn the bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "burn the bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md index d32c55798e..6136476ca0 100644 --- a/ezk/24/11.md +++ b/ezk/24/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ to burn the surface of something # so its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumed -This can be stated in active form. AT: "to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # uncleanness diff --git a/ezk/24/12.md b/ezk/24/12.md index e26bf8fecf..2b326e45c9 100644 --- a/ezk/24/12.md +++ b/ezk/24/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She has become weary -Here the word "she" refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. AT: "Jerusalem has become tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "she" refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: "Jerusalem has become tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # toil @@ -8,5 +8,5 @@ difficult labor # but her corrosion has not gone out of her by the fire -The phrase "has not gone out of her" is an idiom. AT: "but the fire did not burn away her corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "has not gone out of her" is an idiom. Alternate translation: "but the fire did not burn away her corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md index 42e0bfbdc0..ad7ed9be94 100644 --- a/ezk/24/13.md +++ b/ezk/24/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represent # until I have satisfied my fury upon you. -This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his "fury" that were punishing them. AT: "until I am finished punishing you and am no longer furious with you" or "until I have punished you and I am longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his "fury" that were punishing them. Alternate translation: "until I am finished punishing you and am no longer furious with you" or "until I have punished you and I am longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md index 883b861af7..6cea8b414f 100644 --- a/ezk/24/14.md +++ b/ezk/24/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represent # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/24/15.md +++ b/ezk/24/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/16.md b/ezk/24/16.md index ebfafe7fb0..698795c895 100644 --- a/ezk/24/16.md +++ b/ezk/24/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the desire of your eyes from -This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. AT: "your wife, whom you love very much, from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: "your wife, whom you love very much, from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with a plague @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body # you must not mourn nor weep, and your tears must not flow -These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. AT: "you must not mourn nor weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: "you must not mourn nor weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/24/17.md b/ezk/24/17.md index 22fd15cb45..4c67f14680 100644 --- a/ezk/24/17.md +++ b/ezk/24/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the dead -This refers to his dead wife. AT: "your dead wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to his dead wife. Alternate translation: "your dead wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # turban @@ -12,5 +12,5 @@ a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles # do not veil your facial hair -In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. AT: "do not mourn by veiling your facial hair" or "do not mourn by shaving and covering your beard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: "do not mourn by veiling your facial hair" or "do not mourn by shaving and covering your beard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/24/20.md b/ezk/24/20.md index 22d197caf0..1892faa9a0 100644 --- a/ezk/24/20.md +++ b/ezk/24/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/21.md b/ezk/24/21.md index 57bcb73599..3af82917eb 100644 --- a/ezk/24/21.md +++ b/ezk/24/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Behold @@ -12,17 +12,17 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # the pride of your power -This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their "pride" instead of the source of their pride. AT: "the building that you are proud of" or "the source of your strong pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their "pride" instead of the source of their pride. Alternate translation: "the building that you are proud of" or "the source of your strong pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the delight of your eyes -Here Yahweh refers to the people by their "eyes." AT: "the building that you delight to look at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh refers to the people by their "eyes." Alternate translation: "the building that you delight to look at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the yearning of your soul -Here Yahweh refers to the people by their "soul" to emphasize their inner feelings. AT: "the building that you truly love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh refers to the people by their "soul" to emphasize their inner feelings. Alternate translation: "the building that you truly love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your sons and your daughters ... will fall by the sword -This refers to their enemies by their swords. AT: "your sons and daughters ... will be killed in war" or "your enemies will kill your sons and your daughters ... with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: "your sons and daughters ... will be killed in war" or "your enemies will kill your sons and your daughters ... with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/23.md b/ezk/24/23.md index bd3587d718..ed25a7d3d8 100644 --- a/ezk/24/23.md +++ b/ezk/24/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you will melt away -Here "melt away" is a metaphor for wasting away and dying. AT: "you will become very thin and slowly die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "melt away" is a metaphor for wasting away and dying. Alternate translation: "you will become very thin and slowly die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in your iniquities -This implies that God will not forgive the sins of these people. AT: "and I will not forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that God will not forgive the sins of these people. Alternate translation: "and I will not forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # groan diff --git a/ezk/24/24.md b/ezk/24/24.md index 63549649de..2b4dfa2081 100644 --- a/ezk/24/24.md +++ b/ezk/24/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Ezekiel will be a sign for you -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). AT: "So Ezekiel will be a warning for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: "So Ezekiel will be a warning for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md index ae6a4866a1..e77572a68b 100644 --- a/ezk/24/25.md +++ b/ezk/24/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that I capture their temple -Here Yahweh speaks of destroying the temple as if it were someone that he was capturing. AT: "that I destroy their temple" +Here Yahweh speaks of destroying the temple as if it were someone that he was capturing. Alternate translation: "that I destroy their temple" # which is their joy, their pride -The abstract nouns "joy" and "pride" can be translated as noun phrases. AT: "which is what they are joyful about and what they are proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract nouns "joy" and "pride" can be translated as noun phrases. Alternate translation: "which is what they are joyful about and what they are proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/24/27.md b/ezk/24/27.md index 445089b52f..6be62f7999 100644 --- a/ezk/24/27.md +++ b/ezk/24/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your mouth will be opened up -This can be stated in active form. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. AT: "I will open your mouth" or "you will know what to say" or "I will cause you to know what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This can be stated in active form. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: "I will open your mouth" or "you will know what to say" or "I will cause you to know what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you will speak—you will no longer be silent @@ -8,9 +8,9 @@ Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is s # You will be a sign for them -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). AT: "You will be a warning for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: "You will be a warning for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/25/01.md +++ b/ezk/25/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/25/02.md b/ezk/25/02.md index 827860e0b8..fc5f187aa1 100644 --- a/ezk/25/02.md +++ b/ezk/25/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # set your face against the people of Ammon -This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. AT: "stare at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set your face against the people of Ammon -Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). AT: "Turn toward the people of Ammon and stare" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the people of Ammon diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md index 90bef3e324..f33f6e9019 100644 --- a/ezk/25/03.md +++ b/ezk/25/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon. # over my sanctuary when it was profaned -This can be stated in active form. AT: "against my sanctuary when the enemy army profaned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "against my sanctuary when the enemy army profaned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # against the land ... against the house @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. AT: "against my sanctuary when the enemy army # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/04.md b/ezk/25/04.md index d59ce00136..2eebb88f99 100644 --- a/ezk/25/04.md +++ b/ezk/25/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I am giving you to a people in the east as their possession -This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. AT: "I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: "I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They will set up camp against you and set up their tents among you @@ -12,5 +12,5 @@ This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession # They will eat your fruit and they will drink your milk -It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. AT: "They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: "They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/25/05.md b/ezk/25/05.md index c273a1a595..60cdec4afa 100644 --- a/ezk/25/05.md +++ b/ezk/25/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the people of Ammon a field for flocks -Here the phrase "the people of Ammon" refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. AT: "I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the phrase "the people of Ammon" refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. Alternate translation: "I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md index 9c29270464..0e4b9d9645 100644 --- a/ezk/25/06.md +++ b/ezk/25/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are chee # all the contempt within you against the land of Israel -Here the phrase "the land of Israel" represents the people who live there. AT: "all of the hatred you feel towards the people who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "the land of Israel" represents the people who live there. Alternate translation: "all of the hatred you feel towards the people who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/07.md b/ezk/25/07.md index 3fd74fecff..4bb7e53598 100644 --- a/ezk/25/07.md +++ b/ezk/25/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ # I will strike you with my hand -"I will hit you with my powerful hand." Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. AT: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I will hit you with my powerful hand." Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # give you as plunder to the nations -The word "you" refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. AT: "I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "you" refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: "I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will cut you off from the peoples ... make you perish from among the countries -These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. AT: "I will completely destroy you so that you are no longer a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: "I will completely destroy you so that you are no longer a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md index be01bd9538..66d6fd3afb 100644 --- a/ezk/25/08.md +++ b/ezk/25/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moab and Seir -These places refer to the people who live in them. AT: "the people of Moab and Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These places refer to the people who live in them. Alternate translation: "the people of Moab and Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Behold! The house of Judah is like @@ -8,5 +8,5 @@ These places refer to the people who live in them. AT: "the people of Moab and S # The house of Judah is -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "The Judah people group are" or "The people of Judah are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "The Judah people group are" or "The people of Judah are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/09.md b/ezk/25/09.md index dc380137b3..591ba6c8d3 100644 --- a/ezk/25/09.md +++ b/ezk/25/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # starting at his cities -Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun "his." AT: "starting at its cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun "his." Alternate translation: "starting at its cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/25/10.md b/ezk/25/10.md index 1c7a2b1727..eff201b252 100644 --- a/ezk/25/10.md +++ b/ezk/25/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I will give them up as a possession -Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. AT: "I will allow the armies to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: "I will allow the armies to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that the people of Ammon will not be remembered among the nations -This can be stated in active form. AT: "so that the nations will not remember the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the nations will not remember the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md index 3f6b918677..a93dbfc3cf 100644 --- a/ezk/25/12.md +++ b/ezk/25/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Edom has taken -Here "Edom" refers to the people who live there. AT: "The people of Edom have taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Edom" refers to the people who live there. Alternate translation: "The people of Edom have taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/13.md b/ezk/25/13.md index 5643f07757..6254952e91 100644 --- a/ezk/25/13.md +++ b/ezk/25/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will strike Edom with my hand -Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 25:7](./07.md). AT: "I will punish Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 25:7](./07.md). Alternate translation: "I will punish Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will make them ... from Teman to Dedan @@ -8,5 +8,5 @@ Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them # They will fall by the sword -The word "fall" represents being killed and the word "sword" refers to their enemies who will kill them in battle. AT: "Their enemies will kill them with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "fall" represents being killed and the word "sword" refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: "Their enemies will kill them with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md index cf0b6679e6..a842b2e583 100644 --- a/ezk/25/14.md +++ b/ezk/25/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel -Here the "hand" of Israel is a metonym for Israel's army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. The abstract noun "vengeance" can be translated with the verb "to punish." AT: "I will use my people Israel to punish the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "hand" of Israel is a metonym for Israel's army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. The abstract noun "vengeance" can be translated with the verb "to punish." Alternate translation: "I will use my people Israel to punish the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will do to Edom according to my anger and my fury @@ -8,9 +8,9 @@ Here the "hand" of Israel is a metonym for Israel's army. Yahweh speaks of takin # my anger and my fury -The word "fury" means basically the same thing as and intensifies the word "anger." AT: "my furious anger" or "my extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "fury" means basically the same thing as and intensifies the word "anger." Alternate translation: "my furious anger" or "my extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md index 7bfd6ba8ee..ef034dd757 100644 --- a/ezk/25/15.md +++ b/ezk/25/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Philistines have taken vengeance with malice and from within themselves they tried to destroy Judah again and again -The phrase "from within themselves" is an idiom. AT: "The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "from within themselves" is an idiom. Alternate translation: "The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to destroy Judah -Here "Judah" refers to the people who live there. AT: "to destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "to destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/16.md b/ezk/25/16.md index 0cdc3b0d3a..c29f34bd94 100644 --- a/ezk/25/16.md +++ b/ezk/25/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Behold -This tells the reader to pay special attention to what follows. AT: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" # I will reach out with my hand against the Philistines -Here Yahweh's power is represented by his "hand." AT: "I will turn my powerful hand against the Philistines" or "I will turn my great power against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's power is represented by his "hand." Alternate translation: "I will turn my powerful hand against the Philistines" or "I will turn my great power against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will cut off -This is an idiom. AT: "I will destroy" or "I will get rid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will destroy" or "I will get rid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kerethites diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md index f8428ed93e..f9ea8ddc65 100644 --- a/ezk/26/01.md +++ b/ezk/26/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the eleventh year -"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. AT: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # on the first day of the month @@ -8,5 +8,5 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/26/02.md b/ezk/26/02.md index df545133be..eabcadf820 100644 --- a/ezk/26/02.md +++ b/ezk/26/02.md @@ -1,26 +1,26 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # Tyre has said against Jerusalem -Here the city names "Tyre" and "Jerusalem" represent the people of those cities. AT: "the people of Tyre have said against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the city names "Tyre" and "Jerusalem" represent the people of those cities. Alternate translation: "the people of Tyre have said against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aha! -The word "Aha" is a sound people make when they discover something. AT: "Yes!" or "This is great!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +The word "Aha" is a sound people make when they discover something. Alternate translation: "Yes!" or "This is great!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # The gates of the people are broken -The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. This can be stated in active form. AT: "Armies have broken down the gates of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. This can be stated in active form. Alternate translation: "Armies have broken down the gates of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # She has turned to me -Here the word "she" refers to the word "gates" which have "turned" on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. AT: "The gateway has opened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "she" refers to the word "gates" which have "turned" on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: "The gateway has opened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I will be filled up -Here to be "filled up" represents being prosperous. AT: "I will become prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to be "filled up" represents being prosperous. Alternate translation: "I will become prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # she is ruined diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md index 21b2ba718c..faf277373c 100644 --- a/ezk/26/03.md +++ b/ezk/26/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will raise up many nations against you like the sea raises its waves -Here the word "nations" refers to their armies. AT: "I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the word "nations" refers to their armies. Alternate translation: "I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/26/04.md b/ezk/26/04.md index 79744a10de..e17b747a3e 100644 --- a/ezk/26/04.md +++ b/ezk/26/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will sweep her dust away and make her like a bare rock -Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. AT: "I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: "I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md index 67bb2f5dd0..81a0595dee 100644 --- a/ezk/26/05.md +++ b/ezk/26/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre. # She will become -The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. AT: "Tyre will become" or "It will become" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Tyre will become" or "It will become" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # a place for nets to dry out in the midst of the sea -Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre's destruction. AT: "an empty island used for drying fishing nets" or "a deserted island where people dry out their fishing nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre's destruction. Alternate translation: "an empty island used for drying fishing nets" or "a deserted island where people dry out their fishing nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # she will become plunder for the nations -"Plunder" means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. AT: "the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Plunder" means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: "the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/06.md b/ezk/26/06.md index d9d433fb54..3c19610695 100644 --- a/ezk/26/06.md +++ b/ezk/26/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords -This can be stated in active form. AT: "The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Her daughters who are in the fields -Possible meanings are 1) "Her daughters" were the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "Her daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. AT: "Her daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "Her daughters" were the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "Her daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: "Her daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md index be4d68ccc2..50bc949a52 100644 --- a/ezk/26/07.md +++ b/ezk/26/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings -The phrase "king of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. AT: "Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "king of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a great many people diff --git a/ezk/26/08.md b/ezk/26/08.md index 8c3d6b639e..234567665b 100644 --- a/ezk/26/08.md +++ b/ezk/26/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will kill -Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. AT: "His army will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your daughters in the field -Possible meanings are 1) "your daughters" refers to the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "your daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](./06.md). AT: "your daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "your daughters" refers to the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "your daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](./06.md). Alternate translation: "your daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/10.md b/ezk/26/10.md index be874c6732..6ace19b759 100644 --- a/ezk/26/10.md +++ b/ezk/26/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzar's army will enter into # whose walls have been broken down -This can be stated in active form. AT: "after breaking down its walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after breaking down its walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/13.md b/ezk/26/13.md index d87823a058..1213f85ddf 100644 --- a/ezk/26/13.md +++ b/ezk/26/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sound of your harps will be heard no more -This can be stated in active form. AT: "No one will hear the sound of your harps anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will hear the sound of your harps anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/14.md b/ezk/26/14.md index b80535e2d6..2fed45ad04 100644 --- a/ezk/26/14.md +++ b/ezk/26/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you # you will become a place where nets -This can be stated in active form. AT: "I will make you a place where nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make you a place where nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md index 077c88b966..aad6ae3a2f 100644 --- a/ezk/26/15.md +++ b/ezk/26/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Will not the islands quake ... in your midst? -This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre's destruction. It can be translated as a statement. AT: "The islands will quake ... in your midst." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre's destruction. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The islands will quake ... in your midst." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will not the islands quake -Here "the islands" represents the people living on the islands. AT: "Will not the people of the islands quake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the islands" represents the people living on the islands. Alternate translation: "Will not the people of the islands quake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md index 72dce8a69d..2e7c710897 100644 --- a/ezk/26/17.md +++ b/ezk/26/17.md @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed -This can be stated in active form. AT: "How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # spread a terror about themselves upon everyone who lived near them -The abstract noun "terror" can be translated using the adjective "terrified." AT: "caused all the people around them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terror" can be translated using the adjective "terrified." Alternate translation: "caused all the people around them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/26/18.md b/ezk/26/18.md index fbe5520761..a826790063 100644 --- a/ezk/26/18.md +++ b/ezk/26/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surroun # Now the coasts tremble -Here "the coasts" represents the people living there. AT: "Now the people of the coastlands tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the coasts" represents the people living there. Alternate translation: "Now the people of the coastlands tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The islands in the sea are terrified -Here "the islands in the sea" represents the people living there. AT: "The people of the islands are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the islands in the sea" represents the people living there. Alternate translation: "The people of the islands are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you are no longer in your place -The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. AT: "you have departed" or "you exist no more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: "you have departed" or "you exist no more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md index 69475c89c2..c0fd0c4b25 100644 --- a/ezk/26/19.md +++ b/ezk/26/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. # the deeps -Here "the deeps" means the deep waters of the sea. AT: "the deep waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the deeps" means the deep waters of the sea. Alternate translation: "the deep waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/26/21.md b/ezk/26/21.md index 1f6fd90f3d..9e2f56aafa 100644 --- a/ezk/26/21.md +++ b/ezk/26/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will place disaster on you -The abstract noun "disaster" can be translated using the adjective "terrible" or the verb "destroy." AT: "I will bring you to a terrible end" or "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "disaster" can be translated using the adjective "terrible" or the verb "destroy." Alternate translation: "I will bring you to a terrible end" or "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/27/01.md +++ b/ezk/27/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/27/02.md b/ezk/27/02.md index 2ef78c9f4e..39d6a0899e 100644 --- a/ezk/27/02.md +++ b/ezk/27/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "mortal person" or "human" # begin a lamentation -The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." AT: "begin to lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "begin to lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/03.md b/ezk/27/03.md index 2f943ac35e..5802adbd15 100644 --- a/ezk/27/03.md +++ b/ezk/27/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # say to Tyre -Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. AT: "say to the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "say to the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who lives within the gates of the sea @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. AT: "say to the peopl # Tyre, you have said -Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. AT: "People of Tyre, you have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "People of Tyre, you have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am perfect in beauty -The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." AT: "I am perfectly beautiful" or "I am entirely beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "I am perfectly beautiful" or "I am entirely beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md index 9f46bad0df..576cbb396a 100644 --- a/ezk/27/10.md +++ b/ezk/27/10.md @@ -16,5 +16,5 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # your splendor -The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." AT: "how splendid you were" or "how majestic you were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "how splendid you were" or "how majestic you were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/11.md b/ezk/27/11.md index 05e62a1cfe..8db6b9b556 100644 --- a/ezk/27/11.md +++ b/ezk/27/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # They completed your beauty -The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." AT: "They finished making you beautiful" or "They made you perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "They finished making you beautiful" or "They made you perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/15.md b/ezk/27/15.md index 78db713522..243edf6659 100644 --- a/ezk/27/15.md +++ b/ezk/27/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ These were the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names # Merchandise was in your hand -Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. AT: "You owned things that you sold to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: "You owned things that you sold to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # horn diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md index 0a3a99e5f3..e3633685e5 100644 --- a/ezk/27/16.md +++ b/ezk/27/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. # Aram was a dealer -Here "Aram" refers to the people of Aram. AT: "The people of Aram were dealers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Aram" refers to the people of Aram. Alternate translation: "The people of Aram were dealers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dealer @@ -20,7 +20,7 @@ An emerald is a type of green precious stone. # purple -Here purple cloth or yarn is referred to by just its color. AT: "purple cloth" or "purple yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here purple cloth or yarn is referred to by just its color. Alternate translation: "purple cloth" or "purple yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # pearls diff --git a/ezk/27/17.md b/ezk/27/17.md index 8de5143532..8e4b8531cd 100644 --- a/ezk/27/17.md +++ b/ezk/27/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Judah and the land of Israel were trading with you -Here "Judah and the land of Israel" refers to the people of those places. AT: "The people of Judah and Israel were trading with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah and the land of Israel" refers to the people of those places. Alternate translation: "The people of Judah and Israel were trading with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Minnith ... Helbon ... Zahar diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md index ddbdfd781d..4554556080 100644 --- a/ezk/27/19.md +++ b/ezk/27/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Dan and Javan -This is a metonym for the people of Dan and Javan. AT: "The people of Dan and Javan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: "The people of Dan and Javan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # wrought iron diff --git a/ezk/27/20.md b/ezk/27/20.md index cbde20b18e..b5aaefaad9 100644 --- a/ezk/27/20.md +++ b/ezk/27/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Dedan was -This is a metonym for the people of Dedan. AT: "The people of Dedan were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: "The people of Dedan were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saddle blankets diff --git a/ezk/27/21.md b/ezk/27/21.md index 37c64321ed..4994f6f2be 100644 --- a/ezk/27/21.md +++ b/ezk/27/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Arabia -This is a metonym for the people of Arabia. AT: "The people of Arabia" or "The Arabians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: "The people of Arabia" or "The Arabians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/23.md b/ezk/27/23.md index 05076572df..00ae01dacd 100644 --- a/ezk/27/23.md +++ b/ezk/27/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad -This refers to the people from these places. AT: "The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people from these places. Alternate translation: "The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/25.md b/ezk/27/25.md index faba513c91..97813d53c0 100644 --- a/ezk/27/25.md +++ b/ezk/27/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The ships of Tarshish were the transporters of your merchandise -This can be stated in active form. AT: "The ships of Tarshish carried your merchandise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships of Tarshish carried your merchandise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you were filled up, heavily laden with cargo diff --git a/ezk/27/27.md b/ezk/27/27.md index e6fc4ce9ae..09e3ac4b9c 100644 --- a/ezk/27/27.md +++ b/ezk/27/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ men who sail boats # on the day of your destruction -The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." AT: "at the time you are destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." Alternate translation: "at the time you are destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md index 5a0b0b92e1..e2ef310176 100644 --- a/ezk/27/28.md +++ b/ezk/27/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues # Cities at the sea will tremble -Here "Cities at the sea" represents the people in those cities. AT: "The people of the cities by the sea will tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Cities at the sea" represents the people in those cities. Alternate translation: "The people of the cities by the sea will tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/32.md b/ezk/27/32.md index 291e28fbeb..1c3181e36f 100644 --- a/ezk/27/32.md +++ b/ezk/27/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will lift up their wails of lamentation -The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." AT: "They will cry out and lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "They will cry out and lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # sing dirges @@ -8,9 +8,9 @@ The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." AT: " # Who is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea? -This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. AT: "No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who has now been brought to silence -This can be expressed in active form. AT: "who its enemies have now silenced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "who its enemies have now silenced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/27/33.md b/ezk/27/33.md index 9004819fb3..a70702e68f 100644 --- a/ezk/27/33.md +++ b/ezk/27/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When your merchandise went ashore -This can be expressed in active form. AT: "When people brought your merchandise ashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "When people brought your merchandise ashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ashore diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md index b2dd021c15..3837198a91 100644 --- a/ezk/27/34.md +++ b/ezk/27/34.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues # when you were shattered by the seas, by deep waters -This can be expressed in active form. AT: "when the seas, the deep waters, shattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "when the seas, the deep waters, shattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # shattered diff --git a/ezk/27/35.md b/ezk/27/35.md index d767108550..611177407b 100644 --- a/ezk/27/35.md +++ b/ezk/27/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # their kings shuddered in horror -The abstract noun "horror" can be translated using the adverb "fearfully." AT: "their kings shuddered fearfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "horror" can be translated using the adverb "fearfully." Alternate translation: "their kings shuddered fearfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # shuddered @@ -12,5 +12,5 @@ The abstract noun "horror" can be translated using the adverb "fearfully." AT: " # Their faces trembled -Here "faces" represents the whole person. AT: "They appear to be trembling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "faces" represents the whole person. Alternate translation: "They appear to be trembling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/36.md b/ezk/27/36.md index 270e1ec938..1eaaa2a302 100644 --- a/ezk/27/36.md +++ b/ezk/27/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of # you have become a horror -The abstract noun "horror" can be translated using the adjective "dreadful." This can be stated in active form. AT: "you have become dreadful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "horror" can be translated using the adjective "dreadful." This can be stated in active form. Alternate translation: "you have become dreadful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/28/01.md +++ b/ezk/28/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/02.md b/ezk/28/02.md index 38a2dc6a9c..c0d7a0f50f 100644 --- a/ezk/28/02.md +++ b/ezk/28/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # Your heart is arrogant -Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. AT: "You are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "You are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # arrogant @@ -20,5 +20,5 @@ falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important # you make your heart like the heart of a god -Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. AT: "you think that you have the mind of a god" or "you have allowed yourself to think that you are better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: "you think that you have the mind of a god" or "you have allowed yourself to think that you are better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md index 769fc14208..bd4a4125d9 100644 --- a/ezk/28/04.md +++ b/ezk/28/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. # You have made yourself wealthy with wisdom and skill -The abstract nouns "wisdom" and "skill" can be translated using the adjectives "wise" and "skillful." AT: "You have become wealthy by your own wisdom and skill" or "You have become wealthy by being wise and skillful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "wisdom" and "skill" can be translated using the adjectives "wise" and "skillful." Alternate translation: "You have become wealthy by your own wisdom and skill" or "You have become wealthy by being wise and skillful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # obtained gold and silver diff --git a/ezk/28/05.md b/ezk/28/05.md index fb0385e53a..11efa24ec7 100644 --- a/ezk/28/05.md +++ b/ezk/28/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # By great wisdom and by your trading, you have multiplied your wealth, so your heart is arrogant because of your wealth -The abstract nouns "wisdom" and "wealth" can be translated using the adjectives "wise" and "wealthy." AT: "By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "wisdom" and "wealth" can be translated using the adjectives "wise" and "wealthy." Alternate translation: "By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your heart is arrogant -Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. AT: "you are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "you are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/07.md b/ezk/28/07.md index f7c3900e2f..8d0946ec2a 100644 --- a/ezk/28/07.md +++ b/ezk/28/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the beauty of your wisdom -The abstract nouns "beauty" and "wisdom" can be translated using the adjective "beautiful" and the adverb "wisely." AT: "the beautiful things that you have so wisely made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "beauty" and "wisdom" can be translated using the adjective "beautiful" and the adverb "wisely." Alternate translation: "the beautiful things that you have so wisely made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # profane your splendor -The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." AT: "profane how splendid you are" or "defile how majestic you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "profane how splendid you are" or "defile how majestic you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md index 44210447cb..27fa7e284a 100644 --- a/ezk/28/08.md +++ b/ezk/28/08.md @@ -5,7 +5,7 @@ The word "They" refers to foreign armies. The words "you" and "your" in these ve # down to the pit -Here "the pit" refers to the grave or to hell. AT: "down to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the pit" refers to the grave or to hell. Alternate translation: "down to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the heart of the seas diff --git a/ezk/28/09.md b/ezk/28/09.md index c170d248b0..cf3695604a 100644 --- a/ezk/28/09.md +++ b/ezk/28/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Will you truly say, "I am a god" to the face of one who kills you? -This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. It can be translated as a statement. AT: "You will not say 'I am a god' to the face of one who kills you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not say 'I am a god' to the face of one who kills you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # to the face of -Here the face represents being in the presence of another person. AT: "in the presence of" or "before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: "in the presence of" or "before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in the hand of -Here being in the hand of someone represents being under their control. AT: "under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: "under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/10.md b/ezk/28/10.md index 60e0c5b20d..b99b41e363 100644 --- a/ezk/28/10.md +++ b/ezk/28/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # by the hand of foreigners -Here "hand" is a metonym for the actions of the foreigners' army. AT: "by an army of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for the actions of the foreigners' army. Alternate translation: "by an army of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md index 85fc9fb138..25699275f1 100644 --- a/ezk/28/11.md +++ b/ezk/28/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came again to me, saying, "Son -The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). AT: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/12.md b/ezk/28/12.md index f9758bb1d7..887d464cc4 100644 --- a/ezk/28/12.md +++ b/ezk/28/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The word of Yahweh came again to me, saying, "Son -The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). AT: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # lift up @@ -12,9 +12,9 @@ The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special mess # You were the model of perfection -The abstract nouns "model" an d "perfection" can be translated using the words "completely" and "perfect." AT: "You were completely perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "model" an d "perfection" can be translated using the words "completely" and "perfect." Alternate translation: "You were completely perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # full of wisdom and perfect in beauty -The abstract nouns "wisdom" and "beauty" can be translated using the adjectives "wise" and "beautiful." AT: "fully wise and perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "wisdom" and "beauty" can be translated using the adjectives "wise" and "beautiful." Alternate translation: "fully wise and perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/28/13.md b/ezk/28/13.md index f6aa876daa..7997721a8b 100644 --- a/ezk/28/13.md +++ b/ezk/28/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ pieces of metal that hold the precious stones # It was on the day you were created that they were prepared -This can be stated in active form. AT: "I prepared them on the day that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I prepared them on the day that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # prepared diff --git a/ezk/28/15.md b/ezk/28/15.md index a0413a4d1f..7e81065016 100644 --- a/ezk/28/15.md +++ b/ezk/28/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from the day you were created until injustice was found within you -This can be stated in active form. AT: "since the day that I created you until I found injustice within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "since the day that I created you until I found injustice within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md index efabc5052d..9ea4f4b796 100644 --- a/ezk/28/16.md +++ b/ezk/28/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. # you were filled with violence -Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people The abstract noun "violence" can be translated using the adjective "violent." AT: "you and your people became completely violent" or "you and your peoplewere completely violent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people The abstract noun "violence" can be translated using the adjective "violent." Alternate translation: "you and your people became completely violent" or "you and your peoplewere completely violent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # guardian cherub diff --git a/ezk/28/17.md b/ezk/28/17.md index 8b7e7b3461..d6c1eac051 100644 --- a/ezk/28/17.md +++ b/ezk/28/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your heart was arrogant -Here the "heart" represents the whole person, emphasizing the person's thoughts. AT: "You were arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "heart" represents the whole person, emphasizing the person's thoughts. Alternate translation: "You were arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # arrogant @@ -8,7 +8,7 @@ falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important # Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor -The abstract nouns "beauty," wisdom" and "splendor" can be translated using the adjectives "beautiful," "wise" and "splendid." AT: "Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "beauty," wisdom" and "splendor" can be translated using the adjectives "beautiful," "wise" and "splendid." Alternate translation: "Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # before kings diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md index 76836bd561..a196007055 100644 --- a/ezk/28/18.md +++ b/ezk/28/18.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. # it will consume you -"it will devour you." The fire is spoken of here as if it was eating him up. AT: "it will burn you up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"it will devour you." The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: "it will burn you up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # turn you into ashes -This idiom means burning up until only ashes are left. AT: "burn you up to ashes" or "burn you up completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: "burn you up to ashes" or "burn you up completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/28/20.md +++ b/ezk/28/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/21.md b/ezk/28/21.md index 9e508bb1e8..0ce19e4677 100644 --- a/ezk/28/21.md +++ b/ezk/28/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # set your face against Sidon -Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). AT: "Turn toward Sidon and stare" or "stare toward Sidon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward Sidon and stare" or "stare toward Sidon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # prophesy against diff --git a/ezk/28/22.md b/ezk/28/22.md index fb33be8c9b..889a47d38d 100644 --- a/ezk/28/22.md +++ b/ezk/28/22.md @@ -4,17 +4,17 @@ # I will be glorified in your midst -This can be stated in active form. AT: "I will reveal my glory among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reveal my glory among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # when I execute justice within you -The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." AT: "when I judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I will be shown to be holy in you -This can be stated in active form. AT: "I will use you to show you that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will use you to show you that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md index 8eef1c6d53..70d904daf4 100644 --- a/ezk/28/23.md +++ b/ezk/28/23.md @@ -12,9 +12,9 @@ Here "blood" refers to the blood of the people of Sidon and represents those who # the slain will fall -Here "the slain" means the people of Sidon whom their enemies would kill. AT: "the slain people will fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the slain" means the people of Sidon whom their enemies would kill. Alternate translation: "the slain people will fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # When the sword comes against you -Here "sword" is a metonym for an attacking enemy army. AT: "When enemy armies attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" is a metonym for an attacking enemy army. Alternate translation: "When enemy armies attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/24.md b/ezk/28/24.md index e8eb78728d..f8e5640d62 100644 --- a/ezk/28/24.md +++ b/ezk/28/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # pricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her people -Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. AT: "people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: "people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md index 6c3173d1f3..835d98399f 100644 --- a/ezk/28/25.md +++ b/ezk/28/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # among whom they were scattered -This can be expressed in active form. AT: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so the nations may see @@ -12,5 +12,5 @@ This can be expressed in active form. AT: "among whom I scattered them" (See: [[ # my servant Jacob -Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. AT: "the descendants of my servant Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "the descendants of my servant Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/26.md b/ezk/28/26.md index 02dbc01252..8450aa33bc 100644 --- a/ezk/28/26.md +++ b/ezk/28/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # when I execute justice on all -The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." AT: "when I judge all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md index 8469621c74..1f23902c6e 100644 --- a/ezk/29/01.md +++ b/ezk/29/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the tenth year -It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachin's exile. AT: "In the tenth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachin's exile. Alternate translation: "In the tenth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the tenth month on the twelfth day of the month @@ -8,5 +8,5 @@ It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachin's exile. AT: # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/29/02.md b/ezk/29/02.md index 596a81737e..13e513e5c1 100644 --- a/ezk/29/02.md +++ b/ezk/29/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # set your face against Pharaoh -This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). AT: "turn toward Pharaoh and stare" or "stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Pharaoh and stare" or "stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # prophesy against him and against all of Egypt diff --git a/ezk/29/05.md b/ezk/29/05.md index ffb6d72c38..264aca48d8 100644 --- a/ezk/29/05.md +++ b/ezk/29/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will not be gathered nor lifted up -This can be stated in active form. The implication is that they would die in the wilderness. AT: "no one will gather you or pick you up" or "no one will gather your bodies and bury you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: "no one will gather you or pick you up" or "no one will gather your bodies and bury you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md index a5e715af17..f9d8f0c32b 100644 --- a/ezk/29/06.md +++ b/ezk/29/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they have been a reed stalk -The word "they" refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. AT: "they have been as unreliable as a reed stalk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "they" refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: "they have been as unreliable as a reed stalk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # reed diff --git a/ezk/29/07.md b/ezk/29/07.md index de14b256cc..d6055f37cc 100644 --- a/ezk/29/07.md +++ b/ezk/29/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When they took hold of you in their hand -God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. AT: "When they relied on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: "When they relied on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # When they took hold of you @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the Israelites and the word "you" refers to Pharaoh or # you caused their legs to be unsteady -Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. AT: "you caused them to be like people whose legs are unsteady" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: "you caused them to be like people whose legs are unsteady" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md index 24224d216f..ca9ec2cbea 100644 --- a/ezk/29/08.md +++ b/ezk/29/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. # Behold! -"Look!" or "Listen!" This word adds emphasis to what is said next. This is the Lord's message to Pharaoh. AT: "Pay attention to what I am about to tell you!" +"Look!" or "Listen!" This word adds emphasis to what is said next. This is the Lord's message to Pharaoh. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you!" # I will bring a sword against you -Here "sword" is a metonym for battle, and "bring a sword against you" is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. AT: "I will cause your enemies to come fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" is a metonym for battle, and "bring a sword against you" is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: "I will cause your enemies to come fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a sword against you diff --git a/ezk/29/10.md b/ezk/29/10.md index cd3a5a774c..d3d0b5e27f 100644 --- a/ezk/29/10.md +++ b/ezk/29/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ The word "you" refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a mon # I will give the land of Egypt over to desolation and waste -"I will put Egypt into the power of desolation and waste." Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. AT: "I will cause Egypt to become a desolate waste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"I will put Egypt into the power of desolation and waste." Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: "I will cause Egypt to become a desolate waste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # you will become a wasteland -Here "you" refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. AT: "your country will become a wasteland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "you" refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: "your country will become a wasteland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the Migdol to Syene and the borders of Cush -This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. AT: "throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: "throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Migdol diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md index f4ac769c2d..210793322a 100644 --- a/ezk/29/11.md +++ b/ezk/29/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. # No man's foot will pass through it -Here "man's foot" represents people. AT: "No man will walk through the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "man's foot" represents people. Alternate translation: "No man will walk through the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # no wild animal's foot will pass through it -Here "animal's foot" represents animals. AT: "not even a wild animal will walk through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "animal's foot" represents animals. Alternate translation: "not even a wild animal will walk through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/29/12.md b/ezk/29/12.md index c3fbdbc319..7ee5a12944 100644 --- a/ezk/29/12.md +++ b/ezk/29/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For I will make the land of Egypt a desolation -The abstract noun "desolation" can be expressed with the adjective "desolate." AT: "For I will make the land of Egypt desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolation" can be expressed with the adjective "desolate." Alternate translation: "For I will make the land of Egypt desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I will scatter Egypt among the nations -Here "Egypt" represents the people of Egypt, and "scatter" represents causing them to move to other places. AT: "I will scatter the Egyptians among the nations" or "I will make the people of Egypt go and live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Egypt" represents the people of Egypt, and "scatter" represents causing them to move to other places. Alternate translation: "I will scatter the Egyptians among the nations" or "I will make the people of Egypt go and live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md index 85b83b11da..6658d69b86 100644 --- a/ezk/29/13.md +++ b/ezk/29/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. # I will gather Egypt -Here "Egypt" is a metonym for the people of Egypt, and "gather" is a metaphor for causing them to return to Egypt. AT: "I will cause the people of Egypt to return to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Egypt" is a metonym for the people of Egypt, and "gather" is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: "I will cause the people of Egypt to return to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # among whom they were scattered -This can be translated in active form. AT: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/29/14.md b/ezk/29/14.md index 955372b9f2..6d5487be2e 100644 --- a/ezk/29/14.md +++ b/ezk/29/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will restore the fortunes of Egypt -The phrase "fortunes of Egypt" is a metaphor for the people of Egypt who had been taken away to other countries. AT: "I will bring back the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "fortunes of Egypt" is a metaphor for the people of Egypt who had been taken away to other countries. Alternate translation: "I will bring back the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the region of Pathros @@ -8,5 +8,5 @@ the southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also # a lowly kingdom -Here "lowly" represents unimportant. AT: "an unimportant kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lowly" represents unimportant. Alternate translation: "an unimportant kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md index 73f53ae93f..13763fb8ac 100644 --- a/ezk/29/15.md +++ b/ezk/29/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. # the lowliest of the kingdoms -Here "lowliest" represents least important. AT: "the least important of the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lowliest" represents least important. Alternate translation: "the least important of the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it will not be lifted up any more among the nations -Here "be lifted up" represents becoming important. AT: "it will not become important again among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "be lifted up" represents becoming important. Alternate translation: "it will not become important again among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will diminish them diff --git a/ezk/29/16.md b/ezk/29/16.md index dab05df8ab..5390e3d93e 100644 --- a/ezk/29/16.md +++ b/ezk/29/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of Israel -The abstract noun "confidence" can be translated with the verbs "trust" or "rely on." AT: "The house of Israel will no longer trust in the Egyptians" or "The house of Israel will no longer rely on the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "confidence" can be translated with the verbs "trust" or "rely on." Alternate translation: "The house of Israel will no longer trust in the Egyptians" or "The house of Israel will no longer rely on the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the house of Israel -Here "house" represents the people of Israel. AT: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will be a reminder of the iniquity that Israel committed -How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns "reminder" and "iniquity" can be expressed with the verbs "remember" and "sin." AT: "when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns "reminder" and "iniquity" can be expressed with the verbs "remember" and "sin." Alternate translation: "when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # when they turned to Egypt for help -Here "turn ... for help" is a metonym for "ask ... for help." AT: "whenever they asked Egypt to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "turn ... for help" is a metonym for "ask ... for help." Alternate translation: "whenever they asked Egypt to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md index e549eed365..356f0ccb7c 100644 --- a/ezk/29/17.md +++ b/ezk/29/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # in the twenty-seventh year -This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. AT: "in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: "in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # on the first of the first month @@ -12,5 +12,5 @@ This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to B # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/29/18.md b/ezk/29/18.md index 0a10957051..9c54efcfde 100644 --- a/ezk/29/18.md +++ b/ezk/29/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # to do hard work against Tyre -The kind of hard work they did can be stated clearly. AT: "to work hard at attacking Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: "to work hard at attacking Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Every head ... every shoulder @@ -16,9 +16,9 @@ Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the # every shoulder was made raw -Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. AT: "every shoulder was rubbed raw" or "every shoulder was rubbed bare" +Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: "every shoulder was rubbed raw" or "every shoulder was rubbed bare" # he and his army received no payment from Tyre -Here "payment" represents the valuable things that Nebuchadnezzar's army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. AT: "he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "payment" represents the valuable things that Nebuchadnezzar's army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md index 1a431f2af4..0b2fce46d6 100644 --- a/ezk/29/19.md +++ b/ezk/29/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Behold! -"Look!" or "Listen!" This word adds emphasis to what is said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you!" +"Look!" or "Listen!" This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you!" # I am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar the king of Babylon -Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. AT: "I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that will be his army's wages -God speaks of these things that Nebuchadnezzar's army would take as if they were what God would pay them for working for him. AT: "his army will receive those things as if they were payment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of these things that Nebuchadnezzar's army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "his army will receive those things as if they were payment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/20.md b/ezk/29/20.md index e5ecfd03ac..d41b57f19e 100644 --- a/ezk/29/20.md +++ b/ezk/29/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md index 25f1daa500..4b193d378f 100644 --- a/ezk/29/21.md +++ b/ezk/29/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will make a horn sprout up for the house of Israel -An animal horn represents the animal's strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. AT: "I will make the people of Israel strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +An animal horn represents the animal's strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. Alternate translation: "I will make the people of Israel strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. AT: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # speak in their midst diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md index a7fee6af78..da04e567e9 100644 --- a/ezk/30/01.md +++ b/ezk/30/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ezekiel tells about a message that Yahweh gave him. # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/30/02.md b/ezk/30/02.md index 00fbaf97fd..7e622f82e5 100644 --- a/ezk/30/02.md +++ b/ezk/30/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # Wail @@ -8,5 +8,5 @@ cry out with grief # Woe is the coming day -This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. AT: "Oh that day" or "Oh, what a frightening day is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. Alternate translation: "Oh that day" or "Oh, what a frightening day is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/ezk/30/03.md b/ezk/30/03.md index 7bf2ffb106..e2aa08b2d2 100644 --- a/ezk/30/03.md +++ b/ezk/30/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ # The day is near for Yahweh -It is implied that on that day, Yahweh will punish people. AT: "It will soon be the day when Yahweh will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: "It will soon be the day when Yahweh will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a day of clouds -Dark storm clouds represent danger and fear. AT: "It will be like a day with dark clouds" or "It will be frightening like a day with dark clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: "It will be like a day with dark clouds" or "It will be frightening like a day with dark clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a time of doom for nations -The abstract noun "doom" can be translated with the phrase "terrible things will happen." AT: "a time when terrible things will happen to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "doom" can be translated with the phrase "terrible things will happen." Alternate translation: "a time when terrible things will happen to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md index d04cc99fa8..f14f59b839 100644 --- a/ezk/30/04.md +++ b/ezk/30/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ These are Yahweh's words about Egypt. # Then a sword will come against Egypt -The word "sword" here represents war or an army that attacks. AT: "There will be war against Egypt" or "An enemy army will attack Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" here represents war or an army that attacks. Alternate translation: "There will be war against Egypt" or "An enemy army will attack Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # there will be anguish in Cush -The abstract noun "anguish" can be expressed in terms of how the people feel. AT: "the people of Cush will be very sad" or "the people of Cush will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "anguish" can be expressed in terms of how the people feel. Alternate translation: "the people of Cush will be very sad" or "the people of Cush will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # when they take her wealth @@ -16,5 +16,5 @@ The abstract noun "anguish" can be expressed in terms of how the people feel. AT # when her foundations are ruined -This can be translated in active form. AT: "when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/30/05.md b/ezk/30/05.md index d87c06c827..b6dc09959c 100644 --- a/ezk/30/05.md +++ b/ezk/30/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Cush and Put, Lydia and all Arabia, and Libya -These names refer to the people of these countries. AT: "The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These names refer to the people of these countries. Alternate translation: "The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Libya @@ -12,7 +12,7 @@ This probably refers to the kingdom of Lydia which was in what is now Turkey. # will all fall by the sword -Here the sword represents battle. AT: "will all die in battle" or "will all die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the sword represents battle. Alternate translation: "will all die in battle" or "will all die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will all fall by the sword diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md index 89cdc76ffe..cd56b1c475 100644 --- a/ezk/30/06.md +++ b/ezk/30/06.md @@ -16,13 +16,13 @@ # the pride of her strength will go down -This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. AT: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # From Migdol to Syene -Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. AT: "In all of Egypt" or "From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: "In all of Egypt" or "From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/30/07.md b/ezk/30/07.md index 3ba2ee32c0..a317c31054 100644 --- a/ezk/30/07.md +++ b/ezk/30/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ # their cities will be among all the ruined cities -Being "among" the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. AT: "their cities will be ruined like the cities of other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "among" the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: "their cities will be ruined like the cities of other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md index 37406acc74..b14ffd3eff 100644 --- a/ezk/30/08.md +++ b/ezk/30/08.md @@ -8,13 +8,13 @@ Possible meanings are 1) "Then people" or 2) "Then the Egyptians." # they will know that I am Yahweh -Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "they will understand that I am Yahweh, the one true God" or "they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "they will understand that I am Yahweh, the one true God" or "they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # when I set fire in Egypt -Here "set fire in Egypt" represents sending an army to attack Egypt and set fires. AT: "when I send an army to burn Egypt with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "set fire in Egypt" represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: "when I send an army to burn Egypt with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all of her helpers are destroyed -This can be stated in active form. AT: "I destroy all of the allies of Egypt" or "when armies destroy all of those who help Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I destroy all of the allies of Egypt" or "when armies destroy all of those who help Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/30/09.md b/ezk/30/09.md index 3d9f425569..b892a830bc 100644 --- a/ezk/30/09.md +++ b/ezk/30/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Messengers will bring the news of Egypt's destruction to Cush, who will be frigh # there will be anguish among them on the day of Egypt's doom -The abstract noun "anguish" and "doom" can be translated with the words "suffer" and "punish." AT: "the people of Cush will also suffer when I punish Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "anguish" and "doom" can be translated with the words "suffer" and "punish." Alternate translation: "the people of Cush will also suffer when I punish Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # behold! diff --git a/ezk/30/11.md b/ezk/30/11.md index 723b51d3fd..10d2cb0303 100644 --- a/ezk/30/11.md +++ b/ezk/30/11.md @@ -1,20 +1,20 @@ # He and his army with him ... will be brought to destroy the land -This can be stated in active form. AT: "I will bring Nebuchadnezzar and his army ... to destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring Nebuchadnezzar and his army ... to destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He and his army ... will be brought to destroy the land -This can be stated in active form. AT: "I will cause him and his army ... to go destroy the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause him and his army ... to go destroy the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He and his army with him, the terror of nations -Yahweh calls Nebuchadnezzar "the terror of the nations" because all of the nations are greatly afraid of his army. AT: "He and his army with him, the one who terrifies many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh calls Nebuchadnezzar "the terror of the nations" because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: "He and his army with him, the one who terrifies many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # they will draw out their swords against Egypt -Here "draw out their swords" represents fighting with their swords. AT: "they will use their swords and fight against Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "draw out their swords" represents fighting with their swords. Alternate translation: "they will use their swords and fight against Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # fill the land with those who have been killed -This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. AT: "kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: "kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md index 5dbf44f08d..1b53c18df5 100644 --- a/ezk/30/12.md +++ b/ezk/30/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are Yahweh's words about Egypt. # I will sell the land into the hand of wicked men -Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. AT: "I will give control of the land to wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: "I will give control of the land to wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # its fullness diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md index a5316f673d..5eebd6ab62 100644 --- a/ezk/30/13.md +++ b/ezk/30/13.md @@ -16,5 +16,5 @@ Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: # I will put terror on the land of Egypt -Here "put terror on the land" represents causing the people of the land to be very afraid. AT: "I will make the people of Egypt very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "put terror on the land" represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: "I will make the people of Egypt very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/30/14.md b/ezk/30/14.md index f92a0f7c0e..00627d95db 100644 --- a/ezk/30/14.md +++ b/ezk/30/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ Zoan was another important city in Egypt. # I will execute acts of judgment on Thebes -The phrase "acts of judgment" refers to punishment. AT: "I will punish Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Thebes diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md index c5c0c200f9..2cf3a283b7 100644 --- a/ezk/30/15.md +++ b/ezk/30/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are Yahweh's words about Egypt. # For I will pour out my fury on Pelusium -Here "pour out my fury" represents punishing the people because of his great anger. AT: "For I will act in great anger against Pelusium" or "Because I am so angry, I will punish Pelusium severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "pour out my fury" represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: "For I will act in great anger against Pelusium" or "Because I am so angry, I will punish Pelusium severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pelusium @@ -12,7 +12,7 @@ Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/tra # cut off the multitude of Thebes -Here "cut off" represents killing the people. AT: "kill the very large number of people in Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "cut off" represents killing the people. Alternate translation: "kill the very large number of people in Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Thebes diff --git a/ezk/30/16.md b/ezk/30/16.md index 1804daeaab..b486dea210 100644 --- a/ezk/30/16.md +++ b/ezk/30/16.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Then I will set fire in Egypt -Here "set fire" is an idiom meaning "start a fire." AT: "I will start a fire in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "set fire" is an idiom meaning "start a fire." Alternate translation: "I will start a fire in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pelusium will be in great agony -Here "Pelusium" is a metonym for the people of the city near Pelusium, and "be in great agony" can be translated with the verb "suffer." AT: "The people of Pelusium will suffer terribly" or "The people of Pelusium will feel terrible pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "Pelusium" is a metonym for the people of the city near Pelusium, and "be in great agony" can be translated with the verb "suffer." Alternate translation: "The people of Pelusium will suffer terribly" or "The people of Pelusium will feel terrible pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Thebes will be broken up -This can be stated in active form. AT: "enemies will break up the walls and buildings in Thebes" or "enemies will destroy the Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will break up the walls and buildings in Thebes" or "enemies will destroy the Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Memphis will face enemies every day -Here "face enemies" represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. AT: "The people of Memphis will have enemies every day" or "Enemies will fight against the people of Memphis every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face enemies" represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "The people of Memphis will have enemies every day" or "Enemies will fight against the people of Memphis every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Memphis diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md index 412c254146..a308467cab 100644 --- a/ezk/30/17.md +++ b/ezk/30/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate- # will fall by the sword -The word "sword" is used here to refer to a battle or war. AT: "will die in battle" or "will die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: "will die in battle" or "will die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their cities will go into captivity -Here "cities" represents the people of the cities. The abstract noun "captivity" can be expressed with the more concrete noun "captive" or the verb "capture" AT: "the people of their cities will become captives" or "their enemies will capture their people and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cities" represents the people of the cities. The abstract noun "captivity" can be expressed with the more concrete noun "captive" or the verb "capture" Alternate translation: "the people of their cities will become captives" or "their enemies will capture their people and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/30/18.md b/ezk/30/18.md index e5662c5500..563a0d7224 100644 --- a/ezk/30/18.md +++ b/ezk/30/18.md @@ -4,19 +4,19 @@ This was an important city in northern Egypt. # the day will hold back its light -The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. AT: "the day will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: "the day will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # when I break the yoke of Egypt there -The word "yoke" here refers to Egypt's power to oppress people. AT: "when I stop Egypt from oppressing people" or "when I end Egypt's power to cruelly control other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "yoke" here refers to Egypt's power to oppress people. Alternate translation: "when I stop Egypt from oppressing people" or "when I end Egypt's power to cruelly control other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the pride of her strength will be finished -This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. AT: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # There will be a cloud covering her -Possible meanings are 1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. AT: "It will be as if there is a cloud over Egypt" or 2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. AT: "A cloud of dust will be over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: "It will be as if there is a cloud over Egypt" or 2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: "A cloud of dust will be over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # her daughters diff --git a/ezk/30/19.md b/ezk/30/19.md index 83fcaf053e..519d1e6ec5 100644 --- a/ezk/30/19.md +++ b/ezk/30/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will execute acts of judgment in Egypt -The phrase "acts of judgment" refers to punishment. AT: "I will punish Egypt in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Egypt in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # so they diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md index 86addcb32b..2ad87e778a 100644 --- a/ezk/30/20.md +++ b/ezk/30/20.md @@ -16,5 +16,5 @@ This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/30/21.md b/ezk/30/21.md index a1ebd9b1bf..aa34e02590 100644 --- a/ezk/30/21.md +++ b/ezk/30/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # I have broken the arm of Pharaoh @@ -12,7 +12,7 @@ Here "arm" represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/transl # It has not been bound up -This can be stated in active form. AT: "No one has bound up his arm" or "No one has wrapped up his arm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has bound up his arm" or "No one has wrapped up his arm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # or set to heal with a bandage diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md index a84d3c0834..85215db2bc 100644 --- a/ezk/30/25.md +++ b/ezk/30/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ God continues speaking of the armies of Egypt and Babylon as if the armies were # For I will strengthen the arms of the king of Babylon -Here "arms" are a metonym for the army. AT: "I will make the army of the king of Babylon strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arms" are a metonym for the army. Alternate translation: "I will make the army of the king of Babylon strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # while Pharaoh's arms will fall -Here "Pharaoh's arms" is a metonym for his army, and "will fall" represents being weak. AT: "but Pharaoh's army will be unable to defeat enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Pharaoh's arms" is a metonym for his army, and "will fall" represents being weak. Alternate translation: "but Pharaoh's army will be unable to defeat enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Then they diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md index 5a983c8991..11eabeeca5 100644 --- a/ezk/31/01.md +++ b/ezk/31/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # in the eleventh year -"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). AT: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the third month, on the first day of the month @@ -12,5 +12,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/31/02.md b/ezk/31/02.md index 1c9a533d24..2382f76165 100644 --- a/ezk/31/02.md +++ b/ezk/31/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # In your greatness, who are you like? -"Who is as great as you are?" Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. AT: "You think that there is no country whose power is as great as the power of your country." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Who is as great as you are?" Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: "You think that there is no country whose power is as great as the power of your country." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md index 74ec2cc817..c16ffe1538 100644 --- a/ezk/31/03.md +++ b/ezk/31/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are God's words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the for # Assyria was a cedar -In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. AT: "Assyria was like a cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: "Assyria was like a cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) # the branches formed its treetop diff --git a/ezk/31/06.md b/ezk/31/06.md index 6c914bb465..0ba6eea695 100644 --- a/ezk/31/06.md +++ b/ezk/31/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ # All of the many nations lived under its shade -"All of the great nations lived in the shade of that tree." Here "nations" represents the people who live there. AT: "The people from all the nations lived in the shade of that tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"All of the great nations lived in the shade of that tree." Here "nations" represents the people who live there. Alternate translation: "The people from all the nations lived in the shade of that tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md index 0a57135fe1..d488cc1702 100644 --- a/ezk/31/08.md +++ b/ezk/31/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. # Cedars in the garden of God could not equal it -Since these were God's words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. AT: "The cedar trees in my garden were not as great as that tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since these were God's words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: "The cedar trees in my garden were not as great as that tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the garden of God @@ -12,7 +12,7 @@ This is another way of referring to "the garden of Eden." # None among the cypress trees matched its branches -Yahweh was comparing how many branches the trees had. AT: "None of the cypress trees had as many branches as the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: "None of the cypress trees had as many branches as the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # cypress trees @@ -20,7 +20,7 @@ Cypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you tran # the plane tree could not equal its boughs -It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. AT: "the plane tree did not have branches like the cedar tree" or "no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: "the plane tree did not have branches like the cedar tree" or "no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # plane tree diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md index 5a2fa48c34..82773772ee 100644 --- a/ezk/31/10.md +++ b/ezk/31/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. # Therefore the Lord Yahweh says this -Since Yahweh is speaking this can be stated in first person. AT: "Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Yahweh is speaking this can be stated in first person. Alternate translation: "Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # it set its treetop between its branches diff --git a/ezk/31/11.md b/ezk/31/11.md index 2525f7ce71..58deb5f573 100644 --- a/ezk/31/11.md +++ b/ezk/31/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have given it into the hand of a mighty one of the nations -The word "hand" represents control. AT: "I put it in the power of the strongest nation" or "I gave the strongest nation power over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" represents control. Alternate translation: "I put it in the power of the strongest nation" or "I gave the strongest nation power over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I have thrown it out diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md index a5e38b07e2..1b3ef3377d 100644 --- a/ezk/31/12.md +++ b/ezk/31/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. # who were the terror of all the nations -The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." And here "nations" represents the people of the nations. AT: "who made the people of all the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." And here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "who made the people of all the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cut it off diff --git a/ezk/31/14.md b/ezk/31/14.md index 6c19e0f005..650a98244e 100644 --- a/ezk/31/14.md +++ b/ezk/31/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ # All of them have been assigned to death, to the earth below -This can be stated in active form. And the abstract noun "death" can be stated "die." AT: "For I made it so that they all will die and go deep under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. And the abstract noun "death" can be stated "die." Alternate translation: "For I made it so that they all will die and go deep under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # among the children of humanity, with those that go down to the pit diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md index 0bb1abb0d9..c3a78e0347 100644 --- a/ezk/31/15.md +++ b/ezk/31/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. Here, Yahweh speaks about the great # On the day when the cedar went down to Sheol -The phrase "went down to Sheol" means "died." AT: "On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "went down to Sheol" means "died." Alternate translation: "On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I brought mourning to the earth -The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. AT: "I caused the earth to mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I caused the earth to mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I covered the deep waters over it -The word "covered" possibly refers to putting on clothes for mourning. AT: "I made the water from the springs mourn for the cedar" or "it was as though the springs that watered it mourned for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "covered" possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: "I made the water from the springs mourn for the cedar" or "it was as though the springs that watered it mourned for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I held back the ocean waters @@ -24,5 +24,5 @@ The word "covered" possibly refers to putting on clothes for mourning. AT: "I ma # I brought mourning to Lebanon for him -The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. AT: "I made Lebanon mourn for the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I made Lebanon mourn for the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md index 201318607f..e02af2ea52 100644 --- a/ezk/31/16.md +++ b/ezk/31/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. # when I threw it down to Sheol with those who went down into the pit -Here "threw it down to Sheol" is an idiom that means to kill. "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](./14.md). AT: "when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "threw it down to Sheol" is an idiom that means to kill. "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](./14.md). Alternate translation: "when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the lowest parts of the earth -"that were already deep down in the ground." This is an idiom. AT: "that had already died and are now in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"that were already deep down in the ground." This is an idiom. Alternate translation: "that had already died and are now in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the choicest and best trees of Lebanon; the trees that drank the waters diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md index e7871904a4..1467b55bf0 100644 --- a/ezk/31/17.md +++ b/ezk/31/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh's parable about the cedar continues. # they also went down with it to Sheol -Here "went down ... to Sheol" is an idiom that means to die. AT: "those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "went down ... to Sheol" is an idiom that means to die. Alternate translation: "those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # who had been killed by the sword -Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. AT: "whom enemies had killed with swords" or "who had died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" or "who had died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # These were its strong arm -"These trees of Lebanon were its strong arm." The phrase "strong arm" represents "power." AT: "These trees of Lebanon were the power of the cedar" or "These trees strengthened the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"These trees of Lebanon were its strong arm." The phrase "strong arm" represents "power." Alternate translation: "These trees of Lebanon were the power of the cedar" or "These trees strengthened the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/31/18.md b/ezk/31/18.md index 27a267ea0d..21533f5d70 100644 --- a/ezk/31/18.md +++ b/ezk/31/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Which of the trees in Eden was your equal in glory and greatness? -"Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?" God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with "So Pharaoh" or "So Egypt." AT: "None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?" God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with "So Pharaoh" or "So Egypt." Alternate translation: "None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # For you will be brought down -This can be stated in active form. AT: "For I will bring you down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For I will bring you down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with the trees of Eden @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. AT: "For I will bring you down" (See: [[rc:// # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md index 86be948e44..1292aedba6 100644 --- a/ezk/32/01.md +++ b/ezk/32/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is nea # of the twelfth year -This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. AT: "of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. Alternate translation: "of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/32/02.md b/ezk/32/02.md index 10cf003162..e52df75b52 100644 --- a/ezk/32/02.md +++ b/ezk/32/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # lift up diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md index 0ad8a2faab..f3d065d09c 100644 --- a/ezk/32/03.md +++ b/ezk/32/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). # So I will spread my net over you in the assembly of many peoples -God's punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. AT: "So I will gather many peoples and throw my net over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: "So I will gather many peoples and throw my net over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/04.md b/ezk/32/04.md index d278ff1eb2..b3546f796d 100644 --- a/ezk/32/04.md +++ b/ezk/32/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the hunger of all living animals on earth will be satisfied by you -This can be put into active form. AT: "I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md index 610a663060..1a0c1f59dd 100644 --- a/ezk/32/05.md +++ b/ezk/32/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak to Pharaoh and to compare him to a monster that lives # your worm-filled corpse -The worms help the dead body to rot. AT: "your rotting body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The worms help the dead body to rot. Alternate translation: "your rotting body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/32/06.md b/ezk/32/06.md index 96095d7bd6..f242a2de53 100644 --- a/ezk/32/06.md +++ b/ezk/32/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the stream beds will be filled with your blood -This can be put into active form. AT: "I will fill the streams with your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "I will fill the streams with your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md index e4f62cbee0..799b312100 100644 --- a/ezk/32/07.md +++ b/ezk/32/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Pharaoh what he will do to Egypt. # when I extinguish you -It was common to speak of a person's life as if it were a lamp that could be put out. AT: "When I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was common to speak of a person's life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: "When I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will cover the heavens -Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. AT: "I will make everything in the sky go dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: "I will make everything in the sky go dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/08.md b/ezk/32/08.md index e5ecfd03ac..d41b57f19e 100644 --- a/ezk/32/08.md +++ b/ezk/32/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md index fcdfbe72fb..0dfc9dd340 100644 --- a/ezk/32/09.md +++ b/ezk/32/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to speak to Pharaoh. # I will terrify the heart of many peoples -Here "heart" represents the people's emotions. AT: "I will make the hearts of many peoples afraid" or "I will cause many people to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the people's emotions. Alternate translation: "I will make the hearts of many peoples afraid" or "I will cause many people to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in lands that you do not know @@ -12,5 +12,5 @@ The way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Ph # when I bring about your collapse among the nations -The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. AT: "when nations hear about the way I destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: "when nations hear about the way I destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/10.md b/ezk/32/10.md index 63934898ac..6d5cc50cc8 100644 --- a/ezk/32/10.md +++ b/ezk/32/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # when I swing my sword -Here swinging a sword represents using the sword. AT: "when I use my sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: "when I use my sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Every moment each one will tremble because of you -Here "tremble" is an action that people often do when they are very afraid. AT: "Every one of them will keep shaking because of their fear" +Here "tremble" is an action that people often do when they are very afraid. Alternate translation: "Every one of them will keep shaking because of their fear" # on the day of your downfall -The idea of falling down ("downfall") represents dying. AT: "when I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of falling down ("downfall") represents dying. Alternate translation: "when I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md index 11baeb13b8..97d40d9b1a 100644 --- a/ezk/32/11.md +++ b/ezk/32/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak to Pharaoh. # The sword of the king of Babylon will come against you -Here "sword" represents an army. AT: "The army of the king of Babylon will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents an army. Alternate translation: "The army of the king of Babylon will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/12.md b/ezk/32/12.md index 022f4be9b3..5154be93d2 100644 --- a/ezk/32/12.md +++ b/ezk/32/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # each warrior a terror of nations -The abstract noun "terror" can be stated as "terrifies" or "afraid." AT: "Each warrior terrifies the nations" or "each one of them makes the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terror" can be stated as "terrifies" or "afraid." Alternate translation: "Each warrior terrifies the nations" or "each one of them makes the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # will devastate the pride of Egypt -The abstract noun "pride" can be stated as "proud." AT: "will cause the Egyptians to no longer be proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "pride" can be stated as "proud." Alternate translation: "will cause the Egyptians to no longer be proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # destroy all of its multitudes -Here "all" is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. AT: "kill a very large number of people who live in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: "kill a very large number of people who live in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md index 3f59bccdac..d5c3b7db81 100644 --- a/ezk/32/13.md +++ b/ezk/32/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues speaking. # the foot of man will no longer stir the waters up -The foot here is a synecdoche for the whole person. AT: "people will no longer stir the waters up with their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "people will no longer stir the waters up with their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # stir the waters @@ -16,5 +16,5 @@ make clear water muddy # the hooves of cattle stir them -The hoof is a synecdoche for cattle. AT: "cattle stir them with their hooves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: "cattle stir them with their hooves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md index 1881e171bd..104848f7ba 100644 --- a/ezk/32/15.md +++ b/ezk/32/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # When I make the land of Egypt an abandoned place -This can be put into active form. AT: "When I make the land of Egypt a place where no one is living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "When I make the land of Egypt a place where no one is living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # when the land is made bare of all its fullness @@ -12,13 +12,13 @@ This can be put into active form. AT: "When I make the land of Egypt a place whe # when I attack all the inhabitants in her -Here the idea of attacking represents destroying. AT: "when I destroy all who live in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: "when I destroy all who live in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in her ... over her -It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. AT: "in it ... over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it ... over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/32/16.md b/ezk/32/16.md index 33baf7db98..528565b8f7 100644 --- a/ezk/32/16.md +++ b/ezk/32/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in her ... over her -It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. AT: "in it ... over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it ... over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the daughters of the nations diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md index 29b1e816b7..237ee25514 100644 --- a/ezk/32/17.md +++ b/ezk/32/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) This happened in the twelfth year after the Babylonians # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/32/18.md b/ezk/32/18.md index 8a4b352d69..6c5f60069d 100644 --- a/ezk/32/18.md +++ b/ezk/32/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # bring them down—her and the daughters of majestic nations diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md index 3f3ae82934..b8c31da076 100644 --- a/ezk/32/19.md +++ b/ezk/32/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel. He speaks of the people of Egypt as if the # Are you really more beautiful than anyone else? Go down and lie down with the uncircumcised. -This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. AT: "Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: 'Are you really more beautiful than anyone else?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. Alternate translation: "Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: 'Are you really more beautiful than anyone else?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Go down -It is implied that they must go down to Sheol. AT: "Go down to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they must go down to Sheol. Alternate translation: "Go down to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lie down @@ -16,5 +16,5 @@ as in death. If your language has a word for dead people lying down that is diff # Are you really more beautiful than anyone else? -This question really makes a statement. AT: "You are not more beautiful than anyone else." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question really makes a statement. Alternate translation: "You are not more beautiful than anyone else." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/32/20.md b/ezk/32/20.md index f5d96eb129..1c8ea7275d 100644 --- a/ezk/32/20.md +++ b/ezk/32/20.md @@ -4,15 +4,15 @@ # who were killed by the sword -The word "sword" is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. AT: "whom enemy soldiers killed with swords" or "who died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. Alternate translation: "whom enemy soldiers killed with swords" or "who died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The sword has been drawn! -The word "sword" here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. AT: "War has begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "sword" here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. Alternate translation: "War has begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # She has been given to the sword -This can be put in active form. AT: "I have given Egypt to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put in active form. Alternate translation: "I have given Egypt to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they will seize her and her multitudes diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md index 2a89f2a2af..a2b9db51c0 100644 --- a/ezk/32/22.md +++ b/ezk/32/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. Because what God is # Assyria is there with all her assembly -The land of Assyria is represented as a woman. AT: "The people of Assyria and all its army are there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: "The people of Assyria and all its army are there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # her assembly @@ -12,5 +12,5 @@ The land of Assyria is represented as a woman. AT: "The people of Assyria and al # all of them were killed by the sword -The word "sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. AT: "Soldiers used swords to kill them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: "Soldiers used swords to kill them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/23.md b/ezk/32/23.md index a6bfd6b90b..e654e66cca 100644 --- a/ezk/32/23.md +++ b/ezk/32/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # all of those who were killed, who fell by the sword -This can be put in active form. AT: "all those whom enemies killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be put in active form. Alternate translation: "all those whom enemies killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # fell by the sword @@ -12,7 +12,7 @@ The word "fell" here is a euphemism for "died." (See: [[rc://en/ta/man/translate # those who brought terror on the land of the living -The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." AT: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." Alternate translation: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the land of the living diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md index b12691a1e8..1c86f0630f 100644 --- a/ezk/32/24.md +++ b/ezk/32/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. # Elam is there -Here "Elam" refers to the people of that country. AT: "The people of Elam are also there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Elam" refers to the people of that country. Alternate translation: "The people of Elam are also there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # her multitudes @@ -16,7 +16,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 32:22](./22.md). # all of them were killed -This can be put in active form. AT: "Her enemies killed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put in active form. Alternate translation: "Her enemies killed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Those who fell by the sword @@ -24,7 +24,7 @@ Translate "who fell by the sword" as in [Ezekiel 32:23](./23.md). # by the sword -Here "the sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. AT: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who have gone down uncircumcised @@ -36,7 +36,7 @@ Here "the sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. AT: "i # who brought their terrors -The abstract noun "terrors" can be stated as "afraid." See how you translated "brought terror" in [Ezekiel 32:23](./23.md). AT: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terrors" can be stated as "afraid." See how you translated "brought terror" in [Ezekiel 32:23](./23.md). Alternate translation: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the land of the living @@ -44,7 +44,7 @@ This represents the people who were alive. See how you translated "the land of t # who carry their own shame -Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. AT: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the pit diff --git a/ezk/32/25.md b/ezk/32/25.md index 9071425a1b..14b677f376 100644 --- a/ezk/32/25.md +++ b/ezk/32/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They set a bedroll for Elam and all her multitudes -Space being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given beds to lie on. AT: "They gave beds to Elam and all its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Space being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given beds to lie on. Alternate translation: "They gave beds to Elam and all its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the midst of the slain @@ -12,9 +12,9 @@ The Israelites did not respect people who were not circumcised. (See: [[rc://en/ # pierced by the sword, because -The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. AT: "their enemies have killed them with swords because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. Alternate translation: "their enemies have killed them with swords because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Elam is among all those who were killed -This is very similar to the first part of the verse. AT: "The dead people gave Elam a place to lie among themselves" +This is very similar to the first part of the verse. Alternate translation: "The dead people gave Elam a place to lie among themselves" diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md index cb7a632a92..b6e265ad06 100644 --- a/ezk/32/26.md +++ b/ezk/32/26.md @@ -12,11 +12,11 @@ See how you translated "her graves surround her" in [Ezekiel 32:22](./22.md). # killed by the sword -Here "the sword" represents warfare. AT: "killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword" represents warfare. Alternate translation: "killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they had brought their terrors on the land of the living -Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. The abstract noun "terrors" can be translated with a verb. AT: "they terrified everyone in the land of the living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. The abstract noun "terrors" can be translated with a verb. Alternate translation: "they terrified everyone in the land of the living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # All of them ... land of the living diff --git a/ezk/32/27.md b/ezk/32/27.md index 481c1d554a..a228440971 100644 --- a/ezk/32/27.md +++ b/ezk/32/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ The warriors' iniquities cover their bodies, although one would expect that thei # in the land of the living -The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. AT: "while they were alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "while they were alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md index fbc2d0e68f..6e874913b0 100644 --- a/ezk/32/28.md +++ b/ezk/32/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # you ... will be broken -"Broken" here represents "destroyed." This can be put in active form. AT: "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Broken" here represents "destroyed." This can be put in active form. Alternate translation: "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the midst of @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh continues speaking. # those who were pierced -The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](./25.md). AT: "those whose enemies have killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](./25.md). Alternate translation: "those whose enemies have killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # by the sword -This represents being in warfare. AT: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/32/29.md b/ezk/32/29.md index 5d8deeb3c0..1a88be50a0 100644 --- a/ezk/32/29.md +++ b/ezk/32/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Edom is there with her kings and all her leaders -Here "Edom" represents all the people of Edom. AT: "the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Edom" represents all the people of Edom. Alternate translation: "the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the pit diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md index 62a2e73ad7..3e629793b1 100644 --- a/ezk/32/30.md +++ b/ezk/32/30.md @@ -12,15 +12,15 @@ # had been pierced -The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](./25.md). AT: "whom enemies had killed with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](./25.md). Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # by the sword -This represents being in warfare. AT: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They carry their own shame -Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](./25.md). AT: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](./25.md). Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the pit diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md index 3ef43193c7..b23fbc6481 100644 --- a/ezk/32/31.md +++ b/ezk/32/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Pharaoh will look -It can be made explicit who Pharaoh will see. AT: "Pharaoh will see all the dead people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit who Pharaoh will see. Alternate translation: "Pharaoh will see all the dead people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # be comforted about all his multitudes -It is implied that Pharaoh will be comforted because the armies of other great kings also died. AT: "will comfort himself that he was not the only king whose entire army died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that Pharaoh will be comforted because the armies of other great kings also died. Alternate translation: "will comfort himself that he was not the only king whose entire army died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/32.md b/ezk/32/32.md index b1007ed4a3..6f810429c5 100644 --- a/ezk/32/32.md +++ b/ezk/32/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he will be laid down in the midst of the uncircumcised -This can be put in active form. AT: "Others will lay him in the midst of the uncircumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put in active form. Alternate translation: "Others will lay him in the midst of the uncircumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/33/01.md +++ b/ezk/33/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/02.md b/ezk/33/02.md index f2ee8e809c..7c7206f219 100644 --- a/ezk/33/02.md +++ b/ezk/33/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # a sword against any land -The word "sword" refers to an enemy army that attacks. Also, "land" refers to the people who live there. AT: "an army to attack the people of any land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" refers to an enemy army that attacks. Also, "land" refers to the people who live there. Alternate translation: "an army to attack the people of any land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # make him a watchman diff --git a/ezk/33/03.md b/ezk/33/03.md index 540c4c3e26..b86bf21217 100644 --- a/ezk/33/03.md +++ b/ezk/33/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He looks for the sword -Here "sword" represents an enemy army. AT: "He looks for an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "He looks for an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/04.md b/ezk/33/04.md index d050c167d7..9dda8a6e17 100644 --- a/ezk/33/04.md +++ b/ezk/33/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # each one's blood is on his own head -Here "blood" represents death. The phrase "on his own head" is an idiom that means the person will be held responsible. AT: "it is their own fault if they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" represents death. The phrase "on his own head" is an idiom that means the person will be held responsible. Alternate translation: "it is their own fault if they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md index 97c36c3f53..bec389fa79 100644 --- a/ezk/33/05.md +++ b/ezk/33/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. # his blood is on him -Here "blood" represents a person's death. The phrase "on him" is an idiom that means that person is considered responsible. AT: "it will be his own fault that he dies" +Here "blood" represents a person's death. The phrase "on him" is an idiom that means that person is considered responsible. Alternate translation: "it will be his own fault that he dies" # save his own life diff --git a/ezk/33/06.md b/ezk/33/06.md index 2eaa1ade6e..9931dbf628 100644 --- a/ezk/33/06.md +++ b/ezk/33/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the sword as it is coming -The word "sword" refers to an enemy army. AT: "the enemy army as it is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" refers to an enemy army. Alternate translation: "the enemy army as it is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with the result that the people are not warned -This can be stated in active form. AT: "and he does not warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and he does not warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the sword comes and takes anyone's life -Here "sword" represents an enemy army. AT: "the enemy army comes and kills anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "the enemy army comes and kills anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that person dies in his own sin @@ -16,5 +16,5 @@ Here "sword" represents an enemy army. AT: "the enemy army comes and kills anyon # I will require his blood from the watchman -Here "blood" represents a person's death. The phrase "I will require his blood from" is an idiom that means to consider someone responsible. AT: "I will consider that person's death to be the fault of the watchman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" represents a person's death. The phrase "I will require his blood from" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider that person's death to be the fault of the watchman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md index 708f15571e..8a72206d56 100644 --- a/ezk/33/07.md +++ b/ezk/33/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel. # the house of Israel -Here "house" represents people. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will hear the words from my mouth and warn them on my behalf -Here "mouth" represents what Yahweh says. AT: "you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents what Yahweh says. Alternate translation: "you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # warn them on my behalf diff --git a/ezk/33/08.md b/ezk/33/08.md index 6772eb899d..48cd442173 100644 --- a/ezk/33/08.md +++ b/ezk/33/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # I will require his blood from your hand -Here "blood" represents a person's death. The phrase "require ... from your hand" is an idiom that means to consider someone responsible. AT: "I will consider you responsible for his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" represents a person's death. The phrase "require ... from your hand" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider you responsible for his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/09.md b/ezk/33/09.md index 88ace71503..7818f363d4 100644 --- a/ezk/33/09.md +++ b/ezk/33/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he might turn back from it, and if he does not turn back from his way -A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. AT: "he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. Alternate translation: "he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will have saved your own life diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md index d9f5a7d4d5..fd60fcb36e 100644 --- a/ezk/33/10.md +++ b/ezk/33/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. # the house of Israel -Here "house" represents people. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You are saying this @@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) "on us" is a metaphor that means they feel guilty for t # we are decaying in them -"we are rotting away because of them." Being destroyed because of sin is spoken of as if the person's flesh were rotting. AT: "they are destroying us" or "they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"we are rotting away because of them." Being destroyed because of sin is spoken of as if the person's flesh were rotting. Alternate translation: "they are destroying us" or "they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in them @@ -24,5 +24,5 @@ Possible meanings are 1) "on us" is a metaphor that means they feel guilty for t # How can we live? -The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. AT: "We have no hope of living." or "We will certainly die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: "We have no hope of living." or "We will certainly die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/11.md b/ezk/33/11.md index 7802fc6d9e..4e7eb21960 100644 --- a/ezk/33/11.md +++ b/ezk/33/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I do not delight in the death of the wicked -The abstract noun "death" can be stated as "die." And the nominal adjective "the wicked" can be stated as "wicked people." AT: "It does not make me happy when wicked people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The abstract noun "death" can be stated as "die." And the nominal adjective "the wicked" can be stated as "wicked people." Alternate translation: "It does not make me happy when wicked people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # if the wicked repents from his way -Here "way" represents how a person behaves. AT: "if the wicked person stops doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "way" represents how a person behaves. Alternate translation: "if the wicked person stops doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For why should you die, house of Israel? -Yahweh uses this question to emphasize that he does not want the people of Israel to die. AT: "Do not choose to die, house of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he does not want the people of Israel to die. Alternate translation: "Do not choose to die, house of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md index ac4e83ebfd..4f0fa3f808 100644 --- a/ezk/33/12.md +++ b/ezk/33/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. # The righteousness of a righteous person will not save him if he sins! -The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." It is implied that they will not be saved from God's punishment. AT: "If righteous people start to sin, the fact that they did what was right before will not stop me from punishing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." It is implied that they will not be saved from God's punishment. Alternate translation: "If righteous people start to sin, the fact that they did what was right before will not stop me from punishing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The wickedness of a wicked person will not cause him to perish -The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked." AT: "A person who does what is wicked will not perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked." Alternate translation: "A person who does what is wicked will not perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/13.md b/ezk/33/13.md index cd5f88bc1b..a3dfaf07d5 100644 --- a/ezk/33/13.md +++ b/ezk/33/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if he trusts in his righteousness -The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, even if he sins. The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." AT: "if he depends on the right things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, even if he sins. The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." Alternate translation: "if he depends on the right things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # commits injustice @@ -8,9 +8,9 @@ The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, eve # I will not call to mind -This is an idiom. AT: "I will not think about" or "I will not recall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will not think about" or "I will not recall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for the wickedness he committed -The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked" AT: "because of the wicked things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked" Alternate translation: "because of the wicked things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md index 8eb95f3fb2..a250466016 100644 --- a/ezk/33/14.md +++ b/ezk/33/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. # to the wicked -The nominal adjective "the wicked" can be stated as "the wicked person." AT: "to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the wicked" can be stated as "the wicked person." Alternate translation: "to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/33/15.md b/ezk/33/15.md index ce97e01899..52537527af 100644 --- a/ezk/33/15.md +++ b/ezk/33/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ something a person leaves with another person to show that he will keep his prom # walks in the statutes that give life -Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. AT: "lives according to the laws that give life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "lives according to the laws that give life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/33/16.md b/ezk/33/16.md index 93051b8608..bc68274b0f 100644 --- a/ezk/33/16.md +++ b/ezk/33/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will be called to mind for him -The phrase "call to mind" is an idiom that means to remember. The phrase "will be called" can be stated in active form. AT: "will I think about" or "will I recall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "call to mind" is an idiom that means to remember. The phrase "will be called" can be stated in active form. Alternate translation: "will I think about" or "will I recall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md index 1562f48ce5..dcfb8034c3 100644 --- a/ezk/33/17.md +++ b/ezk/33/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ These are the people of Israel. The word "your" refers to Ezekiel. # The way of the Lord ... your ways that are not fair -Behaviors or actions is spoken of as if they were a way or road on which a person travels. AT: "What the Lord does ... the things you do that are not fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Behaviors or actions is spoken of as if they were a way or road on which a person travels. Alternate translation: "What the Lord does ... the things you do that are not fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but it is your ways -The word "your" refers to the people of Israel. This can be stated in third person. AT: "but it is their ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The word "your" refers to the people of Israel. This can be stated in third person. Alternate translation: "but it is their ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/33/18.md b/ezk/33/18.md index 50d0aedede..69bb64c570 100644 --- a/ezk/33/18.md +++ b/ezk/33/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turns away from his righteousness -No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. AT: "stops doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # die in it diff --git a/ezk/33/19.md b/ezk/33/19.md index 1eb06d628f..9f73be1fa8 100644 --- a/ezk/33/19.md +++ b/ezk/33/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turns away from his wickedness -No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. AT: "stops doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # because of those things diff --git a/ezk/33/20.md b/ezk/33/20.md index 4e409da3a6..9df5ffa1b2 100644 --- a/ezk/33/20.md +++ b/ezk/33/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the people of Israel. # house of Israel -Here "house" represents people. AT: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md index 7756e52cbe..ca1af92474 100644 --- a/ezk/33/21.md +++ b/ezk/33/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is the tenth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginn # of our captivity -Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the time the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. AT: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the time the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a fugitive came to me from Jerusalem @@ -20,5 +20,5 @@ Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since t # The city has been captured -The phrase "the city" refers to "Jerusalem." This can be stated in active form. AT: "The Babylonians have destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "the city" refers to "Jerusalem." This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians have destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/33/22.md b/ezk/33/22.md index 2090a478fe..dddbf90d8b 100644 --- a/ezk/33/22.md +++ b/ezk/33/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The hand of Yahweh had been on me -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). AT: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my mouth was opened -This phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated "I will open your mouth" in [Ezekiel 3:27](../03/27.md). AT: "I was able to speak" or "Yahweh enabled me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated "I will open your mouth" in [Ezekiel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: "I was able to speak" or "Yahweh enabled me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dawn diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/33/23.md +++ b/ezk/33/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/24.md b/ezk/33/24.md index ab20b6b9e6..f2ecdfec44 100644 --- a/ezk/33/24.md +++ b/ezk/33/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) "those ruined buildings" or 2) "those ruined cities" # he inherited the land -Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. AT: "Yahweh gave him the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. Alternate translation: "Yahweh gave him the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the land @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. # The land has been given to us -This can be stated in active form. AT: "Yahweh has given us the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given us the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as a possession -The abstract noun "possession" can be stated as "possess." AT: "so that we can possess it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "possession" can be stated as "possess." Alternate translation: "so that we can possess it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md index 7fdb69f9ee..6f4ff4b39e 100644 --- a/ezk/33/25.md +++ b/ezk/33/25.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the rui # You eat blood -It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. AT: "You eat meat with blood in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: "You eat meat with blood in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you lift up your eyes towards your idols -"you look to your idols" This is an idiom. AT: "you worship your idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"you look to your idols" This is an idiom. Alternate translation: "you worship your idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you pour out people's blood -Here "blood" represents a person's life. To pour out blood is an idiom that means to murder. AT: "you murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" represents a person's life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: "you murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Should you really possess the land? -Yahweh used this question to rebuke the people. AT: "You should not possess this land!" or "You do not deserve this land!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not possess this land!" or "You do not deserve this land!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/26.md b/ezk/33/26.md index e8b40da708..acdacde75a 100644 --- a/ezk/33/26.md +++ b/ezk/33/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have depended on your swords -Here "swords" represent doing violent things. AT: "You have committed violent acts with your swords to get what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "swords" represent doing violent things. Alternate translation: "You have committed violent acts with your swords to get what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # done disgusting things @@ -8,5 +8,5 @@ Here "swords" represent doing violent things. AT: "You have committed violent ac # each man defiles his neighbor's wife -It is implied that they defile their neighbor's wives by sleeping with them. AT: "each man sleeps with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they defile their neighbor's wives by sleeping with them. Alternate translation: "each man sleeps with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md index 6ba5d19512..36cc314edc 100644 --- a/ezk/33/27.md +++ b/ezk/33/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the rui # As I live -"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the ones in the ruins will fall by the sword -The phrase "fall by the sword" is an idiom. AT: "enemies will kill the ones living in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "fall by the sword" is an idiom. Alternate translation: "enemies will kill the ones living in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # those in fortresses and in caves will die of plagues diff --git a/ezk/33/28.md b/ezk/33/28.md index 299a12a245..a1be46a3df 100644 --- a/ezk/33/28.md +++ b/ezk/33/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the pride of its might will end -The word "it" refers to the land, which refers to the people of the land. AT: "the people of the land will not be proud anymore that they are strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "it" refers to the land, which refers to the people of the land. Alternate translation: "the people of the land will not be proud anymore that they are strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the mountains of Israel will be deserted -This can be stated in active form. AT: "no one will live in the mountains of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will live in the mountains of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # there will be no one to pass through them diff --git a/ezk/33/29.md b/ezk/33/29.md index 863816ecb8..16497e873f 100644 --- a/ezk/33/29.md +++ b/ezk/33/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all the abominations that they have done -The abstract noun "abominations" can be stated as "things I hate." AT: "all the things they have done that I hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "abominations" can be stated as "things I hate." Alternate translation: "all the things they have done that I hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # they have done diff --git a/ezk/33/31.md b/ezk/33/31.md index 861d28f574..f9ebc6cf61 100644 --- a/ezk/33/31.md +++ b/ezk/33/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Right words are in their mouths, but their hearts are going after unjust profit -Here "mouths" represent speaking. Possible meanings are 1) AT: "They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit" or 2) AT: "They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouths" represent speaking. Possible meanings are 1) Alternate translation: "They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit" or 2) Alternate translation: "They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their hearts are going after unjust profit -Here "hearts" represents desire. AT: "in their hearts they want to get their unjust profit" or "they desire to get things in ways that are not just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" represents desire. Alternate translation: "in their hearts they want to get their unjust profit" or "they desire to get things in ways that are not just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md index 20d1e44dc4..3dad9d9fff 100644 --- a/ezk/33/32.md +++ b/ezk/33/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people of Israel. # you are like a lovely song to them -Here "you" refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiel's message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. AT: "they think that your words are like a lovely song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "you" refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiel's message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: "they think that your words are like a lovely song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a lovely song @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "a beautiful song" or 2) "a love song" or "a song about # that is well played on a stringed instrument -This can be stated in active form. AT: "that someone plays very well on a stringed instrument" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone plays very well on a stringed instrument" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # stringed instrument diff --git a/ezk/33/33.md b/ezk/33/33.md index dbfd3c420a..ca085ae90a 100644 --- a/ezk/33/33.md +++ b/ezk/33/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # behold! -The word "behold" here adds emphasis to what follows. AT: "indeed!" +The word "behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "indeed!" # that a prophet has been among them diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md index 0e822137a6..db0ac4fa96 100644 --- a/ezk/34/01.md +++ b/ezk/34/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ In chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/34/02.md b/ezk/34/02.md index 91e6867c71..15dab49bea 100644 --- a/ezk/34/02.md +++ b/ezk/34/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # the shepherds of Israel -The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. AT: "the leaders of Israel who are like shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: "the leaders of Israel who are like shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # are shepherding themselves @@ -12,5 +12,5 @@ The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if # Should not shepherds guard the flock? -Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. AT: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. Alternate translation: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/34/03.md b/ezk/34/03.md index c830c50236..32b7ef28ff 100644 --- a/ezk/34/03.md +++ b/ezk/34/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You eat the fatty portions ... dress in wool -This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. AT: "You are like shepherds who eat the fatty portions ... dress in wool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. Alternate translation: "You are like shepherds who eat the fatty portions ... dress in wool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You eat the fatty portions -The fatty portions come from the sheep and the goats. AT: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The fatty portions come from the sheep and the goats. Alternate translation: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dress in wool diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md index c3e917ac41..4eac378cde 100644 --- a/ezk/34/04.md +++ b/ezk/34/04.md @@ -25,7 +25,7 @@ Possible meanings are 1) "are sick" or 2) "are weak" # the lost -The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. AT: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # through strength and violence diff --git a/ezk/34/05.md b/ezk/34/05.md index 4b8445ec78..ab425e68d0 100644 --- a/ezk/34/05.md +++ b/ezk/34/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then they were scattered without a shepherd -This can be stated in active form. AT: "Then they scattered because they did not have a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they scattered because they did not have a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they became food for all the living beasts in the fields diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md index 1ba5c5cdcb..1827545e8e 100644 --- a/ezk/34/07.md +++ b/ezk/34/07.md @@ -5,5 +5,5 @@ Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of she # hear the word of Yahweh -This is an idiom that is used to introduce a special message from God. AT: "listen to Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "listen to Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/34/08.md b/ezk/34/08.md index 15e9ec6c99..493c737a0a 100644 --- a/ezk/34/08.md +++ b/ezk/34/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because my flock has become plunder and food for all the beasts in the fields -This can be stated in the active form. AT: "because all the beasts in the fields steal my flock and eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in the active form. Alternate translation: "because all the beasts in the fields steal my flock and eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # plunder @@ -8,7 +8,7 @@ things that are stolen # all the beasts in the fields -Here "all" is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. AT: "all the wild animals in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. Alternate translation: "all the wild animals in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # because there was no shepherd diff --git a/ezk/34/10.md b/ezk/34/10.md index 77d2462a6a..8a190b6f86 100644 --- a/ezk/34/10.md +++ b/ezk/34/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The Lord Yahweh says this -This can be stated in the first person. AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be stated in the first person. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Behold! -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed!" +The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" # I am against the shepherds @@ -12,7 +12,7 @@ The word "Behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed!" # I will require my flock from their hand -The phrase "require ... from their hand" is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. AT: "I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock" or "I will punish them for all the bad things they let happen to my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "require ... from their hand" is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate translation: "I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock" or "I will punish them for all the bad things they let happen to my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will dismiss them from shepherding the flock @@ -24,7 +24,7 @@ The phrase "require ... from their hand" is an idiom that means to hold or consi # from their mouths -Here "mouths" represent eating. AT: "so they cannot eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouths" represent eating. Alternate translation: "so they cannot eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my flock will no longer be food for them diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md index 8b3a6feb16..47ba6ca33d 100644 --- a/ezk/34/11.md +++ b/ezk/34/11.md @@ -5,7 +5,7 @@ Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of she # For the Lord Yahweh says this -This can be stated in first person. AT: "For this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be stated in first person. Alternate translation: "For this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Behold! diff --git a/ezk/34/12.md b/ezk/34/12.md index 42bca50626..d13c595b0b 100644 --- a/ezk/34/12.md +++ b/ezk/34/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # they were scattered -It is is implied that the animals in the flock scattered because they did not have a shepherd to care for them or protect them. This can be stated in active form. AT: "they scattered because they did not have a shepherd to care for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is is implied that the animals in the flock scattered because they did not have a shepherd to care for them or protect them. This can be stated in active form. Alternate translation: "they scattered because they did not have a shepherd to care for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on the day of clouds and darkness -"on the cloudy and dark day." Disasters are spoken of as if they were a day of darkness. AT: "when terrible disasters happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"on the cloudy and dark day." Disasters are spoken of as if they were a day of darkness. Alternate translation: "when terrible disasters happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/16.md b/ezk/34/16.md index a5b73746b1..04dca31f73 100644 --- a/ezk/34/16.md +++ b/ezk/34/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the lost -The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. AT: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # restore the outcast @@ -12,5 +12,5 @@ The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intende # the fat and the strong -The word "sheep" is understood. AT: "the fat sheep and the strong sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "sheep" is understood. Alternate translation: "the fat sheep and the strong sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md index 9475f592df..a87549b89b 100644 --- a/ezk/34/20.md +++ b/ezk/34/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of she # the Lord Yahweh says this -This can be stated in first person. AT: "this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # to them @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in first person. AT: "this is what I, the Lord Yahweh, say" ( # Behold! -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed!" +The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" # I myself diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md index c040abaaa1..759355cff7 100644 --- a/ezk/34/22.md +++ b/ezk/34/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of she # they will no longer be plunder -This can be stated in active form. AT: "I will not allow anyone to plunder them" or "I will not allow anyone to steal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow anyone to plunder them" or "I will not allow anyone to steal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will no longer be plunder diff --git a/ezk/34/23.md b/ezk/34/23.md index 359263fc9a..c44cedc115 100644 --- a/ezk/34/23.md +++ b/ezk/34/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will set over them one shepherd -The phrase "set over" is an idiom that means to cause a person to rule someone else. AT: "I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "set over" is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate translation: "I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my servant David -Here "David" refers to a descendant of David. AT: "a descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "David" refers to a descendant of David. Alternate translation: "a descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He will shepherd them diff --git a/ezk/34/27.md b/ezk/34/27.md index 277479b890..ec4f10696e 100644 --- a/ezk/34/27.md +++ b/ezk/34/27.md @@ -8,13 +8,13 @@ # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # when I break the bars of their yoke -Slavery is spoken of as if it were a yoke that people wear like some animals. AT: "when I free them from being slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Slavery is spoken of as if it were a yoke that people wear like some animals. Alternate translation: "when I free them from being slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from the hand of those who enslaved them -Here "hand" represents power or control. AT: "from the control of those who made them slaves" or "from those who made them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the control of those who made them slaves" or "from those who made them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md index ffa28bcc87..34ca8ff420 100644 --- a/ezk/34/28.md +++ b/ezk/34/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. # They will no longer be plunder for the nations -Here "nations" represents the people of the nations. AT: "The people of the nations will no longer steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "The people of the nations will no longer steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # plunder diff --git a/ezk/34/29.md b/ezk/34/29.md index 7317b95bd5..84e2ddeff3 100644 --- a/ezk/34/29.md +++ b/ezk/34/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they will not bear the scorn of the nations -Here "nations" represents the people of the nations. The abstract noun "scorn" can be stated as a verb. AT: "they will no longer hear the people of the nations insult them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "nations" represents the people of the nations. The abstract noun "scorn" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will no longer hear the people of the nations insult them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md index ec6fd93e7a..6ead05a63d 100644 --- a/ezk/34/30.md +++ b/ezk/34/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I, Yahweh their God, am with them -Here "I ... am with them" is an idiom that means Yahweh helps them. AT: "I, Yahweh their God, am helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "I ... am with them" is an idiom that means Yahweh helps them. Alternate translation: "I, Yahweh their God, am helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # with them. They are my people -This can be stated as one sentence. AT: "with them, and that they are my people" +This can be stated as one sentence. Alternate translation: "with them, and that they are my people" diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md index a70e71b0d7..ceb626dd74 100644 --- a/ezk/35/01.md +++ b/ezk/35/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to Mount Seir, but # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/35/02.md b/ezk/35/02.md index 57e732cd17..a20d6e3ea3 100644 --- a/ezk/35/02.md +++ b/ezk/35/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # set your face against Mount Seir -Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). AT: "turn toward Mount Seir and stare" or "stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Mount Seir and stare" or "stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Mount Seir and prophesy against it -"the mountain of Seir." Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. AT: "Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"the mountain of Seir." Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/35/03.md b/ezk/35/03.md index 52d80f52c5..262b7f19dc 100644 --- a/ezk/35/03.md +++ b/ezk/35/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Behold! I am against you, Mount Seir, and I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste -Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. AT: "Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Behold! -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Listen!" or "Indeed!" +The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen!" or "Indeed!" # I am against you @@ -16,9 +16,9 @@ The word "Behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Listen!" or "Indeed!" # I will strike you with my hand -Here "hand" represents power. AT: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # make you a desolation -The abstract noun "desolation" can be translated as an adjective. AT: "make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md index e57d41c300..81d2d92d2f 100644 --- a/ezk/35/04.md +++ b/ezk/35/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message i # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/35/06.md b/ezk/35/06.md index 185ab5870a..8936244ba1 100644 --- a/ezk/35/06.md +++ b/ezk/35/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will prepare you for bloodshed -Here "bloodshed" is a metonym for killing. AT: "I will make it easy for your enemies to kill many of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "I will make it easy for your enemies to kill many of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bloodshed will pursue you -Here "bloodshed" is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. AT: "your enemies will chase you down and kill you you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "bloodshed" is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. Alternate translation: "your enemies will chase you down and kill you you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Since you did not hate bloodshed -Here "bloodshed" is a metonym for killing. AT: "Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md index 1fecfe4f94..9e77e33433 100644 --- a/ezk/35/07.md +++ b/ezk/35/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message i # when I cut off from it anyone who passes through and returns again -Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor that means to destroy. AT: "I will destroy anyone who enters it or leaves it" or 2) "cut off" is a metaphor that means to stop someone from doing something. AT: "I will make it so that people do not travel back and forth through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: "I will destroy anyone who enters it or leaves it" or 2) "cut off" is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: "I will make it so that people do not travel back and forth through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/35/08.md b/ezk/35/08.md index 843a6d939c..ef09244b06 100644 --- a/ezk/35/08.md +++ b/ezk/35/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who were killed by the sword -Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 31:17](../31/17.md). AT: "those whom enemies have killed with swords" or "those who have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 31:17](../31/17.md). Alternate translation: "those whom enemies have killed with swords" or "those who have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/09.md b/ezk/35/09.md index 3e6fb6bbde..907079a50b 100644 --- a/ezk/35/09.md +++ b/ezk/35/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Your cities will not be inhabited -This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. AT: "People will not live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: "People will not live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # but you will know diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md index 532d1755fc..0f7a384396 100644 --- a/ezk/35/10.md +++ b/ezk/35/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message i # You have said -The word "You" refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. AT: "Your people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "You" refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. Alternate translation: "Your people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # these two lands @@ -12,7 +12,7 @@ The word "You" refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mounta # will become mine -The word "mine" can be stated in plural form. AT: "will become ours" +The word "mine" can be stated in plural form. Alternate translation: "will become ours" # we @@ -20,5 +20,5 @@ The word "we" refers to the people of Edom. # even when Yahweh was present with them -It is implied that Yahweh was protecting Israel and Judah. AT: "but Yahweh was there protecting Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Yahweh was protecting Israel and Judah. Alternate translation: "but Yahweh was there protecting Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md index ada85096a7..e172a5ac37 100644 --- a/ezk/35/12.md +++ b/ezk/35/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "mountains" represents the whole land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/tra # They have been destroyed -This phrase can be stated in active form. AT: "They are in ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "They are in ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they have been given over to us to devour -The people of Mount Seir taking the land of Israel and using it for themselves is spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. AT: "they are here for us to devour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people of Mount Seir taking the land of Israel and using it for themselves is spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. Alternate translation: "they are here for us to devour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md index b73e96611a..c13b2aa471 100644 --- a/ezk/35/14.md +++ b/ezk/35/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message i # The Lord Yahweh says this -This can be stated in first person. AT: "This is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This can be stated in first person. Alternate translation: "This is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will make you a desolation -Here "you" refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun "desolation" can be stated as an adjective. AT: "Because of what your people did I will make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "you" refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun "desolation" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Because of what your people did I will make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the entire earth rejoices -Here "earth" represents the people of the earth. The word "entire" is a generalization that refers only to people near Mount Seir. AT: "people who know that I have destroyed you rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "earth" represents the people of the earth. The word "entire" is a generalization that refers only to people near Mount Seir. Alternate translation: "people who know that I have destroyed you rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/15.md b/ezk/35/15.md index 9ebfe0bda3..dbf2135038 100644 --- a/ezk/35/15.md +++ b/ezk/35/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As you rejoiced over the inheritance of the people of Israel because of its desolation -This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. AT: "As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. Alternate translation: "As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will do the same to you diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md index 5ae7683aa8..d97fd09a2f 100644 --- a/ezk/36/01.md +++ b/ezk/36/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to the mountains o # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" # prophesy to the mountains of Israel diff --git a/ezk/36/03.md b/ezk/36/03.md index b037af339b..9a1d42237e 100644 --- a/ezk/36/03.md +++ b/ezk/36/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Because of your desolation -The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate." AT: "Because you, mountains of Israel, have become desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate." Alternate translation: "Because you, mountains of Israel, have become desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # because of the attacks that came on you from all sides @@ -8,5 +8,5 @@ The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate." AT: "Because you, mo # you have been the subject of slanderous lips and tongues, and of people's stories -Here, "lips" and "tongues" represent people speaking. AT: "people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here, "lips" and "tongues" represent people speaking. Alternate translation: "people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md index a454eb6229..d6ddaf18f4 100644 --- a/ezk/36/04.md +++ b/ezk/36/04.md @@ -9,11 +9,11 @@ It may be helpful to use a verse bridge here, as the UDB does, to arrange the te # the uninhabited desolations -The abstract noun "desolations" can be stated as "desolate cities." AT: "the desolate cities which have no people living in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolations" can be stated as "desolate cities." Alternate translation: "the desolate cities which have no people living in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the forsaken cities -This can be stated in active form. AT: "the cities that people have left behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that people have left behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that have become plunder diff --git a/ezk/36/05.md b/ezk/36/05.md index a50d9f0d9e..0df8cfd442 100644 --- a/ezk/36/05.md +++ b/ezk/36/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the fire of my fury -This speaks of Yahweh's fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. AT: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh's fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # against Edom and all @@ -8,5 +8,5 @@ This speaks of Yahweh's fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much # had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land -Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs "rejoiced" and "despised." AT: "who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs "rejoiced" and "despised." Alternate translation: "who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/06.md b/ezk/36/06.md index d1ad8ec12e..bee5d677fd 100644 --- a/ezk/36/06.md +++ b/ezk/36/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Behold! -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed!" +The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" # In my fury and in my anger -The words "fury" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. AT: "Because I am extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "fury" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "Because I am extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # you have borne the insults of nations diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md index c00247fee1..31afb10536 100644 --- a/ezk/36/07.md +++ b/ezk/36/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is inten # I myself will lift up my hand to swear -Here "lift up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "lift up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # that the nations that surround you will certainly carry their own shame -The people experiencing shame are spoken of as if they will carry their shame. AT: "that people will certainly mock the nations that surround you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people experiencing shame are spoken of as if they will carry their shame. Alternate translation: "that people will certainly mock the nations that surround you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # surround you diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md index d3e0ffea2c..d63905d123 100644 --- a/ezk/36/08.md +++ b/ezk/36/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is inten # you will grow branches and bear fruit -Here "you" refers to the mountain of Israel which here represents the trees on the mountain that will grow fruit. AT: "your trees will grow branches and bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "you" refers to the mountain of Israel which here represents the trees on the mountain that will grow fruit. Alternate translation: "your trees will grow branches and bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/36/09.md b/ezk/36/09.md index a61b546781..eb2d546529 100644 --- a/ezk/36/09.md +++ b/ezk/36/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ # you will be plowed and sown with seed -This can be stated in active form. AT: "my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md index 53699800fb..c0f4e4e43f 100644 --- a/ezk/36/10.md +++ b/ezk/36/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is inten # So I will multiply upon you -Yahweh is speaking to the mountains. This can be stated explicitly. AT: "So, mountains of Israel, I will multiply upon you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is speaking to the mountains. This can be stated explicitly. Alternate translation: "So, mountains of Israel, I will multiply upon you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # even the whole house of Israel -Here "house" represents people. AT: "all of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "all of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The cities will be inhabited and the ruins rebuilt -This can be stated in active form. AT: "Then people will live in the cities and will rebuild the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then people will live in the cities and will rebuild the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/11.md b/ezk/36/11.md index 07ee2ed6a3..a37fc73d77 100644 --- a/ezk/36/11.md +++ b/ezk/36/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # they will multiply and be fruitful -Here "be fruitful" is an idiom that means to have many children and descendants. AT: "they will become very many people and have very many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "be fruitful" is an idiom that means to have many children and descendants. Alternate translation: "they will become very many people and have very many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you to be inhabited as you previously were -This can be stated in active form. AT: "people to live on you mountains as they did before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people to live on you mountains as they did before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/36/12.md b/ezk/36/12.md index 3da03927c5..55bdaddd29 100644 --- a/ezk/36/12.md +++ b/ezk/36/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will possess you, and you will be their inheritance -The people living in the mountains and land of Israel permanently is spoke of as if the people would inherit them. AT: "They will possess you permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people living in the mountains and land of Israel permanently is spoke of as if the people would inherit them. Alternate translation: "They will possess you permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will no longer cause their children to die diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md index 38b30ef327..4712521af8 100644 --- a/ezk/36/13.md +++ b/ezk/36/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is meant # You devour men -Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. AT: "You cause many people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. Alternate translation: "You cause many people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bereaving your nation of children diff --git a/ezk/36/14.md b/ezk/36/14.md index b09f77aa1e..7fea6e1542 100644 --- a/ezk/36/14.md +++ b/ezk/36/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will not consume people any longer -Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. AT: "you will no longer cause the people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. Alternate translation: "you will no longer cause the people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # This is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/36/15.md b/ezk/36/15.md index 1682af635f..aaa771d625 100644 --- a/ezk/36/15.md +++ b/ezk/36/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Nor will I allow you to hear the insults of the nations any longer -This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. AT: "I will no longer allow the other nations to insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. Alternate translation: "I will no longer allow the other nations to insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # you will no longer have to bear the shame of the peoples -Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. AT: "the peoples will no longer cause you to feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. Alternate translation: "the peoples will no longer cause you to feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/36/16.md +++ b/ezk/36/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/36/17.md b/ezk/36/17.md index 6ed0d13052..37b604b866 100644 --- a/ezk/36/17.md +++ b/ezk/36/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # the house of Israel -Here "house" represents people. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with their ways and their deeds @@ -12,7 +12,7 @@ Here "house" represents people. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/ma # Their ways were like the unclean menstruation of a woman before me -This compares how the people behaved to a woman's unclean menstruation rags. This emphasizes how disgusting their behaviors were to Yahweh. AT: "Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how the people behaved to a woman's unclean menstruation rags. This emphasizes how disgusting their behaviors were to Yahweh. Alternate translation: "Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # menstruation of a woman diff --git a/ezk/36/18.md b/ezk/36/18.md index f5672ab0ce..08a285a13d 100644 --- a/ezk/36/18.md +++ b/ezk/36/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I poured out my fury against them -Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. AT: "I did things to them that showed how angry I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. Alternate translation: "I did things to them that showed how angry I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for the blood that they poured out on the land -This is an idiom that refers to killing someone. AT: "because they made the blood of many people spill onto the land" or "because they murdered many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: "because they made the blood of many people spill onto the land" or "because they murdered many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for their pollution of it by their idols -The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. AT: "because they defiled the land with their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: "because they defiled the land with their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md index e811286c01..853cd3c0f6 100644 --- a/ezk/36/19.md +++ b/ezk/36/19.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel about Israel. # I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). AT: "I caused them to separate and live in separate lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "I caused them to separate and live in separate lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # they were dispersed through the lands -This can be stated in active form. AT: "I dispersed them through the lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I dispersed them through the lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their ways and their deeds -Here "ways" and "deeds" mean basically the same thing. AT: "the things that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "ways" and "deeds" mean basically the same thing. Alternate translation: "the things that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/36/20.md b/ezk/36/20.md index 5eb44710fe..c69760844f 100644 --- a/ezk/36/20.md +++ b/ezk/36/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they profaned my holy name -Here "name" represents Yahweh and his reputation. AT: "they mocked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "they mocked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # when people @@ -8,11 +8,11 @@ Here "name" represents Yahweh and his reputation. AT: "they mocked me" (See: [[r # Are these really the people of Yahweh? -The people use a question to express their surprise at what they saw. AT: "I cannot believe these are really the people of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use a question to express their surprise at what they saw. Alternate translation: "I cannot believe these are really the people of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # For they have been thrown out of his land -This can be stated in active form. AT: "For Yahweh has forced them out of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh has forced them out of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his land diff --git a/ezk/36/21.md b/ezk/36/21.md index ce90ea333d..67193e9e55 100644 --- a/ezk/36/21.md +++ b/ezk/36/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But I had compassion for my holy name that the house of Israel had defiled among the nations, when they went there -Here "name" represents Yahweh and his reputation. AT: "When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I had compassion for my holy name @@ -8,5 +8,5 @@ Here "name" represents Yahweh and his reputation. AT: "When the house of Israel # the house of Israel -Here "house" represents people. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md index 6dc16320fe..b666f1e725 100644 --- a/ezk/36/22.md +++ b/ezk/36/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel, and he gives him a message to Israel. # the house of Israel -Here "house" represents people. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for your sake @@ -12,7 +12,7 @@ Here "house" represents people. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/ma # but for my holy name, which you have profaned among the nations everywhere you have gone -Here "name" represents Yahweh and his reputation. AT: "but so that the people of the nations, who mock me because of you, will know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "but so that the people of the nations, who mock me because of you, will know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you have profaned among the nations everywhere you have gone diff --git a/ezk/36/25.md b/ezk/36/25.md index 3847ce8f9c..26ccfd6500 100644 --- a/ezk/36/25.md +++ b/ezk/36/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will sprinkle pure water on you so you will be purified from all of your impurities, and I will purify you from all of your idols -Yahweh forgiving the people and causing them to no longer sin is spoken of as if he would cleanse them with water. The phrase "you will be purified" can be stated in active form. AT: "I will purify you as if I were sprinkling you with pure water, and I will cause you to stop worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh forgiving the people and causing them to no longer sin is spoken of as if he would cleanse them with water. The phrase "you will be purified" can be stated in active form. Alternate translation: "I will purify you as if I were sprinkling you with pure water, and I will cause you to stop worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all of your impurities diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md index 111d615530..dbabb47ee8 100644 --- a/ezk/36/26.md +++ b/ezk/36/26.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "heart" and "spirit" represent a person's thoughts, attitudes, and emotions # the heart of stone -This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See how you translated "stone heart" in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). AT: "the heart that is as hard as stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See how you translated "stone heart" in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: "the heart that is as hard as stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your flesh @@ -24,5 +24,5 @@ This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See # a heart of flesh -People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). AT: "a heart that is soft like flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: "a heart that is soft like flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/27.md b/ezk/36/27.md index c16bb85eea..c2d296a20b 100644 --- a/ezk/36/27.md +++ b/ezk/36/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # enable you to walk in my statutes -A person acting or behaving in a certain way is spoken of is if it were a person walking. See how you translated this in [Ezekiel 11:20](../11/20.md). AT: "enable you to obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person acting or behaving in a certain way is spoken of is if it were a person walking. See how you translated this in [Ezekiel 11:20](../11/20.md). Alternate translation: "enable you to obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md index bfc0a7738a..c4517c166b 100644 --- a/ezk/36/29.md +++ b/ezk/36/29.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. # For I will save you from all of your uncleanness -Something that is unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically unclean. AT: "For I will save you from everything that made me reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that is unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "For I will save you from everything that made me reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will summon the grain -"I will call the grain to come." This phrase presents the grain as a servant of Yahweh. AT: "I will cause there to be grain in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"I will call the grain to come." This phrase presents the grain as a servant of Yahweh. Alternate translation: "I will cause there to be grain in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # I will no longer put famine upon you -Yahweh causing a famine in the land is spoken of as if he put famine on the people. AT: "I will no longer cause there to be a famine" or "I will no longer cause there to be no food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing a famine in the land is spoken of as if he put famine on the people. Alternate translation: "I will no longer cause there to be a famine" or "I will no longer cause there to be no food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/30.md b/ezk/36/30.md index fa4026527c..7c18ab5cc1 100644 --- a/ezk/36/30.md +++ b/ezk/36/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will no longer bear the shame of famine among the nations -Experiencing shame is spoken of as if the people had to carry the shame. AT: "the nations will no longer make you feel ashamed because you suffer from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Experiencing shame is spoken of as if the people had to carry the shame. Alternate translation: "the nations will no longer make you feel ashamed because you suffer from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md index d11d998c9f..8b0b79acbd 100644 --- a/ezk/36/32.md +++ b/ezk/36/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. # So be ashamed and disgraced -The words "ashamed" and "disgraced" share similar meanings. Together they emphasize the intensity of the shame. AT: "So be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ashamed" and "disgraced" share similar meanings. Together they emphasize the intensity of the shame. Alternate translation: "So be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # because of your ways @@ -16,5 +16,5 @@ The words "ashamed" and "disgraced" share similar meanings. Together they emphas # house of Israel -Here "house" represents people. AT: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/34.md b/ezk/36/34.md index e56601c0d8..8d10350fe1 100644 --- a/ezk/36/34.md +++ b/ezk/36/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # before the eyes of all who pass by -The eyes represent sight. AT: "to those who pass by and see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The eyes represent sight. Alternate translation: "to those who pass by and see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md index d767c20846..90ee6d0677 100644 --- a/ezk/36/35.md +++ b/ezk/36/35.md @@ -12,9 +12,9 @@ The word "they" refers to the people who walk through the land of Israel. # that were torn down -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) AT: "that enemies had torn down" or 2) AT: "that people could not get into" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "that enemies had torn down" or 2) Alternate translation: "that people could not get into" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # are now fortified and inhabited -This can be stated in active form. AT: "the people have now rebuilt them and have started living there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people have now rebuilt them and have started living there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md index b815c85e14..d47d20ab69 100644 --- a/ezk/36/37.md +++ b/ezk/36/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel. # I will be asked by the house of Israel -Here "house" represents people. This can be stated in active form. AT: "The people of Israel will ask me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "house" represents people. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will ask me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to increase them like a flock of people -Yahweh causing the people to multiply greatly and quickly is spoken of as if they were a flock of sheep. Sheep multiply very quickly. AT: "to make them multiply like a flock of sheep" or "to make the people multiply quickly like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the people to multiply greatly and quickly is spoken of as if they were a flock of sheep. Sheep multiply very quickly. Alternate translation: "to make them multiply like a flock of sheep" or "to make the people multiply quickly like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/38.md b/ezk/36/38.md index 18a29be7c5..949dbf54cb 100644 --- a/ezk/36/38.md +++ b/ezk/36/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Like the flock is set apart for sacrifices, like the flock in Jerusalem at her appointed feasts -The phrase "is set apart" can be stated in active form. AT: "Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "is set apart" can be stated in active form. Alternate translation: "Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so will the ruined cities be filled with flocks of people -This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. This can be stated in active form. AT: "so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md index be43b3a0bc..5c4b9fdabc 100644 --- a/ezk/37/01.md +++ b/ezk/37/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel is speaking. # The hand of Yahweh was upon me -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). AT: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the midst diff --git a/ezk/37/03.md b/ezk/37/03.md index b219995e7a..6187099126 100644 --- a/ezk/37/03.md +++ b/ezk/37/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" diff --git a/ezk/37/05.md b/ezk/37/05.md index 37882179d6..d4fee37f38 100644 --- a/ezk/37/05.md +++ b/ezk/37/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to put breath into you -The noun "breath" can be stated as the verb "breathe." AT: "I will cause you to breathe" +The noun "breath" can be stated as the verb "breathe." Alternate translation: "I will cause you to breathe" # breath diff --git a/ezk/37/06.md b/ezk/37/06.md index 6c2bd0021a..31855363d5 100644 --- a/ezk/37/06.md +++ b/ezk/37/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ the tissue that connects muscles to bones # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md index e6e2455746..899b7c2656 100644 --- a/ezk/37/07.md +++ b/ezk/37/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel is speaking. # as I was commanded -This can be stated in active form. AT: "as Yahweh had commanded me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # behold diff --git a/ezk/37/08.md b/ezk/37/08.md index eef0c34f3b..0eaaf6c6ce 100644 --- a/ezk/37/08.md +++ b/ezk/37/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the parts of human bodies that are like hard strings and hold the # But there was still no breath in them -The noun "breath" can be stated as the verb "breathing." AT: "But they were not breathing" or "But they were not alive" +The noun "breath" can be stated as the verb "breathing." Alternate translation: "But they were not breathing" or "But they were not alive" diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md index 8ced5c6ea3..07820b8592 100644 --- a/ezk/37/09.md +++ b/ezk/37/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are: 1) "breath" or 2) "spirit" or 3) "wind." # from the four winds -"from the four directions that the wind can blow in." This is an idiom. AT: "from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"from the four directions that the wind can blow in." This is an idiom. Alternate translation: "from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # these who have been killed -This can be stated in active form. AT: "these people that enemies and disasters have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "these people that enemies and disasters have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/37/10.md b/ezk/37/10.md index 6880d26336..ac3028c3fa 100644 --- a/ezk/37/10.md +++ b/ezk/37/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as I was commanded -This can be stated in active form. AT: "as Yahweh had commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md index 69d176a3ae..85548f4e5c 100644 --- a/ezk/37/11.md +++ b/ezk/37/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca # Behold! -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed!" +The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" # We have been cut off -The people being destroyed and removed from their land is spoken of as if they had been cut off like a person would cut off a branch or piece of cloth. AT: "Our nation is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people being destroyed and removed from their land is spoken of as if they had been cut off like a person would cut off a branch or piece of cloth. Alternate translation: "Our nation is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/37/14.md b/ezk/37/14.md index 307ca87b2a..9cb287849d 100644 --- a/ezk/37/14.md +++ b/ezk/37/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md index ebea2eb507..1123e71981 100644 --- a/ezk/37/15.md +++ b/ezk/37/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/37/16.md b/ezk/37/16.md index 594ccac4b3..2dc19a36fe 100644 --- a/ezk/37/16.md +++ b/ezk/37/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For Judah -Here "For" means "representing." AT: "Representing Judah" or "Belonging to Judah" +Here "For" means "representing." Alternate translation: "Representing Judah" or "Belonging to Judah" # Judah @@ -8,7 +8,7 @@ The tribe of Judah lived in the southern kingdom of Israel which was called Juda # the people of Israel, his companions -This refers to the Israelites who lived in the southern kingdom of Judah. AT: "all the tribes of Judah" or "the tribes of Israel who are part of the kingdom of Judah" +This refers to the Israelites who lived in the southern kingdom of Judah. Alternate translation: "all the tribes of Judah" or "the tribes of Israel who are part of the kingdom of Judah" # For Joseph, the branch of Ephraim @@ -16,5 +16,5 @@ Joseph was Ephraim's father. The tribe of Ephraim lived in the northern kingdom # all the people of Israel, their companions -This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. AT: "all the tribes of Israel" or "the Israelites who were part of the kingdom of Israel" +This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "all the tribes of Israel" or "the Israelites who were part of the kingdom of Israel" diff --git a/ezk/37/19.md b/ezk/37/19.md index b1ec6b1f7f..42f618c4b0 100644 --- a/ezk/37/19.md +++ b/ezk/37/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Behold! -This tells the reader to pay special attention to what follows. AT: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" # the branch of Joseph @@ -8,7 +8,7 @@ This tells the reader to pay special attention to what follows. AT: "Look!" or " # that is in the hand of Ephraim -The word "hand" refers to power. AT: "that is in the power of Ephraim" or "that the tribe of Ephraim rules over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" refers to power. Alternate translation: "that is in the power of Ephraim" or "that the tribe of Ephraim rules over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the tribes of Israel his companions diff --git a/ezk/37/20.md b/ezk/37/20.md index ec92cbd7e1..8b5023a402 100644 --- a/ezk/37/20.md +++ b/ezk/37/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before their eyes -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. AT: "while they watched you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while they watched you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md index fb84e8f034..914e6fdb11 100644 --- a/ezk/37/24.md +++ b/ezk/37/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Ezekiel. # David my servant -Yahweh said "David" to refer to a descendant of David. See how you translated "my servant David" in [Ezekiel 34:23](../34/23.md). AT: "A descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh said "David" to refer to a descendant of David. See how you translated "my servant David" in [Ezekiel 34:23](../34/23.md). Alternate translation: "A descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # one shepherd over them @@ -16,5 +16,5 @@ This speaks of a king ruling a people as if he were a shepherd leading sheep. Se # will walk according to my decrees -This speaks of acting or behaving in a certain way as if it were a person walking. AT: "will live as I have commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of acting or behaving in a certain way as if it were a person walking. Alternate translation: "will live as I have commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md index a3d7ec1c8a..54e68630d8 100644 --- a/ezk/37/26.md +++ b/ezk/37/26.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh is speaking about the people of Israel. # I will establish them -It was implied that Yahweh would establish them in the land of Israel. AT: "I will set them in the land of Israel" or "I will cause them to live securely in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was implied that Yahweh would establish them in the land of Israel. Alternate translation: "I will set them in the land of Israel" or "I will cause them to live securely in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # multiply them diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md index 22d197caf0..1892faa9a0 100644 --- a/ezk/38/01.md +++ b/ezk/38/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/38/02.md b/ezk/38/02.md index dde00c0aae..5d68387908 100644 --- a/ezk/38/02.md +++ b/ezk/38/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # set your face toward Gog, the land of Magog, the chief prince ... Tubal -This is a command to stare at Gog and Magog as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). AT: "Stare at the land of Magog and at Gog, the chief prince ... Tubal" or "Stare at Gog, the chief prince ... Tubal, and at the land of Magog so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a command to stare at Gog and Magog as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at the land of Magog and at Gog, the chief prince ... Tubal" or "Stare at Gog, the chief prince ... Tubal, and at the land of Magog so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set your face -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. AT: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gog, the land of Magog -It is implied that Magog is the land over which Gog rules. AT: "Gog who rules over the land of Magog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Magog is the land over which Gog rules. Alternate translation: "Gog who rules over the land of Magog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Gog @@ -20,7 +20,7 @@ This is the name of an ancient nation that was probably located in the land that # the chief prince of Meshech and Tubal -This expression occurs twice in these verses. Some modern versions, however, interpret the Hebrew expression as "the chief of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. AT: "who is the chief prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This expression occurs twice in these verses. Some modern versions, however, interpret the Hebrew expression as "the chief of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. Alternate translation: "who is the chief prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Meshech ... Tubal diff --git a/ezk/38/08.md b/ezk/38/08.md index b9004c39e1..7d607728ad 100644 --- a/ezk/38/08.md +++ b/ezk/38/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # You will be called -This can be stated in active form. AT: "I will call you to come for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will call you to come for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # recovered from the sword -Here the "sword" represents war. AT: "recovered from war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "sword" represents war. Alternate translation: "recovered from war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that has been gathered -This can be stated in active form. AT: "that I have gathered together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have gathered together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from many peoples @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. AT: "that I have gathered together" (See: [[r # the land's people will be brought out -This can be stated in active form. AT: "I will bring the Israelites out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring the Israelites out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md index 9bd22024d4..d91f3aada1 100644 --- a/ezk/38/10.md +++ b/ezk/38/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues speaking to Gog. # plans will form in your heart ... you will devise wicked schemes -These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. AT: "you will plan to do something very evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "you will plan to do something very evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # plans will form in your heart -Here "heart" refers to his thinking. This can be stated in active form. AT: "you will think of plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to his thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will think of plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/38/11.md b/ezk/38/11.md index 4854b17d7b..d19bd0d268 100644 --- a/ezk/38/11.md +++ b/ezk/38/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will -Gog will not do these things alone. His army will do most of them. AT: "My army and I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Gog will not do these things alone. His army will do most of them. Alternate translation: "My army and I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the open land diff --git a/ezk/38/12.md b/ezk/38/12.md index e741268851..40b5008f5c 100644 --- a/ezk/38/12.md +++ b/ezk/38/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # capture booty and steal plunder -These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. AT: "take away all their valuable possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "take away all their valuable possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # bring my hand @@ -8,7 +8,7 @@ Here "hand" refers to Gog's military power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # against the ruins -Here "ruins" refers to the people who live in the destroyed cities. AT: "against the people who live in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "ruins" refers to the people who live in the destroyed cities. Alternate translation: "against the people who live in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # at the center of the earth diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md index bf6f8a0564..5067f6c716 100644 --- a/ezk/38/13.md +++ b/ezk/38/13.md @@ -12,9 +12,9 @@ See how you translated this in [Ezekiel 25:13](../25/13.md). # Have you come to plunder? Have you assembled your armies ... to haul away much plunder? -These two questions are used to accuse Gog of attacking Israel without cause. These can be translated as statements. AT: "It is not right for you to assemble your army to plunder, to carry off silver and gold, to take their livestock and property, and to haul away much plunder!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two questions are used to accuse Gog of attacking Israel without cause. These can be translated as statements. Alternate translation: "It is not right for you to assemble your army to plunder, to carry off silver and gold, to take their livestock and property, and to haul away much plunder!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to take their livestock and property ... to haul away much plunder -These phrases have similar meaning and can be combined into a single phrase. AT: "to take away their livestock and all their valuable possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases have similar meaning and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "to take away their livestock and all their valuable possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md index 4afb0b7cc9..a43aadd8cf 100644 --- a/ezk/38/14.md +++ b/ezk/38/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh tells Ezekiel what he is to say to Gog. # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" # On that day ... learn about them? -Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. AT: "On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: "On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/38/16.md b/ezk/38/16.md index 8ca47d0260..8e242d897e 100644 --- a/ezk/38/16.md +++ b/ezk/38/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. # In the latter days -This refers to the distant future before the world ends. AT: "In the last days" or "At the end of time" or "In the distant future" +This refers to the distant future before the world ends. Alternate translation: "In the last days" or "At the end of time" or "In the distant future" # In the latter days ... to be holy before their eyes diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md index aca709aedd..16b3ae39be 100644 --- a/ezk/38/17.md +++ b/ezk/38/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Ezekiel what he is to say to Gog. # Are you not the one ... bring you against them? -Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to the land of Israel. AT: "You are the one ... bring you against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to the land of Israel. Alternate translation: "You are the one ... bring you against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # of whom I spoke @@ -16,7 +16,7 @@ Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to th # by the hand of my servants -Here "hand" refers to the fact that these prophets wrote down Yahweh's message. AT: "by means of my servants" or "through my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the fact that these prophets wrote down Yahweh's message. Alternate translation: "by means of my servants" or "through my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # against them diff --git a/ezk/38/18.md b/ezk/38/18.md index 2ea2a6505a..68e753f7ec 100644 --- a/ezk/38/18.md +++ b/ezk/38/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # my wrath will mount up in my anger -Here "mount up" means "rise up" and expresses that his wrath will increase. The words "wrath" and "anger" mean the same thing and emphasize how intense his anger will be. AT: "my anger will greatly increase" or "I will be very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "mount up" means "rise up" and expresses that his wrath will increase. The words "wrath" and "anger" mean the same thing and emphasize how intense his anger will be. Alternate translation: "my anger will greatly increase" or "I will be very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md index 441083ebc1..4b623ca02c 100644 --- a/ezk/38/19.md +++ b/ezk/38/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "zeal" refers to Yahweh's desire to defend his honor against Gog's attacks. # in the fire of my anger -The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it were as hot as fire. AT: "because my anger was intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it were as hot as fire. Alternate translation: "because my anger was intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/38/20.md b/ezk/38/20.md index 5dd016929a..05a154b0d4 100644 --- a/ezk/38/20.md +++ b/ezk/38/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The mountains will be thrown down -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will make mountains fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make mountains fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md index 50efb6f9f1..a239a8f4ac 100644 --- a/ezk/38/21.md +++ b/ezk/38/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog. He speaks of the people o # I will summon a sword against him -The word "sword" here is a metonym for soldiers who use swords to kill people. AT: "I will cause soldiers to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" here is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "I will cause soldiers to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # each man's sword will be against his brother -Here "sword" is a metonym for the person who uses the sword to fight. AT: "all of his soldiers will fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" is a metonym for the person who uses the sword to fight. Alternate translation: "all of his soldiers will fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his brother diff --git a/ezk/38/22.md b/ezk/38/22.md index 0dbe404dff..1ea38ec82a 100644 --- a/ezk/38/22.md +++ b/ezk/38/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will judge him by plague and blood -Here "blood" is a metonym for injury and death. AT: "I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a metonym for injury and death. Alternate translation: "I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # overflowing rain and hailstones and burning sulfur I will rain down upon him -It may be helpful to change the order of this sentence. AT: "I will rain down overflowing rain and hailstones and burning sulfur upon him" +It may be helpful to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will rain down overflowing rain and hailstones and burning sulfur upon him" # hailstones diff --git a/ezk/38/23.md b/ezk/38/23.md index 95b78673c0..963c69a335 100644 --- a/ezk/38/23.md +++ b/ezk/38/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # show my greatness and my holiness -The abstract nouns "greatness" and "holiness" can be stated as adjectives. AT: "show that I am great and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "greatness" and "holiness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "show that I am great and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I will make myself known in the eyes of the many nations -Here "eyes" refers to sight, which is a metonym for understanding. AT: "I will cause many nations to understand who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eyes" refers to sight, which is a metonym for understanding. Alternate translation: "I will cause many nations to understand who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md index 6eb920e657..9f525f4d18 100644 --- a/ezk/39/01.md +++ b/ezk/39/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh gives Ezekiel his message to Gog. # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" # Behold! -This tells the reader to pay special attention to what follows. AT: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" # I am against you @@ -16,5 +16,5 @@ This tells the reader to pay special attention to what follows. AT: "Look!" or " # chief of Meshech and Tubal -Some modern versions interpret the Hebrew expression as "prince of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. See how you translated these names in [Ezekiel 38:2-3](../38/01.md). AT: "who is the prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some modern versions interpret the Hebrew expression as "prince of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. See how you translated these names in [Ezekiel 38:2-3](../38/01.md). Alternate translation: "who is the prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md index 00d77fef24..ac156bd6d9 100644 --- a/ezk/39/04.md +++ b/ezk/39/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. # your troops and the soldiers -These refer to the same people. It can be stated as a single phrase. AT: "all your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These refer to the same people. It can be stated as a single phrase. Alternate translation: "all your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # I will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food diff --git a/ezk/39/05.md b/ezk/39/05.md index e5ecfd03ac..d41b57f19e 100644 --- a/ezk/39/05.md +++ b/ezk/39/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/06.md b/ezk/39/06.md index c0661392a9..8033a0899d 100644 --- a/ezk/39/06.md +++ b/ezk/39/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of an ancient nation that probably lived in the land that is no # know that I am Yahweh -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md index 0732ed1f34..07cad4c801 100644 --- a/ezk/39/07.md +++ b/ezk/39/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. # I will make my holy name known in the midst of my people Israel -Here the metonym "my holy name" refers to Yahweh's character. This can be stated in active form. AT: "I will make my people, Israel, know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the metonym "my holy name" refers to Yahweh's character. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make my people, Israel, know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/08.md b/ezk/39/08.md index 1c63f94959..d0398dd1f4 100644 --- a/ezk/39/08.md +++ b/ezk/39/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Behold! -This tells the reader to pay special attention to what follows. AT: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" # is coming ... will take place -These two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. AT: "is surely going to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. Alternate translation: "is surely going to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md index 48d8a64373..d07b021f8e 100644 --- a/ezk/39/09.md +++ b/ezk/39/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. # to kindle and make fires -These two phrases mean the same thing. The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. AT: "to start fires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing. The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. Alternate translation: "to start fires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # small shields, large shields, bows, arrows, the clubs and spears diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md index 6b4d0c9d26..e01baf9fbc 100644 --- a/ezk/39/12.md +++ b/ezk/39/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog. # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will bury them in order to purify the land diff --git a/ezk/39/13.md b/ezk/39/13.md index e5ecfd03ac..d41b57f19e 100644 --- a/ezk/39/13.md +++ b/ezk/39/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md index 2f6b0826d9..61ffaad815 100644 --- a/ezk/39/17.md +++ b/ezk/39/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh gives Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what the # son of man -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "mortal person" or "human" +"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" # to the sacrifice diff --git a/ezk/39/18.md b/ezk/39/18.md index 450ea39375..67321af43c 100644 --- a/ezk/39/18.md +++ b/ezk/39/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they will be rams, lambs, goats, and bulls -Yahweh is speaking with irony. Normally people sacrificed animals to God. Here, God is sacrificing people to animals. AT: "as if they were male sheep, lambs, goats, and bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh is speaking with irony. Normally people sacrificed animals to God. Here, God is sacrificing people to animals. Alternate translation: "as if they were male sheep, lambs, goats, and bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # they were all fattened in Bashan -That can be stated in active form. AT: "they all became fat while grazing in Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +That can be stated in active form. Alternate translation: "they all became fat while grazing in Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md index ddcf57f095..e3913f50a7 100644 --- a/ezk/39/19.md +++ b/ezk/39/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to give Ezekiel a message for the birds and the wild animals ab # to your satisfaction -The abstract noun "satisfaction" can be stated as a verb. AT: "until you are satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "satisfaction" can be stated as a verb. Alternate translation: "until you are satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # until drunkenness -The abstract noun "drunkenness" can be stated as a adjective. AT: "until you become drunk" or "until you are intoxicated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "drunkenness" can be stated as a adjective. Alternate translation: "until you become drunk" or "until you are intoxicated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/39/20.md b/ezk/39/20.md index cd6c8db537..9fc226f4ad 100644 --- a/ezk/39/20.md +++ b/ezk/39/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # chariot -The metonym "chariot" refers to the men in the chariots. AT: "chariot driver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The metonym "chariot" refers to the men in the chariots. Alternate translation: "chariot driver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md index 4022c5d00a..8686031bc8 100644 --- a/ezk/39/21.md +++ b/ezk/39/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh gives Ezekiel a message about what will happen to Israel. # I will set my glory among the nations -Yahweh speaks of his glory as if he will place it in the middle of the nations where they can see it. AT: "I will make the nations see my glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his glory as if he will place it in the middle of the nations where they can see it. Alternate translation: "I will make the nations see my glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my judgment that I perform and my hand that I have set against them -Both of these phrases refer to the punishment that Yahweh will inflict upon Israel and are repeated for emphasis. They can be combined into a single phrase. AT: "the way that I will judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases refer to the punishment that Yahweh will inflict upon Israel and are repeated for emphasis. They can be combined into a single phrase. Alternate translation: "the way that I will judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # my hand diff --git a/ezk/39/22.md b/ezk/39/22.md index 2c602b723a..582d235a94 100644 --- a/ezk/39/22.md +++ b/ezk/39/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md index a76aebbdee..334ea70a43 100644 --- a/ezk/39/23.md +++ b/ezk/39/23.md @@ -4,21 +4,21 @@ Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel. # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # because of their iniquity by which they betrayed me -The abstract noun "iniquity" can be stated as a verb. AT: "because they sinned and betrayed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "iniquity" can be stated as a verb. Alternate translation: "because they sinned and betrayed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I hid my face from them -Here "face" refers to Yahweh's help and protection. AT: "I stopped protecting them and taking care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "face" refers to Yahweh's help and protection. Alternate translation: "I stopped protecting them and taking care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # gave them into the hand of their adversaries -Here the metonym "hand" refers to power. AT: "gave their enemies power over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "gave their enemies power over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all of them fell by the sword -Here falling represents being killed, and the sword represents battle. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). AT: "their enemies killed them all in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here falling represents being killed, and the sword represents battle. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: "their enemies killed them all in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/39/24.md b/ezk/39/24.md index 7b71ce736c..534de4f693 100644 --- a/ezk/39/24.md +++ b/ezk/39/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their uncleanness and their sins -This speaks of the people's disgusting behavior as if they were physically unclean. Here "uncleanness" means basically the same as "sins." AT: "their disgusting behavior and their sins" or "their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This speaks of the people's disgusting behavior as if they were physically unclean. Here "uncleanness" means basically the same as "sins." Alternate translation: "their disgusting behavior and their sins" or "their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md index 1bf5d4df93..90c69f64e8 100644 --- a/ezk/39/25.md +++ b/ezk/39/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Translate "will restore the fortunes" as in [Ezekiel 16:53](../16/53.md). Howeve # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # act with zeal for my holy name diff --git a/ezk/39/27.md b/ezk/39/27.md index 697878573c..c19b972781 100644 --- a/ezk/39/27.md +++ b/ezk/39/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will show myself to be holy in the sight of many nations -Here "sight" is a metonym for understanding. AT: "many nations will understand that I am holy because of what I did for the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sight" is a metonym for understanding. Alternate translation: "many nations will understand that I am holy because of what I did for the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/39/29.md b/ezk/39/29.md index 80e81b7223..963744dd2a 100644 --- a/ezk/39/29.md +++ b/ezk/39/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will no longer hide my face from them -Here "no longer hide my face" is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. AT: "I will no longer abandon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "no longer hide my face" is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. Alternate translation: "I will no longer abandon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # when I pour out my Spirit on the house of Israel -Here to give the Spirit abundantly is spoken of as to "pour out" the Spirit. AT: "when I generously give my Spirit to the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to give the Spirit abundantly is spoken of as to "pour out" the Spirit. Alternate translation: "when I generously give my Spirit to the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md index 6d02fe9907..453fad2879 100644 --- a/ezk/40/01.md +++ b/ezk/40/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words are the ordinal forms of 25, 10, and 14. (See: [[rc://en/ta/man/tran # of our captivity -Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. AT: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # the beginning of the year on the tenth day of the month @@ -12,7 +12,7 @@ This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is in April on Wes # the city was captured -This can be translated in active form. AT: "the Babylonians captured the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians captured the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the hand of Yahweh diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md index 5900c4169c..66b7001d06 100644 --- a/ezk/40/03.md +++ b/ezk/40/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ezekiel was surprised by what he saw. # His appearance was like the appearance of bronze -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "The way he appeared was like the way bronze appears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way he appeared was like the way bronze appears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # linen cord diff --git a/ezk/40/04.md b/ezk/40/04.md index 8a0c7f3d52..58abfa228b 100644 --- a/ezk/40/04.md +++ b/ezk/40/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # fix your mind on @@ -8,5 +8,5 @@ This idiom means "pay attention to" or "think about." (See: [[rc://en/ta/man/tra # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md index 4a42d7337b..0d2f49a6c0 100644 --- a/ezk/40/05.md +++ b/ezk/40/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Each long cubit was a cubit and a handbreadth in length -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. AT: "These were the long cubits, which were the length of a regular cubit plus a handbreadth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. Alternate translation: "These were the long cubits, which were the length of a regular cubit plus a handbreadth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # a handbreadth diff --git a/ezk/40/06.md b/ezk/40/06.md index ab0ba8f38e..a967d1bc3b 100644 --- a/ezk/40/06.md +++ b/ezk/40/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the temple gate that faced east -This gate was part of the wall that surrounded the temple area. It was not part of the temple building itself. AT: "the gate on the eastern side of the wall surrounding the temple" or "the gate on the eastern wall of the temple courtyard" +This gate was part of the wall that surrounded the temple area. It was not part of the temple building itself. Alternate translation: "the gate on the eastern side of the wall surrounding the temple" or "the gate on the eastern wall of the temple courtyard" # up its steps diff --git a/ezk/40/09.md b/ezk/40/09.md index 906d858727..ad301748ee 100644 --- a/ezk/40/09.md +++ b/ezk/40/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the portico of the gate facing the temple -Here "facing the temple" means that the portico was attached to the gate in the temple courtyard. AT: "the portico of the gate on the inner side of the wall that surrounded the temple" +Here "facing the temple" means that the portico was attached to the gate in the temple courtyard. Alternate translation: "the portico of the gate on the inner side of the wall that surrounded the temple" # two cubits diff --git a/ezk/40/19.md b/ezk/40/19.md index 27b4c5e840..deb51b1725 100644 --- a/ezk/40/19.md +++ b/ezk/40/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the front of the lower gate to the front of the inner gate -The lower gate was on the wall of the outer courtyard, and the inner gate was on the wall of the inner courtyard. AT: "the front of the outer gate to the front of the inner gate" +The lower gate was on the wall of the outer courtyard, and the inner gate was on the wall of the inner courtyard. Alternate translation: "the front of the outer gate to the front of the inner gate" # one hundred cubits diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md index 0e99cd3da4..80d5255308 100644 --- a/ezk/40/22.md +++ b/ezk/40/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezekiel continues to describe the vision of the temple and of the man who looked # Its windows -The word "Its" refers to the gate that was on the north side of the outer courtyard. AT: "The northern gate's windows" +The word "Its" refers to the gate that was on the north side of the outer courtyard. Alternate translation: "The northern gate's windows" # chambers diff --git a/ezk/40/39.md b/ezk/40/39.md index 4638849462..8d5fbde430 100644 --- a/ezk/40/39.md +++ b/ezk/40/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ there were four tables—two on each side of each portico # the burnt offering was slaughtered -This can be stated in active form. AT: "they killed the burnt offering" or "they killed the animals that they would burn as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the burnt offering" or "they killed the animals that they would burn as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md index f5ef55e80d..44440b56cd 100644 --- a/ezk/40/42.md +++ b/ezk/40/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There were four tables of cut stone -These were apparently different tables than the eight tables on which the sacrifices were killed. This can be stated explicitly. AT: "There were also four tables of cut stone" or "There were four other tables made of cut stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were apparently different tables than the eight tables on which the sacrifices were killed. This can be stated explicitly. Alternate translation: "There were also four tables of cut stone" or "There were four other tables made of cut stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # of cut stone diff --git a/ezk/40/43.md b/ezk/40/43.md index 5177604860..488a2a41f8 100644 --- a/ezk/40/43.md +++ b/ezk/40/43.md @@ -12,5 +12,5 @@ about 8 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # the flesh of the offerings would be put on the tables -This can be stated in active form. AT: "they would put the flesh of the offerings on the tables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they would put the flesh of the offerings on the tables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md index 7de3dbd898..8cf664b76b 100644 --- a/ezk/40/44.md +++ b/ezk/40/44.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the inner gate on the north. # one on the north side facing south, and the other on the south side facing north -The word "chamber" or "room" is understood from the previous phrase. The phrase "facing south" means that its door is on its south side, and "facing north" means that its door is on its north side. AT: "one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "chamber" or "room" is understood from the previous phrase. The phrase "facing south" means that its door is on its south side, and "facing north" means that its door is on its north side. Alternate translation: "one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/40/45.md b/ezk/40/45.md index 9e55fc7990..287f1baf81 100644 --- a/ezk/40/45.md +++ b/ezk/40/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This room facing south -This refers to the chamber on the north side of the inner courtyard. AT: "This room whose door is on its south side" or "This room on the north side of the inner courtyard" +This refers to the chamber on the north side of the inner courtyard. Alternate translation: "This room whose door is on its south side" or "This room on the north side of the inner courtyard" # who are on duty in the temple diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md index 8f29b2e2c1..dac5100e62 100644 --- a/ezk/40/46.md +++ b/ezk/40/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man continues speaking to Ezekiel in the vision. # The room facing north -This refers to the room on the south side of the inner courtyard. The door of the room was on the north side of the room. AT: "This room whose door is on its north side" or "This room on the south side of the inner courtyard" +This refers to the room on the south side of the inner courtyard. The door of the room was on the north side of the room. Alternate translation: "This room whose door is on its north side" or "This room on the south side of the inner courtyard" # the priests on duty at the altar diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md index 03d257fccf..0759d45e3f 100644 --- a/ezk/41/12.md +++ b/ezk/41/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The building that faced the courtyard on the west side was seventy cubits in width -This can be stated as a separate sentence. AT: "There was a building on the west side of the temple area, and its entrance was towards the courtyard. It was seventy cubits in width" +This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "There was a building on the west side of the temple area, and its entrance was towards the courtyard. It was seventy cubits in width" # seventy cubits ... five cubits ... ninety cubits ... one hundred cubits diff --git a/ezk/41/22.md b/ezk/41/22.md index b463ac5703..2f9d396e05 100644 --- a/ezk/41/22.md +++ b/ezk/41/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Their appearance was like the appearance of the wooden altar -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "They appeared the same way the wooden altar appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "They appeared the same way the wooden altar appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # three cubits ... two cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "about 1.6 meters ... about 1.1 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.6 meters ... about 1.1 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/02.md b/ezk/42/02.md index 23c41639e0..9d1d74d253 100644 --- a/ezk/42/02.md +++ b/ezk/42/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one hundred cubits ... fifty cubits ... twenty cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "100 cubits ... 50 cubits ... 20 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters ... about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "100 cubits ... 50 cubits ... 20 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters ... about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/03.md b/ezk/42/03.md index afd85309de..57cb6b4e58 100644 --- a/ezk/42/03.md +++ b/ezk/42/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one hundred cubits ... fifty cubits ... twenty cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "100 cubits ... 50 cubits ... 20 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters ... about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "100 cubits ... 50 cubits ... 20 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters ... about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Some of those rooms faced the inner courtyard diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md index 487dd56ce2..6ef446a93b 100644 --- a/ezk/42/04.md +++ b/ezk/42/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ten cubits ... one hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "10 cubits ... 100 cubits" or "about 5.4 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "10 cubits ... 100 cubits" or "about 5.4 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md index 0e71ef7951..df6a038454 100644 --- a/ezk/42/07.md +++ b/ezk/42/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fifty cubits ... one hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "50 cubits ... 100 cubits" or "about 27 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits ... 100 cubits" or "about 27 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/08.md b/ezk/42/08.md index 0e71ef7951..df6a038454 100644 --- a/ezk/42/08.md +++ b/ezk/42/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fifty cubits ... one hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "50 cubits ... 100 cubits" or "about 27 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits ... 100 cubits" or "about 27 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/11.md b/ezk/42/11.md index a203b69e35..d22c9695e3 100644 --- a/ezk/42/11.md +++ b/ezk/42/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They were as the appearance of the rooms on the northern side -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "The way the rooms on the northern side appeared was the way these rooms appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way the rooms on the northern side appeared was the way these rooms appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md index 2a26dafb58..d8e7151976 100644 --- a/ezk/42/16.md +++ b/ezk/42/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). # five hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md index 566178cd16..fac9345b7f 100644 --- a/ezk/42/20.md +++ b/ezk/42/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # five hundred cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # common diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md index 7786e84dbc..5a8a663e80 100644 --- a/ezk/43/03.md +++ b/ezk/43/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # It was according to the appearance of the vision that I saw, according to the vision that I saw when he had come to destroy the city -Possible meanings are 1) the second phrase beginning with "according to" explains the meaning of the first phrase beginning with "according to." AT: "It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city" or 2) the first phrase refers to the vision that Ezekiel had just seen of God's glory. AT: "The appearance of this vision that I saw was according to them vision that I saw when he had come to destroy the city" +Possible meanings are 1) the second phrase beginning with "according to" explains the meaning of the first phrase beginning with "according to." Alternate translation: "It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city" or 2) the first phrase refers to the vision that Ezekiel had just seen of God's glory. Alternate translation: "The appearance of this vision that I saw was according to them vision that I saw when he had come to destroy the city" # according to the appearance of the vision -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "just like what appeared in the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "just like what appeared in the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # according to the vision @@ -16,5 +16,5 @@ The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "just like what # when he had come to destroy the city -"when the God of Israel had come to destroy the city." If the earlier Hebrew reading "when I had come to destroy the city" is used, then "destroy the city" is a synecdoche for "prophesy that the city will be destroyed." AT: "when I had come to prophesy that the city will be destroyed" or "when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"when the God of Israel had come to destroy the city." If the earlier Hebrew reading "when I had come to destroy the city" is used, then "destroy the city" is a synecdoche for "prophesy that the city will be destroyed." Alternate translation: "when I had come to prophesy that the city will be destroyed" or "when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/43/07.md b/ezk/43/07.md index 1ef621ef37..9aff8940d8 100644 --- a/ezk/43/07.md +++ b/ezk/43/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the corpses of their kings -The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. AT: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. Alternate translation: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/43/08.md b/ezk/43/08.md index 1c06ce8234..3aa0a209a7 100644 --- a/ezk/43/08.md +++ b/ezk/43/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # consumed them with my anger -The phrase "consumed" here means "completely destroyed." AT: "completely destroyed them because I was angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "consumed" here means "completely destroyed." Alternate translation: "completely destroyed them because I was angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md index d63f8f5380..2cb3755068 100644 --- a/ezk/43/09.md +++ b/ezk/43/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the corpses of their kings -The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. See how you translated this in [Ezekiel 43:7](./07.md). AT: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. See how you translated this in [Ezekiel 43:7](./07.md). Alternate translation: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/43/11.md b/ezk/43/11.md index f750b86d88..47c20cee18 100644 --- a/ezk/43/11.md +++ b/ezk/43/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before their eyes -Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. See how you translated this in [Ezekiel 21:6](../21/06.md). AT: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. See how you translated this in [Ezekiel 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # will keep to all its design diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md index 3ebdf0fb7e..cf99c8a0ba 100644 --- a/ezk/43/13.md +++ b/ezk/43/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a cubit ... two cubits ... four cubits -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "about 54 centimeters ... about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 54 centimeters ... about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # The border around its surrounding edge @@ -8,7 +8,7 @@ Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this i # one span -A span was 23 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. AT: "about 23 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A span was 23 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. Alternate translation: "about 23 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # This will be the base of the altar diff --git a/ezk/43/14.md b/ezk/43/14.md index 1084fa29af..532ab7141a 100644 --- a/ezk/43/14.md +++ b/ezk/43/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a cubit ... two cubits ... four cubits -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "about 54 centimeters ... about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 54 centimeters ... about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # ledge diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md index b52cbf505e..058ad57326 100644 --- a/ezk/43/15.md +++ b/ezk/43/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ the place where sacrifices were either cooked or burnt up with fire # four cubits ... twelve cubits ... fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "about 2.2 meters ... about 6.5 meters ... about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters ... about 6.5 meters ... about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # horns diff --git a/ezk/43/16.md b/ezk/43/16.md index 63a4625b35..7d0ac05409 100644 --- a/ezk/43/16.md +++ b/ezk/43/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # four cubits ... twelve cubits ... fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "about 2.2 meters ... about 6.5 meters ... about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters ... about 6.5 meters ... about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/43/17.md b/ezk/43/17.md index 5c14c6bc7d..d11179b7b9 100644 --- a/ezk/43/17.md +++ b/ezk/43/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # four cubits ... twelve cubits ... fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "about 2.2 meters ... about 6.5 meters ... about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters ... about 6.5 meters ... about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # with its steps facing east diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md index 473792f644..349ec7ffbf 100644 --- a/ezk/43/18.md +++ b/ezk/43/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # the regulations diff --git a/ezk/43/19.md b/ezk/43/19.md index b01903f05d..062bcce31d 100644 --- a/ezk/43/19.md +++ b/ezk/43/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/44/02.md b/ezk/44/02.md index e1191cb136..e7e50c789e 100644 --- a/ezk/44/02.md +++ b/ezk/44/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it will not be opened -This can be translated in active form. AT: "no one will open it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will open it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the God of Israel diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md index 724f77c147..e4a596a58b 100644 --- a/ezk/44/06.md +++ b/ezk/44/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Let all of your disgusting actions be enough for you diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md index 6e8d0c7d24..7be873674f 100644 --- a/ezk/44/10.md +++ b/ezk/44/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # went far from me ... wandered away from me, going after their idols -The way a person lives is spoken of as walking on a path. AT: "stopped worshiping me ... stopped doing what I wanted them to do. Instead, they worshiped their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "stopped worshiping me ... stopped doing what I wanted them to do. Instead, they worshiped their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/44/12.md b/ezk/44/12.md index d10c4a715b..457e09ba42 100644 --- a/ezk/44/12.md +++ b/ezk/44/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # became stumbling blocks for sin for the house of Israel -A person who causes another person to sin is spoken of as if he were something on a path over which people stumble. AT: "became people who caused the house of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who causes another person to sin is spoken of as if he were something on a path over which people stumble. Alternate translation: "became people who caused the house of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will lift up my hand to swear an oath -In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. See how you translated these words in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). AT: "I will solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. See how you translated these words in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "I will solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # against them @@ -16,9 +16,9 @@ In those days a person would raise his right hand to show that he realized that # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # they will bear their punishment -The abstract noun "punishment" can be translated as a verb. AT: "I will certainly punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "punishment" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will certainly punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/44/14.md b/ezk/44/14.md index 8796f4cf94..9643bd3af9 100644 --- a/ezk/44/14.md +++ b/ezk/44/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ people who guard or take care of something # that is done in it -This can be translated in active form. AT: "that they need to do in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that they need to do in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/44/22.md b/ezk/44/22.md index 1da5bb3e7f..75ffbe1cef 100644 --- a/ezk/44/22.md +++ b/ezk/44/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ a woman whose husband has died # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/44/27.md b/ezk/44/27.md index e5ecfd03ac..d41b57f19e 100644 --- a/ezk/44/27.md +++ b/ezk/44/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/44/31.md b/ezk/44/31.md index 8d374dc94b..2a5310d494 100644 --- a/ezk/44/31.md +++ b/ezk/44/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # or animal torn by a beast, whether bird or beast -This can be translated in active form. AT: "or any creature that a bird or a wild animal has torn apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "or any creature that a bird or a wild animal has torn apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md index f54e8b76aa..0466f9ff63 100644 --- a/ezk/45/01.md +++ b/ezk/45/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # twenty-five thousand cubits in length ... ten thousand cubits in width ... five hundred cubits ... fifty cubits in width -Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide ... 500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide ... about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide ... 500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide ... about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # all its area round about diff --git a/ezk/45/02.md b/ezk/45/02.md index b064e60972..667454e9cc 100644 --- a/ezk/45/02.md +++ b/ezk/45/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty-five thousand cubits in length ... ten thousand cubits in width ... five hundred cubits ... fifty cubits in width -Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide ... 500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide ... about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide ... 500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide ... about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md index 409fc950a8..4facaa208a 100644 --- a/ezk/45/03.md +++ b/ezk/45/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ the temple and the border surrounding it # twenty-five thousand cubits ... ten thousand -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "about 13.5 kilometers ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "about 13.5 kilometers ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md index a3c6d762f7..83fb6300c9 100644 --- a/ezk/45/06.md +++ b/ezk/45/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. # five thousand cubits ... twenty-five thousand -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "5,000 cubits ... 25,000 cubits" or "about 2.7 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "5,000 cubits ... 25,000 cubits" or "about 2.7 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # reserved for the holy place -This can be translated in active form. AT: "that you gave for the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that you gave for the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/07.md b/ezk/45/07.md index 1deebd7bbf..67b7a4d05b 100644 --- a/ezk/45/07.md +++ b/ezk/45/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The length will correspond to the length of one of those portions -It is implied that Ezekiel is comparing the prince's land with the size of the land given to each of the tribes. AT: "The length will be the same as the length of one of the portions given to the tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Ezekiel is comparing the prince's land with the size of the land given to each of the tribes. Alternate translation: "The length will be the same as the length of one of the portions given to the tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from the west to the east diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md index 3ebd57e7bc..ba4cd826e5 100644 --- a/ezk/45/09.md +++ b/ezk/45/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # It is enough for you diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md index 3d22f62d53..3bb91f2a8a 100644 --- a/ezk/45/13.md +++ b/ezk/45/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. # for every homer of wheat -It is implied that this is the amount of wheat that the people harvest. AT: "for every homer of wheat from the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this is the amount of wheat that the people harvest. Alternate translation: "for every homer of wheat from the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/45/15.md b/ezk/45/15.md index adb5561681..e94368a5af 100644 --- a/ezk/45/15.md +++ b/ezk/45/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # will be used for -This can be translated in active form. AT: "you will use for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you will use for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/17.md b/ezk/45/17.md index a633abd73b..e35a8fa9d7 100644 --- a/ezk/45/17.md +++ b/ezk/45/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ the festivals that happen at the same time every year or month or week # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md index 8feabe1fce..19ce93f938 100644 --- a/ezk/45/18.md +++ b/ezk/45/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. # The Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # In the first month, on the first day of the month diff --git a/ezk/45/24.md b/ezk/45/24.md index a336c57544..bb2596facd 100644 --- a/ezk/45/24.md +++ b/ezk/45/24.md @@ -4,13 +4,13 @@ This is also called a "grain offering." # an ephah -You may convert this to a modern measure. AT: "twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # a hin -You may convert this to a modern measure. AT: "four liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "four liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # each ephah -You may convert this to a modern measure. AT: "each twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "each twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md index 8e2f0f9a4b..cd752797fe 100644 --- a/ezk/46/01.md +++ b/ezk/46/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. # The Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # The gate of the inner courtyard, facing east diff --git a/ezk/46/12.md b/ezk/46/12.md index 6a1d2779dc..3150e885cc 100644 --- a/ezk/46/12.md +++ b/ezk/46/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the gate facing east will be opened for him -This can be stated in active form. AT: "the Levites will open the gate facing east for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites will open the gate facing east for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the gate facing east diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md index 10368b768a..f6d82dc2db 100644 --- a/ezk/46/16.md +++ b/ezk/46/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Lord Yahweh says this -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/46/22.md b/ezk/46/22.md index 1f7fb0e15b..3b3b57d1a9 100644 --- a/ezk/46/22.md +++ b/ezk/46/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # forty cubits ... thirty -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "40 cubits ... 30 cubits" or "about 21.6 meters ... about 16.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "40 cubits ... 30 cubits" or "about 21.6 meters ... about 16.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md index 34024dc7a9..9c526491b1 100644 --- a/ezk/47/01.md +++ b/ezk/47/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to the right of the altar -This is the right side of the altar when a person looks at it while they are facing east, so it is on the south side of the altar. AT: "on the south side of the altar" +This is the right side of the altar when a person looks at it while they are facing east, so it is on the south side of the altar. Alternate translation: "on the south side of the altar" diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md index 753cd5213c..9e830d238d 100644 --- a/ezk/47/03.md +++ b/ezk/47/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ a string or a rope that people use to measure longer distances # one thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. AT: "1,000 cubits" or "about 540 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: "1,000 cubits" or "about 540 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/47/05.md b/ezk/47/05.md index 249429145d..b071ec74ad 100644 --- a/ezk/47/05.md +++ b/ezk/47/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a river that could not be crossed -This can be translated in active form. AT: "a river that no one could cross on foot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "a river that no one could cross on foot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md index 7351c1819b..4c2cfbed88 100644 --- a/ezk/47/06.md +++ b/ezk/47/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" # do you see this? -Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. See how you translated this in [Ezekiel 8:15](../08/15.md). AT: "think about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. See how you translated this in [Ezekiel 8:15](../08/15.md). Alternate translation: "think about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md index 1d7341df47..ccd528f2be 100644 --- a/ezk/47/13.md +++ b/ezk/47/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joseph will have two portions -The person is a metonym for his descendants. AT: "the descendants of Joseph will receive two areas of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person is a metonym for his descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph will receive two areas of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/47/23.md b/ezk/47/23.md index 69ce7413e4..d66104a86a 100644 --- a/ezk/47/23.md +++ b/ezk/47/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 21:7](../21/07.md). # this is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md index 073c39f246..b29f187bbe 100644 --- a/ezk/48/08.md +++ b/ezk/48/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. # twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/09.md b/ezk/48/09.md index e346736ad9..e5606b1213 100644 --- a/ezk/48/09.md +++ b/ezk/48/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md index 8a9caad976..93200e2593 100644 --- a/ezk/48/10.md +++ b/ezk/48/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The priests will have land assigned to them -This can be translated in active form. AT: "The leaders of the Israelites will assign land to the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The leaders of the Israelites will assign land to the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md index e346736ad9..e5606b1213 100644 --- a/ezk/48/13.md +++ b/ezk/48/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md index 551eef65a1..f251154f2f 100644 --- a/ezk/48/15.md +++ b/ezk/48/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # five thousand cubits ... twenty-five thousand cubits -"5000 cubits ... 25,000 cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "almost 2.3 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"5000 cubits ... 25,000 cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "almost 2.3 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # will be for the collective use of the city diff --git a/ezk/48/16.md b/ezk/48/16.md index 725e2e6ae7..e1b5736256 100644 --- a/ezk/48/16.md +++ b/ezk/48/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 4,500 cubits -"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md index 2f1f4d32a8..cf194732df 100644 --- a/ezk/48/17.md +++ b/ezk/48/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 250 cubits ... ten thousand cubits -"two hundred and fifty cubits ... 10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "about 135 meters ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"two hundred and fifty cubits ... 10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 135 meters ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/18.md b/ezk/48/18.md index dc0f21998c..6a495a96d4 100644 --- a/ezk/48/18.md +++ b/ezk/48/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 250 cubits ... ten thousand cubits -"two hundred and fifty cubits ... 10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "about 135 meters ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"two hundred and fifty cubits ... 10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 135 meters ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # its produce diff --git a/ezk/48/20.md b/ezk/48/20.md index 81bf65c644..d797ba6c8d 100644 --- a/ezk/48/20.md +++ b/ezk/48/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # twenty-five thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # In this way you will make the holy offering of land, together with the land for the city. diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md index a8b2bfaac6..ea0fa48479 100644 --- a/ezk/48/21.md +++ b/ezk/48/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 48:18](./18.md). # twenty-five thousand cubits -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/29.md b/ezk/48/29.md index 1217a16028..5cfc1a73e2 100644 --- a/ezk/48/29.md +++ b/ezk/48/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Ezekiel 45:1](../45/01.md). # This is the Lord Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md index 725e2e6ae7..e1b5736256 100644 --- a/ezk/48/30.md +++ b/ezk/48/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 4,500 cubits -"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). AT: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md index a032c0d8ea..99cc526124 100644 --- a/ezr/01/01.md +++ b/ezr/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/ # Yahweh fulfilled his word that came from the mouth of Jeremiah -Here "mouth" represents speaking. AT: "Yahweh did what Jeremiah prophesied that Yahweh would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents speaking. Alternate translation: "Yahweh did what Jeremiah prophesied that Yahweh would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yahweh @@ -12,13 +12,13 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # Yahweh ... stirred Cyrus's spirit -Here Cyrus is represented by his spirit. This speaks of Yahweh causing Cyrus to want to act as if he "stirred" his spirit. AT: "Yahweh ... made Cyrus want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Cyrus is represented by his spirit. This speaks of Yahweh causing Cyrus to want to act as if he "stirred" his spirit. Alternate translation: "Yahweh ... made Cyrus want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cyrus' voice went out over his entire kingdom -The voice is a metonym for the message the voice speaks, and the kingdom is a metonym for the people whom a king rules. AT: "Cyrus sent a message to everyone over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The voice is a metonym for the message the voice speaks, and the kingdom is a metonym for the people whom a king rules. Alternate translation: "Cyrus sent a message to everyone over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # what was written and spoken -This can be translated in active form. It might be best to translate so the reader understands that other people might have helped Cyrus get the message to the people over whom he ruled. AT: "what Cyrus wrote and what his messengers read so people could hear them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated in active form. It might be best to translate so the reader understands that other people might have helped Cyrus get the message to the people over whom he ruled. Alternate translation: "what Cyrus wrote and what his messengers read so people could hear them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/01/02.md b/ezr/01/02.md index d4eeb1d654..803f728299 100644 --- a/ezr/01/02.md +++ b/ezr/01/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "all" is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not r # for him a house in ... Judea -You may need to make explicit that the house was for people to worship Yahweh. AT: "a house in ... Judea where people can worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the house was for people to worship Yahweh. Alternate translation: "a house in ... Judea where people can worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md index d1adbe8aa4..7ece35e7f4 100644 --- a/ezr/01/05.md +++ b/ezr/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everyone whose spirit God stirred to go -Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. See how you translated these words in [Esra 1:1](./01.md). AT: "everyone whom God had made want to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. See how you translated these words in [Esra 1:1](./01.md). Alternate translation: "everyone whom God had made want to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/01/08.md b/ezr/01/08.md index 938195685b..b6032c3f36 100644 --- a/ezr/01/08.md +++ b/ezr/01/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # put them into the hand of Mithredath the treasurer -Putting an object into someone's hand is a metaphor for allowing that person to do what he wants with that object. Here the reader should understand that Cyrus expected Mithredath to do what Cyrus wanted him to do. AT: "put Mithredath the treasurer in charge of them" or "made Mithredath the treasurer responsible for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Putting an object into someone's hand is a metaphor for allowing that person to do what he wants with that object. Here the reader should understand that Cyrus expected Mithredath to do what Cyrus wanted him to do. Alternate translation: "put Mithredath the treasurer in charge of them" or "made Mithredath the treasurer responsible for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # treasurer diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md index d3d1322681..e64a7dc7a6 100644 --- a/ezr/02/01.md +++ b/ezr/02/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This begins a list of the names of people who returned from the exile. # went up -This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem. AT: "returned" or "came back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem. Alternate translation: "returned" or "came back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezr/02/62.md b/ezr/02/62.md index 934fb99a8f..68bcfa242a 100644 --- a/ezr/02/62.md +++ b/ezr/02/62.md @@ -8,7 +8,7 @@ the records that told who their ancestors were # they were excluded from the priesthood as unclean -This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." AT: "the other priests treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." Alternate translation: "the other priests treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # unclean diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md index a592d298b3..49c91ecb0c 100644 --- a/ezr/03/01.md +++ b/ezr/03/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is at the end of the dry se # as one man -One man is in only one place and has only one purpose. AT: "for one purpose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +One man is in only one place and has only one purpose. Alternate translation: "for one purpose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezr/03/02.md b/ezr/03/02.md index 9174994af8..9c04e5234b 100644 --- a/ezr/03/02.md +++ b/ezr/03/02.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # rose up and built -Standing up is a metaphor for beginning to act. AT: "began to act and built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Standing up is a metaphor for beginning to act. Alternate translation: "began to act and built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as it is written in the law of Moses -This can be translated in active form. You may need to make explicit whom and what Yahweh had commanded. AT: "as Yahweh had commanded them to do in the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated in active form. You may need to make explicit whom and what Yahweh had commanded. Alternate translation: "as Yahweh had commanded them to do in the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md index 0f2427675b..645d980972 100644 --- a/ezr/03/03.md +++ b/ezr/03/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # dread was on them -This is an idiom. AT: "they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # because of the people of the land -You may need to make explicit what it was about the people of the land that made the Jews afraid. AT: "because they thought the people of the land wanted to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what it was about the people of the land that made the Jews afraid. Alternate translation: "because they thought the people of the land wanted to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They offered burnt offerings to Yahweh at dawn and evening diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md index 3202757430..6c129f5772 100644 --- a/ezr/03/06.md +++ b/ezr/03/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the midd # the temple had not been founded -The Jews began the ceremonies of worship even before they started building the temple. AT: "they had not yet laid the foundation for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The Jews began the ceremonies of worship even before they started building the temple. Alternate translation: "they had not yet laid the foundation for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md index 1d46ca2f9f..3ba278c4a2 100644 --- a/ezr/03/08.md +++ b/ezr/03/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is during the year after the one in which they returned. (See: [[rc://en/ta # to the house of God -You may need to make explicit that there was no house of God standing when they arrived. AT: "to where the house of God had stood" or "to where they were going to build the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that there was no house of God standing when they arrived. Alternate translation: "to where the house of God had stood" or "to where they were going to build the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jeshua ... Jozadak ... Henadad diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md index c3d01501e3..e9fa26746c 100644 --- a/ezr/03/10.md +++ b/ezr/03/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[ # the hand of David ... had commanded -The hand of a king is a metonym for the power to give commands. AT: "as David ... had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand of a king is a metonym for the power to give commands. Alternate translation: "as David ... had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/03/11.md b/ezr/03/11.md index b686ba4038..acf7ae3266 100644 --- a/ezr/03/11.md +++ b/ezr/03/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ A feeling and expression of appreciation and gratitude for the kindness of anoth # His covenant faithfulness to Israel endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." AT: "He faithfully loves Israel forever" or "He is always faithful to his covenant with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "He faithfully loves Israel forever" or "He is always faithful to his covenant with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md index dccf63c2e2..f04b64ca41 100644 --- a/ezr/03/12.md +++ b/ezr/03/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the first temple that Solomon built, the house of God. (See: [[rc # before their eyes -The people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. AT: "in their sight" or "and they saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "in their sight" or "and they saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # wept loudly diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md index e58d999328..eda34aa1fd 100644 --- a/ezr/04/01.md +++ b/ezr/04/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The non-Jewish people offer to help build the temple. # who had been exiled -This can be translated in active form. AT: "whom the Babylonians had taken into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Babylonians had taken into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md index 0a3b190820..6e7c41cc2a 100644 --- a/ezr/04/04.md +++ b/ezr/04/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # made the Judeans' hands weak -This speaks of the people of the land discouraging the Judeans as if they made their hands physically weak. AT: "discouraged the Judeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people of the land discouraging the Judeans as if they made their hands physically weak. Alternate translation: "discouraged the Judeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Judeans diff --git a/ezr/04/06.md b/ezr/04/06.md index 8ad8d9f563..d909e26c56 100644 --- a/ezr/04/06.md +++ b/ezr/04/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem -The abstract nouns "accusation" can be translated as a verb "accuse." You may need to make explicit what the enemies accused the Judeans of doing. AT: "wrote a letter in which they accused those who lived in Judah and Jerusalem of disobeying the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract nouns "accusation" can be translated as a verb "accuse." You may need to make explicit what the enemies accused the Judeans of doing. Alternate translation: "wrote a letter in which they accused those who lived in Judah and Jerusalem of disobeying the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/04/12.md b/ezr/04/12.md index 363ec18f79..4e321e9300 100644 --- a/ezr/04/12.md +++ b/ezr/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a rebellious city -The city is a metonym for the people who live in it. AT: "a city that they plan to live in and rebel against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The city is a metonym for the people who live in it. Alternate translation: "a city that they plan to live in and rebel against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # repaired the foundations diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md index 4c1be866fe..b958b4ac33 100644 --- a/ezr/04/13.md +++ b/ezr/04/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if this city is built and the wall is completed -This can be translated in active form. AT: "if they build the city and complete the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "if they build the city and complete the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but they will harm the kings diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md index 45a966eaad..24f32ecd69 100644 --- a/ezr/04/14.md +++ b/ezr/04/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we have eaten the palace salt -Possible meanings are that this refers to 1) the writers being loyal to the king or 2) the king giving the writers special honors. AT: "we are loyal to you" or "you have honored us by making us your officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are that this refers to 1) the writers being loyal to the king or 2) the king giving the writers special honors. Alternate translation: "we are loyal to you" or "you have honored us by making us your officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/15.md b/ezr/04/15.md index deb3239001..0cdaae18b9 100644 --- a/ezr/04/15.md +++ b/ezr/04/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a rebellious city -The city is a metonym for the people who live in it. AT: "a city in which live people who have rebelled against your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The city is a metonym for the people who live in it. Alternate translation: "a city in which live people who have rebelled against your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the city was destroyed -This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who destroyed the city. The "city" represents the people who live in it. AT: "the Babylonians destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who destroyed the city. The "city" represents the people who live in it. Alternate translation: "the Babylonians destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/16.md b/ezr/04/16.md index 309256e81d..79eda3d407 100644 --- a/ezr/04/16.md +++ b/ezr/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if this city and wall are built -This can be translated in active form. See how you translated these words in [Esra 4:13](./13.md). AT: "if they build the city and wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. See how you translated these words in [Esra 4:13](./13.md). Alternate translation: "if they build the city and wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # there will be nothing remaining for you diff --git a/ezr/04/18.md b/ezr/04/18.md index 60540db639..3fdaa9e3f3 100644 --- a/ezr/04/18.md +++ b/ezr/04/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The letter that you sent me has been translated and read -This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who translated and read the letter to the king. AT: "I have had my servants translate and read the letter that you sent to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who translated and read the letter to the king. Alternate translation: "I have had my servants translate and read the letter that you sent to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md index 0c22e64ff7..e21586e97f 100644 --- a/ezr/04/20.md +++ b/ezr/04/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was ac # Tribute and taxes were paid to them -This can be translated in active form. AT: "The people in Jerusalem paid tribute and taxes to those kings" or "Those kings were able to collect tribute and taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The people in Jerusalem paid tribute and taxes to those kings" or "Those kings were able to collect tribute and taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/04/22.md b/ezr/04/22.md index 28986d68ae..953eccad03 100644 --- a/ezr/04/22.md +++ b/ezr/04/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Be careful not to neglect this -The litotes "not to neglect" is an understatement to emphasize that the writers want Artaxerxes to do what they tell him to do. AT: "Be careful to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The litotes "not to neglect" is an understatement to emphasize that the writers want Artaxerxes to do what they tell him to do. Alternate translation: "Be careful to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Why allow this threat to grow and cause more loss for the royal interests? -Artaxerxes uses a question to tell them that he understands that he will lose taxes and honor if the city is built. AT: "You must make sure that this threat does not grow and cause more loss for the royal interests." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Artaxerxes uses a question to tell them that he understands that he will lose taxes and honor if the city is built. Alternate translation: "You must make sure that this threat does not grow and cause more loss for the royal interests." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # threat to grow -Danger is spoken of as if it were a plant that could increase in size. AT: "danger to become worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Danger is spoken of as if it were a plant that could increase in size. Alternate translation: "danger to become worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cause more loss for the royal interests -The words "the royal interests" are a metonym for the king himself. AT: "cause more bad things to happen to the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "the royal interests" are a metonym for the king himself. Alternate translation: "cause more bad things to happen to the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md index 0f2d2f18a6..b59332a29f 100644 --- a/ezr/04/23.md +++ b/ezr/04/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # King Artaxerxes' decree was read -This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who read the decree from the king to the officials. AT: "The messengers from King Artaxerxes read his decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who read the decree from the king to the officials. Alternate translation: "The messengers from King Artaxerxes read his decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Rehum diff --git a/ezr/05/05.md b/ezr/05/05.md index 6da5ca6059..5fe385f2bb 100644 --- a/ezr/05/05.md +++ b/ezr/05/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God's eye was on -The eye represents the person watching over another person. AT: "God was watching over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye represents the person watching over another person. Alternate translation: "God was watching over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # for a letter to be sent to the king and for a decree to be returned to them -This can be translated in active form. AT: "for an official to send a letter to the king and for the king to send a letter back to them with a decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "for an official to send a letter to the king and for the king to send a letter back to them with a decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md index 1cedce28e5..9d9213259b 100644 --- a/ezr/05/11.md +++ b/ezr/05/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meaning are 1) they were calling the Jewish people servants of God or 2 # that had been built many years ago when the great king of Israel built it and completed it -This can be translated in active form. AT: "that the great king of Israel had built and supplied all the equipment for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that the great king of Israel had built and supplied all the equipment for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # completed it diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md index 5f8779777f..0a7c6083b0 100644 --- a/ezr/05/12.md +++ b/ezr/05/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ The letter from Tattenai to the king continues. Tattenai continues to tell the k # he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and took the people -The hand is a metonym for power or control. Also, "Nebuchadnezzar" represents his army. AT: "allowed the army of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldean, to destroy this house and to take the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for power or control. Also, "Nebuchadnezzar" represents his army. Alternate translation: "allowed the army of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldean, to destroy this house and to take the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # destroyed this house diff --git a/ezr/05/15.md b/ezr/05/15.md index 18d2ee84fa..143ad1a920 100644 --- a/ezr/05/15.md +++ b/ezr/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the house of God be rebuilt -This can be translated in active form. AT: "I want the Judeans to rebuild the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I want the Judeans to rebuild the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md index 2ce977352e..818b83c633 100644 --- a/ezr/05/16.md +++ b/ezr/05/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ The letter from Tattenai to the king that began in [Esra 5:7](./06.md) continues # it is being constructed, but is not yet complete -This can be translated in active form. AT: "people are now constructing it, but they have not done all the work yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people are now constructing it, but they have not done all the work yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # constructed diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md index 493c460aa1..bdcd94bdf4 100644 --- a/ezr/05/17.md +++ b/ezr/05/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ The letter from Tattenai to the king that began in [Esra 5:7](./06.md) continues # may it be investigated -This can be translated in active form. AT: "I would like you to have someone investigate this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I would like you to have someone investigate this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # if a judgment from King Cyrus exists there diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md index fb1a3aef8c..8e11fa670d 100644 --- a/ezr/06/01.md +++ b/ezr/06/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ordered an investigation -The abstract noun "investigation" can be expressed with the verbs "investigate" or "search." AT: "ordered his officials to investigate" or "ordered his officials to search" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "investigation" can be expressed with the verbs "investigate" or "search." Alternate translation: "ordered his officials to investigate" or "ordered his officials to search" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ordered an investigation -What they were to investigate can be stated clearly. AT: "ordered his officials to investigate the records" or "ordered his officials to search and find out if there was a record of King Cyrus telling the Jews to build the house of God in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they were to investigate can be stated clearly. Alternate translation: "ordered his officials to investigate the records" or "ordered his officials to search and find out if there was a record of King Cyrus telling the Jews to build the house of God in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # house of archives diff --git a/ezr/06/02.md b/ezr/06/02.md index b77312ee15..e2bd0160ca 100644 --- a/ezr/06/02.md +++ b/ezr/06/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # a scroll was found -This can be stated in active form. AT: "they found a scroll" or "they found a scroll that told about Darius and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they found a scroll" or "they found a scroll that told about Darius and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md index 2c01653bf4..e8d8022231 100644 --- a/ezr/06/03.md +++ b/ezr/06/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ This begins the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's templ # In the first year of King Cyrus -It can be stated clearly that this is the first year of his reign. AT: "In year 1 of the reign of King Cyrus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +It can be stated clearly that this is the first year of his reign. Alternate translation: "In year 1 of the reign of King Cyrus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Let the house be rebuilt -This can be stated in active form. AT: "Let the Jews rebuild the house" or "The Jews must rebuild the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the Jews rebuild the house" or "The Jews must rebuild the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sixty cubits -"60 cubits." You may convert this to a modern measure. AT: "twenty-seven meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"60 cubits." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-seven meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezr/06/04.md b/ezr/06/04.md index dd3f3a7da3..ad8ab25c04 100644 --- a/ezr/06/04.md +++ b/ezr/06/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # cubits, with three rows of large stones and a row of new timber -This can be stated as a new sentence. Possible meanings are 1) this describes how to build the foundation. AT: "cubits. Build the foundation on three layers of large stones covered with one layer of timber" or 2) this describes how to build the walls. AT: "cubits. Build the house's walls with three layers of large stones alternating with one layer of timber" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated as a new sentence. Possible meanings are 1) this describes how to build the foundation. Alternate translation: "cubits. Build the foundation on three layers of large stones covered with one layer of timber" or 2) this describes how to build the walls. Alternate translation: "cubits. Build the house's walls with three layers of large stones alternating with one layer of timber" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # let the cost be paid by the king's house -The phrase "the king's house" represents King Cyrus's own wealth in the royal treasury. This can be stated in active form. AT: "I will pay for it with money from the royal treasury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "the king's house" represents King Cyrus's own wealth in the royal treasury. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will pay for it with money from the royal treasury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md index 5a5bed407d..6c1a754645 100644 --- a/ezr/06/08.md +++ b/ezr/06/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's te # Funds from the king's tribute beyond the River will be used to pay these men -This can be stated in active form. AT: "Use funds from the king's tribute beyond the river to pay these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Use funds from the king's tribute beyond the river to pay these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Funds from the king's tribute beyond the River -"The king's tribute" refers to taxes that people pay the king. AT: "Money from the taxes that you collect for the king from the people beyond the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"The king's tribute" refers to taxes that people pay the king. Alternate translation: "Money from the taxes that you collect for the king from the people beyond the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md index c6dce25ecc..1dfd7300fb 100644 --- a/ezr/06/11.md +++ b/ezr/06/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's te # a beam must be pulled from his house and he must be impaled on it. His house must then be turned into a rubbish heap -This can be translated in active form. AT: "I command my officials to pull a beam from his house and impale him on it. They are then to turn his house into a rubbish heap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I command my officials to pull a beam from his house and impale him on it. They are then to turn his house into a rubbish heap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # beam diff --git a/ezr/06/12.md b/ezr/06/12.md index fadfa860b4..e15861c9f4 100644 --- a/ezr/06/12.md +++ b/ezr/06/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who lifts a hand to change ... or to destroy -Lifting the hand represents trying or daring to do something. AT: "who tries to change ... or to destroy" or "who dares to change ... or to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Lifting the hand represents trying or daring to do something. Alternate translation: "who tries to change ... or to destroy" or "who dares to change ... or to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to change this decree -The abstract noun "decree" can be expressed with the phrase "what I have decreed." AT: "to change what I have decreed" or "to say that I have decreed something else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "decree" can be expressed with the phrase "what I have decreed." Alternate translation: "to change what I have decreed" or "to say that I have decreed something else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/06/15.md b/ezr/06/15.md index 9f636ce3f9..fc13131e3e 100644 --- a/ezr/06/15.md +++ b/ezr/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The house was completed -This can be translated in active form. You may need to make explicit which house they completed. AT: "They completed God's house" or "They finished building the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated in active form. You may need to make explicit which house they completed. Alternate translation: "They completed God's house" or "They finished building the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the third day of the month of Adar diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md index 25c22d7942..d64c8e7e8c 100644 --- a/ezr/06/16.md +++ b/ezr/06/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the rest of the captives -These people had been captured and taken to Babylon, but they returned to Jerusalem. AT: "the rest of the people who had been taken captive to Babylon and had returned to Jerusalem" or "the rest of the people who had returned from captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These people had been captured and taken to Babylon, but they returned to Jerusalem. Alternate translation: "the rest of the people who had been taken captive to Babylon and had returned to Jerusalem" or "the rest of the people who had returned from captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/18.md b/ezr/06/18.md index ecae1f7727..4f9b2efeee 100644 --- a/ezr/06/18.md +++ b/ezr/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to work divisions -The abstract noun "work divisions" can be expressed with a verbal phrase. AT: "to work in groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "work divisions" can be expressed with a verbal phrase. Alternate translation: "to work in groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # work divisions diff --git a/ezr/06/20.md b/ezr/06/20.md index 5af6b43964..a398c0df68 100644 --- a/ezr/06/20.md +++ b/ezr/06/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # purified themselves -"made themselves pure." Being pure represents being acceptable to God. AT: "made themselves acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"made themselves pure." Being pure represents being acceptable to God. Alternate translation: "made themselves acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md index b6d8e3069d..0c30968dd0 100644 --- a/ezr/06/21.md +++ b/ezr/06/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # separated themselves from the uncleanness of the people of the land -Separating themselves from uncleanness represents refusing to do things that make people unclean. AT: "They refused to do the things that the people of the land did that made them unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Separating themselves from uncleanness represents refusing to do things that make people unclean. Alternate translation: "They refused to do the things that the people of the land did that made them unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the uncleanness of the people of the land -Here "uncleanness" represents being unacceptable to God. AT: "the things that the people of the land did that made them unacceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "uncleanness" represents being unacceptable to God. Alternate translation: "the things that the people of the land did that made them unacceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sought Yahweh -Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. AT: "chose to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/06/22.md b/ezr/06/22.md index f3bdd1d40b..482cff37bb 100644 --- a/ezr/06/22.md +++ b/ezr/06/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # turned the heart of Assyria's king -Turning the king's heart represents making him think differently about the work of the temple. AT: "changed the attitude of Assyria's king" or "made Assyria's king willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Turning the king's heart represents making him think differently about the work of the temple. Alternate translation: "changed the attitude of Assyria's king" or "made Assyria's king willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to strengthen their hands in the work of his house -Strengthening their hands in the work represents helping them to work. The Assyrian king did this by telling them to do the work and providing the money for it. AT: "to help them do the work of his house" or "to make it possible for them to do the work of his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Strengthening their hands in the work represents helping them to work. The Assyrian king did this by telling them to do the work and providing the money for it. Alternate translation: "to help them do the work of his house" or "to make it possible for them to do the work of his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the work of his house diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md index 73731cff27..b92c7ef180 100644 --- a/ezr/07/01.md +++ b/ezr/07/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezra's genealogy goes back to Aaron, the first high priest. # Ezra came up from Babylon -Where Ezra came up to can be stated clearly. AT: "Ezra came up to Jerusalem from Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Where Ezra came up to can be stated clearly. Alternate translation: "Ezra came up to Jerusalem from Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seraiah diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md index f47b0b2368..198ea49cad 100644 --- a/ezr/07/06.md +++ b/ezr/07/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the hand of Yahweh was with him -The "hand" of Yahweh represents Yahweh's blessing or help. AT: "the blessing of Yahweh was with Ezra" or "Yahweh was blessing Ezra" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "hand" of Yahweh represents Yahweh's blessing or help. Alternate translation: "the blessing of Yahweh was with Ezra" or "Yahweh was blessing Ezra" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/07.md b/ezr/07/07.md index 5ff99c112f..37264d8e2b 100644 --- a/ezr/07/07.md +++ b/ezr/07/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the seventh year of King Artaxerxes -This refers to the seventh year of his reign. AT: "in the seventh year that Artaxerxes was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the seventh year of his reign. Alternate translation: "in the seventh year that Artaxerxes was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/10.md b/ezr/07/10.md index f90e8bd0e2..e702f96d8e 100644 --- a/ezr/07/10.md +++ b/ezr/07/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ezra had established his heart to study -Establishing his heart represents firmly deciding or committing himself to do something. AT: "Ezra committed his life to study" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Establishing his heart represents firmly deciding or committing himself to do something. Alternate translation: "Ezra committed his life to study" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # carry out diff --git a/ezr/07/12.md b/ezr/07/12.md index 74b5c2ec3c..d92331f25f 100644 --- a/ezr/07/12.md +++ b/ezr/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The King of kings Artaxerxes -"The King of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. AT: "The Great King Artaxerxes" or "Artaxerxes, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"The King of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "The Great King Artaxerxes" or "Artaxerxes, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md index 92bf066fa0..ae84c322db 100644 --- a/ezr/07/14.md +++ b/ezr/07/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "I" and the phrase "the king" refer to the same person. The king is rem # to inquire concerning Judah and Jerusalem according to God's law -What they were to inquire about can be stated more clearly. AT: "to investigate the situation in Judah and Jerusalem, in order to learn whether or not they are obeying God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they were to inquire about can be stated more clearly. Alternate translation: "to investigate the situation in Judah and Jerusalem, in order to learn whether or not they are obeying God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/15.md b/ezr/07/15.md index da50dc2526..026c98712b 100644 --- a/ezr/07/15.md +++ b/ezr/07/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are to bring the silver and gold -Where they were to bring it can be stated clearly. AT: "You are to bring to Jerusalem the silver and gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Where they were to bring it can be stated clearly. Alternate translation: "You are to bring to Jerusalem the silver and gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the silver and gold that they have freely offered -"Freely" means that they were not forced to offer the money. They gave it because they wanted to. AT: "the silver and gold that they have willingly offered" +"Freely" means that they were not forced to offer the money. They gave it because they wanted to. Alternate translation: "the silver and gold that they have willingly offered" diff --git a/ezr/07/16.md b/ezr/07/16.md index 7c15e1f089..18c35d59ca 100644 --- a/ezr/07/16.md +++ b/ezr/07/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what is freely offered by the people and the priests -This can be expressed active form. AT: "what the people and the priests have freely offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be expressed active form. Alternate translation: "what the people and the priests have freely offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md index 53fbe9b7f7..b0d9177f5c 100644 --- a/ezr/07/17.md +++ b/ezr/07/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. # So buy in full ... offerings -The phrase "in full" means as many as are necessary to complete the task. They were to use the gold and silver to buy all they needed in order to worship God in the temple. AT: "Buy as many of the oxen, rams, lambs, grain and drink offerings as are needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "in full" means as many as are necessary to complete the task. They were to use the gold and silver to buy all they needed in order to worship God in the temple. Alternate translation: "Buy as many of the oxen, rams, lambs, grain and drink offerings as are needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/18.md b/ezr/07/18.md index 6b24f24e54..b7afba19b2 100644 --- a/ezr/07/18.md +++ b/ezr/07/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you and your brothers -The phrase "your brothers" refers to the people who were doing this work with Ezra. AT: "your co-workers" or "your companions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "your brothers" refers to the people who were doing this work with Ezra. Alternate translation: "your co-workers" or "your companions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md index 0dbcc903c2..0f84d487a3 100644 --- a/ezr/07/19.md +++ b/ezr/07/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. # the objects that were freely given to you -This can be expressed in active form. AT: "the objects that we have freely given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "the objects that we have freely given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Place the objects ... before him @@ -12,5 +12,5 @@ The word "him" refers to God. # for the service of the house of your God -The abstract noun "service" can be expressed with the verbs "serve" or "use." AT: "to use in the house of your God" or "to serve in the house of your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "service" can be expressed with the verbs "serve" or "use." Alternate translation: "to use in the house of your God" or "to serve in the house of your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md index 861eba920b..34fe840f4d 100644 --- a/ezr/07/21.md +++ b/ezr/07/21.md @@ -12,5 +12,5 @@ This can be expressed in active form. "Give Ezra in full anything he asks of you # should be given in full -The phrase "in full" here represents whatever quantity necessary to do the work. AT: "should be given as much as he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "in full" here represents whatever quantity necessary to do the work. Alternate translation: "should be given as much as he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/07/22.md b/ezr/07/22.md index b59625898c..f5e869dbb9 100644 --- a/ezr/07/22.md +++ b/ezr/07/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # one hundred silver talents -"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. AT: "3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # one hundred cors of grain -You may convert this to a modern measure. AT: "22,000 liters of grain" or "twenty thousand liters of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "22,000 liters of grain" or "twenty thousand liters of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # one hundred baths of oil -You may convert this to a modern measure. AT: 2,200 liters of oil" or "two thousand liters of oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: 2,200 liters of oil" or "two thousand liters of oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/07/23.md b/ezr/07/23.md index 2e55b930eb..ca1d7032a0 100644 --- a/ezr/07/23.md +++ b/ezr/07/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to God's temple. # For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? -The king uses this question to say that he does not want God's wrath to come upon them. The implied information is that if they do not do give Ezra what he needs, then God will punish the kingdom. AT: "For we do not want God's wrath to come upon the kingdom of me and my sons." or "For if you do not do these things, God's wrath will come upon the kingdom of me and my sons." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses this question to say that he does not want God's wrath to come upon them. The implied information is that if they do not do give Ezra what he needs, then God will punish the kingdom. Alternate translation: "For we do not want God's wrath to come upon the kingdom of me and my sons." or "For if you do not do these things, God's wrath will come upon the kingdom of me and my sons." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons -God's wrath represents God punishing them. AT: "For why should God punish the kingdom of me and my sons" or "For if you do not do these things, God will punish the kingdom of me and my sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's wrath represents God punishing them. Alternate translation: "For why should God punish the kingdom of me and my sons" or "For if you do not do these things, God will punish the kingdom of me and my sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md index 96cae4db5e..3ee4458b9c 100644 --- a/ezr/07/25.md +++ b/ezr/07/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the end of the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. # with the wisdom that God has given you, you must appoint judges and magistrates -The abstract noun "wisdom" can be expressed with a verbal phrase. AT: "God has made you wise, so you must wisely appoint judges and magistrates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wisdom" can be expressed with a verbal phrase. Alternate translation: "God has made you wise, so you must wisely appoint judges and magistrates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/26.md b/ezr/07/26.md index 20cbb653a3..3ea9a72dff 100644 --- a/ezr/07/26.md +++ b/ezr/07/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whether by death, banishment, confiscation of their goods, or imprisonment -The abstract nouns can be translated with verbs. AT: "whether by killing them, banishing them, confiscating their goods, or imprisoning them" or "You may kill them, send them away, take the things the own, or put them in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns can be translated with verbs. Alternate translation: "whether by killing them, banishing them, confiscating their goods, or imprisoning them" or "You may kill them, send them away, take the things the own, or put them in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md index 26fd168299..f7b6a82091 100644 --- a/ezr/07/27.md +++ b/ezr/07/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ezra praises God because of what King Artaxerxes decreed. # placed all this into the king's heart to glorify Yahweh's house in Jerusalem -Placing things in the king's heart represents causing him to have certain thoughts and desires. AT: "caused the king to want to glorify Yahweh's house in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Placing things in the king's heart represents causing him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: "caused the king to want to glorify Yahweh's house in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh's house diff --git a/ezr/07/28.md b/ezr/07/28.md index fe046a8ac3..c26269f8f8 100644 --- a/ezr/07/28.md +++ b/ezr/07/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who extended covenant faithfulness to me -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." AT: "who has been faithful to me" or "who has been loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "who has been faithful to me" or "who has been loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I have been strengthened -Being strengthened represents being encouraged. AT: I am encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being strengthened represents being encouraged. Alternate translation: I am encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # by the hand of Yahweh my God -Here Yahweh's hand represents what he did to help Ezra. AT: "because Yahweh has helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's hand represents what he did to help Ezra. Alternate translation: "because Yahweh has helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/08/02.md b/ezr/08/02.md index e9563ede28..9aba439129 100644 --- a/ezr/08/02.md +++ b/ezr/08/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Of the descendants of Phinehas, Gershom -This is the first item in the list. It can be written with the verb "was." AT: "The leader of the descendants of Phinehas was Gershom" or "Gershom was the leader of the descendants of Phinehas" +This is the first item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Phinehas was Gershom" or "Gershom was the leader of the descendants of Phinehas" # Of the descendants of Ithamar, Daniel -This is the second item in the list. It can be written with the verb "was." AT: "The leader of the descendants of Ithamar was Daniel" or "Daniel was the leader of the descendants of Ithamar" +This is the second item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Ithamar was Daniel" or "Daniel was the leader of the descendants of Ithamar" # Of the descendants of David, Hattush, who was ... Parosh; and Zechariah -This is the third item in the list. It can be written with the verb "were." AT: "The leaders of the descendants of David were Hattush who was ... Parosh; and Zechariah" or "The leaders of the descendants of David were Hattush and Zechariah. Hattush was from ... Parosh" +This is the third item in the list. It can be written with the verb "were." Alternate translation: "The leaders of the descendants of David were Hattush who was ... Parosh; and Zechariah" or "The leaders of the descendants of David were Hattush and Zechariah. Hattush was from ... Parosh" # Hattush, who was of the descendants of Shecaniah, who was from the descendants of Parosh -This can be written as a separate sentence after "Zechariah." AT: "Hatush was a descendant of Shecaniah, who was a descendant of Parosh" +This can be written as a separate sentence after "Zechariah." Alternate translation: "Hatush was a descendant of Shecaniah, who was a descendant of Parosh" diff --git a/ezr/08/03.md b/ezr/08/03.md index 58f2ae1851..bd5d563594 100644 --- a/ezr/08/03.md +++ b/ezr/08/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ See how you translated this man's name in [Esra 2:03](../02/03.md). # Of the descendants of David, Hattush, who was ... Parosh; and Zechariah -This is the third item in the list. It can be written with the verb "were." AT: "The leaders of the descendants of David were Hattush who was ... Parosh; and Zechariah" or "The leaders of the descendants of David were Hattush and Zechariah. Hattush was from ... Parosh" +This is the third item in the list. It can be written with the verb "were." Alternate translation: "The leaders of the descendants of David were Hattush who was ... Parosh; and Zechariah" or "The leaders of the descendants of David were Hattush and Zechariah. Hattush was from ... Parosh" # Hattush, who was of the descendants of Shecaniah, who was from the descendants of Parosh -This can be written as a separate sentence after "Zechariah." AT: "Hatush was a descendant of Shecaniah, who was a descendant of Parosh" +This can be written as a separate sentence after "Zechariah." Alternate translation: "Hatush was a descendant of Shecaniah, who was a descendant of Parosh" # with him there were 150 males listed in the record of his genealogy diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md index 75b352fa08..feeca00357 100644 --- a/ezr/08/04.md +++ b/ezr/08/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The list of men's names continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-na # Of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah -This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." AT: "The leader of the descendants of Pahath-Moab was Eliehoenai son of Zerahiah" or "Eliehoenai son of Zerahiah was the leader of the descendants of Pahath-Moab" +This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Pahath-Moab was Eliehoenai son of Zerahiah" or "Eliehoenai son of Zerahiah was the leader of the descendants of Pahath-Moab" # with him were two hundred males diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md index 5919629546..70c8673d57 100644 --- a/ezr/08/08.md +++ b/ezr/08/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ The list of men's names continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-na # Of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael -This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." AT: "The leader of the descendants of Shephatiah was Zebadiah son of Michael" or "Zebadiah son of Michael was the leader of the descendants of Shephatiah" +This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Shephatiah was Zebadiah son of Michael" or "Zebadiah son of Michael was the leader of the descendants of Shephatiah" # Shephatiah diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md index e4f2f78851..fdb207e8db 100644 --- a/ezr/08/12.md +++ b/ezr/08/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the end of the list of men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/tra # Of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan -This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." AT: "The leader of the descendants of Azgad was Johanan son of Hakkatan" or "Johanan son of Hakkatan was the leader of the descendants of Azgad" +This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Azgad was Johanan son of Hakkatan" or "Johanan son of Hakkatan was the leader of the descendants of Azgad" # with him were listed 110 males diff --git a/ezr/08/13.md b/ezr/08/13.md index 7d79800fe4..cfd4835265 100644 --- a/ezr/08/13.md +++ b/ezr/08/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Those of the descendants of Adonikam -The word "those" refers to the leaders. AT: "The leaders of the descendants of Adonikam" +The word "those" refers to the leaders. Alternate translation: "The leaders of the descendants of Adonikam" # Adonikam diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md index b98274ded6..6b43a08c95 100644 --- a/ezr/08/15.md +++ b/ezr/08/15.md @@ -5,7 +5,7 @@ Verse 16 contains a list of men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/transl # the canal that goes to Ahava -Possible meanings are that the "canal" was 1) a waterway that men built or 2) an ordinary river. It can be translated in a more general way. AT: "the waterway that flows to Ahava" +Possible meanings are that the "canal" was 1) a waterway that men built or 2) an ordinary river. It can be translated in a more general way. Alternate translation: "the waterway that flows to Ahava" # Ahava diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md index 5600b01d69..76aabc8797 100644 --- a/ezr/08/17.md +++ b/ezr/08/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Next I sent them to Iddo -The word "them" refers to the nine leaders and two teachers written about in [Esra 8:16](./16.md). AT: "Next I sent those men to Iddo" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "them" refers to the nine leaders and two teachers written about in [Esra 8:16](./16.md). Alternate translation: "Next I sent those men to Iddo" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kasiphia @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # I told them what to say to Iddo ... that is, to send to us servants for the house of God -The words "that is" introduces what he told them to say. AT: "I told them to tell Iddo ... to send us servants for the house of God" +The words "that is" introduces what he told them to say. Alternate translation: "I told them to tell Iddo ... to send us servants for the house of God" diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md index 7de49f27a7..4b4effb314 100644 --- a/ezr/08/18.md +++ b/ezr/08/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # So they sent us by our God's good hand a man -God's "good hand" represents his kindness in providing for them. AT: "Because God was kind to us, they sent us a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "good hand" represents his kindness in providing for them. Alternate translation: "Because God was kind to us, they sent us a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a prudent man diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md index 392f7a8915..e23f757a08 100644 --- a/ezr/08/21.md +++ b/ezr/08/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of the canal that flows to the place called Ahava. See how you # to seek a straight path from him for us, our little ones, and all our possessions -The word "seek" represents asking God to do something for them. Here a "straight path" represents safety while they travel. AT: "to ask God to give us, our little ones, and all our possessions safety while we travel" or "to ask God to protect us, our little ones, and all our possessions while we travel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "seek" represents asking God to do something for them. Here a "straight path" represents safety while they travel. Alternate translation: "to ask God to give us, our little ones, and all our possessions safety while we travel" or "to ask God to protect us, our little ones, and all our possessions while we travel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/22.md b/ezr/08/22.md index a895fa0be7..9c49f8bad5 100644 --- a/ezr/08/22.md +++ b/ezr/08/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The hand of our God is on all who seek him -The hand of God being on people is a metonym for God helping people. Seeking God is a metaphor for serving him. AT: "God helps all who serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The hand of God being on people is a metonym for God helping people. Seeking God is a metaphor for serving him. Alternate translation: "God helps all who serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but his might and wrath are on all who forget him -God's might and wrath being on people is a metonym for him punishing people. Forgetting God is a metaphor for refusing to serve him. AT: "but he punishes all who refuse to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's might and wrath being on people is a metonym for him punishing people. Forgetting God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: "but he punishes all who refuse to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/23.md b/ezr/08/23.md index f88f38767e..3880a2c4f4 100644 --- a/ezr/08/23.md +++ b/ezr/08/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So we fasted and sought God about this -Here seeking God is a metaphor for asking God to do something for them. AT: "So we fasted and asked God to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here seeking God is a metaphor for asking God to do something for them. Alternate translation: "So we fasted and asked God to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md index e321cfcf2c..d1e9f363fb 100644 --- a/ezr/08/26.md +++ b/ezr/08/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 650 talents of silver -"six hundred and fifty talents of silver." A talent weighs about thirty-three kilograms. You may convert this to a modern measure. AT: "22,000 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"six hundred and fifty talents of silver." A talent weighs about thirty-three kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "22,000 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # one hundred talents of silver objects -"100 talents of silver objects." You may convert this to a modern measure. AT: "3,300 kilograms of silver objects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"100 talents of silver objects." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of silver objects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # one hundred talents of gold -"100 talents of gold." You may convert this to a modern measure. AT: "3,300 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"100 talents of gold." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/ezr/08/27.md b/ezr/08/27.md index c10a60714c..13a1a9c346 100644 --- a/ezr/08/27.md +++ b/ezr/08/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one thousand darics -"1,000 darics." A "daric" was a small gold coin that people in the Persian Empire used. You can translate this in terms of the number of coins or their weight. AT: "one thousand Persian gold coins" or "eight and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"1,000 darics." A "daric" was a small gold coin that people in the Persian Empire used. You can translate this in terms of the number of coins or their weight. Alternate translation: "one thousand Persian gold coins" or "eight and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # bronze vessels diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md index 03c93c0805..92564bd5e3 100644 --- a/ezr/08/31.md +++ b/ezr/08/31.md @@ -12,11 +12,11 @@ This is the first month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the end # The hand of our God was on us -The hand of God being on people is a metonym for God helping people. AT: "God was helping us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand of God being on people is a metonym for God helping people. Alternate translation: "God was helping us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he protected us from the hand of the enemy and the ones ... road -The hand represents what those people might do. It specifically refers to the enemy attacking the group that was traveling. AT: "he protected us from the attack of the enemy and the ones who wished to ambush us along the road" or "He kept the enemy from attacking us and he kept robbers from ambushing us along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand represents what those people might do. It specifically refers to the enemy attacking the group that was traveling. Alternate translation: "he protected us from the attack of the enemy and the ones who wished to ambush us along the road" or "He kept the enemy from attacking us and he kept robbers from ambushing us along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the ones who wished to ambush us diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md index ba6640b610..ef64b9c920 100644 --- a/ezr/08/33.md +++ b/ezr/08/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the silver, gold, and objects were weighed out -This can be translated in active form. AT: "the twelve priestly officials weighed out the silver, gold and objects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the twelve priestly officials weighed out the silver, gold and objects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the silver, gold, and objects were weighed out ... into the hand of Meremoth diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md index 61c0a680cc..130c2ea65f 100644 --- a/ezr/08/35.md +++ b/ezr/08/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The ones who came back from the captivity ... the people of exile -These two phrases refer to the Jewish people who were living as exiles in Babylon and who left Babylon and returned to Jerusalem in Judea. AT: "The ones who came back to Jerusalem from the captivity in Babylon, the people of exile" +These two phrases refer to the Jewish people who were living as exiles in Babylon and who left Babylon and returned to Jerusalem in Judea. Alternate translation: "The ones who came back to Jerusalem from the captivity in Babylon, the people of exile" # twelve ... ninety-six ... seventy-seven ... twelve diff --git a/ezr/09/06.md b/ezr/09/06.md index cd50dcad29..943e8c6555 100644 --- a/ezr/09/06.md +++ b/ezr/09/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # our iniquities increase over our head, and our guilt grows to the heavens -These words are two ways of speaking of iniquity and guilt as if they were physical objects that could grow to be larger than people. The abstract nouns "iniquity" and "guilt" can be expressed as a noun and an adjective, respectively. AT: "we have committed wicked deeds and we are very guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These words are two ways of speaking of iniquity and guilt as if they were physical objects that could grow to be larger than people. The abstract nouns "iniquity" and "guilt" can be expressed as a noun and an adjective, respectively. Alternate translation: "we have committed wicked deeds and we are very guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md index d8bce3c7a0..c960095189 100644 --- a/ezr/09/07.md +++ b/ezr/09/07.md @@ -4,17 +4,17 @@ # in great guilt ... In our iniquities -The abstract nouns "guilt" and "iniquity" can be translated as an adjective and a verb, respectively. AT: "very guilty ... Because of the evil deeds we did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "guilt" and "iniquity" can be translated as an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "very guilty ... Because of the evil deeds we did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # we ... were given into the hand of kings -This can be translated in active form. AT: "you gave us ... into the hand of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you gave us ... into the hand of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # were given into the hand of kings of this world -Here "hand" represents power or control. AT: "were given into the control of the kings of this world" or "were given over to the kings of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "were given into the control of the kings of this world" or "were given over to the kings of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to the sword, to captivity, and to plunder and ashamed faces -The sword is a metonym for people killing other people. The abstract nouns "captivity" and "plunder" can be stated as verb phrases. And, "faces" is a synecdoche representing the whole person. AT: "to our enemies to kill us, to capture us, to steal from us, and to cause us shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The sword is a metonym for people killing other people. The abstract nouns "captivity" and "plunder" can be stated as verb phrases. And, "faces" is a synecdoche representing the whole person. Alternate translation: "to our enemies to kill us, to capture us, to steal from us, and to cause us shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md index 5787b5398b..c5659c82c3 100644 --- a/ezr/09/08.md +++ b/ezr/09/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # mercy from Yahweh our God has come -God deciding to be merciful is spoken of as if mercy were a person who could move. AT: "Yahweh our God has decided to be merciful to us and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God deciding to be merciful is spoken of as if mercy were a person who could move. Alternate translation: "Yahweh our God has decided to be merciful to us and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/09/09.md b/ezr/09/09.md index 916bd8a47c..45d83460ae 100644 --- a/ezr/09/09.md +++ b/ezr/09/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # but has extended covenant faithfulness to us -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." See how you translated a similar phrase in [Esra 7:28](../07/28.md). AT: "but he as been faithful to us" or "he has been loyal to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." See how you translated a similar phrase in [Esra 7:28](../07/28.md). Alternate translation: "but he as been faithful to us" or "he has been loyal to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in the sight of the king of Persia -The king could not literally see the temple, but he did know about what was happening in Jerusalem. Here "sight" is a metonym for what a person knows. AT: "so that the king of Persia knows about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king could not literally see the temple, but he did know about what was happening in Jerusalem. Here "sight" is a metonym for what a person knows. Alternate translation: "so that the king of Persia knows about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # God's house @@ -12,5 +12,5 @@ the temple # could give us a wall of safety -The wall that keeps people safe is a metaphor for Yahweh protecting his people. AT: "could keep us safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wall that keeps people safe is a metaphor for Yahweh protecting his people. Alternate translation: "could keep us safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/09/14.md b/ezr/09/14.md index 183384b813..f9281191da 100644 --- a/ezr/09/14.md +++ b/ezr/09/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # should we again break your commandments and make ... people? -This can be translated as a statement. AT: "it is very wrong that some of us have broken your commandments and made ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "it is very wrong that some of us have broken your commandments and made ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will you not be angry ... escape? -This can be translated as a statement. AT: "I am afraid that you will be angry ... escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am afraid that you will be angry ... escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezr/10/10.md b/ezr/10/10.md index 5a85eb1c8d..3acdaf7a21 100644 --- a/ezr/10/10.md +++ b/ezr/10/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # committed treason -The abstract noun "treason" can be translated as a verb. AT: "helped the enemies of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "treason" can be translated as a verb. Alternate translation: "helped the enemies of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # so as to increase Israel's guilt diff --git a/ezr/10/13.md b/ezr/10/13.md index 6aa24eabce..b39900cf24 100644 --- a/ezr/10/13.md +++ b/ezr/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is not only one or two days of work -This litotes can be translated in positive form. AT: "we will need a long time to do all this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This litotes can be translated in positive form. Alternate translation: "we will need a long time to do all this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md index 9a445ea08c..1b6d264664 100644 --- a/ezr/10/14.md +++ b/ezr/10/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # at the time that will be fixed with the city elders and the city judges -This can be translated in active form and as separate sentences. AT: "at the time that you will determine. Let them come with the city elder and the city judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form and as separate sentences. Alternate translation: "at the time that you will determine. Let them come with the city elder and the city judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/01/02.md b/gal/01/02.md index d6bea86a0c..599b22117c 100644 --- a/gal/01/02.md +++ b/gal/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # brothers -Here this means fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. AT: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here this means fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/gal/01/04.md b/gal/01/04.md index 1eb7f7e3c6..8579a83d33 100644 --- a/gal/01/04.md +++ b/gal/01/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # for our sins -"Sins" is a metonym the punishment for sin. AT: "to take the punishment we deserved because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Sins" is a metonym the punishment for sin. Alternate translation: "to take the punishment we deserved because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that he might deliver us from this present evil age -Here "this ... age" represents the powers at work in the age. AT: "that he might bring us to a place of safety from the evil powers at work in the world today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "this ... age" represents the powers at work in the age. Alternate translation: "that he might bring us to a place of safety from the evil powers at work in the world today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # our God and Father diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md index 26beadb90d..a579d13809 100644 --- a/gal/01/06.md +++ b/gal/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul gives his reason for writing this letter: he reminds them to continue to un # you are turning away so quickly from him -Here "turning away ... from him" is a metaphor for started to doubt or no longer trust God. AT: "you are so quickly starting to doubt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turning away ... from him" is a metaphor for started to doubt or no longer trust God. Alternate translation: "you are so quickly starting to doubt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # him who called you @@ -24,5 +24,5 @@ Here this means God has appointed or chosen people to be his children, to serve # you are turning to a different gospel -Here "turning to" is a metaphor that means to start to believe something. AT: "you are instead starting to believe a different gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turning to" is a metaphor that means to start to believe something. Alternate translation: "you are instead starting to believe a different gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md index a0ba2b86ae..bca2793ec3 100644 --- a/gal/01/08.md +++ b/gal/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # should proclaim -This is describing something that has not happened and should not happen. AT: "would proclaim" or "were to proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is describing something that has not happened and should not happen. Alternate translation: "would proclaim" or "were to proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # other than the one diff --git a/gal/01/10.md b/gal/01/10.md index 969ffad23d..b3b9df7fcc 100644 --- a/gal/01/10.md +++ b/gal/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? -These rhetorical questions expect the answer "no." AT: "I do not seek the approval of men, but instead I seek the approval of God. I am not seeking to please men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions expect the answer "no." Alternate translation: "I do not seek the approval of men, but instead I seek the approval of God. I am not seeking to please men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ diff --git a/gal/01/16.md b/gal/01/16.md index c57faba658..5ca005073f 100644 --- a/gal/01/16.md +++ b/gal/01/16.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra # consult with flesh and blood -This is an expression that means talking with other people. AT: "ask people to help me understand the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an expression that means talking with other people. Alternate translation: "ask people to help me understand the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gal/01/19.md b/gal/01/19.md index e1cdb4906a..0fa620c019 100644 --- a/gal/01/19.md +++ b/gal/01/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I saw none of the other apostles except James -This double negative emphasizes that James was the only apostle whom Paul saw. AT: "the only other apostle I saw was James" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative emphasizes that James was the only apostle whom Paul saw. Alternate translation: "the only other apostle I saw was James" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gal/01/20.md b/gal/01/20.md index 1f371e6adc..fb65bddfb8 100644 --- a/gal/01/20.md +++ b/gal/01/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul wants the Galatians to understand that Paul is completely serious and that # In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying -Paul uses litotes to emphasize that he is telling the truth. AT: "I am not lying to you in the messages I write to you" or "in the things I write to you I am telling you the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paul uses litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am not lying to you in the messages I write to you" or "in the things I write to you I am telling you the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md index 96128a6906..d598b14bfe 100644 --- a/gal/02/01.md +++ b/gal/02/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul continues to give the history of how he learned the gospel from God, not th # I was not running—or had not run—in vain -Paul uses running as a metaphor for work, and he uses a double negative to emphasize that the work he had done was profitable. AT: "I was doing, or had done, profitable work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses running as a metaphor for work, and he uses a double negative to emphasize that the work he had done was profitable. Alternate translation: "I was doing, or had done, profitable work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/02/02.md b/gal/02/02.md index 4c445f8559..d025298a27 100644 --- a/gal/02/02.md +++ b/gal/02/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I was not running—or had not run—in vain -Paul uses running as a metaphor for work, and he uses a double negative to emphasize that the work he had done was profitable. AT: "I was doing, or had done, profitable work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses running as a metaphor for work, and he uses a double negative to emphasize that the work he had done was profitable. Alternate translation: "I was doing, or had done, profitable work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in vain diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md index 9cbbf26618..5a25817da6 100644 --- a/gal/02/03.md +++ b/gal/02/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be circumcised -This can be stated in active form. AT: "to have someone circumcise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to have someone circumcise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/02/04.md b/gal/02/04.md index a130cc05a8..f7b802679b 100644 --- a/gal/02/04.md +++ b/gal/02/04.md @@ -16,5 +16,5 @@ freedom # to make us slaves -"to make us slaves to the law." Paul is speaking about being forced to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about this as if it were slavery. The most important ritual was circumcision. AT: "to force us to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to make us slaves to the law." Paul is speaking about being forced to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about this as if it were slavery. The most important ritual was circumcision. Alternate translation: "to force us to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md index fb4e8dbff1..292f3e93b4 100644 --- a/gal/02/06.md +++ b/gal/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # added nothing to me -The word "me" here represents what Paul was teaching. AT: "added nothing to what I teach" or "did not tell me to add anything to what I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "me" here represents what Paul was teaching. Alternate translation: "added nothing to what I teach" or "did not tell me to add anything to what I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/02/07.md b/gal/02/07.md index 915f1ed92f..cc9a801de3 100644 --- a/gal/02/07.md +++ b/gal/02/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I had been entrusted -This can be stated in active form. AT: "God trusted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God trusted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md index 6e654c6c8e..8786b7ae44 100644 --- a/gal/02/09.md +++ b/gal/02/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ They were men who taught people about Jesus and convinced people to believe in J # understood the grace that had been given to me -The abstract noun "grace" can be translated as the verb "be kind." AT: "understood that God had been kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "grace" can be translated as the verb "be kind." Alternate translation: "understood that God had been kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the grace that had been given to me -This can be stated in active form. AT: "the grace that God had given to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God had given to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gave ... the right hand of fellowship -Grasping and shaking the right hand was a symbol of fellowship. AT: "welcomed ... as fellow workers" or "welcomed ... with honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Grasping and shaking the right hand was a symbol of fellowship. Alternate translation: "welcomed ... as fellow workers" or "welcomed ... with honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the right hand diff --git a/gal/02/10.md b/gal/02/10.md index 9ac8db8ef9..c4d53640cf 100644 --- a/gal/02/10.md +++ b/gal/02/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # remember the poor -You may need to make explicit what about the poor he was to remember. AT: "remember to take care of the needs of the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what about the poor he was to remember. Alternate translation: "remember to take care of the needs of the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md index 0f242cd7e1..919c7e181d 100644 --- a/gal/02/11.md +++ b/gal/02/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I opposed him to his face -The words "to his face" are a metonym for "where he could see and hear me." AT: "I confronted him in person" or "I challenged his actions in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "to his face" are a metonym for "where he could see and hear me." Alternate translation: "I confronted him in person" or "I challenged his actions in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/02/12.md b/gal/02/12.md index f0289f8e89..cbd8f2e1d4 100644 --- a/gal/02/12.md +++ b/gal/02/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ in relation to time # He was afraid of those who were demanding circumcision -The reason Cephas was afraid can be stated explicitly. AT: "He was afraid that these men who required circumcision would judge that he was doing something wrong" or "He was afraid that these men who required circumcision would blame him for doing something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason Cephas was afraid can be stated explicitly. Alternate translation: "He was afraid that these men who required circumcision would judge that he was doing something wrong" or "He was afraid that these men who required circumcision would blame him for doing something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # those who were demanding circumcision diff --git a/gal/02/14.md b/gal/02/14.md index 7400e764a3..d1cf9a885d 100644 --- a/gal/02/14.md +++ b/gal/02/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # how can you force the Gentiles to live like Jews? -This rhetorical question is a rebuke and can be translated as a statement. The word "you" is singular and refers to Peter. AT: "you are wrong to force the Gentiles to live like Jews." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This rhetorical question is a rebuke and can be translated as a statement. The word "you" is singular and refers to Peter. Alternate translation: "you are wrong to force the Gentiles to live like Jews." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # force diff --git a/gal/02/16.md b/gal/02/16.md index 729045c31c..fccdcb8f7f 100644 --- a/gal/02/16.md +++ b/gal/02/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ This probably refers to Paul and others but not to the Galatians, who were prima # no flesh -The word "flesh" is a synecdoche for the whole person. AT: "no person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "flesh" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "no person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md index 7bb8ac1d7e..18ab76e131 100644 --- a/gal/02/17.md +++ b/gal/02/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ The phrase "justified in Christ" means justified because we are united with Chri # we too, were found to be sinners -The words "were found to be" are an idiom that emphasizes that "we are" certainly sinners. AT: "we see that we also certainly are sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "were found to be" are an idiom that emphasizes that "we are" certainly sinners. Alternate translation: "we see that we also certainly are sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Absolutely not! diff --git a/gal/02/21.md b/gal/02/21.md index c829ba319d..951bd062c9 100644 --- a/gal/02/21.md +++ b/gal/02/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I do not set aside -Paul states a negative to emphasize the positive. AT: "I confirm the value of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paul states a negative to emphasize the positive. Alternate translation: "I confirm the value of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md index 77dc64af8a..82eb82e446 100644 --- a/gal/03/01.md +++ b/gal/03/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul reminds the believers in Galatia that God gave them God's Spirit when they # Who has put a spell on you? -Paul is using irony and a rhetorical question to say that the Galatians are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. AT: "You behave as if someone has put a spell on you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using irony and a rhetorical question to say that the Galatians are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. Alternate translation: "You behave as if someone has put a spell on you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # put a spell on you @@ -16,5 +16,5 @@ Paul is using irony and a rhetorical question to say that the Galatians are acti # It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified -Paul speaks of his clear teaching of Jesus being crucified as if he had put on public display a picture of Jesus being crucified. And he speaks of the Galatians having heard his teaching as if they had seen the picture. AT: "You yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his clear teaching of Jesus being crucified as if he had put on public display a picture of Jesus being crucified. And he speaks of the Galatians having heard his teaching as if they had seen the picture. Alternate translation: "You yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/02.md b/gal/03/02.md index 57ef070ba4..68a28462e0 100644 --- a/gal/03/02.md +++ b/gal/03/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical # Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? -Translate this rhetorical question as a question if you can, because the reader will be expecting a question here. Also, be sure that the reader knows that the answer to the question is "by believing what you heard," not "by doing what the law says." AT: "You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Translate this rhetorical question as a question if you can, because the reader will be expecting a question here. Also, be sure that the reader knows that the answer to the question is "by believing what you heard," not "by doing what the law says." Alternate translation: "You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/03/03.md b/gal/03/03.md index 4e7bc8564f..97c5919af3 100644 --- a/gal/03/03.md +++ b/gal/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Are you so foolish? -This rhetorical question shows that Paul is surprised and even angry that the Galatians are foolish. AT: "You are very foolish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question shows that Paul is surprised and even angry that the Galatians are foolish. Alternate translation: "You are very foolish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # by the flesh -The word "flesh" is a metonym for effort. AT: "by your own effort" or "by your own work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh" is a metonym for effort. Alternate translation: "by your own effort" or "by your own work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md index 3e5e02ba78..7089e527da 100644 --- a/gal/03/04.md +++ b/gal/03/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Have you suffered so many things for nothing ... ? -Paul uses this question to remind the Galatians that when they were suffering, they believed that they would receive some benefit. AT: "Surely you did not think that you were suffering so many things for nothing ... !" or "Surely you knew that there was some good purpose for suffering so many things ... !" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to remind the Galatians that when they were suffering, they believed that they would receive some benefit. Alternate translation: "Surely you did not think that you were suffering so many things for nothing ... !" or "Surely you knew that there was some good purpose for suffering so many things ... !" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Have you suffered so many things for nothing -It can be stated clearly that they had suffered these things because of people who opposed them for their faith in Christ. AT: "Have you suffered so many things by those who opposed you for your faith in Christ for nothing" or "You believed in Christ, and you suffered many things by those who oppose Christ. Were your belief and suffering for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that they had suffered these things because of people who opposed them for their faith in Christ. Alternate translation: "Have you suffered so many things by those who opposed you for your faith in Christ for nothing" or "You believed in Christ, and you suffered many things by those who oppose Christ. Were your belief and suffering for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for nothing @@ -12,5 +12,5 @@ It can be stated clearly that they had suffered these things because of people w # if indeed it was for nothing? -Possible meanings are 1) Paul uses this rhetorical question to warn them not to let their experiences be for nothing. AT: "Do not let it be for nothing!" or "Do not stop believing in Jesus Christ and let your suffering be for nothing." or 2) Paul uses this question to assure them that their suffering was not for nothing. AT: "It was certainly not for nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) Paul uses this rhetorical question to warn them not to let their experiences be for nothing. Alternate translation: "Do not let it be for nothing!" or "Do not stop believing in Jesus Christ and let your suffering be for nothing." or 2) Paul uses this question to assure them that their suffering was not for nothing. Alternate translation: "It was certainly not for nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/03/05.md b/gal/03/05.md index 33f9e246ad..34c0d949d0 100644 --- a/gal/03/05.md +++ b/gal/03/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? -Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. AT: "He ... does not do it by the works of the law; he does it by hearing with faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. Alternate translation: "He ... does not do it by the works of the law; he does it by hearing with faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # by the works of the law -This represents people doing the works that the law requires. AT: "because you do what the law tells us to do" +This represents people doing the works that the law requires. Alternate translation: "because you do what the law tells us to do" # by hearing with faith -Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. AT: "because you heard the message and had faith in Jesus" or "because you listened to the message and trusted in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: "because you heard the message and had faith in Jesus" or "because you listened to the message and trusted in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/07.md b/gal/03/07.md index ed82dc26f2..dc34548f38 100644 --- a/gal/03/07.md +++ b/gal/03/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those of faith -"those who have faith." The meaning of the noun "faith" can be expressed with the verb "believe." AT: "those who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"those who have faith." The meaning of the noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "those who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # children of Abraham -This represents people whom God views as he viewed Abraham. AT: "righteous in the same way as Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents people whom God views as he viewed Abraham. Alternate translation: "righteous in the same way as Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/08.md b/gal/03/08.md index ce133b5f7a..6514fc1fa3 100644 --- a/gal/03/08.md +++ b/gal/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # foreseeing -Because God made the promise to Abraham and they wrote it down before the promise came through Christ, the scripture is like someone who knows the future before it happens. AT: "predicted" or "saw before it happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Because God made the promise to Abraham and they wrote it down before the promise came through Christ, the scripture is like someone who knows the future before it happens. Alternate translation: "predicted" or "saw before it happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # In you diff --git a/gal/03/11.md b/gal/03/11.md index 81c40c58ad..a0af819f22 100644 --- a/gal/03/11.md +++ b/gal/03/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ What is clear can be stated explicitly. AT "The scriptures are clear" or "The sc # no one is justified before God by the law -This can be stated with an active verb. AT: "God justifies no one by the law" +This can be stated with an active verb. Alternate translation: "God justifies no one by the law" # no one is justified before God by the law -Paul is correcting their believe that if they obeyed the law, God would justify them. AT: "no one is justified before God by obeying the law" or "God does not justify anyone for their obedience to the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is correcting their believe that if they obeyed the law, God would justify them. Alternate translation: "no one is justified before God by obeying the law" or "God does not justify anyone for their obedience to the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the righteous will live by faith -The nominal adjective "righteous" refers to righteous people. AT: "righteous people will live by faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "righteous" refers to righteous people. Alternate translation: "righteous people will live by faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md index 5f3f8d408a..dd6ea532ec 100644 --- a/gal/03/13.md +++ b/gal/03/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul reminds these believers again that keeping the law could not save a person # from the curse of the law -The noun "curse" can be expressed with the verb "curse." AT: "from being cursed because of the law" or "from being cursed for not obeying the law" +The noun "curse" can be expressed with the verb "curse." Alternate translation: "from being cursed because of the law" or "from being cursed for not obeying the law" # from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone -The word "curse" here is a metonym for God condemning the person whom he has cursed. AT: "from us having God condemn us because we broke the law ... having God condemn him instead of us ... God condemns everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "curse" here is a metonym for God condemning the person whom he has cursed. Alternate translation: "from us having God condemn us because we broke the law ... having God condemn him instead of us ... God condemns everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hangs on a tree diff --git a/gal/03/18.md b/gal/03/18.md index b1caf73b58..545d37b94c 100644 --- a/gal/03/18.md +++ b/gal/03/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise -Paul is speaking of a situation that did not exist to emphasize that the inheritance came only by means of the promise. AT: "the inheritance comes to us by means of the promise, because we could not keep the demands of God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paul is speaking of a situation that did not exist to emphasize that the inheritance came only by means of the promise. Alternate translation: "the inheritance comes to us by means of the promise, because we could not keep the demands of God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # inheritance diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md index 57446b0191..06f2d61315 100644 --- a/gal/03/19.md +++ b/gal/03/19.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paul tells the believers in Galatia why God gave the law. # What, then, was the purpose of the law? -Paul uses a rhetorical question to introduce the next topic he wants to discuss. It can also be translated as a statement. AT: "I will tell you what the purpose of the law is." or "Let me tell you why God gave the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a rhetorical question to introduce the next topic he wants to discuss. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you what the purpose of the law is." or "Let me tell you why God gave the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # It was added -This can be stated in active form. AT: "God added it" or "God added the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God added it" or "God added the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The law was put into force through angels by a mediator -This can be stated in active form. AT: "God issued the law with the help of angels, and a mediator put it into force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God issued the law with the help of angels, and a mediator put it into force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a mediator diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md index 0be511444a..9690255858 100644 --- a/gal/03/21.md +++ b/gal/03/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "us" in this section refers to all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/t # if a law had been given that could give life -This can be stated in active form, and the abstract noun "life" can be translated with the verb "live." AT: "if God had given a law that enabled those who kept it to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form, and the abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "if God had given a law that enabled those who kept it to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # righteousness would certainly have come by the law diff --git a/gal/03/22.md b/gal/03/22.md index 7f61a725f6..5ee89d3a34 100644 --- a/gal/03/22.md +++ b/gal/03/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Other possible meanings are 1) "because we all sin, God put all things under the # scripture -Paul is treating scripture as though it were a person and is speaking of God, who wrote scripture. AT: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul is treating scripture as though it were a person and is speaking of God, who wrote scripture. Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md index 7855ee491d..09361f13f2 100644 --- a/gal/03/23.md +++ b/gal/03/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul reminds those in Galatia that believers are free in God's family, not slave # we were held captive under the law, imprisoned -This can be stated in active form. AT: "the law held us captive and we were in prison" or "the law held us captive in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the law held us captive and we were in prison" or "the law held us captive in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we were held captive under the law, imprisoned -The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives. AT: "the law controlled us like a prison guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives. Alternate translation: "the law controlled us like a prison guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # until faith should be revealed -This can be stated in active form, and who this faith is in can be stated clearly. AT: "until God would reveal that he justifies those who have faith in Christ" or "until God would reveal that he justifies those who trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form, and who this faith is in can be stated clearly. Alternate translation: "until God would reveal that he justifies those who have faith in Christ" or "until God would reveal that he justifies those who trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/24.md b/gal/03/24.md index 941875cb97..fcb0c62b9c 100644 --- a/gal/03/24.md +++ b/gal/03/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ More than simply "one who gives oversight to a child," this was usually a slave # so that we might be justified -Before Christ came, God had planned to justify us. When Christ came, he carried out his plan to justify us. This can be stated in active form. AT: "so that God would declare us to be righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Before Christ came, God had planned to justify us. When Christ came, he carried out his plan to justify us. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God would declare us to be righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md index 439be3617e..331c3b002e 100644 --- a/gal/03/27.md +++ b/gal/03/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # have clothed yourselves with Christ -Possible meanings are 1) this is a metaphor meaning that they have been united to Christ. AT: "have become united with Christ" or "belong to Christ" or 2) this is a metaphor meaning that they have become like Christ. AT: "have become like Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor meaning that they have been united to Christ. Alternate translation: "have become united with Christ" or "belong to Christ" or 2) this is a metaphor meaning that they have become like Christ. Alternate translation: "have become like Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md index 1f98f6c275..f0019b02f4 100644 --- a/gal/04/03.md +++ b/gal/04/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ The word "we" here refers to all Christians, including Paul's readers. (See: [[r # when we were children -Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. AT: "when we were like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: "when we were like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we were enslaved to the elemental principles of the world -Here "enslaved" is a metaphor being unable to stop one's self from doing something. This can be stated in active form. AT: "the elemental principles of the world controlled us" or "we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "enslaved" is a metaphor being unable to stop one's self from doing something. This can be stated in active form. Alternate translation: "the elemental principles of the world controlled us" or "we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the elemental principles of the world diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md index 5690035441..eaa17a6b12 100644 --- a/gal/04/06.md +++ b/gal/04/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ By calling out "Abba, Father" the Spirit assures us that we are God's children a # sent the Spirit of his Son into our hearts -The heart is metonym for the part of a person that thinks and feels. AT: "sent his Son's Spirit to show us how to think and act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is metonym for the part of a person that thinks and feels. Alternate translation: "sent his Son's Spirit to show us how to think and act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his Son diff --git a/gal/04/09.md b/gal/04/09.md index 62bbece5fb..87f6bd917a 100644 --- a/gal/04/09.md +++ b/gal/04/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you are known by God -This can be stated in active form. AT: "God knows you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # how is it that you are turning back to ... principles? -Here "turning back to" is a metaphor for starting to pay attention to something again. This is the first of two rhetorical questions. AT: "you should not start paying attention to ... principles." or "you should not be concerned with ... principles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "turning back to" is a metaphor for starting to pay attention to something again. This is the first of two rhetorical questions. Alternate translation: "you should not start paying attention to ... principles." or "you should not be concerned with ... principles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # elemental principles @@ -12,9 +12,9 @@ See how you translated this phrase in [Galatians 4:3](./03.md). # Do you want to be enslaved all over again? -Paul uses this question to rebuke the people for behaving in a way that would make them like slaves. AT: "It seems that you want to be slaves again." or "You behave as though you wanted to be like slaves again."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to rebuke the people for behaving in a way that would make them like slaves. Alternate translation: "It seems that you want to be slaves again." or "You behave as though you wanted to be like slaves again."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do you want to be enslaved all over again? -Here being "enslaved" is a metaphor for being obligated to obey certain rules or customs. AT: "Do you want to have to obey rules again like a slave has to obey his master?" or "It seems that you want to be controlled all over again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being "enslaved" is a metaphor for being obligated to obey certain rules or customs. Alternate translation: "Do you want to have to obey rules again like a slave has to obey his master?" or "It seems that you want to be controlled all over again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md index 207bf70f3c..7fae4f667b 100644 --- a/gal/04/10.md +++ b/gal/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You observe days and new moons and seasons and years -Paul is speaking of their being careful to celebrate certain times, thinking that doing that will make them right with God. AT: "You carefully celebrate days and new moons and seasons and years" +Paul is speaking of their being careful to celebrate certain times, thinking that doing that will make them right with God. Alternate translation: "You carefully celebrate days and new moons and seasons and years" diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md index f6e312b4b5..2f692d1525 100644 --- a/gal/04/12.md +++ b/gal/04/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). # You did me no wrong -This can be stated in positive form. AT: "You treated me well" or "You treated me as you should have" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "You treated me well" or "You treated me as you should have" diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md index eb27b2d13d..54956c9380 100644 --- a/gal/04/19.md +++ b/gal/04/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul tells believers that grace and law cannot work together. # My little children -This is a metaphor for disciples or followers. AT: "You who are disciples because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for disciples or followers. Alternate translation: "You who are disciples because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you -Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. AT: "I am in pain as though I were a woman having to give birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. Alternate translation: "I am in pain as though I were a woman having to give birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md index b0929610de..214357368e 100644 --- a/gal/04/21.md +++ b/gal/04/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # do you not listen to the law? -Paul is introducing what he will say next. AT: "you need to learn what the law really says." or "let me tell you what the law really says." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: "you need to learn what the law really says." or "let me tell you what the law really says." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md index e9646e147d..901bc4ddd1 100644 --- a/gal/04/24.md +++ b/gal/04/24.md @@ -16,9 +16,9 @@ An "allegory" is a story in which the people and things in it represent other th # Mount Sinai -"Mount Sinai" here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. AT: "Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Mount Sinai" here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: "Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # she gives birth to children who are slaves -Paul treats the law as if it were a person. AT: "The people under this covenant are like slaves who have to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: "The people under this covenant are like slaves who have to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/04/25.md b/gal/04/25.md index 7b51df6d7c..d6382552aa 100644 --- a/gal/04/25.md +++ b/gal/04/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # she is in slavery with her children -Hagar is a slave and her children are slaves with her. AT: "Jerusalem, like Hagar, is a slave, and her children are slaves with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hagar is a slave and her children are slaves with her. Alternate translation: "Jerusalem, like Hagar, is a slave, and her children are slaves with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/29.md b/gal/04/29.md index 6dca8d9873..b4092bea4f 100644 --- a/gal/04/29.md +++ b/gal/04/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # according to the flesh -This refers to Abraham's becoming Ishmael's father by taking Hagar as a wife. AT: "by means of human action" or "because of what people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to Abraham's becoming Ishmael's father by taking Hagar as a wife. Alternate translation: "by means of human action" or "because of what people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # according to the Spirit diff --git a/gal/04/31.md b/gal/04/31.md index e56510e659..9196dea92c 100644 --- a/gal/04/31.md +++ b/gal/04/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). # but of the free woman -The words "we are children" are understood from the previous phrase. This can be translated as a separate sentence. AT: "Rather, we are children of the free woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "we are children" are understood from the previous phrase. This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Rather, we are children of the free woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md index e4376f014a..e321a0481e 100644 --- a/gal/05/01.md +++ b/gal/05/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul applies the allegory by reminding the believers to use their liberty in Chr # For freedom Christ has set us free -"It is so that we can be free that Christ has set us free." It is implied that Christ sets believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. AT: "Christ has set us free from the old covenant so that we might be free" or "Christ has set us free so that we might live as free poeple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"It is so that we can be free that Christ has set us free." It is implied that Christ sets believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "Christ has set us free from the old covenant so that we might be free" or "Christ has set us free so that we might live as free poeple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Stand firm -Standing firm here represents being determined not to change. How they are not to change can be stated clearly. AT: "Do not give in to the arguments of people who teach something else" or "Be determined to stay free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Standing firm here represents being determined not to change. How they are not to change can be stated clearly. Alternate translation: "Do not give in to the arguments of people who teach something else" or "Be determined to stay free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # do not again be put under the control of a yoke of slavery -Here being under control of a yoke of slavery represents being obligated to obey the law. AT: "do not live like one who is under the control of a yoke of slavery to the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here being under control of a yoke of slavery represents being obligated to obey the law. Alternate translation: "do not live like one who is under the control of a yoke of slavery to the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/02.md b/gal/05/02.md index 0b76e574c1..acaba50ebf 100644 --- a/gal/05/02.md +++ b/gal/05/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if you let yourselves be circumcised -Paul is using circumcision as a metonym for Judaism. AT: "if you turn to the Jewish religion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul is using circumcision as a metonym for Judaism. Alternate translation: "if you turn to the Jewish religion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md index ca7077f19f..617dd269c6 100644 --- a/gal/05/03.md +++ b/gal/05/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to every man who lets himself be circumcised -Paul is using circumcision as a metonym for being Jewish. AT: "to every person who has become a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul is using circumcision as a metonym for being Jewish. Alternate translation: "to every person who has become a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he is obligated to obey diff --git a/gal/05/04.md b/gal/05/04.md index 45874068bd..b077e1d51d 100644 --- a/gal/05/04.md +++ b/gal/05/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You are cut off from Christ -Here "cut off" is a metaphor for separation from Christ. AT: "You have ended your relationship with Christ" or "You are no longer united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "cut off" is a metaphor for separation from Christ. Alternate translation: "You have ended your relationship with Christ" or "You are no longer united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you who would be justified by the law -Paul is speaking ironically here. He actually teaches that no one can be justified by trying to do the deeds required by the law. AT: "all you who think you can be justified by doing the deeds required by the law" or "you who want to be justified by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paul is speaking ironically here. He actually teaches that no one can be justified by trying to do the deeds required by the law. Alternate translation: "all you who think you can be justified by doing the deeds required by the law" or "you who want to be justified by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # you no longer experience grace -Who that grace comes from can be stated clearly. AT: "God will not be gracious to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Who that grace comes from can be stated clearly. Alternate translation: "God will not be gracious to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/06.md b/gal/05/06.md index 951dc3d874..27df2a2433 100644 --- a/gal/05/06.md +++ b/gal/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # neither circumcision nor uncircumcision -These are metonymy for being a Jew or a non-Jew. AT: "neither being a Jew nor not being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are metonymy for being a Jew or a non-Jew. Alternate translation: "neither being a Jew nor not being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but only faith working through love diff --git a/gal/05/08.md b/gal/05/08.md index 707c1b6168..c1f8b8c5c2 100644 --- a/gal/05/08.md +++ b/gal/05/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # him who calls you -What he calls them to can be stated clearly. AT: "the one who calls you to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What he calls them to can be stated clearly. Alternate translation: "the one who calls you to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # persuasion diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md index 110a6aa7a7..5108400d4e 100644 --- a/gal/05/11.md +++ b/gal/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? -Paul is describing a situation that does not exist to emphasize that people are persecuting him because he is not preaching that people need to become Jews. This can be stated in active form. AT: "Brothers, you can see that I am not still proclaiming circumcision because the Jews are persecuting me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paul is describing a situation that does not exist to emphasize that people are persecuting him because he is not preaching that people need to become Jews. This can be stated in active form. Alternate translation: "Brothers, you can see that I am not still proclaiming circumcision because the Jews are persecuting me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Brothers @@ -16,9 +16,9 @@ Paul is describing a situation that does not exist to emphasize that people pers # the stumbling block of the cross has been removed -This can be stated in active form. AT: "the teaching about the cross has no stumbling block" or "there is nothing in the teaching of the cross that would cause people to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the teaching about the cross has no stumbling block" or "there is nothing in the teaching of the cross that would cause people to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the stumbling block of the cross has been removed -Stumbling represents sinning, and a stumbling block represents something that causes people to sin. In this case the sin is to reject the truth of the teaching that in order to be made right with God, people only need to believe that Jesus died on the cross for us. AT: "the teaching about the cross that causes people to reject the truth has been removed" or "there is nothing in the teaching about Jesus dying on the cross that would lead people to reject the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Stumbling represents sinning, and a stumbling block represents something that causes people to sin. In this case the sin is to reject the truth of the teaching that in order to be made right with God, people only need to believe that Jesus died on the cross for us. Alternate translation: "the teaching about the cross that causes people to reject the truth has been removed" or "there is nothing in the teaching about Jesus dying on the cross that would lead people to reject the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md index cd58a4a64a..ebdf92852e 100644 --- a/gal/05/13.md +++ b/gal/05/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul is giving the reason for his words in [Galatians 5:12](./12.md). # you were called to freedom -This can be expressed in an active form. AT: "Christ has called you to freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Christ has called you to freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you were called to freedom -It is implied that Christ has set believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. AT: "You were called to freedom from the old covenant" or "Christ has chosen you to not be obligated to the old covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It is implied that Christ has set believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "You were called to freedom from the old covenant" or "Christ has chosen you to not be obligated to the old covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # brothers @@ -16,5 +16,5 @@ See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). # an opportunity for the sinful nature -The relationship between the opportunity and the sinful nature can be stated more clearly. AT: "an opportunity for you to behave according to your sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The relationship between the opportunity and the sinful nature can be stated more clearly. Alternate translation: "an opportunity for you to behave according to your sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md index 71c9d67daa..75f0c934e5 100644 --- a/gal/05/16.md +++ b/gal/05/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paul explains how the Spirit gives control over sin. # walk by the Spirit -Walking is a metaphor for living. AT: "conduct your life in the power of the Holy Spirit" or "live your life in dependence on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking is a metaphor for living. Alternate translation: "conduct your life in the power of the Holy Spirit" or "live your life in dependence on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will not carry out the desires of the sinful nature -The phrase "carry out someone's desires" is an idiom meaning "do what someone desires." AT: "You will not do what your sinful nature desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "carry out someone's desires" is an idiom meaning "do what someone desires." Alternate translation: "You will not do what your sinful nature desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the desires of the sinful nature -The sinful nature is spoken of as if it were a person and wanted to sin. AT: "what you want to do because of your sinful nature" or "the things you want to do because you are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The sinful nature is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: "what you want to do because of your sinful nature" or "the things you want to do because you are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md index 4b258af6dc..589919981e 100644 --- a/gal/05/19.md +++ b/gal/05/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the works of the sinful nature -The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." AT: "what the sinful nature does" +The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." Alternate translation: "what the sinful nature does" # the works of the sinful nature -The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. AT: "what people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. Alternate translation: "what people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md index 8cc0b58c74..d8a4cd295c 100644 --- a/gal/05/22.md +++ b/gal/05/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the fruit of the Spirit is love ... self-control -Here "fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "what the Spirit produces is love ... self-control" or "the Spirit produces in God's people love ... self-control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "what the Spirit produces is love ... self-control" or "the Spirit produces in God's people love ... self-control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/23.md b/gal/05/23.md index 8cc0b58c74..d8a4cd295c 100644 --- a/gal/05/23.md +++ b/gal/05/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the fruit of the Spirit is love ... self-control -Here "fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "what the Spirit produces is love ... self-control" or "the Spirit produces in God's people love ... self-control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "what the Spirit produces is love ... self-control" or "the Spirit produces in God's people love ... self-control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/24.md b/gal/05/24.md index 56241d4df4..1899fdb26e 100644 --- a/gal/05/24.md +++ b/gal/05/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # have crucified the sinful nature with its passions and desires -Paul speaks of Christians who refuse to live according to their sinful nature as if it were a person and they have killed it on a cross. AT: "refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Christians who refuse to live according to their sinful nature as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: "refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the sinful nature with its passions and desires -The sinful nature is spoken of as if it were a person that had passions and desires. AT: "their sinful nature, and the things they strongly want to do because of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The sinful nature is spoken of as if it were a person that had passions and desires. Alternate translation: "their sinful nature, and the things they strongly want to do because of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md index 9772832a20..a5170789d0 100644 --- a/gal/05/25.md +++ b/gal/05/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # walk by the Spirit -"Walk" here is a metaphor for living every day. AT: "allow the Holy Spirit to guide us so we do things that please and honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walk" here is a metaphor for living every day. Alternate translation: "allow the Holy Spirit to guide us so we do things that please and honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md index 5ca2e49165..8d01bfa9dd 100644 --- a/gal/06/01.md +++ b/gal/06/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). # if someone is caught in any trespass -Possible meanings are 1) someone else found that person in the act. AT: "if someone is discovered in an act of sin" or 2) that person committed the sin without intending to do evil. AT: "if someone gave in and sinned" +Possible meanings are 1) someone else found that person in the act. Alternate translation: "if someone is discovered in an act of sin" or 2) that person committed the sin without intending to do evil. Alternate translation: "if someone gave in and sinned" # you who are spiritual @@ -28,9 +28,9 @@ Possible meanings are 1) that the Spirit is directing the one who is offering co # Be concerned about yourself -These words treat the Galatians as though they are all one person to emphasize that he is talking to each of them. AT: "Be concerned about yourselves" or "I say to each one of you, 'Be concerned about yourself'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +These words treat the Galatians as though they are all one person to emphasize that he is talking to each of them. Alternate translation: "Be concerned about yourselves" or "I say to each one of you, 'Be concerned about yourself'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # so you also may not be tempted -This can be stated in active form. AT: "so that nothing will tempt you also to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will tempt you also to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/06/07.md b/gal/06/07.md index 06bda945d7..898f63a0e4 100644 --- a/gal/06/07.md +++ b/gal/06/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for whatever a man plants, that he will also gather in -Planting represents doing things that end in some kind of result, and gathering in represents experiencing the results of what one has done. AT: "for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Planting represents doing things that end in some kind of result, and gathering in represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: "for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # whatever a man plants -Paul is not specifying males here. AT: "whatever a person plants" or "whatever someone plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Paul is not specifying males here. Alternate translation: "whatever a person plants" or "whatever someone plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/gal/06/08.md b/gal/06/08.md index c35cd0b758..9044b7d3d0 100644 --- a/gal/06/08.md +++ b/gal/06/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # plants seed to his own sinful nature -Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing sinful actions because of his sinful nature. AT: "plants seed according to what he wants because of his sinful nature" or "does the things he wants to do because of his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: "plants seed according to what he wants because of his sinful nature" or "does the things he wants to do because of his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will gather in destruction -God punishing the person is spoken of as if the person were harvesting a crop. AT: "will receive punishment for what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God punishing the person is spoken of as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: "will receive punishment for what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # plants seed to the Spirit -Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing good actions because he is listening to God's Spirit. AT: "does the things God's Spirit loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing good actions because he is listening to God's Spirit. Alternate translation: "does the things God's Spirit loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will gather in eternal life from the Spirit diff --git a/gal/06/12.md b/gal/06/12.md index d857d78cf8..91f0ffbd80 100644 --- a/gal/06/12.md +++ b/gal/06/12.md @@ -16,5 +16,5 @@ # the cross -The cross here represents what Christ did for us when he died on the cross. AT: "the work Jesus did on the cross" or "the death and resurrection of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The cross here represents what Christ did for us when he died on the cross. Alternate translation: "the work Jesus did on the cross" or "the death and resurrection of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md index ffb65227ab..73147da420 100644 --- a/gal/06/14.md +++ b/gal/06/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the world has been crucified to me -This can be stated in active form. AT: "I think of the world as already dead" or "I treat the world like a criminal God has killed on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I think of the world as already dead" or "I treat the world like a criminal God has killed on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I to the world -The words "have been crucified" are understood from the phrase before this. AT: "and I have been crucified to the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "have been crucified" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "and I have been crucified to the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # I to the world diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md index e841f0f4b2..3376899047 100644 --- a/gal/06/17.md +++ b/gal/06/17.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "speak of these matters to me" or 2) "cause me hardship # for I carry on my body the marks of Jesus -These marks were scars from people who beat and whipped Paul because they did not like him teaching about Jesus. AT: "for the scars on my body show that I serve Jesus" +These marks were scars from people who beat and whipped Paul because they did not like him teaching about Jesus. Alternate translation: "for the scars on my body show that I serve Jesus" diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md index e20783ee24..23c180cef3 100644 --- a/gen/01/09.md +++ b/gen/01/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let the waters ... be gathered -This can be translated with an active verb. This is a command. By commanding that the waters gather together, God made them gather together. AT: "Let the waters ... gather" or "Let the waters ... come together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This can be translated with an active verb. This is a command. By commanding that the waters gather together, God made them gather together. Alternate translation: "Let the waters ... gather" or "Let the waters ... come together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # let the dry land appear -The water had covered the land. Now the water would move aside and some of the land would be uncovered. This is a command. By commanding that dry land should appear, God made it appear. AT: "let dry land become visible" or "let the dry land become clear" or "let the land be uncovered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +The water had covered the land. Now the water would move aside and some of the land would be uncovered. This is a command. By commanding that dry land should appear, God made it appear. Alternate translation: "let dry land become visible" or "let the dry land become clear" or "let the land be uncovered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # dry land diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md index b5e9cffb36..470003e8ed 100644 --- a/gen/01/11.md +++ b/gen/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let the earth sprout vegetation -This is a command. By commanding that vegetation should sprout on the earth, God made it sprout. AT: "Let vegetation sprout up on the earth" or "Let vegetation grow on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command. By commanding that vegetation should sprout on the earth, God made it sprout. Alternate translation: "Let vegetation sprout up on the earth" or "Let vegetation grow on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # vegetation: plants yielding seed and fruit trees bearing fruit diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md index 46210f361f..99954b0f7f 100644 --- a/gen/01/14.md +++ b/gen/01/14.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is a command. By commanding that lights should exist, God made them exist. # let them be as signs -This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. AT: "Let them serve as signs" or "let them show" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: "Let them serve as signs" or "let them show" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # signs diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md index 21cf0267dd..e2c5932c0d 100644 --- a/gen/01/16.md +++ b/gen/01/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # to rule the day -The lights that controlled the day are spoken of as if they were a human ruler that controlled what people do. AT: "to direct the daytime as a ruler directs a group of people" or "to mark the times of the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The lights that controlled the day are spoken of as if they were a human ruler that controlled what people do. Alternate translation: "to direct the daytime as a ruler directs a group of people" or "to mark the times of the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # day diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md index 6d52d983ad..63ae17f507 100644 --- a/gen/01/20.md +++ b/gen/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let the waters be filled with great numbers of living creatures -This is a command. By commanding that living creatures should fill the waters, God made them exist. Some languages may have one word that refers to all kinds of fish and sea animals. AT: "Let the waters be full of many living things" or "Let many animals that swim live in the oceans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command. By commanding that living creatures should fill the waters, God made them exist. Some languages may have one word that refers to all kinds of fish and sea animals. Alternate translation: "Let the waters be full of many living things" or "Let many animals that swim live in the oceans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # let birds fly diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md index 50781e9438..e46880e5a7 100644 --- a/gen/01/26.md +++ b/gen/01/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ human beings # in our image, after our likeness -These two phrases mean the same thing and emphasize that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. AT: "to truly be like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. Alternate translation: "to truly be like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # have dominion over diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md index f42ff0866d..b3c96899aa 100644 --- a/gen/02/01.md +++ b/gen/02/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ # were finished -This can be stated in active form. AT: "God had finished creating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God had finished creating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/02/02.md b/gen/02/02.md index b031643efc..fd5883daa1 100644 --- a/gen/02/02.md +++ b/gen/02/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ God did not work at all on the seventh day. # came to the end of -This is an idiom. AT: "had finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "had finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he rested on the seventh day from all his work diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md index d6034e40c8..080258490d 100644 --- a/gen/02/09.md +++ b/gen/02/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here this means "eternal life" or life that does not end. # good and evil -This is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. AT: "everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. Alternate translation: "everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # in the midst of the garden diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md index 12947fec07..b94d6de44c 100644 --- a/gen/02/11.md +++ b/gen/02/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the only time this river is referred to in the Bible. (See: [[rc://en/ta # where there is gold -This phrase gives information about Havilah. Some languages would translate it as a separate sentence. AT: "There is gold in Havilah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase gives information about Havilah. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate translation: "There is gold in Havilah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/02/12.md b/gen/02/12.md index 5aec9de9b4..c061a826ac 100644 --- a/gen/02/12.md +++ b/gen/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There are also bdellium and the onyx stone -The word "there" is placed first in the sentence for emphasis. AT: "This is also where people can find bdellium and onyx stones" +The word "there" is placed first in the sentence for emphasis. Alternate translation: "This is also where people can find bdellium and onyx stones" # bdellium diff --git a/gen/02/14.md b/gen/02/14.md index 5867a98e51..abea0169e2 100644 --- a/gen/02/14.md +++ b/gen/02/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # which flows east of Ashur -"which flows in the land east of the city of Ashur." The Tigris River flows from north to south. The phrase "which flows east of Ashur" gives information about where the Tigris River is. Some languages would translate it as a separate sentence. AT: "It flows east of Ashur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +"which flows in the land east of the city of Ashur." The Tigris River flows from north to south. The phrase "which flows east of Ashur" gives information about where the Tigris River is. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate translation: "It flows east of Ashur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/02/19.md b/gen/02/19.md index 8cc329b26f..00ac161dc2 100644 --- a/gen/02/19.md +++ b/gen/02/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # every animal of the field and every bird of the sky -The phrases "of the field" and "of the sky" tell where the animals and birds are usually found. AT: "all kinds of animals and birds" +The phrases "of the field" and "of the sky" tell where the animals and birds are usually found. Alternate translation: "all kinds of animals and birds" diff --git a/gen/02/20.md b/gen/02/20.md index 652bdd48db..a3187bbd8b 100644 --- a/gen/02/20.md +++ b/gen/02/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # there was found no helper suitable for him -This can be stated in active form. AT: "there was no companion that was right for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "there was no companion that was right for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md index 77ddcf251e..c97de6e6dd 100644 --- a/gen/02/24.md +++ b/gen/02/24.md @@ -12,5 +12,5 @@ What follows is written by the author. The man did not say these things. # they will become one flesh -This idiom speaks of sexual activity as though the bodies that are together become one body. AT: "their two bodies will become one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom speaks of sexual activity as though the bodies that are together become one body. Alternate translation: "their two bodies will become one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md index c79d50d34e..b6aac5524e 100644 --- a/gen/03/01.md +++ b/gen/03/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ The writer is beginning a new part of the story. # Has God really said, 'You ... garden'? -The snake is pretending to be surprised that God has made this rule. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I am surprised that God said, 'You ... garden.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The snake is pretending to be surprised that God has made this rule. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am surprised that God said, 'You ... garden.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You must not eat diff --git a/gen/03/05.md b/gen/03/05.md index cbae3626cc..dbb01fb737 100644 --- a/gen/03/05.md +++ b/gen/03/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc # your eyes will be opened -"your eyes will open." This idiom means "you will become aware of things" or "you will understand new things." This meaning can be stated clearly. AT: "It will be as though your eyes were opened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"your eyes will open." This idiom means "you will become aware of things" or "you will understand new things." This meaning can be stated clearly. Alternate translation: "It will be as though your eyes were opened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # knowing good and evil -Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9](../02/09.md). AT: "knowing everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "knowing everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md index d5b738169a..fefe076dba 100644 --- a/gen/03/07.md +++ b/gen/03/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ If people do not know what fig leaves are like, this can be translated as "large # made coverings for themselves -They did this because they were ashamed. This implicit information can be made explicit if needed as in the UDB. AT: "clothed themselves with them because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did this because they were ashamed. This implicit information can be made explicit if needed as in the UDB. Alternate translation: "clothed themselves with them because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/03/11.md b/gen/03/11.md index c63581c1f2..d650124be0 100644 --- a/gen/03/11.md +++ b/gen/03/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ God knew the answer to this question. He asked it in order to force Adam to conf # Have you eaten ... from? -Again, God knew this had happened. Translate this question in a form that shows God was accusing Adam of disobedience. The sentence can be translated as a statement. AT: "You must have eaten ... from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Again, God knew this had happened. Translate this question in a form that shows God was accusing Adam of disobedience. The sentence can be translated as a statement. Alternate translation: "You must have eaten ... from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/03/13.md b/gen/03/13.md index 0187ee05b6..af877e3092 100644 --- a/gen/03/13.md +++ b/gen/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is this you have done? -God already knew what the woman had done. When he asked this question, he was giving her the opportunity to tell him about it, and he was expressing his disappointment with what she had done. Many languages use rhetorical questions for scolding or rebuking. If possible, use a form that expresses this disappointment. It can also be translated as a statement. AT: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God already knew what the woman had done. When he asked this question, he was giving her the opportunity to tell him about it, and he was expressing his disappointment with what she had done. Many languages use rhetorical questions for scolding or rebuking. If possible, use a form that expresses this disappointment. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md index 825eb2b784..5e50f24fa0 100644 --- a/gen/03/17.md +++ b/gen/03/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ The name Adam is the same as the Hebrew word for "man." Some translations say "A # you have listened to the voice of your wife -This is an idiom. AT: "you have obeyed what your wife said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you have obeyed what your wife said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # have eaten from the tree -You can say what it was that they ate. AT: "have eaten the fruit of the tree" or "have eaten some of the fruit of the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can say what it was that they ate. Alternate translation: "have eaten the fruit of the tree" or "have eaten some of the fruit of the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # You may not eat from it @@ -16,7 +16,7 @@ You can say what it was that they ate. AT: "have eaten the fruit of the tree" or # cursed is the ground -The word "curse" comes first in the sentence to emphasize that the ground, which had been "good" ([Genesis 1:10](../01/10.md)), was now under God's curse. This can be stated in active form. AT: "I am cursing the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "curse" comes first in the sentence to emphasize that the ground, which had been "good" ([Genesis 1:10](../01/10.md)), was now under God's curse. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am cursing the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # through painful work @@ -24,5 +24,5 @@ The word "curse" comes first in the sentence to emphasize that the ground, which # you will eat from it -The word "it" refers to the ground and is a metonym for the parts of the plants, which grow in the ground, that people eat. AT: "you will eat what grows from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "it" refers to the ground and is a metonym for the parts of the plants, which grow in the ground, that people eat. Alternate translation: "you will eat what grows from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/03/19.md b/gen/03/19.md index c14f96cf84..af7517e4ce 100644 --- a/gen/03/19.md +++ b/gen/03/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you will eat bread -Here the word "bread" is a synecdoche for food in general. AT: "you will eat food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "you will eat food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # until you return to the ground diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md index 9924e4fbb8..2a2e1b5ad3 100644 --- a/gen/03/20.md +++ b/gen/03/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ Translators may write a footnote saying "The name Eve sounds like the Hebrew wor # all the living -The word "living" refers to people. AT: "all people" or "all living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "living" refers to people. Alternate translation: "all people" or "all living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md index ba9d114f0e..090e71395b 100644 --- a/gen/03/22.md +++ b/gen/03/22.md @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are 1) God was referring to one human, the man, or 2) God was # knowing good and evil -Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9](../02/09.md). AT: "knowing everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "knowing everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # he must not be allowed -This can be stated in active form. AT: "I will not allow him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tree of life diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md index 7ce858ff9f..2eba950342 100644 --- a/gen/04/03.md +++ b/gen/04/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "after some time had passed" or 2) "at the right time" # fruit of the ground -This refers to the food that came from plants he had tended. AT: "crops" or "harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the food that came from plants he had tended. Alternate translation: "crops" or "harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/04/04.md b/gen/04/04.md index 22abc4296d..5062cd2809 100644 --- a/gen/04/04.md +++ b/gen/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # some of the fat -This refers to the fatty parts of the lambs that he had killed, it was the best part of the animal. AT: "some of their fat parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the fatty parts of the lambs that he had killed, it was the best part of the animal. Alternate translation: "some of their fat parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # accepted ... did not accept diff --git a/gen/04/07.md b/gen/04/07.md index 9fcd008457..09b1f55e96 100644 --- a/gen/04/07.md +++ b/gen/04/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # If you ... will you not be accepted? -God used this rhetorical question to remind Cain of something Cain should have already known. AT: "You know that if you do what is right, I will accept you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this rhetorical question to remind Cain of something Cain should have already known. Alternate translation: "You know that if you do what is right, I will accept you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # But if you do not ... you must rule over it -God speaks of sin as if it were a person. AT: "But if you do not do what is right, you will desire to sin even more, and then you will do sinful things. You must refuse to obey it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God speaks of sin as if it were a person. Alternate translation: "But if you do not do what is right, you will desire to sin even more, and then you will do sinful things. You must refuse to obey it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # sin crouches ... to control you -Here sin is spoken of as a dangerous wild animal that is waiting for the chance to attack Cain. AT: "you will become so angry that you will not be able to stop sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sin is spoken of as a dangerous wild animal that is waiting for the chance to attack Cain. Alternate translation: "you will become so angry that you will not be able to stop sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sin @@ -16,5 +16,5 @@ Languages that do not have a noun that means "sin" could translate this as "your # you must rule over it -Yahweh speaks of Cain's desire to sin as if it were a person over whom Cain should rule. AT: "you must control it so you do not sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of Cain's desire to sin as if it were a person over whom Cain should rule. Alternate translation: "you must control it so you do not sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md index 0655634e58..6b9a60be97 100644 --- a/gen/04/08.md +++ b/gen/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Cain spoke to Abel his brother. -Some early translations tell explicitly what Cain said to his brother. You may want to do the same if it is present in your national version. AT: "Cain said to Abel his brother, 'Let us go into the fields.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some early translations tell explicitly what Cain said to his brother. You may want to do the same if it is present in your national version. Alternate translation: "Cain said to Abel his brother, 'Let us go into the fields.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # brother @@ -8,5 +8,5 @@ Abel was Cain's younger brother. Some languages may need to use the word for "yo # rose up against -Standing up to fight against a person is an idiom for attacking him. AT: "attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Standing up to fight against a person is an idiom for attacking him. Alternate translation: "attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/04/09.md b/gen/04/09.md index 55da0c712e..916c89314f 100644 --- a/gen/04/09.md +++ b/gen/04/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ God knew that Cain had killed Abel, but he asked Cain this question so that Cain # Am I my brother's keeper? -Cain used this rhetorical question so that he would not have to tell the truth. This can be translated as a statement. AT: "I am not my brother's keeper!" or "You know that taking care of my brother is not my job!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Cain used this rhetorical question so that he would not have to tell the truth. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not my brother's keeper!" or "You know that taking care of my brother is not my job!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md index 2dd5e60176..730b0e8e10 100644 --- a/gen/04/10.md +++ b/gen/04/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What have you done? -God uses a rhetorical question to rebuke Cain. This can be translated as a statement. AT: "What you have done is terrible!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses a rhetorical question to rebuke Cain. This can be translated as a statement. Alternate translation: "What you have done is terrible!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Your brother's blood is calling out to me -Abel's blood is a metonym for his death, as if it were a person calling out for God to punish Cain. AT: "Your brother's blood is like a person calling out to me to punish the person who killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Abel's blood is a metonym for his death, as if it were a person calling out for God to punish Cain. Alternate translation: "Your brother's blood is like a person calling out to me to punish the person who killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/04/11.md b/gen/04/11.md index 53f51396a3..2a952f3f14 100644 --- a/gen/04/11.md +++ b/gen/04/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Now cursed are you from the ground -This can be stated in active form. AT: "I am cursing you so that you will not be able to grow food from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am cursing you so that you will not be able to grow food from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # which has opened its mouth to receive your brother's blood -God speaks of the earth as if it were a person who could drink Abel's blood. AT: "which is soaked with your brother's blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God speaks of the earth as if it were a person who could drink Abel's blood. Alternate translation: "which is soaked with your brother's blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # from your hand -Here Cain is represented by his "hand," to emphasize that he personally had killed his brother. AT: "that spilled when you killed him" or "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Cain is represented by his "hand," to emphasize that he personally had killed his brother. Alternate translation: "that spilled when you killed him" or "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/04/12.md b/gen/04/12.md index 1c2c468851..3d43a8d136 100644 --- a/gen/04/12.md +++ b/gen/04/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ This means to do everything necessary to do so that the plants would grow well. # it will not yield to you its strength -The ground is personified as if it were a person who loses strength. AT: "the ground will not produce much food for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The ground is personified as if it were a person who loses strength. Alternate translation: "the ground will not produce much food for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # A fugitive and a wanderer -You can join these words together. AT: "A homeless wanderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +You can join these words together. Alternate translation: "A homeless wanderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/gen/04/14.md b/gen/04/14.md index 2fe4a339d4..c2277d8999 100644 --- a/gen/04/14.md +++ b/gen/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will be hidden from your face -The term "your face" represents God's presence. AT: "I will not be able to speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The term "your face" represents God's presence. Alternate translation: "I will not be able to speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a fugitive and a wanderer diff --git a/gen/04/15.md b/gen/04/15.md index 76f653bc6a..118609c763 100644 --- a/gen/04/15.md +++ b/gen/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # vengeance will be taken on him sevenfold -This can be stated in active form. AT: "I will take vengeance on him seven times" or "I will punish that person seven times as severely as I am punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take vengeance on him seven times" or "I will punish that person seven times as severely as I am punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # would not attack him diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md index 112bd4cd16..5d88ea30ca 100644 --- a/gen/04/16.md +++ b/gen/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # went out from the presence of Yahweh -Even though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of Cain as though he went far away. AT: "went away from where Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Even though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of Cain as though he went far away. Alternate translation: "went away from where Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nod diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md index fa9fcb67a2..3d49602f41 100644 --- a/gen/04/18.md +++ b/gen/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To Enoch was born Irad -It is implied that Enoch grew up and married a woman. AT: "Enoch grew up and married and became the father of a son whom he named Irad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Enoch grew up and married a woman. Alternate translation: "Enoch grew up and married and became the father of a son whom he named Irad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Irad diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md index b16a06186e..13fc86b3b1 100644 --- a/gen/04/23.md +++ b/gen/04/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated these women's names in [Genesis 4:19](./19.md). # listen to my voice ... listen to what I say -Lamech said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. AT: "listen carefully to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Lamech said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. Alternate translation: "listen carefully to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a man for wounding me, a young man for bruising me -Lamech killed only one person. These two phrases means the same thing and are repeated to emphasize the certainly of his action. AT: "a young man because he hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Lamech killed only one person. These two phrases means the same thing and are repeated to emphasize the certainly of his action. Alternate translation: "a young man because he hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/04/24.md b/gen/04/24.md index 40009501c5..098773f0c8 100644 --- a/gen/04/24.md +++ b/gen/04/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If Cain is avenged seven times, then Lamech -Lamech knows that God will avenge Cain seven times. AT: "Since God will punish anyone who kills Cain seven times, Lamech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Lamech knows that God will avenge Cain seven times. Alternate translation: "Since God will punish anyone who kills Cain seven times, Lamech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # then Lamech will be avenged seventy-seven times -This can be stated in active form. AT: "whoever kills me, God will punish seventy-seven times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whoever kills me, God will punish seventy-seven times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seventy-seven diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md index 64c6861bbb..1e053e2b9b 100644 --- a/gen/04/25.md +++ b/gen/04/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a polite way of saying that Adam had sexual relations with his wife. You # said, "God has given me another son -This is the reason that she named him Seth. This can be made explicit. AT: "explained, 'God has given me another child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the reason that she named him Seth. This can be made explicit. Alternate translation: "explained, 'God has given me another child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seth diff --git a/gen/04/26.md b/gen/04/26.md index f7bca1b762..9404ecd869 100644 --- a/gen/04/26.md +++ b/gen/04/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A son was born to Seth -This can be made explicit. AT: "Seth's wife bore him a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made explicit. Alternate translation: "Seth's wife bore him a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to call on the name of Yahweh -This is the first time people called God by the name Yahweh. This can be made explicit. AT: "to worship God by using the name Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the first time people called God by the name Yahweh. This can be made explicit. Alternate translation: "to worship God by using the name Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md index 49e7443edc..0af6d82b3f 100644 --- a/gen/05/01.md +++ b/gen/05/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the beginning of the list of Adam's descendants. # in his own likeness -This phrase means that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. See how "after our likeness" is translated in [Genesis 1:26](../01/26.md). AT: "to truly be like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +This phrase means that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. See how "after our likeness" is translated in [Genesis 1:26](../01/26.md). Alternate translation: "to truly be like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/gen/05/02.md b/gen/05/02.md index e5441b9f5a..f1d03e3ef9 100644 --- a/gen/05/02.md +++ b/gen/05/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when they were created -This can be made active. AT: "when he created them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be made active. Alternate translation: "when he created them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/05/05.md b/gen/05/05.md index 8505afd479..c6ced79705 100644 --- a/gen/05/05.md +++ b/gen/05/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase will be repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for " # Adam lived 930 years -"Adam lived nine hundred and thirty years." People used to live a very long time. Use your ordinary word for "years." AT: "Adam lived a total of 930 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Adam lived nine hundred and thirty years." People used to live a very long time. Use your ordinary word for "years." Alternate translation: "Adam lived a total of 930 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md index a94c6d87bd..c1e16974bb 100644 --- a/gen/05/06.md +++ b/gen/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he became the father of Enosh -Here "father" means his actual father, not his grandfather. AT: "he had his son Enosh" +Here "father" means his actual father, not his grandfather. Alternate translation: "he had his son Enosh" # Enosh diff --git a/gen/05/22.md b/gen/05/22.md index 8cd5da05ff..78bd2e25f8 100644 --- a/gen/05/22.md +++ b/gen/05/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Enoch walked with God -To walk with someone is a metaphor for being in a close relationship with him. AT: "Enoch had a close relationship with God" or "Enoch lived in union with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To walk with someone is a metaphor for being in a close relationship with him. Alternate translation: "Enoch had a close relationship with God" or "Enoch lived in union with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He became the father of more sons and daughters diff --git a/gen/05/29.md b/gen/05/29.md index 615fa1f0a7..c2668a9b1a 100644 --- a/gen/05/29.md +++ b/gen/05/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translators may want to add a footnote that says: "This name sounds like the Heb # from our work and from the painful labor of our hands -Lamech says the same thing twice to emphasize how hard the work was. AT: "from working so hard with our hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Lamech says the same thing twice to emphasize how hard the work was. Alternate translation: "from working so hard with our hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md index 1e212a7baa..42f1f3aa7b 100644 --- a/gen/06/01.md +++ b/gen/06/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # daughters were born to them -This can be active. AT: "the women bore daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be active. Alternate translation: "the women bore daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/06/03.md b/gen/06/03.md index 80d2f27b85..a583898a20 100644 --- a/gen/06/03.md +++ b/gen/06/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that they have physical bodies that will one day die. # They will live 120 years -"They will live one hundred and twenty years." Possible meanings are 1) the normal lifespan of people would decrease to 120 years. AT: "They will not live more than 120 years" or 2) in 120 years everyone would die. AT: "They will live only 120 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"They will live one hundred and twenty years." Possible meanings are 1) the normal lifespan of people would decrease to 120 years. Alternate translation: "They will not live more than 120 years" or 2) in 120 years everyone would die. Alternate translation: "They will live only 120 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md index 228f8ce9f6..2dd67e7569 100644 --- a/gen/06/05.md +++ b/gen/06/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the thoughts of their hearts -The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that thinks. Your language may use a word other than "heart" to talk about the part of people that thinks. AT: "their inner, secret thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that thinks. Your language may use a word other than "heart" to talk about the part of people that thinks. Alternate translation: "their inner, secret thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/06.md b/gen/06/06.md index f4d29ef24f..2c76e63bcb 100644 --- a/gen/06/06.md +++ b/gen/06/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it grieved him to his heart -The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that feels sadness. Your language may use a word other than "heart" to talk about the emotions. AT: "he was very, very sad about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that feels sadness. Your language may use a word other than "heart" to talk about the emotions. Alternate translation: "he was very, very sad about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md index 23864f6d3f..016a397f5e 100644 --- a/gen/06/07.md +++ b/gen/06/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will wipe away mankind ... from the surface of the earth -The writer speaks of God killing people as if God were wiping dirt off a flat surface. AT: "I will destroy mankind ... so that there will not be any people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God killing people as if God were wiping dirt off a flat surface. Alternate translation: "I will destroy mankind ... so that there will not be any people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will wipe away mankind whom I have created -Some languages would need to translate this as two sentences. AT: "I created mankind. I will wipe them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Some languages would need to translate this as two sentences. Alternate translation: "I created mankind. I will wipe them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # wipe away diff --git a/gen/06/08.md b/gen/06/08.md index ea314027ea..7f0dbef899 100644 --- a/gen/06/08.md +++ b/gen/06/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Noah found favor in the eyes of Yahweh -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "Yahweh looked favorably on Noah" or "Yahweh was pleased with Noah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "Yahweh looked favorably on Noah" or "Yahweh was pleased with Noah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md index 4b8b8282d4..43958bf813 100644 --- a/gen/06/11.md +++ b/gen/06/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) the people who lived on the earth or 2) "The earth itse # was corrupt -The people doing what is evil is spoken of as if they were food that has become rotten. AT: "was rotten" or "was completely evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people doing what is evil is spoken of as if they were food that has become rotten. Alternate translation: "was rotten" or "was completely evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # before God @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "in God's sight" or 2) "in the presence of Yahweh" as i # and it was filled with violence -The writer speaks of violence as if it were something that could be put into a container and of the earth as a container. AT: "and there were very many violent people on the earth" or "because it was full of people who did evil things to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of violence as if it were something that could be put into a container and of the earth as a container. Alternate translation: "and there were very many violent people on the earth" or "because it was full of people who did evil things to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/06/12.md b/gen/06/12.md index 8577db85a7..bb30f9139f 100644 --- a/gen/06/12.md +++ b/gen/06/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) # had corrupted their way -How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. AT: "had stopped living the way God wanted" or "had behaved in an evil way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: "had stopped living the way God wanted" or "had behaved in an evil way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/06/14.md b/gen/06/14.md index a30a7d4d49..e8e06b8db1 100644 --- a/gen/06/14.md +++ b/gen/06/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ People do not know exactly what kind of tree this was. "wood used for building b # cover it with pitch -The reason for doing this can be made explicit. AT: "spread pitch on it" or "paint tar on it" or "cover it with pitch to make it waterproof" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason for doing this can be made explicit. Alternate translation: "spread pitch on it" or "paint tar on it" or "cover it with pitch to make it waterproof" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pitch diff --git a/gen/06/17.md b/gen/06/17.md index 778d2fdd50..9c2bef327a 100644 --- a/gen/06/17.md +++ b/gen/06/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ God said this in order to emphasize that he would do what he was about to say. " # I am about to bring the flood of waters -In some languages it may b e better to say "to send" instead of "to bring. It is also possible to avoid the direction and say "to cause." AT: "I am about to send a flood of waters" or "I am about to cause a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +In some languages it may b e better to say "to send" instead of "to bring. It is also possible to avoid the direction and say "to cause." Alternate translation: "I am about to send a flood of waters" or "I am about to cause a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) # all flesh @@ -12,5 +12,5 @@ Here "flesh" represents all physical beings, including humans and animals. (See: # that has in it the breath of life -Here "breath" represents life. AT: "that lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/22.md b/gen/06/22.md index ab5e102fd0..f9b5b35aa7 100644 --- a/gen/06/22.md +++ b/gen/06/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Noah did this. According to all that God commanded him, so he did -These two sentences mean the same thing. The second sentence explains the first and emphasizes that Noah obeyed God. These parallel sentences can be combined into one. AT: "So Noah did everything that God commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences mean the same thing. The second sentence explains the first and emphasizes that Noah obeyed God. These parallel sentences can be combined into one. Alternate translation: "So Noah did everything that God commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md index c9f1a3ed86..2a01528812 100644 --- a/gen/07/01.md +++ b/gen/07/01.md @@ -20,5 +20,5 @@ This means that God saw Noah as righteous. # in this generation -This refers to all the people who were living at that time. AT: "among all the people who are now living" +This refers to all the people who were living at that time. Alternate translation: "among all the people who are now living" diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md index 8e2f87520b..16d907140d 100644 --- a/gen/07/04.md +++ b/gen/07/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # forty days and forty nights -This was a full forty days. It was not a total of eighty days. AT: "forty days and nights" +This was a full forty days. It was not a total of eighty days. Alternate translation: "forty days and nights" # living diff --git a/gen/07/10.md b/gen/07/10.md index 560fe3588d..84d2cddbeb 100644 --- a/gen/07/10.md +++ b/gen/07/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story: the start of t # the waters of the flood came upon the earth -The implicit information, "it started to rain" can be made explicit. AT: "it started to rain and the waters of the flood came upon the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information, "it started to rain" can be made explicit. Alternate translation: "it started to rain and the waters of the flood came upon the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md index 0ad48eef97..b84af23a0f 100644 --- a/gen/07/11.md +++ b/gen/07/11.md @@ -24,5 +24,5 @@ This refers to the sea that was thought to be under the earth. # the windows of heaven were opened -This refers to rain. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were opened, the water came down through them. AT: "the sky opened" or "the doors in the sky opened" +This refers to rain. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were opened, the water came down through them. Alternate translation: "the sky opened" or "the doors in the sky opened" diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md index 07825dca10..e7c45541d5 100644 --- a/gen/07/15.md +++ b/gen/07/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "flesh" represents animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy] # in which was the breath of life -Here "breath" represents life. AT: "that lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # came to Noah @@ -16,5 +16,5 @@ The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # of all flesh -Here "flesh" represents animals. AT: "of every kind of animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flesh" represents animals. Alternate translation: "of every kind of animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/07/16.md b/gen/07/16.md index b492ac329e..612b0eca74 100644 --- a/gen/07/16.md +++ b/gen/07/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # after them -The full meaning can be stated explicitly. AT: "after they entered the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "after they entered the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/07/22.md b/gen/07/22.md index 31a9042448..02e98cde7f 100644 --- a/gen/07/22.md +++ b/gen/07/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who breathed the breath of life through their noses -Here "noses" represent the whole animal or human. AT: "everyone that breathed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "noses" represent the whole animal or human. Alternate translation: "everyone that breathed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the breath of life diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md index 5b5b6ef61c..352da6281e 100644 --- a/gen/07/23.md +++ b/gen/07/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So every living thing ... was wiped out -If necessary, this can be stated in active form. AT: "So every living thing ... perished" or "So the flood completely destroyed every living thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +If necessary, this can be stated in active form. Alternate translation: "So every living thing ... perished" or "So the flood completely destroyed every living thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They were all destroyed -This can be stated in active form. AT: "God destroyed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God destroyed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from the earth diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md index bd5f162e36..985e16516d 100644 --- a/gen/08/01.md +++ b/gen/08/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # ark -This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. See how you translated this in [Genesis 6:14](../06/14.md). AT: "a large boat" or "a ship" or "a barge" +This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. See how you translated this in [Genesis 6:14](../06/14.md). Alternate translation: "a large boat" or "a ship" or "a barge" diff --git a/gen/08/02.md b/gen/08/02.md index 3c741080d2..1964934642 100644 --- a/gen/08/02.md +++ b/gen/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fountains of the deep and the windows of heaven were closed -"The water stopped coming out of the ground and the rain stopped falling." This can be stated in active form. AT: "God closed the fountains of the deep and the windows of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"The water stopped coming out of the ground and the rain stopped falling." This can be stated in active form. Alternate translation: "God closed the fountains of the deep and the windows of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fountains of the deep @@ -8,5 +8,5 @@ # the windows of heaven were closed -This refers to the rain stopping. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were closed, the water stopped coming through them. See how "the windows of heaven" is translated in [Genesis 7:11](../07/11.md). AT: "the sky closed" or "the doors in the sky closed" +This refers to the rain stopping. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were closed, the water stopped coming through them. See how "the windows of heaven" is translated in [Genesis 7:11](../07/11.md). Alternate translation: "the sky closed" or "the doors in the sky closed" diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md index 073084645f..be2f9b413e 100644 --- a/gen/08/06.md +++ b/gen/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It came about -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. AT: "It happened that" +This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. Alternate translation: "It happened that" # It came about ... the window of the ark which he had made diff --git a/gen/08/07.md b/gen/08/07.md index dd43971a09..826682ba45 100644 --- a/gen/08/07.md +++ b/gen/08/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that the raven kept leaving the boat and returning. # until the waters were dried up -This can be stated in active form. AT: "until the wind dried up the waters" or "until the waters dried up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until the wind dried up the waters" or "until the waters dried up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md index 49e6fafc2a..1eb9dad4e2 100644 --- a/gen/08/13.md +++ b/gen/08/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Since Moses wrote this book it is possible he is referring to the first month of # the waters were dried up from off the earth -This can be stated in active form. AT: "the waters covering the earth dried up" or "the wind dried up the waters covering the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the waters covering the earth dried up" or "the wind dried up the waters covering the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the covering of the ark diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md index b6a552f568..62a46e4bae 100644 --- a/gen/08/20.md +++ b/gen/08/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "clean" means that God allowed these animals to be used in sacrifice. Some # offered burnt offerings -Noah killed the animals and then completely burned them up as an offering to God. AT: "burned the animals as offerings to Yahweh" +Noah killed the animals and then completely burned them up as an offering to God. Alternate translation: "burned the animals as offerings to Yahweh" diff --git a/gen/08/21.md b/gen/08/21.md index a64eeef47a..3b2b60820d 100644 --- a/gen/08/21.md +++ b/gen/08/21.md @@ -20,9 +20,9 @@ This can be made more explicit: "because mankind is sinful." (See: [[rc://en/ta/ # the intentions of their hearts -Here the word "hearts" refers to people's thoughts, emotions, desires, and will. AT: "their tendency" or "their habit" +Here the word "hearts" refers to people's thoughts, emotions, desires, and will. Alternate translation: "their tendency" or "their habit" # from childhood -This refers to an older child. AT: "from their youth" +This refers to an older child. Alternate translation: "from their youth" diff --git a/gen/08/22.md b/gen/08/22.md index e80caac3f8..d6c84ec677 100644 --- a/gen/08/22.md +++ b/gen/08/22.md @@ -20,5 +20,5 @@ the cool, wet or snowy time of the year # will not cease -"will not cease to exist" or "will not cease to occur." This can be expressed in a positive manner. AT: "will continue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"will not cease to exist" or "will not cease to occur." This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: "will continue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/09/02.md b/gen/09/02.md index 821d0ec278..9b6f8d233f 100644 --- a/gen/09/02.md +++ b/gen/09/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The fear of you and the dread of you will be upon every living animal ... and upon all the fish of the sea -The writer speaks of fear and dread as if they were physical objects that could be upon the animals. AT: "Every living animal ... and all the fish of the sea will be dreadfully afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of fear and dread as if they were physical objects that could be upon the animals. Alternate translation: "Every living animal ... and all the fish of the sea will be dreadfully afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The fear of you and the dread of you -The words "fear" and "dread" mean basically the same thing and emphasize how afraid the animals will be of mankind. AT: "A dreadful fear of you" or "A terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "fear" and "dread" mean basically the same thing and emphasize how afraid the animals will be of mankind. Alternate translation: "A dreadful fear of you" or "A terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # every living animal on the earth @@ -20,5 +20,5 @@ This includes all types of small animals. See how you translated this in [Genesi # They are given into your hand -The hand represents control. This can be made active. AT: "They are given into your control" or "I have put them under your control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: "They are given into your control" or "I have put them under your control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md index 6f378ed516..63807c3964 100644 --- a/gen/09/05.md +++ b/gen/09/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ This contrasts man's blood with the blood of animals ([Genesis 9:4](./04.md)). # for your blood, the life that is in your blood -It is implied that the blood is shed, or poured out, or spilled out. AT: "if anyone causes your blood to pour out" or "if anyone spills your blood" or "if anyone kills you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It is implied that the blood is shed, or poured out, or spilled out. Alternate translation: "if anyone causes your blood to pour out" or "if anyone spills your blood" or "if anyone kills you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # life @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to physical life. # I will require payment -This payment refers to the death of the murderer, not to money. AT: "I will require anyone who kills you to pay" +This payment refers to the death of the murderer, not to money. Alternate translation: "I will require anyone who kills you to pay" # from the hand @@ -32,7 +32,7 @@ Here the word "hand" refers to the one who is responsible for something happenin # From the hand of -This phrase refers to the person in a very personal way. AT: "From that very man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase refers to the person in a very personal way. Alternate translation: "From that very man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # brother diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md index 8d44f8fa76..c7209a5e04 100644 --- a/gen/09/08.md +++ b/gen/09/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then God spoke to Noah and to his sons with him -God was already speaking to them. This phrase marks a change in what God was going to speak about. AT: "God continued speaking to Noah and his sons" or "Then God went on to say" +God was already speaking to them. This phrase marks a change in what God was going to speak about. Alternate translation: "God continued speaking to Noah and his sons" or "Then God went on to say" diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md index 9ecdd6006f..8c219cd0a3 100644 --- a/gen/09/14.md +++ b/gen/09/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ God continues speaking to Noah and his sons. # the rainbow is seen -It is not clear who will see the rainbow, but because the covenant is between Yahweh and people, if you need to say who it is who will see the rainbow, it would be best to name both Yahweh and people. This can be translated in active form. AT: "people and I see the rainbow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is not clear who will see the rainbow, but because the covenant is between Yahweh and people, if you need to say who it is who will see the rainbow, it would be best to name both Yahweh and people. This can be translated in active form. Alternate translation: "people and I see the rainbow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rainbow diff --git a/gen/09/15.md b/gen/09/15.md index 09e3a1ddf7..08c976c237 100644 --- a/gen/09/15.md +++ b/gen/09/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will call to mind my covenant -This does not mean that God would first forget. AT: "I will think about my covenant" +This does not mean that God would first forget. Alternate translation: "I will think about my covenant" # me and you diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md index 230845f8ac..3d16a13f61 100644 --- a/gen/09/16.md +++ b/gen/09/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ God continues speaking to Noah and his sons. # between God and every living creature -God is speaking here. AT: "between me and every living creature" +God is speaking here. Alternate translation: "between me and every living creature" # every living creature of all flesh diff --git a/gen/09/17.md b/gen/09/17.md index 3a83e0d0ac..9379015b0d 100644 --- a/gen/09/17.md +++ b/gen/09/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then God said to Noah -God was already talking to Noah. This phrase marks the final part of what God was saying. AT: "God finished by saying to Noah" or "So God said to Noah" +God was already talking to Noah. This phrase marks the final part of what God was saying. Alternate translation: "God finished by saying to Noah" or "So God said to Noah" diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md index f3354b3c3a..0f0b3c78f4 100644 --- a/gen/09/24.md +++ b/gen/09/24.md @@ -9,5 +9,5 @@ He awoke after drinking wine and becoming drunk. He "became sober." # his youngest son -This refers to Ham. AT: "his youngest son, Ham" +This refers to Ham. Alternate translation: "his youngest son, Ham" diff --git a/gen/09/25.md b/gen/09/25.md index 9da4ab229d..75456450cc 100644 --- a/gen/09/25.md +++ b/gen/09/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Canaan -This was one of Ham's sons. AT: "Ham's son Canaan" +This was one of Ham's sons. Alternate translation: "Ham's son Canaan" # a servant to his brothers' servants diff --git a/gen/10/09.md b/gen/10/09.md index 1b97bfb479..3b403202dc 100644 --- a/gen/10/09.md +++ b/gen/10/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "in Yahweh's sight" or 2) "with Yahweh's help" # That is why it is said -This introduces a proverb. Your language may introduce proverbs and sayings in a different way. AT: "This is the reason people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +This introduces a proverb. Your language may introduce proverbs and sayings in a different way. Alternate translation: "This is the reason people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md index 12b65c808e..443db6bb67 100644 --- a/gen/10/19.md +++ b/gen/10/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ line between one person's land and another person's land # from Sidon, in the direction of Gerar, as far as Gaza -The direction south can be stated explicitly if needed. AT: "from Sidon city in the north as far south as Gaza town, which is near Gerar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The direction south can be stated explicitly if needed. Alternate translation: "from Sidon city in the north as far south as Gaza town, which is near Gerar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as one goes toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim, as far as Lasha -The direction "east" or "inland" can be stated explicitly if needed. AT: "then east toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim towns, as far as Lasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The direction "east" or "inland" can be stated explicitly if needed. Alternate translation: "then east toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim towns, as far as Lasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/10/25.md b/gen/10/25.md index 91e8f1ddc8..4c33b46a15 100644 --- a/gen/10/25.md +++ b/gen/10/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translators may add a footnote note that says: "The name Peleg means 'division.' # the earth was divided -This can be made active. AT: "the people of the earth divided themselves" or "the people of the earth separated from one another" or "God divided the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be made active. Alternate translation: "the people of the earth divided themselves" or "the people of the earth separated from one another" or "God divided the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md index f0fe7830a1..b3250fe139 100644 --- a/gen/10/32.md +++ b/gen/10/32.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers back to all the people listed in [Genesis 10:1-31](./01.md). # after the flood -This can be stated clearly or more explicitly. AT: "after the flood destroyed the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated clearly or more explicitly. Alternate translation: "after the flood destroyed the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md index 1d59e6cdf4..5dd93bb126 100644 --- a/gen/11/01.md +++ b/gen/11/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word shows that the writer is beginning a new part of the story. # the whole earth -This represents all the people on the earth. AT: "all the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents all the people on the earth. Alternate translation: "all the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # used one language and had the same words diff --git a/gen/11/04.md b/gen/11/04.md index 622bfe2e06..0ef3855189 100644 --- a/gen/11/04.md +++ b/gen/11/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ reputation # we will be scattered -This can be stated in active form. AT: "we will separate from each other and live in different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we will separate from each other and live in different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/11/06.md b/gen/11/06.md index 1b7f42c3bc..9afb37fa5c 100644 --- a/gen/11/06.md +++ b/gen/11/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "they have begun to do this," meaning that they have be # nothing that they intend to do will be impossible for them -This can be stated in positive form. AT: "anything they intend to do will be possible for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "anything they intend to do will be possible for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/11/07.md b/gen/11/07.md index 309c761f49..edb0cdea66 100644 --- a/gen/11/07.md +++ b/gen/11/07.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "us" is plural even though it refers to God. Some translate it as "let # confuse their language -This means that Yahweh would cause the people all over the earth to stop speaking the same language. AT: "mix up their language" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh would cause the people all over the earth to stop speaking the same language. Alternate translation: "mix up their language" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # so that they may not understand each other -This was the purpose of confusing their language. AT: "so that they will not be able to understand what each other is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the purpose of confusing their language. Alternate translation: "so that they will not be able to understand what each other is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/09.md b/gen/11/09.md index 9d64bc7446..be946099b3 100644 --- a/gen/11/09.md +++ b/gen/11/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ The name "Babel" sounds like the word that means "confused." Translators may wan # confused the language of the whole earth -It means that Yahweh caused the people all over the earth to no longer speak the same language. AT: "mixed up the language of the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It means that Yahweh caused the people all over the earth to no longer speak the same language. Alternate translation: "mixed up the language of the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md index d54f629d4c..ba96f9d3b8 100644 --- a/gen/11/27.md +++ b/gen/11/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now these were the descendants of Terah -This sentence introduces the account of Terah's descendants. Genesis 11:27-25:11 tells about Terah's descendants, particularly his son Abraham. AT: "This is the account of Terah's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This sentence introduces the account of Terah's descendants. Genesis 11:27-25:11 tells about Terah's descendants, particularly his son Abraham. Alternate translation: "This is the account of Terah's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/11/28.md b/gen/11/28.md index ac44ebd6a9..1c7e7cc57c 100644 --- a/gen/11/28.md +++ b/gen/11/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Haran died in the presence of his father Terah -This means that Haran died while his father was still living. AT: "Haran died while his father, Terah, was with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This means that Haran died while his father was still living. Alternate translation: "Haran died while his father, Terah, was with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/12/02.md b/gen/12/02.md index a27b4ea07d..e043da8493 100644 --- a/gen/12/02.md +++ b/gen/12/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will make of you a great nation -Here "you" is singular and refers to Abram, but Abram represents his descendants. AT: "I will start a great nation through you" or "I will make your descendants become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "you" is singular and refers to Abram, but Abram represents his descendants. Alternate translation: "I will start a great nation through you" or "I will make your descendants become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # make your name great -The word "name" represents the person's reputation. AT: "make you famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" represents the person's reputation. Alternate translation: "make you famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will be a blessing -The words "to other people" are understood. AT: "you will be a blessing to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "to other people" are understood. Alternate translation: "you will be a blessing to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/12/03.md b/gen/12/03.md index 1829a24fc8..41bdb8dfc1 100644 --- a/gen/12/03.md +++ b/gen/12/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Through you will all the families of the earth be blessed -This can be made active. AT: "I will bless all the families of the earth through you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be made active. Alternate translation: "I will bless all the families of the earth through you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Through you diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md index 83a5cad665..7f5e852047 100644 --- a/gen/12/06.md +++ b/gen/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abram passed through the land -Only Abram's name is mentioned because he was the head of the family. God had given him the command to take his family and go there. AT: "So Abram and his family went through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only Abram's name is mentioned because he was the head of the family. God had given him the command to take his family and go there. Alternate translation: "So Abram and his family went through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the land diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md index 84a0dba2f9..87fc2a9406 100644 --- a/gen/12/08.md +++ b/gen/12/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he pitched his tent -Abram had many people with him as he traveled. People who moved from place to place lived in tents. AT: "they set up their tents" +Abram had many people with him as he traveled. People who moved from place to place lived in tents. Alternate translation: "they set up their tents" # called on the name of Yahweh diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md index 5b695ca7b0..935f4574b7 100644 --- a/gen/12/10.md +++ b/gen/12/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There was a famine -The crops did not grow well that season. This can be made explicit. AT: "There was a shortage of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The crops did not grow well that season. This can be made explicit. Alternate translation: "There was a shortage of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the land diff --git a/gen/12/13.md b/gen/12/13.md index a0a628512a..4ecdf195dd 100644 --- a/gen/12/13.md +++ b/gen/12/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that my life will be spared because of you -This can be stated in active form. AT: "so that, because of you, they will not kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that, because of you, they will not kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/12/15.md b/gen/12/15.md index 33d946e928..83345993fe 100644 --- a/gen/12/15.md +++ b/gen/12/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the woman was taken into Pharaoh's household -This can be stated in active form. AT: "Pharaoh took her into his household" or "Pharaoh had his soldiers take her into his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh took her into his household" or "Pharaoh had his soldiers take her into his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the woman diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md index c117f13476..be1e8507b1 100644 --- a/gen/12/17.md +++ b/gen/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of Sarai, Abram's wife -This can be made more explicit. AT: "because Pharaoh intended to take Sarai, Abram's wife, to be his own wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "because Pharaoh intended to take Sarai, Abram's wife, to be his own wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/12/18.md b/gen/12/18.md index 2c255e1fc8..61134e9e0c 100644 --- a/gen/12/18.md +++ b/gen/12/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What is this that you have done to me? -Pharaoh used this rhetorical question to show how angry he was about what Abram had done to him. It can also be stated as an exclamation. AT: "You have done a terrible thing to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pharaoh used this rhetorical question to show how angry he was about what Abram had done to him. It can also be stated as an exclamation. Alternate translation: "You have done a terrible thing to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md index 2a83626894..a25f149673 100644 --- a/gen/13/01.md +++ b/gen/13/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # went into the Negev -The Negev was a desert region in southern Canaan, west of Egypt. This can be made explicit. AT: "went back to the Negev desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Negev was a desert region in southern Canaan, west of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "went back to the Negev desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md index b5ef83910a..5643d2fee5 100644 --- a/gen/13/03.md +++ b/gen/13/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He continued on his journey -Abram and his family traveled by stages, going from place to place. This can be made explicit. AT: "They continued on their journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Abram and his family traveled by stages, going from place to place. This can be made explicit. Alternate translation: "They continued on their journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to the place where his tent had been before -Translators may add a footnote that says "See Genesis 12:8." The time of his travel can be made explicit. AT: "to the place where he had set up his tent before he went to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translators may add a footnote that says "See Genesis 12:8." The time of his travel can be made explicit. Alternate translation: "to the place where he had set up his tent before he went to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/13/09.md b/gen/13/09.md index 1e463a18d9..bf01743359 100644 --- a/gen/13/09.md +++ b/gen/13/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is not the whole land before you? -This rhetorical question can be translated as a positive statement. AT: "The whole land is available for you to use." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a positive statement. Alternate translation: "The whole land is available for you to use." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Go ahead and separate yourself from me diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md index 7dc92238aa..aaed6fb087 100644 --- a/gen/14/03.md +++ b/gen/14/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These latter five kings joined together -The information that their armies were with them can be made explicit. AT: "These latter five kings and their armies joined together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The information that their armies were with them can be made explicit. Alternate translation: "These latter five kings and their armies joined together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/14/04.md b/gen/14/04.md index 2cccec9619..07fb6837cd 100644 --- a/gen/14/04.md +++ b/gen/14/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The events in verses 4-7 happened before verse 3. Your language may have a way o # they had served Kedorlaomer -They probably had to pay him taxes and serve in his army. AT: "they had been under the control of Kedorlaomer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +They probably had to pay him taxes and serve in his army. Alternate translation: "they had been under the control of Kedorlaomer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # they rebelled diff --git a/gen/14/06.md b/gen/14/06.md index 24c3c4812c..f31554d977 100644 --- a/gen/14/06.md +++ b/gen/14/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # El Paran, which is near the desert -This phrase helps readers understand where El Paran was. It can be translated as a separate sentence if necessary. AT: "El Paran. El Paran is near the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase helps readers understand where El Paran was. It can be translated as a separate sentence if necessary. Alternate translation: "El Paran. El Paran is near the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md index 7450ee192f..9c7dd2ef75 100644 --- a/gen/14/07.md +++ b/gen/14/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verses 8 and 9 repeats what was said in [Genesis 14:3](./03.md) and continues to # they turned and came -The word "they" refers to the four foreign kings who were attacking the region of Canaan. Their names were Amraphel, Arioch, Chedorlaomer, and Tidal. AT: "they turned and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +The word "they" refers to the four foreign kings who were attacking the region of Canaan. Their names were Amraphel, Arioch, Chedorlaomer, and Tidal. Alternate translation: "they turned and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) # the Amorites who lived in Hazezon Tamar diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md index a8f9891bce..e18e288f68 100644 --- a/gen/14/10.md +++ b/gen/14/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ a thick, sticky, black liquid that comes up from the ground. See how this is tra # the kings of Sodom and Gomorrah -Here the kings represent themselves and their armies. AT: the kings of Sodom and Gomorrah and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: the kings of Sodom and Gomorrah and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they fell in there diff --git a/gen/14/11.md b/gen/14/11.md index 572434da93..93bbe45450 100644 --- a/gen/14/11.md +++ b/gen/14/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the goods of Sodom and Gomorrah -The words "Sodom" and "Gomorrah" are metonyms for the people who lived in those cities. AT: "the wealth of the people of Sodom and Gomorrah" or "the property of the people of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "Sodom" and "Gomorrah" are metonyms for the people who lived in those cities. Alternate translation: "the wealth of the people of Sodom and Gomorrah" or "the property of the people of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their provisions diff --git a/gen/14/12.md b/gen/14/12.md index 242a09c292..2a51861328 100644 --- a/gen/14/12.md +++ b/gen/14/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they also took Lot, Abram's brother's son, who was living in Sodom, along with all his possessions -The phrases "Abram's brother's son" and "who was living in Sodom" remind the reader of things that were written earlier about Lot. AT: "they also took Lot, along with all his possessions. Lot was Abram's brother's son and was living in Sodom at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The phrases "Abram's brother's son" and "who was living in Sodom" remind the reader of things that were written earlier about Lot. Alternate translation: "they also took Lot, along with all his possessions. Lot was Abram's brother's son and was living in Sodom at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md index 289741565c..ea54eb822c 100644 --- a/gen/14/17.md +++ b/gen/14/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # returned -The implied information about where he was returning to can be made explicit. AT: "returned to where he was living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information about where he was returning to can be made explicit. Alternate translation: "returned to where he was living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md index dd61099199..bb62fb5744 100644 --- a/gen/14/19.md +++ b/gen/14/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ King Melchizedek blessed Abram. # Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth -This can be stated in active form. AT: "May God Most High, the Creator of heaven and earth, bless Abram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May God Most High, the Creator of heaven and earth, bless Abram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # heaven diff --git a/gen/14/24.md b/gen/14/24.md index 9faff5f8a0..9921f992db 100644 --- a/gen/14/24.md +++ b/gen/14/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the share of the men that went with me -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "the share of the recovered property that belongs to the men who helped me get it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the share of the recovered property that belongs to the men who helped me get it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aner, Eshkol, and Mamre -These are the allies of Abram (See: [Genesis 14:13](./13.md)). Because they were Abram's allies they fought battles alongside him. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "my allies Aner, Eshkol, and Mamre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are the allies of Abram (See: [Genesis 14:13](./13.md)). Because they were Abram's allies they fought battles alongside him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "my allies Aner, Eshkol, and Mamre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md index 2f545a279c..cef16219d8 100644 --- a/gen/15/01.md +++ b/gen/15/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Fear -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, 'Fear" or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision: 'Fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, 'Fear" or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision: 'Fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # shield ... reward @@ -12,7 +12,7 @@ God used these two metaphors to tell Abram about his character and his relations # I am your shield -Soldiers use a shield to protect themselves from their enemies. AT: "I will protect you like shield" or "I am your shield to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Soldiers use a shield to protect themselves from their enemies. Alternate translation: "I will protect you like shield" or "I am your shield to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I am ... your very great reward diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md index 378887f0a8..b021459739 100644 --- a/gen/15/04.md +++ b/gen/15/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "behold" emphasizes the fact that the word of Yahweh came to Abraham ag # the word of Yahweh came to him, saying, "This -The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1](./01.md). AT: "Yahweh gave him a message. He said, 'This" or "Yahweh spoke this message to him: 'This" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1](./01.md). Alternate translation: "Yahweh gave him a message. He said, 'This" or "Yahweh spoke this message to him: 'This" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # This man diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md index 6692bcdc30..45b9c6481e 100644 --- a/gen/15/12.md +++ b/gen/15/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abram fell sound asleep -This is an idiom. AT: "Abraham slept deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Abraham slept deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a deep and terrifying darkness diff --git a/gen/15/13.md b/gen/15/13.md index 1ebe80d0c4..f3927ab232 100644 --- a/gen/15/13.md +++ b/gen/15/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ people who are at home in one place but have to live in another place # will be enslaved and oppressed -This can be stated in active form. AT: "the owners of that land will enslave your descendants and oppress them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the owners of that land will enslave your descendants and oppress them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md index 8b51c4002c..a0dc4bfa73 100644 --- a/gen/15/14.md +++ b/gen/15/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continued to speak to Abram while Abram dreamed. # I will judge -Here "judge" is a metonym for what will happen after God makes the judgment. AT: "I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "judge" is a metonym for what will happen after God makes the judgment. Alternate translation: "I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that they will serve -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "that your descendants will serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "that your descendants will serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # abundant possessions -This is an idiom. AT: "many possessions" or "great wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "many possessions" or "great wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/15/15.md b/gen/15/15.md index f6ea559f59..e6964fce14 100644 --- a/gen/15/15.md +++ b/gen/15/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a polite way of saying "you will die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # fathers -The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. AT: "ancestors" or "ancestral fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: "ancestors" or "ancestral fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you will be buried in a good old age diff --git a/gen/16/04.md b/gen/16/04.md index 86e63fe039..d9e58c8638 100644 --- a/gen/16/04.md +++ b/gen/16/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # her mistress -Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. AT: "her owner" or "Sarai" +Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. Alternate translation: "her owner" or "Sarai" diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md index d7bfadccae..a81c694581 100644 --- a/gen/16/05.md +++ b/gen/16/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ # I gave my servant woman into your embrace -Sarai used the word "embrace" here to refer to him sleeping with her. AT: "I gave you my servant so that you would sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Sarai used the word "embrace" here to refer to him sleeping with her. Alternate translation: "I gave you my servant so that you would sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # I was despised in her eyes -This can be active. AT: "she hated me" or "she began to hate me" or "she thought she was better than me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be active. Alternate translation: "she hated me" or "she began to hate me" or "she thought she was better than me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Let Yahweh judge between me and you diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md index 032a694760..0d00141aa8 100644 --- a/gen/16/07.md +++ b/gen/16/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) Yahweh made himself look like an angel or 2) this was o # wilderness -The wilderness area she went to was a desert. AT: "desert" +The wilderness area she went to was a desert. Alternate translation: "desert" # Shur diff --git a/gen/16/08.md b/gen/16/08.md index ac96c8816d..344aac7eb0 100644 --- a/gen/16/08.md +++ b/gen/16/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my mistress -Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. See how "her mistress" is translated in [Genesis 16:4](./04.md). AT: "my owner" +Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. See how "her mistress" is translated in [Genesis 16:4](./04.md). Alternate translation: "my owner" diff --git a/gen/16/12.md b/gen/16/12.md index 8b047479d2..d22df0db2e 100644 --- a/gen/16/12.md +++ b/gen/16/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will be a wild donkey of a man -This was not an insult. It may mean that Ishmael would be independent and strong like a wild donkey. AT: "He will be like a wild donkey among men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This was not an insult. It may mean that Ishmael would be independent and strong like a wild donkey. Alternate translation: "He will be like a wild donkey among men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He will be hostile against every man diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md index 5822d3a05a..0dfcac2b5d 100644 --- a/gen/16/13.md +++ b/gen/16/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Do I really continue to see, ... me? -Hagar used this rhetorical question to express her amazement that she was still alive even after she met God. People expected that if they met God, they would die. Here seeing represents living. AT: "I am surprised that I am still alive, ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hagar used this rhetorical question to express her amazement that she was still alive even after she met God. People expected that if they met God, they would die. Here seeing represents living. Alternate translation: "I am surprised that I am still alive, ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/16/14.md b/gen/16/14.md index 2935f96e89..d936dc5aa3 100644 --- a/gen/16/14.md +++ b/gen/16/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translators may add a footnote that says "Beer Lahai Roi means 'the well of the # behold, it is between Kadesh and Bered -The word "behold" here draws attention to the fact that the well was in a place that the author and his readers knew. AT: "in fact, it is between Kadesh and Bered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "behold" here draws attention to the fact that the well was in a place that the author and his readers knew. Alternate translation: "in fact, it is between Kadesh and Bered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md index 2db1860a4f..7c39e9307b 100644 --- a/gen/16/15.md +++ b/gen/16/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hagar gave birth -Hagar's return to Sarai and Abram is implict. You can make this more explicit. AT: "So Hagar went back and gave birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hagar's return to Sarai and Abram is implict. You can make this more explicit. Alternate translation: "So Hagar went back and gave birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # named his son, whom Hagar bore diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md index ff5a7b9ea0..8d37e6762a 100644 --- a/gen/17/01.md +++ b/gen/17/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # Walk before me -Walking is a metaphor for living, and "before me" or "in my presence" here is a metaphor for obedience. AT: "Live the way I want you to" or "Obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking is a metaphor for living, and "before me" or "in my presence" here is a metaphor for obedience. Alternate translation: "Live the way I want you to" or "Obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/17/02.md b/gen/17/02.md index c52d4c01be..a086756656 100644 --- a/gen/17/02.md +++ b/gen/17/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey # multiply you exceedingly -Here "multiply you" is an idiom that means he will give him more descendants. AT: "greatly increase the number of your descendants" or "give you very many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "multiply you" is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: "greatly increase the number of your descendants" or "give you very many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/17/10.md b/gen/17/10.md index 1316136947..bb7a64be35 100644 --- a/gen/17/10.md +++ b/gen/17/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Every male among you must be circumcised -This can be stated in an active form. AT: "You must circumcise every male among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "You must circumcise every male among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Every male diff --git a/gen/17/11.md b/gen/17/11.md index 3e294ca920..003fbb577c 100644 --- a/gen/17/11.md +++ b/gen/17/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must be circumcised in the flesh of your foreskin -Some communities may prefer a less descriptive expression such as "You must be circumcised." If your translation of "be circumcised" already includes the word for "foreskin", you do not need to repeat it. This can be made active. AT: "You must circumcise every male among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Some communities may prefer a less descriptive expression such as "You must be circumcised." If your translation of "be circumcised" already includes the word for "foreskin", you do not need to repeat it. This can be made active. Alternate translation: "You must circumcise every male among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the sign of the covenant diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md index adaa5bee23..10164f0c42 100644 --- a/gen/17/12.md +++ b/gen/17/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ God continues speaking to Abraham. # him who is bought with money -This refers to slaves. This can be stated in active form. AT: "any male that you buy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: "any male that you buy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/17/13.md b/gen/17/13.md index e4c07c2ce9..05c221a0c5 100644 --- a/gen/17/13.md +++ b/gen/17/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my covenant will be in your flesh -This can be stated in active form. AT: "you will mark my covenant in your flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will mark my covenant in your flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for an everlasting covenant diff --git a/gen/17/14.md b/gen/17/14.md index ac1d2f9ece..8189d495f0 100644 --- a/gen/17/14.md +++ b/gen/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # uncircumcised male who is not circumcised -This can be stated in active form, and you may leave out words that will give wrong meaning in your language. AT: "male whom you have not circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form, and you may leave out words that will give wrong meaning in your language. Alternate translation: "male whom you have not circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Any uncircumcised male ... foreskin will be cut off from his people diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md index 8c726ee844..1f61adb684 100644 --- a/gen/17/17.md +++ b/gen/17/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Can a child be born to a man who is a hundred years old? -Abraham used this rhetorical question because he did not believe that this could happen. AT: "Surely a man who is a hundred years old cannot father a child!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abraham used this rhetorical question because he did not believe that this could happen. Alternate translation: "Surely a man who is a hundred years old cannot father a child!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How can Sarah, who is ninety years old, bear a son? -Again Abraham used a rhetorical question because he did not believe this could happen. The phrase "who is ninety years old" tells why Abraham did not believe that Sarah could bear a son. AT: "Sarah is ninety years old. Could she bear a son?" or "Sarah is ninety years old. Surely she could not bear a son!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Again Abraham used a rhetorical question because he did not believe this could happen. The phrase "who is ninety years old" tells why Abraham did not believe that Sarah could bear a son. Alternate translation: "Sarah is ninety years old. Could she bear a son?" or "Sarah is ninety years old. Surely she could not bear a son!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/17/27.md b/gen/17/27.md index a0b25530db..f84518b631 100644 --- a/gen/17/27.md +++ b/gen/17/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to servants or slaves. # those bought -This can be stated in active form. AT: "those whom he had bought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom he had bought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md index 90b84fa6de..c2e9598db7 100644 --- a/gen/18/03.md +++ b/gen/18/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a title of respect. Possible meanings are 1) Abraham knew that one of th # if I have found favor in your eyes -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in your eyes diff --git a/gen/18/04.md b/gen/18/04.md index 9fd9725181..c761761c8c 100644 --- a/gen/18/04.md +++ b/gen/18/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let a little water be brought -This can be stated in active form. AT: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a little water ... a little food diff --git a/gen/18/12.md b/gen/18/12.md index bb2cc8f15c..14818e0288 100644 --- a/gen/18/12.md +++ b/gen/18/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After I am worn-out and my master is old, will I now have this pleasure? -You may want to add "of having a baby." Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. AT: "I cannot believe that I will experience the joy of having a child. My master is also too old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +You may want to add "of having a baby." Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: "I cannot believe that I will experience the joy of having a child. My master is also too old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my master is old diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md index 7c86317545..de7bb76542 100644 --- a/gen/18/13.md +++ b/gen/18/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why did Sarah laugh and say, 'Will I really bear a child, when I am old'? -God used this rhetorical question to show that he knew what Sarah was thinking and that he was not pleased with it. He repeats Sarah's rhetorical question ([Genesis 18:12](./12.md)) using different words. AT: "Sarah was wrong to laugh and say, 'I will not bear a child because I am too old!'"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this rhetorical question to show that he knew what Sarah was thinking and that he was not pleased with it. He repeats Sarah's rhetorical question ([Genesis 18:12](./12.md)) using different words. Alternate translation: "Sarah was wrong to laugh and say, 'I will not bear a child because I am too old!'"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/18/14.md b/gen/18/14.md index cfe4a0e940..5554788573 100644 --- a/gen/18/14.md +++ b/gen/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is anything too hard for Yahweh? -"Is there anything that Yahweh cannot do?" Yahweh speaks of himself as if he were speaking of someone else to remind Abraham that he, Yahweh, is great and can do anything. AT: "There is nothing that I, Yahweh, cannot do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Is there anything that Yahweh cannot do?" Yahweh speaks of himself as if he were speaking of someone else to remind Abraham that he, Yahweh, is great and can do anything. Alternate translation: "There is nothing that I, Yahweh, cannot do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # At the time appointed by me, in the spring diff --git a/gen/18/17.md b/gen/18/17.md index cf5a9e9c5b..e10559f2db 100644 --- a/gen/18/17.md +++ b/gen/18/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Should I hide from Abraham what I am about to do ... him? -God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. AT: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do ... him." or "I should and will tell Abraham what I am about to do ... him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do ... him." or "I should and will tell Abraham what I am about to do ... him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Should I ... do, since ... him? diff --git a/gen/18/18.md b/gen/18/18.md index 6aa41cde70..320dface5a 100644 --- a/gen/18/18.md +++ b/gen/18/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Should I hide from Abraham what I am about to do ... him? -God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. AT: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do ... him." or "I should and will tell Abraham what I am about to do ... him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do ... him." or "I should and will tell Abraham what I am about to do ... him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Should I ... do, since ... him? @@ -8,7 +8,7 @@ God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham ab # all the nations of the earth will be blessed in him -This can be stated in active form. AT: "I will bless all the nations of the earth through Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the nations of the earth through Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be blessed in him diff --git a/gen/18/19.md b/gen/18/19.md index 80338c1328..2960c69db8 100644 --- a/gen/18/19.md +++ b/gen/18/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to keep the way of Yahweh ... Yahweh may bring ... he has said -Yahweh is speaking about himself as if he were another person. AT: "to obey what I, Yahweh, require ... I, Yahweh, may bring ... I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking about himself as if he were another person. Alternate translation: "to obey what I, Yahweh, require ... I, Yahweh, may bring ... I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # to keep the way of Yahweh diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md index 4b063e4d5d..53def8f6f3 100644 --- a/gen/18/20.md +++ b/gen/18/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the outcry against Sodom and Gomorrah is so great -This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." AT: "so many people have been accusing the people of Sodom and Gomorrah of doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." Alternate translation: "so many people have been accusing the people of Sodom and Gomorrah of doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # their sin is so serious diff --git a/gen/18/21.md b/gen/18/21.md index 3dc670d632..1101f1a805 100644 --- a/gen/18/21.md +++ b/gen/18/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ # see the outcry ... that has come to me -Yahweh speaks as if he knew about this matter because he had heard the cries and accusations coming from the people who had suffered. This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." AT: "as wicked as those who are accusing them say that they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh speaks as if he knew about this matter because he had heard the cries and accusations coming from the people who had suffered. This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." Alternate translation: "as wicked as those who are accusing them say that they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # If not diff --git a/gen/18/23.md b/gen/18/23.md index 06174265a2..9c094903be 100644 --- a/gen/18/23.md +++ b/gen/18/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # sweep away -Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. AT: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the righteous with the wicked diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md index 78c74d5f7d..abb6ced6ab 100644 --- a/gen/18/24.md +++ b/gen/18/24.md @@ -8,11 +8,11 @@ Abraham continues talking to Yahweh. # Will you sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are there? -Abraham was hoping that Yahweh would say, "I will not sweep it away." AT: "I think you would not sweep it away. Instead, you would spare the place for the sake of the fifty righteous that are there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abraham was hoping that Yahweh would say, "I will not sweep it away." Alternate translation: "I think you would not sweep it away. Instead, you would spare the place for the sake of the fifty righteous that are there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sweep it away -"destroy it." Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. AT: "destroy the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"destroy it." Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: "destroy the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # not spare the place for the sake of the fifty righteous that are there? diff --git a/gen/18/25.md b/gen/18/25.md index 9b0fdb7974..29dc10d7fa 100644 --- a/gen/18/25.md +++ b/gen/18/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Far be it from you to do such a thing -Here "Far be it from you" is an idiom that means the person should never do something like that. AT: "I would never want you to do something like that" or "You should not want to do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Far be it from you" is an idiom that means the person should never do something like that. Alternate translation: "I would never want you to do something like that" or "You should not want to do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # such a thing, killing @@ -8,11 +8,11 @@ Here "Far be it from you" is an idiom that means the person should never do some # the righteous should be treated the same as the wicked -This can be stated in active from. AT: "you should treat the righteous the same way you treat the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active from. Alternate translation: "you should treat the righteous the same way you treat the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Will not the Judge of all the earth do what is just? -Abraham used this rhetorical question to say what he expected God to do. AT: "The Judge of all the earth will certainly do what is just!" or "Since you are the Judge of all the earth, you will surely do what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abraham used this rhetorical question to say what he expected God to do. Alternate translation: "The Judge of all the earth will certainly do what is just!" or "Since you are the Judge of all the earth, you will surely do what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Judge diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md index 1141474c1a..8512f59888 100644 --- a/gen/18/27.md +++ b/gen/18/27.md @@ -8,9 +8,9 @@ The phrase "Look" here draws attention to the surprising information that follow # to my Lord -Abraham shows his respect to Yahweh by speaking to Yahweh as if he were speaking to someone else. AT: "to you, my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Abraham shows his respect to Yahweh by speaking to Yahweh as if he were speaking to someone else. Alternate translation: "to you, my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # only dust and ashes -This metaphor describes Abraham as a human being, who will die and whose body will turn into to dust and ashes. AT: "only a mortal man" or "as unimportant as dust and ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor describes Abraham as a human being, who will die and whose body will turn into to dust and ashes. Alternate translation: "only a mortal man" or "as unimportant as dust and ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md index e7bbd0bf36..6b8e625c35 100644 --- a/gen/18/29.md +++ b/gen/18/29.md @@ -4,11 +4,11 @@ # if there are forty found there -This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." AT: "if you find forty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "if you find forty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # for the forty's sake -"for the sake of the forty" or "if I find forty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." AT: "for the sake of the forty righteous people" or "if I find forty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"for the sake of the forty" or "if I find forty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "for the sake of the forty righteous people" or "if I find forty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # He replied diff --git a/gen/18/30.md b/gen/18/30.md index 7741ed92ca..2c47c99f25 100644 --- a/gen/18/30.md +++ b/gen/18/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thirty will be found there -This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." AT: "you will find thirty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "you will find thirty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/18/31.md b/gen/18/31.md index 36776c0d8f..95ffc232c5 100644 --- a/gen/18/31.md +++ b/gen/18/31.md @@ -8,9 +8,9 @@ The phrase "Look" here draws attention to the surprising information that follow # twenty will be found there -This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." AT: "you will find twenty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "you will find twenty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # for the twenty's sake -"for the sake of the twenty" or "if I find twenty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." AT: "for the sake of the twenty righteous people" or "if I find twenty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"for the sake of the twenty" or "if I find twenty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "for the sake of the twenty righteous people" or "if I find twenty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/18/33.md b/gen/18/33.md index 7b5e09c538..d4229c4a49 100644 --- a/gen/18/33.md +++ b/gen/18/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh went on his way -Here "went on his way" is an idiom that means he left, or he continued his journey. Yahweh appeared to Abraham in human form as a traveler. AT: "Yahweh departed" or "Yahweh continued on his journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "went on his way" is an idiom that means he left, or he continued his journey. Yahweh appeared to Abraham in human form as a traveler. Alternate translation: "Yahweh departed" or "Yahweh continued on his journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/19/07.md b/gen/19/07.md index 95505000e7..fe25f5fdb8 100644 --- a/gen/19/07.md +++ b/gen/19/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # my brothers -Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. AT: "my friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. Alternate translation: "my friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # do not act so wickedly diff --git a/gen/19/08.md b/gen/19/08.md index 2631872cac..ec7dd6ed6f 100644 --- a/gen/19/08.md +++ b/gen/19/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations w # under the shadow of my roof -The two men were guests in Lot's home, so he needed to protect them. The word "roof" is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. AT: "into my house, and God expects me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The two men were guests in Lot's home, so he needed to protect them. The word "roof" is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. Alternate translation: "into my house, and God expects me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md index 1441221924..750d19a7e6 100644 --- a/gen/19/09.md +++ b/gen/19/09.md @@ -12,11 +12,11 @@ # and now -The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. AT: "but even though he has no good reason to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. Alternate translation: "but even though he has no good reason to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he has become our judge -Here "has become our judge" is an idiom that means Lot is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. AT: "he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "has become our judge" is an idiom that means Lot is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. Alternate translation: "he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Now we @@ -24,7 +24,7 @@ Here "has become our judge" is an idiom that means Lot is acting as if he can te # we will deal worse with you than with them -The men are angry that Lot said, "Do not act so wickedly" ([Genesis 19:7](./07.md)), so they are threatening to act more wickedly than Lot had feared at first. AT: "we will act more wickedly with you than we will with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The men are angry that Lot said, "Do not act so wickedly" ([Genesis 19:7](./07.md)), so they are threatening to act more wickedly than Lot had feared at first. Alternate translation: "we will act more wickedly with you than we will with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They pressed hard against the man, against Lot, and came near to break down the door diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md index 3734154e9f..a70b82142f 100644 --- a/gen/19/10.md +++ b/gen/19/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the men reached out their hands and brought ... them and shut -Your language may need to add that the men opened the door first. AT: 'the men opened the door far enough so they could reach out their hands and pull ... them, and then they shut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Your language may need to add that the men opened the door first. Alternate translation: 'the men opened the door far enough so they could reach out their hands and pull ... them, and then they shut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/19/11.md b/gen/19/11.md index 3cd605c23f..d95e3ffd10 100644 --- a/gen/19/11.md +++ b/gen/19/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lot's visitors struck with blindness the men -The phrase "struck with blindness" is a metaphor; the visitors did not physically hit the men. AT: "Lot's visitors blinded the men" or "they took away their sight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "struck with blindness" is a metaphor; the visitors did not physically hit the men. Alternate translation: "Lot's visitors blinded the men" or "they took away their sight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # both young and old -"men of all ages." This merism emphasizes that the visitors blinded all the men. This could indicate social standing rather than age. AT: "both small and great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"men of all ages." This merism emphasizes that the visitors blinded all the men. This could indicate social standing rather than age. Alternate translation: "both small and great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/gen/19/13.md b/gen/19/13.md index 75915c4fef..32a3ac36c6 100644 --- a/gen/19/13.md +++ b/gen/19/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "we" here is exclusive. Only the two angels would destroy the city; Lot # the accusations against it before Yahweh have become so loud -This can be reworded so that the abstract noun "accusations" is expressed as a verb. See how similar words are translated in [Genesis 18:20](../18/20.md). AT: "so many people have been telling Yahweh that the people of this city are doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "accusations" is expressed as a verb. See how similar words are translated in [Genesis 18:20](../18/20.md). Alternate translation: "so many people have been telling Yahweh that the people of this city are doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md index 9abcf54bce..b1eeb8b0de 100644 --- a/gen/19/14.md +++ b/gen/19/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his sons-in-law, the men who had promised to marry his daughters -The phrase "the men who had promised to marry his daughters" explains what "sons-in-law" means here. AT: "the men who were going to marry his daughters" or "his daughters' fiancés" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrase "the men who had promised to marry his daughters" explains what "sons-in-law" means here. Alternate translation: "the men who were going to marry his daughters" or "his daughters' fiancés" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/19/15.md b/gen/19/15.md index 487909f454..2009f96f03 100644 --- a/gen/19/15.md +++ b/gen/19/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # you are not swept away in the punishment of the city -This can be stated in active form. AT: "so Yahweh does not also destroy you when he punishes the people of this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so Yahweh does not also destroy you when he punishes the people of this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # not swept away in the punishment diff --git a/gen/19/17.md b/gen/19/17.md index ee73b5b117..959bffaa40 100644 --- a/gen/19/17.md +++ b/gen/19/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Run for your lives! -This is a way of telling them to run so that they do not die. AT: "Run away and save your lives!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate translation: "Run away and save your lives!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Do not look back -The phrase "at the city" is understood. AT: "Do not look back at the city" or "Do not look back at Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "at the city" is understood. Alternate translation: "Do not look back at the city" or "Do not look back at Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # on the plain @@ -16,7 +16,7 @@ This means the plain of the Jordan River. This refers to the general region of t # so you are not swept away -It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. AT: "or else God will destroy you along with the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "or else God will destroy you along with the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # not swept away diff --git a/gen/19/19.md b/gen/19/19.md index bac91d08b9..abf2550c57 100644 --- a/gen/19/19.md +++ b/gen/19/19.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Your servant has found favor in your eyes -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "You have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "You have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Your servant has -Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." AT: "I, your servant, have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." Alternate translation: "I, your servant, have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # you have shown me great kindness in saving my life -The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." AT: "you have been very kind to me by saving my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "you have been very kind to me by saving my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me, and I will die -Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if "disaster" is a person that will chase and catch up with Lot. AT: "My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if "disaster" is a person that will chase and catch up with Lot. Alternate translation: "My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # my life ... I cannot escape ... overtake me, and I will die -It is implied that Lot's family would die along with him. AT: "our lives ... we cannot escape ... overtake us, and we will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Lot's family would die along with him. Alternate translation: "our lives ... we cannot escape ... overtake us, and we will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/19/20.md b/gen/19/20.md index a1e188bc16..e15f694626 100644 --- a/gen/19/20.md +++ b/gen/19/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # let me escape there (is it not a little one?), and my life will be saved -Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. AT: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # let me escape there -Lot's full request can be made explicit. AT: "instead of destroying that city, let me escape there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lot's full request can be made explicit. Alternate translation: "instead of destroying that city, let me escape there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # my life will be saved -It is implied that the lives of Lot's family will be saved along with his. This can also be stated in active form. AT: "so that we will live" or "so that we will survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that the lives of Lot's family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: "so that we will live" or "so that we will survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/19/22.md b/gen/19/22.md index e616102c3a..82f13855a6 100644 --- a/gen/19/22.md +++ b/gen/19/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # cannot do anything -This can be made more explicit. AT: "cannot destroy the other cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "cannot destroy the other cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Zoar diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md index 135a5005ee..861c803192 100644 --- a/gen/19/23.md +++ b/gen/19/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # when Lot reached Zoar -It is implied that Lot's family is with him. AT: "when Lot and his family arrived at Zoar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Lot's family is with him. Alternate translation: "when Lot and his family arrived at Zoar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/19/24.md b/gen/19/24.md index 1b3e5d5c56..df2085590d 100644 --- a/gen/19/24.md +++ b/gen/19/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh rained down upon Sodom and Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky -The phrase "from Yahweh" stands for God's power to cause the sulfur and fire to fall on the city. AT: "Yahweh caused sulfur and fire to fall from the sky onto Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "from Yahweh" stands for God's power to cause the sulfur and fire to fall on the city. Alternate translation: "Yahweh caused sulfur and fire to fall from the sky onto Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sulfur and fire -These two words are used together to describe one object. AT: "burning sulfur" or "fiery rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +These two words are used together to describe one object. Alternate translation: "burning sulfur" or "fiery rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/gen/19/28.md b/gen/19/28.md index 3853ea5acf..0aed93de81 100644 --- a/gen/19/28.md +++ b/gen/19/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "behold" draws attention to the surprising information that follows. # like the smoke of a furnace -This shows that it was a very large amount of smoke. AT: "like the smoke from a very large fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: "like the smoke from a very large fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md index e20d01ebed..660e4c083f 100644 --- a/gen/19/29.md +++ b/gen/19/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verse 29 is a summary of this chapter. # God called Abraham to mind -This tells why God rescued Lot. To "call to mind" is a way of saying "remember." This does not imply that God forgot about Abraham. It means he considered Abraham and had mercy on him. AT: "God thought about Abraham and had mercy on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This tells why God rescued Lot. To "call to mind" is a way of saying "remember." This does not imply that God forgot about Abraham. It means he considered Abraham and had mercy on him. Alternate translation: "God thought about Abraham and had mercy on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # out of the midst of the destruction diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md index b1d0bb8a39..55ff91ea11 100644 --- a/gen/19/31.md +++ b/gen/19/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The firstborn ... the younger -Here "firstborn" and "younger" are nominal adjectives that refer to Lot's two daughters according to their birth order. AT: "Lot's first daughter ... Lot's last daughter" or "The older daughter ... the younger daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "firstborn" and "younger" are nominal adjectives that refer to Lot's two daughters according to their birth order. Alternate translation: "Lot's first daughter ... Lot's last daughter" or "The older daughter ... the younger daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # to lie with us @@ -8,5 +8,5 @@ Here "firstborn" and "younger" are nominal adjectives that refer to Lot's two da # according to the way of all the world -Here "the world" stands for the people. AT: "as people everywhere do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" stands for the people. Alternate translation: "as people everywhere do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/19/32.md b/gen/19/32.md index 480aff59c1..f6f3360c9e 100644 --- a/gen/19/32.md +++ b/gen/19/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # drink wine -It can be made explicit that their goal was to get him drunk. AT: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # we will lie with him @@ -8,5 +8,5 @@ It can be made explicit that their goal was to get him drunk. AT: "drink wine un # so that we may extend our father's line -This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. AT: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md index 7b72bc08df..599685f495 100644 --- a/gen/19/34.md +++ b/gen/19/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated these phrases in [Genesis 19:32-33](./31.md). # drink wine -It can be made explicit that their goal was to get him drunk. AT: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # so that we may extend our father's line -This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. AT: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/20/03.md b/gen/20/03.md index 69ca963739..00fe77fea3 100644 --- a/gen/20/03.md +++ b/gen/20/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ # you are a dead man -This is a strong way of saying the king will die. AT: "you will certainly die soon" or "I will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a strong way of saying the king will die. Alternate translation: "you will certainly die soon" or "I will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a man's wife diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md index e8e09bac85..13cb709166 100644 --- a/gen/20/04.md +++ b/gen/20/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word is used here to mark a change from the story to information about Abim # Abimelech had not come near her -This is a polite way of saying he did not have sex with her. AT: "Abimelech had not slept with Sarah" or "Abimelech had not touched Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying he did not have sex with her. Alternate translation: "Abimelech had not slept with Sarah" or "Abimelech had not touched Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # even a righteous nation -Here "nation" stands for the people. Abimelech is worried that God will punish not only him, but his people also. AT: "even a people who are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nation" stands for the people. Abimelech is worried that God will punish not only him, but his people also. Alternate translation: "even a people who are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/20/05.md b/gen/20/05.md index 6fe0d2deb7..91956ecaf2 100644 --- a/gen/20/05.md +++ b/gen/20/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Did he not himself say to me, 'She is my sister?' Even she herself said, 'He is my brother.' -This has quotations within a quotation. They can be stated as indirect quotations. AT: "Did he himself not tell me that she is his sister? Even she herself told me that he is her brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within a quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "Did he himself not tell me that she is his sister? Even she herself told me that he is her brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Did he not himself say to me, 'She is my sister?' -Abimelech used this rhetorical question to remind God of something God already knew. This can be translated as a statement. AT: "Abraham himself told me, 'She is my sister.'" or "Abraham said that she is his sister." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abimelech used this rhetorical question to remind God of something God already knew. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Abraham himself told me, 'She is my sister.'" or "Abraham said that she is his sister." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Did he not himself say ... Even she herself @@ -12,5 +12,5 @@ The words "he himself" and "she herself" are used for emphasis to bring attentio # I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands -Here "heart" stands for his thoughts or intentions. Also "hands" stands for his actions. AT: "I have done this with good intentions and actions" or "I have done this with no evil thoughts or actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" stands for his thoughts or intentions. Also "hands" stands for his actions. Alternate translation: "I have done this with good intentions and actions" or "I have done this with no evil thoughts or actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md index 741b5c872c..450e3a014a 100644 --- a/gen/20/06.md +++ b/gen/20/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # in the integrity of your heart you did this -Here "heart" stands for his thoughts or intentions. AT: "you did this with good intentions" or "you did this without evil intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" stands for his thoughts or intentions. Alternate translation: "you did this with good intentions" or "you did this without evil intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to touch her -This is a euphemism for having sex with Sarah. AT: "to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism for having sex with Sarah. Alternate translation: "to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/20/09.md b/gen/20/09.md index e4c861d373..96640eb0cf 100644 --- a/gen/20/09.md +++ b/gen/20/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What have you done to us? -Abimelech used this rhetorical question to accuse Abraham. AT: "You have done something bad to us!" or "Look what you have done to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abimelech used this rhetorical question to accuse Abraham. Alternate translation: "You have done something bad to us!" or "Look what you have done to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to us @@ -8,15 +8,15 @@ The word "us" here is exclusive and does not include Abraham and Sarah. If your # How have I sinned against you, that you have brought ... sin? -Abimelech used this rhetorical question to remind Abraham that he had not sinned against Abraham. AT: "I have done nothing against you to cause you to bring ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abimelech used this rhetorical question to remind Abraham that he had not sinned against Abraham. Alternate translation: "I have done nothing against you to cause you to bring ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # that you have brought on me and on my kingdom a great sin -To cause someone to be guilty of sinning is spoken of as if "sin" was a thing that could be placed on a person. AT: "that you should make me and my kingdom guilty of such a terrible sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To cause someone to be guilty of sinning is spoken of as if "sin" was a thing that could be placed on a person. Alternate translation: "that you should make me and my kingdom guilty of such a terrible sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # on my kingdom -Here "kingdom" stands for the people. AT: "on the people of my kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" stands for the people. Alternate translation: "on the people of my kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You have done to me that which ought not to be done diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md index f96e7d437b..1c440f6a09 100644 --- a/gen/20/10.md +++ b/gen/20/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What prompted you to do this thing? -"What caused you to do this?" or "Why did you do this?" What Abraham did can be stated explicitly. AT: "Why did you tell me that Sarah is your sister?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"What caused you to do this?" or "Why did you do this?" What Abraham did can be stated explicitly. Alternate translation: "Why did you tell me that Sarah is your sister?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/20/11.md b/gen/20/11.md index 53a56d3b32..41bb99aaa3 100644 --- a/gen/20/11.md +++ b/gen/20/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Because I thought, 'Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Because I thought that since no one here fears God, someone may kill me so they can take my wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Because I thought that since no one here fears God, someone may kill me so they can take my wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # no fear of God in this place -Here "place" refers to the people. AT: "no one here in Gerar fears God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "place" refers to the people. Alternate translation: "no one here in Gerar fears God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # fear of God diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md index 5d911a08fd..f45eeb6442 100644 --- a/gen/20/13.md +++ b/gen/20/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Verse 13 is a continuation of Abraham's answer to Abimelech. # my father's house -Here "house" stands for Abraham's family. AT: "my father and the rest of my family" or "my father's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for Abraham's family. Alternate translation: "my father and the rest of my family" or "my father's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I said to her, 'You must show me this faithfulness as my wife: At every place where we go, say about me, "He is my brother."' -This has quotations within quotations. They can be stated as indirect quotations. AT: "I said to Sarah that I wanted her to be faithful to me by telling people everywhere we go that I am her brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within quotations. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "I said to Sarah that I wanted her to be faithful to me by telling people everywhere we go that I am her brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/20/16.md b/gen/20/16.md index 3b4ced31f2..af2eb273f5 100644 --- a/gen/20/16.md +++ b/gen/20/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ # It is to cover any offense against you in the eyes of all that are with you -Giving money to prove to others that Sarah is innocent is spoken of as if he is placing a cover over an offense so no one can see it. AT: "I am giving this to him, so that those who are with you will know that you have done nothing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Giving money to prove to others that Sarah is innocent is spoken of as if he is placing a cover over an offense so no one can see it. Alternate translation: "I am giving this to him, so that those who are with you will know that you have done nothing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "in the opinion" or "in the judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # before everyone, you are completely made right -The passive phrase "made right" can be stated in active form. AT: "everyone will know that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The passive phrase "made right" can be stated in active form. Alternate translation: "everyone will know that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/20/18.md b/gen/20/18.md index b85661ef5b..879cc56324 100644 --- a/gen/20/18.md +++ b/gen/20/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because of Sarah, Abraham's wife -The full meaning can be stated explicitly. AT: "because Abimelech had taken Abraham's wife Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "because Abimelech had taken Abraham's wife Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md index c3f3dc1a7a..f7c98f5170 100644 --- a/gen/21/01.md +++ b/gen/21/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh paid attention to Sarah -Here the phrase "paid attention to" refers to Yahweh helping Sarah have a baby. AT: "Yahweh helped Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the phrase "paid attention to" refers to Yahweh helping Sarah have a baby. Alternate translation: "Yahweh helped Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/06.md b/gen/21/06.md index f4e5d363a4..f0c5e1802b 100644 --- a/gen/21/06.md +++ b/gen/21/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God has made me laugh -Sarah was laughing because she was surprised and happy. This can be made explicit. AT: "God has caused me to laugh joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sarah was laughing because she was surprised and happy. This can be made explicit. Alternate translation: "God has caused me to laugh joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # every one who hears -What people would hear can be stated explicitly. AT: "everyone who hears about what God has done for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What people would hear can be stated explicitly. Alternate translation: "everyone who hears about what God has done for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/07.md b/gen/21/07.md index 259f75b441..782479089c 100644 --- a/gen/21/07.md +++ b/gen/21/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "No one would have ever said to Abraham that Sarah will nurse children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one would have ever said to Abraham that Sarah will nurse children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # nurse children -This is a polite way of referring to breast-feeding babies. AT: "feed a baby her own milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to breast-feeding babies. Alternate translation: "feed a baby her own milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md index e3d169c303..28990770d8 100644 --- a/gen/21/08.md +++ b/gen/21/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The child grew and ... Isaac was weaned -"Wean" here is a polite way of saying the child was finished with breast feeding. AT: "Isaac grew, and when he no longer needed his mother's milk, Abraham had a large feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Wean" here is a polite way of saying the child was finished with breast feeding. Alternate translation: "Isaac grew, and when he no longer needed his mother's milk, Abraham had a large feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/21/09.md b/gen/21/09.md index 050d44ba92..829d332992 100644 --- a/gen/21/09.md +++ b/gen/21/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham -The name of Hagar's son can be stated explicitly. AT: "Ishmael, the son of Hagar the Egyptian and Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The name of Hagar's son can be stated explicitly. Alternate translation: "Ishmael, the son of Hagar the Egyptian and Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mocking -It can be stated explicitly that he was jeering or laughing at Isaac. AT: "laughing at Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly that he was jeering or laughing at Isaac. Alternate translation: "laughing at Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md index fb91f68848..be397d1a7e 100644 --- a/gen/21/12.md +++ b/gen/21/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ # it is through Isaac that your descendants will be named -The phrase "will be named" means those born through Isaac are the ones God considers to be the descendants that he promised Abraham. This can be stated in active form. AT: "Isaac is the one who will be the forefather of the descendants I promised to give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "will be named" means those born through Isaac are the ones God considers to be the descendants that he promised Abraham. This can be stated in active form. Alternate translation: "Isaac is the one who will be the forefather of the descendants I promised to give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/21/13.md b/gen/21/13.md index 4d78be97c8..14ce10ce92 100644 --- a/gen/21/13.md +++ b/gen/21/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will also make the son of the servant woman into a nation -The word "nation" means God will give him many descendants so that they become a great nation of people. AT: "I will make the servant woman's son also become the father of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nation" means God will give him many descendants so that they become a great nation of people. Alternate translation: "I will make the servant woman's son also become the father of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/16.md b/gen/21/16.md index e7e7fdb960..c5d33a5cb7 100644 --- a/gen/21/16.md +++ b/gen/21/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the distance that a person could shoot an arrow with a bow. This # Let me not look upon the death of the child -The abstract noun "death" can be stated as "die." AT: "I do not want to watch the boy die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "death" can be stated as "die." Alternate translation: "I do not want to watch the boy die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # she lifted up her voice and wept -Here "voice" stands for the sound of her crying. To "life up her voice" means to cry loudly. AT: "she cried out loudly and wept" or "she wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "voice" stands for the sound of her crying. To "life up her voice" means to cry loudly. Alternate translation: "she cried out loudly and wept" or "she wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md index 31f3030c53..38a1ba4279 100644 --- a/gen/21/17.md +++ b/gen/21/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the voice of the lad -"the boy's voice." Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. AT: "the sound of Ishmael" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the boy's voice." Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of Ishmael" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the angel of God @@ -16,5 +16,5 @@ Here "heaven" means the place where God lives. # the voice of the lad where he is -Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. AT: "the sound of the boy lying over there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of the boy lying over there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/18.md b/gen/21/18.md index 3ad54a8bdb..4eda6c5489 100644 --- a/gen/21/18.md +++ b/gen/21/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will make him into a great nation -To make Ishmael into a great nation means God will give him many descendants who will become a great nation. AT: "I will make his descendants become a great nation" or "I will make him become the ancestor of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To make Ishmael into a great nation means God will give him many descendants who will become a great nation. Alternate translation: "I will make his descendants become a great nation" or "I will make him become the ancestor of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md index 48cb2e7943..37a6641140 100644 --- a/gen/21/19.md +++ b/gen/21/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God opened her eyes, and she saw -God making Hagar aware of the well is spoken of as if he literally opened her eyes. AT: "God caused Hagar to see" or "God showed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God making Hagar aware of the well is spoken of as if he literally opened her eyes. Alternate translation: "God caused Hagar to see" or "God showed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the skin diff --git a/gen/21/20.md b/gen/21/20.md index 4205aa5f6d..658a0c554f 100644 --- a/gen/21/20.md +++ b/gen/21/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God was with the lad -Here the phrase "was with" is an idiom that means God helped or blessed the boy. AT: "God guided the boy" or "God blessed the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "was with" is an idiom that means God helped or blessed the boy. Alternate translation: "God guided the boy" or "God blessed the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # became an archer diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md index 15ab3b2881..d57b09e11c 100644 --- a/gen/21/22.md +++ b/gen/21/22.md @@ -16,5 +16,5 @@ The word "his" refers to Abimelech. # God is with you in all that you do -Here the phrase "is with you" is an idiom that means God helps or blesses Abraham. AT: "God blesses everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "is with you" is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: "God blesses everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/21/23.md b/gen/21/23.md index b68149b1ec..90ef541f3f 100644 --- a/gen/21/23.md +++ b/gen/21/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Now therefore -The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. AT: "Therefore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: "Therefore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # swear to me here by God -This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. AT: "promise me with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. Alternate translation: "promise me with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that you will not deal falsely with me @@ -12,13 +12,13 @@ This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, # will not deal falsely ... with my descendants -This can be stated in positive form. AT: "will deal honestly with me and my descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "will deal honestly with me and my descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Show to me ... covenant faithfulness that I have shown to you -The two men had made a covenant with each other. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." AT: "Be as faithful to me and to the land as I have been to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The two men had made a covenant with each other. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "Be as faithful to me and to the land as I have been to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to the land -Here "land" stands for the people. AT: "to the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" stands for the people. Alternate translation: "to the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/24.md b/gen/21/24.md index 8c9f7f01d9..c4dbf8c969 100644 --- a/gen/21/24.md +++ b/gen/21/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I swear -This can be stated with the understood information. AT: "I swear to be as faithful to you and your people as you have been to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated with the understood information. Alternate translation: "I swear to be as faithful to you and your people as you have been to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/21/30.md b/gen/21/30.md index 1ba0e4ac34..6f37266e57 100644 --- a/gen/21/30.md +++ b/gen/21/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # from my hand -Here "hand" stands for Abraham. AT: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" stands for Abraham. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # it may be a witness @@ -12,5 +12,5 @@ The word "it" refers to the gift of seven lambs. # so that it may be a witness for me -The abstract noun "witness" can be stated as "to prove." AT: "to prove to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "witness" can be stated as "to prove." Alternate translation: "to prove to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md index 87470315d8..cb3ef1bbc5 100644 --- a/gen/21/33.md +++ b/gen/21/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a tamarisk tree -This is an evergreen tree that can grow in the desert. It can be stated more generally. AT: "a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is an evergreen tree that can grow in the desert. It can be stated more generally. Alternate translation: "a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # the eternal God diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md index 2ce3ef2b9e..2c4925a957 100644 --- a/gen/22/01.md +++ b/gen/22/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase refers to the events in chapter 21. # God tested Abraham -It is implied that God tests Abraham to learn if Abraham will be faithful to him. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: God tested Abraham's faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that God tests Abraham to learn if Abraham will be faithful to him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: God tested Abraham's faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Here I am diff --git a/gen/22/02.md b/gen/22/02.md index 28623d1822..8f4467cd77 100644 --- a/gen/22/02.md +++ b/gen/22/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your only son -It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "your only son whom I have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "your only son whom I have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # whom you love diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md index 97fe6f0120..2303b4d5b5 100644 --- a/gen/22/04.md +++ b/gen/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the third day -The word "third" is the ordinal number for three. AT: "After traveling for three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "third" is the ordinal number for three. Alternate translation: "After traveling for three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # saw the place afar off diff --git a/gen/22/06.md b/gen/22/06.md index 672c9b4e89..9037a2c46f 100644 --- a/gen/22/06.md +++ b/gen/22/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ # He took in his own hand -Here "his own hand" emphasizes that Abraham himself carried these things. AT: "Abraham himself carried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his own hand" emphasizes that Abraham himself carried these things. Alternate translation: "Abraham himself carried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the fire -Here "fire" stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. AT: "something for starting a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "fire" stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. Alternate translation: "something for starting a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they went both of them together diff --git a/gen/22/12.md b/gen/22/12.md index 27df27ae4c..808d136738 100644 --- a/gen/22/12.md +++ b/gen/22/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm him -The phrase "Do no lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. AT: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrase "Do no lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # now I know ... from me @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him. # you have not withheld your son ... from me -"you have not held back your son ... from me." This can be stated in positive form. AT: "you were willing to offer your son ... to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"you have not held back your son ... from me." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you were willing to offer your son ... to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # your son, your only son diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md index b4ff17d9e2..5ef3c1e70d 100644 --- a/gen/22/13.md +++ b/gen/22/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # was a ram caught in the bushes by his horns -This can be stated in active form. AT: "was a ram whose horns were stuck in the bushes" or "was a ram stuck in the bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "was a ram whose horns were stuck in the bushes" or "was a ram stuck in the bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # went and took the ram diff --git a/gen/22/14.md b/gen/22/14.md index 608e4fed7b..de5ebd1f76 100644 --- a/gen/22/14.md +++ b/gen/22/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ Use the same word for "provide" as you used in [Genesis 22:8](./08.md). # it will be provided -This can be stated in active form. AT: "he will provide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he will provide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md index cf69d76ac3..f8904f6c6a 100644 --- a/gen/22/15.md +++ b/gen/22/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) Yahweh made himself look like an angel or 2) this was o # a second time -The word "second" is the ordinal number for two. AT: "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "second" is the ordinal number for two. Alternate translation: "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # from heaven diff --git a/gen/22/16.md b/gen/22/16.md index 04fccf8dd7..ecab425e5b 100644 --- a/gen/22/16.md +++ b/gen/22/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ # have not withheld your son -"have not kept back your son." This can be stated in positive form. AT: "were willing to offer your son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"have not kept back your son." This can be stated in positive form. Alternate translation: "were willing to offer your son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # your son, your only son diff --git a/gen/22/17.md b/gen/22/17.md index 0ed282f57c..ad9c79a5f4 100644 --- a/gen/22/17.md +++ b/gen/22/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ # as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore -God compared Abraham's descendants to the stars and the sand. Just as people cannot count the huge number of stars or the grains of sand, so there would be so many of Abraham's descendants that people would not be able to count them. AT: "beyond what you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God compared Abraham's descendants to the stars and the sand. Just as people cannot count the huge number of stars or the grains of sand, so there would be so many of Abraham's descendants that people would not be able to count them. Alternate translation: "beyond what you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # as the stars of the heavens @@ -16,5 +16,5 @@ Here the word "heavens" refers to everything we see above the earth, including t # will possess the gate of their enemies -Here "gate" represents the whole city. To "possess the gate of their enemies" means destroying their enemies. AT: "will completely triumph over their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "gate" represents the whole city. To "possess the gate of their enemies" means destroying their enemies. Alternate translation: "will completely triumph over their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md index dc1c19fc72..f26512683a 100644 --- a/gen/22/18.md +++ b/gen/22/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel of Yahweh continues speaking to Abraham. # all the nations of the earth will be blessed -This can be stated in active form. AT: "I, the Lord, will bless all the people living everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Lord, will bless all the people living everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nations of the earth @@ -12,5 +12,5 @@ Here "nations" stands for the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/tran # you have obeyed my voice -Here "voice" stands for what God said. AT: "you have obeyed what I said" or "you have obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" stands for what God said. Alternate translation: "you have obeyed what I said" or "you have obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/22/19.md b/gen/22/19.md index a762a68500..a51426dac8 100644 --- a/gen/22/19.md +++ b/gen/22/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abraham returned -Only Abraham was named because he was the father, but it was implied that his son went with him. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "Abraham and his son went back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only Abraham was named because he was the father, but it was implied that his son went with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Abraham and his son went back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # young men @@ -12,5 +12,5 @@ Only Abraham was named because he was the father, but it was implied that his so # he lived at Beersheba -Only Abraham was mentioned because he was the leader of his family and servants, but it was implied that they were with him. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "Abraham and his people stayed in Beersheba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only Abraham was mentioned because he was the leader of his family and servants, but it was implied that they were with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Abraham and his people stayed in Beersheba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md index 6b6252e05f..6a58cc1500 100644 --- a/gen/22/20.md +++ b/gen/22/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Abraham was told -This can be stated in active form. AT: "someone told Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Milkah has borne children, as well diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md index e197733d58..f6d7084648 100644 --- a/gen/23/03.md +++ b/gen/23/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. AT: "the descendants of Heth" or "the Hittites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. Alternate translation: "the descendants of Heth" or "the Hittites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/23/04.md b/gen/23/04.md index f411c540fb..0ebadfab55 100644 --- a/gen/23/04.md +++ b/gen/23/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ This idea may be expressed in terms of location. "in your country" or "here" # my dead -The nominal adjective "dead" can be stated as an adjective or a verb. AT: "my dead wife" or "my wife who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "dead" can be stated as an adjective or a verb. Alternate translation: "my dead wife" or "my wife who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md index 1316af0a01..7507f70375 100644 --- a/gen/23/05.md +++ b/gen/23/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). AT: "The descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). Alternate translation: "The descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/23/06.md b/gen/23/06.md index addbf80588..d2845fd46d 100644 --- a/gen/23/06.md +++ b/gen/23/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an idiom. This probably means "a powerful man" or "a mighty leader." (Se # your dead -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." AT: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the choicest of our tombs diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md index 131ee35b9c..f1b3444909 100644 --- a/gen/23/07.md +++ b/gen/23/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and hon # the sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). AT: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/23/08.md b/gen/23/08.md index 9fd4b82505..bf70092425 100644 --- a/gen/23/08.md +++ b/gen/23/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my dead -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." AT: "my wife who has died" or "my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "my wife who has died" or "my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Ephron ... Zohar diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md index 5feb471f07..1ede2e189b 100644 --- a/gen/23/10.md +++ b/gen/23/10.md @@ -8,15 +8,15 @@ This is the name of a man. See how you translated this in [Genesis 23:8](./08.md # the sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). AT: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # in the hearing of the sons of Heth -The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." AT: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." Alternate translation: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # all those who had come into the gate of his city -This tells which sons of Heth were listening. AT: "all those who had gathered at the gate of his city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This tells which sons of Heth were listening. Alternate translation: "all those who had gathered at the gate of his city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # gate of his city diff --git a/gen/23/11.md b/gen/23/11.md index ed17041647..028c5ac3b9 100644 --- a/gen/23/11.md +++ b/gen/23/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used to show respect to Abraham. # in the presence of the sons of my people -Here "presence" stands for the people serving as witnesses. AT: "with my fellow countrymen as my witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "presence" stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: "with my fellow countrymen as my witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sons of my people @@ -20,5 +20,5 @@ This phrase shows that Ephron was part of that group of people. It does not mean # your dead -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." AT: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/13.md b/gen/23/13.md index dd4709d422..224408cccd 100644 --- a/gen/23/13.md +++ b/gen/23/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in the hearing of the people of the land -The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening" AT: "so that the people who lived in the area could hear" or "while the people who lived in the area were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening" Alternate translation: "so that the people who lived in the area could hear" or "while the people who lived in the area were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # But if you are willing -The word "but" shows a contrast. Ephron wanted to give the field to Abraham; Abraham wanted to pay for it. AT: "No, but if you are willing" or "No, but if you agree with this" +The word "but" shows a contrast. Ephron wanted to give the field to Abraham; Abraham wanted to pay for it. Alternate translation: "No, but if you are willing" or "No, but if you agree with this" # I will pay for the field @@ -12,5 +12,5 @@ The word "but" shows a contrast. Ephron wanted to give the field to Abraham; Abr # my dead -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." AT: "my wife who has died" or "my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "my wife who has died" or "my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/15.md b/gen/23/15.md index c94c95103f..edfd06b889 100644 --- a/gen/23/15.md +++ b/gen/23/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase is used to show respect to Abraham. # A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? -Ephron meant that since he and Abraham were both so wealthy, 400 pieces of silver was a small amount. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "The piece of land is worth only four hundred shekels of silver. For you and me, that is nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ephron meant that since he and Abraham were both so wealthy, 400 pieces of silver was a small amount. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The piece of land is worth only four hundred shekels of silver. For you and me, that is nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # four hundred shekels of silver @@ -20,5 +20,5 @@ This is about 4.5 kilograms of silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translat # Bury your dead -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." AT: "Go bury your wife who has died" or "Go bury your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "Go bury your wife who has died" or "Go bury your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/16.md b/gen/23/16.md index d68eb4a051..81d0c9f5fe 100644 --- a/gen/23/16.md +++ b/gen/23/16.md @@ -8,13 +8,13 @@ # in the hearing of the sons of Heth -The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." AT: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." Alternate translation: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). AT: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # according to the standard measurement of the merchants -"using the standard measurement of weight that merchants used." This can be stated as a new sentence. AT: "He weighed the silver the same way that the merchants used to weigh it" +"using the standard measurement of weight that merchants used." This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "He weighed the silver the same way that the merchants used to weigh it" diff --git a/gen/23/18.md b/gen/23/18.md index 3ff49fac26..aad78925d5 100644 --- a/gen/23/18.md +++ b/gen/23/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ # in the presence of the sons of Heth -Here "presence" stands for the people serving as witnesses. AT: "with the people of Heth watching as witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "presence" stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: "with the people of Heth watching as witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). AT: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # all those who had come into the gate of his city diff --git a/gen/23/20.md b/gen/23/20.md index 60e43b747d..733b077d40 100644 --- a/gen/23/20.md +++ b/gen/23/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the sons of Heth -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). AT: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](./03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/24/03.md b/gen/24/03.md index 43078bebbc..0dcbbec23c 100644 --- a/gen/24/03.md +++ b/gen/24/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will make you swear -This can be expressed as a command. AT: "swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This can be expressed as a command. Alternate translation: "swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # swear by Yahweh @@ -8,7 +8,7 @@ The term "swear by" means to use the name of something or someone as the basis o # the God of heaven and the God of the earth -"the God of heaven and earth." The words "heaven" and "earth" are used together to mean every thing that God created. AT: "the God of everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"the God of heaven and earth." The words "heaven" and "earth" are used together to mean every thing that God created. Alternate translation: "the God of everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # heaven @@ -20,5 +20,5 @@ This refers to the place where God lives. # among whom I make my home -"among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. AT: "among whom we live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: "among whom we live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/24/04.md b/gen/24/04.md index aa6e4d0945..5233a9c207 100644 --- a/gen/24/04.md +++ b/gen/24/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But you will go -This can be stated as a command. AT: "Swear that you will go" or "But go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This can be stated as a command. Alternate translation: "Swear that you will go" or "But go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # my relatives diff --git a/gen/24/07.md b/gen/24/07.md index 58ad4b09ae..c5d61ef939 100644 --- a/gen/24/07.md +++ b/gen/24/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who took me from my father's house -Here "house" stands for the people in his family. AT: "who took me from my father and the rest of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for the people in his family. Alternate translation: "who took me from my father and the rest of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # promised me with a solemn oath @@ -8,7 +8,7 @@ Here "house" stands for the people in his family. AT: "who took me from my fathe # saying, 'To your offspring I will give this land,' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "saying that he would give this land to my offspring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that he would give this land to my offspring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # he will send his angel diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md index 2c3680f5e1..f092ddd05e 100644 --- a/gen/24/08.md +++ b/gen/24/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Verse 8 is a continuation of the instructions Abraham gave his servant. # you will be free from this oath of mine -"you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. AT: "you will not have to do what you swore to me that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: "you will not have to do what you swore to me that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md index 221e3d2dca..a8d0acb697 100644 --- a/gen/24/12.md +++ b/gen/24/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ # grant me success today and show covenant faithfulness to my master Abraham -You can state this with the connecting word "by." This makes clear how the servant wants God to show covenant faithfulness. AT: "Show covenant faithfulness to my master Abraham by granting me success today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +You can state this with the connecting word "by." This makes clear how the servant wants God to show covenant faithfulness. Alternate translation: "Show covenant faithfulness to my master Abraham by granting me success today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # grant me success -"give me success." The servant wanted to find a good wife for Abraham's son. The abstract noun "success" can be stated as a verb. AT: "help me to succeed" or "make me able to do what I have come here to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"give me success." The servant wanted to find a good wife for Abraham's son. The abstract noun "success" can be stated as a verb. Alternate translation: "help me to succeed" or "make me able to do what I have come here to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # show covenant faithfulness to my master Abraham -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." AT: "be faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "be faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "be faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "be faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/24/14.md b/gen/24/14.md index 6fb5a42f21..297b2dff55 100644 --- a/gen/24/14.md +++ b/gen/24/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # When I say to a young woman, 'Please lower your pitcher so that I may drink,' -This is a quotation within a quotation. This can be expressed with an indirect quote. AT: "When I ask a young woman to let me have a drink of water from her jar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. This can be expressed with an indirect quote. Alternate translation: "When I ask a young woman to let me have a drink of water from her jar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Please lower your pitcher @@ -16,5 +16,5 @@ a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids # that you have shown covenant faithfulness to my master -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "been faithful." AT: "that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "you have been faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "been faithful." Alternate translation: "that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "you have been faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md index c51d1e9c96..942baa8b2f 100644 --- a/gen/24/21.md +++ b/gen/24/21.md @@ -8,13 +8,13 @@ # to see -Learning something is often spoken of as if it were seeing. AT: "to know" or "to determine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Learning something is often spoken of as if it were seeing. Alternate translation: "to know" or "to determine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # had prospered his journey -"had fulfilled the purpose of his journey" or "had made his journey successful." You can make explicit what specifically the servant was trying to determine. AT: "was showing him the woman who would become Isaac's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"had fulfilled the purpose of his journey" or "had made his journey successful." You can make explicit what specifically the servant was trying to determine. Alternate translation: "was showing him the woman who would become Isaac's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # or not -You can state clearly the understood information. AT: "or not prospered his journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can state clearly the understood information. Alternate translation: "or not prospered his journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/24/22.md b/gen/24/22.md index 5b60e329b4..f64823b88a 100644 --- a/gen/24/22.md +++ b/gen/24/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a gold nose ring weighing half a shekel -"a gold nose ring that weighed six grams." The weight indicates the value of the ring. AT: "an expensive gold nose ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"a gold nose ring that weighed six grams." The weight indicates the value of the ring. Alternate translation: "an expensive gold nose ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # two gold bracelets for her arms weighing ten shekels -"two gold bracelets for her arms that weighed 110 grams." The weight shows their size and value. AT: "two large gold bracelets for her arms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"two gold bracelets for her arms that weighed 110 grams." The weight shows their size and value. Alternate translation: "two large gold bracelets for her arms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/gen/24/25.md b/gen/24/25.md index d08294d7ae..df47de8883 100644 --- a/gen/24/25.md +++ b/gen/24/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We have plenty of both straw and feed -It is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear this understood information. AT: "We have plenty of straw and feed for the camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear this understood information. Alternate translation: "We have plenty of straw and feed for the camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # for you to spend the night diff --git a/gen/24/27.md b/gen/24/27.md index 73b926d3af..4d71feb3f7 100644 --- a/gen/24/27.md +++ b/gen/24/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # has not forsaken his covenant faithfulness and his trustworthiness toward my master -"has not stopped showing his covenant faithfulness and trustworthiness to my master." The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "to be faithful and trustworthy." AT: "has not stopped being faithful to his covenant and trustworthy toward my master" or "has not stopped being faithful and trustworthy to my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"has not stopped showing his covenant faithfulness and trustworthiness to my master." The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "to be faithful and trustworthy." Alternate translation: "has not stopped being faithful to his covenant and trustworthy toward my master" or "has not stopped being faithful and trustworthy to my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # has not forsaken -This can be stated in positive form. AT: "continues to show" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "continues to show" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # my master's relatives diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md index 06b3f1f7bb..84c602d217 100644 --- a/gen/24/28.md +++ b/gen/24/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ran and told her mother's household -Here "household" stands for all the people living in her mother's house. AT: "ran to the house and told her mother and everyone there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "household" stands for all the people living in her mother's house. Alternate translation: "ran to the house and told her mother and everyone there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all of these things diff --git a/gen/24/30.md b/gen/24/30.md index 1e6c629f02..8052316259 100644 --- a/gen/24/30.md +++ b/gen/24/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ These things happened before he ran out to the man. This tells why Laban ran out # when he had heard the words of Rebekah his sister, "This is what the man said to me," -This can be stated as an indirect quotation. AT: "when he had heard his sister Rebekah tell what the man had said to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "when he had heard his sister Rebekah tell what the man had said to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # behold, he diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md index 8655046013..ba2a64641a 100644 --- a/gen/24/31.md +++ b/gen/24/31.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "you" refers to Abraham's servant. (See: [[rc://en/ta/man/translat # Why are you standing outside? -Laban used this question to invite Abraham's servant into his house. This question can be translated as a statement. AT: "You do not need to stay outside." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Laban used this question to invite Abraham's servant into his house. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You do not need to stay outside." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/24/32.md b/gen/24/32.md index 9b16e9ab67..5b75f0ce0c 100644 --- a/gen/24/32.md +++ b/gen/24/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # he unloaded the camels -It is not clear who did this work. This may be stated in active form. AT: "Laban's servants unloaded the camels" or "the camels were unloaded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is not clear who did this work. This may be stated in active form. Alternate translation: "Laban's servants unloaded the camels" or "the camels were unloaded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The camels were given straw and feed, and water was provided -This does not say who did the work. If you state this in active form use "Laban's servants" as the subject. AT: "Laban's servants gave straw and feed to the camels, and they provided water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This does not say who did the work. If you state this in active form use "Laban's servants" as the subject. Alternate translation: "Laban's servants gave straw and feed to the camels, and they provided water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to wash his feet ... him diff --git a/gen/24/37.md b/gen/24/37.md index 7e82ae27ad..8151814b3a 100644 --- a/gen/24/37.md +++ b/gen/24/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ # from the daughters of the Canaanites -This refers to Canaanite females. AT: "from the Canaanite women" or "from the Canaanites" +This refers to Canaanite females. Alternate translation: "from the Canaanite women" or "from the Canaanites" # in whose land I make my home -"among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. AT: "among whom we live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: "among whom we live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md index 2ec98d1498..57e624cdc2 100644 --- a/gen/24/39.md +++ b/gen/24/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. # Perhaps the woman will not follow me. -This is something that could possibly happen. AT: "What if the woman will not come back with me?" or "What should I do if the woman will not come back with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is something that could possibly happen. Alternate translation: "What if the woman will not come back with me?" or "What should I do if the woman will not come back with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/gen/24/40.md b/gen/24/40.md index 8d01c76826..f5ad7ed12a 100644 --- a/gen/24/40.md +++ b/gen/24/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before whom I walk -Serving Yahweh is spoken of as if Abraham were walking in Yahweh's presence. AT: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Serving Yahweh is spoken of as if Abraham were walking in Yahweh's presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will prosper your way diff --git a/gen/24/41.md b/gen/24/41.md index 62ef9ddf50..355aef7bd4 100644 --- a/gen/24/41.md +++ b/gen/24/41.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a hypothetical situation that Abraham did not think was likely to happen # you will be free from my oath -"you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. AT: "you will not have to do what you swore to me that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: "you will not have to do what you swore to me that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if you come to my relatives -Languages use the words come and go differently. AT: "if you arrive at my relatives' home" or "if you go to my relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Languages use the words come and go differently. Alternate translation: "if you arrive at my relatives' home" or "if you go to my relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md index 82c1058361..f741fdf858 100644 --- a/gen/24/45.md +++ b/gen/24/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. # speaking in my heart -To pray silently in one's mind is spoken of as if he were speaking in his heart. The word "heart" refers to his thoughts and his mind. AT: "praying" or "praying quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To pray silently in one's mind is spoken of as if he were speaking in his heart. The word "heart" refers to his thoughts and his mind. Alternate translation: "praying" or "praying quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # behold, Rebekah came diff --git a/gen/24/48.md b/gen/24/48.md index 1ce7ed2c62..2fb7529e5e 100644 --- a/gen/24/48.md +++ b/gen/24/48.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translat # who had led me -The connecting word "because" can be used to show this is why the servant worshiped God. AT: "because Yahweh led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word "because" can be used to show this is why the servant worshiped God. Alternate translation: "because Yahweh led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # my master's relative diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md index a4624d03ea..309c2f03a9 100644 --- a/gen/24/49.md +++ b/gen/24/49.md @@ -8,7 +8,7 @@ Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. # if you are prepared to show covenant faithfulness and trustworthiness to my master, tell me -How they could show the covenant faithfulness and trustworthiness can be stated explicitly. AT: "tell me if you will be faithful and trustworthy to my master by giving Rebekah to be his son's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How they could show the covenant faithfulness and trustworthiness can be stated explicitly. Alternate translation: "tell me if you will be faithful and trustworthy to my master by giving Rebekah to be his son's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you @@ -20,9 +20,9 @@ These abstract nouns can be stated as "faithful and trustworthy." (See: [[rc://e # But if not -The understood information can be stated clearly. AT: "But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # so that I may turn to the right hand or to the left -Possible meanings are 1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. AT: "so that I will know what do" or 2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. AT: "so that I may continue on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: "so that I will know what do" or 2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: "so that I may continue on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md index 4ce976dc3b..9d9da0fdd8 100644 --- a/gen/24/50.md +++ b/gen/24/50.md @@ -8,5 +8,5 @@ This was the father of Laban and Rebekah. # we cannot speak to you either bad or good -They are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. AT: "we dare not judge what Yahweh is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +They are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. Alternate translation: "we dare not judge what Yahweh is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md index f0fe619e4f..760ab0d70c 100644 --- a/gen/24/56.md +++ b/gen/24/56.md @@ -12,7 +12,7 @@ # Yahweh has prospered my way -Here "way" stands for a journey. AT: "Yahweh has caused me to succeed in the purpose my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "way" stands for a journey. Alternate translation: "Yahweh has caused me to succeed in the purpose my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Send me on my way diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md index 8c0f488388..1cb4072994 100644 --- a/gen/24/59.md +++ b/gen/24/59.md @@ -4,7 +4,7 @@ # their sister -Rebekah was Laban's sister. AT: "their relative" or "Laban's sister" +Rebekah was Laban's sister. Alternate translation: "their relative" or "Laban's sister" # her female servant diff --git a/gen/24/60.md b/gen/24/60.md index f5433c0cfb..77bfab388c 100644 --- a/gen/24/60.md +++ b/gen/24/60.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Our sister -Rebekah was not the sister to everyone in her family. But they called her this to show that they loved her. AT: "Our dear Rebekah" +Rebekah was not the sister to everyone in her family. But they called her this to show that they loved her. Alternate translation: "Our dear Rebekah" # may you be the mother of thousands of ten thousands -Here "mother" stands for ancestor. AT: "may you be the ancestor of millions of people" or "may you have very many descendants" +Here "mother" stands for ancestor. Alternate translation: "may you be the ancestor of millions of people" or "may you have very many descendants" # thousands of ten thousands @@ -12,5 +12,5 @@ This means a very large number or an uncountable number. (See: [[rc://en/ta/man/ # may your descendants possess the gate of those who hate them -Armies would break through the gate of their enemies' cities and conquer the people. AT: "may your descendants completely defeat those who hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Armies would break through the gate of their enemies' cities and conquer the people. Alternate translation: "may your descendants completely defeat those who hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/24/67.md b/gen/24/67.md index 0a68d22098..dfdf268515 100644 --- a/gen/24/67.md +++ b/gen/24/67.md @@ -1,8 +1,8 @@ # took Rebekah, and she became his wife -Both of these phrases mean that Isaac married Rebekah. AT: "married Rebekah" or "took her as his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases mean that Isaac married Rebekah. Alternate translation: "married Rebekah" or "took her as his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # So Isaac was comforted -This can be stated in active form. AT: "So Rebekah comforted Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So Rebekah comforted Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/08.md b/gen/25/08.md index 2e4b81bc3a..d8a476bf6c 100644 --- a/gen/25/08.md +++ b/gen/25/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abraham breathed his last and died -"Abraham took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. AT: "Abraham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Abraham took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # breathed his last @@ -8,7 +8,7 @@ This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # at a good old age, an old man with a full life -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. AT: "when he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. Alternate translation: "when he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # an old man with a full life @@ -16,5 +16,5 @@ Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full. ( # he was gathered to his people -This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. AT: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/10.md b/gen/25/10.md index 3d9f5f80fe..a03d3af5bb 100644 --- a/gen/25/10.md +++ b/gen/25/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ # Abraham was buried -This can be stated in active form. AT: "They buried Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They buried Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md index e484ff6b31..cecb6fedeb 100644 --- a/gen/25/17.md +++ b/gen/25/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # breathed his last and died -The terms "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. AT: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The terms "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # was gathered to his people -This means that after Ishmael died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. AT: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that after Ishmael died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md index 14a8276409..8ace5f813d 100644 --- a/gen/25/19.md +++ b/gen/25/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These were the events concerning Isaac, Abraham's son -This sentence introduces the account of Isaac's descendants in Genesis 25:19-35:29. AT: "This is the account of the descendants of Isaac, Abraham's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This sentence introduces the account of Isaac's descendants in Genesis 25:19-35:29. Alternate translation: "This is the account of the descendants of Isaac, Abraham's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md index 268c72a862..75fe6ecf46 100644 --- a/gen/25/23.md +++ b/gen/25/23.md @@ -8,11 +8,11 @@ This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you coul # Two nations are in your womb -Here "two nations" stands for the two children. Each child will be the father of a nation. AT: "Two nations will come from the twins within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "two nations" stands for the two children. Each child will be the father of a nation. Alternate translation: "Two nations will come from the twins within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # two peoples will be separated from within you -Here "two peoples" stands for the two children. Each child will be the father of a people. This can be translated with an active verb. AT: "when you give birth to these two children they will be rivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "two peoples" stands for the two children. Each child will be the father of a people. This can be translated with an active verb. Alternate translation: "when you give birth to these two children they will be rivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the older will serve the younger diff --git a/gen/25/25.md b/gen/25/25.md index 86276363e8..c5c0e6633f 100644 --- a/gen/25/25.md +++ b/gen/25/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # red all over like a hairy garment -Possible meanings are 1) his skin was red and he had a lot of hair on his body or 2) he had a lot of red hair on his body. AT: "red and hairy like a garment made of animal hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are 1) his skin was red and he had a lot of hair on his body or 2) he had a lot of red hair on his body. Alternate translation: "red and hairy like a garment made of animal hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Esau diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md index 0d031f2751..c7067b8b08 100644 --- a/gen/25/27.md +++ b/gen/25/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ # who spent his time in the tents -This speaks about time as if it were a commodity that someone could spend. AT: "who remained in the tents much of the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about time as if it were a commodity that someone could spend. Alternate translation: "who remained in the tents much of the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/25/32.md b/gen/25/32.md index 3a3a60e0fe..f197dd7687 100644 --- a/gen/25/32.md +++ b/gen/25/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am about to die -Esau was exaggerating to emphasize how hungry he was. AT: "I am so hungry I feel like I could die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Esau was exaggerating to emphasize how hungry he was. Alternate translation: "I am so hungry I feel like I could die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # What good is the birthright to me? -Esau used a question to emphasize that eating was more important than a birthright. This can be translated as a statement. AT: "My inheritance is no good to me if I die of hunger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Esau used a question to emphasize that eating was more important than a birthright. This can be translated as a statement. Alternate translation: "My inheritance is no good to me if I die of hunger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/25/33.md b/gen/25/33.md index 4fc45d889c..044243e7ad 100644 --- a/gen/25/33.md +++ b/gen/25/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # First swear to me -What Jacob wanted Esau to swear can be stated explicitly. AT: "First swear to me that you will sell me your birthright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What Jacob wanted Esau to swear can be stated explicitly. Alternate translation: "First swear to me that you will sell me your birthright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md index 01c89ac5e6..65d570dfba 100644 --- a/gen/26/01.md +++ b/gen/26/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark a new part of the story. # in the land -You can state explicitly the land to which this refers. AT: "in the land where Isaac and his family lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can state explicitly the land to which this refers. Alternate translation: "in the land where Isaac and his family lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # that had been in the days of Abraham diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md index 500c92dac6..7782837ab9 100644 --- a/gen/26/04.md +++ b/gen/26/04.md @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and s # all the nations of the earth will be blessed -This can be stated in active form. AT: "I will bless all the nations of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the nations of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/05.md b/gen/26/05.md index a45ad15f69..995a4a6db6 100644 --- a/gen/26/05.md +++ b/gen/26/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Abraham obeyed my voice and kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws -The phrases "obeyed my voice" and "kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws" mean basically the same thing. AT: "Abraham obeyed me and did everything I commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrases "obeyed my voice" and "kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham obeyed me and did everything I commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # obeyed my voice -Here "voice" stands for Yahweh. AT: "obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voice" stands for Yahweh. Alternate translation: "obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md index 76e7fecd3f..8031bf9cb3 100644 --- a/gen/26/06.md +++ b/gen/26/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Isaac settled in Gerar -Only Isaac is mentioned because he is the leader of the family, but his whole family was with him. AT: "So Isaac and his family settled in Gerar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only Isaac is mentioned because he is the leader of the family, but his whole family was with him. Alternate translation: "So Isaac and his family settled in Gerar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/08.md b/gen/26/08.md index 6fe5eb1910..c08a86c7b5 100644 --- a/gen/26/08.md +++ b/gen/26/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He saw, behold, Isaac -The word "behold" shows that what Abimelech saw surprised him. AT: "And he was surprised to see that Isaac" +The word "behold" shows that what Abimelech saw surprised him. Alternate translation: "And he was surprised to see that Isaac" # was caressing Rebekah diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md index e6003f83c9..dc35c9d5cd 100644 --- a/gen/26/09.md +++ b/gen/26/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Abimelech called Isaac to him -Abimelech probably sent someone to tell Isaac that Abimelech wanted to see him. AT: "Abimelech sent someone to bring Isaac to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Abimelech probably sent someone to tell Isaac that Abimelech wanted to see him. Alternate translation: "Abimelech sent someone to bring Isaac to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Why did you say, 'She is my sister'? -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Why did you say that she is your sister?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Why did you say that she is your sister?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # to get her diff --git a/gen/26/10.md b/gen/26/10.md index 420b42a067..680a93a517 100644 --- a/gen/26/10.md +++ b/gen/26/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What is this you have done to us? -Abimelech used this question to scold Isaac. AT: "You should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abimelech used this question to scold Isaac. Alternate translation: "You should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # might easily have lain with your wife @@ -8,7 +8,7 @@ The word "lain" here is a euphemism for "had sexual relations." (See: [[rc://en/ # you would have brought guilt upon us -This speaks about causing someone to be guilty as if "guilt" were an object that is placed on someone. AT: "you would have caused us to be guilty of taking a man's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about causing someone to be guilty as if "guilt" were an object that is placed on someone. Alternate translation: "you would have caused us to be guilty of taking a man's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # upon us diff --git a/gen/26/11.md b/gen/26/11.md index 32f93f78eb..b42858a2f2 100644 --- a/gen/26/11.md +++ b/gen/26/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whoever touches this man -Here "touches" means to touch in a harmful way. AT: "Whoever harms this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "touches" means to touch in a harmful way. Alternate translation: "Whoever harms this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will surely be put to death -Abimelech may have intended to tell someone to kill anyone who might harm Isaac or Rebekah. This can be stated in active form. AT: "I will put him to death" or "I will order my men to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Abimelech may have intended to tell someone to kill anyone who might harm Isaac or Rebekah. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will put him to death" or "I will order my men to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/14.md b/gen/26/14.md index 081063b7c5..283eddfe5c 100644 --- a/gen/26/14.md +++ b/gen/26/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ This may also include goats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a large household -Here "household" stands for workers or servants. AT: "many servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "household" stands for workers or servants. Alternate translation: "many servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The Philistines envied him diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md index 7976cc4884..3fbbe98220 100644 --- a/gen/26/15.md +++ b/gen/26/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here this word does not mean "at this moment." It is indicating where the action # in the days of Abraham his father -The phrase "in the days of" stands for a person's lifetime. AT: "when Abraham, his father, was living" or "during his father Abraham's lifetime" +The phrase "in the days of" stands for a person's lifetime. Alternate translation: "when Abraham, his father, was living" or "during his father Abraham's lifetime" diff --git a/gen/26/16.md b/gen/26/16.md index fb665e9224..a2c0481e45 100644 --- a/gen/26/16.md +++ b/gen/26/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abimelech said -Possible meanings are 1) this is another action to force Isaac and his people to leave. AT: "Then Abimelech said" or "Finally Abimelech said" or 2) Abimelech made this decision because he saw that his people were jealous and acting in a hostile way towards Isaac. AT: "Therefore Abimelech said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Possible meanings are 1) this is another action to force Isaac and his people to leave. Alternate translation: "Then Abimelech said" or "Finally Abimelech said" or 2) Abimelech made this decision because he saw that his people were jealous and acting in a hostile way towards Isaac. Alternate translation: "Therefore Abimelech said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # much mightier than we diff --git a/gen/26/17.md b/gen/26/17.md index 89d70173b9..6e7ce45620 100644 --- a/gen/26/17.md +++ b/gen/26/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Isaac departed -Only Isaac is mentioned because he is the leader, but his family and servants went with him. AT: "So Isaac and his household left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only Isaac is mentioned because he is the leader, but his family and servants went with him. Alternate translation: "So Isaac and his household left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md index b5be859e76..c4da08315e 100644 --- a/gen/26/18.md +++ b/gen/26/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Isaac dug out -Here "Isaac" stands for Isaac and his servants. AT: "Isaac and his servants dug out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Isaac" stands for Isaac and his servants. Alternate translation: "Isaac and his servants dug out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # which they had dug diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md index 328e849a61..a635ed710f 100644 --- a/gen/26/19.md +++ b/gen/26/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # flowing water -This phrase refers to a natural spring they uncovered when they were digging a new well. It provided a continuous flow of fresh drinking water. AT: "fresh water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to a natural spring they uncovered when they were digging a new well. It provided a continuous flow of fresh drinking water. Alternate translation: "fresh water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md index c75e29b2cf..01e4f6f912 100644 --- a/gen/26/23.md +++ b/gen/26/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Isaac went up from there to Beersheba -Here "went up" is probably a reference to going north. Say that he departed in the most natural way for your language. AT: "Isaac left there and went to Beersheba" +Here "went up" is probably a reference to going north. Say that he departed in the most natural way for your language. Alternate translation: "Isaac left there and went to Beersheba" diff --git a/gen/26/24.md b/gen/26/24.md index feb86a46f4..3a7f52b811 100644 --- a/gen/26/24.md +++ b/gen/26/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for my servant Abraham's sake -"for my servant Abraham" or you can make the full meaning explicit. AT: "because I promised my servant Abraham that I would do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"for my servant Abraham" or you can make the full meaning explicit. Alternate translation: "because I promised my servant Abraham that I would do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/25.md b/gen/26/25.md index 31afa758d7..b71ea62dda 100644 --- a/gen/26/25.md +++ b/gen/26/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Isaac built an altar there -You can make explicit why Isaac built an altar. AT: "Isaac built an altar there to sacrifice to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit why Isaac built an altar. Alternate translation: "Isaac built an altar there to sacrifice to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # called on the name of Yahweh -To "call on" means to pray or to worship. Here "name" stands for Yahweh. AT: "prayed to Yahweh" or "worshiped Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To "call on" means to pray or to worship. Here "name" stands for Yahweh. Alternate translation: "prayed to Yahweh" or "worshiped Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md index 368ce9b1c3..ab525baf1d 100644 --- a/gen/26/28.md +++ b/gen/26/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they said -This refers to Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. One of them spoke and the other two agreed with what he said. It does not mean they all spoke at the same time. AT: "one of them said" +This refers to Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. One of them spoke and the other two agreed with what he said. It does not mean they all spoke at the same time. Alternate translation: "one of them said" # We have clearly seen diff --git a/gen/26/29.md b/gen/26/29.md index 9757e65e45..7377281fa6 100644 --- a/gen/26/29.md +++ b/gen/26/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ This can also be translated as the beginning of a new sentence. "We have done on # you are blessed by Yahweh -This can be stated in active form. AT: "Yahweh has blessed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has blessed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md index 3f0b09ba6c..3f031b6a88 100644 --- a/gen/26/30.md +++ b/gen/26/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "them" refers to "Abimelech, Ahuzzath, and Phicol" # they ate -Here "they" refers to Isaac, Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. AT: "they all ate" +Here "they" refers to Isaac, Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. Alternate translation: "they all ate" diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md index b83ef062b7..c93321ac92 100644 --- a/gen/26/34.md +++ b/gen/26/34.md @@ -8,7 +8,7 @@ Most of Genesis 26 was about Isaac. These verses are about his older son Esau. # he took a wife -"he married." You can state explicitly that he married two women. AT: "he took two wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"he married." You can state explicitly that he married two women. Alternate translation: "he took two wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Judith ... Basemath diff --git a/gen/26/35.md b/gen/26/35.md index b8d00e8964..d7bcb0e868 100644 --- a/gen/26/35.md +++ b/gen/26/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They brought sorrow to Isaac and Rebekah -Here "they" refers to Judith and Basemath. To make someone sorrowful or miserable is spoken of as if "sorrow" were an object that a person could bring to another person. AT: "They made Isaac and Rebekah sorrowful" or "Isaac and Rebekah were miserable because of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "they" refers to Judith and Basemath. To make someone sorrowful or miserable is spoken of as if "sorrow" were an object that a person could bring to another person. Alternate translation: "They made Isaac and Rebekah sorrowful" or "Isaac and Rebekah were miserable because of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md index bcbe053a96..fb32ec94db 100644 --- a/gen/27/01.md +++ b/gen/27/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his eyes were dim -This speaks about being nearly blind as if the eyes were a lamp and the light has nearly gone out. AT: "he was nearly blind" or "he was almost blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about being nearly blind as if the eyes were a lamp and the light has nearly gone out. Alternate translation: "he was nearly blind" or "he was almost blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He said to him diff --git a/gen/27/02.md b/gen/27/02.md index 1aca91faaa..50ce4d8b69 100644 --- a/gen/27/02.md +++ b/gen/27/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # See here -The phrase "see here" adds emphasis to what follows. AT: "Listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I do not know the day of my death -It is implied that Isaac knows he will die soon. AT: "I may die any day now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Isaac knows he will die soon. Alternate translation: "I may die any day now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # death diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md index 34a107657e..8dbe11e122 100644 --- a/gen/27/03.md +++ b/gen/27/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isaac continues giving instructions to his older son Isaac. # your quiver -A quiver is a case for holding arrows. AT: "your quiver of arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A quiver is a case for holding arrows. Alternate translation: "your quiver of arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hunt game for me diff --git a/gen/27/04.md b/gen/27/04.md index ce3b008b18..df645f312c 100644 --- a/gen/27/04.md +++ b/gen/27/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Make delicious food for me, the sort that I love -The word "delicious" refers to something that tastes very good. AT: "Cook for me the tasty meat that I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "delicious" refers to something that tastes very good. Alternate translation: "Cook for me the tasty meat that I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bless you diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md index 5f379c8724..b26b4a6f8d 100644 --- a/gen/27/05.md +++ b/gen/27/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "now" shows a change of emphasis to Rebekah and Jacob. (See: [[rc://en/ # Esau went ... bring it back. Rebekah spoke to Jacob -After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she heard. AT: "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she heard. Alternate translation: "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # to Esau his son ... to Jacob her son diff --git a/gen/27/06.md b/gen/27/06.md index 0bf6dbcfe4..9538c8a215 100644 --- a/gen/27/06.md +++ b/gen/27/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Esau went ... bring it back. Rebekah spoke to Jacob -After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she heard. AT: "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she heard. Alternate translation: "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # to Esau his son ... to Jacob her son @@ -8,9 +8,9 @@ Esau and Jacob were both sons of Isaac and Rebekah. They are called "his son" an # See here -The phrase "see here" adds emphasis to what follows. AT: "Listen carefully" +The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully" # He said, 'Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "He told Esau to 'hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves.' Then before he dies, Isaac will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He told Esau to 'hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves.' Then before he dies, Isaac will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/27/07.md b/gen/27/07.md index 6a6a8b6982..0a00b64be4 100644 --- a/gen/27/07.md +++ b/gen/27/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He said, 'Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "He told Esau to 'hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves.' Then before he dies, Isaac will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He told Esau to 'hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves.' Then before he dies, Isaac will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bring me game diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md index caad1a7eba..d33b0e6d4f 100644 --- a/gen/27/08.md +++ b/gen/27/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # obey my voice as I command you -Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. AT: "obey me and do what I tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. Alternate translation: "obey me and do what I tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/27/12.md b/gen/27/12.md index b4c72296d9..d6a328f2dd 100644 --- a/gen/27/12.md +++ b/gen/27/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will bring a curse upon me and not a blessing -Being cursed or blessed is spoken of as if a curse and a blessing are objects that are placed on a person. AT: "Then because of this, he will curse me and not bless me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being cursed or blessed is spoken of as if a curse and a blessing are objects that are placed on a person. Alternate translation: "Then because of this, he will curse me and not bless me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md index eff06b9f8e..cafc9f2ea7 100644 --- a/gen/27/13.md +++ b/gen/27/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My son, let any curse fall on me -"let your curse be on me, my son." Being cursed is spoken of as if the curse were on object that is placed on the person. AT: "let your father curse me instead of you, my son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"let your curse be on me, my son." Being cursed is spoken of as if the curse were on object that is placed on the person. Alternate translation: "let your father curse me instead of you, my son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # obey my voice -Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. AT: "obey what I tell you" or "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. Alternate translation: "obey what I tell you" or "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bring them to me diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md index de815baac8..468d90f5b6 100644 --- a/gen/27/20.md +++ b/gen/27/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # brought it to me -This is an idiom meaning that God caused it to happen. AT: "helped me to succeed while hunting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom meaning that God caused it to happen. Alternate translation: "helped me to succeed while hunting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md index a9b34a30e6..bf2fda1a7a 100644 --- a/gen/27/22.md +++ b/gen/27/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # The voice is Jacob's voice -Here Issac speaks of Jacob's voice as representing Jacob. AT: "You sound like Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Issac speaks of Jacob's voice as representing Jacob. Alternate translation: "You sound like Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # but the hands are the hands of Esau -Here Issac speaks of Esau's hands as representing Esau. AT: "but your hands feel like Esau's hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Issac speaks of Esau's hands as representing Esau. Alternate translation: "but your hands feel like Esau's hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md index cfe6700552..80a29accfa 100644 --- a/gen/27/24.md +++ b/gen/27/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He said -Isaac asks this question before blessing his son. AT: "But first Isaac asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Isaac asks this question before blessing his son. Alternate translation: "But first Isaac asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/gen/27/27.md b/gen/27/27.md index cab857875a..1799a004f1 100644 --- a/gen/27/27.md +++ b/gen/27/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he smelled the smell of his clothes and blessed him -It can be made explicit that the clothes smelled like Esau's clothes. AT: "he smelled his clothes and they smelled like Esau's clothes, so Isaac blessed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that the clothes smelled like Esau's clothes. Alternate translation: "he smelled his clothes and they smelled like Esau's clothes, so Isaac blessed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he smelled @@ -16,9 +16,9 @@ It can be made explicit that the clothes smelled like Esau's clothes. AT: "he sm # See, the smell of my son -The word "see" is used as an emphatic figure of speech to mean "it is true." AT: "Truly, the smell of my son" +The word "see" is used as an emphatic figure of speech to mean "it is true." Alternate translation: "Truly, the smell of my son" # that Yahweh has blessed -Here the word "blessed" means that Yahweh has caused good things to happen to the field and it has become fruitful. AT: "that Yahweh has caused to be very productive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "blessed" means that Yahweh has caused good things to happen to the field and it has become fruitful. Alternate translation: "that Yahweh has caused to be very productive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md index f1d3ce6ff1..006f3c016c 100644 --- a/gen/27/28.md +++ b/gen/27/28.md @@ -8,13 +8,13 @@ Here "you" is singular and refers to Jacob. But the blessing would also apply to # dew of heaven -"Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. AT: "night mist from heaven to water your crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: "night mist from heaven to water your crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fatness of the earth -Having fertile land is spoken of as if the earth were fat or rich. AT: "good soil for producing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having fertile land is spoken of as if the earth were fat or rich. Alternate translation: "good soil for producing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # plenty of grain and new wine -If "grain" and "wine" are unknown, this can be stated more generally. AT: "plenty of food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If "grain" and "wine" are unknown, this can be stated more generally. Alternate translation: "plenty of food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md index 0d237d0e40..1fb3679dd1 100644 --- a/gen/27/29.md +++ b/gen/27/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here these pronouns are singular and refer to Jacob. But the blessing also appli # nations bow down -Here "nations" refers to the people. AT: "people from all nations bow down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to the people. Alternate translation: "people from all nations bow down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bow down @@ -24,9 +24,9 @@ Isaac is speaking this blessing directly to Jacob. But, it also applies to Jacob # May every one who curses you be cursed -This can be stated in active form. AT: "May God curse everyone who curses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May God curse everyone who curses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # may every one who blesses you be blessed -This can be stated in active form. AT: "May God bless everyone who blesses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May God bless everyone who blesses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md index a944eb84c2..a938403ee7 100644 --- a/gen/27/34.md +++ b/gen/27/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he cried with a very great and bitter cry -Esau's anguish was similar to the taste of something bitter. AT: "he cried loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Esau's anguish was similar to the taste of something bitter. Alternate translation: "he cried loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/35.md b/gen/27/35.md index d966c75253..9b37372ddb 100644 --- a/gen/27/35.md +++ b/gen/27/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has taken away your blessing -This is a figure of speech meaning Jacob took what was Esau's. AT: "I have blessed him instead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a figure of speech meaning Jacob took what was Esau's. Alternate translation: "I have blessed him instead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md index bcb8c07fc6..e1a4be614d 100644 --- a/gen/27/36.md +++ b/gen/27/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is he not rightly named Jacob? -Esau uses a question to emphasize his anger at Jacob. AT: "Jacob is certainly the right name for my brother!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Esau uses a question to emphasize his anger at Jacob. Alternate translation: "Jacob is certainly the right name for my brother!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jacob @@ -8,11 +8,11 @@ Translators may also add a footnote that says: "The name Jacob means 'he grasps # He took away my birthright -This speaks about a birthright as if it were an object that a person could take away. AT: "What was once my birthright is now his because he tricked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about a birthright as if it were an object that a person could take away. Alternate translation: "What was once my birthright is now his because he tricked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # now he has taken away my blessing -This speaks about a blessing as if it were an object that person could take away. AT: "now he has tricked you into blessing him instead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about a blessing as if it were an object that person could take away. Alternate translation: "now he has tricked you into blessing him instead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Have you not reserved a blessing for me diff --git a/gen/27/37.md b/gen/27/37.md index 3e738ce12b..1c06466b1e 100644 --- a/gen/27/37.md +++ b/gen/27/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What more can I do for you, my son? -Isaac uses a question to emphasize that there is nothing else he can do. AT: "There is nothing else I can do for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaac uses a question to emphasize that there is nothing else he can do. Alternate translation: "There is nothing else I can do for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md index a5610e9e15..fa51232e4d 100644 --- a/gen/27/39.md +++ b/gen/27/39.md @@ -8,9 +8,9 @@ # far from the richness of the earth -This is a figure of speech referring to the earth's fertility. AT: "far from the fertile soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a figure of speech referring to the earth's fertility. Alternate translation: "far from the fertile soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dew of the sky above -"Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. AT: "the night mist from the sky to water your crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: "the night mist from the sky to water your crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/27/40.md b/gen/27/40.md index ebeb248cbb..407af8e7bf 100644 --- a/gen/27/40.md +++ b/gen/27/40.md @@ -4,9 +4,9 @@ In 27:39-40 these pronouns are singular and refer to Esau, but what Isaac says a # By your sword you will live -Here "sword" stands for violence. AT: "You will rob and kill people in order to get what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" stands for violence. Alternate translation: "You will rob and kill people in order to get what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will shake his yoke from off your neck -This speaks about someone having a master as if the master's control over the person were a yoke that the person had to carry. AT: "you will free yourself from his control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about someone having a master as if the master's control over the person were a yoke that the person had to carry. Alternate translation: "you will free yourself from his control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md index 6500fb41c6..c569473975 100644 --- a/gen/27/41.md +++ b/gen/27/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Esau said in his heart -Here "heart" stands for Esau himself. AT: "Esau said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" stands for Esau himself. Alternate translation: "Esau said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # days of mourning for my father are near diff --git a/gen/27/42.md b/gen/27/42.md index 655c1c83ef..6763a8dd2a 100644 --- a/gen/27/42.md +++ b/gen/27/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The words of Esau her older son were told to Rebekah -This can be stated in active form. AT: "Someone told Rebekah about Esau's plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Rebekah about Esau's plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # See diff --git a/gen/27/45.md b/gen/27/45.md index d1f695b48d..b62f832a71 100644 --- a/gen/27/45.md +++ b/gen/27/45.md @@ -1,10 +1,10 @@ # until your brother's anger turns away from you -No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. AT: "until he is no longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. Alternate translation: "until he is no longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Why should I lose you both in one day? -Rebekah uses a question to emphasize her concern. AT: "I do not want to lose both of you in one day!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Rebekah uses a question to emphasize her concern. Alternate translation: "I do not want to lose both of you in one day!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I lose you both in one day diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md index 8ba36d08e6..9f744c65a8 100644 --- a/gen/27/46.md +++ b/gen/27/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am weary of life -Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women that Esau married. AT: "I am terribly upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women that Esau married. Alternate translation: "I am terribly upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the daughters of Heth @@ -8,9 +8,9 @@ Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women th # like these women, some of the daughters of the land -The phrase "daughters of the land" means the local females. AT: "like these women who live in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "daughters of the land" means the local females. Alternate translation: "like these women who live in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # what good will my life be to me? -Rebekah uses a question to emphasize how upset she would be if Jacob marries a Hittite woman. AT: "My life will be awful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Rebekah uses a question to emphasize how upset she would be if Jacob marries a Hittite woman. Alternate translation: "My life will be awful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/28/02.md b/gen/28/02.md index ab47049574..2fbfa917d9 100644 --- a/gen/28/02.md +++ b/gen/28/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same locati # house of -This refers to a person's descendants or other relatives. AT: "family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to a person's descendants or other relatives. Alternate translation: "family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bethuel diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md index 6e501e0842..a4aa6298c1 100644 --- a/gen/28/03.md +++ b/gen/28/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaac continues speaking to Jacob # make you fruitful and multiply you -The word "multiply" explains how God would make Jacob "fruitful." AT: "give you many children and descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "multiply" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate translation: "give you many children and descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/gen/28/04.md b/gen/28/04.md index 73db2b255d..809d54dd5a 100644 --- a/gen/28/04.md +++ b/gen/28/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May he give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants after you -This speaks about blessing someone as if a blessing were an object that a person can give. The abstract noun "the blessing" can be stated as "bless." AT: "May God bless you and your descendants as he blessed Abraham" or "May God give to you and your descendants what he promised to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This speaks about blessing someone as if a blessing were an object that a person can give. The abstract noun "the blessing" can be stated as "bless." Alternate translation: "May God bless you and your descendants as he blessed Abraham" or "May God give to you and your descendants what he promised to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # that you may inherit the land diff --git a/gen/28/13.md b/gen/28/13.md index c5d8772fab..6ce5c09ba0 100644 --- a/gen/28/13.md +++ b/gen/28/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "Yahweh was standing at the top of the stairway" or 2) # Abraham your father -Here "father" means "ancestor." AT: "Abraham your ancestor" or "Abraham your forefather" +Here "father" means "ancestor." Alternate translation: "Abraham your ancestor" or "Abraham your forefather" diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md index f837eff947..75c6502a91 100644 --- a/gen/28/14.md +++ b/gen/28/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ God continues to talk to Jacob in a dream. # Your descendants will be like the dust of the earth -God compares Jacob's descendants to the dust of the earth to emphasize their huge number. AT: "You will have more descendants than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God compares Jacob's descendants to the dust of the earth to emphasize their huge number. Alternate translation: "You will have more descendants than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # you will spread far out to the west -The word "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob represents his descendants. AT: "your descendants will spread out to the west" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob represents his descendants. Alternate translation: "your descendants will spread out to the west" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will spread far out @@ -16,9 +16,9 @@ This means the people will extend the borders of their land and occupy more terr # to the west, to the east, to the north, and to the south -This phrases are used together to mean "all directions." AT: "in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrases are used together to mean "all directions." Alternate translation: "in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Through you and through your descendants will all the families of the earth be blessed -This can be stated in active form. AT: "I will bless all families on the earth through you and your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all families on the earth through you and your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md index dbadc2ebc4..586284db52 100644 --- a/gen/28/18.md +++ b/gen/28/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a memorial pillar, that is, simply a large stone or boulder set up on it # poured oil upon the top of it -This action symbolizes that Jacob is dedicating the pillar to God. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "poured oil on the top of it in order to dedicate the pillar to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This action symbolizes that Jacob is dedicating the pillar to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "poured oil on the top of it in order to dedicate the pillar to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md index 3cbebe78d7..60de72da7c 100644 --- a/gen/28/20.md +++ b/gen/28/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ # If God will ... then Yahweh will be my God -Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. AT: "If you will ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: "If you will ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # on this road on which I am walking -This stands for Jacob's journey to find a wife and to return home. AT: "on this journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This stands for Jacob's journey to find a wife and to return home. Alternate translation: "on this journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will give me bread to eat diff --git a/gen/28/21.md b/gen/28/21.md index 04beb6a5d0..f1c27eb182 100644 --- a/gen/28/21.md +++ b/gen/28/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If God will ... then Yahweh will be my God -Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. AT: "If you will ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: "If you will ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # to my father's house -Here "house" stands for Jacob's family. AT: "to my father and the rest of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for Jacob's family. Alternate translation: "to my father and the rest of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/28/22.md b/gen/28/22.md index dc13a5711c..e48c00f147 100644 --- a/gen/28/22.md +++ b/gen/28/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a sacred stone -This means that the stone will mark the place where God appeared to him and it will be a place where people can worship God. AT: "God's house" or "God's place" +This means that the stone will mark the place where God appeared to him and it will be a place where people can worship God. Alternate translation: "God's house" or "God's place" diff --git a/gen/29/02.md b/gen/29/02.md index 3686076bd9..4832a6ffec 100644 --- a/gen/29/02.md +++ b/gen/29/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "behold" marks the beginning of another event in the larger story. Your # the well's mouth -Here "mouth" is a way of referring to an opening. AT: "the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate translation: "the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md index a393ef5b42..12c380f13c 100644 --- a/gen/29/07.md +++ b/gen/29/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # for the flocks to be gathered together -This can be stated in active form. AT: "for you to gather the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for you to gather the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to be gathered together diff --git a/gen/29/08.md b/gen/29/08.md index 4b3bdcd1f8..3be2ba6b37 100644 --- a/gen/29/08.md +++ b/gen/29/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # until all the flocks are gathered together -This can be stated in active form. AT: "until the other shepherds gather their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until the other shepherds gather their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from the well's mouth -Here "mouth" is way of referring to an opening. AT: "from the well" or "from the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mouth" is way of referring to an opening. Alternate translation: "from the well" or "from the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # and we will water the sheep diff --git a/gen/29/10.md b/gen/29/10.md index 794c22fe90..98ede2de35 100644 --- a/gen/29/10.md +++ b/gen/29/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the well's mouth -Here "mouth" is a way of referring to an opening. AT: "the well" or "the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate translation: "the well" or "the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/29/14.md b/gen/29/14.md index e225897dc5..25c2d1f417 100644 --- a/gen/29/14.md +++ b/gen/29/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my bone and my flesh -This phrase means they are directly related. AT: "my relative" or "a member of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase means they are directly related. Alternate translation: "my relative" or "a member of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md index 063411617d..c4dff61409 100644 --- a/gen/29/15.md +++ b/gen/29/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should you serve me for nothing ... my relative? -Laban uses a question to emphasize that he should pay Jacob for working for him. The question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. AT: "It is certainly right that I should pay you for working for me even though you are my relative." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Laban uses a question to emphasize that he should pay Jacob for working for him. The question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "It is certainly right that I should pay you for working for me even though you are my relative." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md index f15c61fa62..4aa21c8e1b 100644 --- a/gen/29/21.md +++ b/gen/29/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Give me my wife, for my days have been completed—so that I may marry her! -The phrase "have been completed" can be stated in active form. The statement is emphatic. AT: Give me my wife, so that I may marry her, for I have completed the length of time that I was to work for you!"Give me Rachel so that I may marry her, for I have worked seven years for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "have been completed" can be stated in active form. The statement is emphatic. Alternate translation: Give me my wife, so that I may marry her, for I have completed the length of time that I was to work for you!"Give me Rachel so that I may marry her, for I have worked seven years for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/29/22.md b/gen/29/22.md index 7690cf7209..7c565463c3 100644 --- a/gen/29/22.md +++ b/gen/29/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # made a feast -"prepared a wedding feast." Most likely Laban had others prepare the feast. AT: "had others prepare a wedding feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"prepared a wedding feast." Most likely Laban had others prepare the feast. Alternate translation: "had others prepare a wedding feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/29/25.md b/gen/29/25.md index d28ff22e84..2dfa058318 100644 --- a/gen/29/25.md +++ b/gen/29/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ # What is this you have done to me? -Jacob uses a question to express his anger and surprise. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I cannot believe you did this to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jacob uses a question to express his anger and surprise. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot believe you did this to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Did I not serve you for Rachel? -Jacob uses these questions to express his hurt that Laban had tricked him. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I served you for seven years to marry Rachel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jacob uses these questions to express his hurt that Laban had tricked him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I served you for seven years to marry Rachel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/29/27.md b/gen/29/27.md index 9db2a42821..1aa045ab14 100644 --- a/gen/29/27.md +++ b/gen/29/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we will give you the other also -The full meaning can be made explicit. AT: "next week we will give you Rachel also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "next week we will give you Rachel also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md index d72ba6713b..bfddab519b 100644 --- a/gen/29/31.md +++ b/gen/29/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Leah was not loved -This can be stated in active form. AT: "Jacob did not love Leah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jacob did not love Leah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # not loved -This is an exaggeration to emphasize that Jacob loved Rachel more than Leah. AT: "loved less than Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize that Jacob loved Rachel more than Leah. Alternate translation: "loved less than Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # so he opened her womb diff --git a/gen/29/32.md b/gen/29/32.md index 0991e0c584..5d4aa9618e 100644 --- a/gen/29/32.md +++ b/gen/29/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ Translators may also add a footnote that says: "The name Reuben means 'See, a so # Yahweh has looked upon my affliction -Leah was experiencing emotional pain because Jacob had rejected her. The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. AT: "Yahweh saw that I was suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Leah was experiencing emotional pain because Jacob had rejected her. The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh saw that I was suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md index 626e06fdd2..c6239d6489 100644 --- a/gen/29/33.md +++ b/gen/29/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Yahweh has heard that I am unloved -This can be stated in active form. AT: "Yahweh has heard that my husband does not love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has heard that my husband does not love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # she called his name Simeon diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md index 6b865c0e4c..66296dc012 100644 --- a/gen/30/01.md +++ b/gen/30/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I will die -Rachel is exaggerating to show how upset she is about not having children. AT: "I will feel completely worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Rachel is exaggerating to show how upset she is about not having children. Alternate translation: "I will feel completely worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Give me children diff --git a/gen/30/02.md b/gen/30/02.md index b408efcf4f..594390735d 100644 --- a/gen/30/02.md +++ b/gen/30/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jacob's anger burned against Rachel -Jacob's anger is spoken of as if it were a fire. AT: "Jacob was very angry with Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Jacob was very angry with Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Am I in the place of God, who has kept you from having children? -This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement. AT: "I am not God! I am not the one who is preventing you from having children!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not God! I am not the one who is preventing you from having children!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md index 4db90adfec..39919cdb42 100644 --- a/gen/30/03.md +++ b/gen/30/03.md @@ -16,11 +16,11 @@ This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in # Go in to her -This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. AT: "Have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # on my knees -This is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. AT: "for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. Alternate translation: "for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will have children by her diff --git a/gen/30/08.md b/gen/30/08.md index 56c02f1f9e..2666be1a68 100644 --- a/gen/30/08.md +++ b/gen/30/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # With mighty wrestlings have I wrestled with my sister -The phrase "wrestlings have I wrestled" is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that speaks of Rachel's attempts to have a child like her sister as if she were having a physical fight with Leah. AT: "I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "wrestlings have I wrestled" is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that speaks of Rachel's attempts to have a child like her sister as if she were having a physical fight with Leah. Alternate translation: "I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have prevailed diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md index a4bf6b886c..6c943676de 100644 --- a/gen/30/14.md +++ b/gen/30/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ # in the days of wheat harvest -Here the phrase "in the days of" is an idiom that refers to the season or time of year. AT: "at the time of year of the wheat harvest" or "during the wheat harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "in the days of" is an idiom that refers to the season or time of year. Alternate translation: "at the time of year of the wheat harvest" or "during the wheat harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mandrakes -This is a fruit that was said to increase fertility and the desire to sleep with one's lover. AT: "love fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a fruit that was said to increase fertility and the desire to sleep with one's lover. Alternate translation: "love fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/gen/30/15.md b/gen/30/15.md index 5bad7ea660..34f4f6b7d6 100644 --- a/gen/30/15.md +++ b/gen/30/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Is it a small matter to you ... my husband? -"Do you not care ... my husband?" This is a rhetorical question used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. AT: "It is bad enough ... my husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Do you not care ... my husband?" This is a rhetorical question used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is bad enough ... my husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do you now want ... too? -This is a rhetorical question, used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. AT: "Now you want ... too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question, used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now you want ... too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Then he will lie with you -Here "lie with" is a euphemism. AT: "Then Jacob will have sexual intercourse with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "lie with" is a euphemism. Alternate translation: "Then Jacob will have sexual intercourse with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/30/18.md b/gen/30/18.md index 7b926af16a..3fe1dce984 100644 --- a/gen/30/18.md +++ b/gen/30/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God has given me my wages -God rewarding Leah is spoken of as if he were a boss paying wages to someone who works for him. AT: "God has given my due" or "God has rewarded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God rewarding Leah is spoken of as if he were a boss paying wages to someone who works for him. Alternate translation: "God has given my due" or "God has rewarded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # She called his name Issachar diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md index e6c2be6cf4..c8abe5e23e 100644 --- a/gen/30/22.md +++ b/gen/30/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God called Rachel to mind and listened to her -The phrase "call to mind" means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. AT: "God considered Rachel and granted to her what she wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "call to mind" means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. Alternate translation: "God considered Rachel and granted to her what she wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/30/23.md b/gen/30/23.md index dfa38fc603..bd6c7007b3 100644 --- a/gen/30/23.md +++ b/gen/30/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God has taken away my shame -God causing Rachel to no longer feel ashamed is spoken of as if "shame" were an object that person could take away from someone else. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." AT: "God has caused me to no longer feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God causing Rachel to no longer feel ashamed is spoken of as if "shame" were an object that person could take away from someone else. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." Alternate translation: "God has caused me to no longer feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/30/26.md b/gen/30/26.md index 9cd44b89ed..b001c154d9 100644 --- a/gen/30/26.md +++ b/gen/30/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you know the service I have given you -Jacob is reminding Laban of their contract ([Genesis Gen 29:27](../29/26.md)). The abstract noun "service" can be stated as "served." AT: "you know that I have served you long enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Jacob is reminding Laban of their contract ([Genesis Gen 29:27](../29/26.md)). The abstract noun "service" can be stated as "served." Alternate translation: "you know that I have served you long enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md index edbd0f9670..0eddfa0336 100644 --- a/gen/30/27.md +++ b/gen/30/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # If now I have found favor in your eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # found favor diff --git a/gen/30/28.md b/gen/30/28.md index 6bd352680e..8136867cf0 100644 --- a/gen/30/28.md +++ b/gen/30/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Name your wages -This can be made more explicit. AT: "Tell me how much I have to pay to keep you here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "Tell me how much I have to pay to keep you here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/30/30.md b/gen/30/30.md index 7f73264691..30b40bef99 100644 --- a/gen/30/30.md +++ b/gen/30/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ # Now when will I provide for my own household also? -"Now when will I take care of my own family?" Jacob uses a question to emphasize that he wants to start providing for his own family. This question can be translated as a statement. AT: "Now I want to take care of my family!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Now when will I take care of my own family?" Jacob uses a question to emphasize that he wants to start providing for his own family. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now I want to take care of my family!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md index bea18da466..73a61e02de 100644 --- a/gen/30/31.md +++ b/gen/30/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # What will I pay you -"What can I pay you" or "What can I give you." This can be made more explicit. AT: "What can I pay you so that you stay and work for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"What can I pay you" or "What can I give you." This can be made more explicit. Alternate translation: "What can I pay you so that you stay and work for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If you will do this thing for me -The connecting word "But" can be used at the beginning to show that what Jacob is about to say contrasts with what he just said. AT: "But if you will do this thing for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The connecting word "But" can be used at the beginning to show that what Jacob is about to say contrasts with what he just said. Alternate translation: "But if you will do this thing for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # this thing diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md index ec959bcd2f..9c0f80f695 100644 --- a/gen/30/33.md +++ b/gen/30/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My integrity will testify for me later on -The word "integrity" means "honesty." This speaks about integrity as if it were a person who could testify for or against another person. AT: "And later you will know if I have been honest with you or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "integrity" means "honesty." This speaks about integrity as if it were a person who could testify for or against another person. Alternate translation: "And later you will know if I have been honest with you or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, if any are found with me, will be considered to be stolen -This can be stated in active form. AT: "If you find any goats without spots or any sheep that are not black, you can consider them stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you find any goats without spots or any sheep that are not black, you can consider them stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md index d7744e77da..d76c483574 100644 --- a/gen/30/35.md +++ b/gen/30/35.md @@ -16,5 +16,5 @@ # gave them into the hand -Here "hand" stands for control or care. AT: "had his sons take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" stands for control or care. Alternate translation: "had his sons take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/30/40.md b/gen/30/40.md index f66e736891..0e4187834c 100644 --- a/gen/30/40.md +++ b/gen/30/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jacob separated -It can be made explicit that this happened over several years. AT: "During the several years following, Jacob separated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that this happened over several years. Alternate translation: "During the several years following, Jacob separated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # face toward diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md index ceae272734..5b54796de6 100644 --- a/gen/30/41.md +++ b/gen/30/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before the eyes of the flock -Here the flock's "eyes" represent the sheep and emphasize what they see. AT: "so that the flock could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the flock's "eyes" represent the sheep and emphasize what they see. Alternate translation: "so that the flock could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # among the sticks diff --git a/gen/30/42.md b/gen/30/42.md index a7322d9c0c..e4657a26d7 100644 --- a/gen/30/42.md +++ b/gen/30/42.md @@ -4,5 +4,5 @@ # So the feebler animals were Laban's, and the stronger were Jacob's -"So the weaker offspring belonged to Laban, while the stronger offspring belonged to Jacob." You can make this even more explicit. AT: "So the weaker offspring did not have stripes or spots and so belonged to Laban, while the stronger offspring did have stripes or spots and so belonged to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"So the weaker offspring belonged to Laban, while the stronger offspring belonged to Jacob." You can make this even more explicit. Alternate translation: "So the weaker offspring did not have stripes or spots and so belonged to Laban, while the stronger offspring did have stripes or spots and so belonged to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md index 0ce9b3f772..d6b47bc6d2 100644 --- a/gen/31/01.md +++ b/gen/31/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author s # Jacob has taken away all that was our father's -Laban's sons were exaggerating because they were angry. AT: "Everything that Jacob has taken belonged to our father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Laban's sons were exaggerating because they were angry. Alternate translation: "Everything that Jacob has taken belonged to our father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/gen/31/02.md b/gen/31/02.md index 57a87384a0..61b0558442 100644 --- a/gen/31/02.md +++ b/gen/31/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jacob saw the look on Laban's face. He saw that his attitude toward him had changed -These two sentences mean basically the same thing. The second explains the look that Jacob saw on Laban's face. AT: "Jacob noticed that Laban was no longer pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences mean basically the same thing. The second explains the look that Jacob saw on Laban's face. Alternate translation: "Jacob noticed that Laban was no longer pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md index c865c04c40..d2fc55d76d 100644 --- a/gen/31/04.md +++ b/gen/31/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to his flock and said to them -This can be stated as two shorter sentences. AT: "to his flock. He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) +This can be stated as two shorter sentences. Alternate translation: "to his flock. He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) diff --git a/gen/31/05.md b/gen/31/05.md index 8dc3cd816b..64e7d2a221 100644 --- a/gen/31/05.md +++ b/gen/31/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to his flock and said to them -This can be stated as two shorter sentences. AT: "to his flock. He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) +This can be stated as two shorter sentences. Alternate translation: "to his flock. He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) # I see your father's attitude toward me has changed diff --git a/gen/31/06.md b/gen/31/06.md index 9e6264584a..39d94eb064 100644 --- a/gen/31/06.md +++ b/gen/31/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You know that it is with all my strength that I have served your father -The word "you" here refers to both Rachel and Leah. It also adds emphasis. AT: "You yourselves know that I have served your father with all my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" here refers to both Rachel and Leah. It also adds emphasis. Alternate translation: "You yourselves know that I have served your father with all my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md index de4f7abd52..2ed001287d 100644 --- a/gen/31/10.md +++ b/gen/31/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jacob continues his story to his wives Leah and Rachel. # mating with the flock -Here "flock" represents only the female goats. AT: "mating with the female goats of the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flock" represents only the female goats. Alternate translation: "mating with the female goats of the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # were striped, speckled, and spotted diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md index b453a93552..90e059d298 100644 --- a/gen/31/12.md +++ b/gen/31/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a way of saying "Look up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] # that are breeding with the flock -Here "flock" stands for only the female goats. AT: "that are breeding with the female goats of the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flock" stands for only the female goats. Alternate translation: "that are breeding with the female goats of the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # are striped, speckled, and spotted diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md index 4959f96a50..23a12be021 100644 --- a/gen/31/14.md +++ b/gen/31/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This does not mean they talked at the same time. It emphasizes they agreed with # Is there any portion or inheritance for us in our father's house? -Rachel and Leah use a question to emphasize that there is nothing left for their father to give. AT: "There is absolutely nothing left for us to inherit from our father!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Rachel and Leah use a question to emphasize that there is nothing left for their father to give. Alternate translation: "There is absolutely nothing left for us to inherit from our father!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/31/15.md b/gen/31/15.md index bb1ba4d281..937451dc5d 100644 --- a/gen/31/15.md +++ b/gen/31/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Are we not treated by him as foreigners? -They use a question to show their anger about how their father treats them. This can be stated in active form. AT: "Our father treats us like a foreign women instead of daughters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +They use a question to show their anger about how their father treats them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Our father treats us like a foreign women instead of daughters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For he has sold us -This can be made more explicit. AT: "He has sold us for his own gain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "He has sold us for his own gain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # has also completely devoured our money -Laban completely using up the money that he should have given to his daughters is spoken of as if he were a wild beast that ate the money as if it were food. AT: "he completely used up our money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Laban completely using up the money that he should have given to his daughters is spoken of as if he were a wild beast that ate the money as if it were food. Alternate translation: "he completely used up our money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md index f4729c2a2b..61ba2d4c2e 100644 --- a/gen/31/17.md +++ b/gen/31/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his sons -Jacob took all of his children. It only mentions the sons because they are important as his heirs. AT: "his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jacob took all of his children. It only mentions the sons because they are important as his heirs. Alternate translation: "his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/31/22.md b/gen/31/22.md index 30fa5e5a1b..84faf3832f 100644 --- a/gen/31/22.md +++ b/gen/31/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # On the third day -It was Jewish custom to count the day of departure as day one. AT: "Two days after they had left" +It was Jewish custom to count the day of departure as day one. Alternate translation: "Two days after they had left" # Laban was told -This can be stated in active form. AT: "someone told Laban" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Laban" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that Jacob had fled -Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. AT: "that Jacob had fled with his wives and children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: "that Jacob had fled with his wives and children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md index 7740cb4c0f..a991542011 100644 --- a/gen/31/24.md +++ b/gen/31/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now God came to Laban the Aramean in a dream at night -The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban. AT: "That night God came to Laban in a dream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban. Alternate translation: "That night God came to Laban in a dream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad -The phrase "good nor bad" are used together to mean "anything." AT: "Do not say anything to try and stop Jacob from leaving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrase "good nor bad" are used together to mean "anything." Alternate translation: "Do not say anything to try and stop Jacob from leaving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/gen/31/25.md b/gen/31/25.md index f40e9063b1..44c33f9c48 100644 --- a/gen/31/25.md +++ b/gen/31/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country. Laban also camped with his relatives in the hill country of Gilead -The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Jacob and Laban. AT: "When Laban caught up with Jacob, Jacob had set up camp in the hill country. Then Laban and his relatives also camped in the hill country of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Jacob and Laban. Alternate translation: "When Laban caught up with Jacob, Jacob had set up camp in the hill country. Then Laban and his relatives also camped in the hill country of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/31/27.md b/gen/31/27.md index 67be40db24..6234344c1e 100644 --- a/gen/31/27.md +++ b/gen/31/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ # with tambourine and with harps -These instruments stand for music. AT: "and with music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These instruments stand for music. Alternate translation: "and with music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tambourine diff --git a/gen/31/28.md b/gen/31/28.md index 419fd4837d..013f8a6231 100644 --- a/gen/31/28.md +++ b/gen/31/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to kiss my grandsons -Here "grandsons" would include all grandchildren whether male or female. AT: "to kiss my grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "grandsons" would include all grandchildren whether male or female. Alternate translation: "to kiss my grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Now you have done foolishly diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md index 2a9fb8d7fc..08ba3055da 100644 --- a/gen/31/29.md +++ b/gen/31/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is in my power to do you harm -The word "you" is plural and refers to everyone with Jacob. AT: "I have enough people with me to harm all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is plural and refers to everyone with Jacob. Alternate translation: "I have enough people with me to harm all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad -The words "good nor bad" are used together to mean "anything." See how you translated this in [Genesis 31:24](./24.md). AT: "Do not say anything to try and stop Jacob from leaving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "good nor bad" are used together to mean "anything." See how you translated this in [Genesis 31:24](./24.md). Alternate translation: "Do not say anything to try and stop Jacob from leaving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/gen/31/30.md b/gen/31/30.md index 8ed1a7c238..93ac944f1c 100644 --- a/gen/31/30.md +++ b/gen/31/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ This "you" is singular and refers to Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # to your father's house -Here "house" stands for family. AT: "to be home with your father and the rest of your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for family. Alternate translation: "to be home with your father and the rest of your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my gods diff --git a/gen/31/32.md b/gen/31/32.md index e3f9e97501..2bfd60e8c8 100644 --- a/gen/31/32.md +++ b/gen/31/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever has stolen your gods will not continue to live -This can be stated in positive form. AT: "We will kill whoever has stolen your gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "We will kill whoever has stolen your gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # In the presence of our relatives diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md index 26e90ac83a..ab24d4560f 100644 --- a/gen/31/36.md +++ b/gen/31/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ # What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me? -The phrases "What is my offense" and "What is my sin" mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. AT: "What have I done wrong that you should pursue me like this?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrases "What is my offense" and "What is my sin" mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: "What have I done wrong that you should pursue me like this?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # hotly pursued after me diff --git a/gen/31/37.md b/gen/31/37.md index 4eb33800c4..fb488c3415 100644 --- a/gen/31/37.md +++ b/gen/31/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Set them here before our relatives -Here the word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. AT: "Lay anything you have found in front of our relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Here the word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. Alternate translation: "Lay anything you have found in front of our relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # they may judge between us two -Here "two of us" refers to Jacob and Laban. The phrase "to judge between" means to decide which person is right in a dispute. AT: "they may judge between the two of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Here "two of us" refers to Jacob and Laban. The phrase "to judge between" means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: "they may judge between the two of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gen/31/39.md b/gen/31/39.md index d9a4f38f86..a91a18ba6b 100644 --- a/gen/31/39.md +++ b/gen/31/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What was torn by beasts I did not bring to you -This can be stated in active form. AT: "When a wild animal killed one of your animals I did not bring it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When a wild animal killed one of your animals I did not bring it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Instead, I bore the loss of it -For Jacob to count Laban's dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. AT: "Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +For Jacob to count Laban's dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: "Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/31/40.md b/gen/31/40.md index 53c7612107..b43edefdc9 100644 --- a/gen/31/40.md +++ b/gen/31/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There I was; in the day the heat consumed me, and the frost by night -Suffering in the hot and cold temperatures is spoken of as if the temperatures were animals that were eating Jacob. AT: "I stayed with your flocks even during hottest part of the day and the coldest part of the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Suffering in the hot and cold temperatures is spoken of as if the temperatures were animals that were eating Jacob. Alternate translation: "I stayed with your flocks even during hottest part of the day and the coldest part of the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/31/42.md b/gen/31/42.md index 9988711a85..e6601cd5f9 100644 --- a/gen/31/42.md +++ b/gen/31/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Unless the God of my father, the God of Abraham, and the one Isaac fears, had been with me -Jacob is referring to the same God not to three different gods. AT: "If the God of Abraham and Isaac, my father, had not been with me" +Jacob is referring to the same God not to three different gods. Alternate translation: "If the God of Abraham and Isaac, my father, had not been with me" # the God of my father @@ -12,9 +12,9 @@ Here the word "fears" refers to the "fear of Yahweh," which means to deeply resp # empty-handed -This stands for having nothing. AT: "with absolutely nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This stands for having nothing. Alternate translation: "with absolutely nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # God has seen my oppression and how hard I worked -The abstract noun "oppression" can be stated as "oppressed." AT: "God has seen how hard I worked and how you oppressed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "oppression" can be stated as "oppressed." Alternate translation: "God has seen how hard I worked and how you oppressed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md index 8360844283..d40d47bef0 100644 --- a/gen/31/43.md +++ b/gen/31/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But what can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne? -Laban uses a question to emphasize that there is nothing he can do. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "But, there is nothing I can do to bring my daughters and grandchildren back with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Laban uses a question to emphasize that there is nothing he can do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "But, there is nothing I can do to bring my daughters and grandchildren back with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md index 82d6036570..242a75d6a2 100644 --- a/gen/31/48.md +++ b/gen/31/48.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This pile is a witness between me and you -The stones do not actually bear witness as a person. AT: "This pile will be a reminder between me and you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The stones do not actually bear witness as a person. Alternate translation: "This pile will be a reminder between me and you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Galeed diff --git a/gen/31/49.md b/gen/31/49.md index c6aa707af4..0da6cc2bcd 100644 --- a/gen/31/49.md +++ b/gen/31/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translators may add a footnote that says: "The name Mizpah means 'watchtower.'" # when we are out of sight one from another -Here "out of sight" stands for no longer being in each other's presence. AT: "when we are no longer with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "out of sight" stands for no longer being in each other's presence. Alternate translation: "when we are no longer with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/31/50.md b/gen/31/50.md index 0c1697957e..60a05cbee2 100644 --- a/gen/31/50.md +++ b/gen/31/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # although no one else is with us -Here "us" refers to Laban and Jacob. AT: "even if no one else is there to see us" +Here "us" refers to Laban and Jacob. Alternate translation: "even if no one else is there to see us" # see diff --git a/gen/32/04.md b/gen/32/04.md index 68fc6bbde9..4cdbb93ed9 100644 --- a/gen/32/04.md +++ b/gen/32/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been ... in your eyes.' -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... in his eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... in his eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # my master Esau diff --git a/gen/32/05.md b/gen/32/05.md index e4ef0be4a1..30009cc236 100644 --- a/gen/32/05.md +++ b/gen/32/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been ... in your eyes.' -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... in his eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... in his eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # that I may find favor in your eyes -The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "that you may approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "that you may approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/32/08.md b/gen/32/08.md index f78d231a6f..fb703dc1b7 100644 --- a/gen/32/08.md +++ b/gen/32/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to one camp and attacks it, then the camp that is left will escape -Here "camp" refers to the people. AT: "to attack the people in one camp, then the people in the other camp will escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "camp" refers to the people. Alternate translation: "to attack the people in one camp, then the people in the other camp will escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md index 96166abdac..aead9b3edd 100644 --- a/gen/32/09.md +++ b/gen/32/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh -This does not refer to different gods, but to the one God they all worship. AT: "Yahweh, who is God of my grandfather Abraham and my father Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This does not refer to different gods, but to the one God they all worship. Alternate translation: "Yahweh, who is God of my grandfather Abraham and my father Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yahweh, who said to me, 'Return to your country and to your kindred, and I will prosper you,' -This is a quotation within a quotation. It can be stated an indirect quotation. AT: "Yahweh, you who said that I should return to my country and to my kindred, and that you would prosper me," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated an indirect quotation. Alternate translation: "Yahweh, you who said that I should return to my country and to my kindred, and that you would prosper me," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # to your kindred diff --git a/gen/32/10.md b/gen/32/10.md index 503fc76815..9a9f4d98b3 100644 --- a/gen/32/10.md +++ b/gen/32/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am not worthy of all your acts of covenant faithfulness and of all the trustworthiness that you have done for your servant -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "loyal." AT: "I do not deserve for you to remain faithful to your covenant or for you to be loyal to me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "loyal." Alternate translation: "I do not deserve for you to remain faithful to your covenant or for you to be loyal to me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your servant @@ -8,5 +8,5 @@ This is a polite way of saying "me." # now I have become two camps -Here the phrase "I have become" is an idiom meaning what he now possesses. AT: "and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "I have become" is an idiom meaning what he now possesses. Alternate translation: "and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md index 7e0d994959..4cc5b0b226 100644 --- a/gen/32/11.md +++ b/gen/32/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # from the hand of my brother, from the hand of Esau -Here the word "hand" refers to power. The two phrases mean basically the same thing. The second clarifies that the brother whom Jacob intended was Esau. AT: "from the power of my brother, Esau" or "from my brother, Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here the word "hand" refers to power. The two phrases mean basically the same thing. The second clarifies that the brother whom Jacob intended was Esau. Alternate translation: "from the power of my brother, Esau" or "from my brother, Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # I am afraid of him, that he will diff --git a/gen/32/12.md b/gen/32/12.md index c1df540f18..e56570570d 100644 --- a/gen/32/12.md +++ b/gen/32/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But you said, 'I will certainly make you prosper. I will make your descendants ... number.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated an an indirect quotation. AT: "But you said that you would certainly prosper me, and that you would make my descendants ... number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated an an indirect quotation. Alternate translation: "But you said that you would certainly prosper me, and that you would make my descendants ... number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # make you prosper @@ -12,5 +12,5 @@ This speaks about the very large number of Jacob's descendants as if their numbe # which cannot be numbered for their number -This can be stated in active form. AT: "which no one can count because of their number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can count because of their number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/32/16.md b/gen/32/16.md index d53c78b18c..6898fa770f 100644 --- a/gen/32/16.md +++ b/gen/32/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These he gave these into the hand of his servants, every herd by itself -Here "into the hand" means to give control over them. AT: "He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "into the hand" means to give control over them. Alternate translation: "He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # put a space between each of the herds diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md index 489c5677bb..ae76b2348f 100644 --- a/gen/32/17.md +++ b/gen/32/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # asks you ... that are in front of you?' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "asks you who your master is, where you are going, and who owns these animals that are ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asks you who your master is, where you are going, and who owns these animals that are ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # To whom do you belong? diff --git a/gen/32/18.md b/gen/32/18.md index 5c9ee7b2f8..d5fe290cb5 100644 --- a/gen/32/18.md +++ b/gen/32/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then you will say, 'They are your servant Jacob's. They are a gift sent to my master Esau. See, he is also coming after us.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Then I want you to tell him that all of these things belong to Jacob, his servant, and he his giving them to his master, Esau. And tell him that Jacob is on the way to meet him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then I want you to tell him that all of these things belong to Jacob, his servant, and he his giving them to his master, Esau. And tell him that Jacob is on the way to meet him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # your servant Jacob's diff --git a/gen/32/25.md b/gen/32/25.md index 3f11d0d1d7..ca82ee9005 100644 --- a/gen/32/25.md +++ b/gen/32/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jacob's hip was dislocated as he wrestled with him -This can be stated in active form. AT: "The man injured Jacob's hip as he wrestled with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The man injured Jacob's hip as he wrestled with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hip diff --git a/gen/32/26.md b/gen/32/26.md index a8da0dc9ca..749d19c317 100644 --- a/gen/32/26.md +++ b/gen/32/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "bless" means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good t # I will not let you go unless you bless me -This can be stated in positive form. AT: "Absolutely not! You must bless me first, then I will let you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Absolutely not! You must bless me first, then I will let you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md index a7398a835c..fb811d9888 100644 --- a/gen/32/29.md +++ b/gen/32/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He said, "Why is it that you ask my name?" -"He said, 'Why would you ask about my name?'" This rhetorical question was meant to shock, rebuke and cause Jacob to ponder over what just happened between him and the other man he just wrestled with. AT: "Do not ask me for my name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"He said, 'Why would you ask about my name?'" This rhetorical question was meant to shock, rebuke and cause Jacob to ponder over what just happened between him and the other man he just wrestled with. Alternate translation: "Do not ask me for my name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/32/30.md b/gen/32/30.md index 748d2db0a9..adbdc5cfae 100644 --- a/gen/32/30.md +++ b/gen/32/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ Being "face to face" means that two people are seeing each other in person, at a # and my life is delivered -This can be stated in active form. AT: "yet he spared my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "yet he spared my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md index d0a11771f1..b8b4e981d1 100644 --- a/gen/33/04.md +++ b/gen/33/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # embraced him, hugged his neck, and kissed him -This can be translated as a new sentence. AT: "Esau put his arms around Jacob, hugged him, and kissed him" +This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Esau put his arms around Jacob, hugged him, and kissed him" # Then they wept -This can be translated more explicitly. AT: "Then Esau and Jacob cried because they were happy to see each other again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated more explicitly. Alternate translation: "Then Esau and Jacob cried because they were happy to see each other again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/33/05.md b/gen/33/05.md index bc69078f35..9fd011af04 100644 --- a/gen/33/05.md +++ b/gen/33/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The children whom God has graciously given your servant -The phrase "your servant" is a polite way for Jacob to refer to himself. AT: "These are the children God has kindly given me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The phrase "your servant" is a polite way for Jacob to refer to himself. Alternate translation: "These are the children God has kindly given me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/08.md b/gen/33/08.md index 820330dd13..de141268a8 100644 --- a/gen/33/08.md +++ b/gen/33/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # What do you mean by all these groups that I met? -The phrase "all these groups" refers to the groups of servants that Jacob sent to give gifts to Esau. AT: "Why did you send all of those different groups to meet me?" +The phrase "all these groups" refers to the groups of servants that Jacob sent to give gifts to Esau. Alternate translation: "Why did you send all of those different groups to meet me?" # To find favor in the sight of my master -The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, sight represents judgment or evaluation. AT: "So that you, my master, would be pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "So that you, my master, would be pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my master diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md index 598c6279a4..2798a871fd 100644 --- a/gen/33/09.md +++ b/gen/33/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have enough -The word "animals" or "property" is understood. AT: "I have enough animals" or "I have enough property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "animals" or "property" is understood. Alternate translation: "I have enough animals" or "I have enough property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/33/10.md b/gen/33/10.md index 92434c01b0..2216727d75 100644 --- a/gen/33/10.md +++ b/gen/33/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if I have found favor in your eyes -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my gift from my hand -Here "hand" refers to Jacob. AT: "this gift that I am giving to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" refers to Jacob. Alternate translation: "this gift that I am giving to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # my hand, for indeed diff --git a/gen/33/11.md b/gen/33/11.md index 344397d64e..73c51e6c3b 100644 --- a/gen/33/11.md +++ b/gen/33/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that was brought to you -This can be stated in active form. AT: "that my servants brought to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that my servants brought to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # God has dealt graciously with me diff --git a/gen/33/13.md b/gen/33/13.md index 23327ef2a3..a7b84127e2 100644 --- a/gen/33/13.md +++ b/gen/33/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # My master knows -This is a polite and formal way of referring to Esau. AT: "You, my master, know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: "You, my master, know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the children are young -The meaning can be stated more explicitly. AT: "the children are too young to travel fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "the children are too young to travel fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If they are driven hard even one day -This can be stated in active form. AT: "If we force them to go too fast even for one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If we force them to go too fast even for one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/33/14.md b/gen/33/14.md index 15447f64ad..820153dce0 100644 --- a/gen/33/14.md +++ b/gen/33/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Please let my master go on ahead of his servant -This is a polite and formal way of Jacob referring to himself. AT: "My lord, I am your servant. Please go ahead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This is a polite and formal way of Jacob referring to himself. Alternate translation: "My lord, I am your servant. Please go ahead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # at the pace of the livestock that are before me diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md index 813f63a0a9..76cb97072f 100644 --- a/gen/33/15.md +++ b/gen/33/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do that? -Jacob uses a question to emphasize that Esau does not need to leave men. AT: "Do not do that!" or "You do not need to do that!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jacob uses a question to emphasize that Esau does not need to leave men. Alternate translation: "Do not do that!" or "You do not need to do that!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my lord -This is a polite and formal way of referring to Esau. AT: "you, my lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: "you, my lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/17.md b/gen/33/17.md index 187146eeec..4a6fbb0dd6 100644 --- a/gen/33/17.md +++ b/gen/33/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Translators may also add a footnote that says, "The name Succoth means 'shelters # built himself a house -It is implied that the house is also for his family. AT: "built a house for himself and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the house is also for his family. Alternate translation: "built a house for himself and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for his livestock diff --git a/gen/34/03.md b/gen/34/03.md index 618ae03aa0..601fee852c 100644 --- a/gen/34/03.md +++ b/gen/34/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was drawn to Dinah -"He was very attracted to her." This speaks about Shechem loving Dinah and wanting to be with her as if something were forcing him to come to Dinah. This can be stated in active form. AT: "He wanted very much to be with Dinah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"He was very attracted to her." This speaks about Shechem loving Dinah and wanting to be with her as if something were forcing him to come to Dinah. This can be stated in active form. Alternate translation: "He wanted very much to be with Dinah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # spoke tenderly to her diff --git a/gen/34/07.md b/gen/34/07.md index 6d3db886f2..60114d50bc 100644 --- a/gen/34/07.md +++ b/gen/34/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he had disgraced Israel -Here the word "Israel" refers to every member of Jacob's family. Israel as a people group was disgraced. AT: "he had humiliated the family of Israel" or "he had brought shame on the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Israel" refers to every member of Jacob's family. Israel as a people group was disgraced. Alternate translation: "he had humiliated the family of Israel" or "he had brought shame on the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lying with Jacob's daughter @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "Israel" refers to every member of Jacob's family. Israel as a peo # for such a thing should not have been done -This can be stated in active form. AT: "for he should not have done such a terrible thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for he should not have done such a terrible thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/34/08.md b/gen/34/08.md index f922b4c7c6..0f9735682f 100644 --- a/gen/34/08.md +++ b/gen/34/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # loves your daughter -Here the word "love" refers to romantic love between a man and a woman. AT: "loves her and wants to marry her" +Here the word "love" refers to romantic love between a man and a woman. Alternate translation: "loves her and wants to marry her" # give her to him as a wife diff --git a/gen/34/09.md b/gen/34/09.md index 601559c859..ebb3d1d975 100644 --- a/gen/34/09.md +++ b/gen/34/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Intermarry with us -To intermarry is to marry a member of a different racial, social, religious or tribal group. AT: "Allow marriages between your people and ours" +To intermarry is to marry a member of a different racial, social, religious or tribal group. Alternate translation: "Allow marriages between your people and ours" diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md index 94ed85f343..b5b398cf9d 100644 --- a/gen/34/11.md +++ b/gen/34/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Let me find favor in your eyes, and whatever you tell me I will give -The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "If you will approve of me, then I will give you whatever you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If you will approve of me, then I will give you whatever you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/34/13.md b/gen/34/13.md index 544328d9fd..dfb93756a6 100644 --- a/gen/34/13.md +++ b/gen/34/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit -The abstract noun "deceit" can be stated as the verb "lied." AT: "But the sons of Jacob lied to Shechem and Hamor when they answered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "deceit" can be stated as the verb "lied." Alternate translation: "But the sons of Jacob lied to Shechem and Hamor when they answered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Shechem had defiled Dinah diff --git a/gen/34/19.md b/gen/34/19.md index d3607aa569..4ad3116552 100644 --- a/gen/34/19.md +++ b/gen/34/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ # because he was the most honored person in all his father's household -This can be translated as a new sentence. It can be made explicit that Shechem knew the other men would agree to be circumcised because they greatly respected him. AT: "Shechem knew all the men in his father's household would agree with him because he was the most honored among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated as a new sentence. It can be made explicit that Shechem knew the other men would agree to be circumcised because they greatly respected him. Alternate translation: "Shechem knew all the men in his father's household would agree with him because he was the most honored among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/34/23.md b/gen/34/23.md index 28d9b91d88..0e6d91a107 100644 --- a/gen/34/23.md +++ b/gen/34/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will not their livestock and their property—all their animals be ours? -Shechem uses a question to emphasize that Jacob's livestock and property will belong to the people of Shechem. This can be translated as a statement. AT: "All of their animals and property will be ours." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Shechem uses a question to emphasize that Jacob's livestock and property will belong to the people of Shechem. This can be translated as a statement. Alternate translation: "All of their animals and property will be ours." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md index 13fc7a7a82..cfda6dbaad 100644 --- a/gen/34/24.md +++ b/gen/34/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Every male was circumcised -This can be stated in active form. AT: "So Hamor and Shechem had someone circumcise all the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So Hamor and Shechem had someone circumcise all the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/34/25.md b/gen/34/25.md index 9d93d0025e..d325dbf2cc 100644 --- a/gen/34/25.md +++ b/gen/34/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the third day -"third" is the ordinal number for three. It can be stated without the ordinal number. AT: "After two days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"third" is the ordinal number for three. It can be stated without the ordinal number. Alternate translation: "After two days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # when they were still in pain @@ -12,7 +12,7 @@ # they attacked the city -Here "city" stands for the people. AT: "they attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" stands for the people. Alternate translation: "they attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # security, and they killed all the males diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md index 0ce1182653..c392b3e6b7 100644 --- a/gen/34/30.md +++ b/gen/34/30.md @@ -1,14 +1,14 @@ # brought trouble on me -Causing someone to experience trouble is spoken of as if trouble were an object that is brought and placed on a person. AT: "caused great problems for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing someone to experience trouble is spoken of as if trouble were an object that is brought and placed on a person. Alternate translation: "caused great problems for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to make me stink to the inhabitants of the land -Causing the people in the surrounding areas to hate Jacob is spoken of as if Jacob's sons made him smell bad physically. This can be translated as a new sentence. AT: "You have made me repulsive to the people who live in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing the people in the surrounding areas to hate Jacob is spoken of as if Jacob's sons made him smell bad physically. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "You have made me repulsive to the people who live in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I am few in number ... against me and attack me, then I will be destroyed, I and my household -Here the words "I" and "me" refer to all of Jacob's household. Jacob only says "I" or "me" since he is the leader. AT: "My household is small ... against us and attack us, then they will destroy all of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the words "I" and "me" refer to all of Jacob's household. Jacob only says "I" or "me" since he is the leader. Alternate translation: "My household is small ... against us and attack us, then they will destroy all of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # gather themselves together against me and attack me @@ -16,5 +16,5 @@ Here the words "I" and "me" refer to all of Jacob's household. Jacob only says " # then I will be destroyed -This can be stated in active form. AT: "they will destroy me" or "they will destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will destroy me" or "they will destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/34/31.md b/gen/34/31.md index 0019ace5cf..04fe3f6713 100644 --- a/gen/34/31.md +++ b/gen/34/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should Shechem have dealt with our sister as with a prostitute? -Simeon and Levi use a question to emphasize that Shechem did what was wrong and deserved to die. AT: "Shechem should not have treated our sister as if she were a prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Simeon and Levi use a question to emphasize that Shechem did what was wrong and deserved to die. Alternate translation: "Shechem should not have treated our sister as if she were a prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md index b091c69a69..a1b00893c0 100644 --- a/gen/35/01.md +++ b/gen/35/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "go up" is used because Bethel is higher in elevation than Shechem. # Build an altar there to God -God speaks about himself in the third person. AT: "Build an altar there to me, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +God speaks about himself in the third person. Alternate translation: "Build an altar there to me, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md index e554ceee13..5191099a66 100644 --- a/gen/35/04.md +++ b/gen/35/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that were in their hand -Here "in their hand" stands for what they own. AT: "that were in their possession" or "that they had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in their hand" stands for what they own. Alternate translation: "that were in their possession" or "that they had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the rings that were in their ears diff --git a/gen/35/05.md b/gen/35/05.md index 6cd789124e..40896992fc 100644 --- a/gen/35/05.md +++ b/gen/35/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God made panic to fall on the cities -God causing the people of the cities to be afraid of Jacob and his family is spoken of as if panic were an object that fell on the cities. The abstract noun "panic" can be stated as "afraid." AT: "God made the people in the surrounding cities afraid of Jacob and those with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God causing the people of the cities to be afraid of Jacob and his family is spoken of as if panic were an object that fell on the cities. The abstract noun "panic" can be stated as "afraid." Alternate translation: "God made the people in the surrounding cities afraid of Jacob and those with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # on the cities @@ -8,5 +8,5 @@ Here "cities" stands for the people who live in the cities. (See: [[rc://en/ta/m # the sons of Jacob -It is implied that no one attacked anyone in Jacob's family. But two of the sons, Simeon and Levi had attacked the Canaanites relatives of Shechem after he seized and slept with Jacob's daughter. Jacob was afraid they would seek revenge in [Genesis 34:30](../34/30.md). AT: "Jacob's family" or "Jacob's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that no one attacked anyone in Jacob's family. But two of the sons, Simeon and Levi had attacked the Canaanites relatives of Shechem after he seized and slept with Jacob's daughter. Jacob was afraid they would seek revenge in [Genesis 34:30](../34/30.md). Alternate translation: "Jacob's family" or "Jacob's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/35/08.md b/gen/35/08.md index ec8f492c84..d3938e6bf7 100644 --- a/gen/35/08.md +++ b/gen/35/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ A nurse is a woman who takes care of another woman's child. The nurse was highly # She was buried down from Bethel -This can be stated in active form. AT: "They buried her down from Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They buried her down from Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # down from Bethel diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md index 36a6d80819..a3db41f832 100644 --- a/gen/35/09.md +++ b/gen/35/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Jacob came from Paddan Aram -It can be made explicit that they were in Bethel. AT: "After Jacob left Paddan Aram, and while he was in Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that they were in Bethel. Alternate translation: "After Jacob left Paddan Aram, and while he was in Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # blessed diff --git a/gen/35/10.md b/gen/35/10.md index ed1f53d416..6512d9a770 100644 --- a/gen/35/10.md +++ b/gen/35/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but your name will no longer be called Jacob -This can be stated in active form. AT: "but your name will no longer be Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but your name will no longer be Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/35/13.md b/gen/35/13.md index 553c2017a7..53abec587d 100644 --- a/gen/35/13.md +++ b/gen/35/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God went up from him -Here "went up" is used because where God dwells is typically thought of as being up or above the world. AT: "God left him" +Here "went up" is used because where God dwells is typically thought of as being up or above the world. Alternate translation: "God left him" diff --git a/gen/35/18.md b/gen/35/18.md index 0cd1fce821..506621ab59 100644 --- a/gen/35/18.md +++ b/gen/35/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As she was dying, with her dying breath -A "dying breath" is a person's last breath before he or she dies. AT: "Just before she died, as she was taking her last breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +A "dying breath" is a person's last breath before he or she dies. Alternate translation: "Just before she died, as she was taking her last breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ben-Oni diff --git a/gen/35/19.md b/gen/35/19.md index c5bbeb0dc1..640634d2e6 100644 --- a/gen/35/19.md +++ b/gen/35/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was buried -This can be stated in active form. AT: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on the way diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md index 8523e1327f..7437d1a2a4 100644 --- a/gen/35/26.md +++ b/gen/35/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [ # who were born to him in Paddan Aram -It is implied that this does not include Benjamin who was born in the land of Canaan near Bethlehem. It only mentions Paddan Aram since that is where most of them were born. The full meaning of this can be made explicit. AT: "who were born to him in Paddan Aram, except Benjamin who was born in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this does not include Benjamin who was born in the land of Canaan near Bethlehem. It only mentions Paddan Aram since that is where most of them were born. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "who were born to him in Paddan Aram, except Benjamin who was born in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/35/29.md b/gen/35/29.md index fbb5d03bc0..07c0dd2755 100644 --- a/gen/35/29.md +++ b/gen/35/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Isaac breathed his last and died -"Isaac took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:08](../25/08.md). AT: "Isaac died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Isaac took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:08](../25/08.md). Alternate translation: "Isaac died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # breathed his last @@ -8,9 +8,9 @@ This is a polite way of saying a person died. See how you translated this in [Ge # was gathered to his ancestors -This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. AT: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # an old man full of days -The phrases "old man" and "full of days" mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. AT: "after he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "old man" and "full of days" mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: "after he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md index fa704beb54..4c07a9f6f3 100644 --- a/gen/36/01.md +++ b/gen/36/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These were the descendants of Esau (also called Edom) -"These are the descendants of Esau, who is also called Edom." This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:1-8. AT: "This is an account of the descendants of Esau, who is also called Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"These are the descendants of Esau, who is also called Edom." This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:1-8. Alternate translation: "This is an account of the descendants of Esau, who is also called Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md index 830e97ec52..e33c72fa7b 100644 --- a/gen/36/06.md +++ b/gen/36/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # which he had gathered in the land of Canaan -This refers to all of the things that he had accumulated while living in the land of Canaan. AT: "which he had accumulated while living in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to all of the things that he had accumulated while living in the land of Canaan. Alternate translation: "which he had accumulated while living in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # went into a land -This means to moved to another place and live there. AT: "went to live in another land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to moved to another place and live there. Alternate translation: "went to live in another land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/36/07.md b/gen/36/07.md index e0154af382..d735ab5590 100644 --- a/gen/36/07.md +++ b/gen/36/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # could not support them because of their livestock -The land was not large enough to support all of the livestock that Jacob and Esau owned. AT: "was not big enough to support all of their livestock" or "was not big enough for both Esau's flocks and Jacob's flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The land was not large enough to support all of the livestock that Jacob and Esau owned. Alternate translation: "was not big enough to support all of their livestock" or "was not big enough for both Esau's flocks and Jacob's flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # where they had settled -The word "settled" means to move somewhere and live there. AT: "where they had moved to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "settled" means to move somewhere and live there. Alternate translation: "where they had moved to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md index 0cf6a2cd68..bbfb5bced6 100644 --- a/gen/36/09.md +++ b/gen/36/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # These were the descendants of Esau -This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:9-43. AT: "This is an account of the descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:9-43. Alternate translation: "This is an account of the descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the hill country of Seir -This means that they lived in the hill country of Seir. The full meaning of this may be made explicit. AT: "who lived in the hill country of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they lived in the hill country of Seir. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: "who lived in the hill country of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/36/17.md b/gen/36/17.md index 3b24ded9a9..3895616ccf 100644 --- a/gen/36/17.md +++ b/gen/36/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are the names of Reuel's sons. See how you translated these names in [Gene # in the land of Edom -This means that they lived in the land of Edom. AT: "who lived in the land of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they lived in the land of Edom. Alternate translation: "who lived in the land of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Basemath ... Oholibamah diff --git a/gen/36/30.md b/gen/36/30.md index 3903c88cf8..785fbe77f0 100644 --- a/gen/36/30.md +++ b/gen/36/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20 # in the land of Seir -This means that they lived in the land of Seir. AT: "of those who lived in the land of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they lived in the land of Seir. Alternate translation: "of those who lived in the land of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/36/32.md b/gen/36/32.md index c57ff3f426..295e64dacb 100644 --- a/gen/36/32.md +++ b/gen/36/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the name of his city -This means that this was the city where he lived. AT: "the name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "the name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dinhabah ... Bozrah diff --git a/gen/36/34.md b/gen/36/34.md index 2e68a66b32..fd6a985aba 100644 --- a/gen/36/34.md +++ b/gen/36/34.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Husham who was of the land of the Temanites -This means that Husham lived in the land of the Temanites. AT: "Husham who lived in the land of the Temanites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Husham lived in the land of the Temanites. Alternate translation: "Husham who lived in the land of the Temanites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Temanites diff --git a/gen/36/35.md b/gen/36/35.md index 63fdca6ab4..e8220d37bb 100644 --- a/gen/36/35.md +++ b/gen/36/35.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # The name of his city -This means that this was the city where he lived. AT: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md index 31b58ff252..41e09b2be3 100644 --- a/gen/36/37.md +++ b/gen/36/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:36](. # then Shaul of Rehoboth by the river reigned in his place -Shaul lived in Rehoboth. Rehoboth was by the Euphrates river. This information may be stated clearly. AT: "then Shaul reigned in his place. He was from Rehoboth which is by the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Shaul lived in Rehoboth. Rehoboth was by the Euphrates river. This information may be stated clearly. Alternate translation: "then Shaul reigned in his place. He was from Rehoboth which is by the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Shaul ... Baal-Hanan ... Akbor ... Hadar ... Matred ... Me Zahab diff --git a/gen/36/39.md b/gen/36/39.md index 5f895a1807..c3daf981b1 100644 --- a/gen/36/39.md +++ b/gen/36/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # The name of his city -This means that this was the city where he lived. AT: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the daughter of Matred, the granddaughter of Me Zahab diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md index 47f5e0ea2a..b06aa5c21c 100644 --- a/gen/36/40.md +++ b/gen/36/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ # according to their clans and their regions, by their names -The clans and the regions were named after the heads of the clans. AT: "the names of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The clans and the regions were named after the heads of the clans. Alternate translation: "the names of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Timna, Alvah, Jetheth, Oholibamah, Elah, Pinon, Kenaz, Teman, Mibzar, Magdiel, and Iram diff --git a/gen/36/43.md b/gen/36/43.md index b0ce59ad4f..3fc76e3c80 100644 --- a/gen/36/43.md +++ b/gen/36/43.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-nam # This was Esau -This list is said "to be" Esau, which means that it is the whole list of his descendants. AT: "This is the list of the descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This list is said "to be" Esau, which means that it is the whole list of his descendants. Alternate translation: "This is the list of the descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/37/02.md b/gen/37/02.md index dc0f245d95..0a85650b0a 100644 --- a/gen/37/02.md +++ b/gen/37/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These were the events concerning Jacob -This sentence introduces the account of Jacob's children in Genesis 37:1-50:26. Here "Jacob" refers to his whole family. AT: "This is the account of Jacob's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This sentence introduces the account of Jacob's children in Genesis 37:1-50:26. Here "Jacob" refers to his whole family. Alternate translation: "This is the account of Jacob's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seventeen years old diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md index d7ecb69330..f0b570d43d 100644 --- a/gen/37/03.md +++ b/gen/37/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to brotherly love or love for a friend or family member. This is nat # of his old age -This means that Joseph was born when Israel was an old man. AT: "who was born when Israel was an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that Joseph was born when Israel was an old man. Alternate translation: "who was born when Israel was an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # He made him diff --git a/gen/37/08.md b/gen/37/08.md index 55f8976fda..1b88e1ef56 100644 --- a/gen/37/08.md +++ b/gen/37/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will you really reign over us? Will you actually rule over us? -Both of these phrases mean basically the same thing. Joseph's brothers are using questions to mock Joseph. They can be written as statements. AT: "You will never be our king, and we will never bow down to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both of these phrases mean basically the same thing. Joseph's brothers are using questions to mock Joseph. They can be written as statements. Alternate translation: "You will never be our king, and we will never bow down to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # reign over us diff --git a/gen/37/10.md b/gen/37/10.md index adea6c5681..ad93857863 100644 --- a/gen/37/10.md +++ b/gen/37/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What is this dream that you have dreamed? Will your mother ... to the ground to you? -Israel uses questions to correct Joseph. This can be written as statements. AT: "This dream you had is not real. Your mother, brothers, and I will not bow down before you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Israel uses questions to correct Joseph. This can be written as statements. Alternate translation: "This dream you had is not real. Your mother, brothers, and I will not bow down before you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/37/11.md b/gen/37/11.md index 44ae0e9413..6fbfc27212 100644 --- a/gen/37/11.md +++ b/gen/37/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means being angry because someone else is successful or more popular. # kept the matter in mind -The means that he kept thinking about the meaning of Joseph's dream. AT: "kept thinking about what the dream might mean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The means that he kept thinking about the meaning of Joseph's dream. Alternate translation: "kept thinking about what the dream might mean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/37/13.md b/gen/37/13.md index ad33ad58f0..8f358476c3 100644 --- a/gen/37/13.md +++ b/gen/37/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Are not your brothers tending the flock in Shechem? -Israel uses a question to begin a conversation. This can be written as a statement. AT: "You brothers are tending the flock in Shechem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Israel uses a question to begin a conversation. This can be written as a statement. Alternate translation: "You brothers are tending the flock in Shechem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Come -Here it is implied that Israel is asking Joseph to prepare himself to leave and go see his brothers. AT: "Get ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here it is implied that Israel is asking Joseph to prepare himself to leave and go see his brothers. Alternate translation: "Get ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I am ready diff --git a/gen/37/14.md b/gen/37/14.md index d2ed5fc7d5..788db7175b 100644 --- a/gen/37/14.md +++ b/gen/37/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # bring me word -Israel wants Joseph to come back and tell him about how his brother and flocks are doing. AT: "come tell me what you find out" or "give me a report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Israel wants Joseph to come back and tell him about how his brother and flocks are doing. Alternate translation: "come tell me what you find out" or "give me a report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # out of the Valley diff --git a/gen/37/20.md b/gen/37/20.md index 7a39ded241..103b73c877 100644 --- a/gen/37/20.md +++ b/gen/37/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Come now, therefore -This wording shows that the brothers acted upon their plans. AT: "So now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This wording shows that the brothers acted upon their plans. Alternate translation: "So now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # wild animal @@ -12,5 +12,5 @@ to eagerly have eaten # We will see what will become of his dreams -His brothers planned to kill him, therefore it is ironic that they would speak of his dream coming true, since he would be dead. AT: "That way we will make sure his dreams do not come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +His brothers planned to kill him, therefore it is ironic that they would speak of his dream coming true, since he would be dead. Alternate translation: "That way we will make sure his dreams do not come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md index cdfabccf98..6b44099a18 100644 --- a/gen/37/21.md +++ b/gen/37/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ # from their hand -The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Let us not take his life -The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. AT: "Let us not kill Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Let us not kill Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/37/22.md b/gen/37/22.md index 0dffb2a83d..b67b0cc965 100644 --- a/gen/37/22.md +++ b/gen/37/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Shed no blood -The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. AT: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # that he might rescue him @@ -8,7 +8,7 @@ This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might res # out of their hand -The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to bring him back diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md index cfac58b2be..42308c26e6 100644 --- a/gen/37/25.md +++ b/gen/37/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They sat down to eat bread -"Bread" represents food in general. AT: "They sat down to eat food" or "Joseph's brothers sat down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Bread" represents food in general. Alternate translation: "They sat down to eat food" or "Joseph's brothers sat down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # They lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan -Here looking up is spoken of as if a person literally lifted up his eyes. Also, the word "behold" is used here to draw the reader's attention to what the men saw. AT: "They looked up and they suddenly saw a caravan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here looking up is spoken of as if a person literally lifted up his eyes. Also, the word "behold" is used here to draw the reader's attention to what the men saw. Alternate translation: "They looked up and they suddenly saw a caravan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bearing @@ -20,5 +20,5 @@ an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. "medi # traveling to carry them down to Egypt -"bringing them down to Egypt." This can be made more explicit. AT: "bringing them down to Egypt to sell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"bringing them down to Egypt." This can be made more explicit. Alternate translation: "bringing them down to Egypt to sell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/37/26.md b/gen/37/26.md index cfba60d364..e073a25100 100644 --- a/gen/37/26.md +++ b/gen/37/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What profit is it if we kill our brother and cover up his blood? -This can be written as a statement. AT: "We do not gain a profit by killing our brother and covering up his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "We do not gain a profit by killing our brother and covering up his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # cover up his blood -This is a figure of speech referring to hiding Joseph's death. AT: "hide his murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a figure of speech referring to hiding Joseph's death. Alternate translation: "hide his murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md index 3e10822745..6446fd8bfe 100644 --- a/gen/37/27.md +++ b/gen/37/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ # not lay our hands upon him -This means not to harm or injure him. AT: "not hurt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means not to harm or injure him. Alternate translation: "not hurt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he is our brother, our flesh -The word "flesh" is a metonym that stands for a relative. AT: "he is our blood relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh" is a metonym that stands for a relative. Alternate translation: "he is our blood relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # His brothers listened to him diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md index ae4ec6ceaa..673364dba1 100644 --- a/gen/37/29.md +++ b/gen/37/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He tore his clothes -This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. AT: "He was so grieved that he tore his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: "He was so grieved that he tore his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/37/30.md b/gen/37/30.md index 9e3f496706..6de96dc223 100644 --- a/gen/37/30.md +++ b/gen/37/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The boy is not there! And I, where can I go? -Reuben uses questions for emphasis the problem that Joseph was missing. These can be written as statements. AT: "The boy is gone! I cannot go back home now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Reuben uses questions for emphasis the problem that Joseph was missing. These can be written as statements. Alternate translation: "The boy is gone! I cannot go back home now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/37/33.md b/gen/37/33.md index bb6fc84bfc..eba24b2369 100644 --- a/gen/37/33.md +++ b/gen/37/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Joseph has certainly been torn to pieces -Jacob thinks that a wild animal has torn Joseph's body apart. AT: "It has certainly torn Joseph to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jacob thinks that a wild animal has torn Joseph's body apart. Alternate translation: "It has certainly torn Joseph to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md index 11a58535b3..fa0b0a25de 100644 --- a/gen/37/34.md +++ b/gen/37/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jacob tore his garments -This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. AT: "Jacob was so grieved that he tore his garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: "Jacob was so grieved that he tore his garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # put sackcloth upon his loins -Here "loins" refers to the middle part of the body or the waist. AT: "put on sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "loins" refers to the middle part of the body or the waist. Alternate translation: "put on sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/37/35.md b/gen/37/35.md index 2c207b1e5e..83d7378cac 100644 --- a/gen/37/35.md +++ b/gen/37/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # rose up -Here the childrens' coming to their father is spoke of as "rising up." AT: "came to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the childrens' coming to their father is spoke of as "rising up." Alternate translation: "came to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but he refused to be comforted -This can be stated in active form. AT: "but he would not let them comfort him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but he would not let them comfort him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Indeed I will go down to Sheol mourning -The means that he be mourning from now until when he dies. AT: "Indeed when I die and go down to Sheol I will still be mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The means that he be mourning from now until when he dies. Alternate translation: "Indeed when I die and go down to Sheol I will still be mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md index ddceb3a7d4..0c1ddb8819 100644 --- a/gen/38/03.md +++ b/gen/38/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # He was named Er -This can be written in active form. AT: "His father named him Er" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "His father named him Er" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Er ... Onan ... Shelah diff --git a/gen/38/07.md b/gen/38/07.md index e1e5b38753..f22dd06236 100644 --- a/gen/38/07.md +++ b/gen/38/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # was wicked in the sight of Yahweh -The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Er's wickedness. AT: "was wicked and Yahweh saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Er's wickedness. Alternate translation: "was wicked and Yahweh saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh killed him -Yahweh killed him because he was wicked. This can be made clear. AT: "So Yahweh killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh killed him because he was wicked. This can be made clear. Alternate translation: "So Yahweh killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/10.md b/gen/38/10.md index 0d6ba4c4da..1100d890d6 100644 --- a/gen/38/10.md +++ b/gen/38/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # was evil in the sight of Yahweh -The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Onan's wickedness. AT: "was evil and Yahweh saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Onan's wickedness. Alternate translation: "was evil and Yahweh saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh killed him also -Yahweh killed him because what he did was evil. This can be made clear. AT: "So Yahweh killed him also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh killed him because what he did was evil. This can be made clear. Alternate translation: "So Yahweh killed him also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md index 59de67435c..aefab85259 100644 --- a/gen/38/11.md +++ b/gen/38/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ # in your father's house -This means her to live in here father's house. AT: "and live in your father's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means her to live in here father's house. Alternate translation: "and live in your father's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # until Shelah, my son, grows up -Judah intends for Tamar to marry Shelah when he grows up. AT: "and when Shelah, my son, grows up, he can marry you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Judah intends for Tamar to marry Shelah when he grows up. Alternate translation: "and when Shelah, my son, grows up, he can marry you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Shelah @@ -16,5 +16,5 @@ This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Ge # For he feared, "He might also die, just like his brothers -Judah feared that if Shelah married Tamar he would also die like his brothers did. AT: "For he feared, 'If he marries her he may also die like his brothers did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Judah feared that if Shelah married Tamar he would also die like his brothers did. Alternate translation: "For he feared, 'If he marries her he may also die like his brothers did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/13.md b/gen/38/13.md index 5a702c175b..fe0de57061 100644 --- a/gen/38/13.md +++ b/gen/38/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tamar was told -This can be stated in active form. AT: "Someone told Tamar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Tamar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Look, your father-in-law diff --git a/gen/38/14.md b/gen/38/14.md index 62add34913..a833a3385e 100644 --- a/gen/38/14.md +++ b/gen/38/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ a very thin material used to cover a woman's head and face # wrapped herself -This means that she hid herself with her clothing so that people would not recognize her. Traditionally, part of women's clothing were large pieces of cloth they wrapped themselves with. AT: "wrapped herself in her clothing so that people would not recognize her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that she hid herself with her clothing so that people would not recognize her. Traditionally, part of women's clothing were large pieces of cloth they wrapped themselves with. Alternate translation: "wrapped herself in her clothing so that people would not recognize her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # by the road @@ -20,5 +20,5 @@ This means that she hid herself with her clothing so that people would not recog # she had not been given to him as a wife -This can be stated in active form. AT: "Judah had not given her to Shelah as a wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Judah had not given her to Shelah as a wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md index a7ed96b784..aab2c0d9dc 100644 --- a/gen/38/15.md +++ b/gen/38/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "her" here refers to Tamar, but your reader should understand that Juda # because she had covered her face -Judah did not think she was a prostitute just because her face was covered but also because she was sitting in the gate. AT: "because she had covered her head and sat where prostitutes often sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Judah did not think she was a prostitute just because her face was covered but also because she was sitting in the gate. Alternate translation: "because she had covered her head and sat where prostitutes often sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/16.md b/gen/38/16.md index feecbc8fd1..db55900efe 100644 --- a/gen/38/16.md +++ b/gen/38/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He went to her by the road -Tamar was sitting by the road. AT: "He went to where she was sitting by the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tamar was sitting by the road. Alternate translation: "He went to where she was sitting by the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Come, please diff --git a/gen/38/18.md b/gen/38/18.md index aef05c72b0..cd471dd506 100644 --- a/gen/38/18.md +++ b/gen/38/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ A "seal" is similar to a coin with a design engraved on it, used to imprint melt # he went in to her -This is a euphemism. AT: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # she became pregnant by him -This can be stated in active form. AT: "he caused her to become pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he caused her to become pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/20.md b/gen/38/20.md index c30e4d1bda..4e10be80af 100644 --- a/gen/38/20.md +++ b/gen/38/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Ge # receive the pledge -This can be stated in active form. AT: "take back the pledge"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "take back the pledge"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from the woman's hand -Here "hand" emphasizes that they were in here possession. The woman's hand refers to the woman. AT: "from the woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" emphasizes that they were in here possession. The woman's hand refers to the woman. Alternate translation: "from the woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/38/23.md b/gen/38/23.md index 461e066ef6..c847dd661b 100644 --- a/gen/38/23.md +++ b/gen/38/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that we not be put to shame -When people found out what had happened they would ridicule Judah and laugh at him. This can be made clear and stated in active form. AT: "or else people will laugh at us when they find out what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +When people found out what had happened they would ridicule Judah and laugh at him. This can be made clear and stated in active form. Alternate translation: "or else people will laugh at us when they find out what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md index b9822d22fb..f96738b758 100644 --- a/gen/38/24.md +++ b/gen/38/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: # it was told to Judah -This can be stated in active form. AT: "someone told Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tamar your daughter-in-law @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "someone told Judah" (See: [[rc://en/ta/m # she is pregnant by it -Here the word "it" refers to the "prostitution" that she committed. This can be stated in active form. AT: "it has made her pregnant" or "she is pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "it" refers to the "prostitution" that she committed. This can be stated in active form. Alternate translation: "it has made her pregnant" or "she is pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bring her here @@ -20,5 +20,5 @@ Here the word "it" refers to the "prostitution" that she committed. This can be # let her be burned -This can be stated in active form. AT: "we will burn her to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we will burn her to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/25.md b/gen/38/25.md index b48aea68da..d235b38da2 100644 --- a/gen/38/25.md +++ b/gen/38/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When she was brought out -This can be stated in active form. AT: "When they brought her out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When they brought her out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # her father-in-law diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md index 61efe4a12b..b1889bb294 100644 --- a/gen/38/29.md +++ b/gen/38/29.md @@ -4,11 +4,11 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # How you have broken out! -This shows the midwife's surprise to seeing the second baby come out first. AT: "So this is how you break your way out first!" or "You have burst out first!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This shows the midwife's surprise to seeing the second baby come out first. Alternate translation: "So this is how you break your way out first!" or "You have burst out first!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he was named -This can be stated in active form. AT: "she named him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she named him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Perez diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md index e673cdd802..d8145e74ef 100644 --- a/gen/39/01.md +++ b/gen/39/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Joseph was brought down to Egypt -Travelling to Egypt is always considered as going "down" in contrast to going "up" to the promised land. This can be stated in active form. AT: "The Ishmaelites had taken Joseph to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Travelling to Egypt is always considered as going "down" in contrast to going "up" to the promised land. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Ishmaelites had taken Joseph to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/39/02.md b/gen/39/02.md index c0a25d6d79..db168e3e6c 100644 --- a/gen/39/02.md +++ b/gen/39/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh was with Joseph -This means that Yahweh helped Joseph and was always with him. AT: "Yahweh guided Joseph and helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that Yahweh helped Joseph and was always with him. Alternate translation: "Yahweh guided Joseph and helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # He lived in the house diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md index 2b77e9957d..249a9aed73 100644 --- a/gen/39/03.md +++ b/gen/39/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His master saw that Yahweh was with him -This means that the master saw how Yahweh was helping Joseph. AT: "His master saw that Yahweh was helping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the master saw how Yahweh was helping Joseph. Alternate translation: "His master saw that Yahweh was helping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that Yahweh prospered everything that he did diff --git a/gen/39/04.md b/gen/39/04.md index 5bbff1cf58..234805acbc 100644 --- a/gen/39/04.md +++ b/gen/39/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joseph found favor in his sight -"To find favor" means to be approved by someone. The idiom "in his sight" refers to a person's opinion. Possible meanings are 1) AT: "Potiphar was pleased with Joseph" or 2) AT: "Yahweh was pleased with Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To find favor" means to be approved by someone. The idiom "in his sight" refers to a person's opinion. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Potiphar was pleased with Joseph" or 2) Alternate translation: "Yahweh was pleased with Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # He served Potiphar @@ -12,5 +12,5 @@ This means that he was Potiphar's personal servant. # put under his care -When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. AT: "he had Joseph care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "he had Joseph care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md index 9f3fce9f5f..87cd0ff56a 100644 --- a/gen/39/05.md +++ b/gen/39/05.md @@ -16,9 +16,9 @@ Here "blessed" means to cause good and beneficial things to happen to the person # The blessing of Yahweh was on -Here the author speaks of the blessing that Yahweh gave as if it were a physical covering put over something. AT: "Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of the blessing that Yahweh gave as if it were a physical covering put over something. Alternate translation: "Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # everything that Potiphar had in the house and in the field -This refers his household and his crops and livestock. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "Potiphar's household and all of his crops and livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers his household and his crops and livestock. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Potiphar's household and all of his crops and livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/39/06.md b/gen/39/06.md index 639e566c73..d1fe55af5c 100644 --- a/gen/39/06.md +++ b/gen/39/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Potiphar put everything that he had under Joseph's care -When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. AT: "So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He did not have to think about anything except the food that he ate -He did not have to worry about anything in his household; he only had to make decisions about what he wanted to eat. This can be stated in positive form. AT: "Potiphar only had to think about what he wanted to eat. He did not have to worry about anything else in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +He did not have to worry about anything in his household; he only had to make decisions about what he wanted to eat. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Potiphar only had to think about what he wanted to eat. He did not have to worry about anything else in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Now @@ -12,5 +12,5 @@ The word "now" marks a break in the story line as the author gives background in # handsome and attractive -Both of the words have same meaning. They refer to Joseph's pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. AT: "handsome and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of the words have same meaning. They refer to Joseph's pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: "handsome and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/gen/39/08.md b/gen/39/08.md index f10b2457ab..72650f792f 100644 --- a/gen/39/08.md +++ b/gen/39/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # my master does not pay attention to what I do in the house -"my master has no concern about his household with me in charge." This can be written in positive form. AT: "my master trusts me with his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"my master has no concern about his household with me in charge." This can be written in positive form. Alternate translation: "my master trusts me with his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # he has put everything that he owns under my care -When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. AT: "he has put me in charge of everything that belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "he has put me in charge of everything that belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/39/09.md b/gen/39/09.md index 08f0044396..757bfc723a 100644 --- a/gen/39/09.md +++ b/gen/39/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # No one is greater in this house than I am -Here the author speaks of authority as if it were greatness. AT: "I have more authority in this house than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of authority as if it were greatness. Alternate translation: "I have more authority in this house than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He has not kept back anything from me but you -This can be stated in positive form. AT: "He has given me everything except you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "He has given me everything except you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # How then can I do this great wickedness and sin against God? -Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. AT: "I certainly cannot do such a wicked thing and sin against God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: "I certainly cannot do such a wicked thing and sin against God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md index 39f4c3646e..b67091761e 100644 --- a/gen/39/10.md +++ b/gen/39/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # She spoke to Joseph day after day -This means that she kept asking him to sleep with her. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "She kept on asking Joseph to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that she kept asking him to sleep with her. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "She kept on asking Joseph to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to lie with her ... Lie with me -This is a euphemism. AT: "to have sexual relations with her ... Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with her ... Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # to be with her diff --git a/gen/39/17.md b/gen/39/17.md index dbce8115a5..cb61cd8ee8 100644 --- a/gen/39/17.md +++ b/gen/39/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "us" refers to Potiphar, his wife, and includes the rest of the househo # came in to mock me -"came in to make a fool of me." Here, the word "mock" is a euphemism for "to seize and to sleep with." AT: "came into where I was and tried to force me to sleep with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"came in to make a fool of me." Here, the word "mock" is a euphemism for "to seize and to sleep with." Alternate translation: "came into where I was and tried to force me to sleep with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md index 691188186d..08c4c67146 100644 --- a/gen/39/19.md +++ b/gen/39/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # his master -"Joseph's master." This refers to Potiphar. This information can be made explicit. AT: "Joseph's master, Potiphar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Joseph's master." This refers to Potiphar. This information can be made explicit. Alternate translation: "Joseph's master, Potiphar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # heard the explanation his wife told him diff --git a/gen/39/20.md b/gen/39/20.md index 70f7edd749..331c045391 100644 --- a/gen/39/20.md +++ b/gen/39/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the place where the king's prisoners were confined -This can be stated in active form. AT: "the place where the king put his prisoners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where the king put his prisoners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He was there diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md index f63a83f23c..871c61ad53 100644 --- a/gen/39/21.md +++ b/gen/39/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # But Yahweh was with Joseph -This refers to how Yahweh took care of Joseph and was kind to him. AT: "But Yahweh was kind to Joseph" or "But Yahweh took care of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to how Yahweh took care of Joseph and was kind to him. Alternate translation: "But Yahweh was kind to Joseph" or "But Yahweh took care of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # showed covenant faithfulness to him -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "was faithful to his covenant with him" or "faithfully loved him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "was faithful to his covenant with him" or "faithfully loved him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # He gave him favor in the sight of the prison warden -This means Yahweh caused the prison warden to approve of Joseph and to treat him well. AT: "Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means Yahweh caused the prison warden to approve of Joseph and to treat him well. Alternate translation: "Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the prison warden diff --git a/gen/39/22.md b/gen/39/22.md index dab9bfe3c3..9cca42af7d 100644 --- a/gen/39/22.md +++ b/gen/39/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gave into Joseph's hand -Here "hand" represents Joseph's power or trust. AT: "put Joseph in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" represents Joseph's power or trust. Alternate translation: "put Joseph in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Whatever they did there, Joseph was in charge of it diff --git a/gen/39/23.md b/gen/39/23.md index 9c0272d97d..c3796bd0fe 100644 --- a/gen/39/23.md +++ b/gen/39/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because Yahweh was with him -This refers to how Yahweh helped Joseph and guided him. AT: "because Yahweh guided Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to how Yahweh helped Joseph and guided him. Alternate translation: "because Yahweh guided Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Whatever he did, Yahweh prospered diff --git a/gen/40/03.md b/gen/40/03.md index be556133fe..60b9da50f8 100644 --- a/gen/40/03.md +++ b/gen/40/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # He put them -The king did not put them in prison but rather he commanded for them to be imprisoned. AT: "He had them put" or "He commanded his guard to put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king did not put them in prison but rather he commanded for them to be imprisoned. Alternate translation: "He had them put" or "He commanded his guard to put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the same prison where Joseph was confined -This can be stated in active form. AT: "This was the same prison that Joseph was in" or "This was the same prison Potiphar put Joseph in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This was the same prison that Joseph was in" or "This was the same prison Potiphar put Joseph in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md index 7d2fe85b7e..97ae9e786b 100644 --- a/gen/40/06.md +++ b/gen/40/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Behold, they were sad -The word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. AT: "He was surprised to see that they were sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. Alternate translation: "He was surprised to see that they were sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/08.md b/gen/40/08.md index 584f7229f5..7c0ed9f37e 100644 --- a/gen/40/08.md +++ b/gen/40/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not interpretations belong to God? -Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. AT: "Interpretations belong to God!" or "It is God who can tell the meaning of dreams!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: "Interpretations belong to God!" or "It is God who can tell the meaning of dreams!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tell me, please -Joseph asks for them to tell him their dreams. AT: "Tell me the dreams, please" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Joseph asks for them to tell him their dreams. Alternate translation: "Tell me the dreams, please" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/40/11.md b/gen/40/11.md index 766cf5ee4b..f9cadf91d3 100644 --- a/gen/40/11.md +++ b/gen/40/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # squeezed them -This means that he squeezed the juice out of them. AT: "squeezed the juice from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he squeezed the juice out of them. Alternate translation: "squeezed the juice from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/13.md b/gen/40/13.md index fc807dfbd2..6e165fa316 100644 --- a/gen/40/13.md +++ b/gen/40/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will lift up your head -Here Joseph speaks of Pharaoh releasing the cupbearer from prison as if Pharaoh were causing him to lift up his head. AT: "will release you from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Joseph speaks of Pharaoh releasing the cupbearer from prison as if Pharaoh were causing him to lift up his head. Alternate translation: "will release you from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # restore you to your office diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md index ba51d62079..b1adf1bdae 100644 --- a/gen/40/14.md +++ b/gen/40/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Mention me to Pharaoh and bring me out of this prison -Joseph means for the cupbearer to tell Pharaoh about him so that Pharaoh will release him from prison. AT: "Help me get out of this prison by telling Pharaoh about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joseph means for the cupbearer to tell Pharaoh about him so that Pharaoh will release him from prison. Alternate translation: "Help me get out of this prison by telling Pharaoh about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/15.md b/gen/40/15.md index aa22cb71b8..c4ef879dd5 100644 --- a/gen/40/15.md +++ b/gen/40/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For indeed I was abducted -This can be stated in active form. AT: "For indeed people took me" or "For indeed the Ishmaelites took me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For indeed people took me" or "For indeed the Ishmaelites took me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the land of the Hebrews diff --git a/gen/40/21.md b/gen/40/21.md index 4572d7c1ad..d5d94cb00b 100644 --- a/gen/40/21.md +++ b/gen/40/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He restored the chief of the cupbearers to his responsibility -The chief of the cupbearer's "responsibility" refers to his job as chief of the cupbearers. AT: "He gave the chief of the cupbearers his job back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The chief of the cupbearer's "responsibility" refers to his job as chief of the cupbearers. Alternate translation: "He gave the chief of the cupbearers his job back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/40/22.md b/gen/40/22.md index 32c345e553..358eac70b5 100644 --- a/gen/40/22.md +++ b/gen/40/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But he hanged the chief of the bakers -Pharaoh did not personally hang the baker, rather he commanded for him to be hanged. AT: "But he commanded for the chief of the bakers to be hanged" or "But he commanded his guards to hang the chief of the bakers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pharaoh did not personally hang the baker, rather he commanded for him to be hanged. Alternate translation: "But he commanded for the chief of the bakers to be hanged" or "But he commanded his guards to hang the chief of the bakers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # just as Joseph had interpreted to them -This refers to when Joseph interpreted their dreams. AT: "just as Joseph had said would happen when he interpreted the two men's dreams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to when Joseph interpreted their dreams. Alternate translation: "just as Joseph had said would happen when he interpreted the two men's dreams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md index 1c7a46be52..76b5a7a0e8 100644 --- a/gen/41/01.md +++ b/gen/41/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Two years passed after Joseph correctly interpreted the dreams of Pharaoh's cupb # Behold, he stood -The word "behold" here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. AT: "He was surprised because he was standing" +The word "behold" here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "He was surprised because he was standing" # he stood diff --git a/gen/41/05.md b/gen/41/05.md index 8c8648d332..ba624d88da 100644 --- a/gen/41/05.md +++ b/gen/41/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a second time -The word "second" is an ordinal number. AT: "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "second" is an ordinal number. Alternate translation: "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Behold, seven heads diff --git a/gen/41/06.md b/gen/41/06.md index c1934cac69..b30b7ae0d5 100644 --- a/gen/41/06.md +++ b/gen/41/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # thin and scorched by the east wind -This can be stated in active form. AT: "that were thin and burned because of the hot wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that were thin and burned because of the hot wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the east wind diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md index 7b8d423760..1695be3cb2 100644 --- a/gen/41/07.md +++ b/gen/41/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The thin heads -The words "of grain" are understood. AT: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "of grain" are understood. Alternate translation: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # swallowed up diff --git a/gen/41/08.md b/gen/41/08.md index e979092431..05339697e6 100644 --- a/gen/41/08.md +++ b/gen/41/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # his spirit was troubled -Here the word "spirit" refers to his inner being or his emotions. AT: "he was troubled in his inner being" or "he was troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "spirit" refers to his inner being or his emotions. Alternate translation: "he was troubled in his inner being" or "he was troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # He sent and called -It is understood that he sent servants. AT: "He sent his servants to call" or "He sent his servants to summon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that he sent servants. Alternate translation: "He sent his servants to call" or "He sent his servants to summon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # all the magicians and wise men of Egypt diff --git a/gen/41/09.md b/gen/41/09.md index 8143541347..a63f335b83 100644 --- a/gen/41/09.md +++ b/gen/41/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ The most important person who brings drinks to the king. See how you translated # Today I am thinking about my offenses -The word "Today" is used for emphasis. His "offenses" are that he should have told Pharaoh something much earlier but he did not. AT: "I just realized that I forgot to tell you something" +The word "Today" is used for emphasis. His "offenses" are that he should have told Pharaoh something much earlier but he did not. Alternate translation: "I just realized that I forgot to tell you something" diff --git a/gen/41/10.md b/gen/41/10.md index 89290c7817..cf60fea891 100644 --- a/gen/41/10.md +++ b/gen/41/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pharaoh was angry -The cupbearer is referring to Pharaoh in third person. This is a common way for someone with less power to speak to someone with greater power. AT: "You, Pharaoh, were angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The cupbearer is referring to Pharaoh in third person. This is a common way for someone with less power to speak to someone with greater power. Alternate translation: "You, Pharaoh, were angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # with his servants -Here "his" refers to Pharaoh. Here "servants" refers to the cupbearer and the chief baker. AT: "with us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "his" refers to Pharaoh. Here "servants" refers to the cupbearer and the chief baker. Alternate translation: "with us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # put me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md index 90e5f2cb6f..36622c2ed8 100644 --- a/gen/41/12.md +++ b/gen/41/12.md @@ -16,5 +16,5 @@ The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in [Genes # He interpreted for each of us according to his dream -Here "his" refers to the cupbearer and baker individually, not to the one interpreting the dream. AT: "He explained what was going to happen to both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "his" refers to the cupbearer and baker individually, not to the one interpreting the dream. Alternate translation: "He explained what was going to happen to both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/41/13.md b/gen/41/13.md index d7d4d0fa79..d509003d0b 100644 --- a/gen/41/13.md +++ b/gen/41/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # Pharaoh restored me to my post -Here the cupbearer uses Pharaoh's title in speaking to him as a way of honoring him. AT: "You allowed me to return to my job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here the cupbearer uses Pharaoh's title in speaking to him as a way of honoring him. Alternate translation: "You allowed me to return to my job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the other one @@ -16,5 +16,5 @@ Here the cupbearer uses Pharaoh's title in speaking to him as a way of honoring # he hanged -Here "he" refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. AT: "you ordered your soldiers to hang" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: "you ordered your soldiers to hang" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md index 80d9e0d103..69b3a2d24d 100644 --- a/gen/41/14.md +++ b/gen/41/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pharaoh sent and called for -It is understood that Pharaoh sent servants. AT: "Pharaoh sent his servants to get Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that Pharaoh sent servants. Alternate translation: "Pharaoh sent his servants to get Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # out of the dungeon @@ -12,5 +12,5 @@ It was common practice to shave both the facial and head hair when preparing to # came in to Pharaoh -Here "came" can be stated as "went." AT: "went before Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "came" can be stated as "went." Alternate translation: "went before Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/gen/41/17.md b/gen/41/17.md index 3f31546e90..98d6dc4587 100644 --- a/gen/41/17.md +++ b/gen/41/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Pharaoh uses the word "behold" to make Joseph pay attention to surprising inform # bank of the Nile -This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:3](./03.md). AT: "beside the Nile" +This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:3](./03.md). Alternate translation: "beside the Nile" diff --git a/gen/41/19.md b/gen/41/19.md index f856f22cb9..63576c0a33 100644 --- a/gen/41/19.md +++ b/gen/41/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising inform # such undesirableness -The abstract noun "undesirableness" can be translated with an adjective. AT: "such ugly cows" or "such worthless looking cows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "undesirableness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "such ugly cows" or "such worthless looking cows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/41/21.md b/gen/41/21.md index bd1e94b7d3..c2edd22b1c 100644 --- a/gen/41/21.md +++ b/gen/41/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it could not be known that they had eaten them -This can be stated in active form. AT: "no one would have been able to tell that the thin cows had eaten the fat cows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one would have been able to tell that the thin cows had eaten the fat cows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/22.md b/gen/41/22.md index ce7db410df..4c0af82178 100644 --- a/gen/41/22.md +++ b/gen/41/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pharaoh continues telling Joseph his dreams. # I looked in my dream -This begins Pharaoh's next dream after he woke up and went back to sleep. AT: "Then I dreamed again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This begins Pharaoh's next dream after he woke up and went back to sleep. Alternate translation: "Then I dreamed again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # behold, seven heads @@ -12,7 +12,7 @@ Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising inform # seven heads -The words "of grain" are understood. AT: "seven heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "of grain" are understood. Alternate translation: "seven heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # came up upon one stalk diff --git a/gen/41/24.md b/gen/41/24.md index 751f7147c7..a7316c5a80 100644 --- a/gen/41/24.md +++ b/gen/41/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The thin heads -The words "of grain" are understood. See how you translated this in [Genesis 41:7](./07.md). AT: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "of grain" are understood. See how you translated this in [Genesis 41:7](./07.md). Alternate translation: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # swallowed up diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md index 9d4ea8d8f1..7461a780ec 100644 --- a/gen/41/25.md +++ b/gen/41/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The dreams of Pharaoh are the same -It is implied that the meanings are the same. AT: "Both dreams mean the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the meanings are the same. Alternate translation: "Both dreams mean the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # What God is about to do, he has declared to Pharaoh -Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in the second person. AT: "God is showing you what he will soon do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in the second person. Alternate translation: "God is showing you what he will soon do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/41/26.md b/gen/41/26.md index 79c05cbe5e..b6a3eb4649 100644 --- a/gen/41/26.md +++ b/gen/41/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven good heads -The words "of grain" are understood. AT: "seven good heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "of grain" are understood. Alternate translation: "seven good heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md index 1c8ec0fa31..fd0931ac0d 100644 --- a/gen/41/27.md +++ b/gen/41/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Joseph continues his interpretation of Pharaoh's dreams # seven thin heads scorched by the east wind -This can be stated in active form. AT: "seven thin heads of grain scorched because of the hot wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "seven thin heads of grain scorched because of the hot wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/28.md b/gen/41/28.md index 8188612efd..dcd578c2e2 100644 --- a/gen/41/28.md +++ b/gen/41/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # That is the thing which I spoke to Pharaoh ... revealed to Pharaoh -Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. AT: "These events will happen just as I have told you ... revealed to you, Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: "These events will happen just as I have told you ... revealed to you, Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # he has revealed diff --git a/gen/41/29.md b/gen/41/29.md index 630274ec1e..b6443ada24 100644 --- a/gen/41/29.md +++ b/gen/41/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt -This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. AT: "there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: "there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md index e3bb303ac5..60ee82942c 100644 --- a/gen/41/30.md +++ b/gen/41/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Joseph continues interpreting Pharaoh's dreams. # Seven years of famine will come after them -This speaks about the seven years of famine as if they are something that travels and comes to a place. AT: "Then there will be seven years when there is very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the seven years of famine as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "Then there will be seven years when there is very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land. The abundance will not be remembered ... because of the famine that will follow @@ -12,7 +12,7 @@ Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://e # all the abundance will be forgotten in the land of Egypt -Here "land" refers to the people. This can be stated in active form. AT: "the people of Egypt will forget about the years in which there was plenty of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "land" refers to the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Egypt will forget about the years in which there was plenty of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will devastate the land diff --git a/gen/41/31.md b/gen/41/31.md index 71ec2d6b69..eea829c743 100644 --- a/gen/41/31.md +++ b/gen/41/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://e # because of the famine that will follow -This speaks about the famine as if it were a thing that travels and follows behind something else. AT: "because of the time of famine that will happen afterwards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the famine as if it were a thing that travels and follows behind something else. Alternate translation: "because of the time of famine that will happen afterwards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/41/32.md b/gen/41/32.md index ec84faf4f9..5fbbf37621 100644 --- a/gen/41/32.md +++ b/gen/41/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # That the dream was repeated to Pharaoh is because the matter has been established by God -This can be stated in active form. AT: "God gave you two dreams to show you that he will certainly cause these things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave you two dreams to show you that he will certainly cause these things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md index 885014e92c..492a257226 100644 --- a/gen/41/33.md +++ b/gen/41/33.md @@ -8,11 +8,11 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # let Pharaoh look -Joseph speaks to Pharaoh in third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. AT: "You, Pharaoh, should look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Joseph speaks to Pharaoh in third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: "You, Pharaoh, should look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # put him over the land of Egypt -The phrase "put him over" means to give someone authority. AT: "give him authority over the kingdom of Egypt" or "put him in charge of the kingdom of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "put him over" means to give someone authority. Alternate translation: "give him authority over the kingdom of Egypt" or "put him in charge of the kingdom of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # land of Egypt diff --git a/gen/41/34.md b/gen/41/34.md index 698749812f..c307026613 100644 --- a/gen/41/34.md +++ b/gen/41/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # let them take a fifth of the crops of Egypt -The word "fifth" is a fraction. AT: "let them divide the crops of Egypt into five equal parts, then take one of those parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +The word "fifth" is a fraction. Alternate translation: "let them divide the crops of Egypt into five equal parts, then take one of those parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) # in the seven abundant years diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md index 4ba805c9cd..fcb348f919 100644 --- a/gen/41/35.md +++ b/gen/41/35.md @@ -8,13 +8,13 @@ Joseph continues to counsel Pharaoh # of these good years that are coming -This speaks of years as if they are something that travels and comes to a place. AT: "during the good years that will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "during the good years that will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # store up grain under the authority of Pharaoh -The phrase "under the authority of Pharaoh" means Pharaoh gives them authority. AT: "use the authority of Pharaoh to store the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "under the authority of Pharaoh" means Pharaoh gives them authority. Alternate translation: "use the authority of Pharaoh to store the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They should preserve it -The word "they" refers to the overseers and represents the soldiers that they should command to guard the grain. AT: "The overseers should leave soldiers there to guard the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "they" refers to the overseers and represents the soldiers that they should command to guard the grain. Alternate translation: "The overseers should leave soldiers there to guard the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/36.md b/gen/41/36.md index d2ee565ac8..64e8355b09 100644 --- a/gen/41/36.md +++ b/gen/41/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The food will be a supply for the land -Here "land" refers to the people. AT: "This food will be for the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" refers to the people. Alternate translation: "This food will be for the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # In this way the land will not be devastated by the famine -Here "land" stands for the people. This can be stated in active form. AT: "This way the people will not starve during the famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "land" stands for the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "This way the people will not starve during the famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md index d4fc99eee7..6c4d09b1a3 100644 --- a/gen/41/37.md +++ b/gen/41/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "Pharaoh and his servants thought this was a good plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "Pharaoh and his servants thought this was a good plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his servants diff --git a/gen/41/40.md b/gen/41/40.md index 3b8f0a7b8a..8ee34f9674 100644 --- a/gen/41/40.md +++ b/gen/41/40.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You will be over my house -Here "house" stands for Pharaoh's palace and the people in the palace. The phrase "will be over" means Joseph will have authority over. AT: "You will be in charge of everyone in my palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "house" stands for Pharaoh's palace and the people in the palace. The phrase "will be over" means Joseph will have authority over. Alternate translation: "You will be in charge of everyone in my palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # according to your word will all my people be ruled -This can be stated in active form. AT: "you will rule over my people and they will do what you command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will rule over my people and they will do what you command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Only in the throne -Here "throne" stands for Pharaoh's rule as king. AT: "Only in my role as king" +Here "throne" stands for Pharaoh's rule as king. Alternate translation: "Only in my role as king" diff --git a/gen/41/41.md b/gen/41/41.md index fedd906b0f..cafa23c090 100644 --- a/gen/41/41.md +++ b/gen/41/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # See, I have put you -The word "See" adds emphasis to what Pharaoh says next. AT: "Look, I have put you" +The word "See" adds emphasis to what Pharaoh says next. Alternate translation: "Look, I have put you" # I have put you over all the land of Egypt -The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. AT: "I put you in charge of everyone in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. Alternate translation: "I put you in charge of everyone in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/43.md b/gen/41/43.md index f27811fee2..e424884d78 100644 --- a/gen/41/43.md +++ b/gen/41/43.md @@ -8,5 +8,5 @@ This act makes clear to the people that Joseph is second only to Pharaoh. (See: # Pharaoh put him over all the land -The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:41](./41.md). AT: "I put you in charge of everyone in Egypt"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:41](./41.md). Alternate translation: "I put you in charge of everyone in Egypt"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md index 6193c6a0d9..a94ee59139 100644 --- a/gen/41/44.md +++ b/gen/41/44.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am Pharaoh, and apart from you -Pharaoh is emphasizing his authority. AT: "As Pharaoh, I command that apart from you" +Pharaoh is emphasizing his authority. Alternate translation: "As Pharaoh, I command that apart from you" # apart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt -Here "hand" and "foot" stand for a person's actions. AT: "no person in Egypt will do anything without your permission" or "every person in Egypt must ask your permission before they do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" and "foot" stand for a person's actions. Alternate translation: "no person in Egypt will do anything without your permission" or "every person in Egypt must ask your permission before they do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # no man diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md index 37ae189648..4ca2f8f5e2 100644 --- a/gen/41/46.md +++ b/gen/41/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ # when he stood before Pharaoh -Here "stood before" stands for Joseph starting to serve Pharaoh. AT: "when he started to serve Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "stood before" stands for Joseph starting to serve Pharaoh. Alternate translation: "when he started to serve Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # went throughout all the land of Egypt diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md index 086e646881..400752b0b3 100644 --- a/gen/41/48.md +++ b/gen/41/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He gathered up ... He put -Here "He" stands for Joseph's servants. AT: "Joseph ordered his servants to gather ... They put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "He" stands for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph ordered his servants to gather ... They put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/41/49.md b/gen/41/49.md index befb138840..31f9f1e185 100644 --- a/gen/41/49.md +++ b/gen/41/49.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Joseph stored up grain like the sand of the sea -This compares the grain to the sand of sea to emphasize its great quantity. AT: "The grain that Joseph stored was as plentiful as the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares the grain to the sand of sea to emphasize its great quantity. Alternate translation: "The grain that Joseph stored was as plentiful as the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Joseph stored up ... he stopped -Here "Joseph" and "he" stand for Joseph's servants. AT: "Joseph had his servants store up ... they stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Joseph" and "he" stand for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph had his servants store up ... they stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md index b769a298cb..1b39f14a03 100644 --- a/gen/41/50.md +++ b/gen/41/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before the years of famine came -This speaks about years as if they are something that travels and comes to a place. AT: "before the seven years of the famine began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "before the seven years of the famine began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Asenath diff --git a/gen/41/52.md b/gen/41/52.md index ca913fbf9a..d696ca0d0e 100644 --- a/gen/41/52.md +++ b/gen/41/52.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "fruitful" means to prosper or to have children. (See: [[rc://en/ta/man/tra # in the land of my affliction -The abstract noun "affliction" can be stated as "I have suffered." AT: "in this land where I have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "affliction" can be stated as "I have suffered." Alternate translation: "in this land where I have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md index 3020c102b2..1372a8b2c6 100644 --- a/gen/41/55.md +++ b/gen/41/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When all the land of Egypt was famished -Here "land" stands for the people. AT: "When all the Egyptians were starving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" stands for the people. Alternate translation: "When all the Egyptians were starving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/56.md b/gen/41/56.md index 1ce03bf477..f37643e1f5 100644 --- a/gen/41/56.md +++ b/gen/41/56.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The famine was over all the face of the whole land -The word "face" refers to the surface of the land. AT: "The famine had spread throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "face" refers to the surface of the land. Alternate translation: "The famine had spread throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians -Here "Joseph" stands for Joseph's servants. AT: "Joseph had his servants open all the storehouses and sell grain to the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Joseph" stands for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph had his servants open all the storehouses and sell grain to the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/41/57.md b/gen/41/57.md index dde208347c..0f651fde92 100644 --- a/gen/41/57.md +++ b/gen/41/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the earth was coming to Egypt -Here "earth" stands for the people from all regions. AT: "People were coming to Egypt from all the surrounding regions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "earth" stands for the people from all regions. Alternate translation: "People were coming to Egypt from all the surrounding regions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in all the earth diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md index e1b436d482..aa60151af2 100644 --- a/gen/42/01.md +++ b/gen/42/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "Now" marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/w # Why do you look at one another? -Jacob uses a question to scold his sons for not doing anything about the grain. AT: "Do not just sit here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jacob uses a question to scold his sons for not doing anything about the grain. Alternate translation: "Do not just sit here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/42/03.md b/gen/42/03.md index ae2d804976..cea15beead 100644 --- a/gen/42/03.md +++ b/gen/42/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down." # from Egypt -Here "Egypt" refers to the people selling grain. AT: "from those selling grain in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" refers to the people selling grain. Alternate translation: "from those selling grain in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md index b837be05ca..d1b9e5b174 100644 --- a/gen/42/05.md +++ b/gen/42/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sons of Israel came to buy among those who came -The word "came" can be translated as "went." Also, the words "grain" and "Egypt" are understood. AT: "The sons of Israel went to by grain along with other people who went to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "came" can be translated as "went." Also, the words "grain" and "Egypt" are understood. Alternate translation: "The sons of Israel went to by grain along with other people who went to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/42/06.md b/gen/42/06.md index 9b577d98dc..a1d823ec5f 100644 --- a/gen/42/06.md +++ b/gen/42/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ # over the land -Here "land" refers to Egypt. AT: "over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "land" refers to Egypt. Alternate translation: "over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all the people of the land -Here "land" includes Egypt and other surrounding countries. AT: "all the people of all the nations that came to buy grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "land" includes Egypt and other surrounding countries. Alternate translation: "all the people of all the nations that came to buy grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Joseph's brothers came diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md index 94c0af5f17..4370696135 100644 --- a/gen/42/09.md +++ b/gen/42/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Spies are people who secretly try to get information about a country to help ano # You have come to see the undefended parts of the land -The full meaning can be stated explicitly. AT: "You have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "You have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/10.md b/gen/42/10.md index a3bab24d89..c3f575dd8b 100644 --- a/gen/42/10.md +++ b/gen/42/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a way to refer to someone to honor them. # Your servants have -The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. AT: "We, your servants, have" or "We have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "We, your servants, have" or "We have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md index d33a0ed162..c2f1c18f6d 100644 --- a/gen/42/12.md +++ b/gen/42/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # No, you have come to see the undefended parts of the land -The full meaning can be stated explicitly. AT: "No, you have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "No, you have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/15.md b/gen/42/15.md index dc547ba462..d1fd2cb746 100644 --- a/gen/42/15.md +++ b/gen/42/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # By this you will be tested -This can be stated in active form. AT: "This is how I will test you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how I will test you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # By the life of Pharaoh -This phrase indicates a solemn oath. AT: "I swear by the life of Pharaoh" +This phrase indicates a solemn oath. Alternate translation: "I swear by the life of Pharaoh" diff --git a/gen/42/16.md b/gen/42/16.md index 47e9a16382..4879eb2c7b 100644 --- a/gen/42/16.md +++ b/gen/42/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # that your words may be tested, whether there is truth in you -This can be stated in active form. AT: "so that I may find out if you are telling the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I may find out if you are telling the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md index f0950fbd90..d14f50b507 100644 --- a/gen/42/18.md +++ b/gen/42/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # on the third day -The word "third" is an ordinal number. AT: "after the second day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "third" is an ordinal number. Alternate translation: "after the second day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Do this and live -The understood information can be stated clearly. AT: "If you will do what I say, I will let you live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "If you will do what I say, I will let you live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # fear God diff --git a/gen/42/19.md b/gen/42/19.md index 77bda50a1e..3e0d7d063d 100644 --- a/gen/42/19.md +++ b/gen/42/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # let one of your brothers be confined in this prison -This can be stated in active form. AT: "leave one of your brothers here in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "leave one of your brothers here in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but you go -Here "you" is plural and refers to all the brothers that will not stay in prison. AT: "but the rest of you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to all the brothers that will not stay in prison. Alternate translation: "but the rest of you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # carry grain for the famine of your houses -Here "houses" stands for families. AT: "carry grain home to help your family during this famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "houses" stands for families. Alternate translation: "carry grain home to help your family during this famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/42/20.md b/gen/42/20.md index 3abaabbe08..08223b57d3 100644 --- a/gen/42/20.md +++ b/gen/42/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so your words will be verified -This can be stated in active form. AT: "so I may know what you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so I may know what you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you will not die diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md index 614fdf0a7d..7ad1da3fb9 100644 --- a/gen/42/21.md +++ b/gen/42/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in that we saw the distress of his soul -The word "soul" stands for Joseph. AT: "because we saw how distressed Joseph was" or "because we saw that Joseph was suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "soul" stands for Joseph. Alternate translation: "because we saw how distressed Joseph was" or "because we saw that Joseph was suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Therefore this distress has come upon us -The abstract noun "distress" can be stated as the verb "suffering." AT: "That is why we are suffering like this now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "distress" can be stated as the verb "suffering." Alternate translation: "That is why we are suffering like this now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/42/22.md b/gen/42/22.md index ed0348a1ad..aab36be246 100644 --- a/gen/42/22.md +++ b/gen/42/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Did I not tell you, 'Do not sin against the boy,' but you would not listen? -Reuben uses a question to scold his brothers. AT: "I told you not to hurt the boy, but you would not listen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Reuben uses a question to scold his brothers. Alternate translation: "I told you not to hurt the boy, but you would not listen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Did I not tell you, 'Do not sin against the boy,' but -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Did I not tell you not to sin against the boy, but" or "I told you not to harm the boy, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Did I not tell you not to sin against the boy, but" or "I told you not to harm the boy, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Now, see @@ -12,5 +12,5 @@ Here "Now" does not mean "at this moment," but both "Now" and "see" are used to # his blood is required of us -Here "blood" stands for Joseph's death. His brothers thought Joseph was dead. The phrase "is required of us" means they must be punished for what they did. AT: "we are getting what we deserve for his death" or "we are suffering for having killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" stands for Joseph's death. His brothers thought Joseph was dead. The phrase "is required of us" means they must be punished for what they did. Alternate translation: "we are getting what we deserve for his death" or "we are suffering for having killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/42/24.md b/gen/42/24.md index e6a5b7647c..3c21f18540 100644 --- a/gen/42/24.md +++ b/gen/42/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ Joseph was still speaking a different language and using the interpreter to spea # bound him before their eyes -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. AT: "bound him in their sight" or "bound him as they watched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "bound him in their sight" or "bound him as they watched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/42/25.md b/gen/42/25.md index 217b5388d8..38a9d24396 100644 --- a/gen/42/25.md +++ b/gen/42/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # It was done for them -This can be stated in active form. AT: "The servants did for them everything that Joseph commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The servants did for them everything that Joseph commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/42/28.md b/gen/42/28.md index dc4d176bb1..b6b2734248 100644 --- a/gen/42/28.md +++ b/gen/42/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My money has been put back -This can be stated in active form. AT: "Someone has put my money back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has put my money back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Look at it @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "Someone has put my money back" (See: [[r # Their hearts sank -To become afraid is spoken of as if their heart were sinking. Here "hearts" stands for courage. AT: "They became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To become afraid is spoken of as if their heart were sinking. Here "hearts" stands for courage. Alternate translation: "They became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/42/31.md b/gen/42/31.md index d1b043fe71..9cd91ca220 100644 --- a/gen/42/31.md +++ b/gen/42/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We said to him, 'We are honest men. We are not spies. We are twelve brothers, sons of our father. One is no longer alive ... land of Canaan.' -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "We told him that we are honest men and not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "We told him that we are honest men and not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/42/32.md b/gen/42/32.md index 2cf2c970b6..4dbfab9a88 100644 --- a/gen/42/32.md +++ b/gen/42/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # We said to him, 'We are honest men. We are not spies. We are twelve brothers, sons of our father. One is no longer alive ... land of Canaan.' -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "We told him that we are honest men and not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "We told him that we are honest men and not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # One is no longer alive -The word "brother" is understood. AT: "One brother is no longer alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "brother" is understood. Alternate translation: "One brother is no longer alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the youngest is this day with our father -The word "brother" is understood. AT: "the youngest brother is with our father right now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "brother" is understood. Alternate translation: "the youngest brother is with our father right now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md index 4122aa25f7..1b7e8624fd 100644 --- a/gen/42/33.md +++ b/gen/42/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # take grain for the famine in your houses -Here "houses" stands for "family." AT: "take grain to help your family during the famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "houses" stands for "family." Alternate translation: "take grain to help your family during the famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # go your way diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md index cb39aac1d5..84e7e6028b 100644 --- a/gen/42/37.md +++ b/gen/42/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Put him in my hands -This is a request for Reuben to take Joseph with him and to care for him on the journey. AT: "Put me in charge of him" or "Let me take care of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a request for Reuben to take Joseph with him and to care for him on the journey. Alternate translation: "Put me in charge of him" or "Let me take care of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/42/38.md b/gen/42/38.md index e114ed55d4..84cd01babb 100644 --- a/gen/42/38.md +++ b/gen/42/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My son will not go down with you -It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. AT: "My son, Benjamin, will not go with you to Egypt" +It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "My son, Benjamin, will not go with you to Egypt" # with you @@ -8,7 +8,7 @@ Here "you" is plural and refers to Jacob's older sons. (See: [[rc://en/ta/man/tr # For his brother is dead and he alone is left -The full meaning can be made explicit. AT: "For my wife, Rachel, only had two children. Joseph is dead and Benjamin is the only one left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "For my wife, Rachel, only had two children. Joseph is dead and Benjamin is the only one left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # on the road in which you go @@ -16,9 +16,9 @@ The full meaning can be made explicit. AT: "For my wife, Rachel, only had two ch # then you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol -To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed sheol is somewhere underground. AT: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed sheol is somewhere underground. Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my gray hair -This stands for Jacob and emphasizes his old age. AT: "me, an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "me, an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md index 2260bde882..9d774e5a4b 100644 --- a/gen/43/01.md +++ b/gen/43/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The famine was severe in the land -The word "Canaan" is understood. This information can be made explicit. AT: "The famine was severe in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "Canaan" is understood. This information can be made explicit. Alternate translation: "The famine was severe in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md index e2c2411d8f..9ec2ea4781 100644 --- a/gen/43/03.md +++ b/gen/43/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to Joseph, but the brothers did not know it was Joseph. They referre # warned us, 'You will not see my face unless your brother is with you.' -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "warned us that we would not see his face unless we brought our youngest brother with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "warned us that we would not see his face unless we brought our youngest brother with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # solemnly warned us @@ -16,7 +16,7 @@ This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotati # You will not see my face -Judah uses this phrase twice in 43:3-5 to emphasize to his father that they cannot return to Egypt without Benjamin. The phrase "my face" refers to the man, who is Joseph. AT: "You will not see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Judah uses this phrase twice in 43:3-5 to emphasize to his father that they cannot return to Egypt without Benjamin. The phrase "my face" refers to the man, who is Joseph. Alternate translation: "You will not see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your brother is with you diff --git a/gen/43/07.md b/gen/43/07.md index 09ffe33f78..1c2c1a4274 100644 --- a/gen/43/07.md +++ b/gen/43/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "us" is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke wi # He said, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # We answered him according to these questions @@ -16,11 +16,11 @@ This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotatio # How could we have known that he would say ... down? -The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We did not know he would say ... down!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We did not know he would say ... down!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # he would say, 'Bring your brother down?' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "he would tell us to bring our brother down to Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he would tell us to bring our brother down to Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bring your brother down diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md index a2aae7ffc8..501c61a871 100644 --- a/gen/43/08.md +++ b/gen/43/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We will rise and go that we may live and not die, both we, you, and also our children -The phrases "we may live" and "not die" mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. AT: "We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrases "we may live" and "not die" mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. Alternate translation: "We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # We will rise diff --git a/gen/43/09.md b/gen/43/09.md index 7755e88568..da649a96d9 100644 --- a/gen/43/09.md +++ b/gen/43/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will be a guarantee for him -The abstract noun "guarantee" can be stated as the verb "promise." AT: "I will promise to bring him back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "guarantee" can be stated as the verb "promise." Alternate translation: "I will promise to bring him back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # You will hold me responsible -How Jacob will hold Judah responsible can be stated clearly. AT: "You will make me answer to you about what happens to Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How Jacob will hold Judah responsible can be stated clearly. Alternate translation: "You will make me answer to you about what happens to Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # let me bear the blame -This speaks about "blame" as if it were an object that a person has to carry. AT: "you may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about "blame" as if it were an object that a person has to carry. Alternate translation: "you may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md index 748d5b0920..803db7b160 100644 --- a/gen/43/11.md +++ b/gen/43/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to E # balm -an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. See how you translated this word in [Genesis 37:25](../37/25.md). AT: "medicine" +an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. See how you translated this word in [Genesis 37:25](../37/25.md). Alternate translation: "medicine" # spices diff --git a/gen/43/12.md b/gen/43/12.md index 52c9f032bd..b1b6a66c19 100644 --- a/gen/43/12.md +++ b/gen/43/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Take double money in your hand -Here "hand" stands for the whole person. AT: "Take double the money with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" stands for the whole person. Alternate translation: "Take double the money with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # The money that was returned in the opening of your sacks, carry again in your hand -Here "hand" stands for the whole person. The phrase "that was returned" can be stated in active form. AT: "take back to Egypt the money someone put in your sacks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" stands for the whole person. The phrase "that was returned" can be stated in active form. Alternate translation: "take back to Egypt the money someone put in your sacks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/43/14.md b/gen/43/14.md index 9788a460bd..b23a5b0ee0 100644 --- a/gen/43/14.md +++ b/gen/43/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May God Almighty give you mercy before the man -The abstract noun "mercy" can be stated as the adjective "kind." AT: "May God Almighty cause the man to be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mercy" can be stated as the adjective "kind." Alternate translation: "May God Almighty cause the man to be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your other brother diff --git a/gen/43/15.md b/gen/43/15.md index dcce047e4d..b09fd95e1a 100644 --- a/gen/43/15.md +++ b/gen/43/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in their hand they took -Here "hand" refers to the entire person. AT: "they took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" refers to the entire person. Alternate translation: "they took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # went down to Egypt diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md index 95b6e1619b..41c6b74f95 100644 --- a/gen/43/18.md +++ b/gen/43/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ # they were brought to Joseph's house -This can be stated in active form. AT: "they were going into Joseph's house" or "the steward was taking them into Joseph's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they were going into Joseph's house" or "the steward was taking them into Joseph's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It is because of the money that was returned in our sacks the first time we were brought in -This can be stated in active form. AT: "The steward is bringing us into the house because of the money that someone put back in our sacks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The steward is bringing us into the house because of the money that someone put back in our sacks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that he may seek an opportunity against us. He might arrest us -This can be translated as a new sentence. AT: "He is waiting for the opportunity to accuse us, so that he might arrest us" +This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "He is waiting for the opportunity to accuse us, so that he might arrest us" diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md index b66cd029a0..3bc1a15df3 100644 --- a/gen/43/21.md +++ b/gen/43/21.md @@ -20,5 +20,5 @@ The word "behold" here shows that the brothers were surprised by what they saw. # We have brought it back in our hands -Here "hands" stands for the whole person. AT: "We have brought the money back with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" stands for the whole person. Alternate translation: "We have brought the money back with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/43/22.md b/gen/43/22.md index a4f9984041..ceebc60619 100644 --- a/gen/43/22.md +++ b/gen/43/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Other money we have also brought down in our hand to buy food -Here "hand" stands for the whole person. AT: "We have also brought more money to buy food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" stands for the whole person. Alternate translation: "We have also brought more money to buy food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # brought down diff --git a/gen/43/23.md b/gen/43/23.md index 4fe3db242d..ce4a07c7df 100644 --- a/gen/43/23.md +++ b/gen/43/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Peace be to you -The abstract noun "Peace" can be stated as a verb. AT: "Relax" or "Calm yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "Peace" can be stated as a verb. Alternate translation: "Relax" or "Calm yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Your God and the God of your father -The stewards is not speaking about two different Gods. AT: "Your God, the God your father worships" +The stewards is not speaking about two different Gods. Alternate translation: "Your God, the God your father worships" diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md index 60d2316038..adfa5a9944 100644 --- a/gen/43/26.md +++ b/gen/43/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they brought the gifts which were in their hand -Here "hand" stands for the entire person. AT: "the brothers brought the gifts they had with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" stands for the entire person. Alternate translation: "the brothers brought the gifts they had with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bowed down before him diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md index 2633b15e2f..88b50b00a7 100644 --- a/gen/43/28.md +++ b/gen/43/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your servant our father -They refer to their father as "Your servant" to show respect. AT: "Our father who serves you" +They refer to their father as "Your servant" to show respect. Alternate translation: "Our father who serves you" # They prostrated themselves and bowed down -These words basically mean the same thing. They laid down in front of the man to show him respect. AT: "They bowed down in front of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These words basically mean the same thing. They laid down in front of the man to show him respect. Alternate translation: "They bowed down in front of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/43/29.md b/gen/43/29.md index 16705fc43a..4b023d6c17 100644 --- a/gen/43/29.md +++ b/gen/43/29.md @@ -4,13 +4,13 @@ This means "he looked up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # his mother's son, and he said -This can be translated with a new sentence. AT: "his mother's son. Joseph said" +This can be translated with a new sentence. Alternate translation: "his mother's son. Joseph said" # Is this your youngest brother ... me? -Possible meanings are 1) Joseph is truly asking a question to confirm that this man is Benjamin, or 2) it is a rhetorical question. AT: "So this is your youngest brother ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) Joseph is truly asking a question to confirm that this man is Benjamin, or 2) it is a rhetorical question. Alternate translation: "So this is your youngest brother ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my son -This is a friendly way one man speaks to another man of lower rank. AT: "young man" +This is a friendly way one man speaks to another man of lower rank. Alternate translation: "young man" diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md index 6affb67341..6ffff09f61 100644 --- a/gen/43/30.md +++ b/gen/43/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for he was deeply moved about his brother -The phrase "deeply moved" refers to having a strong feeling or emotion when something important happens. AT: "for he had strong feelings of compassion for his brother" or "for he had strong feelings of affection for his brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "deeply moved" refers to having a strong feeling or emotion when something important happens. Alternate translation: "for he had strong feelings of compassion for his brother" or "for he had strong feelings of affection for his brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/43/31.md b/gen/43/31.md index 920e354133..42b722d68b 100644 --- a/gen/43/31.md +++ b/gen/43/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # saying -It can be made explicit to whom Joseph is speaking. AT: "and said to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit to whom Joseph is speaking. Alternate translation: "and said to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Serve the food diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md index 8bd123949b..a9aabd1cba 100644 --- a/gen/43/32.md +++ b/gen/43/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The servants served Joseph by himself and the brothers by themselves. The Egyptians there ate with him by themselves -This means that Joseph, the brothers, and the other Egyptians are eating in three different places within the same room. AT: "The servants served Joseph by himself and the brothers by themselves and the Egyptians, who were eating with him, by themselves" +This means that Joseph, the brothers, and the other Egyptians are eating in three different places within the same room. Alternate translation: "The servants served Joseph by himself and the brothers by themselves and the Egyptians, who were eating with him, by themselves" # The Egyptians there ate with him by themselves diff --git a/gen/43/33.md b/gen/43/33.md index b08385faa0..e107821894 100644 --- a/gen/43/33.md +++ b/gen/43/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The brothers sat before him -It is implied that Joseph had arranged where each brother would sit. You can make clear the implied information. AT: "The brothers sat across from the man, according to how he arranged their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Joseph had arranged where each brother would sit. You can make clear the implied information. Alternate translation: "The brothers sat across from the man, according to how he arranged their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth diff --git a/gen/43/34.md b/gen/43/34.md index 46e70f590b..ae4bc14b9d 100644 --- a/gen/43/34.md +++ b/gen/43/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But Benjamin's portion was five times as much as any of his brothers -The phrase "five times" can be stated more generally. AT: "But Benjamin received a portion that was much bigger than what his brothers received" +The phrase "five times" can be stated more generally. Alternate translation: "But Benjamin received a portion that was much bigger than what his brothers received" diff --git a/gen/44/02.md b/gen/44/02.md index 1f859a2cdb..65418cc581 100644 --- a/gen/44/02.md +++ b/gen/44/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the sack's opening of the youngest -The word "brother" is understood. AT: "in the youngest brother's sack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "brother" is understood. Alternate translation: "in the youngest brother's sack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md index e107b2dbf7..0575a269c2 100644 --- a/gen/44/03.md +++ b/gen/44/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the men were sent away, they and their donkeys -This can be stated in active form. AT: "they sent the men away, along with their donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they sent the men away, along with their donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/04.md b/gen/44/04.md index ce18d155bb..65d01669a9 100644 --- a/gen/44/04.md +++ b/gen/44/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why have you returned evil for good? -This question is used to scold the brothers. AT: "You have treated us badly, after we were good to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You have treated us badly, after we were good to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/44/05.md b/gen/44/05.md index c9c5b3ba05..fc170313c3 100644 --- a/gen/44/05.md +++ b/gen/44/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is this not the cup from which my master drinks, and the cup that he uses for divination? -This question is used to scold the brothers. AT: "You already know that this is the cup that my master uses for drinking and for fortune telling!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You already know that this is the cup that my master uses for drinking and for fortune telling!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You have done evil, this thing that you have done -This repeats "you have done" for emphasis. AT: "What you have done is very evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This repeats "you have done" for emphasis. Alternate translation: "What you have done is very evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/44/07.md b/gen/44/07.md index a0f61210fa..b06ec1fd43 100644 --- a/gen/44/07.md +++ b/gen/44/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why does my master speak such words as these? -Here "words" stands for what was said. The brothers refer to the steward as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the second person. AT: "Why are you saying this, my master?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "words" stands for what was said. The brothers refer to the steward as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the second person. Alternate translation: "Why are you saying this, my master?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Far be it from your servants that they would do such a thing. -The brothers refer to themselves as "your servants" and "they." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. AT: "We would never do such a thing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The brothers refer to themselves as "your servants" and "they." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "We would never do such a thing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Far be it from your servants diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md index fc3daa19e3..f563cb2f90 100644 --- a/gen/44/08.md +++ b/gen/44/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ # How then could we steal out of your master's house silver or gold? -The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. AT: "So we would never take anything from your master's house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your master's house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # silver or gold diff --git a/gen/44/09.md b/gen/44/09.md index cd8afd9918..6e5b0894ab 100644 --- a/gen/44/09.md +++ b/gen/44/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # With whomever of your servants it is found -The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Also, "is is found" can be stated in active form. AT: "If you find that one of us has stolen the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Also, "is is found" can be stated in active form. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we also will be my master's slaves -The phrase "my master" refers to the steward. This can be stated in the second person. AT: "you may take us as your slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The phrase "my master" refers to the steward. This can be stated in the second person. Alternate translation: "you may take us as your slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/44/10.md b/gen/44/10.md index efc7abf000..bb5a1a8231 100644 --- a/gen/44/10.md +++ b/gen/44/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He with whom the cup is found will be my slave -This can be stated in active form. AT: "If I find the cup in one of your sacks, that person will be my slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If I find the cup in one of your sacks, that person will be my slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/12.md b/gen/44/12.md index 7b8cbe8a02..d6a0a81232 100644 --- a/gen/44/12.md +++ b/gen/44/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the oldest ... the youngest -The word "brother" is understood. AT: "the oldest brother ... the youngest brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "brother" is understood. Alternate translation: "the oldest brother ... the youngest brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # youngest, and the cup was found in Benjamin's sack -This can be translated as a new sentence and in active form. AT: "youngest. The steward found the cup in Benjamin's sack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated as a new sentence and in active form. Alternate translation: "youngest. The steward found the cup in Benjamin's sack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/15.md b/gen/44/15.md index 3ea81c4459..1f49ab66bf 100644 --- a/gen/44/15.md +++ b/gen/44/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not know that a man like me practices divination? -Joseph uses a question to scold his brothers. AT: "Surely you know that a man like me can learn things by magic!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joseph uses a question to scold his brothers. Alternate translation: "Surely you know that a man like me can learn things by magic!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md index 3b50009a04..691225b05b 100644 --- a/gen/44/16.md +++ b/gen/44/16.md @@ -1,20 +1,20 @@ # What can we say to my master? What can we speak? Or how can we justify ourselves? -All 3 questions mean basically the same thing. They use these questions to emphasize that there is nothing they can say to explain what happened. AT: "We have nothing to say, my master. We cannot speak anything of value. We cannot justify ourselves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +All 3 questions mean basically the same thing. They use these questions to emphasize that there is nothing they can say to explain what happened. Alternate translation: "We have nothing to say, my master. We cannot speak anything of value. We cannot justify ourselves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # What can we say to my master ... my master's slaves -Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. AT: "What can we say to you ... your slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "What can we say to you ... your slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # God has found out the iniquity of your servants -Here "found out" does not mean God just found out what the brothers did. It means God is now punishing them for what they did. AT: "God is punishing us for our past sins" +Here "found out" does not mean God just found out what the brothers did. It means God is now punishing them for what they did. Alternate translation: "God is punishing us for our past sins" # the iniquity of your servants -The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in first person. AT: "our iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in first person. Alternate translation: "our iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # he also in whose hand the cup was found -Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. AT: "the one who had your cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had your cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/17.md b/gen/44/17.md index ec1060de6a..932ebc3276 100644 --- a/gen/44/17.md +++ b/gen/44/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Far be it from me that I should do so -Something that a person would never do is spoken of as if it were an object the person wants put far away from him. AT: "It is not like me to do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that a person would never do is spoken of as if it were an object the person wants put far away from him. Alternate translation: "It is not like me to do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The man in whose hand the cup was found -Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. AT: "The man who had my cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "The man who had my cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md index fc0ef7e1e0..89d98acede 100644 --- a/gen/44/18.md +++ b/gen/44/18.md @@ -4,21 +4,21 @@ # let your servant -Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. AT: "let me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "let me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # speak a word in my master's ears -The word "ear" is a synecdoche that stands for the whole person. AT: "speak to you, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "ear" is a synecdoche that stands for the whole person. Alternate translation: "speak to you, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in my master's ears -Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. AT: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # do let your anger burn against your servant -Being angry is spoke of as if it were a burning fire. AT: "please do not be angry with me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being angry is spoke of as if it were a burning fire. Alternate translation: "please do not be angry with me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for you are just like Pharaoh -Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. AT: "for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: "for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/44/19.md b/gen/44/19.md index 1ea8e75516..ab39784eb6 100644 --- a/gen/44/19.md +++ b/gen/44/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My master asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "My master asked us if we have a father or a brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "My master asked us if we have a father or a brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # My master asked his servants -Judah refers to Joseph with the words "my master" and "his." He also refers to himself and his brothers as "his servants." AT: "You, my master, asked us, your servants" or "You asked us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to Joseph with the words "my master" and "his." He also refers to himself and his brothers as "his servants." Alternate translation: "You, my master, asked us, your servants" or "You asked us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md index 3e348f1488..afec94464e 100644 --- a/gen/44/20.md +++ b/gen/44/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Judah continues to speak before Joseph # We said to my master, 'We have a father ... his father loves him.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "And we said to my master that we have a father ... his father loves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And we said to my master that we have a father ... his father loves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # his father loves him diff --git a/gen/44/21.md b/gen/44/21.md index 5b5ee38959..ca09aa9737 100644 --- a/gen/44/21.md +++ b/gen/44/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may see him.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "And you said to your servants that we should bring our youngest brother to you so that you may see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And you said to your servants that we should bring our youngest brother to you so that you may see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Then you said to your servants -Judah refers to himself and his brothers as "your servants." AT: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to himself and his brothers as "your servants." Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Bring him down to me -It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. AT: "Bring him to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Bring him to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/44/22.md b/gen/44/22.md index a44a878ef1..42e65b87b1 100644 --- a/gen/44/22.md +++ b/gen/44/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # we said to my master -Judah refers to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. AT: "we said to you, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "we said to you, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # After that, we said to my master, 'The boy cannot ... father would die.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "In response, we said to my master that the boy cannot ... father would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "In response, we said to my master that the boy cannot ... father would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # his father would die diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md index 4c7b51b093..d88b8aa652 100644 --- a/gen/44/23.md +++ b/gen/44/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Judah continues his story to Joseph # Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Then you said to your servants that unless our youngest brother comes with us, we would not see you again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then you said to your servants that unless our youngest brother comes with us, we would not see you again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Then you said to your servants -Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. AT: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # comes down ... go down @@ -16,5 +16,5 @@ It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to E # you will not see my face again -Here "face" stands for the whole person. AT: "you will not see me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "you will not see me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/24.md b/gen/44/24.md index daac279fb9..88c713dbbc 100644 --- a/gen/44/24.md +++ b/gen/44/24.md @@ -8,9 +8,9 @@ It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt # we told him the words of my master -Judah refers to Joseph as "my master." AT: "we told him what you said, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "we told him what you said, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother ... is with us.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/44/25.md b/gen/44/25.md index b40163ca30..5b046369f5 100644 --- a/gen/44/25.md +++ b/gen/44/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Our father said, 'Go again, buy us some food.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother ... is with us.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/44/26.md b/gen/44/26.md index cd133bd08a..db53a2692a 100644 --- a/gen/44/26.md +++ b/gen/44/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to E # Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother ... is with us.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # to see the man's face -Here "face" stands for the whole person. AT: "to see the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md index bc069c730a..653368ddfc 100644 --- a/gen/44/27.md +++ b/gen/44/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Judah continues his story to Joseph # said to us, 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said, "Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since." Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.' -This has a two level and three level quotation. They can be stated as indirect quotations. AT: "said to us that we know that his wife, Rachel, bore him only two sons, and that one of them went out and an animal tore him to pieces, and he has not seen him since. Then he said that if we take his other son and something bad happens to him, then we would cause him to die of sorrow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a two level and three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "said to us that we know that his wife, Rachel, bore him only two sons, and that one of them went out and an animal tore him to pieces, and he has not seen him since. Then he said that if we take his other son and something bad happens to him, then we would cause him to die of sorrow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # said to us diff --git a/gen/44/28.md b/gen/44/28.md index 74fd1b6307..565563212d 100644 --- a/gen/44/28.md +++ b/gen/44/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # said to us, 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said, "Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since." Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.' -This has a two level and three level quotation. They can be stated as indirect quotations. AT: "said to us that we know that his wife, Rachel, bore him only two sons, and that one of them went out and an animal tore him to pieces, and he has not seen him since. Then he said that if we take his other son and something bad happens to him, then we would cause him to die of sorrow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a two level and three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "said to us that we know that his wife, Rachel, bore him only two sons, and that one of them went out and an animal tore him to pieces, and he has not seen him since. Then he said that if we take his other son and something bad happens to him, then we would cause him to die of sorrow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # he is torn in pieces -This can be stated in active form. AT: "a wild animal has torn him to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a wild animal has torn him to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/29.md b/gen/44/29.md index 0e4c4c214d..6963da0f03 100644 --- a/gen/44/29.md +++ b/gen/44/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # said to us, 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said, "Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since." Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.' -This has a two level and three level quotation. They can be stated as indirect quotations. AT: "said to us that we know that his wife, Rachel, bore him only two sons, and that one of them went out and an animal tore him to pieces, and he has not seen him since. Then he said that if we take his other son and something bad happens to him, then we would cause him to die of sorrow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a two level and three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "said to us that we know that his wife, Rachel, bore him only two sons, and that one of them went out and an animal tore him to pieces, and he has not seen him since. Then he said that if we take his other son and something bad happens to him, then we would cause him to die of sorrow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # harm comes to him @@ -8,9 +8,9 @@ Something bad happening to a person is spoken of as if "harm" were something tha # you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol -To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. AT: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my gray hair -This stands for Jacob and emphasizes his old age. AT: "me, an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "me, an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md index 1de11eed77..4576c76800 100644 --- a/gen/44/30.md +++ b/gen/44/30.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here "come" can be translated as "go" or "return." # since his life is bound up in the boy's life -The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. AT: "since he said he would die if the boy did not come back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: "since he said he would die if the boy did not come back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/31.md b/gen/44/31.md index d0507d18a4..f7bb4e67b8 100644 --- a/gen/44/31.md +++ b/gen/44/31.md @@ -8,13 +8,13 @@ Judah is speaking about a hypothetical case in the future as if it would certain # Your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol -To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. AT: "And we will have caused our old father to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "And we will have caused our old father to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Your servants -Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. AT: "And we, your servants" or "And we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "And we, your servants" or "And we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the gray hair of your servant our father -Here "gray hair" stands for Jacob and emphasizes his old age. AT: "our old father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gray hair" stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "our old father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/32.md b/gen/44/32.md index 4217f97a14..7e525fcba8 100644 --- a/gen/44/32.md +++ b/gen/44/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For your servant became a guarantee for the boy to my father -The abstract noun "guarantee" can be stated with the verb "promised." AT: "For I promised my father concerning the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "guarantee" can be stated with the verb "promised." Alternate translation: "For I promised my father concerning the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # For your servant -Judah refers to himself as "your servant." AT: "For I, your servant" or "For I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to himself as "your servant." Alternate translation: "For I, your servant" or "For I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # then I will bear the guilt to my father -Being considered guilty is spoken of as if "guilt" were something that a person carries. AT: "then my father may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being considered guilty is spoken of as if "guilt" were something that a person carries. Alternate translation: "then my father may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md index eafd386c21..a5131e3938 100644 --- a/gen/44/33.md +++ b/gen/44/33.md @@ -4,11 +4,11 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # let your servant -Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. AT: "let me, your servant" or "let me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "let me, your servant" or "let me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # to my master -Judah refers to Joseph as "my master." AT: "to you, my master" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "to you, my master" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # let the boy go up diff --git a/gen/44/34.md b/gen/44/34.md index 2588833013..c0491cbcdb 100644 --- a/gen/44/34.md +++ b/gen/44/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For how can I go up to my father if the boy is not with me? -Judah uses a question to emphasize the grief he would have if Benjamin did not return home. AT: "I cannot return to my father if the boy is not with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Judah uses a question to emphasize the grief he would have if Benjamin did not return home. Alternate translation: "I cannot return to my father if the boy is not with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I am afraid to see the evil that would come on my father -A person suffering terribly is spoken of as if "evil" were a thing that comes upon a person. AT: "I am afraid to see how much my father would suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person suffering terribly is spoken of as if "evil" were a thing that comes upon a person. Alternate translation: "I am afraid to see how much my father would suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md index 52e5ee5813..95186450fb 100644 --- a/gen/45/01.md +++ b/gen/45/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # could not control himself -This means he could not control his emotions. It can be stated in positive form. AT: "was about to start crying" +This means he could not control his emotions. It can be stated in positive form. Alternate translation: "was about to start crying" # by him diff --git a/gen/45/02.md b/gen/45/02.md index 96a9f5f745..78169e80ef 100644 --- a/gen/45/02.md +++ b/gen/45/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # house of Pharaoh -Here "house" stands for the people in the Pharaoh's palace. AT: "everyone in Pharaoh's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for the people in the Pharaoh's palace. Alternate translation: "everyone in Pharaoh's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md index 537ee13cb4..f69b97cec9 100644 --- a/gen/45/04.md +++ b/gen/45/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whom you sold into Egypt -The meaning can be stated more explicitly. AT: "whom you sold as a slave to the trader who brought me to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "whom you sold as a slave to the trader who brought me to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/05.md b/gen/45/05.md index 1888ecb30e..a3aa6b6da7 100644 --- a/gen/45/05.md +++ b/gen/45/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # that you sold me here -The meaning can be stated more explicitly. AT: "that you sold me as a slave and sent me here to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "that you sold me as a slave and sent me here to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to preserve life -Here "life" stands for the people that Joseph saved from dying during the famine. AT: "so I could save many lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "life" stands for the people that Joseph saved from dying during the famine. Alternate translation: "so I could save many lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/45/06.md b/gen/45/06.md index c4c2dd2e3b..62bbf621e2 100644 --- a/gen/45/06.md +++ b/gen/45/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there are still five years in which there will be neither plowing nor harvest -"there will be five more years without planting or harvesting." Here "neither plowing nor harvest" stands for the fact that the crops still will not grow because of the famine. AT: "and the famine will last five more years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"there will be five more years without planting or harvesting." Here "neither plowing nor harvest" stands for the fact that the crops still will not grow because of the famine. Alternate translation: "and the famine will last five more years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md index ec8a9b070b..a47d7fab2c 100644 --- a/gen/45/07.md +++ b/gen/45/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to keep you alive by a great deliverance -The abstract noun "deliverance" can be stated as "rescuing." AT: "to keep you alive by rescuing you in a mighty way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "deliverance" can be stated as "rescuing." Alternate translation: "to keep you alive by rescuing you in a mighty way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/45/08.md b/gen/45/08.md index ae6093e141..e535070272 100644 --- a/gen/45/08.md +++ b/gen/45/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # he has made me a father to Pharaoh -Joseph advising and helping Pharaoh is spoken of as if Joseph were Pharaoh's father. AT: "he has made me a guide to Pharaoh" or "he has made me the chief adviser to Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Joseph advising and helping Pharaoh is spoken of as if Joseph were Pharaoh's father. Alternate translation: "he has made me a guide to Pharaoh" or "he has made me the chief adviser to Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # of all his house -Here "house" stands for the people who live in his palace. AT: "of all his household" or "of all his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for the people who live in his palace. Alternate translation: "of all his household" or "of all his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ruler of all the land of Egypt -Here "land" stands for the people. AT: "ruler over all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" stands for the people. Alternate translation: "ruler over all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ruler diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md index 9d609e9ec5..9802463d28 100644 --- a/gen/45/09.md +++ b/gen/45/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # go up to my father -It was common to use the phrase "go up" when speaking about going from Egypt to Canaan. AT: "go back to my father" +It was common to use the phrase "go up" when speaking about going from Egypt to Canaan. Alternate translation: "go back to my father" # say to him, 'This is what your son Joseph says, "God has ... all that you have -This is a quotation with three layers. It can be simplified to two layers. AT: "tell him that this is what I said: 'God has ... all that you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation with three layers. It can be simplified to two layers. Alternate translation: "tell him that this is what I said: 'God has ... all that you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Come down to me -It was common to use the phrase "come down" when speaking about going from Canaan to Egypt. AT: "Come here to me" +It was common to use the phrase "come down" when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Come here to me" diff --git a/gen/45/10.md b/gen/45/10.md index 7e71064c01..97b46d6371 100644 --- a/gen/45/10.md +++ b/gen/45/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # say to him, 'This is what your son Joseph says, "God has ... all that you have -This is a quotation with three layers. It can be simplified to two layers. AT: "tell him that this is what I said: 'God has ... all that you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation with three layers. It can be simplified to two layers. Alternate translation: "tell him that this is what I said: 'God has ... all that you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/45/11.md b/gen/45/11.md index a7d21dd0fd..4a85045365 100644 --- a/gen/45/11.md +++ b/gen/45/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # come to poverty -This speaks about "poverty" as if it were a destination. AT: "waste away" or "starve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about "poverty" as if it were a destination. Alternate translation: "waste away" or "starve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md index 3b13bbbc9a..303b0fe62a 100644 --- a/gen/45/12.md +++ b/gen/45/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin -The word "eyes" stands for the entire person. AT: "All of you and Benjamin can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "eyes" stands for the entire person. Alternate translation: "All of you and Benjamin can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # that it is my mouth that speaks to you -The word "mouth" stands for the entire person. AT: "that I, Joseph, am speaking to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" stands for the entire person. Alternate translation: "that I, Joseph, am speaking to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/45/13.md b/gen/45/13.md index b241e69e3b..a7a7f32428 100644 --- a/gen/45/13.md +++ b/gen/45/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # my father down here -It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. AT: "my father here to me" +It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "my father here to me" diff --git a/gen/45/15.md b/gen/45/15.md index 75cab06164..af578888b1 100644 --- a/gen/45/15.md +++ b/gen/45/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means Joseph was crying while he kissed them. # After that his brothers talked with him -Earlier they were too afraid to speak. Now they feel they can speak freely. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "After that his brothers talked freely with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Earlier they were too afraid to speak. Now they feel they can speak freely. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "After that his brothers talked freely with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md index fe77504909..904b8a1c88 100644 --- a/gen/45/16.md +++ b/gen/45/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The news of the matter was told in Pharaoh's house: "Joseph's brothers have come." -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. It may also be stated in active form. AT: "Everyone in Pharaoh's palace heard that Joseph's brothers had come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. It may also be stated in active form. Alternate translation: "Everyone in Pharaoh's palace heard that Joseph's brothers had come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pharaoh's house diff --git a/gen/45/17.md b/gen/45/17.md index d32b5ddee5..491ad25579 100644 --- a/gen/45/17.md +++ b/gen/45/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Say to your brothers, 'Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Tell your brothers to load their animals and go to Canaan to get their father and families. Tell them to come here, and I will give them the best land in Egypt and the best food we have to offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Tell your brothers to load their animals and go to Canaan to get their father and families. Tell them to come here, and I will give them the best land in Egypt and the best food we have to offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/45/18.md b/gen/45/18.md index 63c65c598c..a377c2e97b 100644 --- a/gen/45/18.md +++ b/gen/45/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Say to your brothers, 'Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Tell your brothers to load their animals and go to Canaan to get their father and families. Tell them to come here, and I will give them the best land in Egypt and the best food we have to offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Tell your brothers to load their animals and go to Canaan to get their father and families. Tell them to come here, and I will give them the best land in Egypt and the best food we have to offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # I will give you the good of the land of Egypt @@ -8,5 +8,5 @@ This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotatio # you will eat the fat of the land -The best food that a land produces is spoken of as if it were the fat portion of the land. AT: "you will eat the best food in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The best food that a land produces is spoken of as if it were the fat portion of the land. Alternate translation: "you will eat the best food in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md index e701f97266..4586ec76e3 100644 --- a/gen/45/19.md +++ b/gen/45/19.md @@ -8,11 +8,11 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # you are commanded, 'Do this, take carts out of the land of Egypt for your children and for your wives. Get your father and come. Do not be concerned about your possessions, for the good of all the land of Egypt is yours.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "also tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and wives, and to get their father and come here. They should not worry about bringing their possessions, for I will give them the best things we have in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "also tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and wives, and to get their father and come here. They should not worry about bringing their possessions, for I will give them the best things we have in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # you are commanded -This can be stated in active form. AT: "I also command you to tell them" or "also tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I also command you to tell them" or "also tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # take carts out diff --git a/gen/45/20.md b/gen/45/20.md index 9ba5c93525..e774ae7a5a 100644 --- a/gen/45/20.md +++ b/gen/45/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are commanded, 'Do this, take carts out of the land of Egypt for your children and for your wives. Get your father and come. Do not be concerned about your possessions, for the good of all the land of Egypt is yours.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "also tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and wives, and to get their father and come here. They should not worry about bringing their possessions, for I will give them the best things we have in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "also tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and wives, and to get their father and come here. They should not worry about bringing their possessions, for I will give them the best things we have in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/45/26.md b/gen/45/26.md index c7777160b8..49752f9b72 100644 --- a/gen/45/26.md +++ b/gen/45/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he is ruler over all the land of Egypt -Here "land of Egypt" stands for the people of Egypt. AT: "he rules all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land of Egypt" stands for the people of Egypt. Alternate translation: "he rules all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # His heart was astonished -Here "heart" stands for the whole person. AT: "and he was astonished" or "he was very surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" stands for the whole person. Alternate translation: "and he was astonished" or "he was very surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he could not believe what they told him diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md index dc51a256d5..d6083c7c4a 100644 --- a/gen/45/27.md +++ b/gen/45/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the spirit of Jacob their father revived -The word "spirit" stands for the whole person. AT: "Jacob their father recovered" or "Jacob their father became very excited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "spirit" stands for the whole person. Alternate translation: "Jacob their father recovered" or "Jacob their father became very excited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/46/03.md b/gen/46/03.md index 521d6c33d1..4a19af94f9 100644 --- a/gen/46/03.md +++ b/gen/46/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan # I will make you a great nation -The "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob refers to his descendants that will become a large nation. AT: "I will give you many descendants, and they will become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob refers to his descendants that will become a large nation. Alternate translation: "I will give you many descendants, and they will become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/46/04.md b/gen/46/04.md index 0320429b4a..f187c95c39 100644 --- a/gen/46/04.md +++ b/gen/46/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I will surely bring you up again -The promise was made to Jacob, but the promise would be fulfilled to all of Israel's descendants. AT: "I will surely bring your descendants out of Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The promise was made to Jacob, but the promise would be fulfilled to all of Israel's descendants. Alternate translation: "I will surely bring your descendants out of Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bring you up again @@ -12,7 +12,7 @@ It was common to use the word "up" when speaking about traveling from Egypt to C # Joseph will close your eyes with his own hand -The phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob's eyelids at the time of his death. AT: "Joseph will even be present with you at the time of your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob's eyelids at the time of his death. Alternate translation: "Joseph will even be present with you at the time of your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will close your eyes diff --git a/gen/46/15.md b/gen/46/15.md index d1e4c14889..7900201dd7 100644 --- a/gen/46/15.md +++ b/gen/46/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of Leah's daughter. See how you translated this name in [Genesi # His sons and his daughters numbered thirty-three -Here "sons" and "daughters" refer to Jacob's sons, daughters, and grandchildren related to Leah. AT: "Altogether he had 33 sons, daughters, and grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Here "sons" and "daughters" refer to Jacob's sons, daughters, and grandchildren related to Leah. Alternate translation: "Altogether he had 33 sons, daughters, and grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/29.md b/gen/46/29.md index 140d86ca86..d62b8dac76 100644 --- a/gen/46/29.md +++ b/gen/46/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Joseph prepared his chariot and went up -Here "Joseph" stands for his servants. AT: "Joseph's servants prepared his chariot and Joseph went up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Joseph" stands for his servants. Alternate translation: "Joseph's servants prepared his chariot and Joseph went up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # went up to meet Israel -The phrase "went up" is used because Joseph is traveling to a higher elevation to meet his father. AT: "went to meet Israel" +The phrase "went up" is used because Joseph is traveling to a higher elevation to meet his father. Alternate translation: "went to meet Israel" # hugged his neck, and wept on his neck a long time diff --git a/gen/46/30.md b/gen/46/30.md index 4fe64c9c8f..05372cdcac 100644 --- a/gen/46/30.md +++ b/gen/46/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # since I have seen your face, that you are still alive -Here "face" stands for the entire person. Jacob was expressing joy at seeing Joseph. AT: "since I have seen you alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" stands for the entire person. Jacob was expressing joy at seeing Joseph. Alternate translation: "since I have seen you alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md index 1619d6518e..aea761b4e0 100644 --- a/gen/46/31.md +++ b/gen/46/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # his father's house -Here "house" stands for his family. AT: "his father's family" or "his father's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" stands for his family. Alternate translation: "his father's family" or "his father's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will go up and tell Pharaoh -It was common to use the phrase "go up" when referring to someone going to speak with someone with greater authority. AT: "I will go tell Pharaoh" +It was common to use the phrase "go up" when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: "I will go tell Pharaoh" # tell Pharaoh, saying, 'My brothers ... all that they have.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "tell Pharaoh that my brothers ... all that they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell Pharaoh that my brothers ... all that they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/46/32.md b/gen/46/32.md index 2c123562f6..803c2d0b85 100644 --- a/gen/46/32.md +++ b/gen/46/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tell Pharaoh, saying, 'My brothers ... all that they have.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "tell Pharaoh that my brothers ... all that they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell Pharaoh that my brothers ... all that they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/46/33.md b/gen/46/33.md index 48b44af826..04fd0b7f6a 100644 --- a/gen/46/33.md +++ b/gen/46/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark an important event that is about to happen in t # asks, 'What is your occupation?' that you should say -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "asks you about what kind of work you do, you should say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asks you about what kind of work you do, you should say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/46/34.md b/gen/46/34.md index c1c1071061..196759f1bd 100644 --- a/gen/46/34.md +++ b/gen/46/34.md @@ -1,16 +1,16 @@ # asks, 'What is your occupation?' that you should say -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "asks you about what kind of work you do, you should say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asks you about what kind of work you do, you should say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # you should say, 'Your servants have ... both we, and our forefathers.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "you should say that you have ... both you and your forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "you should say that you have ... both you and your forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Your servants -Joseph's family are to refer to themselves as "your servants" when they speak to Pharaoh. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. AT: "We, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Joseph's family are to refer to themselves as "your servants" when they speak to Pharaoh. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Alternate translation: "We, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # every shepherd is an abomination to the Egyptians -The abstract noun "abomination" can be translated with the adjective "disgusting." AT: "Egyptians think shepherds are disgusting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "abomination" can be translated with the adjective "disgusting." Alternate translation: "Egyptians think shepherds are disgusting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md index b941e0599a..602a98c183 100644 --- a/gen/47/03.md +++ b/gen/47/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Your servants -Joseph's brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. AT: "We, your servants" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Joseph's brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "We, your servants" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # as our ancestors diff --git a/gen/47/06.md b/gen/47/06.md index 447bee26eb..96a3ec7ff3 100644 --- a/gen/47/06.md +++ b/gen/47/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ # If you know any capable men among them -It is implied that they are capable of taking care of animals. AT: "If you know of any men among them who have great skill taking care of animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are capable of taking care of animals. Alternate translation: "If you know of any men among them who have great skill taking care of animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/47/09.md b/gen/47/09.md index 9348487a40..b08567caf1 100644 --- a/gen/47/09.md +++ b/gen/47/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The years of my travels are a hundred and thirty -The phrase "years of my travels" refers to how long he has lived on the earth traveling from one place to another. AT: "I have traveled on the earth for 130 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "years of my travels" refers to how long he has lived on the earth traveling from one place to another. Alternate translation: "I have traveled on the earth for 130 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # The years of my life have been few ... not been as long as those of my ancestors diff --git a/gen/47/12.md b/gen/47/12.md index 34e17cb7c3..1542686db6 100644 --- a/gen/47/12.md +++ b/gen/47/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # according the number of their dependents -Here, the word "dependents" means the small children in the family. AT: "according to how many small children were in their families" +Here, the word "dependents" means the small children in the family. Alternate translation: "according to how many small children were in their families" diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md index 123213ecf8..d7981dabea 100644 --- a/gen/47/13.md +++ b/gen/47/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author s # The land of Egypt and the land of Canaan -This refers to the people living in these lands. AT: "The people of Egypt and the people of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people living in these lands. Alternate translation: "The people of Egypt and the people of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # wasted away diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md index ff2e381938..48d6c80600 100644 --- a/gen/47/15.md +++ b/gen/47/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When all the money of the lands of Egypt and Canaan was spent -Here "lands" stands for the people who live in the lands. This can be stated in active form. AT: "When the people of Egypt and Canaan used up all their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "lands" stands for the people who live in the lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "When the people of Egypt and Canaan used up all their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # of the lands of Egypt and Canaan @@ -8,5 +8,5 @@ Here "lands" stands for the people who live in the lands. This can be stated in # Why should we die in your presence because our money is gone? -The people used a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. AT: "Please, do not let us die because we have used up all of our money!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people used a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please, do not let us die because we have used up all of our money!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/47/17.md b/gen/47/17.md index 0b2a9ec48c..76194b2c4a 100644 --- a/gen/47/17.md +++ b/gen/47/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He fed them with bread -Here "bread" stands for food in general. AT: "He gave them food" or "He provided them with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" stands for food in general. Alternate translation: "He gave them food" or "He provided them with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md index 7d37ec8575..f28a8be3ac 100644 --- a/gen/47/18.md +++ b/gen/47/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ # We will not hide from my master -The people refer to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. AT: "We will not hide from you, our master" or "We will not hide from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The people refer to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "We will not hide from you, our master" or "We will not hide from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # There is nothing left in the sight of my master -Here "sight" stands for Joseph himself. AT: "We have nothing left to give you, our master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sight" stands for Joseph himself. Alternate translation: "We have nothing left to give you, our master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/47/19.md b/gen/47/19.md index d2ca9050c7..b98e71dbf7 100644 --- a/gen/47/19.md +++ b/gen/47/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why should we die before your eyes, both we and our land? -The word "eyes" refers to Joseph's sight. The people use a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. AT: "Please do not just watch as we die and our land is ruined!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "eyes" refers to Joseph's sight. The people use a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not just watch as we die and our land is ruined!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why should we die ... both we and our land diff --git a/gen/47/22.md b/gen/47/22.md index 48a0a9f51a..d03eeeb8e0 100644 --- a/gen/47/22.md +++ b/gen/47/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the priests were given an allowance -An "allowance" is an amount of money or food that someone regularly gives to another person. This can be stated in active form. AT: "Pharaoh gave the priests a certain amount of food each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +An "allowance" is an amount of money or food that someone regularly gives to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh gave the priests a certain amount of food each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They ate from the allotment which Pharaoh gave them diff --git a/gen/47/24.md b/gen/47/24.md index fc82df3b25..92d9374f6a 100644 --- a/gen/47/24.md +++ b/gen/47/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # At the harvest, you must give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own -The word "fifth" is a fraction. AT: "At harvest time you will divide the crops into five parts. You will give one part back to Pharaoh for payment and the four parts are for your own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +The word "fifth" is a fraction. Alternate translation: "At harvest time you will divide the crops into five parts. You will give one part back to Pharaoh for payment and the four parts are for your own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) # for food for your households and your children -You can state clearly the understood information. AT: "for food for your households and for food for your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can state clearly the understood information. Alternate translation: "for food for your households and for food for your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md index 41e6bca1e0..dfddf019ef 100644 --- a/gen/47/25.md +++ b/gen/47/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May we find favor in your eyes -The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "May you be pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "May you be pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md index 2bd3575076..2663c5d7cb 100644 --- a/gen/47/27.md +++ b/gen/47/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were fruitful and multiplied greatly -The word "multiplied" explains how they were "fruitful." AT: "They had very many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "multiplied" explains how they were "fruitful." Alternate translation: "They had very many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # were fruitful diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md index e431054f27..03fd32041e 100644 --- a/gen/47/29.md +++ b/gen/47/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When the time approached for Israel to die -This speaks about time as if it travels and comes to a place. AT: "When it was almost time for Israel to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about time as if it travels and comes to a place. Alternate translation: "When it was almost time for Israel to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # If now I have found favor in your eyes -Here "eyes" is a metonym for sight, and "sight" stands for thoughts or opinions. AT: "If I have found favor with you" or "If I have pleased you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "eyes" is a metonym for sight, and "sight" stands for thoughts or opinions. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If I have pleased you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # now @@ -20,7 +20,7 @@ This act is a sign of making a serious promise. See how you translated this in [ # show me faithfulness and trustworthiness -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. AT: "treat me in a faithful and trustworthy manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "treat me in a faithful and trustworthy manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Please do not bury me in Egypt diff --git a/gen/47/30.md b/gen/47/30.md index 820b6e65e5..0c3780eb57 100644 --- a/gen/47/30.md +++ b/gen/47/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When I sleep with my fathers -Here "sleep" is a polite way to refer to dying. AT: "When I die and join my family members who died before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "sleep" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "When I die and join my family members who died before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/48/02.md b/gen/48/02.md index 126e027e62..4f904d6134 100644 --- a/gen/48/02.md +++ b/gen/48/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Jacob was told -This can be stated in active form. AT: "When someone told Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your son Joseph has arrived to see you @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "When someone told Jacob" (See: [[rc://en # Israel gathered strength and sat up in bed -Here the author speaks of Israel struggling to to sit up in bed as if he were gathering "strength" as someone gathers actual things. AT: "Israel made a great effort to sit up in bed" or "Israel struggled as he sat up in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of Israel struggling to to sit up in bed as if he were gathering "strength" as someone gathers actual things. Alternate translation: "Israel made a great effort to sit up in bed" or "Israel struggled as he sat up in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md index 7244c4ead9..c0685536b9 100644 --- a/gen/48/03.md +++ b/gen/48/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of a city. See how you translated the name of this city in [Gen # in the land of Canaan. He blessed me and said to me -This can be translated with the new sentence starting in a different place. AT: "in the land of Canaan, and he blessed me. And he said to me" +This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "in the land of Canaan, and he blessed me. And he said to me" # blessed diff --git a/gen/48/04.md b/gen/48/04.md index b0154f31e2..5a72eef788 100644 --- a/gen/48/04.md +++ b/gen/48/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in the land of Canaan. He blessed me and said to me -This can be translated with the new sentence starting in a different place. AT: "in the land of Canaan, and he blessed me. And he said to me" +This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "in the land of Canaan, and he blessed me. And he said to me" # said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you. I will make of you an assembly of nations. I will give this land to your descendants as an everlasting possession.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "said to me that he would make me fruitful and multiply me. And, he said that he would make me an assembly of nations and he would give this land to my descendants as an everlasting possession." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "said to me that he would make me fruitful and multiply me. And, he said that he would make me an assembly of nations and he would give this land to my descendants as an everlasting possession." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Behold @@ -12,11 +12,11 @@ God used the word "behold" here to alert Jacob to pay attention to what he was a # I will make you fruitful, and multiply you -The phrase "multiply you" explains how God would make Jacob "fruitful." AT: "I will give you very many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "multiply you" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate translation: "I will give you very many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will make of you an assembly of nations -Here "you" refers to Jacob, but it stands for Jacob's descendants. AT: "I will make your descendants into many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "you" refers to Jacob, but it stands for Jacob's descendants. Alternate translation: "I will make your descendants into many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # an everlasting possession diff --git a/gen/48/06.md b/gen/48/06.md index d64a6a967a..00f9c7f8f8 100644 --- a/gen/48/06.md +++ b/gen/48/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will be listed under the names of their brothers in their inheritance -Possible meanings are 1)the rest of Joseph's children would inherit land as part of the tribes of Ephraim and Manasseh or 2) Joseph will be given separate land from Ephraim and Manasseh and Joseph's other children will inherit that land. AT: "as for their inheritance, you will list them under the names of their brothers" +Possible meanings are 1)the rest of Joseph's children would inherit land as part of the tribes of Ephraim and Manasseh or 2) Joseph will be given separate land from Ephraim and Manasseh and Joseph's other children will inherit that land. Alternate translation: "as for their inheritance, you will list them under the names of their brothers" diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md index 324240631d..d1f1d85e8c 100644 --- a/gen/48/11.md +++ b/gen/48/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to see your face again -Here "face" stands for the whole person. AT: "to see you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/48/15.md b/gen/48/15.md index c9316b0dc7..02be67a164 100644 --- a/gen/48/15.md +++ b/gen/48/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "Joseph" also stands for Ephraim and Manasseh. Since Joseph is the father, # The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked -Serving God is spoken of as if it were walking before God. AT: "The God who my grandfather Abraham and father Isaac served" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Serving God is spoken of as if it were walking before God. Alternate translation: "The God who my grandfather Abraham and father Isaac served" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who has cared for me -God has taken care of Israel like a shepherd takes care of his sheep. AT: "who has cared for me like a shepherd cares for his animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God has taken care of Israel like a shepherd takes care of his sheep. Alternate translation: "who has cared for me like a shepherd cares for his animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/48/16.md b/gen/48/16.md index 69de42d5c7..1cc12245fd 100644 --- a/gen/48/16.md +++ b/gen/48/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) this refers to the angel that God sent to protect Jacob # May my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac -Here "name" stands for the person. The phrase "my name be named in them" is an idiom that means a person is remembered because of another person. This can be stated in active form. AT: "May people remember Abraham, Isaac, and me because of Ephraim and Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" stands for the person. The phrase "my name be named in them" is an idiom that means a person is remembered because of another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "May people remember Abraham, Isaac, and me because of Ephraim and Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # May they grow into a multitude on the earth -Here "they" refers to Ephraim and Manasseh, but it stands for their descendants. AT: "May they have many descendants who will live all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "they" refers to Ephraim and Manasseh, but it stands for their descendants. Alternate translation: "May they have many descendants who will live all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md index 1013d991b3..b91d259a73 100644 --- a/gen/48/19.md +++ b/gen/48/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He also will become a people, and he also will be great -Here "He" refers to Manasseh, but it stands for his descendants. AT: "Your older son will have many descendants, and they will become a great people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "He" refers to Manasseh, but it stands for his descendants. Alternate translation: "Your older son will have many descendants, and they will become a great people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/48/20.md b/gen/48/20.md index d837c2c11c..ef256ad5ca 100644 --- a/gen/48/20.md +++ b/gen/48/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ # by your names saying, 'May God make you like Ephraim and like Manasseh' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "by your names. They will ask God to make others like Ephraim and like Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "by your names. They will ask God to make others like Ephraim and like Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # like Ephraim and like Manasseh diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md index 3bbdb1d2c3..a913a570ab 100644 --- a/gen/48/21.md +++ b/gen/48/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "you" and "your" are plural and refer to all the people of Israel. (See: [[ # will be with you -This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. AT: "God will help you" or "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. Alternate translation: "God will help you" or "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will bring you back diff --git a/gen/48/22.md b/gen/48/22.md index 150a21d44a..a16b882a26 100644 --- a/gen/48/22.md +++ b/gen/48/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To you, as one who is above your brothers, I give to you the mountain slope -Possible meanings are 1) Joseph having more honor and authority than his brothers is spoken of as if he were physically above them. AT: "To you, who is greater than your brothers, I give the mountain slope" or 2) Jacob means he is giving more land to Joseph than he is giving to Joseph's brothers. AT: "To you, I give one more ridge than I give your brothers. I give to you the mountain slope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Joseph having more honor and authority than his brothers is spoken of as if he were physically above them. Alternate translation: "To you, who is greater than your brothers, I give the mountain slope" or 2) Jacob means he is giving more land to Joseph than he is giving to Joseph's brothers. Alternate translation: "To you, I give one more ridge than I give your brothers. I give to you the mountain slope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # To you @@ -8,5 +8,5 @@ Here "you" is singular and refers to Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # the mountain slope that I took from the Amorites with my sword and my bow -Here "sword" and "bow" stands for fighting in battle. AT: "the portion of land I fought for and took from the Amorites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" and "bow" stands for fighting in battle. Alternate translation: "the portion of land I fought for and took from the Amorites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/02.md b/gen/49/02.md index e54e2dd886..37cb301dbe 100644 --- a/gen/49/02.md +++ b/gen/49/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Assemble yourselves and listen, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father -Both sentences say the same thing for emphasis. AT: "Come and listen carefully to your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both sentences say the same thing for emphasis. Alternate translation: "Come and listen carefully to your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # you sons of Jacob. Listen to Israel, your father -Jacob is referring to himself in the third person. It can be stated in the first person. AT: "my sons. Listen to me, your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jacob is referring to himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: "my sons. Listen to me, your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md index 07ce2c5cf5..48cb7b4e21 100644 --- a/gen/49/03.md +++ b/gen/49/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my firstborn, my might, and the beginning of my strength -The phrases "my firstborn, my might" and "the beginning of my strength" mean the same thing. The words "might" and "strength" stand for Jacob's ability to produce children. The words "firstborn" and "beginning" mean that Reuben is his first child. AT: "my first child after I became a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrases "my firstborn, my might" and "the beginning of my strength" mean the same thing. The words "might" and "strength" stand for Jacob's ability to produce children. The words "firstborn" and "beginning" mean that Reuben is his first child. Alternate translation: "my first child after I became a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # outstanding in dignity, and outstanding in power -This can be stated as a new sentence. AT: "You are first in honor and power" or "You surpass everyone else in honor and power" +This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "You are first in honor and power" or "You surpass everyone else in honor and power" diff --git a/gen/49/04.md b/gen/49/04.md index a60914cb10..16245b70af 100644 --- a/gen/49/04.md +++ b/gen/49/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jacob compares Reuben to water in a strong current to emphasize that he cannot c # because you went up to your father's bed. Then you defiled it; you went up to my couch -Here "bed" and "couch" stand for Jacob's concubine, Bilhah. Jacob is referring to when Reuben slept with Bilhah (See: [Genesis 35:22](../35/22.md)). AT: "because you went to my bed and slept with Bilhah my concubine. You have shamed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bed" and "couch" stand for Jacob's concubine, Bilhah. Jacob is referring to when Reuben slept with Bilhah (See: [Genesis 35:22](../35/22.md)). Alternate translation: "because you went to my bed and slept with Bilhah my concubine. You have shamed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you went up to your father's bed ... you went up to my couch diff --git a/gen/49/06.md b/gen/49/06.md index acb7cfe1d5..11d3e603bd 100644 --- a/gen/49/06.md +++ b/gen/49/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jacob uses the words "soul" and "heart" to refer to himself and is saying that o # do not come into their council; do not join in their meetings -These two phrases mean basically the same thing. Jacob combines them to emphasize that he does not want to participate in their wicked plans. AT: "I certainly will not join with them to make any plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Jacob combines them to emphasize that he does not want to participate in their wicked plans. Alternate translation: "I certainly will not join with them to make any plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # they hamstrung oxen diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md index 4ff4d5d87b..1c1992de14 100644 --- a/gen/49/07.md +++ b/gen/49/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May their anger be cursed, for it was fierce—and their fury, for it was cruel -God cursing Simeon and Levi is spoken of as if God were cursing their anger and fury. This can be stated in active form. AT: "The Lord says, 'I will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" or "I, the Lord, will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God cursing Simeon and Levi is spoken of as if God were cursing their anger and fury. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord says, 'I will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" or "I, the Lord, will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # May their anger be cursed @@ -8,9 +8,9 @@ In prophecy, the prophet will often speak the words of God as if God himself wer # their fury, for it was cruel -The words "I will curse" are understood. AT: "I will curse their fury, for it was cruel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "I will curse" are understood. Alternate translation: "I will curse their fury, for it was cruel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # I will divide them in Jacob and scatter them in Israel -The word "I" refers to God. The word "them" refers to Simeon and Levi but they are a metonym standing for their descendants. The words "Jacob" and "Israel" are a metonym standing for all people of Israel. AT: "I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The word "I" refers to God. The word "them" refers to Simeon and Levi but they are a metonym standing for their descendants. The words "Jacob" and "Israel" are a metonym standing for all people of Israel. Alternate translation: "I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md index 2b66d5240a..bc75584c77 100644 --- a/gen/49/08.md +++ b/gen/49/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- # will praise you. Your hand -The second sentence states the reason for the first sentence. This can be made clear with "for" or "because." AT: "will praise you. For your hand" or "will praise you because your hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The second sentence states the reason for the first sentence. This can be made clear with "for" or "because." Alternate translation: "will praise you. For your hand" or "will praise you because your hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Your hand will be on the neck of your enemies diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md index df09f35241..5c6aec83ba 100644 --- a/gen/49/09.md +++ b/gen/49/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Judah is a lion's cub -Jacob speaks about Judah as if he were a lion's cub. Jacob is emphasizing Judah's strength. AT: "Judah is like a young lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob speaks about Judah as if he were a lion's cub. Jacob is emphasizing Judah's strength. Alternate translation: "Judah is like a young lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # My son, you have gone up from your victims @@ -12,5 +12,5 @@ Jacob also compares Judah to a female lion. The lioness is the primary hunter an # Who would dare to awaken him? -Jacob uses a question to emphasize how terrifying Judah is to other people. AT: "No one wants to wake him up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jacob uses a question to emphasize how terrifying Judah is to other people. Alternate translation: "No one wants to wake him up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md index 4d62af98ca..e0210c9376 100644 --- a/gen/49/10.md +++ b/gen/49/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet -The "scepter" and the "staff" are long decorated sticks that kings carried. Here they are metonymies that stand for the power to rule. And, "Judah" stands for his descendants. AT: "The power to rule will always be with the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The "scepter" and the "staff" are long decorated sticks that kings carried. Here they are metonymies that stand for the power to rule. And, "Judah" stands for his descendants. Alternate translation: "The power to rule will always be with the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # until Shiloh comes. The nations will obey him -Possible meanings are 1) "Shiloh" means "tribute." AT: "until the nations obey him and bring him tribute" or 2) "Shiloh" refers to the city of Shiloh. AT: "until the ruler comes to Shiloh. Then the nations will obey him" Many people consider this a prophecy about the Messiah, who is a descendant of King David. David is a descendant of Judah. +Possible meanings are 1) "Shiloh" means "tribute." Alternate translation: "until the nations obey him and bring him tribute" or 2) "Shiloh" refers to the city of Shiloh. Alternate translation: "until the ruler comes to Shiloh. Then the nations will obey him" Many people consider this a prophecy about the Messiah, who is a descendant of King David. David is a descendant of Judah. # The nations will obey him -Here "nations" refer to the people. AT: "The people of the nations will obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refer to the people. Alternate translation: "The people of the nations will obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md index be829af374..1b4e08ee02 100644 --- a/gen/49/11.md +++ b/gen/49/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Both statements mean the same thing. It is implied that the vines are so full of # his ... he -Possible meanings for all occurrences of "his" or "he" are 1) they refer to Judah's descendants. AT: "their ... they" or 2) they refer to the ruler in [Genesis 49:10](./10.md), which may refer to the Messiah. +Possible meanings for all occurrences of "his" or "he" are 1) they refer to Judah's descendants. Alternate translation: "their ... they" or 2) they refer to the ruler in [Genesis 49:10](./10.md), which may refer to the Messiah. # he has washed ... in the blood of grapes @@ -12,7 +12,7 @@ Both statements mean the same thing. It implies that there are so many grapes th # he has washed -Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that has already happened in the past. This emphasizes that this event will certainly happen. AT: "they will wash" or "he will wash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that has already happened in the past. This emphasizes that this event will certainly happen. Alternate translation: "they will wash" or "he will wash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # the blood of grapes diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md index c7ac9a9f49..14f640e501 100644 --- a/gen/49/13.md +++ b/gen/49/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zebulun will live -This refers to the descendants of Zebulun. AT: "The descendants of Zebulun will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the descendants of Zebulun. Alternate translation: "The descendants of Zebulun will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He will be a harbor diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md index c7fae51d36..4f6d5a92ab 100644 --- a/gen/49/14.md +++ b/gen/49/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Issachar is a strong donkey -Jacob speaks about Issachar and his descendants as if they are a donkey. This emphasizes that they will work very hard. AT: "The descendants of Issachar will be like a strong donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob speaks about Issachar and his descendants as if they are a donkey. This emphasizes that they will work very hard. Alternate translation: "The descendants of Issachar will be like a strong donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Issachar is -Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that is already happening. This emphasizes that the event will certainly happen. It can be stated in the future tense. AT: "Issachar will be" or "The descendants of Issachar will be" +Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that is already happening. This emphasizes that the event will certainly happen. It can be stated in the future tense. Alternate translation: "Issachar will be" or "The descendants of Issachar will be" # Issachar ... He sees ... He will -Here "Issachar" is a metonym that stands for his descendants. AT: "The descendants of Issachar ... They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Issachar" is a metonym that stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Issachar ... They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lying down between the sheepfolds diff --git a/gen/49/15.md b/gen/49/15.md index 9e7c5e98ba..f0dc8bf08e 100644 --- a/gen/49/15.md +++ b/gen/49/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Issachar ... He sees ... He will -Here "Issachar" is a metonym that stands for his descendants. AT: "The descendants of Issachar ... They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Issachar" is a metonym that stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Issachar ... They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a good resting place and the pleasant land diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md index 5e104f8bd6..b2c7e4d282 100644 --- a/gen/49/16.md +++ b/gen/49/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dan will judge his people -Here "Dan" stands for his descendants. AT: "The descendants of Dan will judge their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Dan" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Dan will judge their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his people diff --git a/gen/49/17.md b/gen/49/17.md index 44ca0a3a13..bf5709b527 100644 --- a/gen/49/17.md +++ b/gen/49/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Dan will be a snake beside the road -Jacob speaks about Dan and his descendants as if they were snakes. Though a snake is small, it can bring down a rider off his horse. So Dan, though a small tribe, is very dangerous to its enemies. AT: "The descendants of Dan will be like a snake beside the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob speaks about Dan and his descendants as if they were snakes. Though a snake is small, it can bring down a rider off his horse. So Dan, though a small tribe, is very dangerous to its enemies. Alternate translation: "The descendants of Dan will be like a snake beside the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/18.md b/gen/49/18.md index 4cdb4fd18c..3dbde80a99 100644 --- a/gen/49/18.md +++ b/gen/49/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I wait for your salvation, Yahweh -The abstract noun "salvation" can be translated as "save." AT: "I wait for you, Yahweh, to save me" +The abstract noun "salvation" can be translated as "save." Alternate translation: "I wait for you, Yahweh, to save me" # I wait diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md index c8ccea0d00..207bf2e378 100644 --- a/gen/49/19.md +++ b/gen/49/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gad ... attack him, but he -Here "Gad" stands for his descendants. AT: "The descendants of Gad ... attack them, but they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Gad" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Gad ... attack them, but they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # at their heels diff --git a/gen/49/20.md b/gen/49/20.md index 8cfa9f7bbf..9f05cd88dd 100644 --- a/gen/49/20.md +++ b/gen/49/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Asher's food ... and he -Here "Asher" stands for his descendants. AT: "Asher's descendants' food ... and they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Asher" stands for his descendants. Alternate translation: "Asher's descendants' food ... and they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # food will be rich diff --git a/gen/49/21.md b/gen/49/21.md index c560fbdd4d..d924d88fc2 100644 --- a/gen/49/21.md +++ b/gen/49/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Naphtali is ... he will -Here "Naphtali" stands for his descendants. AT: "The descendants of Naphtali are ... they will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Naphtali" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Naphtali are ... they will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Naphtali is a doe let loose -Jacob speaks about the descendants of Naphtali as if they were a female deer that is free to run. This may emphasize that they will be swift messengers. AT: "The descendants of Naphtali will be like deer set free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob speaks about the descendants of Naphtali as if they were a female deer that is free to run. This may emphasize that they will be swift messengers. Alternate translation: "The descendants of Naphtali will be like deer set free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have beautiful fawns diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md index a848d4dde8..d443c7a981 100644 --- a/gen/49/22.md +++ b/gen/49/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joseph is a fruitful bough -Here "Joseph" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about them as if they were a tree branch that produces a lot of fruit. This emphasizes that they will greatly increase in number. AT: "The descendants of Joseph are a fruitful bough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Joseph" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about them as if they were a tree branch that produces a lot of fruit. This emphasizes that they will greatly increase in number. Alternate translation: "The descendants of Joseph are a fruitful bough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bough diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md index 027d38387b..5fdbc0bc87 100644 --- a/gen/49/24.md +++ b/gen/49/24.md @@ -4,23 +4,23 @@ Jacob continues to bless Joseph and his descendants. # his bow will remain steady -The person holding the bow steady is spoken of as if the bow itself will remain steady. It is implied he is holding it steady as he aims at his enemy. AT: "he will hold his bow steady as he aims at his enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The person holding the bow steady is spoken of as if the bow itself will remain steady. It is implied he is holding it steady as he aims at his enemy. Alternate translation: "he will hold his bow steady as he aims at his enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his bow ... his hands -Here "his" refers to Joseph who stands for his descendants. AT: "their bow ... their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his" refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: "their bow ... their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his hands will be skillful -Here the whole person is represented by the "hands" since they are used to hold the bow. AT: "his arms will remain strong as he aims his bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the whole person is represented by the "hands" since they are used to hold the bow. Alternate translation: "his arms will remain strong as he aims his bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the hands of the Mighty One -The "hands" are expressing the power of Yahweh. AT: "the power of the Mighty One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "hands" are expressing the power of Yahweh. Alternate translation: "the power of the Mighty One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # because of the name of the Shepherd -Here "name" refers to the entire person. AT: "because of the Shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of the Shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Shepherd diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md index 2a664a8f67..738d56f5ea 100644 --- a/gen/49/25.md +++ b/gen/49/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jacob continues to bless Joseph and his descendants. (See: [Genesis 49:22-23](./ # help you ... bless you -Here "you" refers to Joseph who stands for his descendants. AT: "help your descendants ... bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "you" refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: "help your descendants ... bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # blessings of the sky diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md index 6e1ba49fea..208a896018 100644 --- a/gen/49/26.md +++ b/gen/49/26.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "they" refers to the blessings of his father. # upon the crown of the head of the prince of his brothers -Jacob desires for these blessings to be passed on to even the most important of his descendants. AT: "on the head of the most important of Joseph's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jacob desires for these blessings to be passed on to even the most important of his descendants. Alternate translation: "on the head of the most important of Joseph's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # prince of his brothers diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md index 8e454140e8..a6d3c27d9b 100644 --- a/gen/49/27.md +++ b/gen/49/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Benjamin is a hungry wolf -Here "Benjamin" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about Benjamin's descendants as if they were a hungry wolf. This emphasizes that they will be fierce warriors. AT: "The descendants of Benjamin will be like hungry wolves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Benjamin" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about Benjamin's descendants as if they were a hungry wolf. This emphasizes that they will be fierce warriors. Alternate translation: "The descendants of Benjamin will be like hungry wolves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/29.md b/gen/49/29.md index 62f7c5d024..0e15b9e249 100644 --- a/gen/49/29.md +++ b/gen/49/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I am about to go to my people -This is a polite way of saying he is about to die. AT: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a polite way of saying he is about to die. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # go to my people diff --git a/gen/49/32.md b/gen/49/32.md index f048846488..2d3fde6209 100644 --- a/gen/49/32.md +++ b/gen/49/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in it were purchased -The purchase can be made explicit. AT: "in it were purchased by Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The purchase can be made explicit. Alternate translation: "in it were purchased by Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from the people of Heth diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md index 049290de1a..c6bd4bb0b3 100644 --- a/gen/50/01.md +++ b/gen/50/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that he collapsed on the face of his father -The term "he collapsed" is an idiom for being overcome. AT: "that he fell on his father in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The term "he collapsed" is an idiom for being overcome. Alternate translation: "that he fell on his father in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/50/02.md b/gen/50/02.md index 24192e0218..500d52ea6a 100644 --- a/gen/50/02.md +++ b/gen/50/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to embalm his father -To "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. AT: "to prepare his father's body for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +To "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. Alternate translation: "to prepare his father's body for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md index 0f49bbd878..a38ebcd594 100644 --- a/gen/50/04.md +++ b/gen/50/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Joseph spoke to the house of Pharaoh -Here "house of Pharaoh" stands for the officials that make up Pharaoh's royal court. AT: "Joseph spoke to Pharaoh's officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house of Pharaoh" stands for the officials that make up Pharaoh's royal court. Alternate translation: "Joseph spoke to Pharaoh's officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # If now I have found favor in your eyes -The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # please speak to Pharaoh, saying, 'My father made me swear, saying, "See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me." Now let me go up and bury my father, and then I will return.' -This has a two level quotation and three level quotation. These can be stated as indirect quotations. AT: "please tell Pharaoh that my father made me swear that after he dies I would bury him in the tomb that he dug for himself in the land of Canaan. Please ask Pharaoh to let me go bury my father, and then I will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a two level quotation and three level quotation. These can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "please tell Pharaoh that my father made me swear that after he dies I would bury him in the tomb that he dug for himself in the land of Canaan. Please ask Pharaoh to let me go bury my father, and then I will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/50/05.md b/gen/50/05.md index 0d7743f539..a1c462565a 100644 --- a/gen/50/05.md +++ b/gen/50/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # please speak to Pharaoh, saying, 'My father made me swear, saying, "See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me." Now let me go up and bury my father, and then I will return.' -This has a two level quotation and three level quotation. These can be stated as indirect quotations. AT: "please tell Pharaoh that my father made me swear that after he dies I would bury him in the tomb that he dug for himself in the land of Canaan. Please ask Pharaoh to let me go bury my father, and then I will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a two level quotation and three level quotation. These can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "please tell Pharaoh that my father made me swear that after he dies I would bury him in the tomb that he dug for himself in the land of Canaan. Please ask Pharaoh to let me go bury my father, and then I will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # See, I am about to die diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md index 039bf53722..1e48e441f8 100644 --- a/gen/50/15.md +++ b/gen/50/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What if Joseph holds on to anger against us -Here anger is spoken of as if it was something physical that Joseph could hold in his hands. AT: "What if Joseph is actually still angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here anger is spoken of as if it was something physical that Joseph could hold in his hands. Alternate translation: "What if Joseph is actually still angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # wants to repay us in full for all the evil we did to him -Avenging oneself against someone who harmed him is spoken of as if the person were paying they other person what they are owed. AT: "wants revenge for the evil thing we did to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Avenging oneself against someone who harmed him is spoken of as if the person were paying they other person what they are owed. Alternate translation: "wants revenge for the evil thing we did to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/50/16.md b/gen/50/16.md index 3e34a60062..2fb245786b 100644 --- a/gen/50/16.md +++ b/gen/50/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your father gave instructions before he died, saying, 'Tell Joseph this, "Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you."' -This has a two level quotation and a three level quotation. They can be stated as indirect quotations. AT: "Your father instructed us before he died to tell you to forgive us for the evil thing we did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a two level quotation and a three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "Your father instructed us before he died to tell you to forgive us for the evil thing we did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Your father gave instructions before he died, saying -Jacob was the father of all the brothers. Here they say "your father" to emphasize that Joseph needs to pay attention to what his father said. AT: "Before our father died he said" +Jacob was the father of all the brothers. Here they say "your father" to emphasize that Joseph needs to pay attention to what his father said. Alternate translation: "Before our father died he said" diff --git a/gen/50/17.md b/gen/50/17.md index 00eb43cf62..8e85d91fa3 100644 --- a/gen/50/17.md +++ b/gen/50/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your father gave instructions before he died, saying, 'Tell Joseph this, "Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you."' -This has a two level quotation and a three level quotation. They can be stated as indirect quotations. AT: "Your father instructed us before he died to tell you to forgive us for the evil thing we did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a two level quotation and a three level quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "Your father instructed us before he died to tell you to forgive us for the evil thing we did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # and their sin when they did evil to you @@ -12,7 +12,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # please forgive the servants of the God of your father -The brothers are referring to themselves as "the servants of the God of your father." This can be stated in first person. AT: "please forgive us, the servants of the God of our father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The brothers are referring to themselves as "the servants of the God of your father." This can be stated in first person. Alternate translation: "please forgive us, the servants of the God of our father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Joseph wept when they spoke to him diff --git a/gen/50/19.md b/gen/50/19.md index 5456a63035..db81c29baf 100644 --- a/gen/50/19.md +++ b/gen/50/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Am I in the place of God? -Joseph uses a question to comfort his brothers. AT: "I am not in the place of God." or "I am not God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joseph uses a question to comfort his brothers. Alternate translation: "I am not in the place of God." or "I am not God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/50/21.md b/gen/50/21.md index 2aaf5cc797..a15397721d 100644 --- a/gen/50/21.md +++ b/gen/50/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ # He comforted them in this way and spoke kindly to their hearts -Here "hearts" refers to the brothers. AT: "He comforted them by speaking kindly to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hearts" refers to the brothers. Alternate translation: "He comforted them by speaking kindly to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/50/24.md b/gen/50/24.md index b4918e158d..fbefa4ca9e 100644 --- a/gen/50/24.md +++ b/gen/50/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ In [Genesis 50:24/26](./24.md) the word "you" refers to Joseph's brothers, but i # lead you up out of this land to the land -It was common to use the word "up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. AT: "bring you out of this land and take you to the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +It was common to use the word "up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: "bring you out of this land and take you to the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/gen/50/26.md b/gen/50/26.md index 7e4de85d9e..5de45149ac 100644 --- a/gen/50/26.md +++ b/gen/50/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ To "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. See # he was placed -This can be stated in active form. AT: "they placed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they placed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in a coffin diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md index df08e7426d..80eec6f95e 100644 --- a/hab/01/01.md +++ b/hab/01/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The message that Habakkuk the prophet received, -These words introduce the first two chapters of the book. It is implicit that Habakkuk received this message from Yahweh. This can be stated as a complete sentence. AT: "This is the message that Habakkuk the prophet received from Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These words introduce the first two chapters of the book. It is implicit that Habakkuk received this message from Yahweh. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the message that Habakkuk the prophet received from Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/01/02.md b/hab/01/02.md index 5e0291d69d..1203d6abfe 100644 --- a/hab/01/02.md +++ b/hab/01/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # how long will I cry for help, and you will not hear? -The reader should understand that Habakkuk has been crying to Yahweh for help for a long time. He asks this question because he is frustrated and wants to know how much longer it will be before Yahweh responds. AT: "how much longer shall I cry for help before you will respond?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reader should understand that Habakkuk has been crying to Yahweh for help for a long time. He asks this question because he is frustrated and wants to know how much longer it will be before Yahweh responds. Alternate translation: "how much longer shall I cry for help before you will respond?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md index 3c18578069..e01aee423b 100644 --- a/hab/01/03.md +++ b/hab/01/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Habakkuk continues his prayer to God. # Destruction and violence are before me -The words "destruction" and "violence" can be translated with a verbal phrase. The idiom "before me" means that Habakkuk witnesses these things happening. AT: "I witness people destroying things and acting violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "destruction" and "violence" can be translated with a verbal phrase. The idiom "before me" means that Habakkuk witnesses these things happening. Alternate translation: "I witness people destroying things and acting violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # contention rises up -The word "contention" refers to conflict between people and can be translated with a verbal phrase. Habakkuk speaks of there being more contention between people as if contention rises up. AT: "there is more conflict between people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "contention" refers to conflict between people and can be translated with a verbal phrase. Habakkuk speaks of there being more contention between people as if contention rises up. Alternate translation: "there is more conflict between people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/04.md b/hab/01/04.md index 55e1e750a6..69ebb87c18 100644 --- a/hab/01/04.md +++ b/hab/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the law is weakened -Habakkuk speaks of people not obeying or enforcing the law as if they had made the law weak and unable to act. AT: "no one enforces the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of people not obeying or enforcing the law as if they had made the law weak and unable to act. Alternate translation: "no one enforces the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the wicked surround the righteous @@ -8,5 +8,5 @@ Habakkuk speaks of wicked people causing righteous people to suffer injustice as # false justice goes out -Habakkuk speaks of judges giving decisions that they say are just but that are not as if "false justice" were going out to the people. AT: "judges give verdicts that are not just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of judges giving decisions that they say are just but that are not as if "false justice" were going out to the people. Alternate translation: "judges give verdicts that are not just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md index 95a10b7b66..7ca0fab5b9 100644 --- a/hab/01/05.md +++ b/hab/01/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh responds to Habakkuk. # be amazed and astonished -The words "amazed" and "astonished" share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. AT: "be very amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "amazed" and "astonished" share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. Alternate translation: "be very amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # in your days -This idiom refers to Habakkuk's lifetime. AT: "during your lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to Habakkuk's lifetime. Alternate translation: "during your lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # when it is reported to you -This can be stated in active form. AT: "when someone reports it to you" or "when you hear about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone reports it to you" or "when you hear about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hab/01/07.md b/hab/01/07.md index dcc659b463..a9cbcab698 100644 --- a/hab/01/07.md +++ b/hab/01/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They are terrifying and fearsome -The words "terrifying" and "fearsome" share similar meanings. Together they emphasize the fear that the Chaldeans instilled in other people. AT: "They cause others to be greatly terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "terrifying" and "fearsome" share similar meanings. Together they emphasize the fear that the Chaldeans instilled in other people. Alternate translation: "They cause others to be greatly terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # their judgment and splendor proceed from themselves -The word "splendor" represents their pride in how they view themselves. Yahweh speaks of their opinion of themselves as if the qualities of judgment and splendor came from them. AT: "because they are prideful, they decide for themselves what judgment looks like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "splendor" represents their pride in how they view themselves. Yahweh speaks of their opinion of themselves as if the qualities of judgment and splendor came from them. Alternate translation: "because they are prideful, they decide for themselves what judgment looks like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/01/09.md b/hab/01/09.md index 72b8e1dcc0..83fcedf1de 100644 --- a/hab/01/09.md +++ b/hab/01/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move as if they were a strong wind th # they gather captives like sand -Possible meanings are 1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. AT: "they gather captives as one gathers sand" or 2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. AT: "they capture as many people as there are grains of sand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are 1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: "they gather captives as one gathers sand" or 2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: "they capture as many people as there are grains of sand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md index 03ccf67158..97a827246e 100644 --- a/hab/01/10.md +++ b/hab/01/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to describe the Chaldean soldiers. # So they mock kings, and rulers are only a mockery for them -These two phrases mean basically the same thing. The word "mockery" can be translated with a verbal phrase. AT: "So they mock kings, and rulers are only something for them to mock" or "So all they do is mock kings and rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These two phrases mean basically the same thing. The word "mockery" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "So they mock kings, and rulers are only something for them to mock" or "So all they do is mock kings and rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md index 6e23058803..978de582cc 100644 --- a/hab/01/12.md +++ b/hab/01/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakkuk speaks to Yahweh about the Chaldeans. # Are you not from ancient times, Yahweh my God, my Holy One? -Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. It can be translated as a statement. AT: "You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # from ancient times @@ -12,7 +12,7 @@ Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. It can # has ordained them for judgment, and you, Rock, have established them for correction -The word "them" refers to the Chaldeans. The words "judgment" and "correction" can be translated with verbs. The reader should understand that the Chaldeans will judge and correct Yahweh's people. AT: "has ordained them to judge his people, and you, Rock, have established them to correct your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "them" refers to the Chaldeans. The words "judgment" and "correction" can be translated with verbs. The reader should understand that the Chaldeans will judge and correct Yahweh's people. Alternate translation: "has ordained them to judge his people, and you, Rock, have established them to correct your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Rock diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md index cd14c38200..6dcfdd7266 100644 --- a/hab/01/13.md +++ b/hab/01/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakkuk continues speaking to Yahweh about the Chaldeans. # Your eyes are too pure -Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. AT: "You are too pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. Alternate translation: "You are too pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # those who betray @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the Chaldeans. The word "betray" refers to people who have been d # Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than they are? -Habakkuk speaks of wicked people destroying others as if the wicked were swallowing them. AT: "Why are you silent while the wicked destroy those more righteous than they are?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of wicked people destroying others as if the wicked were swallowing them. Alternate translation: "Why are you silent while the wicked destroy those more righteous than they are?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those more righteous than they are diff --git a/hab/01/14.md b/hab/01/14.md index 0695193811..26f887b91b 100644 --- a/hab/01/14.md +++ b/hab/01/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You make men like fish in the sea -Habakkuk compares the way in which the Chaldeans will kill people without remorse with the way in which people will kill fish without remorse. AT: "You cause men to become no more important than fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Habakkuk compares the way in which the Chaldeans will kill people without remorse with the way in which people will kill fish without remorse. Alternate translation: "You cause men to become no more important than fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like creeping things without a ruler over them -The words "creeping things" refer to insects and other bugs that crawl about. Just as insects have no ruler to organize and defend them, the people are defenseless before the Chaldean army. The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "you make men as defenseless as insects that have no ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The words "creeping things" refer to insects and other bugs that crawl about. Just as insects have no ruler to organize and defend them, the people are defenseless before the Chaldean army. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you make men as defenseless as insects that have no ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md index 18c02fc7cd..f5678950fc 100644 --- a/hab/01/15.md +++ b/hab/01/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ Habakkuk continues speaking to Yahweh about the Chaldeans. # He brings ... he continually slaughter -In 1:15-17 the singular pronoun "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. AT: "They bring ... they continually slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +In 1:15-17 the singular pronoun "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "They bring ... they continually slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # all of them ... drags men away ... gathers them -Here "them" and "men" refer to people in general. This can be stated in first person to include Habakkuk as one of the people. AT: "all of us ... drags us away ... gathers us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "them" and "men" refer to people in general. This can be stated in first person to include Habakkuk as one of the people. Alternate translation: "all of us ... drags us away ... gathers us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # He brings all of them up with a fishhook ... in his dragnet diff --git a/hab/01/16.md b/hab/01/16.md index 8b8e9d1b12..19c8794d25 100644 --- a/hab/01/16.md +++ b/hab/01/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet -Habakkuk speaks of the weapons that the Chaldeans use to conquer people and nations as if the weapons were fishing nets that they use to catch fish. AT: "they offer sacrifices and burn incense to the weapons that they use in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of the weapons that the Chaldeans use to conquer people and nations as if the weapons were fishing nets that they use to catch fish. Alternate translation: "they offer sacrifices and burn incense to the weapons that they use in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/17.md b/hab/01/17.md index ecd82cb4ba..a199bbaba9 100644 --- a/hab/01/17.md +++ b/hab/01/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He brings ... he continually slaughter -In 1:15-17 the singular pronoun "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. AT: "They bring ... they continually slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +In 1:15-17 the singular pronoun "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "They bring ... they continually slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Will he therefore keep emptying his net, and will he continually slaughter the nations without mercy? -Habakkuk asks this question because he is frustrated and wants to know how long Yahweh will allow the Chaldeans to continue to destroy people and nations. AT: "Will you therefore let them empty their fishing nets and continue to slaughter the nations while they feel no compassion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Habakkuk asks this question because he is frustrated and wants to know how long Yahweh will allow the Chaldeans to continue to destroy people and nations. Alternate translation: "Will you therefore let them empty their fishing nets and continue to slaughter the nations while they feel no compassion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # keep emptying his net diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md index 14e90746b1..9ec15f0825 100644 --- a/hab/02/02.md +++ b/hab/02/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh answers Habakkuk. # Record this vision, and write plainly on the tablets -Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. AT: "Write this vision clearly on the tablets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate translation: "Write this vision clearly on the tablets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tablets @@ -12,5 +12,5 @@ These are flat pieces of stone or clay that were used for writing. # so that the one reading them might run -Possible meanings are 1) that the message is easy enough to read that a messenger can read it as he runs from place to place proclaiming the message. AT: "so that the one reading the tablets might be able to run as he reads" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of reading something very quickly as if the person who reads it is running. AT: "so that the one reading the tablets might be able to read quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) that the message is easy enough to read that a messenger can read it as he runs from place to place proclaiming the message. Alternate translation: "so that the one reading the tablets might be able to run as he reads" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of reading something very quickly as if the person who reads it is running. Alternate translation: "so that the one reading the tablets might be able to read quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/03.md b/hab/02/03.md index 4d613ee2e6..cb62be7fa8 100644 --- a/hab/02/03.md +++ b/hab/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the vision ... will finally speak -Yahweh speaks of the events in the vision happening as if the vision were a person who speaks. AT: "the vision ... will finally happen" or "the vision ... will finally come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of the events in the vision happening as if the vision were a person who speaks. Alternate translation: "the vision ... will finally happen" or "the vision ... will finally come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Though it delays, wait for it. For it will surely come and will not tarry diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md index e731a91935..cae9e8edd2 100644 --- a/hab/02/04.md +++ b/hab/02/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "Look!" here adds emphasis to what follows. # is puffed up -Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were "puffed up." AT: "is very prideful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were "puffed up." Alternate translation: "is very prideful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/05.md b/hab/02/05.md index 7168fd3727..b7dc6a70e3 100644 --- a/hab/02/05.md +++ b/hab/02/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For wine is a betrayer of the arrogant young man -Yahweh speaks of how a person's judgment is impaired by drinking too much wine as if wine were a person who betrays the one who drinks it. AT: "For the arrogant young man does not get from wine what he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of how a person's judgment is impaired by drinking too much wine as if wine were a person who betrays the one who drinks it. Alternate translation: "For the arrogant young man does not get from wine what he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # so that he will not abide -Here the word "abide" refers to dwelling in a home and is a metaphor for having no place to rest. AT: "so that he will not be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "abide" refers to dwelling in a home and is a metaphor for having no place to rest. Alternate translation: "so that he will not be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # enlarges his desire like the grave and, like death, is never satisfied @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh speaks of there always being more people to die as if "the grave" and "de # He gathers to himself every nation and gathers up for himself all of the peoples -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of conquering nations and capturing the people as if it were gathering nations and peoples to oneself. AT: "He conquers for himself the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of conquering nations and capturing the people as if it were gathering nations and peoples to oneself. Alternate translation: "He conquers for himself the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md index 3b9a0cf23f..1d62af7172 100644 --- a/hab/02/06.md +++ b/hab/02/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they wer # Will not all these create -The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](./05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. AT: "All of these nations and peoples will certainly create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](./05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of these nations and peoples will certainly create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Woe to the one increasing what is not his -It is implicit that he is increasing his possession of things that do not belong to him. AT: "Woe to the one who claims for himself more and more things that do not belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implicit that he is increasing his possession of things that do not belong to him. Alternate translation: "Woe to the one who claims for himself more and more things that do not belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? @@ -16,5 +16,5 @@ The word "pledges" refers to objects that people give to others from whom they h # For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? -The Chaldeans robbing the people of the nations of their wealth is spoken of as if the Chaldeans were a person who forces others to give him pledges and to pay him what they do not owe. AT: "For how long will you make yourself rich by extorting others?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Chaldeans robbing the people of the nations of their wealth is spoken of as if the Chaldeans were a person who forces others to give him pledges and to pay him what they do not owe. Alternate translation: "For how long will you make yourself rich by extorting others?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/07.md b/hab/02/07.md index e221864cfd..ee5be62643 100644 --- a/hab/02/07.md +++ b/hab/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will the ones biting at you not rise up suddenly, and the ones terrifying you awaken? -This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. AT: "The ones biting at you will certainly rise up suddenly, and the ones terrifying you will awaken." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The ones biting at you will certainly rise up suddenly, and the ones terrifying you will awaken." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the ones biting at you diff --git a/hab/02/08.md b/hab/02/08.md index 6262f5f168..873738375b 100644 --- a/hab/02/08.md +++ b/hab/02/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ to rob or take things by force # you have shed human blood -The idiom "to shed blood" means "to murder." AT: "you have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate translation: "you have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md index 47dc3ccd5c..192344725b 100644 --- a/hab/02/09.md +++ b/hab/02/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ A person making a profit by violent means is spoken of as if he were "carving ou # the one who carves out evil gains for his house -Possible meanings are 1) the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. AT: "the one who builds his house with riches that he gained through violence" or 2) the word "house" is a metonym for "family" and the man has made his family rich through violence. AT: "the one who makes his family rich by violent means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: "the one who builds his house with riches that he gained through violence" or 2) the word "house" is a metonym for "family" and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: "the one who makes his family rich by violent means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so he can set his nest on high to keep himself safe from the hand of evil @@ -16,5 +16,5 @@ The person who builds his house is spoken of as if he were a bird that builds it # safe from the hand of evil -Here the word "hand" is a metonym for power, and the word "evil" is a metonym for people who do evil things. AT: "safe from the power of evil" or "safe from people who will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym for power, and the word "evil" is a metonym for people who do evil things. Alternate translation: "safe from the power of evil" or "safe from people who will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/02/10.md b/hab/02/10.md index fdf8d7ed6e..c1c34cf8d3 100644 --- a/hab/02/10.md +++ b/hab/02/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You have devised shame for your house -Here to "devise shame" means that the plans that the man devised have resulted in shame. One possible meaning is that the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man has built. AT: "By your plans, you have brought shame on the house that you have built" Another possibility is that the word "house" is a metonym for "family." AT: "By your plans, you have brought shame on your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to "devise shame" means that the plans that the man devised have resulted in shame. One possible meaning is that the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man has built. Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on the house that you have built" Another possibility is that the word "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cutting off many people -Killing many people is spoken of as if it were cutting those people off, like one would cut a branch from a tree. AT: "killing many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Killing many people is spoken of as if it were cutting those people off, like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "killing many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have sinned against yourself -The idiom "to sin against oneself" means that the person has done things that will result in his own death or destruction. AT: "have caused your own ruin" or "have brought about your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "to sin against oneself" means that the person has done things that will result in his own death or destruction. Alternate translation: "have caused your own ruin" or "have brought about your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md index e284ba22ea..d021cd5a44 100644 --- a/hab/02/12.md +++ b/hab/02/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they wer # Woe to the one who builds a city with blood, and who establishes a town in iniquity -These two phrases are saying the same thing in different ways. AT: "A warning to the Chaldeans who built their cities with what they have stolen from the people they have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate translation: "A warning to the Chaldeans who built their cities with what they have stolen from the people they have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the one who builds a city with blood -Here the word "blood" is a metonym for murder. It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. AT: "the one who kills people and steals their goods in order to build a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "blood" is a metonym for murder. It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Alternate translation: "the one who kills people and steals their goods in order to build a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # who establishes a town in iniquity -It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Here the word "establishes" means "to begin." AT: "who starts a town by means of the profit that he has acquired through evil behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Here the word "establishes" means "to begin." Alternate translation: "who starts a town by means of the profit that he has acquired through evil behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/02/13.md b/hab/02/13.md index b14b7a12a7..e95f183331 100644 --- a/hab/02/13.md +++ b/hab/02/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing? -This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. The question can be translated as a statement. AT: "Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # peoples labor for fire -This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. AT: "peoples labor to build things that will be used as fuel for fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. Alternate translation: "peoples labor to build things that will be used as fuel for fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/02/14.md b/hab/02/14.md index f9b0825598..23e3cd8eba 100644 --- a/hab/02/14.md +++ b/hab/02/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This simile compares the way in which people everywhere will know of Yahweh's gl # the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh -The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. AT: "people throughout the land will know the glory of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "people throughout the land will know the glory of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md index a24fe2ecb7..f4042412ca 100644 --- a/hab/02/15.md +++ b/hab/02/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ The way that the Chaldeans cruelly treated other nations is spoken of as if they # the one who forces his neighbors to drink -It is implied that he makes his neighbor drink wine. AT: "the one who forces his neighbors to drink wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he makes his neighbor drink wine. Alternate translation: "the one who forces his neighbors to drink wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in order to look at their nakedness -"so you can look at them when they are naked." This refers to the practice of publicly humiliating people by stripping them naked in front of others. AT: "so that you can humiliate them publicly by stripping them naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"so you can look at them when they are naked." This refers to the practice of publicly humiliating people by stripping them naked in front of others. Alternate translation: "so that you can humiliate them publicly by stripping them naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/02/16.md b/hab/02/16.md index e9f5454e86..e1c76d9855 100644 --- a/hab/02/16.md +++ b/hab/02/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You will be filled with shame instead of glory -The Chaldeans passionately pursuing their own glory is spoken of as if they were eating or drinking it greedily and excessively. Instead of attaining glory, they will find only shame. AT: "You will bring shame upon yourself instead of the glory that you seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Chaldeans passionately pursuing their own glory is spoken of as if they were eating or drinking it greedily and excessively. Instead of attaining glory, they will find only shame. Alternate translation: "You will bring shame upon yourself instead of the glory that you seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Drink -Others treating the Chaldeans the way that the Chaldeans had treated others is spoken of as if the Chaldeans were to drink the wine that they had forced others to drink. AT: "Drink from the cup" or "Drink the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Others treating the Chaldeans the way that the Chaldeans had treated others is spoken of as if the Chaldeans were to drink the wine that they had forced others to drink. Alternate translation: "Drink from the cup" or "Drink the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you will expose your uncircumcised foreskin @@ -24,5 +24,5 @@ Yahweh punishing the Chaldeans is spoken of as if he were forcing them to drink # disgrace will cover your glory -The Chaldeans experiencing disgrace instead of glory is spoken of as if disgrace were an object that covers the glory that they thought they had. AT: "disgrace will replace your glory" or "people will disgrace you instead of honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Chaldeans experiencing disgrace instead of glory is spoken of as if disgrace were an object that covers the glory that they thought they had. Alternate translation: "disgrace will replace your glory" or "people will disgrace you instead of honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md index f53591bce6..943e1b9432 100644 --- a/hab/02/17.md +++ b/hab/02/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ The Chaldeans being punished for the violence done to Lebanon is spoken of as if # The violence done to Lebanon -Possible meanings for the word "Lebanon" are 1) it represents the forest of Lebanon. AT: "The violence done to the trees of Lebanon" or 2) it represents the people of Lebanon. AT: "The violence done to the people of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings for the word "Lebanon" are 1) it represents the forest of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the trees of Lebanon" or 2) it represents the people of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the people of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the destruction of animals will terrify you @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this sentence in [Habakkuk 2:8](./08.md). # you have shed human blood -The idiom "to shed blood" means "to murder." AT: "you have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate translation: "you have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md index b6e5738e68..f0e6deabbf 100644 --- a/hab/02/18.md +++ b/hab/02/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they wer # What does the carved figure profit you? -This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. AT: "The carved figure profits you nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "The carved figure profits you nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you diff --git a/hab/02/19.md b/hab/02/19.md index 8138949fae..3a60f1a9eb 100644 --- a/hab/02/19.md +++ b/hab/02/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Or to the silent stone -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "Woe to the one saying to the silent stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "Woe to the one saying to the silent stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Do these things teach? -This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. AT: "These things cannot teach." or "Wood and stone cannot teach." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "These things cannot teach." or "Wood and stone cannot teach." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # See, it is overlaid @@ -12,9 +12,9 @@ This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The # it is overlaid with gold and silver -This can be stated in active form. AT: "a person overlays the wood or stone with gold and silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a person overlays the wood or stone with gold and silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # there is no breath at all within it -The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. AT: "it is not alive" or "it is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. Alternate translation: "it is not alive" or "it is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/20.md b/hab/02/20.md index 9bb57e6a04..d096a992d7 100644 --- a/hab/02/20.md +++ b/hab/02/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the land -Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. AT: "everyone in the land" or "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "everyone in the land" or "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md index 776fa730fb..ef24c3c77a 100644 --- a/hab/03/01.md +++ b/hab/03/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The prayer of Habakkuk the prophet: -These words introduce the third chapter of this book. This can be stated as a complete sentence. AT: "This is the prayer that Habakkuk the prophet prayed to Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These words introduce the third chapter of this book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the prayer that Habakkuk the prophet prayed to Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/03/02.md b/hab/03/02.md index fb66a2e2a7..babf0e7ced 100644 --- a/hab/03/02.md +++ b/hab/03/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ Possible meanings are 1) "I have heard people talk about what you have done in t # revive your work -Habakkuk speaks of Yahweh doing again the things that he has done in the past as if Yahweh were to cause his work to live again. AT: "bring your work back to life" or "what you did before, do again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakkuk speaks of Yahweh doing again the things that he has done in the past as if Yahweh were to cause his work to live again. Alternate translation: "bring your work back to life" or "what you did before, do again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the midst of these times -This idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. AT: "in our own times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. Alternate translation: "in our own times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # make it known diff --git a/hab/03/03.md b/hab/03/03.md index 0d7176ca42..a1157e6f8d 100644 --- a/hab/03/03.md +++ b/hab/03/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ Teman and Mount Paran were both located south of Judah. Habakkuk speaks of God c # the earth was full of his praise -Here the word "praise" is a metonym for God's qualities that cause people to praise him. AT: "the earth was full of his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "praise" is a metonym for God's qualities that cause people to praise him. Alternate translation: "the earth was full of his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md index 4402214e0b..24de35af65 100644 --- a/hab/03/06.md +++ b/hab/03/06.md @@ -16,13 +16,13 @@ Possible meanings are 1) the word translated as "measured" can be "shook" or 2) # Even the eternal mountains were shattered -This can be stated in active form. AT: "Even the eternal mountains crumbled" or "He shattered even the eternal mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Even the eternal mountains crumbled" or "He shattered even the eternal mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the everlasting hills bowed down -The hills being flattened like level ground is spoken of as if they were people who bow down before Yahweh. AT: "the everlasting hills collapsed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The hills being flattened like level ground is spoken of as if they were people who bow down before Yahweh. Alternate translation: "the everlasting hills collapsed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # His path is everlasting -Possible meanings are 1) the words "His path" may be a metaphor that speaks of Yahweh and his actions as a path on which he walks. AT: "He is everlasting" or 2) Habakkuk speaks of the path upon which Yahweh walks in the vision as being everlasting, indicating that this is the same path that Yahweh had taken in ancient times. AT: "He walks along an ancient path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the words "His path" may be a metaphor that speaks of Yahweh and his actions as a path on which he walks. Alternate translation: "He is everlasting" or 2) Habakkuk speaks of the path upon which Yahweh walks in the vision as being everlasting, indicating that this is the same path that Yahweh had taken in ancient times. Alternate translation: "He walks along an ancient path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md index bd2e4af8dc..983e259d3d 100644 --- a/hab/03/07.md +++ b/hab/03/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. # I saw the tents of Cushan in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling -Possible meanings are 1) the words "the tents" and "the fabric of the tents" are metonyms for the people who live in those tents. AT: "I saw the people who live in tents in the land of Cushan in affliction, and the people who live in tents in the land of Midian trembling" or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of the tents in Cushan and Midian being blown about by a storm as if the tents were people who were trembling in affliction. AT: "I saw the tents of Cushan blown about like people in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling as if they were people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the words "the tents" and "the fabric of the tents" are metonyms for the people who live in those tents. Alternate translation: "I saw the people who live in tents in the land of Cushan in affliction, and the people who live in tents in the land of Midian trembling" or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of the tents in Cushan and Midian being blown about by a storm as if the tents were people who were trembling in affliction. Alternate translation: "I saw the tents of Cushan blown about like people in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling as if they were people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cushan diff --git a/hab/03/08.md b/hab/03/08.md index 990bb85d9c..8d2d7b1f78 100644 --- a/hab/03/08.md +++ b/hab/03/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you rode upon your horses and your victorious chariots -The phrases "your horses" and "your victorious chariots" both refer to the same thing. This speaks of Yahweh as if he were a warrior riding a horse-drawn chariot into battle. AT: "you rode your horse-drawn chariots to victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "your horses" and "your victorious chariots" both refer to the same thing. This speaks of Yahweh as if he were a warrior riding a horse-drawn chariot into battle. Alternate translation: "you rode your horse-drawn chariots to victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md index 3956fed3f1..fa6e684d66 100644 --- a/hab/03/09.md +++ b/hab/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. # You have brought out your bow without a cover -This means that Yahweh has removed his bow from its protective case and is prepared to shoot. AT: "You have prepared to shoot your bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh has removed his bow from its protective case and is prepared to shoot. Alternate translation: "You have prepared to shoot your bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # You divided the earth with rivers diff --git a/hab/03/10.md b/hab/03/10.md index db03e06948..b335e6c4cb 100644 --- a/hab/03/10.md +++ b/hab/03/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) torrential rains fell on the mountains or 2) the rain c # the deep sea raised a shout -The loud noises that the sea makes as the wind and storm pass over it are spoken of as if the sea were a person who begins to shout loudly. AT: "the deep sea became loud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The loud noises that the sea makes as the wind and storm pass over it are spoken of as if the sea were a person who begins to shout loudly. Alternate translation: "the deep sea became loud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # It lifted up its waves -The level of the water in the sea rising and the storm winds causing waves in the sea is spoken of as if the sea were a person who lifts its waves. AT: "Waves began to form in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The level of the water in the sea rising and the storm winds causing waves in the sea is spoken of as if the sea were a person who lifts its waves. Alternate translation: "Waves began to form in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md index 3994aea198..5521d875c4 100644 --- a/hab/03/11.md +++ b/hab/03/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. # The sun and moon stood still -The sun and moon not moving in the sky is spoken of as if they were people who stopped walking and stood still. AT: "The sun and moon stopped moving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The sun and moon not moving in the sky is spoken of as if they were people who stopped walking and stood still. Alternate translation: "The sun and moon stopped moving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # in their high places diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md index 0ad8d17c2d..b8daa7ac64 100644 --- a/hab/03/13.md +++ b/hab/03/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. The last sentence in this v # You went out for the salvation of your people -The word "salvation" can be translated with a verb. AT: "You went out to save your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "You went out to save your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your anointed one @@ -12,5 +12,5 @@ The word "salvation" can be translated with a verb. AT: "You went out to save yo # You shatter the head of the house of the wicked to lay bare from the base up to the neck -Possible meanings are 1) killing the leader and destroying the people is spoken of as if someone were destroying a house. Here the leader is the head, that is, the roof of the house; and "base" and "neck" represent other parts of the house. AT: "You destroy the roof of the wicked house and demolish the rest of the building" or "You kill the leader of the wicked nation and completely destroy the nation" or 2) Killing the leader and removing honor and power from the people is spoken of as if someone were shattering a person's head and stripping off all of his clothes. Here the leader is the "head," and "house" represents the people who are the body. AT: "The wicked people and their leader are like a man whose head you crush and whose body you strip naked from foot to neck" or "You kill the leader of the wicked people and completely remove all of the people's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) killing the leader and destroying the people is spoken of as if someone were destroying a house. Here the leader is the head, that is, the roof of the house; and "base" and "neck" represent other parts of the house. Alternate translation: "You destroy the roof of the wicked house and demolish the rest of the building" or "You kill the leader of the wicked nation and completely destroy the nation" or 2) Killing the leader and removing honor and power from the people is spoken of as if someone were shattering a person's head and stripping off all of his clothes. Here the leader is the "head," and "house" represents the people who are the body. Alternate translation: "The wicked people and their leader are like a man whose head you crush and whose body you strip naked from foot to neck" or "You kill the leader of the wicked people and completely remove all of the people's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md index 02df97fae1..0d4320c449 100644 --- a/hab/03/14.md +++ b/hab/03/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. # You have pierced the head of his warriors with his own arrows -The word "his" refers to the leader of the Chaldeans. Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the warriors are spoken of as if they were a body and the leader were the head. AT: "You have killed with his own spear the one who leads the warriors" or 2) the word "head" refers to the heads of each of the warriors. AT: "With the leader's own spear, you have pierced the heads of each of his warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "his" refers to the leader of the Chaldeans. Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the warriors are spoken of as if they were a body and the leader were the head. Alternate translation: "You have killed with his own spear the one who leads the warriors" or 2) the word "head" refers to the heads of each of the warriors. Alternate translation: "With the leader's own spear, you have pierced the heads of each of his warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they came like a storm -The power and quickness of the Chaldeans as they attacked the people of Israel is compared to the coming of a sudden storm. AT: "they came quickly like a storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The power and quickness of the Chaldeans as they attacked the people of Israel is compared to the coming of a sudden storm. Alternate translation: "they came quickly like a storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # their gloating was like one who devours the poor in a hiding place -The word "gloating" here means to rejoice for bad reasons and can be translated with a verb. The warriors treating people cruelly or killing them is spoken of as if the warriors were wild beasts who carry their prey to their hiding places in order to eat it. AT: "they gloated like a person who secretly abuses poor people" or "they rejoiced when they oppressed the poor, acting as if they would eat them like a beast eats its prey in its den" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "gloating" here means to rejoice for bad reasons and can be translated with a verb. The warriors treating people cruelly or killing them is spoken of as if the warriors were wild beasts who carry their prey to their hiding places in order to eat it. Alternate translation: "they gloated like a person who secretly abuses poor people" or "they rejoiced when they oppressed the poor, acting as if they would eat them like a beast eats its prey in its den" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/15.md b/hab/03/15.md index b474006745..2f13c95309 100644 --- a/hab/03/15.md +++ b/hab/03/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # heaped up the great waters -Yahweh causing the waters to surge is spoken of as if he heaped the water up into piles. AT: "caused the great waters to surge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the waters to surge is spoken of as if he heaped the water up into piles. Alternate translation: "caused the great waters to surge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md index 151bc46e40..4f036c926d 100644 --- a/hab/03/16.md +++ b/hab/03/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ You may indicate what it is that Habakkuk heard. Possible meanings are 1) "I hea # my inner parts trembled -The word translated here as "inner parts" is literally "belly." If your language has a specific internal organ that it uses to express the feeling of great fear, you can consider using it here. AT: "my heart beat rapidly" or "my stomach turned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word translated here as "inner parts" is literally "belly." If your language has a specific internal organ that it uses to express the feeling of great fear, you can consider using it here. Alternate translation: "my heart beat rapidly" or "my stomach turned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # My lips quivered at the sound @@ -16,7 +16,7 @@ Quivering lips is another spontaneous response that comes with great fear. # Decay comes into my bones -Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. AT: "My body goes limp, as if my bones were rotting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. Alternate translation: "My body goes limp, as if my bones were rotting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # under myself I tremble diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md index 843d6e70ff..5056e0871c 100644 --- a/hab/03/17.md +++ b/hab/03/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh. # though the flock is cut off from the fold -The word "flock" may refer to sheep or goats, or both. The word "fold" refers to the fenced-in area where shepherds keep their flock. Habakkuk speaks of the flock dying as if someone were to cut off the flock, as a person would cut a branch from a tree. AT: "though all the flock dies and the folds are empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "flock" may refer to sheep or goats, or both. The word "fold" refers to the fenced-in area where shepherds keep their flock. Habakkuk speaks of the flock dying as if someone were to cut off the flock, as a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "though all the flock dies and the folds are empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md index 05773c70df..177ba267f0 100644 --- a/hab/03/18.md +++ b/hab/03/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Habakkuk continues to describe his reaction to his vision of Yahweh and determin # the God of my salvation -The word "salvation" can be translated with a verb. AT: "the God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "the God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md index b01646c500..264446f246 100644 --- a/hag/01/01.md +++ b/hag/01/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh @@ -20,5 +20,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # by the hand of Haggai -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](./01.md). AT: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](./01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md index d8731d022e..97ce4372e7 100644 --- a/hag/01/03.md +++ b/hag/01/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](./01.md). AT: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](./01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # by the hand of Haggai -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](./01.md). AT: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](./01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hag/01/04.md b/hag/01/04.md index b8d501f0f7..855b9a77f2 100644 --- a/hag/01/04.md +++ b/hag/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is it a time for you ... ruined? -Yahweh is rebuking the people. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Now is not the time for you ... ruined." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is rebuking the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now is not the time for you ... ruined." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this house diff --git a/hag/01/06.md b/hag/01/06.md index a0a79572bc..cdcf84f218 100644 --- a/hag/01/06.md +++ b/hag/01/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ There is not enough wine to satisfy the people's thirst and not nearly enough fo # the wage earner earns money only to put it into a bag full of holes -Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. AT: "the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. Alternate translation: "the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hag/01/09.md b/hag/01/09.md index ea47673da9..3ea6baa516 100644 --- a/hag/01/09.md +++ b/hag/01/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I blew it away -The people not being able to find what they were looking for is spoken of as if Yahweh had blown on dust so it would go away. AT: "I made sure there was nothing there for you to find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people not being able to find what they were looking for is spoken of as if Yahweh had blown on dust so it would go away. Alternate translation: "I made sure there was nothing there for you to find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # declares Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md index f0e7410c46..aff6e6c87d 100644 --- a/hag/01/10.md +++ b/hag/01/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the heavens withhold the dew from you -The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. AT: "the sky does not allow the dew to fall" or "no dew forms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: "the sky does not allow the dew to fall" or "no dew forms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hag/01/11.md b/hag/01/11.md index 7583a7b624..fa5d278bcc 100644 --- a/hag/01/11.md +++ b/hag/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have summoned a drought upon the land -Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to come and make the land dry. AT: "I have kept the rain from falling on the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to come and make the land dry. Alternate translation: "I have kept the rain from falling on the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # upon the new wine, upon the oil @@ -8,5 +8,5 @@ Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to # all the labor of your hands -The abstract noun "labor" can be translated using the phrase "work hard." The labor that the hands perform is a metonym for the things that the labor produces. The hand is a metonym for the person. AT: "everything you have worked hard to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "labor" can be translated using the phrase "work hard." The labor that the hands perform is a metonym for the things that the labor produces. The hand is a metonym for the person. Alternate translation: "everything you have worked hard to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md index c52abffe4f..34f3e8bb9a 100644 --- a/hag/01/12.md +++ b/hag/01/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](./01.md). (See: [[rc:// # obeyed the voice of Yahweh ... the words of Haggai -The voice and the words are metonyms for the persons. AT: "obeyed Yahweh and Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The voice and the words are metonyms for the persons. Alternate translation: "obeyed Yahweh and Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the people feared the face of Yahweh -Possible meanings are 1) the face could be a synecdoche for the person. AT: "the people feared Yahweh" or 2) the face could be a metonym for the person's presence. AT: "the people were afraid to be in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the face could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people feared Yahweh" or 2) the face could be a metonym for the person's presence. Alternate translation: "the people were afraid to be in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md index c6276bec07..ec504396a6 100644 --- a/hag/01/14.md +++ b/hag/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh stirred up the spirit of the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the spirit of the high priest Joshua son of Jehozadak, and the spirit of all the remnant of the people -Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. AT: "Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jehozadak, and all the remnant of the people want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jehozadak, and all the remnant of the people want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # remnant diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md index 4dfb37bd94..e0624f5959 100644 --- a/hag/02/01.md +++ b/hag/02/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-first day is near t # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). AT: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # by the hand of Haggai -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). AT: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Haggai ... Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md index 3085caa313..580a0a0632 100644 --- a/hag/02/03.md +++ b/hag/02/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are bui # Who is left among you who saw this house in its former glory? -Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # How do you see it now? -Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I know what you think of this new temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know what you think of this new temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Is it not like nothing in your eyes? -Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I know that you think it is not important at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you think it is not important at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/hag/02/04.md b/hag/02/04.md index 1e3f2a4bb4..ca0bd8ce29 100644 --- a/hag/02/04.md +++ b/hag/02/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/07.md b/hag/02/07.md index b0e7d3e6e5..fd083a7dda 100644 --- a/hag/02/07.md +++ b/hag/02/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earth # I will fill this house with glory -Yahweh speaks of glory as if it were a solid or liquid that could be put into a container, the temple. Possible meanings are 1) the temple will become very beautiful. AT: "I will make this house very beautiful" or 2) the "precious things" that "every nation will bring" include much silver and gold and other forms of wealth. AT: "I will have people bring many beautiful things into this house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of glory as if it were a solid or liquid that could be put into a container, the temple. Possible meanings are 1) the temple will become very beautiful. Alternate translation: "I will make this house very beautiful" or 2) the "precious things" that "every nation will bring" include much silver and gold and other forms of wealth. Alternate translation: "I will have people bring many beautiful things into this house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md index 69dfd4a821..13817798f3 100644 --- a/hag/02/08.md +++ b/hag/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md index c75aa570be..38320f37e3 100644 --- a/hag/02/10.md +++ b/hag/02/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[r # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). AT: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hag/02/14.md b/hag/02/14.md index c3f266436c..b6858ff324 100644 --- a/hag/02/14.md +++ b/hag/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Haggai answered and said, "So it is ... is unclean -Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the priests. AT: "So Haggai answered and told them Yahweh's words: 'So it is ... is unclean" +Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the priests. Alternate translation: "So Haggai answered and told them Yahweh's words: 'So it is ... is unclean" # So it is with this people and this nation before me @@ -8,5 +8,5 @@ Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the pr # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md index a0598a2e0c..1ccdfc89e0 100644 --- a/hag/02/15.md +++ b/hag/02/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Before stone was placed upon stone in the temple -This can be translated in active form. AT: "Before you laid the first stones for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Before you laid the first stones for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hag/02/17.md b/hag/02/17.md index 5236a457a7..9690cdd19d 100644 --- a/hag/02/17.md +++ b/hag/02/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md index bd20f9d01f..21313bbb3f 100644 --- a/hag/02/18.md +++ b/hag/02/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near th # the day that the foundation of Yahweh's temple was laid -This can be translated in active form. AT: "the day that you laid the foundation of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the day that you laid the foundation of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hag/02/19.md b/hag/02/19.md index c79ef0b67e..e22c86e079 100644 --- a/hag/02/19.md +++ b/hag/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is there still seed in the storehouse? -Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You can see that there is no seed in the storehouse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You can see that there is no seed in the storehouse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. This rh # the pomegranate -This is a type of sweet fruit. You may need to make explicit that the tree is being spoken of. AT: "the pomegranate tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a type of sweet fruit. You may need to make explicit that the tree is being spoken of. Alternate translation: "the pomegranate tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md index 9fa568b6f4..19e5b7dbb6 100644 --- a/hag/02/20.md +++ b/hag/02/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). AT: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Haggai ... Zerubbabel @@ -8,5 +8,5 @@ These are names of men. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md) # on the twenty-fourth day of the month -You may need to make explicit which month is spoken of. AT: "on the twenty-fourth day of the ninth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to make explicit which month is spoken of. Alternate translation: "on the twenty-fourth day of the ninth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/hag/02/21.md b/hag/02/21.md index 3474239b1d..96b0a047f5 100644 --- a/hag/02/21.md +++ b/hag/02/21.md @@ -16,5 +16,5 @@ This is a merism for "the whole universe" or "everything that exists." (See: [[r # I will ... destroy the strength of the kingdoms of the nations -You may need to make explicit that "the nations" are Israel's enemies. AT: "I will make it so the kingdoms of the nations that are Israel's enemies are no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that "the nations" are Israel's enemies. Alternate translation: "I will make it so the kingdoms of the nations that are Israel's enemies are no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hag/02/22.md b/hag/02/22.md index cf14e5e124..05e6a1c47c 100644 --- a/hag/02/22.md +++ b/hag/02/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will overthrow the throne of kingdoms -The throne is a metonym for the person sitting on the throne. AT: "I will take kings off of their thrones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the person sitting on the throne. Alternate translation: "I will take kings off of their thrones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the throne of kingdoms -Here "throne" is a metonym for the king who sits on it. AT: "government ruled by kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "government ruled by kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will ... destroy the strength of the kingdoms of the nations -You may need to make explicit that "the nations" are Israel's enemies. AT: "I will make it so the kingdoms of the nations that are Israel's enemies are no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that "the nations" are Israel's enemies. Alternate translation: "I will make it so the kingdoms of the nations that are Israel's enemies are no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # each one because of his brother's sword -The sword here is a metonym for violent death. AT: "each one because his brother has killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword here is a metonym for violent death. Alternate translation: "each one because his brother has killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md index bf98018225..02f0b2468d 100644 --- a/hag/02/23.md +++ b/hag/02/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Zerubbabel ... Shealtiel @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[r # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will make you like a signet ring diff --git a/heb/01/02.md b/heb/01/02.md index f2d82ba40a..dba3fe9b6c 100644 --- a/heb/01/02.md +++ b/heb/01/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ # to be the heir of all things -The author speaks of the Son as if he will inherit wealth and property from his Father. AT: "to possess all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the Son as if he will inherit wealth and property from his Father. Alternate translation: "to possess all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # It is through him that God also made the universe diff --git a/heb/01/03.md b/heb/01/03.md index 1da48ea43f..fb5b9f6f60 100644 --- a/heb/01/03.md +++ b/heb/01/03.md @@ -4,19 +4,19 @@ # glory, the exact representation of his being -"glory, the image of God's being." The "the exact representation of his being" is similar in meaning to "the brightness of God's glory." The Son embodies the character and essence of God and fully represents everything that God is. AT: "glory and is just like God" or "glory, and what is true about God is true about the Son" +"glory, the image of God's being." The "the exact representation of his being" is similar in meaning to "the brightness of God's glory." The Son embodies the character and essence of God and fully represents everything that God is. Alternate translation: "glory and is just like God" or "glory, and what is true about God is true about the Son" # the word of his power -"his powerful word." Here "word" refers to a message or command. AT: "his powerful command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"his powerful word." Here "word" refers to a message or command. Alternate translation: "his powerful command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # After he had made cleansing for sins -The abstract noun "cleansing" can be expressed as a verb: "making clean." AT: "After he had finished making us clean from sins" or "After he had finished purifying us from our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "cleansing" can be expressed as a verb: "making clean." Alternate translation: "After he had finished making us clean from sins" or "After he had finished purifying us from our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he had made cleansing for sins -The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. AT: "he had made it possible for God to forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. Alternate translation: "he had made it possible for God to forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he sat down at the right hand of the Majesty on high @@ -24,5 +24,5 @@ The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. AT: "he # the Majesty on high -Here "Majesty" refers to God. AT: "God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Majesty" refers to God. Alternate translation: "God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md index 4b5cacddcf..2b4249b1f7 100644 --- a/heb/01/04.md +++ b/heb/01/04.md @@ -8,9 +8,9 @@ The first prophetic quotation (You are my son) comes from the Psalms. The prophe # as the name he has inherited is more excellent than their name -Here "name" refers to honor and authority. AT: "as the honor and authority he has inherited is superior to their honor and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to honor and authority. Alternate translation: "as the honor and authority he has inherited is superior to their honor and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he has inherited -The author speaks of receiving honor and authority as if he were inheriting wealth and property from his father. AT: "he has received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of receiving honor and authority as if he were inheriting wealth and property from his father. Alternate translation: "he has received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/05.md b/heb/01/05.md index a4d6ca4650..9ecfad7d91 100644 --- a/heb/01/05.md +++ b/heb/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For to which of the angels did God ever say, "You are my son ... a son to me"? -This question emphasizes that God does not call any angel his son. AT: "For God never said to any of the angels 'You are my son ... a son to me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that God does not call any angel his son. Alternate translation: "For God never said to any of the angels 'You are my son ... a son to me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You are my son ... I have become your father diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md index e74d985910..ccf2bfde6e 100644 --- a/heb/01/06.md +++ b/heb/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ The first quotation in this section, "All God's angels ... him," comes from one # the firstborn -This means Jesus. The author refers to him as the "firstborn" to emphasize the Son's importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God has other sons like Jesus. AT: "his honored Son, his only Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means Jesus. The author refers to him as the "firstborn" to emphasize the Son's importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God has other sons like Jesus. Alternate translation: "his honored Son, his only Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he says diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md index f233083707..d23f326407 100644 --- a/heb/01/08.md +++ b/heb/01/08.md @@ -12,9 +12,9 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra # Your throne, God, is forever and ever -The Son's throne represents his rule. AT: "You are God, and your reign will last forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Son's throne represents his rule. Alternate translation: "You are God, and your reign will last forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The scepter of your kingdom is the scepter of justice -Here "scepter" refers to the Son's rule. AT: "And you will rule over the people of your kingdom with justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "scepter" refers to the Son's rule. Alternate translation: "And you will rule over the people of your kingdom with justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/09.md b/heb/01/09.md index 4fd9209b80..1a45d0ae2b 100644 --- a/heb/01/09.md +++ b/heb/01/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has anointed you with the oil of joy more than your companions -Here "oil of joy" refers to the joy that the Son felt when God honored him. AT: "has honored you and made you more joyful than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "oil of joy" refers to the joy that the Son felt when God honored him. Alternate translation: "has honored you and made you more joyful than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md index 6a0106dc55..4633247496 100644 --- a/heb/01/10.md +++ b/heb/01/10.md @@ -12,9 +12,9 @@ The author continues explaining that Jesus is superior to the angels. # you laid the earth's foundation -The author speaks of God creating the earth as if he built a building on a foundation. AT: "you created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of God creating the earth as if he built a building on a foundation. Alternate translation: "you created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The heavens are the work of your hands -Here "hands" refer to God's power and action. AT: "You made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refer to God's power and action. Alternate translation: "You made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/12.md b/heb/01/12.md index 7dc1680a9a..597058abc4 100644 --- a/heb/01/12.md +++ b/heb/01/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ The author speaks of the heavens and earth as if they were clothing that could b # they will be changed -This can be stated in active form. AT: "you will change them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will change them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your years do not end -Periods of time are used to represent God's eternal existence. AT: "your life will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Periods of time are used to represent God's eternal existence. Alternate translation: "your life will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md index 3ab044a301..73bc9a8c6c 100644 --- a/heb/01/13.md +++ b/heb/01/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ This quotation comes from another Psalm. # But to which of the angels has God said at any time ... feet"? -The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel. AT: "But God has never said to an angel at any time ... feet.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel. Alternate translation: "But God has never said to an angel at any time ... feet.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sit at my right hand -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. AT: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # until I make your enemies a stool for your feet diff --git a/heb/01/14.md b/heb/01/14.md index a0a5e2bcbb..905d57a128 100644 --- a/heb/01/14.md +++ b/heb/01/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Are not all angels spirits ... inherit salvation? -The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. AT: "All angels are spirits who ... inherit salvation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. Alternate translation: "All angels are spirits who ... inherit salvation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # for those who will inherit salvation -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. AT: "for those whom God will save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "for those whom God will save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md index 8132b6dd3f..5178fc2687 100644 --- a/heb/02/01.md +++ b/heb/02/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "we" refers to the author and includes his audience. (See: [[rc://en/ta/man # so that we do not drift away from it -Possible meanings for this metaphor are 1) people who stop believing in God's word are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. AT: "so that we do not stop believing it" or 2) people who stop obeying God's words are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. AT: "so that we do not stop obeying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings for this metaphor are 1) people who stop believing in God's word are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop believing it" or 2) people who stop obeying God's words are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop obeying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md index ee13fe02d8..d6d978bead 100644 --- a/heb/02/02.md +++ b/heb/02/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # For if the message that was spoken through the angels -The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be stated in active form. AT: "For if the message that God spoke through the angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be stated in active form. Alternate translation: "For if the message that God spoke through the angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For if the message -The author is certain that these things are true. AT: "Because the message" +The author is certain that these things are true. Alternate translation: "Because the message" # every trespass and disobedience receives just punishment -Here "trespass" and "disobedience" stand for the people who are guilty of these sins. AT: "every person who sins and disobeys will receive just punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "trespass" and "disobedience" stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: "every person who sins and disobeys will receive just punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # trespass and disobedience diff --git a/heb/02/03.md b/heb/02/03.md index 9f4f020764..ef3f635d60 100644 --- a/heb/02/03.md +++ b/heb/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # how then can we escape if we ignore so great a salvation? -The author uses a question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse God's salvation through Christ. AT: "then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses a question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse God's salvation through Christ. Alternate translation: "then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ignore @@ -8,5 +8,5 @@ The author uses a question to emphasize that the people will certainly receive p # This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it -This can be stated in active form. The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. AT: "The Lord himself first announced the message about how God will save us and then those who heard the message confirmed it to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "The Lord himself first announced the message about how God will save us and then those who heard the message confirmed it to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md index 961283a56a..ab67f486e1 100644 --- a/heb/02/05.md +++ b/heb/02/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ The writer reminds these Hebrew believers that the earth will one day be under t # the world to come -Here "world" refers to the people who live there. And "to come" means that this is the world in the next age after Christ returns. AT: "the people who will live in the new world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" refers to the people who live there. And "to come" means that this is the world in the next age after Christ returns. Alternate translation: "the people who will live in the new world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/02/06.md b/heb/02/06.md index c4d8d1d9ef..90ecea1368 100644 --- a/heb/02/06.md +++ b/heb/02/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What is man, that you are mindful of him? -This rhetorical question emphasizes the insignificance of humans and expresses surprise that God would pay attention to them. AT: "Humans are insignificant, and yet you are mindful of them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes the insignificance of humans and expresses surprise that God would pay attention to them. Alternate translation: "Humans are insignificant, and yet you are mindful of them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Or a son of man, that you care for him? -The idiom "son of man" refers to human beings. This rhetorical question means basically the same thing as the first question. It expresses surprise that God would care for humans, who are insignificant. AT: "Human beings are of little importance, and yet you care for them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The idiom "son of man" refers to human beings. This rhetorical question means basically the same thing as the first question. It expresses surprise that God would care for humans, who are insignificant. Alternate translation: "Human beings are of little importance, and yet you care for them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Or a son of man -The verb may be supplied from the previous question. AT: "Or what is a son of man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous question. Alternate translation: "Or what is a son of man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md index b344df8c8d..bca2947cdb 100644 --- a/heb/02/07.md +++ b/heb/02/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a little lower than the angels -The author speaks of people being less important than angels as if the people are standing in a position that is lower than the angels' position. AT: "less important than the angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of people being less important than angels as if the people are standing in a position that is lower than the angels' position. Alternate translation: "less important than the angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # made man ... crowned him ... his feet ... to him -Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. AT: "made humans ... crowned them ... their feet ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "made humans ... crowned them ... their feet ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # you crowned him with glory and honor -The gifts of glory and honor are spoken of as if they were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. AT: "you have given them great glory and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The gifts of glory and honor are spoken of as if they were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "you have given them great glory and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/08.md b/heb/02/08.md index 8a0d092284..baa0c06204 100644 --- a/heb/02/08.md +++ b/heb/02/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # made man ... crowned him ... his feet ... to him -Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. AT: "made humans ... crowned them ... their feet ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "made humans ... crowned them ... their feet ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # You put everything in subjection under his feet -The author speaks of humans having control over everything as if they have stepped on everything with their feet. AT: "You have given them control over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of humans having control over everything as if they have stepped on everything with their feet. Alternate translation: "You have given them control over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He did not leave anything not subjected to him -This double negative means that all things will be subject to Christ. AT: "God made everything subject to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative means that all things will be subject to Christ. Alternate translation: "God made everything subject to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # we do not yet see everything subjected to him diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md index 683c79b67b..6d72a7aae5 100644 --- a/heb/02/09.md +++ b/heb/02/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ The writer reminds these Hebrew believers that Christ became lower than the ange # who was made -This can be stated in active form. AT: "whom God made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lower than the angels ... crowned with glory and honor @@ -16,5 +16,5 @@ See how you translated these words in [Hebrews 2:7](./07.md). # he might taste death -The experience of death is spoken of as if it were food that people can taste. AT: "he might experience death" or "he might die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The experience of death is spoken of as if it were food that people can taste. Alternate translation: "he might experience death" or "he might die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/10.md b/heb/02/10.md index 4f82e9806d..c263437f39 100644 --- a/heb/02/10.md +++ b/heb/02/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # bring many sons to glory -The gift of glory is spoken of here as if it were a place to which people could be brought. AT: "save many sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The gift of glory is spoken of here as if it were a place to which people could be brought. Alternate translation: "save many sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # many sons -Here this refers to believers in Christ, including males and females. AT: "many believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here this refers to believers in Christ, including males and females. Alternate translation: "many believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # the leader of their salvation -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the writer speaks of salvation as if it were a destination and of Jesus as the person who goes before the people on the road and leads them to salvation. AT: "the one who leads people to salvation" or 2) the word translated here as "leader" can mean "founder" and the author speaks of Jesus as the one who establishes salvation, or makes it possible for God to save people. AT: "the one who makes their salvation possible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the writer speaks of salvation as if it were a destination and of Jesus as the person who goes before the people on the road and leads them to salvation. Alternate translation: "the one who leads people to salvation" or 2) the word translated here as "leader" can mean "founder" and the author speaks of Jesus as the one who establishes salvation, or makes it possible for God to save people. Alternate translation: "the one who makes their salvation possible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # complete diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md index 61fc91cf21..9f8ecf4360 100644 --- a/heb/02/11.md +++ b/heb/02/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ This prophetic quotation comes from a Psalm of King David. # those who are sanctified -This can be stated in active form. AT: "those whom he makes holy" or "those whom he makes pure from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom he makes holy" or "those whom he makes pure from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # have one source -Who that source is can be stated clearly. AT: "have one source, God himself" or "have the same Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Who that source is can be stated clearly. Alternate translation: "have one source, God himself" or "have the same Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he is not ashamed @@ -20,7 +20,7 @@ Who that source is can be stated clearly. AT: "have one source, God himself" or # is not ashamed to call them brothers -This double negative means that he will claim them as his brothers. AT: "is pleased to call them his brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative means that he will claim them as his brothers. Alternate translation: "is pleased to call them his brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # brothers diff --git a/heb/02/12.md b/heb/02/12.md index 380f60ae53..b847cc4179 100644 --- a/heb/02/12.md +++ b/heb/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will proclaim your name to my brothers -Here "name" refers to the person's reputation and what they have done. AT: "I will proclaim to my brothers the great things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the person's reputation and what they have done. Alternate translation: "I will proclaim to my brothers the great things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from inside the assembly diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md index 0c072de43a..d251d993a5 100644 --- a/heb/02/13.md +++ b/heb/02/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ The prophet Isaiah wrote these quotations. # the children ... the children of God -This speaks about those who believe in Christ as if they were children. AT: "those who are like my children ... those who are like children to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children ... those who are like children to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/14.md b/heb/02/14.md index c293fc2d51..9b7d8d94d3 100644 --- a/heb/02/14.md +++ b/heb/02/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the children ... the children of God -This speaks about those who believe in Christ as if they were children. AT: "those who are like my children ... those who are like children to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children ... those who are like children to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # share flesh and blood -The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. AT: "are all human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translation: "are all human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jesus also shared the same things with them @@ -12,9 +12,9 @@ The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. AT: "are all human # through death -Here "death" can be stated as a verb. AT: "by dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "by dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # had the power of death -Here "death" can be stated as a verb. AT: "had the power to cause people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "had the power to cause people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/02/15.md b/heb/02/15.md index 7879616c34..53e558ee29 100644 --- a/heb/02/15.md +++ b/heb/02/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery -The fear of death is spoken of as if it were slavery. Taking away someone's fear is spoken of as it were freeing that person from slavery. AT: "This was so he might free all people. For we lived like slaves because we were afraid of dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The fear of death is spoken of as if it were slavery. Taking away someone's fear is spoken of as it were freeing that person from slavery. Alternate translation: "This was so he might free all people. For we lived like slaves because we were afraid of dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md index a838a57e3b..3cf34e8506 100644 --- a/heb/02/16.md +++ b/heb/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the seed of Abraham -Descendants of Abraham are spoken of as if they were his seed. AT: "the descendants of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Descendants of Abraham are spoken of as if they were his seed. Alternate translation: "the descendants of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/17.md b/heb/02/17.md index 4a9833e4b1..2a91adc406 100644 --- a/heb/02/17.md +++ b/heb/02/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # like his brothers -Here "brothers" refers to people in general. AT: "like human beings" +Here "brothers" refers to people in general. Alternate translation: "like human beings" # he would bring about the pardon of the people's sins -Christ's death on the cross means that God can forgive sins. AT: "he would make it possible for God to forgive people's sins" +Christ's death on the cross means that God can forgive sins. Alternate translation: "he would make it possible for God to forgive people's sins" diff --git a/heb/02/18.md b/heb/02/18.md index 5e4cea1a87..ef6c4c922a 100644 --- a/heb/02/18.md +++ b/heb/02/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # was tempted -This can be stated in active form. AT: "Satan tempted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Satan tempted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who are tempted -This can be stated in active form. AT: "whom Satan is tempting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Satan is tempting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md index 0148c8efa8..a071a218a9 100644 --- a/heb/03/01.md +++ b/heb/03/01.md @@ -4,17 +4,17 @@ This second warning is longer and more detailed and includes chapters 3 and 4. T # holy brothers -Here "brothers" refer to fellow Christians, including both men and women. AT: "holy brothers and sisters" or "my holy fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "holy brothers and sisters" or "my holy fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # you share in a heavenly calling -Here "heavenly" represents God. AT: "God has called us together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heavenly" represents God. Alternate translation: "God has called us together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the apostle and high priest -Here the word "apostle" means someone who has been sent. In this passage, it does not refer to any of the twelve apostles. AT: "the one whom God sent and is the high priest" +Here the word "apostle" means someone who has been sent. In this passage, it does not refer to any of the twelve apostles. Alternate translation: "the one whom God sent and is the high priest" # of our confession -This can be reworded so that the abstract noun "confession" is expressed as the verb "confess." AT: "whom we confess" or "in whom we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "confession" is expressed as the verb "confess." Alternate translation: "whom we confess" or "in whom we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/02.md b/heb/03/02.md index 17eec5eaa4..ed4c4a5162 100644 --- a/heb/03/02.md +++ b/heb/03/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in God's house -The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. AT: "to all of God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. Alternate translation: "to all of God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/03.md b/heb/03/03.md index b5b7ef488e..06bacf66af 100644 --- a/heb/03/03.md +++ b/heb/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jesus has been considered -This can be stated in active form. AT: "God has considered Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has considered Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/04.md b/heb/03/04.md index 4c762c1f6e..29a2145e6b 100644 --- a/heb/03/04.md +++ b/heb/03/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ God's acts of creating the world are spoken of as if he had built a house. (See: # every house is built by someone -This can be stated in active form. AT: "every house has someone who built it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "every house has someone who built it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md index 7d140e1adf..31c42eef16 100644 --- a/heb/03/05.md +++ b/heb/03/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a l # bearing witness about the things -This phrase probably refers to all of Moses' work. AT: "Moses' life and work pointed to the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase probably refers to all of Moses' work. Alternate translation: "Moses' life and work pointed to the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # were to be spoken of in the future -This can be stated in active form. AT: "Jesus would say in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus would say in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/06.md b/heb/03/06.md index bd3a3303ab..4dbe6e54ed 100644 --- a/heb/03/06.md +++ b/heb/03/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra # in charge of God's house -This speaks about God's people as if they were a literal house. AT: "who rules over God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "who rules over God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # We are his house -This speaks of God's people as if they are a literal house. AT: "We are God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God's people as if they are a literal house. Alternate translation: "We are God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if we hold fast to our courage and the hope of which we boast -Here "courage" and "hope" are abstract and can be stated as verbs. AT: "if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "courage" and "hope" are abstract and can be stated as verbs. Alternate translation: "if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md index b89212e3a0..139ddb0c42 100644 --- a/heb/03/07.md +++ b/heb/03/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ The warning here is a reminder that the Israelites' unbelief kept almost all of # if you hear his voice -God's "voice" represents him speaking. AT: "when you hear God speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "voice" represents him speaking. Alternate translation: "when you hear God speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/03/08.md b/heb/03/08.md index 251f63a4e7..7ce2ea66e1 100644 --- a/heb/03/08.md +++ b/heb/03/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not harden your hearts -Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. AT: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness -Here "rebellion" and "testing" can be stated as verbs. AT: "as when your ancestors rebelled against God and tested him in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "rebellion" and "testing" can be stated as verbs. Alternate translation: "as when your ancestors rebelled against God and tested him in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/10.md b/heb/03/10.md index cf75a0a725..fb46ca10a7 100644 --- a/heb/03/10.md +++ b/heb/03/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ # They have not known my ways -This speaks of a manner of conducting one's life as if it were a way or a path. AT: "They have not understood how I want them to conduct their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a manner of conducting one's life as if it were a way or a path. Alternate translation: "They have not understood how I want them to conduct their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/11.md b/heb/03/11.md index 23cc234496..57d3c3b9e8 100644 --- a/heb/03/11.md +++ b/heb/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will never enter my rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. AT: "They will never enter the place of rest" or "I will never allow them to experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "I will never allow them to experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md index 76c212907e..5ceb18ffd8 100644 --- a/heb/03/12.md +++ b/heb/03/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # brothers -Here this refers to fellow Christians including males and females. AT: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here this refers to fellow Christians including males and females. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God -Here "heart" is a metonym that represents a person's mind or will. Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically turned away from God. AT: "there will not be any of you who refuse to believe the truth and who stop obeying the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" is a metonym that represents a person's mind or will. Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically turned away from God. Alternate translation: "there will not be any of you who refuse to believe the truth and who stop obeying the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the living God diff --git a/heb/03/13.md b/heb/03/13.md index f9aaa9e467..3014e33ae0 100644 --- a/heb/03/13.md +++ b/heb/03/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ # no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin -This can be stated in active form. AT: "the deceitfulness of sin will not harden any of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the deceitfulness of sin will not harden any of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin -Being stubborn is spoken of as being hard or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. This can be reworded so that the abstract noun "deceitfulness" is expressed as the verb "deceive." AT: "no one among you will be deceived by sin and become stubborn" or "you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being stubborn is spoken of as being hard or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. This can be reworded so that the abstract noun "deceitfulness" is expressed as the verb "deceive." Alternate translation: "no one among you will be deceived by sin and become stubborn" or "you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md index a81fa82f70..01261aeede 100644 --- a/heb/03/14.md +++ b/heb/03/14.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here "we" refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/tran # to the end -This is a polite way of referring to when a person dies. AT: "until we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: "until we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/heb/03/15.md b/heb/03/15.md index cf14b441c4..ae2471b6da 100644 --- a/heb/03/15.md +++ b/heb/03/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # it has been said -This can be stated in active form. AT: "the writer wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # if you hear his voice -God's "voice" represents him speaking. See how you translated this in [Hebrews 3:7](./07.md). AT: "when you hear God speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "voice" represents him speaking. See how you translated this in [Hebrews 3:7](./07.md). Alternate translation: "when you hear God speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as in the rebellion -Here "rebellion" can be stated as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8](./08.md). AT: "as when your ancestors rebelled against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "rebellion" can be stated as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8](./08.md). Alternate translation: "as when your ancestors rebelled against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md index e0b7906c54..5ea8619f4f 100644 --- a/heb/03/16.md +++ b/heb/03/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "they" refers to the disobedient Israelites, and "we" refers to the aut # Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? -The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. AT: "All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/03/17.md b/heb/03/17.md index 664738639f..87d97dbd9f 100644 --- a/heb/03/17.md +++ b/heb/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? -The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. AT: "For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # forty years diff --git a/heb/03/18.md b/heb/03/18.md index ffce613075..d5d045501e 100644 --- a/heb/03/18.md +++ b/heb/03/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? -The author uses this question to teach his readers. AT: "And it was to those who disobeyed that he swore they would not enter his rest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to teach his readers. Alternate translation: "And it was to those who disobeyed that he swore they would not enter his rest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # they would not enter his rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. AT: "they would not enter the place of rest" or "they would not experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "they would not enter the place of rest" or "they would not experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/19.md b/heb/03/19.md index 4a466661e2..9b29f71ddf 100644 --- a/heb/03/19.md +++ b/heb/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of unbelief -The abstract noun "unbelief" can be translated with a verbal phrase. AT: "because they did not believe him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "unbelief" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they did not believe him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md index 0375c028e7..5f01d7208d 100644 --- a/heb/04/01.md +++ b/heb/04/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Chapter 4 continues the warning to believers starting in [Hebrews 3:7](../03/07. # none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest -God's promise is spoken of as if it were a gift that God left behind when he visited the people. AT: "none of you fail to enter into God's rest, which he promised to us" or "God will allow you all to enter into his rest as he promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's promise is spoken of as if it were a gift that God left behind when he visited the people. Alternate translation: "none of you fail to enter into God's rest, which he promised to us" or "God will allow you all to enter into his rest as he promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to enter God's rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. AT: "to enter the place of rest" or "to experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "to enter the place of rest" or "to experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/02.md b/heb/04/02.md index a9c16ecf57..8c301e95da 100644 --- a/heb/04/02.md +++ b/heb/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For we were told the good news just as they were -This can be stated in active form. AT: "For we heard the good news just as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For we heard the good news just as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as they were @@ -8,5 +8,5 @@ Here "they" refers to the Hebrews' ancestors who were alive during the time of M # But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed -"But that message did not benefit those who did not join with the people who believed and obeyed." The author is talking about two groups of people, those who received God's covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. AT: "But that message benefited only those who believed and obeyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"But that message did not benefit those who did not join with the people who believed and obeyed." The author is talking about two groups of people, those who received God's covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: "But that message benefited only those who believed and obeyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md index 9fd27fbfe4..340717d141 100644 --- a/heb/04/03.md +++ b/heb/04/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the first quotation, "As I swore ... rest," is from a psalm. The second quo # we who have believed enter that rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. AT: "we who have believed will enter the place of rest" or "we who have believed will experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "we who have believed will enter the place of rest" or "we who have believed will experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # just as he said @@ -20,13 +20,13 @@ The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that h # They will never enter my rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. AT: "They will never enter the place of rest" or "They will never experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "They will never experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his works were finished -This can be stated in active form. AT: "he finished creating" or "he finished his works of creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he finished creating" or "he finished his works of creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from the foundation of the world -The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. AT: "at the beginning of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "at the beginning of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md index 42c7de7995..8a5c4f3adb 100644 --- a/heb/04/06.md +++ b/heb/04/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here we find out that this quotation from the Psalms was written by David. (See: # it still remains that some will enter his rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. This can be stated in active form. AT: "God still allows some people to enter his place of rest" or "God still allows some people to experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. This can be stated in active form. Alternate translation: "God still allows some people to enter his place of rest" or "God still allows some people to experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/07.md b/heb/04/07.md index 171d3127a2..543d86cbf4 100644 --- a/heb/04/07.md +++ b/heb/04/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if you hear his voice -God's commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible voice. See how you translated this in [Hebrews 3:7-8](../03/07.md). AT: "if you hear God speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible voice. See how you translated this in [Hebrews 3:7-8](../03/07.md). Alternate translation: "if you hear God speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not harden your hearts -Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:7-8](../03/07.md). AT: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:7-8](../03/07.md). Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md index f57491e118..b3599734cc 100644 --- a/heb/04/08.md +++ b/heb/04/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the writer warns believers not to disobey but to enter into the rest God of # if Joshua had given them rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that Joshua could give. AT: "if Joshua had brought the Israelites to the place where God would give them rest" or "if the Israelites during the time of Joshua had experienced God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that Joshua could give. Alternate translation: "if Joshua had brought the Israelites to the place where God would give them rest" or "if the Israelites during the time of Joshua had experienced God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/09.md b/heb/04/09.md index 4e84cd22f5..f71766dfab 100644 --- a/heb/04/09.md +++ b/heb/04/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # there is still a Sabbath rest reserved for God's people -This can be stated in active form. AT: "there is still a Sabbath rest that God has reserved for his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "there is still a Sabbath rest that God has reserved for his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a Sabbath rest -Eternal peace and security are spoken of as if they were the Sabbath day, the Jewish day of worship and rest from working. AT: "an eternal rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eternal peace and security are spoken of as if they were the Sabbath day, the Jewish day of worship and rest from working. Alternate translation: "an eternal rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/10.md b/heb/04/10.md index 39c1197e1b..bbcfa8789b 100644 --- a/heb/04/10.md +++ b/heb/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he who enters into God's rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they are a place to enter. AT: "the person who enters into God's place of rest" or "the person who experiences God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they are a place to enter. Alternate translation: "the person who enters into God's place of rest" or "the person who experiences God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/11.md b/heb/04/11.md index e43bd786b7..6dd090ca7f 100644 --- a/heb/04/11.md +++ b/heb/04/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # let us be eager to enter that rest -The peace and security provided by God are spoken of as if they were a place to enter. AT: "we should also do everything we can to rest with God where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peace and security provided by God are spoken of as if they were a place to enter. Alternate translation: "we should also do everything we can to rest with God where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will fall into the kind of disobedience that they did -Disobedience is spoken of as if it were a hole that a person could physically fall into by accident. This passage can be reworded so that the abstract noun "disobedience" is expressed as the verb "disobey." AT: "will disobey in the same way as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Disobedience is spoken of as if it were a hole that a person could physically fall into by accident. This passage can be reworded so that the abstract noun "disobedience" is expressed as the verb "disobey." Alternate translation: "will disobey in the same way as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # that they did diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md index e566d049a7..9cc960f50b 100644 --- a/heb/04/12.md +++ b/heb/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of God is living -Here "word of God" refers to anything that God has communicated to humanity, whether through speech or through written messages. AT: "the words of God are living" +Here "word of God" refers to anything that God has communicated to humanity, whether through speech or through written messages. Alternate translation: "the words of God are living" # living and active @@ -28,9 +28,9 @@ The "joint" is what holds two bones together. The "marrow" is the center part of # It is able to know -This speaks about God's word as if it were a person who could know something. AT: "God's word exposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about God's word as if it were a person who could know something. Alternate translation: "God's word exposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the heart's thoughts and intentions -"Heart" here is a metonym for "inner self." AT: "what a person is thinking and intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Heart" here is a metonym for "inner self." Alternate translation: "what a person is thinking and intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/04/13.md b/heb/04/13.md index 93e950ef67..dd11dbc676 100644 --- a/heb/04/13.md +++ b/heb/04/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Nothing created is hidden before God -This can be stated in active form. AT: "Nothing that God has created can hide from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Nothing that God has created can hide from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # everything is bare and open -This speaks about all things as if they were a person standing bare, or a box that is open. AT: "everything is completely exposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about all things as if they were a person standing bare, or a box that is open. Alternate translation: "everything is completely exposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bare and open @@ -12,5 +12,5 @@ These two words mean basically the same thing and emphasize that nothing is hidd # to the eyes of the one to whom we must give account -God is spoken of as if he had eyes. AT: "to God, who will judge how we have lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he had eyes. Alternate translation: "to God, who will judge how we have lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md index dd2ab1dac3..4f8097f322 100644 --- a/heb/04/14.md +++ b/heb/04/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # let us firmly hold to our beliefs -Belief and trust are spoken of as if they were objects that a person could grasp firmly. AT: "let us continue to believe confidently in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Belief and trust are spoken of as if they were objects that a person could grasp firmly. Alternate translation: "let us continue to believe confidently in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/15.md b/heb/04/15.md index 8355181322..53c93006dd 100644 --- a/heb/04/15.md +++ b/heb/04/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have -This double negative means that, in fact, Jesus does feel sympathy with people. AT: "we have a high priest who can feel sympathy ... Indeed, we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative means that, in fact, Jesus does feel sympathy with people. Alternate translation: "we have a high priest who can feel sympathy ... Indeed, we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # who has in all ways been tempted as we are -This can be stated in active form. AT: "who has endured temptation in every way that we have" or "whom the devil has tempted in every way that he tempts us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who has endured temptation in every way that we have" or "whom the devil has tempted in every way that he tempts us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he is without sin diff --git a/heb/04/16.md b/heb/04/16.md index f7846421e0..26985d8ca0 100644 --- a/heb/04/16.md +++ b/heb/04/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to the throne of grace -"to God's throne, where there is grace." Here "throne" refers to God ruling as king. AT: "to where our gracious God is sitting on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"to God's throne, where there is grace." Here "throne" refers to God ruling as king. Alternate translation: "to where our gracious God is sitting on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # we may receive mercy and find grace to help in time of need -Here "mercy" and "grace" are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. AT: "God may be merciful and gracious and help us in time of need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "mercy" and "grace" are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. Alternate translation: "God may be merciful and gracious and help us in time of need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md index 538303fea4..9bbcab3147 100644 --- a/heb/05/01.md +++ b/heb/05/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ The writer describes the sinfulness of the Old Testament priests, then he shows # chosen from among people -This can be stated in active form. AT: "whom God chooses from among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God chooses from among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # is appointed -This can be stated in active form. AT: "God appoints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God appoints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to act on the behalf of people diff --git a/heb/05/02.md b/heb/05/02.md index 2a1d7f500c..00182125cc 100644 --- a/heb/05/02.md +++ b/heb/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those ... who have been deceived -This can be stated in active form. AT: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who have been deceived @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "those ... whom others have deceived" or # is subject to weakness -The high priest's own weakness is spoken of as if it were a another person who rules over him. AT: "is spiritually weak" or "is weak against sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The high priest's own weakness is spoken of as if it were a another person who rules over him. Alternate translation: "is spiritually weak" or "is weak against sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # weakness diff --git a/heb/05/03.md b/heb/05/03.md index c5a1924541..f86c9c5ded 100644 --- a/heb/05/03.md +++ b/heb/05/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he also is required -This can be stated in active form. AT: "God also requires him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God also requires him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md index 0306284d4d..71c3cd3e12 100644 --- a/heb/05/04.md +++ b/heb/05/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ The "honor" or praise and respect that people gave to the high priest stand for # he is called by God, just as Aaron was -This can be stated in active form. AT: "God called him, just as he called Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God called him, just as he called Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md index 416623c331..ee10a1e5a8 100644 --- a/heb/05/06.md +++ b/heb/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This prophecy is from a Psalm of David. # he also says -To whom God is speaking can be stated clearly. AT: "he also says to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +To whom God is speaking can be stated clearly. Alternate translation: "he also says to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # in another place @@ -12,5 +12,5 @@ To whom God is speaking can be stated clearly. AT: "he also says to Christ" (See # after the manner of Melchizedek -This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. AT: "in the same way that Melchizedek was a priest" +This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest" diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md index f56344ee91..34b5447302 100644 --- a/heb/05/07.md +++ b/heb/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # During the days of his flesh -Here "the days" stands for a period of time. And, "flesh" stand for Jesus's earthly life. AT: "While he lived on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the days" stands for a period of time. And, "flesh" stand for Jesus's earthly life. Alternate translation: "While he lived on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # prayers and requests @@ -8,9 +8,9 @@ Both of these words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/transl # the one able to save him from death -Possible meanings are 1) God was able to save Christ so that he would not die. AT: 'to save him from dying" or 2) God was able to save Christ after Christ's death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations. +Possible meanings are 1) God was able to save Christ so that he would not die. Alternate translation: 'to save him from dying" or 2) God was able to save Christ after Christ's death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations. # he was heard -This can be stated in active form. AT: "God heard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md index 2a311b0796..53f638318f 100644 --- a/heb/05/09.md +++ b/heb/05/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verse 11 the writer begins his third warning. He warns these believers that t # He was made perfect -This can be stated in active form. AT: "God made him perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God made him perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # made perfect @@ -12,5 +12,5 @@ Here this means being made mature, able to honor God in all aspects of life. # became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. AT: "now he saves all who obey him and causes them to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "now he saves all who obey him and causes them to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/05/10.md b/heb/05/10.md index f8b41365c0..a79b980207 100644 --- a/heb/05/10.md +++ b/heb/05/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He was designated by God -This can be stated in active form. AT: "God designated him" or "God appointed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God designated him" or "God appointed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # after the manner of Melchizedek -This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. AT: "to be the sort of high priest that Melchizedek was" +This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "to be the sort of high priest that Melchizedek was" diff --git a/heb/05/11.md b/heb/05/11.md index 75d1711adc..6442a7ba83 100644 --- a/heb/05/11.md +++ b/heb/05/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # We have much to say -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. AT: "I have much to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I have much to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # you have become dull in hearing -The ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes dull with use. AT: "you have trouble understanding it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes dull with use. Alternate translation: "you have trouble understanding it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md index 72ef55cc9b..89202ab40e 100644 --- a/heb/05/12.md +++ b/heb/05/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # basic principles -Here "principles" means a guideline or standard for making decisions. AT: "basic truths" +Here "principles" means a guideline or standard for making decisions. Alternate translation: "basic truths" # You need milk -Teaching about God that is easy to understand is spoken of as if it were milk, the only food that infants can take. AT: "You have become like babies and can drink only milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Teaching about God that is easy to understand is spoken of as if it were milk, the only food that infants can take. Alternate translation: "You have become like babies and can drink only milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # milk, not solid food -Teaching about God that is difficult to understand is spoken of as if it were solid food, suitable for adults. AT: "milk instead of solid food that adults can eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Teaching about God that is difficult to understand is spoken of as if it were solid food, suitable for adults. Alternate translation: "milk instead of solid food that adults can eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/13.md b/heb/05/13.md index db78b663bc..76aa2d3a5f 100644 --- a/heb/05/13.md +++ b/heb/05/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # takes milk -Here "takes" stands for "drinks." AT: "drinks milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "takes" stands for "drinks." Alternate translation: "drinks milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # because he is still a little child diff --git a/heb/05/14.md b/heb/05/14.md index 7fb70af5c2..e4cbf4f8b1 100644 --- a/heb/05/14.md +++ b/heb/05/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil -People trained to understand something are spoken of as if their ability to understand had been trained. AT: "who are mature and can distinguish between good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People trained to understand something are spoken of as if their ability to understand had been trained. Alternate translation: "who are mature and can distinguish between good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md index 67e085f886..bf26e0898f 100644 --- a/heb/06/01.md +++ b/heb/06/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ The writer continues with what immature Hebrew believers need to do to become ma # let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity -This speaks about the basic teachings as if they were the beginning of a journey and the mature teachings as if they were the end of a journey. AT: "let us stop only discussing what we first learned and start understanding more mature teachings as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the basic teachings as if they were the beginning of a journey and the mature teachings as if they were the end of a journey. Alternate translation: "let us stop only discussing what we first learned and start understanding more mature teachings as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Let us not lay again the foundation ... of faith in God -Basic teachings are spoken of as if they were a building whose construction begins by laying a foundation. AT: "Let us not repeat the basic teachings ... of faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Basic teachings are spoken of as if they were a building whose construction begins by laying a foundation. Alternate translation: "Let us not repeat the basic teachings ... of faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dead works diff --git a/heb/06/02.md b/heb/06/02.md index f231ef42cc..c3835e9da7 100644 --- a/heb/06/02.md +++ b/heb/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nor the foundation of teaching ... eternal judgment -Basic teachings are spoken of as if they were a building whose construction begins by laying a foundation. AT: "nor the basic teachings ... eternal judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Basic teachings are spoken of as if they were a building whose construction begins by laying a foundation. Alternate translation: "nor the basic teachings ... eternal judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # laying on of hands diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md index bad40f9da3..2bddd1d7e1 100644 --- a/heb/06/04.md +++ b/heb/06/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # those who were once enlightened -Understanding is spoken of as if it were illumination. AT: "those who once understood the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Understanding is spoken of as if it were illumination. Alternate translation: "those who once understood the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who tasted the heavenly gift -Experiencing salvation is spoken of as if it were tasting food. AT: "who experienced God's saving power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Experiencing salvation is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who experienced God's saving power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who were sharers of the Holy Spirit -The Holy Spirit, who comes to believers, is spoken of as if he were an object that people could share. AT: "who received the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Holy Spirit, who comes to believers, is spoken of as if he were an object that people could share. Alternate translation: "who received the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/05.md b/heb/06/05.md index 2ac9be0edb..921713bfd7 100644 --- a/heb/06/05.md +++ b/heb/06/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who tasted God's good word -Learning God's message is spoken of as if it were tasting food. AT: "who learned God's good message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Learning God's message is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who learned God's good message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the powers of the age to come -This means the power of God when his kingdom is fully present in all the world. In this sense, "the powers" refer to God himself, who holds all power. AT: "learned how God will work powerfully in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means the power of God when his kingdom is fully present in all the world. In this sense, "the powers" refer to God himself, who holds all power. Alternate translation: "learned how God will work powerfully in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/06.md b/heb/06/06.md index c3b5c621df..431c88f2a1 100644 --- a/heb/06/06.md +++ b/heb/06/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they crucify the Son of God for themselves again -When people turn away from God, it is as though they crucify Jesus again. AT: "it is like they crucify for themselves the very Son of God again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When people turn away from God, it is as though they crucify Jesus again. Alternate translation: "it is like they crucify for themselves the very Son of God again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Son of God diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md index 62bbbbb014..e11440a89e 100644 --- a/heb/06/07.md +++ b/heb/06/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the land that drinks in the rain -Farmland that benefits from much rain is spoken of as if it were a person who drinks in the rainwater. AT: "the land that absorbs the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Farmland that benefits from much rain is spoken of as if it were a person who drinks in the rainwater. Alternate translation: "the land that absorbs the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # that gives birth to the plants -Farmland that produces crops is spoken of as if it gives birth to them. AT: "that produces plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Farmland that produces crops is spoken of as if it gives birth to them. Alternate translation: "that produces plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the land that receives a blessing from God diff --git a/heb/06/08.md b/heb/06/08.md index d68b1a5882..667e516aad 100644 --- a/heb/06/08.md +++ b/heb/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # is near to a curse -This speaks of "curse" as if it were a place to which a person could draw near. AT: "is in danger of God cursing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of "curse" as if it were a place to which a person could draw near. Alternate translation: "is in danger of God cursing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Its end is in burning diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md index 0cde924298..60f7c7a08e 100644 --- a/heb/06/09.md +++ b/heb/06/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # we are convinced -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. AT: "I am convinced" or "I am certain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I am convinced" or "I am certain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # about better things concerning you -This means they are doing better than those who have rejected God, disobeyed him, and now can no longer repent so that God will forgive them (See: [Hebrews 6:4-6](./04.md)). AT: "that you are doing better things than what I have mentioned" +This means they are doing better than those who have rejected God, disobeyed him, and now can no longer repent so that God will forgive them (See: [Hebrews 6:4-6](./04.md)). Alternate translation: "that you are doing better things than what I have mentioned" # things that concern salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. AT: "things that concern God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "things that concern God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/06/10.md b/heb/06/10.md index 5df1ce9035..a71ce9abaa 100644 --- a/heb/06/10.md +++ b/heb/06/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For God is not so unjust that he would forget -This double negative can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. AT: "For God is just and therefore will certainly remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. Alternate translation: "For God is just and therefore will certainly remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # for his name -God's "name" is a metonym that stands for God himself. AT: "for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "name" is a metonym that stands for God himself. Alternate translation: "for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md index c4ce19a7ff..3a87727804 100644 --- a/heb/06/11.md +++ b/heb/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We greatly desire -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. AT: "I greatly desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I greatly desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # diligence @@ -8,7 +8,7 @@ careful, hard work # to the end -The implicit meaning can be stated explicitly. AT: "to the end of your lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "to the end of your lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in order to make your hope certain diff --git a/heb/06/12.md b/heb/06/12.md index b44ff2dc79..7706f7469d 100644 --- a/heb/06/12.md +++ b/heb/06/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ An "imitator" is someone who copies the behavior of someone else. # inherit the promises -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. AT: "receive what God promised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "receive what God promised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/14.md b/heb/06/14.md index 94d936431c..29a395a54b 100644 --- a/heb/06/14.md +++ b/heb/06/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ God said # I will greatly increase you -Here "increase" stands for give descendants. AT: "I will give you many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "increase" stands for give descendants. Alternate translation: "I will give you many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/15.md b/heb/06/15.md index 06a26f5383..e040988f07 100644 --- a/heb/06/15.md +++ b/heb/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was promised -This can be stated in active form. AT: "what God promised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what God promised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/17.md b/heb/06/17.md index 1e50f13291..72169e88a2 100644 --- a/heb/06/17.md +++ b/heb/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to the heirs of the promise -The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. AT: "to those who would receive what he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "to those who would receive what he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the unchangeable quality of his purpose diff --git a/heb/06/18.md b/heb/06/18.md index 442f4c8c02..0e878a84a9 100644 --- a/heb/06/18.md +++ b/heb/06/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # we, who have fled for refuge -Believers, who trust in God for him to protect them, are spoken of as if they were running to a safe place. AT: "we, who have trusted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Believers, who trust in God for him to protect them, are spoken of as if they were running to a safe place. Alternate translation: "we, who have trusted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us -Trust in God is spoken of as if encouragement were an object that could be presented to a person and that person could hold on to it. AT: "will continue to trust in God just has he encouraged us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Trust in God is spoken of as if encouragement were an object that could be presented to a person and that person could hold on to it. Alternate translation: "will continue to trust in God just has he encouraged us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # set before us -This can be stated in active form. AT: "that God has placed before us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has placed before us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md index da01dc6cfe..9fef601000 100644 --- a/heb/06/19.md +++ b/heb/06/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ Having finished his third warning and encouragement to the believers, the writer # as a secure and reliable anchor for the soul -Just as an anchor keeps a boat from drifting in the water, Jesus keeps us secure in God's presence. AT: "that causes us to live securely in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as an anchor keeps a boat from drifting in the water, Jesus keeps us secure in God's presence. Alternate translation: "that causes us to live securely in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a secure and reliable anchor -Here the words "secure" and "reliable" mean basically the same thing and emphasize the complete reliability of the anchor. AT: "a completely reliable anchor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "secure" and "reliable" mean basically the same thing and emphasize the complete reliability of the anchor. Alternate translation: "a completely reliable anchor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # hope that enters into the inner place behind the curtain diff --git a/heb/06/20.md b/heb/06/20.md index 3340aaff36..d9e5970080 100644 --- a/heb/06/20.md +++ b/heb/06/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # after the order of Melchizedek -This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. AT: "in the same way that Melchizedek was a priest" +This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest" diff --git a/heb/07/05.md b/heb/07/05.md index 1fc98bcfc8..d9969609a9 100644 --- a/heb/07/05.md +++ b/heb/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The sons of Levi who receive the priesthood -The author says this because not all of Levi's sons became priests. AT: "The descendants of Levi who became priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The author says this because not all of Levi's sons became priests. Alternate translation: "The descendants of Levi who became priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # from the people @@ -8,9 +8,9 @@ The author says this because not all of Levi's sons became priests. AT: "The des # from their brothers -Here "brothers" means they are all related to each other through Abraham. AT: "from their relatives" +Here "brothers" means they are all related to each other through Abraham. Alternate translation: "from their relatives" # they, too, have come from Abraham's body -This is a way of saying that they were descendants of Abraham. AT: "they, too, are descendants of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a way of saying that they were descendants of Abraham. Alternate translation: "they, too, are descendants of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/06.md b/heb/07/06.md index 389ebcf542..7b5936096b 100644 --- a/heb/07/06.md +++ b/heb/07/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the one who had the promises -The things that God promised to do for Abraham are spoken of as if they were objects that he could possess. AT: the one to whom God had spoken his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The things that God promised to do for Abraham are spoken of as if they were objects that he could possess. Alternate translation: the one to whom God had spoken his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md index e4b3047011..d7b2db4b7a 100644 --- a/heb/07/07.md +++ b/heb/07/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the lesser person is blessed by the greater person -This can be stated in active form. AT: "the more important person blesses the less important person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the more important person blesses the less important person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/08.md b/heb/07/08.md index 027ae5feab..0256a3ead9 100644 --- a/heb/07/08.md +++ b/heb/07/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ These phrases are used to compare the Levite priests with Melchizedek. Your lang # is testified that he lives on -It is never explicitly written in scripture that Melchizedek dies. The author of Hebrews speaks of this absence of information about Melchizedek's death in scripture as if it were a positive statement that he is still alive. This can be stated in active form. AT: "scripture shows that he lives on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is never explicitly written in scripture that Melchizedek dies. The author of Hebrews speaks of this absence of information about Melchizedek's death in scripture as if it were a positive statement that he is still alive. This can be stated in active form. Alternate translation: "scripture shows that he lives on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md index ac329c84c8..3b54172c7b 100644 --- a/heb/07/11.md +++ b/heb/07/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? -This question emphasizes that it was unexpected that priests come after the order of Melchizedek. AT: "no one would have needed another priest, one who was like Melchizedek and not like Aaron, to arise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that it was unexpected that priests come after the order of Melchizedek. Alternate translation: "no one would have needed another priest, one who was like Melchizedek and not like Aaron, to arise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to arise @@ -12,9 +12,9 @@ This question emphasizes that it was unexpected that priests come after the orde # after the manner of Melchizedek -This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. AT: "in the same way that Melchizedek was a priest" +This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest" # not be considered to be after the manner of Aaron -This can be stated in active form. AT: "not be after the manner of Aaron" or "who is not a priest like Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "not be after the manner of Aaron" or "who is not a priest like Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/12.md b/heb/07/12.md index 478ed01ab2..4aa300efc0 100644 --- a/heb/07/12.md +++ b/heb/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For when the priesthood is changed, the law must also be changed -This can be stated in active form. AT: "For when God changed the priesthood, he also had to change the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For when God changed the priesthood, he also had to change the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md index 677db026e5..c4955b7c5d 100644 --- a/heb/07/13.md +++ b/heb/07/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to Jesus. # about whom these things are said -This can be stated in active form. AT: "about whom I am speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "about whom I am speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md index ebbc9703d2..8c9a0e9012 100644 --- a/heb/07/15.md +++ b/heb/07/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ This quote comes from a psalm of King David. # in the likeness of Melchizedek -This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. AT: "in the same way that Melchizedek was a priest" +This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest" diff --git a/heb/07/16.md b/heb/07/16.md index 42e6030b3c..4780d09e3b 100644 --- a/heb/07/16.md +++ b/heb/07/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the law of fleshly descent -The idea of human descent is spoken of as if it had only to do with the flesh of one's body. AT: "the law of human descent" or "the law about priests' descendants becoming priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The idea of human descent is spoken of as if it had only to do with the flesh of one's body. Alternate translation: "the law of human descent" or "the law about priests' descendants becoming priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/07/17.md b/heb/07/17.md index cf9528833a..71ee93b2d3 100644 --- a/heb/07/17.md +++ b/heb/07/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For scripture witnesses about him -This speaks about scripture as if it were a person who could witness about something. AT: "For God witnesses about him through the scriptures" or "For this is what was written about him in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about scripture as if it were a person who could witness about something. Alternate translation: "For God witnesses about him through the scriptures" or "For this is what was written about him in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # according to the order of Melchizedek -There were two groups of priests. One was made up of the descendants of Levi. The other was made up of Melchizedek and Jesus Christ. AT: "according to the line of Melchizedek" or "according to the priesthood of Melchizedek" +There were two groups of priests. One was made up of the descendants of Levi. The other was made up of Melchizedek and Jesus Christ. Alternate translation: "according to the line of Melchizedek" or "according to the priesthood of Melchizedek" diff --git a/heb/07/19.md b/heb/07/19.md index 0ec49fa605..7d4349e668 100644 --- a/heb/07/19.md +++ b/heb/07/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the law made nothing perfect -The law is spoken of as if it were a person who could act. AT: "no one could become perfect by obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The law is spoken of as if it were a person who could act. Alternate translation: "no one could become perfect by obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # a better hope is introduced -This can be stated in active form. AT: "God has introduced a better hope" or "God has given us reason for a more confident hope (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has introduced a better hope" or "God has given us reason for a more confident hope (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # through which we come near to God -Worshiping God and having his favor are spoken of coming near to him. AT: "and because of this hope we approach God" or "and because of this hope we worship God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping God and having his favor are spoken of coming near to him. Alternate translation: "and because of this hope we approach God" or "and because of this hope we worship God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md index 29d604e5b6..668b28e0a8 100644 --- a/heb/07/20.md +++ b/heb/07/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ This quote comes from the same psalm of David as verse 17. (See: [Hebrews 7:17]( # And it was not without an oath! -The word "it" refers to Jesus becoming the eternal priest. It can be stated clearly who made the oath. AT: "And God did not choose this new priest without swearing an oath!" or "And it was because God swore an oath that the Lord became the new priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The word "it" refers to Jesus becoming the eternal priest. It can be stated clearly who made the oath. Alternate translation: "And God did not choose this new priest without swearing an oath!" or "And it was because God swore an oath that the Lord became the new priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/07/24.md b/heb/07/24.md index 31fabadd2e..5e64ccfc5e 100644 --- a/heb/07/24.md +++ b/heb/07/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he has a permanent priesthood -A priest's work is spoken of as if it were an object that Jesus possesses. This can be worded to avoid the abstract noun. AT: "he is a priest permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +A priest's work is spoken of as if it were an object that Jesus possesses. This can be worded to avoid the abstract noun. Alternate translation: "he is a priest permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md index 21b3dc5a99..40d28cd7fe 100644 --- a/heb/07/25.md +++ b/heb/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Therefore he -You can make explicit what "Therefore" implies. AT: "Because Christ is our high priest who lives forever, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit what "Therefore" implies. Alternate translation: "Because Christ is our high priest who lives forever, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # those who approach God through him diff --git a/heb/07/26.md b/heb/07/26.md index f4e11cdd92..a89de3ac80 100644 --- a/heb/07/26.md +++ b/heb/07/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has become higher than the heavens -"God has raised him up to the highest heavens." The author speaks of possessing more honor and power than anyone else as if it were position that is up above all things. AT: "God has given him more honor and power than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"God has raised him up to the highest heavens." The author speaks of possessing more honor and power than anyone else as if it were position that is up above all things. Alternate translation: "God has given him more honor and power than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/28.md b/heb/07/28.md index 9466797cda..9c8837be28 100644 --- a/heb/07/28.md +++ b/heb/07/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the law appoints as high priests men who have weaknesses -Here "the law" is a metonym for the men who appointed the high priests according to the law of Moses. The focus is not on the men who did this, but on the fact that they did this according to the law. AT: "according to the law, men appoint as high priests men who have weaknesses" or "for according to the law, men who have weaknesses are appointed as high priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the law" is a metonym for the men who appointed the high priests according to the law of Moses. The focus is not on the men who did this, but on the fact that they did this according to the law. Alternate translation: "according to the law, men appoint as high priests men who have weaknesses" or "for according to the law, men who have weaknesses are appointed as high priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # men who have weaknesses @@ -8,7 +8,7 @@ Here "the law" is a metonym for the men who appointed the high priests according # the word of the oath, which came after the law, appointed a Son -The "word of the oath" represents God who made the oath. AT: "God appointed a Son by his oath, which he made after he gave the law" or "after he had given the law, God swore an oath and appointed his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "word of the oath" represents God who made the oath. Alternate translation: "God appointed a Son by his oath, which he made after he gave the law" or "after he had given the law, God swore an oath and appointed his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Son @@ -16,5 +16,5 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra # who has been made perfect -This can be stated in active form. AT: "who has completely obeyed God and become mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who has completely obeyed God and become mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md index a715ef17d2..d03a0796cf 100644 --- a/heb/08/01.md +++ b/heb/08/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # we are saying -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Because the writer does not include his readers here, the word "we" is exclusive. AT: "I am saying" or "I am writing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Because the writer does not include his readers here, the word "we" is exclusive. Alternate translation: "I am saying" or "I am writing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # We have a high priest @@ -16,5 +16,5 @@ The author is including the readers here, so the word "we" is inclusive. (See: [ # sat down at the right hand of the throne of the Majesty -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). AT: "sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md index 030ed1ef36..274aed59f5 100644 --- a/heb/08/03.md +++ b/heb/08/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For every high priest is appointed -This can be stated in active form. AT: "For God appoints every priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For God appoints every priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/05.md b/heb/08/05.md index 6b64696466..04d8e49258 100644 --- a/heb/08/05.md +++ b/heb/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a copy and shadow -These words have similar meanings to emphasize that the tabernacle was merely an image of the real tabernacle in heaven. AT: "a vague image" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have similar meanings to emphasize that the tabernacle was merely an image of the real tabernacle in heaven. Alternate translation: "a vague image" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # shadow of the heavenly things @@ -8,11 +8,11 @@ The author speaks of the earthly temple, which is a copy of the heavenly temple, # It is just as Moses was warned by God when he was -This can be stated in active form. AT: "It is just as God warned Moses when Moses was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It is just as God warned Moses when Moses was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was about to construct the tabernacle -Moses did not construct the tabernacle himself. He ordered the people to construct it. AT: "was about to command the people to construct the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Moses did not construct the tabernacle himself. He ordered the people to construct it. Alternate translation: "was about to command the people to construct the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # See that @@ -24,9 +24,9 @@ Moses did not construct the tabernacle himself. He ordered the people to constru # that was shown to you -This can be stated in active form. AT: "that I showed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I showed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on the mountain -You can make explicit that "mountain" refers to Mount Sinai. AT: "on Mount Sinai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that "mountain" refers to Mount Sinai. Alternate translation: "on Mount Sinai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md index 9473883651..61310f8e8c 100644 --- a/heb/08/06.md +++ b/heb/08/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ This means Christ caused a better covenant between God and humans to exist. # covenant, which is based on better promises -This can be stated in active form. AT: "covenant. It was this covenant that God made based on better promises" or "covenant. God promised better things when he made this covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "covenant. It was this covenant that God made based on better promises" or "covenant. God promised better things when he made this covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/07.md b/heb/08/07.md index 724528a861..17b5af7dcc 100644 --- a/heb/08/07.md +++ b/heb/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # first covenant ... second covenant -The words "first" and "second" are ordinal numbers. AT: "old covenant ... new covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old covenant ... new covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # had been faultless diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md index acfc5f21c7..2aa9bd30a4 100644 --- a/heb/08/08.md +++ b/heb/08/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ In this quotation the prophet Jeremiah foretold of a new covenant that God would # the house of Israel and with the house of Judah -The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. AT: "the people of Israel and with the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. Alternate translation: "the people of Israel and with the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/08/09.md b/heb/08/09.md index d6309b6185..dd2e8d5011 100644 --- a/heb/08/09.md +++ b/heb/08/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt -This metaphor represents God's great love and concern. AT: "I led them out of Egypt like a father leads his young child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor represents God's great love and concern. Alternate translation: "I led them out of Egypt like a father leads his young child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md index c7e029851b..53e1baf819 100644 --- a/heb/08/10.md +++ b/heb/08/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a quotation from the prophet Jeremiah. # the house of Israel -The people of Israel are spoken of as if they were a house. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel are spoken of as if they were a house. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # after those days @@ -12,11 +12,11 @@ The people of Israel are spoken of as if they were a house. AT: "the people of I # I will put my laws into their minds -God's requirements are spoken of as if they were objects that could be placed somewhere. People's ability to think is spoken of as if it were a place. AT: "I will enable them to understand my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's requirements are spoken of as if they were objects that could be placed somewhere. People's ability to think is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "I will enable them to understand my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will also write them on their hearts -Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "write them on their hearts" is a metaphor for enabling people to obey the law. AT: "I will also put them in their hearts" or "I will enable them to obey my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "write them on their hearts" is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: "I will also put them in their hearts" or "I will enable them to obey my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will be their God diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md index e909dcb482..88974b8cec 100644 --- a/heb/08/11.md +++ b/heb/08/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the quotation from the prophet Jeremiah. # They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "They will not need to teach their neighbors or brothers to know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They will not need to teach their neighbors or brothers to know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # neighbor ... brother diff --git a/heb/08/12.md b/heb/08/12.md index 58143f18e6..2c811fc27e 100644 --- a/heb/08/12.md +++ b/heb/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # toward their evil deeds -This stands for the people who committed these evil deeds. AT: "to those who did evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This stands for the people who committed these evil deeds. Alternate translation: "to those who did evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their sins I will not remember any longer diff --git a/heb/09/02.md b/heb/09/02.md index be241861c0..141c7c59cd 100644 --- a/heb/09/02.md +++ b/heb/09/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author is continuing the discussion from [Hebrews 8:7](../08/07.md). # a tabernacle was prepared -A tabernacle was constructed and made ready for use. This idea can be stated in active form. AT: "the Israelites prepared a tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A tabernacle was constructed and made ready for use. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites prepared a tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the lampstand, the table, and the bread of the presence @@ -12,5 +12,5 @@ These objects are all accompanied by the definite article "the," because the aut # bread of the presence -This can be reworded so that the abstract noun "presence" is expressed as the verb "display" or "present." AT: "bread on display before God" or "bread the priests presented to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "presence" is expressed as the verb "display" or "present." Alternate translation: "bread on display before God" or "bread the priests presented to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/09/05.md b/heb/09/05.md index af4dcb34e3..72dbf17828 100644 --- a/heb/09/05.md +++ b/heb/09/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # glorious cherubim overshadowed the atonement lid -When the Israelites were making the ark of the covenant, God commanded them to carve two cherubim facing each other, with their wings touching, over the atonement lid of the ark of the covenant. Here they are spoken of as providing shade for the ark of the covenant. AT: "glorious cherubim covered the atonement lid with their wings" +When the Israelites were making the ark of the covenant, God commanded them to carve two cherubim facing each other, with their wings touching, over the atonement lid of the ark of the covenant. Here they are spoken of as providing shade for the ark of the covenant. Alternate translation: "glorious cherubim covered the atonement lid with their wings" # cherubim @@ -8,5 +8,5 @@ Here "cherubim" means figures of two cherubim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # which we cannot -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. AT: "which I cannot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "which I cannot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md index 5a6c30f970..e4912958a8 100644 --- a/heb/09/06.md +++ b/heb/09/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # After these things were prepared -This can be stated in active form. AT: "After the priests prepared these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After the priests prepared these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/09/07.md b/heb/09/07.md index a5ffc479ba..f87ec05ea4 100644 --- a/heb/09/07.md +++ b/heb/09/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # not without blood -This can be stated in positive form. AT: "he always brought blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "he always brought blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # blood diff --git a/heb/09/09.md b/heb/09/09.md index ef7a4e542b..410b204387 100644 --- a/heb/09/09.md +++ b/heb/09/09.md @@ -8,11 +8,11 @@ # that are now being offered -This can be stated in active form. AT: "that the priests now offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests now offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # are not able to perfect the worshiper's conscience -The writer speaks of a person's conscience as if it were an object that could be made better and better until it was without fault. A person's conscience is his knowledge of right and wrong. It is also his awareness of whether or not he has done wrong. If he knows he has done wrong, we say that he feels guilty. AT: "are not able to make the worshiper free from guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's conscience as if it were an object that could be made better and better until it was without fault. A person's conscience is his knowledge of right and wrong. It is also his awareness of whether or not he has done wrong. If he knows he has done wrong, we say that he feels guilty. Alternate translation: "are not able to make the worshiper free from guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the worshiper's conscience diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md index 0e0f5b5490..5eec516d8e 100644 --- a/heb/09/11.md +++ b/heb/09/11.md @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to the heavenly tent or tabernacle, which is more important and more # that was not made by human hands -This can be stated in active form. AT: "that humans hands did not make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that humans hands did not make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # human hands -Here "hands" refers to the whole person. AT: "humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md index 6ca35c5755..b83a4f1f31 100644 --- a/heb/09/13.md +++ b/heb/09/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ The priest would drop small amounts of the ashes on the unclean people. # for the cleansing of their flesh -Here "flesh" refers to the entire body. AT: "for the cleansing of their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flesh" refers to the entire body. Alternate translation: "for the cleansing of their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/14.md b/heb/09/14.md index 4ee10e9a85..660da4699e 100644 --- a/heb/09/14.md +++ b/heb/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? -The author uses this question to emphasize that Christ's sacrifice was the most powerful. AT: "then certainly Christ's blood will cleanse our conscience even more from dead works to serve the living God! Because, through the eternal Spirit, he offered himself without blemish to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to emphasize that Christ's sacrifice was the most powerful. Alternate translation: "then certainly Christ's blood will cleanse our conscience even more from dead works to serve the living God! Because, through the eternal Spirit, he offered himself without blemish to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the blood of Christ diff --git a/heb/09/15.md b/heb/09/15.md index 723ab2953e..ef3f44a258 100644 --- a/heb/09/15.md +++ b/heb/09/15.md @@ -12,11 +12,11 @@ See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md). # to free those under the first covenant from their sins -"to take away the sins of those who were under the first covenant." Possible meanings are 1) here "their sins" is a metonym for the guilt of their sins. AT: "to take away the guilt of those who were under the first covenant" or 2) here "their sins" is a metonym for the punishment for their sins. AT: "to take away the punisment for sins of those who were under the first covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"to take away the sins of those who were under the first covenant." Possible meanings are 1) here "their sins" is a metonym for the guilt of their sins. Alternate translation: "to take away the guilt of those who were under the first covenant" or 2) here "their sins" is a metonym for the punishment for their sins. Alternate translation: "to take away the punisment for sins of those who were under the first covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # those who are called -This can be stated in active form. AT: "those whom God has chosen to be his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has chosen to be his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # inheritance diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md index cefda6db44..b97b158141 100644 --- a/heb/09/16.md +++ b/heb/09/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ a legal document in which a person states who should receive his possessions whe # the death of the person who made it must be proven -This can be stated in active form. AT: "someone must prove that the person who made the will has died" +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must prove that the person who made the will has died" diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md index 202dce5fc6..8201387fb8 100644 --- a/heb/09/18.md +++ b/heb/09/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So not even the first covenant was established without blood -This can be stated in active and positive form. AT: "So God established even the first covenant with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "So God established even the first covenant with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # first covenant @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md). # blood -The death of animals sacrificed to God is spoken of as if it were nothing but blood. AT: "the death of animals sacrificed to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The death of animals sacrificed to God is spoken of as if it were nothing but blood. Alternate translation: "the death of animals sacrificed to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/20.md b/heb/09/20.md index eb768e340c..6392714ec8 100644 --- a/heb/09/20.md +++ b/heb/09/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the blood of the covenant -Here "blood" refers to the death of the animals sacrificed to carry out the covenant's requirements. AT: "the blood that brings into effect the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to the death of the animals sacrificed to carry out the covenant's requirements. Alternate translation: "the blood that brings into effect the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md index 20a0ee411d..a526e10a11 100644 --- a/heb/09/21.md +++ b/heb/09/21.md @@ -8,11 +8,11 @@ Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the b # all the containers used in the service -A container is an object that can hold things. Here it may refer to any kind of utensil or tool. AT: "all the utensils used in the service" +A container is an object that can hold things. Here it may refer to any kind of utensil or tool. Alternate translation: "all the utensils used in the service" # used in the service -This can be stated in active form. AT: "the priests used in their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests used in their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # blood diff --git a/heb/09/22.md b/heb/09/22.md index 5e8ac58c66..e5104d8f68 100644 --- a/heb/09/22.md +++ b/heb/09/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # almost everything is cleansed with blood -Making something acceptable to God is spoken of as if it were cleansing that thing. This idea can be stated in active form. AT: "the priests use blood to cleanse almost everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Making something acceptable to God is spoken of as if it were cleansing that thing. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the priests use blood to cleanse almost everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Without the shedding of blood there is no forgiveness -Here "shedding of blood" refers to something dying as a sacrifice to God. This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. AT: "Forgiveness only comes when something dies as a sacrifice" or "God only forgives when something dies as a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here "shedding of blood" refers to something dying as a sacrifice to God. This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: "Forgiveness only comes when something dies as a sacrifice" or "God only forgives when something dies as a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # forgiveness -You can state explicitly the implied meaning. AT: "forgiveness of the sins of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can state explicitly the implied meaning. Alternate translation: "forgiveness of the sins of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md index f31a9f117b..51e57f6bb8 100644 --- a/heb/09/23.md +++ b/heb/09/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die # the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices -This can be stated in active form. AT: "the priests should use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests should use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices -That is, better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. This can be stated in active form. AT: "as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +That is, better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. This can be stated in active form. Alternate translation: "as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/09/24.md b/heb/09/24.md index 45795d2915..c36ec03c2e 100644 --- a/heb/09/24.md +++ b/heb/09/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the most holy place made with hands, which -Here "with hands" means "by humans." This can be stated in active form. AT: "the most holy place, which humans made, and which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "with hands" means "by humans." This can be stated in active form. Alternate translation: "the most holy place, which humans made, and which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # of the true one diff --git a/heb/09/26.md b/heb/09/26.md index b0cc518d71..d3c3b9af34 100644 --- a/heb/09/26.md +++ b/heb/09/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to do away with sin by the sacrifice of himself -Doing away with sin represents having God forgive it. AT: "to cause God to forgive sins by sacrificing himself" or "to sacrifice himself so that God can forgive sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing away with sin represents having God forgive it. Alternate translation: "to cause God to forgive sins by sacrificing himself" or "to sacrifice himself so that God can forgive sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/28.md b/heb/09/28.md index 980a779655..8f194f0014 100644 --- a/heb/09/28.md +++ b/heb/09/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Christ was offered once -This can be stated in active form. AT: "Christ offered himself once" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ offered himself once" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to take away the sins -The act of making us innocent rather than guilty for our sins is spoken of as if our sins were physical objects that Christ could carry away from us. AT: "so that God would forgive the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The act of making us innocent rather than guilty for our sins is spoken of as if our sins were physical objects that Christ could carry away from us. Alternate translation: "so that God would forgive the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the sins diff --git a/heb/10/02.md b/heb/10/02.md index 3106318965..0464b0587b 100644 --- a/heb/10/02.md +++ b/heb/10/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # would the sacrifices not have ceased to be offered? -The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their power. This can be stated in active form. AT: "they would have ceased offering those sacrifices." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their power. This can be stated in active form. Alternate translation: "they would have ceased offering those sacrifices." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ceased to be @@ -8,7 +8,7 @@ The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their po # the worshipers would have been cleansed -Here being cleansed represents no longer being guilty of sin. This can be stated in active form. AT: "the sacrifices would have taken away their sin" or "God would have made them no longer guilty of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here being cleansed represents no longer being guilty of sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices would have taken away their sin" or "God would have made them no longer guilty of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # would no longer have any consciousness of sin diff --git a/heb/10/04.md b/heb/10/04.md index 04846224f5..7b59ef9857 100644 --- a/heb/10/04.md +++ b/heb/10/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins -Sins are spoken of as if they were objects that animal blood could sweep away as it flowed. AT: "For it is impossible for the blood of bulls and goats to cause God to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sins are spoken of as if they were objects that animal blood could sweep away as it flowed. Alternate translation: "For it is impossible for the blood of bulls and goats to cause God to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the blood of bulls and goats diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md index 2759f0b902..41473bd825 100644 --- a/heb/10/08.md +++ b/heb/10/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated these words in [Hebrews 10:5-6](./05.md). # that are offered -This can be stated in active form. AT: "that priests offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that priests offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/09.md b/heb/10/09.md index 2989c85284..e8ecd46147 100644 --- a/heb/10/09.md +++ b/heb/10/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # He takes away the first practice in order to establish the second practice -The abstract noun "practice" here refers to a way of atoning for sins. Stopping doing it is spoken of as if it were an object that could be taken away. Starting the second way of atoning for sins is spoken of as establishing that practice. AT: "He stops people atoning for sins the first way in order to atone for sins the second way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "practice" here refers to a way of atoning for sins. Stopping doing it is spoken of as if it were an object that could be taken away. Starting the second way of atoning for sins is spoken of as establishing that practice. Alternate translation: "He stops people atoning for sins the first way in order to atone for sins the second way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # first practice ... the second practice -The words "first" and "second" are ordinal numbers. AT: "old practice ... the new practice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old practice ... the new practice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/heb/10/10.md b/heb/10/10.md index 3df948cf45..bdfab2de36 100644 --- a/heb/10/10.md +++ b/heb/10/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we have been sanctified -This can be stated in active form. AT: "God has sanctified us" or "God has dedicated us to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sanctified us" or "God has dedicated us to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # through the offering of the body of Jesus Christ -The abstract noun "offering" can be expressed with the verb "offer" or "sacrifice." AT: "because Jesus Christ offered his body as a sacrifice" or "because Jesus Christ sacrificed his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "offering" can be expressed with the verb "offer" or "sacrifice." Alternate translation: "because Jesus Christ offered his body as a sacrifice" or "because Jesus Christ sacrificed his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md index 5941cd4a26..73cb228870 100644 --- a/heb/10/11.md +++ b/heb/10/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # can never take away sins -This speaks of "sins" as if they are an object that a person can take away. AT: "can never cause God to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of "sins" as if they are an object that a person can take away. Alternate translation: "can never cause God to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/12.md b/heb/10/12.md index 473d40f39a..8b30962cee 100644 --- a/heb/10/12.md +++ b/heb/10/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he sat down at the right hand of God -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). AT: "he sat down at the place of honor and authority beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "he sat down at the place of honor and authority beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/heb/10/13.md b/heb/10/13.md index 8e8f3e93c8..04bf89108d 100644 --- a/heb/10/13.md +++ b/heb/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until his enemies are made a stool for his feet -The humiliation of Christ's enemies is spoken of as if they were made a place for him to rest his feet. This can be stated in active form. AT: "until God humiliates Christ's enemies and they become like a stool for his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The humiliation of Christ's enemies is spoken of as if they were made a place for him to rest his feet. This can be stated in active form. Alternate translation: "until God humiliates Christ's enemies and they become like a stool for his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/14.md b/heb/10/14.md index 1febc8048c..9ad9fc22d1 100644 --- a/heb/10/14.md +++ b/heb/10/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who are being sanctified -This can be stated in active form. AT: "those whom God is sanctifying" or "those whom God has dedicated to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God is sanctifying" or "those whom God has dedicated to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/16.md b/heb/10/16.md index 2e9d8eb9bd..eba47903c2 100644 --- a/heb/10/16.md +++ b/heb/10/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # I will put my laws in their hearts -Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "put them in their hearts" is a metaphor for enabling people to obey the law. AT: "I will enable them to obey my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "put them in their hearts" is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: "I will enable them to obey my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will write them on their minds diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md index 2b22409a3a..2d91de603d 100644 --- a/heb/10/17.md +++ b/heb/10/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament. # Their sins and lawless deeds I will remember no longer." Now -"I will no longer remember their sins and lawless deeds.' Now" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds.' Now" This is the second part of the Holy Spirit's testimony (See: [Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. AT: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.' Now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"I will no longer remember their sins and lawless deeds.' Now" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds.' Now" This is the second part of the Holy Spirit's testimony (See: [Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. Alternate translation: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.' Now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Their sins and lawless deeds -The words "sins" and "lawless deeds" mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. AT: "The things they did that were forbidden and how they broke the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "sins" and "lawless deeds" mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. Alternate translation: "The things they did that were forbidden and how they broke the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/10/18.md b/heb/10/18.md index c54bfff5e6..381c9cd1a0 100644 --- a/heb/10/18.md +++ b/heb/10/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their sins and lawless deeds I will remember no longer." Now -"I will no longer remember their sins and lawless deeds.' Now" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds.' Now" This is the second part of the Holy Spirit's testimony (See: [Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. AT: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.' Now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"I will no longer remember their sins and lawless deeds.' Now" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds.' Now" This is the second part of the Holy Spirit's testimony (See: [Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. Alternate translation: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.' Now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Now @@ -8,9 +8,9 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # where there is forgiveness for these -This can be reworded so that the abstract noun "forgiveness" is expressed as the verb "forgive." AT: "when God has forgiven these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "forgiveness" is expressed as the verb "forgive." Alternate translation: "when God has forgiven these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # there is no longer any sacrifice for sin -This can be reworded so that the abstract noun "sacrifice" is expressed as the verb "make offerings." AT: "people no longer need to make offerings for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "sacrifice" is expressed as the verb "make offerings." Alternate translation: "people no longer need to make offerings for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md index cd5a7d492f..8ed3941ebd 100644 --- a/heb/10/19.md +++ b/heb/10/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Having made it clear that there is only one sacrifice for sin, the writer contin # brothers -Here this means all believers in Christ whether male or female. AT: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here this means all believers in Christ whether male or female. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # the most holy place diff --git a/heb/10/20.md b/heb/10/20.md index e370afd107..2fe4755b6f 100644 --- a/heb/10/20.md +++ b/heb/10/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ The curtain in the earthly temple represents the separation between people and G # by means of his flesh -Here "flesh" stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. AT: "by means of his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flesh" stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. Alternate translation: "by means of his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/21.md b/heb/10/21.md index de6f0c4e71..315fdf1d4a 100644 --- a/heb/10/21.md +++ b/heb/10/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ This must be translated in such a way as to make it clear that Jesus is this "gr # the house of God -This speaks about God's people as if they were a literal house. AT: "all the people of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "all the people of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/22.md b/heb/10/22.md index d2b1884fb8..e6355ae1a7 100644 --- a/heb/10/22.md +++ b/heb/10/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "approach" stands for worshiping God, as a priest would go up to God's alta # with true hearts -"with faithful hearts" or "with honest hearts." Here "hearts" stands for the genuine will and motivation of the believers. AT: "with sincerity" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"with faithful hearts" or "with honest hearts." Here "hearts" stands for the genuine will and motivation of the believers. Alternate translation: "with sincerity" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the full assurance of faith @@ -12,7 +12,7 @@ Here "approach" stands for worshiping God, as a priest would go up to God's alta # having our hearts sprinkled clean -This can be stated in active form. AT: "as if had he made our hearts clean with his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as if had he made our hearts clean with his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hearts sprinkled clean @@ -24,7 +24,7 @@ Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the b # having our bodies washed with pure water -This can be stated in active form. AT: "as if he had washed our bodies in pure water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as if he had washed our bodies in pure water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # our bodies washed with pure water diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md index 75ff679069..ad96012b7f 100644 --- a/heb/10/23.md +++ b/heb/10/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let us also hold tightly to the confession of our hope -Here "hold tightly" is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. The abstract nouns "confession" and "expectation" can be translated as verbs. AT: "Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "hold tightly" is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. The abstract nouns "confession" and "expectation" can be translated as verbs. Alternate translation: "Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # without wavering -Being uncertain about something is spoken of as if he were wavering or leaning from side to side. AT: "without being unsure" or "without doubting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being uncertain about something is spoken of as if he were wavering or leaning from side to side. Alternate translation: "without being unsure" or "without doubting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/25.md b/heb/10/25.md index 45b34ac8f0..f5eb014012 100644 --- a/heb/10/25.md +++ b/heb/10/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let us not stop meeting together -You can make explicit that the people met to worship. AT: "Let us not stop coming together to worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that the people met to worship. Alternate translation: "Let us not stop coming together to worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as you see the day coming closer -A future time is spoken of as if it were an object coming closer to the speaker. Here "the day" refers to when Jesus will return. AT: "as you know that Christ will return soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A future time is spoken of as if it were an object coming closer to the speaker. Here "the day" refers to when Jesus will return. Alternate translation: "as you know that Christ will return soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md index 68f699bd41..7f763ba587 100644 --- a/heb/10/26.md +++ b/heb/10/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ The writer now gives his fourth warning. # after we have received the knowledge of the truth -Knowledge of the truth is spoken of as if it were an object that could be given by one person to another. AT: "after we have learned the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Knowledge of the truth is spoken of as if it were an object that could be given by one person to another. Alternate translation: "after we have learned the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the truth @@ -16,7 +16,7 @@ The truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a sacrifice for sins no longer exists -No one is able to give a new sacrifice because Christ's sacrifice is the only one that works. AT: "no one can offer a sacrifice for which God will forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +No one is able to give a new sacrifice because Christ's sacrifice is the only one that works. Alternate translation: "no one can offer a sacrifice for which God will forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a sacrifice for sins diff --git a/heb/10/29.md b/heb/10/29.md index 9d23c733a8..8bf9e65ef4 100644 --- a/heb/10/29.md +++ b/heb/10/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How much worse punishment do you think one deserves ... grace? -The author is emphasizing the greatness of the punishment for those who reject Christ. AT: "This was severe punishment. But the punishment will be even greater for anyone ... grace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author is emphasizing the greatness of the punishment for those who reject Christ. Alternate translation: "This was severe punishment. But the punishment will be even greater for anyone ... grace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # has trampled underfoot the Son of God -Disregarding Christ and scorning him are spoken of as if someone had walked on him. AT: "has rejected the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disregarding Christ and scorning him are spoken of as if someone had walked on him. Alternate translation: "has rejected the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the Son of God @@ -12,7 +12,7 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # who treated the blood of the covenant as unholy -This shows how the person has trampled the Son of God. AT: "by treating the blood of the covenant as unholy" +This shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: "by treating the blood of the covenant as unholy" # the blood of the covenant @@ -20,7 +20,7 @@ Here "blood" stands for Christ's death, by which God established the new covenan # the blood by which he was sanctified -This can be stated in active form. AT: "the blood by which God sanctified him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the blood by which God sanctified him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Spirit of grace diff --git a/heb/10/31.md b/heb/10/31.md index 40fb533fe2..16b345c3ba 100644 --- a/heb/10/31.md +++ b/heb/10/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to fall into the hands -Receiving God's full punishment is spoken of as if the person falls into God's hands. Here "hands" refers to God's power to judge. AT: "to receive God's full punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Receiving God's full punishment is spoken of as if the person falls into God's hands. Here "hands" refers to God's power to judge. Alternate translation: "to receive God's full punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md index eb4e5b12fd..d731e9e3b5 100644 --- a/heb/10/32.md +++ b/heb/10/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # after you were enlightened -Learning the truth is spoken of as if God shined a light on the person. This can be stated in active form. AT: "after you learned the truth about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Learning the truth is spoken of as if God shined a light on the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after you learned the truth about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # how you endured a great struggle in suffering diff --git a/heb/10/33.md b/heb/10/33.md index deeb3df017..146cb663cd 100644 --- a/heb/10/33.md +++ b/heb/10/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You were exposed to public ridicule by insults and persecution -This can be stated in active form. AT: "People ridiculed you by insulting and persecuting you in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People ridiculed you by insulting and persecuting you in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you were sharing with those diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md index ab50ccb16b..a0255c2e85 100644 --- a/heb/10/35.md +++ b/heb/10/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ In 10:37 is a quotation from the prophet Isaiah in the Old Testament. # do not throw away your confidence, which has a great reward -A person no longer having confidence is spoken of as if the person were to throw confidence away, like a person would discard something worthless. The abstract noun "confidence" can be translated with the adjective "confident" or the adverb "confidently." AT: "do not stop being confident, because you will receive a great reward for being confident" or "do not stop confidently trusting in God, who will reward you greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +A person no longer having confidence is spoken of as if the person were to throw confidence away, like a person would discard something worthless. The abstract noun "confidence" can be translated with the adjective "confident" or the adverb "confidently." Alternate translation: "do not stop being confident, because you will receive a great reward for being confident" or "do not stop confidently trusting in God, who will reward you greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/37.md b/heb/10/37.md index ba588b2a83..68ee375fb2 100644 --- a/heb/10/37.md +++ b/heb/10/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For in a very little while -You can make this explicit. AT: "As God said in the scriptures, 'For in a very little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make this explicit. Alternate translation: "As God said in the scriptures, 'For in a very little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in a very little while diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md index 17875d986d..128d610f87 100644 --- a/heb/10/38.md +++ b/heb/10/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ In 10:38 the author quotes from the prophet Habakkuk, which directly follows the # My righteous one ... If he shrinks ... with him -These refer to any of God's people in general. AT: "My faithful people ... If any one of them shrinks ... with that person" or "My faithful people ... If they shrink ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These refer to any of God's people in general. Alternate translation: "My faithful people ... If any one of them shrinks ... with that person" or "My faithful people ... If they shrink ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # My righteous ... I will diff --git a/heb/10/39.md b/heb/10/39.md index 2ca6c76c69..9dac03585f 100644 --- a/heb/10/39.md +++ b/heb/10/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who turn back to destruction -A person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And "destruction" is spoken of as if it were a destination. AT: "who stop trusting God, which will cause him to destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And "destruction" is spoken of as if it were a destination. Alternate translation: "who stop trusting God, which will cause him to destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for keeping our soul -Living eternally with God is spoken of as if it were keeping one's soul. Here "soul" refers to the whole person. AT: ", which will result in us living with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Living eternally with God is spoken of as if it were keeping one's soul. Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: ", which will result in us living with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md index 8f680d69e7..5b5bc3aae9 100644 --- a/heb/11/01.md +++ b/heb/11/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark a break in the main teaching. Here the author sta # faith is being sure of the things hoped for -This can be stated in active form. AT: "when we have faith, we are sure of the things we hope for" or "faith is what allows a person to confidently expect certain things" +This can be stated in active form. Alternate translation: "when we have faith, we are sure of the things we hope for" or "faith is what allows a person to confidently expect certain things" # hoped for @@ -16,5 +16,5 @@ Here this refers specifically to the sure promises of God, especially the certai # certain of things that are not seen -This can be stated in active form. AT: "that we still have not seen" or "that still have not happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that we still have not seen" or "that still have not happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/02.md b/heb/11/02.md index b26aab8cb2..b9d57975da 100644 --- a/heb/11/02.md +++ b/heb/11/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the ancestors were approved for their faith -This can be stated in active form. AT: "God approved of our ancestors because they had faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God approved of our ancestors because they had faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the ancestors -The author is speaking to the Hebrews about Hebrew ancestors. AT: "our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The author is speaking to the Hebrews about Hebrew ancestors. Alternate translation: "our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/03.md b/heb/11/03.md index 87a267ce2c..4c8f43e10c 100644 --- a/heb/11/03.md +++ b/heb/11/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the universe was created by God's command -This can be stated in active form. AT: "God created the universe by commanding it to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God created the universe by commanding it to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # what is visible was not made out of things that were visible -This can be stated in active form. AT: "God did not create what we see out of things that were visible" +This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not create what we see out of things that were visible" diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md index 372b02fe91..72caf808cb 100644 --- a/heb/11/04.md +++ b/heb/11/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer then gives many examples (mostly from Old Testament writings) of peop # he was attested to be righteous -This can be stated in active form. AT: "God declared him to be righteous" or "God declared that Abel was righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God declared him to be righteous" or "God declared that Abel was righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Abel still speaks -Reading the scriptures and learning about Abel's faith is spoken of as if Abel himself were still speaking. AT: "we still learn from what Abel did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Reading the scriptures and learning about Abel's faith is spoken of as if Abel himself were still speaking. Alternate translation: "we still learn from what Abel did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md index fe0467769e..7391323301 100644 --- a/heb/11/05.md +++ b/heb/11/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death -This can be stated in active form. AT: "It was by faith that Enoch did not die because God took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It was by faith that Enoch did not die because God took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # see death -This speaks of death as if it were an object that people can see. It means to experience death. AT: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of death as if it were an object that people can see. It means to experience death. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # before he was taken up -This can be stated in active form. AT: "before God took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "before God took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it was testified that he had pleased God diff --git a/heb/11/06.md b/heb/11/06.md index 2ae077efb0..1450abde75 100644 --- a/heb/11/06.md +++ b/heb/11/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the # without faith it is impossible to please him -This can be stated in positive form. AT: "a person can please God only if he has faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please God only if he has faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # that anyone coming to God -Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. AT: "that anyone who wants to belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. Alternate translation: "that anyone who wants to belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he is a rewarder of those diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md index c2c1408ef2..b6c2c1ef89 100644 --- a/heb/11/07.md +++ b/heb/11/07.md @@ -1,18 +1,18 @@ # having been given a divine message -This can be stated in active form and in other terms. AT: "because God told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form and in other terms. Alternate translation: "because God told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # about things not yet seen -This can be stated in active form. AT: "about things no one had ever seen before" or "about events that had not happened yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "about things no one had ever seen before" or "about events that had not happened yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the world -Here "world" refers to the world's human population. AT: "the people living in the world at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" refers to the world's human population. Alternate translation: "the people living in the world at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # became an heir of the righteousness -Noah is spoken of as if he were to inherit property and wealth from a family member. AT: "received from God the righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Noah is spoken of as if he were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "received from God the righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that is according to faith diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md index bea216b404..09a0976db2 100644 --- a/heb/11/08.md +++ b/heb/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when he was called -This can be stated in active form. AT: "when God called him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when God called him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # went out to the place @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "when God called him" (See: [[rc://en/ta/ # that he was to receive as an inheritance -The land that God promised to give Abraham's descendants is spoken of as if it were an inheritance that Abraham was to receive. AT: "that God would give him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that God promised to give Abraham's descendants is spoken of as if it were an inheritance that Abraham was to receive. Alternate translation: "that God would give him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He went out diff --git a/heb/11/09.md b/heb/11/09.md index b419ad85bc..b6c1b11010 100644 --- a/heb/11/09.md +++ b/heb/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he lived in the land of promise as a foreigner -This can be reworded so that the abstract noun "promise" is expressed as the verb "promised." AT: "he lived as a foreigner in the land God had promised to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "promise" is expressed as the verb "promised." Alternate translation: "he lived as a foreigner in the land God had promised to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # fellow heirs diff --git a/heb/11/10.md b/heb/11/10.md index 4920ad53aa..936d914bc4 100644 --- a/heb/11/10.md +++ b/heb/11/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the city with foundations -"the city that has foundations." Having foundations indicates that the city is permanent. AT: "the eternal city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the city that has foundations." Having foundations indicates that the city is permanent. Alternate translation: "the eternal city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # whose architect and builder is God diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md index 6ed590b731..709cae1920 100644 --- a/heb/11/11.md +++ b/heb/11/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It was by faith -The abstract noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Possible meanings are 1) it was by Abraham's faith. AT: "It was because Abraham believed God" or 2) it was by Sarah's faith. AT: "It was because Sarah believed God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Possible meanings are 1) it was by Abraham's faith. Alternate translation: "It was because Abraham believed God" or 2) it was by Sarah's faith. Alternate translation: "It was because Sarah believed God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # received ability to father a child diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md index f2a5a5b570..9b27df7e78 100644 --- a/heb/11/13.md +++ b/heb/11/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # without receiving the promises -This speaks of promises as if they are objects that a person receives. AT: "without receiving what God had promised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of promises as if they are objects that a person receives. Alternate translation: "without receiving what God had promised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # after seeing and greeting them from far off -Future promised events are spoken of as if they were travelers arriving from far away. AT: "after learning what God will do in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future promised events are spoken of as if they were travelers arriving from far away. Alternate translation: "after learning what God will do in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they admitted diff --git a/heb/11/16.md b/heb/11/16.md index 96c53aa7e8..7c5296bef9 100644 --- a/heb/11/16.md +++ b/heb/11/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # God is not ashamed to be called their God -This can be expressed in active and positive form. AT: "God is happy to have them call him their God" or "God is proud to have them say that he is their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be expressed in active and positive form. Alternate translation: "God is happy to have them call him their God" or "God is proud to have them say that he is their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md index 2a0e95c467..49e4b15e1c 100644 --- a/heb/11/17.md +++ b/heb/11/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when he was tested -This can be stated in active form. AT: "when God tested him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when God tested him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/18.md b/heb/11/18.md index 36cb04c4d5..86e0ab09bd 100644 --- a/heb/11/18.md +++ b/heb/11/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to whom it had been said -This can be stated in active form. AT: "to whom God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that your descendants will be named -Here "named" means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. AT: "that I will designate your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "named" means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. Alternate translation: "that I will designate your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/22.md b/heb/11/22.md index 0d223fccdb..fbefe803b0 100644 --- a/heb/11/22.md +++ b/heb/11/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when his end was near -Here "his end" is a polite way of referring to death. AT: "when he was about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "his end" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "when he was about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # spoke of the departure of the children of Israel from Egypt diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md index 6e1119084b..7987c3ae50 100644 --- a/heb/11/23.md +++ b/heb/11/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents -This can be stated in active form. AT: "Moses' parents hid him for three months after he was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses' parents hid him for three months after he was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/24.md b/heb/11/24.md index bda224ce28..f39808ff84 100644 --- a/heb/11/24.md +++ b/heb/11/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # refused to be called -This can be stated in active form. AT: "refused to allow people to call him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "refused to allow people to call him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/26.md b/heb/11/26.md index 2d3a7b07a1..813cea0540 100644 --- a/heb/11/26.md +++ b/heb/11/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the disgrace of following Christ -This can be reworded so that the abstract noun "disgrace" is express as the verb "disrespect." AT: "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "disgrace" is express as the verb "disrespect." Alternate translation: "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # following Christ @@ -8,5 +8,5 @@ Obeying Christ is spoken of as if it were following him down a path. (See: [[rc: # fixing his eyes on his reward -Fully concentrating on achieving a goal is spoken of as if a person were staring at an object and refusing to look away. AT: "doing what he knew would earn him a reward in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Fully concentrating on achieving a goal is spoken of as if a person were staring at an object and refusing to look away. Alternate translation: "doing what he knew would earn him a reward in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/28.md b/heb/11/28.md index 7587997792..1ba209c6b1 100644 --- a/heb/11/28.md +++ b/heb/11/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he kept the Passover and the sprinkling of the blood -This was the first Passover. Moses kept it by obeying God's commands concerning the Passover and by commanding the people to obey them every year. AT: "he commanded the people to obey God's commands concerning the Passover and to sprinkle blood on their doors" or "he established the Passover and the sprinkling of blood" +This was the first Passover. Moses kept it by obeying God's commands concerning the Passover and by commanding the people to obey them every year. Alternate translation: "he commanded the people to obey God's commands concerning the Passover and to sprinkle blood on their doors" or "he established the Passover and the sprinkling of blood" # the sprinkling of the blood @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to God's command to the Israelites to kill a lamb and spread its blo # should not touch -Here "touch" refers to harming or to killing someone. AT: "would not harm" or "would not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "touch" refers to harming or to killing someone. Alternate translation: "would not harm" or "would not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md index 23f115e9b9..169775608e 100644 --- a/heb/11/29.md +++ b/heb/11/29.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here the first word "they" refers to the Israelites, the second "they" refers to # they were swallowed up -This can be stated in active form. AT: "the water swallowed up the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the water swallowed up the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they were swallowed up -The water is spoken of as if it were an animal. AT: "the Egyptians drowned in the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The water is spoken of as if it were an animal. Alternate translation: "the Egyptians drowned in the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/heb/11/30.md b/heb/11/30.md index 404400443d..efd18b95c4 100644 --- a/heb/11/30.md +++ b/heb/11/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they had been circled around for seven days -This can be stated in active form. AT: "the Israelites had marched around them for seven days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites had marched around them for seven days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seven days diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md index 61b0bb26e1..8e56b39e17 100644 --- a/heb/11/32.md +++ b/heb/11/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to speak of what God did for the ancestors of the people of # What more can I say? -The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. AT: "And there are many more examples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "And there are many more examples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the time will fail me diff --git a/heb/11/33.md b/heb/11/33.md index 9d76c6ac7c..8ccc138378 100644 --- a/heb/11/33.md +++ b/heb/11/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # It was through faith that they -Here "they" does not mean that each person listed in 11:32 did all the things the author is about to mention. The author means in general these are the kinds of things that those with faith were able to do. AT: "It was through faith that men like these" +Here "they" does not mean that each person listed in 11:32 did all the things the author is about to mention. The author means in general these are the kinds of things that those with faith were able to do. Alternate translation: "It was through faith that men like these" # they conquered kingdoms -Here "kingdoms" refers to the people who lived there. AT: "they defeated the people of foreign kingdoms" +Here "kingdoms" refers to the people who lived there. Alternate translation: "they defeated the people of foreign kingdoms" # They stopped the mouths of lions, extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword -These are some of the ways God saved believers from death. AT: "Lions did not eat them, fire did not burn them, their enemies did not kill them. They" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "Lions did not eat them, fire did not burn them, their enemies did not kill them. They" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/34.md b/heb/11/34.md index c1ef8fa000..d4dd923942 100644 --- a/heb/11/34.md +++ b/heb/11/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They stopped the mouths of lions, extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword -These are some of the ways God saved believers from death. AT: "Lions did not eat them, fire did not burn them, their enemies did not kill them. They" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "Lions did not eat them, fire did not burn them, their enemies did not kill them. They" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # were healed of illnesses -This can be stated in active form. AT: "received healing from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "received healing from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # became mighty in battle, and defeated diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md index fdfc8b8ec4..4c100d56de 100644 --- a/heb/11/35.md +++ b/heb/11/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Women received back their dead by resurrection -This can be restated to remove the abstract noun "resurrection." The word "dead" is a nominal adjective. It can be stated as a verb. AT: "Women received back alive those who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be restated to remove the abstract noun "resurrection." The word "dead" is a nominal adjective. It can be stated as a verb. Alternate translation: "Women received back alive those who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Others were tortured, not accepting release -It is implied that their enemies would have released them from prison under certain conditions. This can be stated in active form. AT: "Others accepted torture rather than release from prison" or "Others allowed their enemies to torture them rather than doing what their enemies required of them in order to release them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that their enemies would have released them from prison under certain conditions. This can be stated in active form. Alternate translation: "Others accepted torture rather than release from prison" or "Others allowed their enemies to torture them rather than doing what their enemies required of them in order to release them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tortured @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) these people will experience a better life in heaven th # Others had testing in mocking and whippings ... They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword -These can be stated in active form. AT: "People mocked and whipped others ... People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others ... People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/36.md b/heb/11/36.md index 5ff4e88288..746b4ef979 100644 --- a/heb/11/36.md +++ b/heb/11/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Others had testing in mocking and whippings ... They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword -These can be stated in active form. AT: "People mocked and whipped others ... People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others ... People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment -This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. AT: "God tested others by allowing their enemies to mock and whip them and even put them in chains and imprison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. Alternate translation: "God tested others by allowing their enemies to mock and whip them and even put them in chains and imprison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/11/37.md b/heb/11/37.md index 7d9516fa31..fa93bb84b0 100644 --- a/heb/11/37.md +++ b/heb/11/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Others had testing in mocking and whippings ... They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword -These can be stated in active form. AT: "People mocked and whipped others ... People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others ... People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # went about diff --git a/heb/11/38.md b/heb/11/38.md index dccafd283c..be73e56215 100644 --- a/heb/11/38.md +++ b/heb/11/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The world was not worthy -Here "world" refers to the people. AT: "The people of this world were not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" refers to the people. Alternate translation: "The people of this world were not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They were always wandering about diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md index e760d54f8f..42671b6048 100644 --- a/heb/11/39.md +++ b/heb/11/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise -This can be stated in active form. AT: "God honored all these because of their faith, but they did not themselves receive what God had promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God honored all these because of their faith, but they did not themselves receive what God had promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the promise diff --git a/heb/11/40.md b/heb/11/40.md index 34c9efc889..ca7bfba5ec 100644 --- a/heb/11/40.md +++ b/heb/11/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that without us, they would not be made perfect -This can be stated in positive and active form. AT: "in order that God would perfect us and them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "in order that God would perfect us and them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md index f691be03da..8db7ad05ce 100644 --- a/heb/12/01.md +++ b/heb/12/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Because of this great number of Old Testament believers, the author talks of the # we are surrounded by such a large cloud of witnesses -The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounded the present-day believers. This can be stated in active form. AT: "such a large cloud of witnesses surrounds us" or "there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounded the present-day believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "such a large cloud of witnesses surrounds us" or "there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # witnesses @@ -24,9 +24,9 @@ Attitudes or habits that keep believers from trusting and obeying God are spoken # easily entangling sin -Sin is spoken of as if it were a net or something else that can trip people up and make them fall. AT: "sin that makes obeying God difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sin is spoken of as if it were a net or something else that can trip people up and make them fall. Alternate translation: "sin that makes obeying God difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Let us patiently run the race that is placed before us -Following Jesus is spoken of as if it were running a race. AT: "Let us continue obeying what God has commanded us, just like a runner keeps going until the race is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Following Jesus is spoken of as if it were running a race. Alternate translation: "Let us continue obeying what God has commanded us, just like a runner keeps going until the race is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/02.md b/heb/12/02.md index d8e4a6e3fa..bbdd00fb06 100644 --- a/heb/12/02.md +++ b/heb/12/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the founder and perfecter of the faith -Jesus gives us faith and makes our faith perfect by causing us to reach our goal. AT: "creator and finisher of our faith" or "the one who enables us to have faith from beginning to end" +Jesus gives us faith and makes our faith perfect by causing us to reach our goal. Alternate translation: "creator and finisher of our faith" or "the one who enables us to have faith from beginning to end" # For the joy that was placed before him @@ -12,5 +12,5 @@ This means he was not concerned about the shame of dying on a cross. # sat down at the right hand of the throne of God -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). AT: "sat down at the place of honor and authority beside the throne of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "sat down at the place of honor and authority beside the throne of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/heb/12/03.md b/heb/12/03.md index 3d3808001e..e6ae24d159 100644 --- a/heb/12/03.md +++ b/heb/12/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # weary in your hearts -Here "hearts" represents a person's thoughts and emotions. AT: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" represents a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/04.md b/heb/12/04.md index f7e1c2d707..6ad46a5db3 100644 --- a/heb/12/04.md +++ b/heb/12/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author of Hebrews has been comparing the Christian life to a race. # You have not yet resisted or struggled against sin -Here "sin" is spoken of as if it were a person whom someone fights in a battle. AT: "You have not yet had to endure attacks of sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "sin" is spoken of as if it were a person whom someone fights in a battle. Alternate translation: "You have not yet had to endure attacks of sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # to the point of blood @@ -12,5 +12,5 @@ Resisting opposition so much that one dies for it is spoken of as if one reached # of blood -Here "blood" refers to death. AT: "of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to death. Alternate translation: "of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/05.md b/heb/12/05.md index ec5aa37772..db319f6e9d 100644 --- a/heb/12/05.md +++ b/heb/12/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the encouragement that instructs you -Old Testament scripture is spoken of as if it were a person who could encourage others. AT: "what God has instructed you in the scriptures to encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Old Testament scripture is spoken of as if it were a person who could encourage others. Alternate translation: "what God has instructed you in the scriptures to encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # as sons ... My son ... every son -These refer to everyone who belongs to God whether male or female. AT: "as children ... My child ... every child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +These refer to everyone who belongs to God whether male or female. Alternate translation: "as children ... My child ... every child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # My son ... corrected by him @@ -12,7 +12,7 @@ Here the author is quoting from the book of Proverbs in the Old Testament. # do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary -This can be stated in positive form. AT: "take it very seriously when the Lord disciplines you, and do not grow weary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "take it very seriously when the Lord disciplines you, and do not grow weary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # nor grow weary @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in positive form. AT: "take it very seriously when the Lord d # you are corrected by him -This can be stated in active form. AT: "he corrects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he corrects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/06.md b/heb/12/06.md index a4426a2027..b70a044f9b 100644 --- a/heb/12/06.md +++ b/heb/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as sons ... My son ... every son -These refer to everyone who belongs to God whether male or female. AT: "as children ... My child ... every child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +These refer to everyone who belongs to God whether male or female. Alternate translation: "as children ... My child ... every child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # every son whom he receives diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md index 7171be6277..a7ed00d5c4 100644 --- a/heb/12/07.md +++ b/heb/12/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ # God deals with you as with sons -This compares God disciplining his people to a father disciplining his sons. You can state clearly the understood information. AT: "God deals with you the same way a father deals with his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This compares God disciplining his people to a father disciplining his sons. You can state clearly the understood information. Alternate translation: "God deals with you the same way a father deals with his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sons ... son -All occurrences of these words may be stated to include males and females. AT: "children ... child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +All occurrences of these words may be stated to include males and females. Alternate translation: "children ... child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # what son is there whom his father does not discipline? -The author makes the point throught this question that every good father disciplines his children. This can be expressed as a statement. AT: "every father disciplines his children!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author makes the point throught this question that every good father disciplines his children. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "every father disciplines his children!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/12/08.md b/heb/12/08.md index 9c9a12fe11..5a8acf9565 100644 --- a/heb/12/08.md +++ b/heb/12/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But if you are without discipline, which all people share in -You can restate the abstract noun "discipline" as the verb "disciplining." AT: "So if you have not experienced God disciplining you like he disciplines all his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +You can restate the abstract noun "discipline" as the verb "disciplining." Alternate translation: "So if you have not experienced God disciplining you like he disciplines all his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # then you are illegitimate and not his sons diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md index 6c23bbb426..f871457e3f 100644 --- a/heb/12/09.md +++ b/heb/12/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How much more should we submit to the Father of spirits and live! -The author uses an exclamation to emphasize that we should obey God the Father. This can be expressed as a statement. AT: "Therefore even more so, we should obey the Father of spirits and live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +The author uses an exclamation to emphasize that we should obey God the Father. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Therefore even more so, we should obey the Father of spirits and live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # the Father of spirits -This idiom contrasts with "fathers in the flesh." AT: "our spiritual Father" or "our Father in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom contrasts with "fathers in the flesh." Alternate translation: "our spiritual Father" or "our Father in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # and live diff --git a/heb/12/10.md b/heb/12/10.md index 141fcb38f4..a5432bd505 100644 --- a/heb/12/10.md +++ b/heb/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that we can share in his holiness -This metaphor speaks of "holiness" as if it were an object that can be shared among people. AT: "so that we may become holy as God is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of "holiness" as if it were an object that can be shared among people. Alternate translation: "so that we may become holy as God is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/11.md b/heb/12/11.md index 83bb7b564b..815bc3bc23 100644 --- a/heb/12/11.md +++ b/heb/12/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it produces the peaceful fruit of righteousness -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who have been trained by it -"who have been trained by discipline." The discipline or correction done by the Lord is spoken of as if it were the Lord himself. This can be stated in active form. AT: "whom God has trained by disciplining them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"who have been trained by discipline." The discipline or correction done by the Lord is spoken of as if it were the Lord himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has trained by disciplining them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/13.md b/heb/12/13.md index 69b3a6147f..c4f7a04cff 100644 --- a/heb/12/13.md +++ b/heb/12/13.md @@ -8,13 +8,13 @@ Living so as to honor and please God is spoken of as if it were a straight path # what is lame will not be sprained -In this metaphor of running a race, "lame" represents another person in the race who is hurt and wants to quit. This, in turn, represent the Christians themselves. AT: "whoever is weak and wants to quit will not sprain his ankle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this metaphor of running a race, "lame" represents another person in the race who is hurt and wants to quit. This, in turn, represent the Christians themselves. Alternate translation: "whoever is weak and wants to quit will not sprain his ankle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will not be sprained -Someone who stops obeying God is spoken of as if he injured his foot or ankle on a path. This can be stated in active form. AT: "will not sprain his ankle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Someone who stops obeying God is spoken of as if he injured his foot or ankle on a path. This can be stated in active form. Alternate translation: "will not sprain his ankle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rather be healed -This can be stated in active form. AT: "instead become strong" or "instead God will heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "instead become strong" or "instead God will heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md index 4c0a7a11d5..987d4bf71e 100644 --- a/heb/12/14.md +++ b/heb/12/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ The man Esau, who was told about in the writings of Moses, refers to Isaac's fir # Pursue peace with everyone -Here the abstract noun "peace" is spoken of as if it were something that a person must chase after and can be translated with an adverb. AT: "Try to live peacefully with everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "peace" is spoken of as if it were something that a person must chase after and can be translated with an adverb. Alternate translation: "Try to live peacefully with everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # also the holiness without which no one will see the Lord -This can be expressed as a positive encouragement. AT: "also work hard to be holy, because only holy people will see the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be expressed as a positive encouragement. Alternate translation: "also work hard to be holy, because only holy people will see the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # also the holiness -You can state clearly the understood information. AT: "also pursue the holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can state clearly the understood information. Alternate translation: "also pursue the holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/12/15.md b/heb/12/15.md index 8784e644a5..08ef575926 100644 --- a/heb/12/15.md +++ b/heb/12/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it -Hateful or resentful attitudes are spoken of as if they were a plant bitter to the taste. AT: "that no one becomes like a bitter root, which when it grows causes trouble and harms many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hateful or resentful attitudes are spoken of as if they were a plant bitter to the taste. Alternate translation: "that no one becomes like a bitter root, which when it grows causes trouble and harms many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/17.md b/heb/12/17.md index c17b3236a7..3701108c6c 100644 --- a/heb/12/17.md +++ b/heb/12/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he was rejected -This can be stated in active form. AT: "his father, Isaac, refused to bless him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his father, Isaac, refused to bless him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because he found no opportunity for repentance -The abstract noun "repentance" can be translated with a verbal phrase. AT: "because it was not possible for him to repent" or "because it was not possible for him to change his decision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "repentance" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because it was not possible for him to repent" or "because it was not possible for him to change his decision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # even though he sought it with tears diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md index 56da5f147c..d57cf6887b 100644 --- a/heb/12/18.md +++ b/heb/12/18.md @@ -8,9 +8,9 @@ The author gives a contrast between what believers in Moses' time had while livi # For you have not come to a mountain that can be touched -The implicit information can be stated explicitly. AT: "For you have not come, as the people of Israel came, to a mountain that can be touched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "For you have not come, as the people of Israel came, to a mountain that can be touched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # that can be touched -This means that believers in Christ have not come to a physical mountain like Mount Sinai that a person can touch or see. This can be stated in active form. AT: "that a person can touch" or "that people can perceive with their senses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that believers in Christ have not come to a physical mountain like Mount Sinai that a person can touch or see. This can be stated in active form. Alternate translation: "that a person can touch" or "that people can perceive with their senses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/19.md b/heb/12/19.md index 9f419aa64f..af8e94c1a1 100644 --- a/heb/12/19.md +++ b/heb/12/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them -Here "voice" refers to someone speaking. The phrase "be spoken" can be stated in active form. AT: "or where God was speaking in such a way that those who heard him begged him not to speak another word to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "voice" refers to someone speaking. The phrase "be spoken" can be stated in active form. Alternate translation: "or where God was speaking in such a way that those who heard him begged him not to speak another word to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/20.md b/heb/12/20.md index 5adb658cfe..580565eb9a 100644 --- a/heb/12/20.md +++ b/heb/12/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was commanded -This can be stated in active form. AT: "what God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it must be stoned -This can be stated in active form. AT: "you must stone it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must stone it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/23.md b/heb/12/23.md index 8af2857b65..63fa77d6f8 100644 --- a/heb/12/23.md +++ b/heb/12/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ This speaks of believers in Christ as if they were firstborn sons. This emphasiz # registered in heaven -"whose names are written in heaven." This can be stated in active form. AT: "whose names God has written in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"whose names are written in heaven." This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names God has written in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who have been made perfect -This can be stated in active form. AT: "whom God has made perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has made perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/24.md b/heb/12/24.md index 57a3a13d3c..aea1850253 100644 --- a/heb/12/24.md +++ b/heb/12/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means Jesus caused the new covenant between God and humans to exist. See ho # the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood -The blood of Jesus and the blood of Abel are spoken of as if they were people calling out. AT: "the sprinkled blood of Jesus that says better things than the blood of Abel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The blood of Jesus and the blood of Abel are spoken of as if they were people calling out. Alternate translation: "the sprinkled blood of Jesus that says better things than the blood of Abel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # blood diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md index 272982572b..2ede692e00 100644 --- a/heb/12/25.md +++ b/heb/12/25.md @@ -8,11 +8,11 @@ Having contrasted the Israelites' experience at Mount Sinai with the believers' # you do not refuse the one who is speaking -This can be stated in positive form. AT: "you pay attention to the one who is speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "you pay attention to the one who is speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # if they did not escape -The implicit information can be stated explicitly. AT: "if the people of Israel did not escape judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "if the people of Israel did not escape judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the one who warned them on earth @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) "Moses, who warned them here on earth" or 2) "God, who # if we turn away from the one who is warning -Disobeying God is spoken of as if a person were changing direction and walking away from him. AT: "if we disobey the one who is warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disobeying God is spoken of as if a person were changing direction and walking away from him. Alternate translation: "if we disobey the one who is warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md index 3559800ef7..043c7f3071 100644 --- a/heb/12/27.md +++ b/heb/12/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the quotation from the prophet Haggai is repeated from the previous verse. # mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things -The abstract noun "removal" can be translated with the verb "remove." This can be stated in active form. AT: "mean that God will remove the things that he can shake, that is, the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "removal" can be translated with the verb "remove." This can be stated in active form. Alternate translation: "mean that God will remove the things that he can shake, that is, the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # shaken @@ -12,13 +12,13 @@ Use the word for what an earthquake does in moving the ground. This refers back # that have been created -This can be stated in active form. AT: "that God has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the things that cannot be shaken -This can be stated in active form. AT: "the things that do not shake" or "the things that cannot shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that do not shake" or "the things that cannot shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that cannot be shaken -This can be stated in active form. AT: "that does not shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that does not shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/28.md b/heb/12/28.md index f363431f91..b28251c528 100644 --- a/heb/12/28.md +++ b/heb/12/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # receiving a kingdom -You can add the words "because we are" to make clear the logical connection between this statement and the next statement. AT: "because we are receiving a kingdom" or "because God is making us members of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +You can add the words "because we are" to make clear the logical connection between this statement and the next statement. Alternate translation: "because we are receiving a kingdom" or "because God is making us members of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # let us be grateful @@ -8,5 +8,5 @@ You can add the words "because we are" to make clear the logical connection betw # with reverence and awe -The words "reverence" and "awe" share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. AT: "with great respect and dread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "reverence" and "awe" share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: "with great respect and dread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/13/02.md b/heb/13/02.md index 9c810b0874..f5d6d67ab0 100644 --- a/heb/13/02.md +++ b/heb/13/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not forget -This can be stated in positive form. AT: "Be sure to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # hospitality for strangers diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md index ccd880cdb5..6e3173f2be 100644 --- a/heb/13/03.md +++ b/heb/13/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # as if you were bound with them -This can be stated in active form. AT: "as if you were tied up along with them" or "as if you were in prison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as if you were tied up along with them" or "as if you were in prison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who are mistreated -This can be stated in active form. AT: "whom others are mistreating" or "who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom others are mistreating" or "who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as if you also were them in the body -This phrase encourages believers to think about other people's suffering as they would think about their own suffering. AT: "as if you were the one suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase encourages believers to think about other people's suffering as they would think about their own suffering. Alternate translation: "as if you were the one suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/04.md b/heb/13/04.md index b5e38f1ece..41bc01e8f0 100644 --- a/heb/13/04.md +++ b/heb/13/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let marriage be respected by everyone -This can be stated in active form. AT: "Men and women who are married to each other must respect each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Men and women who are married to each other must respect each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Let the marriage bed be pure -This refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. AT: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. Alternate translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md index c86d8d7ace..6527cc6b74 100644 --- a/heb/13/05.md +++ b/heb/13/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let your conduct be free from the love of money -Here "conduct" refers to a person's character or the way he lives, and "free from the love of money" refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. AT: "Let your conduct not be affected by the love of money" or "Do not greatly wish to have more money" +Here "conduct" refers to a person's character or the way he lives, and "free from the love of money" refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. Alternate translation: "Let your conduct not be affected by the love of money" or "Do not greatly wish to have more money" # Be content diff --git a/heb/13/06.md b/heb/13/06.md index fa4319fc19..64d35e3be2 100644 --- a/heb/13/06.md +++ b/heb/13/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a quotation from the book of Psalms in the Old Testament. (See: [[rc://e # I will not be afraid. What can a man do to me? -The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Here "man" means any person in general. AT: "I will not fear what any person can do to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Here "man" means any person in general. Alternate translation: "I will not fear what any person can do to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md index a6b841a29a..ff02d10640 100644 --- a/heb/13/07.md +++ b/heb/13/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ # Imitate their faith -Here the trust in God and the way of life led by these leaders are spoken of as "their faith." AT: "Trust and obey God in the same way they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the trust in God and the way of life led by these leaders are spoken of as "their faith." Alternate translation: "Trust and obey God in the same way they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/08.md b/heb/13/08.md index 04d5425f7c..e499565823 100644 --- a/heb/13/08.md +++ b/heb/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is the same yesterday, today, and forever -Here "yesterday" means all times in the past. AT: "is the same in the past, the present, and in the future forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "yesterday" means all times in the past. Alternate translation: "is the same in the past, the present, and in the future forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md index 407956bb06..e41a1459d4 100644 --- a/heb/13/09.md +++ b/heb/13/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This section refers to animal sacrifices made by believers in God in Old Testame # Do not be carried away by various strange teachings -Being persuaded by various teachings is spoken of as if a person were being carried away by a force. This can be stated in active form. AT: "Do not let others persuade you to believe their various strange teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Being persuaded by various teachings is spoken of as if a person were being carried away by a force. This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others persuade you to believe their various strange teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # various strange teachings @@ -12,11 +12,11 @@ Being persuaded by various teachings is spoken of as if a person were being carr # it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them -This can be stated in active form. AT: "we become stronger when we think of how God has been kind to us, but we do not become stronger by obeying rules about food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we become stronger when we think of how God has been kind to us, but we do not become stronger by obeying rules about food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the heart should be strengthened -Here "heart" is a metonym for the "inner being." AT: "we should be strengthened inwardly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for the "inner being." Alternate translation: "we should be strengthened inwardly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # foods @@ -24,5 +24,5 @@ Here "foods" stands for rules about food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- # those who walk by them -Living is spoken of as if it were walking. AT: "those who live by them" or "those who regulate their lives by them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "those who live by them" or "those who regulate their lives by them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/11.md b/heb/13/11.md index ed8667ffc1..482947b8bb 100644 --- a/heb/13/11.md +++ b/heb/13/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place -This can be stated in active form. AT: "the high priest brings into the holy place the blood of the animals that the priests killed for sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the high priest brings into the holy place the blood of the animals that the priests killed for sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # while their bodies are burned -This can be stated in active form. AT: "while the priests burn the animals' bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "while the priests burn the animals' bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # outside the camp diff --git a/heb/13/13.md b/heb/13/13.md index dc0cda1eee..e437225d18 100644 --- a/heb/13/13.md +++ b/heb/13/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Obeying Jesus is spoken of as if a person were leaving the camp to go out where # bearing his shame -Disgrace is spoken of as if it were an object that had to be carried in one's hands or on one's back. AT: "while allowing others to insult us just like people insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disgrace is spoken of as if it were an object that had to be carried in one's hands or on one's back. Alternate translation: "while allowing others to insult us just like people insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md index 191e7d2fc7..c54c10e10c 100644 --- a/heb/13/15.md +++ b/heb/13/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ Praise is spoken of as if it were a sacrifice of animals or incense. (See: [[rc: # praise that is the fruit of lips that acknowledge his name -Praise is spoken of as if it were fruit produced by the lips of people. AT: "praise that is produced by the lips of those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Praise is spoken of as if it were fruit produced by the lips of people. Alternate translation: "praise that is produced by the lips of those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lips that acknowledge his name -Here "lips" represents people who speak. AT: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" represents people who speak. Alternate translation: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # his name -A person's name represents that person. AT: "him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person's name represents that person. Alternate translation: "him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/16.md b/heb/13/16.md index 2171561116..fc02b56edc 100644 --- a/heb/13/16.md +++ b/heb/13/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let us not forget doing good and helping one another -This can be stated in positive form. AT: "Let us always remember to do good and help others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Let us always remember to do good and help others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # with such sacrifices diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md index d8953b39dc..2ba231fe02 100644 --- a/heb/13/18.md +++ b/heb/13/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "us" refers to the author and his companions, but not to the readers. (See: # we are persuaded that we have a clean conscience -Here "clean" stands for being free from guilt. AT: "we are certain that we have no guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "clean" stands for being free from guilt. Alternate translation: "we are certain that we have no guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/19.md b/heb/13/19.md index d952d68302..9bff88a021 100644 --- a/heb/13/19.md +++ b/heb/13/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that I will be returned to you sooner -This can be stated in active form. AT: "that God will quickly remove the things that stop my coming to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God will quickly remove the things that stop my coming to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md index ed0284f6ba..cf1fce474d 100644 --- a/heb/13/22.md +++ b/heb/13/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ This marks a new section of the letter. Here the author gives his final comments # brothers -This refers to all the believers to whom he is writing whether male or female. AT: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This refers to all the believers to whom he is writing whether male or female. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # bear with the word of encouragement @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to all the believers to whom he is writing whether male or female. A # the word of encouragement -Here "word" stands for a message. AT: "the encouraging message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the encouraging message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/23.md b/heb/13/23.md index 5ac93f71ee..e129b8604c 100644 --- a/heb/13/23.md +++ b/heb/13/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has been set free -This can be stated in active form. AT: "is no longer in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "is no longer in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md index 4c07820461..6b03c3c538 100644 --- a/hos/01/01.md +++ b/hos/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh that came -This is an idiom. AT: "the word that Yahweh God spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the word that Yahweh God spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Beeri diff --git a/hos/01/05.md b/hos/01/05.md index 1946c1732b..33d1062c70 100644 --- a/hos/01/05.md +++ b/hos/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the bow of Israel -Here "bow" refers to the power of the army. AT: "the military power of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bow" refers to the power of the army. Alternate translation: "the military power of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md index e87a15fc4c..c2beeabccc 100644 --- a/hos/01/06.md +++ b/hos/01/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lo-Ruhamah -This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. AT: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md index 9d528e88fc..62686fdc18 100644 --- a/hos/01/08.md +++ b/hos/01/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lo-Ruhamah -This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](./06.md). AT: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](./06.md). Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/09.md b/hos/01/09.md index e2a51848b8..2bc95e7d90 100644 --- a/hos/01/09.md +++ b/hos/01/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lo-Ammi -This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. AT: "Not My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "Not My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md index d35582dd97..422b9f7987 100644 --- a/hos/01/10.md +++ b/hos/01/10.md @@ -8,11 +8,11 @@ This emphasizes the great number of Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate # which cannot be measured or counted -This can be stated in active form. AT: "which no one can measure or count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can measure or count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It will be that where it was said to them -This can be stated in active form. AT: "Where God said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Where God said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # where it was said to them @@ -20,5 +20,5 @@ This expression probably refers to Jezreel, the city where crimes had been commi # it will be said to them -This can be stated in active form. AT: "God will say to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will say to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/01/11.md b/hos/01/11.md index 8549397912..df24ef71ff 100644 --- a/hos/01/11.md +++ b/hos/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will be gathered together -This can be stated in active form. AT: "God will gather them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will gather them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # go up from the land diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md index 44f6f13685..f2deadfa58 100644 --- a/hos/02/01.md +++ b/hos/02/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh is speaking to Hosea. # My people! -This exclamation may be presented as a statement. AT: "You are my people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: "You are my people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # You have been shown compassion -This can be stated in active form. AT: "Yahweh has shown you compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has shown you compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # compassion diff --git a/hos/02/09.md b/hos/02/09.md index c6df802b77..b819420f1e 100644 --- a/hos/02/09.md +++ b/hos/02/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ This probably means that Israel's harvests and flocks will fail. Yahweh will rem # were used to cover her nakedness -This can be stated in active form. AT: "that the people used to clothe themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people used to clothe themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md index 431235cc8b..d3ffac34c5 100644 --- a/hos/02/12.md +++ b/hos/02/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel. # These are the wages that my lovers gave me -This refers to payment that Israel received from the false gods or Baals. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "that these were the wages that her lovers had given to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This refers to payment that Israel received from the false gods or Baals. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "that these were the wages that her lovers had given to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # make them a forest diff --git a/hos/02/13.md b/hos/02/13.md index 1c0a2a1e24..69794d2856 100644 --- a/hos/02/13.md +++ b/hos/02/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hos/02/17.md b/hos/02/17.md index 0b83d9f589..1ca7167c56 100644 --- a/hos/02/17.md +++ b/hos/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For I will remove the names of the Baals from her mouth -The Israelites will not speak the names of Baal and the idols again. The people are represented by their mouths. AT: "For I will cause you to not speak the names of the Baals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The Israelites will not speak the names of Baal and the idols again. The people are represented by their mouths. Alternate translation: "For I will cause you to not speak the names of the Baals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md index 0f7723f141..b9e31153aa 100644 --- a/hos/02/19.md +++ b/hos/02/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh will be like the husband, and Israel will be like Yahweh's wife. (See: [[ # in righteousness, justice, covenant faithfulness, and mercy -This can be restated to remove the abstract nouns. AT: "and do what is right, just, faithful, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns. Alternate translation: "and do what is right, just, faithful, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md index f790bc53a9..b1912ac11c 100644 --- a/hos/02/23.md +++ b/hos/02/23.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel. # I will plant her for myself in the land -When God makes his people safe and prosperous in their land again, they are spoken of if they were agricultural crops. AT: "I will take care of the Israelite people as a farmer plants his crops and takes care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When God makes his people safe and prosperous in their land again, they are spoken of if they were agricultural crops. Alternate translation: "I will take care of the Israelite people as a farmer plants his crops and takes care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lo-Ruhamah -This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). AT: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Lo-Ammi -This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:9](../01/09.md). AT: "Not My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "Not My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Ammi Attah -This name means "you are my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. AT: "You Are My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This name means "you are my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "You Are My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/03/02.md b/hos/03/02.md index a1021c2c95..998ab67a8b 100644 --- a/hos/03/02.md +++ b/hos/03/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ This was the price to buy a slave. # a homer and a lethek of barley -This can be stated in modern units. AT: "330 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This can be stated in modern units. Alternate translation: "330 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/hos/03/05.md b/hos/03/05.md index bf677330a4..bc53425776 100644 --- a/hos/03/05.md +++ b/hos/03/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "seek" means they are asking God to accept them and their worship. # David their king -Here "David" represents all the descendants of David. AT: "a descendant of David to be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "David" represents all the descendants of David. Alternate translation: "a descendant of David to be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the last days @@ -12,5 +12,5 @@ Here "David" represents all the descendants of David. AT: "a descendant of David # they will come trembling before Yahweh and his goodness -Here "trembling" represents feelings of awe and humility. AT: "they will come back to Yahweh and will humble themselves, honor him, and ask for his blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "trembling" represents feelings of awe and humility. Alternate translation: "they will come back to Yahweh and will humble themselves, honor him, and ask for his blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/02.md b/hos/04/02.md index 7caa0b78d5..0979418c3c 100644 --- a/hos/04/02.md +++ b/hos/04/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The people have broken all bounds -Here "bounds" stands for the limits of what the law allows. AT: "The people have disobeyed the law in every possible way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bounds" stands for the limits of what the law allows. Alternate translation: "The people have disobeyed the law in every possible way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bloodshed comes after bloodshed -Here "bloodshed" stands for "murder" which often involves making the victim bleed. AT: "you commit one murder after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bloodshed" stands for "murder" which often involves making the victim bleed. Alternate translation: "you commit one murder after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md index 06e23fcd04..f6028ce1b8 100644 --- a/hos/04/03.md +++ b/hos/04/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ becoming weak and dying because of sickness or lack of food # are being taken away -This can be stated in active form. AT: "are dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "are dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md index 48c7e93cb9..dbe3a19a4c 100644 --- a/hos/04/06.md +++ b/hos/04/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ In 4:6, Yahweh is talking to the priests about the people of Israel. But in 4:7, # My people are being destroyed because of the lack of knowledge -This can be stated in active form. AT: "My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # knowledge diff --git a/hos/04/07.md b/hos/04/07.md index ad7b252f8b..7ab816dda4 100644 --- a/hos/04/07.md +++ b/hos/04/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They exchanged their honor for shame -Possible meanings are 1) "honor" is a metonym that represents Yahweh, and "shame" is a metonym that represents idols. AT: "They have stopped worshiping me, their honorable God, and now worship shameful idols" or 2) some Bible versions translate this as "I will exchange their honor for shame." This means Yahweh will take away the things which the priests honor and cause the priests to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "honor" is a metonym that represents Yahweh, and "shame" is a metonym that represents idols. Alternate translation: "They have stopped worshiping me, their honorable God, and now worship shameful idols" or 2) some Bible versions translate this as "I will exchange their honor for shame." This means Yahweh will take away the things which the priests honor and cause the priests to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md index ceaf2d8622..5c68c4ae23 100644 --- a/hos/04/10.md +++ b/hos/04/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ The people have stopped worshiping and following God. # from Yahweh -Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. AT: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hos/04/16.md b/hos/04/16.md index 24e4708bc1..289ac3c44a 100644 --- a/hos/04/16.md +++ b/hos/04/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Israel is compared to a young cow that will not obey its master. (See: [[rc://en # How can Yahweh bring them to pasture like lambs in a meadow? -Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Yahweh no longer taking care of his people is spoken of as if he were a shepherd that could not take his lambs into the field to eat because they are stubborn. AT: "Yahweh will not shepherd a rebellious people." or "Therefore Yahweh will not continue to take care of them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Yahweh no longer taking care of his people is spoken of as if he were a shepherd that could not take his lambs into the field to eat because they are stubborn. Alternate translation: "Yahweh will not shepherd a rebellious people." or "Therefore Yahweh will not continue to take care of them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How can Yahweh -Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. AT: "How can I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: "How can I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hos/05/11.md b/hos/05/11.md index 17b8758924..fcdcd2834f 100644 --- a/hos/05/11.md +++ b/hos/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ephraim is crushed; he is crushed in judgment -This can be stated in active form. This statement is made twice for emphasis. Here "Ephraim" refers to the people of the northern kingdom of Israel. AT: "I will punish the people of Israel severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. This statement is made twice for emphasis. Here "Ephraim" refers to the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "I will punish the people of Israel severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # walked after idols diff --git a/hos/05/15.md b/hos/05/15.md index f441dd1b09..cddbd32553 100644 --- a/hos/05/15.md +++ b/hos/05/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh will leave his rebellious people. # seek my face -Try to come into God's presence by means of worship and sacrifice. AT: "ask me to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Try to come into God's presence by means of worship and sacrifice. Alternate translation: "ask me to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md index 32fbd96b36..d09e8b5b78 100644 --- a/hos/06/04.md +++ b/hos/06/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking. # what will I do with you? -God is expressing that his patience is coming to an end and what remains is judgment. AT: "it is hard to know what to do with you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God is expressing that his patience is coming to an end and what remains is judgment. Alternate translation: "it is hard to know what to do with you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md index 0e516c79af..45af42f020 100644 --- a/hos/06/06.md +++ b/hos/06/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking. # For I desire faithfulness and not sacrifice -This grammatical construction in Hebrew signals here the idea of "more than," as the next line shows ("and the knowledge of God more than burnt offerings"). AT: "For I desire faithfulness more than sacrifice" +This grammatical construction in Hebrew signals here the idea of "more than," as the next line shows ("and the knowledge of God more than burnt offerings"). Alternate translation: "For I desire faithfulness more than sacrifice" diff --git a/hos/06/07.md b/hos/06/07.md index 6caa5d48f4..96e7385aaf 100644 --- a/hos/06/07.md +++ b/hos/06/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Like Adam -Possible meanings are 1) this refers to Adam, the first man or 2) this is a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. AT: "Like the people in the city of Adam" or 3) this refers to people in general. The word "Adam" means "man" or "humankind." AT: "Like all of humankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this refers to Adam, the first man or 2) this is a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: "Like the people in the city of Adam" or 3) this refers to people in general. The word "Adam" means "man" or "humankind." Alternate translation: "Like all of humankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/06/11.md b/hos/06/11.md index 74798bfd9d..fb841859f7 100644 --- a/hos/06/11.md +++ b/hos/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For you also, Judah, a harvest has been appointed -This can be stated in active form. AT: "I have set a time of harvest for you also, Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have set a time of harvest for you also, Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # harvest diff --git a/hos/07/02.md b/hos/07/02.md index 54d2286a9a..cae3ee7bf9 100644 --- a/hos/07/02.md +++ b/hos/07/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people's evil deeds are probably spoken of here as if they were other people # they are before my face -Here God is represented by his "face" which emphasizes his presence and awareness. AT: "and I see it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "face" which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: "and I see it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hos/07/04.md b/hos/07/04.md index 43737fe175..de7a7f83cc 100644 --- a/hos/07/04.md +++ b/hos/07/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The people committed spiritual adultery by worshiping idols and being unfaithful # like an oven heated by the baker -This can be stated in active form. This means the people had strong desires to do evil. AT: "like an oven which the baker heats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. This means the people had strong desires to do evil. Alternate translation: "like an oven which the baker heats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kneading of the dough diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md index 74d3e6d60d..84749a3400 100644 --- a/hos/07/06.md +++ b/hos/07/06.md @@ -8,9 +8,9 @@ This means like a fire burns in an oven, these people have strong evil desires w # Their anger smolders -The word "smolders" means something is burning slowly without a flame. AT: "Their anger grows slowly and quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "smolders" means something is burning slowly without a flame. Alternate translation: "Their anger grows slowly and quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it burns high like a flaming fire -The intensity of their anger is spoken of as if it was a very hot fire. AT: "it gets very intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The intensity of their anger is spoken of as if it was a very hot fire. Alternate translation: "it gets very intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md index f03903079b..595be7707d 100644 --- a/hos/07/08.md +++ b/hos/07/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is probably a reference to the efforts made by the northern kingdom's kings # Ephraim is a flat cake that has not been turned over -This can be stated in active form. Here "Ephraim" refers to the northern kingdom of Israel. The nation is weak, as flat bread that has not been doubled over in the oven by the baker for more strength. AT: "The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Here "Ephraim" refers to the northern kingdom of Israel. The nation is weak, as flat bread that has not been doubled over in the oven by the baker for more strength. Alternate translation: "The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md index 1aaf188329..bf991fcebe 100644 --- a/hos/07/10.md +++ b/hos/07/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ This describes "pride" as a person who testifies against the people of Israel in # nor have they sought him -Israel's lack of interest in Yahweh is spoken of as if he was lost and they were not trying to find him. AT: "nor have they tried to get him to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel's lack of interest in Yahweh is spoken of as if he was lost and they were not trying to find him. Alternate translation: "nor have they tried to get him to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in spite of all this diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md index dbdd27a6f4..9a5518ee02 100644 --- a/hos/07/12.md +++ b/hos/07/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a way to catch birds. Yahweh continues to compare the people of Israel t # I will bring them down like the birds of the sky -Yahweh speaks of the way he will judge Israel as if they were birds that he would catch in a net. AT: "I will hunt them like birds" or "I will catch them like a hunter catches birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh speaks of the way he will judge Israel as if they were birds that he would catch in a net. Alternate translation: "I will hunt them like birds" or "I will catch them like a hunter catches birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # in their flocking together diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md index cc36e7e8d6..22a2515797 100644 --- a/hos/07/14.md +++ b/hos/07/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ It was usual for idol worshipers to eat ceremonial meals while reclining on couc # they turn away from me -Here no longer worshiping God is spoken of as turning away from him. AT: "they no longer worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here no longer worshiping God is spoken of as turning away from him. Alternate translation: "they no longer worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md index aafb8583a1..557c4590e9 100644 --- a/hos/07/16.md +++ b/hos/07/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ That is, a bow that has no bowstring, or that has no tension. (See: [[rc://en/ta # because of the insolence of their tongues -Here "tongue" refers to what the officials say. AT: "because they insult me" or "because they curse me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongue" refers to what the officials say. Alternate translation: "because they insult me" or "because they curse me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # This will become their mockery in the land of Egypt -The abstract noun "mockery" can be stated as an action. AT: "This is why people in Egypt will mock and laugh at Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mockery" can be stated as an action. Alternate translation: "This is why people in Egypt will mock and laugh at Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md index 1e48f3509f..86413fb9c4 100644 --- a/hos/08/01.md +++ b/hos/08/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is speaking about the coming of the Assyrian army to attack the northern # An eagle is coming over the house of Yahweh -The eagle, a bird of prey, is sometimes used to represent the enemies of Israel. AT: "As an eagle hunts another animal, the enemies of Israel are coming to capture my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eagle, a bird of prey, is sometimes used to represent the enemies of Israel. Alternate translation: "As an eagle hunts another animal, the enemies of Israel are coming to capture my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # broken my covenant diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md index ed5dc6aa0e..68ffcdeda6 100644 --- a/hos/08/04.md +++ b/hos/08/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking. # but it was only so they might be cut off -This can be stated in active form. AT: "but the result will be that I will destroy the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but the result will be that I will destroy the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/08/05.md b/hos/08/05.md index a541aa25cc..7bc74f9eee 100644 --- a/hos/08/05.md +++ b/hos/08/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Your calf has been rejected -Possible meanings are 1) this is the prophet speaking. AT: "Yahweh has rejected your calf" or 2) Yahweh is speaking. AT: "I myself have rejected your calf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Possible meanings are 1) this is the prophet speaking. Alternate translation: "Yahweh has rejected your calf" or 2) Yahweh is speaking. Alternate translation: "I myself have rejected your calf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Your calf -The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. AT: "Because you worship your calf idol, your worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. Alternate translation: "Because you worship your calf idol, your worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # My anger is burning against these people -Anger is often spoken of as if it were a fire. AT: "I am very angry with these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Anger is often spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "I am very angry with these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For how long will they stay guilty? diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md index 6a3898e0ff..953f0b4250 100644 --- a/hos/08/08.md +++ b/hos/08/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking. # Israel is swallowed up -"swallowed" means to be defeated and taken into exile. This can be stated in active form. AT: "The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"swallowed" means to be defeated and taken into exile. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/08/09.md b/hos/08/09.md index 51ff38e7c7..613c8b84b0 100644 --- a/hos/08/09.md +++ b/hos/08/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ People often think of donkeys as being stubborn. This means the people of Israel # Ephraim has hired lovers for herself -Ephraim's alliances with other nations are spoken of as if they had paid them to become prostitutes for Ephraim. AT: "The people of Israel have tried to pay other nations to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ephraim's alliances with other nations are spoken of as if they had paid them to become prostitutes for Ephraim. Alternate translation: "The people of Israel have tried to pay other nations to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/08/12.md b/hos/08/12.md index d6c5f4e716..8a6f505f27 100644 --- a/hos/08/12.md +++ b/hos/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I could write down my law for them ten thousand times, but they would -Yahweh is describing a hypothetical situation. Here "ten thousand times" is an exaggeration that means no matter how many times he gave the people the law, they would still refuse to obey him. AT: "Even if I wrote down my law for them very many times, they would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yahweh is describing a hypothetical situation. Here "ten thousand times" is an exaggeration that means no matter how many times he gave the people the law, they would still refuse to obey him. Alternate translation: "Even if I wrote down my law for them very many times, they would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # ten thousand diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md index a990fffded..2517e7a68b 100644 --- a/hos/09/05.md +++ b/hos/09/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hosea the prophet is speaking. # What will you do on the day of an appointed festival, on the day of a festival for Yahweh? -Hosea uses this question to emphasize that the people will no longer be able to observe their festivals when their enemies defeat them and take them captive. AT: "You will not be able to celebrate the festivals that Yahweh appointed for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hosea uses this question to emphasize that the people will no longer be able to observe their festivals when their enemies defeat them and take them captive. Alternate translation: "You will not be able to celebrate the festivals that Yahweh appointed for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the day of an appointed festival ... the day of a festival for Yahweh diff --git a/hos/09/06.md b/hos/09/06.md index 7f3c8693c9..588a1d5dfe 100644 --- a/hos/09/06.md +++ b/hos/09/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # if they escape -Here "they" still refers to the people of Israel. You can continue stating this is second person. AT: "if you escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "they" still refers to the people of Israel. You can continue stating this is second person. Alternate translation: "if you escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Egypt will gather them, and Memphis will bury them -Egypt and Memphis refer to the people who live there. AT: "the army of Egypt will capture you. You will die there, and the people in the city of Memphis will bury you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Egypt and Memphis refer to the people who live there. Alternate translation: "the army of Egypt will capture you. You will die there, and the people in the city of Memphis will bury you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # As for their treasures of silver—sharp briers will possess them -Briers growing in the places where Israelites stored their silver is spoken of as if the briers were human enemies that would take the Israelite's precious possessions for themselves. AT: "Sharp briers will grow where they store their treasures of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Briers growing in the places where Israelites stored their silver is spoken of as if the briers were human enemies that would take the Israelite's precious possessions for themselves. Alternate translation: "Sharp briers will grow where they store their treasures of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sharp briers will possess them, and thorns will fill their tents diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md index 34359ec6ae..39cdea232b 100644 --- a/hos/09/08.md +++ b/hos/09/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hosea the prophet is speaking. # The prophet is the watchman for my God over Ephraim -A "watchman" watches outside his city to see if danger is coming. The prophet warning the people when they are sinning and are in danger of having his God punish them is spoken of as if he were a watchman for the city. AT: "The prophet is like a watchman for God over Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "watchman" watches outside his city to see if danger is coming. The prophet warning the people when they are sinning and are in danger of having his God punish them is spoken of as if he were a watchman for the city. Alternate translation: "The prophet is like a watchman for God over Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The prophet is the watchman for my God over Ephraim @@ -12,7 +12,7 @@ Some versions translate this passage as "The prophet with my God is the watchman # The prophet is -This refers to prophets in general that God has appointed. AT: "Prophets are" or "True prophets are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to prophets in general that God has appointed. Alternate translation: "Prophets are" or "True prophets are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Ephraim @@ -20,5 +20,5 @@ Here "Ephraim" represents all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/trans # a bird snare is on all of his paths -A "bird snare" is a trap used to catch a bird. This means the people of Israel do whatever they can to stop God's prophet. AT: "the people set a trap for him wherever he goes" or "the people do all they can to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "bird snare" is a trap used to catch a bird. This means the people of Israel do whatever they can to stop God's prophet. Alternate translation: "the people set a trap for him wherever he goes" or "the people do all they can to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md index d4cc5a7395..b163e7435e 100644 --- a/hos/09/11.md +++ b/hos/09/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking. # their glory will fly away like a bird -The people of Ephraim, or the northern kingdom of Israel, will lose everything that makes other nations respect them. Their glory will quickly disappear, as a bird flies away. AT: "their glory will be like a bird that flies away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Ephraim, or the northern kingdom of Israel, will lose everything that makes other nations respect them. Their glory will quickly disappear, as a bird flies away. Alternate translation: "their glory will be like a bird that flies away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md index 3204742750..7b783056f4 100644 --- a/hos/09/13.md +++ b/hos/09/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hosea the prophet is speaking. # I have seen Ephraim, just like Tyre, planted in a meadow -This speaks of the people being in a safe place as if they were a tree planted in a peaceful meadow. AT: "The nation of Israel was once beautiful and pleasant like the city of Tyre, like a tree that someone plants in a meadow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people being in a safe place as if they were a tree planted in a peaceful meadow. Alternate translation: "The nation of Israel was once beautiful and pleasant like the city of Tyre, like a tree that someone plants in a meadow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ephraim ... Tyre @@ -12,5 +12,5 @@ Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. These places ref # but Ephraim will bring out his children -The word "children" are the people from that nation. AT: "but the people of Israel will bring out their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "children" are the people from that nation. Alternate translation: "but the people of Israel will bring out their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/09/14.md b/hos/09/14.md index ea7ff562a4..5503a1d9fd 100644 --- a/hos/09/14.md +++ b/hos/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Give them, Yahweh—what will you give them? Give them -Hosea uses a question to emphasize that he wants Yahweh to give the people of Israel what they deserve. AT: "This is what I ask you, Yahweh, to give them: give them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hosea uses a question to emphasize that he wants Yahweh to give the people of Israel what they deserve. Alternate translation: "This is what I ask you, Yahweh, to give them: give them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a miscarrying womb diff --git a/hos/10/02.md b/hos/10/02.md index 5bcf9fefa2..632d85f328 100644 --- a/hos/10/02.md +++ b/hos/10/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Their heart is deceitful -The "heart" refers to the whole person, emphasizing their emotions and desires. AT: "They are deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "heart" refers to the whole person, emphasizing their emotions and desires. Alternate translation: "They are deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # now they must bear their guilt -Here "guilt" is a metonym for the punishment that is associated with it. This punishment is spoken of as if it was a heavy load for them to carry. AT: "now is the time that Yahweh will punish them for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "guilt" is a metonym for the punishment that is associated with it. This punishment is spoken of as if it was a heavy load for them to carry. Alternate translation: "now is the time that Yahweh will punish them for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md index b62f303ae2..a2bd01c794 100644 --- a/hos/10/03.md +++ b/hos/10/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hosea is speaking about Israel. # and a king—what could he do for us? -The people wills say that their kings could not have helped them. AT: "Even if we had a king now, he could not help us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: "Even if we had a king now, he could not help us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/10/04.md b/hos/10/04.md index 1c5ccc5a2c..848fbf1e80 100644 --- a/hos/10/04.md +++ b/hos/10/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They speak empty words -Here "empty words" refers to lies. AT: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "empty words" refers to lies. Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # So justice springs up like poisonous weeds in the furrows of a field -What they people called justice in their laws and legal decisions is spoken of as if it were a plant sprouting up. AT: "So their decisions are not just; instead, they are harmful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What they people called justice in their laws and legal decisions is spoken of as if it were a plant sprouting up. Alternate translation: "So their decisions are not just; instead, they are harmful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like poisonous weeds in the furrows of a field diff --git a/hos/10/06.md b/hos/10/06.md index 3a84b4a22b..670533f73f 100644 --- a/hos/10/06.md +++ b/hos/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They will be carried to Assyria -This can be stated in active form. AT: "The Assyrians will carry them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will carry them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed of its idol -This can be stated in active form. AT: "And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # its idol diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md index fc27056cf6..596267b095 100644 --- a/hos/10/07.md +++ b/hos/10/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Samaria's king will be destroyed -This can be stated in active form. AT: "The Assyrians will destroy the king of Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will destroy the king of Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # like a chip of wood on the surface of the water diff --git a/hos/10/08.md b/hos/10/08.md index d317792d5c..50556bf44f 100644 --- a/hos/10/08.md +++ b/hos/10/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The high places of wickedness will be destroyed -This can be stated in active form. AT: "The Assyrians will destroy Israel's high places, where the people acted very wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will destroy Israel's high places, where the people acted very wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The people will say to the mountains, "Cover us!" and to the hills, "Fall on us!" -People do not normally speak to things that cannot think or hear them. Translators may choose to have a different format for this passage if their languages do not allow such speech. AT: "The people will say, 'We wish the mountains would cover us!' and 'We wish the hills would fall on us!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +People do not normally speak to things that cannot think or hear them. Translators may choose to have a different format for this passage if their languages do not allow such speech. Alternate translation: "The people will say, 'We wish the mountains would cover us!' and 'We wish the hills would fall on us!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md index de2b17653a..45d8aa201d 100644 --- a/hos/10/09.md +++ b/hos/10/09.md @@ -8,13 +8,13 @@ This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin re # there you have remained -This passage probably means that the people of the present time continue to act in the same ways that their ancestors did at Gibeah. AT: "and you think just as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This passage probably means that the people of the present time continue to act in the same ways that their ancestors did at Gibeah. Alternate translation: "and you think just as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Will not war overtake the sons of wrong in Gibeah? -Yahweh uses a question to emphasize that those in Gibeah who do wrong will certainly have to endure war. And this speaks of the people having to endure war when their enemies come as if war were a person that would catch up with them. AT: "War will certainly come on those who do wrong in Gibeah." or "Enemies will certainly attack those who do wrong in Gibeah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh uses a question to emphasize that those in Gibeah who do wrong will certainly have to endure war. And this speaks of the people having to endure war when their enemies come as if war were a person that would catch up with them. Alternate translation: "War will certainly come on those who do wrong in Gibeah." or "Enemies will certainly attack those who do wrong in Gibeah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the sons of wrong -Here "son of" is an idiom that means "having the characteristic of." AT: "those who do wrong" or "the evildoers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "son of" is an idiom that means "having the characteristic of." Alternate translation: "those who do wrong" or "the evildoers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md index cbc269e509..cec259a9a7 100644 --- a/hos/10/12.md +++ b/hos/10/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is speaking. # Sow righteousness for yourselves, and reap the fruit of covenant faithfulness -Righteousness and covenant faithfulness are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. The abstract nouns "righteousness" and "faithfulness" can be stated as "right" and "faithful." AT: "Plow, now, and do what is right, and you will reap the fruit of faithful love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Righteousness and covenant faithfulness are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. The abstract nouns "righteousness" and "faithfulness" can be stated as "right" and "faithful." Alternate translation: "Plow, now, and do what is right, and you will reap the fruit of faithful love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Break up your unplowed ground diff --git a/hos/10/13.md b/hos/10/13.md index 5bcac6bd7b..4686bfdcb8 100644 --- a/hos/10/13.md +++ b/hos/10/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Wickedness and injustice are spoken of as if they were crops that could be sown # You have eaten the fruit of deception -The result of deception are spoken of as if they were a food that could be eaten. AT: "You now suffer the consequences of having deceived each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The result of deception are spoken of as if they were a food that could be eaten. Alternate translation: "You now suffer the consequences of having deceived each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md index 5543d4607c..96e10f00dc 100644 --- a/hos/11/01.md +++ b/hos/11/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahwe # I called my son out of Egypt -"son" refers to the people of God the Father. AT: "I led my son out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"son" refers to the people of God the Father. Alternate translation: "I led my son out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/11/02.md b/hos/11/02.md index 95859041f2..66f21d5ed7 100644 --- a/hos/11/02.md +++ b/hos/11/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The more they were called, the more they went away from me -This can be stated in active form. AT: "The more I called them to be my people, the more they refused me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The more I called them to be my people, the more they refused me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md index db6a9cbb00..18918822b8 100644 --- a/hos/11/03.md +++ b/hos/11/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh refers to Israel as a small child whom he taught to walk. (See: [[rc://en # lifted them up by their arms -This expression continues the metaphor. AT: "took care of them" +This expression continues the metaphor. Alternate translation: "took care of them" diff --git a/hos/11/07.md b/hos/11/07.md index cb40b686f4..10d75f9499 100644 --- a/hos/11/07.md +++ b/hos/11/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Though they call to the Most High -Here God is speaking about himself in the third person. It can be stated in first person. AT: "Though they call to me, the Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here God is speaking about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "Though they call to me, the Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # no one will help them diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md index d4b1fd9f5b..f7ac1170dd 100644 --- a/hos/11/08.md +++ b/hos/11/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh is speaking about Israel. # How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? -Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. AT: "I will not give you up, Ephraim. I will not hand you over, Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: "I will not give you up, Ephraim. I will not hand you over, Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How can I make you like Admah? How can I make you like Zeboyim? -Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. AT: "I do not want to act toward you as I acted toward Admah or make you like Zeboyim—cities that I destroyed along with Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: "I do not want to act toward you as I acted toward Admah or make you like Zeboyim—cities that I destroyed along with Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # My heart has changed within me diff --git a/hos/11/09.md b/hos/11/09.md index 17b4ae1de0..a707abf9c7 100644 --- a/hos/11/09.md +++ b/hos/11/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ God is not like people, who often decide very quickly to take revenge. # I will not come in wrath -The abstract noun "wrath" can be stated as the adjective "angry." AT: "I will not come to you and be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wrath" can be stated as the adjective "angry." Alternate translation: "I will not come to you and be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/12/02.md b/hos/12/02.md index 4ed0d791c0..8729aa78b5 100644 --- a/hos/12/02.md +++ b/hos/12/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh stating that the people of Judah have sinned against him and broken his c # against Judah ... punish Jacob for what he has done ... repay him for his deeds -Here "Judah" and "Jacob" both represent the people of Judah. AT: "against the people of Judah ... punish them for what they have done ... repay them for their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" and "Jacob" both represent the people of Judah. Alternate translation: "against the people of Judah ... punish them for what they have done ... repay them for their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lawsuit diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md index 4cc65b6eb8..d1177b4ae8 100644 --- a/hos/12/05.md +++ b/hos/12/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hosea the prophet is speaking. # is his name to be called on -This can be stated in active form. Here "name" represents the entire character of God. AT: "is his name to which we pray" or "is his name by which we worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Here "name" represents the entire character of God. Alternate translation: "is his name to which we pray" or "is his name by which we worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/12/08.md b/hos/12/08.md index fa5d666608..caea264b99 100644 --- a/hos/12/08.md +++ b/hos/12/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two phrases mean the same thing and mean that the people of Ephraim consid # I have found wealth -Becoming wealthy by trading is spoken of as finding wealth. AT: "I have made much money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming wealthy by trading is spoken of as finding wealth. Alternate translation: "I have made much money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will not find any iniquity in me, anything that would be sin -These two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Learning that someone has sinned is spoken of as finding sin in that person. AT: "they will not discover that I have done anything sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Learning that someone has sinned is spoken of as finding sin in that person. Alternate translation: "they will not discover that I have done anything sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/12/10.md b/hos/12/10.md index fc70f0fb86..d2a121f70b 100644 --- a/hos/12/10.md +++ b/hos/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # By the hand of the prophets -Here "hand" represents the one who carries out an action. AT: "Through the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" represents the one who carries out an action. Alternate translation: "Through the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hos/12/14.md b/hos/12/14.md index 71ee3be297..2483cea210 100644 --- a/hos/12/14.md +++ b/hos/12/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "blood" refers to the guilt incurred by people who murder others. God will # will turn back on him his disgrace -The idea of making someone suffer the results of his own actions is spoken of as if those actions were objects that were thrown back at him. AT: "will make him suffer from his own disgraceful actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of making someone suffer the results of his own actions is spoken of as if those actions were objects that were thrown back at him. Alternate translation: "will make him suffer from his own disgraceful actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md index 12eea56d3a..4a29123892 100644 --- a/hos/13/01.md +++ b/hos/13/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Hosea uses the term "Ephraim" to refer to the entire northern kingdom, although # there was trembling -It is understood that people were trembling because they were afraid of Ephraim. This can be stated clearly. AT: "there was trembling among the people" or "people trembled in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]) +It is understood that people were trembling because they were afraid of Ephraim. This can be stated clearly. Alternate translation: "there was trembling among the people" or "people trembled in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]) # He exalted himself in Israel diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md index 38e8ff4034..4e0f6041c5 100644 --- a/hos/13/03.md +++ b/hos/13/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ These expressions state that Israel is temporary and will soon disappear if they # that is driven by the wind away -This can be stated in active form. AT: "that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/13/06.md b/hos/13/06.md index 3077cc7b07..87d02adeec 100644 --- a/hos/13/06.md +++ b/hos/13/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ The image of sheep is continued with this expression. # your heart became lifted up -Becoming arrogant is spoken of as one's heart being lifted up. AT: "you became proud" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming arrogant is spoken of as one's heart being lifted up. Alternate translation: "you became proud" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/08.md b/hos/13/08.md index e301498232..39cb7a69d8 100644 --- a/hos/13/08.md +++ b/hos/13/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to s # as a bear that is robbed of her cubs -The words "would attack" are left out because they are understood. This can be stated in active form. AT: "like a bear would attack an animal that takes her cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "would attack" are left out because they are understood. This can be stated in active form. Alternate translation: "like a bear would attack an animal that takes her cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as a lion -The words "would devour them" are left out because they are understood. AT: "as a lion would devour them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "would devour them" are left out because they are understood. Alternate translation: "as a lion would devour them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md index d58ceb6ceb..845a815973 100644 --- a/hos/13/09.md +++ b/hos/13/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking. # who will be able to help you? -Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. AT: "there will be no on able to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: "there will be no on able to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md index 785a865f9e..32e2372004 100644 --- a/hos/13/14.md +++ b/hos/13/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh is speaking. # Will I rescue them from the hand of Sheol? Will I rescue them from death? -Yahweh uses these questions to tell the people of Israel that he is not going to save them from dying. He will certainly punish them. AT: "I will certainly not rescue them from death and from going down to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh uses these questions to tell the people of Israel that he is not going to save them from dying. He will certainly punish them. Alternate translation: "I will certainly not rescue them from death and from going down to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Where, death, are your plagues? Where, Sheol, is your destruction? -Yahweh speaks to "death" and "Sheol" as if they were people. Yahweh uses questions to say that he will destroy the people soon. AT: "Now I will cause plagues and let the people of Israel die. I will destroy them and send them to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh speaks to "death" and "Sheol" as if they were people. Yahweh uses questions to say that he will destroy the people soon. Alternate translation: "Now I will cause plagues and let the people of Israel die. I will destroy them and send them to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Compassion is hidden from my eyes -Not to think about having compassion is spoken of as if compassion were hidden so that it cannot be seen. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. AT: "I have no compassion for them" or "I will not be compassionate towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Not to think about having compassion is spoken of as if compassion were hidden so that it cannot be seen. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I have no compassion for them" or "I will not be compassionate towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md index 20fede59a9..5d0be730fb 100644 --- a/hos/13/16.md +++ b/hos/13/16.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here the "sword" represents the enemy soldiers who used swords in battle. (See: # their young children will be dashed to pieces, and their pregnant women will be ripped open -These phrases can be put into the active voice. AT: "the enemy will dash their young children to pieces, and they will rip open the pregnant women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases can be put into the active voice. Alternate translation: "the enemy will dash their young children to pieces, and they will rip open the pregnant women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/14/02.md b/hos/14/02.md index cae68cef6a..a699bbc85e 100644 --- a/hos/14/02.md +++ b/hos/14/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Take with you words -This probably means words of confession and praise. AT: "Confess your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably means words of confession and praise. Alternate translation: "Confess your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the fruit of our lips -What a person says is called the fruit of his lips. Modern versions have different translations of this difficult passage. AT: "our words and songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +What a person says is called the fruit of his lips. Modern versions have different translations of this difficult passage. Alternate translation: "our words and songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md index 6986847e23..1eaf9d1e21 100644 --- a/hos/14/03.md +++ b/hos/14/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hosea is speaking # to the work of our hands -Here people are represented by their "hands" to refer to the people making things. AT: "to the idols we made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here people are represented by their "hands" to refer to the people making things. Alternate translation: "to the idols we made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the fatherless person @@ -12,5 +12,5 @@ This expression stands perhaps for the entire nation. It indicates God's enormou # finds compassion -Here the act of God having compassion is spoken of as if it were an object that someone experiencing that compassion had found. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. AT: "finds one who is compassionate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the act of God having compassion is spoken of as if it were an object that someone experiencing that compassion had found. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. Alternate translation: "finds one who is compassionate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md index 02cf127352..13fdcf6eaf 100644 --- a/hos/14/07.md +++ b/hos/14/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ Israel's new prosperity is spoken of in agricultural terms. (See: [[rc://en/ta/m # His fame will be like the wine of Lebanon -Just as Lebanon's wine was famous, so Israel will be famous. AT: "People everywhere will know about the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as Lebanon's wine was famous, so Israel will be famous. Alternate translation: "People everywhere will know about the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md index 363ea3ad3c..a19a230ef6 100644 --- a/isa/01/01.md +++ b/isa/01/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Amoz was the father of Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # Judah and Jerusalem -"Judah" refers to the southern kingdom of Israel. "Jerusalem" was its most important city. The names of the places represent the people who live in them. AT: "those living in Judah and Jerusalem" or "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Judah" refers to the southern kingdom of Israel. "Jerusalem" was its most important city. The names of the places represent the people who live in them. Alternate translation: "those living in Judah and Jerusalem" or "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah -This is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. AT: "when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. Alternate translation: "when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md index 9fba2e5060..952726c63e 100644 --- a/isa/01/02.md +++ b/isa/01/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/m # Hear, heavens, and give ear, earth -Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. Possible meanings are 1) he speaks in apostrophe, as though the "heavens" and "earth" would be able to listen to what Yahweh said, or 2) the words "heavens" and "earth" are metonyms and a merism for all living beings everywhere. AT: "you who live in the heavens ... you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. Possible meanings are 1) he speaks in apostrophe, as though the "heavens" and "earth" would be able to listen to what Yahweh said, or 2) the words "heavens" and "earth" are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: "you who live in the heavens ... you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # Yahweh @@ -16,5 +16,5 @@ Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahwe # I have nourished and brought up children -Yahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. AT: "I have taken care of the people living in Judah like they were my children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. Alternate translation: "I have taken care of the people living in Judah like they were my children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/03.md b/isa/01/03.md index 0f6d6756d0..a669509151 100644 --- a/isa/01/03.md +++ b/isa/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahwe # the donkey his master's feeding trough -You can make clear the understood information. AT: "the donkey knows his master's feeding trough" or "the donkey knows where his master gives him food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "the donkey knows his master's feeding trough" or "the donkey knows where his master gives him food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # but Israel does not know, Israel does not understand @@ -12,5 +12,5 @@ This probably means "but the people of Israel do not know me, they do not unders # Israel -This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md index 2ba192db6c..b1855b71f1 100644 --- a/isa/01/04.md +++ b/isa/01/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/m # Nation, sinners -Possible meanings are 1) Isaiah is saying two different things about them. AT: "Nation of Israel, you sinners" or 2) he is saying only one thing about them. AT: "Nation of sinners" +Possible meanings are 1) Isaiah is saying two different things about them. Alternate translation: "Nation of Israel, you sinners" or 2) he is saying only one thing about them. Alternate translation: "Nation of sinners" # a people weighed down with iniquity -Something very heavy that a person might carry is a metaphor for their many sins. AT: "their sin is like a heavy bag on their shoulders that makes it hard for them to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something very heavy that a person might carry is a metaphor for their many sins. Alternate translation: "their sin is like a heavy bag on their shoulders that makes it hard for them to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # offspring of evildoers -The word "offspring" is a metaphor for people who do what others have done. AT: "people who do the same evil they see others doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "offspring" is a metaphor for people who do what others have done. Alternate translation: "people who do the same evil they see others doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # act corruptly diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md index dc5f589b2a..31eb5d6668 100644 --- a/isa/01/05.md +++ b/isa/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/m # Why are you still being beaten? Why do you rebel more and more? -Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. The questions can be translated as statements. This can also be stated in active form. AT: "You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. The questions can be translated as statements. This can also be stated in active form. Alternate translation: "You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "you" refers to the people who live in Judah and so is plural. (Se # The whole head is sick, the whole heart is weak -This metaphor compares the nation of Israel to a person who has been beaten. AT: "You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak" or "You are like someone whose whole mind and heart are sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor compares the nation of Israel to a person who has been beaten. Alternate translation: "You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak" or "You are like someone whose whole mind and heart are sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/06.md b/isa/01/06.md index e5076139ff..92627cad19 100644 --- a/isa/01/06.md +++ b/isa/01/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # there is no part unharmed -This can be stated positively. It can also be stated in active form. AT: "every part of you has been harmed" or "someone has harmed every part of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated positively. It can also be stated in active form. Alternate translation: "every part of you has been harmed" or "someone has harmed every part of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # they have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oil -This metaphor compares the punishment God has given Israel to physical wounds. It can be stated in active form. AT: "no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This metaphor compares the punishment God has given Israel to physical wounds. It can be stated in active form. Alternate translation: "no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md index 73f93ce9b4..c639e376c0 100644 --- a/isa/01/07.md +++ b/isa/01/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/m # Your country is ruined -This can be stated in active form. AT: "They have ruined your country" or "Your enemies have ruined your country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They have ruined your country" or "Your enemies have ruined your country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your cities are burned -This can be stated in active form. AT: "they have burned your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they have burned your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your fields—in your presence, strangers are destroying them @@ -16,9 +16,9 @@ This can be stated in active form. AT: "they have burned your cities" (See: [[rc # abandoned devastation -"empty and devastated." This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. AT: "they have destroyed the land and no one lives there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"empty and devastated." This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. Alternate translation: "they have destroyed the land and no one lives there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # overthrown by strangers -This can be stated in active form. AT: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/08.md b/isa/01/08.md index 4a100f422f..8220240887 100644 --- a/isa/01/08.md +++ b/isa/01/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The daughter of Zion is left -This can be stated in active form. AT: "I have left the daughter of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have left the daughter of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The daughter of Zion -The "daughter" of a city means the people of the city. AT: "The people of Zion" or "The people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate translation: "The people of Zion" or "The people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md index 4eaf00c96d..221c6037cc 100644 --- a/isa/01/09.md +++ b/isa/01/09.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusa # we would have been like Sodom, we would have been like Gomorrah -How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. AT: "God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: "God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md index 34802ae515..0a2c4660d8 100644 --- a/isa/01/10.md +++ b/isa/01/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/m # you rulers of Sodom ... you people of Gomorrah -Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. AT: "you rulers who are as sinful as the people of Sodom ... you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: "you rulers who are as sinful as the people of Sodom ... you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/11.md b/isa/01/11.md index 471899e637..8eab953482 100644 --- a/isa/01/11.md +++ b/isa/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is the multitude of your sacrifices to me? -God is using a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Your many sacrifices mean nothing to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God is using a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your many sacrifices mean nothing to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md index 7ea1daf814..6d89b80305 100644 --- a/isa/01/12.md +++ b/isa/01/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: # who has required this of you, to trample my courts? -The word "trample" means to step on and crush with one's feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "no one told you to stomp around in my courtyards!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "trample" means to step on and crush with one's feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "no one told you to stomp around in my courtyards!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/01/13.md b/isa/01/13.md index 8351c18880..e9e23ccd46 100644 --- a/isa/01/13.md +++ b/isa/01/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # incense is an abomination to me -Here the abstract noun "abomination" can expressed as the verb "hate." AT: "I hate the incense the priests burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "abomination" can expressed as the verb "hate." Alternate translation: "I hate the incense the priests burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I cannot tolerate these wicked assemblies diff --git a/isa/01/14.md b/isa/01/14.md index a2c217d76f..981f36681d 100644 --- a/isa/01/14.md +++ b/isa/01/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: # your new moons and your appointed feasts -The words "new moons" are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. AT: "your celebrations of the new moon and your other regular feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "new moons" are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. Alternate translation: "your celebrations of the new moon and your other regular feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # new moons @@ -12,5 +12,5 @@ A new moon is when the moon first shows light after having been dark. # they are a burden to me; I am tired of enduring them -This compares how God feels about the people's celebrations to carrying a heavy object. AT: "they are a heavy load that I am tired of carrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares how God feels about the people's celebrations to carrying a heavy object. Alternate translation: "they are a heavy load that I am tired of carrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/15.md b/isa/01/15.md index b9fddd923f..a1e18bb293 100644 --- a/isa/01/15.md +++ b/isa/01/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This idiom is a way of saying "I will not look at you" or "I will not pay attent # your hands are full of blood -This is the reason that God will not listen to their prayers. The blood likely refers to violence that they have done against people. AT: "because it is like your hands are covered with the blood of those you have harmed" or "because you are guilty of violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is the reason that God will not listen to their prayers. The blood likely refers to violence that they have done against people. Alternate translation: "because it is like your hands are covered with the blood of those you have harmed" or "because you are guilty of violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md index d8f8a57bda..0a53088642 100644 --- a/isa/01/16.md +++ b/isa/01/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: # Wash, cleanse yourselves -Here God compares a person who stops sinning with one who washes his body. AT: "Repent and wash the sin from your heart like you wash the dirt from your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God compares a person who stops sinning with one who washes his body. Alternate translation: "Repent and wash the sin from your heart like you wash the dirt from your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # remove the evil of your deeds from my sight -God was not telling them to do their evil deeds somewhere else, but to stop doing them. AT: "stop doing the evil deeds that I see you doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God was not telling them to do their evil deeds somewhere else, but to stop doing them. Alternate translation: "stop doing the evil deeds that I see you doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/17.md b/isa/01/17.md index 41bd0c8c41..581ba2a68a 100644 --- a/isa/01/17.md +++ b/isa/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # make straight the oppression -God speaks of people who oppress others as if they had made crooked something that should be straight, and he calls on them to make that object straight again. The abstract noun "oppression" can be translated as a verb. AT: "make sure that those helpless people you have harmed no longer suffer from the bad things you have done to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God speaks of people who oppress others as if they had made crooked something that should be straight, and he calls on them to make that object straight again. The abstract noun "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "make sure that those helpless people you have harmed no longer suffer from the bad things you have done to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # give justice to the fatherless diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md index c5ffe6426c..fb0f533c91 100644 --- a/isa/01/18.md +++ b/isa/01/18.md @@ -16,7 +16,7 @@ Isaiah is speaking of the people as if they were wearing clothes that were suppo # like scarlet -Scarlet is a bright red color. AT: "bright red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Scarlet is a bright red color. Alternate translation: "bright red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # white like snow @@ -24,9 +24,9 @@ White is often a symbol for holiness or purity. "Snow" refers to something like # red like crimson -Crimson is a dark red color. AT: "dark red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Crimson is a dark red color. Alternate translation: "dark red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like wool -Wool is the hair of a sheep or goat. How they will be like wool can be made explicit. AT: "white like wool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Wool is the hair of a sheep or goat. How they will be like wool can be made explicit. Alternate translation: "white like wool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md index 805234b592..75265b79a2 100644 --- a/isa/01/19.md +++ b/isa/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ God continues to speak to the people of Judah. # If you are willing and obedient -Here, "willing" and "obedient" are used together to express one idea. AT: "If you willingly obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here, "willing" and "obedient" are used together to express one idea. Alternate translation: "If you willingly obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # you will eat the good of the land diff --git a/isa/01/20.md b/isa/01/20.md index 5838dfbeeb..e842eac497 100644 --- a/isa/01/20.md +++ b/isa/01/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the sword will devour you -The word "sword" refers to Judah's enemies. Also, the word "devour" compares Judah's enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. AT: "your enemies will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sword" refers to Judah's enemies. Also, the word "devour" compares Judah's enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. Alternate translation: "your enemies will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the mouth of Yahweh has spoken it -The word "mouth" emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. AT: "Yahweh has spoken" or "Yahweh has said that this will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. Alternate translation: "Yahweh has spoken" or "Yahweh has said that this will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md index 2a5a0094ae..8a8b8f84ae 100644 --- a/isa/01/21.md +++ b/isa/01/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/m # How the faithful city -This exclamation shows Isaiah's anger and sadness about the people of Jerusalem. AT: "See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This exclamation shows Isaiah's anger and sadness about the people of Jerusalem. Alternate translation: "See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has become a prostitute -Isaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. AT: "acts like a prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. Alternate translation: "acts like a prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but now she is full of murderers -The word "she" refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible often refer to cities as women. AT: "but now the people of Jerusalem are murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "she" refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible often refer to cities as women. Alternate translation: "but now the people of Jerusalem are murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/22.md b/isa/01/22.md index ac6b429596..bcdd07ad74 100644 --- a/isa/01/22.md +++ b/isa/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your silver has become impure, your wine mixed with water -Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for 1) the people of Jerusalem. AT: "You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water" or 2) the good deeds that the people formerly did. AT: "You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water" or 2) the good deeds that the people formerly did. Alternate translation: "You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # silver ... impure diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md index d5290444e4..b032a03ac9 100644 --- a/isa/01/23.md +++ b/isa/01/23.md @@ -16,7 +16,7 @@ People give "bribes" as gifts to dishonest rulers so the rulers will then act un # runs after payoffs -A person eagerly desiring for someone to give him a bribe is spoken of as if the payoff were running away and the person were running after it. AT: "everyone desires for someone to pay money to them to make dishonest decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person eagerly desiring for someone to give him a bribe is spoken of as if the payoff were running away and the person were running after it. Alternate translation: "everyone desires for someone to pay money to them to make dishonest decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They do not defend the fatherless diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md index 8785e61d63..86e90ddb4e 100644 --- a/isa/01/24.md +++ b/isa/01/24.md @@ -8,9 +8,9 @@ Isaiah begins to speak Yahweh's words to the people of Judah in the form of a po # this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the Mighty One of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the Mighty One of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies -Both of these phrases mean basically the same thing. The words "take vengeance against my adversaries" speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words "avenge myself against my enemies" speak more of Yahweh justly punishing his enemies. AT: "I will punish those who opposed me" or "I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean basically the same thing. The words "take vengeance against my adversaries" speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words "avenge myself against my enemies" speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: "I will punish those who opposed me" or "I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/01/25.md b/isa/01/25.md index c547508312..a8d7e973a2 100644 --- a/isa/01/25.md +++ b/isa/01/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will turn my hand against you -Here "hand" refers to God's power which he would use to punish his people. AT: "I will begin to use all my power against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to God's power which he would use to punish his people. Alternate translation: "I will begin to use all my power against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # refine away your dross as with lye -Here the process in which God removes his people's sin is spoken of as if her were separating metal from the bad things mixed with it. The words "as with lye" adds another metaphor, because lye is used in soap, not in refining metal. AT: "and like fire removing the dirt from silver, I will remove all the evil from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the process in which God removes his people's sin is spoken of as if her were separating metal from the bad things mixed with it. The words "as with lye" adds another metaphor, because lye is used in soap, not in refining metal. Alternate translation: "and like fire removing the dirt from silver, I will remove all the evil from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dross diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md index fa42d9ecf4..36b6525443 100644 --- a/isa/01/26.md +++ b/isa/01/26.md @@ -8,9 +8,9 @@ These are two ways of speaking of the first part or beginning of Israel's histor # you will be called -This can be stated in active form. AT: "people will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the city of righteousness, a faithful town -Here "city" and "town" refer to the people living in Jerusalem. AT: "the city where the people are righteous and loyal to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" and "town" refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: "the city where the people are righteous and loyal to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/28.md b/isa/01/28.md index b596aedd3f..83c3a4a357 100644 --- a/isa/01/28.md +++ b/isa/01/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Rebels and sinners will be crushed together -This can be stated in active form. AT: "God will destroy those who rebel and sin against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy those who rebel and sin against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # those who abandon Yahweh will be done away with -This can be stated in active form. AT: "and Yahweh will completely do away with those who turn away from him" or "and Yahweh will kill all who reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and Yahweh will completely do away with those who turn away from him" or "and Yahweh will kill all who reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md index 59da3e5848..2ade8bfa0a 100644 --- a/isa/01/31.md +++ b/isa/01/31.md @@ -12,5 +12,5 @@ dry material that burns easily # his work like a spark -This compares the person's deeds or evil works to a spark that falls on tinder and sets it on fire. AT: "his work will be like a spark that starts a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the person's deeds or evil works to a spark that falls on tinder and sets it on fire. Alternate translation: "his work will be like a spark that starts a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/02/01.md b/isa/02/01.md index 8a62807679..488f279cde 100644 --- a/isa/02/01.md +++ b/isa/02/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/m # Judah and Jerusalem -"Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who live there. AT: "those living in Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who live there. Alternate translation: "those living in Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/02/02.md b/isa/02/02.md index 56c9bda0ea..a5f35f2aaa 100644 --- a/isa/02/02.md +++ b/isa/02/02.md @@ -4,21 +4,21 @@ # the mountain of Yahweh's house will be established -This can be stated 1) as a description. AT: "The mountain of Yahweh's house will stand" or 2) in active form. AT: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated 1) as a description. Alternate translation: "The mountain of Yahweh's house will stand" or 2) in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as the highest of the mountains -Isaiah speaks of importance as if it were physical height. AT: "the most important of the mountains" or "the most important place in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of importance as if it were physical height. Alternate translation: "the most important of the mountains" or "the most important place in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it will be raised up above the hills -Isaiah speaks of honor in metaphor as if it were physical height. This can be stated 1) in active form. AT: "Yahweh will honor it more than any other hill" or 2) as a metonym for the people who worship there. AT: "Yahweh will honor the people who worship there more than he honors any other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isaiah speaks of honor in metaphor as if it were physical height. This can be stated 1) in active form. Alternate translation: "Yahweh will honor it more than any other hill" or 2) as a metonym for the people who worship there. Alternate translation: "Yahweh will honor the people who worship there more than he honors any other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all the nations -Here "nations" is a metonym for the people of those nations. AT: "people from all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: "people from all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will flow to it -The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come, not just a few people. AT: "will flow like a river to it" or "will go to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come, not just a few people. Alternate translation: "will flow like a river to it" or "will go to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/03.md b/isa/02/03.md index 389f4ff03b..1dcb61ad46 100644 --- a/isa/02/03.md +++ b/isa/02/03.md @@ -8,17 +8,17 @@ Another possible meaning is "Jacob. He will teach ... and we will walk" # he may teach us some of his ways, and we may walk in his paths -The words "ways" and "paths" are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. AT: "he may teach us his will so that we may obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "ways" and "paths" are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: "he may teach us his will so that we may obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from Jerusalem -These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. AT: "People in Zion will teach God's law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: "People in Zion will teach God's law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # For out of Zion will go the law -"For the law will go out from Zion." Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. AT: "Those to whom they teach the law will go out from Zion" or "Yahweh will proclaim his law from Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"For the law will go out from Zion." Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: "Those to whom they teach the law will go out from Zion" or "Yahweh will proclaim his law from Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the word of Yahweh from Jerusalem -"the word of Yahweh will go out from Jerusalem." Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. AT: "Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem" or "Yahweh will proclaim his word from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"the word of Yahweh will go out from Jerusalem." Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: "Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem" or "Yahweh will proclaim his word from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md index 3ffdb5d05a..8ff2d8affd 100644 --- a/isa/02/04.md +++ b/isa/02/04.md @@ -32,7 +32,7 @@ These words are synecdoches for tools of any kind that people use in peaceful ac # nation will not lift up sword against nation -"no nation will lift up its sword against another nation." The sword is a metonym for war. AT: "one nation will not fight wars against another nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"no nation will lift up its sword against another nation." The sword is a metonym for war. Alternate translation: "one nation will not fight wars against another nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nor will they train for war diff --git a/isa/02/05.md b/isa/02/05.md index a263492b90..2f6581931c 100644 --- a/isa/02/05.md +++ b/isa/02/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ a gentle encouragement to do what the speaker is about to tell the hearer to do # let us walk in the light of Yahweh -Isaiah speaks of people learning and then doing what Yahweh wants them to do as if they were walking at night with a lamp that Yahweh has provided so they can see the path. AT: "let us learn how Yahweh wants us to live and then live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of people learning and then doing what Yahweh wants them to do as if they were walking at night with a lamp that Yahweh has provided so they can see the path. Alternate translation: "let us learn how Yahweh wants us to live and then live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/06.md b/isa/02/06.md index 5ebe63c28d..153db1633a 100644 --- a/isa/02/06.md +++ b/isa/02/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they are filled with customs from the east -Isaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of 1) the deeds that the eastern peoples do. AT: "they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do" or 2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. AT: "many diviners have come from the east and now live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Isaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of 1) the deeds that the eastern peoples do. Alternate translation: "they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do" or 2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. Alternate translation: "many diviners have come from the east and now live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they practice divination @@ -12,5 +12,5 @@ they try to tell the future by looking at things like animal parts and leaves # they shake hands with sons of foreigners -Clasping hands together is the symbol of friendship and peace. AT: "they make peace and work together with people who are not from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Clasping hands together is the symbol of friendship and peace. Alternate translation: "they make peace and work together with people who are not from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/02/07.md b/isa/02/07.md index dc601008ce..11269b0c60 100644 --- a/isa/02/07.md +++ b/isa/02/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah speaks to Yahweh in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # Their land is full of silver ... their land also is full of horses ... Their land also is full of idols -Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. AT: "They possess much silver ... they also possess many horses ... They also possess many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They possess much silver ... they also possess many horses ... They also possess many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/02/08.md b/isa/02/08.md index d4977ecb1e..cba648d0f2 100644 --- a/isa/02/08.md +++ b/isa/02/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Their land is full of silver ... their land also is full of horses ... Their land also is full of idols -Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. AT: "They possess much silver ... they also possess many horses ... They also possess many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They possess much silver ... they also possess many horses ... They also possess many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have made -These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. AT: "things that they themselves have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate translation: "things that they themselves have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # craftsmanship of their own hands -The word "hands" is a synecdoche for the people themselves. AT: "their own craftsmanship" or "their own work" or "things they have made with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hands" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "their own craftsmanship" or "their own work" or "things they have made with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # things that their own fingers have made -The word "fingers" is a synecdoche for the people themselves. AT: "things that they have made with their own fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "fingers" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "things that they have made with their own fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md index 9b0accfc19..19a9bf0ab2 100644 --- a/isa/02/09.md +++ b/isa/02/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the peopl # The people will be bowed down, and individuals will fall down -Here being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. This can be stated in active form. AT: "God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The people @@ -16,5 +16,5 @@ human beings, as opposed to animals # do not raise them up -The words "raise them up" are a metaphor for Yahweh forgiving the people. AT: "do not forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "raise them up" are a metaphor for Yahweh forgiving the people. Alternate translation: "do not forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/10.md b/isa/02/10.md index b81dc87859..40d9cbba42 100644 --- a/isa/02/10.md +++ b/isa/02/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are that the people should hide 1) in natural holes in the gro # from the terror of Yahweh -Here the abstract noun "terror" can be expressed by the verb "terrifying." AT: "to get away from Yahweh's terrifying presence" or "from Yahweh because you will be extremely afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "terror" can be expressed by the verb "terrifying." Alternate translation: "to get away from Yahweh's terrifying presence" or "from Yahweh because you will be extremely afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the glory of his majesty diff --git a/isa/02/11.md b/isa/02/11.md index c621895bfc..64697a4869 100644 --- a/isa/02/11.md +++ b/isa/02/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The lofty gaze of man will be brought low -"Yahweh will bring down the lofty gaze of man." A man with a "lofty gaze" is looking above everyone to show them that he is better than they are. Here all people are guilty of thinking they are better than Yahweh, and the way they look at those who worship Yahweh, is a metonym for their pride. AT: "Yahweh will make ashamed all people because they think they are better than he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yahweh will bring down the lofty gaze of man." A man with a "lofty gaze" is looking above everyone to show them that he is better than they are. Here all people are guilty of thinking they are better than Yahweh, and the way they look at those who worship Yahweh, is a metonym for their pride. Alternate translation: "Yahweh will make ashamed all people because they think they are better than he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the pride of men will be brought down -"The pride of men" here is a metonym for proud people, and being "brought down" is a metaphor for being humbled or ashamed. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will bring down proud men" or "Yahweh will make proud people ashamed of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"The pride of men" here is a metonym for proud people, and being "brought down" is a metaphor for being humbled or ashamed. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bring down proud men" or "Yahweh will make proud people ashamed of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yahweh alone will be exalted -This can be stated in active form. AT: "people will praise only Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will praise only Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on that day -This is an idiom. AT: "on the day that Yahweh judges everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "on the day that Yahweh judges everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/02/12.md b/isa/02/12.md index 2c0fd58978..739cf82661 100644 --- a/isa/02/12.md +++ b/isa/02/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/m # who is proud and raised up -One who is "raised up" is proud and considers himself better than other people. This can be stated in active form. AT: "who is proud and who raises himself above other people" or "who is proud and thinks that he is better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +One who is "raised up" is proud and considers himself better than other people. This can be stated in active form. Alternate translation: "who is proud and who raises himself above other people" or "who is proud and thinks that he is better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who is proud ... who is arrogant @@ -12,7 +12,7 @@ Someone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. Th # he will be brought down -"every proud person will be brought down." This can be stated in active form. AT: "Yahweh will humble him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"every proud person will be brought down." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will humble him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # against all the cedars of Lebanon ... against all the oaks of Bashan diff --git a/isa/02/14.md b/isa/02/14.md index fdee30bebe..567fecf151 100644 --- a/isa/02/14.md +++ b/isa/02/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ These words are metaphors for the pride of the Israelites. They also appear in [ # that are lifted up -This is an idiom. AT: "that are very high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "that are very high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/02/17.md b/isa/02/17.md index e6ff01f09d..16fc7e9d21 100644 --- a/isa/02/17.md +++ b/isa/02/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to desc # The pride of man will be brought low -This can be stated in active form. AT: "He will bring low every proud man" or "He will humiliate every proud man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He will bring low every proud man" or "He will humiliate every proud man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the haughtiness of men will fall -The abstract noun "haughtiness" can be translated as an adjective. AT: "those people who are haughty will stop being haughty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "haughtiness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "those people who are haughty will stop being haughty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Yahweh alone will be exalted -This can be stated in active form. See how you translated this in [Isaiah 2:11](./11.md). AT: "people will praise only Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Isaiah 2:11](./11.md). Alternate translation: "people will praise only Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/02/19.md b/isa/02/19.md index 0876f57a47..4f116a025f 100644 --- a/isa/02/19.md +++ b/isa/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Men will go ... from the terror -The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Men will go ... to hide from the terror" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Men will go ... to hide from the terror" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the caves of the rocks @@ -16,7 +16,7 @@ because they are very afraid of Yahweh # the glory of his majesty -Here the word "glory" describes "majesty." AT: "the beauty he has as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the word "glory" describes "majesty." Alternate translation: "the beauty he has as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # when he rises to terrify the earth diff --git a/isa/02/20.md b/isa/02/20.md index b67edd5c1e..076eae0fed 100644 --- a/isa/02/20.md +++ b/isa/02/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to desc # to the moles and bats -Moles are small animals that dig and live underground. Bats are small flying animals that sometimes live in caves. AT: "to the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Moles are small animals that dig and live underground. Bats are small flying animals that sometimes live in caves. Alternate translation: "to the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/02/22.md b/isa/02/22.md index 588012444b..d6df750dcd 100644 --- a/isa/02/22.md +++ b/isa/02/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whose life-breath is in his nostrils -This describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. AT: "who is weak and will die" or "who needs the breath in his nose to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. Alternate translation: "who is weak and will die" or "who needs the breath in his nose to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nostrils @@ -8,5 +8,5 @@ the holes in the nose through which people breathe # for what does he amount to? -Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. This question can be translated as a statement. AT: "for man amounts to nothing!" or "for man is not worth anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "for man amounts to nothing!" or "for man is not worth anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md index ca89402d08..45cb84d392 100644 --- a/isa/03/01.md +++ b/isa/03/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "see" here adds emphasis to what follows. It can also be translated as # support and staff -Both of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support. This idea here stands for the things that people need the most in order to live: food and water. AT: "everything that supports you" or "everything that you depend on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support. This idea here stands for the things that people need the most in order to live: food and water. Alternate translation: "everything that supports you" or "everything that you depend on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/02.md b/isa/03/02.md index f89e832e19..724c03bb86 100644 --- a/isa/03/02.md +++ b/isa/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the mighty man ... the skillful enchanter -This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UDB. AT: "the mighty men ... the skillful enchanters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UDB. Alternate translation: "the mighty men ... the skillful enchanters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # the one who practices divination diff --git a/isa/03/03.md b/isa/03/03.md index fa2d18872e..c0d3661d19 100644 --- a/isa/03/03.md +++ b/isa/03/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the mighty man ... the skillful enchanter -This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UDB. AT: "the mighty men ... the skillful enchanters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UDB. Alternate translation: "the mighty men ... the skillful enchanters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # the captain of fifty -Possible meanings are 1) the word "fifty" represents the exact amount of soldiers that the captain led. AT: "the captains of 50 soldiers" or 2) the word translated as "fifty" does not represent an exact number, but is the name of a small military unit. AT: "the captain of a small military unit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) the word "fifty" represents the exact amount of soldiers that the captain led. Alternate translation: "the captains of 50 soldiers" or 2) the word translated as "fifty" does not represent an exact number, but is the name of a small military unit. Alternate translation: "the captain of a small military unit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # fifty diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md index 7500ef2a30..8097f6c695 100644 --- a/isa/03/04.md +++ b/isa/03/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will place mere youths as their leaders, and the young will rule over them -These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) "I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them" or 2) "youths" is a metaphor for simple and foolish men. AT: "I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) "I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them" or 2) "youths" is a metaphor for simple and foolish men. Alternate translation: "I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will place -Here the word "I" refers to Yahweh. This can also be stated clearly. AT: "Yahweh says, 'I will place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "I" refers to Yahweh. This can also be stated clearly. Alternate translation: "Yahweh says, 'I will place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/03/05.md b/isa/03/05.md index a04e55b6a2..7e0bc2b88d 100644 --- a/isa/03/05.md +++ b/isa/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The people will be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor -This can be stated in active form. AT: "Everyone will be cruel to others and will mistreat his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will be cruel to others and will mistreat his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the degraded diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md index 6e698d6067..8d06c6334a 100644 --- a/isa/03/06.md +++ b/isa/03/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # let this ruin be in your hands -Here "hands" represents authority. AT: "take charge of this ruin" or "rule over this ruin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hands" represents authority. Alternate translation: "take charge of this ruin" or "rule over this ruin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this ruin -Possible meanings are 1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or 2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. AT: "this city, which is now ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or 2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: "this city, which is now ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/07.md b/isa/03/07.md index 5d1114d35c..022a2aa597 100644 --- a/isa/03/07.md +++ b/isa/03/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will not be a healer -Solving the people's troubles is spoken of as if it were healing them. AT: "No, I cannot fix this problem" or "No, I cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Solving the people's troubles is spoken of as if it were healing them. Alternate translation: "No, I cannot fix this problem" or "No, I cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md index 34f5f2a944..87cc6c3c25 100644 --- a/isa/03/08.md +++ b/isa/03/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Disobeying God is spoken of as if it were stumbling and falling. (See: [[rc://en # the eyes of his glory -Here "the eyes" stands for God himself, who is glorious. AT: "him who is glorious" or "Yahweh who is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the eyes" stands for God himself, who is glorious. Alternate translation: "him who is glorious" or "Yahweh who is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/03/09.md b/isa/03/09.md index a49e9ed395..edd080d8e0 100644 --- a/isa/03/09.md +++ b/isa/03/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The look on their faces witnesses against them -Expressions of arrogance on people's faces are spoken of as if the expressions were persons who could testify against the proud people. AT: "The prideful looks on their faces show that they oppose Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Expressions of arrogance on people's faces are spoken of as if the expressions were persons who could testify against the proud people. Alternate translation: "The prideful looks on their faces show that they oppose Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # they tell of their sin like Sodom; they do not hide it -Here the people of Judah are said to be like the people of Sodom, because they openly boasted about their sins. AT: "like the people of Sodom, they talk about their sins and let everyone know about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the people of Judah are said to be like the people of Sodom, because they openly boasted about their sins. Alternate translation: "like the people of Sodom, they talk about their sins and let everyone know about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # For they have completed a catastrophe for themselves -The catastrophe is still coming, but the people have finished doing what will cause it to come. The catastrophe's causes are spoken of here as if they were the catastrophe itself. AT: "For they have done everything that will cause a catastrophe to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The catastrophe is still coming, but the people have finished doing what will cause it to come. The catastrophe's causes are spoken of here as if they were the catastrophe itself. Alternate translation: "For they have done everything that will cause a catastrophe to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md index bf9742e2e5..b5c0d80411 100644 --- a/isa/03/10.md +++ b/isa/03/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the righteous person -This refers to righteous people in general. AT: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to righteous people in general. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # for they will eat the fruit of their deeds -Deeds are spoken of as if they were trees giving fruit that can be eaten. The fruit stands for the reward for doing good deeds. AT: "for they will receive their reward for their good deeds" or "for they will receive their reward for the good things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Deeds are spoken of as if they were trees giving fruit that can be eaten. The fruit stands for the reward for doing good deeds. Alternate translation: "for they will receive their reward for their good deeds" or "for they will receive their reward for the good things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will eat the fruit of their deeds diff --git a/isa/03/11.md b/isa/03/11.md index e25fd5c438..876dbefb26 100644 --- a/isa/03/11.md +++ b/isa/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for the recompense of his hands will be done to him -Here "hands" stands for the deeds that the person has done. AT: "for what the wicked person has done to others will be done to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" stands for the deeds that the person has done. Alternate translation: "for what the wicked person has done to others will be done to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/03/12.md b/isa/03/12.md index c6462b5bca..0f146f74a3 100644 --- a/isa/03/12.md +++ b/isa/03/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "women rule over the people" or 2) "their leaders are w # those who guide you lead you astray and confuse the direction of your path -It was common in the Ancient Middle East to speak of a nation's leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judah's leaders were not doing this. AT: "your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was common in the Ancient Middle East to speak of a nation's leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judah's leaders were not doing this. Alternate translation: "your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md index 97ef038880..07516cfdcb 100644 --- a/isa/03/13.md +++ b/isa/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh stands up for an accusation; he is standing to accuse the people -Isaiah speaks of Yahweh's decision to harm the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. AT: "It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah speaks of Yahweh's decision to harm the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. Alternate translation: "It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/03/14.md b/isa/03/14.md index 41fbffffc3..940063e1fa 100644 --- a/isa/03/14.md +++ b/isa/03/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # will come with judgment -Judgment is spoken of as if it were an object that one could bring to another person. AT: "will announce his judgment" or "will declare his judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Judgment is spoken of as if it were an object that one could bring to another person. Alternate translation: "will announce his judgment" or "will declare his judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You have ruined the vineyard -Here "you" refers to the elders and rulers. Yahweh is speaking of his people as if they were a vineyard. Like someone who fails to care for a vineyard so that the vines give no more grapes, the elders and leaders are discouraging the Israelites from serving God. AT: "My people are like a vineyard, and you have ruined it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "you" refers to the elders and rulers. Yahweh is speaking of his people as if they were a vineyard. Like someone who fails to care for a vineyard so that the vines give no more grapes, the elders and leaders are discouraging the Israelites from serving God. Alternate translation: "My people are like a vineyard, and you have ruined it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the plunder from the poor is in your houses @@ -12,5 +12,5 @@ Here "you" refers to the elders and rulers. Yahweh is speaking of his people as # the poor -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/03/15.md b/isa/03/15.md index f73726ed88..96b7a342da 100644 --- a/isa/03/15.md +++ b/isa/03/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Why do you crush my people and grind the faces of the poor? -Yahweh asks this question in order to accuse the leaders of the people. This accusation can be expressed as a statement. AT: "I am angry with you evil men because you are crushing my people and grinding the faces of the poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question in order to accuse the leaders of the people. This accusation can be expressed as a statement. Alternate translation: "I am angry with you evil men because you are crushing my people and grinding the faces of the poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # crush my people -Making people suffer is spoken of as if it were crushing them with a very heavy weight. AT: "cruelly harm my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making people suffer is spoken of as if it were crushing them with a very heavy weight. Alternate translation: "cruelly harm my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # grind the faces of the poor -Making people suffer is spoken of as if it were rubbing their faces into the ground. AT: "harm the poor and make them suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making people suffer is spoken of as if it were rubbing their faces into the ground. Alternate translation: "harm the poor and make them suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # This is the declaration of the Lord Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md index 4b027f41c2..102ba98a86 100644 --- a/isa/03/16.md +++ b/isa/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the daughters of Zion -Zion, meaning here the city of Jerusalem, is spoken of as if it were a woman with her daughters. AT: "the women of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Zion, meaning here the city of Jerusalem, is spoken of as if it were a woman with her daughters. Alternate translation: "the women of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with their necks extended diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md index 65b61d206c..be5b7e4768 100644 --- a/isa/03/18.md +++ b/isa/03/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues to describe how Yahweh will judge the women of Jerusalem. (See: [ # the Lord will remove -Here what the Lord causes others to do is spoken of as the Lord doing it himself. AT: "the Lord will cause others to remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here what the Lord causes others to do is spoken of as the Lord doing it himself. Alternate translation: "the Lord will cause others to remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ankle jewelry diff --git a/isa/03/25.md b/isa/03/25.md index 688e0e92b4..32c0657374 100644 --- a/isa/03/25.md +++ b/isa/03/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your men will fall by the sword, and your strong men will fall in war -Falling represents being killed, and the sword represents battle. AT: "Your men will be killed in battle, and your strong men will be killed in war" or "Enemies will kill your soldiers in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Falling represents being killed, and the sword represents battle. Alternate translation: "Your men will be killed in battle, and your strong men will be killed in war" or "Enemies will kill your soldiers in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/03/26.md b/isa/03/26.md index ed7ab2f4b7..ab5d2b2221 100644 --- a/isa/03/26.md +++ b/isa/03/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jerusalem's gates will lament and mourn -Here the city gates represent the people who sit at the public places near the city gates. AT: "The people of Jerusalem will sit at the city gates and cry and mourn" (See:- [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the city gates represent the people who sit at the public places near the city gates. Alternate translation: "The people of Jerusalem will sit at the city gates and cry and mourn" (See:- [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # she will be alone and sit upon the ground diff --git a/isa/04/02.md b/isa/04/02.md index 4ea8cf9347..9862f50dd2 100644 --- a/isa/04/02.md +++ b/isa/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the branch of Yahweh will be beautiful -Possible meanings are 1) "branch" is a synecdoche that represents the crops Yahweh will cause to grow in the land of Israel. AT: "Yahweh will cause the crops in Israel to be beautiful" or 2) "branch" is a metaphor that refers to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "branch" is a synecdoche that represents the crops Yahweh will cause to grow in the land of Israel. Alternate translation: "Yahweh will cause the crops in Israel to be beautiful" or 2) "branch" is a metaphor that refers to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will be beautiful and glorious @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "branch" is a synecdoche that represents the crops Yahw # the fruit of the land will be tasty and delightful for those survivors in Israel -"Fruit" sometimes simply represents food produced in the land, and sometimes it represents spiritual blessings. Possible meanings here are 1) God will cause the land to produce good food again. AT: "the people who are still in Israel will enjoy the best food from the land" or 2) the future Messiah will bring spiritual blessings to the people in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruit" sometimes simply represents food produced in the land, and sometimes it represents spiritual blessings. Possible meanings here are 1) God will cause the land to produce good food again. Alternate translation: "the people who are still in Israel will enjoy the best food from the land" or 2) the future Messiah will bring spiritual blessings to the people in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md index 2cfab47e0c..f10eba3a64 100644 --- a/isa/04/03.md +++ b/isa/04/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the one who is left in Zion and the one who remains in Jerusalem -Both of these statements mean the same thing. Here "the one who" does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. AT: "everyone who remains in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Both of these statements mean the same thing. Here "the one who" does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. Alternate translation: "everyone who remains in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # will be called holy -This can be stated in active form. AT: "the Lord will call them holy" or "will belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord will call them holy" or "will belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # everyone who is written down as living in Jerusalem -This can be stated in active form. AT: "everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/04/04.md b/isa/04/04.md index 257814e1c8..5bc83e83cc 100644 --- a/isa/04/04.md +++ b/isa/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion -This expression speaks of sin as if it were physical dirt. AT: "after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression speaks of sin as if it were physical dirt. Alternate translation: "after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the daughters of Zion @@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) the people of Jerusalem. # will have cleansed the blood stains from Jerusalem's midst -"Blood stains" here represents violence and murder. AT: "will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Blood stains" here represents violence and murder. Alternate translation: "will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # by means of the spirit of judgment and the spirit of flaming fire -This is how God would remove the sin from Jerusalem. Here "spirit" probably represents the activity of judging and burning. AT: "by judgment and flaming fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is how God would remove the sin from Jerusalem. Here "spirit" probably represents the activity of judging and burning. Alternate translation: "by judgment and flaming fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # spirit of judgment diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md index fe0c54b3a6..586289413e 100644 --- a/isa/05/03.md +++ b/isa/05/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ In Isaiah's parable of the vineyard, the owner of the vineyard, who represents G # inhabitant of Jerusalem and man of Judah -These expressions refer in general to all people living in Jerusalem and Judah, so they can be translated with plural nouns. AT: "all of you who live in Jerusalem and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These expressions refer in general to all people living in Jerusalem and Judah, so they can be translated with plural nouns. Alternate translation: "all of you who live in Jerusalem and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Jerusalem ... Judah @@ -12,5 +12,5 @@ These expressions refer in general to all people living in Jerusalem and Judah, # judge between me and my vineyard -The idea of a space separating two things is often used to express the idea of choosing one or the other of those things. AT: "decide who has acted right, I or my vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of a space separating two things is often used to express the idea of choosing one or the other of those things. Alternate translation: "decide who has acted right, I or my vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/04.md b/isa/05/04.md index 2c14dc96ea..0ea6737fc9 100644 --- a/isa/05/04.md +++ b/isa/05/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What more could have been done for my vineyard, that I have not done for it? -The owner uses this question to make a statement about his vineyard. This rhetorical questions can be translated as a stataement. AT: "I have done all that I could do for my vineyard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The owner uses this question to make a statement about his vineyard. This rhetorical questions can be translated as a stataement. Alternate translation: "I have done all that I could do for my vineyard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes? -The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/05/05.md b/isa/05/05.md index 48a01b1e08..df9e6c16d2 100644 --- a/isa/05/05.md +++ b/isa/05/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ In Isaiah's parable, the owner of the vineyard continues to talk about his viney # it will be trampled down -This can be stated in active form. AT: "animals will trample it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "animals will trample it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/05/06.md b/isa/05/06.md index df8aaa5a8b..f9c4b94b73 100644 --- a/isa/05/06.md +++ b/isa/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it will not be pruned nor hoed -This can be stated in active form. AT: "no one will prune it or hoe it" or "no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will prune it or hoe it" or "no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # briers and thorns will spring up diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md index c5bfc7eb7a..807100b9d5 100644 --- a/isa/05/07.md +++ b/isa/05/07.md @@ -4,31 +4,31 @@ Isaiah explains the parable of the vineyard. # For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel -Isaiah states that the vineyard in the parable represents the people of Israel. AT: "For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel" or "The people of Israel are like the vineyard of Yahweh, Lord of the angel armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Isaiah states that the vineyard in the parable represents the people of Israel. Alternate translation: "For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel" or "The people of Israel are like the vineyard of Yahweh, Lord of the angel armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the man of Judah his pleasant planting -The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. AT: "the people of Judah are like a vine that that Yahweh planted for Yahweh's pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: "the people of Judah are like a vine that that Yahweh planted for Yahweh's pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the man of Judah -Here "man" represents all the people of Judah. AT: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "man" represents all the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # he waited for justice, but instead, there was killing -This can be changed so that the abstract noun "justice" can be expressed by the verb "do what is fair." The abstract noun "killing" can be expressed as "killed one another." AT: "Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be changed so that the abstract noun "justice" can be expressed by the verb "do what is fair." The abstract noun "killing" can be expressed as "killed one another." Alternate translation: "Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for righteousness -The phrase "he waited" is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. AT: "He waited for righteousness" or "He waited for them to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "he waited" is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: "He waited for righteousness" or "He waited for them to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # instead, a shout for help -The words "there was" are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. AT: "instead, there was a shout for help" or "instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "there was" are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: "instead, there was a shout for help" or "instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a shout diff --git a/isa/05/10.md b/isa/05/10.md index 9589a1a64b..3b2c5c4d66 100644 --- a/isa/05/10.md +++ b/isa/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a ten-yoke vineyard -The size of the vineyard is represented by the number of pairs of oxen that could plow it in one day. Each pair of oxen would be connected by a yoke. AT: "a vineyard that is large enough for ten pairs of oxen to plow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The size of the vineyard is represented by the number of pairs of oxen that could plow it in one day. Each pair of oxen would be connected by a yoke. Alternate translation: "a vineyard that is large enough for ten pairs of oxen to plow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # one bath diff --git a/isa/05/11.md b/isa/05/11.md index f5a419f35d..143255b2b6 100644 --- a/isa/05/11.md +++ b/isa/05/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to people who do nothing all day but drink alcoholic drinks. (See: [ # until wine inflames them -Here the power of wine to make its drinkers drunk is spoken of as if it were inflaming them, that is, setting them on fire. AT: "until they are drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the power of wine to make its drinkers drunk is spoken of as if it were inflaming them, that is, setting them on fire. Alternate translation: "until they are drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/12.md b/isa/05/12.md index 5e75db53f2..7205c28789 100644 --- a/isa/05/12.md +++ b/isa/05/12.md @@ -12,9 +12,9 @@ thought seriously about # the doings of his hands -This can be reworded so that the abstract noun "doings" is expressed as the verb "done" or "created." AT: "what he has done" or "what he has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "doings" is expressed as the verb "done" or "created." Alternate translation: "what he has done" or "what he has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the doings of his hands -Here the metonym "hands" represents the person who has done something. AT: "what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the metonym "hands" represents the person who has done something. Alternate translation: "what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md index dfe9dd91b5..f478e1348f 100644 --- a/isa/05/13.md +++ b/isa/05/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses tell what will happen to the people because they have disobeyed God # my people have gone into captivity -In prophecy things that will happen in the future are often referred to as if they had already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. AT: "enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +In prophecy things that will happen in the future are often referred to as if they had already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. Alternate translation: "enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # for lack of understanding -What they do not understand can be made explicit. AT: "because they do not understand Yahweh or his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they do not understand can be made explicit. Alternate translation: "because they do not understand Yahweh or his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/05/14.md b/isa/05/14.md index 2648cfa460..da1a467f0e 100644 --- a/isa/05/14.md +++ b/isa/05/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sheol has made its appetite greater and has opened its mouth very wide -This phrase speaks of Sheol, which stands here for the grave, to an animal that is ready to eat other animals. It implies that many, many people will die. AT: "death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase speaks of Sheol, which stands here for the grave, to an animal that is ready to eat other animals. It implies that many, many people will die. Alternate translation: "death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their elite, the people, their leaders, and the revelers and those who are happy among them, descend into Sheol -The prophet speaks of the future as if it were happening now. AT: "Many people of Israel, their important people and common people, their leaders and those who enjoy wild parties, will go into Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +The prophet speaks of the future as if it were happening now. Alternate translation: "Many people of Israel, their important people and common people, their leaders and those who enjoy wild parties, will go into Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md index 8039ad4f9c..5a472696bf 100644 --- a/isa/05/15.md +++ b/isa/05/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled -The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. This can be stated in active form. See how you translated similar words in [Isaiah 2:9](../02/09.md). AT: "God will make every person bow down and be humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. This can be stated in active form. See how you translated similar words in [Isaiah 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "God will make every person bow down and be humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled @@ -12,9 +12,9 @@ Bending down often symbolizes being humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate # the eyes of the lofty will be cast down -Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/11.md). AT: "the eyes of proud people will look down in shame" or "people who were proud are now ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the eyes of proud people will look down in shame" or "people who were proud are now ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the lofty -Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. AT: "proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: "proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/16.md b/isa/05/16.md index 8656adafd5..0d5d7b8022 100644 --- a/isa/05/16.md +++ b/isa/05/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh of hosts will be exalted in his justice -This can be stated in active form. AT: "People will praise Yahweh of hosts because he is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will praise Yahweh of hosts because he is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yahweh of hosts @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # will be exalted -Being honored is spoken of as if it were being lifted high. AT: "will be greatly honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being honored is spoken of as if it were being lifted high. Alternate translation: "will be greatly honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md index 2065a76d4b..af57438e7d 100644 --- a/isa/05/18.md +++ b/isa/05/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Woe to those who pull along iniquity with useless cords and who pull along sin as if it were with a cart rope -These phrases mean basically the same thing. They speak of people who continue to sin on purpose as if they were using all their strength to pull a heavy cart along. God will punish them for their sin. AT: "Woe to those who work hard to sin as a person who drags a cart by a rope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These phrases mean basically the same thing. They speak of people who continue to sin on purpose as if they were using all their strength to pull a heavy cart along. God will punish them for their sin. Alternate translation: "Woe to those who work hard to sin as a person who drags a cart by a rope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/19.md b/isa/05/19.md index 55f9f89268..2c889ea41a 100644 --- a/isa/05/19.md +++ b/isa/05/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # those who say -This refers to those who continue to sin (verse 18) and then mockingly challenge God to stop them. AT: "those mockers who say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This refers to those who continue to sin (verse 18) and then mockingly challenge God to stop them. Alternate translation: "those mockers who say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # let the plans of the Holy One of Israel come -God's plans are spoken of as if they were objects that could come by themselves. AT: "let the Holy One of Israel accomplish his plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's plans are spoken of as if they were objects that could come by themselves. Alternate translation: "let the Holy One of Israel accomplish his plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the Holy One of Israel diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md index 19de2f3e7c..799d02a1bd 100644 --- a/isa/05/20.md +++ b/isa/05/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who represent darkness as light, and light as darkness ... bitter as sweet, and sweet as bitter -Those who do these things are the same as those "who call evil good, and good evil." These things are opposites and people know the difference between them, but some people lie and say that bad things are good. AT: "They are like people who call darkness light and light darkness. They are like people who call bitter things sweet and sweet things bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Those who do these things are the same as those "who call evil good, and good evil." These things are opposites and people know the difference between them, but some people lie and say that bad things are good. Alternate translation: "They are like people who call darkness light and light darkness. They are like people who call bitter things sweet and sweet things bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/21.md b/isa/05/21.md index 2351a8e919..a0e16ab7a2 100644 --- a/isa/05/21.md +++ b/isa/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to those who are wise in their own eyes -Here the metonym "eyes" refers to their thoughts. AT: "to those who consider themselves to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "eyes" refers to their thoughts. Alternate translation: "to those who consider themselves to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # prudent in their own understanding diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md index b1c51da6bf..7b6b4b17de 100644 --- a/isa/05/24.md +++ b/isa/05/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # as the tongue of fire devours stubble, and as the dry grass goes down in flame -These phrases mean basically the same thing. God will punish the people described in [Isaiah 5:18-23](./18.md). AT: "as a fire burns up stubble and grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These phrases mean basically the same thing. God will punish the people described in [Isaiah 5:18-23](./18.md). Alternate translation: "as a fire burns up stubble and grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # stubble @@ -12,5 +12,5 @@ The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been # their root will rot, and their blossom will blow away like dust -Isaiah speaks of these people as if they were a dying plant. AT: "they will die like a plant whose roots have rotted and whose blossom has dried up and blown away in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of these people as if they were a dying plant. Alternate translation: "they will die like a plant whose roots have rotted and whose blossom has dried up and blown away in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md index 60144cbc61..39b32543eb 100644 --- a/isa/05/25.md +++ b/isa/05/25.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the anger of Yahweh is kindled -Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a fire. AT: "Yahweh is very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a fire. Alternate translation: "Yahweh is very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He has reached out with his hand against them and has punished them -The prophet speaks of the future as if it had already happened. He does this to insist that the prophecy certainly will come about. AT: "he will punish them with his powerful hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +The prophet speaks of the future as if it had already happened. He does this to insist that the prophecy certainly will come about. Alternate translation: "he will punish them with his powerful hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # has reached out with his hand against them -Here "hand" refers to God's power and control. AT: "has shown his power against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to God's power and control. Alternate translation: "has shown his power against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # corpses @@ -24,5 +24,5 @@ The dead bodies are allowed to lie in the streets as if they were garbage. This # his hand is still stretched out -Here "hand" represents God's power and control. Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. AT: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" represents God's power and control. Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md index dd42a34479..c915ab71a5 100644 --- a/isa/05/26.md +++ b/isa/05/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will lift up a signal flag for far away nations and will whistle for those at the end of the earth -Isaiah says the same thing in two different ways. God causing the armies of nations that are far away from Judah to come and attack is spoken of as if he would raise a flag and whistle to call them to Judah AT: "He will call for the armies of nations that are far away from Judah and tell them to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah says the same thing in two different ways. God causing the armies of nations that are far away from Judah to come and attack is spoken of as if he would raise a flag and whistle to call them to Judah Alternate translation: "He will call for the armies of nations that are far away from Judah and tell them to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # whistle @@ -12,5 +12,5 @@ a loud, high pitched noise a person makes with their mouth to call a person or a # speedily and promptly -These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. AT: "very quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: "very quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/05/28.md b/isa/05/28.md index b0204507ed..3dc1abe0d6 100644 --- a/isa/05/28.md +++ b/isa/05/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # their chariot wheels like storms -Isaiah compares the chariot wheels to storms in order to imply that they will destroy everything in their path. AT: "the wheels of the chariots will spin like a windstorm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Isaiah compares the chariot wheels to storms in order to imply that they will destroy everything in their path. Alternate translation: "the wheels of the chariots will spin like a windstorm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # chariot wheels diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md index 05ee0c31fe..908b7d22ef 100644 --- a/isa/05/29.md +++ b/isa/05/29.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. (See: [Isaiah 05:2 # Their roaring will be like a lion; they will roar like young lions -Both of these phrases mean basically the same thing. Isaiah compares the enemy army to a lion to imply how the sound of their attack will cause the people of Judah to be very afraid. AT: "When their army shouts in battle they will sound like a roaring lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Both of these phrases mean basically the same thing. Isaiah compares the enemy army to a lion to imply how the sound of their attack will cause the people of Judah to be very afraid. Alternate translation: "When their army shouts in battle they will sound like a roaring lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # young lions -A young age is a metonym for strength. AT: "the strongest lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A young age is a metonym for strength. Alternate translation: "the strongest lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They will growl and seize the prey diff --git a/isa/05/30.md b/isa/05/30.md index f6466e655f..65bb9cf539 100644 --- a/isa/05/30.md +++ b/isa/05/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the same word translated "growl" in verse 29. Use your language's word # even the light will be made dark by the clouds -Here darkness represents suffering and disaster. This metaphor can be stated in active form. AT: "the dark clouds will completely block the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here darkness represents suffering and disaster. This metaphor can be stated in active form. Alternate translation: "the dark clouds will completely block the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/02.md b/isa/06/02.md index 27238f92a6..c967b361dc 100644 --- a/isa/06/02.md +++ b/isa/06/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble # with two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew -The words "wings" and "seraph" are understood. AT: "with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "wings" and "seraph" are understood. Alternate translation: "with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md index df1793ce39..f2cae4f08f 100644 --- a/isa/06/03.md +++ b/isa/06/03.md @@ -8,9 +8,9 @@ Isaiah continues to describe his vision. # Holy, holy, holy, is Yahweh of hosts -Repeating the word "holy" three times indicates God is completely holy. AT: "Yahweh of hosts is holy beyond all else" or "Yahweh of hosts is completely holy" +Repeating the word "holy" three times indicates God is completely holy. Alternate translation: "Yahweh of hosts is holy beyond all else" or "Yahweh of hosts is completely holy" # The whole earth is full of his glory -This speaks of the earth as if it were a container and glory were the contents in the container. AT: "Everything on the earth is evidence of God's glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the earth as if it were a container and glory were the contents in the container. Alternate translation: "Everything on the earth is evidence of God's glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md index 9e116b715f..de6d980f31 100644 --- a/isa/06/04.md +++ b/isa/06/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Isaiah continues to describe his vision. # the house was filled with smoke -This can be stated in active form. AT: "smoke filled the temple" or "smoke filled the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "smoke filled the temple" or "smoke filled the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/05.md b/isa/06/05.md index c95ec686e1..a1102d70c7 100644 --- a/isa/06/05.md +++ b/isa/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Woe is me! For I am doomed -This can be stated in active form. AT: "I am in great trouble! Terrible things will happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am in great trouble! Terrible things will happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # of unclean lips @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh, the ruler of the angel armies" # my eyes have seen -Here "eyes" represents the whole person. AT: "I have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/06/07.md b/isa/06/07.md index 5cb2773bad..e120d747c1 100644 --- a/isa/06/07.md +++ b/isa/06/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your guilt has been taken away, and your sin atoned for -These two phrases say basically the same thing. This can be stated in active form. AT: "Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases say basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your guilt has been taken away diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md index 60a693807a..f926258349 100644 --- a/isa/06/08.md +++ b/isa/06/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah continues to describe his vision. # the voice of the Lord say -Here "voice" represents the Lord himself. AT: "the Lord say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voice" represents the Lord himself. Alternate translation: "the Lord say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Whom shall I send -It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. AT: "Whom shall I send to be a messenger to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: "Whom shall I send to be a messenger to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # who will go for us diff --git a/isa/06/09.md b/isa/06/09.md index dfcfc80467..5fdaff86a3 100644 --- a/isa/06/09.md +++ b/isa/06/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Listen, but do not understand; see, but do not perceive -Possible meanings are 1) the imperatives "do not understand" and "do not perceive" express what God is causing to happen. AT: "You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand" or 2) the imperatives "Listen" and "see" express the idea of "if." AT: "Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Possible meanings are 1) the imperatives "do not understand" and "do not perceive" express what God is causing to happen. Alternate translation: "You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand" or 2) the imperatives "Listen" and "see" express the idea of "if." Alternate translation: "Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # Listen, but do not understand; see, but do not perceive -You can state clearly the understood information. AT: "Listen to Yahweh's message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can state clearly the understood information. Alternate translation: "Listen to Yahweh's message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md index 42abbf736d..e9f03443fa 100644 --- a/isa/06/10.md +++ b/isa/06/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues to tell Isaiah what he must do when Yahweh sends him to preach # Make the heart of this people insensitive -Here "heart" represents a person's mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. AT: "Make these people unable to understand" or "Make the minds of these people dull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents a person's mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. Alternate translation: "Make these people unable to understand" or "Make the minds of these people dull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Make the heart of this people -It may be more natural to translate "heart" and "this" as plurals. AT: "Make the hearts of these people" +It may be more natural to translate "heart" and "this" as plurals. Alternate translation: "Make the hearts of these people" # Make the heart ... insensitive @@ -28,9 +28,9 @@ Here "heart" represents as person's mind. Truly understanding something and cari # then turn -Repenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. AT: "follow me again" or "then start trusting in me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Repenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. Alternate translation: "follow me again" or "then start trusting in me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # be healed -This can be stated in active form. AT: "I would heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I would heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md index d00460540b..7f74152d63 100644 --- a/isa/06/11.md +++ b/isa/06/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the land falls into a desolate waste -Here "falls into" is an idiom that means to become something worse. AT: "the land becomes a desolate waste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "falls into" is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: "the land becomes a desolate waste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/06/12.md b/isa/06/12.md index dd912bd7d0..5dce4c387a 100644 --- a/isa/06/12.md +++ b/isa/06/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until Yahweh has sent the people far away, and the solitude of the land is great -Here Yahweh speaks about himself in the third person. AT: "until I, Yahweh, have sent all the people far away from their land, so that no one is left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Yahweh speaks about himself in the third person. Alternate translation: "until I, Yahweh, have sent all the people far away from their land, so that no one is left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md index e3698fd5b8..bd96f0c357 100644 --- a/isa/06/13.md +++ b/isa/06/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it will again be destroyed -This can be stated in active form. AT: "armies will again destroy the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "armies will again destroy the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as a terebinth or an oak is cut down and whose trunk remains, the holy seed is in its stump diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md index f644dde306..bb4e1f6197 100644 --- a/isa/07/01.md +++ b/isa/07/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Rezin ... and Pekah ... went up -The author speaks as if the kings were the armies they led. AT: "Rezin ... and Pekah ... led their armies up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The author speaks as if the kings were the armies they led. Alternate translation: "Rezin ... and Pekah ... led their armies up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to war against it -The author speaks as if the city itself were the people who live in it. AT: "to war against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author speaks as if the city itself were the people who live in it. Alternate translation: "to war against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/07/02.md b/isa/07/02.md index de2f9f2a4c..9ecb14c308 100644 --- a/isa/07/02.md +++ b/isa/07/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # It was reported to the house of David -This can be stated in active form. AT: "the house of David heard the report" or "someone reported to the house of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the house of David heard the report" or "someone reported to the house of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the house of David -The word "house" is a metonym for the family living in the house. AT: "King Ahaz and his counselors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family living in the house. Alternate translation: "King Ahaz and his counselors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that Aram was allied with Ephraim -Here "Aram" and "Ephraim" refer to their kings. Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. AT: "that Rezin, the king of Aram was helping Pekah, the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Aram" and "Ephraim" refer to their kings. Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. Alternate translation: "that Rezin, the king of Aram was helping Pekah, the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest shake in the wind -The trembling of their hearts at this news is compared to the way trees shake when the wind blows through them. AT: "Ahaz and his people were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The trembling of their hearts at this news is compared to the way trees shake when the wind blows through them. Alternate translation: "Ahaz and his people were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/07/04.md b/isa/07/04.md index b2c924e15e..5604ef5ff0 100644 --- a/isa/07/04.md +++ b/isa/07/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # do not be afraid or intimidated by these two smoldering firebrands, by the fierce anger of Rezin and Aram, and of Pekah son of Remaliah -God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. This can be stated in active form. AT: "do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. This can be stated in active form. Alternate translation: "do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # afraid or intimidated -The words "afraid" and "intimidated" mean the same thing and can be translated as one word. AT: "afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "afraid" and "intimidated" mean the same thing and can be translated as one word. Alternate translation: "afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md index 48fb5b2a3e..e7222d8a75 100644 --- a/isa/07/05.md +++ b/isa/07/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to tell Isaiah what he should tell Ahaz. (See: [Isaiah 7:3](./0 # Aram, Ephraim, and the son of Remaliah -The words "Aram" and "Ephraim" refer to the kings of these lands. Also, "Ephraim" represents the northern kingdom of Israel. AT: "Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "Aram" and "Ephraim" refer to the kings of these lands. Also, "Ephraim" represents the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Remaliah diff --git a/isa/07/08.md b/isa/07/08.md index 3040eb3754..146cebe448 100644 --- a/isa/07/08.md +++ b/isa/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the head of Damascus is Rezin -Here "head" is a metonym for the most important part. It is implied that Rezin is only a man, and therefore cannot stop Yahweh's plan. This can be stated explicitly. AT: "the king of Damascus is Rezin, who is only a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "head" is a metonym for the most important part. It is implied that Rezin is only a man, and therefore cannot stop Yahweh's plan. This can be stated explicitly. Alternate translation: "the king of Damascus is Rezin, who is only a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sixty-five years @@ -8,5 +8,5 @@ Here "head" is a metonym for the most important part. It is implied that Rezin i # Ephraim will be shattered and will no longer be a people -Here "Ephraim" refers to all of the northern kingdom of Israel. This can be stated in active form. AT: "an army will destroy Ephraim, and there will no longer be a people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Ephraim" refers to all of the northern kingdom of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "an army will destroy Ephraim, and there will no longer be a people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/07/09.md b/isa/07/09.md index f21223ffae..2bbda41f1b 100644 --- a/isa/07/09.md +++ b/isa/07/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the head of Samaria is Remaliah's son -This means Pekah is the king of Samaria and all of Israel. AT: "the king of Samaria is Pekah, who is a weak man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means Pekah is the king of Samaria and all of Israel. Alternate translation: "the king of Samaria is Pekah, who is a weak man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If you do not remain firm in faith, surely you will not remain secure -This can be stated in positive form. AT: "If you continue to believe in me, you will certainly remain safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "If you continue to believe in me, you will certainly remain safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # If you do not remain diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md index b26f87b0ed..55a3f5cdcc 100644 --- a/isa/07/13.md +++ b/isa/07/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # house of David -The word "house" is a metonym for the family living in the house. See how you translated this in [Isaiah 7:2](./02.md). AT: "King Ahaz, you and your counselors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family living in the house. See how you translated this in [Isaiah 7:2](./02.md). Alternate translation: "King Ahaz, you and your counselors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Is it not enough for you people to test the patience of people? Must you also test the patience of my God? -These questions emphasize that the king has sinned greatly. AT: "You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions emphasize that the king has sinned greatly. Alternate translation: "You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/07/15.md b/isa/07/15.md index 70ae93a35b..b06435541c 100644 --- a/isa/07/15.md +++ b/isa/07/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ milk that people have treated to make it into a soft solid # refuse the evil and choose the good -Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. AT: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. Alternate translation: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md index ae16238fff..08a1edd5fe 100644 --- a/isa/07/16.md +++ b/isa/07/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues to describe the sign that God will give the house of David. # refuse the evil and choose the good -Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. See how you translated this in [Isaiah 7:15](./15.md). AT: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. See how you translated this in [Isaiah 7:15](./15.md). Alternate translation: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # you dread diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md index 088cdd52b7..3b7b9442c9 100644 --- a/isa/07/18.md +++ b/isa/07/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ before the child knows to refuse the evil and choose the good ([Isaiah 7:15](./1 # for a fly from the distant streams of Egypt, and for a bee from the land of Assyria -Here the armies of Egypt and Assyria are spoken of as if they are insects that will invade the land of Israel. This can be stated as a simile. AT: "for the armies of Egypt and Assyria, and their soldiers will be everywhere like flies and bees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the armies of Egypt and Assyria are spoken of as if they are insects that will invade the land of Israel. This can be stated as a simile. Alternate translation: "for the armies of Egypt and Assyria, and their soldiers will be everywhere like flies and bees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md index 4da1844174..946e35c1f3 100644 --- a/isa/07/20.md +++ b/isa/07/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah continues to describe the time when the army of Assyria will attack Israe # the Lord will shave with a razor that was hired beyond the Euphrates River—the king of Assyria -The word "razor" is a metaphor for the king of Assyria and his army, and Yahweh speaks of the king as if the king were a man who would do Yahweh's work and then receive money from Yahweh. AT: "the Lord will call the king of Assyria from beyond the Euphrates River to work for him to shave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "razor" is a metaphor for the king of Assyria and his army, and Yahweh speaks of the king as if the king were a man who would do Yahweh's work and then receive money from Yahweh. Alternate translation: "the Lord will call the king of Assyria from beyond the Euphrates River to work for him to shave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that was hired -This can be stated in active form. AT: "that he bought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that he bought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the head ... the hair of the legs ... also ... the beard @@ -20,7 +20,7 @@ Isaiah does not say whose head, hair, and beard the Lord is going to shave, but # the head -Here "the head" represents the hair that grows on it. AT: "the hair on the head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the head" represents the hair that grows on it. Alternate translation: "the hair on the head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the hair of the legs diff --git a/isa/07/22.md b/isa/07/22.md index fd0c441a73..cceacaa047 100644 --- a/isa/07/22.md +++ b/isa/07/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of the abundance of milk which they shall give -The abstract noun "abundance" can be translated as a clause. AT: "because they will give so much milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "abundance" can be translated as a clause. Alternate translation: "because they will give so much milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md index 5116192147..d7abe81efb 100644 --- a/isa/07/23.md +++ b/isa/07/23.md @@ -8,9 +8,9 @@ Isaiah continues to describe the time when the army from Assyria will attack the # a thousand silver shekels -"1000 silver shekels." A shekel is a silver coin worth 4 days wage. AT: "1,000 silver coins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"1000 silver shekels." A shekel is a silver coin worth 4 days wage. Alternate translation: "1,000 silver coins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # briers and thorns -The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. AT: "thorn bushes" or "brier bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate translation: "thorn bushes" or "brier bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/07/24.md b/isa/07/24.md index f5f754439f..b3607e54da 100644 --- a/isa/07/24.md +++ b/isa/07/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because all the land will be briers and thorns -Why the hunters come to these lands can be made explicit. AT: "because there will be nothing in these lands but briers, thorns, and wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why the hunters come to these lands can be made explicit. Alternate translation: "because there will be nothing in these lands but briers, thorns, and wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/07/25.md b/isa/07/25.md index e41574cffc..608f113ecf 100644 --- a/isa/07/25.md +++ b/isa/07/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will stay away from all the hills that were cultivated with the hoe -This can be stated in active form. AT: "People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md index ff6f722972..d3b3d3246e 100644 --- a/isa/08/03.md +++ b/isa/08/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I went to the prophetess -It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. AT: "I slept with my wife, the prophetess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: "I slept with my wife, the prophetess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/08/04.md b/isa/08/04.md index 013e85e921..4ba5a7e045 100644 --- a/isa/08/04.md +++ b/isa/08/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria -This can be stated in active form. AT: "the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/06.md b/isa/08/06.md index b6abf60d57..580db6e5d4 100644 --- a/isa/08/06.md +++ b/isa/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Because this people has refused the gentle waters of Shiloah -The words "gentle waters" are a metaphor for the law of the Lord. AT: "Because this people has rejected Yahweh's law, which is like the gentle waters of Shiloah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The words "gentle waters" are a metaphor for the law of the Lord. Alternate translation: "Because this people has rejected Yahweh's law, which is like the gentle waters of Shiloah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # this people @@ -8,5 +8,5 @@ The words "gentle waters" are a metaphor for the law of the Lord. AT: "Because t # is happy over Rezin and Remaliah's son -The full meaning can be made explicit. See how you translated these men's names in [Isaiah 7:1](../07/01.md). AT: "is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliah's son, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be made explicit. See how you translated these men's names in [Isaiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliah's son, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/08/07.md b/isa/08/07.md index 2ef8625bc4..385c7fa64c 100644 --- a/isa/08/07.md +++ b/isa/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # therefore the Lord is -Yahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. AT: "therefore I, the Lord, am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. Alternate translation: "therefore I, the Lord, am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # bring up on them @@ -12,7 +12,7 @@ The verb is "bring up"; the adverb is "on them." # the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory -The river symbolizes the army of Assyria. AT: "the army from Assyria, which is powerful like a mighty river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The river symbolizes the army of Assyria. Alternate translation: "the army from Assyria, which is powerful like a mighty river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the River diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md index ee6fc587b1..619b97b853 100644 --- a/isa/08/08.md +++ b/isa/08/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ The Lord continues to describe the army of Assyria as a river that will flood Ju # The River will sweep onward into Judah, flooding and passing on, until it reaches to your neck -The army of Assyria is like a flood of water. AT: "More and more soldiers will come like a river rising up to your neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The army of Assyria is like a flood of water. Alternate translation: "More and more soldiers will come like a river rising up to your neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The River diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md index b6c6ac3222..3cb62da47d 100644 --- a/isa/08/09.md +++ b/isa/08/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You peoples will be broken to pieces -This can be stated in active form. AT: "I will break your armies to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will break your armies to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Listen, all you distant countries -Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. AT: "Listen, all you people in far away places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. Alternate translation: "Listen, all you people in far away places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces -This is basically the same thing, stated twice for emphasis. This can be stated in active form. AT: "you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is basically the same thing, stated twice for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/10.md b/isa/08/10.md index fb099feafa..ef2890bca3 100644 --- a/isa/08/10.md +++ b/isa/08/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Form a plan, but it will not be carried out; issue the command, but it will not be carried out -This can be stated in active form. AT: "You can prepare to attack Judah, but you will not succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You can prepare to attack Judah, but you will not succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will not be carried out ... it will not be carried out -To "carry out" a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. AT: "you will not be able to do what you plan to do ... your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +To "carry out" a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. Alternate translation: "you will not be able to do what you plan to do ... your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md index 4aa9a6b716..43a5863442 100644 --- a/isa/08/11.md +++ b/isa/08/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh spoke to me, with his strong hand upon me -Here "his strong hand upon me" is an idiom that refers to Yahweh's power. AT: "Yahweh spoke to me in a very powerful way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "his strong hand upon me" is an idiom that refers to Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh spoke to me in a very powerful way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # warned me not to walk in the way of this people. -This is an indirect quote that ends in 8:17. AT: "warned me and said, 'Do not act like this people.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is an indirect quote that ends in 8:17. Alternate translation: "warned me and said, 'Do not act like this people.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/isa/08/12.md b/isa/08/12.md index 4a5e280530..e21bc0bedb 100644 --- a/isa/08/12.md +++ b/isa/08/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not call conspiracy anything that this people calls conspiracy -The people imagine there are conspiracies, and it makes them anxious. AT: "Do not worry like this people who think someone is always trying to harm them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people imagine there are conspiracies, and it makes them anxious. Alternate translation: "Do not worry like this people who think someone is always trying to harm them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/08/14.md b/isa/08/14.md index 641ab7a129..1339f4734d 100644 --- a/isa/08/14.md +++ b/isa/08/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah continues the indirect quote of Yahweh that began in [Isaiah 8:11-13](./1 # He will become a sanctuary -The word "sanctuary" is a metaphor for Yahweh keeping his people safe and protecting them. AT: "He will protect them when they go to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sanctuary" is a metaphor for Yahweh keeping his people safe and protecting them. Alternate translation: "He will protect them when they go to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will be a trap and a snare to the people of Jerusalem -The words "trap" and "snare" mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. AT: "he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "trap" and "snare" mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. Alternate translation: "he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # trap diff --git a/isa/08/15.md b/isa/08/15.md index f0dc3ceca2..28fca9c743 100644 --- a/isa/08/15.md +++ b/isa/08/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Many will stumble over it and fall and be broken, and be ensnared and captured -This can be stated in active form. AT: "Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ensnared and captured diff --git a/isa/08/16.md b/isa/08/16.md index 0ebfa2f3ed..9fd8568b9b 100644 --- a/isa/08/16.md +++ b/isa/08/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bind up my testimony, seal the official record -These two phrases mean basically the same thing. AT: "Close up tightly the scroll with this message written on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Close up tightly the scroll with this message written on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # my testimony ... my disciples diff --git a/isa/08/17.md b/isa/08/17.md index 0c348dfa14..7b830dce06 100644 --- a/isa/08/17.md +++ b/isa/08/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "I" refers to Isaiah. # who hides his face from the house of Jacob -Yahweh's "face" is a metonym for his blessing or favor. AT: "who has taken away his blessing from the house of Jacob" or "who no longer looks with favor on the house of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's "face" is a metonym for his blessing or favor. Alternate translation: "who has taken away his blessing from the house of Jacob" or "who no longer looks with favor on the house of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # house of Jacob diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md index 7eabffc7da..4878e5e108 100644 --- a/isa/08/19.md +++ b/isa/08/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ The word "they" refers to those who do not trust Yahweh. The word "you" is plura # the ones who chirp and mutter incantations -The words "chirp" and "mutter" refer to the sounds mediums and spiritists made when trying to speak to dead people. AT: "they people who whisper and mutter their magic words to try and speak to dead people" +The words "chirp" and "mutter" refer to the sounds mediums and spiritists made when trying to speak to dead people. Alternate translation: "they people who whisper and mutter their magic words to try and speak to dead people" # chirp @@ -20,5 +20,5 @@ make sounds like birds # But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? -These questions are to show that people should consult God instead of foolishly trying to talk to dead people. AT: "But people should ask Yahweh to guide them. They should not seek answers from those who have died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are to show that people should consult God instead of foolishly trying to talk to dead people. Alternate translation: "But people should ask Yahweh to guide them. They should not seek answers from those who have died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/08/20.md b/isa/08/20.md index 540c4317e3..a2d43ebc6b 100644 --- a/isa/08/20.md +++ b/isa/08/20.md @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this in [Isaiah 8:16](./16.md). # it is because they have no light of dawn -Isaiah speaks of people who do not know God as if they were people walking in darkness without any light. AT: "it is because they are like a person lost in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of people who do not know God as if they were people walking in darkness without any light. Alternate translation: "it is because they are like a person lost in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/08/22.md b/isa/08/22.md index e596af2634..824f8d0ec3 100644 --- a/isa/08/22.md +++ b/isa/08/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # They will be driven into a land of darkness -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will drive them out into complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will drive them out into complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md index d7138c1243..2b81c2fd11 100644 --- a/isa/09/01.md +++ b/isa/09/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The gloom will be dispelled from her who was in anguish -Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The gloom @@ -12,13 +12,13 @@ This word means "partial or total darkness." Translate as you translated "gloom" # In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali -"Land" refers to the people who live in an area. AT: "In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Land" refers to the people who live in an area. Alternate translation: "In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations -Here "it" refers to Galilee which represents the people who live there. AT: "but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "it" refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: "but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Galilee of the nations -Here "nations" represents the people from other nations that live in Galilee. AT: "Galilee, where many foreigners live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: "Galilee, where many foreigners live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/09/02.md b/isa/09/02.md index 49b0875cf3..9dc2476c40 100644 --- a/isa/09/02.md +++ b/isa/09/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "light" represents hope and deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # the land of the shadow of death -The phrase "shadow of death" is an idiom that means absolute darkness. AT: "the land of deepest darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "shadow of death" is an idiom that means absolute darkness. Alternate translation: "the land of deepest darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md index 4ebd681fd2..7803089be5 100644 --- a/isa/09/03.md +++ b/isa/09/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. A # You have multiplied the nation; you have increased their joy -The word "you" refers to Yahweh. The word "their" refers to the people of Israel, but Isaiah includes himself as part of Israel. AT: "Lord, you will greatly increase our people and our joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" refers to Yahweh. The word "their" refers to the people of Israel, but Isaiah includes himself as part of Israel. Alternate translation: "Lord, you will greatly increase our people and our joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # They rejoice before you like the joy at harvest time, as men rejoice when they divide the plunder -The joy that Yahweh will give Israel is described as the same kind of joy people have when they bring in a harvest or divide valuable plunder. AT: "They will rejoice before you as people rejoice when they gather their crops or when a battle is over and soldiers divide what they took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The joy that Yahweh will give Israel is described as the same kind of joy people have when they bring in a harvest or divide valuable plunder. Alternate translation: "They will rejoice before you as people rejoice when they gather their crops or when a battle is over and soldiers divide what they took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md index fcc0a01c64..46712ccb95 100644 --- a/isa/09/04.md +++ b/isa/09/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. A # For the yoke of his burden ... you have shattered as on the day of Midian -Isaiah speaks of the Israelites, who are the Assyrians' slaves, as if they were an ox wearing a yoke. This will happen in the future, but he speaks as if it has already happened. AT: "For as on the day of Midian you will set the people of Israel free from being slaves to their oppressors like a person removes a yoke from the shoulders of an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah speaks of the Israelites, who are the Assyrians' slaves, as if they were an ox wearing a yoke. This will happen in the future, but he speaks as if it has already happened. Alternate translation: "For as on the day of Midian you will set the people of Israel free from being slaves to their oppressors like a person removes a yoke from the shoulders of an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # For the yoke of his burden ... his shoulder ... his oppressor -Isaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. AT: "For the yoke of their burden ... their shoulders ... their oppressor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. Alternate translation: "For the yoke of their burden ... their shoulders ... their oppressor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the beam across his shoulder @@ -24,5 +24,5 @@ Isaiah speaks of the power the oppressor has over the people of Judah as if it w # as on the day of Midian -The word "day" is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. AT: "as when you defeated the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "day" is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: "as when you defeated the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/05.md b/isa/09/05.md index 3bf9302443..e6b94eccb0 100644 --- a/isa/09/05.md +++ b/isa/09/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # every boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burned -This can be stated in active form. AT: "you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # burned, fuel for the fire -This can be made more explicit by translating it as a new sentence. AT: "burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit by translating it as a new sentence. Alternate translation: "burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md index e4b6f8c6c3..ee635a992b 100644 --- a/isa/09/06.md +++ b/isa/09/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel ([ # For to us a child has been born, to us a son has been given -These two phrases mean basically the same thing. The word "us" refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. AT: "For the Lord will give to us a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases mean basically the same thing. The word "us" refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Lord will give to us a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the rule will be on his shoulder -His authority to rule is spoken of as if it were the robe that is a symbol of his authority. AT: "he will wear his royal robe on his shoulder" or "he will have authority to rule as king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +His authority to rule is spoken of as if it were the robe that is a symbol of his authority. Alternate translation: "he will wear his royal robe on his shoulder" or "he will have authority to rule as king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Counselor diff --git a/isa/09/07.md b/isa/09/07.md index 78988f20ae..4bd64a5769 100644 --- a/isa/09/07.md +++ b/isa/09/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ # rules on the throne of David -Sitting on the "throne of David" is a metonym for having the right to rule; only David's descendants could be king over Israel. AT: "has the right to rule as David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the "throne of David" is a metonym for having the right to rule; only David's descendants could be king over Israel. Alternate translation: "has the right to rule as David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his kingdom, to establish it and sustain it with justice and with righteousness -This can be translated as a new sentence. AT: "his kingdom. He will establish and protect his kingdom, and he will do what is fair and just" +This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "his kingdom. He will establish and protect his kingdom, and he will do what is fair and just" # Yahweh of hosts diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md index 7c25ace581..f3a4d857e4 100644 --- a/isa/09/08.md +++ b/isa/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Lord sent a word against Jacob, and it fell on Israel -"Send a word" means to speak. AT: "The Lord has spoken against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Send a word" means to speak. Alternate translation: "The Lord has spoken against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jacob ... Israel ... Ephraim ... Samaria diff --git a/isa/09/09.md b/isa/09/09.md index bb47e3a107..e0015307e9 100644 --- a/isa/09/09.md +++ b/isa/09/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ These names all refer to the people of the northern kingdom of Israel. # All the people will know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria -What they will know can be made explicit. AT: "All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they will know can be made explicit. Alternate translation: "All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/09/10.md b/isa/09/10.md index 9c587ab2a3..e7c571ec7e 100644 --- a/isa/09/10.md +++ b/isa/09/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place -The full meaning can be made explicit. This can be stated in active form. AT: "We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The full meaning can be made explicit. This can be stated in active form. Alternate translation: "We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md index a21c5db0b0..2e7447cd54 100644 --- a/isa/09/11.md +++ b/isa/09/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Therefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversary -Here "Rezin" represents himself and his army. AT: "Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Rezin" represents himself and his army. Alternate translation: "Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Rezin @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. See how you translated Rezin in [Isaiah 7:1](../07/01 # will stir up his enemies -The phrase "stir up" is an idiom that means to incite them to attack. AT: "Yahweh will cause Israel's enemies to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "stir up" is an idiom that means to incite them to attack. Alternate translation: "Yahweh will cause Israel's enemies to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/12.md b/isa/09/12.md index e6624c8651..5f8cfb6ff5 100644 --- a/isa/09/12.md +++ b/isa/09/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will devour Israel with open mouth -"Devour" is how wild animals eat their prey. AT: "Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Devour" is how wild animals eat their prey. Alternate translation: "Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # In all these things, his anger does not subside; instead, his hand @@ -8,5 +8,5 @@ # his hand is still stretched out -Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). AT: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md index 9d386721cc..b13bc800e2 100644 --- a/isa/09/16.md +++ b/isa/09/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Those who lead this people lead them astray -The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. AT: "The leaders of Israel have caused the people to disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. Alternate translation: "The leaders of Israel have caused the people to disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who are led by them are swallowed up -This is a metaphor that can be stated in active form. Possible meanings are 1) AT: "those that they lead become confused" or 2) AT: "Yahweh destroys those that they lead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a metaphor that can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "those that they lead become confused" or 2) Alternate translation: "Yahweh destroys those that they lead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/17.md b/isa/09/17.md index f9366b8531..909aee3608 100644 --- a/isa/09/17.md +++ b/isa/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # every mouth speaks foolish things -The word "mouth" refers to the person. AT: "every person speaks foolish things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" refers to the person. Alternate translation: "every person speaks foolish things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # In all these things, his anger does not subside; instead, his hand @@ -8,5 +8,5 @@ The word "mouth" refers to the person. AT: "every person speaks foolish things" # his hand is still stretched out -Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). AT: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md index 5fc9e89f48..4f9e1ca86f 100644 --- a/isa/09/18.md +++ b/isa/09/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people's evil deeds are spoken of as if they were a very destructive fire. T # briers ... thorns -The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). AT: "thorn bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: "thorn bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/09/19.md b/isa/09/19.md index 65093e5e51..c403e5fe2e 100644 --- a/isa/09/19.md +++ b/isa/09/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Through the fury of Yahweh of hosts the land is scorched -Translate "Yahweh of hosts" as in [Isaiah 1:9](../01/09.md). This can be stated in active form. AT: "Like fire that scorches the land, the Lord's intense anger will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Translate "Yahweh of hosts" as in [Isaiah 1:9](../01/09.md). This can be stated in active form. Alternate translation: "Like fire that scorches the land, the Lord's intense anger will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # No man spares his brother -To "spare" someone means to save them from harm. AT: "No one does anything to help his own brother escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "spare" someone means to save them from harm. Alternate translation: "No one does anything to help his own brother escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/21.md b/isa/09/21.md index de8b55a422..30d48c7563 100644 --- a/isa/09/21.md +++ b/isa/09/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his hand is still stretched out -Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). AT: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md index b353ab5990..8e08d1db75 100644 --- a/isa/10/01.md +++ b/isa/10/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to those who enact unjust laws and write unfair decrees -These two phrases mean basically the same thing. AT: "to those who make laws and decrees that are not fair to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "to those who make laws and decrees that are not fair to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/10/02.md b/isa/10/02.md index 7fcd8dcc83..4a6603998a 100644 --- a/isa/10/02.md +++ b/isa/10/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They deprive the needy of justice, rob the poor of my people of their rights -These two phrases mean basically the same thing. AT: "They are unjust to the poor and needy among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "They are unjust to the poor and needy among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the needy @@ -12,7 +12,7 @@ These two phrases mean basically the same thing. AT: "They are unjust to the poo # make the fatherless their prey -Isaiah compares orphans to animals that other animals hunt and eat. This emphasizes that orphans are powerless and judges can easily harm them. AT: "harm children who do not have parents like an animal that goes after its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah compares orphans to animals that other animals hunt and eat. This emphasizes that orphans are powerless and judges can easily harm them. Alternate translation: "harm children who do not have parents like an animal that goes after its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # prey diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md index ce027e4d27..d61a2a606a 100644 --- a/isa/10/03.md +++ b/isa/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What will you do on judgment day ... away? -Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. AT: "You will be able to do nothing on judgment day ... away!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: "You will be able to do nothing on judgment day ... away!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # judgment day @@ -8,5 +8,5 @@ Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people # To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth? -Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. AT: "You have nowhere to run for help, and you will have nowhere to hide your riches!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: "You have nowhere to run for help, and you will have nowhere to hide your riches!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/04.md b/isa/10/04.md index ef8b60a509..83257090fc 100644 --- a/isa/10/04.md +++ b/isa/10/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "None of your wealth remains as you crouch" or 2) "You # his hand is still stretched out -Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). AT: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md index 118dea95d6..2b4669deda 100644 --- a/isa/10/05.md +++ b/isa/10/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the king of Assyria. # the club of my anger, the rod by whom I wield my fury -Both of these phrases mean basically the same thing. Yahweh compares the king of Assyria to a weapon a person holds in his hand and hits other people with. It emphasizes that the king of Assyria and his army are a tool that Yahweh uses to punish Israel. AT: "who will be like a weapon in my hands that I will use to show my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these phrases mean basically the same thing. Yahweh compares the king of Assyria to a weapon a person holds in his hand and hits other people with. It emphasizes that the king of Assyria and his army are a tool that Yahweh uses to punish Israel. Alternate translation: "who will be like a weapon in my hands that I will use to show my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/06.md b/isa/10/06.md index 140546e5eb..1b9d7ac66f 100644 --- a/isa/10/06.md +++ b/isa/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I send him ... I order him -The word "him" here also refers to the king of Assyria. But it does not mean God is only sending the king; he is sending with him the army of Assyria. AT: "I send the army of Assyria ... I order them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "him" here also refers to the king of Assyria. But it does not mean God is only sending the king; he is sending with him the army of Assyria. Alternate translation: "I send the army of Assyria ... I order them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # against an arrogant nation and against the people who bear my overflowing wrath @@ -8,7 +8,7 @@ The word "him" here also refers to the king of Assyria. But it does not mean God # who bear my overflowing wrath -Yahweh speaks of his wrath as if it were more liquid than a container could hold; "the people" are trying to carry this container, but it is heavy, and Yahweh keeps pouring liquid in even after it starts to spill out. AT: "at whom I continue to be angry even after I have punished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his wrath as if it were more liquid than a container could hold; "the people" are trying to carry this container, but it is heavy, and Yahweh keeps pouring liquid in even after it starts to spill out. Alternate translation: "at whom I continue to be angry even after I have punished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to take the spoil @@ -20,5 +20,5 @@ to take the people like prey. See how you translated "prey" in [Isaiah 5:29](../ # trample them like mud -Possible meanings are 1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. AT: "trample them until they become like mud" or 2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. AT: "completely defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: "trample them until they become like mud" or 2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: "completely defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md index 172bff247a..aa03b11887 100644 --- a/isa/10/07.md +++ b/isa/10/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But this is not what he intends, nor does he think this way -The meaning of "this" and "this way" can be made explicit. AT: "But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning of "this" and "this way" can be made explicit. Alternate translation: "But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # It is in his heart to destroy and eliminate many nations -The words "destroy" and "eliminate" mean basically the same thing. They are used for emphasis. AT: "He wants to completely destroy many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "destroy" and "eliminate" mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: "He wants to completely destroy many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/08.md b/isa/10/08.md index 2d2a47f03c..833933f93a 100644 --- a/isa/10/08.md +++ b/isa/10/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Are not all my princes kings? -The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. AT: "I have made captains of my army kings over lands I have conquered!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. Alternate translation: "I have made captains of my army kings over lands I have conquered!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/09.md b/isa/10/09.md index f54654fd1f..5918db9600 100644 --- a/isa/10/09.md +++ b/isa/10/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is not Kalno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? -The king of Assyria uses these questions for emphasis. AT: "Kalno is no different from Carchemish. Hamath is no different from Arpad. Samaria is no different from Damascus. I have conquered them all!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses these questions for emphasis. Alternate translation: "Kalno is no different from Carchemish. Hamath is no different from Arpad. Samaria is no different from Damascus. I have conquered them all!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kalno ... Carchemish ... Hamath ... Arpad diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md index c9a82379ce..09d69d89af 100644 --- a/isa/10/10.md +++ b/isa/10/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to quote what the king of Assyria says. (See: [Isaiah 10:8](./0 # As my hand has overcome -"Hand" here is a reference to military strength. AT: "As my powerful army has defeated" or "As I have conquered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" here is a reference to military strength. Alternate translation: "As my powerful army has defeated" or "As I have conquered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my diff --git a/isa/10/11.md b/isa/10/11.md index b615651539..6fb3d7c9a7 100644 --- a/isa/10/11.md +++ b/isa/10/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # just as I did to Samaria and her worthless idols -The word "Samaria" refers to the people who lived there, and "her" refers to the city of Samaria. Cities and nations were often spoken of as if they were women. AT: "just as I did to the people of Samaria and their worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Samaria" refers to the people who lived there, and "her" refers to the city of Samaria. Cities and nations were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "just as I did to the people of Samaria and their worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will I not also do the same to Jerusalem and to her idols? -The king of Assyria used this question to emphasize the certainty that he will conquer the people of Jerusalem. AT: "I will certainly do the same to Jerusalem and her idols!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria used this question to emphasize the certainty that he will conquer the people of Jerusalem. Alternate translation: "I will certainly do the same to Jerusalem and her idols!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/13.md b/isa/10/13.md index 04cf356c7f..997a340307 100644 --- a/isa/10/13.md +++ b/isa/10/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I have removed ... I have stolen -Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. AT: "my army has removed ... They have stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: "my army has removed ... They have stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # like a bull @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) the king of Assyria has shamed the people of the countr # I have brought -Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. AT: "I and my army have brought" or "we have brought (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: "I and my army have brought" or "we have brought (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md index 0b93cf4923..519563a356 100644 --- a/isa/10/14.md +++ b/isa/10/14.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh is still quoting the king of Assyria. (See: [Isaiah 10:13](./12.md)) # My hand has seized -The hand is a metonym for either the king's power or his army. AT: "In my power I have seized" or "My army has seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for either the king's power or his army. Alternate translation: "In my power I have seized" or "My army has seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # My hand has seized, as from a nest, the wealth of nations -The king of Assyria compares taking the treasures from the nations to a person taking eggs out of a bird's nest. This emphasizes how easy it was for him and his army to conquer these other kingdoms. AT: "My army has stolen the wealth from the nations just as easily as a man takes eggs from a nest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The king of Assyria compares taking the treasures from the nations to a person taking eggs out of a bird's nest. This emphasizes how easy it was for him and his army to conquer these other kingdoms. Alternate translation: "My army has stolen the wealth from the nations just as easily as a man takes eggs from a nest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth -The king of Assyria speaks of taking over nations as if he was gathering eggs. AT: "just as a person takes eggs from a nest when the bird is not there to protect them, my army has taken the treasures of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The king of Assyria speaks of taking over nations as if he was gathering eggs. Alternate translation: "just as a person takes eggs from a nest when the bird is not there to protect them, my army has taken the treasures of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # None fluttered their wings or opened their mouth or chirped -This compares the nations to a bird who sits quietly while her eggs are taken. This emphasizes that the nations did nothing while the army of Assyria took all of their possessions. AT: "And like a bird that does not make a sound or flap her wings when someone steals her eggs, the nations did nothing as we took their treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the nations to a bird who sits quietly while her eggs are taken. This emphasizes that the nations did nothing while the army of Assyria took all of their possessions. Alternate translation: "And like a bird that does not make a sound or flap her wings when someone steals her eggs, the nations did nothing as we took their treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md index 5346e4a489..b49454062d 100644 --- a/isa/10/15.md +++ b/isa/10/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will the ax boast about itself against the one who wields it? Will the saw praise itself more than the one who cuts with it? -The speaker uses these questions to mock the king of Assyria. AT: "An ax cannot boast that it is better than the one who holds it. And a saw does not get more glory than the one who cuts with it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker uses these questions to mock the king of Assyria. Alternate translation: "An ax cannot boast that it is better than the one who holds it. And a saw does not get more glory than the one who cuts with it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the saw @@ -8,5 +8,5 @@ a sharp tool used for cutting wood # It is as if a rod could lift up those who raise it, or as if a wooden club could lift up a person -These phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. AT: "And neither can a rod or staff lift the person who picks it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "And neither can a rod or staff lift the person who picks it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/10/16.md b/isa/10/16.md index 5f0f8705b6..63cdb41ff0 100644 --- a/isa/10/16.md +++ b/isa/10/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Therefore the Lord Yahweh of hosts will send emaciation among his elite warriors -It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. This can be reworded so that the abstract noun "emaciation" is expressed as the verb "make weak." AT: "Therefore I, Lord Yahweh of hosts, will make the king's strongest soldiers weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. This can be reworded so that the abstract noun "emaciation" is expressed as the verb "make weak." Alternate translation: "Therefore I, Lord Yahweh of hosts, will make the king's strongest soldiers weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # under his glory there will be kindled a burning like fire -Yahweh compares his punishment to a fire. This emphasizes that his punishment will completely destroy all the splendor and greatness of the kingdom of Assyria. AT: "I will destroy his greatness as if I were starting a fire to burn everything he is proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh compares his punishment to a fire. This emphasizes that his punishment will completely destroy all the splendor and greatness of the kingdom of Assyria. Alternate translation: "I will destroy his greatness as if I were starting a fire to burn everything he is proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md index df0c14fb42..2ad6f1044a 100644 --- a/isa/10/17.md +++ b/isa/10/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The light of Israel will become a fire -The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. AT: "I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: "I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his Holy One a flame @@ -8,9 +8,9 @@ The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or I # it will burn and devour his thorns and briers -"The fire will burn and devour the king of Assyria's thorns and briars." The speaker compares the king of Assyria's army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. AT: "I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"The fire will burn and devour the king of Assyria's thorns and briars." The speaker compares the king of Assyria's army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: "I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # thorns ... briers -The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). AT: "thorn bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: "thorn bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/18.md b/isa/10/18.md index f02f42be5a..adf5fc9a2f 100644 --- a/isa/10/18.md +++ b/isa/10/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meaning are 1) "Yahweh will destroy the great forests and farmlands in # both soul and body -Possible meanings are 1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. AT: "completely" or 2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase "soul and body" refers to the spiritual part and the physical part of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Possible meanings are 1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: "completely" or 2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase "soul and body" refers to the spiritual part and the physical part of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # it will be like when a sick man's life wastes away -This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. AT: "they will be like a sick man who grows weak and dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. Alternate translation: "they will be like a sick man who grows weak and dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md index d0de32ba1a..13c5160b1c 100644 --- a/isa/10/20.md +++ b/isa/10/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # On that day -This refers to the time when God does the things that are described in [Isaiah 10:16-19](./15.md). AT: "At that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the time when God does the things that are described in [Isaiah 10:16-19](./15.md). Alternate translation: "At that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that has escaped -The meaning can be made explicit. AT: "that has escaped from the army of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning can be made explicit. Alternate translation: "that has escaped from the army of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will no longer rely on the one who defeated them diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md index 4b4690b0db..4c8e321459 100644 --- a/isa/10/22.md +++ b/isa/10/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # your people, Israel, are -Here "your" is singular. Possible interpretations are 1) God is speaking to Isaiah and "your" refers to Isaiah. AT: "your people Israel are" or 2) Isaiah or God is speaking to the nation of Israel and "your" refers to the nation. AT: "your people, O Israel, are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "your" is singular. Possible interpretations are 1) God is speaking to Isaiah and "your" refers to Isaiah. Alternate translation: "your people Israel are" or 2) Isaiah or God is speaking to the nation of Israel and "your" refers to the nation. Alternate translation: "your people, O Israel, are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # are like the sand of the seashore -This emphasizes that there were a great number of people of Israel. AT: "are too many to count, like the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This emphasizes that there were a great number of people of Israel. Alternate translation: "are too many to count, like the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Destruction is decreed -This can be stated in active form. AT: "Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as overflowing righteousness demands -This can be translated as a new sentence. AT: "This must be done for the sake of perfect righteousness" or "Yahweh must do this because he is completely righteous" +This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "This must be done for the sake of perfect righteousness" or "Yahweh must do this because he is completely righteous" diff --git a/isa/10/23.md b/isa/10/23.md index f995964bef..c9e911e09c 100644 --- a/isa/10/23.md +++ b/isa/10/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # carry out the destruction determined throughout the land -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) AT: "destroy everything in the land just as he has determined to do" or 2) AT: "destroy the people in the land just as he has determined to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "destroy everything in the land just as he has determined to do" or 2) Alternate translation: "destroy the people in the land just as he has determined to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # determined diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md index 5744f99849..b900281c5b 100644 --- a/isa/10/24.md +++ b/isa/10/24.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the Assyrian -Isaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. AT: "the king of Assyria and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Isaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # He will strike you with the rod and raise his staff against you -The words "rod" and "staff" refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. AT: "He will rule over you and make slaves of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "rod" and "staff" refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. Alternate translation: "He will rule over you and make slaves of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He will strike -The word "He" refers to "the Assyrian" which represents the king of Assyria and his army. AT: "He and his army will strike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "He" refers to "the Assyrian" which represents the king of Assyria and his army. Alternate translation: "He and his army will strike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # as the Egyptians did -The full meaning can be made explicit. AT: "as the Egyptians ruled over your ancestors and made them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "as the Egyptians ruled over your ancestors and made them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/10/25.md b/isa/10/25.md index c643057ae2..754a41305e 100644 --- a/isa/10/25.md +++ b/isa/10/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my anger will lead to his destruction -The abstract noun "destruction" can be translated as a verb. AT: "I will destroy him because I am angry with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will destroy him because I am angry with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md index 9b6342703a..cd416100c6 100644 --- a/isa/10/26.md +++ b/isa/10/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # will wield a whip against them -"will beat the Assyrians with a whip." God will not really use a whip. This refers to God's power to punish the Assyrians severely. AT: "will punish the Assyrians severely as if with a whip" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"will beat the Assyrians with a whip." God will not really use a whip. This refers to God's power to punish the Assyrians severely. Alternate translation: "will punish the Assyrians severely as if with a whip" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as when he defeated Midian at the rock of Oreb @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to when God helped a man named Gideon defeat the army of Midian. (Se # He will raise his rod over the sea and lift it up as he did in Egypt -This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. AT: "He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. Alternate translation: "He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/27.md b/isa/10/27.md index 4620a54ac0..b49e81615f 100644 --- a/isa/10/27.md +++ b/isa/10/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his burden is lifted from your shoulder and his yoke from off your neck -"Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck." These two phrases mean basically the same thing. The words "burden" and "yoke" refer to slavery. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck." These two phrases mean basically the same thing. The words "burden" and "yoke" refer to slavery. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the yoke will be destroyed because of fatness -This expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. This can be stated in active form. AT: "your neck will become so fat that it will break the yoke" or "you will become so strong that you will no longer be the Assyrians' slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your neck will become so fat that it will break the yoke" or "you will become so strong that you will no longer be the Assyrians' slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/29.md b/isa/10/29.md index 1fb3e30bac..1c503f4f8e 100644 --- a/isa/10/29.md +++ b/isa/10/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went t # Ramah trembles and Gibeah of Saul has fled -Here "Ramah" and "Gibeah of Saul" refer to the people who lived in those cities. AT: "The people of Ramah tremble and the people of Gibeah of Saul have fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Ramah" and "Gibeah of Saul" refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: "The people of Ramah tremble and the people of Gibeah of Saul have fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md index ac5e0f53bb..12c320e48c 100644 --- a/isa/10/30.md +++ b/isa/10/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # daughter of Gallim -The word "daughter" here refers to the people who live in the city. AT: "Gallim" or "people of Gallim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "daughter" here refers to the people who live in the city. Alternate translation: "Gallim" or "people of Gallim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Gallim ... Laishah ... Anathoth ... Madmenah ... Gebim ... Nob diff --git a/isa/10/32.md b/isa/10/32.md index 9da1d60c38..ab6c117d30 100644 --- a/isa/10/32.md +++ b/isa/10/32.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian arm # he will halt at Nob and shake his fist -Here "he" and "his" refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. AT: "the army of Assyria will stop at Nob and threaten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "he" and "his" refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. Alternate translation: "the army of Assyria will stop at Nob and threaten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem -The words "mount" and "hill" are metonyms for the people who live on them. The words "mount of the daughter of Zion" mean almost the same thing as the words "hill of Jerusalem." See how they are translated in [Isaiah 2:14](../02/14.md). AT: "the people of Mount Zion and the people living on the hill in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "mount" and "hill" are metonyms for the people who live on them. The words "mount of the daughter of Zion" mean almost the same thing as the words "hill of Jerusalem." See how they are translated in [Isaiah 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "the people of Mount Zion and the people living on the hill in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md index 9239dddae6..69b5d2ab49 100644 --- a/isa/10/33.md +++ b/isa/10/33.md @@ -16,11 +16,11 @@ Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. Go # with a terrifying crash -This can be reworded so that the abstract noun "crash" is expressed as the verb "make a noise." AT: "and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise" or "and the branches will fall to the ground with a very loud noise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "crash" is expressed as the verb "make a noise." Alternate translation: "and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise" or "and the branches will fall to the ground with a very loud noise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the tallest trees will be cut down -This can be stated in active form. AT: "he will cut down the tallest trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he will cut down the tallest trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the tallest trees @@ -28,7 +28,7 @@ This is a metaphor for "the strongest soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/translat # the lofty will be brought low -This can be stated in active form. AT: "he will bring down the lofty people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he will bring down the lofty people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lofty diff --git a/isa/10/34.md b/isa/10/34.md index 340b6cd4a2..e8dedcb8d8 100644 --- a/isa/10/34.md +++ b/isa/10/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. Go # Lebanon in his majesty will fall -"the forests of Lebanon will no longer be so grand." This is possibly a metaphor for the Assyrian army. AT: "Yahweh will defeat the army of Assyria, as mighty as it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the forests of Lebanon will no longer be so grand." This is possibly a metaphor for the Assyrian army. Alternate translation: "Yahweh will defeat the army of Assyria, as mighty as it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md index 2d1cd769c5..f53f0e93fd 100644 --- a/isa/11/01.md +++ b/isa/11/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A shoot will sprout from the stump of Jesse ... a branch out of his roots will bear fruit -Isaiah speaks of Jesse and his descendants as if they were a tree that had been cut down. Both of these phrases tell about a descendant of Jesse who would be king. AT: "As a shoot sprouts out of a tree stump, so a descendant of Jesse will become king over what remains of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of Jesse and his descendants as if they were a tree that had been cut down. Both of these phrases tell about a descendant of Jesse who would be king. Alternate translation: "As a shoot sprouts out of a tree stump, so a descendant of Jesse will become king over what remains of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the stump of Jesse diff --git a/isa/11/02.md b/isa/11/02.md index 1d967338d8..66d477f97b 100644 --- a/isa/11/02.md +++ b/isa/11/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Resting upon him represents being with him and helping him. The word "him" refer # the Spirit of wisdom ... the Spirit of instruction ... the Spirit of knowledge ... the fear of Yahweh -Here the word "Spirit" refers to an ability or quality that the Spirit of Yahweh would give him. AT: "and he will cause him to have wisdom and understanding, instruction and might, knowledge and the fear of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Spirit" refers to an ability or quality that the Spirit of Yahweh would give him. Alternate translation: "and he will cause him to have wisdom and understanding, instruction and might, knowledge and the fear of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md index 223ced49af..cd11524e4b 100644 --- a/isa/11/03.md +++ b/isa/11/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues to describe the king. # he will not judge by what his eyes see -The phrase "what his eyes see" refers to seeing things that are not important for judging a person rightly. AT: "he will not judge a person simply by seeing what the person looks like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "what his eyes see" refers to seeing things that are not important for judging a person rightly. Alternate translation: "he will not judge a person simply by seeing what the person looks like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nor decide by what his ears hear -"and he will not decide by what his ears hear." The phrase "what his ears hear" refers to hearing what people say about someone. AT: "and he will not judge a person simply by hearing what others say about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"and he will not decide by what his ears hear." The phrase "what his ears hear" refers to hearing what people say about someone. Alternate translation: "and he will not judge a person simply by hearing what others say about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/11/04.md b/isa/11/04.md index eee3ddf2d4..8a5fbe8ec1 100644 --- a/isa/11/04.md +++ b/isa/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the poor ... the humble ... the wicked -These phrases refer to people who have these qualities. AT: "poor people ... humble people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "poor people ... humble people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # He will strike the earth with the rod of his mouth ... with the breath of his lips he will slay the wicked @@ -8,9 +8,9 @@ These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translat # He will strike the earth with the rod of his mouth -The word "earth" here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. AT: "He will judge the people of the earth, and they will be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "earth" here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. Alternate translation: "He will judge the people of the earth, and they will be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with the breath of his lips he will slay the wicked -The "breath of his lips" represents him judging them. AT: "he will judge wicked people, and they will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "breath of his lips" represents him judging them. Alternate translation: "he will judge wicked people, and they will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/11/05.md b/isa/11/05.md index 3675df4a53..a9989afe61 100644 --- a/isa/11/05.md +++ b/isa/11/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Possible meanings are 1) the belt is used to secure one's clothes so he can work # Righteousness will be the belt of his waist -Wearing righteousness like a belt represents being righteous. Possible meanings are 1) the king's righteousness will enable him to rule. AT: "His righteousness will be a like a belt around his waist" or 2) the king's righteousness would show his authority to rule. AT: "He will rule righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wearing righteousness like a belt represents being righteous. Possible meanings are 1) the king's righteousness will enable him to rule. Alternate translation: "His righteousness will be a like a belt around his waist" or 2) the king's righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: "He will rule righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # faithfulness the belt around his hips -The words "will be" are understood in this phrase. AT: "faithfulness will be the belt around his hips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will be" are understood in this phrase. Alternate translation: "faithfulness will be the belt around his hips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # faithfulness the belt around his hips -Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. Possible meanings are 1) the king's faithfulness will enable him to rule, or 2) the king's faithfulness will show his authority to rule. AT: "his faithfulness will be a like a belt around his hips" or "he will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. Possible meanings are 1) the king's faithfulness will enable him to rule, or 2) the king's faithfulness will show his authority to rule. Alternate translation: "his faithfulness will be a like a belt around his hips" or "he will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md index 93b9faf99e..e54031bc69 100644 --- a/isa/11/06.md +++ b/isa/11/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah describes what the world will be like when the king rules. There will be # The wolf ... the leopard ... the young lion ... the bear ... The lion -These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. AT: "Wolves ... leopards ... young lions ... bears ... Lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: "Wolves ... leopards ... young lions ... bears ... Lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # the lamb ... the young goat ... the calf ... the fattened calf ... The cow ... the ox -The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. AT: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves ... Cows ... oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves ... Cows ... oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # leopard @@ -16,7 +16,7 @@ a large cat with yellow fur and black spots that kills and eats other animals (S # the calf, the young lion and the fattened calf, together -The phrase "will be" is understood. AT: "the calf, the lion, and the fattened calf will be together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "will be" is understood. Alternate translation: "the calf, the lion, and the fattened calf will be together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # A little child will lead them diff --git a/isa/11/07.md b/isa/11/07.md index f80ec5a7f3..b781bd50d2 100644 --- a/isa/11/07.md +++ b/isa/11/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The wolf ... the leopard ... the young lion ... the bear ... The lion -These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. AT: "Wolves ... leopards ... young lions ... bears ... Lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: "Wolves ... leopards ... young lions ... bears ... Lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # the lamb ... the young goat ... the calf ... the fattened calf ... The cow ... the ox -The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. AT: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves ... Cows ... oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves ... Cows ... oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # bear diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md index cba596a42a..6217404e2a 100644 --- a/isa/11/08.md +++ b/isa/11/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah continues to describe the complete peace in the world when the king rules # A baby will play over the hole of the snake -It can be stated clearly that the baby will be safe because the snake will not bite it. AT: "Babies will play safely over the hole of the snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the baby will be safe because the snake will not bite it. Alternate translation: "Babies will play safely over the hole of the snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the snake ... the serpent's den -These phrases refer to poisonous snakes in general. AT: "snakes ... serpents' dens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +These phrases refer to poisonous snakes in general. Alternate translation: "snakes ... serpents' dens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # the weaned child diff --git a/isa/11/09.md b/isa/11/09.md index fd44d8a699..0fcb5f0d48 100644 --- a/isa/11/09.md +++ b/isa/11/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # on all my holy mountain -The "holy mountain" is Mount Zion, in Jerusalem. AT: "on all of Yahweh's holy mountain" +The "holy mountain" is Mount Zion, in Jerusalem. Alternate translation: "on all of Yahweh's holy mountain" # the earth will be full of knowledge of Yahweh -The phrase "knowledge of Yahweh" represents people who know Yahweh. AT: "the earth will be full of those who know Yahweh" or "those who know Yahweh will cover the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "knowledge of Yahweh" represents people who know Yahweh. Alternate translation: "the earth will be full of those who know Yahweh" or "those who know Yahweh will cover the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as the waters cover the sea -This phrase is used to show how full the earth will be of people who know Yahweh. It may be clearer that it does this if its words are similar to the words in the previous phrase. AT: "as the seas are full of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This phrase is used to show how full the earth will be of people who know Yahweh. It may be clearer that it does this if its words are similar to the words in the previous phrase. Alternate translation: "as the seas are full of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md index 4b8ae24fb1..cfc70cfda8 100644 --- a/isa/11/10.md +++ b/isa/11/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the root of Jesse -This refers to Jesse's and King David's descendant who would become the king that was told about in [Isaiah 1:1](../01/01.md). AT: "Jesse's descendant king" or "the king descended from Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Jesse's and King David's descendant who would become the king that was told about in [Isaiah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Jesse's descendant king" or "the king descended from Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will stand as a banner for the peoples -A banner is a flag that a king would raise as a sign for people to see it and come to him. AT: "will be like a sign for the peoples" or "will attract the peoples to come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A banner is a flag that a king would raise as a sign for people to see it and come to him. Alternate translation: "will be like a sign for the peoples" or "will attract the peoples to come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # The nations diff --git a/isa/11/11.md b/isa/11/11.md index d83103381f..ec952d54c4 100644 --- a/isa/11/11.md +++ b/isa/11/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Lord will again extend his hand to recover the remnant of his people -The hand is a reference to God's power. AT: "the Lord will again use his power to bring back the remnant of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a reference to God's power. Alternate translation: "the Lord will again use his power to bring back the remnant of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pathros ... Elam ... Hamath diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md index eef382f24d..eabe2ee2fe 100644 --- a/isa/11/12.md +++ b/isa/11/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "The Lord will set up the king as a banner for the nati # from the four corners of the earth -The earth is pictured as if it has four corners, and those corners are its most distant places. This refers to everywhere on earth where those people might be. AT: "from even the most distant places of the earth" or "from all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The earth is pictured as if it has four corners, and those corners are its most distant places. This refers to everywhere on earth where those people might be. Alternate translation: "from even the most distant places of the earth" or "from all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/11/13.md b/isa/11/13.md index 1df1b420ea..43e1109259 100644 --- a/isa/11/13.md +++ b/isa/11/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will turn aside the envy of Ephraim -Ephraim here refers to the descendants of the northern kingdom of Israel. The noun "envy" can be expressed as an adjective. AT: "He will stop the people of Ephraim from being envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ephraim here refers to the descendants of the northern kingdom of Israel. The noun "envy" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "He will stop the people of Ephraim from being envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Judah will no longer be hostile to Ephraim -Judah here refers to the descendants of the southern kingdom. This phrase can be stated in active form. AT: "he will stop the people of Judah from being hostile" or "he will stop the people of Judah from hating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Judah here refers to the descendants of the southern kingdom. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "he will stop the people of Judah from being hostile" or "he will stop the people of Judah from hating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md index 4096681813..cb0b7b68b9 100644 --- a/isa/11/14.md +++ b/isa/11/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will swoop down on the Philistine hills -The people of Israel and Judah are pictured as if they were birds that fly down quickly to attack a person or animal. AT: "they will go quickly to the Philistine hills to attack the people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel and Judah are pictured as if they were birds that fly down quickly to attack a person or animal. Alternate translation: "they will go quickly to the Philistine hills to attack the people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/15.md b/isa/11/15.md index 99a871c6ab..6a52a2295f 100644 --- a/isa/11/15.md +++ b/isa/11/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ A "gulf" is a large area of water that land partly surrounds. # With his scorching wind he will wave his hand over the Euphrates River -Waving his hand over something represents his power to change it. AT: "By his power he will cause a scorching wind to blow on the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waving his hand over something represents his power to change it. Alternate translation: "By his power he will cause a scorching wind to blow on the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his scorching wind diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md index d56fb0f04e..1922d319f9 100644 --- a/isa/12/01.md +++ b/isa/12/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here Isaiah continues to describe what it will be like when the king that God ha # On that day -It can be stated clearly what time is being referred to. AT: "At that time" or "When the king rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly what time is being referred to. Alternate translation: "At that time" or "When the king rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # your wrath has turned away -God's wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave. It means that God has stopped being angry. AT: "You are no longer angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God's wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave. It means that God has stopped being angry. Alternate translation: "You are no longer angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/12/02.md b/isa/12/02.md index a2efbd2e6b..739cb7e84a 100644 --- a/isa/12/02.md +++ b/isa/12/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # God is my salvation -God causing someone's salvation is spoken of as if God were that salvation. The abstract noun "salvation" can be expressed with the noun "savior" or the verb "save." AT: "God causes my salvation" or "God is my savior" or "God is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God causing someone's salvation is spoken of as if God were that salvation. The abstract noun "salvation" can be expressed with the noun "savior" or the verb "save." Alternate translation: "God causes my salvation" or "God is my savior" or "God is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Yahweh is my strength -God causing someone to be strong is spoken of as if Yahweh were their strength. AT: "Yahweh makes me strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing someone to be strong is spoken of as if Yahweh were their strength. Alternate translation: "Yahweh makes me strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # song -The word "song" here represents what a person sings about. AT: "the one I joyfully sing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "song" here represents what a person sings about. Alternate translation: "the one I joyfully sing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He has become my salvation diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md index 026a630c44..fc3b00fdda 100644 --- a/isa/12/03.md +++ b/isa/12/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # With joy you will draw water from the wells of salvation -Isaiah speaks of people being saved as if they were getting salvation the way people get water out of well. AT: "you will rejoice when he saves you, as people rejoice when they draw water from a well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of people being saved as if they were getting salvation the way people get water out of well. Alternate translation: "you will rejoice when he saves you, as people rejoice when they draw water from a well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/12/04.md b/isa/12/04.md index d265d63efe..4e3207522a 100644 --- a/isa/12/04.md +++ b/isa/12/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # call upon his name -Here "his name" refers to Yahweh. Calling on him represents either praising him or asking him for help. AT: "praise him loudly" or "call to him to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to Yahweh. Calling on him represents either praising him or asking him for help. Alternate translation: "praise him loudly" or "call to him to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # declare his deeds among the peoples -The noun "deeds" can be expressed with the phrase "what he has done." AT: "Tell the peoples about the great things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "deeds" can be expressed with the phrase "what he has done." Alternate translation: "Tell the peoples about the great things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # proclaim that his name is exalted -Here "his name" refers to Yahweh. AT: "proclaim that he is exalted" or "proclaim that he is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to Yahweh. Alternate translation: "proclaim that he is exalted" or "proclaim that he is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md index f748a261b2..65989cd330 100644 --- a/isa/13/01.md +++ b/isa/13/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # about Babylon -The name of the city stands for the people of Babylon. AT: "about the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name of the city stands for the people of Babylon. Alternate translation: "about the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Amoz diff --git a/isa/13/03.md b/isa/13/03.md index a7c6c981b1..0fa6c69e73 100644 --- a/isa/13/03.md +++ b/isa/13/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I have called my mighty men to execute my anger -Executing God's anger represents punishing people because of God's anger. AT: "I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Executing God's anger represents punishing people because of God's anger. Alternate translation: "I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # even my proudly exulting ones -"even those who proudly exult." Why they proudly exult can be stated clearly. AT: "even my people who proudly exult because of the great things I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"even those who proudly exult." Why they proudly exult can be stated clearly. Alternate translation: "even my people who proudly exult because of the great things I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md index 593570c0c5..bebd527ecc 100644 --- a/isa/13/04.md +++ b/isa/13/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The noise of a multitude in the mountains, as of many people -The words "there is" are understood. The phrases "multitude" and "many people" mean the same thing. AT: "There is the noise of many people in the mountains" or "There is the noise of a great crowd of people in the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "there is" are understood. The phrases "multitude" and "many people" mean the same thing. Alternate translation: "There is the noise of many people in the mountains" or "There is the noise of a great crowd of people in the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # The noise of a tumult of the kingdoms like many nations gathered together -The words "there is" are understood. The words "kingdoms" and "nations" here refer to the same thing. AT: "There is the noisy commotion of many kingdoms gathered together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "there is" are understood. The words "kingdoms" and "nations" here refer to the same thing. Alternate translation: "There is the noisy commotion of many kingdoms gathered together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # is mustering diff --git a/isa/13/05.md b/isa/13/05.md index 3e9480b366..555efa1b0e 100644 --- a/isa/13/05.md +++ b/isa/13/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his instruments of judgment -The soldiers that God is sending to attack Babylon are spoken of as if they were weapons. "Judgment" represents punishment because God has judged Babylon. AT: "the army that he will use to punish Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soldiers that God is sending to attack Babylon are spoken of as if they were weapons. "Judgment" represents punishment because God has judged Babylon. Alternate translation: "the army that he will use to punish Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md index aac9b7cb7f..c2455c9151 100644 --- a/isa/13/06.md +++ b/isa/13/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ cry out loud. The word is usually used of an animal making a sound because it is # the day of Yahweh is near -Something that is about to happen soon is spoken of as if it is coming near. AT: "the day of Yahweh will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that is about to happen soon is spoken of as if it is coming near. Alternate translation: "the day of Yahweh will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it comes with destruction from the Almighty -The word "it" refers to the day of Yahweh. "It comes with destruction" means that destruction will happen on that day. "Destruction from the Almighty" means that the Almighty will destroy them. AT: "on that day, the Almighty God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "it" refers to the day of Yahweh. "It comes with destruction" means that destruction will happen on that day. "Destruction from the Almighty" means that the Almighty will destroy them. Alternate translation: "on that day, the Almighty God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/13/07.md b/isa/13/07.md index 734410be10..535ef92fd0 100644 --- a/isa/13/07.md +++ b/isa/13/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This shows that all the people are very weak and unable to do anything. # every heart melts -People being terribly afraid is spoken of as if their hearts melt. AT: "everyone is terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People being terribly afraid is spoken of as if their hearts melt. Alternate translation: "everyone is terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/08.md b/isa/13/08.md index 62139b1e2e..afe03e28d8 100644 --- a/isa/13/08.md +++ b/isa/13/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # pain and agony will seize them -People suddenly feeling terrible pain and sorrow is spoken of as if the pains and sorrows were people who grab them. AT: "they will suddenly feel terrible pain and agony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +People suddenly feeling terrible pain and sorrow is spoken of as if the pains and sorrows were people who grab them. Alternate translation: "they will suddenly feel terrible pain and agony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # like a woman in labor -Being in labor represents giving birth to a baby. AT: "like a woman giving birth to a baby" or "like the pain of a woman who is giving birth to a baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being in labor represents giving birth to a baby. Alternate translation: "like a woman giving birth to a baby" or "like the pain of a woman who is giving birth to a baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their faces will be aflame -Their faces being hot and red is spoken of as if they were burning. Possible reasons for their faces being hot are 1) the people are very afraid or 2) the people feel ashamed or 3) the people cry. AT: "their faces will be hot and red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their faces being hot and red is spoken of as if they were burning. Possible reasons for their faces being hot are 1) the people are very afraid or 2) the people feel ashamed or 3) the people cry. Alternate translation: "their faces will be hot and red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md index 964a0887cd..29f8ff9825 100644 --- a/isa/13/09.md +++ b/isa/13/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the day of Yahweh comes with cruel wrath and overflowing anger -The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns "wrath" and "anger" can be expressed with the adjectives "furious" and "angry." AT: "on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns "wrath" and "anger" can be expressed with the adjectives "furious" and "angry." Alternate translation: "on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # overflowing anger @@ -8,5 +8,5 @@ Anger here is spoken of as if the one who is angry is a container filled with an # to make the land a desolation -This can be reworded so that the abstract noun "desolation" is expressed with the verb "ruin." AT: "to ruin the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "desolation" is expressed with the verb "ruin." Alternate translation: "to ruin the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/13/10.md b/isa/13/10.md index 5f258726f1..4d09b010c1 100644 --- a/isa/13/10.md +++ b/isa/13/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # will not give their light -Giving light represents "shining." AT: "will not shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Giving light represents "shining." Alternate translation: "will not shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The sun will be darkened -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will darken the sun" or "The sun will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will darken the sun" or "The sun will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md index f00bc7833c..697aa30864 100644 --- a/isa/13/11.md +++ b/isa/13/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues to talk about what he will do on the day of Yahweh. # the world -This refers to people. AT: "the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to people. Alternate translation: "the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the wicked ... the proud ... the ruthless -These phrases refer to people who have these qualities. AT: "wicked people ... proud people ... ruthless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "wicked people ... proud people ... ruthless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the ruthless @@ -16,5 +16,5 @@ These phrases refer to people who have these qualities. AT: "wicked people ... p # will bring down the arrogance of the ruthless -Being low often represents being humble. Bringing down people's arrogance represents making them humble. AT: "will humble the ruthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being low often represents being humble. Bringing down people's arrogance represents making them humble. Alternate translation: "will humble the ruthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/12.md b/isa/13/12.md index a5917d11bd..840e69d62e 100644 --- a/isa/13/12.md +++ b/isa/13/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will make men more rare than fine gold -Why there will be so few people can be stated clearly. AT: "I will cause so many people to die that living people will be more rare than fine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why there will be so few people can be stated clearly. Alternate translation: "I will cause so many people to die that living people will be more rare than fine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # men more rare than fine gold ... mankind harder to find than the pure gold of Ophir diff --git a/isa/13/14.md b/isa/13/14.md index 47216895a4..5b0580e3c6 100644 --- a/isa/13/14.md +++ b/isa/13/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like a hunted gazelle or like a sheep with no shepherd -Yahweh speaks of the defenseless people of Israel as if they were a gazelle or a sheep that was being chased by hunters or wild animals. AT: "Like gazelles that run away swiftly when people hunt them, and like sheep that have no shepherd run away from wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh speaks of the defenseless people of Israel as if they were a gazelle or a sheep that was being chased by hunters or wild animals. Alternate translation: "Like gazelles that run away swiftly when people hunt them, and like sheep that have no shepherd run away from wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # gazelle diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md index 41bd1e7dc5..3ea5f5713f 100644 --- a/isa/13/15.md +++ b/isa/13/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Every one who is found will be killed ... every one who is captured will die by the sword -These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. AT: "The enemy will kill with the sword everyone they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will kill with the sword everyone they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/16.md b/isa/13/16.md index f635d551b1..82cebcdf4f 100644 --- a/isa/13/16.md +++ b/isa/13/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Their infants also will be dashed in pieces -This can be stated in active form. AT: "The enemy will also dash their infants to pieces" or "The enemy will beat their infants until they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will also dash their infants to pieces" or "The enemy will beat their infants until they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # before their eyes -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. AT: "in front of them" or "while their parents helplessly watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. Alternate translation: "in front of them" or "while their parents helplessly watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Their houses will be plundered -This means that everything valuable will be stolen from their houses. This can be stated in active form. AT: "The enemy will plunder the people's houses" or "The enemy will steal everything valuable from the people's houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that everything valuable will be stolen from their houses. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will plunder the people's houses" or "The enemy will steal everything valuable from the people's houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their wives raped -This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words "will be" are understood. This can also be expressed with an active form. AT: "their wives will be raped" or "their enemies will rape their wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words "will be" are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "their wives will be raped" or "their enemies will rape their wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md index dba3c163d5..b43c8af592 100644 --- a/isa/13/17.md +++ b/isa/13/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. # I am about to stir up the Medes to attack them -Making people want to do something is spoken of as stirring them up. AT: "I am about to make the Medes want to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making people want to do something is spoken of as stirring them up. Alternate translation: "I am about to make the Medes want to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/18.md b/isa/13/18.md index 596384a08f..9a11da2589 100644 --- a/isa/13/18.md +++ b/isa/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their bows will strike down -Here "their bows" is a metonym for the soldiers who use the bows. AT: "Their soldiers will use bows and arrows to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their bows" is a metonym for the soldiers who use the bows. Alternate translation: "Their soldiers will use bows and arrows to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md index 8bc65df69d..d930315372 100644 --- a/isa/13/19.md +++ b/isa/13/19.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking. # the most admired of kingdoms -This can be stated in active form. AT: "the kingdom that people most admire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the kingdom that people most admire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Then Babylon ... will be overthrown by God -This can be stated in active form. AT: "Then God will destroy Babylon, the most admired of kingdoms, the splendor of Chaldean pride, as he destroyed Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then God will destroy Babylon, the most admired of kingdoms, the splendor of Chaldean pride, as he destroyed Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the splendor of Chaldean pride -The abstract nouns "splendor" and "pride" can be translated with adjectives. The word "splendor" refers to the beautiful appearance of Babylon. AT: "the beautiful city that the Chaldeans are so proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "splendor" and "pride" can be translated with adjectives. The word "splendor" refers to the beautiful appearance of Babylon. Alternate translation: "the beautiful city that the Chaldeans are so proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/13/20.md b/isa/13/20.md index bafd525c51..3fcd532697 100644 --- a/isa/13/20.md +++ b/isa/13/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # It will not be inhabited or lived in -The two verbs mean basically the same thing. This can be stated in active form. AT: "No one will live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The two verbs mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from generation to generation -The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. AT: "for ever" or "ever again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. Alternate translation: "for ever" or "ever again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The Arab -This refers to Arab people in general, not one person. AT: "Arabs" or "Arab people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to Arab people in general, not one person. Alternate translation: "Arabs" or "Arab people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/13/22.md b/isa/13/22.md index f7a49dd0e8..70bc4ed81f 100644 --- a/isa/13/22.md +++ b/isa/13/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hyenas are large wild animals that look like dogs and eat dead animals. Their lo # jackals in the beautiful palaces -The words "will cry" are understood. AT: "jackals will cry in the beautiful palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will cry" are understood. Alternate translation: "jackals will cry in the beautiful palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # jackals @@ -12,5 +12,5 @@ wild dogs (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Her time is near, and her days will not be delayed -These two phrases mean basically the same thing. "Her time" and "her days" both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. AT: "The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases mean basically the same thing. "Her time" and "her days" both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md index f93b15dc3e..b4baae3993 100644 --- a/isa/14/01.md +++ b/isa/14/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh will have compassion on Jacob -Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. AT: "Yahweh will have mercy on the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "Yahweh will have mercy on the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # attach themselves to the house of Jacob -The house of Jacob refers to the descendants of Jacob, the Israelites. AT: "unite with the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The house of Jacob refers to the descendants of Jacob, the Israelites. Alternate translation: "unite with the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/02.md b/isa/14/02.md index fdd6f59e1a..6fbfec36bd 100644 --- a/isa/14/02.md +++ b/isa/14/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the house of Israel -This refers to the Israelites, the descendants of Israel. AT: "the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the Israelites, the descendants of Israel. Alternate translation: "the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They will take captive those who had captured them diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md index b457488a39..3a4f5618a5 100644 --- a/isa/14/03.md +++ b/isa/14/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from your suffering and anguish -The word "your" is singular, but it refers to the people of Israel. Also, "suffering" and "anguish" mean basically the same thing and are used together for emphasis. AT: "from the things that have caused you to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "your" is singular, but it refers to the people of Israel. Also, "suffering" and "anguish" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: "from the things that have caused you to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/14/04.md b/isa/14/04.md index 898dec0ddd..21a40b4151 100644 --- a/isa/14/04.md +++ b/isa/14/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the proud fury ended -The words "how and "has" are understood. AT: "how the proud fury has ended" or "his pride and fury have ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "how and "has" are understood. Alternate translation: "how the proud fury has ended" or "his pride and fury have ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the proud fury ended -The "proud fury" refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. AT: "his cruelty has ended" or "he can no longer oppress people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "proud fury" refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: "his cruelty has ended" or "he can no longer oppress people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md index ecc7f5b8b2..09b3567063 100644 --- a/isa/14/05.md +++ b/isa/14/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Baby # Yahweh has broken the staff of the wicked -The staff of the wicked probably refers to a stick that wicked people would hit other people with. Breaking that stick represents destroying their power to treat people cruelly. AT: "Yahweh has destroyed the power of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The staff of the wicked probably refers to a stick that wicked people would hit other people with. Breaking that stick represents destroying their power to treat people cruelly. Alternate translation: "Yahweh has destroyed the power of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the scepter of those rulers -A scepter represents a ruler's power to rule. Breaking the scepter represents destroying the ruler's power. AT: "Yahweh has destroyed the power of the wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A scepter represents a ruler's power to rule. Breaking the scepter represents destroying the ruler's power. Alternate translation: "Yahweh has destroyed the power of the wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md index a6c5bade29..0b1713aeb1 100644 --- a/isa/14/07.md +++ b/isa/14/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Baby # The whole earth -This refers to everyone on earth. AT: "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to everyone on earth. Alternate translation: "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/08.md b/isa/14/08.md index 717f063a7a..a735d0df50 100644 --- a/isa/14/08.md +++ b/isa/14/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Even the cypress trees rejoice over you with the cedars of Lebanon -Isaiah speaks of the trees as if they were people who could rejoice. This emphasizes that it is such a great thing that God has stopped the king of Babylon that even nature would rejoice if it could. AT: "It will be as if even the cyprus trees and the cedars of Lebanon rejoice over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Isaiah speaks of the trees as if they were people who could rejoice. This emphasizes that it is such a great thing that God has stopped the king of Babylon that even nature would rejoice if it could. Alternate translation: "It will be as if even the cyprus trees and the cedars of Lebanon rejoice over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # rejoice over you -Why they rejoice can be stated clearly. AT: "rejoice that God has made you powerless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why they rejoice can be stated clearly. Alternate translation: "rejoice that God has made you powerless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Since you are laid low -Being laid low represents being made powerless and unimportant. AT: "Since you have become powerless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being laid low represents being made powerless and unimportant. Alternate translation: "Since you have become powerless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/09.md b/isa/14/09.md index 78d303bc95..3136b8f8c0 100644 --- a/isa/14/09.md +++ b/isa/14/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sheol below is eager to meet you -Sheol is spoken of as if it were a person who is eager to meet his guests. This implies that the king dies. AT: "Sheol is like a host eager to meet you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Sheol is spoken of as if it were a person who is eager to meet his guests. This implies that the king dies. Alternate translation: "Sheol is like a host eager to meet you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # It arouses the dead for you, all the kings of the earth -"it wakes up the dead for you, all the kings of the earth." Sheol is spoken of as if it were a person that could wake up those who are in it. AT: "All the dead kings of the earth in Sheol wake up to greet you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"it wakes up the dead for you, all the kings of the earth." Sheol is spoken of as if it were a person that could wake up those who are in it. Alternate translation: "All the dead kings of the earth in Sheol wake up to greet you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/14/11.md b/isa/14/11.md index 9173e3c515..0dc7f9fcd4 100644 --- a/isa/14/11.md +++ b/isa/14/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Your pomp has been brought down to Sheol -The dead kings will speak of the king of Babylon having no more splendor as if his splendor had gone down to Sheol. AT: "Your splendor ended when God sent you here to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The dead kings will speak of the king of Babylon having no more splendor as if his splendor had gone down to Sheol. Alternate translation: "Your splendor ended when God sent you here to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with the sound of your string instruments -People would make music on string instruments to honor the king. The dead kings will speak of people no longer honoring the king of Babylon with music as if the music went to Sheol. AT: "along with the sound of people playing music to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People would make music on string instruments to honor the king. The dead kings will speak of people no longer honoring the king of Babylon with music as if the music went to Sheol. Alternate translation: "along with the sound of people playing music to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Maggots are spread under you -The maggots under his dead body are spoken of as if they were a mat or bed. AT: "You lie on a bed of maggots" or "You lie on many maggots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The maggots under his dead body are spoken of as if they were a mat or bed. Alternate translation: "You lie on a bed of maggots" or "You lie on many maggots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # worms cover you -The worms all over his body are spoken of as if they were covering him like a blanket. AT: "Worms cover you like a blanket" or "There are worms all over your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The worms all over his body are spoken of as if they were covering him like a blanket. Alternate translation: "Worms cover you like a blanket" or "There are worms all over your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md index 39aa38efe1..d0434a2237 100644 --- a/isa/14/12.md +++ b/isa/14/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Baby # How you are fallen from heaven, daystar, son of the morning -The daystar is a bright star that rises just before morning. The people of Israel will refer to the king of Babylon in terms of this star in order to imply that he once was great, but now he was not. AT: "You were like the bright morning star, but you have fallen from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The daystar is a bright star that rises just before morning. The people of Israel will refer to the king of Babylon in terms of this star in order to imply that he once was great, but now he was not. Alternate translation: "You were like the bright morning star, but you have fallen from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # How you are cut down to the ground -The people of Israel will speak of the king of Babylon as if he were a tree that was cut down. AT: "You are defeated like a tree that someone has cut down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel will speak of the king of Babylon as if he were a tree that was cut down. Alternate translation: "You are defeated like a tree that someone has cut down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/13.md b/isa/14/13.md index a6eb2853fb..d1fe723f11 100644 --- a/isa/14/13.md +++ b/isa/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will sit on the mount of assembly -This alludes to the myth that many people in the Ancient Near East knew, that the Canaanite gods met in council on the top of a mountain in the northern part of Syria. Sitting on the mountain represents ruling with the gods. AT: "I will rule on the mountain where the gods assemble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This alludes to the myth that many people in the Ancient Near East knew, that the Canaanite gods met in council on the top of a mountain in the northern part of Syria. Sitting on the mountain represents ruling with the gods. Alternate translation: "I will rule on the mountain where the gods assemble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the far reaches of the north diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md index e2cf32d48d..85a7a80bf8 100644 --- a/isa/14/15.md +++ b/isa/14/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Baby # Yet you are now brought down to Sheol -This can be stated in active form. AT: "But now God has sent you down to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But now God has sent you down to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/16.md b/isa/14/16.md index 0b50da55c3..cc39bff345 100644 --- a/isa/14/16.md +++ b/isa/14/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is this the man -The people will use this question either to mock the king of Babylon, or to express their shock at what has happened to him. AT: "Surely, this is not the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people will use this question either to mock the king of Babylon, or to express their shock at what has happened to him. Alternate translation: "Surely, this is not the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who made the earth tremble diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md index 9c543af9c6..4a4e1aedbc 100644 --- a/isa/14/18.md +++ b/isa/14/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the end of the taunt song that the Israelites will sing to the king of B # all of them lie down in honor -This means that their bodies were buried in an honorable way. AT: "all the kings who have died are buried in an honorable way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that their bodies were buried in an honorable way. Alternate translation: "all the kings who have died are buried in an honorable way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/14/19.md b/isa/14/19.md index fd1340200a..894cc6eea0 100644 --- a/isa/14/19.md +++ b/isa/14/19.md @@ -1,18 +1,18 @@ # But you are cast out of your grave -Being thrown out of the grave represents not being buried. AT: "But you are not buried. Your body is left on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being thrown out of the grave represents not being buried. Alternate translation: "But you are not buried. Your body is left on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like a branch thrown away -A branch thrown away represents something worthless. AT: "like a worthless branch that is tossed aside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A branch thrown away represents something worthless. Alternate translation: "like a worthless branch that is tossed aside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # The dead cover you like a garment -This represents many dead bodies being on top of his body. AT: "The bodies of dead people completely cover your body" or "The bodies of dead soldiers are piled on top of your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This represents many dead bodies being on top of his body. Alternate translation: "The bodies of dead people completely cover your body" or "The bodies of dead soldiers are piled on top of your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # those pierced by the sword -This describes "the dead" spoken of at the beginning of this sentence. Being pierced by the sword represents being killed in battle. AT: "those who were killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This describes "the dead" spoken of at the beginning of this sentence. Being pierced by the sword represents being killed in battle. Alternate translation: "those who were killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who go down to the stones of the pit diff --git a/isa/14/20.md b/isa/14/20.md index 2c614931f6..18fc028c8c 100644 --- a/isa/14/20.md +++ b/isa/14/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will not join them in burial -The word "them" refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. AT: "you will never be buried as other kings were buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "them" refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. Alternate translation: "you will never be buried as other kings were buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The offspring of evildoers will never be mentioned again -This can be stated in active form. AT: "no one will ever speak again about the descendants of evildoers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever speak again about the descendants of evildoers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md index 209fabef51..3c3be6ef94 100644 --- a/isa/14/21.md +++ b/isa/14/21.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Prepare your slaughter for his children -This can be reworded so that the abstract noun "slaughter" is expressed with the verb "kill." AT: "Get ready to kill the children of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "slaughter" is expressed with the verb "kill." Alternate translation: "Get ready to kill the children of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for the iniquity of their ancestors -This can be reworded so that the abstract noun "iniquity" is expressed as the verb "sinned greatly." AT: "because their forefathers have sinned greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "iniquity" is expressed as the verb "sinned greatly." Alternate translation: "because their forefathers have sinned greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # so they will not rise up -Here "rise up" represents either becoming powerful or attacking. AT: "so they will not become powerful" or "so they will not attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "rise up" represents either becoming powerful or attacking. Alternate translation: "so they will not become powerful" or "so they will not attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # possess the earth -This represents taking control of the people on the earth, in this case by conquering them. AT: "take control of the peoples on the earth" or "conquer the peoples on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents taking control of the people on the earth, in this case by conquering them. Alternate translation: "take control of the peoples on the earth" or "conquer the peoples on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fill the whole world with cities -This represents causing the world to have many cities on it. AT: "build cities all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents causing the world to have many cities on it. Alternate translation: "build cities all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/22.md b/isa/14/22.md index e26d769ccf..d79589ef1a 100644 --- a/isa/14/22.md +++ b/isa/14/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Yahweh of hosts diff --git a/isa/14/23.md b/isa/14/23.md index b17e1d58a5..600191196a 100644 --- a/isa/14/23.md +++ b/isa/14/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will also make her -The word "her" refers to the city of Babylon. Cities were often spoken of as if they were women. AT: "I will also make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "her" refers to the city of Babylon. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "I will also make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # a possession of owls -This represents wild animals living in the city because there are no people there. AT: "a place where owls live" or "a place where wild animals live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents wild animals living in the city because there are no people there. Alternate translation: "a place where owls live" or "a place where wild animals live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # into pools of water -Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. AT: "into a place where there are stagnant ponds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: "into a place where there are stagnant ponds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md index 17f142b8ed..a26f5589fd 100644 --- a/isa/14/24.md +++ b/isa/14/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # as I have intended, so it will come about; and as I have purposed, so it will be -These two phrases mean basically the same thing. AT: "the things that I have planned will surely happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "the things that I have planned will surely happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/14/25.md b/isa/14/25.md index 9cb22fd01f..e487aff1a5 100644 --- a/isa/14/25.md +++ b/isa/14/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will break the Assyrian in my land -Breaking represents defeating. AT: "I will defeat the Assyrian in my land" or "I will cause the Assyrian in my land to be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Breaking represents defeating. Alternate translation: "I will defeat the Assyrian in my land" or "I will cause the Assyrian in my land to be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the Assyrian -This represents the Assyrian king and his army. AT: "the king of Assyria and his army" or "the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" or "the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # trample him underfoot @@ -12,11 +12,11 @@ This represents completely defeating him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- # Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder -This can be expressed with an active verb. AT: "Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder -These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. AT: "Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: "Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his yoke ... his burden diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md index ff7e49a4c1..f390790078 100644 --- a/isa/14/26.md +++ b/isa/14/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ This may be Isaiah speaking or it may be Yahweh speaking. # This is the plan that is intended for the whole earth -The idea of "is intended" can be expressed with an active verb. AT: "This is the plan that God intends for the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idea of "is intended" can be expressed with an active verb. Alternate translation: "This is the plan that God intends for the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this is the hand that is raised over all the nations -God being ready to punish the nations is spoken of as if he raised his hand in order to hit them. The word "hand" may also represent his power. AT: "this is Yahweh's power to punish all the nations" or "this is how Yahweh will punish the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God being ready to punish the nations is spoken of as if he raised his hand in order to hit them. The word "hand" may also represent his power. Alternate translation: "this is Yahweh's power to punish all the nations" or "this is how Yahweh will punish the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/27.md b/isa/14/27.md index d5ecbecdb9..c555053c85 100644 --- a/isa/14/27.md +++ b/isa/14/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who will stop him? -This question emphasizes that no one can stop Yahweh. AT: "there is no one who can stop him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that no one can stop Yahweh. Alternate translation: "there is no one who can stop him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yahweh of hosts @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # His hand is raised -This represents Yahweh being ready to punish the nations. AT: "He is ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents Yahweh being ready to punish the nations. Alternate translation: "He is ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who will turn it back? -This question is used to say that no one can turn back God's hand. Turning back his hand represents stopping him from punishing the nations. AT: "no one can turn it back." or "no one can stop him from punishing them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This question is used to say that no one can turn back God's hand. Turning back his hand represents stopping him from punishing the nations. Alternate translation: "no one can turn it back." or "no one can stop him from punishing them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/29.md b/isa/14/29.md index 965e8b558b..5a5ec9d4ed 100644 --- a/isa/14/29.md +++ b/isa/14/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the rod that struck you is broken -The rod that struck Philistia represents a king who sent his army to attack them. Being broken represents either being dead or being defeated. AT: "the king that sent his army against you is dead" or "the army that attacked you is defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The rod that struck Philistia represents a king who sent his army to attack them. Being broken represents either being dead or being defeated. Alternate translation: "the king that sent his army against you is dead" or "the army that attacked you is defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For out of the serpent's root will grow out an adder ... his offspring will be a fiery flying serpent @@ -12,5 +12,5 @@ a kind of poisonous snake # a fiery flying serpent -Here the word "fiery" probably refers to the serpent's poisonous bite, and the word "flying" refers to its quick movements. AT: "a quickly moving poisonous snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "fiery" probably refers to the serpent's poisonous bite, and the word "flying" refers to its quick movements. Alternate translation: "a quickly moving poisonous snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/30.md b/isa/14/30.md index b2fa6fe85e..5781e56116 100644 --- a/isa/14/30.md +++ b/isa/14/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The firstborn of the poor -This represents the poorest people. AT: "The poorest people" or "The poorest of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents the poorest people. Alternate translation: "The poorest people" or "The poorest of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will kill your root with famine that will put to death all your survivors -Here "your root" refers to the people of Philistia. AT: "I will kill your people with famine that will put to death all your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "your root" refers to the people of Philistia. Alternate translation: "I will kill your people with famine that will put to death all your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md index 50eae0fc1d..c5d3dac75d 100644 --- a/isa/14/31.md +++ b/isa/14/31.md @@ -4,15 +4,15 @@ Here "gate" and "city" represent the people at the city gates and in the cities. # you will melt away -Melting away represents becoming weak because of fear. AT: "you will grow weak with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melting away represents becoming weak because of fear. Alternate translation: "you will grow weak with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For out of the north comes a cloud of smoke -This implies that a large army is coming from the north. AT: "For from the north comes a large army with a cloud of smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that a large army is coming from the north. Alternate translation: "For from the north comes a large army with a cloud of smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a cloud of smoke -Possible meanings are 1) this represents a cloud of dust that the army stirs up as they travel on dry dirt roads. AT: "a cloud of dust" or 2) there is a lot of smoke because of all the things that the army destroys and burns. AT: "much smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this represents a cloud of dust that the army stirs up as they travel on dry dirt roads. Alternate translation: "a cloud of dust" or 2) there is a lot of smoke because of all the things that the army destroys and burns. Alternate translation: "much smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # there is no straggler in his ranks diff --git a/isa/14/32.md b/isa/14/32.md index 196b337e44..51e50ff74e 100644 --- a/isa/14/32.md +++ b/isa/14/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How will they respond to the messengers of that nation? -The author uses this question to introduce his instruction about how the Israelites should speak to the messengers. AT: "This is how we will answer the messengers of Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to introduce his instruction about how the Israelites should speak to the messengers. Alternate translation: "This is how we will answer the messengers of Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yahweh has founded Zion diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md index 1c55930b23..09a5d783e8 100644 --- a/isa/15/01.md +++ b/isa/15/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/tr # Ar of Moab is laid waste and destroyed -The words "laid waste" and "destroyed" mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. This can be stated in active form. AT: "Enemy armies will completely destroy Ar of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "laid waste" and "destroyed" mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemy armies will completely destroy Ar of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/15/02.md b/isa/15/02.md index e8878b4d64..389b233c5d 100644 --- a/isa/15/02.md +++ b/isa/15/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/tr # went up to the heights to weep -Here "up to the heights" refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. AT: "went up to the temple on the hilltop to weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "up to the heights" refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate translation: "went up to the temple on the hilltop to weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Moab laments over Nebo and over Medeba -These place names refer to the people who live there. AT: "the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These place names refer to the people who live there. Alternate translation: "the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # All their heads are shaved bare and all their beards are cut off diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md index 014a9e4564..71d59620b2 100644 --- a/isa/15/03.md +++ b/isa/15/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that # they wear sackcloth -They do this to show their extreme sadness. AT: "they wear sackcloth and mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +They do this to show their extreme sadness. Alternate translation: "they wear sackcloth and mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/15/04.md b/isa/15/04.md index 11f187f840..21ebd64871 100644 --- a/isa/15/04.md +++ b/isa/15/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ These city names represent the people of these cities. "The people of Heshbon an # they tremble within themselves -Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. AT: "they will be completely filled with fear" or "they tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: "they will be completely filled with fear" or "they tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md index b50a414d61..7ba1f34b7c 100644 --- a/isa/15/05.md +++ b/isa/15/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that # My heart cries out for Moab -Here God is represented by his "heart" which emphasizes his emotions. God speaks of his great sadness as if his heart cried out. AT: "I am extremely sad about what is happening to Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God is represented by his "heart" which emphasizes his emotions. God speaks of his great sadness as if his heart cried out. Alternate translation: "I am extremely sad about what is happening to Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # her fugitives flee @@ -16,5 +16,5 @@ These are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate- # over their destruction -This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroyed." AT: "because their city is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroyed." Alternate translation: "because their city is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md index 10f31a82e4..c2eaa3e4d7 100644 --- a/isa/15/08.md +++ b/isa/15/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that # The cry has gone around the territory of Moab -People's crying out and others hearing it is spoken of as if the cry had gone out. AT: "People all over the territory of Moab cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People's crying out and others hearing it is spoken of as if the cry had gone out. Alternate translation: "People all over the territory of Moab cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the wailing as far as Eglaim and Beer Elim -The words "has gone" are understood. People's wailing and others hearing it is spoken of as if the wailing had gone as far away as these two places. AT: "the wailing has gone as far as Egalim and Beer Elim" or "people even as far away as Elaim and Beer Elim wail" +The words "has gone" are understood. People's wailing and others hearing it is spoken of as if the wailing had gone as far away as these two places. Alternate translation: "the wailing has gone as far as Egalim and Beer Elim" or "people even as far away as Elaim and Beer Elim wail" # Eglaim ... Beer Elim ... Dimon diff --git a/isa/15/09.md b/isa/15/09.md index 5ee23cbd95..404c7aa3a5 100644 --- a/isa/15/09.md +++ b/isa/15/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of cities and towns. Dimon was the principal city of the country # but I will bring even more upon Dimon -Here "I" refers to Yahweh. Also, "Dimon" refers to the people who live there. AT: "but I will cause even more trouble for the people of Dimon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "I" refers to Yahweh. Also, "Dimon" refers to the people who live there. Alternate translation: "but I will cause even more trouble for the people of Dimon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md index 0f7daeaf87..519fc6b84b 100644 --- a/isa/16/01.md +++ b/isa/16/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the daughter of Zion -The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). AT: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/16/02.md b/isa/16/02.md index e6e832f15e..3d8ce41bb8 100644 --- a/isa/16/02.md +++ b/isa/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As wandering birds, as a scattered nest, so the women of Moab are at the fords of the Arnon River -All the people of Moab, which includes the women, are forced to flee from their homes. AT: "Like birds without a home, the women of Moab will flee across the river to another land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +All the people of Moab, which includes the women, are forced to flee from their homes. Alternate translation: "Like birds without a home, the women of Moab will flee across the river to another land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # As wandering birds, as a scattered nest diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md index f1c07c8208..0b51151de6 100644 --- a/isa/16/03.md +++ b/isa/16/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that # provide some shade like night in the middle of the day -The heat of the middle of the day represents the Moabites' suffering from their enemies, and shade represents protection from their enemies. Comparing the shade to night shows that they want strong protection. AT: "protect us completely from our enemies as a large shadow protects people from the hot sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The heat of the middle of the day represents the Moabites' suffering from their enemies, and shade represents protection from their enemies. Comparing the shade to night shows that they want strong protection. Alternate translation: "protect us completely from our enemies as a large shadow protects people from the hot sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/16/04.md b/isa/16/04.md index 051effe87d..67153fe6cb 100644 --- a/isa/16/04.md +++ b/isa/16/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # be a hiding place for them from the destroyer -Providing a hiding place is spoken of as being a hiding place. AT: "give them a place to hide from those who are trying to destroy them" or "hide them from those who want to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Providing a hiding place is spoken of as being a hiding place. Alternate translation: "give them a place to hide from those who are trying to destroy them" or "hide them from those who want to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md index c606f4b302..8718c8e55e 100644 --- a/isa/16/05.md +++ b/isa/16/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A throne will be established in covenant faithfulness -Here "throne" refers to the power to rule as king. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." This can be stated in active form. AT: "Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "throne" refers to the power to rule as king. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # one from David's tent will faithfully sit there -Here "David's tent" represents David's family, including his descendants. Sitting on the throne represents ruling. AT: "a descendant of David will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "David's tent" represents David's family, including his descendants. Sitting on the throne represents ruling. Alternate translation: "a descendant of David will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as he seeks justice diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md index 202fe2638d..fef3fb41da 100644 --- a/isa/16/06.md +++ b/isa/16/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that # We have heard of Moab's pride, his arrogance, his boasting, and his anger -The words "Moab's" and "his" refer to the people of Moab. AT: "We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "Moab's" and "his" refer to the people of Moab. Alternate translation: "We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # We have heard diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md index d18614ca12..de0e1ccea1 100644 --- a/isa/16/09.md +++ b/isa/16/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ In 16:9-10 the word "I" refers to Yahweh. # I will water you with my tears -God speaks of his deep sorrow for these places as if he would cry much and his many tears would fall on them. AT: "I will cry much for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of his deep sorrow for these places as if he would cry much and his many tears would fall on them. Alternate translation: "I will cry much for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jazer ... Sibmah @@ -20,5 +20,5 @@ Translate the names of these cities as you did in [Isaiah 15:4](../15/04.md). # For on your fields of summer fruits and harvest I have ended the shouts of joy -The "shouts of joy" represent people shouting for joy about the harvest of their fruit trees. AT: "Because of what I will do, you will no longer shout for joy when you harvest your fields of summer fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "shouts of joy" represent people shouting for joy about the harvest of their fruit trees. Alternate translation: "Because of what I will do, you will no longer shout for joy when you harvest your fields of summer fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/10.md b/isa/16/10.md index 8338cc2027..555b16255b 100644 --- a/isa/16/10.md +++ b/isa/16/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have put an end to the shouts of the one who treads -Here "the shouts" refers to the joy of the people who tread the grapes to produce the wine. AT: "therefore the people who tread the grapes do not shout with joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the shouts" refers to the joy of the people who tread the grapes to produce the wine. Alternate translation: "therefore the people who tread the grapes do not shout with joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md index dbbb367400..f34a6bd8af 100644 --- a/isa/16/11.md +++ b/isa/16/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that # So my heart sighs like a harp for Moab -The phrase "my heart" represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. AT: "So I sigh like a sad song on a harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The phrase "my heart" represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. Alternate translation: "So I sigh like a sad song on a harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Moab ... himself ... his @@ -12,5 +12,5 @@ All of these words refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate # my inward being for Kir Hareseth -The phrase "my inward being" represents Yahweh. The word "sighs" is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in [Isaiah 16:7](./07.md). AT: "my inward being sighs for Kir Hareseth" or "I am very sad for the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "my inward being" represents Yahweh. The word "sighs" is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in [Isaiah 16:7](./07.md). Alternate translation: "my inward being sighs for Kir Hareseth" or "I am very sad for the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/17/03.md b/isa/17/03.md index 91c5769d2f..82a0e75fa3 100644 --- a/isa/17/03.md +++ b/isa/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Fortified cities will disappear from Ephraim -Ephraim was the largest tribe in Israel. Here it represents the entire northern kingdom of Israel. AT: "Strong cities will disappear from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ephraim was the largest tribe in Israel. Here it represents the entire northern kingdom of Israel. Alternate translation: "Strong cities will disappear from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # will disappear @@ -8,9 +8,9 @@ This does not mean that they will vanish, but that the cities will be destroyed. # the kingdom from Damascus -The words "will disappear" are understood from the previous phrase. Damascus was where the king of Aram ruled from. The kingdom disappearing represents the king no longer having royal power. AT: "the kingdom will disappear from Damascus" or "there will be no royal power in Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "will disappear" are understood from the previous phrase. Damascus was where the king of Aram ruled from. The kingdom disappearing represents the king no longer having royal power. Alternate translation: "the kingdom will disappear from Damascus" or "there will be no royal power in Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 14:22](../14/22.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 14:22](../14/22.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md index 9e9f5c1039..8e9f0b0cf8 100644 --- a/isa/17/06.md +++ b/isa/17/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ This continues to compare the nation of Israel with a field after it is harveste # Gleanings will be left -The word "Gleanings" here represents the people who will still live in Israel. AT: "But there will be a few people left in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Gleanings" here represents the people who will still live in Israel. Alternate translation: "But there will be a few people left in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as when the olive tree is shaken -People harvested olive trees by shaking them so that the olives would fall out. AT: "like the few olives that remain on the olive trees after people harvest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People harvested olive trees by shaking them so that the olives would fall out. Alternate translation: "like the few olives that remain on the olive trees after people harvest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # four or five -The word "olives" is understood from the phrase before this. AT: "four or five olives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "olives" is understood from the phrase before this. Alternate translation: "four or five olives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # this is the declaration of Yahweh, the God of Israel -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh, the God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the God of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh, the God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the God of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/17/07.md b/isa/17/07.md index 858ea92edd..61a8872927 100644 --- a/isa/17/07.md +++ b/isa/17/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # men will look toward their Maker ... will look to the Holy One of Israel -Looking toward God here represents hoping that he will help them. AT: "men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Looking toward God here represents hoping that he will help them. Alternate translation: "men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # men will look -The word "men" represents people in general. AT: "people will look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "men" represents people in general. Alternate translation: "people will look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # their eyes will look -Here "eyes" represents the people who look. AT: "they will look" or "the people will look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the people who look. Alternate translation: "they will look" or "the people will look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Holy One of Israel diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md index 664083a6bb..7b3f27a40e 100644 --- a/isa/17/08.md +++ b/isa/17/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They will not look to the altars -Looking to the altars represents worshiping idols with the hope that the idols will help them. AT: "They will not worship idols at their altars" or "The people of Israel will not go to their altars and ask their idols to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Looking to the altars represents worshiping idols with the hope that the idols will help them. Alternate translation: "They will not worship idols at their altars" or "The people of Israel will not go to their altars and ask their idols to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the work of their hands -Here the people are represented by their "hands" to emphasize that they made the altars or idols. AT: "that they made with their hands" or "which they themselves built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "hands" to emphasize that they made the altars or idols. Alternate translation: "that they made with their hands" or "which they themselves built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # what their fingers have made ... the Asherah poles or the sun images -The second phrase identifies the things that the people made. Speaking of the fingers here emphasizes that the people made them, so these things are not real gods. AT: "the Asherah poles or the sun images, which they themselves made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The second phrase identifies the things that the people made. Speaking of the fingers here emphasizes that the people made them, so these things are not real gods. Alternate translation: "the Asherah poles or the sun images, which they themselves made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/17/09.md b/isa/17/09.md index 979b213a86..95254d5b81 100644 --- a/isa/17/09.md +++ b/isa/17/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that were forsaken because of the people of Israel -It can be made explicit who left these lands. This can be stated in active form. AT: "that the Hivites and Amorites left after the people of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It can be made explicit who left these lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Hivites and Amorites left after the people of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md index 8b689fcdef..68d8d691f8 100644 --- a/isa/17/10.md +++ b/isa/17/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For you have forgotten -Here "you" refers to the people of Israel. The word "forgotten" does not mean they have no memory of God. It means they no longer obey him. AT: "For you no longer obey" +Here "you" refers to the people of Israel. The word "forgotten" does not mean they have no memory of God. It means they no longer obey him. Alternate translation: "For you no longer obey" # the God of your salvation @@ -8,5 +8,5 @@ Here "you" refers to the people of Israel. The word "forgotten" does not mean th # have ignored the rock of your strength -This compares God to a large rock which people could climb on to get away from their enemies or hide behind. AT: "have ignored God, who is like a rock that protects you" or "have ignored the one who protects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares God to a large rock which people could climb on to get away from their enemies or hide behind. Alternate translation: "have ignored God, who is like a rock that protects you" or "have ignored the one who protects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md index e07f25d2af..0f8d75fca3 100644 --- a/isa/17/12.md +++ b/isa/17/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas -An uproar is a very loud noise. AT: "The sound of many people, that is very loud like the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +An uproar is a very loud noise. Alternate translation: "The sound of many people, that is very loud like the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters -The enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. AT: "the nations come rushing in like the mighty waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. Alternate translation: "the nations come rushing in like the mighty waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the rushing of nations -The word "nations" refers to the armies of those nations. AT: "the rushing of the enemy armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "nations" refers to the armies of those nations. Alternate translation: "the rushing of the enemy armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/17/13.md b/isa/17/13.md index b7214506da..b428fec49d 100644 --- a/isa/17/13.md +++ b/isa/17/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before the wind like chaff on the mountains ... like weeds whirling before a storm -These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. AT: "like chaff on the mountains that the wind blows away ... like weeds that whirl and blow away as a storm approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. Alternate translation: "like chaff on the mountains that the wind blows away ... like weeds that whirl and blow away as a storm approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/17/14.md b/isa/17/14.md index 0ec6b4141b..32bbf394bd 100644 --- a/isa/17/14.md +++ b/isa/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the portion of those -What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. AT: "This is what happens to those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. Alternate translation: "This is what happens to those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # loot us ... rob us diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md index c52f2d3c9d..48bf571dac 100644 --- a/isa/18/01.md +++ b/isa/18/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Woe to the land of the rustling of wings, which is along the rivers of Cush -Possible meanings of "the rustling of wings" are 1) the boats that have sails are spoken of as having wings. AT: "Woe to those who live in the land beyond the rivers of Cush, whose many ships look like insects on the water" or 2) the rustling of wings refers to the noise of insects that have wings, perhaps locusts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings of "the rustling of wings" are 1) the boats that have sails are spoken of as having wings. Alternate translation: "Woe to those who live in the land beyond the rivers of Cush, whose many ships look like insects on the water" or 2) the rustling of wings refers to the noise of insects that have wings, perhaps locusts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/18/02.md b/isa/18/02.md index 9917cbc6c2..a9dd329a94 100644 --- a/isa/18/02.md +++ b/isa/18/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # by the sea -The Nile River was very wide, and people in Egypt and Cush referred to it as "the sea." AT: "on the great river" or "along the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Nile River was very wide, and people in Egypt and Cush referred to it as "the sea." Alternate translation: "on the great river" or "along the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # vessels of papyrus -Papyrus is a tall plant that grows along the side of the Nile River. People bound together papyrus bundles to make boats. AT: "papyrus boats" or "boats made of reeds" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Papyrus is a tall plant that grows along the side of the Nile River. People bound together papyrus bundles to make boats. Alternate translation: "papyrus boats" or "boats made of reeds" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # a nation tall and smooth ... a people feared far and near ... a nation strong and trampling down, whose land the rivers divide @@ -12,15 +12,15 @@ These phrases all describe the people of one nation. # a nation tall and smooth -The word "nation" here refers to the people of that nation. AT: "a nation whose people are tall and have smooth skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nation" here refers to the people of that nation. Alternate translation: "a nation whose people are tall and have smooth skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a people feared far and near -The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." AT: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." Alternate translation: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # a nation strong and trampling down -Trampling down represents conquering other nations. AT: "a nation that is strong and conquers other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: "a nation that is strong and conquers other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the rivers divide diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md index d147a9ab1c..d5ea37d8d2 100644 --- a/isa/18/03.md +++ b/isa/18/03.md @@ -4,17 +4,17 @@ Verse 3 tells what the messengers in [Isaiah 18:2](./01.md) must say to the peop # All you inhabitants of the world ... you who live on the earth -These two phrases mean basically the same thing. AT: "All you people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "All you people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # when a signal is lifted up on the mountains, look; and when the trumpet is blown, listen -The signal and trumpet were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. AT: "pay attention when the signal is lifted up on the mountains and the trumpet is blown" +The signal and trumpet were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: "pay attention when the signal is lifted up on the mountains and the trumpet is blown" # when a signal is lifted up on the mountains, look -The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in active form. AT: "pay attention when you see the battle flag on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you see the battle flag on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # when the trumpet is blown, listen -The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. AT: "pay attention when you hear the sound of the battle trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you hear the sound of the battle trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md index b821de43ee..f6b0e9d4b9 100644 --- a/isa/18/04.md +++ b/isa/18/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ God uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will # I will quietly observe from my home -What God will observe can be stated clearly. AT: "I will quietly observe that nation from my home" or "From my home, I will quietly watch what the people of that nation do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What God will observe can be stated clearly. Alternate translation: "I will quietly observe that nation from my home" or "From my home, I will quietly watch what the people of that nation do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # like the simmering heat in sunshine, like a cloud of mist in the heat of harvest diff --git a/isa/18/05.md b/isa/18/05.md index 5c23cdece7..42146df7a0 100644 --- a/isa/18/05.md +++ b/isa/18/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Before the harvest -This is a harvest of grapes. This can be made explicit. AT: "Before the grape harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a harvest of grapes. This can be made explicit. Alternate translation: "Before the grape harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # when the blossoming is over -It can be stated clearly that this refers to blossoms on grape vines. AT: "when flowers have finished growing on the grape vines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that this refers to blossoms on grape vines. Alternate translation: "when flowers have finished growing on the grape vines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he will cut off the sprigs with pruning hooks -Yahweh will cut off the branches before the grapes can ripen. AT: "Yahweh will cut off the branches with knives before their produce fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh will cut off the branches before the grapes can ripen. Alternate translation: "Yahweh will cut off the branches with knives before their produce fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pruning hooks diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md index 93f6adbc78..d860667e87 100644 --- a/isa/18/06.md +++ b/isa/18/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will be left together -God seems to change from telling the parable to speaking more directly about the nation. This can be stated clearly. AT: "Those who are killed will be left together" or "Like branches that are cut off and thrown away, the bodies of those who are killed will be left on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +God seems to change from telling the parable to speaking more directly about the nation. This can be stated clearly. Alternate translation: "Those who are killed will be left together" or "Like branches that are cut off and thrown away, the bodies of those who are killed will be left on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) # The birds will summer on them diff --git a/isa/18/07.md b/isa/18/07.md index 1c2e883fc8..a9a7a623d7 100644 --- a/isa/18/07.md +++ b/isa/18/07.md @@ -8,13 +8,13 @@ These phrases all describe the people of one nation. See how you translated thes # a people feared far and near -The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." AT: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." Alternate translation: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # a nation strong and trampling down -Trampling down represents conquering other nations. AT: "a nation that is strong and conquers other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: "a nation that is strong and conquers other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to the place of the name of Yahweh of hosts, to Mount Zion -The word "name" refers to Yahweh. AT: "to Mount Zion, where Yahweh of hosts dwells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" refers to Yahweh. Alternate translation: "to Mount Zion, where Yahweh of hosts dwells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md index e6ee976983..5f358cea3a 100644 --- a/isa/19/01.md +++ b/isa/19/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh seems to be pictured here as riding on a cloud as if he was riding in a c # the idols of Egypt quake before him -The idols are described as having feelings of fear as Yahweh approaches. AT: "the idols of Egypt tremble in fear before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The idols are described as having feelings of fear as Yahweh approaches. Alternate translation: "the idols of Egypt tremble in fear before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the hearts of the Egyptians melt within themselves -The heart melting represents losing their courage. AT: "the Egyptians have no more courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: "the Egyptians have no more courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/02.md b/isa/19/02.md index 5c090b6439..6b664e5556 100644 --- a/isa/19/02.md +++ b/isa/19/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # a man against his neighbor -The words "will fight" are understood from the previous phrase. AT: "a man will fight against his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will fight" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "a man will fight against his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # city will be against city -The word "city" represents the people of the city. AT: "people of one city will fight against people of another city" or "people from different cities will fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "city" represents the people of the city. Alternate translation: "people of one city will fight against people of another city" or "people from different cities will fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kingdom against kingdom -The words "will be" or "will fight" are understood from the previous phrases. AT: "kingdom will be against kingdom" or "kingdom will fight against kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will be" or "will fight" are understood from the previous phrases. Alternate translation: "kingdom will be against kingdom" or "kingdom will fight against kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # kingdom against kingdom -The word "kingdom" refers to a smaller kingdom within Egypt. It may also be called a province. It represents the people of that kingdom or province. AT: "the people of one province will be against the people of another province" or "people from different provinces will fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "kingdom" refers to a smaller kingdom within Egypt. It may also be called a province. It represents the people of that kingdom or province. Alternate translation: "the people of one province will be against the people of another province" or "people from different provinces will fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md index 98b14626ff..e5733f3ec2 100644 --- a/isa/19/03.md +++ b/isa/19/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The nation of Egypt is spoken of here as if it was a person. (See: [[rc://en/ta/ # The spirit of Egypt will be weakened from within -This can be expressed in active form. AT: "I will weaken the spirit of Egypt from within" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will weaken the spirit of Egypt from within" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will destroy his advice, though they sought the advice of ... spiritualists @@ -12,7 +12,7 @@ This can be expressed in active form. AT: "I will weaken the spirit of Egypt fro # I will destroy his advice -Possible meanings are 1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or 2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. This can be reworded so that the abstract noun "advice" is expressed as the verb "advise." AT: "I will confuse those who advise the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Possible meanings are 1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or 2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. This can be reworded so that the abstract noun "advice" is expressed as the verb "advise." Alternate translation: "I will confuse those who advise the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mediums ... spiritualists diff --git a/isa/19/04.md b/isa/19/04.md index 9475aeccfd..080cb207b7 100644 --- a/isa/19/04.md +++ b/isa/19/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will give the Egyptians into the hand of a harsh master -Here "hand" refers to power or control. AT: "I will give the Egyptians over to the control of a harsh master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "I will give the Egyptians over to the control of a harsh master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 3:15](../03/15.md). AT: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 3:15](../03/15.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md index bc8289b60a..4d4ce0111f 100644 --- a/isa/19/05.md +++ b/isa/19/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The waters of the sea will dry up, and the river will dry up and become empty -Egyptians referred to the Nile River as "the sea." These two phrases mean basically the same thing. AT: "The Nile River will completely dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Egyptians referred to the Nile River as "the sea." These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "The Nile River will completely dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/19/06.md b/isa/19/06.md index 55ddc9aa59..998b0e0505 100644 --- a/isa/19/06.md +++ b/isa/19/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the reeds and flags will wither away -"Reeds" and "flags" refer to two similar kinds of water plants. AT: "the plants along the river will die and decay" +"Reeds" and "flags" refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: "the plants along the river will die and decay" diff --git a/isa/19/08.md b/isa/19/08.md index 4f862163cb..3ff16751bb 100644 --- a/isa/19/08.md +++ b/isa/19/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fishermen will wail and mourn, and all who cast a hook into the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will grieve -These three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. AT: "The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. Alternate translation: "The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # cast a hook into the Nile diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md index 6f20e80e19..71ff449c04 100644 --- a/isa/19/09.md +++ b/isa/19/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The workers in combed flax and those who weave white cloth will turn pale. The cloth workers of Egypt will be crushed -These two phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will be distressed can be stated clearly. AT: "The linen makers of Egypt will be humiliated because there is no flax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will be distressed can be stated clearly. Alternate translation: "The linen makers of Egypt will be humiliated because there is no flax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # The workers in combed flax diff --git a/isa/19/10.md b/isa/19/10.md index e21f282f07..04fb2b1546 100644 --- a/isa/19/10.md +++ b/isa/19/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The workers in combed flax and those who weave white cloth will turn pale. The cloth workers of Egypt will be crushed -These two phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will be distressed can be stated clearly. AT: "The linen makers of Egypt will be humiliated because there is no flax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will be distressed can be stated clearly. Alternate translation: "The linen makers of Egypt will be humiliated because there is no flax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # The cloth workers of Egypt @@ -8,7 +8,7 @@ These two phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they w # will be crushed -Being crushed represents being discouraged. AT: "will be discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being crushed represents being discouraged. Alternate translation: "will be discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # work for hire diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md index 1ca121472e..acb2b7ad39 100644 --- a/isa/19/11.md +++ b/isa/19/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a city in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-nam # How can you say to Pharaoh ... kings? -Isaiah uses a question to mock those in Egypt who claim to be wise. AT: "You foolishly say to Pharaoh ... kings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to mock those in Egypt who claim to be wise. Alternate translation: "You foolishly say to Pharaoh ... kings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/19/12.md b/isa/19/12.md index 05aa979b93..416331600a 100644 --- a/isa/19/12.md +++ b/isa/19/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Where then are your wise men? -Isaiah uses a question to mock the wise men. The word "your" refers to Pharaoh. AT: "You do not have any wise men." or "Your wise men are fools." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to mock the wise men. The word "your" refers to Pharaoh. Alternate translation: "You do not have any wise men." or "Your wise men are fools." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Let them tell you and make known what Yahweh of hosts plans concerning Egypt -Isaiah is implying that wise men should be able to understand God's plans, but Isaiah does not really believe they are wise. AT: "If they were really wise, they would be able to tell you what Yahweh of hosts plans concerning Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Isaiah is implying that wise men should be able to understand God's plans, but Isaiah does not really believe they are wise. Alternate translation: "If they were really wise, they would be able to tell you what Yahweh of hosts plans concerning Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md index e2a71716bf..dee1768aa7 100644 --- a/isa/19/13.md +++ b/isa/19/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they have made Egypt go astray, who are the cornerstones of her tribes -The princes of Zoan and Memphis are spoken of as if they are the cornerstones of buildings because they are an important part of the community. AT: "the leaders have made Egypt go astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The princes of Zoan and Memphis are spoken of as if they are the cornerstones of buildings because they are an important part of the community. Alternate translation: "the leaders have made Egypt go astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # princes of Zoan @@ -12,5 +12,5 @@ This is a city in the northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/t # made Egypt go astray -The word "Egypt" represents the people of Egypt. Going astray represents doing what is wrong. AT: "made the people of Egypt go astray" or "made the people of Egypt do what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Egypt" represents the people of Egypt. Going astray represents doing what is wrong. Alternate translation: "made the people of Egypt go astray" or "made the people of Egypt do what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/14.md b/isa/19/14.md index 96f3b15141..f5a51f124b 100644 --- a/isa/19/14.md +++ b/isa/19/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh has mixed a spirit of distortion into her midst -Isaiah speaks of Yahweh's judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Yahweh causing the leaders' thoughts to be distorted as if their distorted thoughts were a liquid that Yahweh mixed in with the wine. AT: "Yahweh has judged them by distorting their thoughts" or "Yahweh has judged Egypt by distorting its leaders' thoughts, as intoxicating drinks confuse people's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of Yahweh's judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Yahweh causing the leaders' thoughts to be distorted as if their distorted thoughts were a liquid that Yahweh mixed in with the wine. Alternate translation: "Yahweh has judged them by distorting their thoughts" or "Yahweh has judged Egypt by distorting its leaders' thoughts, as intoxicating drinks confuse people's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # distortion @@ -8,11 +8,11 @@ Isaiah speaks of Yahweh's judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Y # into her midst -Here "her" refers to Egypt. Nations are sometimes spoken of as if they were women. AT: "within Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "her" refers to Egypt. Nations are sometimes spoken of as if they were women. Alternate translation: "within Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # they have led Egypt astray -Here, "they" refers to the leaders described in the previous verses. The word "Egypt" represents the people of Egypt. AT: "the princes have led the people of Egypt astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, "they" refers to the leaders described in the previous verses. The word "Egypt" represents the people of Egypt. Alternate translation: "the princes have led the people of Egypt astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # have led Egypt astray diff --git a/isa/19/15.md b/isa/19/15.md index 02f9d35218..5624264b9c 100644 --- a/isa/19/15.md +++ b/isa/19/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # whether head or tail -The "head," the part of an animal a person would want to be, represents the leader. The "tail" is the opposite and represents people who follow. AT: "whether leader or follower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "head," the part of an animal a person would want to be, represents the leader. The "tail" is the opposite and represents people who follow. Alternate translation: "whether leader or follower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # palm branch or reed -The "palm branch" grows high on the tree and represents people who are wealthy and important. The "reed" grows in shallow water and represents people who are poor and unimportant. See how you translated similar phrases in [Isaiah 9:14](../09/14.md). AT: "whether they are important or unimportant" or "whether rich or poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "palm branch" grows high on the tree and represents people who are wealthy and important. The "reed" grows in shallow water and represents people who are poor and unimportant. See how you translated similar phrases in [Isaiah 9:14](../09/14.md). Alternate translation: "whether they are important or unimportant" or "whether rich or poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md index 0954be181d..be81de8f49 100644 --- a/isa/19/16.md +++ b/isa/19/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ This emphasizes that the people of Egypt will be afraid and helpless when God pu # because of the upraised hand of Yahweh of hosts that he raises over them -Here "hand" refers to God's power, and raising the hand against them represents punishing them. AT: "because Yahweh of hosts has raised his powerful hand to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" refers to God's power, and raising the hand against them represents punishing them. Alternate translation: "because Yahweh of hosts has raised his powerful hand to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/17.md b/isa/19/17.md index 49be86f6c9..7021f94b75 100644 --- a/isa/19/17.md +++ b/isa/19/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The land of Judah will become a cause of staggering to Egypt -The "land of Judah" and "Egypt" refer to the people in those places. The Egyptians will stagger because they are afraid. AT: "The people of Judah will cause the Egyptians to stagger" or "The people of Judah will cause the Egyptians to be terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "land of Judah" and "Egypt" refer to the people in those places. The Egyptians will stagger because they are afraid. Alternate translation: "The people of Judah will cause the Egyptians to stagger" or "The people of Judah will cause the Egyptians to be terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Whenever anyone reminds them of her, they will be afraid -Here, "them" and "they" refer to the Egyptians and "her" refers to the people of Judah. AT: "Whenever anyone reminds the Egyptians of the people of Judah, the Egyptians will be afraid" +Here, "them" and "they" refer to the Egyptians and "her" refers to the people of Judah. Alternate translation: "Whenever anyone reminds the Egyptians of the people of Judah, the Egyptians will be afraid" diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md index e6b5a35961..2e71bd0fa7 100644 --- a/isa/19/18.md +++ b/isa/19/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # there will be five cities in the land of Egypt that speak -This refers to the people of those cities. AT: "the people in five Egyptian cities will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of those cities. Alternate translation: "the people in five Egyptian cities will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the language of Canaan -This refers to Hebrew, the language of the people of God living in the land of Canaan. Here Canaan represents the people who live there. AT: "the language of the people of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Hebrew, the language of the people of God living in the land of Canaan. Here Canaan represents the people who live there. Alternate translation: "the language of the people of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # swear allegiance @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in active form. "People will call one of these cities" (See: # called The City of the Sun -It is not clear whether the Hebrew word translated "Sun" here means "sun" or "destruction." Is is also not clear what the name tells us about the city. AT: "the city called Sun City" or "the city called Destruction City" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +It is not clear whether the Hebrew word translated "Sun" here means "sun" or "destruction." Is is also not clear what the name tells us about the city. Alternate translation: "the city called Sun City" or "the city called Destruction City" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md index 2c3612f081..b8359b59f3 100644 --- a/isa/19/19.md +++ b/isa/19/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a stone pillar at the border to Yahweh -The phrase "the border" refers to the border of Egypt. AT: "a stone pillar to Yahweh at the border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "the border" refers to the border of Egypt. Alternate translation: "a stone pillar to Yahweh at the border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/20.md b/isa/19/20.md index 071564ba9d..521ffb9b35 100644 --- a/isa/19/20.md +++ b/isa/19/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It will be as a sign and a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt -The abstract nouns "sign" and "witness" can be expressed with the verbs "show" and prove." AT: "The altar will show and prove that Yahweh of hosts is in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "sign" and "witness" can be expressed with the verbs "show" and prove." Alternate translation: "The altar will show and prove that Yahweh of hosts is in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to Yahweh of hosts in the land of Egypt -Yahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. AT: "that the people in the land of Egypt worship Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. Alternate translation: "that the people in the land of Egypt worship Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # When they cry @@ -20,5 +20,5 @@ Yahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. # he will deliver them -Who Yahweh will deliver them from can be made explicit. AT: "Yahweh will deliver the Egyptians from their oppressors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Who Yahweh will deliver them from can be made explicit. Alternate translation: "Yahweh will deliver the Egyptians from their oppressors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md index 27cd0fef51..3c0d0b4872 100644 --- a/isa/19/21.md +++ b/isa/19/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh will become known to Egypt -Here "Egypt" refers to the people of Egypt. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will make the people of Egypt know him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Egypt" refers to the people of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make the people of Egypt know him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will acknowledge Yahweh @@ -8,7 +8,7 @@ Here "Egypt" refers to the people of Egypt. This can be stated in active form. A # They will worship -The object of their worship can be made explicit. AT: "They will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: "They will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will make vows to Yahweh and fulfill them diff --git a/isa/19/22.md b/isa/19/22.md index 14c924e431..91214183d0 100644 --- a/isa/19/22.md +++ b/isa/19/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh will afflict Egypt -Here, "Egypt" refers to the people of Egypt. AT: "Yahweh will afflict the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "Yahweh will afflict the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # afflict @@ -8,9 +8,9 @@ Here, "Egypt" refers to the people of Egypt. AT: "Yahweh will afflict the people # afflicting and healing -The word "them" is understood in this phrase. AT: "afflicting them and healing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "them" is understood in this phrase. Alternate translation: "afflicting them and healing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # afflicting and healing -How this phrase relates to the phrase before it can be made clear with the words "after" and "also." AT: "and after he afflicts them, he will also heal them" +How this phrase relates to the phrase before it can be made clear with the words "after" and "also." Alternate translation: "and after he afflicts them, he will also heal them" diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md index 630d0e7e93..1982a3474a 100644 --- a/isa/19/23.md +++ b/isa/19/23.md @@ -4,17 +4,17 @@ A highway is a large road on which many people can travel. # the Assyrian will come -"the Assyrian" refers to a person from Assyria, but represents anyone from Assyria who comes to Egypt. AT: "Assyrians will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +"the Assyrian" refers to a person from Assyria, but represents anyone from Assyria who comes to Egypt. Alternate translation: "Assyrians will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # the Egyptian to Assyria -The words "will come" are understood. AT: "the Egyptian will come to Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will come" are understood. Alternate translation: "the Egyptian will come to Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the Egyptian -This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. AT: "Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: "Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # the Egyptians will worship with the Assyrians -The object of their worship can be made explicit. AT: "the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: "the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md index 5cb3161afa..31e9ccbe2e 100644 --- a/isa/19/24.md +++ b/isa/19/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Israel will be the third with Egypt and Assyria -The names of the three nations represent the people of those nations. AT: "the Israelites will be the third with the Egyptians and Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The names of the three nations represent the people of those nations. Alternate translation: "the Israelites will be the third with the Egyptians and Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # be the third with diff --git a/isa/19/25.md b/isa/19/25.md index a3e1ebb353..75dfb0f7c4 100644 --- a/isa/19/25.md +++ b/isa/19/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Blessed be Egypt, my people; Assyria, the work of my hands; and Israel, my inheritance -The names of the three nations refer to the people of those nations. This can be stated in active form. AT: "I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The names of the three nations refer to the people of those nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the work of my hands diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md index 834f0c5320..db904b8e41 100644 --- a/isa/20/01.md +++ b/isa/20/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ the name of the king of Assyria # he fought against Ashdod and took it -Ashdod refers to the army of Ashdod. AT: "he fought against the army of Ashdod and defeated it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ashdod refers to the army of Ashdod. Alternate translation: "he fought against the army of Ashdod and defeated it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/04.md b/isa/20/04.md index c2152084ee..57c605db67 100644 --- a/isa/20/04.md +++ b/isa/20/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the king of Assyria will lead away the captives -The king orders his army to do this task. AT: "the king of Assyria will have his army lead away the captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king orders his army to do this task. Alternate translation: "the king of Assyria will have his army lead away the captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will lead away the captives of Egypt, and the exiles of Cush -It can be stated clearly that they will first attack and capture people. AT: "will attack Egypt and Cush and capture their people and lead them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that they will first attack and capture people. Alternate translation: "will attack Egypt and Cush and capture their people and lead them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to the shame of Egypt -Egypt refers to the people of Egypt. AT: "which will bring shame on the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: "which will bring shame on the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md index c48ae506cd..0381869a76 100644 --- a/isa/20/05.md +++ b/isa/20/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because of Cush their hope and of Egypt their glory -Hope and glory refer to their trust in the military power of these countries. AT: "because they had trusted in the power of the armies of Cush and Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hope and glory refer to their trust in the military power of these countries. Alternate translation: "because they had trusted in the power of the armies of Cush and Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/06.md b/isa/20/06.md index 70db73d16c..1502f6a0e3 100644 --- a/isa/20/06.md +++ b/isa/20/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ the people who lived in the lands bordering the Mediterranean Sea # where we fled for help to be rescued -This can be stated in active form. AT: "where we fled to so they would rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where we fled to so they would rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # now, how can we escape? -The author uses this question to emphasize how hopeless their situation was. AT: "now there is no way for us to escape!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to emphasize how hopeless their situation was. Alternate translation: "now there is no way for us to escape!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md index a125917224..8587ea522e 100644 --- a/isa/21/01.md +++ b/isa/21/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # about the desert by the sea -This refers to the people who live in Babylon as being a desert, even though God has not made it into a desert yet. This event will certainly happen. AT: "about the people who live in a land that soon will be a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +This refers to the people who live in Babylon as being a desert, even though God has not made it into a desert yet. This event will certainly happen. Alternate translation: "about the people who live in a land that soon will be a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Like stormwinds sweeping through the Negev diff --git a/isa/21/02.md b/isa/21/02.md index 29e65215be..c15f97eb36 100644 --- a/isa/21/02.md +++ b/isa/21/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A distressing vision has been given to me -This can be stated in active form. AT: "Yahweh showed me a troubling vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh showed me a troubling vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the treacherous man deals treacherously @@ -16,7 +16,7 @@ In the vision given to Isaiah, Yahweh speaks to the armies of Elam and Media as # Go up and attack, Elam; besiege, Media -It is understood that they are to attack the Babylonians. AT: "Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate translation: "Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Elam ... Media diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md index 6cc4609437..2691e32e3f 100644 --- a/isa/21/03.md +++ b/isa/21/03.md @@ -8,9 +8,9 @@ Isaiah compares his pain to the pain of a woman giving birth. This emphasizes th # I am bowed down by what I heard -This can be stated in active form. AT: "What I heard has caused me to bend over in pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "What I heard has caused me to bend over in pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I am disturbed by what I saw -This can be stated in active form. AT: "what I saw has greatly troubled me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what I saw has greatly troubled me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/21/09.md b/isa/21/09.md index 7058d9268e..d003e2904f 100644 --- a/isa/21/09.md +++ b/isa/21/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Babylon has fallen, fallen -Babylon being completely defeated by their enemies is spoken of as if Babylon has fallen. Here "Babylon" is a metonym that represents the people of Babylon. AT: "The people of Babylon are completely defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babylon being completely defeated by their enemies is spoken of as if Babylon has fallen. Here "Babylon" is a metonym that represents the people of Babylon. Alternate translation: "The people of Babylon are completely defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # fallen, fallen diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md index 65464c5dae..e2f59470de 100644 --- a/isa/21/11.md +++ b/isa/21/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # about Dumah -This is another name for Edom. Here "Dumah" represents the people who live there. AT: "about the people of Dumah" or "about the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is another name for Edom. Here "Dumah" represents the people who live there. Alternate translation: "about the people of Dumah" or "about the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # One calls to me diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md index 9266e4b89b..3559b3bd83 100644 --- a/isa/21/13.md +++ b/isa/21/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ # about Arabia -Arabia refers to the population of Arabia. AT: "about the people of Arabia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arabia refers to the population of Arabia. Alternate translation: "about the people of Arabia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # In the wilderness of Arabia -Arabia does not have a forest. AT: "Far off from the road in Arabia" or "Out in the bushes of Arabia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arabia does not have a forest. Alternate translation: "Far off from the road in Arabia" or "Out in the bushes of Arabia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # caravans diff --git a/isa/21/15.md b/isa/21/15.md index 06a83c4956..46402593a5 100644 --- a/isa/21/15.md +++ b/isa/21/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the sword, from the drawn sword, from the bent bow -Here "sword" and "bow" represents the soldiers who attack the inhabitants of Tema. AT: "from their enemies who attack them with swords and bows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" and "bow" represents the soldiers who attack the inhabitants of Tema. Alternate translation: "from their enemies who attack them with swords and bows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the weight of war -The terror and suffering that is experienced during war is spoken of as if war were a heavy weight on people. AT: "from the horrors of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The terror and suffering that is experienced during war is spoken of as if war were a heavy weight on people. Alternate translation: "from the horrors of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md index a50d2c8a06..8c35981191 100644 --- a/isa/21/16.md +++ b/isa/21/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # of Kedar -This is a region in Arabia. Kedar represents the population of Kedar. AT: "of the people of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a region in Arabia. Kedar represents the population of Kedar. Alternate translation: "of the people of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md index 4e4cb62825..ad9f3fc33f 100644 --- a/isa/22/01.md +++ b/isa/22/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ # about the Valley of Vision -Here "Valley" refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. AT: "about those who live in the Valley of Vision" or "about those who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Valley" refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. Alternate translation: "about those who live in the Valley of Vision" or "about those who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # What is the reason that you have all gone up to the housetops? -Isaiah uses a question to scold the people of Judah. AT: "You should not go and stand on the tops of your houses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to scold the people of Judah. Alternate translation: "You should not go and stand on the tops of your houses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/22/02.md b/isa/22/02.md index 7a72b3f1f2..91e59c8f8f 100644 --- a/isa/22/02.md +++ b/isa/22/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Your dead were not killed with the sword -This can be stated in active form. AT: "Enemy soldiers did not kill your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemy soldiers did not kill your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with the sword diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md index 8465790e11..4e03d9cc3d 100644 --- a/isa/22/03.md +++ b/isa/22/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # but they were captured without using a bow -This can be stated in active form. AT: "but the enemy captured your rulers who were not even carrying a bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but the enemy captured your rulers who were not even carrying a bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all of them were captured together -This can be stated in active form. AT: "the enemy captured all of them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy captured all of them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/22/04.md b/isa/22/04.md index 042c1bf8e9..c571cc8f52 100644 --- a/isa/22/04.md +++ b/isa/22/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "I" refers to Isaiah. # of the daughter of my people -Here "daughter" represents the people and may imply Isaiah's feeling of love for them. AT: "of my people whom I love" or "of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "daughter" represents the people and may imply Isaiah's feeling of love for them. Alternate translation: "of my people whom I love" or "of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/06.md b/isa/22/06.md index 7e7b19f6df..2958ccf5ae 100644 --- a/isa/22/06.md +++ b/isa/22/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Elam takes up the quiver -The quiver is a bag to carry arrows and represents the archer's weapons. AT: "The soldiers of Elam take their bows and arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The quiver is a bag to carry arrows and represents the archer's weapons. Alternate translation: "The soldiers of Elam take their bows and arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kir lays the shield bare -Here "Kir" represents the soldiers. AT: "the soldiers of Kir will take their shields out of their covers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Kir" represents the soldiers. Alternate translation: "the soldiers of Kir will take their shields out of their covers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kir diff --git a/isa/22/07.md b/isa/22/07.md index 70695ff42d..8ec12af164 100644 --- a/isa/22/07.md +++ b/isa/22/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your choicest valleys -Here "your" refers to the people of Jerusalem. Isaiah does include himself as one of the people of Jerusalem. AT: "our best valleys" +Here "your" refers to the people of Jerusalem. Isaiah does include himself as one of the people of Jerusalem. Alternate translation: "our best valleys" diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md index f34c05eb69..8a4d66770d 100644 --- a/isa/22/08.md +++ b/isa/22/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah continues to describe a time in the future when an army will attack the p # He took away the protection of Judah -The abstract noun "protection" can be stated as a verb. AT: "Yahweh will take away everything that has protected the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "protection" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh will take away everything that has protected the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you looked in that day to the weapons -Here the phrase "to look to" means to trust in something. AT: "to defend yourselves you will get the weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "to look to" means to trust in something. Alternate translation: "to defend yourselves you will get the weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Palace of the Forest diff --git a/isa/22/13.md b/isa/22/13.md index 3984e8a926..fb31435c51 100644 --- a/isa/22/13.md +++ b/isa/22/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let us eat and drink, for tomorrow we will die -Here "eat and drink" represents having a party and over indulging in food and wine. AT: "we may as well have fun now by eating and drinking all we want, for we will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eat and drink" represents having a party and over indulging in food and wine. Alternate translation: "we may as well have fun now by eating and drinking all we want, for we will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/14.md b/isa/22/14.md index 0e1829d816..70baf481ee 100644 --- a/isa/22/14.md +++ b/isa/22/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # This was revealed in my ears by Yahweh of hosts -Here "ears" represents Isaiah as a whole. This can be stated in active form. AT: "Yahweh of hosts revealed this to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "ears" represents Isaiah as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh of hosts revealed this to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Surely this iniquity will not be forgiven you, even when you die -This can be stated in active form. AT: "Surely I will not forgive you for these sinful things you have done, even when you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely I will not forgive you for these sinful things you have done, even when you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # even when you die diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md index eedd065314..7c800ebd43 100644 --- a/isa/22/15.md +++ b/isa/22/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of the manager of the king's palace in Jerusalem. (See: [[rc:// # who is over the house -Here "house" represents those in the king's palace. AT: "who is in charge of all those who work in the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents those in the king's palace. Alternate translation: "who is in charge of all those who work in the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/16.md b/isa/22/16.md index 0065117d89..5252eede3a 100644 --- a/isa/22/16.md +++ b/isa/22/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What are you doing here and who gave you permission ... in the rock? -Yahweh uses this question to scold Shebna. AT: "You have no right ... in the rock!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to scold Shebna. Alternate translation: "You have no right ... in the rock!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # cut out a tomb ... hewing out a grave ... carving out a resting place diff --git a/isa/22/18.md b/isa/22/18.md index efa174f3fb..5b1136becb 100644 --- a/isa/22/18.md +++ b/isa/22/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ The enemy soldiers coming and taking Shebna as a captive to a foreign land is sp # you will be the shame of your master's house -Here "house" represents the people who work in the king's palace. AT: "you will cause shame for all those in your master's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people who work in the king's palace. Alternate translation: "you will cause shame for all those in your master's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/19.md b/isa/22/19.md index 9c90fb7a4d..8d2030d4e1 100644 --- a/isa/22/19.md +++ b/isa/22/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh causing Shebna to no longer work in the king's palace is spoken of as if # You will be pulled down -This can be stated in active form. AT: "I will bring you down from your honored position" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring you down from your honored position" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md index 6126332b20..39c70c68fb 100644 --- a/isa/22/20.md +++ b/isa/22/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # I will place the key of the house of David on his shoulder ... none will open -Here "key" represents authority. This speaks of Eliakim having authority that no one can oppose as if he had the key to the palace and no one else could lock or unlock the door. AT: "I will put him in charge of those who work in the king's palace, and when he makes a decision no one will be able to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "key" represents authority. This speaks of Eliakim having authority that no one can oppose as if he had the key to the palace and no one else could lock or unlock the door. Alternate translation: "I will put him in charge of those who work in the king's palace, and when he makes a decision no one will be able to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/22/21.md b/isa/22/21.md index cd3ffb2de2..d3ea95452e 100644 --- a/isa/22/21.md +++ b/isa/22/21.md @@ -12,13 +12,13 @@ This is a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. # into his hand -Here "hand" represents power or control. AT: "to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He will be a father -Eliakim caring for and protecting the people of Judah is spoken of as if he would be their father. AT: "He will be like a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eliakim caring for and protecting the people of Judah is spoken of as if he would be their father. Alternate translation: "He will be like a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to the house of Judah -Here "house" represents the people. AT: "to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people. Alternate translation: "to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/22.md b/isa/22/22.md index 423b303a06..aedb8cb3c1 100644 --- a/isa/22/22.md +++ b/isa/22/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will place the key of the house of David on his shoulder ... none will open -Here "key" represents authority. This speaks of Eliakim having authority that no one can oppose as if he had the key to the palace and no one else could lock or unlock the door. AT: "I will put him in charge of those who work in the king's palace, and when he makes a decision no one will be able to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "key" represents authority. This speaks of Eliakim having authority that no one can oppose as if he had the key to the palace and no one else could lock or unlock the door. Alternate translation: "I will put him in charge of those who work in the king's palace, and when he makes a decision no one will be able to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md index 63a478d866..623c08355e 100644 --- a/isa/22/23.md +++ b/isa/22/23.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh causing Eliakim's authority to be strong and secure in the king's palace # he will become a seat of glory for his father's house -Here "seat of glory" represents a place of honor. AT: "Eliakim will bring honor to his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "seat of glory" represents a place of honor. Alternate translation: "Eliakim will bring honor to his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his father's house -Here "house" represents family. AT: "his father's family" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents family. Alternate translation: "his father's family" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/24.md b/isa/22/24.md index a304269783..7b59f7c09a 100644 --- a/isa/22/24.md +++ b/isa/22/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will hang on him all the glory of his father's house -Yahweh causing Eliakim's whole family to be honored because of Eliakim is spoken of as if Eliakim were a peg in the wall and his family were something that hangs on the peg. AT: "They will give honor to his whole family because of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing Eliakim's whole family to be honored because of Eliakim is spoken of as if Eliakim were a peg in the wall and his family were something that hangs on the peg. Alternate translation: "They will give honor to his whole family because of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # every small container from the cups to all the jugs diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md index 661a35f3e1..041799b5b2 100644 --- a/isa/23/01.md +++ b/isa/23/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isaiah continues to tell what God has judged against the nations in 13:1-23:18. # Howl, you ships of Tarshish -Here "ships" represents the men on the ships. Isaiah speaks to the men on the ships of Tarshish as if they could hear him. AT: "Cry out in despair you men on the ships of Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Here "ships" represents the men on the ships. Isaiah speaks to the men on the ships of Tarshish as if they could hear him. Alternate translation: "Cry out in despair you men on the ships of Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # harbor @@ -16,5 +16,5 @@ an area of the sea that is near land and safe for ships # from the land of Cyprus it has been revealed to them -This phrase can be stated in active form. AT: "the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/02.md b/isa/23/02.md index 526cac248a..85dd456168 100644 --- a/isa/23/02.md +++ b/isa/23/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah speaks to the people who live on the coast as if they could hear him. (Se # Be silent -This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. AT: "Be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: "Be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # of the coast @@ -12,5 +12,5 @@ The "coast" is the land near or around the sea or ocean. Here it refers to the p # the merchant of Sidon, who travels over the sea, has filled you -Here "merchant" means "many merchants." AT: "the merchants of Sidon, who travel over the sea, have made you rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "merchant" means "many merchants." Alternate translation: "the merchants of Sidon, who travel over the sea, have made you rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/23/03.md b/isa/23/03.md index d5c46419b2..4eb22ab6af 100644 --- a/isa/23/03.md +++ b/isa/23/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Upon the great waters was the grain of Shihor -Shihor was the name of a valley near the Nile River in Egypt known for its production of grain. AT: "The men traveled on the large sea to transport the grain from Shihor in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Shihor was the name of a valley near the Nile River in Egypt known for its production of grain. Alternate translation: "The men traveled on the large sea to transport the grain from Shihor in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the harvest of the Nile was her produce @@ -12,5 +12,5 @@ The "harvest of the Nile" refers to the grain that was harvested near the Nile R # it became the commerce of the nations -Commerce is the activity of buying and selling goods. Here "nations" represents the people. AT: "you were where people from other nations came to buy and sell goods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Commerce is the activity of buying and selling goods. Here "nations" represents the people. Alternate translation: "you were where people from other nations came to buy and sell goods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/07.md b/isa/23/07.md index 7417e8fdf6..5d0a8aada6 100644 --- a/isa/23/07.md +++ b/isa/23/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Has this happened to you, the joyful city, whose origin is from ancient times ... to settle? -Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. AT: "This has indeed happened to you who were full of joy in the ancient city of Tyre ... to settle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: "This has indeed happened to you who were full of joy in the ancient city of Tyre ... to settle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the joyful city -Here "city" represents the people. AT: "the joyful people who live in the city of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people. Alternate translation: "the joyful people who live in the city of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # whose feet carried her far away to foreign places to settle -Here "feet" represents the whole person. AT: "who went to distant places to live and make money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "who went to distant places to live and make money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # her far away diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md index b79d0b2955..8fc746e5d7 100644 --- a/isa/23/08.md +++ b/isa/23/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Who has planned this against Tyre ... of the earth? -Isaiah uses a question to mock Tyre. The word "this" refers to God's plans to destroy Tyre which Isaiah described in 23:1-7. Also, "Tyre" refers to the people who live in Tyre. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "It was Yahweh who has planned to destroy the people of Tyre ... of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isaiah uses a question to mock Tyre. The word "this" refers to God's plans to destroy Tyre which Isaiah described in 23:1-7. Also, "Tyre" refers to the people who live in Tyre. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It was Yahweh who has planned to destroy the people of Tyre ... of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the giver of crowns -Here "crown" refers to the power a person has as a ruler over people. AT: "who gives people power to rule over others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "crown" refers to the power a person has as a ruler over people. Alternate translation: "who gives people power to rule over others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # whose merchants are princes -The merchants are compared to princes to emphasize how much power they had when they went to different lands. AT: "whose merchants are like princes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The merchants are compared to princes to emphasize how much power they had when they went to different lands. Alternate translation: "whose merchants are like princes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # whose traders are the honored ones of the earth -This can be stated in active form. AT: "whose traders the people of the earth give the highest honors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whose traders the people of the earth give the highest honors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/09.md b/isa/23/09.md index c8f57f0e09..7637cf308f 100644 --- a/isa/23/09.md +++ b/isa/23/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # her pride ... her glory ... her honored ones -Here "her" refers to the city of Tyre which represents the people who live there. AT: "their pride ... their glory ... their honored one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "her" refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: "their pride ... their glory ... their honored one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md index 6c2d5e3ad8..cf60e129f8 100644 --- a/isa/23/10.md +++ b/isa/23/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre -Possible meanings are 1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or 2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyre's control. AT: "Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings are 1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or 2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyre's control. Alternate translation: "Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # daughter of Tarshish -The "daughter" of a city represents the people of the city. AT: "the people of Tarshish" or "the people who live in Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "daughter" of a city represents the people of the city. Alternate translation: "the people of Tarshish" or "the people who live in Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/11.md b/isa/23/11.md index 3ea24ac936..f0fee0739f 100644 --- a/isa/23/11.md +++ b/isa/23/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh using his power to control the sea and the people of mighty kingdoms is s # has reached out with his hand over the sea -Here "hand" refers to God's power and control. AT: "has shown his power over the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to God's power and control. Alternate translation: "has shown his power over the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/12.md b/isa/23/12.md index 3d233964a8..29e42e352e 100644 --- a/isa/23/12.md +++ b/isa/23/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # oppressed virgin daughter of Sidon -Here "virgin daughter" represents the people of Sidon. AT: "people of Sidon, because other people will oppress you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "virgin daughter" represents the people of Sidon. Alternate translation: "people of Sidon, because other people will oppress you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/13.md b/isa/23/13.md index 99223521ec..27adc0af5d 100644 --- a/isa/23/13.md +++ b/isa/23/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See the land of the Chaldeans -"Chaldeans" here is another name for Babylonians. AT: "See what happened to the land of the Babylonians" or "See what has happened to Babylonia" +"Chaldeans" here is another name for Babylonians. Alternate translation: "See what happened to the land of the Babylonians" or "See what has happened to Babylonia" # siege towers diff --git a/isa/23/14.md b/isa/23/14.md index b209b0cfb3..6c54a4a42c 100644 --- a/isa/23/14.md +++ b/isa/23/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "ships" represents the men on the ships. See how you translated this in [Is # for your refuge has been destroyed -This can be stated in active form. AT: "for enemies have destroyed your refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for enemies have destroyed your refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md index f99dbd9b69..49610e7f54 100644 --- a/isa/23/15.md +++ b/isa/23/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tyre will be forgotten for seventy years -Since people will no longer go to Tyre to buy or sell goods, it will be like they have forgotten about the city. This can be stated in active form. AT: "for seventy years it will be like the people have forgotten about Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Since people will no longer go to Tyre to buy or sell goods, it will be like they have forgotten about the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "for seventy years it will be like the people have forgotten about Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for seventy years diff --git a/isa/23/16.md b/isa/23/16.md index e277d4a5b8..67b9d5d377 100644 --- a/isa/23/16.md +++ b/isa/23/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. Just as a pro # so that you may be remembered -This can be stated in active form. AT: "so that people remember you" or "so that people return to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people remember you" or "so that people return to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md index 74705a16dd..09a5e88a46 100644 --- a/isa/23/17.md +++ b/isa/23/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your la # Yahweh will help Tyre -Here "Tyre" represents the people who live in Tyre. AT: "Yahweh will help the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Tyre" represents the people who live in Tyre. Alternate translation: "Yahweh will help the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # she will start making money again by doing the work of a prostitute ... of the earth -Isaiah compares the people of Tyre with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. AT: "And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah compares the people of Tyre with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. Alternate translation: "And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/23/18.md b/isa/23/18.md index a637a20d10..5d28962951 100644 --- a/isa/23/18.md +++ b/isa/23/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will not be stored up or kept -This can be stated in active form. AT: "The merchants will not store away their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The merchants will not store away their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # those who live in Yahweh's presence diff --git a/isa/24/02.md b/isa/24/02.md index ce56bfe491..97bc552456 100644 --- a/isa/24/02.md +++ b/isa/24/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase marks an important event. If your language has a way for doing this, # as with ... so with -What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. AT: "as Yahweh scatters ... so he will scatter"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate translation: "as Yahweh scatters ... so he will scatter"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the priest ... the giver of interest -In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UDB. AT: "the priests ... those who give interest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UDB. Alternate translation: "the priests ... those who give interest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # the receiver of interest diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md index 7107bec787..4832314c9e 100644 --- a/isa/24/03.md +++ b/isa/24/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The earth will be completely devastated and completely stripped -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will completely devastate the earth and he will remove everything with value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will completely devastate the earth and he will remove everything with value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yahweh has spoken this word diff --git a/isa/24/04.md b/isa/24/04.md index 16d933467e..f3fbec9acb 100644 --- a/isa/24/04.md +++ b/isa/24/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The earth dries up and withers, the world shrivels up and fades away -These two phrases mean basically the same thing. AT: "Everything on earth will dry up and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Everything on earth will dry up and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # The earth ... the world diff --git a/isa/24/05.md b/isa/24/05.md index 9b322952a9..2eedc97781 100644 --- a/isa/24/05.md +++ b/isa/24/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The earth is polluted by its inhabitants -The people sinning and making the earth unacceptable to God is spoken of as if the people made the earth physically unclean. This can be stated in active form. AT: "The people have polluted the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people sinning and making the earth unacceptable to God is spoken of as if the people made the earth physically unclean. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people have polluted the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md index 336e071b27..396c2f5e24 100644 --- a/isa/24/06.md +++ b/isa/24/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh cursing the earth and destroying it is spoken of as if a curse were eithe # its inhabitants are found guilty -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will declare that the people are guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will declare that the people are guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md index 60a0eb6d6e..83deee6bc6 100644 --- a/isa/24/10.md +++ b/isa/24/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. # The city of chaos has been broken down -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will break down the city of chaos" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will break down the city of chaos" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The city of chaos @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) the city was in chaos before the Lord breaks it down; t # every house is closed up and empty -This can be stated in active form. AT: "the people will close up their houses and leave them empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people will close up their houses and leave them empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/11.md b/isa/24/11.md index ba097082d1..8c5b31d509 100644 --- a/isa/24/11.md +++ b/isa/24/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # all joy is darkened, the gladness of the land has disappeared -These two phrases mean basically the same thing. AT: "all joy will be gone from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "all joy will be gone from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # gladness of the land diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md index 1918b2f063..5a9a11d3f1 100644 --- a/isa/24/12.md +++ b/isa/24/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. # In the city is left a desolation -The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate" or "empty." AT: "The city is desolate" or "The city is left empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate" or "empty." Alternate translation: "The city is desolate" or "The city is left empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # In the city diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md index 9360a1718c..e8ef1f92ab 100644 --- a/isa/24/14.md +++ b/isa/24/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will lift up their voices and shout the majesty of Yahweh -The phrase "lift up their voices" is an idiom that means to speak loudly. AT: "They will sing and shout about the majesty of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "lift up their voices" is an idiom that means to speak loudly. Alternate translation: "They will sing and shout about the majesty of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They will @@ -8,5 +8,5 @@ Here "They" refers to those who are still alive after Yahweh devastates the eart # and will joyfully shout from the sea -Here "the sea" refers to the Mediterranean Sea which is west of Israel. AT: "and those in the west towards the sea will shout with joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the sea" refers to the Mediterranean Sea which is west of Israel. Alternate translation: "and those in the west towards the sea will shout with joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/24/15.md b/isa/24/15.md index 828816ce71..1273139a37 100644 --- a/isa/24/15.md +++ b/isa/24/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Therefore in the east glorify Yahweh -The phrase "in the east" represents the people living east of Israel. Isaiah is commanding these people as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. AT: "Therefore everyone from distant lands in the east will glorify Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +The phrase "in the east" represents the people living east of Israel. Isaiah is commanding these people as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: "Therefore everyone from distant lands in the east will glorify Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # in the isles of the sea give glory -Isaiah is commanding the people who live on the islands in the Mediterranean sea as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. AT: "everyone in the islands will give glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Isaiah is commanding the people who live on the islands in the Mediterranean sea as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: "everyone in the islands will give glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # to the name of Yahweh -Here "name" represents Yahweh. AT: "to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md index a56bf6c886..36e44aa6c1 100644 --- a/isa/24/16.md +++ b/isa/24/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # we have heard -Here "we" refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. AT: "we will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Here "we" refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: "we will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # I have wasted away, I have wasted away -Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. AT: "I have become very weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate translation: "I have become very weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # The treacherous have dealt treacherously; yes, the treacherous have dealt very treacherously -Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. AT: "Indeed, those who deceive are now deceiving others" or "Indeed, the deceivers have acted deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate translation: "Indeed, those who deceive are now deceiving others" or "Indeed, the deceivers have acted deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/24/18.md b/isa/24/18.md index 41f230ae72..9354e91a46 100644 --- a/isa/24/18.md +++ b/isa/24/18.md @@ -8,13 +8,13 @@ Here "pit" and "snare" represent all the different bad things that will happen t # will be caught in the snare -This can be stated in active form. AT: "the snare will catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the snare will catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The windows of the heavens will be opened -This speaks of large amounts of rain falling from the sky as if Yahweh opened a window in the sky and let the water pour through. AT: "The sky will split open and torrents of rain will fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of large amounts of rain falling from the sky as if Yahweh opened a window in the sky and let the water pour through. Alternate translation: "The sky will split open and torrents of rain will fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the foundations of the earth will shake -The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. AT: "the earth will shake terribly" or "there will be a terrible earthquake" +The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: "the earth will shake terribly" or "there will be a terrible earthquake" diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md index 1115847bd9..3bdd229ed1 100644 --- a/isa/24/19.md +++ b/isa/24/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The earth will be completely broken, the earth ripped apart; the earth will be violently shaken -These passive clauses can be stated in active form. AT: "The earth will break and split apart; the earth will shake violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These passive clauses can be stated in active form. Alternate translation: "The earth will break and split apart; the earth will shake violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/20.md b/isa/24/20.md index 3ab3f672cb..09fb08941b 100644 --- a/isa/24/20.md +++ b/isa/24/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ These similes emphasize how the earth will shake back and forth. (See: [[rc://en # Its sin will be heavy on it and it will fall and never rise again -This speaks of the earth as if it were a person and transgressions were a heavy object. The person tries to carry the heavy weight but the weight causes the person to fall and not be able to stand back up. Here the earth represents the people of the earth who cause Yahweh to destroy the earth because of their sins. AT: "The sins of the people are many and so Yahweh will destroy the earth, and the earth will be like a person who falls and cannot get back up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of the earth as if it were a person and transgressions were a heavy object. The person tries to carry the heavy weight but the weight causes the person to fall and not be able to stand back up. Here the earth represents the people of the earth who cause Yahweh to destroy the earth because of their sins. Alternate translation: "The sins of the people are many and so Yahweh will destroy the earth, and the earth will be like a person who falls and cannot get back up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md index dff7b45c8d..48f294592b 100644 --- a/isa/24/21.md +++ b/isa/24/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the host of the heaven -A host is an army. Here "the host of the heaven" refers to the many powerful spirits in the heavens. It can be stated clearly that they are evil. AT: "the powerful beings" or "the evil spiritual beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A host is an army. Here "the host of the heaven" refers to the many powerful spirits in the heavens. It can be stated clearly that they are evil. Alternate translation: "the powerful beings" or "the evil spiritual beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the heavens diff --git a/isa/24/22.md b/isa/24/22.md index 4047f199b1..86a57ffdd1 100644 --- a/isa/24/22.md +++ b/isa/24/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will be gathered together, prisoners in a pit, and will be shut up in a prison -Here "pit" refers to a dark room or hole in a prison. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will gather them together as his prisoners and lock them in the dungeon of a prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "pit" refers to a dark room or hole in a prison. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will gather them together as his prisoners and lock them in the dungeon of a prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they will be punished -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md index c51e7553e4..bcc14bcd89 100644 --- a/isa/25/01.md +++ b/isa/25/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # praise your name -Here "name" represents Yahweh. AT: "praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # things planned long ago -This can be stated in active form. AT: "things you planned long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "things you planned long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in perfect faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." AT: "because you are perfectly faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "because you are perfectly faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md index c9d91b9d41..760175f88c 100644 --- a/isa/25/04.md +++ b/isa/25/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ Ruthless people oppressing the people of God is spoken of as if they were a stor # the ruthless -This is a nominal adjective. AT: "ruthless people" or "those who are ruthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This is a nominal adjective. Alternate translation: "ruthless people" or "those who are ruthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/25/05.md b/isa/25/05.md index 2dedb4f024..741be84bb3 100644 --- a/isa/25/05.md +++ b/isa/25/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh stopping ruthless people from singing and boasting is compared to a cloud # as the heat is subdued by the shade of a cloud -This can be stated in active form. AT: "just like when a cloud passes overhead and subdues the heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just like when a cloud passes overhead and subdues the heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the song of the ruthless ones is answered -This can be stated in active form. AT: "you will stop the ruthless people from singing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will stop the ruthless people from singing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md index 710047773f..b1e4276511 100644 --- a/isa/25/09.md +++ b/isa/25/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It will be said -This can be stated in active form. AT: "People will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on that day diff --git a/isa/25/10.md b/isa/25/10.md index b23ec29bde..fd4c8d2549 100644 --- a/isa/25/10.md +++ b/isa/25/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For on this mountain the hand of Yahweh will rest -The "hand" represents God's power. For Yahweh's hand to rest on "this mountain" means he will protect his people AT: "The power of Yahweh will be on this mountain" or "For on Mount Zion Yahweh will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The "hand" represents God's power. For Yahweh's hand to rest on "this mountain" means he will protect his people Alternate translation: "The power of Yahweh will be on this mountain" or "For on Mount Zion Yahweh will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Moab will be trampled down in his place, even as straw is trampled down in a pit filled with manure @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh destroying the people of Moab is spoken of as if he would step on them an # Moab will be trampled down in his place -Here Moab represents the people of Moab. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will trample the people in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Moab represents the people of Moab. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will trample the people in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md index d0059eb40f..1ad7265aa6 100644 --- a/isa/25/11.md +++ b/isa/25/11.md @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh humiliating a proud person is spoken of as if pride were something high a # in spite of the skill of their hands -Here "hands" represents the power to do or make something. AT: "in spite of the great things they have built" or "in spite of the great things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represents the power to do or make something. Alternate translation: "in spite of the great things they have built" or "in spite of the great things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/25/12.md b/isa/25/12.md index fa375a8fda..0b7cf2cbd7 100644 --- a/isa/25/12.md +++ b/isa/25/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your high fortress walls he will bring down to the ground, to the dust -This speaks of Yahweh causing armies to bring down the walls as if he himself were going to bring them down. AT: "He will send an army to bring your high fortress walls to the ground, to the dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Yahweh causing armies to bring down the walls as if he himself were going to bring them down. Alternate translation: "He will send an army to bring your high fortress walls to the ground, to the dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Your high fortress -Here "Your" refers to the people of Moab. It can be stated in third person to be consistent with the previous verse. AT: "Their high fortress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "Your" refers to the people of Moab. It can be stated in third person to be consistent with the previous verse. Alternate translation: "Their high fortress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md index 25e8383411..342fb81256 100644 --- a/isa/26/01.md +++ b/isa/26/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # this song will be sung in the land of Judah -This can be stated in active form. AT: "the people in the land of Judah will sing this song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in the land of Judah will sing this song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # We have a strong city diff --git a/isa/26/02.md b/isa/26/02.md index ed6ba8a894..a41950059f 100644 --- a/isa/26/02.md +++ b/isa/26/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the righteous nation that keeps faith -Here "nation" represents the people. AT: "the righteous and faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nation" represents the people. Alternate translation: "the righteous and faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md index 7e378e1622..f0c6e5af5a 100644 --- a/isa/26/03.md +++ b/isa/26/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The mind that is stayed on you -Here "mind" represents a person's thoughts. Also "you" refers to Yahweh. The phrase "stayed on you" is an idiom. AT: "The person who continually thinks about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mind" represents a person's thoughts. Also "you" refers to Yahweh. The phrase "stayed on you" is an idiom. Alternate translation: "The person who continually thinks about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/26/06.md b/isa/26/06.md index ee9100b9d8..ab50ec693e 100644 --- a/isa/26/06.md +++ b/isa/26/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It will be trampled down by the feet of the poor and the treading of the needy -Both statements mean the same thing. This can be stated in active form. AT: "The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both statements mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/26/08.md b/isa/26/08.md index 9247a87abb..fc01115c2e 100644 --- a/isa/26/08.md +++ b/isa/26/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the path of your judgments, Yahweh, we wait for you -Doing what Yahweh judged to be right is spoken of walking on his path. AT: "we wait for you, Yahweh, as we continue to do what you judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing what Yahweh judged to be right is spoken of walking on his path. Alternate translation: "we wait for you, Yahweh, as we continue to do what you judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # of your judgments @@ -12,5 +12,5 @@ Here "we" refers to Isaiah and all righteous people who are speaking to Yahweh. # your name and your reputation are our desire -Here "name" and "reputation" represent Yahweh's character which represents Yahweh himself. AT: "our only desire is to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" and "reputation" represent Yahweh's character which represents Yahweh himself. Alternate translation: "our only desire is to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/09.md b/isa/26/09.md index 29cae27052..fa27526361 100644 --- a/isa/26/09.md +++ b/isa/26/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my spirit within me seeks you earnestly -Wanting to know Yahweh and his laws better is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. AT: "I earnestly want to know you better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wanting to know Yahweh and his laws better is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Alternate translation: "I earnestly want to know you better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my spirit within me seeks you earnestly diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md index f78445b665..93f206aa90 100644 --- a/isa/26/10.md +++ b/isa/26/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let favor be shown to the wicked one, but he will not learn righteousness -This can be stated in active form. AT: "Even if Yahweh is kind to wicked people, they still do not learn to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Even if Yahweh is kind to wicked people, they still do not learn to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the wicked one @@ -8,9 +8,9 @@ This means wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gener # In the land of uprightness -Here "land" represents the people who live there. AT: "In the land where the people do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people who live there. Alternate translation: "In the land where the people do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # does not see the majesty of Yahweh -Here "see" represents realizing something. AT: "does not realize that Yahweh is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "see" represents realizing something. Alternate translation: "does not realize that Yahweh is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md index a6a6dd0f9e..775b54b405 100644 --- a/isa/26/11.md +++ b/isa/26/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh preparing to punish wicked people is spoken of as if his hand were raised # they will see your zeal for the people -Here "see" represents realizing something. AT: "they will realize that you are eager to bless your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "see" represents realizing something. Alternate translation: "they will realize that you are eager to bless your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # be put to shame -This can be stated in active form. AT: "they will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fire of your adversaries will devour them @@ -20,5 +20,5 @@ Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he # fire of your adversaries -Here "of" does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. AT: "your fire will completely burn them up" +Here "of" does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: "your fire will completely burn them up" diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md index ab03ae3da2..0737b6dd64 100644 --- a/isa/26/13.md +++ b/isa/26/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but we praise your name alone -Here "name" represents the person of God. AT: "but we praise you alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the person of God. Alternate translation: "but we praise you alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md index 55317de621..aeeb1f81c7 100644 --- a/isa/26/15.md +++ b/isa/26/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have increased the nation, Yahweh, you have increased the nation -This clause is repeated for emphasis. Here "nation" represents the people. AT: "You have greatly increased the number of people in our nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This clause is repeated for emphasis. Here "nation" represents the people. Alternate translation: "You have greatly increased the number of people in our nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md index af899125c1..288cc7c7bd 100644 --- a/isa/26/16.md +++ b/isa/26/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they looked to you -Here "they" refers to the people of Israel. This would include Isaiah. AT: "we looked to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "they" refers to the people of Israel. This would include Isaiah. Alternate translation: "we looked to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # looked to you @@ -8,5 +8,5 @@ This idiom means they asked Yahweh for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # when your discipline was on them -The abstract noun "discipline" can be stated as a verb. AT: "when you disciplined them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "discipline" can be stated as a verb. Alternate translation: "when you disciplined them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md index f8cd8fe154..a9052700aa 100644 --- a/isa/26/18.md +++ b/isa/26/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues to compare the suffering of the people of Judah to a woman givi # but it is as if we have only given birth to wind -"but it is as if we have only given birth to air" or "it is like we gave birth to nothing." This is a simile that emphasizes that the people's suffering resulted in nothing. AT: "but nothing good resulted from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"but it is as if we have only given birth to air" or "it is like we gave birth to nothing." This is a simile that emphasizes that the people's suffering resulted in nothing. Alternate translation: "but nothing good resulted from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # We have not brought salvation to the earth, and the inhabitants of the world have not fallen @@ -12,7 +12,7 @@ Here "earth" represents the people who live on the earth. The meaning is unclear # We have not brought salvation to the earth -This can be reworded so that the abstract noun "salvation" is expressed as the verb "save." AT: "We have not saved the inhabitants of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "salvation" is expressed as the verb "save." Alternate translation: "We have not saved the inhabitants of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # and the inhabitants of the world have not fallen diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md index d04b5e28b6..36a553f5c1 100644 --- a/isa/26/19.md +++ b/isa/26/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your dead will live -This can be reworded so that the nominal adjective "dead" is expressed as the verb "have died." AT: "Your people who have died will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be reworded so that the nominal adjective "dead" is expressed as the verb "have died." Alternate translation: "Your people who have died will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Your dead @@ -12,7 +12,7 @@ This speaks of dead people coming back to life as if they were waking up from sl # you who live in the dust -This is a polite way of referring to those who have died. AT: "those who are dead and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to those who have died. Alternate translation: "those who are dead and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # for your dew is the dew of light @@ -24,9 +24,9 @@ Possible meanings are 1) "your" refers to Yahweh and this is the dew that Yahweh # dew of light -Possible meanings are 1) "light" refers to Yahweh's power to make dead people alive again. AT: "dew from Yahweh" or 2) "light" refers to the morning time when dew is on the plants. AT: "dew in the morning" +Possible meanings are 1) "light" refers to Yahweh's power to make dead people alive again. Alternate translation: "dew from Yahweh" or 2) "light" refers to the morning time when dew is on the plants. Alternate translation: "dew in the morning" # the earth will bring forth its dead -"the earth will give birth to those who died." Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. AT: "and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the earth will give birth to those who died." Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: "and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md index c5bacc82b0..d2744e1fcc 100644 --- a/isa/26/20.md +++ b/isa/26/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "my" refers to Isaiah. Also "people" refers to the people of Israel. # until the indignation has passed by -Translate the abstract noun "indignation" as the adjective "angry." AT: "until Yahweh is no longer angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Translate the abstract noun "indignation" as the adjective "angry." Alternate translation: "until Yahweh is no longer angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/27/02.md b/isa/27/02.md index 56c4fe3206..15d07679e0 100644 --- a/isa/27/02.md +++ b/isa/27/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A vineyard of wine, sing of it -"Sing about the vineyard of wine." This speaks about the people of Israel as if they were a vineyard that produced fruit. AT: "Sing about the people of Israel as if they were a vineyard that produced grapes for wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sing about the vineyard of wine." This speaks about the people of Israel as if they were a vineyard that produced fruit. Alternate translation: "Sing about the people of Israel as if they were a vineyard that produced grapes for wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/03.md b/isa/27/03.md index 00e1c7af65..61c9d56435 100644 --- a/isa/27/03.md +++ b/isa/27/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # night and day -The words "night" and "day" are combined here to mean "all the time." AT: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "night" and "day" are combined here to mean "all the time." Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md index 6468e073e9..39796dd84e 100644 --- a/isa/27/04.md +++ b/isa/27/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard (S # I am not angry -It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. AT: "I am not angry with my people any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: "I am not angry with my people any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # that there were briers and thorns diff --git a/isa/27/05.md b/isa/27/05.md index 0b60fd3af6..b13c06a54e 100644 --- a/isa/27/05.md +++ b/isa/27/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # unless they grasp my protection -This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." AT: "unless they ask me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "unless they ask me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # make peace with me; let them make peace with me diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md index 77248ccb9a..96c3a10bc4 100644 --- a/isa/27/06.md +++ b/isa/27/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah is speaking. He continues to describe the people of Israel as a vineyard. # In the coming day -This speaks about a day as if it travels and arrives somewhere. AT: "In the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about a day as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: "In the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jacob will take root; Israel will blossom and bud -Yahweh blessing the people of Israel and causing them to prosper is spoken of as if they were a vine that grows roots and blossoms. AT: "the descendants of Israel will prosper like a vine that has taken root and blossomed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh blessing the people of Israel and causing them to prosper is spoken of as if they were a vine that grows roots and blossoms. Alternate translation: "the descendants of Israel will prosper like a vine that has taken root and blossomed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jacob ... Israel diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md index cd0bce5083..c976fcdc0d 100644 --- a/isa/27/07.md +++ b/isa/27/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Has Yahweh attacked Jacob and Israel as he attacked those nations who attacked them? -The question is used to contrast the severity of God's punishment. AT: "Yahweh has certainly punished the enemy nations more severely than he punished the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The question is used to contrast the severity of God's punishment. Alternate translation: "Yahweh has certainly punished the enemy nations more severely than he punished the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jacob ... Israel @@ -8,5 +8,5 @@ These represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- # Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them? -This question too is used to contrast the severity of God's punishment. This can be stated in active form. AT: "Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question too is used to contrast the severity of God's punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/27/08.md b/isa/27/08.md index 89b6456a2c..d085261a78 100644 --- a/isa/27/08.md +++ b/isa/27/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In exact measure you have contended -Here "you" refers to God. Yahweh punishing his people as much as they needed is spoken of as if God's punishment were something that could be measured. AT: "But you did punish them as much as was needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "you" refers to God. Yahweh punishing his people as much as they needed is spoken of as if God's punishment were something that could be measured. Alternate translation: "But you did punish them as much as was needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sending Jacob and Israel away -This represents the descendants of Jacob. AT: "sending the Israelites away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "sending the Israelites away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he drove them away with his fierce breath in the day of the east wind -Yahweh's power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. AT: "the power of Yahweh drove them out like a fierce wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. Alternate translation: "the power of Yahweh drove them out like a fierce wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md index c6991e33dd..a06b8b0964 100644 --- a/isa/27/09.md +++ b/isa/27/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Possible meanings are 1) "this" refers to Yahweh sending the people into exile a # the iniquity of Jacob will be atoned for -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will purge the sin from the Israelites" or "Yahweh will forgive the sins of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will purge the sin from the Israelites" or "Yahweh will forgive the sins of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # iniquity of Jacob ... removal of his sin -Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. AT: "iniquity of the Israelites ... removal of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "iniquity of the Israelites ... removal of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for this will be @@ -16,9 +16,9 @@ Here "this" refers to the actions that Isaiah will describe in the next part of # the full fruit -This speaks of the results of an action as if it were the fruit that grows as on a tree or vine. AT: "the result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the results of an action as if it were the fruit that grows as on a tree or vine. Alternate translation: "the result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will make all the altar stones as chalk and crushed to pieces, and no Asherah poles or incense altars will remain standing -Here "he" refers to Jacob who represents his descendants. AT: "They will completely destroy all the altars on which they sacrifice to false gods, and they will remove all the Asherah idols and the altars on which they burn incense to false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Jacob who represents his descendants. Alternate translation: "They will completely destroy all the altars on which they sacrifice to false gods, and they will remove all the Asherah idols and the altars on which they burn incense to false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md index e30cfd588a..f7499e2dbf 100644 --- a/isa/27/10.md +++ b/isa/27/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here Isaiah describes an event that will happen in the future as if it already h # For the fortified city is desolate, the habitation is deserted and forsaken like the wilderness -This can be stated in active form. AT: "The cities that were strong and had many people living in them will become empty like a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The cities that were strong and had many people living in them will become empty like a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the fortified city ... the habitation @@ -12,5 +12,5 @@ This does not refer to a specific city or habitation but to cities and habitatio # a calf feeds, and there he lies down and consumes -Here "calf" represents calves or cattle in general. AT: "calves feed, and there they lie down and consume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "calf" represents calves or cattle in general. Alternate translation: "calves feed, and there they lie down and consume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/27/11.md b/isa/27/11.md index 25b235e950..4b7f8434db 100644 --- a/isa/27/11.md +++ b/isa/27/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ The people becoming so weak because they disobey Yahweh so that enemies can easi # When the boughs are withered, they will be broken off. Women will come and make fires with them -This can be stated in active form. AT: "When the branches wither, women will come and break them off and make fires with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When the branches wither, women will come and break them off and make fires with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this is not a people of understanding -This can be made more explicit. AT: "this is not a people who understands Yahweh or his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "this is not a people who understands Yahweh or his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a people @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "people" refers to the people of Israel or 2) "people" # Therefore their Maker will not have compassion on them, and he who made them will not be merciful to them -Both clauses mean the same thing. AT: "Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both clauses mean the same thing. Alternate translation: "Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md index b48f21bd5d..126fa74af6 100644 --- a/isa/27/12.md +++ b/isa/27/12.md @@ -20,5 +20,5 @@ Isaiah mentions the Euphrates River and the Wadi of Egypt to mean that Yahweh wi # you ... will be gathered together one by one -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will gather you together one by one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will gather you together one by one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/27/13.md b/isa/27/13.md index 85d35e1263..1b2d98f4fe 100644 --- a/isa/27/13.md +++ b/isa/27/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a great trumpet will be blown -This can be stated in active form. AT: "someone will blow a trumpet loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will blow a trumpet loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the perishing ones in the land of Assyria will come, and the outcasts in the land of Egypt -The understood information can be stated clearly. AT: "those who are in exile and dying in the land of Assyria and the land of Egypt will return to the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "those who are in exile and dying in the land of Assyria and the land of Egypt will return to the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # holy mountain diff --git a/isa/28/02.md b/isa/28/02.md index cc1ab2f41b..39ccaa3d11 100644 --- a/isa/28/02.md +++ b/isa/28/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the Lord sends one who is mighty and strong -Here "one" refers to a mighty king who also represents his powerful army. AT: "the Lord sends a king with his powerful army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "one" refers to a mighty king who also represents his powerful army. Alternate translation: "the Lord sends a king with his powerful army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # storm of hail diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md index b1fe4dca37..31c73e544e 100644 --- a/isa/28/03.md +++ b/isa/28/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues to speak about the people and the city of Samaria as if they we # The proud garland of the drunkards of Ephraim will be trodden underfoot -This can be stated in active form. AT: "The enemy army will crush the proud drunkards of Samaria as if they were crushing flowers under their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will crush the proud drunkards of Samaria as if they were crushing flowers under their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # proud garland ... of Ephraim ... that is on the head of the rich valley diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md index 9457b1f9b9..782d194bd6 100644 --- a/isa/28/05.md +++ b/isa/28/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh is spoken of as if he were to become a beautiful crown that the people wh # a beautiful crown and a diadem of beauty -These mean the same thing. AT: "a beautiful crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean the same thing. Alternate translation: "a beautiful crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/28/06.md b/isa/28/06.md index 42e80022a7..5ca1917aa7 100644 --- a/isa/28/06.md +++ b/isa/28/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # people, a spirit of justice for him who sits in judgment, and strength for those who -This can be reworded so that the abstract nouns "justice" and "strength" are expressed as adjectives. AT: "people. Yahweh will cause the judges to be just and will cause to be strong those who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract nouns "justice" and "strength" are expressed as adjectives. Alternate translation: "people. Yahweh will cause the judges to be just and will cause to be strong those who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a spirit of justice @@ -12,5 +12,5 @@ This idiom means the person has the authority to judge. (See: [[rc://en/ta/man/t # strength for those who turn back their enemies at their gates -Here "to turn back" is an idiom that means to defeat in battle. AT: "Yahweh will cause the soldiers to be strong so that they defeat their enemies when the enemies attack their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "to turn back" is an idiom that means to defeat in battle. Alternate translation: "Yahweh will cause the soldiers to be strong so that they defeat their enemies when the enemies attack their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md index 555955ddd6..27b323e8e7 100644 --- a/isa/28/07.md +++ b/isa/28/07.md @@ -4,15 +4,15 @@ # The priest and the prophet -This does not mean a specific priest or prophet. It refers to priests and prophets in general. AT: "The priests and the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not mean a specific priest or prophet. It refers to priests and prophets in general. Alternate translation: "The priests and the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # reel with wine, and stagger with strong drink -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the priests and the prophets cannot do their job because they are very drunk. AT: "stumble around because they are drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the priests and the prophets cannot do their job because they are very drunk. Alternate translation: "stumble around because they are drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # they are swallowed up by wine -Their drinking so much that they can no longer think properly is spoken of as if the wine swallowed them. This can be stated in active form. AT: "the wine is causing them to be confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Their drinking so much that they can no longer think properly is spoken of as if the wine swallowed them. This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine is causing them to be confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # staggering in vision and reeling in decision diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md index 8ce7f2e9ca..5c9b229659 100644 --- a/isa/28/09.md +++ b/isa/28/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? -The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, who is trying to correct them. AT: "The drunk prophets and priests say, 'Isaiah should not be trying to teach us about Yahweh's message!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, who is trying to correct them. Alternate translation: "The drunk prophets and priests say, 'Isaiah should not be trying to teach us about Yahweh's message!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # To those who are weaned from milk or to those just taken from the breasts? -The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, because they feel that he is treating them like babies. AT: "He should not treat us like babies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, because they feel that he is treating them like babies. Alternate translation: "He should not treat us like babies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md index 6277cffd4f..f63ea16a3e 100644 --- a/isa/28/11.md +++ b/isa/28/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with mocking lips and a foreign tongue he will speak to this people -Here "lips" and "tongue" represent the foreigners who speak a different language than the Israelites do. It is implied that this refers to the Assyrian army that will attack Israel. AT: "Yahweh will speak to this people through enemy soldiers who will speak a foreign language" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "lips" and "tongue" represent the foreigners who speak a different language than the Israelites do. It is implied that this refers to the Assyrian army that will attack Israel. Alternate translation: "Yahweh will speak to this people through enemy soldiers who will speak a foreign language" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mocking lips diff --git a/isa/28/12.md b/isa/28/12.md index 143865cd14..e95a02b1e8 100644 --- a/isa/28/12.md +++ b/isa/28/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # This is the rest -The abstract noun "rest" can be stated as an adjective. AT: "This is the resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rest" can be stated as an adjective. Alternate translation: "This is the resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # give rest to him who is weary -The abstract noun "rest" can be stated as a verb. AT: "let whoever is tired come and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rest" can be stated as a verb. Alternate translation: "let whoever is tired come and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # this is the refreshing -The abstract noun "refreshing" can be stated as a verb. AT: "this is the place where you can be refreshed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "refreshing" can be stated as a verb. Alternate translation: "this is the place where you can be refreshed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md index 41aa384a05..5567cc908e 100644 --- a/isa/28/13.md +++ b/isa/28/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Is # so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured -This can be stated in active form. AT: "in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # go and fall backward, and be broken diff --git a/isa/28/15.md b/isa/28/15.md index 243bfa7ce1..f91ea6a1d6 100644 --- a/isa/28/15.md +++ b/isa/28/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ Both of these statements mean basically the same thing. Possible meanings are 1) # So when the overwhelming whip passes through, it will not reach us -This speaks of Yahweh's judgment and punishment as if it were a whip that would strike the people. And the whip is spoken of as if it were a flood that would pass through Jerusalem. AT: "As a result, when everyone else is suffering and dying, nothing will harm us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh's judgment and punishment as if it were a whip that would strike the people. And the whip is spoken of as if it were a flood that would pass through Jerusalem. Alternate translation: "As a result, when everyone else is suffering and dying, nothing will harm us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For we have made a lie our refuge, and taken shelter in falsehood -These two phrases mean basically the same thing. A "lie" and "falsehood" are spoken of as if they were places where a person could go to hide. The leaders in Jerusalem would not have said they trust in a lie. They believed they were truly safe. But Isaiah knows they are not safe, because they trust in lies. AT: "For lies and falsehoods have become like a place where we can hide from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. A "lie" and "falsehood" are spoken of as if they were places where a person could go to hide. The leaders in Jerusalem would not have said they trust in a lie. They believed they were truly safe. But Isaiah knows they are not safe, because they trust in lies. Alternate translation: "For lies and falsehoods have become like a place where we can hide from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a lie our refuge ... taken shelter in falsehood diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md index 68f63d7e81..61ccd6ce00 100644 --- a/isa/28/17.md +++ b/isa/28/17.md @@ -16,7 +16,7 @@ A builder uses a plumbline to determine if something is straight and level. # Hail will sweep away -Yahweh causing a large amount of hail to fall is spoken of as if it would be an overwhelming flood. AT: "Hailstorms will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing a large amount of hail to fall is spoken of as if it would be an overwhelming flood. Alternate translation: "Hailstorms will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hail ... the floodwaters diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md index b9d4524bfe..8f22a31813 100644 --- a/isa/28/18.md +++ b/isa/28/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem. # Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand -This can be stated in active form. AT: "I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # covenant with death ... agreement with Sheol @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) "flood" is a synecdoche that represents anything in gen # you will be overwhelmed by it -This can be stated in active form. AT: "it will overwhelm you" or "it will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will overwhelm you" or "it will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/19.md b/isa/28/19.md index fb3c57f76a..e502e59ed2 100644 --- a/isa/28/19.md +++ b/isa/28/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # morning by morning -This is an idiom. AT: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # by day and night diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md index 81f85f42f5..e390e05d42 100644 --- a/isa/28/22.md +++ b/isa/28/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # your bonds will be tightened -Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will tighten your bonds" or "Yahweh will punish you even more severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will tighten your bonds" or "Yahweh will punish you even more severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yahweh of hosts @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # a decree of destruction on the earth -This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroy." AT: "that he is going to destroy people throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroy." Alternate translation: "that he is going to destroy people throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md index 2a1abf23a2..e3462cc38e 100644 --- a/isa/28/23.md +++ b/isa/28/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ These two phrases mean basically the same thing. The second phrase is used to st # to my voice -Here "voice" represents what Isaiah says. AT: "to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Isaiah says. Alternate translation: "to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to my words diff --git a/isa/28/24.md b/isa/28/24.md index 73c0b97195..f418437d73 100644 --- a/isa/28/24.md +++ b/isa/28/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Does a farmer who plows all day to sow, only plow the ground? Does he continually break up and harrow the field? -Isaiah uses rhetorical questions to make the people think deeply. AT: "A farmer does not plow the ground over and over and continually work the soil without ever sowing seed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses rhetorical questions to make the people think deeply. Alternate translation: "A farmer does not plow the ground over and over and continually work the soil without ever sowing seed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md index da47952435..4165126e76 100644 --- a/isa/28/25.md +++ b/isa/28/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/t # does he not scatter caraway seed, sow the cumin, put in the wheat in rows and the barley in the right place, and the spelt at its edges? -Isaiah uses a question to make the people of Jerusalem think deeply. If your language does not have a word for each of these seeds, they can be stated more generally. AT: "he will certainly plant each kind of seed in the correct way and in the proper places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses a question to make the people of Jerusalem think deeply. If your language does not have a word for each of these seeds, they can be stated more generally. Alternate translation: "he will certainly plant each kind of seed in the correct way and in the proper places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # caraway ... cumin diff --git a/isa/28/26.md b/isa/28/26.md index 4bd5602e7b..612b81fe08 100644 --- a/isa/28/26.md +++ b/isa/28/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # His God instructs him; he teaches him wisely -These two phrases mean basically the same thing. AT: "Yahweh helps the farmer know how to care for each kind of plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Yahweh helps the farmer know how to care for each kind of plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md index e25a3e204b..2db57f0033 100644 --- a/isa/28/27.md +++ b/isa/28/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/t # the caraway seed is not threshed with a sledge -This can be stated in active form. AT: "the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # caraway @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this in [Isaiah 28:25](./25.md). # nor is a cartwheel rolled over the cumin -This can be stated in active form. AT: "nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cumin @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this in [Isaiah 28:25](./25.md). # but caraway is beaten with a stick, and cumin with a rod -Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. This can be stated in active form. AT: "but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. This can be stated in active form. Alternate translation: "but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/28.md b/isa/28/28.md index fd8eb190ed..857ba337da 100644 --- a/isa/28/28.md +++ b/isa/28/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Grain is ground for bread but not too finely -This can be stated in active form. AT: "The farmer grinds the grain for bread but not so that it is too small" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The farmer grinds the grain for bread but not so that it is too small" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md index c65e9e0bf2..ded6e3a366 100644 --- a/isa/29/01.md +++ b/isa/29/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Woe to Ariel -Here "Ariel" represents the people who live in the city of Ariel. AT: "How terrible it will be for the people of Ariel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Ariel" represents the people who live in the city of Ariel. Alternate translation: "How terrible it will be for the people of Ariel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ariel diff --git a/isa/29/02.md b/isa/29/02.md index 1ace4de220..d4ad3ab9ac 100644 --- a/isa/29/02.md +++ b/isa/29/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to b # she will -Here "she" refers to Ariel, which represents the people of Ariel. AT: "the people of Ariel will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "she" refers to Ariel, which represents the people of Ariel. Alternate translation: "the people of Ariel will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mourning and lamenting -The words "mourning" and "lamenting" mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. AT: "they will mourn deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "mourning" and "lamenting" mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate translation: "they will mourn deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # like Ariel diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md index 257ab48713..1cb984f1f9 100644 --- a/isa/29/03.md +++ b/isa/29/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will encamp against you -The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. AT: "I will command the army of your enemies to surround you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. Alternate translation: "I will command the army of your enemies to surround you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # palisade ... siege works diff --git a/isa/29/04.md b/isa/29/04.md index c11f6927f8..c04333007d 100644 --- a/isa/29/04.md +++ b/isa/29/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will be brought down -This can be stated in active form. AT: "Your enemy will bring you down" or "Your enemy will humble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemy will bring you down" or "Your enemy will humble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will speak from the ground; your speech will be low from the dust. Your voice will sound like a spirit that speaks from the ground, and out of the dust your speech will whisper -All of these statements mean basically the same thing. They emphasize that the people who once spoke with proud words will be weak and grieving after the enemy defeats them. AT: "you will only be able to speak with weak whispers like a spirit speaking from where dead people dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +All of these statements mean basically the same thing. They emphasize that the people who once spoke with proud words will be weak and grieving after the enemy defeats them. Alternate translation: "you will only be able to speak with weak whispers like a spirit speaking from where dead people dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md index 0e5459e098..25187c3353 100644 --- a/isa/29/05.md +++ b/isa/29/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The great number of your invaders will become like fine dust, and the multitude of the ruthless ones as chaff that passes away -This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. AT: "Yahweh will easily remove the horde of your invaders and the multitude of the ruthless ones"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. Alternate translation: "Yahweh will easily remove the horde of your invaders and the multitude of the ruthless ones"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # great number of your invaders @@ -8,5 +8,5 @@ This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. AT: # the ruthless ones as chaff -The translator can supply the verb "will become." AT: "the soldiers who show you no mercy will become as chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The translator can supply the verb "will become." Alternate translation: "the soldiers who show you no mercy will become as chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md index abc5492ff2..cd638f3c75 100644 --- a/isa/29/07.md +++ b/isa/29/07.md @@ -8,11 +8,11 @@ The phrase "a vision of the night" is the same thing as "a dream." The two phras # fight against Ariel -The name "Ariel" is another name for Jerusalem, and it represents the people who live there. See how you translated "Ariel" in [Isaiah 29:1](./01.md). AT: "fight against the people of Ariel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name "Ariel" is another name for Jerusalem, and it represents the people who live there. See how you translated "Ariel" in [Isaiah 29:1](./01.md). Alternate translation: "fight against the people of Ariel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # her stronghold. They will attack her and her fortifications to press upon her -The word "her" refers to Ariel which represents the people who live there. AT: "their stronghold. They will attack the city of Ariel and its defenses and cause the people to be in great distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "her" refers to Ariel which represents the people who live there. Alternate translation: "their stronghold. They will attack the city of Ariel and its defenses and cause the people to be in great distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # It will be like when a hungry man dreams he is eating ... his thirst not quenched diff --git a/isa/29/08.md b/isa/29/08.md index 565e8156c1..3590714fb8 100644 --- a/isa/29/08.md +++ b/isa/29/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ These similes mean that the enemy will expect victory but they will fail because # Yes, so will be the great number of nations that fights against Mount Zion -Here "Mount Zion" represents the people who live there. AT: "Yes, this will be what happens to the armies from the nations who fight against the people who live on Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Mount Zion" represents the people who live there. Alternate translation: "Yes, this will be what happens to the armies from the nations who fight against the people who live on Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md index 491fc339b6..18bfa2b8ba 100644 --- a/isa/29/09.md +++ b/isa/29/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Astonish yourselves and be astonished -The word "yourselves" refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished can be made explicit. AT: "Be astonished at what I am telling you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "yourselves" refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished can be made explicit. Alternate translation: "Be astonished at what I am telling you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # blind yourselves and be blind -The people ignoring what Yahweh says is spoken of as if they would make themselves blind. AT: "keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people ignoring what Yahweh says is spoken of as if they would make themselves blind. Alternate translation: "keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Be drunk, but not with wine; stagger, but not with beer -The people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. AT: "Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drank too much wine or beer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. Alternate translation: "Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drank too much wine or beer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/10.md b/isa/29/10.md index a2377fcf03..1d5fabb553 100644 --- a/isa/29/10.md +++ b/isa/29/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For Yahweh has poured out on you the spirit of deep sleep -Here "the spirit of" means "to have the characteristic of" being asleep. Yahweh causing the people to be asleep is spoken of as if "the spirit" were a liquid that he poured out on the people. Also "deep sleep" is a metaphor that means the people are senseless and cannot understand what Yahweh is doing. AT: "The reason you are senseless is because Yahweh has caused you to be spiritually asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the spirit of" means "to have the characteristic of" being asleep. Yahweh causing the people to be asleep is spoken of as if "the spirit" were a liquid that he poured out on the people. Also "deep sleep" is a metaphor that means the people are senseless and cannot understand what Yahweh is doing. Alternate translation: "The reason you are senseless is because Yahweh has caused you to be spiritually asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He has closed your eyes, the prophets, and has covered your heads, the seers -Yahweh causing the people to be senseless and not to understand what he is doing is spoken of as if he closed their eyes and covered their heads so they could not see. AT: "It is as though Yahweh has closed the eyes of the prophets and covered the heads of the seers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the people to be senseless and not to understand what he is doing is spoken of as if he closed their eyes and covered their heads so they could not see. Alternate translation: "It is as though Yahweh has closed the eyes of the prophets and covered the heads of the seers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md index 8bf784b313..20e2a721c3 100644 --- a/isa/29/11.md +++ b/isa/29/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All revelation has become to you as the words of a book that is sealed -The other prophets in Jerusalem are unable to hear or understand God's message. AT: "All that Yahweh has revealed is to you like a sealed book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The other prophets in Jerusalem are unable to hear or understand God's message. Alternate translation: "All that Yahweh has revealed is to you like a sealed book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # is sealed, which men might give to one who is learned -This can be stated as a new sentence. AT: "is sealed. A person may take the sealed book to someone who can read" +This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "is sealed. A person may take the sealed book to someone who can read" diff --git a/isa/29/12.md b/isa/29/12.md index 9eb32500a7..7fcd12d791 100644 --- a/isa/29/12.md +++ b/isa/29/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If the book is given to one who cannot read -This can be stated in active form. AT: "If a person takes the book to someone who cannot read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If a person takes the book to someone who cannot read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md index 470e856385..c845e5cd42 100644 --- a/isa/29/13.md +++ b/isa/29/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # This people comes close to me with their mouths and honors me with their lips -The words "mouths" and "lips" represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. AT: "The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "mouths" and "lips" represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. Alternate translation: "The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but their heart is far from me -Here "heart" is a metonym that represents a person's thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. AT: "but they do not honor me in their thoughts" or "but they are not truly devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" is a metonym that represents a person's thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. Alternate translation: "but they do not honor me in their thoughts" or "but they are not truly devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Their honor for me is only a commandment of men that has been taught -This can be stated in active form. AT: "They honor me only because that is what people tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They honor me only because that is what people tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md index 47f8fccc09..a5013a2de3 100644 --- a/isa/29/15.md +++ b/isa/29/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ This may be Isaiah speaking or it may continue Yahweh's speech in 29:13-14. # who deeply hide their plans from Yahweh -People trying to make plans without Yahweh knowing about it is spoken of as if they hide their plans in a deep place where Yahweh cannot see. AT: "who try to hide their plans from Yahweh" or "who try to keep Yahweh from finding out what they are planning to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People trying to make plans without Yahweh knowing about it is spoken of as if they hide their plans in a deep place where Yahweh cannot see. Alternate translation: "who try to hide their plans from Yahweh" or "who try to keep Yahweh from finding out what they are planning to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # whose deeds are in darkness -It is implied that they are secretly doing evil things. AT: "who do evil things in the dark so no one can see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are secretly doing evil things. Alternate translation: "who do evil things in the dark so no one can see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Who sees us, and who knows us? -They use a question to emphasize that they believe no one knows what they are doing. AT: "No one, not even Yahweh, sees us or knows what we are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They use a question to emphasize that they believe no one knows what they are doing. Alternate translation: "No one, not even Yahweh, sees us or knows what we are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md index ac3ec6e4dd..6d66dfd099 100644 --- a/isa/29/16.md +++ b/isa/29/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You turn things upside down -This is an idiom that means to distort what is true. AT: "You make things opposite of the way they should be" or "You distort the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to distort what is true. Alternate translation: "You make things opposite of the way they should be" or "You distort the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Should the potter be considered like clay, so that the thing that is made should say about him who made it ... "He does not understand"? -Yahweh who created humans is spoken of as if he were a potter and humans were the clay. This metaphor emphasizes that it is foolish for humans to reject or criticize the one who created them. AT: "Should you consider me, your maker, to be like the clay rather than the potter? It is as if a potter created something, and that thing said about the potter, 'He did not make me,' or 'He does not understand.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh who created humans is spoken of as if he were a potter and humans were the clay. This metaphor emphasizes that it is foolish for humans to reject or criticize the one who created them. Alternate translation: "Should you consider me, your maker, to be like the clay rather than the potter? It is as if a potter created something, and that thing said about the potter, 'He did not make me,' or 'He does not understand.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Should the potter be considered like clay ... "He does not understand"? -This question is used to scold the people of Jerusalem. AT: "Obviously, the potter should not be considered like clay ... 'He does not understand.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to scold the people of Jerusalem. Alternate translation: "Obviously, the potter should not be considered like clay ... 'He does not understand.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md index 8dc5114174..aa4bc2e786 100644 --- a/isa/29/17.md +++ b/isa/29/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) this is literal and Yahweh will cause the places where # Lebanon will be turned into a field -Here "Lebanon" represents the large cedar forests in Lebanon. This can be stated in active form. AT: "God will turn the mighty forests of Lebanon into a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Lebanon" represents the large cedar forests in Lebanon. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will turn the mighty forests of Lebanon into a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/18.md b/isa/29/18.md index 9c9f31b2fc..0001411a0b 100644 --- a/isa/29/18.md +++ b/isa/29/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) this is literal and Yahweh will cause deaf people to he # the eyes of the blind -Here "eyes" represents the whole person. AT: "those who are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "those who are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/29/19.md b/isa/29/19.md index 2f328ee91d..b440e4df18 100644 --- a/isa/29/19.md +++ b/isa/29/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The oppressed will again rejoice in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel -These two phrases mean basically the same thing. AT: "The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md index 2bda4652ba..55137ccc8c 100644 --- a/isa/29/20.md +++ b/isa/29/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For the ruthless will cease -The nominal adjective "the ruthless" can be stated as an adjective. AT: "For the ruthless people will cease" or "For there will no longer be cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the ruthless" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For the ruthless people will cease" or "For there will no longer be cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the scoffer will vanish -The nominal adjective "the scoffer" can be stated as a verb. AT: "those who scoff will vanish" or "the people who mock will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the scoffer" can be stated as a verb. Alternate translation: "those who scoff will vanish" or "the people who mock will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # All those who love to do evil will be eliminated -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will eliminate all those who love to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will eliminate all those who love to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/21.md b/isa/29/21.md index be277819e7..d2f3c409f7 100644 --- a/isa/29/21.md +++ b/isa/29/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # who by a word make a man out to be an offender -This refers to giving testimony in court against someone. AT: "who testify against a man and make him out to be an offender" or "who say in court that an innocent man is guilty of doing something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to giving testimony in court against someone. Alternate translation: "who testify against a man and make him out to be an offender" or "who say in court that an innocent man is guilty of doing something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They lay a snare for him who seeks justice at the gate and put the righteous down with empty lies -The evil people doing anything they can to stop a good person is spoken of as if the evil people set a trap like a hunter catching his prey. AT: "They lie and try to stop those who want to do what is fair and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The evil people doing anything they can to stop a good person is spoken of as if the evil people set a trap like a hunter catching his prey. Alternate translation: "They lie and try to stop those who want to do what is fair and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who seeks justice at the gate diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md index 1fbf15596f..cf21d1c84f 100644 --- a/isa/29/22.md +++ b/isa/29/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ This possibly refers to when Yahweh called Abraham from his home country and sen # Jacob will no longer ... his face ... he sees his children -Here "Jacob" represents his descendants. AT: "Jacob's descendants will no longer ... their faces ... they see their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "Jacob's descendants will no longer ... their faces ... they see their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nor will his face be pale -This is an idiom that means they will no longer be afraid. AT: "nor will they be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they will no longer be afraid. Alternate translation: "nor will they be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/29/23.md b/isa/29/23.md index 36cfc22247..a985e7e4fc 100644 --- a/isa/29/23.md +++ b/isa/29/23.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Jacob will no longer ... his face ... he sees his children -Here "Jacob" represents his descendants. AT: "Jacob's descendants will no longer ... their faces ... they see their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "Jacob's descendants will no longer ... their faces ... they see their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # But when he sees his children, the work of my hands -Here "hands" represents Yahweh's power and action. AT: "When they see all the children I have given them and all that I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represents Yahweh's power and action. Alternate translation: "When they see all the children I have given them and all that I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will make my name holy -Here "name" represents Yahweh. AT: "they will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "they will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They will make holy the name of the Holy One of Jacob -Here "name" represents Yahweh. Yahweh refers to himself as "the Holy One of Jacob." AT: "They will honor me, the Holy One of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "name" represents Yahweh. Yahweh refers to himself as "the Holy One of Jacob." Alternate translation: "They will honor me, the Holy One of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # of the God of Israel -Yahweh refers to himself as "the God of Israel." AT: "of me, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh refers to himself as "the God of Israel." Alternate translation: "of me, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/29/24.md b/isa/29/24.md index 6f8cc7733c..999c1ab4be 100644 --- a/isa/29/24.md +++ b/isa/29/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Those who err in spirit -Here "spirit" represents a person's inner being. AT: "Those who are wrong in what they think" or "Those who are wrong in their attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "spirit" represents a person's inner being. Alternate translation: "Those who are wrong in what they think" or "Those who are wrong in their attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will gain understanding -This can be made more explicit to explain what they will understand. AT: "will begin to understand Yahweh and his laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit to explain what they will understand. Alternate translation: "will begin to understand Yahweh and his laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # complainers will learn knowledge -This can be made more explicit to explain what knowledge they will learn. AT: "those who complain will begin to know that what Yahweh teaches them is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit to explain what knowledge they will learn. Alternate translation: "those who complain will begin to know that what Yahweh teaches them is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md index 59a122464a..627fd3a447 100644 --- a/isa/30/01.md +++ b/isa/30/01.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh speaks about his people as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # They make plans, but not from me -This can be reworded so that the abstract noun "plans" can be stated as the verb "plan." AT: "They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "plans" can be stated as the verb "plan." Alternate translation: "They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # but they were not directed by my Spirit -This can be stated in active form. AT: "but my Spirit did not direct them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but my Spirit did not direct them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they add sin to sin -Continuing to sin is spoken of as if sins were objects that could be stacked on one another. AT: "they continue to sin more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Continuing to sin is spoken of as if sins were objects that could be stacked on one another. Alternate translation: "they continue to sin more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/02.md b/isa/30/02.md index 1d0ef2f71e..0e321e6c47 100644 --- a/isa/30/02.md +++ b/isa/30/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They seek protection from Pharaoh -This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." AT: "They ask Pharaoh to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "They ask Pharaoh to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # take refuge in the shadow of Egypt -Egypt's protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. AT: "they rely on the Egyptians to keep them safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Egypt's protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. Alternate translation: "they rely on the Egyptians to keep them safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md index fc7787518e..a67f16106f 100644 --- a/isa/30/03.md +++ b/isa/30/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Judah. # Therefore Pharaoh's protection will be your shame, and the refuge in Egypt's shade, your humiliation -This can be reworded so that the abstract nouns "protection," "shame," and "humiliation" are expressed as adjectives or verbs. AT: "Therefore you will be ashamed because you relied on Pharaoh to protect you; you will be humiliated because you relied on the Egyptians to keep you safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract nouns "protection," "shame," and "humiliation" are expressed as adjectives or verbs. Alternate translation: "Therefore you will be ashamed because you relied on Pharaoh to protect you; you will be humiliated because you relied on the Egyptians to keep you safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the refuge in Egypt's shade diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md index 95bcf4c944..b6b4616687 100644 --- a/isa/30/06.md +++ b/isa/30/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ This continues God's declaration concerning the people of Judah. # of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent -This refers to these types of animals in general. AT: "where lionesses and lions dwell, and where there are vipers and serpents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to these types of animals in general. Alternate translation: "where lionesses and lions dwell, and where there are vipers and serpents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # fiery flying serpent diff --git a/isa/30/07.md b/isa/30/07.md index 6b1ddf2bea..3cbf5d0ca9 100644 --- a/isa/30/07.md +++ b/isa/30/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have called her Rahab, who sits still -There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means "strength" or "arrogance." AT: "I call Egypt a loud boaster who does nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means "strength" or "arrogance." Alternate translation: "I call Egypt a loud boaster who does nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md index 0851713034..e518c51d0b 100644 --- a/isa/30/08.md +++ b/isa/30/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ This word is used here to mark a break in Yahweh's declaration about Judah. Here # for the time to come -This speaks of time as if it travels and arrives somewhere. AT: "for a future time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of time as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: "for a future time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/09.md b/isa/30/09.md index bd2ca6c6bd..fb3e344dca 100644 --- a/isa/30/09.md +++ b/isa/30/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lying children, children who will not hear the instruction of Yahweh -This speaks of Yahweh's people as if they were his children. This can be translated as a new sentence. AT: "They behave like children who lie and do not listen to what Yahweh commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh's people as if they were his children. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "They behave like children who lie and do not listen to what Yahweh commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md index ce9962bd33..6faf7f86a6 100644 --- a/isa/30/12.md +++ b/isa/30/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) the leaders of Judah are trusting in the Egyptian leade # lean on it -Here the word "it" refers to "oppression and deceit." AT: "lean on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here the word "it" refers to "oppression and deceit." Alternate translation: "lean on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # lean on diff --git a/isa/30/13.md b/isa/30/13.md index 6ee9218b70..b48a7c0eab 100644 --- a/isa/30/13.md +++ b/isa/30/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ This simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of # like a broken part ready to fall -It is understood that this is a broken part of a wall. AT: "like a broken part of a wall that is ready to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that this is a broken part of a wall. Alternate translation: "like a broken part of a wall that is ready to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # whose fall will happen suddenly -This can be reworded so that the abstract noun "fall" is expressed as the verb "fall." AT: "that will suddenly fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "fall" is expressed as the verb "fall." Alternate translation: "that will suddenly fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # suddenly, in an instant diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md index 6c5b1569a1..968bf77620 100644 --- a/isa/30/14.md +++ b/isa/30/14.md @@ -16,7 +16,7 @@ A potter is a person who makes pots and jars out of clay. # there will not be found -This can be stated in active form. AT: "no one will be able to find" or "there will not be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to find" or "there will not be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a shard with which to scrape @@ -24,5 +24,5 @@ This can be stated in active form. AT: "no one will be able to find" or "there w # fire from the hearth -The word "fire" here refers here to ashes. AT: "ashes from the fireplace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "fire" here refers here to ashes. Alternate translation: "ashes from the fireplace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md index f6c77494c0..939cdd5c4a 100644 --- a/isa/30/15.md +++ b/isa/30/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md). # In returning and resting you will be saved -Repenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. This can be stated in active form. AT: "I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Repenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # resting @@ -12,5 +12,5 @@ It is implied that the people rest because they trust that Yahweh will take care # in quietness and in trust will be your strength -Quietness here refers to not being anxious and worried. It is implied that they are not worried because they trust in Yahweh. AT: "You will be strong if you are quiet and trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Quietness here refers to not being anxious and worried. It is implied that they are not worried because they trust in Yahweh. Alternate translation: "You will be strong if you are quiet and trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md index 724e4cc57b..8a811a6086 100644 --- a/isa/30/17.md +++ b/isa/30/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # One thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will flee -The word "solider" is understood. AT: "One thousand soldiers will flee at the threat of one enemy soldier; at the threat of five enemy soldiers all of your soldiers will flee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "solider" is understood. Alternate translation: "One thousand soldiers will flee at the threat of one enemy soldier; at the threat of five enemy soldiers all of your soldiers will flee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # One thousand diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md index 305a7e2ba5..6ebf86cfdc 100644 --- a/isa/30/20.md +++ b/isa/30/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to Yahweh. # you will see your teacher with your own eyes -Here "eyes" represents the whole person. AT: "you yourselves will see your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "you yourselves will see your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/30/21.md b/isa/30/21.md index f2b3caa507..8a221db026 100644 --- a/isa/30/21.md +++ b/isa/30/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your ears will hear -Here "ears" represents the whole person. AT: "You will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "ears" represents the whole person. Alternate translation: "You will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a word behind you saying diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md index d1d717d348..bc7d203832 100644 --- a/isa/30/23.md +++ b/isa/30/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isaiah continues speaking to the people of Judah. # bread with abundance from the ground -Here "bread" represents food in general. AT: "he will cause the ground to produce plenty of food for you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents food in general. Alternate translation: "he will cause the ground to produce plenty of food for you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # In that day diff --git a/isa/30/24.md b/isa/30/24.md index 10e04d53af..baf4ce6ba8 100644 --- a/isa/30/24.md +++ b/isa/30/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that has been winnowed with a shovel and a fork -Shovels and forks were used to throw the grain in the air so the wind would blow away the chaff, leaving only the part that could be eaten. This can be stated in active form. AT: "that you have winnowed with a shovel and a pitchfork" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Shovels and forks were used to throw the grain in the air so the wind would blow away the chaff, leaving only the part that could be eaten. This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have winnowed with a shovel and a pitchfork" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md index 7731866510..a1907a0702 100644 --- a/isa/30/27.md +++ b/isa/30/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh being extremely angry is spoken of as if he were a large fire. (See: [[rc # the name of Yahweh comes -Here "name" represents Yahweh. AT: "Yahweh comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "Yahweh comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # His lips are full of fury, and his tongue is like a devouring fire -Here "lips" and "tongue" are metonyms that represent Yahweh speaking. And, Yahweh speaks with so much anger and power that it is spoken of as if his tongue were a fire. AT: "When he speaks his fury is like a fire that destroys everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "lips" and "tongue" are metonyms that represent Yahweh speaking. And, Yahweh speaks with so much anger and power that it is spoken of as if his tongue were a fire. Alternate translation: "When he speaks his fury is like a fire that destroys everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/30/28.md b/isa/30/28.md index e43fe03571..e7deea88f5 100644 --- a/isa/30/28.md +++ b/isa/30/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ This compares the air coming out of Yahweh's mouth to a flood to emphasize its p # to sift the nations with the sieve of destruction -Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. AT: "Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # His breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander away @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh having the power to cause people's plans to fail or causing them to be de # a bridle in the jaws of the peoples -A "bridle" is a device that people put over a horse's head to guide it. The bridle contains a small piece called a "bit" that goes in the horse's mouth. AT: "a bridle on the heads of the peoples" or "a bit in the jaws of the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A "bridle" is a device that people put over a horse's head to guide it. The bridle contains a small piece called a "bit" that goes in the horse's mouth. Alternate translation: "a bridle on the heads of the peoples" or "a bit in the jaws of the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md index ad5d069290..b717dd16d2 100644 --- a/isa/30/29.md +++ b/isa/30/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues speaking to the people of Judah. # You will have a song -This can be reworded so the noun "song" is stated as a verb. AT: "You will sing" +This can be reworded so the noun "song" is stated as a verb. Alternate translation: "You will sing" # as in the night when a holy feast is observed @@ -12,11 +12,11 @@ This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/tran # when a holy feast is observed -This can be stated in active form. AT: "when you observe a holy feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when you observe a holy feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gladness of heart -Here "heart" represents a person's inner being. AT: "you will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "you will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as when one goes ... Rock of Israel @@ -24,5 +24,5 @@ This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/tran # to the Rock of Israel -Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. AT: "to Israel's protective rock" or "which is like a protective rock for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. Alternate translation: "to Israel's protective rock" or "which is like a protective rock for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md index 212978cf37..cb571c1fbe 100644 --- a/isa/30/30.md +++ b/isa/30/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # show the motion of his arm -Here "arm" represents the power of God. It is implied that Yahweh will show his power by destroying his people's enemies. AT: "show that he is powerful by destroying your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "arm" represents the power of God. It is implied that Yahweh will show his power by destroying his people's enemies. Alternate translation: "show that he is powerful by destroying your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in storming anger and flames of fire -Yahweh's anger is spoken of as if it were a storm or a fire. AT: "in anger that is like a storm and flames of fire" or "in great anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as if it were a storm or a fire. Alternate translation: "in anger that is like a storm and flames of fire" or "in great anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with windstorm, rainstorm, and hailstones diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md index 5784119aa5..8aca045972 100644 --- a/isa/30/31.md +++ b/isa/30/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For at the voice of Yahweh, Assyria will be shattered -This can be stated in active form. AT: "For when Yahweh speaks he will shatter the soldiers of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For when Yahweh speaks he will shatter the soldiers of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Assyria will be shattered -Isaiah speaks of Assyria's fear as if Assyria is an object that Yahweh's voice shatters. AT: "Assyria will be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of Assyria's fear as if Assyria is an object that Yahweh's voice shatters. Alternate translation: "Assyria will be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Assyria diff --git a/isa/30/32.md b/isa/30/32.md index 37ada78cc7..f1850c994c 100644 --- a/isa/30/32.md +++ b/isa/30/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh causing an army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh would h # will be accompanied -This can be stated in active form. AT: "the people of Judah will accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Judah will accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tambourines diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md index 5059dd1d94..a0072c72e3 100644 --- a/isa/30/33.md +++ b/isa/30/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For a place of burning was prepared long ago -This can be stated in active form. AT: "For long ago Yahweh prepared a place for burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For long ago Yahweh prepared a place for burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a place of burning @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase is the meaning of the word "Topheth." Topheth is a place in the Hinn # it is prepared for the king -It is implied that this refers to the king of Assyria. This can be stated in active form. AT: "Yahweh prepared it for the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that this refers to the king of Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh prepared it for the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The pile is ready with a fire and much wood diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md index d5e9fbf289..819f35871e 100644 --- a/isa/31/01.md +++ b/isa/31/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ The phrase "go down" is used here because Egypt is lower in Elevation than Jerus # lean on horses -This speaks about people relying on their horses to help them as if they were leaning on their horses. AT: "rely on their horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about people relying on their horses to help them as if they were leaning on their horses. Alternate translation: "rely on their horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Holy One of Israel diff --git a/isa/31/02.md b/isa/31/02.md index c9bcd64b5f..3213dfa36b 100644 --- a/isa/31/02.md +++ b/isa/31/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he will bring disaster -Here the word "bring" means to "cause." AT: "he will cause disasters to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "bring" means to "cause." Alternate translation: "he will cause disasters to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will not retract his words -The phrase "retract his words" speaks of a person not fulfilling what they said they will do as if the words that he had said were something that he could pull back to himself. Here it says that Yahweh will not do this, meaning he will fulfill what he has said. AT: "he will do what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "retract his words" speaks of a person not fulfilling what they said they will do as if the words that he had said were something that he could pull back to himself. Here it says that Yahweh will not do this, meaning he will fulfill what he has said. Alternate translation: "he will do what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # arise against @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "retract his words" speaks of a person not fulfilling what they said # evil house -This refers to evil people who live there. AT: "all who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to evil people who live there. Alternate translation: "all who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md index 654ce074c8..122efa5a77 100644 --- a/isa/31/03.md +++ b/isa/31/03.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Egypt is a man -Here Egypt refers to the soldiers of Egypt. AT: "The soldiers of Egypt are men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Egypt refers to the soldiers of Egypt. Alternate translation: "The soldiers of Egypt are men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their horses flesh and not spirit -This means that their horses are only horses and not spiritual beings. AT: "their horses are only horses; they are not powerful spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that their horses are only horses and not spiritual beings. Alternate translation: "their horses are only horses; they are not powerful spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # When Yahweh reaches out with his hand -The term "hand" is often used in reference to God's power and action. AT: "When Yahweh uses his power against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The term "hand" is often used in reference to God's power and action. Alternate translation: "When Yahweh uses his power against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # both the one who helps will stumble, and the one who is helped will fall -These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. This can be stated in active form. AT: "these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. This can be stated in active form. Alternate translation: "these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the one who is helped -This can be stated in active form. AT: "the one who is seeking help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who is seeking help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md index 0dbce261cf..4f1e677142 100644 --- a/isa/31/04.md +++ b/isa/31/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ It may be more clear if you move the last line to before the first line: "Yahweh # a lion, even a young lion -"a female lion or killer lion." This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. AT: "a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"a female lion or killer lion." This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. Alternate translation: "a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # growls @@ -20,17 +20,17 @@ warns others to stay away # when a group of shepherds is called out against it -The phrase "called out against it" means to be sent out to chase the lion away. This can be stated in active form. AT: "when someone sends shepherds to chase the lion away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "called out against it" means to be sent out to chase the lion away. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone sends shepherds to chase the lion away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from their sound -The shepherds would make loud noises to try and chase away the lion. AT: "from the loud noises that they make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The shepherds would make loud noises to try and chase away the lion. Alternate translation: "from the loud noises that they make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will descend -"will come down." This refers to descending from heaven. AT: "will come down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"will come down." This refers to descending from heaven. Alternate translation: "will come down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # on Mount Zion, on that hill -Both of the phrases refer to Mount Zion. AT: "on Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of the phrases refer to Mount Zion. Alternate translation: "on Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md index 582a7903fe..fb9219d0cc 100644 --- a/isa/31/05.md +++ b/isa/31/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the way that Yahweh protects Jerusalem is compared to the way that a mother # he will protect and rescue as he passes over it and preserves it -This speaks of how Yahweh protects and rescues Jerusalem, describing him as a bird that flies over the city. AT: "he will protect and rescue the city from it's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of how Yahweh protects and rescues Jerusalem, describing him as a bird that flies over the city. Alternate translation: "he will protect and rescue the city from it's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh of hosts @@ -16,5 +16,5 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). # Jerusalem -This refers to the people who live there. AT: "the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live there. Alternate translation: "the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/31/07.md b/isa/31/07.md index d3de63ecf4..cbfc173978 100644 --- a/isa/31/07.md +++ b/isa/31/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that your own hands have sinfully made -Here the people are referred to by their "hands" the emphasize that they made something with their hands. AT: "that you have sinned by making with you own hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are referred to by their "hands" the emphasize that they made something with their hands. Alternate translation: "that you have sinned by making with you own hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/31/08.md b/isa/31/08.md index 9734dd783a..6fcce882e5 100644 --- a/isa/31/08.md +++ b/isa/31/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Judah, referring to the Assyrians as # Assyria will fall by the sword; a sword not wielded by man will consume him -"Sword" refers to military might. This can be stated in active form. AT: "God's sword, and not a man's sword, will destroy the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Sword" refers to military might. This can be stated in active form. Alternate translation: "God's sword, and not a man's sword, will destroy the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He will flee @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Judah, referring to the Assyrians as # his young men will be forced to do hard labor -This can be stated in active form. AT: "enemies will capture their young men and force them to do hard labor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will capture their young men and force them to do hard labor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/31/09.md b/isa/31/09.md index bc15288b6e..7efc5daab6 100644 --- a/isa/31/09.md +++ b/isa/31/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will lose all confidence because of terror -The word "confidence" can be expressed with the adjective "confident." The word "terror" can be expressed with the adjective "terrified." AT: "They will no longer be confident because they are so terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "confidence" can be expressed with the adjective "confident." The word "terror" can be expressed with the adjective "terrified." Alternate translation: "They will no longer be confident because they are so terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # his princes @@ -8,5 +8,5 @@ The word "confidence" can be expressed with the adjective "confident." The word # whose fire is in Zion and whose firepot is in Jerusalem -Both of these clauses mean the same thing and are used together for emphasis. Here God's presence and his power to judge and destroy are spoken of as if they were a fire. AT: "whose powerful presence is in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these clauses mean the same thing and are used together for emphasis. Here God's presence and his power to judge and destroy are spoken of as if they were a fire. Alternate translation: "whose powerful presence is in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/32/01.md b/isa/32/01.md index 06e006fce2..ffb98e82b1 100644 --- a/isa/32/01.md +++ b/isa/32/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Look -This word is used here to draw peoples' attention to what is said next. AT: "Listen" +This word is used here to draw peoples' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" diff --git a/isa/32/02.md b/isa/32/02.md index b3d018b396..2448c19b85 100644 --- a/isa/32/02.md +++ b/isa/32/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm -This compares the king and princes who protect the people to a shelter. AT: "the rulers will protect the people like a shelter does in a storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the king and princes who protect the people to a shelter. Alternate translation: "the rulers will protect the people like a shelter does in a storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like streams of water in a dry place -This is another comparison that means that the rulers will provide for the needs of the people. AT: "they will provide for the people like streams of water in a dry place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is another comparison that means that the rulers will provide for the needs of the people. Alternate translation: "they will provide for the people like streams of water in a dry place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like the shade of a great rock in a land of weariness -This is another comparison that means that the rulers will provide comfort and rest for the people. AT: "they will provide rest for the people like a huge rock gives shade to weary people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is another comparison that means that the rulers will provide comfort and rest for the people. Alternate translation: "they will provide rest for the people like a huge rock gives shade to weary people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md index a12d9d57db..774374fe3b 100644 --- a/isa/32/04.md +++ b/isa/32/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah continues describing the people after God restores righteous rulers in Ju # The rash ... the stutterer -This refers to people who act rashly and people who stutter. AT: "The rash person ... the stuttering person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who act rashly and people who stutter. Alternate translation: "The rash person ... the stuttering person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/05.md b/isa/32/05.md index 56bdf5ce7b..49ed4323b7 100644 --- a/isa/32/05.md +++ b/isa/32/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The fool will no longer be called honorable -This can be stated in active form. AT: "No one will give honor to the fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will give honor to the fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nor the deceiver called principled -This can be stated in active form. "The deceiver" refers to a person who is deceptive. AT: "nor will anyone show respect to the person who deceives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be stated in active form. "The deceiver" refers to a person who is deceptive. Alternate translation: "nor will anyone show respect to the person who deceives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/06.md b/isa/32/06.md index 932e9259fe..0b3332a7f5 100644 --- a/isa/32/06.md +++ b/isa/32/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For the fool speaks folly, and his heart plans evil -"The fool" refers to foolish people. Also, "folly" and "evil" may be expressed as adjectives. AT: "For the foolish person says foolish things and his heart plans evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"The fool" refers to foolish people. Also, "folly" and "evil" may be expressed as adjectives. Alternate translation: "For the foolish person says foolish things and his heart plans evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # his heart plans evil -Here the foolish person is referred to by his heart to emphasize his inner thoughts. AT: "he plans evil things in his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the foolish person is referred to by his heart to emphasize his inner thoughts. Alternate translation: "he plans evil things in his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # He makes @@ -12,9 +12,9 @@ The word "he" refers to the foolish person. # the hungry empty -"The hungry" refers to hungry people. They are hungry because they have empty stomachs. AT: "the hungry person have an empty stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"The hungry" refers to hungry people. They are hungry because they have empty stomachs. Alternate translation: "the hungry person have an empty stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the thirsty he causes to lack drink -"The thirsty" refers to people who are thirsty. AT: "he causes the thirsty person to have nothing to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"The thirsty" refers to people who are thirsty. Alternate translation: "he causes the thirsty person to have nothing to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md index 5bbb657730..6b414fc994 100644 --- a/isa/32/07.md +++ b/isa/32/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The deceiver's -This refers to a person who deceives others. AT: "The deceptive person's" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to a person who deceives others. Alternate translation: "The deceptive person's" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # to ruin the poor with lies -"The poor" refers to poor people. Also, the phrase "to ruin" does not means to kill them but to harm them by telling lies about them. AT: "to harm the poor people by telling lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"The poor" refers to poor people. Also, the phrase "to ruin" does not means to kill them but to harm them by telling lies about them. Alternate translation: "to harm the poor people by telling lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/08.md b/isa/32/08.md index 6715f2f1e5..033ba02fbc 100644 --- a/isa/32/08.md +++ b/isa/32/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will stand -This means that he will be successful. AT: "he will be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he will be successful. Alternate translation: "he will be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md index 4ed060a3c5..f051d54880 100644 --- a/isa/32/09.md +++ b/isa/32/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ # my voice -Isaiah refers to himself by his voice to emphasize what he says. AT: "me speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isaiah refers to himself by his voice to emphasize what he says. Alternate translation: "me speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/32/10.md b/isa/32/10.md index c30d687a12..16ca78579a 100644 --- a/isa/32/10.md +++ b/isa/32/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # your confidence will be broken -This can be stated in active form. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. AT: "you will no longer be confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. Alternate translation: "you will no longer be confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the grape harvest will fail -This means that there would not be good grapes to harvest. AT: "there will be no grapes for you to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that there would not be good grapes to harvest. Alternate translation: "there will be no grapes for you to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the ingathering will not come diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md index 6f8ca9d809..f67e2e477f 100644 --- a/isa/32/11.md +++ b/isa/32/11.md @@ -12,9 +12,9 @@ shake from fear # take off your fine clothes and make yourselves bare -Here "bare" does not necessarily mean naked, but to wear minimal covering such as undergarments. AT: "take off you fine clothes and make yourself unclothed" or "take off your fancy clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "bare" does not necessarily mean naked, but to wear minimal covering such as undergarments. Alternate translation: "take off you fine clothes and make yourself unclothed" or "take off your fancy clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # put on sackcloth around your waists -This is an act of grieving or mourning. AT: "put sackcloth around waists as you grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is an act of grieving or mourning. Alternate translation: "put sackcloth around waists as you grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/32/12.md b/isa/32/12.md index 20f923f939..adcb47290a 100644 --- a/isa/32/12.md +++ b/isa/32/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will wail for the pleasant fields, for the fruitful vines -This means that they will cry out loudly as they grieve what happens to their fruitful fields and vines. AT: "You will wail because of what happens to your pleasant fields and fruitful vines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they will cry out loudly as they grieve what happens to their fruitful fields and vines. Alternate translation: "You will wail because of what happens to your pleasant fields and fruitful vines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/32/13.md b/isa/32/13.md index 23957cdb1f..bb5c5bdbbd 100644 --- a/isa/32/13.md +++ b/isa/32/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md). # the once joyful houses -Here the houses are described as joyful because of the joyful people in them. AT: "your houses where you were once joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the houses are described as joyful because of the joyful people in them. Alternate translation: "your houses where you were once joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the city of revelry diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md index 6ca962a2a4..85c82b20db 100644 --- a/isa/32/14.md +++ b/isa/32/14.md @@ -4,21 +4,21 @@ Isaiah continues speaking. # For the palace will be forsaken, the crowded city will be deserted -This can be stated in active form. AT: "For the people will forsake the palace and the crowds will abandon the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For the people will forsake the palace and the crowds will abandon the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the hill -This refers to the fort built on the top of the hill. AT: "the fort on the hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the fort built on the top of the hill. Alternate translation: "the fort on the hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the hill and the watchtower will become caves -This speaks of the fort and the watchtower being abandoned as if they became caves. AT: "the hill and the watchtower will become abandoned and empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This speaks of the fort and the watchtower being abandoned as if they became caves. Alternate translation: "the hill and the watchtower will become abandoned and empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a joy of wild donkeys, a pasture of flocks -This means the these animals will enjoy the grass that grows among the abandon fort and watchtower. AT: "the wild donkeys and the flocks of sheep will eat the grass there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means the these animals will enjoy the grass that grows among the abandon fort and watchtower. Alternate translation: "the wild donkeys and the flocks of sheep will eat the grass there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # forever -This is an exaggeration for a very long time. AT: "an extremely long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration for a very long time. Alternate translation: "an extremely long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/32/15.md b/isa/32/15.md index 7e28c4e83f..a743625fdc 100644 --- a/isa/32/15.md +++ b/isa/32/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # until the Spirit is poured -This can be stated in active form. AT: "until Yahweh pours the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until Yahweh pours the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Spirit is poured on us -This speaks of Yahweh giving him Spirit to his people as if his Spirit were a liquid that he would pour on them. AT: "the Spirit is given to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh giving him Spirit to his people as if his Spirit were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "the Spirit is given to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from on high -Here heaven is referred to as "on high." AT: "from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here heaven is referred to as "on high." Alternate translation: "from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the fruitful field is considered as a forest -This can be written in active form. This compares how overly bountiful the fruitful fields are by comparing them to a thick, dense forest. AT: "people will say that the fruitful fields have grown thick like a forest" or "the fruitful fields will be overly bountiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This can be written in active form. This compares how overly bountiful the fruitful fields are by comparing them to a thick, dense forest. Alternate translation: "people will say that the fruitful fields have grown thick like a forest" or "the fruitful fields will be overly bountiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md index c49b5341df..5407c57143 100644 --- a/isa/32/16.md +++ b/isa/32/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah continues speaking. # justice will reside ... righteousness will live -Isaiah describes "justice" and "righteousness" as a person who lives in these places. This means the people who live in these places will do what is just and right. AT: "people will act justly in the wilderness and people will act righteously in the fertile fields (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Isaiah describes "justice" and "righteousness" as a person who lives in these places. This means the people who live in these places will do what is just and right. Alternate translation: "people will act justly in the wilderness and people will act righteously in the fertile fields (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/32/17.md b/isa/32/17.md index 0b0605c243..25e9683d32 100644 --- a/isa/32/17.md +++ b/isa/32/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The work of righteousness will be peace; and the result of righteousness, quietness and confidence forever -These two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can be combined. AT: "The result of people acting righteously is that there will be peace, and quietness, and confidence forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can be combined. Alternate translation: "The result of people acting righteously is that there will be peace, and quietness, and confidence forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md index c61f0afec6..6850eb33fd 100644 --- a/isa/32/19.md +++ b/isa/32/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Isaiah 28:2](../28/02.md). # the forest is destroyed, and the city is completely annihilated -This can be stated in active form. AT: "it destroys the forest and completely destroys the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it destroys the forest and completely destroys the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/32/20.md b/isa/32/20.md index ac18cf0bbb..1e98735dda 100644 --- a/isa/32/20.md +++ b/isa/32/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you who sow beside all the streams will be blessed, you who send out your ox and donkey to graze -This can be stated in active form. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. AT: "Yahweh will bless you, as you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: "Yahweh will bless you, as you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md index 8b6b7f0ac4..4a387ccb4e 100644 --- a/isa/33/01.md +++ b/isa/33/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians. (See: [[rc://en/ta/man/tran # who has not been destroyed -This can be stated in active form. AT: "whom others have not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom others have not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you will be destroyed -This can be stated in active form. AT: "others will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "others will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they will betray diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md index 2eab0fe732..4887a0f038 100644 --- a/isa/33/02.md +++ b/isa/33/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # be our arm -Here Yahweh's arm refers to his strength. This speaks of Yahweh strengthening them as if Yahweh would use his strength to act for them. AT: "give us strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's arm refers to his strength. This speaks of Yahweh strengthening them as if Yahweh would use his strength to act for them. Alternate translation: "give us strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # every morning -This refers to the whole day, not just the morning. AT: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the whole day, not just the morning. Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # our salvation -This understood verb "be" may be supplied. Also, the word "salvation" may be expressed with the verb "save." AT: "be our salvation" or "save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This understood verb "be" may be supplied. Also, the word "salvation" may be expressed with the verb "save." Alternate translation: "be our salvation" or "save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in the time of trouble -This refers to the times when they are experiencing trouble. AT: ""when we have troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to the times when they are experiencing trouble. Alternate translation: ""when we have troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md index 8095e44f25..fefa102069 100644 --- a/isa/33/03.md +++ b/isa/33/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # At the loud noise the peoples flee -Possible meanings of "the loud noise" are 1) it refers to Yahweh's voice. AT: "The peoples flee at the sound of your loud voice" or 2) it refers the loud sounds of Yahweh's army. AT: "The people flee at the sound of your army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings of "the loud noise" are 1) it refers to Yahweh's voice. Alternate translation: "The peoples flee at the sound of your loud voice" or 2) it refers the loud sounds of Yahweh's army. Alternate translation: "The people flee at the sound of your army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # arise -This means to begin doing something. AT: "begin acting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to begin doing something. Alternate translation: "begin acting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the nations are scattered -This can be written in active form. AT: "the nations scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "the nations scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/04.md b/isa/33/04.md index e9e87796f6..e7328f8b70 100644 --- a/isa/33/04.md +++ b/isa/33/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your spoil is gathered as the locusts gather; as locusts leap, men leap on it -This compares how quick and eager Yahweh's people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. This can be stated in active form. AT: "Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This compares how quick and eager Yahweh's people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md index b23c626978..ddbc1d55e6 100644 --- a/isa/33/05.md +++ b/isa/33/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah speaks to the people of Judah. # Yahweh is exalted -This can be stated in active form. AT: "Yahweh is greater than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh is greater than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He will fill Zion with justice and righteousness -This speaks of Yahweh ruling Zion with his justice and righteousness as if he were filling Zion with justice and righteousness. AT: "He will rule Zion with justice and righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh ruling Zion with his justice and righteousness as if he were filling Zion with justice and righteousness. Alternate translation: "He will rule Zion with justice and righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/06.md b/isa/33/06.md index a65a5b7bb2..2f537ceb18 100644 --- a/isa/33/06.md +++ b/isa/33/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He will be the stability in your times -This speaks of Yahweh causing his people to be secure as if he were the stability himself. The phrase "your times" refers to their lives. AT: "He will make you secure all your lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Yahweh causing his people to be secure as if he were the stability himself. The phrase "your times" refers to their lives. Alternate translation: "He will make you secure all your lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # abundance of salvation, wisdom, and knowledge -This refers to the things that Yahweh will give to them. The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." The abstract nouns "wisdom" and "knowledge" can be expressed with adjectives. AT: "and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge" or "he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This refers to the things that Yahweh will give to them. The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." The abstract nouns "wisdom" and "knowledge" can be expressed with adjectives. Alternate translation: "and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge" or "he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the fear of Yahweh is his treasure -This speaks of fearing Yahweh as if it were a treasure that Yahweh gives his people. AT: "revering Yahweh will be like a valuable treasure that he will give to you" or "to fear Yahweh will be as valuable to you as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of fearing Yahweh as if it were a treasure that Yahweh gives his people. Alternate translation: "revering Yahweh will be like a valuable treasure that he will give to you" or "to fear Yahweh will be as valuable to you as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md index 4082838565..6285aed080 100644 --- a/isa/33/07.md +++ b/isa/33/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Look -This word is used here to draw peoples' attention to what is said next. It is also used here to mark a new section in the book. AT: "Listen" +This word is used here to draw peoples' attention to what is said next. It is also used here to mark a new section in the book. Alternate translation: "Listen" # envoys @@ -8,5 +8,5 @@ messengers # the diplomats hoping for peace weep bitterly -This means they weep because they do not succeed in making peace. AT: "the diplomats hope for peace but they do not succeed and so they weep bitterly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means they weep because they do not succeed in making peace. Alternate translation: "the diplomats hope for peace but they do not succeed and so they weep bitterly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/33/08.md b/isa/33/08.md index 66030cf5e9..2a4bd980d4 100644 --- a/isa/33/08.md +++ b/isa/33/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The highways are deserted; there are no more travelers -Both of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. AT: "People no longer travel on the highways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate translation: "People no longer travel on the highways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Covenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respected -This passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nation's inability to make reliable peace treaties with Assyria. This can be stated in active form. AT: "People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nation's inability to make reliable peace treaties with Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: "People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md index 262ff6015d..8e3328f26d 100644 --- a/isa/33/09.md +++ b/isa/33/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The land mourns and withers away -This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. AT: "The land becomes dry and its plants wither away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: "The land becomes dry and its plants wither away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Lebanon is ashamed and withers away -Here "Lebanon" represents Lebanon's trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. AT: "Lebanon's trees wither and decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "Lebanon" represents Lebanon's trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: "Lebanon's trees wither and decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sharon ... Bashan ... Carmel @@ -12,9 +12,9 @@ Many trees and flowers once grew in these places. # Sharon is like a desert plain -This compares how dry Sharon is to a desert plain. AT: "Sharon is as dry as a desert plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: "Sharon is as dry as a desert plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Bashan and Carmel shake off their leaves -Here Bashan and Carmel are represented by their trees. AT: "there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: "there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md index e0009b5f8c..aa97b82fdf 100644 --- a/isa/33/10.md +++ b/isa/33/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will I arise -To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. AT: "will I begin to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "will I begin to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # now I will be lifted up; now I will be elevated -This can be stated in active form. These two phrases have basically the same meaning and emphasize Yahweh being exalted. AT: "now I will exalt myself and show that I deserve for everyone to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This can be stated in active form. These two phrases have basically the same meaning and emphasize Yahweh being exalted. Alternate translation: "now I will exalt myself and show that I deserve for everyone to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/33/11.md b/isa/33/11.md index 5afc314476..746d6c9004 100644 --- a/isa/33/11.md +++ b/isa/33/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You conceive chaff, and you give birth to stubble -This speaks of the Assyrians making plans as if they were conceiving and giving birth to their plans as a mother gives birth to a baby. This speaks of their plans being useless by comparing them to chaff. AT: "You make plans that are as useless as chaff and straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Assyrians making plans as if they were conceiving and giving birth to their plans as a mother gives birth to a baby. This speaks of their plans being useless by comparing them to chaff. Alternate translation: "You make plans that are as useless as chaff and straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # stubble @@ -8,5 +8,5 @@ The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been # your breath is a fire that will consume you -Here the Assyrians' plans are referred to as their "breath." This speaks of their plans causing them to die as if their plans would literally burn up their bodies. AT: "your plans will cause you to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the Assyrians' plans are referred to as their "breath." This speaks of their plans causing them to die as if their plans would literally burn up their bodies. Alternate translation: "your plans will cause you to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/12.md b/isa/33/12.md index c7c8d9ce59..a8b8500620 100644 --- a/isa/33/12.md +++ b/isa/33/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The peoples will be burned to lime, as thornbushes are cut down and are burned -This compares how the peoples' dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, this can be stated in active form. AT: "Fire will burn the peoples' bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This compares how the peoples' dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Fire will burn the peoples' bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lime diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md index ff16872481..2ae7615209 100644 --- a/isa/33/13.md +++ b/isa/33/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak. # You who are far away, hear what I have done; and, you who are near, acknowledge my might -Yahweh uses the words "far away" and "near" to mean all people. The word "might" can be expressed with the adjective "mighty." AT: "All people everywhere hear what I have done and acknowledge that I am mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh uses the words "far away" and "near" to mean all people. The word "might" can be expressed with the adjective "mighty." Alternate translation: "All people everywhere hear what I have done and acknowledge that I am mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/33/14.md b/isa/33/14.md index e6ccf6bf32..bf59898c23 100644 --- a/isa/33/14.md +++ b/isa/33/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # trembling has seized the godless ones -This speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. AT: "the godless ones are overwhelmed with trembling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. Alternate translation: "the godless ones are overwhelmed with trembling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Who among us ... burnings? -It is implied that the sinners in Zion ask these questions. AT: "They say, 'Who among us ... burnings?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the sinners in Zion ask these questions. Alternate translation: "They say, 'Who among us ... burnings?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Who among us can sojourn with a raging fire? Who among us can sojourn with everlasting burnings? -These rhetorial questions have basically the same meaning and emphasize that no one can live with fire. Here fire represents Yahweh's judgment. AT: "No one can live with raging fire! No one can live with everylasting burns!" or "No one can live bearing Yahweh's judgment, it is like an everlasting fire!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These rhetorial questions have basically the same meaning and emphasize that no one can live with fire. Here fire represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "No one can live with raging fire! No one can live with everylasting burns!" or "No one can live bearing Yahweh's judgment, it is like an everlasting fire!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sojourn diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md index 8952f0b4a6..f312098702 100644 --- a/isa/33/15.md +++ b/isa/33/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He who walks -Here walking refers to living. AT: "He who lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here walking refers to living. Alternate translation: "He who lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # who despises the gain of oppression -The noun phrase "the gain of oppression" can be expressed as a verb phrase. AT: "who hates the riches that come from harming other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun phrase "the gain of oppression" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "who hates the riches that come from harming other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/33/16.md b/isa/33/16.md index 193b624625..dc1899fd15 100644 --- a/isa/33/16.md +++ b/isa/33/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # this is the man who will dwell on the heights, his place of defense will be the fortress among the cliffs -This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These two phrase are parallel and the second phrase describes the place where the man lives. AT: "he will be safe, like a man who home is built on a high hill, in a rocky place that is easy to defend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These two phrase are parallel and the second phrase describes the place where the man lives. Alternate translation: "he will be safe, like a man who home is built on a high hill, in a rocky place that is easy to defend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the heights -This refers to a high hill or mountainside. AT: "the high hill" or "the mountainside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to a high hill or mountainside. Alternate translation: "the high hill" or "the mountainside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the fortress among the cliffs -This speaks of rocky areas that are easy to defend as if they were actually fortresses. AT: "the large piles of rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of rocky areas that are easy to defend as if they were actually fortresses. Alternate translation: "the large piles of rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will be in steady supply diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md index 8db68414da..166fd4c0b9 100644 --- a/isa/33/17.md +++ b/isa/33/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your eyes will see ... they will see -This refers the audience by their "eyes." AT: "You will see ... you will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers the audience by their "eyes." Alternate translation: "You will see ... you will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the king in his beauty -The king's royal robes are referred to as "his beauty." AT: "the king in his beautiful robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king's royal robes are referred to as "his beauty." Alternate translation: "the king in his beautiful robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/33/18.md b/isa/33/18.md index 306e2f3860..bfbc230714 100644 --- a/isa/33/18.md +++ b/isa/33/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Your heart will recall the terror -This refers to the audience by their "hearts." "The terror" refers to their war with the Assyrians. This can be stated clearly. AT: "You will remember the terror that the Assyrians caused you when they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the audience by their "hearts." "The terror" refers to their war with the Assyrians. This can be stated clearly. Alternate translation: "You will remember the terror that the Assyrians caused you when they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # where is the scribe, where is he who weighed the money? Where is he who counted the towers? -These rhetorical question are asked to emphasize that the Assyrian officials are gone. These questions may be written as statements. AT: "The officers of Assyria who counted the tax money that we were forced to pay to them have disappeared! Those men who counted our towers are gone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical question are asked to emphasize that the Assyrian officials are gone. These questions may be written as statements. Alternate translation: "The officers of Assyria who counted the tax money that we were forced to pay to them have disappeared! Those men who counted our towers are gone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # weighed the money diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md index 5e121f23ec..1c3d8a13c1 100644 --- a/isa/33/20.md +++ b/isa/33/20.md @@ -4,17 +4,17 @@ Isaiah continues to speak to the people of Judah. # the city of our feasts -This means that they have their festival and feasts at this city. AT: "the city where we have our feasts" or "they city where we celebrate our festivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This means that they have their festival and feasts at this city. Alternate translation: "the city where we have our feasts" or "they city where we celebrate our festivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # your eyes will see -The people are referred to by their "eyes" to emphasize what they are seeing. AT: "you will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The people are referred to by their "eyes" to emphasize what they are seeing. Alternate translation: "you will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a tent that will not be removed -This speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. AT: "it will be secure, like a tent that no one will ever remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. Alternate translation: "it will be secure, like a tent that no one will ever remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whose stakes will never be pulled up nor will any of its cords be broken -This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. This can be stated in active form. AT: "whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. This can be stated in active form. Alternate translation: "whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/21.md b/isa/33/21.md index e160f188cb..e550e38dad 100644 --- a/isa/33/21.md +++ b/isa/33/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams -Here "us" refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. AT: "Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "us" refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: "Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will travel it diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md index ee73268de5..4fd4cc025c 100644 --- a/isa/33/23.md +++ b/isa/33/23.md @@ -12,9 +12,9 @@ a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water # when the great spoil is divided -This can be stated in active form. AT: "when they divide the treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when they divide the treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the lame -This refers to people who are cannot walk. AT: "those who are lame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: "those who are lame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/33/24.md b/isa/33/24.md index 06cd905150..032a5b83a3 100644 --- a/isa/33/24.md +++ b/isa/33/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the people who live there will be forgiven for their iniquity -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will forgive the sins of the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md index e7d34278f6..7a7991c28d 100644 --- a/isa/34/01.md +++ b/isa/34/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is speaking in poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism] # The earth and all that fills it must listen, the world, and all things that come from it -Here the earth is spoken of as being required to listen to Yahweh to emphasize that it is under Yahweh's authority. These two parallel phrases are metonyms for all the people who live in the world. AT: "In all places everywhere on earth, everyone must listen to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the earth is spoken of as being required to listen to Yahweh to emphasize that it is under Yahweh's authority. These two parallel phrases are metonyms for all the people who live in the world. Alternate translation: "In all places everywhere on earth, everyone must listen to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the world, and all things that come from it -This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. AT: "the world, and all things that come from it must listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate translation: "the world, and all things that come from it must listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/34/02.md b/isa/34/02.md index 5d2e8cad3a..bbe7f17c24 100644 --- a/isa/34/02.md +++ b/isa/34/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he has completely destroyed them, he has handed them over to the slaughter -Often prophets speak of things that will happen in the future as if they have already happened. This emphasizes the event will certainly happen. AT: "he will completely destroy them, he will give them over to the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Often prophets speak of things that will happen in the future as if they have already happened. This emphasizes the event will certainly happen. Alternate translation: "he will completely destroy them, he will give them over to the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md index e25d41936c..73ee76a18a 100644 --- a/isa/34/03.md +++ b/isa/34/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The bodies of their dead will be thrown out -This can be stated in active form. AT: "No one will bury their dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will bury their dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their dead -This refers to the dead people. AT: "those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the dead people. Alternate translation: "those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the mountains will soak up their blood diff --git a/isa/34/04.md b/isa/34/04.md index 9247b17aef..af040d7286 100644 --- a/isa/34/04.md +++ b/isa/34/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sky will be rolled up like a scroll -This can be stated in active form. This compares what Yahweh will do to the sky to a person rolling up a scroll. AT: "Yahweh will roll up the sky in the same way that a person rolls up a scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This can be stated in active form. This compares what Yahweh will do to the sky to a person rolling up a scroll. Alternate translation: "Yahweh will roll up the sky in the same way that a person rolls up a scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # all their stars will fade away, as the leaf fades from off the vine, and as the overripe figs from the fig tree -This emphasizes even the things in the sky that people thought would be there forever will fall as easily as a leaf. AT: "all the stars will fall from the sky like a leaf falls from a vine or a fig falls from a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This emphasizes even the things in the sky that people thought would be there forever will fall as easily as a leaf. Alternate translation: "all the stars will fall from the sky like a leaf falls from a vine or a fig falls from a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md index 8ddb0088b8..2cd772b0e2 100644 --- a/isa/34/05.md +++ b/isa/34/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # when my sword will have drunk its fill in heaven -Yahweh describes himself as a warrior bearing a sword. The phrase "drunk its fill" speaks of Yahweh's sword as if it were a person who has eaten and become satisfied. Yahweh uses this imagery to emphasize that there will be a lot of destruction in heaven and to state its completion. AT: "when I am finished destroying things in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh describes himself as a warrior bearing a sword. The phrase "drunk its fill" speaks of Yahweh's sword as if it were a person who has eaten and become satisfied. Yahweh uses this imagery to emphasize that there will be a lot of destruction in heaven and to state its completion. Alternate translation: "when I am finished destroying things in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # look -This word is used here to draw the listener's attention and to have them imagine the things being said. AT: "listen" or "and then" +This word is used here to draw the listener's attention and to have them imagine the things being said. Alternate translation: "listen" or "and then" # it will now come down on Edom, on the people I am setting apart for destruction -The word "it" refers to Yahweh's sword. This continues the metaphor about Yahweh destroying things with a sword. AT: "I will come to punish the people of Edom, the people whom I have set aside for me to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "it" refers to Yahweh's sword. This continues the metaphor about Yahweh destroying things with a sword. Alternate translation: "I will come to punish the people of Edom, the people whom I have set aside for me to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # on Edom -Edom refers to the people who live there. AT: "on the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Edom refers to the people who live there. Alternate translation: "on the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/34/06.md b/isa/34/06.md index 4d8d7c2524..6fb8cd4914 100644 --- a/isa/34/06.md +++ b/isa/34/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The sword of Yahweh is dripping with blood and covered with fat ... of rams -This speaks of Yahweh killing the people as if he were a priest sacrificing animals. He does this by describing the sword of a priest. AT: "Yahweh sacrifices them as a priest sacrifices animals, whose sword drips with the blood and fat of lambs, goats, and rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh killing the people as if he were a priest sacrificing animals. He does this by describing the sword of a priest. Alternate translation: "Yahweh sacrifices them as a priest sacrifices animals, whose sword drips with the blood and fat of lambs, goats, and rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For Yahweh has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom -The words "sacrifice" and "slaughter" may be expressed here as verbs. AT: "For Yahweh will sacrifice many people in Bozrah and kill many people in the land of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "sacrifice" and "slaughter" may be expressed here as verbs. Alternate translation: "For Yahweh will sacrifice many people in Bozrah and kill many people in the land of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bozrah diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md index 2784e11b15..5e2b1dc3c8 100644 --- a/isa/34/07.md +++ b/isa/34/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Their land will be drunk with blood -This describes the amount of blood that will soak into the ground by comparing the land to a drunk person. AT: "Their land will be soaked with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This describes the amount of blood that will soak into the ground by comparing the land to a drunk person. Alternate translation: "Their land will be soaked with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # their dust made fat with fatness -Here "dust" means the dirt on the ground. This describes the amount of fat that will soak into the dirt by comparing it to a person that has become fat from eating so much animal fat. AT: "the dirt will be full of the fat of the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "dust" means the dirt on the ground. This describes the amount of fat that will soak into the dirt by comparing it to a person that has become fat from eating so much animal fat. Alternate translation: "the dirt will be full of the fat of the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md index a3fda27df0..5eba45649a 100644 --- a/isa/34/08.md +++ b/isa/34/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it will be a day of vengeance for Yahweh -Here "day" is an idiom for a point in time; it is not a literal "day." AT: "it will be the time when Yahweh gets revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "day" is an idiom for a point in time; it is not a literal "day." Alternate translation: "it will be the time when Yahweh gets revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he will pay them back for the cause of Zion -This means that he will take revenge on them for how they had previously waged war against the people of Jerusalem. AT: "he will give them the punishment they deserve for what they had done to the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will take revenge on them for how they had previously waged war against the people of Jerusalem. Alternate translation: "he will give them the punishment they deserve for what they had done to the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/34/09.md b/isa/34/09.md index a201c54579..d5ad6c2e34 100644 --- a/isa/34/09.md +++ b/isa/34/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The streams of Edom will be turned into pitch ... become burning pitch -The water and land becoming useless for drinking or growing food because it is burnt and covered in pitch and sulfur is spoken of as if their streams and land will actually become pitch and sulfur. AT: "The streams in Edom will be full of pitch and the ground will be covered with burning sulfur and burning pitch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The water and land becoming useless for drinking or growing food because it is burnt and covered in pitch and sulfur is spoken of as if their streams and land will actually become pitch and sulfur. Alternate translation: "The streams in Edom will be full of pitch and the ground will be covered with burning sulfur and burning pitch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # her dust ... her land diff --git a/isa/34/10.md b/isa/34/10.md index 8dee853aa6..1c32729902 100644 --- a/isa/34/10.md +++ b/isa/34/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It will burn night and day -This means all of the time. AT: "It will burn throughout the night and the day" or "It will burn constantly, all night and all day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means all of the time. Alternate translation: "It will burn throughout the night and the day" or "It will burn constantly, all night and all day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # from generation to generation -The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in [Isaiah 13:20](../13/20.md). AT: "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate translation: "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md index da0744aa15..317ee72dff 100644 --- a/isa/34/11.md +++ b/isa/34/11.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is a large black bird. It is difficult to identify some of the precise kind # He will stretch over it the measuring line of ruin and the plumbline of destruction -This speaks of Yahweh as if he were a careful builder as he causes destruction in Edom. AT: "Yahweh will measure that land carefully; he will measure it to to decide where to cause ruin and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh as if he were a careful builder as he causes destruction in Edom. Alternate translation: "Yahweh will measure that land carefully; he will measure it to to decide where to cause ruin and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # measuring line ... plumbline diff --git a/isa/34/12.md b/isa/34/12.md index cb32481170..41e2c5cff2 100644 --- a/isa/34/12.md +++ b/isa/34/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all her princes will be nothing -This exaggerates the princes losing their royal status by saying that they will become nothing. AT: "all her princes will no longer rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggerates the princes losing their royal status by saying that they will become nothing. Alternate translation: "all her princes will no longer rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md index 8520af6414..b46085280f 100644 --- a/isa/34/16.md +++ b/isa/34/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Search through the scroll of Yahweh -The phrase "the scroll of Yahweh" means that it contains the messages spoken by Yahweh. AT: "Read carefully what is written in this scroll that contains the messages of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The phrase "the scroll of Yahweh" means that it contains the messages spoken by Yahweh. Alternate translation: "Read carefully what is written in this scroll that contains the messages of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # not one of these @@ -8,9 +8,9 @@ The phrase "the scroll of Yahweh" means that it contains the messages spoken by # None will lack for a mate -This can be written as a positive statement. AT: "Each animal will have a mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be written as a positive statement. Alternate translation: "Each animal will have a mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # for his mouth has commanded it -Yahweh is referred to by his "mouth" to emphasize what he has said. AT: "for Yahweh has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh is referred to by his "mouth" to emphasize what he has said. Alternate translation: "for Yahweh has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/34/17.md b/isa/34/17.md index 59932ca1fe..a67c959645 100644 --- a/isa/34/17.md +++ b/isa/34/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He has cast lots for their places -This speaks of Yahweh deciding where to cause the animals to live as if he actually cast lots for their places. AT: "He has determined where they will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh deciding where to cause the animals to live as if he actually cast lots for their places. Alternate translation: "He has determined where they will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his hand has measured it out for them by a cord -This refers to the way that people measured things in biblical times. AT: "he has given the animals their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the way that people measured things in biblical times. Alternate translation: "he has given the animals their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from generation to generation they will -The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated the phrase "from generation to generation" in [Isaiah 13:20](../13/20.md). AT: "forever they will" or "they will always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated the phrase "from generation to generation" in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate translation: "forever they will" or "they will always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md index 94a25c5f1e..6e354135b7 100644 --- a/isa/35/01.md +++ b/isa/35/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The wilderness and the Arabah will be glad; and the desert will rejoice -These two phrases have basically the same meaning. These places are described as being glad, like a person is glad, because they have received water and are blossoming. AT: "It will be like the wilderness and the Arabah are glad and the desert will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have basically the same meaning. These places are described as being glad, like a person is glad, because they have received water and are blossoming. Alternate translation: "It will be like the wilderness and the Arabah are glad and the desert will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # blossom -This speaks of the plants in the desert blossoming as if the desert itself were blossoming. AT: "its plants will blossom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This speaks of the plants in the desert blossoming as if the desert itself were blossoming. Alternate translation: "its plants will blossom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Like the rose, it will blossom abundantly -This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose has many blossoms. AT: "The desert will grow many new plants and trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose has many blossoms. Alternate translation: "The desert will grow many new plants and trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/35/02.md b/isa/35/02.md index 66d9d9d39b..401c1ff29b 100644 --- a/isa/35/02.md +++ b/isa/35/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Like the rose, it will blossom abundantly -This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose has many blossoms. AT: "The desert will grow many new plants and trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose has many blossoms. Alternate translation: "The desert will grow many new plants and trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # and rejoice with joy and singing -This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. AT: "it will be as though everything is rejoicing and singing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. Alternate translation: "it will be as though everything is rejoicing and singing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the glory of Lebanon will be given to it -This can be stated in active form. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanon's glory. AT: "Yahweh will give it the glory of Lebanon" or "Yahweh will make it as glorious as Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be stated in active form. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanon's glory. Alternate translation: "Yahweh will give it the glory of Lebanon" or "Yahweh will make it as glorious as Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the splendor of Carmel and Sharon -This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. AT: "the splendor of Carmel and Sharon will be given to it" or "Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. Alternate translation: "the splendor of Carmel and Sharon will be given to it" or "Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the glory of Yahweh, the splendor of our God diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md index b592f91b1b..bdfa0b498d 100644 --- a/isa/35/03.md +++ b/isa/35/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Isaiah is speaking to the people of Judah. # Strengthen the weak hands, and steady the knees that shake. -The words "weak hands" and "knees that shake" represent a person who is fearful. AT: "Strengthen those whose hands are weak and whose knees shake from fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "weak hands" and "knees that shake" represent a person who is fearful. Alternate translation: "Strengthen those whose hands are weak and whose knees shake from fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/35/04.md b/isa/35/04.md index 7cfb1bef73..e6cbc6c34e 100644 --- a/isa/35/04.md +++ b/isa/35/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # those with a fearful heart -Here people are referred to by their hearts, which emphasize their inner feelings. AT: "to those who are fearful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here people are referred to by their hearts, which emphasize their inner feelings. Alternate translation: "to those who are fearful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Look -This is used here to draw the listeners' attention to what is said next. AT: "Listen" +This is used here to draw the listeners' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # your God will come with vengeance, with the recompense of God -This can be reworded so that the abstract nouns "vengeance" and "recompense" are expressed as the verb "punish." The words "vengeance" and "recompense" mean the same thing and emphasize that God will punish Judah's enemies. AT: "your God will punish your enemies for what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This can be reworded so that the abstract nouns "vengeance" and "recompense" are expressed as the verb "punish." The words "vengeance" and "recompense" mean the same thing and emphasize that God will punish Judah's enemies. Alternate translation: "your God will punish your enemies for what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md index 8140c67414..f4264cbe59 100644 --- a/isa/35/05.md +++ b/isa/35/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses begin a description of the glorious future for God's people. # the eyes of the blind will see -"The blind" refers to people who are blind. They are referred to by their "eyes" to emphasize their healing. AT: "blind people will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"The blind" refers to people who are blind. They are referred to by their "eyes" to emphasize their healing. Alternate translation: "blind people will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the ears of the deaf will hear -"The deaf" refers to people who cannot hear. They are referred to by their "ears" to emphasize their healing. AT: "deaf people will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"The deaf" refers to people who cannot hear. They are referred to by their "ears" to emphasize their healing. Alternate translation: "deaf people will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/35/06.md b/isa/35/06.md index ecc4bf4ab1..53789a29a7 100644 --- a/isa/35/06.md +++ b/isa/35/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the lame man will leap like a deer -Deer can jump far and high. Jumping like a deer is an exaggeration for being able to move about quickly and easily. AT: "the lame man will jump high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Deer can jump far and high. Jumping like a deer is an exaggeration for being able to move about quickly and easily. Alternate translation: "the lame man will jump high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the mute tongue will sing -This refers to people who cannot speak. They are referred to by their "tongues" to emphasize their healing. AT: "mute people will sing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to people who cannot speak. They are referred to by their "tongues" to emphasize their healing. Alternate translation: "mute people will sing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # streams in the wilderness -The understood verb may be supplied. AT: "streams will flow in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "streams will flow in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/35/07.md b/isa/35/07.md index 4d7cab4d71..e227c96bdf 100644 --- a/isa/35/07.md +++ b/isa/35/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The burning sand will become a pool -This means that a pool of water will appear in the hot sand. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "A pool will appear in the burning sand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that a pool of water will appear in the hot sand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "A pool will appear in the burning sand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the thirsty ground -Here the dry ground is described as being thirsty. AT: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the dry ground is described as being thirsty. Alternate translation: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the thirsty ground springs of water -This means that springs will appear in the dry ground. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "springs of water will appear in the thirsty ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that springs will appear in the dry ground. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "springs of water will appear in the thirsty ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # jackals diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md index dfea01b435..242c163638 100644 --- a/isa/35/08.md +++ b/isa/35/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the description of the glorious future for God's people. # A highway will be there called The Holy Way -This can be stated in active form. AT: "A highway will be there that has the name The Holy Way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A highway will be there that has the name The Holy Way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # highway @@ -12,9 +12,9 @@ See how you translated this word in [Isaiah 11:16](../11/16.md). # The unclean -This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. AT: "Those who are unclean" or "People who are not acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: "Those who are unclean" or "People who are not acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # him who walks in it -This is an idiom. Here "walking" refers to "living." This refers to the person who lives a holy life. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "who lives in the holy way" or "who lives a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an idiom. Here "walking" refers to "living." This refers to the person who lives a holy life. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who lives in the holy way" or "who lives a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/35/09.md b/isa/35/09.md index d3287cf27b..44ba73a4bd 100644 --- a/isa/35/09.md +++ b/isa/35/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they will not be found there -This can be stated in active form. AT: "no one will find them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will find them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the redeemed -This refers to people who God has redeemed. AT: "those who are redeemed" or "those who God has redeemed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who God has redeemed. Alternate translation: "those who are redeemed" or "those who God has redeemed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md index 0e36b07442..551340ec3f 100644 --- a/isa/35/10.md +++ b/isa/35/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The ransomed of Yahweh -To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. AT: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # everlasting joy will be on their heads -This uses a person's head to mean the person as a whole. AT: "they will have everlasting joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will have everlasting joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # gladness and joy ... sorrow and sighing @@ -12,9 +12,9 @@ The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and # gladness and joy will overtake them -This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone by force. AT: "they will be overwhelmed by joy and gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone by force. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # sorrow and sighing will flee away -This speaks of the people no longer being sorrowful and sighing by giving these emotions the human ability to run away. AT: "they will no longer be sorrowful and sighing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the people no longer being sorrowful and sighing by giving these emotions the human ability to run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and sighing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md index bec81bdf25..47999125aa 100644 --- a/isa/36/01.md +++ b/isa/36/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of the king of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/transl # Sennacherib ... attacked all the fortified cities -Here Sennacherib represents himself and his army. AT: "Sennacherib and his army ... attacked all the fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Sennacherib represents himself and his army. Alternate translation: "Sennacherib and his army ... attacked all the fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md index 14458373d9..2b997ec8a7 100644 --- a/isa/36/04.md +++ b/isa/36/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What is the source of your confidence? -The king of Assyria uses this question to challenge Hezekiah and to say that he does not have a good source for confidence. This question may be written as a statement. AT: "You have no reliable source for your confidence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses this question to challenge Hezekiah and to say that he does not have a good source for confidence. This question may be written as a statement. Alternate translation: "You have no reliable source for your confidence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/36/05.md b/isa/36/05.md index 712cc7ec70..5d28627070 100644 --- a/isa/36/05.md +++ b/isa/36/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # there is counsel and strength for war -"you have the council and the strength to go to war." The phrase "strength for war" refers to having a large enough and strong enough army with weapons. AT: "you have enough military council, strong men, and weapons to go to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"you have the council and the strength to go to war." The phrase "strength for war" refers to having a large enough and strong enough army with weapons. Alternate translation: "you have enough military council, strong men, and weapons to go to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Now in whom are you trusting? Who has given you courage to rebel against me? -The king of Assyria uses questions to ridicule Hezekiah for believing he has the strength to rebel. This question may be written as a statement. AT: "No matter in whom you trust, you will not have the courage to rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses questions to ridicule Hezekiah for believing he has the strength to rebel. This question may be written as a statement. Alternate translation: "No matter in whom you trust, you will not have the courage to rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md index 2b56712df0..3bcf093c6c 100644 --- a/isa/36/06.md +++ b/isa/36/06.md @@ -4,15 +4,15 @@ This continues the king of Assyria's message to Hezekiah. The chief commander is # Look -Sennacherib uses this word to draw Hezekiah's attention to what he says next. AT: "Listen" +Sennacherib uses this word to draw Hezekiah's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" # trusting in Egypt -Here "Egypt" refers to the Egyptian army. AT: "trusting in the Egyptian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" refers to the Egyptian army. Alternate translation: "trusting in the Egyptian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that splintered reed that you use as a walking staff, but if a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it -This speaks of Egypt, specifically its army and its Pharaoh, as if it were a splintered reed to emphasize that relying on them would not help them but would only harm them. AT: "that is like walking with a splintered reed for a staff. If a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Egypt, specifically its army and its Pharaoh, as if it were a splintered reed to emphasize that relying on them would not help them but would only harm them. Alternate translation: "that is like walking with a splintered reed for a staff. If a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # splintered reed @@ -24,5 +24,5 @@ This is a stick that someone would use for support when walking, made of whateve # is not he the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem"? -The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem." or "he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem." or "he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/07.md b/isa/36/07.md index d1434e050e..f0a6c36285 100644 --- a/isa/36/07.md +++ b/isa/36/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is not he the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem"? -The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem." or "he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem." or "he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # has said to Judah and to Jerusalem, "You must worship before this altar in Jerusalem"? -This can be written as an indirect quote. "Judah" and "Jerusalem" refer to the people who live in them. AT: "has told the people of Judah and Jerusalem that they must worship only at this altar in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be written as an indirect quote. "Judah" and "Jerusalem" refer to the people who live in them. Alternate translation: "has told the people of Judah and Jerusalem that they must worship only at this altar in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md index 91c8088572..c12f16a041 100644 --- a/isa/36/09.md +++ b/isa/36/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the king of Assyria's message to Hezekiah by speaking the message # How could you resist even one captain ... servants? -The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army. When he says "you," referring to Hezekiah, he is actually referring to Hezekiah's army. This question may be written as a statement. AT: "Your army could not even defeat one captain ... servants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army. When he says "you," referring to Hezekiah, he is actually referring to Hezekiah's army. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your army could not even defeat one captain ... servants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/10.md b/isa/36/10.md index 3126372cd7..469e5429ea 100644 --- a/isa/36/10.md +++ b/isa/36/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Now then, have I traveled up here without Yahweh to fight against this land and destroy it? -The chief commander uses another question to ridicule Hezekiah and the people of Judah. This question may be written as a statement. AT: "I came here with Yahweh's command to destroy Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief commander uses another question to ridicule Hezekiah and the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "I came here with Yahweh's command to destroy Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # without Yahweh -Here "Yahweh" refers to Yahweh's orders. AT: "without Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Yahweh" refers to Yahweh's orders. Alternate translation: "without Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # against this land and destroy it ... Attack this land and destroy it -This means to fight against the people and cause destruction in the place where they live. The land referred to here is Jerusalem. AT: "against this people and destroy their land ... Attack these people and destroy their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means to fight against the people and cause destruction in the place where they live. The land referred to here is Jerusalem. Alternate translation: "against this people and destroy their land ... Attack these people and destroy their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md index 15529eb3c2..045d445d20 100644 --- a/isa/36/11.md +++ b/isa/36/11.md @@ -20,9 +20,9 @@ Eliakim, Shebnah, and Joah refer to themselves as the chief commander's servants # in the ears of the people who are on the wall -The idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. AT: "where the people who are on the wall may hear us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. Alternate translation: "where the people who are on the wall may hear us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # who are on the wall -This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "who are standing on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who are standing on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/12.md b/isa/36/12.md index 993080a5bf..17e83bfb37 100644 --- a/isa/36/12.md +++ b/isa/36/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Has my master sent me to your master and to you to speak these words? -The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. This question may be written as a statement. AT: "Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to ... you? -The chief commander uses this question to emphasize his insult. This can be written as a statement. AT: "My master has sent me to everyone who hears this, who will have to ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief commander uses this question to emphasize his insult. This can be written as a statement. Alternate translation: "My master has sent me to everyone who hears this, who will have to ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # will have to eat their own dung and drink their own urine with you -This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/15.md b/isa/36/15.md index c785119e84..6be234b278 100644 --- a/isa/36/15.md +++ b/isa/36/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this city will not be given into the hand of the king of Assyria -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will not give Jerusalem into the hand of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not give Jerusalem into the hand of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the hand of the king -The king's "hand" refers to his "control." AT: "the control of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king's "hand" refers to his "control." Alternate translation: "the control of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md index aa3d531775..ef7719d26e 100644 --- a/isa/36/16.md +++ b/isa/36/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ The chief commander continues speaking to the people of Judah. # Make peace with me -This idiom means to agree officially to act peacefully towards one another. AT: "Let us agree to have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to agree officially to act peacefully towards one another. Alternate translation: "Let us agree to have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # come out to me -This idiom means to surrender. AT: "surrender to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to surrender. Alternate translation: "surrender to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/36/17.md b/isa/36/17.md index c09f9c0b2c..2e50b61b58 100644 --- a/isa/36/17.md +++ b/isa/36/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # until I come and take -Here the king of Assyria is referring to his army as himself. AT: "until my army comes and takes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the king of Assyria is referring to his army as himself. Alternate translation: "until my army comes and takes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrase have the same meaning and are used together to emphasize how pr # a land of grain ... a land of bread -This means that they land is full of natural resources, such as grain. AT: "a land where there is plenty of grain ... a land where there is plenty of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This means that they land is full of natural resources, such as grain. Alternate translation: "a land where there is plenty of grain ... a land where there is plenty of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md index 08146e8143..6dbd5d3977 100644 --- a/isa/36/18.md +++ b/isa/36/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ The chief commander continues speaking the king of Assyria's message to the peop # Has any of the gods of the peoples rescued them from ... Assyria? -The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. AT: "None of the gods of the peoples rescued them from ... Assyria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "None of the gods of the peoples rescued them from ... Assyria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the hand of the king -The king's control is referred to as his "hand." AT: "the control of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The king's control is referred to as his "hand." Alternate translation: "the control of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/19.md b/isa/36/19.md index 7fd76cc536..08eacd6038 100644 --- a/isa/36/19.md +++ b/isa/36/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my power? -The chief commander uses these questions to ridicule the people of Judah. These questions may be combined and written as a statement. AT: "The gods of Hamath, Arpad, Sepharvaim, and Samaria did not rescue their people from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief commander uses these questions to ridicule the people of Judah. These questions may be combined and written as a statement. Alternate translation: "The gods of Hamath, Arpad, Sepharvaim, and Samaria did not rescue their people from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hamath ... Arpad diff --git a/isa/36/20.md b/isa/36/20.md index 8136cca762..9e64e413ca 100644 --- a/isa/36/20.md +++ b/isa/36/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is there any god who has rescued ... as if Yahweh could save Jerusalem from my power? -The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. AT: "there is no god who has rescued ... and Yahweh will not save you in Jerusalem from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "there is no god who has rescued ... and Yahweh will not save you in Jerusalem from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # his land -This refers to the people who live in the land. AT: "his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live in the land. Alternate translation: "his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/22.md b/isa/36/22.md index e7a63b6af5..ce3dd58bfc 100644 --- a/isa/36/22.md +++ b/isa/36/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:03](./03.md). # over the household -This idiom means that he was in charge of the affairs of the palace household. AT: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # with their clothes torn -Hezekiah's officials tore their clothes as a sign of mourning and distress. The meaning of this can be made clear. AT: "with their clothes torn because they were extremely distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Hezekiah's officials tore their clothes as a sign of mourning and distress. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "with their clothes torn because they were extremely distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md index 2d3cf0a4ca..5fe6d7db16 100644 --- a/isa/37/01.md +++ b/isa/37/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # he tore his clothes, covered himself with sackcloth -This is a sign of mourning and distress. AT: "he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of mourning and distress. Alternate translation: "he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/02.md b/isa/37/02.md index f32801fbb8..79dc4aaf74 100644 --- a/isa/37/02.md +++ b/isa/37/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:03](../36/03. # over the household -This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. AT: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # all covered with sackcloth diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md index 13b6d65c7b..2a3cfb0b13 100644 --- a/isa/37/03.md +++ b/isa/37/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # like when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child -This comparison is made to emphasizes that they are in a time of extreme difficulty. AT: "It is as terrible as the day when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This comparison is made to emphasizes that they are in a time of extreme difficulty. Alternate translation: "It is as terrible as the day when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/37/04.md b/isa/37/04.md index 86f2e9575d..c73cb9dd8b 100644 --- a/isa/37/04.md +++ b/isa/37/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It may be Yahweh your God will hear the words -Hezekiah is indirectly suggesting that if the people pray Yahweh may listen and act upon what the chief commander had said. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Maybe if you pray to Yahweh your God will hear the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hezekiah is indirectly suggesting that if the people pray Yahweh may listen and act upon what the chief commander had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Maybe if you pray to Yahweh your God will hear the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the chief commander @@ -12,13 +12,13 @@ This phrase means that the king is the chief commander's master. # will rebuke the words which Yahweh your God has heard -Here the phrase "the words which Yahweh your God has heard" refers to what the king of Assyria had said. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Yahweh your God will rebuke the king of Assyria for what he has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the phrase "the words which Yahweh your God has heard" refers to what the king of Assyria had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh your God will rebuke the king of Assyria for what he has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lift up your prayer -Praying to Yahweh is described this way to emphasize that Yahweh is in heaven. A prayer is spoken of as if they were objects that could be lifted high into the sky. AT: "pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Praying to Yahweh is described this way to emphasize that Yahweh is in heaven. A prayer is spoken of as if they were objects that could be lifted high into the sky. Alternate translation: "pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for the remnant that is still here -This refers to the people who are left in Jerusalem. AT: "for the few of us that are still here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who are left in Jerusalem. Alternate translation: "for the few of us that are still here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/07.md b/isa/37/07.md index 40893274f6..99e24e2f0b 100644 --- a/isa/37/07.md +++ b/isa/37/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land -The phrase "put a spirit in him" means that God will influence him to make a specific decision. The word "spirit" here means a strong attitude or feeling. AT: "I will influence him so that when he hears a certain report, he will go back to his own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "put a spirit in him" means that God will influence him to make a specific decision. The word "spirit" here means a strong attitude or feeling. Alternate translation: "I will influence him so that when he hears a certain report, he will go back to his own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Look -This word is used here to draw the peoples' attention to what is said next. AT: "Listen" +This word is used here to draw the peoples' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # I will cause him to fall by the sword in his own land -The phrase "fall by the sword" is an idiom that means that his enemy will kill him with a sword. AT: "And there in his own land, I will cause his enemies to kill him with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "fall by the sword" is an idiom that means that his enemy will kill him with a sword. Alternate translation: "And there in his own land, I will cause his enemies to kill him with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/09.md b/isa/37/09.md index fdb2917af5..9c2cee1a7f 100644 --- a/isa/37/09.md +++ b/isa/37/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc # Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized to fight against him -"Tirhakah" is the name of a man. He had mobilized his army so that they were ready to fight. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Tirhakah" is the name of a man. He had mobilized his army so that they were ready to fight. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to fight against him -The word "him" represents Sennacherib. Here Sennacherib represents his army. AT: "to fight against the army of Sennacherib" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "him" represents Sennacherib. Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: "to fight against the army of Sennacherib" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/10.md b/isa/37/10.md index 29b86cfa9d..7e0a4f9fa4 100644 --- a/isa/37/10.md +++ b/isa/37/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria -This can be stated in active form. The word "hand" refers to the king's military power. AT: "The king of Assyria and his army will not conquer you in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. The word "hand" refers to the king's military power. Alternate translation: "The king of Assyria and his army will not conquer you in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md index 9d5d43b6ab..28c0790b2e 100644 --- a/isa/37/11.md +++ b/isa/37/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues the king of Assyria's message to Hezekiah. # See, you have heard -The word "see" here is used to add emphasis to what is said next. AT: "You have certainly heard" +The word "see" here is used to add emphasis to what is said next. Alternate translation: "You have certainly heard" # So will you be rescued? -The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. AT: "So you too will not be saved." or "So of course no one will rescue you either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "So you too will not be saved." or "So of course no one will rescue you either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/37/12.md b/isa/37/12.md index eb9528a916..f92c5569a6 100644 --- a/isa/37/12.md +++ b/isa/37/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Have the gods of the nations rescued them ... Tel Assar? -The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. AT: "The nations' god did not rescue the nations that my fathers destroyed ... Tel Assar!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "The nations' god did not rescue the nations that my fathers destroyed ... Tel Assar!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # that my fathers destroyed -These men destroyed the cities listed by conquering them with their armies. Here the word "fathers" refers to his father and his other ancestors who were kings. AT: "that my fathers destroyed with their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These men destroyed the cities listed by conquering them with their armies. Here the word "fathers" refers to his father and his other ancestors who were kings. Alternate translation: "that my fathers destroyed with their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Gozan ... Haran ... Rezeph ... Eden ... Tel Assar ... Hena ... Ivvah diff --git a/isa/37/13.md b/isa/37/13.md index 8b6cc8007a..b06ac940ba 100644 --- a/isa/37/13.md +++ b/isa/37/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are places that the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/transl # Where is the king ... Ivvah? -The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. AT: "We also conquered the king ... Ivvah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "We also conquered the king ... Ivvah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hamath ... Arpad ... Sepharvaim diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md index 37a0e8da58..bbd7bc98f5 100644 --- a/isa/37/14.md +++ b/isa/37/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from hand of the messengers -Here the messengers are referred to by their "hand" to emphasize that they personally gave it to the king. AT: "that the messengers gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the messengers are referred to by their "hand" to emphasize that they personally gave it to the king. Alternate translation: "that the messengers gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he went up to the house of Yahweh diff --git a/isa/37/16.md b/isa/37/16.md index 83d8eb8676..43a0662869 100644 --- a/isa/37/16.md +++ b/isa/37/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you who sit above the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. AT: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you are God alone @@ -8,9 +8,9 @@ You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark # over all the kingdoms -This idiom means to have authority and to rule over all the kingdoms. AT: "have authority over all the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to have authority and to rule over all the kingdoms. Alternate translation: "have authority over all the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # You made the heavens and the earth -This means that he created everything. AT: "You made everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means that he created everything. Alternate translation: "You made everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md index 7c2b03193e..1828f52e6b 100644 --- a/isa/37/17.md +++ b/isa/37/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hezekiah continues praying to Yahweh. # which he has sent -Hezekiah is referring to the letter from Sennacherib. The meaning of this can be made clear. AT: "in the message he has sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hezekiah is referring to the letter from Sennacherib. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "in the message he has sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Turn your ear diff --git a/isa/37/18.md b/isa/37/18.md index 92c5c6a894..8e738ebd4a 100644 --- a/isa/37/18.md +++ b/isa/37/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the nations and their lands -This is a generalization. The kings had destroyed many of the nearby lands, but not necessarily all lands. AT: "many of the nations and their lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization. The kings had destroyed many of the nearby lands, but not necessarily all lands. Alternate translation: "many of the nations and their lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md index 29533733af..c4da149248 100644 --- a/isa/37/19.md +++ b/isa/37/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hezekiah continues praying to Yahweh. # for they were not gods but the work of men's hands, just wood and stone -This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. AT: "because they were false gods that men made out of wood and stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: "because they were false gods that men made out of wood and stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/37/20.md b/isa/37/20.md index 96d58679b4..abda19049c 100644 --- a/isa/37/20.md +++ b/isa/37/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # all the kingdoms -This refers to the people in the kingdoms. AT: "all the people in the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the kingdoms. Alternate translation: "all the people in the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you are Yahweh alone diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md index cbfc808b23..d047bdc4eb 100644 --- a/isa/37/21.md +++ b/isa/37/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sent a message -This means that he sent a messenger to give a message to the king. AT: "sent someone to give a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that he sent a messenger to give a message to the king. Alternate translation: "sent someone to give a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/22.md b/isa/37/22.md index 928a697b8a..511a6ba3de 100644 --- a/isa/37/22.md +++ b/isa/37/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is a gesture of scorn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction # The virgin daughter of Zion ... the daughter of Jerusalem -These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The "daughter" of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 1:8](../01/08.md). AT: "The people of Zion ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The "daughter" of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "The people of Zion ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/23.md b/isa/37/23.md index 953989429d..dc62550aa9 100644 --- a/isa/37/23.md +++ b/isa/37/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Whom have you defied and insulted? ... Against the Holy One of Israel. -Yahweh uses these rhetorical questions to ridicule the king of Assyria. These can be written as statements. AT: "You have defied and insulted Yahweh, you have shouted at and acted pridefully against the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these rhetorical questions to ridicule the king of Assyria. These can be written as statements. Alternate translation: "You have defied and insulted Yahweh, you have shouted at and acted pridefully against the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # have you exalted your voice -This refers to speaking loudly as if the person's voice were an object that they lifted high. AT: "have you shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to speaking loudly as if the person's voice were an object that they lifted high. Alternate translation: "have you shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lifted up your eyes in pride -This is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. AT: "looked at pridefully" or "acted pridefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. Alternate translation: "looked at pridefully" or "acted pridefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md index 8ef46c2076..6b8c195a2d 100644 --- a/isa/37/24.md +++ b/isa/37/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues Yahweh's message to the king of Assyria. # By your servants -This refers to to the servants that he had sent to Hezekiah with a message. This can be stated clearly. AT: "In the messages you sent with your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to to the servants that he had sent to Hezekiah with a message. This can be stated clearly. Alternate translation: "In the messages you sent with your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I have gone ... I will cut ... I will enter ... I have dug ... I dried ... my feet -Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. AT: "We have gone ... We will cut ... we will enter ... We have dug ... we dried ... our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: "We have gone ... We will cut ... we will enter ... We have dug ... we dried ... our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # its tall cedars @@ -16,5 +16,5 @@ Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conque # its most fruitful forest -Here the word "fruitful" refers to the forest being dense and full of healthy trees. The understood information may be supplied. AT: "and into its most fruitful forest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "fruitful" refers to the forest being dense and full of healthy trees. The understood information may be supplied. Alternate translation: "and into its most fruitful forest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/37/25.md b/isa/37/25.md index 9135c07865..ace0e932bb 100644 --- a/isa/37/25.md +++ b/isa/37/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have gone ... I will cut ... I will enter ... I have dug ... I dried ... my feet -Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. AT: "We have gone ... We will cut ... we will enter ... We have dug ... we dried ... our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: "We have gone ... We will cut ... we will enter ... We have dug ... we dried ... our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet -Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. AT: "I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. Alternate translation: "I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md index 66992570dc..ab1723237f 100644 --- a/isa/37/26.md +++ b/isa/37/26.md @@ -4,11 +4,11 @@ This continues Yahweh's message to the king of Assyria. # Have you not heard how ... times? -Yahweh uses this rhetorical question to remind Sennacherib of information that he should already be aware of. This can be written as a statement. AT: "Certainly you have heard how ... times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to remind Sennacherib of information that he should already be aware of. This can be written as a statement. Alternate translation: "Certainly you have heard how ... times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You are here to reduce impregnable cities into heaps of ruins -Yahweh had planned for Sennacherib's army to destroy the cities that they had destroyed. This can be stated clearly. AT: "I planned that your army would destroy cities and cause them to become piles of rubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh had planned for Sennacherib's army to destroy the cities that they had destroyed. This can be stated clearly. Alternate translation: "I planned that your army would destroy cities and cause them to become piles of rubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # impregnable @@ -16,5 +16,5 @@ strong and heavily guarded # I am bringing it to pass -The idiom "to bring something to pass" means to cause a specific thing to happen. AT: "I am causing it to happen" or "I am causing these things to take place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "to bring something to pass" means to cause a specific thing to happen. Alternate translation: "I am causing it to happen" or "I am causing these things to take place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/27.md b/isa/37/27.md index eec66c9ca0..f4405218fe 100644 --- a/isa/37/27.md +++ b/isa/37/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ broken into small pieces. This is a metaphor for being greatly discouraged. (See # They are plants in the field, green grass, the grass on the roof or in the field, before the east wind -This speaks of how weak and vulnerable the cities are before the Assryian army by comparing the cities to grass. AT: "The cities are as weak as the grass in the fields before your armies. They are as weak as the grass that grows on the roofs of houses and is scorched by the hot east wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of how weak and vulnerable the cities are before the Assryian army by comparing the cities to grass. Alternate translation: "The cities are as weak as the grass in the fields before your armies. They are as weak as the grass that grows on the roofs of houses and is scorched by the hot east wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # before the east wind diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md index 6a6acffc12..8437e77d0c 100644 --- a/isa/37/28.md +++ b/isa/37/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ This continues Yahweh's message to the king of Assyria. # But I know your sitting down, your going out, your coming in -This refers to all activities of life. AT: "I know everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all activities of life. Alternate translation: "I know everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # and your raging against me -The word "raging" can be expressed as a verb. AT: "how you rage against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "raging" can be expressed as a verb. Alternate translation: "how you rage against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/37/29.md b/isa/37/29.md index df4fc81b64..3232eba8bc 100644 --- a/isa/37/29.md +++ b/isa/37/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # your arrogance -Here the king's "arrogance" refers to his arrogant speech. AT: "your arrogant speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the king's "arrogance" refers to his arrogant speech. Alternate translation: "your arrogant speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your arrogance has reached my ears -This speaks of Yahweh hearing the king's speech as if the king's speech were something that traveled to his ear. AT: "I have heard you speaking arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh hearing the king's speech as if the king's speech were something that traveled to his ear. Alternate translation: "I have heard you speaking arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth -A person uses a hook and bit to lead an animal around. This speaks of Yahweh controlling the king as if the king were an animal Yahweh controlled with a bit and hook. AT: "I will control you like a man controls his animal by place a hook in its nose and a bit in its mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person uses a hook and bit to lead an animal around. This speaks of Yahweh controlling the king as if the king were an animal Yahweh controlled with a bit and hook. Alternate translation: "I will control you like a man controls his animal by place a hook in its nose and a bit in its mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will turn you back the way you came -This refers to causing the king to return to his own home country. The meaning of this can be made clear. AT: "I will force you to return to your own country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to causing the king to return to his own home country. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will force you to return to your own country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md index 4e9af1cdc3..d1300fe1e6 100644 --- a/isa/37/30.md +++ b/isa/37/30.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "you" is plural and refers to the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/t # in the second year what grows -This describes what the people will eat. The words "you will eat" are understood from the previous phrase AT: "in the second year you will eat what grows" or "next year you will eat what grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This describes what the people will eat. The words "you will eat" are understood from the previous phrase Alternate translation: "in the second year you will eat what grows" or "next year you will eat what grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # what grows from that @@ -20,5 +20,5 @@ This describes what the people will eat. The words "you will eat" are understood # in the third year -This refers to the year after the second year. AT: "the year after that" or "in the following year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the year after the second year. Alternate translation: "the year after that" or "in the following year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md index 721f4f8652..a3c0b5a00c 100644 --- a/isa/37/31.md +++ b/isa/37/31.md @@ -8,9 +8,9 @@ A "remnant" is a part of something that remains after the rest is gone. Here thi # the house of Judah -Here Judah's "house" refers to his descendants. AT: "the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Judah's "house" refers to his descendants. Alternate translation: "the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will again take root and bear fruit -This speaks of the people of Judah becoming prosperous as if they were plants that would root and bear fruit. AT: "will prosper like a plant that takes root and produces fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people of Judah becoming prosperous as if they were plants that would root and bear fruit. Alternate translation: "will prosper like a plant that takes root and produces fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/37/32.md b/isa/37/32.md index c6df8b3b4e..bbdfd217c7 100644 --- a/isa/37/32.md +++ b/isa/37/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize the r # The zeal of Yahweh of hosts will do this -This speaks of Yahweh doing something because of his zeal as if his "zeal" were actually doing the action. AT: "Because of his zeal, Yahweh of hosts will do this" or "Yahweh of hosts will do this because of his zeal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Yahweh doing something because of his zeal as if his "zeal" were actually doing the action. Alternate translation: "Because of his zeal, Yahweh of hosts will do this" or "Yahweh of hosts will do this because of his zeal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md index d37f2b488f..3698c72788 100644 --- a/isa/37/33.md +++ b/isa/37/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will not come ... He will not come -Here the Assyrian king refers to both him and his army. AT: "His army will not come ... They will not come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: "His army will not come ... They will not come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with shield diff --git a/isa/37/34.md b/isa/37/34.md index 93da814e03..32e71f5ec1 100644 --- a/isa/37/34.md +++ b/isa/37/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he came ... he will not enter -Here the Assyrian king refers to both him and his army. AT: "they came ... they will not enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: "they came ... they will not enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md index adc0457852..2af9987ec1 100644 --- a/isa/37/36.md +++ b/isa/37/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # putting to death -This idiom means to kill. AT: "killing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to kill. Alternate translation: "killing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # 185,000 soldiers diff --git a/isa/37/37.md b/isa/37/37.md index ac6396f93b..07d80d0584 100644 --- a/isa/37/37.md +++ b/isa/37/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sennacherib king of Assyria left Israel and went home and stayed in Nineveh -Here Sennacherib refers to both him and his army. They all left Israel and returned home to Assryia. Sennacherib returned to the city Nineveh. AT: "Sennacherib and his army left Israel and went home, and Sennacherib stayed in Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Sennacherib refers to both him and his army. They all left Israel and returned home to Assryia. Sennacherib returned to the city Nineveh. Alternate translation: "Sennacherib and his army left Israel and went home, and Sennacherib stayed in Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sennacherib diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md index 5ffa7ae8e8..1b8691f55c 100644 --- a/isa/38/01.md +++ b/isa/38/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Set your house in order -This means to prepare your family and those in charge of your affairs so that they know what to do after you die. This can be written clearly. AT: "You should tell the people in your palace what you want them to do after you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to prepare your family and those in charge of your affairs so that they know what to do after you die. This can be written clearly. Alternate translation: "You should tell the people in your palace what you want them to do after you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/38/03.md b/isa/38/03.md index c7fa9613df..75d8c1f920 100644 --- a/isa/38/03.md +++ b/isa/38/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # call to mind -This idiom means to remember. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # faithfully walked before you -This is an idiom. Here "walk" means to "live." The phrase means to live in a way the pleases Yahweh. AT: "faithfully lived before you" or "faithfully served you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "walk" means to "live." The phrase means to live in a way the pleases Yahweh. Alternate translation: "faithfully lived before you" or "faithfully served you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # with my whole heart -Here the "heart" refers to the inner-being which represents a person's complete devotion. AT: "with all my inner being" or "with my complete devotion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" refers to the inner-being which represents a person's complete devotion. Alternate translation: "with all my inner being" or "with my complete devotion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # what was good in your sight -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. AT: "what pleases you" or "what you consider to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what pleases you" or "what you consider to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md index b658f7e758..e0145b3c50 100644 --- a/isa/38/04.md +++ b/isa/38/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/38/05.md b/isa/38/05.md index 06b356aa44..54fe149c72 100644 --- a/isa/38/05.md +++ b/isa/38/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See -This is used to ask the listener to pay attention to what is said next. AT: "Listen" +This is used to ask the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # fifteen years diff --git a/isa/38/06.md b/isa/38/06.md index 36a8409fc5..9ada9106bb 100644 --- a/isa/38/06.md +++ b/isa/38/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of the king of Assyria -Here the king's "hand" refers to his power. AT: "the power of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the king's "hand" refers to his power. Alternate translation: "the power of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/38/08.md b/isa/38/08.md index 6ab98d5c61..0692d4fff4 100644 --- a/isa/38/08.md +++ b/isa/38/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Look -Yahweh uses this word to draw the listener's attention to what is said next. AT: "Listen" +Yahweh uses this word to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # stairs of Ahaz diff --git a/isa/38/10.md b/isa/38/10.md index 02df003a8f..1829684a69 100644 --- a/isa/38/10.md +++ b/isa/38/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I will go through the gates of Sheol -This speaks of dying as if Sheol were a kingdom that has gates that one enters. AT: "I will die and go to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of dying as if Sheol were a kingdom that has gates that one enters. Alternate translation: "I will die and go to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I am sent there for the rest of my years -This can be stated in active form. AT: "before I have lived all of my years I will go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "before I have lived all of my years I will go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/38/11.md b/isa/38/11.md index 40322efc9c..e576a404c6 100644 --- a/isa/38/11.md +++ b/isa/38/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the land of the living -"The living" refers to people who are alive. AT: "in the land where people are alive" or "in this world where people are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"The living" refers to people who are alive. Alternate translation: "in the land where people are alive" or "in this world where people are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md index 6604fef983..70f70b18c3 100644 --- a/isa/38/12.md +++ b/isa/38/12.md @@ -4,15 +4,15 @@ Hezekiah continues his written prayer. # My life is removed and carried away from me like a shepherd's tent -This speaks of how Yahweh is ending Hezekiah's life quickly by comparing it to how a shepherd removes his tent from the ground. AT: "Yahweh has taken my life away from me quickly like a shepherd packs up his tent and carries it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of how Yahweh is ending Hezekiah's life quickly by comparing it to how a shepherd removes his tent from the ground. Alternate translation: "Yahweh has taken my life away from me quickly like a shepherd packs up his tent and carries it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # My life is removed -This can be stated in active form. AT: "Yahweh has taken my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has taken my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I have rolled up my life like a weaver; you are cutting me off from the loom -This speaks of Yahweh quickly ending Hezekiah's life by comparing it to how a weaver cuts his cloth from the loom and rolls it up. AT: "you are ending my life quickly, like a weaver cuts his cloth from the loom when it is finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of Yahweh quickly ending Hezekiah's life by comparing it to how a weaver cuts his cloth from the loom and rolls it up. Alternate translation: "you are ending my life quickly, like a weaver cuts his cloth from the loom when it is finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # you are cutting diff --git a/isa/38/13.md b/isa/38/13.md index 116b4c73c8..cdfbd4afb2 100644 --- a/isa/38/13.md +++ b/isa/38/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like a lion he breaks all my bones -Hezekiah speaks of how he is in extreme pain by comparing it to having his body torn apart by lions. AT: "my pain was as though I were being torn apart by lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Hezekiah speaks of how he is in extreme pain by comparing it to having his body torn apart by lions. Alternate translation: "my pain was as though I were being torn apart by lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md index 8d2e7ace28..a72c4968f5 100644 --- a/isa/38/14.md +++ b/isa/38/14.md @@ -4,17 +4,17 @@ Hezekiah continues his written prayer. # Like a swallow I chirp; I coo like a dove -Both of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiah's cries were. A swallow and a dove are types of birds. AT: "My cries are pitiful--they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Both of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiah's cries were. A swallow and a dove are types of birds. Alternate translation: "My cries are pitiful--they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # my eyes -Here Hezekiah refers to himself my his "eyes" to emphasize that he is looking for something. AT: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Hezekiah refers to himself my his "eyes" to emphasize that he is looking for something. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with looking upward -This refers to Hezekiah looking to heaven for God to help him. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "of waiting for help to come from heaven" or "of waiting for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Hezekiah looking to heaven for God to help him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "of waiting for help to come from heaven" or "of waiting for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I am oppressed -This can be stated in active form. AT: "My sickness oppresses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My sickness oppresses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/38/15.md b/isa/38/15.md index 81aca537e9..8f9be103bb 100644 --- a/isa/38/15.md +++ b/isa/38/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # What shall I say? -Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. This can be written as a statement. AT: "I have nothing left to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have nothing left to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I will walk slowly -This is an idiom. Here "walking" refers to living. AT: "I will like humbly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "walking" refers to living. Alternate translation: "I will like humbly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # all my years -This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. AT: "the rest of my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the rest of my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # because I am overcome with grief diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md index 99cf532fec..8abf30f1fb 100644 --- a/isa/38/16.md +++ b/isa/38/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hezekiah continues his written prayer. # may my life be given back to me -This can be stated in active form. AT: "may you give my life back to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may you give my life back to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/38/17.md b/isa/38/17.md index a3eaf60f27..2777ddb3f1 100644 --- a/isa/38/17.md +++ b/isa/38/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the pit of destruction -Hezekiah did not die but he was close to dying. This refers Yahweh saving him from dying. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "from dying and going to the pit of destruction" or "so that I did not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hezekiah did not die but he was close to dying. This refers Yahweh saving him from dying. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "from dying and going to the pit of destruction" or "so that I did not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for you have thrown all my sins behind your back -Hezekiah speaks of Yahweh forgiving his sins as if they were objects that Yahweh threw behind himself and forgot about. AT: "for you have forgiven all my sins and no longer think about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hezekiah speaks of Yahweh forgiving his sins as if they were objects that Yahweh threw behind himself and forgot about. Alternate translation: "for you have forgiven all my sins and no longer think about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md index ddd6ba83d0..358ffa7c87 100644 --- a/isa/38/18.md +++ b/isa/38/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hezekiah continues his written prayer. # For Sheol does not thank you; death does not praise you -Here "Sheol" and "death" refer to "dead people." AT: "For those in Sheol do not thank you; dead people do not praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Sheol" and "death" refer to "dead people." Alternate translation: "For those in Sheol do not thank you; dead people do not praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # those who go down into the pit diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md index 6bd0853baf..796494bdb6 100644 --- a/isa/38/20.md +++ b/isa/38/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hezekiah continues his written prayer. # save me -This refers to him being saved from dying. It can be made more explicit. AT: "save me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to him being saved from dying. It can be made more explicit. Alternate translation: "save me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # we will celebrate diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md index 205581d0fe..3d3232e5d9 100644 --- a/isa/38/21.md +++ b/isa/38/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. This gives backgr # a lump of figs -This was used as an ointment. The meaning of this can be made clear. AT: "use an ointment of mashed figs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was used as an ointment. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "use an ointment of mashed figs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # boil diff --git a/isa/39/02.md b/isa/39/02.md index 8b15429c66..510fcfc5cf 100644 --- a/isa/39/02.md +++ b/isa/39/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hezekiah was pleased by these things -This can be made more explicit. AT: "When the king's messengers arrived, Hezekiah was pleased with what they brought to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made more explicit. Alternate translation: "When the king's messengers arrived, Hezekiah was pleased with what they brought to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # showed the messengers his storehouse of valuable things @@ -12,9 +12,9 @@ a building where goods are kept # all that was found in his storehouses -This can be stated in active form. AT: "everything that was in his storehouses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that was in his storehouses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them -This is a slight exaggeration as Hezekiah showed them many things, but not everything. Also, this can be expressed positively. AT: "Hezekiah showed them almost everything in his house and in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a slight exaggeration as Hezekiah showed them many things, but not everything. Also, this can be expressed positively. Alternate translation: "Hezekiah showed them almost everything in his house and in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/39/04.md b/isa/39/04.md index b973fc8289..d6db1ca557 100644 --- a/isa/39/04.md +++ b/isa/39/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two sentences mean the same thing and are used together to emphasize how m # everything in my house -This is a generalization, as Hezekiah showed them many things, but not necessarily everything in the palace. AT: "almost everything in my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization, as Hezekiah showed them many things, but not necessarily everything in the palace. Alternate translation: "almost everything in my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # There is nothing among my valuable things that I have not shown them -This can be expressed positively. AT: "I showed them all the valuable things in my palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "I showed them all the valuable things in my palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/isa/39/06.md b/isa/39/06.md index 39a53fb6fb..ee07280e55 100644 --- a/isa/39/06.md +++ b/isa/39/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Look -This word is used here to draw Hezekiah's attention to what is said next. AT: "Listen" +This word is used here to draw Hezekiah's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # when everything in your palace ... will be carried to Babylon -This can be expressed positively. AT: "when the enemy army will take everything in your palace ... back to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "when the enemy army will take everything in your palace ... back to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/40/02.md b/isa/40/02.md index 424166cbb8..c19e919b47 100644 --- a/isa/40/02.md +++ b/isa/40/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Speak tenderly to Jerusalem -The prophet speaks of Jerusalem as if it were a woman whom Yahweh has forgiven. As such, Jerusalem represents the people who live in that city. AT: Speak tenderly to the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The prophet speaks of Jerusalem as if it were a woman whom Yahweh has forgiven. As such, Jerusalem represents the people who live in that city. Alternate translation: Speak tenderly to the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # proclaim to her ... her warfare ... her iniquity ... she has received ... her sins -These pronouns refer to Jerusalem but may be changed if "the people of Jerusalem" is adopted as a translation. AT: "proclaim to them ... their warfare ... their iniquity ... they have received ... their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +These pronouns refer to Jerusalem but may be changed if "the people of Jerusalem" is adopted as a translation. Alternate translation: "proclaim to them ... their warfare ... their iniquity ... they have received ... their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # her warfare @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are that the word "warfare" refers 1) to military battle or 2) # her iniquity is pardoned -This can be stated in active form. AT: "Yahweh has pardoned her iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has pardoned her iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from Yahweh's hand -Here the word "hand" represents Yahweh himself. AT: "from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" represents Yahweh himself. Alternate translation: "from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md index 65b88238ef..d4c2af41d1 100644 --- a/isa/40/03.md +++ b/isa/40/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A voice cries out -The word "voice" represents the person who cries out. AT: "Someone cries out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "voice" represents the person who cries out. Alternate translation: "Someone cries out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # In the wilderness prepare the way of Yahweh; make straight in the Arabah a highway for our God diff --git a/isa/40/04.md b/isa/40/04.md index 6303aa6e89..84112d1979 100644 --- a/isa/40/04.md +++ b/isa/40/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be leveled -These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. AT: "Lift up every valley, and level every mountain and hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "Lift up every valley, and level every mountain and hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Every valley will be lifted up -Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. AT: "Every valley will be filled in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: "Every valley will be filled in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and the rugged land will be made level, and the rough places a plain -These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. AT: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/40/05.md b/isa/40/05.md index 1cbdce655e..e05e53316d 100644 --- a/isa/40/05.md +++ b/isa/40/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the glory of Yahweh will be revealed -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will reveal his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will reveal his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the mouth of Yahweh has spoken it -The word "mouth" represents Yahweh himself. AT: "for Yahweh has spoken it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" represents Yahweh himself. Alternate translation: "for Yahweh has spoken it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md index 9bed0bdf96..3447b08827 100644 --- a/isa/40/06.md +++ b/isa/40/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # All flesh is grass -The word "flesh" refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. AT: "All people are like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "flesh" refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: "All people are like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all their covenant faithfulness is like the flower of the field -The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). AT: "they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # covenant faithfulness diff --git a/isa/40/07.md b/isa/40/07.md index 0c2ed3047e..cfdcfda033 100644 --- a/isa/40/07.md +++ b/isa/40/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "when Yahweh blows his breath on it" or 2) "when Yahweh # humanity is grass -The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. AT: "people die as quickly as grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: "people die as quickly as grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/08.md b/isa/40/08.md index 919cb335fd..79a64a87d2 100644 --- a/isa/40/08.md +++ b/isa/40/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of our God will stand forever -The speaker speaks of what God says lasting forever as if his word stands forever. AT: "the things that our God says will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The speaker speaks of what God says lasting forever as if his word stands forever. Alternate translation: "the things that our God says will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md index ad42a92126..14e436a35a 100644 --- a/isa/40/09.md +++ b/isa/40/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Messengers would often stand on elevated land, such as mountains, so that many p # Zion -This refers to the people who live in Zion. AT: "you people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live in Zion. Alternate translation: "you people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jerusalem. You who bring good news diff --git a/isa/40/10.md b/isa/40/10.md index f73b545af5..70f3fe7d85 100644 --- a/isa/40/10.md +++ b/isa/40/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his strong arm rules for him -Here the word "arm" represents God's power. AT: "he rules with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "arm" represents God's power. Alternate translation: "he rules with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his reward is with him ... those he has rescued go before him -These two phrases mean basically the same thing. The ones he rescued are his "reward." AT: "he is bringing those he rescued with him as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. The ones he rescued are his "reward." Alternate translation: "he is bringing those he rescued with him as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md index bd5f9565bb..2e9ff98b55 100644 --- a/isa/40/11.md +++ b/isa/40/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will feed his flock like a shepherd -The writer speaks of Yahweh's people as if they were sheep and of Yahweh as if he were their shepherd. AT: "He will care for his people like a shepherd feeds his flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's people as if they were sheep and of Yahweh as if he were their shepherd. Alternate translation: "He will care for his people like a shepherd feeds his flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md index d8acb696ac..45208bf501 100644 --- a/isa/40/12.md +++ b/isa/40/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who has measured ... or the hills in a balance? -These rhetorical questions anticipate a negative answer and emphasize that only Yahweh is able to do these things. AT: "No one but Yahweh has measured ... and the hills in a balance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions anticipate a negative answer and emphasize that only Yahweh is able to do these things. Alternate translation: "No one but Yahweh has measured ... and the hills in a balance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # measured the waters in the hollow of his hand diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md index ee0e5671ea..f3f55499d0 100644 --- a/isa/40/13.md +++ b/isa/40/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues using questions to emphasize Yahweh's uniqueness. (See: [[rc:// # Who has comprehended the mind of Yahweh, or instructed him as his counselor? -This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one is able to do these things. AT: "No one has comprehended the mind of Yahweh, and no one has instructed him as his counselor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one is able to do these things. Alternate translation: "No one has comprehended the mind of Yahweh, and no one has instructed him as his counselor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # comprehended the mind of Yahweh diff --git a/isa/40/14.md b/isa/40/14.md index afc6a0f225..f12a6cbc3d 100644 --- a/isa/40/14.md +++ b/isa/40/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # From whom did he ever receive instruction? -This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done this. AT: "He has never received instruction from anyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done this. Alternate translation: "He has never received instruction from anyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who taught him the correct way to do things, and taught him knowledge, or showed to him the way of understanding? -This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done these things. AT: "No one taught him the correct way to do things. No one taught him knowledge. No one showed to him the way of understanding." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done these things. Alternate translation: "No one taught him the correct way to do things. No one taught him knowledge. No one showed to him the way of understanding." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md index 1d5b82a47f..028eb5bbc0 100644 --- a/isa/40/15.md +++ b/isa/40/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) a drop of water that falls into a bucket or 2) a drop o # are regarded like the dust on the scales -This can be stated in active form. AT: "Yahweh regards them as dust on the scales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh regards them as dust on the scales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/40/17.md b/isa/40/17.md index 0b72434fdf..b142a94fc5 100644 --- a/isa/40/17.md +++ b/isa/40/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they are regarded by him as nothing -This can be stated in active form. AT: "he regards them as nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he regards them as nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md index d03cbcf3e1..8fb7a5b284 100644 --- a/isa/40/18.md +++ b/isa/40/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To whom then will you compare God? To what idol will you liken him? -Isaiah uses two similar questions to emphasize that there is no idol that can compare with God. AT: "There is no one to whom you can compare God. There is no idol to which you can liken him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah uses two similar questions to emphasize that there is no idol that can compare with God. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare God. There is no idol to which you can liken him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # you diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md index c49a901e30..4d2a54aeaf 100644 --- a/isa/40/21.md +++ b/isa/40/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ Isaiah continues speaking to God's people. # Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth? -Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness as the creator. AT: "You certainly know and have heard! It has been told to you from the beginning; you have understood from the foundations of the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness as the creator. Alternate translation: "You certainly know and have heard! It has been told to you from the beginning; you have understood from the foundations of the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Has it not been told you from the beginning? -This can be stated in active form. AT: "Have people not told you from the beginning?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Have people not told you from the beginning?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from the foundations of the earth -The prophet speaks of Yahweh creating the earth as if the earth were a building for which Yahweh laid the foundation. AT: "from the time that Yahweh created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophet speaks of Yahweh creating the earth as if the earth were a building for which Yahweh laid the foundation. Alternate translation: "from the time that Yahweh created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/22.md b/isa/40/22.md index fc3c668579..a4005d373a 100644 --- a/isa/40/22.md +++ b/isa/40/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ The prophet compares the way Yahweh considers humans to the way humans would con # He stretches out the heavens like a curtain and spreads them out as a tent to live in -These two lines share similar meanings. The prophet speaks of Yahweh creating the heavens as if he had erected a tent in which to live. AT: "He spreads out the heavens as easily as a person would stretch out a curtain or erect a tent in which to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These two lines share similar meanings. The prophet speaks of Yahweh creating the heavens as if he had erected a tent in which to live. Alternate translation: "He spreads out the heavens as easily as a person would stretch out a curtain or erect a tent in which to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/40/24.md b/isa/40/24.md index edcbbaac86..9f21806542 100644 --- a/isa/40/24.md +++ b/isa/40/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ The prophet speaks of rulers being helpless before Yahweh as if they were new pl # They are barely planted, barely sown -These two phrases mean basically the same thing and refer to the point at which the plants or seeds are placed into the ground. They can be stated in active form. AT: "As soon as someone plants them ... as soon as someone sows them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases mean basically the same thing and refer to the point at which the plants or seeds are placed into the ground. They can be stated in active form. Alternate translation: "As soon as someone plants them ... as soon as someone sows them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he blows upon them diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md index 6f6d5adcf8..6041a822ce 100644 --- a/isa/40/25.md +++ b/isa/40/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To whom then will you compare me, whom do I resemble? -Yahweh uses two similar rhetorical questions to emphasize that there is no one like him. AT: "There is no one to whom you can compare me. There is no one whom I resemble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh uses two similar rhetorical questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare me. There is no one whom I resemble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/40/26.md b/isa/40/26.md index 3d58fd8048..038224253d 100644 --- a/isa/40/26.md +++ b/isa/40/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who has created all these stars? -This is a leading question that anticipates the answer, Yahweh. AT: "Yahweh has created all these stars!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a leading question that anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: "Yahweh has created all these stars!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # He leads out their formations @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "formations" refers to military formations. The prophet speaks of # By the greatness of his might and by the strength of his power -The phrases "the greatness of his might" and "the strength of his power" form a doublet that emphasizes Yahweh's power. AT: "By his great might and powerful strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "the greatness of his might" and "the strength of his power" form a doublet that emphasizes Yahweh's power. Alternate translation: "By his great might and powerful strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # not one is missing -This negative statement emphasizes the positive. AT: "every one is present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative statement emphasizes the positive. Alternate translation: "every one is present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md index e97a8c7f4d..84d14dc64f 100644 --- a/isa/40/27.md +++ b/isa/40/27.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Why do you say, Jacob, and declare, Israel ... vindication"? -The question emphasizes that they should not say what they say. AT: "'You should not say, O people of Israel ... vindication'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The question emphasizes that they should not say what they say. Alternate translation: "'You should not say, O people of Israel ... vindication'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why do you say, Jacob, and declare, Israel -These two phrases both refer to the people of Israel. AT: "Why do you say, O people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases both refer to the people of Israel. Alternate translation: "Why do you say, O people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # My way is hidden from Yahweh -Yahweh not knowing what happens to them is spoken of as if Yahweh could not see the road upon which they travel. AT: "Yahweh does not know what happens to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh not knowing what happens to them is spoken of as if Yahweh could not see the road upon which they travel. Alternate translation: "Yahweh does not know what happens to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my God is not concerned about my vindication diff --git a/isa/40/28.md b/isa/40/28.md index 3b3aa28aa0..62da3bb4b4 100644 --- a/isa/40/28.md +++ b/isa/40/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you not known? Have you not heard? -Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness. See how you translated these in [Isaiah 40:21](./21.md). AT: "You certainly know and have heard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness. See how you translated these in [Isaiah 40:21](./21.md). Alternate translation: "You certainly know and have heard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the ends of the earth diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md index 5101c5a144..ea0f0920d3 100644 --- a/isa/41/01.md +++ b/isa/41/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 40:31](../40/31.md). # let them come near and speak; let us come near together to argue a dispute -These two phrases share similar meanings. The second explains the reason for the first. AT: "then let them come near so they may speak and reason with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings. The second explains the reason for the first. Alternate translation: "then let them come near so they may speak and reason with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/41/02.md b/isa/41/02.md index 4d2cf06d13..7a9deccf00 100644 --- a/isa/41/02.md +++ b/isa/41/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? -Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who caused this ruler from the east to be victorious. AT: "I am the one who called this powerful ruler from the east and put him in my good service." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who caused this ruler from the east to be victorious. Alternate translation: "I am the one who called this powerful ruler from the east and put him in my good service." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # He hands nations over to him diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md index f0d22d0cf6..b78d309870 100644 --- a/isa/41/03.md +++ b/isa/41/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues speaking to the coastlands and the nations. # by a swift path that his feet scarcely touch -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which he and his army moving very quickly is spoken of as if his feet barely touch the ground. AT: "by a path on which he moves with great speed" or 2) "feet" represents the whole person and the phrase indicates that this is a path that they have not traveled before. AT: "by a path that he has never traveled before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor in which he and his army moving very quickly is spoken of as if his feet barely touch the ground. Alternate translation: "by a path on which he moves with great speed" or 2) "feet" represents the whole person and the phrase indicates that this is a path that they have not traveled before. Alternate translation: "by a path that he has never traveled before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/41/04.md b/isa/41/04.md index ad278d4e4d..7849521552 100644 --- a/isa/41/04.md +++ b/isa/41/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who has performed and accomplished these deeds? -Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who has done these things. AT: "I have performed and accomplished these deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who has done these things. Alternate translation: "I have performed and accomplished these deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who has summoned the generations from the beginning? -Here the word "generations" represents all of human history, which Yahweh created and directed throughout history. The rhetorical question anticipates the answer, Yahweh. AT: "I have summoned the generations of humanity from the beginning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the word "generations" represents all of human history, which Yahweh created and directed throughout history. The rhetorical question anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: "I have summoned the generations of humanity from the beginning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # performed and accomplished diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md index 2ae9f5c62e..d580143253 100644 --- a/isa/41/05.md +++ b/isa/41/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # The isles ... the ends of the earth -These phrases represent the people who live in those places. AT: "People who live on the isles ... people who live at the ends of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These phrases represent the people who live in those places. Alternate translation: "People who live on the isles ... people who live at the ends of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The isles @@ -16,5 +16,5 @@ The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the # they approach and come -This doublet means that the people gather together. AT: "they come together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This doublet means that the people gather together. Alternate translation: "they come together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md index c4f1ac6bf4..d02dd238be 100644 --- a/isa/41/10.md +++ b/isa/41/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh strengthening his people is spoken of as if he were holding them with his # my righteous right hand -Here "right hand" represents Yahweh's power. Possible meanings are 1) Yahweh's right hand is righteous in that he will always do the right thing. AT: "my righteous power" or 2) Yahweh's right hand is victorious in that he will always succeed in what he does. AT: "my victorious power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "right hand" represents Yahweh's power. Possible meanings are 1) Yahweh's right hand is righteous in that he will always do the right thing. Alternate translation: "my righteous power" or 2) Yahweh's right hand is victorious in that he will always succeed in what he does. Alternate translation: "my victorious power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md index ed8ac25b22..e6586e9197 100644 --- a/isa/41/14.md +++ b/isa/41/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Jacob you worm, and you men of Israel -Here "Jacob" and "men of Israel" mean the same thing. AT: "you people of Israel who are like worms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "Jacob" and "men of Israel" mean the same thing. Alternate translation: "you people of Israel who are like worms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Jacob you worm @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) that this refers to the opinions of other nations regar # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Holy One of Israel diff --git a/isa/41/15.md b/isa/41/15.md index afd95db42f..4d0bf4f419 100644 --- a/isa/41/15.md +++ b/isa/41/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the edges of the spikes that were attached to the threshing sledg # you will thresh the mountains and crush them -This is a double metaphor. The mountains are a metaphor for grain, and threshing grain is a metaphor for the Israelites defeating the powerful enemy nations near them. AT: "you will thresh your enemies and crush them as if they were grain, even though they appear to be as strong as mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a double metaphor. The mountains are a metaphor for grain, and threshing grain is a metaphor for the Israelites defeating the powerful enemy nations near them. Alternate translation: "you will thresh your enemies and crush them as if they were grain, even though they appear to be as strong as mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # you will make the hills like chaff diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md index 78159b7b17..12a40645f9 100644 --- a/isa/41/16.md +++ b/isa/41/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "them" refers to the mountains and hill in [Isaiah 41:15](./15.md) # the wind will carry them away; the wind will scatter them -These two phrases mean the same thing. AT: "the wind will blow them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "the wind will blow them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/41/20.md b/isa/41/20.md index da92d5bff0..623252bcb2 100644 --- a/isa/41/20.md +++ b/isa/41/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of Yahweh has done this -Here the word "hand" represents Yahweh himself. AT: "Yahweh has done this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh has done this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md index 9153ceb96c..3769f9823e 100644 --- a/isa/41/23.md +++ b/isa/41/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to mock the idols and the people who worship them. (See: [Isaia # do something good or evil -The words "good" and "evil" form a merism and represent anything. AT: "do anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "good" and "evil" form a merism and represent anything. Alternate translation: "do anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/41/24.md b/isa/41/24.md index 92f5717c23..6d1577a7ab 100644 --- a/isa/41/24.md +++ b/isa/41/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who chooses you -Here "you" is plural and refers to the idols. AT: "the person who chooses you idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to the idols. Alternate translation: "the person who chooses you idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md index c86aafd8de..ccb2448746 100644 --- a/isa/41/25.md +++ b/isa/41/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking. # I have raised up one -Yahweh speaks of appointing a person as if he raised that person up. AT: "I have appointed one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of appointing a person as if he raised that person up. Alternate translation: "I have appointed one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from the sun's rising -This refers to the east, the direction from which the sun rises. AT: "from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the east, the direction from which the sun rises. Alternate translation: "from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # him who calls on my name @@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) that this person invokes Yahweh for his success or 2) t # he will trample the rulers -Conquering the rulers of other nations is spoken of as if it were trampling them under foot. AT: "he will conquer the rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Conquering the rulers of other nations is spoken of as if it were trampling them under foot. Alternate translation: "he will conquer the rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like a potter who is treading on the clay diff --git a/isa/41/26.md b/isa/41/26.md index d4577d6524..188b219162 100644 --- a/isa/41/26.md +++ b/isa/41/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who announced this from the beginning, that we might know? Before this time, that we may say, "He is right"? -Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are 1) that the idols have not done these things and 2) that Yahweh is the one who has done these things. AT: "None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, 'He is right.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are 1) that the idols have not done these things and 2) that Yahweh is the one who has done these things. Alternate translation: "None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, 'He is right.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Indeed none of them decreed it, yes, none heard you say anything diff --git a/isa/41/29.md b/isa/41/29.md index c7c5ae9a0f..70c21a1710 100644 --- a/isa/41/29.md +++ b/isa/41/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their cast metal figures are wind and emptiness -Yahweh speaks of the worthlessness of the idols as if the idols are wind and nothing at all. AT: "their idols are all worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the worthlessness of the idols as if the idols are wind and nothing at all. Alternate translation: "their idols are all worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/04.md b/isa/42/04.md index 01d8ce5b48..ac246054bb 100644 --- a/isa/42/04.md +++ b/isa/42/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the coastlands -This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. See how you translated this in [Isaiah 41:1](../41/01.md). AT: "the people who live on the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. See how you translated this in [Isaiah 41:1](../41/01.md). Alternate translation: "the people who live on the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md index 4512f8e909..2274dfde8d 100644 --- a/isa/42/05.md +++ b/isa/42/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ The prophet speaks of Yahweh creating the heavens and the earth as if the heaven # gives breath to the people on it and life to those who live on it -These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh gives life to every person. The word "breath" is a metonym for life. AT: "gives life to the people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh gives life to every person. The word "breath" is a metonym for life. Alternate translation: "gives life to the people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/42/06.md b/isa/42/06.md index be7b8bdf2e..28b69b9726 100644 --- a/isa/42/06.md +++ b/isa/42/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "you" is singular and refers to Yahweh's servant. (See: [[rc://en/ta/man/tr # I will ... set you as a covenant for the people -Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. AT: "I will ... make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. Alternate translation: "I will ... make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a light for the Gentiles diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md index 508d409a99..0f9b5a461f 100644 --- a/isa/42/07.md +++ b/isa/42/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues describing what his servant will do. # to open the eyes of the blind -Causing blind people to see is spoken of as if it were opening their eyes. Also, Yahweh speaks of his servant delivering those who have been wrongly imprisoned as if his servant were restoring sight to blind people. AT: "to enable the blind to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing blind people to see is spoken of as if it were opening their eyes. Also, Yahweh speaks of his servant delivering those who have been wrongly imprisoned as if his servant were restoring sight to blind people. Alternate translation: "to enable the blind to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to release the prisoners from the dungeon, and from the house of confinement those who sit in darkness -These two phrases mean basically the same thing. The verb may be supplied in the second phrase. AT: "to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which they are confined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These two phrases mean basically the same thing. The verb may be supplied in the second phrase. Alternate translation: "to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which they are confined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md index 4b77cacc77..62a14a48c5 100644 --- a/isa/42/08.md +++ b/isa/42/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nor my praise with carved idols -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "nor will I share my praise with carved idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "nor will I share my praise with carved idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # my praise diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md index 3e7109ab5a..3d71903526 100644 --- a/isa/42/14.md +++ b/isa/42/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ These two lines share similar meanings. Yahweh's inactivity is described as quie # I have been still and restrained myself -These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. AT: "I have kept myself from doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. Alternate translation: "I have kept myself from doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md index 2548c9d528..513dab786b 100644 --- a/isa/42/16.md +++ b/isa/42/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # I will bring the blind by a way that they do not know; in paths that they do not know I will lead them -These two phrases mean basically the same thing. AT: "I will lead the blind in paths that they do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "I will lead the blind in paths that they do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the blind diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md index 503c1c081e..603dec9c3c 100644 --- a/isa/42/17.md +++ b/isa/42/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. # They will be turned back, they will be completely put to shame -Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. This can be stated in active form. AT: "I will reject them and put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reject them and put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/42/19.md b/isa/42/19.md index 0d35f8e898..6bd99f287b 100644 --- a/isa/42/19.md +++ b/isa/42/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who is blind but my servant? Or deaf like my messenger I send? -Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. AT: "No one is as blind as my servant. No one is as deaf as my messenger whom I send." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: "No one is as blind as my servant. No one is as deaf as my messenger whom I send." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who is as blind as my covenant partner, or blind as Yahweh's servant? -Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. AT: "No one is as blind as my covenant partner. No one is as blind as Yahweh's servant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: "No one is as blind as my covenant partner. No one is as blind as Yahweh's servant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md index 57eafedb2f..5831d21c99 100644 --- a/isa/42/20.md +++ b/isa/42/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # ears are open, but no one hears -The ability to hear is spoken of as if the ears were open. Here the word "hears" refers to understanding what one hears. AT: "people hear, but no one understands what they hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ability to hear is spoken of as if the ears were open. Here the word "hears" refers to understanding what one hears. Alternate translation: "people hear, but no one understands what they hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md index 15068b72ec..29bb37a158 100644 --- a/isa/42/22.md +++ b/isa/42/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # But this is a people robbed and plundered -This can be stated in active form. AT: "But the enemy has robbed and plundered this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But the enemy has robbed and plundered this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # robbed and plundered @@ -12,5 +12,5 @@ These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the enemy # they are all trapped in pits, held captive in prisons -These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. AT: "the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/42/24.md b/isa/42/24.md index 984f5b8fc0..1df05ca9ac 100644 --- a/isa/42/24.md +++ b/isa/42/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who gave Jacob over to the robber, and Israel to the looters? -These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. AT: "I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: "I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Was it not Yahweh ... refused to obey? -Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israel's situation, and to explain the reason that Yahweh did it. AT: "It was certainly Yahweh ... refused to obey." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israel's situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: "It was certainly Yahweh ... refused to obey." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # against whom we have sinned diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md index 96a72c67ae..ce202b08f1 100644 --- a/isa/42/25.md +++ b/isa/42/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Isaiah continues speaking. # he poured out on them his fierce anger -Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that could be poured out. AT: "he showed them just how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that could be poured out. Alternate translation: "he showed them just how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # on them @@ -16,7 +16,7 @@ Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that could be poured out. # and the violence of war -The word "devastation" can be translated with a verb. AT: "by devastating them with war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "devastation" can be translated with a verb. Alternate translation: "by devastating them with war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Its flames encircled them ... it consumed them @@ -24,5 +24,5 @@ Isaiah speaks of Yahweh's fierce anger as if it were a fire that burned the peop # they did not take it to heart -Paying attention to something and learning from it is spoken of as if it were placing that thing on one's heart. AT: "they did not pay attention" or "they did not learn from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paying attention to something and learning from it is spoken of as if it were placing that thing on one's heart. Alternate translation: "they did not pay attention" or "they did not learn from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md index fbba2de5b3..164f2aff47 100644 --- a/isa/43/01.md +++ b/isa/43/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he who created you, Jacob, and he who formed you, Israel -Both clauses mean the same thing. AT: "the one who created you, O people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both clauses mean the same thing. Alternate translation: "the one who created you, O people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md index 453064c741..b6880f4f76 100644 --- a/isa/43/02.md +++ b/isa/43/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ These two statements mean basically the same thing and emphasize that the people # you will not be burned -This can be stated in active form. AT: "it will not burn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will not burn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md index c6eb7b93ef..4001870b5f 100644 --- a/isa/43/04.md +++ b/isa/43/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Since you are precious and special in my sight -The words "precious" and "special" mean basically the same thing and emphasize how much Yahweh values his people. AT: "Because you are very precious to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "precious" and "special" mean basically the same thing and emphasize how much Yahweh values his people. Alternate translation: "Because you are very precious to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # therefore I will give people in exchange for you, and other peoples in exchange for your life -Both phrases mean the same thing. AT: "therefore I will let the enemy conquer other peoples instead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both phrases mean the same thing. Alternate translation: "therefore I will let the enemy conquer other peoples instead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/43/05.md b/isa/43/05.md index 0ee9e55eca..baf8701cbf 100644 --- a/isa/43/05.md +++ b/isa/43/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will bring your offspring from the east, and gather you from the west -The directions "east" and "west" form a merism and represent from every direction. AT: "I will bring you and your offspring from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The directions "east" and "west" form a merism and represent from every direction. Alternate translation: "I will bring you and your offspring from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/43/07.md b/isa/43/07.md index fc8e2ab697..a38dc85f59 100644 --- a/isa/43/07.md +++ b/isa/43/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # everyone who is called by my name -Here to be called by someone's name represents belonging to that person. This can be stated in active form. AT: "everyone whom I have called by my name" or "everyone who belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here to be called by someone's name represents belonging to that person. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whom I have called by my name" or "everyone who belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whom I have formed, yes, whom I have made diff --git a/isa/43/09.md b/isa/43/09.md index f4fcf4dfcd..b3fbe5b6aa 100644 --- a/isa/43/09.md +++ b/isa/43/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who among them could have declared this and announced to us earlier events? -This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. This question can be translated as a statement. AT: "None of their gods could have declared this or announced to us earlier events." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "None of their gods could have declared this or announced to us earlier events." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # announced to us earlier events -This phrase refers to their ability to tell about events that happened in the past before they happened. AT: "announced to us earlier events before they happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to their ability to tell about events that happened in the past before they happened. Alternate translation: "announced to us earlier events before they happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Let them bring their witnesses to prove themselves right, let them listen and affirm, 'It is true.' -Yahweh challenges the gods whom the nations worship to provide witnesses who will testify that they have been able to do these things, although he knows that they cannot do so. AT: "These gods have no witnesses who will prove them right, witnesses who will listen and affirm, 'It is true'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh challenges the gods whom the nations worship to provide witnesses who will testify that they have been able to do these things, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: "These gods have no witnesses who will prove them right, witnesses who will listen and affirm, 'It is true'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md index cb416170f3..9647c9f3ea 100644 --- a/isa/43/10.md +++ b/isa/43/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ In speaking this way, Yahweh is not saying that there was a time before which he # Before me there was no god formed -Here the word "formed" indicates that Yahweh is speaking of idols that people have made. This can be stated in active form. AT: "None of the gods whom people have formed existed before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "formed" indicates that Yahweh is speaking of idols that people have made. This can be stated in active form. Alternate translation: "None of the gods whom people have formed existed before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # there will be none after me diff --git a/isa/43/11.md b/isa/43/11.md index b6d9a9b905..e6492fcd7b 100644 --- a/isa/43/11.md +++ b/isa/43/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I, I am Yahweh -The word "I" is repeated to emphasize the focus on Yahweh. AT: "I alone am Yahweh" or "I myself am Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "I" is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate translation: "I alone am Yahweh" or "I myself am Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # there is no savior but me -This can be expressed positively. AT: "I am the only savior" or "I am the only one who can save you" +This can be expressed positively. Alternate translation: "I am the only savior" or "I am the only one who can save you" diff --git a/isa/43/13.md b/isa/43/13.md index b40a56dd65..c2e12565f2 100644 --- a/isa/43/13.md +++ b/isa/43/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # no one can rescue anyone from my hand -Here the word "hand" represents Yahweh's power. AT: "no one can rescue anyone from my power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "no one can rescue anyone from my power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who can turn it back? -Yahweh uses this question to say that no one can turn back his hand. It can be translated as a statement. Turning back his hand represents stopping him from doing something. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 14:27](../14/27.md). AT: "no one can turn it back." or "no one can stop me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh uses this question to say that no one can turn back his hand. It can be translated as a statement. Turning back his hand represents stopping him from doing something. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 14:27](../14/27.md). Alternate translation: "no one can turn it back." or "no one can stop me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md index 14961aabf2..0a45c34e66 100644 --- a/isa/43/14.md +++ b/isa/43/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). # I send to Babylon and lead them all down -The object of the verb "send" may be supplied in translation. AT: "I send an army to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The object of the verb "send" may be supplied in translation. Alternate translation: "I send an army to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lead them all down as fugitives diff --git a/isa/43/17.md b/isa/43/17.md index e0aaab18f0..162bcbdd17 100644 --- a/isa/43/17.md +++ b/isa/43/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ In these verses, Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, wh # They fell down together; they will never rise again -Dying is spoken of as if it were falling down to the ground. AT: "They all died together; they will never live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Dying is spoken of as if it were falling down to the ground. Alternate translation: "They all died together; they will never live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # they are extinguished, quenched like a burning wick -The people dying is spoken of as if they were burning candle wicks that someone has extinguished. This can be stated in active form. AT: "their lives have ended, like a person extinguishes the flame of a burning candle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people dying is spoken of as if they were burning candle wicks that someone has extinguished. This can be stated in active form. Alternate translation: "their lives have ended, like a person extinguishes the flame of a burning candle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/19.md b/isa/43/19.md index b5e9a5f0cb..7c40875836 100644 --- a/isa/43/19.md +++ b/isa/43/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Look -This word is used to draw attention to the important information that follows. AT: "Listen" or "Pay attention" +This word is used to draw attention to the important information that follows. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention" # do you not perceive it? -Yahweh uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "surely you have noticed it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "surely you have noticed it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md index df65dea6a8..49e51d8eeb 100644 --- a/isa/43/20.md +++ b/isa/43/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here animals honor Yahweh as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/transla # the jackals and the ostriches -These are examples of the kinds of animals that will honor Yahweh. See how you translated the names of these animals in [Isaiah 13:21-22](../13/21.md). The understood information can be supplied to make the meaning clear. AT: "the jackals and the ostriches will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These are examples of the kinds of animals that will honor Yahweh. See how you translated the names of these animals in [Isaiah 13:21-22](../13/21.md). The understood information can be supplied to make the meaning clear. Alternate translation: "the jackals and the ostriches will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md index 530d6f44b6..a092ef0e3b 100644 --- a/isa/43/25.md +++ b/isa/43/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # I, yes, I -The word "I" is repeated for emphasis. AT: "I alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "I" is repeated for emphasis. Alternate translation: "I alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # who blots out your offenses -Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or wiping them away or 2) erasing a written record of the sins. AT: "who forgives your offenses like someone wiping something away" or "who forgives your offenses like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or wiping them away or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: "who forgives your offenses like someone wiping something away" or "who forgives your offenses like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for my own sake diff --git a/isa/43/26.md b/isa/43/26.md index 4017e01103..0ec01fcd9f 100644 --- a/isa/43/26.md +++ b/isa/43/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # present your cause, that you may be proved innocent -Yahweh challenges the people to offer proof that they are innocent of the charges that he has brought against them, although he knows that they cannot do so. AT: "present your case, but you cannot prove yourselves to be innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh challenges the people to offer proof that they are innocent of the charges that he has brought against them, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: "present your case, but you cannot prove yourselves to be innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # that you may be proved innocent -This can be stated in active form. AT: "that you may prove yourselves innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may prove yourselves innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/28.md b/isa/43/28.md index 1e00192526..415d7a4436 100644 --- a/isa/43/28.md +++ b/isa/43/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will hand Jacob over to complete destruction -Here to "hand over" represents putting someone under the power of another. The noun "destruction" can be translated with a verbal phrase. AT: "I will cause the enemy to completely destroy Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here to "hand over" represents putting someone under the power of another. The noun "destruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will cause the enemy to completely destroy Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Israel to abusive humiliation -The verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun "humiliation" can be translated with a verbal phrase. AT: "I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun "humiliation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md index 551a4993c7..cc78006600 100644 --- a/isa/44/01.md +++ b/isa/44/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Jacob my servant -This refers to Jacob's descendants. AT: "descendants of Jacob, my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob, my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/44/02.md b/isa/44/02.md index d74510d9a7..9ccc2a9535 100644 --- a/isa/44/02.md +++ b/isa/44/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he who made you and formed you in the womb -Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. AT: "he who made you, as I form a baby in the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. Alternate translation: "he who made you, as I form a baby in the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you, Jeshurun, whom I have chosen -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "you, Jeshurun, whom I have chosen, do not fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you, Jeshurun, whom I have chosen, do not fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Jeshurun diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md index 759b308910..ddee025bc9 100644 --- a/isa/44/03.md +++ b/isa/44/03.md @@ -8,13 +8,13 @@ Yahweh speaks of giving his Spirit to the people of Israel as if he were causing # the thirsty ground -Dry ground is spoken of as if it were a thirsty person. AT: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Dry ground is spoken of as if it were a thirsty person. Alternate translation: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # I will pour my Spirit on your offspring -Yahweh speaks of giving his Spirit to the people as if his Spirit were liquid that he pours out on them. AT: "I will give my Spirit to your offspring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of giving his Spirit to the people as if his Spirit were liquid that he pours out on them. Alternate translation: "I will give my Spirit to your offspring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my blessing on your children -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "I will pour out my blessing on your children" or "I will give my blessing to your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will pour out my blessing on your children" or "I will give my blessing to your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md index 2f2e4f9640..686153e809 100644 --- a/isa/44/07.md +++ b/isa/44/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. # Who is like me? Let him announce -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there is no one like him. This question can be translated as a statement. AT: "If anyone thinks he is like me, let him announce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there is no one like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone thinks he is like me, let him announce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md index f84f279c0e..3f1aa53ebe 100644 --- a/isa/44/08.md +++ b/isa/44/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Do not fear or be afraid -Yahweh uses two similar expressions in order to strengthen his encouragement. AT: "Do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yahweh uses two similar expressions in order to strengthen his encouragement. Alternate translation: "Do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Have I not declared to you long ago, and announced it? -Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who predicted the events that have now happened. This can be translated as a statement. The word "announced" means basically the same thing as "declared." AT: "I declared these things to you long ago." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who predicted the events that have now happened. This can be translated as a statement. The word "announced" means basically the same thing as "declared." Alternate translation: "I declared these things to you long ago." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Is there any God besides me? -Yahweh uses a question again to emphasize that there is no other God. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "There is no God besides me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question again to emphasize that there is no other God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no God besides me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # There is no other Rock diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md index 9784685802..dbc1d6b555 100644 --- a/isa/44/09.md +++ b/isa/44/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues speaking. # their witnesses cannot see or know anything -This phrase refers to those who worship these idols and who claim to be witnesses of the idols' power. Yahweh speaks of their inability to understand the truth as if they were blind. AT: "those who serve as witnesses for these idols are like blind people who know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase refers to those who worship these idols and who claim to be witnesses of the idols' power. Yahweh speaks of their inability to understand the truth as if they were blind. Alternate translation: "those who serve as witnesses for these idols are like blind people who know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will be put to shame -This can be stated in active form. AT: "they will be ashamed" or "their idols will put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" or "their idols will put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/44/10.md b/isa/44/10.md index b0ecf05d8c..fe96f9aedd 100644 --- a/isa/44/10.md +++ b/isa/44/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who would form a god or cast an idol that is worthless? -Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. This question can be translated as a statement. AT: "Only fools would form a god or cast an idol that is worthless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Only fools would form a god or cast an idol that is worthless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # cast an idol that is worthless -The word "worthless" does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. AT: "cast worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The word "worthless" does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. Alternate translation: "cast worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md index 8b537860cb..19b1073178 100644 --- a/isa/44/11.md +++ b/isa/44/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking. # all his associates -Possible meanings are 1) this refers to the associates of the craftsman who makes the idol. AT: "all of the craftsman's associates" or 2) this refers to those who associate themselves with the idol by worshiping it. AT: "all those who worship the idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) this refers to the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: "all of the craftsman's associates" or 2) this refers to those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: "all those who worship the idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # be put to shame -This can be stated in active form. AT: "will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Let them take their stand together diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md index fa38c49536..b4415b1663 100644 --- a/isa/44/18.md +++ b/isa/44/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh speaks of those who cannot understand the foolishness of worshiping idols # for their eyes are blind -Here "their eyes" represents the whole person. AT: "for they are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "their eyes" represents the whole person. Alternate translation: "for they are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # their hearts cannot perceive -Here the people are represented by their "hearts." AT: "they cannot understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "hearts." Alternate translation: "they cannot understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md index 16fba3f371..6965b2f6e9 100644 --- a/isa/44/19.md +++ b/isa/44/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now should I make ... something disgusting to worship? Should I bow down to a block of wood? -Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. These questions can be translated as statements. AT: "I should not now make ... something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I should not now make ... something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md index 704f514dac..faa9f84537 100644 --- a/isa/44/20.md +++ b/isa/44/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks of a person worshiping an idol as if that person were eating the b # his deceived heart misleads him -The heart represents the inner person. AT: "he misleads himself because he is deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart represents the inner person. Alternate translation: "he misleads himself because he is deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He cannot rescue himself diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md index 92c4e4d7ef..b848b21664 100644 --- a/isa/44/21.md +++ b/isa/44/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking. # Jacob, and Israel -This refers to people descended from Jacob, Israel. AT: "you descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This refers to people descended from Jacob, Israel. Alternate translation: "you descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # you will not be forgotten by me -This can be stated in active form. AT: "I will not forget you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not forget you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/44/22.md b/isa/44/22.md index ac39bde9f6..da6e2f5353 100644 --- a/isa/44/22.md +++ b/isa/44/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Both of these statements mean the same thing. God has removed their sins as quic # like a cloud, your sins -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "like a cloud, I have blotted out your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "like a cloud, I have blotted out your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md index 2fc69e31e1..8689c0e0f4 100644 --- a/isa/44/24.md +++ b/isa/44/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this word in [Isaiah 41:14](../41/14.md). # he who formed you from the womb -Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:2](./02.md). AT: "he who made you, as I form a baby in the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:2](./02.md). Alternate translation: "he who made you, as I form a baby in the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who alone stretched out the heavens diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md index 74952e0e3d..b717cb78d2 100644 --- a/isa/44/26.md +++ b/isa/44/26.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh is saying the same thing twice to emphasize that it is only he, Yahweh, w # the words of his servant ... the predictions of his messengers -The abstract nouns "words" and "predictions" can be translated as verbs. AT: "what his servant declares ... what his messengers announce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "words" and "predictions" can be translated as verbs. Alternate translation: "what his servant declares ... what his messengers announce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # She will be inhabited -This can be stated in active form. AT: "People will live there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will live there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They will be built again -This can be stated in active form. AT: "People will rebuild them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will rebuild them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will raise up their ruins -The phrase "ruins" refers to places that have been destroyed. Yahweh speaks of rebuilding them as if he were raising them up. AT: "I will rebuild what others have destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "ruins" refers to places that have been destroyed. Yahweh speaks of rebuilding them as if he were raising them up. Alternate translation: "I will rebuild what others have destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md index b4c6dd04c5..88ebd87f72 100644 --- a/isa/44/28.md +++ b/isa/44/28.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh speaks of Cyrus ruling and protecting the people of Israel as if Cyrus is # She will be rebuilt -This can be stated in active form. AT: "Let the people rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the people rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Let its foundations be laid -This can be stated in active form. AT: "Let the people lay its foundations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the people lay its foundations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/45/03.md b/isa/45/03.md index e62c99b511..239fe735ff 100644 --- a/isa/45/03.md +++ b/isa/45/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the treasures of darkness -Here "darkness" refers to places that are secret. AT: "treasures in dark places" or "the treasures in secret places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "darkness" refers to places that are secret. Alternate translation: "treasures in dark places" or "the treasures in secret places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/45/06.md b/isa/45/06.md index d9ec5f23f4..4fae4ba9a0 100644 --- a/isa/45/06.md +++ b/isa/45/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from the rising of the sun, and from the west -Since the sun rises in the east, this phrase forms a merism and means everywhere on earth. AT: "from every place on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Since the sun rises in the east, this phrase forms a merism and means everywhere on earth. Alternate translation: "from every place on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md index bd8248d91d..832c22059c 100644 --- a/isa/45/09.md +++ b/isa/45/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # any other earthen pot among all the earthen pots in the ground -Yahweh speaks of himself as if he were a potter, and of the one who would argue with him as if that person and the rest of humanity were all clay pots. AT: "like one piece of pottery among many other pieces of pottery scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of himself as if he were a potter, and of the one who would argue with him as if that person and the rest of humanity were all clay pots. Alternate translation: "like one piece of pottery among many other pieces of pottery scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # earthen pot @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "clay pot" or 2) "piece of broken clay pottery." # Does the clay say to the potter ... on it'? -Yahweh asks this question to rebuke those who argue with him about what he does. AT: "The clay should not say to the potter ... on it!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke those who argue with him about what he does. Alternate translation: "The clay should not say to the potter ... on it!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/10.md b/isa/45/10.md index dbdcfaddbc..9dae82883c 100644 --- a/isa/45/10.md +++ b/isa/45/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh speaks of those who would argue him as if they were unborn children who a # What are you fathering? ... What are you giving birth to? -The unborn child asks these rhetorical questions to scold his parents for giving birth to him. These can be translated as statements. AT: "You should not be my father ... You should give birth to me." or "You are not fathering me correctly ... You are not giving birth to me correctly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The unborn child asks these rhetorical questions to scold his parents for giving birth to him. These can be translated as statements. Alternate translation: "You should not be my father ... You should give birth to me." or "You are not fathering me correctly ... You are not giving birth to me correctly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md index 167c524ab0..0aa1fa376a 100644 --- a/isa/45/11.md +++ b/isa/45/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). # Why do you ask questions about what I will do for my children? Do you tell me what to do concerning the work of my hands? -Yahweh uses questions to scold those who argue with him about what he does. AT: "Do not question me about what I do for my children. Do not tell me ... my hands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses questions to scold those who argue with him about what he does. Alternate translation: "Do not question me about what I do for my children. Do not tell me ... my hands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my children @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the people of Israel. # the work of my hands -Here the word "hands" represents Yahweh. AT: "the things that I have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" represents Yahweh. Alternate translation: "the things that I have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md index 048e4a9ca8..7701d6757d 100644 --- a/isa/45/12.md +++ b/isa/45/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # It was my hands that -Here the word "hands" represents Yahweh. AT: "It was I who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" represents Yahweh. Alternate translation: "It was I who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # stretched out the heavens diff --git a/isa/45/13.md b/isa/45/13.md index 252d4dd6d1..e24f19e121 100644 --- a/isa/45/13.md +++ b/isa/45/13.md @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to Jerusalem. # not for price nor bribe -Here the words "price" and "bribe" share similar meanings. Cyrus will not do these things for financial gain. AT: "he will not do these things for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "price" and "bribe" share similar meanings. Cyrus will not do these things for financial gain. Alternate translation: "he will not do these things for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Yahweh of hosts diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md index 900a18b131..8a76541cb0 100644 --- a/isa/45/14.md +++ b/isa/45/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The earnings of Egypt and the merchandise of Cush with the Sabeans, men of tall stature, will be brought to you -This can be stated in active form. AT: "The people of Egypt, Cush, and the tall people of Seba, will bring to you their earnings and their merchandise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Egypt, Cush, and the tall people of Seba, will bring to you their earnings and their merchandise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The earnings of Egypt diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md index bd8e310140..29527cadde 100644 --- a/isa/45/16.md +++ b/isa/45/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject o # They will all be ashamed and disgraced together -The words "ashamed" and "disgraced" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. This can be stated in active form. AT: "Their idols will leave them all completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "ashamed" and "disgraced" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. This can be stated in active form. Alternate translation: "Their idols will leave them all completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will walk in humiliation -Living in continual humiliation is spoken of as if it were walking in humiliation. AT: "will be continually humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living in continual humiliation is spoken of as if it were walking in humiliation. Alternate translation: "will be continually humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/45/17.md b/isa/45/17.md index 75a9a0817b..07dd65d294 100644 --- a/isa/45/17.md +++ b/isa/45/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Israel will be saved by Yahweh -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will save the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will save the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you will never again be ashamed or humiliated -Here "you" refers to the people of Israel. The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing. This can be stated in active form. AT: "No one will ever humiliate you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "you" refers to the people of Israel. The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever humiliate you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md index 82f9f03bac..28c5722263 100644 --- a/isa/45/18.md +++ b/isa/45/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but designed it to be inhabited -This can be stated in active form. AT: "but he designed it so people could live on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but he designed it so people could live on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md index 7de78b9d3f..10a0253ff1 100644 --- a/isa/45/21.md +++ b/isa/45/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "them" refers to the refugees from among the nations who worship i # Who has shown this from long ago? Who announced it? Was it not I, Yahweh? -Yahweh uses questions to emphasize that he was the one who told them these things would happen. AT: "I will tell you who has shown this from long ago. I will tell you who announced it. It was I, Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses questions to emphasize that he was the one who told them these things would happen. Alternate translation: "I will tell you who has shown this from long ago. I will tell you who announced it. It was I, Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md index bb3b28d31c..028b93934a 100644 --- a/isa/45/22.md +++ b/isa/45/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # Turn to me and be saved -This can be stated in active form. AT: "Turn to me and I will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Turn to me and I will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all the ends of the earth @@ -12,5 +12,5 @@ The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the # all the ends of the earth -Here this phrase represents the people who live at "the ends of the earth." AT: "you who live at the farthest places of the earth" or "all of you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this phrase represents the people who live at "the ends of the earth." Alternate translation: "you who live at the farthest places of the earth" or "all of you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/45/23.md b/isa/45/23.md index 21407e429f..52835b5c22 100644 --- a/isa/45/23.md +++ b/isa/45/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To me every knee will bend, every tongue will swear -The words "knee" and "tongue" represent the people. AT: "Every person will kneel before me, and everyone will swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "knee" and "tongue" represent the people. Alternate translation: "Every person will kneel before me, and everyone will swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/45/25.md b/isa/45/25.md index c91c3f253f..c83a78c15c 100644 --- a/isa/45/25.md +++ b/isa/45/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In Yahweh all the descendants of Israel will be justified -Here the word "justified" does not refer to Yahweh forgiving their sins, but to proving to the nations that Israel was right to worship him. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will justify all the descendants of Israel" or "Yahweh will vindicate all the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "justified" does not refer to Yahweh forgiving their sins, but to proving to the nations that Israel was right to worship him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will justify all the descendants of Israel" or "Yahweh will vindicate all the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md index 9ef42adb05..44f797da9a 100644 --- a/isa/46/03.md +++ b/isa/46/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh speaks of the nation of Israel as if it were a person, and of the nation' # who have been carried by me -Yahweh speaks of helping and rescuing the people of Israel as if he were carrying them. This can be stated in active form. AT: "whom I have carried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of helping and rescuing the people of Israel as if he were carrying them. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I have carried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md index 7166621f0a..58970813ff 100644 --- a/isa/46/05.md +++ b/isa/46/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # To whom will you compare me? Who do you think I resemble, so that we may be compared? -Yahweh uses questions to emphasize that there is no one like him. AT: "There is no one to whom you can compare me. I resemble no one, so that we might be compared." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare me. I resemble no one, so that we might be compared." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # so that we may be compared -This can be stated in active form. AT: "so that you may compare us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may compare us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md index 50ecc77600..4801a082c8 100644 --- a/isa/46/10.md +++ b/isa/46/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to his people. # I announce the end from the beginning, and beforehand what has not yet happened -This basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. AT: "I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. Alternate translation: "I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/46/13.md b/isa/46/13.md index 571511eea4..267a677e85 100644 --- a/isa/46/13.md +++ b/isa/46/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my salvation does not wait -Yahweh speaks of saving his people soon as if his salvation were a person who does not wait to act. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. AT: "I will not wait to save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh speaks of saving his people soon as if his salvation were a person who does not wait to act. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "I will not wait to save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md index 8074a6058f..4dc8040fc1 100644 --- a/isa/47/01.md +++ b/isa/47/01.md @@ -12,13 +12,13 @@ Both of these phrases refer to the city, Babylon, which is spoken of as if it we # without a throne -Here "throne" refers to the power to rule. AT: "without the power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" refers to the power to rule. Alternate translation: "without the power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You will no longer be called dainty and delicate -This can be stated in active form. AT: "People will no longer call you dainty and delicate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will no longer call you dainty and delicate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dainty and delicate -These two words share similar meanings. They describe one who is beautiful and lives in luxury. AT: "very beautiful" or "very luxurious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words share similar meanings. They describe one who is beautiful and lives in luxury. Alternate translation: "very beautiful" or "very luxurious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md index cff346b854..29ed380811 100644 --- a/isa/47/03.md +++ b/isa/47/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen w # Your nakedness will be uncovered -This can be stated in active form. AT: "You will be naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will be naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your shame will be seen -Here the word "shame" is a euphemism for one's private parts. This can be translated in active form. AT: "people will see your shame" or "people will see your private parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "shame" is a euphemism for one's private parts. This can be translated in active form. Alternate translation: "people will see your shame" or "people will see your private parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/47/05.md b/isa/47/05.md index ba28e12928..41d430c72f 100644 --- a/isa/47/05.md +++ b/isa/47/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase refers to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daug # for you will no longer be called -This can be stated in active form. AT: "for people will no longer call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for people will no longer call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # queen of kingdoms diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md index aa19ba19a4..7c6a35eaa5 100644 --- a/isa/47/06.md +++ b/isa/47/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ Here "I" refers to Yahweh. # I defiled my heritage -Yahweh speaks of the people of Israel being his special possession as if they were his heritage or inheritance. AT: "I defiled my people, who are my special possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people of Israel being his special possession as if they were his heritage or inheritance. Alternate translation: "I defiled my people, who are my special possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gave them over into your hand -Here the word "hand" represents Babylon's power or control. AT: "I put them under your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents Babylon's power or control. Alternate translation: "I put them under your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you placed a very heavy yoke on the old people diff --git a/isa/47/07.md b/isa/47/07.md index 2e3c8b6574..92896e045e 100644 --- a/isa/47/07.md +++ b/isa/47/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Babylon speaks of permanently ruling over many nations as if she were a queen wh # You did not take these things to heart -Yahweh speaks of thinking carefully about something as if it were placing that thing on one's heart. AT: "You did not consider these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of thinking carefully about something as if it were placing that thing on one's heart. Alternate translation: "You did not consider these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md index 310523444b..e0823a8bcb 100644 --- a/isa/47/08.md +++ b/isa/47/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen w # sit securely -This refers to Babylon's false sense of security in thinking that she will never lose her position of wealth and honor. AT: "who think you are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to Babylon's false sense of security in thinking that she will never lose her position of wealth and honor. Alternate translation: "who think you are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will never sit as a widow ... loss of children diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md index 39172b8dc0..ff8823ec5d 100644 --- a/isa/47/10.md +++ b/isa/47/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen w # you say in your heart -Here the word "heart" refers to the inner person. AT: "you say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the inner person. Alternate translation: "you say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/47/11.md b/isa/47/11.md index d8486237f4..6c9da12850 100644 --- a/isa/47/11.md +++ b/isa/47/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Disaster will overcome you -Yahweh speaks of disaster as if it were a person who captures Babylon. AT: "You will experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of disaster as if it were a person who captures Babylon. Alternate translation: "You will experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Destruction will fall on you -Yahweh speaks Babylon being destroyed as if destruction were an object that falls upon the city. AT: "You will experience destruction" or "Others will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks Babylon being destroyed as if destruction were an object that falls upon the city. Alternate translation: "You will experience destruction" or "Others will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Calamity will strike you -Yahweh speaks of Babylon experiencing calamity as if calamity were a person who strikes Babylon. AT: "You will experience calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Babylon experiencing calamity as if calamity were a person who strikes Babylon. Alternate translation: "You will experience calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md index c608d54197..2b955ff204 100644 --- a/isa/47/14.md +++ b/isa/47/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh compares the magicians and sorcerers to straw that burns quickly in a fir # the hand of the flame -Here the word "hand" represents strength. AT: "the power of the flame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents strength. Alternate translation: "the power of the flame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # There are no coals to warm them and no fire for them to sit by diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md index 7323b15917..4f932a7865 100644 --- a/isa/48/01.md +++ b/isa/48/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ # house of Jacob -Here "house" refers to the descendants of Jacob. AT: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who are called by the name Israel -This can be stated in active form. AT: "whom everyone calls the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom everyone calls the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # have come from the sperm of Judah -This phrase emphasizes that they are the direct, physical descendants of Judah. AT: "are the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase emphasizes that they are the direct, physical descendants of Judah. Alternate translation: "are the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # invoke the God of Israel diff --git a/isa/48/02.md b/isa/48/02.md index d3a8e51229..a4c89a547c 100644 --- a/isa/48/02.md +++ b/isa/48/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they call themselves -This refers to the people of Israel. AT: "you call yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This refers to the people of Israel. Alternate translation: "you call yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the holy city diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md index 73017e3c5c..a2bc804f82 100644 --- a/isa/48/03.md +++ b/isa/48/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # they came out from my mouth -"Mouth" refers to someone speaking. AT: "I spoke these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Mouth" refers to someone speaking. Alternate translation: "I spoke these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/48/04.md b/isa/48/04.md index 767083af57..b70f9ec068 100644 --- a/isa/48/04.md +++ b/isa/48/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your neck muscles tight as iron, and your forehead like bronze -Yahweh compares the tightness of their neck muscles and the hardness of their foreheads to the hardness of iron and bronze. Here, to have a tight neck or a hard forehead is a metaphor that means the people are stubborn. AT: "it is as if your necks were iron and your heads were bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares the tightness of their neck muscles and the hardness of their foreheads to the hardness of iron and bronze. Here, to have a tight neck or a hard forehead is a metaphor that means the people are stubborn. Alternate translation: "it is as if your necks were iron and your heads were bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md index fddea2e6c1..250639571b 100644 --- a/isa/48/06.md +++ b/isa/48/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # will you not admit what I said is true? -Yahweh uses a question to scold the people of Israel for not admitting what they should know is true. AT: "you are stubborn and will not admit what I said is true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people of Israel for not admitting what they should know is true. Alternate translation: "you are stubborn and will not admit what I said is true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md index b541f87711..3a9bed38d0 100644 --- a/isa/48/08.md +++ b/isa/48/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # these things were not unfolded to your ears beforehand -Yahweh speaks of explaining something as if it were unfolding it. The word "ears" represents the people who are listening. This can be stated in active form. AT: "I did not explain these things to you beforehand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of explaining something as if it were unfolding it. The word "ears" represents the people who are listening. This can be stated in active form. Alternate translation: "I did not explain these things to you beforehand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from birth diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md index 33ca3778f5..2af5301be4 100644 --- a/isa/48/09.md +++ b/isa/48/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # For the sake of my name I will defer my anger -Here the word "name" refers to Yahweh's reputation. AT: "For the sake of my reputation I will delay my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to Yahweh's reputation. Alternate translation: "For the sake of my reputation I will delay my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for my honor I will hold back from destroying you diff --git a/isa/48/11.md b/isa/48/11.md index ba83f7bafe..a1dee869c5 100644 --- a/isa/48/11.md +++ b/isa/48/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for how can I allow my name to be profaned? -Yahweh uses a question to emphasize that he can never allow his own name to be dishonored. This can be stated in active form. AT: "for I cannot allow anyone to profane my name." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he can never allow his own name to be dishonored. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I cannot allow anyone to profane my name." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/13.md b/isa/48/13.md index 8e0a9ce201..4a3610f17a 100644 --- a/isa/48/13.md +++ b/isa/48/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens -Here "hand" refers to Yahweh. AT: "I laid the foundation of the earth, and I spread out the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" refers to Yahweh. Alternate translation: "I laid the foundation of the earth, and I spread out the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the foundation of the earth diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md index 64448844e9..47497545a9 100644 --- a/isa/48/14.md +++ b/isa/48/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Who among you has announced these things? -Yahweh uses a question to emphasize that the idols have not told them these things. AT: "None of your idols has told this to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that the idols have not told them these things. Alternate translation: "None of your idols has told this to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yahweh's ally will accomplish his purpose against Babylon. He will carry out Yahweh's will against the Chaldeans diff --git a/isa/48/15.md b/isa/48/15.md index bb74f56eb6..1063503363 100644 --- a/isa/48/15.md +++ b/isa/48/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I, I -The word "I" is repeated for emphasis. AT: "I myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "I" is repeated for emphasis. Alternate translation: "I myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md index cc45fece72..a4b19c2536 100644 --- a/isa/48/16.md +++ b/isa/48/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # I have not spoken in secret -This can be expressed positively. AT: "I have spoken plainly and clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "I have spoken plainly and clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # sent me diff --git a/isa/48/18.md b/isa/48/18.md index 5cf3b9ee9b..807a69df08 100644 --- a/isa/48/18.md +++ b/isa/48/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases share similar meanings. In both, Yahweh speaks of Israel's exp # your salvation like the waves of the sea -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "your salvation would have flowed like the waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "your salvation would have flowed like the waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md index c3bb6822ed..cdcacaee5c 100644 --- a/isa/48/19.md +++ b/isa/48/19.md @@ -12,13 +12,13 @@ Yahweh speaks of the descendants of the people of Israel as if they were childre # their name would not have been cut off nor blotted out -The people of Israel being destroyed is spoken of as if their name had been cut off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree, or blotted out. This can be translated in active form. AT: "I would not have cut off nor blotted out their name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people of Israel being destroyed is spoken of as if their name had been cut off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree, or blotted out. This can be translated in active form. Alternate translation: "I would not have cut off nor blotted out their name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their name -Here the word "name" refers to the descendants who would carry on the name of Israel. AT: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to the descendants who would carry on the name of Israel. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cut off nor blotted out -These two expressions in this context refer to destroying the people. AT: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two expressions in this context refer to destroying the people. Alternate translation: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md index af599282f9..29d54d0352 100644 --- a/isa/48/20.md +++ b/isa/48/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # to the ends of the earth -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT: "to all the farthest places of the earth" or "to the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "to all the farthest places of the earth" or "to the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # his servant Jacob -This refers to the descendants of Jacob. AT: "the people of Israel, his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "the people of Israel, his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md index ad30b5d2da..d1b54b9829 100644 --- a/isa/49/01.md +++ b/isa/49/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "me" refers to Yahweh's servant. # you coastlands -This refers to the people who live on the coastlands. AT: "you who live on the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live on the coastlands. Alternate translation: "you who live on the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/49/02.md b/isa/49/02.md index 64a4e72932..f6cde70821 100644 --- a/isa/49/02.md +++ b/isa/49/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He has made my mouth like a sharp sword -Here the word "mouth" represents the words that he speaks. His words are compared to a sharp sword to emphasize that they will be effective. AT: "He has made my words as effective as a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the word "mouth" represents the words that he speaks. His words are compared to a sharp sword to emphasize that they will be effective. Alternate translation: "He has made my words as effective as a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # he hid me in the shadow of his hand diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md index b9c0a76458..e289850431 100644 --- a/isa/49/05.md +++ b/isa/49/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh's servant continues speaking. # that Israel would be gathered to him -This part of the sentence means the same as the part before it. This can be stated in active form. AT: "to bring the people of Israel back to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This part of the sentence means the same as the part before it. This can be stated in active form. Alternate translation: "to bring the people of Israel back to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # I am honored in the eyes of Yahweh -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. This can be stated in active form. AT: "Yahweh has honored me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has honored me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md index e547547429..8c23d18572 100644 --- a/isa/49/07.md +++ b/isa/49/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this word in [Isaiah 41:14](../41/14.md). # to the one whose life is despised, hated by the nations, and a slave of rulers -Here the word "life" represents the person. This can be stated in active form. AT: "to the one whom people despised, whom the nations hated and held as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "life" represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "to the one whom people despised, whom the nations hated and held as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Holy One of Israel diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md index c2400958b8..52740d6758 100644 --- a/isa/49/08.md +++ b/isa/49/08.md @@ -8,17 +8,17 @@ Here "you" refers to Yahweh's servant. # in a day of salvation -The word "salvation" can be translated as a verb. AT: "when the time comes for me to save you" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "when the time comes for me to save you" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # give you as a covenant for the people -Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6](../42/06.md). AT: "make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6](../42/06.md). Alternate translation: "make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to rebuild the land -Here the word "land" represents the cities in the land that had been destroyed. AT: "to rebuild the ruined places in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "land" represents the cities in the land that had been destroyed. Alternate translation: "to rebuild the ruined places in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to reassign the desolate inheritance -Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that the people of Israel received as a permanent possession. It is implied that the servant is to reassign the land to the people of Israel. AT: "to reassign the desolate land to the people of Israel as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that the people of Israel received as a permanent possession. It is implied that the servant is to reassign the land to the people of Israel. Alternate translation: "to reassign the desolate land to the people of Israel as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md index 7d8eda3e6b..474ffe93f4 100644 --- a/isa/49/10.md +++ b/isa/49/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "they" refers to God's people. # nor will the heat or sun beat on them -Here the word "heat" describes the word "sun." The people suffering from the sun's heat is spoken of as if the heat struck them. AT: "nor will they suffer from the sun's heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heat" describes the word "sun." The people suffering from the sun's heat is spoken of as if the heat struck them. Alternate translation: "nor will they suffer from the sun's heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for he who has mercy on them ... he will guide them -Yahweh speaks of himself in the third person. He speaks of protecting the people and caring for them as if he were their shepherd. AT: "I, the one who has mercy on them ... I will guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of himself in the third person. He speaks of protecting the people and caring for them as if he were their shepherd. Alternate translation: "I, the one who has mercy on them ... I will guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/15.md b/isa/49/15.md index f792c08784..9a8d0d0b04 100644 --- a/isa/49/15.md +++ b/isa/49/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can a woman forget her baby, nursing at her breast, so she does not have compassion on the son she has borne? -Yahweh uses a question to help his people understand that he will never forget about them or stop caring for them. AT: "A woman would not forget her nursing baby or stop caring for the son she bore." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to help his people understand that he will never forget about them or stop caring for them. Alternate translation: "A woman would not forget her nursing baby or stop caring for the son she bore." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md index 5e232f3f2b..08da166da9 100644 --- a/isa/49/16.md +++ b/isa/49/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh speaks of his unwavering devotion to Zion as if he had written her name o # your walls are continually before me -Yahweh speaks of always thinking about Zion as if her walls were always before him. The word "walls" is a metonym for the city. AT: "I am continually thinking about your walls" or "I am always thinking about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of always thinking about Zion as if her walls were always before him. The word "walls" is a metonym for the city. Alternate translation: "I am continually thinking about your walls" or "I am always thinking about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/49/17.md b/isa/49/17.md index cb66a7475b..3d6b101333 100644 --- a/isa/49/17.md +++ b/isa/49/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your children are hurrying back -Yahweh speaks of the people who are returning to live in Jerusalem as if they were the city's children. AT: "Your inhabitants are hurrying back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people who are returning to live in Jerusalem as if they were the city's children. Alternate translation: "Your inhabitants are hurrying back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/18.md b/isa/49/18.md index 1bf50ac332..825cf530c9 100644 --- a/isa/49/18.md +++ b/isa/49/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh speaks of the inhabitants of Zion as if they were jewelry that the city w # you will put them on like a bride -The last part of the phrase can be clarified from the previous line. AT: "you will put them on, like a bride wears jewelry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The last part of the phrase can be clarified from the previous line. Alternate translation: "you will put them on, like a bride wears jewelry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/49/19.md b/isa/49/19.md index 39f9412b63..680b8c0efb 100644 --- a/isa/49/19.md +++ b/isa/49/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/ # Though you were a waste and desolate -The words "a waste" and "desolate" mean basically the same thing and emphasize that the enemy has destroyed Zion and left it empty. AT: "Though you were completely desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "a waste" and "desolate" mean basically the same thing and emphasize that the enemy has destroyed Zion and left it empty. Alternate translation: "Though you were completely desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # those who devoured you -The enemy destroying Zion is spoken of as if they had devoured it. AT: "those who destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemy destroying Zion is spoken of as if they had devoured it. Alternate translation: "those who destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/20.md b/isa/49/20.md index 4351ef7f06..6fc2ada454 100644 --- a/isa/49/20.md +++ b/isa/49/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The children born during the time of your bereavement -Yahweh speaks of the time when the people of Jerusalem were in exile as if the city was bereaved of her children. Those who were born while the people were in exile are spoken of as the city's children. AT: "Those who will inhabit you, who were born while the people were in exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the time when the people of Jerusalem were in exile as if the city was bereaved of her children. Those who were born while the people were in exile are spoken of as the city's children. Alternate translation: "Those who will inhabit you, who were born while the people were in exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The place is too cramped for us diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md index 1308da6df2..27426c8a8e 100644 --- a/isa/49/21.md +++ b/isa/49/21.md @@ -20,5 +20,5 @@ Zion describes herself as a woman incapable of having more children. She indicat # Who has raised these children? Look, I was left all alone; where did these come from? -Again, Zion uses questions to expresses her surprise. AT: "Look, I was left all alone; now all of these children that I did not raise have come to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Again, Zion uses questions to expresses her surprise. Alternate translation: "Look, I was left all alone; now all of these children that I did not raise have come to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md index 14be52d78a..b6fb09b360 100644 --- a/isa/49/22.md +++ b/isa/49/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. He explains how she is # I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples -These two clauses mean basically the same thing. AT: "I will raise my hand and signal with a flag for the people of the nations to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses mean basically the same thing. Alternate translation: "I will raise my hand and signal with a flag for the people of the nations to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md index 20abc1c5c9..202bf58359 100644 --- a/isa/49/23.md +++ b/isa/49/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/ # Kings will be your foster fathers, and their queens your nursemaids -Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city's children. The terms "foster fathers" and "nursemaids" refer to men and women who become responsible for the care of children. AT: "The kings and queens of other nations will provide for your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city's children. The terms "foster fathers" and "nursemaids" refer to men and women who become responsible for the care of children. Alternate translation: "The kings and queens of other nations will provide for your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will bow down to you with their faces to the earth and lick the dust of your feet @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) that this is a literal expression of submission where t # will not be put to shame -This can be stated in active form. AT: "will not be ashamed" or "will not be disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will not be ashamed" or "will not be disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md index 9106914061..568fa08958 100644 --- a/isa/49/24.md +++ b/isa/49/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/ # Can the spoils be taken from the warrior, or captives be rescued from the fierce? -Isaiah uses a question to express the difficulty of taking anything from a mighty soldier or a very strong warrior. This can be stated in active form. AT: "A person cannot take the spoils from a warrior or rescue captives from fierce soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Isaiah uses a question to express the difficulty of taking anything from a mighty soldier or a very strong warrior. This can be stated in active form. Alternate translation: "A person cannot take the spoils from a warrior or rescue captives from fierce soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # spoils diff --git a/isa/49/25.md b/isa/49/25.md index bf5e604d94..685c2b8596 100644 --- a/isa/49/25.md +++ b/isa/49/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the captives will be taken away from the warrior, and spoils will be rescued -Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. This can be stated in active form. AT: "I will take the captives from the warrior, and I will rescue the spoils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take the captives from the warrior, and I will rescue the spoils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will ... save your children diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md index 2a8428ab4d..24f086890c 100644 --- a/isa/49/26.md +++ b/isa/49/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Zion as if it were a person. # I will feed your oppressors with their own flesh -Possible meanings are 1) the oppressors will be so hungry that they will eat the flesh of their friends who have died. AT: "I will cause your oppressors to eat their own flesh" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were eating themselves. AT: "I will cause your oppressors to destroy themselves, as if they were eating their own flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the oppressors will be so hungry that they will eat the flesh of their friends who have died. Alternate translation: "I will cause your oppressors to eat their own flesh" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were eating themselves. Alternate translation: "I will cause your oppressors to destroy themselves, as if they were eating their own flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will get drunk on their own blood, as if it were wine -Possible meanings are 1) the oppressors will be so thirsty that they drink the blood of their friends who have died. AT: "they will drink their friends' blood and be like weak people who are drunk on wine" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were drinking their own blood. AT: "they will shed so much of their friends' blood that it will be as though they were getting drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the oppressors will be so thirsty that they drink the blood of their friends who have died. Alternate translation: "they will drink their friends' blood and be like weak people who are drunk on wine" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were drinking their own blood. Alternate translation: "they will shed so much of their friends' blood that it will be as though they were getting drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md index 6a4b8c8918..accb7f06de 100644 --- a/isa/50/01.md +++ b/isa/50/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks of Zion as if the city were the mother of the people who lived the # Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother? -Yahweh asks this rhetorical question so that the people would produce "the certificate of divorce," which would provide the reason Yahweh sent them into exile. AT: "Show me the certificate of divorce with which I divorced your mother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question so that the people would produce "the certificate of divorce," which would provide the reason Yahweh sent them into exile. Alternate translation: "Show me the certificate of divorce with which I divorced your mother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # To which of my creditors did I sell you? @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh speaks of sending the people into exile as if he were selling them. (See: # To which of my creditors did I sell you? -Yahweh asks this question to emphasize that he did not sell them because he owed a debt to a creditor. It is implied that this is what the people had thought. AT: "I did not sell you because I owed a debt to someone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to emphasize that he did not sell them because he owed a debt to a creditor. It is implied that this is what the people had thought. Alternate translation: "I did not sell you because I owed a debt to someone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you were sold because of your sins, and because of your rebellion, your mother was sent away -Yahweh gives the reason for sending the people into exile, which he speaks of as if he had sold them and divorced their mother. This can be stated in active form. AT: "I sold you because of your sins, and I divorced your mother because of your rebellion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh gives the reason for sending the people into exile, which he speaks of as if he had sold them and divorced their mother. This can be stated in active form. Alternate translation: "I sold you because of your sins, and I divorced your mother because of your rebellion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md index 3dedbc5623..d7818150a6 100644 --- a/isa/50/02.md +++ b/isa/50/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Why did I come but there was no one there? Why did I call but no one answered? -These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. AT: "When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not." or "When I came to speak to you, you did not respond to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate translation: "When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not." or "When I came to speak to you, you did not respond to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Was my hand too short to ransom you? Was there no power in me to rescue you? -Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. AT: "My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!" or "I certainly have the power to rescue you from your enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate translation: "My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!" or "I certainly have the power to rescue you from your enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Was my hand too short -Here the word "hand" represents Yahweh's power. Yahweh not being strong enough is spoken of as if his hand were short. AT: "Was I not strong enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hand" represents Yahweh's power. Yahweh not being strong enough is spoken of as if his hand were short. Alternate translation: "Was I not strong enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Was there no power in me @@ -20,7 +20,7 @@ Here the word "hand" represents Yahweh's power. Yahweh not being strong enough i # I make the rivers a desert -Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert. AT: "I make the rivers as dry as a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert. Alternate translation: "I make the rivers as dry as a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their fish die for lack of water and rot diff --git a/isa/50/03.md b/isa/50/03.md index 2445f873c5..a12f2bad71 100644 --- a/isa/50/03.md +++ b/isa/50/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I clothe the sky with darkness; I cover it with sackcloth -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of causing the sky to become dark as if he were clothing it with sackcloth. AT: "I make the sky dark, as if it were wearing dark sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of causing the sky to become dark as if he were clothing it with sackcloth. Alternate translation: "I make the sky dark, as if it were wearing dark sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md index c317f25785..2cf4c517cf 100644 --- a/isa/50/04.md +++ b/isa/50/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh's servant begins to speak. # The Lord Yahweh has given me a tongue as one of those who are taught -The word "tongue" represents what he says. Possible meanings are 1) Yahweh has enabled him to speak as one who has learned to speak skillfully. AT: "The Lord Yahweh has enabled me to be a skillful speaker" or 2) Yahweh has taught him what to say. AT: "The Lord Yahweh has enabled me to speak what he has taught me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "tongue" represents what he says. Possible meanings are 1) Yahweh has enabled him to speak as one who has learned to speak skillfully. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to be a skillful speaker" or 2) Yahweh has taught him what to say. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to speak what he has taught me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he awakens my ear to hear -Here "my ear" refers to Yahweh's servant. Yahweh enabling him to hear and understand what Yahweh teaches him is spoken of as if Yahweh awakened his ear from sleep. AT: "he has enabled me to understand what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my ear" refers to Yahweh's servant. Yahweh enabling him to hear and understand what Yahweh teaches him is spoken of as if Yahweh awakened his ear from sleep. Alternate translation: "he has enabled me to understand what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like those who are taught diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md index 74e3d0d2c3..b84b9c3269 100644 --- a/isa/50/05.md +++ b/isa/50/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ The servant of Yahweh continues speaking. # The Lord Yahweh has opened my ear -Yahweh enabling his servant to hear and understand is spoken of as if Yahweh opened his ear. AT: "The Lord Yahweh has enabled me to hear and understand him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh enabling his servant to hear and understand is spoken of as if Yahweh opened his ear. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to hear and understand him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I was not rebellious, nor did I turn away backward -These two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning one's back toward him. This can be stated in positive terms. AT: "I obeyed what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning one's back toward him. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "I obeyed what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/06.md b/isa/50/06.md index c43d029dfa..9833d4f557 100644 --- a/isa/50/06.md +++ b/isa/50/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who plucked out my beard -Allowing people to beat him and pluck out his beard is spoken of as if it were giving his back and cheeks to them. AT: "I allowed people to beat me on my back and to pluck out my beard from my cheeks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allowing people to beat him and pluck out his beard is spoken of as if it were giving his back and cheeks to them. Alternate translation: "I allowed people to beat me on my back and to pluck out my beard from my cheeks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I did not hide my face from acts of shame and spitting -Hiding one's face means to protect oneself. AT: "I did not defend myself when they mocked me and spat on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hiding one's face means to protect oneself. Alternate translation: "I did not defend myself when they mocked me and spat on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md index 745ec28a91..6f00b24f57 100644 --- a/isa/50/07.md +++ b/isa/50/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh's servant continues speaking. # therefore I am not disgraced -Even though the servant has been mistreated, he will not be ashamed because he has obeyed Yahweh. This can be stated in active form. AT: "therefore I will not be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Even though the servant has been mistreated, he will not be ashamed because he has obeyed Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: "therefore I will not be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so I have made my face like flint -Here "my face" refers to the servant. The servant being steadfastly determined to obey Yahweh is spoken of as if his face were as hard as flint. AT: "so I am absolutely determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my face" refers to the servant. The servant being steadfastly determined to obey Yahweh is spoken of as if his face were as hard as flint. Alternate translation: "so I am absolutely determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for I know that I will not be put to shame -The servant looks to the future with confidence, secure in Yahweh's calling. This can be stated in active form. AT: "for I know that my enemies will not be able to make me feel shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The servant looks to the future with confidence, secure in Yahweh's calling. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I know that my enemies will not be able to make me feel shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md index 8068395ba2..b66473d188 100644 --- a/isa/50/08.md +++ b/isa/50/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh's servant continues speaking. # Who will oppose me? Let us stand ... Who is my accuser? Let him come -The servant uses these questions to emphasize that there is no one who can legitimately accuse him of wrong. AT: "If anyone would oppose me, let us stand ... If anyone would accuse me, let him come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servant uses these questions to emphasize that there is no one who can legitimately accuse him of wrong. Alternate translation: "If anyone would oppose me, let us stand ... If anyone would accuse me, let him come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/50/09.md b/isa/50/09.md index c1910c4a8d..c9e25f20be 100644 --- a/isa/50/09.md +++ b/isa/50/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who will declare me guilty? -The servant uses this question to assert that no one can declare him guilty. AT: "There is no one who can declare me guilty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servant uses this question to assert that no one can declare him guilty. Alternate translation: "There is no one who can declare me guilty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # they will all wear out like a garment; the moth will eat them up diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md index 45b8c0c9ca..62ec1a4bd7 100644 --- a/isa/50/10.md +++ b/isa/50/10.md @@ -4,17 +4,17 @@ The servant continues speaking to the people of Israel. # Who among you fears Yahweh? Who obeys the voice of his servant? Who walks in deep darkness without light? He should ... his God. -The servant uses these questions to identify those to whom he is speaking. AT: "If someone among you fears Yahweh and obeys the voice of his servant, but he walks in deep darkness without light, then he should ... his God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servant uses these questions to identify those to whom he is speaking. Alternate translation: "If someone among you fears Yahweh and obeys the voice of his servant, but he walks in deep darkness without light, then he should ... his God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # obeys the voice of his servant -Here the word "voice" represents what the servant says. AT: "obeys his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "voice" represents what the servant says. Alternate translation: "obeys his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # walks in deep darkness without light -The servant speaks of people who are suffering and feel helpless as if they were walking in a very dark place. AT: "is suffering and feels helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The servant speaks of people who are suffering and feel helpless as if they were walking in a very dark place. Alternate translation: "is suffering and feels helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # trust in the name of Yahweh and lean on his God -These two phrases mean basically the same thing. Here the word "name" represents Yahweh himself. Trusting in God is spoken of as if it were leaning on him. AT: "trust in Yahweh, his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. Here the word "name" represents Yahweh himself. Trusting in God is spoken of as if it were leaning on him. Alternate translation: "trust in Yahweh, his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md index 4b94197db8..9245a6a126 100644 --- a/isa/50/11.md +++ b/isa/50/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ This continues the metaphor from the previous verse of people who walk in darkne # You will lie down in a place of pain -Here to "lie down" refers to dying. Dying painfully is spoken of as if it were lying down in a place where they will experience pain. AT: "You will die with great suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to "lie down" refers to dying. Dying painfully is spoken of as if it were lying down in a place where they will experience pain. Alternate translation: "You will die with great suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md index ecb267d438..639bb8e4d4 100644 --- a/isa/51/01.md +++ b/isa/51/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Here the word "me" refers to Yahweh. # look at the rock ... and to the quarry -Looking at something represents thinking about it. AT: "think about the rock ... and the quarry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Looking at something represents thinking about it. Alternate translation: "think about the rock ... and the quarry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the rock from which you were chiseled and to the quarry from which you were cut -God speaks of the nation of Israel as if it were a building made of stones and as if their ancestors were a rock or quarry from which God cut them. This can be stated clearly. AT: "your ancestors, who are like a rock from which you were chiseled and a quarry from which you were cut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the nation of Israel as if it were a building made of stones and as if their ancestors were a rock or quarry from which God cut them. This can be stated clearly. Alternate translation: "your ancestors, who are like a rock from which you were chiseled and a quarry from which you were cut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the rock from which you were chiseled -This can be stated in active form. AT: "the rock from which I chiseled you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the rock from which I chiseled you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # chiseled @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. AT: "the rock from which I chiseled you" (See # the quarry from which you were cut -This can be stated in active form. AT: "the quarry from which I cut you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the quarry from which I cut you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md index 5c0ac3d3d8..944c62b17b 100644 --- a/isa/51/02.md +++ b/isa/51/02.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Abraham, your father -God speaks of their ancestor as if he were their father. AT: "Abraham, your forefather" or "Abraham, your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of their ancestor as if he were their father. Alternate translation: "Abraham, your forefather" or "Abraham, your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sarah, who bore you -God speaks of Abraham's wife as if she were their mother and had given birth to them. AT: "Abraham's wife, Sarah, of whom you are all descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of Abraham's wife as if she were their mother and had given birth to them. Alternate translation: "Abraham's wife, Sarah, of whom you are all descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # when he was a lone individual -This means when he did not have any children yet. This can be stated clearly. AT: "when he had no children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means when he did not have any children yet. This can be stated clearly. Alternate translation: "when he had no children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # made him many -God speaks of Abraham's descendants being many as if Abraham were many. AT: "made his descendants many" or "made him have many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of Abraham's descendants being many as if Abraham were many. Alternate translation: "made his descendants many" or "made him have many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md index f91af6aeab..48d6b471a2 100644 --- a/isa/51/03.md +++ b/isa/51/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh will comfort Zion -The city of Zion, which is also called Jerusalem, here represents the people of Zion. AT: "Yahweh will comfort the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The city of Zion, which is also called Jerusalem, here represents the people of Zion. Alternate translation: "Yahweh will comfort the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he will comfort all her waste places -Here "waste places" represents the people who live in those desolate areas. AT: "he will comfort the people who live in all her waste places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "waste places" represents the people who live in those desolate areas. Alternate translation: "he will comfort the people who live in all her waste places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # her waste places ... her wilderness ... her desert plains @@ -16,9 +16,9 @@ places that have been destroyed # her wilderness he made like Eden, and her desert plains ... like the garden of Yahweh -These phrases mean that God will make the empty places in Israel beautiful. In prophecy, events that will happen in the future are often described as being in the past. This emphasizes that they will certainly happen. AT: "he will make her wilderness like Eden and her desert plains ... like the garden of Yahweh (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +These phrases mean that God will make the empty places in Israel beautiful. In prophecy, events that will happen in the future are often described as being in the past. This emphasizes that they will certainly happen. Alternate translation: "he will make her wilderness like Eden and her desert plains ... like the garden of Yahweh (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # joy and gladness will be found in her -Joy and gladness mean the same thing. Being found there represents being there. AT: "there will be joy and gladness in Zion again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Joy and gladness mean the same thing. Being found there represents being there. Alternate translation: "there will be joy and gladness in Zion again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md index 3f8f17a897..23fdaecbab 100644 --- a/isa/51/04.md +++ b/isa/51/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases mean the same thing. Together they strengthen the command to l # I will make my justice to be a light for the nations -Here God's justice represents his law, and a light represents knowledge of what is right. This means the people of the nations will understand and obey God's law. AT: "my law will teach the nations what is right" or "the nations will know my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God's justice represents his law, and a light represents knowledge of what is right. This means the people of the nations will understand and obey God's law. Alternate translation: "my law will teach the nations what is right" or "the nations will know my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/05.md b/isa/51/05.md index 3a550bd249..18487b11c0 100644 --- a/isa/51/05.md +++ b/isa/51/05.md @@ -1,20 +1,20 @@ # My righteousness is near -The idea of "near" represents "soon." God's righteousness being near represents him soon showing his righteousness. He will do this this by fulfilling his promises and saving people. AT: "I will soon show my righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of "near" represents "soon." God's righteousness being near represents him soon showing his righteousness. He will do this this by fulfilling his promises and saving people. Alternate translation: "I will soon show my righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my salvation will go out -God speaks of saving people as if his salvation were a thing that could go out to them. AT: "I will save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of saving people as if his salvation were a thing that could go out to them. Alternate translation: "I will save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my arm will judge the nations -Here God's arm represents his power, and judging represents ruling. AT: "I will rule the nations with my power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's arm represents his power, and judging represents ruling. Alternate translation: "I will rule the nations with my power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the coastlands -This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. AT: "the people who live on the coastlands" or "the people who live in the lands across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. Alternate translation: "the people who live on the coastlands" or "the people who live in the lands across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for my arm they will eagerly wait -Here God's arm represents what he will do. Here it refers to him saving people. AT: "they will eagerly wait for me to do something" or "they will eagerly wait for me to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here God's arm represents what he will do. Here it refers to him saving people. Alternate translation: "they will eagerly wait for me to do something" or "they will eagerly wait for me to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md index f751357b95..46184b4f16 100644 --- a/isa/51/06.md +++ b/isa/51/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Lift up your eyes to the sky -Lifting the eyes represents looking at something above. AT: "Look up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lifting the eyes represents looking at something above. Alternate translation: "Look up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like smoke ... like a garment ... like flies @@ -12,9 +12,9 @@ All of these refer to things that quickly and easily disappear or become useless # my salvation will continue forever -God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. AT: "I will save you, you will be free forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. Alternate translation: "I will save you, you will be free forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my righteousness will never stop working -God's "righteousness" here represents him ruling righteously. AT: "my righteous rule will never end" or "I will rule righteously forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "righteousness" here represents him ruling righteously. Alternate translation: "my righteous rule will never end" or "I will rule righteously forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md index f7bc5d95d1..5566d6f914 100644 --- a/isa/51/07.md +++ b/isa/51/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # who have my law in your heart -Having God's law in the heart represents knowing God's law and wanting to obey it. AT: "who know and honor my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having God's law in the heart represents knowing God's law and wanting to obey it. Alternate translation: "who know and honor my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nor be disheartened by their abuse -This can be stated in active form. AT: "and do not lose your courage when they hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and do not lose your courage when they hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/08.md b/isa/51/08.md index 15e144b828..37b4038b4e 100644 --- a/isa/51/08.md +++ b/isa/51/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ God speaks of people who abuse those who are righteous as if they were wool garm # my righteousness will be forever -God's "righteousness" here represents him ruling righteously. AT: "my righteous rule will be forever" or "I will rule righteously forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "righteousness" here represents him ruling righteously. Alternate translation: "my righteous rule will be forever" or "I will rule righteously forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # and my salvation to all generations -God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. Being "to all generations" represents lasting forever. AT: "I will save you, and you will be free forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. Being "to all generations" represents lasting forever. Alternate translation: "I will save you, and you will be free forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md index 02f54cd192..ea835ea0dc 100644 --- a/isa/51/09.md +++ b/isa/51/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Awake, awake, clothe yourself with strength, arm of Yahweh -People urgently ask Yahweh's arm to help them as if his arm were a person. If it would be odd to speak to the arm, this can be addressed directly to Yahweh instead. AT: "Awake, awake, Yahweh, and clothe your arm with strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +People urgently ask Yahweh's arm to help them as if his arm were a person. If it would be odd to speak to the arm, this can be addressed directly to Yahweh instead. Alternate translation: "Awake, awake, Yahweh, and clothe your arm with strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Awake, awake ... arm of Yahweh @@ -8,11 +8,11 @@ People speak as if Yahweh's arm were asleep because it has not been helping them # clothe yourself with strength -Strength is spoken of as if it were some kind of clothing that people would wear to strengthen themselves in battle. AT: "make yourself strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Strength is spoken of as if it were some kind of clothing that people would wear to strengthen themselves in battle. Alternate translation: "make yourself strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Is it not you who crushed Rahab, you who pierced the monster? -The speaker uses a question to emphasize Yahweh's power to do mighty things. AT: "It is you who crushed Rahab, you who pierced the monster." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker uses a question to emphasize Yahweh's power to do mighty things. Alternate translation: "It is you who crushed Rahab, you who pierced the monster." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Rahab ... the monster diff --git a/isa/51/10.md b/isa/51/10.md index b55d3d633e..4dd3e08414 100644 --- a/isa/51/10.md +++ b/isa/51/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did you not dry up the sea ... for the redeemed to pass through? -Again, the speaker uses questions to emphasize Yahweh's power to do mighty things. This refers to Yahweh opening the Red Sea for the Israelites to cross and escape the army of Egypt. AT: "You dried up the sea ... for the redeemed to pass through." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Again, the speaker uses questions to emphasize Yahweh's power to do mighty things. This refers to Yahweh opening the Red Sea for the Israelites to cross and escape the army of Egypt. Alternate translation: "You dried up the sea ... for the redeemed to pass through." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md index d965c25105..da0bc09400 100644 --- a/isa/51/11.md +++ b/isa/51/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is very similar to [Isaiah 35:10](../35/10.md). # The ransomed of Yahweh -To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. AT: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # with gladness forever on their heads -This uses a person's head to mean the person as a whole. AT: "they will be glad forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will be glad forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # gladness and joy ... sorrow and mourning @@ -16,9 +16,9 @@ The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and # gladness and joy will overtake them -This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone. AT: "they will be overwhelmed by joy and gladness" or "they will be extremely glad and joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" or "they will be extremely glad and joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # sorrow and mourning will flee away -This speaks of the people no longer being sorrowful and mourning by speaking of these emotions as if they could run away. AT: "they will no longer be sorrowful and mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the people no longer being sorrowful and mourning by speaking of these emotions as if they could run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md index 75c1959ffb..1abe520830 100644 --- a/isa/51/12.md +++ b/isa/51/12.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # I, I, am he -The word "I" is repeated for emphasis. If this is unnatural in your language, the repetition does not need to be used. AT: "I am he" +The word "I" is repeated for emphasis. If this is unnatural in your language, the repetition does not need to be used. Alternate translation: "I am he" # Why are you afraid of men ... like grass? -This rhetorical question emphasizes that people who have the Lord's protection should not be afraid of human beings. This can be written as a statement. AT: "Do not be afraid of men ... like grass." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that people who have the Lord's protection should not be afraid of human beings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Do not be afraid of men ... like grass." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who are made like grass -This phrase compares men to grass to emphasize that their lives are short and that they die quickly. AT: "who live and die quickly like grass" or "who will wither and disappear like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This phrase compares men to grass to emphasize that their lives are short and that they die quickly. Alternate translation: "who live and die quickly like grass" or "who will wither and disappear like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # who are made like -This can be stated in active form. AT: "who are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md index 86bfe813ea..8c03be1463 100644 --- a/isa/51/13.md +++ b/isa/51/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Why have you forgotten Yahweh ... earth? -Yahweh uses a question to emphasize that they should not forget Yahweh. This may be written as a statement. AT: "You should not have forgotten Yahweh ... earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that they should not forget Yahweh. This may be written as a statement. Alternate translation: "You should not have forgotten Yahweh ... earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Maker @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this name for Yahweh in [Isaiah 17:7](../17/07.md). # who stretched out the heavens -"who spread out the sky." This speaks of Yahweh having created the heavens as if he had stretched them out in the same way one would stretch out a large garment. AT: "who stretched out the heavens like a garment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"who spread out the sky." This speaks of Yahweh having created the heavens as if he had stretched them out in the same way one would stretch out a large garment. Alternate translation: "who stretched out the heavens like a garment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the foundations of the earth @@ -24,9 +24,9 @@ The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to # hot fury -Here the word "hot" means "strong" or "great." AT: "great fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "hot" means "strong" or "great." Alternate translation: "great fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Where is the fury of the oppressor? -Yahweh uses a question to emphasize that the people should not fear those who want to oppress them. Their oppressors are no longer a threat to them. This may be written as a statement. AT: "The fury of the oppressor is not a threat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that the people should not fear those who want to oppress them. Their oppressors are no longer a threat to them. This may be written as a statement. Alternate translation: "The fury of the oppressor is not a threat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md index 3c8b3e519b..3c84524711 100644 --- a/isa/51/14.md +++ b/isa/51/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # The one who is bent down -This refers to the people of Israel who are slaves of the Babylonians. This phrase describes how they work. AT: "The slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Israel who are slaves of the Babylonians. This phrase describes how they work. Alternate translation: "The slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the pit -This refers to Sheol. AT: "the pit of Sheol" or "the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Sheol. Alternate translation: "the pit of Sheol" or "the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nor will he lack bread -Here "bread" represents food in general. This can be written in positive form. AT: "nor will he be without food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents food in general. This can be written in positive form. Alternate translation: "nor will he be without food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/51/15.md b/isa/51/15.md index 0b62166143..1dd05f8fd5 100644 --- a/isa/51/15.md +++ b/isa/51/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who churns up the sea -This speaks of Yahweh causing the sea to move and the waves to rise and fall as if he were stirring the sea as one stirs the contents of a bowl with a large spoon. AT: "who causes the sea to churn" or "who makes the sea move up and down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh causing the sea to move and the waves to rise and fall as if he were stirring the sea as one stirs the contents of a bowl with a large spoon. Alternate translation: "who causes the sea to churn" or "who makes the sea move up and down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh of hosts diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md index 3d873ae97e..8df4af90e8 100644 --- a/isa/51/16.md +++ b/isa/51/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I have placed my words in your mouth -This speaks of Yahweh telling Isaiah what to say as if his words were a physical object Yahweh had placed in Isaiah's mouth. AT: "I have told you what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh telling Isaiah what to say as if his words were a physical object Yahweh had placed in Isaiah's mouth. Alternate translation: "I have told you what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I have covered you in the shadow of my hand -Yahweh's "hand" refers to his power. This speaks of Yahweh protecting Isaiah as if his hand were covering him to protect him. AT: "my power has kept you safe" or "I have protected you and kept you safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's "hand" refers to his power. This speaks of Yahweh protecting Isaiah as if his hand were covering him to protect him. Alternate translation: "my power has kept you safe" or "I have protected you and kept you safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that I may plant the heavens -The word "plant" means to establish something in the ground. Here Yahweh firmly establishing the heavens is spoken of as if the heavens were a tent that he would spread out and firmly set it in place with tent pegs. AT: "that I may establish the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "plant" means to establish something in the ground. Here Yahweh firmly establishing the heavens is spoken of as if the heavens were a tent that he would spread out and firmly set it in place with tent pegs. Alternate translation: "that I may establish the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lay the foundations of the earth diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md index c2a325e0a4..15359c010d 100644 --- a/isa/51/17.md +++ b/isa/51/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Awake, awake, stand up, Jerusalem -Here "Jerusalem" represents the people who live there. Yahweh speaks to the people of Jerusalem as if they were there listening to him. AT: "Awake, awake, stand up, you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Here "Jerusalem" represents the people who live there. Yahweh speaks to the people of Jerusalem as if they were there listening to him. Alternate translation: "Awake, awake, stand up, you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Awake, awake, stand up @@ -12,11 +12,11 @@ Yahweh speaks of having punished his people as if he had forced them to drink fr # down to the dregs -The word "dregs" means the solid pieces at the very bottom of a container that has a liquid in it. AT: "down to the very bottom" +The word "dregs" means the solid pieces at the very bottom of a container that has a liquid in it. Alternate translation: "down to the very bottom" # out of the hand of Yahweh -Here Yahweh is referred to by his hand to emphasize that he is the one who gave the bowl to his people. AT: "that he gave to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh is referred to by his hand to emphasize that he is the one who gave the bowl to his people. Alternate translation: "that he gave to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # from the cup of staggering diff --git a/isa/51/18.md b/isa/51/18.md index e0759f39d8..eb905279f6 100644 --- a/isa/51/18.md +++ b/isa/51/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There is no one ... to guide her; there is no one ... to take her by the hand -These two clauses have the same meaning and can be combined. This speaks of Jerusalem being helpless as if the city were a drunk woman without a son to help her walk safely. AT: "You have no one to help you! You are like a drunk old woman without a son to take her by the hand and guide her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two clauses have the same meaning and can be combined. This speaks of Jerusalem being helpless as if the city were a drunk woman without a son to help her walk safely. Alternate translation: "You have no one to help you! You are like a drunk old woman without a son to take her by the hand and guide her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/19.md b/isa/51/19.md index 1c309c6abf..9b80c04867 100644 --- a/isa/51/19.md +++ b/isa/51/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # who will grieve with you? ... Who will comfort you? -Isaiah uses questions to emphasize that now there is no one to weep with them or comfort them. These questions may be written as statements. AT: "but there is no one to grieve with you ... There is no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah uses questions to emphasize that now there is no one to weep with them or comfort them. These questions may be written as statements. Alternate translation: "but there is no one to grieve with you ... There is no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # These two troubles @@ -12,9 +12,9 @@ The two troubles refer to the following two phrases: "desolation and destruction # desolation and destruction -These words have similar meanings and emphasize the destruction of the land caused by the opposing army. AT: "your enemies have left your city empty and ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have similar meanings and emphasize the destruction of the land caused by the opposing army. Alternate translation: "your enemies have left your city empty and ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the famine and the sword -The words "famine" and "sword" describe the trouble that will come upon the people. The "sword" refers to "war." AT: "many of you have died from hunger and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "famine" and "sword" describe the trouble that will come upon the people. The "sword" refers to "war." Alternate translation: "many of you have died from hunger and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/20.md b/isa/51/20.md index c3dd47a7b3..6c68d1c552 100644 --- a/isa/51/20.md +++ b/isa/51/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # they lie at every street corner -This is generalization. Many children will lie in the street, but not necessarily on every street corner. AT: "they lie on the street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is generalization. Many children will lie in the street, but not necessarily on every street corner. Alternate translation: "they lie on the street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # like an antelope in a net -This speaks of the children being exhausted and helpless as if they were an antelope caught in a trap. AT: "they are helpless, like an antelope caught in a net" or "as helpless as a trapped antelope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the children being exhausted and helpless as if they were an antelope caught in a trap. Alternate translation: "they are helpless, like an antelope caught in a net" or "as helpless as a trapped antelope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # antelope -This is an animal, similar to a deer, that has horns and runs very fast. AT: "deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is an animal, similar to a deer, that has horns and runs very fast. Alternate translation: "deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # they are filled with the anger of Yahweh, the rebuke of your God -The "anger of Yahweh" refers to Yahweh punishing his people because of his anger against them. This speaks of the people having been severely punished as if they had become full of Yahweh's anger. Also, the word "rebuke" can be written as a verb. AT: "they have been severely punished by Yahweh because he was angry with them and rebuked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The "anger of Yahweh" refers to Yahweh punishing his people because of his anger against them. This speaks of the people having been severely punished as if they had become full of Yahweh's anger. Also, the word "rebuke" can be written as a verb. Alternate translation: "they have been severely punished by Yahweh because he was angry with them and rebuked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md index b534afdd16..4137e82715 100644 --- a/isa/51/21.md +++ b/isa/51/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # you oppressed one and drunken one -Yahweh uses the word "one" here to refer to all of the oppressed people. AT: "you oppressed people and drunken people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh uses the word "one" here to refer to all of the oppressed people. Alternate translation: "you oppressed people and drunken people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # drunken one, but not drunk with wine -This speaks of the people acting drunk because they are suffering as if they have become drunk from being forced to drink the bowl of Yahweh's anger. AT: "you who are drunk from drinking the wine of the bowl of Yahweh's anger" or "you who act drunk, because you have suffered greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This speaks of the people acting drunk because they are suffering as if they have become drunk from being forced to drink the bowl of Yahweh's anger. Alternate translation: "you who are drunk from drinking the wine of the bowl of Yahweh's anger" or "you who act drunk, because you have suffered greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/51/22.md b/isa/51/22.md index e9cec6f048..9d7bffc33e 100644 --- a/isa/51/22.md +++ b/isa/51/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # See, I have taken the cup of staggering from your hand—the bowl, which is the cup of my anger—so that -This speaks of Yahweh no longer being angry with his people as if his anger were the contents of a cup that he was taking away from them. AT: "I will no longer be angry with you. See, it is like I have taken away from you the cup that made you stagger, that is, the cup that was full of my anger, so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh no longer being angry with his people as if his anger were the contents of a cup that he was taking away from them. Alternate translation: "I will no longer be angry with you. See, it is like I have taken away from you the cup that made you stagger, that is, the cup that was full of my anger, so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # See -This is used to draw the listeners' attention to what is said next. AT: "Listen" +This is used to draw the listeners' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # the cup of staggering -The word "cup" refers to what is in the cup. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 51:17](./17.md). AT: "the cup of the wine that makes people stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "cup" refers to what is in the cup. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 51:17](./17.md). Alternate translation: "the cup of the wine that makes people stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the bowl, which is the cup of my anger -Yahweh speaks of having punished people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 51:17](./17.md). AT: "the bowl which is filled with my anger" or "the cup which is filled with my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of having punished people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 51:17](./17.md). Alternate translation: "the bowl which is filled with my anger" or "the cup which is filled with my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/23.md b/isa/51/23.md index 23172f5438..7388853667 100644 --- a/isa/51/23.md +++ b/isa/51/23.md @@ -8,13 +8,13 @@ This speaks of Yahweh punishing their enemies as if he were going to force them # I will put it into the hand of your tormentors -It is implied that by putting the cup of his anger in their hand Yahweh will be forcing them to drink what is in the cup. AT: "I will force your tormentors to drink from the wine of the bowl of my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that by putting the cup of his anger in their hand Yahweh will be forcing them to drink what is in the cup. Alternate translation: "I will force your tormentors to drink from the wine of the bowl of my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # your tormentors -The word "tormentors" may be expressed with a verb. AT: "those who have tormented you" or "those who have caused you to suffer" +The word "tormentors" may be expressed with a verb. Alternate translation: "those who have tormented you" or "those who have caused you to suffer" # you made your back like the ground and like the street for them to walk on -This compares the way their enemies walked on their back to the way people walk on the street. AT: "you lay in the streets so your enemies could walk on your backs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares the way their enemies walked on their back to the way people walk on the street. Alternate translation: "you lay in the streets so your enemies could walk on your backs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md index abde1ea1ec..510590f1d0 100644 --- a/isa/52/01.md +++ b/isa/52/01.md @@ -4,21 +4,21 @@ This word is repeated for emphasis and shows urgency. Isaiah trying to arouse th # put on your strength -Being strong again is spoken of as if strength were clothing that a person puts on. AT: "be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being strong again is spoken of as if strength were clothing that a person puts on. Alternate translation: "be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Zion ... Jerusalem -Both of these refer to the people who live in Jerusalem. Isaiah is speaking to the people as if they were there listening to him. AT: "people of Zion ... people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Both of these refer to the people who live in Jerusalem. Isaiah is speaking to the people as if they were there listening to him. Alternate translation: "people of Zion ... people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # the uncircumcised or the unclean -These nominal adjectives can be stated as adjectives. AT: "Those who are uncircumcised or those who are unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "Those who are uncircumcised or those who are unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the unclean -This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. AT: "those who are not acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: "those who are not acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # enter you -Here "you" refers to Jerusalem which represents the people who live there. It is understood that the uncircumcised and unclean people would enter the city to attack the people. AT: "enter your city to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here "you" refers to Jerusalem which represents the people who live there. It is understood that the uncircumcised and unclean people would enter the city to attack the people. Alternate translation: "enter your city to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md index 3534c301d8..f831add2c5 100644 --- a/isa/52/02.md +++ b/isa/52/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # Shake yourself off from the dust; arise and sit, Jerusalem -Here "Jerusalem" represents the people who live there. AT: "People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # take off the chain from your neck, captive @@ -12,5 +12,5 @@ It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were # daughter of Zion -This is an idiom. The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). AT: "people of Zion" or "people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "people of Zion" or "people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/52/03.md b/isa/52/03.md index b82cf44b32..86ced748b7 100644 --- a/isa/52/03.md +++ b/isa/52/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You were sold for nothing, and you will be redeemed without money -This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. This can be stated in active form. AT: "I sold you for nothing, and I will redeem you without money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. This can be stated in active form. Alternate translation: "I sold you for nothing, and I will redeem you without money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md index e51e7688dc..05108ece8d 100644 --- a/isa/52/04.md +++ b/isa/52/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "beginning" refers to the start of Israel's history as they were first beco # Assyria has oppressed them -Assyria refers to the people of Assyria. AT: "the people of Assyria have treated them badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Assyria refers to the people of Assyria. Alternate translation: "the people of Assyria have treated them badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md index f0f303826a..618d7b44e0 100644 --- a/isa/52/05.md +++ b/isa/52/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Now what do I have here ... seeing that my people are taken away for nothing? -Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Now look at what is happening ... my people are again taken away for nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now look at what is happening ... my people are again taken away for nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # seeing that my people are taken away for nothing -This can be stated in active form. AT: "I see the enemy taking my people away for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I see the enemy taking my people away for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for nothing @@ -20,5 +20,5 @@ This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some vers # my name is blasphemed continually all day long -Here "name" represents Yahweh's reputation. This can be stated in active form. AT: "those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" represents Yahweh's reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/52/06.md b/isa/52/06.md index 1f9b81e659..aff4535691 100644 --- a/isa/52/06.md +++ b/isa/52/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Therefore my people will know my name -Here "name" represents Yahweh's reputation. AT: "Therefore my people will truly know who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "Therefore my people will truly know who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md index 87453c7049..ca6283410b 100644 --- a/isa/52/07.md +++ b/isa/52/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah is speaking to the people of Israel. # How beautiful on the mountains are the feet of the messenger who brings good news -Here "feet" represents a messenger who is walking. AT: "It is beautiful to see a messenger coming over the mountains to announce good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "feet" represents a messenger who is walking. Alternate translation: "It is beautiful to see a messenger coming over the mountains to announce good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to Zion -Here "Zion" represents the people of Zion. AT: "to the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Zion" represents the people of Zion. Alternate translation: "to the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/08.md b/isa/52/08.md index 6bac64e015..ec9554996c 100644 --- a/isa/52/08.md +++ b/isa/52/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # raise their voices -This is an idiom. AT: "shout loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "shout loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # every eye of theirs -Here "eye" represents the whole person. AT: "every one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eye" represents the whole person. Alternate translation: "every one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md index 6efcb2eb81..f4c6b26341 100644 --- a/isa/52/09.md +++ b/isa/52/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # you ruins of Jerusalem -Isaiah speaks of the ruins of Jerusalem as if they were a person that could rejoice. This represents the people of Jerusalem who were defeated. AT: "you people who live among the ruins of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Isaiah speaks of the ruins of Jerusalem as if they were a person that could rejoice. This represents the people of Jerusalem who were defeated. Alternate translation: "you people who live among the ruins of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # he has redeemed Jerusalem -Here "Jerusalem" represents the people. AT: "he has redeemed the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "he has redeemed the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/10.md b/isa/52/10.md index aa383f2172..52b37e9bb8 100644 --- a/isa/52/10.md +++ b/isa/52/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # bared his holy arm -Here "arm" represents Yahweh's power. Yahweh showing all the people of the nations that he is holy and powerful is spoken of as if Yahweh were a warrior who removed his cloak, baring his arms for battle. AT: "showed his holiness and mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "arm" represents Yahweh's power. Yahweh showing all the people of the nations that he is holy and powerful is spoken of as if Yahweh were a warrior who removed his cloak, baring his arms for battle. Alternate translation: "showed his holiness and mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the nations; all the earth diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md index 00cdb6f899..c78792eed6 100644 --- a/isa/52/11.md +++ b/isa/52/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ This word is repeated to emphasize that the people must indeed leave, although n # go out from there -It is assumed knowledge that the people of Israel were slaves in Babylon. This can be stated explicitly. AT: "go out from the land where you are slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is assumed knowledge that the people of Israel were slaves in Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: "go out from the land where you are slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # touch nothing unclean -Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. AT: "touch nothing that is unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "touch nothing that is unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # leave from her midst diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md index 47dda8e674..00ff247a26 100644 --- a/isa/52/13.md +++ b/isa/52/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will be high and lifted up, and he will be exalted -This can be stated in active form. These two phrases "high and lifted up" and "will be exalted" have basically the same meaning and emphasize that Yahweh will honor his servant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 33:10](../33/10.md). AT: "I will give my servant the greatest honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This can be stated in active form. These two phrases "high and lifted up" and "will be exalted" have basically the same meaning and emphasize that Yahweh will honor his servant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 33:10](../33/10.md). Alternate translation: "I will give my servant the greatest honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/52/14.md b/isa/52/14.md index 1a7b89d588..50f3871b09 100644 --- a/isa/52/14.md +++ b/isa/52/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his appearance was so disfigured beyond that of any man -It is implied that the servant is disfigured because enemies beat him very badly. The full meaning of this can be made clear. AT: "his enemies beat his body so badly that he did not even look like a human anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the servant is disfigured because enemies beat him very badly. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "his enemies beat his body so badly that he did not even look like a human anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md index 20abbfd53b..2dda32c7c2 100644 --- a/isa/52/15.md +++ b/isa/52/15.md @@ -16,9 +16,9 @@ Here "nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/tran # kings will shut their mouths -The phrase "shut their mouths" is an idiom. AT: "kings will stop talking" or "kings will be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "shut their mouths" is an idiom. Alternate translation: "kings will stop talking" or "kings will be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that which they had not been told -This can be stated in active form. AT: "that which no one had told them" or "something no one had told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that which no one had told them" or "something no one had told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md index 1fd01011e8..54758776d5 100644 --- a/isa/53/01.md +++ b/isa/53/01.md @@ -5,9 +5,9 @@ Isaiah continues describing Yahweh's servant. # Who has believed what they heard from us -What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The "we" includes him and those in exile. AT: "It is hard for anyone to believe what we have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The "we" includes him and those in exile. Alternate translation: "It is hard for anyone to believe what we have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to whom has the arm of Yahweh been revealed? -Arm refers to God's power. This can be stated in active form. AT: "Yahweh has revealed his power to people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Arm refers to God's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has revealed his power to people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/53/02.md b/isa/53/02.md index 93080aee22..8c06621c99 100644 --- a/isa/53/02.md +++ b/isa/53/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "he" refers to God's servant whom Isaiah compares to a very young tree. Thi # out of parched earth -"parched earth" is hard and dry ground that will not allow plants to grow and represents where the servant of Yahweh will come. AT: "out of an impossible situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"parched earth" is hard and dry ground that will not allow plants to grow and represents where the servant of Yahweh will come. Alternate translation: "out of an impossible situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md index 4b14a64fb3..c50bdf18d1 100644 --- a/isa/53/03.md +++ b/isa/53/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues describing Yahweh's servant. (See: [Isaiah 53:1-2](./01.md)) # He was despised and rejected by people -This can be stated in active form. AT: "People considered him as nothing and rejected him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People considered him as nothing and rejected him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a man of sorrows @@ -12,9 +12,9 @@ This can be stated in active form. AT: "People considered him as nothing and rej # from whom men hide their faces -"Face" represents a person's attention or fellowship. Hiding one's face means to turn away from someone. AT: "from whom people turn away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Face" represents a person's attention or fellowship. Hiding one's face means to turn away from someone. Alternate translation: "from whom people turn away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he was despised -This can be stated in active form. AT: "they considered him to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they considered him to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md index 4afe6e4d74..b5d33a492e 100644 --- a/isa/53/04.md +++ b/isa/53/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues describing Yahweh's servant. (See: [Isaiah 53:1-2](./01.md)) # he has borne our sicknesses and carried our sorrows -To "bear" or carry an abstraction like sickness and sorrow represents taking it up. AT: "he has taken our sicknesses and sorrows upon himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "bear" or carry an abstraction like sickness and sorrow represents taking it up. Alternate translation: "he has taken our sicknesses and sorrows upon himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yet we thought he was being punished by God, struck by God, and afflicted -This can be stated in active form. AT: "yet we thought God was punishing and afflicting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "yet we thought God was punishing and afflicting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md index 22d37487f2..f65f213f19 100644 --- a/isa/53/05.md +++ b/isa/53/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Isaiah continues describing Yahweh's servant. (See: [Isaiah 53:1-2](./01.md)) # But he was pierced because of our rebellious deeds; he was crushed because of our sins -These two phrases share similar meanings and emphasize that the servant suffered because of the people's sins. This can be stated in active form. AT: "God allowed the enemy to stab him and kill him because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize that the servant suffered because of the people's sins. This can be stated in active form. Alternate translation: "God allowed the enemy to stab him and kill him because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The punishment for our peace was on him -This refers to peace with God. This can be made explicit. AT: "He accepted this punishment so we could live in harmony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to peace with God. This can be made explicit. Alternate translation: "He accepted this punishment so we could live in harmony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # with his wounds we are healed -This can be stated in active form. AT: "he healed us by his suffering of the wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he healed us by his suffering of the wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md index 1c38435460..a91249bab7 100644 --- a/isa/53/06.md +++ b/isa/53/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Sheep often leave the path on which the shepherd leads them. Isaiah means that w # the iniquity of us all -Our "iniquity" here represents the guilt for our sin. AT: "the guilt for the sin of every one of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Our "iniquity" here represents the guilt for our sin. Alternate translation: "the guilt for the sin of every one of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md index c608d58116..a7105c984e 100644 --- a/isa/53/07.md +++ b/isa/53/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Isaiah continues describing Yahweh's servant. (See: [Isaiah 53:1-2](./01.md)) # He was oppressed -This can be stated in active form. AT: "They treated him harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They treated him harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he did not open his mouth -"Mouth" represents what a person says. Opening one's mouth means to speak. AT: "he did not protest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Opening one's mouth means to speak. Alternate translation: "he did not protest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent @@ -16,5 +16,5 @@ Isaiah compares the servant to a lamb and a sheep to emphasize that he will rema # as a lamb that is led to the slaughter -This can be stated in active form. AT: "just as a lamb is silent as a person slaughters it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a lamb is silent as a person slaughters it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md index a55d90e275..9e9edba365 100644 --- a/isa/53/08.md +++ b/isa/53/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues describing Yahweh's servant. (See: [Isaiah 53:1-2](./01.md)) # By coercion and judgment he was condemned -This can be stated in active form. AT: "They treated him harshly, judged him, and condemned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They treated him harshly, judged him, and condemned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # coercion @@ -12,7 +12,7 @@ The Hebrew word translated here as "coercion" is interpreted by some versions as # who from that generation thought anymore about him? -This question emphasizes that no one thinks about him. AT: "no one from his generation cared what happened to him." or "no one among his contemporaries cared what happened to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that no one thinks about him. Alternate translation: "no one from his generation cared what happened to him." or "no one among his contemporaries cared what happened to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who from that generation thought anymore about him? @@ -20,7 +20,7 @@ Many versions interpret this passage in Hebrew differently: "Who can say anythin # But he was cut off from the land of the living -"Cut off" here refers to death. This can be stated in active form. AT: "But he died" or "But death took him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Cut off" here refers to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "But he died" or "But death took him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # of my people diff --git a/isa/53/09.md b/isa/53/09.md index df89b178ad..7515eb02f0 100644 --- a/isa/53/09.md +++ b/isa/53/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # nor had there been any deceit in his mouth -"Mouth" represents what a person says. AT: "nor did he deceive anyone when he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "nor did he deceive anyone when he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md index d820130890..60dec51597 100644 --- a/isa/53/10.md +++ b/isa/53/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here, "offspring" means those people that Yahweh has forgiven because of the ser # he will prolong his days -This speaks of making him live for more time. AT: "Yahweh will make his servant live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This speaks of making him live for more time. Alternate translation: "Yahweh will make his servant live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh's purpose will be accomplished through him -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will accomplish his purpose through his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will accomplish his purpose through his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/11.md b/isa/53/11.md index 2e78521ceb..139b7b84a1 100644 --- a/isa/53/11.md +++ b/isa/53/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After the suffering of his life -Here "his life" refers to the servant. AT: "After the servant has suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his life" refers to the servant. Alternate translation: "After the servant has suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he will see light @@ -12,5 +12,5 @@ Here "my" refers to Yahweh. # he will bear their iniquities -The word "bear" means carry. Possible meanings are 1) "their iniquities" is a metonym representing the punishment for their sins. AT: "he will take their punishment" or "he will be punished for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])or 2) "their iniquities" is a metonym representing their guilt. AT: "he will take their guilt upon himself" or "he will be guilty for their sins" +The word "bear" means carry. Possible meanings are 1) "their iniquities" is a metonym representing the punishment for their sins. Alternate translation: "he will take their punishment" or "he will be punished for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])or 2) "their iniquities" is a metonym representing their guilt. Alternate translation: "he will take their guilt upon himself" or "he will be guilty for their sins" diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md index bd523ea41b..5bd1440c1c 100644 --- a/isa/53/12.md +++ b/isa/53/12.md @@ -12,9 +12,9 @@ Many versions interpret this expression as "the many" or "the strong." # because he exposed himself to death -"Exposed" means to be vulnerable or unprotected. The servant of Yahweh put himself in a situation where he would die. AT: "he willingly accepted the possibility of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Exposed" means to be vulnerable or unprotected. The servant of Yahweh put himself in a situation where he would die. Alternate translation: "he willingly accepted the possibility of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # was numbered with the transgressors -This can be stated in active form. AT: "allowed people to treat him as a criminal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "allowed people to treat him as a criminal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md index 7303960fd2..def9ecdcfa 100644 --- a/isa/54/01.md +++ b/isa/54/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This statement means the same thing as the first part of the sentence. (See: [[r # For the children of the desolate one are more -An event that will happen in the future is spoken of as if it happened in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. AT: "For the children of the desolate woman will be more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +An event that will happen in the future is spoken of as if it happened in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. Alternate translation: "For the children of the desolate woman will be more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # the desolate one diff --git a/isa/54/03.md b/isa/54/03.md index 3007e37a7f..fae0d59abc 100644 --- a/isa/54/03.md +++ b/isa/54/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For you will spread out -Here "you" is singular and refers to the barren woman. She represents herself and all of her descendants. AT: "For you and your descendants will spread out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "you" is singular and refers to the barren woman. She represents herself and all of her descendants. Alternate translation: "For you and your descendants will spread out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # will conquer nations -Here "nations" represents the people. AT: "will conquer the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people. Alternate translation: "will conquer the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md index 1b783b1ce1..186b47de25 100644 --- a/isa/54/05.md +++ b/isa/54/05.md @@ -24,7 +24,7 @@ See how you translated this in [Isaiah 41:14](../41/14.md). # he is called the God of the whole earth -This can be stated in active form. AT: "he is the God of the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he is the God of the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yahweh has called you back as a wife ... like a woman married young and rejected diff --git a/isa/54/06.md b/isa/54/06.md index f1b5167fa0..207b121bee 100644 --- a/isa/54/06.md +++ b/isa/54/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh sending his people away into exile then bringing them back is spoken of a # grieved in spirit -Here "spirit" represents a person's inner being. AT: "grieved" or "made sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "spirit" represents a person's inner being. Alternate translation: "grieved" or "made sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/08.md b/isa/54/08.md index c7b918f1c7..9b0f693bb9 100644 --- a/isa/54/08.md +++ b/isa/54/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # In a flood of anger -Yahweh being very angry is spoken of as if his anger were a flood that overwhelms people. AT: "When I was very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being very angry is spoken of as if his anger were a flood that overwhelms people. Alternate translation: "When I was very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I hid my face from you -Here "hid my face" is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. AT: "I abandoned you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hid my face" is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. Alternate translation: "I abandoned you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # but with everlasting covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). AT: "but because I always am faithful to my covenant with you" or "but because I am always faithful to do what I promise to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "but because I always am faithful to my covenant with you" or "but because I am always faithful to do what I promise to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # says Yahweh, the one who rescues you -Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. AT: "that is what I, Yahweh, your rescuer, say to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "that is what I, Yahweh, your rescuer, say to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/10.md b/isa/54/10.md index 4c5626a659..9eb7f5f3e5 100644 --- a/isa/54/10.md +++ b/isa/54/10.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Though the mountains may fall and the hills be shaken, yet my steadfast love -Yahweh describes a hypothetical condition to explain what would happen even if those conditions were met. AT: "Even if the mountains fell and the hills shook, my steadfast love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yahweh describes a hypothetical condition to explain what would happen even if those conditions were met. Alternate translation: "Even if the mountains fell and the hills shook, my steadfast love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # the hills be shaken -This can be stated in active form. AT: "the hills may shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the hills may shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my steadfast love will not turn away from you -Yahweh continuing to love his people is spoken of as if his love would not turn away from the people. AT: "I will not stop loving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continuing to love his people is spoken of as if his love would not turn away from the people. Alternate translation: "I will not stop loving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nor will my covenant of peace be shaken -Yahweh not canceling his covenant with the people is spoken of as if his covenant were an object that would not be shaken. This can be stated in active form. AT: "and I will not cancel my covenant of peace" or "and I will surely give you peace as I promised in my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh not canceling his covenant with the people is spoken of as if his covenant were an object that would not be shaken. This can be stated in active form. Alternate translation: "and I will not cancel my covenant of peace" or "and I will surely give you peace as I promised in my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # says Yahweh, who has mercy on you -Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. AT: "that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md index cc9070bb40..11a642550c 100644 --- a/isa/54/11.md +++ b/isa/54/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. # Afflicted one -Here Yahweh speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. Here Jerusalem represents the people who live there. AT: "You afflicted people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. Here Jerusalem represents the people who live there. Alternate translation: "You afflicted people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # storm-driven diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md index 9aff344929..b3395f5b74 100644 --- a/isa/54/13.md +++ b/isa/54/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. # Then all your children will be taught by Yahweh -This can be stated in active form. AT: "And Yahweh will teach all your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "And Yahweh will teach all your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by Yahweh -Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. AT: "by me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "by me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/14.md b/isa/54/14.md index d57109e677..07f503f1f2 100644 --- a/isa/54/14.md +++ b/isa/54/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In righteousness you will be established -The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." This can be stated in active form. AT: "I will cause you to be strong again because you will do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause you to be strong again because you will do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will not come near to you diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md index 8c02352df9..1abad4df95 100644 --- a/isa/54/15.md +++ b/isa/54/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continue speaking to the people of Jerusalem. # stirs up trouble -This is an idiom. AT: "causes trouble" or "troubles you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "causes trouble" or "troubles you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will fall in defeat -This is an idiom. AT: "you will defeat them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you will defeat them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md index e8e8c0d854..9b8bc5d09a 100644 --- a/isa/54/17.md +++ b/isa/54/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. # No weapon that is formed against you will succeed -Enemies not succeeding against Yahweh's people is spoken of as if their weapons would not succeed against Yahweh's people. This can be stated in active form. AT: "Enemies may form weapons to attack you but they will not defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Enemies not succeeding against Yahweh's people is spoken of as if their weapons would not succeed against Yahweh's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies may form weapons to attack you but they will not defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # This is the heritage of the servants of Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ The reward that Yahweh will give to those who serve him is spoken of as if the r # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md index 7d5b8c125b..0d524c71b9 100644 --- a/isa/55/02.md +++ b/isa/55/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. # Why do you weigh out ... bread, and why do you labor ... satisfy? -Yahweh asks these questions to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food and working for things that could not satisfy them. AT: "You should not weigh out silver ... bread, and you should not labor ... satisfy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh asks these questions to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food and working for things that could not satisfy them. Alternate translation: "You should not weigh out silver ... bread, and you should not labor ... satisfy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # weigh out silver -This refers to counting silver coins in order to pay someone for something. AT: "pay money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to counting silver coins in order to pay someone for something. Alternate translation: "pay money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for what is not bread -Here the word "bread" represents food in general. It is implied that the people were buying things to eat that were not really food. AT: "for things to eat that are not really food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "bread" represents food in general. It is implied that the people were buying things to eat that were not really food. Alternate translation: "for things to eat that are not really food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eat what is good, and delight yourselves in fatness @@ -20,5 +20,5 @@ The people trusting Yahweh for blessing and happiness is spoken of as if they ar # in fatness -The word "fatness" refers to meat that has plenty of fat on it and is an idiom for fine food. AT: "with the best foods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "fatness" refers to meat that has plenty of fat on it and is an idiom for fine food. Alternate translation: "with the best foods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md index cfb1f291e5..9f08c19fa8 100644 --- a/isa/55/03.md +++ b/isa/55/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Turn your ears -Listening to or paying attention to someone is spoken of as if it were turning one's ears to someone. AT: "Pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Listening to or paying attention to someone is spoken of as if it were turning one's ears to someone. Alternate translation: "Pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md index 528fe064ab..b0aa73050a 100644 --- a/isa/55/06.md +++ b/isa/55/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Seek Yahweh while he may be found -This can be stated in active form. AT: "Seek Yahweh while you can still find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Seek Yahweh while you can still find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/55/07.md b/isa/55/07.md index 780cf0dc27..5b26061966 100644 --- a/isa/55/07.md +++ b/isa/55/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let the wicked leave his path -The word "wicked" refers to wicked people. Yahweh speaks of wicked people no longer sinning as if they were to stop walking along a path that they had been traveling. AT: "Let wicked people change the way they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "wicked" refers to wicked people. Yahweh speaks of wicked people no longer sinning as if they were to stop walking along a path that they had been traveling. Alternate translation: "Let wicked people change the way they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the man of sin his thoughts -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "let the sinful man leave his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "let the sinful man leave his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # his thoughts @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "the way he thinks" or 2) "his plans" # to our God -The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. AT: "let him return to our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: "let him return to our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/55/11.md b/isa/55/11.md index 5d734c109d..dfaae3363e 100644 --- a/isa/55/11.md +++ b/isa/55/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh speaks of his word as if it were a person whom he sends out as his messen # my word will be that goes from my mouth -Here the word "mouth" represents Yahweh himself. AT: "the word that I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "mouth" represents Yahweh himself. Alternate translation: "the word that I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # it will not return to me empty -Here the description of the word returning to Yahweh means that it has completed the task that Yahweh had sent it to complete. That it will not return "empty" means that it will not fail to accomplish its task. AT: "it will not fail to complete its task" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the description of the word returning to Yahweh means that it has completed the task that Yahweh had sent it to complete. That it will not return "empty" means that it will not fail to accomplish its task. Alternate translation: "it will not fail to complete its task" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md index 6825a1edfe..97587433a1 100644 --- a/isa/55/12.md +++ b/isa/55/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. # be led along peacefully -This can be stated in active form. AT: "I will lead you along peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will lead you along peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the mountains and the hills will break out in joyful shouts before you, and all the trees of the fields will clap their hands diff --git a/isa/55/13.md b/isa/55/13.md index a2d939bf83..ffd4c4e44f 100644 --- a/isa/55/13.md +++ b/isa/55/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "thornbushes" and "brier" refer to species of plants that have sharp t # for his name -Here the word "name" represents Yahweh's fame. AT: "for his fame" or "for his honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's fame. Alternate translation: "for his fame" or "for his honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that will not be cut off -Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. AT: "that will never end" or "that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: "that will never end" or "that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md index cf9039af4f..29e338a43d 100644 --- a/isa/56/01.md +++ b/isa/56/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for my salvation is near, and my righteousness is about to be revealed. -This can be stated in active form. AT: "I will soon save you and show you that I am righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will soon save you and show you that I am righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/02.md b/isa/56/02.md index 9b89d09dd9..9c37511d4b 100644 --- a/isa/56/02.md +++ b/isa/56/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who holds it tightly -Here "holds it tightly" is an idiom that means to continue to observe something. AT: "who is careful to always do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "holds it tightly" is an idiom that means to continue to observe something. Alternate translation: "who is careful to always do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # keeps his hand from doing any evil -Here the "hand" represents the whole person and emphasizes the person's actions or behaviors. AT: "does not do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "hand" represents the whole person and emphasizes the person's actions or behaviors. Alternate translation: "does not do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/56/05.md b/isa/56/05.md index bc9cc44476..86eb4dba42 100644 --- a/isa/56/05.md +++ b/isa/56/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in my house and within my walls -These two phrases mean the same thing. AT: "inside the walls of my temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "inside the walls of my temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # that will never be cut off -This can be stated in active form. AT: "that will never end" or "that will never be forgotten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that will never end" or "that will never be forgotten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md index 8c1c30888c..e4aaad094b 100644 --- a/isa/56/06.md +++ b/isa/56/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who love the name of Yahweh -Yahweh's "name" represents himself. AT: "who love Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's "name" represents himself. Alternate translation: "who love Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/56/07.md b/isa/56/07.md index 31e93fb4c3..c6e89166b1 100644 --- a/isa/56/07.md +++ b/isa/56/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). # will be accepted on my altar -This can be stated in active form. AT: "I will accept on my altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will accept on my altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my house will be called a house of prayer -This can be stated in active form. AT: "my house will be a house of prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my house will be a house of prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md index 74ca73ebd4..8366cc068d 100644 --- a/isa/57/01.md +++ b/isa/57/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people of covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). AT: "the people who are faithful to the covenant" or "the people who are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "the people who are faithful to the covenant" or "the people who are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # are gathered away ... rest in their beds @@ -8,5 +8,5 @@ Both of these refer to dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # that the righteous is gathered away from the evil -This can be stated in active form. AT: "that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/57/04.md b/isa/57/04.md index 5001f0ba88..6170cc8ffa 100644 --- a/isa/57/04.md +++ b/isa/57/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whom are you merrily mocking? Against whom are you opening the mouth and sticking out the tongue? -Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. AT: "You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. Alternate translation: "You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are you not children of rebellion, children of deceit? -Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state. AT: "You are children of rebellion, children of deceit!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state. Alternate translation: "You are children of rebellion, children of deceit!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md index 0796d33407..7a45e59096 100644 --- a/isa/57/06.md +++ b/isa/57/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. # that have been assigned to you -This can be stated in active form. The exact meaning in Hebrew is unclear. AT: "that is your lot" or "that is your inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. The exact meaning in Hebrew is unclear. Alternate translation: "that is your lot" or "that is your inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # In these things should I take pleasure? -Yahweh uses a question to scold the people. AT: "Certainly, these things do not please me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "Certainly, these things do not please me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md index 51e0769faf..216a5968e1 100644 --- a/isa/57/11.md +++ b/isa/57/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. # Whom are you worried about? Whom do you fear so much that has caused you to act so deceitfully ... about me? -Yahweh uses these questions to scold the people. AT: "You must really fear these idols for you to act so deceitfully ... about me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these questions to scold the people. Alternate translation: "You must really fear these idols for you to act so deceitfully ... about me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # so much that you would not remember me or think about me diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md index 7b16dcf471..eff78d231e 100644 --- a/isa/57/13.md +++ b/isa/57/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh is mocking the people and their idols. He tells the idols to save the peo # the wind will carry them all away, a breath will carry them all away -This is saying the same thing in two ways to emphasize that idols are helpless and worthless. AT: "the wind, or even a breath, will blow them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is saying the same thing in two ways to emphasize that idols are helpless and worthless. Alternate translation: "the wind, or even a breath, will blow them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # holy mountain diff --git a/isa/57/19.md b/isa/57/19.md index d849adb258..9d17416c05 100644 --- a/isa/57/19.md +++ b/isa/57/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I create the fruit of the lips -Here "fruit of the lips" refers to what a person says. AT: "I cause them to praise and thank me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fruit of the lips" refers to what a person says. Alternate translation: "I cause them to praise and thank me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Peace, peace, to those who are far off diff --git a/isa/58/05.md b/isa/58/05.md index 4b8cd3f2e3..ff56ecb2cc 100644 --- a/isa/58/05.md +++ b/isa/58/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is this really the kind of fast that I would want ... under himself? -Yahweh uses a question to scold the people. They act like they are humble before God, but they are hurting other people. AT: "This is not the kind of fast I want ... under himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people. They act like they are humble before God, but they are hurting other people. Alternate translation: "This is not the kind of fast I want ... under himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # A day for anybody to humble himself, for him to bow down his head like a reed @@ -8,5 +8,5 @@ This means the person is bowing down, but he is not truly humble. "A reed" repre # Do you really call this a fast, a day that pleases Yahweh? -Yahweh uses a question to scold the people. AT: "Surely you do not think this kind of fast pleases me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "Surely you do not think this kind of fast pleases me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md index 5d4fecb157..8089cf7bdc 100644 --- a/isa/58/06.md +++ b/isa/58/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Is not this the fast that I choose ... break every yoke? -Yahweh uses a question to teach the people about the kind of fast that pleases him. AT: "This is the fast that I choose ... break every yoke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to teach the people about the kind of fast that pleases him. Alternate translation: "This is the fast that I choose ... break every yoke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # To release wicked bonds, to undo the ropes of the yoke, to set the crushed ones free, and to break every yoke diff --git a/isa/58/07.md b/isa/58/07.md index 2341df617e..35a6036b51 100644 --- a/isa/58/07.md +++ b/isa/58/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is it not to ... your house? -Yahweh uses another question to teach the people. AT: "It is to ... your house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses another question to teach the people. Alternate translation: "It is to ... your house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # break your bread diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md index f8b1a56e45..38cfa7b62b 100644 --- a/isa/58/12.md +++ b/isa/58/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # you will be called -This can be stated in active form. AT: "people will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md index 11855bf35a..8ecc5dc3ac 100644 --- a/isa/58/13.md +++ b/isa/58/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # you turn back your feet from traveling on the Sabbath day, and from doing your own pleasure on my holy day -Here the people are represented by their "feet." God did not allow long travels or work on the day of rest. AT: "you stop traveling and doing what you want to do on the Sabbath, my holy day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "feet." God did not allow long travels or work on the day of rest. Alternate translation: "you stop traveling and doing what you want to do on the Sabbath, my holy day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md index f6f29ea2a6..20285515c1 100644 --- a/isa/58/14.md +++ b/isa/58/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to God exalting the nation in reputation and power in response to li # for the mouth of Yahweh has spoken -The word "mouth" symbolizes what Yahweh says. AT: "for Yahweh has spoken it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" symbolizes what Yahweh says. Alternate translation: "for Yahweh has spoken it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md index c9c441477c..9fee55c904 100644 --- a/isa/59/01.md +++ b/isa/59/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Yahweh's hand is not so short -"Hand" represents power and ability. A "short" hand does not have power and ability. AT: "Yahweh is fully able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hand" represents power and ability. A "short" hand does not have power and ability. Alternate translation: "Yahweh is fully able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/02.md b/isa/59/02.md index e98965b6ba..d5caf7bac3 100644 --- a/isa/59/02.md +++ b/isa/59/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ These plural pronouns refer to the people of Israel as a single group. (See: [[r # your sins have made him hide his face from you -"Face" represents being present and looking upon. AT: "your sins have made him turn away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Face" represents being present and looking upon. Alternate translation: "your sins have made him turn away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md index 6c532d4984..6981deaf50 100644 --- a/isa/59/03.md +++ b/isa/59/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # For your hands are stained with blood and your fingers with sin -Here "hands" and "fingers" refers to their actions. This means they are guilty of doing violent and sinful things. "Your" is plural. AT: "For you have committed violent sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "hands" and "fingers" refers to their actions. This means they are guilty of doing violent and sinful things. "Your" is plural. Alternate translation: "For you have committed violent sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # Your lips speak lies and your tongue speaks maliciously -The parts of the body that make speech represent what people say. AT: "You speak lies and malicious things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The parts of the body that make speech represent what people say. Alternate translation: "You speak lies and malicious things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/59/04.md b/isa/59/04.md index 242b7d83e5..03b7073f4e 100644 --- a/isa/59/04.md +++ b/isa/59/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they conceive trouble and give birth to sin -"Conceiving" and "giving birth" emphasize how carefully they plan to do sinful things. Here "they" still refers to the people of Israel. AT: "they work hard to do sinful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Conceiving" and "giving birth" emphasize how carefully they plan to do sinful things. Here "they" still refers to the people of Israel. Alternate translation: "they work hard to do sinful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md index 309748e339..1aa732bd26 100644 --- a/isa/59/05.md +++ b/isa/59/05.md @@ -4,17 +4,17 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel about the evil they do using t # They hatch eggs of a poisonous snake -Eggs of a poisonous snake hatch into more dangerous snakes. "Poisonous snakes" represents evil the people do that harms more and more. AT: "They make evil that spreads out to make more evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eggs of a poisonous snake hatch into more dangerous snakes. "Poisonous snakes" represents evil the people do that harms more and more. Alternate translation: "They make evil that spreads out to make more evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # weave a spider's web -This represents the deeds of the people that are useless. AT: "produce things and activities that are useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents the deeds of the people that are useless. Alternate translation: "produce things and activities that are useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Whoever eats of their eggs dies, and if an egg is crushed, it hatches into a poisonous snake -Eating a poisonous egg will kill the one that eats it and represents self-destruction. Breaking the egg allows the young poisonous snake to hatch and represents spreading destruction. AT: "The activities they do will destroy them and will spread destruction to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eating a poisonous egg will kill the one that eats it and represents self-destruction. Breaking the egg allows the young poisonous snake to hatch and represents spreading destruction. Alternate translation: "The activities they do will destroy them and will spread destruction to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if an egg is crushed -This can be stated in active form. AT: "if someone crushes an egg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone crushes an egg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/59/06.md b/isa/59/06.md index da14a74f13..eca763a3c6 100644 --- a/isa/59/06.md +++ b/isa/59/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Their webs cannot be used for garments, nor can they cover themselves with their works -This means their sinful deeds cannot be covered and hidden, just as a web cannot serve as clothing and cover someone. AT: "Their evil deeds will be exposed as useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means their sinful deeds cannot be covered and hidden, just as a web cannot serve as clothing and cover someone. Alternate translation: "Their evil deeds will be exposed as useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Their webs cannot be used for garments -This can be stated in active form. AT: "They cannot clothe themselves with their webs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They cannot clothe themselves with their webs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # deeds of violence are in their hands -"Hands" represents the ability and power to do these things and therefore their responsibility. AT: "they are fully responsible for the violence they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hands" represents the ability and power to do these things and therefore their responsibility. Alternate translation: "they are fully responsible for the violence they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md index 61d52656df..2337052055 100644 --- a/isa/59/07.md +++ b/isa/59/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # Their feet run to evil -Here people are represented by their "feet." This speaks of them doing something quickly as their feet running to it. AT: "They are quick to do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here people are represented by their "feet." This speaks of them doing something quickly as their feet running to it. Alternate translation: "They are quick to do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # are their roads -"roads" represents their way of life. AT: "are all they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"roads" represents their way of life. Alternate translation: "are all they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/08.md b/isa/59/08.md index 05feb48092..4a054bce39 100644 --- a/isa/59/08.md +++ b/isa/59/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # there is no justice in their paths -"paths" represents their way of life. AT: "they never do what is just" or "everything they do is unjust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"paths" represents their way of life. Alternate translation: "they never do what is just" or "everything they do is unjust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They have made crooked paths -"Crooked paths" represents the way of life that is corrupt. AT: "They say and do dishonest things. They are devious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Crooked paths" represents the way of life that is corrupt. Alternate translation: "They say and do dishonest things. They are devious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md index d7d70ad4d4..ae538c7a12 100644 --- a/isa/59/09.md +++ b/isa/59/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues speaking to the people of Israel. # justice is far from us -Here "us" refers to Isaiah and the people of Israel. "Far" represents that justice is gone and difficult to get. AT: "justice is gone and very difficult to get" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "us" refers to Isaiah and the people of Israel. "Far" represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: "justice is gone and very difficult to get" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # We wait for light, but see darkness; we look for brightness, but we walk in darkness diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md index 793989521e..2b9e357620 100644 --- a/isa/59/12.md +++ b/isa/59/12.md @@ -16,5 +16,5 @@ Isaiah describes the sins as a person who goes before God to declare that the pe # for our transgressions are with us -"With us" represents being aware of them. AT: "for we are aware of our transgressions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"With us" represents being aware of them. Alternate translation: "for we are aware of our transgressions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md index 8a4649faa9..e837dd5b30 100644 --- a/isa/59/14.md +++ b/isa/59/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues speaking. # Justice is driven back -This can be stated in active form. AT: "The people drive justice back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people drive justice back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Justice ... righteousness ... truth ... right ... Trustworthiness diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md index a77c530a8e..927afb1fb8 100644 --- a/isa/59/16.md +++ b/isa/59/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ Isaiah continues speaking. # Therefore his own arm brought salvation for him -Yahweh's "arm" represents his ability and power. AT: "Yahweh used his own power to save the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's "arm" represents his ability and power. Alternate translation: "Yahweh used his own power to save the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his righteousness sustained him -"Righteousness" here is a quality that acts like a person. The word can be translated as an adjective. AT: "he did right as he always would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Righteousness" here is a quality that acts like a person. The word can be translated as an adjective. Alternate translation: "he did right as he always would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md index 42b13984d0..68a9f46b22 100644 --- a/isa/59/19.md +++ b/isa/59/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah continues speaking. # fear the name of Yahweh -Here "name" refers to Yahweh's reputation and character. AT: "fear Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to Yahweh's reputation and character. Alternate translation: "fear Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the west ... from the sun's rising @@ -16,5 +16,5 @@ Narrow valleys in Judah were dry most of the year until a sudden, heavy rain tur # driven by the breath of Yahweh -This can be stated in active form. AT: "which the breath of Yahweh drives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which the breath of Yahweh drives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/59/20.md b/isa/59/20.md index 7a02582814..4b9a30914d 100644 --- a/isa/59/20.md +++ b/isa/59/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md index c99ebe826d..5cb2ebea70 100644 --- a/isa/60/02.md +++ b/isa/60/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ This means the light of God's presence will appear for the people of Israel, and # his glory will be seen on you -This can be stated in active form. AT: "the people of the nations will see his glory on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of the nations will see his glory on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md index fb19660d62..b135bb5aee 100644 --- a/isa/60/04.md +++ b/isa/60/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here Yahweh begins speaking. # your daughters will be carried in their arms -This can be stated in active form. AT: "they will carry your daughters in their arms" or "they will carry your daughters on their hips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will carry your daughters in their arms" or "they will carry your daughters on their hips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/07.md b/isa/60/07.md index 6738b83d8c..5a5fe6606b 100644 --- a/isa/60/07.md +++ b/isa/60/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of areas in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/transla # All the flocks of Kedar will be gathered together to you -This can be stated in active form. AT: "The people of Kedar will gather their flocks for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Kedar will gather their flocks for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the rams of Nebaioth will serve your needs diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md index d8d08580f2..ebaa6f3e27 100644 --- a/isa/60/08.md +++ b/isa/60/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # Who are these who fly along like a cloud, and like the doves to their shelters? -Yahweh uses questions and poetic images to draw attention here. He compares the sails of the ships to clouds and doves. This is also a picture of the Israelites returning to the country where they belong. AT: "Look, I see something like clouds moving quickly and like doves returning to their shelters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh uses questions and poetic images to draw attention here. He compares the sails of the ships to clouds and doves. This is also a picture of the Israelites returning to the country where they belong. Alternate translation: "Look, I see something like clouds moving quickly and like doves returning to their shelters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/60/09.md b/isa/60/09.md index 28a93499a6..281dfa62d3 100644 --- a/isa/60/09.md +++ b/isa/60/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The coastlands -This refers to the people who live on the coastlands and describes the area of coastlands as if it was people looking out. AT: "The people from the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This refers to the people who live on the coastlands and describes the area of coastlands as if it was people looking out. Alternate translation: "The people from the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the ships of Tarshish diff --git a/isa/60/11.md b/isa/60/11.md index a09d86718c..f5fd5e7e52 100644 --- a/isa/60/11.md +++ b/isa/60/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they will not be shut day or night -Here "day" and "night" together mean "all the time." This can be stated in active form. AT: "no one will ever shut them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "day" and "night" together mean "all the time." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever shut them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # so that the wealth of the nations may be brought, with their kings being led -This can be stated in active form. AT: "so that the people of the nations may bring their wealth, along with their kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people of the nations may bring their wealth, along with their kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md index 95e53e1a17..7c58f2e914 100644 --- a/isa/60/12.md +++ b/isa/60/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # those nations will be completely destroyed -This can be stated in active form. AT: "I will completely destroy the people of those nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy the people of those nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md index 122ee21c7b..8d2e95518e 100644 --- a/isa/60/17.md +++ b/isa/60/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # instead of wood, bronze, and instead of stones, iron -Yahweh will give more valuable building materials to them now. AT: "instead of wood, I will bring bronze, and instead of stones, I will bring iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Yahweh will give more valuable building materials to them now. Alternate translation: "instead of wood, I will bring bronze, and instead of stones, I will bring iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # I will appoint peace as your governors, and justice your rulers diff --git a/isa/60/18.md b/isa/60/18.md index 416ba4b873..a6265488b2 100644 --- a/isa/60/18.md +++ b/isa/60/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Violence will no longer be heard in your land -This can be stated in active form. AT: "There will no longer be reports of violence in your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There will no longer be reports of violence in your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but you will call your walls Salvation, and your gates Praise diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md index 4b0354e272..5723ab43c6 100644 --- a/isa/60/21.md +++ b/isa/60/21.md @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh compares the people of Israel to something made by the skill of his handi # that I may be glorified -This can be stated in active form. AT: "so that all people may glorify me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that all people may glorify me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md index deb9ad0379..309a2222dc 100644 --- a/isa/61/03.md +++ b/isa/61/03.md @@ -24,5 +24,5 @@ This means Yahweh has caused the people to be strong and sturdy. (See: [[rc://en # that he may be glorified -This can be stated in active form. AT: "so that the people's lives may glorify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people's lives may glorify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md index e5ae259897..68258121d1 100644 --- a/isa/61/06.md +++ b/isa/61/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh's servant continues speaking to the people of Israel with each line a par # You will be called -This can be stated in active form. AT: "People will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they will rejoice over their share ... they will ... their land ... will be theirs -This still refers to the people of Israel. This can be stated in second person. AT: "you will rejoice over your share ... you will ... your land ... will be yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This still refers to the people of Israel. This can be stated in second person. Alternate translation: "you will rejoice over your share ... you will ... your land ... will be yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/61/07.md b/isa/61/07.md index a8a57e7f0e..c2c570e9d8 100644 --- a/isa/61/07.md +++ b/isa/61/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This probably refers to a double portion of land. # they will rejoice over their share ... they will ... their land ... will be theirs -This still refers to the people of Israel. This can be stated in second person. AT: "you will rejoice over your share ... you will ... your land ... will be yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This still refers to the people of Israel. This can be stated in second person. Alternate translation: "you will rejoice over your share ... you will ... your land ... will be yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/61/09.md b/isa/61/09.md index e21d3ac00f..0aafb0e236 100644 --- a/isa/61/09.md +++ b/isa/61/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples -These two clauses mean the same thing. This can be stated in active form. AT: "People from other nations will know their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two clauses mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from other nations will know their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their offspring among the peoples -This clause assumes the same verb as the previous one. AT: "their offspring will be known among the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: "their offspring will be known among the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/61/11.md b/isa/61/11.md index af25f6000d..aa05b5de8c 100644 --- a/isa/61/11.md +++ b/isa/61/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For as the earth produces its sprouting plants, and as the garden makes its planting grow -This is saying the same thing in two ways. The fact that whatever God says he will do is certainly going to happen is compared to the fact that seeds sprout after planting. AT: "Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is saying the same thing in two ways. The fact that whatever God says he will do is certainly going to happen is compared to the fact that seeds sprout after planting. Alternate translation: "Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # righteousness and praise to sprout up diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md index 3817884c51..a903de600e 100644 --- a/isa/62/01.md +++ b/isa/62/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For Zion's sake I will not be silent, and for Jerusalem's sake I will not be quiet -Both of these statements mean the same thing. Here "Zion" and "Jerusalem" both represent the people who live in Jerusalem. AT: "For the sake of the people of Jerusalem I will not be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both of these statements mean the same thing. Here "Zion" and "Jerusalem" both represent the people who live in Jerusalem. Alternate translation: "For the sake of the people of Jerusalem I will not be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will not be silent diff --git a/isa/62/04.md b/isa/62/04.md index 62223c56f0..6a67dfeae2 100644 --- a/isa/62/04.md +++ b/isa/62/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ These mean the same thing are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/tran # It will no more be said of you -This can be stated in active form. AT: "People will no longer say about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will no longer say about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nor of your land any longer will it be said -This can be stated in active form. AT: "nor will people any longer say about your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people any longer say about your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your land will be married diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md index 535607d9c3..b0b4ac198e 100644 --- a/isa/62/06.md +++ b/isa/62/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to prophets, officials, or possibly angels, who are constantly prayi # they are not silent day or night -This means they are continually pleading to Yahweh or calling to each other. AT: "they are earnestly praying to Yahweh throughout the entire day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means they are continually pleading to Yahweh or calling to each other. Alternate translation: "they are earnestly praying to Yahweh throughout the entire day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md index 70519ca0c3..15a52fdcf9 100644 --- a/isa/62/08.md +++ b/isa/62/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by his right hand and by the arm of his strength -The right hand and arm represent power and authority. AT: "by his power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The right hand and arm represent power and authority. Alternate translation: "by his power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Surely I will no longer give your grain as food for your enemies diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md index 05a155ad4d..dcff0bd673 100644 --- a/isa/63/01.md +++ b/isa/63/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is this who comes from Edom ... Bozrah -Isaiah speaks as a watchman using the question and answer format to present this information about Yahweh's judgment on Edom, an enemy of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I, Yahweh, am coming from Edom, clothed in red from Bozrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Isaiah speaks as a watchman using the question and answer format to present this information about Yahweh's judgment on Edom, an enemy of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I, Yahweh, am coming from Edom, clothed in red from Bozrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bozrah diff --git a/isa/63/02.md b/isa/63/02.md index b969b8a0f1..d89708c261 100644 --- a/isa/63/02.md +++ b/isa/63/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why are your clothes red, and why ... winepress? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "The red on your clothing looks makes you look like you have been treading on grapes in a winepress." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The red on your clothing looks makes you look like you have been treading on grapes in a winepress." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # winepress diff --git a/isa/63/04.md b/isa/63/04.md index c30dba68f1..9f8d8fcb73 100644 --- a/isa/63/04.md +++ b/isa/63/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh will punish in an appropriate way to bring about justice. His kind of ven # the year for my redemption -Here "year" refers to a specific time appointed by Yahweh for restoring Israel. AT: "the time for my redemption" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "year" refers to a specific time appointed by Yahweh for restoring Israel. Alternate translation: "the time for my redemption" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md index 1b5cc4a6bb..9b9b57152e 100644 --- a/isa/63/07.md +++ b/isa/63/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will tell of the acts of Yahweh's covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). AT: "I will tell about how God has acted faithfully to his covenant" or "I will tell about all the faithful things God has done for his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "I will tell about how God has acted faithfully to his covenant" or "I will tell about all the faithful things God has done for his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I will tell diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md index 44d5b8ae5a..44b202159e 100644 --- a/isa/63/11.md +++ b/isa/63/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ The story of Yahweh miraculously splitting the waters of the Sea of Reeds so tha # the shepherds of his flock -Leaders are sometimes referred to as "shepherds." AT: "the leaders of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Leaders are sometimes referred to as "shepherds." Alternate translation: "the leaders of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md index 72eeabaeb6..9029412264 100644 --- a/isa/63/14.md +++ b/isa/63/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This image pictures cattle going into a valley where there is green grass and wa # to make yourself a name of praise -Here "name of praise" refers to honor and one's reputation. AT: "to make sure you have an honored reputation for yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name of praise" refers to honor and one's reputation. Alternate translation: "to make sure you have an honored reputation for yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md index c92001a0df..fd31f77e56 100644 --- a/isa/63/15.md +++ b/isa/63/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ The people of Israel continue speaking. # Where are your zeal and your mighty acts? -The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We do not see your zeal and your mighty acts!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not see your zeal and your mighty acts!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Your pity and your compassionate actions are kept from us -This can be stated in active form. AT: "You keep your pity and compassion from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You keep your pity and compassion from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md index dff2fd48fa..b6c6f6ee06 100644 --- a/isa/63/17.md +++ b/isa/63/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ The people of Israel continue speaking. # Yahweh, why do you make us wander from your ways and harden our hearts, so we do not obey you? -Here the writer uses a question to express a complaint of the people to God. This question can be translated as a statement. AT: "Yahweh, you have made us wander from your ways and become stubborn so that we do not obey you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the writer uses a question to express a complaint of the people to God. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh, you have made us wander from your ways and become stubborn so that we do not obey you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # why do you make us wander from your ways -To not do what Yahweh commands is spoken of as if a person wanders off of the correct path. AT: "why do you make do what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To not do what Yahweh commands is spoken of as if a person wanders off of the correct path. Alternate translation: "why do you make do what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # harden our hearts diff --git a/isa/63/19.md b/isa/63/19.md index 23e6501900..c5d5b09631 100644 --- a/isa/63/19.md +++ b/isa/63/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who were never called by your name -This can be stated in active form. The word "name" refers to a family relationship. AT: "who never belonged to your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. The word "name" refers to a family relationship. Alternate translation: "who never belonged to your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # We have become ... called by your name diff --git a/isa/64/04.md b/isa/64/04.md index 4d6eb24c42..c6f7a17425 100644 --- a/isa/64/04.md +++ b/isa/64/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # nor eye seen -Here the "eye" refers to the whole person. AT: "nor has anyone seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "nor has anyone seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/64/11.md b/isa/64/11.md index 769417d583..b5ca4bffc1 100644 --- a/isa/64/11.md +++ b/isa/64/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, has been destroyed by fire -This can be stated in active form. AT: "The enemy has destroyed our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/64/12.md b/isa/64/12.md index f6bf4643d5..f3f8b67b46 100644 --- a/isa/64/12.md +++ b/isa/64/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can you still hold back, Yahweh? How can you remain silent and continue to humiliate us? -They use questions to express their frustration because God has not yet come to help them. AT: "Please do not hold back, Yahweh! Please do not remain silent and continue to humiliate us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They use questions to express their frustration because God has not yet come to help them. Alternate translation: "Please do not hold back, Yahweh! Please do not remain silent and continue to humiliate us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/65/02.md b/isa/65/02.md index cc6b55c83c..74b74f768d 100644 --- a/isa/65/02.md +++ b/isa/65/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have spread out my hands all day to a stubborn people -"Spreading out my hands" here is a person's gesture to show imploring or a strong request. AT: "I have continually begged a stubborn people to receive my help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Spreading out my hands" here is a person's gesture to show imploring or a strong request. Alternate translation: "I have continually begged a stubborn people to receive my help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md index 4467269753..aea0ad69b4 100644 --- a/isa/65/08.md +++ b/isa/65/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh compares the people of Israel to a cluster of grapes that still has some # when juice is found in a cluster -This can be stated in an active way. AT: "when you find juice in a cluster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active way. Alternate translation: "when you find juice in a cluster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will not ruin them all -This can be expressed positively. AT: "I will spare some of them who are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "I will spare some of them who are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/16.md b/isa/65/16.md index b3997bb582..91eb9d2caf 100644 --- a/isa/65/16.md +++ b/isa/65/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # will be blessed by me, the God of truth -This can be stated in active form. AT: "I, the God who always speaks the truth, will bless him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the God who always speaks the truth, will bless him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the former troubles will be forgotten ... will be hidden -These clauses can be stated in active form. AT: "they will forget the former troubles, for these troubles will be out of my memory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These clauses can be stated in active form. Alternate translation: "they will forget the former troubles, for these troubles will be out of my memory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they will be hidden from my eyes -"hidden from my eyes" represents the attention and memory of Yahweh. AT: "I will not even think about them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"hidden from my eyes" represents the attention and memory of Yahweh. Alternate translation: "I will not even think about them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md index 0c12a78bdf..f9d78f0157 100644 --- a/isa/65/17.md +++ b/isa/65/17.md @@ -12,5 +12,5 @@ Both are extremes that also represent everything between. (See: [[rc://en/ta/man # the former things will not be remembered or be brought to mind -Both of these clauses mean the same thing and are combined for emphasis. This can be stated in active form. AT: "you will not even think about what happened in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both of these clauses mean the same thing and are combined for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not even think about what happened in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/19.md b/isa/65/19.md index 953546e76e..25ea32400e 100644 --- a/isa/65/19.md +++ b/isa/65/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # weeping and cries of distress will no longer be heard in her -You can state this in active form. AT: "no one will hear weeping and cries of distress any longer in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can state this in active form. Alternate translation: "no one will hear weeping and cries of distress any longer in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md index 2c65fe68c2..b21feb1a15 100644 --- a/isa/65/20.md +++ b/isa/65/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues speaking about his faithful people. # will be considered a young person -This can be stated in active form. AT: "people will consider him a young person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will consider him a young person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be considered cursed -This can be stated this in active form. AT: "people will consider this person as cursed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated this in active form. Alternate translation: "people will consider this person as cursed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/23.md b/isa/65/23.md index f3f3b550a8..e35cfea9b0 100644 --- a/isa/65/23.md +++ b/isa/65/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they are the children of those blessed by Yahweh -This can be stated in active form. AT: "they are the children of those whom Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they are the children of those whom Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md index 235f667a78..a8b46477dc 100644 --- a/isa/66/02.md +++ b/isa/66/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking. # My hand has made all these things -Yahweh is represented by his hand which emphasizes his power and authority. AT: "I have made all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh is represented by his hand which emphasizes his power and authority. Alternate translation: "I have made all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the broken and contrite in spirit diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md index 17ffdfc544..cf3d282d6f 100644 --- a/isa/66/04.md +++ b/isa/66/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking about the wicked people. # what was evil in my sight -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "what I consider to be evil" or "what is evil in my judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what I consider to be evil" or "what is evil in my judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md index 50d9c05973..9dc9ac26e0 100644 --- a/isa/66/05.md +++ b/isa/66/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh be glorified -This can be stated in active form. AT: "Glorify Yahweh" or "May Yahweh glorify himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Glorify Yahweh" or "May Yahweh glorify himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but they will be put to shame -This can be stated in active form. AT: "but I will put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but I will put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/11.md b/isa/66/11.md index c0b5217df1..09fafc6417 100644 --- a/isa/66/11.md +++ b/isa/66/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For you will nurse and be satisfied; with her breasts you will be comforted -This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. This can be stated in active form. AT: "For she will satisfy you with her milk; she will comfort you with her breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "For she will satisfy you with her milk; she will comfort you with her breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md index af4993c248..509039c437 100644 --- a/isa/66/12.md +++ b/isa/66/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. (Se # be carried in her arms, and be dandled on her knees -This can be stated in active form. AT: "she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/13.md b/isa/66/13.md index 367b2427cb..b6b0e7d474 100644 --- a/isa/66/13.md +++ b/isa/66/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem -This can be stated in active form. AT: "so I will comfort you in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will comfort you in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md index f19a0b8e84..741c472b9b 100644 --- a/isa/66/14.md +++ b/isa/66/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ Isaiah is speaking to God's faithful people. # The hand of Yahweh will be made known to his servants -Here "hand" refers to his power. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will reveal his power to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to his power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will reveal his power to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/16.md b/isa/66/16.md index 5e90603348..1d7da30729 100644 --- a/isa/66/16.md +++ b/isa/66/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Those killed by Yahweh will be many -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will kill many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will kill many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md index 9a0724e824..0480bdf849 100644 --- a/isa/66/17.md +++ b/isa/66/17.md @@ -16,5 +16,5 @@ This describes the leader of those of go to worship idols. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/66/24.md b/isa/66/24.md index c72df6f3be..d18bfcaaaf 100644 --- a/isa/66/24.md +++ b/isa/66/24.md @@ -20,7 +20,7 @@ Fire also represents Yahweh's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-me # will not be quenched -This can be expressed positively. AT: "will burn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "will burn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # all flesh diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md index eee3e2a4a4..5704410b04 100644 --- a/jas/01/01.md +++ b/jas/01/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ The apostle James writes this letter to all the Christians. Many of them were Je # James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ -The phrase "this letter is from" is implied. AT: "This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "this letter is from" is implied. Alternate translation: "This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to the twelve tribes -Possible meanings are 1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or 2) this is a metaphor for all Christians. AT: "to God's faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or 2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: "to God's faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the dispersion -The term "dispersion" normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb "scattered." AT: "who are scattered around the world" or "who live in other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The term "dispersion" normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb "scattered." Alternate translation: "who are scattered around the world" or "who live in other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Greetings! diff --git a/jas/01/03.md b/jas/01/03.md index 8ef21b6eba..b094d8d167 100644 --- a/jas/01/03.md +++ b/jas/01/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the testing of your faith produces endurance -The expressions "the testing," "your faith," and "endurance" are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers ("you") believe in him and endure suffering. AT: "when you suffer hardships, God is finding out how much you trust him. As a result, you will become able to endure even more hardships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The expressions "the testing," "your faith," and "endurance" are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers ("you") believe in him and endure suffering. Alternate translation: "when you suffer hardships, God is finding out how much you trust him. As a result, you will become able to endure even more hardships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md index c48130932b..0d31ec1b2a 100644 --- a/jas/01/04.md +++ b/jas/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let endurance complete its work -Here endurance is spoken of as if it were a person at work. AT: "Learn to endure any hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here endurance is spoken of as if it were a person at work. Alternate translation: "Learn to endure any hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # fully developed @@ -8,5 +8,5 @@ able to trust in Christ and obey him in all circumstances # not lacking anything -This can be stated in the positive. AT: "having all that you need" or "being all that you need to be" +This can be stated in the positive. Alternate translation: "having all that you need" or "being all that you need to be" diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md index 9be27060cc..cf667a5c20 100644 --- a/jas/01/06.md +++ b/jas/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in faith, doubting nothing -This can be stated in the positive. AT: "with complete certainty that God will answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in the positive. Alternate translation: "with complete certainty that God will answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around diff --git a/jas/01/08.md b/jas/01/08.md index b775d4f2a1..d181579474 100644 --- a/jas/01/08.md +++ b/jas/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # is double-minded -The word "double-minded" refers to a person's thoughts when he is unable to make a decision. AT: "cannot decide if he will follow Jesus or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "double-minded" refers to a person's thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: "cannot decide if he will follow Jesus or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # unstable in all his ways diff --git a/jas/01/10.md b/jas/01/10.md index 6b2ed9cde1..86ca44bf6b 100644 --- a/jas/01/10.md +++ b/jas/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but the rich man of his low position -The words "let boast" are understood from the previous phrase. AT: "but let the rich man boast of his low position" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "let boast" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but let the rich man boast of his low position" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # but the rich man @@ -8,7 +8,7 @@ The words "let boast" are understood from the previous phrase. AT: "but let the # of his low position -A rich believer should be happy if God causes him to suffer. AT: "should be happy that God has given him difficulties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: "should be happy that God has given him difficulties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # he will pass away as a wild flower in the grass diff --git a/jas/01/11.md b/jas/01/11.md index 32815ffd92..4eb449ca0d 100644 --- a/jas/01/11.md +++ b/jas/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # its beauty perishes -A flower no longer being beautiful is spoken of as if its beauty dies. AT: "and it is no longer beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A flower no longer being beautiful is spoken of as if its beauty dies. Alternate translation: "and it is no longer beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the rich man will fade away in the middle of his journey diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md index 8d2cfb370e..029bde340d 100644 --- a/jas/01/12.md +++ b/jas/01/12.md @@ -16,9 +16,9 @@ he has been approved by God # receive the crown of life -Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. AT: "receive eternal life as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "receive eternal life as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # has been promised to those who love God -This can be stated in active form. AT: "God has promised to those who love him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has promised to those who love him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/01/13.md b/jas/01/13.md index 5720a3b634..956f15d992 100644 --- a/jas/01/13.md +++ b/jas/01/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ # I am tempted by God -This can be stated in active form. AT: "God is trying to make me do something evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God is trying to make me do something evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # God is not tempted by evil -This can be stated in active form. AT: "No one can make God desire to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can make God desire to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nor does he himself tempt anyone diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md index 9bfd1d5a3d..2dede7e66e 100644 --- a/jas/01/17.md +++ b/jas/01/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ God, the creator of all the lights in the sky (sun, moon, and stars), is said to # With him there is no changing or shadow because of turning -This expression pictures God as an unchanging light, like the sun, moon, planets, and stars in the sky. This is in contrast to shadows here on earth that constantly change. AT: "God does not change. He is as as constant as the sun, moon, and stars in the sky, rather than like shadows which appear and disappear on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This expression pictures God as an unchanging light, like the sun, moon, planets, and stars in the sky. This is in contrast to shadows here on earth that constantly change. Alternate translation: "God does not change. He is as as constant as the sun, moon, and stars in the sky, rather than like shadows which appear and disappear on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/18.md b/jas/01/18.md index 8f69750343..08a2ba49a3 100644 --- a/jas/01/18.md +++ b/jas/01/18.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "the message about the truth" or 2) "the true message." # so that we would be a kind of firstfruits -James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. AT: "so that we would be like an offering of firstfruits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: "so that we would be like an offering of firstfruits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/21.md b/jas/01/21.md index 32a4a19612..063f337319 100644 --- a/jas/01/21.md +++ b/jas/01/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # take off all sinful filth and abundant amounts of evil -Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. AT: "stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: "stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # take off all sinful filth and abundant amounts of evil -Here the expressions "sinful filth" and "evil" share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. AT: "stop doing every kind of sinful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the expressions "sinful filth" and "evil" share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. Alternate translation: "stop doing every kind of sinful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # sinful filth @@ -16,13 +16,13 @@ Here "filth," that is, dirt, stands for sin and evil. (See: [[rc://en/ta/man/tra # receive the implanted word -The expression "implant" means to place one thing inside of another. Here God's word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. AT: "obey the message God has spoken to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The expression "implant" means to place one thing inside of another. Here God's word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. Alternate translation: "obey the message God has spoken to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # save your souls -What a person is saved from can be made explicit. AT: "save you from God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What a person is saved from can be made explicit. Alternate translation: "save you from God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # your souls -Here the word "souls" refers to persons.AT: "yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "souls" refers to persons.Alternate translation: "yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/01/23.md b/jas/01/23.md index 1567a05b32..0b33c88218 100644 --- a/jas/01/23.md +++ b/jas/01/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # but not a doer -The word "is" and "of the word" are understood from the previous phrase. The noun "doer" can also be expressed with the verbs "do" or "obey." AT: "but is not a doer of the word" or "but does not obey the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "is" and "of the word" are understood from the previous phrase. The noun "doer" can also be expressed with the verbs "do" or "obey." Alternate translation: "but is not a doer of the word" or "but does not obey the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # he is like a man who examines his natural face in a mirror @@ -12,5 +12,5 @@ A person who hears God's word is like someone who looks in the mirror. (See: [[r # his natural face -The word "natural" clarifies that James is using the ordinary meaning of the word "face." AT: "his face" +The word "natural" clarifies that James is using the ordinary meaning of the word "face." Alternate translation: "his face" diff --git a/jas/01/24.md b/jas/01/24.md index c542d876d6..69e18feba2 100644 --- a/jas/01/24.md +++ b/jas/01/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then goes away and immediately forgets what he was like -It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God's word is like. AT: "then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God's word is like. Alternate translation: "then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/25.md b/jas/01/25.md index c1e27b19e7..750416e48a 100644 --- a/jas/01/25.md +++ b/jas/01/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/m # the perfect law of freedom -The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here "freedom" probably refers to freedom from sin. AT: "the perfect law that gives freedom" or "the perfect law that makes those who follow it free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here "freedom" probably refers to freedom from sin. Alternate translation: "the perfect law that gives freedom" or "the perfect law that makes those who follow it free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # this man will be blessed in his actions -This can be stated in active form. AT: "God will bless this man as he obeys the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless this man as he obeys the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md index 286cab360b..be3391fac7 100644 --- a/jas/01/26.md +++ b/jas/01/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # his tongue -Controlling one's tongue stands for controlling one's speech. AT: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Controlling one's tongue stands for controlling one's speech. Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # deceives @@ -12,7 +12,7 @@ gets someone to believe something that is not true # his heart -Here "heart" refers to his belief or thoughts. AT: "himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to his belief or thoughts. Alternate translation: "himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his religion is worthless diff --git a/jas/01/27.md b/jas/01/27.md index f151881bf1..1be351a806 100644 --- a/jas/01/27.md +++ b/jas/01/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pure and unspoiled -James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. AT: "Completely acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. Alternate translation: "Completely acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # before our God and Father @@ -16,5 +16,5 @@ The fatherless and widows are suffering because their fathers or husbands have d # to keep oneself unstained by the world -Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. AT: "to not allow the evil in the world to cause oneself to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: "to not allow the evil in the world to cause oneself to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md index d93288b8ea..3b46fc2f48 100644 --- a/jas/02/01.md +++ b/jas/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one # My brothers -James considers his audience to be Jewish believers. AT: "My fellow believers" or "My brothers and sisters in Christ" +James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: "My fellow believers" or "My brothers and sisters in Christ" # hold to faith in our Lord Jesus Christ diff --git a/jas/02/04.md b/jas/02/04.md index 3feb5bf0e3..00449185e1 100644 --- a/jas/02/04.md +++ b/jas/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? -James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. AT: "you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: "you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md index b81dac0e22..108ad7f13d 100644 --- a/jas/02/05.md +++ b/jas/02/05.md @@ -4,15 +4,15 @@ James was exhorting his readers as family. "Pay attention, my dear fellow believ # did not God choose ... love him? -Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. AT: "God has chosen ... love him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: "God has chosen ... love him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the poor -This refers to poor people in general. AT: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # be rich in faith -Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. AT: "have strong faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: "have strong faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # heirs diff --git a/jas/02/06.md b/jas/02/06.md index ecd6a99536..3c97001324 100644 --- a/jas/02/06.md +++ b/jas/02/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-y # Is it not the rich who oppress you? -Here James uses a rhetorical question to correct his readers. AT: "It is rich people who oppress you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: "It is rich people who oppress you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the rich -This refers to rich people in general. AT: "rich people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to rich people in general. Alternate translation: "rich people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # who oppress you @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to rich people in general. AT: "rich people" (See: [[rc://en/ta/man/ # Are they not the ones ... to court? -Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. AT: "The rich people are the ones ... to court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: "The rich people are the ones ... to court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # drag you to court diff --git a/jas/02/07.md b/jas/02/07.md index 95b4c04e9a..25baddad5f 100644 --- a/jas/02/07.md +++ b/jas/02/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do they not insult ... have been called? -Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. AT: "The rich people insult ... have been called." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: "The rich people insult ... have been called." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the good name by which you have been called -This refers to Christ's name. AT: "the name of Christ who called you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Christ's name. Alternate translation: "the name of Christ who called you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/02/09.md b/jas/02/09.md index 40a36e76b5..18a50ebe02 100644 --- a/jas/02/09.md +++ b/jas/02/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ # convicted by the law as lawbreakers -Here the law is spoken of as if it were a human judge. AT: "guilty of breaking God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the law is spoken of as if it were a human judge. Alternate translation: "guilty of breaking God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md index 6d9aef141e..e07d302770 100644 --- a/jas/02/12.md +++ b/jas/02/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # who will be judged by means of the law of freedom -This can be stated in active form. AT: "who know that God will judge them by means of the law of freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who know that God will judge them by means of the law of freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by means of the law diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md index 97644566b3..30e4c72a7f 100644 --- a/jas/02/14.md +++ b/jas/02/14.md @@ -4,15 +4,15 @@ James encourages the scattered believers to show their faith before others, just # What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? -James is using a rhetorical question to teach his audience. AT: "It is no good at all, fellow believers, if someone says he has faith, but he has no works." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "It is no good at all, fellow believers, if someone says he has faith, but he has no works." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # if someone says he has faith, but he has no works -The can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." AT: "if someone says he believes in God but he does not do what God commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "if someone says he believes in God but he does not do what God commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Can that faith save him? -James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun "faith." AT: "That faith cannot save him." or "If a person does not do what God commands, then just saying he believes in God will not save him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun "faith." Alternate translation: "That faith cannot save him." or "If a person does not do what God commands, then just saying he believes in God will not save him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # save him diff --git a/jas/02/16.md b/jas/02/16.md index 46f25748ce..6cc4ea9206 100644 --- a/jas/02/16.md +++ b/jas/02/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means either "have enough clothes to wear" or "have a place to sleep." (See # be filled -The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. AT: "be filled with food" or "have enough to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: "be filled with food" or "have enough to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for the body @@ -12,5 +12,5 @@ to eat, to wear, and to live comfortably (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-m # what good is that? -James uses a rhetorical question to teach his audience. AT: "that is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "that is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/17.md b/jas/02/17.md index 5e094137a0..b03d0eb732 100644 --- a/jas/02/17.md +++ b/jas/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # faith by itself, if it does not have works, is dead -James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." AT: "a person who says he believes God, but does not do what God commands, does not really believe God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "a person who says he believes God, but does not do what God commands, does not really believe God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md index 7614e11233..15dec3feff 100644 --- a/jas/02/18.md +++ b/jas/02/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ James describes a hypothetical situation where someone objects to his teaching. # "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works -James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." AT: "'It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.' Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "'It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.' Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/20.md b/jas/02/20.md index 4763997e12..34b83460db 100644 --- a/jas/02/20.md +++ b/jas/02/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? -James uses this question to introduce the next part of his teaching. AT: "Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: "Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # that faith without works is useless -This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." AT: "that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md index f68ba9e4d1..865a892b3b 100644 --- a/jas/02/21.md +++ b/jas/02/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God # Was not Abraham our father justified ... on the altar? -This rhetorical question is used to rebut the foolish man's arguments from [James 2:18](./18.md), who refuses to believe that faith and works go together. AT: "Abraham our father was certainly justified ... on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebut the foolish man's arguments from [James 2:18](./18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: "Abraham our father was certainly justified ... on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # justified by works -James speaks of works as if they were objects that one can own. AT: "justified by doing good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: "justified by doing good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # father diff --git a/jas/02/22.md b/jas/02/22.md index 684348cd31..a9577110fb 100644 --- a/jas/02/22.md +++ b/jas/02/22.md @@ -4,11 +4,11 @@ The word "you" is singular, referring to the hypothetical man. James is addressi # You see -The word "see" is a metonym. AT: "You understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "see" is a metonym. Alternate translation: "You understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed -James speaks as if "faith" and "works" are things that can work together and help each other. AT: "because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely" +James speaks as if "faith" and "works" are things that can work together and help each other. Alternate translation: "because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely" # You see diff --git a/jas/02/23.md b/jas/02/23.md index 44401d551c..9cf2f39438 100644 --- a/jas/02/23.md +++ b/jas/02/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The scripture was fulfilled -This can be stated in active form. AT: "This fulfilled the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it was counted to him as righteousness diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md index 14313642b9..446da135bf 100644 --- a/jas/02/25.md +++ b/jas/02/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justi # was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? -James is using this rhetorical question to instruct his audience. AT: "it was what Rahab the prostitute did that justified her ... another road." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: "it was what Rahab the prostitute did that justified her ... another road." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rahab the prostitute diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md index ad003edd3a..512d3383bd 100644 --- a/jas/03/01.md +++ b/jas/03/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-g # we who teach will be judged more strictly -This passage speaks of stricter judgment that will come from God on those who teach others about him. AT: "God will judge us who teach more severely because we know his word better than some people whom we have taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This passage speaks of stricter judgment that will come from God on those who teach others about him. Alternate translation: "God will judge us who teach more severely because we know his word better than some people whom we have taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # we who teach diff --git a/jas/03/02.md b/jas/03/02.md index dc665b0b3a..617bfe8035 100644 --- a/jas/03/02.md +++ b/jas/03/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word "we" is in # stumble -Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. AT: "fail" or "sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: "fail" or "sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # does not stumble in words @@ -16,5 +16,5 @@ Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. AT: "fail" or "sin" # control even his whole body -James is referring to one's heart, emotions, and actions. AT: "control his behavior" or "control his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +James is referring to one's heart, emotions, and actions. Alternate translation: "control his behavior" or "control his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/03/04.md b/jas/03/04.md index 13fa979af9..f16d38c7d8 100644 --- a/jas/03/04.md +++ b/jas/03/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or # are driven by strong winds, -This can be stated in active form. AT: "strong winds push them, they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "strong winds push them, they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md index fa3788e22d..6f07ddf762 100644 --- a/jas/03/05.md +++ b/jas/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Likewise -This word signals the analogy of the tongue to the horses' bits and the ships' rudders mentioned in the previous verses. AT: "In the same way" +This word signals the analogy of the tongue to the horses' bits and the ships' rudders mentioned in the previous verses. Alternate translation: "In the same way" # boasts great things @@ -12,5 +12,5 @@ Here "things" is a general word for everything about which these people are prou # how small a fire sets on fire a large forest -In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. AT: "how a small flame can start a fire that burns many trees" +In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. Alternate translation: "how a small flame can start a fire that burns many trees" diff --git a/jas/03/06.md b/jas/03/06.md index 8a2d59b96e..39a645e2c5 100644 --- a/jas/03/06.md +++ b/jas/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The tongue is also a fire -The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. AT: "The tongue is like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: "The tongue is like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a world of sinfulness set among our body parts @@ -12,9 +12,9 @@ Sinful speaking is spoken of metaphorically as if it stained one's body. And bec # sets on fire the course of life -The phrase "course of life" refers to a person's entire life. AT: "it ruins a person's entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "course of life" refers to a person's entire life. Alternate translation: "it ruins a person's entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # life. It is itself set on fire by hell -The word "itself" refers to the tongue. Also, here "hell" refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. AT: "life because the devil uses it for evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "itself" refers to the tongue. Also, here "hell" refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: "life because the devil uses it for evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md index 017650ba23..4e72f76131 100644 --- a/jas/03/07.md +++ b/jas/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For every kind of ... mankind -The phrase "every kind" is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. AT: "People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "every kind" is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: "People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # reptile diff --git a/jas/03/08.md b/jas/03/08.md index 3b56cde8f8..c579b524df 100644 --- a/jas/03/08.md +++ b/jas/03/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here "tongue" represents # It is a restless evil, full of deadly poison -James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. AT: "It is like a restless and evil creature, full of deadly poison" or "It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: "It is like a restless and evil creature, full of deadly poison" or "It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md index 05d66b0216..9a0551301f 100644 --- a/jas/03/09.md +++ b/jas/03/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ # who have been made in God's likeness -This can be stated in active form. AT: "whom God made in his likeness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made in his likeness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/03/10.md b/jas/03/10.md index fed8ce9cd4..a845335046 100644 --- a/jas/03/10.md +++ b/jas/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Out of the same mouth come blessing and cursing -The nouns "blessing" and "cursing" can be translated with a verbal phrase. AT: "With the same mouth, a person blesses people and curses people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The nouns "blessing" and "cursing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "With the same mouth, a person blesses people and curses people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # My brothers diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md index 4619c7d79e..9ac285403a 100644 --- a/jas/03/11.md +++ b/jas/03/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ After James stresses that the words of believers should not both bless and curse # Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? -James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a sentence. AT: "You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/03/12.md b/jas/03/12.md index beb669ed42..c32a6751ae 100644 --- a/jas/03/12.md +++ b/jas/03/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Does a fig tree, my brothers, make olives? -James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. AT: "Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my brothers @@ -8,5 +8,5 @@ James uses another rhetorical question to remind the believers about what happen # Or a grapevine, figs? -The word "make" is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. AT: "Or does a grapevine make figs?" or "And a grapevine cannot grow figs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "make" is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Or does a grapevine make figs?" or "And a grapevine cannot grow figs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md index 9e70f09ef5..4d88ee2bdc 100644 --- a/jas/03/13.md +++ b/jas/03/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who is wise and understanding among you? -James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words "wise" and "understanding" are similar. AT: "I will tell you how a wise and understanding person is to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words "wise" and "understanding" are similar. Alternate translation: "I will tell you how a wise and understanding person is to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom -This can be restated to remove the abstract nouns "humility" and "wisdom." AT: "That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "humility" and "wisdom." Alternate translation: "That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/14.md b/jas/03/14.md index 192988bf32..39bc518a04 100644 --- a/jas/03/14.md +++ b/jas/03/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if you have bitter jealousy and ambition in your heart -Here "heart" is a metonym for a person's emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy" and "ambition." AT: "if you are jealous and selfish" or "if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "heart" is a metonym for a person's emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy" and "ambition." Alternate translation: "if you are jealous and selfish" or "if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # do not boast and lie against the truth -The abstract noun "truth" can be stated as "true." AT: "do not boast that you are wise, because that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "truth" can be stated as "true." Alternate translation: "do not boast that you are wise, because that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md index 36380de988..307e9185ba 100644 --- a/jas/03/15.md +++ b/jas/03/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # This is not the wisdom that comes down from above -Here "This" refers to the "bitter jealousy and strife" described in the previous verses. The phrase "from above" is a metonym that represents "heaven" which represents God himself. AT: "This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "This" refers to the "bitter jealousy and strife" described in the previous verses. The phrase "from above" is a metonym that represents "heaven" which represents God himself. Alternate translation: "This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic -The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." - AT: "Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." - Alternate translation: "Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # earthly -The word "earthly" refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. AT: "not honoring to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "earthly" refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: "not honoring to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # unspiritual diff --git a/jas/03/16.md b/jas/03/16.md index 2cb2416653..562fbf35fa 100644 --- a/jas/03/16.md +++ b/jas/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice -This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy," "ambition," and "confusion." AT: "For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy," "ambition," and "confusion." Alternate translation: "For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # there is confusion diff --git a/jas/03/17.md b/jas/03/17.md index 269119f839..7e178652c3 100644 --- a/jas/03/17.md +++ b/jas/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But the wisdom from above is first pure -Here "from above" is metonym that represents "heaven" which represents God himself. The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." AT: "But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "from above" is metonym that represents "heaven" which represents God himself. The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # is first pure @@ -8,7 +8,7 @@ Here "from above" is metonym that represents "heaven" which represents God himse # full of mercy and good fruits -Here "good fruits" refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. AT: "full of mercy and good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "good fruits" refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: "full of mercy and good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and sincere diff --git a/jas/03/18.md b/jas/03/18.md index 35d8c8653c..c3568e1665 100644 --- a/jas/03/18.md +++ b/jas/03/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace -People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. AT: "The result of making peace is righteousness" or "Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: "The result of making peace is righteousness" or "Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # make peace -The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." AT: "cause people to live peacefully" or "help people not to be angry with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." Alternate translation: "cause people to live peacefully" or "help people not to be angry with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md index 7269849629..86ac4c11e6 100644 --- a/jas/04/01.md +++ b/jas/04/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ James rebukes these believers for their worldliness and their lack of humility. # Where do quarrels and disputes among you come from? -The abstract nouns "quarrels" and "disputes" mean basically the same thing and can be translated with verbs. AT: "Why do you quarrel and dispute among yourselves?" or "Why do you fight among yourselves?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "quarrels" and "disputes" mean basically the same thing and can be translated with verbs. Alternate translation: "Why do you quarrel and dispute among yourselves?" or "Why do you fight among yourselves?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Do they not come from your desires that fight among your members? -James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. AT: "They come from your evil desires for things, desires that fight among your members." or "They come from your desires for evil things, desires that fight among your members." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "They come from your evil desires for things, desires that fight among your members." or "They come from your desires for evil things, desires that fight among your members." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do they not come from your desires that fight among your members? -James speaks of desires as they were enemies who waged war against the believers. In reality, of course, it is the people who have these desires who fight among themselves. AT: "They come from your desires for evil things, by which you end up harming each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +James speaks of desires as they were enemies who waged war against the believers. In reality, of course, it is the people who have these desires who fight among themselves. Alternate translation: "They come from your desires for evil things, by which you end up harming each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # among your members diff --git a/jas/04/02.md b/jas/04/02.md index d041110f57..dbba91e349 100644 --- a/jas/04/02.md +++ b/jas/04/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "You kill" expresses how badly the people behave in order to get what # You fight and quarrel -The words "fight" and "quarrel" mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. AT: "You constantly fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "fight" and "quarrel" mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: "You constantly fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md index 9859a893ac..ee10487b6a 100644 --- a/jas/04/04.md +++ b/jas/04/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You adulteresses! -James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. AT: "You are not being faithful to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: "You are not being faithful to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Do you not know ... God? -James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. AT: "You know ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # friendship with the world @@ -16,5 +16,5 @@ Here the world's value system is spoken of as if it were a person that others co # friendship with the world is hostility against God -One who is friends with the world is an enemy of God. Here "friendship with the world" stands for being friends with the world, and "hostility against God" stands for being hostile against God. AT: "friends of the world are enemies of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +One who is friends with the world is an enemy of God. Here "friendship with the world" stands for being friends with the world, and "hostility against God" stands for being hostile against God. Alternate translation: "friends of the world are enemies of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/04/05.md b/jas/04/05.md index 9d6e731f25..eace74edf0 100644 --- a/jas/04/05.md +++ b/jas/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Or do you think the scripture says in vain -This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. AT: "There is a reason that scripture says" +This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: "There is a reason that scripture says" # The Spirit he caused to live in us diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md index e277b6f010..5a0ed0f6d3 100644 --- a/jas/04/06.md +++ b/jas/04/06.md @@ -8,9 +8,9 @@ How this phrase relates to the previous verse can be made explicit: "But, even t # the proud -This refers to proud people in general. AT: "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to proud people in general. Alternate translation: "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the humble -This refers to humble people in general. AT: "humble people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to humble people in general. Alternate translation: "humble people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md index 426cdb5a1c..d65b2c3b98 100644 --- a/jas/04/08.md +++ b/jas/04/08.md @@ -12,13 +12,13 @@ These are two phrases in parallel with each other. (See: [[rc://en/ta/man/transl # Cleanse your hands -This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. AT: "Behave in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: "Behave in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # purify your hearts -Here "hearts" refers to a person's thoughts and emotions. AT: "make your thoughts and intentions right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" refers to a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "make your thoughts and intentions right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # double-minded -The word "double-minded" refers to a person who cannot make a firm decision about something. AT: "double-minded people" or "people who cannot decide if you want to obey God or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "double-minded" refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: "double-minded people" or "people who cannot decide if you want to obey God or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/09.md b/jas/04/09.md index 30c9b865c4..98a4e8375e 100644 --- a/jas/04/09.md +++ b/jas/04/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize t # Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom -This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns "laughter," "sadness," "joy," and "gloom" can be translated as verbs or adjectives. AT: "Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns "laughter," "sadness," "joy," and "gloom" can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: "Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/04/10.md b/jas/04/10.md index ce9fc17518..0cf52720e0 100644 --- a/jas/04/10.md +++ b/jas/04/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he will lift you up -James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. AT: "he will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: "he will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md index 6c804c5e5c..f3c2f775f3 100644 --- a/jas/04/11.md +++ b/jas/04/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ The words "you" and "your" in this section refer to the believers to whom James # brothers -James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. AT: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # but a judge diff --git a/jas/04/12.md b/jas/04/12.md index 2d2f02953c..3bf7c5df1e 100644 --- a/jas/04/12.md +++ b/jas/04/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to God. "God is the only one who gives laws and judges people" # Who are you, you who judge your neighbor? -This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. AT: "You are just a human and cannot judge another human." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You are just a human and cannot judge another human." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/04/14.md b/jas/04/14.md index fbe35509ce..c24cd5c00f 100644 --- a/jas/04/14.md +++ b/jas/04/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? -James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. AT: "No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: "No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # For you are a mist that appears for a little while and then disappears -James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. AT: "You live for only a short amount of time, and then you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: "You live for only a short amount of time, and then you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md index 1fdc706996..b04b4d6950 100644 --- a/jas/05/01.md +++ b/jas/05/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ James warns rich people about their focus on pleasure and riches. # you who are rich -Possible meanings are 1) James is giving a strong warning to wealthy believers or 2) James is talking about wealthy unbelievers. AT: "you who are rich and say you honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) James is giving a strong warning to wealthy believers or 2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: "you who are rich and say you honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # because of the miseries coming on you -James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun "miseries" can be translated as a verb. AT: "because you will suffer terribly in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun "miseries" can be translated as a verb. Alternate translation: "because you will suffer terribly in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/05/02.md b/jas/05/02.md index 7d49567327..965475abf4 100644 --- a/jas/05/02.md +++ b/jas/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. Your gold and your silver have become tarnished -Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. AT: "Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: "Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # riches ... clothes ... gold ... silver @@ -8,5 +8,5 @@ These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy pe # have become tarnished ... their rust -These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. AT: "are ruined ... their ruined condition" or "are corroded ... their corrosion" +These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: "are ruined ... their ruined condition" or "are corroded ... their corrosion" diff --git a/jas/05/03.md b/jas/05/03.md index ac3682dbc7..3c20682c59 100644 --- a/jas/05/03.md +++ b/jas/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. Your gold and your silver have become tarnished -Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. AT: "Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: "Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # riches ... clothes ... gold ... silver @@ -8,11 +8,11 @@ These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy pe # have become tarnished ... their rust -These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. AT: "are ruined ... their ruined condition" or "are corroded ... their corrosion" +These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: "are ruined ... their ruined condition" or "are corroded ... their corrosion" # their rust will be a witness against you. It -James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. AT: "and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: "and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) # will consume ... like fire @@ -28,5 +28,5 @@ The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands # for the last days -This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. AT: "for when God is about to judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: "for when God is about to judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md index ec0355fc1d..1c18431c0b 100644 --- a/jas/05/04.md +++ b/jas/05/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches. # the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields -The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. AT: "the fact that you did not pay those you hired to work in your fields shows that you have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: "the fact that you did not pay those you hired to work in your fields shows that you have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts -The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. AT: "the Lord of hosts has heard the cries of the harvesters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: "the Lord of hosts has heard the cries of the harvesters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # into the ears of the Lord of hosts diff --git a/jas/05/05.md b/jas/05/05.md index 6f5426c6e4..c43e465a34 100644 --- a/jas/05/05.md +++ b/jas/05/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have fattened your hearts for a day of slaughter -Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. AT: "Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: "Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your hearts diff --git a/jas/05/06.md b/jas/05/06.md index 18d5835067..b1f3084df8 100644 --- a/jas/05/06.md +++ b/jas/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is probably not "condemned" in the legal sense of a judge passing a sentenc # the righteous person. He does not -"the people who do what is right. They do not." Here "the righteous person" refers to righteous people in general and not to a specific person. AT: "righteous people. They do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +"the people who do what is right. They do not." Here "the righteous person" refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: "righteous people. They do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # resist you diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md index 81cb09c440..16f55ce9f0 100644 --- a/jas/05/07.md +++ b/jas/05/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the b # until the Lord's coming -This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. AT: "until Christ's return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. Alternate translation: "until Christ's return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the farmer diff --git a/jas/05/08.md b/jas/05/08.md index e8b6f8a92e..8271bd12d4 100644 --- a/jas/05/08.md +++ b/jas/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Make your hearts strong -James is equating the believers' hearts to their will to remain committed. AT: "Stay committed" or "Keep your faith strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +James is equating the believers' hearts to their will to remain committed. Alternate translation: "Stay committed" or "Keep your faith strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Lord's coming is near diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md index 3c444a1452..67946d5003 100644 --- a/jas/05/09.md +++ b/jas/05/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ James is writing to all the scattered Jewish believers. # you will be not judged -This can be stated in the active. AT: "Christ will not judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in the active. Alternate translation: "Christ will not judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # See, the judge @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in the active. AT: "Christ will not judge you" (See: [[rc://e # the judge is standing at the door -James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. AT: "the judge is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. Alternate translation: "the judge is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/10.md b/jas/05/10.md index c8205d990b..ea136fb3f9 100644 --- a/jas/05/10.md +++ b/jas/05/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # spoke in the name of the Lord -"Name" here is a metonym for the person of the Lord. AT: "by the authority of the Lord" or "spoke for the Lord to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for the person of the Lord. Alternate translation: "by the authority of the Lord" or "spoke for the Lord to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md index c361130abd..6d5425351e 100644 --- a/jas/05/12.md +++ b/jas/05/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ # my brothers -This refers to all believers including women. AT: "my fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This refers to all believers including women. Alternate translation: "my fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # do not swear -To "swear" is to say that you will do something, or that something is true, and to be held accountable by a higher authority. AT: "do not make an oath" or "do not make a vow" +To "swear" is to say that you will do something, or that something is true, and to be held accountable by a higher authority. Alternate translation: "do not make an oath" or "do not make a vow" # either by heaven or by the earth @@ -20,5 +20,5 @@ The words "heaven" and "earth" refer to the spiritual or human authorities that # so you do not fall under judgment -Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. AT: "so God will not punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: "so God will not punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md index e107c9958e..f2bed7f13a 100644 --- a/jas/05/13.md +++ b/jas/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is anyone among you suffering hardship? Let him pray -James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. AT: "If anyone is enduring troubles, he should pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is enduring troubles, he should pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Is anyone cheerful? Let him sing praise -James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. AT: "If anyone is happy, he should sing songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is happy, he should sing songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/05/14.md b/jas/05/14.md index f02abe578f..ad68277dcc 100644 --- a/jas/05/14.md +++ b/jas/05/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is anyone among you sick? Let him call -James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. AT: "If anyone is sick, he should call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is sick, he should call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # in the name of the Lord -"Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by the authority of the Lord" or "with the authority that the Lord has given hthem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "by the authority of the Lord" or "with the authority that the Lord has given hthem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/15.md b/jas/05/15.md index bda590d787..be9582387e 100644 --- a/jas/05/15.md +++ b/jas/05/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The prayer of faith will heal the sick person -The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. AT: "The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: "The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The prayer of faith diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md index 384b6eb76b..608396c300 100644 --- a/jas/05/16.md +++ b/jas/05/16.md @@ -12,9 +12,9 @@ Admit to other believers things you did wrong so that you can be forgiven. # so that you may be healed -This can be stated in active form. AT: "so that God may heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The prayer of a righteous person is very strong in its working -Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. AT: "When the person who obeys God prays, God will do great things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: "When the person who obeys God prays, God will do great things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/18.md b/jas/05/18.md index d0a98b244e..742439784a 100644 --- a/jas/05/18.md +++ b/jas/05/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The heavens gave rain -"The heavens" probably refers to the sky, which is presented as the source of the rain. AT: "Rain fell from the sky" +"The heavens" probably refers to the sky, which is presented as the source of the rain. Alternate translation: "Rain fell from the sky" # the earth produced its fruit diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md index 4adfa8b697..cf5d459ac6 100644 --- a/jas/05/19.md +++ b/jas/05/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # brothers -Here this word probably refers to both men and women. AT: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back -A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who went to search for the lost sheep. AT: "whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who went to search for the lost sheep. Alternate translation: "whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/20.md b/jas/05/20.md index 7e5edb4d98..617e67a575 100644 --- a/jas/05/20.md +++ b/jas/05/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner # will save him from death, and will cover over a great number of sins -Here "death" refers to spiritual death, eternal separation from God. AT: "will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "death" refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: "will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # will cover over a great number of sins diff --git a/jdg/01/02.md b/jdg/01/02.md index 43e81d90b8..253a44cf1d 100644 --- a/jdg/01/02.md +++ b/jdg/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Judah will attack -Here "Judah" represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding these men to attack first. AT: "The men of Judah must attack first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Judah" represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding these men to attack first. Alternate translation: "The men of Judah must attack first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # See @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Judah" represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding thes # this land -This refers to the land where the Canaanites lived. AT: "the land of the Canaanites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: "the land of the Canaanites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/01/03.md b/jdg/01/03.md index cff57aba5e..9b3a693ced 100644 --- a/jdg/01/03.md +++ b/jdg/01/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Come up with us -The people of the tribes of Judah and Simeon were camped with the rest of the Israelite people in the valley of the Jordan River. The land given to Judah was in the hills above the valley. Some languages do not usually indicate whether people were going up or down. AT: "Come with us" or "Go with us" +The people of the tribes of Judah and Simeon were camped with the rest of the Israelite people in the valley of the Jordan River. The land given to Judah was in the hills above the valley. Some languages do not usually indicate whether people were going up or down. Alternate translation: "Come with us" or "Go with us" # that was assigned to us ... that was assigned to you -This can be stated in active form. AT: "that Yahweh assigned to us ... that Yahweh assigned to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh assigned to us ... that Yahweh assigned to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # We will likewise go with you diff --git a/jdg/01/05.md b/jdg/01/05.md index 1375d93f77..89a50fbb39 100644 --- a/jdg/01/05.md +++ b/jdg/01/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This man was the leader of the army of the Canaanites and the Perizzites. (See: # they fought against him -Here "him" actually refers to Adoni-Bezek and his army. AT: "they fought against him and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "him" actually refers to Adoni-Bezek and his army. Alternate translation: "they fought against him and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/01/07.md b/jdg/01/07.md index a2fc69c460..06b4ea911a 100644 --- a/jdg/01/07.md +++ b/jdg/01/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # who had their thumbs and their big toes cut off -This can be stated in active form. AT: "whose thumbs and big toes I told my men to cut off" or "whose thumbs and big toes we cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whose thumbs and big toes I told my men to cut off" or "whose thumbs and big toes we cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gathered their food from under my table -Forcing these kings to eat scraps of food represents all the ways that Adoni-Bezek humiliated these kings. Here "gathering" food represents eating it. AT: "ate scraps of food from under my table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Forcing these kings to eat scraps of food represents all the ways that Adoni-Bezek humiliated these kings. Here "gathering" food represents eating it. Alternate translation: "ate scraps of food from under my table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md index 9812f7cd1c..5d27b7fb67 100644 --- a/jdg/01/08.md +++ b/jdg/01/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the city of Jerusalem and took it -Here "city" represents the people. AT: "the people who lived in Jerusalem and defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people. Alternate translation: "the people who lived in Jerusalem and defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They attacked it -Here "it" refers to the city which represents the people of the city. AT: "They attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "it" refers to the city which represents the people of the city. Alternate translation: "They attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with the edge of the sword -"with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. AT: "with their swords" or "with their weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: "with their swords" or "with their weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/01/09.md b/jdg/01/09.md index eff4c7bb7f..42205ec38e 100644 --- a/jdg/01/09.md +++ b/jdg/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the men of Judah went down to fight -It was common to use the word "down" when it refers to traveling from Jerusalem. AT: "the men of Judah went to fight" +It was common to use the word "down" when it refers to traveling from Jerusalem. Alternate translation: "the men of Judah went to fight" # in the Negev diff --git a/jdg/01/10.md b/jdg/01/10.md index cf1f139061..f29c24f027 100644 --- a/jdg/01/10.md +++ b/jdg/01/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is background information. Some people who first read this book had probabl # Sheshai, Ahiman, and Talmai -These are the names of three Canaanite leaders of Hebron. Each leader represents his army. AT: "Sheshai, Ahiman, Talmai, and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are the names of three Canaanite leaders of Hebron. Each leader represents his army. Alternate translation: "Sheshai, Ahiman, Talmai, and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md index 80503889d2..5aefc8b16a 100644 --- a/jdg/01/11.md +++ b/jdg/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the name of Debir was previously Kiriath Sepher -The author probably wrote this because his readers knew the city as Debir. But at the time Israel attacked it, it was called Kiriath Sepher. AT: "which used to be called Kiriath Sepher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The author probably wrote this because his readers knew the city as Debir. But at the time Israel attacked it, it was called Kiriath Sepher. Alternate translation: "which used to be called Kiriath Sepher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # was previously diff --git a/jdg/01/12.md b/jdg/01/12.md index 1ea5bf6fd0..fb5f0949d7 100644 --- a/jdg/01/12.md +++ b/jdg/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever attacks Kiriath Sepher and takes it -Here "Kiriath Sepher" represents the people. AT: "Whoever attacks and defeats the people of Kiriath Sepher and takes their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Kiriath Sepher" represents the people. Alternate translation: "Whoever attacks and defeats the people of Kiriath Sepher and takes their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aksah diff --git a/jdg/01/15.md b/jdg/01/15.md index 5c1d93e324..78135ceb4d 100644 --- a/jdg/01/15.md +++ b/jdg/01/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ This implies that Caleb did give her the field when she asked him for it in vers # Since you have given me the land of the Negev -Caleb gave Aksah in marriage to Othniel, so she lived with Othniel in the city that he had captured in the Negev. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "Since you have given me in marriage to live in the Negev" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Caleb gave Aksah in marriage to Othniel, so she lived with Othniel in the city that he had captured in the Negev. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Since you have given me in marriage to live in the Negev" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md index 68c5cb8919..501a6229c0 100644 --- a/jdg/01/20.md +++ b/jdg/01/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hebron was given to Caleb (like Moses had said) -This can be stated in active form. AT: "Moses had given Hebron to Caleb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses had given Hebron to Caleb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # three sons of Anak -The leaders of the people groups are used to refer to the entire group. AT: "three sons of Anak and their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The leaders of the people groups are used to refer to the entire group. Alternate translation: "three sons of Anak and their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Anak diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md index 6abe9add58..75a5954e09 100644 --- a/jdg/01/22.md +++ b/jdg/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The house of Joseph -Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. AT: "The descendants of Manasseh and Ephraim" or "The men of the tribes of Manasseh and Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: "The descendants of Manasseh and Ephraim" or "The men of the tribes of Manasseh and Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to attack Bethel diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md index 2eca45155a..419bb5d585 100644 --- a/jdg/01/25.md +++ b/jdg/01/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # they attacked the city -Here "city" represents the people. AT: "they attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people. Alternate translation: "they attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with the edge of the sword -"with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. AT: "with their swords" or "with their weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: "with their swords" or "with their weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # get away -This is an idiom. AT: "escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md index 93cdb06ce4..4b85196da0 100644 --- a/jdg/01/27.md +++ b/jdg/01/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # because the Canaanites were determined to live in that land -To "determine" is to firmly decide something. AT: "because the Canaanites firmly decided not to leave that land" +To "determine" is to firmly decide something. Alternate translation: "because the Canaanites firmly decided not to leave that land" diff --git a/jdg/01/28.md b/jdg/01/28.md index 75eb03ab31..bef41d424e 100644 --- a/jdg/01/28.md +++ b/jdg/01/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When Israel became strong -Here "Israel" represents the people. AT: "When the people of Israel became stronger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people. Alternate translation: "When the people of Israel became stronger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they forced the Canaanites to serve them with hard labor diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md index eb7fb07506..446470f51b 100644 --- a/jdg/01/33.md +++ b/jdg/01/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were forced into hard labor for Naphthali -This can be stated in active form. AT: "the people of Naphtali forced the people of Beth Shemesh and Beth Anath to work for them as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Naphtali forced the people of Beth Shemesh and Beth Anath to work for them as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/01/35.md b/jdg/01/35.md index deddaacd24..d0e1eeb719 100644 --- a/jdg/01/35.md +++ b/jdg/01/35.md @@ -12,5 +12,5 @@ These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # house of Joseph -Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. AT: "the descendants of Manasseh and Ephraim" or "the men of the tribes of Manasseh and Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: "the descendants of Manasseh and Ephraim" or "the men of the tribes of Manasseh and Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/02/01.md b/jdg/02/01.md index ee50d6119a..a057ae0bb5 100644 --- a/jdg/02/01.md +++ b/jdg/02/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is what the Israelites named this place in 2:5 after the angel rebukes the # and said -It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. AT: "and said to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate translation: "and said to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # brought you up from Egypt @@ -24,5 +24,5 @@ It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. A # break my covenant with you -This is an idiom. AT: "fail to do what I said I would do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "fail to do what I said I would do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/02/02.md b/jdg/02/02.md index 36f5a5652a..2b7dede32e 100644 --- a/jdg/02/02.md +++ b/jdg/02/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you have not listened to my voice -Here "voice" represents what Yahweh said. AT: "you have not obeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Yahweh said. Alternate translation: "you have not obeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # What is this that you have done? -This question is asked to cause the people of Israel to realize they have disobeyed Yahweh and will suffer because of it. AT: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is asked to cause the people of Israel to realize they have disobeyed Yahweh and will suffer because of it. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md index 50fd4c9734..faa65cd3c8 100644 --- a/jdg/02/03.md +++ b/jdg/02/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ The angel of Yahweh continues to speak to the people of Israel. # So now I say, 'I will not ... trap for you.' -This has a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "So now I tell you that I will not ... trap for you.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "So now I tell you that I will not ... trap for you.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # become thorns in your sides -The Canaanites troubling the Israelites is spoken of as if the Canaanites would be thorns in the side of the Israelites. AT: "cause you trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Canaanites troubling the Israelites is spoken of as if the Canaanites would be thorns in the side of the Israelites. Alternate translation: "cause you trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # thorns diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md index 522fdb1051..bb84b29d6e 100644 --- a/jdg/02/06.md +++ b/jdg/02/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. This is recounting events that # to the place assigned -This statement can be made clearer. AT: "to the place Yahweh gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This statement can be made clearer. Alternate translation: "to the place Yahweh gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/02/07.md b/jdg/02/07.md index 4497b5bd6b..90fa97464a 100644 --- a/jdg/02/07.md +++ b/jdg/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # during the lifetime -This means the time that someone lived. AT: "during the life" +This means the time that someone lived. Alternate translation: "during the life" # the elders @@ -8,5 +8,5 @@ Here this means the men who helped lead Israel, participating in matters of soci # outlived him -This means to live longer than someone else. AT: "lived longer than he did" +This means to live longer than someone else. Alternate translation: "lived longer than he did" diff --git a/jdg/02/09.md b/jdg/02/09.md index 5ec7100007..070ec90779 100644 --- a/jdg/02/09.md +++ b/jdg/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he was assigned -This can be stated in active form. AT: "that God gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Timnath Heres diff --git a/jdg/02/11.md b/jdg/02/11.md index 4159f65a7b..d44404ebb5 100644 --- a/jdg/02/11.md +++ b/jdg/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Baals diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md index e9171d6434..ed026cec8b 100644 --- a/jdg/02/14.md +++ b/jdg/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The anger of Yahweh burned against Israel -The anger of Yahweh is described as burning like a fire. AT: "Yahweh became very angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The anger of Yahweh is described as burning like a fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he gave them to the raiders who stole their possessions from them @@ -8,5 +8,5 @@ The anger of Yahweh is described as burning like a fire. AT: "Yahweh became very # He sold them as slaves who were held by the strength of their enemies around them, so they could no longer defend themselves against their enemies -Yahweh allowing the enemies to take the Israelites as slaves is spoken of as if he sold them into slavery. The phrase "who were held by" can be stated in active form. AT: "He allowed their enemies to conquer them and take them as slaves, and they could no longer resist their powerful enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh allowing the enemies to take the Israelites as slaves is spoken of as if he sold them into slavery. The phrase "who were held by" can be stated in active form. Alternate translation: "He allowed their enemies to conquer them and take them as slaves, and they could no longer resist their powerful enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/02/15.md b/jdg/02/15.md index 0182234263..5e773361c5 100644 --- a/jdg/02/15.md +++ b/jdg/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh's hand was against them to defeat them -Here "hand" represents Yahweh's power. AT: "Yahweh helped their enemies defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh helped their enemies defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they were in terrible distress diff --git a/jdg/02/16.md b/jdg/02/16.md index 5ed9840745..ece0a52e1b 100644 --- a/jdg/02/16.md +++ b/jdg/02/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he were raising or lif # out of the hand of those -Here "hand" refers to power. AT: "from the power of the enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/02/17.md b/jdg/02/17.md index 4ea6eada60..50826080c8 100644 --- a/jdg/02/17.md +++ b/jdg/02/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # gave themselves like prostitutes to other gods and worshiped them -The people betraying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the people were prostitutes. AT: "betrayed him by worshiping false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people betraying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the people were prostitutes. Alternate translation: "betrayed him by worshiping false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # their fathers diff --git a/jdg/02/18.md b/jdg/02/18.md index d4bf6fa915..94ae6e10a4 100644 --- a/jdg/02/18.md +++ b/jdg/02/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "them" refers to the Israelites. # the hand of their enemies -Here "hand" refers to power of the enemies to hurt Israel. AT: "the power of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power of the enemies to hurt Israel. Alternate translation: "the power of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all the days the judge lived @@ -20,5 +20,5 @@ to have compassion for someone or something # as they groaned -The sound made by a person who suffers is used to describe the pain of the Israelites as they suffer. AT: "as they suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sound made by a person who suffers is used to describe the pain of the Israelites as they suffer. Alternate translation: "as they suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/02/19.md b/jdg/02/19.md index 067f979939..7f6a7463e1 100644 --- a/jdg/02/19.md +++ b/jdg/02/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ The people no longer obeying Yahweh is spoken of as if they would physically tur # They would go after other gods to serve them and worship them -The Israelites worshiping other gods is spoken of as if they were walking and going after other gods. AT: "They would serve and worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelites worshiping other gods is spoken of as if they were walking and going after other gods. Alternate translation: "They would serve and worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They refused to give up any of their evil practices or their stubborn ways -"They refused to stop doing evil things and being stubborn." This can be stated in positive form. AT: "They continued doing evil things and being stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"They refused to stop doing evil things and being stubborn." This can be stated in positive form. Alternate translation: "They continued doing evil things and being stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md index dbe367a2ea..0dc0ccdc4d 100644 --- a/jdg/02/20.md +++ b/jdg/02/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ The anger of Yahweh is described as burning like a fire. See how you translated # this nation has broken -Here "nation" represents the people. AT: "these people have broken" or "the Israelites have broken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nation" represents the people. Alternate translation: "these people have broken" or "the Israelites have broken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/02/23.md b/jdg/02/23.md index 9441bfd583..8fe09db1d8 100644 --- a/jdg/02/23.md +++ b/jdg/02/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # did not drive them out quickly and give them into the hand of Joshua -These two phrases mean the same thing and can be combined. AT: "he did not let Joshua quickly conquer them and drive them out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "he did not let Joshua quickly conquer them and drive them out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # into the hand of Joshua -Here "hand" is a metonym for power, and "Joshua" represents himself and his army. AT: "into the power of Joshua and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" is a metonym for power, and "Joshua" represents himself and his army. Alternate translation: "into the power of Joshua and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md index 62c7ee18f4..067cf14f25 100644 --- a/jdg/03/01.md +++ b/jdg/03/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the people groups that the narrator will list in 3:3. # who had not experienced any of the wars fought in Canaan -This can be stated in active form. AT: "who had not fought in any of the wars in Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who had not fought in any of the wars in Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/03/02.md b/jdg/03/02.md index fde8fba911..87ce351907 100644 --- a/jdg/03/02.md +++ b/jdg/03/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He did this to teach warfare to the new generation of the Israelites who had not known it before -This breaks from the main story line. The narrator gives background information about why Yahweh left some of the people groups in Canaan. AT: "Yahweh left nations among the Israelites to teach the young men who had not fought in battle before how to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This breaks from the main story line. The narrator gives background information about why Yahweh left some of the people groups in Canaan. Alternate translation: "Yahweh left nations among the Israelites to teach the young men who had not fought in battle before how to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jdg/03/03.md b/jdg/03/03.md index 35b0881ff2..74db79fbc6 100644 --- a/jdg/03/03.md +++ b/jdg/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the five kings -These five kings represent themselves and their people. AT: "the five kings and their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These five kings represent themselves and their people. Alternate translation: "the five kings and their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mount Baal Hermon diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md index ffda494d60..f59b22ed61 100644 --- a/jdg/03/04.md +++ b/jdg/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These nations were left -This can be stated in active form. AT: "Yahweh left these nations in Canaan" or "Yahweh allowed these nations to continue to live in Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh left these nations in Canaan" or "Yahweh allowed these nations to continue to live in Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as a means diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md index 549c1124aa..fb936b3b17 100644 --- a/jdg/03/07.md +++ b/jdg/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # forgot Yahweh their God diff --git a/jdg/03/08.md b/jdg/03/08.md index a1558f71e5..8f7cee2266 100644 --- a/jdg/03/08.md +++ b/jdg/03/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the anger of Yahweh was set on fire -Yahweh becoming very angry is spoken of as if his anger were something that could be set on fire. AT: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh becoming very angry is spoken of as if his anger were something that could be set on fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sold them into the hand of Cushan-Rishathaim -Allowing the people of Israel to be conquered is spoken of as if Yahweh sold them to Cushan-Rishathaim. AT: "allowed Cushan-Rishathaim and his army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allowing the people of Israel to be conquered is spoken of as if Yahweh sold them to Cushan-Rishathaim. Alternate translation: "allowed Cushan-Rishathaim and his army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # into the hand of Cushan-Rishathaim diff --git a/jdg/03/10.md b/jdg/03/10.md index 0ef45291cc..9f549baa97 100644 --- a/jdg/03/10.md +++ b/jdg/03/10.md @@ -8,13 +8,13 @@ Here "judged" means he led the people of Israel. # he went out to war -Here "he" refers to Othniel who represents himself and the army of Israel. AT: "Othniel and the Israelite soldiers went to fight against the army of Cushan-Rishathaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "he" refers to Othniel who represents himself and the army of Israel. Alternate translation: "Othniel and the Israelite soldiers went to fight against the army of Cushan-Rishathaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yahweh gave him victory over Cushan-Rishathaim king of Aram -Here "Cushan-Rishathaim" represents his army. AT: "Yahweh helped the Israelite army defeat the army of Cushan-Rishathaim king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Cushan-Rishathaim" represents his army. Alternate translation: "Yahweh helped the Israelite army defeat the army of Cushan-Rishathaim king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # The hand of Othniel -Here "hand" is a metonym for army. AT: "The army of Othniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for army. Alternate translation: "The army of Othniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/03/11.md b/jdg/03/11.md index aacc1e5928..76a13855bc 100644 --- a/jdg/03/11.md +++ b/jdg/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The land had peace -"The land" is used to refer to the people who lived in the land. AT: "The people lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The land" is used to refer to the people who lived in the land. Alternate translation: "The people lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # forty years diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md index 1fc2ccbbd9..521dcae1c8 100644 --- a/jdg/03/12.md +++ b/jdg/03/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh gave strength to Eglon king of Moab -The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. AT: "Yahweh made Eglon king of Moab strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh made Eglon king of Moab strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to Eglon king of Moab to overpower the Israelites -Here "Eglon king of Moab" represents himself and his army. AT: "to Eglon king of Moab and his soldiers as they attacked the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Eglon king of Moab" represents himself and his army. Alternate translation: "to Eglon king of Moab and his soldiers as they attacked the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Eglon diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md index 17c512d2d4..3cf74c90c4 100644 --- a/jdg/03/16.md +++ b/jdg/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one cubit -If it is necessary to use a modern measurement of length, here are two ways of doing it. AT: "46 centimeters" or "about one half meter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +If it is necessary to use a modern measurement of length, here are two ways of doing it. Alternate translation: "46 centimeters" or "about one half meter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # he strapped it on under his clothing on his right thigh diff --git a/jdg/03/19.md b/jdg/03/19.md index 0417d4277f..165bafed0d 100644 --- a/jdg/03/19.md +++ b/jdg/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when he reached the place where the carved images were made near Gilgal -This can be stated in active form. AT: "when he arrived at the place near Gilgal where people made carved images" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when he arrived at the place near Gilgal where people made carved images" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/03/26.md b/jdg/03/26.md index cd8f6bf195..269ae0f394 100644 --- a/jdg/03/26.md +++ b/jdg/03/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # While the servants were waiting ... Ehud escaped -This tells what happened before the servants opened the doors to the upper room and found the king dead. AT: "Meanwhile, as the servants were still waiting outside of the upper room ... Ehud escaped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +This tells what happened before the servants opened the doors to the upper room and found the king dead. Alternate translation: "Meanwhile, as the servants were still waiting outside of the upper room ... Ehud escaped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) # Seirah diff --git a/jdg/03/27.md b/jdg/03/27.md index 69fc89c7ff..7ce372750c 100644 --- a/jdg/03/27.md +++ b/jdg/03/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When he arrived -This could be made clearer. AT: "When he arrived in Seirah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This could be made clearer. Alternate translation: "When he arrived in Seirah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/03/30.md b/jdg/03/30.md index 811c56a5b8..6aab184f46 100644 --- a/jdg/03/30.md +++ b/jdg/03/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moab was subdued by the strength of Israel -This can be stated in active form. AT: "the Israelite army defeated the Moabites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelite army defeated the Moabites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the strength of Israel @@ -8,7 +8,7 @@ Here "strength" represents the Israelite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # the land had rest -Here "land" represents the people. AT: "the Israelites lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "the Israelites lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # eighty years diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md index 66fac176ef..8212ef1abb 100644 --- a/jdg/03/31.md +++ b/jdg/03/31.md @@ -20,5 +20,5 @@ Cattle farmers would poke their cattle with a sharp stick to make them move. AT # He also delivered Israel from danger -The word "danger" refers to enemies that tried to harm the people of Israel. AT: "He also delivered the people of Israel from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "danger" refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: "He also delivered the people of Israel from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md index 02f05c0fc8..2278156275 100644 --- a/jdg/04/01.md +++ b/jdg/04/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this man's name in [Judges 3:15](../03/15.md). # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/04/02.md b/jdg/04/02.md index a91adac6a1..14a1e1d850 100644 --- a/jdg/04/02.md +++ b/jdg/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh sold them into the hand of Jabin king of Canaan -Here "hand" refers to Jabin's power over Israel. Yahweh's decision to give Jabin power over them is spoken of as if Yahweh had sold them to Jabin. AT: "Yahweh allowed them to be defeated by the power of Jabin king of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" refers to Jabin's power over Israel. Yahweh's decision to give Jabin power over them is spoken of as if Yahweh had sold them to Jabin. Alternate translation: "Yahweh allowed them to be defeated by the power of Jabin king of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jabin ... Sisera diff --git a/jdg/04/07.md b/jdg/04/07.md index 3fc0374665..b6fe1937a5 100644 --- a/jdg/04/07.md +++ b/jdg/04/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "I" refers to God. # draw out Sisera -Here "Sisera" represents himself and his army. AT: "draw out Sisera and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Sisera" represents himself and his army. Alternate translation: "draw out Sisera and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # draw out diff --git a/jdg/04/09.md b/jdg/04/09.md index f8b565f9fe..94c051d45f 100644 --- a/jdg/04/09.md +++ b/jdg/04/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the road on which you are going will not lead to your honor -The choice Barak makes is spoken of as if Barak were choosing a road on which to travel. And, "honor" is spoken of as if it were a destination to which one travels. AT: "no one will honor you for what you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The choice Barak makes is spoken of as if Barak were choosing a road on which to travel. And, "honor" is spoken of as if it were a destination to which one travels. Alternate translation: "no one will honor you for what you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for Yahweh will sell Sisera into the hand of a woman -Here "hand" refers to her power to kill him. AT: "for Yahweh will cause a woman to defeat Sisera" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to her power to kill him. Alternate translation: "for Yahweh will cause a woman to defeat Sisera" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sisera diff --git a/jdg/04/12.md b/jdg/04/12.md index f1c61eaa92..ae8ea5d1cc 100644 --- a/jdg/04/12.md +++ b/jdg/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When they told Sisera -Here "they" does not identify anyone specifically. AT: "When someone told Sisera" +Here "they" does not identify anyone specifically. Alternate translation: "When someone told Sisera" # Sisera diff --git a/jdg/04/14.md b/jdg/04/14.md index 617512716d..77f9bcdc9a 100644 --- a/jdg/04/14.md +++ b/jdg/04/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh has given you victory -Because Deborah is certain of victory, she speaks as if Barak had already won the battle. AT: "Yahweh will give you victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Because Deborah is certain of victory, she speaks as if Barak had already won the battle. Alternate translation: "Yahweh will give you victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Is not Yahweh leading you? -Deborah asks this question to remind Barak that they fight on the side of Yahweh. AT: "Remember, Yahweh is leading you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Deborah asks this question to remind Barak that they fight on the side of Yahweh. Alternate translation: "Remember, Yahweh is leading you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # with ten thousand diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md index caf4225d61..c143b16123 100644 --- a/jdg/04/15.md +++ b/jdg/04/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all his chariots -Here the word "chariots" is a metonym for the soldiers driving the chariots. AT: "all the men driving chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "chariots" is a metonym for the soldiers driving the chariots. Alternate translation: "all the men driving chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/04/16.md b/jdg/04/16.md index bd39279e39..1a32c4c611 100644 --- a/jdg/04/16.md +++ b/jdg/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Barak pursued -Here "Barak" represents himself and his army. AT: "Barak and his soldiers chased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Barak" represents himself and his army. Alternate translation: "Barak and his soldiers chased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Harosheth @@ -8,5 +8,5 @@ Translate this the same way you did in [Judges 4:2](./02.md). # the whole army of Sisera was killed by the edge of the sword -Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. AT: "Barak and his soldiers killed Sisera's whole army with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "Barak and his soldiers killed Sisera's whole army with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/04/18.md b/jdg/04/18.md index b0cf356011..b64830b07f 100644 --- a/jdg/04/18.md +++ b/jdg/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Turn aside -This means to change course during a journey in order to rest. AT: "Come here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to change course during a journey in order to rest. Alternate translation: "Come here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # blanket diff --git a/jdg/04/24.md b/jdg/04/24.md index 44dd78b208..16e82e296e 100644 --- a/jdg/04/24.md +++ b/jdg/04/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they destroyed him -Here "him" refers to Jabin who represents himself and his army. AT: "they destroyed Jabin and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "him" refers to Jabin who represents himself and his army. Alternate translation: "they destroyed Jabin and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/01.md b/jdg/05/01.md index 4c73b289d1..db579a0c04 100644 --- a/jdg/05/01.md +++ b/jdg/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On that day -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "On the day the Israelites defeated the army of King Jabin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "On the day the Israelites defeated the army of King Jabin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Deborah diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md index 80db68ada9..442d0c948e 100644 --- a/jdg/05/05.md +++ b/jdg/05/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translat # The mountains quaked -This probably refers to earthquakes and gives the impression that the mountains quaked because they were very afraid of Yahweh. AT: "The mountains trembled in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably refers to earthquakes and gives the impression that the mountains quaked because they were very afraid of Yahweh. Alternate translation: "The mountains trembled in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # before the face of Yahweh -Here "face" refers Yahweh's presence. AT: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" refers Yahweh's presence. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # even Mount Sinai quaked -When Moses and Israel were at Mount Sinai, it quaked. AT: "long ago, even Mount Sinai quaked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Moses and Israel were at Mount Sinai, it quaked. Alternate translation: "long ago, even Mount Sinai quaked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/05/06.md b/jdg/05/06.md index 6d7a06a428..5b8f9841d6 100644 --- a/jdg/05/06.md +++ b/jdg/05/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ Shamgar's father is mentioned to help identify Shamgar and when he lived. (See: # the main roads were abandoned -This can be stated in active form and you can make explicit why the roads were abandoned AT: "people stopped using the main roads; because they were afraid of Israel's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form and you can make explicit why the roads were abandoned Alternate translation: "people stopped using the main roads; because they were afraid of Israel's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the winding paths diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md index f02a9e11b0..ab0b27f1b5 100644 --- a/jdg/05/07.md +++ b/jdg/05/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I, Deborah, arose—arose as a mother in Israel -Deborah speaks of becoming a leader in Israel as if she were a mother taking care of young children. AT: "I, Deborah, began to lead—I took care of the Israelites as a mother takes care of her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Deborah speaks of becoming a leader in Israel as if she were a mother taking care of young children. Alternate translation: "I, Deborah, began to lead—I took care of the Israelites as a mother takes care of her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/08.md b/jdg/05/08.md index c3b701aea1..4138e38ddd 100644 --- a/jdg/05/08.md +++ b/jdg/05/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # they chose new gods -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "the people of Israel worshiped new gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the people of Israel worshiped new gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # there was fighting at the city gates -Here "gates" represents the entire city. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "enemies attacked the people within the Israelite cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "gates" represents the entire city. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "enemies attacked the people within the Israelite cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # there were no shields or spears seen among forty thousand in Israel -This statement is probably an exaggeration about how few weapons the Israelites had. AT: "few weapons for battle remained in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This statement is probably an exaggeration about how few weapons the Israelites had. Alternate translation: "few weapons for battle remained in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # forty thousand in Israel diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md index d4d73fa723..2ce9a35fd4 100644 --- a/jdg/05/09.md +++ b/jdg/05/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My heart goes out to the commanders of Israel -The word "heart" represents a person's emotions. The phrase "My heart goes out to" is a way of saying that Deborah feels gratitude or appreciation. AT: "I appreciate the commanders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "heart" represents a person's emotions. The phrase "My heart goes out to" is a way of saying that Deborah feels gratitude or appreciation. Alternate translation: "I appreciate the commanders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/05/10.md b/jdg/05/10.md index 364eff4d46..ecdd1c0337 100644 --- a/jdg/05/10.md +++ b/jdg/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you who ride on white donkeys ... you who walk along the road -This contrast probably refers to rich people and poor people. AT: "you rich people who ride on white donkeys ... you poor people who walk along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This contrast probably refers to rich people and poor people. Alternate translation: "you rich people who ride on white donkeys ... you poor people who walk along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # sitting on rugs for saddles diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md index b043718554..867cac8f81 100644 --- a/jdg/05/11.md +++ b/jdg/05/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ The song of Deborah and Barak continues. # Hear the voices of those -Here "voices" represents the people singing. AT: "Listen to those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voices" represents the people singing. Alternate translation: "Listen to those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # went down to the city gates -Here "gates" represents the whole city. AT: "returned to their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "returned to their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md index f0f07b5b4b..dd172c405c 100644 --- a/jdg/05/14.md +++ b/jdg/05/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # from Ephraim, whose root is in Amalek -The people of Ephraim living in the land where the descendants of Amalek originally lived is spoken of as if the people of Ephraim were planted and their roots grew into the land. AT: "from Ephraim, that land where the descendants of Amalek once lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Ephraim living in the land where the descendants of Amalek originally lived is spoken of as if the people of Ephraim were planted and their roots grew into the land. Alternate translation: "from Ephraim, that land where the descendants of Amalek once lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # followed you -Here "you" refers to the people of Ephraim. It can be stated in third person. AT: "followed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "you" refers to the people of Ephraim. It can be stated in third person. Alternate translation: "followed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Machir @@ -12,5 +12,5 @@ This is the place where the descendants of Machir live. Machir was the son of Ma # from Zebulun those who carry an officer's staff -Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. AT: "military leaders from Zebulun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: "military leaders from Zebulun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md index b4e4c40227..c0f94454ae 100644 --- a/jdg/05/15.md +++ b/jdg/05/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My princes in Issachar were with Deborah -Here "My" refers to Deborah. This whole statement can be translated in first person. AT: "My princes in Issachar were with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "My" refers to Deborah. This whole statement can be translated in first person. Alternate translation: "My princes in Issachar were with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Deborah @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md). # Issachar was with Barak -Here "Issachar" refers to the tribe of Issachar. AT: "the tribe of Issachar was with Barak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Issachar" refers to the tribe of Issachar. Alternate translation: "the tribe of Issachar was with Barak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Barak @@ -24,5 +24,5 @@ See how you translated this name in [Judges 4:6](../04/06.md). # there were great searchings of heart -Here "heart" represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. AT: "there was a lot of discussing about what they should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. Alternate translation: "there was a lot of discussing about what they should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md index 538d7e0fef..f87b1f731d 100644 --- a/jdg/05/16.md +++ b/jdg/05/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why did you sit between the fireplaces, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? -This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. This can be translated as a statement. AT: "You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the fireplaces diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md index 282e8e75f4..ac09676841 100644 --- a/jdg/05/17.md +++ b/jdg/05/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gilead stayed -Here "Gilead" the men from Gilead who should have gone to fight in battle. AT: "The men of Gilead stayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Gilead" the men from Gilead who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "The men of Gilead stayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the other side of the Jordan @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to the east side of the Jordan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # Dan, why did he wander about on ships? -This question is asked to express anger because the people of the tribe of Dan would not fight for Israel. AT: "the men of Dan should not have remained on their ships!" or "the people of the tribe of Dan did not help us in the battle. Instead they were wandering around on the sea in ships!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question is asked to express anger because the people of the tribe of Dan would not fight for Israel. Alternate translation: "the men of Dan should not have remained on their ships!" or "the people of the tribe of Dan did not help us in the battle. Instead they were wandering around on the sea in ships!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dan, why did he -Here "Dan" represents the men from Dan who should have gone to fight in battle. AT: "the men of Dan, why did they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Dan" represents the men from Dan who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "the men of Dan, why did they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # wander about on ships @@ -20,11 +20,11 @@ The tribe of Dan was located near the Mediterranean sea. They sailed on the sea # Asher remained on the coast and lived close to his harbors -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "The people of the tribe of Asher also failed to help us, they just remained on the coast near their harbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of the tribe of Asher also failed to help us, they just remained on the coast near their harbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Asher remained -Here "Asher" represents the men who should have gone to fight in battle. AT: "The men of Asher remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Asher" represents the men who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "The men of Asher remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # harbors diff --git a/jdg/05/18.md b/jdg/05/18.md index 9f8406134c..dcfbf2b1ec 100644 --- a/jdg/05/18.md +++ b/jdg/05/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Naphtali, also -You can make clear the understood information. AT: "Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md index fed31fa017..cc6314a897 100644 --- a/jdg/05/19.md +++ b/jdg/05/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The kings came, they fought ... the kings of Canaan fought -The king of a people group is used to refer to himself and the army he commands. AT: "The kings and their armies came and fought ... the kings of Canaan and their armies fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The king of a people group is used to refer to himself and the army he commands. Alternate translation: "The kings and their armies came and fought ... the kings of Canaan and their armies fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they fought ... fought -The word "us" is understood. AT: "they fought us ... fought us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "us" is understood. Alternate translation: "they fought us ... fought us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Taanach ... Megiddo @@ -12,7 +12,7 @@ Translate the names of these places as you did in [Judges 1:27](../01/27.md). # no silver as plunder -Here "silver" represents any treasure in general. AT: "no silver or other treasures as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "silver" represents any treasure in general. Alternate translation: "no silver or other treasures as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # plunder diff --git a/jdg/05/20.md b/jdg/05/20.md index a61e892154..28d9acb676 100644 --- a/jdg/05/20.md +++ b/jdg/05/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh helping the Israelite to defeat Sisera and his army is spoken of as if th # against Sisera -Here "Sisera" represents himself and his whole army. AT: "Sisera and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Sisera" represents himself and his whole army. Alternate translation: "Sisera and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sisera diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md index 91aaf0f7b1..8e2b6ca160 100644 --- a/jdg/05/21.md +++ b/jdg/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Kishon River swept them away -Because of the heavy rain the river flooded quickly causing the chariots to be stuck in the mud and drowning many soldiers. AT: "The Kishon River flooded and swept away Sisera's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Because of the heavy rain the river flooded quickly causing the chariots to be stuck in the mud and drowning many soldiers. Alternate translation: "The Kishon River flooded and swept away Sisera's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kishon @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Judges 4:6](../04/06.md). # March on my soul, be strong -Here "soul" refers to the whole person. The word "my" refers to Deborah. AT: "I tell myself to march on and to be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the whole person. The word "my" refers to Deborah. Alternate translation: "I tell myself to march on and to be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/22.md b/jdg/05/22.md index 0fedf596cb..51f9837eaf 100644 --- a/jdg/05/22.md +++ b/jdg/05/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then came the sound of horses' hooves—galloping, the galloping of his mighty ones -This describes the sound of many horses running away from the battle. AT: "Then I heard the sound of horses running away. Sisera's mighty horses were running away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the sound of many horses running away from the battle. Alternate translation: "Then I heard the sound of horses running away. Sisera's mighty horses were running away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # galloping diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md index 921778df80..ea0a7760d9 100644 --- a/jdg/05/23.md +++ b/jdg/05/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Curse Meroz -Here "Meroz" represents the people who lived there. AT: "Curse the people of Meroz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Meroz" represents the people who lived there. Alternate translation: "Curse the people of Meroz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Meroz diff --git a/jdg/05/25.md b/jdg/05/25.md index 2795f706dd..7a482629f1 100644 --- a/jdg/05/25.md +++ b/jdg/05/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # brought him butter -Here "butter" refers to curdled milk. This was the best milk and a favorite drink among Jael's people. AT: "brought him yogurt" or "brought him curds" +Here "butter" refers to curdled milk. This was the best milk and a favorite drink among Jael's people. Alternate translation: "brought him yogurt" or "brought him curds" # a dish fit for princes diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md index b95b3abe84..56e656d3cd 100644 --- a/jdg/05/26.md +++ b/jdg/05/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered in # her right hand to the workman's hammer -This can be stated as a complete sentence. AT: "she grabbed a hammer with her right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "she grabbed a hammer with her right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # hammer diff --git a/jdg/05/27.md b/jdg/05/27.md index 8dc237061f..7e91145f13 100644 --- a/jdg/05/27.md +++ b/jdg/05/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ without strength or movement # he was violently killed -This can be stated in active form. AT: "she killed him" or "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she killed him" or "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md index 7cdefdf130..1284c48d89 100644 --- a/jdg/05/28.md +++ b/jdg/05/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a frame in the window made of crossed wood. # Why has it taken his chariot so long to come? Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots been delayed? -Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. AT: "Why is it taking Sisera so long to arrive home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. Alternate translation: "Why is it taking Sisera so long to arrive home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # taken his chariot ... Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots -Both of these represent Sisera. AT: "taken Sisera ... Why has he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both of these represent Sisera. Alternate translation: "taken Sisera ... Why has he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/05/29.md b/jdg/05/29.md index 0bc1d10c5e..d6aba1aa26 100644 --- a/jdg/05/29.md +++ b/jdg/05/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wisest princesses -A "princess" is the daughter of a king, but a "princess" can also mean female advisers to the king's family. AT: "wisest ladies" +A "princess" is the daughter of a king, but a "princess" can also mean female advisers to the king's family. Alternate translation: "wisest ladies" # she gave herself the same answer diff --git a/jdg/05/30.md b/jdg/05/30.md index dfb091bbbd..e1a228f9af 100644 --- a/jdg/05/30.md +++ b/jdg/05/30.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Have they not found and divided up the plunder? -The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. AT: "They must have so much plunder that it is taking a long time to divide it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: "They must have so much plunder that it is taking a long time to divide it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # A womb, two wombs for every man ... of those who plunder? -The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. AT: "There must be a womb, two wombs for every man ... of those who plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: "There must be a womb, two wombs for every man ... of those who plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # A womb, two wombs for every man -Here "womb" represents a woman. Sisera's mother believes Sisera's men have captured many women. AT: "Each soldier will receive a woman or two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "womb" represents a woman. Sisera's mother believes Sisera's men have captured many women. Alternate translation: "Each soldier will receive a woman or two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dyed fabric @@ -20,5 +20,5 @@ having designs made of colored threads # for the necks of those who plunder -Here "necks" represents Sisera's soldiers. AT: "for the soldiers who plunder to wear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "necks" represents Sisera's soldiers. Alternate translation: "for the soldiers who plunder to wear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md index bc49010dee..7284832777 100644 --- a/jdg/05/31.md +++ b/jdg/05/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ The people of Israel wish to be like the sun that rises because no nation's army # the land had peace -Here "the land" represents the people of Israel. AT: "and the people of Israel lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the land" represents the people of Israel. Alternate translation: "and the people of Israel lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for forty years diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md index cae9ef781f..cf2d32330e 100644 --- a/jdg/06/01.md +++ b/jdg/06/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the hand of Midian -Here "Midian" represents the people of Midian. Also, "hand" represents control. AT: "the control of the people of Midian" or "the control of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the people of Midian. Also, "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the people of Midian" or "the control of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/02.md b/jdg/06/02.md index 40c4c52285..982cbc1f87 100644 --- a/jdg/06/02.md +++ b/jdg/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The power of Midian oppressed Israel -Here "the power of Midian" refers to the people of Midian. AT: "The people of Midian were more powerful than the people of Israel and they oppressed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the power of Midian" refers to the people of Midian. Alternate translation: "The people of Midian were more powerful than the people of Israel and they oppressed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dens diff --git a/jdg/06/05.md b/jdg/06/05.md index a3b1cf1719..ad42b38e43 100644 --- a/jdg/06/05.md +++ b/jdg/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whenever they and their livestock and tents came up -The land of Midian was south of the land of Israel, near the Red Sea. It was common to use the phrase "came up" when speaking of traveling from Midian to Israel. AT: "Whenever the Midianites brought their livestock and tents to the land of Israel" +The land of Midian was south of the land of Israel, near the Red Sea. It was common to use the phrase "came up" when speaking of traveling from Midian to Israel. Alternate translation: "Whenever the Midianites brought their livestock and tents to the land of Israel" # they would come as a swarm of locusts diff --git a/jdg/06/06.md b/jdg/06/06.md index 35c9b8800a..e4a879ad75 100644 --- a/jdg/06/06.md +++ b/jdg/06/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "Midian" represents the people of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # called out to Yahweh -This is an idiom. AT: "prayed to Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "prayed to Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md index 4f79ae3b25..05456f2531 100644 --- a/jdg/06/07.md +++ b/jdg/06/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # called out to Yahweh -This is an idiom. AT: "prayed to Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "prayed to Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # because of Midian -Here "Midian" represents the people of Midian. AT: "because of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "because of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/08.md b/jdg/06/08.md index 059aaddb54..c275bc2d22 100644 --- a/jdg/06/08.md +++ b/jdg/06/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the house of slavery -Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. AT: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/06/10.md b/jdg/06/10.md index 469a4a55a3..5cdb3f9774 100644 --- a/jdg/06/10.md +++ b/jdg/06/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # obeyed my voice -- Here "my voice" represents what Yahweh commanded. AT: "obeyed my command" or "obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +- Here "my voice" represents what Yahweh commanded. Alternate translation: "obeyed my command" or "obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md index 4621fc4c30..0e1628fcff 100644 --- a/jdg/06/13.md +++ b/jdg/06/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ Gideon uses the word "master" as a polite way to greet a stranger. He does not r # Where are all his wonderful deeds that our fathers told us about, when they said, 'Did not Yahweh bring us up from Egypt?' -Gideon uses a question to challenge the stranger's statement that Yahweh was with him. Also, the direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "We have not seen any wonderful deeds like the ones our fathers told us about when Yahweh brought them up from Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Gideon uses a question to challenge the stranger's statement that Yahweh was with him. Also, the direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "We have not seen any wonderful deeds like the ones our fathers told us about when Yahweh brought them up from Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # gave us into the hand of Midian -The phrase "gave us into" means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. AT: "allowed the Midianites to defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "gave us into" means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. Alternate translation: "allowed the Midianites to defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # gave us into the hand @@ -16,5 +16,5 @@ Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-m # of Midian -Here "Midian" represents the people of Midian. AT: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/14.md b/jdg/06/14.md index 06876bfbcb..b783b139f7 100644 --- a/jdg/06/14.md +++ b/jdg/06/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-m # of Midian -Here "Midian" represents the people of Midian. AT: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Have I not sent you? -Yahweh uses a question to ensure Gideon that he is sending him. Here "sent" means Yahweh has appointed Gideon with a specific task. AT: "I, Yahweh, am sending you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to ensure Gideon that he is sending him. Here "sent" means Yahweh has appointed Gideon with a specific task. Alternate translation: "I, Yahweh, am sending you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/06/15.md b/jdg/06/15.md index efb705671b..e5243ed145 100644 --- a/jdg/06/15.md +++ b/jdg/06/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Gideon now calls the person "Lord" instead of "my master" as in [Judges 6:13](./ # how can I deliver Israel? -Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. AT: "I cannot possibly rescue the Israelites!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: "I cannot possibly rescue the Israelites!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # See, my family @@ -16,5 +16,5 @@ Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Isr # in my father's house -Here "house" represents a family. AT: "in my father's family" or "in my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents a family. Alternate translation: "in my father's family" or "in my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md index 28fe2e0f25..63f4c10c16 100644 --- a/jdg/06/16.md +++ b/jdg/06/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "be with you" is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon. (Se # as one man -You can state the full meaning explicitly. AT: "as easily as if you were fighting only one man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can state the full meaning explicitly. Alternate translation: "as easily as if you were fighting only one man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md index 209e2bf124..9988e87794 100644 --- a/jdg/06/19.md +++ b/jdg/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from an ephah of flour -If it is necessary to use a modern measurement; here is one way of doing it. AT: "with 22 liters of flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +If it is necessary to use a modern measurement; here is one way of doing it. Alternate translation: "with 22 liters of flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # broth diff --git a/jdg/06/20.md b/jdg/06/20.md index ddf6fd84fe..264572e8b2 100644 --- a/jdg/06/20.md +++ b/jdg/06/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # angel of God -This is the same as the angel of Yahweh. AT: "God, who was in the form of an angel" or "God" +This is the same as the angel of Yahweh. Alternate translation: "God, who was in the form of an angel" or "God" diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md index 5340f09f07..8eec376c81 100644 --- a/jdg/06/22.md +++ b/jdg/06/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "Ah" here shows that Gideon was very frightened. (See: [[rc://en/ta/man # seen the angel of Yahweh face to face -This phrase refers to two people being close to each other. AT: "really seen the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to two people being close to each other. Alternate translation: "really seen the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md index a174094f66..2983a4e03f 100644 --- a/jdg/06/25.md +++ b/jdg/06/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a second bull -The word "second" is the ordinal number for "two." AT: "another bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "second" is the ordinal number for "two." Alternate translation: "another bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # that is beside it diff --git a/jdg/06/28.md b/jdg/06/28.md index 3cf91f9ad1..7a2e8e4d4e 100644 --- a/jdg/06/28.md +++ b/jdg/06/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the altar of Baal was broken down, and the Asherah that was beside it was cut down, and the second bull had been offered on the altar that had been built -This can be stated in active form. AT: "they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/06/30.md b/jdg/06/30.md index 4a02f4c17a..66137de7dd 100644 --- a/jdg/06/30.md +++ b/jdg/06/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he may be put to death -This can be stated in active form. AT: "we may kill him as punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we may kill him as punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/06/31.md b/jdg/06/31.md index 08d8239658..de8d8c3276 100644 --- a/jdg/06/31.md +++ b/jdg/06/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will you plead the case for Baal? -Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. AT: "You should not have to defend Baal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. Alternate translation: "You should not have to defend Baal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # plead the case @@ -8,5 +8,5 @@ Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. # Will you save him? -Joash uses a question to emphasize that a human should not have to rescue a god. AT: "You should not have to save Baal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joash uses a question to emphasize that a human should not have to rescue a god. Alternate translation: "You should not have to save Baal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/06/33.md b/jdg/06/33.md index 6b2a16c1dc..6c6015255d 100644 --- a/jdg/06/33.md +++ b/jdg/06/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator star # gathered together -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "gathered together as an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "gathered together as an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/34.md b/jdg/06/34.md index 2035f84d6d..bd6a678fa7 100644 --- a/jdg/06/34.md +++ b/jdg/06/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # came over Gideon -This is an idiom. AT: "took control of Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "took control of Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # clan of Abiezer @@ -8,5 +8,5 @@ Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](./11.md). # so they might follow him -The words "to battle" are understood. AT: "so they might follow him to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "to battle" are understood. Alternate translation: "so they might follow him to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/06/35.md b/jdg/06/35.md index 9d4aa8b6f9..c259cc22ad 100644 --- a/jdg/06/35.md +++ b/jdg/06/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # and they too, were called out to follow him -This can be stated in active form. AT: "calling them out to follow him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "calling them out to follow him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to Asher, Zebulun, and Naphtali -These all represent the people of each tribe. AT: "to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These all represent the people of each tribe. Alternate translation: "to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/37.md b/jdg/06/37.md index b3da4f29f3..ea5dd505c6 100644 --- a/jdg/06/37.md +++ b/jdg/06/37.md @@ -8,5 +8,5 @@ water that forms on plants during the night # then I will know that you will -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "this will be a sign from you, and then I will know that you will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "this will be a sign from you, and then I will know that you will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md index d9e0ed9789..df216be42d 100644 --- a/jdg/07/01.md +++ b/jdg/07/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # The camp of Midian was to their north -Here "Midian" represents the Midianite army. AT: "The Midianite army set up their camp to the north of the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the Midianite army. Alternate translation: "The Midianite army set up their camp to the north of the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md index f6837f2183..b6e90be85d 100644 --- a/jdg/07/02.md +++ b/jdg/07/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for me to give you victory over the Midianites -The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. AT: "for me to allow you to defeat the Midianites" or "for me to cause you to be victorious over the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: "for me to allow you to defeat the Midianites" or "for me to cause you to be victorious over the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Our own power has saved us -Here "power" represents the people themselves. AT: "We have saved ourselves without God's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "power" represents the people themselves. Alternate translation: "We have saved ourselves without God's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/03.md b/jdg/07/03.md index 07ce6d8416..b2f900c202 100644 --- a/jdg/07/03.md +++ b/jdg/07/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import # proclaim in the ears of the people -Here "the ears" refers to the whole person. AT: "proclaim to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the ears" refers to the whole person. Alternate translation: "proclaim to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Whoever is afraid, whoever trembles @@ -12,11 +12,11 @@ Both of these phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # trembles -This word describes fear that causes a person to uncontrollably shake. AT: "shakes with fear" +This word describes fear that causes a person to uncontrollably shake. Alternate translation: "shakes with fear" # let him return -You can make explicit where he will go. AT: "let him return to his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit where he will go. Alternate translation: "let him return to his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mount Gilead @@ -28,7 +28,7 @@ This is the name of a mountain in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/t # ten thousand remained -The word "people" or "men" is understood. AT: "10,000 people remained" or "10,000 men remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "people" or "men" is understood. Alternate translation: "10,000 people remained" or "10,000 men remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ten thousand diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md index 46158c6fbd..f5250b3011 100644 --- a/jdg/07/04.md +++ b/jdg/07/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will make their number smaller for you there -Here "number" represents the army. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "there, I will show you who to send home so the army will have less men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "number" represents the army. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "there, I will show you who to send home so the army will have less men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/07/08.md b/jdg/07/08.md index 022581734f..3be4eeff73 100644 --- a/jdg/07/08.md +++ b/jdg/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So those who were chosen -This can be stated in active form. AT: "So those whom Yahweh chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So those whom Yahweh chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # took their supplies and their trumpets diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md index 8a41ce705d..b937d6dd23 100644 --- a/jdg/07/09.md +++ b/jdg/07/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Attack the camp, for I am going to give you victory over it -Here "camp" refers to the whole Midianite army. The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. AT: "Attack the Midianites at their camp, for I am going to help you defeat them" or "Attack the Midianites at their camp, for I am going to cause you to be victorious over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "camp" refers to the whole Midianite army. The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: "Attack the Midianites at their camp, for I am going to help you defeat them" or "Attack the Midianites at their camp, for I am going to cause you to be victorious over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jdg/07/10.md b/jdg/07/10.md index 760722f57f..d1759b65a7 100644 --- a/jdg/07/10.md +++ b/jdg/07/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # afraid to go down -You can make clear the understood information. AT: "afraid to go down to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "afraid to go down to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Purah diff --git a/jdg/07/11.md b/jdg/07/11.md index d5aea0561f..c9f9cd9387 100644 --- a/jdg/07/11.md +++ b/jdg/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your courage will be strengthened -This can be stated in active form. AT: "what you hear will be encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what you hear will be encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # guard posts diff --git a/jdg/07/12.md b/jdg/07/12.md index 7eee0dbf67..ab68545767 100644 --- a/jdg/07/12.md +++ b/jdg/07/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ The author uses a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that there were very # Their camels were more than could be counted -This can be stated in active form. AT: "Their camels were more than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Their camels were more than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/07/14.md b/jdg/07/14.md index f8cde9e287..6106938ed4 100644 --- a/jdg/07/14.md +++ b/jdg/07/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is nothing other than the sword of Gideon -Here "the sword of Gideon" refers to Gideon's army attacking. AT: "The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword of Gideon" refers to Gideon's army attacking. Alternate translation: "The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # God has given him victory over Midian -This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. AT: "God will certainly help the Israelites defeat the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. Alternate translation: "God will certainly help the Israelites defeat the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jdg/07/18.md b/jdg/07/18.md index 8d38301cb4..d72e538cee 100644 --- a/jdg/07/18.md +++ b/jdg/07/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For Yahweh and for Gideon! -The words "we fight" are implied. AT: "We fight for Yahweh and for Gideon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "we fight" are implied. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/07/20.md b/jdg/07/20.md index 5fd6109d17..58e19963ac 100644 --- a/jdg/07/20.md +++ b/jdg/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sword of Yahweh and of Gideon -Here "sword" refers to their fighting. AT: "We fight for Yahweh and for Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" refers to their fighting. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/22.md b/jdg/07/22.md index bdc85c9dbc..8a95d9f81d 100644 --- a/jdg/07/22.md +++ b/jdg/07/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Yahweh set every Midianite man's sword against his comrades -Here "sword" refers to their attack with the use of the sword. AT: "Yahweh caused every Midianite man to fight against his fellow soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" refers to their attack with the use of the sword. Alternate translation: "Yahweh caused every Midianite man to fight against his fellow soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Beth Shittah ... Zererah ... Abel Meholah ... Tabbath diff --git a/jdg/07/23.md b/jdg/07/23.md index eaf7701d1a..dc95af5149 100644 --- a/jdg/07/23.md +++ b/jdg/07/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The men of Israel from Naphtali, Asher, and all Manasseh were called out -This can be stated in active form. AT: "Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/08/01.md b/jdg/08/01.md index dcadcdd29d..7beaa05535 100644 --- a/jdg/08/01.md +++ b/jdg/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What is this you have done to us? -The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. This can be expressed as a statement. AT: "You have not treated us fairly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not treated us fairly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # against Midian diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md index 78276c879c..c7327857ae 100644 --- a/jdg/08/02.md +++ b/jdg/08/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ Gideon replies to the men from Ephraim. # What have I done now compared to you? -Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. AT: "I have done very little compared with what you have done!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. Alternate translation: "I have done very little compared with what you have done!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are not the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer? -Gideon was calming the people of Ephraim with this rhetorical question. AT: "Certainly the grapes you people of Ephraim gleaned are better than what we the descendants of Abiezer gathered from the whole harvest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon was calming the people of Ephraim with this rhetorical question. Alternate translation: "Certainly the grapes you people of Ephraim gleaned are better than what we the descendants of Abiezer gathered from the whole harvest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are not the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer? -Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. AT: "What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. Alternate translation: "What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Abiezer diff --git a/jdg/08/03.md b/jdg/08/03.md index 05bcc3ea06..fb77641b06 100644 --- a/jdg/08/03.md +++ b/jdg/08/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated these names in [Judges 7:25](../07/25.md). # What have I accomplished compared to you? -Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. This can be expressed as a statement. AT: "What you have done is more important than what I have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "What you have done is more important than what I have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # died down diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md index 3ce3f6dd19..8b17ec9b10 100644 --- a/jdg/08/04.md +++ b/jdg/08/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # kept up the pursuit -The word "pursuit," an abstract noun, can be expressed as a verb. AT: "continued to chase their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "pursuit," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "continued to chase their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md index 43967b52b6..258453b80d 100644 --- a/jdg/08/06.md +++ b/jdg/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand? -The leaders use a question to emphasize that the Israelites have not yet captured Zebah and Zalumnna. AT: "You have not captured Zebah and Zalmunna yet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The leaders use a question to emphasize that the Israelites have not yet captured Zebah and Zalumnna. Alternate translation: "You have not captured Zebah and Zalmunna yet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are the hands of Zebah and Zalmunna @@ -12,5 +12,5 @@ Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-m # Why should we give bread to your army? -The leaders use a question to emphasize that they have no reason to give bread to the Israelites. AT: "We see no reason to give bread to your army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The leaders use a question to emphasize that they have no reason to give bread to the Israelites. Alternate translation: "We see no reason to give bread to your army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/08/07.md b/jdg/08/07.md index 21e56d6b7c..03197297d2 100644 --- a/jdg/08/07.md +++ b/jdg/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will tear your skin with the desert thorns and briers -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "I will make whips out of desert thorns and briers and use them to beat you and cut you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will make whips out of desert thorns and briers and use them to beat you and cut you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # thorns and briers diff --git a/jdg/08/08.md b/jdg/08/08.md index 50e411952d..ff7af6e74b 100644 --- a/jdg/08/08.md +++ b/jdg/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He went up from there -Here "He" refers to Gideon. Gideon represents himself and the soldiers following him. AT: "They left there" or "Gideon and his 300 men left there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "He" refers to Gideon. Gideon represents himself and the soldiers following him. Alternate translation: "They left there" or "Gideon and his 300 men left there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Peniel @@ -8,5 +8,5 @@ The name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # spoke to the people there in the same way -You can make clear the understood information. AT: "asked for food there in the same way" or "he also asked them for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "asked for food there in the same way" or "he also asked them for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/08/09.md b/jdg/08/09.md index b49c83e1fa..2d56361364 100644 --- a/jdg/08/09.md +++ b/jdg/08/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When I come again in peace -This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. AT: "After I have completely defeated the Midian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate translation: "After I have completely defeated the Midian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # I will pull down this tower -Here "I" refers to Gideon and represents himself and his men. AT: "My men and I will pull down this tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "I" refers to Gideon and represents himself and his men. Alternate translation: "My men and I will pull down this tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md index 9acab92458..1bbec2cf78 100644 --- a/jdg/08/10.md +++ b/jdg/08/10.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # had fallen -This is a polite way of referring to people who died in battle. AT: "had been killed" or "had died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate translation: "had been killed" or "had died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # 120,000 men @@ -24,5 +24,5 @@ This is a polite way of referring to people who died in battle. AT: "had been ki # men who drew the sword -Here drawing the sword represents using the sword in battle. Possible meanings are 1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. AT: "swordsmen" or "men who fought with swords" or 2) this phrase refers to any soldiers. AT: "soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here drawing the sword represents using the sword in battle. Possible meanings are 1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. Alternate translation: "swordsmen" or "men who fought with swords" or 2) this phrase refers to any soldiers. Alternate translation: "soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/08/11.md b/jdg/08/11.md index a6701fefad..b71ac04eda 100644 --- a/jdg/08/11.md +++ b/jdg/08/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Gideon went up -Here "Gideon" represents himself and all of his soldiers. AT: "Gideon and his soldiers went up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Gideon" represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers went up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # He defeated -Here "He" refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. AT: "Gideon and his soldiers defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "He" refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Nobah and Jogbehah diff --git a/jdg/08/14.md b/jdg/08/14.md index 4591eac2aa..b54d1baff1 100644 --- a/jdg/08/14.md +++ b/jdg/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # questioned him -It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. AT: "he asked him to identify all the names of the leaders in the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. Alternate translation: "he asked him to identify all the names of the leaders in the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # seventy-seven officials diff --git a/jdg/08/15.md b/jdg/08/15.md index 80241b82c3..434565758e 100644 --- a/jdg/08/15.md +++ b/jdg/08/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated these names in [Judges 8:5](./05.md). # Have you already conquered Zebah and Zalmunna? -Gideon quotes the people of Succoth as using a question to mock him. AT: "You have not yet conquered Zebah and Zalmunna." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon quotes the people of Succoth as using a question to mock him. Alternate translation: "You have not yet conquered Zebah and Zalmunna." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/08/16.md b/jdg/08/16.md index 8d1221ec93..af2d5cee2a 100644 --- a/jdg/08/16.md +++ b/jdg/08/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gideon took ... he punished ... he pulled -Here "Gideon" represents himself and his soldiers. AT: "Gideon and his soldiers took ... they punished ... they pulled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Gideon" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers took ... they punished ... they pulled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # thorns and briers diff --git a/jdg/08/17.md b/jdg/08/17.md index 6fcf739b09..a33c7286f6 100644 --- a/jdg/08/17.md +++ b/jdg/08/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gideon took ... he punished ... he pulled -Here "Gideon" represents himself and his soldiers. AT: "Gideon and his soldiers took ... they punished ... they pulled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Gideon" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers took ... they punished ... they pulled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Peniel diff --git a/jdg/08/19.md b/jdg/08/19.md index f51ce23e2f..20b9ac199e 100644 --- a/jdg/08/19.md +++ b/jdg/08/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As Yahweh lives -This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. AT: "I promise you that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: "I promise you that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/08/21.md b/jdg/08/21.md index 5075961e43..d4fc276f86 100644 --- a/jdg/08/21.md +++ b/jdg/08/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For as the man is, so is his strength -This is an idiom. AT: "It is a job for a man to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "It is a job for a man to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # crescent diff --git a/jdg/08/22.md b/jdg/08/22.md index 9a98a7e1f2..63b71f6f73 100644 --- a/jdg/08/22.md +++ b/jdg/08/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # out of the hand of Midian -Here "hand" represents the power of Midian over Israel. AT: "from the power of Midian" or "from Midian" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents the power of Midian over Israel. Alternate translation: "from the power of Midian" or "from Midian" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # of Midian -Here "Midian" represents the people of Midian. AT: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md index fcc3a6a9f3..f4561bba29 100644 --- a/jdg/08/26.md +++ b/jdg/08/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1,700 shekels of gold -"one thousand seven hundred shekels of gold." If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. AT: "18.7 kilograms of gold" or "about 20 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"one thousand seven hundred shekels of gold." If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "18.7 kilograms of gold" or "about 20 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # crescent ornaments @@ -12,5 +12,5 @@ pieces of jewelry that hang at the end of the chains or cords of necklaces # that was worn by the kings of Midian -This can be stated in active form. AT: "that the kings of Midian wore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the kings of Midian wore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/08/27.md b/jdg/08/27.md index df82397286..092e7cee1c 100644 --- a/jdg/08/27.md +++ b/jdg/08/27.md @@ -8,17 +8,17 @@ Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). # all Israel prostituted themselves by worshiping it there -This speaks of worshiping a false god as if it were prostitution. AT: "the Israelites sinned against Yahweh by worshiping the ephod there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of worshiping a false god as if it were prostitution. Alternate translation: "the Israelites sinned against Yahweh by worshiping the ephod there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all Israel -Here "all" is an exaggeration to emphasize that very many worshiped the garment. AT: "very many people in Israel worshiped the garment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "all" is an exaggeration to emphasize that very many worshiped the garment. Alternate translation: "very many people in Israel worshiped the garment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # It became a trap for Gideon and for those in his house -This speaks of Gideon and his family being tempted to worship the ephod as if the ephod were a hunter's snare that would trap them. AT: "It became a temptation for Gideon and his family" or "Gideon and his family sinned by worshiping it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Gideon and his family being tempted to worship the ephod as if the ephod were a hunter's snare that would trap them. Alternate translation: "It became a temptation for Gideon and his family" or "Gideon and his family sinned by worshiping it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for those in his house -Here "his house" represents Gideon's family. AT: "for his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his house" represents Gideon's family. Alternate translation: "for his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/08/28.md b/jdg/08/28.md index 237b8c4625..0a30bb7b54 100644 --- a/jdg/08/28.md +++ b/jdg/08/28.md @@ -1,14 +1,14 @@ # So Midian was subdued before the people of Israel -This can be stated in active form. AT: "So Yahweh subdued the Midianites before the people of Israel" or "So Yahweh helped the Israelites defeat the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So Yahweh subdued the Midianites before the people of Israel" or "So Yahweh helped the Israelites defeat the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they did not raise their heads up again -This is an idiom. AT: "they did not attack Israel again" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "they did not attack Israel again" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # So the land had peace -Here "land" represents the people of Israel. AT: "So the Israelites lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people of Israel. Alternate translation: "So the Israelites lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # forty years diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md index 7d7e041da9..5e340d5fc8 100644 --- a/jdg/08/32.md +++ b/jdg/08/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a good old age -This is an idiom. AT: "when he was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "when he was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # was buried -This can be stated in active form. AT: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ophrah diff --git a/jdg/08/33.md b/jdg/08/33.md index 3670f48c0e..0e92e38b40 100644 --- a/jdg/08/33.md +++ b/jdg/08/33.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # turned again -The people rejecting Yahweh is spoken of as if they physically turned away from him. AT: "they stopped worshiping Yahwheh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people rejecting Yahweh is spoken of as if they physically turned away from him. Alternate translation: "they stopped worshiping Yahwheh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # prostituted themselves by worshiping the Baals -This speaks of worshiping false gods as if it were prostitution. AT: "they sinned against Yahweh by worshiping the Baals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of worshiping false gods as if it were prostitution. Alternate translation: "they sinned against Yahweh by worshiping the Baals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Baal-Berith diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md index ab9e105bc8..c7ce5d40fe 100644 --- a/jdg/08/34.md +++ b/jdg/08/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from the hand of all their enemies -Here "hand" represents power or control. AT: "from the power of all their enemies" or "from all their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of all their enemies" or "from all their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # on every side diff --git a/jdg/08/35.md b/jdg/08/35.md index d7a5190a28..b3107881eb 100644 --- a/jdg/08/35.md +++ b/jdg/08/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of Jerub Baal -Here "the house of" represents a person's family. AT: "the family of Jerub Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the house of" represents a person's family. Alternate translation: "the family of Jerub Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jerub Baal diff --git a/jdg/09/02.md b/jdg/09/02.md index 7586952ac4..8c129e5bb9 100644 --- a/jdg/09/02.md +++ b/jdg/09/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Please say this, so that all the leaders in Shechem may hear, 'Which is better for you, that all seventy sons of Jerub Baal rule over you, or that just one rule over you?' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "Please ask the leaders of Shechem if they would rather have all seventy sons of Jerub Baal rule over them, or if they would rather have just one of his sons rule over them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Please ask the leaders of Shechem if they would rather have all seventy sons of Jerub Baal rule over them, or if they would rather have just one of his sons rule over them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # seventy @@ -8,5 +8,5 @@ This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an # I am your bone and your flesh -Here "your bone and your flesh" represents being someone's relative. AT: "I am a member of your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your bone and your flesh" represents being someone's relative. Alternate translation: "I am a member of your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/04.md b/jdg/09/04.md index 93ebca4efa..287f893e74 100644 --- a/jdg/09/04.md +++ b/jdg/09/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "house" represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy # seventy pieces of silver -This means seventy shekels of silver. A shekel weighs 11 grams. If it is necessary to translate this with modern measurements, you can translate it like this. AT: "almost one kilo of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This means seventy shekels of silver. A shekel weighs 11 grams. If it is necessary to translate this with modern measurements, you can translate it like this. Alternate translation: "almost one kilo of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # seventy diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md index 87e35fe837..a0755193c5 100644 --- a/jdg/09/07.md +++ b/jdg/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule t # When Jotham was told about this -This can be stated in active form. AT: "When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mount Gerizim diff --git a/jdg/09/08.md b/jdg/09/08.md index 86b8f3ed5c..9a9b1db574 100644 --- a/jdg/09/08.md +++ b/jdg/09/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do. (See: [[ # to anoint a king over them -Here, to anoint with oil is a symbolic action that represents appointing a person to be king. AT: "to appoint a king to rule over all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here, to anoint with oil is a symbolic action that represents appointing a person to be king. Alternate translation: "to appoint a king to rule over all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Reign over us diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md index b01a8572e5..d516200812 100644 --- a/jdg/09/09.md +++ b/jdg/09/09.md @@ -8,15 +8,15 @@ In this parable, Jotham describes the trees as doing things that humans do. (See # Should I give up my abundance ... over the other trees? -The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. AT: "I will not give up my abundance ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my abundance ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # abundance -This word for "wealth" is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. AT: "oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This word for "wealth" is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: "oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # by which gods and men are honored -This can be translated in active form. AT: "by which people honor both gods and other men" +This can be translated in active form. Alternate translation: "by which people honor both gods and other men" # gods @@ -24,9 +24,9 @@ It is possible to translate the same Hebrew word as "god," "God," or "gods," so # sway over -To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the "trees," the people, will not obey anyone who rules them. AT: "rule over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the "trees," the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: "rule over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # Should I give up my sweetness ... over the other trees? -The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. AT: "I will not give up my sweetness ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my sweetness ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/09/11.md b/jdg/09/11.md index ef09f9ebed..5509db6f63 100644 --- a/jdg/09/11.md +++ b/jdg/09/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ In this parable, Jotham describes the trees as doing things that humans do. (See # Should I give up my sweetness ... over the other trees? -The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. AT: "I will not give up my sweetness ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my sweetness ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my sweetness and my good fruit -The word "sweetness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. AT: "my good sweet fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "sweetness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: "my good sweet fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jdg/09/13.md b/jdg/09/13.md index 68dd5191d8..b4a2c302ed 100644 --- a/jdg/09/13.md +++ b/jdg/09/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should I give up my new wine ... over the other trees? -The vine is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. AT: "I will not give up my new wine ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The vine is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my new wine ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md index 7d3344a605..e209361fb7 100644 --- a/jdg/09/15.md +++ b/jdg/09/15.md @@ -8,11 +8,11 @@ In this parable, Jotham describes the thornbush and the trees as doing things th # to anoint me as king over you -To anoint someone with oil is a symbolic action that appoints a person to be king. AT: "to appoint me as your king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To anoint someone with oil is a symbolic action that appoints a person to be king. Alternate translation: "to appoint me as your king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # find safety -The word "safety" is an abstract noun that can be expressed as an adjective. AT: "be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "safety" is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: "be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # fire come out of the thornbush and let it burn up the cedars of Lebanon @@ -20,5 +20,5 @@ This means to let the thornbush burn so that it will burn the cedars. # then let fire come out of the thornbush -The thornbush refers to itself as "the thornbush." AT: "then may fire come out from me, the thornbush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The thornbush refers to itself as "the thornbush." Alternate translation: "then may fire come out from me, the thornbush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md index c25094ca9b..fa8ad62f9b 100644 --- a/jdg/09/17.md +++ b/jdg/09/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here Jotham is expressing that he cannot believe how badly the people of Shechem # out of the hand of Midian -Here "hand" represents power or control. AT: "from the power of the Midianites" or "from the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of the Midianites" or "from the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/18.md b/jdg/09/18.md index 7d19927fd9..11682ac9f2 100644 --- a/jdg/09/18.md +++ b/jdg/09/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you have risen up against -This is an idiom. AT: "you have opposed" or "you have rebelled against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you have opposed" or "you have rebelled against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my father's house -Here "house" represents family. AT: "my father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents family. Alternate translation: "my father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seventy diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md index 25ad4d8cf5..a94b69dd2a 100644 --- a/jdg/09/19.md +++ b/jdg/09/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you acted with honesty and integrity with Jerub Baal and his house -Jotham offered the possibility that what they did was good, but Jotham does not actually believe what they did was good. AT: "If you treated Jerub Baal and his family as they deserved to be treated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Jotham offered the possibility that what they did was good, but Jotham does not actually believe what they did was good. Alternate translation: "If you treated Jerub Baal and his family as they deserved to be treated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Jerub Baal @@ -8,5 +8,5 @@ This is another name for Gideon. It means "let Baal defend himself." See how you # his house -Here "house" refers to family. AT: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to family. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/20.md b/jdg/09/20.md index dd635e3434..27a362f124 100644 --- a/jdg/09/20.md +++ b/jdg/09/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But if not -Jotham offered the opposite possibility that what they did was evil and applied a curse. Jotham does believe what they did was evil. AT: "But if you treated Jerub Baal and his family as they did not deserve to be treated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Jotham offered the opposite possibility that what they did was evil and applied a curse. Jotham does believe what they did was evil. Alternate translation: "But if you treated Jerub Baal and his family as they did not deserve to be treated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem diff --git a/jdg/09/23.md b/jdg/09/23.md index e61f53ca9f..8939cbcbc6 100644 --- a/jdg/09/23.md +++ b/jdg/09/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that God applied the curse Jotham made by sending an evil spirit to c # God did this so the violence done ... helped him murder his brothers -The passive phrases can be stated in active form. AT: "God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The passive phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/09/24.md b/jdg/09/24.md index 5ee4a2ef07..4e41842450 100644 --- a/jdg/09/24.md +++ b/jdg/09/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God did this so the violence done ... helped him murder his brothers -The passive phrases can be stated in active form. AT: "God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The passive phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seventy diff --git a/jdg/09/25.md b/jdg/09/25.md index 7c3b43421b..2ed836ec4d 100644 --- a/jdg/09/25.md +++ b/jdg/09/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # This was reported to Abimelech -This can be stated in active form. AT: "Someone told Abimelech about the men waiting to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Abimelech about the men waiting to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md index e77f404029..4f13b6a537 100644 --- a/jdg/09/26.md +++ b/jdg/09/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # had confidence in him -The word "confidence" is an abstract noun that can be stated with the verb "trust." AT: "trusted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "confidence" is an abstract noun that can be stated with the verb "trust." Alternate translation: "trusted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md index ee1bcacf20..aad340da13 100644 --- a/jdg/09/28.md +++ b/jdg/09/28.md @@ -4,15 +4,15 @@ See how you translated these names in [Judges 9:26](./26.md). # Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? -Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. AT: "We should not serve Abimelech!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "We should not serve Abimelech!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? -Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as "Shechem" because Abimelech's mother was from Shechem. AT: "We should not serve Abimelech, that is, Shechem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as "Shechem" because Abimelech's mother was from Shechem. Alternate translation: "We should not serve Abimelech, that is, Shechem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Is he not the son of Jerub Baal? Is Zebul not his officer? -Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. AT: "He is just the son of Jerub Baal, and Zebul is just his officer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "He is just the son of Jerub Baal, and Zebul is just his officer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jerub Baal @@ -28,5 +28,5 @@ Gaal means the people of Shechem should serve those who descended from Hamor, th # Why should we serve Abimelech? -Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. AT: "We should not serve Abimelech!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "We should not serve Abimelech!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md index fca9d23d09..453af5fcf2 100644 --- a/jdg/09/30.md +++ b/jdg/09/30.md @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated these names in [Judges 9:26](./26.md). # his anger was kindled -Becoming angry is spoken of as if a fire were starting. AT: "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming angry is spoken of as if a fire were starting. Alternate translation: "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the city diff --git a/jdg/09/31.md b/jdg/09/31.md index 38e98568c3..ef1dbe100b 100644 --- a/jdg/09/31.md +++ b/jdg/09/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in order to deceive -Zebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. AT: "secretly" +Zebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. Alternate translation: "secretly" # they are stirring up the city against you -This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. AT: "they are persuading the people of the city to rebel against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: "they are persuading the people of the city to rebel against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/09/36.md b/jdg/09/36.md index 929cdbf44c..d912e41255 100644 --- a/jdg/09/36.md +++ b/jdg/09/36.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:28](./28.md) # You are seeing the shadows on the hills like they are men -Zebul is trying to confuse Gaal and keep him from preparing for battle. AT: "That is not people, it is only shadows on the hills" +Zebul is trying to confuse Gaal and keep him from preparing for battle. Alternate translation: "That is not people, it is only shadows on the hills" diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md index 6d8448f8ed..6d8c4af09d 100644 --- a/jdg/09/38.md +++ b/jdg/09/38.md @@ -4,15 +4,15 @@ See how you translated this name in [Judges 9:28](./28.md). # Where are your proud words now, you -Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. AT: "You are not speaking proudly now, you" or "You are not proud now, you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. Alternate translation: "You are not speaking proudly now, you" or "You are not proud now, you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you who said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' -Zebul is quoting Gaal's boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. AT: "you who said that we should not serve Abimelech." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Zebul is quoting Gaal's boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. Alternate translation: "you who said that we should not serve Abimelech." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Are these not the men you despised? -Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. This question can be translated as a statement. AT: "Here are the men that you despised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Here are the men that you despised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # despised diff --git a/jdg/09/40.md b/jdg/09/40.md index 073910dbd6..f4340a1fe0 100644 --- a/jdg/09/40.md +++ b/jdg/09/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Many fell with deadly wounds -This is an idiom. AT: "And many men died of wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "And many men died of wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/09/42.md b/jdg/09/42.md index 81decfe038..6e3d392669 100644 --- a/jdg/09/42.md +++ b/jdg/09/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this was reported to Abimelech -This can be stated in active form. AT: "someone reported this to Abimelech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone reported this to Abimelech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/09/43.md b/jdg/09/43.md index 4e7b5cca78..0e4f6c184b 100644 --- a/jdg/09/43.md +++ b/jdg/09/43.md @@ -8,5 +8,5 @@ # he attacked -Here "he" refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. AT: "they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "he" refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/09/45.md b/jdg/09/45.md index 59cb6ea4b5..612c33f1ed 100644 --- a/jdg/09/45.md +++ b/jdg/09/45.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Abimelech fought ... He tore down -Here "Abimelech" represents himself and his soldiers. AT: "Abimelech and his soldiers fought ... They tore down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Abimelech" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Abimelech and his soldiers fought ... They tore down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # against the city -Here "city" represents the people. AT: "against the people of Shechem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people. Alternate translation: "against the people of Shechem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tore down diff --git a/jdg/09/47.md b/jdg/09/47.md index 1381b8d644..1fc2710d07 100644 --- a/jdg/09/47.md +++ b/jdg/09/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Abimelech was told -This can be stated in active form. AT: "Someone told Abimelech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Abimelech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/09/57.md b/jdg/09/57.md index 405d949bdd..9d5713395d 100644 --- a/jdg/09/57.md +++ b/jdg/09/57.md @@ -1,10 +1,10 @@ # made all the evil of the men of Shechem turn back on their own heads -"Evil turn back on their heads" here is an idiom. AT: "punished the men of Shechem for all the evil they had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Evil turn back on their heads" here is an idiom. Alternate translation: "punished the men of Shechem for all the evil they had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # on them came the curse of Jotham son of Jerub Baal -This is an idiom. AT: "the curse of Jotham son of Jerub Baal happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the curse of Jotham son of Jerub Baal happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jerub Baal diff --git a/jdg/10/02.md b/jdg/10/02.md index f631addd65..170d4a16ed 100644 --- a/jdg/10/02.md +++ b/jdg/10/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "judged" means he led the people of Israel. # was buried -This can be stated in active form. AT: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md index 4de86811a8..31f722a58f 100644 --- a/jdg/10/03.md +++ b/jdg/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was followed by Jair the Gileadite -This can be stated in active form. AT: "Jair the Gileadite was leader after Tola" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jair the Gileadite was leader after Tola" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jair diff --git a/jdg/10/05.md b/jdg/10/05.md index 2d1aa813e1..2899b38dd0 100644 --- a/jdg/10/05.md +++ b/jdg/10/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was buried -This can be stated in active form. AT: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamon diff --git a/jdg/10/06.md b/jdg/10/06.md index 9e3a0312fc..46d1eb16ed 100644 --- a/jdg/10/06.md +++ b/jdg/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # added to the evil they had done in the sight of Yahweh -This speaks of evil as if it were an object that a person could add to and make bigger. AT: "continued doing what Yahweh said was evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of evil as if it were an object that a person could add to and make bigger. Alternate translation: "continued doing what Yahweh said was evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. AT: "according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ashtoreths @@ -12,7 +12,7 @@ This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many differen # They abandoned Yahweh and no longer worshiped him -The author basically said the same thing twice for emphasis. These can be combined. AT: "They completely stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The author basically said the same thing twice for emphasis. These can be combined. Alternate translation: "They completely stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # They abandoned Yahweh diff --git a/jdg/10/07.md b/jdg/10/07.md index 1473522ed5..9a0787a89b 100644 --- a/jdg/10/07.md +++ b/jdg/10/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh burned with anger toward Israel -Yahweh becoming angry is spoken of as if anger were a burning fire. AT: "Yahweh was very angry at Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh becoming angry is spoken of as if anger were a burning fire. Alternate translation: "Yahweh was very angry at Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the Ammonites diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md index 4e20ac8949..4bfade75b3 100644 --- a/jdg/10/08.md +++ b/jdg/10/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # crushed and oppressed -These two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. AT: "terribly oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. Alternate translation: "terribly oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # eighteen years diff --git a/jdg/10/09.md b/jdg/10/09.md index 33604e2ac4..0c4e4c5d19 100644 --- a/jdg/10/09.md +++ b/jdg/10/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Judah ... Benjamin -"Judah" and "Benjamin" refer to the people belonging to those tribes. AT: "the people of the tribe of Judah ... the people of the tribe of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Judah" and "Benjamin" refer to the people belonging to those tribes. Alternate translation: "the people of the tribe of Judah ... the people of the tribe of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # house of Ephraim -The "house" refers to the people of the tribe of Ephraim. AT: "the people of the tribe of Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "house" refers to the people of the tribe of Ephraim. Alternate translation: "the people of the tribe of Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so that Israel was greatly distressed -"Israel" refers to the people of Israel. AT: "so that the people of Israel suffered much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "so that the people of Israel suffered much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/10.md b/jdg/10/10.md index 541bb2f40a..8df1c82504 100644 --- a/jdg/10/10.md +++ b/jdg/10/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left # abandoned our God -The people are speaking to Yahweh and refer to him as "our God." This can be stated in second person. AT: "abandoned you, our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The people are speaking to Yahweh and refer to him as "our God." This can be stated in second person. Alternate translation: "abandoned you, our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jdg/10/11.md b/jdg/10/11.md index 9c30c5b717..6fd7f98efe 100644 --- a/jdg/10/11.md +++ b/jdg/10/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not deliver you ... Sidonians? -God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I am the one who delivered you ... Sidonians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who delivered you ... Sidonians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/10/12.md b/jdg/10/12.md index 248233fa0a..da2b2eded3 100644 --- a/jdg/10/12.md +++ b/jdg/10/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Did I not deliver you ... Sidonians? -God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I am the one who delivered you ... Sidonians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who delivered you ... Sidonians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Maonites @@ -8,5 +8,5 @@ These are the people from the clan or family of Maon. (See: [[rc://en/ta/man/tra # from their power -Here "power" represents the Amalekites and the Maonites. AT: "from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "power" represents the Amalekites and the Maonites. Alternate translation: "from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md index 568f703754..cabca9ce26 100644 --- a/jdg/10/13.md +++ b/jdg/10/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left # I will not keep adding to the times I deliver you -The phrase "keep adding to the times" is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahweh's saying. AT: "I will not keep on delivering you again and again" or "You can be sure that I will stop delivering you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "keep adding to the times" is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahweh's saying. Alternate translation: "I will not keep on delivering you again and again" or "You can be sure that I will stop delivering you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/10/16.md b/jdg/10/16.md index 48c5c815c8..fb28384cbe 100644 --- a/jdg/10/16.md +++ b/jdg/10/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # foreign gods among them -You can make explicit the implicit meaning of this statement. AT: "foreign gods whose images they possessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit meaning of this statement. Alternate translation: "foreign gods whose images they possessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yahweh could bear Israel's misery no longer -Here Israel refers to the people of Israel. AT: "And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: "And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md index 9ac3702f31..b569ea76b3 100644 --- a/jdg/11/04.md +++ b/jdg/11/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # made war against Israel -The phrase "made war" is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here "Israel" refers to the people of Israel. AT: "attacked the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "made war" is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "attacked the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md index c0a5458c3f..6744dec86a 100644 --- a/jdg/11/07.md +++ b/jdg/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my father's house -Here "house" refers to people living in the house. AT: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to people living in the house. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/11/08.md b/jdg/11/08.md index 02a51f6762..5561642501 100644 --- a/jdg/11/08.md +++ b/jdg/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # That is why we are turning to you now -The word "that" refers to what Jephthah said about about them being in trouble. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "We are turning to you now because we are in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "that" refers to what Jephthah said about about them being in trouble. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "We are turning to you now because we are in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fight with the people of Ammon diff --git a/jdg/11/11.md b/jdg/11/11.md index 5f69b8bb2f..19a9e2fe59 100644 --- a/jdg/11/11.md +++ b/jdg/11/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # leader and commander -These two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. AT: "commander" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. Alternate translation: "commander" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # When he was before Yahweh in Mizpah, Jephthah repeated all the promises he made -This is an idiom. Here the phrase "before Yahwheh" means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. AT: "When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here the phrase "before Yahwheh" means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. Alternate translation: "When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # all the promises he made diff --git a/jdg/11/12.md b/jdg/11/12.md index 68c2a4e533..395ae217e2 100644 --- a/jdg/11/12.md +++ b/jdg/11/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Why have you come with force to take our land -The word "you" refers to the King of Ammon and represents himself and his soldiers. AT: "Why have your soldiers come to seize our land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "you" refers to the King of Ammon and represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Why have your soldiers come to seize our land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # come with force to take diff --git a/jdg/11/15.md b/jdg/11/15.md index cd54df37bc..36a9405957 100644 --- a/jdg/11/15.md +++ b/jdg/11/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he said -Here the word "he" refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word "they" as in the UDB, referring to the group of messengers. AT: "Jephthah told the messengers to say" or "they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "he" refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word "they" as in the UDB, referring to the group of messengers. Alternate translation: "Jephthah told the messengers to say" or "they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/11/16.md b/jdg/11/16.md index e9b0e838b2..855ffe4142 100644 --- a/jdg/11/16.md +++ b/jdg/11/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they came up from Egypt -Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going "up" to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. AT: "they left Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going "up" to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate translation: "they left Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/17.md b/jdg/11/17.md index 219c46f826..64fa727c1e 100644 --- a/jdg/11/17.md +++ b/jdg/11/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jephthah's messengers continue to speak. # When Israel sent messengers -The messengers were sent by the leaders of Israel. AT: "When the leaders of Israel sent messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: "When the leaders of Israel sent messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pass through @@ -12,13 +12,13 @@ The messengers were sent by the leaders of Israel. AT: "When the leaders of Isra # would not listen -This phrase is an idiom that means to "refuse." AT: "refused" or "denied their request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is an idiom that means to "refuse." Alternate translation: "refused" or "denied their request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They also sent messengers to the king of Moab -The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. AT: "They also send messengers to the king of Moab with the same request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. Alternate translation: "They also send messengers to the king of Moab with the same request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # but he refused -The king of Moab refused Israel's request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "but he also refused and would not let them pass through the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king of Moab refused Israel's request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "but he also refused and would not let them pass through the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/11/19.md b/jdg/11/19.md index c4f3f0723e..f1d1694192 100644 --- a/jdg/11/19.md +++ b/jdg/11/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jephthah's messengers continue to speak. # Israel sent messengers to Sihon -The messengers were sent by the leaders of Israel. AT: "When the leaders of Israel sent messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: "When the leaders of Israel sent messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sihon diff --git a/jdg/11/20.md b/jdg/11/20.md index 38642e558e..df48752969 100644 --- a/jdg/11/20.md +++ b/jdg/11/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # But Sihon did not trust Israel to pass through his territory -Sihon did not trust the people of Israel to pass through his land peacefully. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "But Sihon did not trust the people of Israel to pass through his territory peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sihon did not trust the people of Israel to pass through his land peacefully. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But Sihon did not trust the people of Israel to pass through his territory peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # there he fought -The word "he" refers to Sihon and represents himself and his army. AT: "there they fought" or "there his army fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "he" refers to Sihon and represents himself and his army. Alternate translation: "there they fought" or "there his army fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/11/21.md b/jdg/11/21.md index 18a49bccac..b570974e6c 100644 --- a/jdg/11/21.md +++ b/jdg/11/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this man's name in [Judges 11:19](./19.md). # gave Sihon and all his people into the hand of Israel -Here "hand" refers to power to defeat in battle. AT: "gave Israel power over Sihon and all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power to defeat in battle. Alternate translation: "gave Israel power over Sihon and all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md index dacb3c5112..d7412d9b9e 100644 --- a/jdg/11/23.md +++ b/jdg/11/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jephthah's messengers continue to speak. # should you now take possession of their land? -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word "their" refers to the Israel. This question can be translated as a statement. AT: "therefore, you should not take possession of their land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word "their" refers to the Israel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "therefore, you should not take possession of their land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/11/24.md b/jdg/11/24.md index 22e529a2a6..3726994ad8 100644 --- a/jdg/11/24.md +++ b/jdg/11/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Will you not take over the land that Chemosh, your god, gives you? -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. AT: "You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # take over -This is an idiom which means to take control of something. AT: "take control of" or "take possession of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to take control of something. Alternate translation: "take control of" or "take possession of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Chemosh diff --git a/jdg/11/25.md b/jdg/11/25.md index 2cdbeca94d..f4e1a86359 100644 --- a/jdg/11/25.md +++ b/jdg/11/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab? -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. AT: "You are not better than Balak son of Zippor, who was king of Moab." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not better than Balak son of Zippor, who was king of Moab." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Balak ... Zippor @@ -8,9 +8,9 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Did he dare to have an argument with Israel? -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. AT: "Yet he did not dare to have an argument with Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: "Yet he did not dare to have an argument with Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Did he ever wage war against them? -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. AT: "Nor did he ever wage war against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: "Nor did he ever wage war against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/11/26.md b/jdg/11/26.md index f8de81ebd2..665b766b03 100644 --- a/jdg/11/26.md +++ b/jdg/11/26.md @@ -16,5 +16,5 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # why then did you not take them back during that time? -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. AT: "you should have taken them back during that time." or "now it is too late; you should have taken them back long ago." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you should have taken them back during that time." or "now it is too late; you should have taken them back long ago." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/11/27.md b/jdg/11/27.md index 56f99ff2f1..4de217a54d 100644 --- a/jdg/11/27.md +++ b/jdg/11/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have not done you wrong, but you are doing me wrong by attacking me -Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. AT: "The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: "The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # done you wrong ... doing me wrong -This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. AT: "treated you wrongly ... treating me wrongly" or "treated you unfairly ... treating me unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate translation: "treated you wrongly ... treating me wrongly" or "treated you unfairly ... treating me unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/29.md b/jdg/11/29.md index 5317b89efa..cfbb3feeb8 100644 --- a/jdg/11/29.md +++ b/jdg/11/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the Spirit of Yahweh came on Jephthah -This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthah's decisions. AT: "the Spirit of Yahweh took control of Jephthah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthah's decisions. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh took control of Jephthah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he passed through Gilead and Manasseh ... from Mizpah of Gilead -Jephthah passed through these places enlisting men for his army to go to war with the people of Ammon. The full meaning of this can be made clear. AT: "he gathered men for his army as he passed through Gilead and Manasseh ... from Mizpah of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jephthah passed through these places enlisting men for his army to go to war with the people of Ammon. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "he gathered men for his army as he passed through Gilead and Manasseh ... from Mizpah of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/11/31.md b/jdg/11/31.md index 4659f9af68..1ea2f00a29 100644 --- a/jdg/11/31.md +++ b/jdg/11/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will offer it up -This is an idiom which means to give something as an offering. AT: "I will offer it to you" or "I will sacrifice it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to give something as an offering. Alternate translation: "I will offer it to you" or "I will sacrifice it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/32.md b/jdg/11/32.md index a581c314cd..04a84e1c2c 100644 --- a/jdg/11/32.md +++ b/jdg/11/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Jephthah passed through ... Yahweh gave him victory ... He attacked -Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself. AT: "So Jephthah and his army passed through ... Yahweh gave them victory ... they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself. Alternate translation: "So Jephthah and his army passed through ... Yahweh gave them victory ... they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/11/33.md b/jdg/11/33.md index 9276374365..58fe186259 100644 --- a/jdg/11/33.md +++ b/jdg/11/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So Jephthah passed through ... Yahweh gave him victory ... He attacked -Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself. AT: "So Jephthah and his army passed through ... Yahweh gave them victory ... they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself. Alternate translation: "So Jephthah and his army passed through ... Yahweh gave them victory ... they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Aroer diff --git a/jdg/11/35.md b/jdg/11/35.md index 86fe2d1df7..d3e3659439 100644 --- a/jdg/11/35.md +++ b/jdg/11/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he tore his clothes -This is an act that shows mourning or great sadness. AT: "he tore his clothes from grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is an act that shows mourning or great sadness. Alternate translation: "he tore his clothes from grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # You have crushed me with sorrow ... you have become one who causes me pain @@ -8,13 +8,13 @@ Jephthah said basically the same thing twice to emphasize that he was very sad" # You have crushed me with sorrow -Here Jephthah speaks of his great sorrow as something that crushes him. AT: "You have caused me great sorrow" or "You have filled me with sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jephthah speaks of his great sorrow as something that crushes him. Alternate translation: "You have caused me great sorrow" or "You have filled me with sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you have become one who causes me pain -Here Jephthah talks about his great distress and trouble as if it were pain. AT: "you have become someone who troubles me" or "you cause me great distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jephthah talks about his great distress and trouble as if it were pain. Alternate translation: "you have become someone who troubles me" or "you cause me great distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I cannot turn back on my promise -This is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. AT: "I must do what I have promised" or "I cannot break my promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. Alternate translation: "I must do what I have promised" or "I cannot break my promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md index 393a761e83..beb823c768 100644 --- a/jdg/11/36.md +++ b/jdg/11/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites -Yahweh has taken vengence for him by defeating his enemies. The meaning of this can be made explicit. AT: "has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites, by defeating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh has taken vengence for him by defeating his enemies. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites, by defeating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/11/37.md b/jdg/11/37.md index b72932fa9b..c97520aa3a 100644 --- a/jdg/11/37.md +++ b/jdg/11/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let this promise be kept for me -This can be stated in an active form. AT: "Keep this promise for me" or "Keep this promise concerning me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "Keep this promise for me" or "Keep this promise concerning me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # grieve over my virginity diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md index e3dd419b73..df7e198aba 100644 --- a/jdg/12/01.md +++ b/jdg/12/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A call went out to the men of Ephraim -Here the abstract noun "call" can be expressed as a verb. AT: "The men of Ephraim were called together" or "The men ... of Ephraim called together their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "call" can be expressed as a verb. Alternate translation: "The men of Ephraim were called together" or "The men ... of Ephraim called together their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Zaphon @@ -12,5 +12,5 @@ or "traveled through ... travel" or "journeyed through ... journey" # We will burn your house down over you -This idiom means to burn down a house with people inside it. AT: "We will burn your house down with you still in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to burn down a house with people inside it. Alternate translation: "We will burn your house down with you still in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/12/02.md b/jdg/12/02.md index 2f664affdc..d17776a192 100644 --- a/jdg/12/02.md +++ b/jdg/12/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "you" is plural and refers to the people of Ephraim. (See: [[rc:// # did not rescue me -Jephthah uses the word "me" to refer to himself and all the people of Gilead. AT: "do not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jephthah uses the word "me" to refer to himself and all the people of Gilead. Alternate translation: "do not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md index f3642e5201..70421d78a8 100644 --- a/jdg/12/03.md +++ b/jdg/12/03.md @@ -1,20 +1,20 @@ # you did not rescue me -The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." AT: "you did not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." Alternate translation: "you did not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I put my life in my own hand -This is an idiom which means to risk one's life and to rely only on one's own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. AT: "We risked our lives, relying on our own strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is an idiom which means to risk one's life and to rely only on one's own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate translation: "We risked our lives, relying on our own strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yahweh gave me victory -Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Yahweh gave us victory over them" or "Yahweh allowed us to defeat them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh gave us victory over them" or "Yahweh allowed us to defeat them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Why have you come to fight against me -The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." AT: "Why have you come to fight against us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." Alternate translation: "Why have you come to fight against us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # passed through against the people of Ammon -This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "fought against the people of Ammon as we passed through their region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "fought against the people of Ammon as we passed through their region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/12/04.md b/jdg/12/04.md index 879d5eb443..55696755fb 100644 --- a/jdg/12/04.md +++ b/jdg/12/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he fought against Ephraim -The word "he" refers to Jephthah and all the fighting men of Gilead. AT: "they fought against Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "he" refers to Jephthah and all the fighting men of Gilead. Alternate translation: "they fought against Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # You Gileadites are fugitives -You can make the meaning of this insult explicit. AT: "You Gileadites do not really belong here. You are just people who came here to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make the meaning of this insult explicit. Alternate translation: "You Gileadites do not really belong here. You are just people who came here to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Gileadites diff --git a/jdg/12/06.md b/jdg/12/06.md index 8c1ebffc5b..f5ff2ef83a 100644 --- a/jdg/12/06.md +++ b/jdg/12/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure # Forty-two thousand Ephraimites were killed -This can be stated in active form. AT: "They killed forty-two thousand Ephraimites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They killed forty-two thousand Ephraimites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/07.md b/jdg/12/07.md index ee37a09c24..dcded9ca42 100644 --- a/jdg/12/07.md +++ b/jdg/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jephthah the Gileadite died and was buried -This can be stated in active form. AT: "Jephthah the Gileadite died and they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jephthah the Gileadite died and they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/09.md b/jdg/12/09.md index 839c1bac03..ea6a3c7ecf 100644 --- a/jdg/12/09.md +++ b/jdg/12/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He gave away thirty daughters in marriage -Here "give away ... in marriage" is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. AT: "He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "give away ... in marriage" is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate translation: "He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he brought in thirty daughters of other men for his sons, from the outside -The idiom "bring them in from the outside" means that he had women from other clans marry his sons. AT: "he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "bring them in from the outside" means that he had women from other clans marry his sons. Alternate translation: "he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md index fd1a734341..8c0474e71f 100644 --- a/jdg/12/10.md +++ b/jdg/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # was buried at Bethlehem -This can be stated in active form. AT: "they buried him in Bethlehem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him in Bethlehem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/12.md b/jdg/12/12.md index 822daf8c2a..a88b92831f 100644 --- a/jdg/12/12.md +++ b/jdg/12/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Translate the name of this place the same way you did in [Judges 1:35](../01/35. # was buried in Aijalon -This can be stated in active form. AT: "they buried him in Aijalon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him in Aijalon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/14.md b/jdg/12/14.md index fcf2b7b4a2..0c3ff2ba34 100644 --- a/jdg/12/14.md +++ b/jdg/12/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They rode on seventy donkeys -These men owned seventy donkeys, which they did ride. Here the word "rode" is used instead of "owned." AT: "They owned seventy donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These men owned seventy donkeys, which they did ride. Here the word "rode" is used instead of "owned." Alternate translation: "They owned seventy donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # forty sons ... thirty grandsons ... seventy donkeys diff --git a/jdg/13/01.md b/jdg/13/01.md index 412b03b326..2b67688bc6 100644 --- a/jdg/13/01.md +++ b/jdg/13/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he gave them into the hand of the Philistines -Here "hand" refers to power to gain victory in battle. AT: "he allowed the Philistines to defeat them" or "he allowed them to be oppressed by the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power to gain victory in battle. Alternate translation: "he allowed the Philistines to defeat them" or "he allowed them to be oppressed by the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # forty years diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md index 551b404e5f..4fd554aa87 100644 --- a/jdg/13/03.md +++ b/jdg/13/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # give birth to a son -This refers to childbirth. AT: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/13/05.md b/jdg/13/05.md index 85a35dec60..10bf01261f 100644 --- a/jdg/13/05.md +++ b/jdg/13/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # No razor will be used upon his head -Here the word "head" refers to his hair. This can be stated in active form. AT: "No one should ever cut his hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "head" refers to his hair. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one should ever cut his hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # razor @@ -12,13 +12,13 @@ a sharp knife used to cut hair close to the skin # a Nazirite to God -This means that he will be devoted to God as a Nazirite. AT: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will be devoted to God as a Nazirite. Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from the womb -Here the word "womb" refers to the time before the child is born. AT: "from before he is born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "womb" refers to the time before the child is born. Alternate translation: "from before he is born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the hand of the Philistines -Here the word "hand" means control. AT: "the control of the Philistines" or "being under the Philistine's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" means control. Alternate translation: "the control of the Philistines" or "being under the Philistine's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/13/06.md b/jdg/13/06.md index 658425ce92..801e3b49d3 100644 --- a/jdg/13/06.md +++ b/jdg/13/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A man of God -This means that the man was sent by God. This can be made explicit. AT: "A man that God sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the man was sent by God. This can be made explicit. Alternate translation: "A man that God sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his appearance was like that of an angel of God, very terrible -Here "terrible" means "frightening." AT: "I was very afraid of him because he looked like an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "terrible" means "frightening." Alternate translation: "I was very afraid of him because he looked like an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/13/07.md b/jdg/13/07.md index 2e9ed150d3..ffd9967bd8 100644 --- a/jdg/13/07.md +++ b/jdg/13/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # give birth to a son -This refers to childbirth. AT: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # any food that the law declares to be unclean @@ -12,9 +12,9 @@ Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were phys # a Nazirite to God -This means that he will be devoted to God as a Nazirite. See how you translated this in [Judges 3:5](../03/05.md). AT: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will be devoted to God as a Nazirite. See how you translated this in [Judges 3:5](../03/05.md). Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from the time he is in your womb until the day of his death -This emphasizes that it would be for his entire life. AT: "all his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: "all his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jdg/13/09.md b/jdg/13/09.md index 85b7662caf..aed92e8627 100644 --- a/jdg/13/09.md +++ b/jdg/13/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # came to the woman -You can make explicit the implicit meaning of the author's words. AT: "came to Manoah's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit meaning of the author's words. Alternate translation: "came to Manoah's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/10.md b/jdg/13/10.md index 7e709aad62..6cec085e9e 100644 --- a/jdg/13/10.md +++ b/jdg/13/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The man -This refers to the angel of God in [Judges 13:3](./03.md). This can be made explicit. AT: "the man of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the angel of God in [Judges 13:3](./03.md). This can be made explicit. Alternate translation: "the man of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/14.md b/jdg/13/14.md index 3d074851d3..147c5b4418 100644 --- a/jdg/13/14.md +++ b/jdg/13/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # anything that comes from the vines -Here the angel refers to any food that grow on a vine as "coming" from the vine. AT: "anything that grows on a vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the angel refers to any food that grow on a vine as "coming" from the vine. Alternate translation: "anything that grows on a vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # unclean diff --git a/jdg/13/15.md b/jdg/13/15.md index 5d3fac20d2..31137f18ae 100644 --- a/jdg/13/15.md +++ b/jdg/13/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # prepare a young goat for you -You can make explicit the implicit meaning of Manoah's statement. AT: "cook a young goat for you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit meaning of Manoah's statement. Alternate translation: "cook a young goat for you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/18.md b/jdg/13/18.md index a3671e3806..ed968bcb41 100644 --- a/jdg/13/18.md +++ b/jdg/13/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you ask my name? -The angel asks this question as a rebuke. This question can be written as a statement. AT: "You should not ask me what my name is." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The angel asks this question as a rebuke. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not ask me what my name is." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # It is wonderful -It may be helpful to explain more explicitly why they should not ask his name. AT: "It is too wonderful for you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explain more explicitly why they should not ask his name. Alternate translation: "It is too wonderful for you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/19.md b/jdg/13/19.md index 12d435c06e..61cb76b21f 100644 --- a/jdg/13/19.md +++ b/jdg/13/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with the grain offering -This law requires a grain offering to be offered when a burnt offering is made. AT: "with the grain offering required with it" or "with the grain offering to accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This law requires a grain offering to be offered when a burnt offering is made. Alternate translation: "with the grain offering required with it" or "with the grain offering to accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # on the rock diff --git a/jdg/13/22.md b/jdg/13/22.md index f73e40347e..9fe78983bc 100644 --- a/jdg/13/22.md +++ b/jdg/13/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We are sure to die, because we have seen God -It is implied that they think God will cause them to die. This can be made clear. AT: "God will cause us to die because we have seen him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they think God will cause them to die. This can be made clear. Alternate translation: "God will cause us to die because we have seen him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/23.md b/jdg/13/23.md index 38cadde21f..3f3cd96c07 100644 --- a/jdg/13/23.md +++ b/jdg/13/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He would not have shown us all these things, nor at this time would he have let us hear such things -Manoah's wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. AT: "He would not have told us what he wanted us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Manoah's wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate translation: "He would not have told us what he wanted us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jdg/13/24.md b/jdg/13/24.md index 1a577f6567..230e1e2a71 100644 --- a/jdg/13/24.md +++ b/jdg/13/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # gave birth to a son -This refers to childbirth. AT: "bore a son" or "had a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to childbirth. Alternate translation: "bore a son" or "had a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # grew up diff --git a/jdg/13/25.md b/jdg/13/25.md index 4f28106f9b..d3be1d9ba3 100644 --- a/jdg/13/25.md +++ b/jdg/13/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh's Spirit began to stir him -Here the way Yahweh's Spirit influences Samson is compared to the way a spoon stirs food in a pot. AT: "Yahweh's Spirit began to influence Samson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the way Yahweh's Spirit influences Samson is compared to the way a spoon stirs food in a pot. Alternate translation: "Yahweh's Spirit began to influence Samson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mahaneh Dan ... Eshtaol diff --git a/jdg/14/01.md b/jdg/14/01.md index c1ac629df8..afc2aaaa12 100644 --- a/jdg/14/01.md +++ b/jdg/14/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "went down" is used here because Timnah is lower in elevation than wh # one of the daughters of the Philistines -The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. AT: "one of the unmarried women among the Philistine people" or "a Philistine girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: "one of the unmarried women among the Philistine people" or "a Philistine girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jdg/14/02.md b/jdg/14/02.md index cf35809f1a..f36e1fc76d 100644 --- a/jdg/14/02.md +++ b/jdg/14/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now get her for me to be my wife -This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. AT: "Now arrange for her to become my wife" or "Make the arrangements for me to marry her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate translation: "Now arrange for her to become my wife" or "Make the arrangements for me to marry her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md index 00669d354e..573d3b3648 100644 --- a/jdg/14/03.md +++ b/jdg/14/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people? -They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. This question can be written as a statement. AT: "Surely there are women among your people whom you could marry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Surely there are women among your people whom you could marry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the daughters of your relatives -The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. AT: "one of the unmarried women among your relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: "one of the unmarried women among your relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Are you going to take a wife from the uncircumcised Philistines? -This question is asked to rebuke Samson. This question can be written as a statement. You can make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. AT: "You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question is asked to rebuke Samson. This question can be written as a statement. You can make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: "You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Get her for me -This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. AT: "Now arrange for her to be my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate translation: "Now arrange for her to be my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # she pleases me diff --git a/jdg/14/05.md b/jdg/14/05.md index 23369b36bc..efe5d519d3 100644 --- a/jdg/14/05.md +++ b/jdg/14/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The phrase "went down" is used here because Timnah is lower in elevation than wh # And, look, there one of the young lions came up -Here the word "look" is used to draw the readers attention to a surprising event that happens in the story. The phrase "came up" means that the lion came near him. AT: "Suddenly, a young lion came near him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "look" is used to draw the readers attention to a surprising event that happens in the story. The phrase "came up" means that the lion came near him. Alternate translation: "Suddenly, a young lion came near him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # was roaring at him diff --git a/jdg/14/06.md b/jdg/14/06.md index bc86277a96..e9e44bd2f9 100644 --- a/jdg/14/06.md +++ b/jdg/14/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh's Spirit suddenly came on him -The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. AT: "Yahweh's Spirit made him very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "Yahweh's Spirit made him very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tore ... apart @@ -8,5 +8,5 @@ tore into two pieces # had nothing in his hand -Here it states that he had nothing in his hand to emphasize that he was not holding a weapon. AT: "did not have a weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Here it states that he had nothing in his hand to emphasize that he was not holding a weapon. Alternate translation: "did not have a weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/14/07.md b/jdg/14/07.md index 589c7493cf..262047262b 100644 --- a/jdg/14/07.md +++ b/jdg/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she pleased Samson -This means that he thought she was very beautiful. AT: "he was pleased by how beautiful she was" or "he thought she was very beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he thought she was very beautiful. Alternate translation: "he was pleased by how beautiful she was" or "he thought she was very beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/08.md b/jdg/14/08.md index cdb521259d..05f3cd99df 100644 --- a/jdg/14/08.md +++ b/jdg/14/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he turned aside -This means that he left his path to do something. AT: "he left the path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he left his path to do something. Alternate translation: "he left the path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # carcass @@ -8,7 +8,7 @@ dead body # And, look, there was a swarm of bees -Here the word "look" is used to draw the reader's attention to something surprising that happens in the story. AT: "He found a swarm of bees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "look" is used to draw the reader's attention to something surprising that happens in the story. Alternate translation: "He found a swarm of bees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # swarm diff --git a/jdg/14/10.md b/jdg/14/10.md index 201e1a1e52..2a5d57567f 100644 --- a/jdg/14/10.md +++ b/jdg/14/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Samson's father went down to where the woman was -The phrase "went down" is used to describe Timnah which is lower in elevation than where Samson's father lives. AT: "Samson's father went to where the woman lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "went down" is used to describe Timnah which is lower in elevation than where Samson's father lives. Alternate translation: "Samson's father went to where the woman lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the custom of the young men -It may be helpful to state that this was a marriage custom. AT: "the custom of young men who were getting married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that this was a marriage custom. Alternate translation: "the custom of young men who were getting married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/12.md b/jdg/14/12.md index d1ff3b38f9..c193b170a7 100644 --- a/jdg/14/12.md +++ b/jdg/14/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ a game in which the players must discover the answer to a difficult question # can find it out -This means to figure out the meaning of the riddle. AT: "can figure out its meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to figure out the meaning of the riddle. Alternate translation: "can figure out its meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # thirty linen robes and thirty sets of clothes diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md index 25254bc14d..67e3f91387 100644 --- a/jdg/14/14.md +++ b/jdg/14/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not t # the eater -The noun "eater" can be expressed as a verb phrase. AT: "the thing that eats" +The noun "eater" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "the thing that eats" # out of the strong was something sweet @@ -16,7 +16,7 @@ The noun "eater" can be expressed as a verb phrase. AT: "the thing that eats" # the strong -This refers to something that is strong. AT: "the strong thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to something that is strong. Alternate translation: "the strong thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # his guests @@ -24,5 +24,5 @@ This refers to something that is strong. AT: "the strong thing" (See: [[rc://en/ # could not find the answer -Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. AT: "could not figure out the answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: "could not figure out the answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/14/15.md b/jdg/14/15.md index 3225cef499..f982a32171 100644 --- a/jdg/14/15.md +++ b/jdg/14/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ mislead or fool someone into doing something they would not want to do # your father's house -Possible meanings are 1) this refers to the actual house. AT: "the house your father and his family live in" or 2) "house" refers to the people who live in it. AT: "your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this refers to the actual house. Alternate translation: "the house your father and his family live in" or 2) "house" refers to the people who live in it. Alternate translation: "your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will burn up @@ -16,9 +16,9 @@ The phrase "burn up" means to burn something completely. If a person is "burnt u # Did you invite us here in order to make us poor? -They ask her this question to accuse her of doing evil. This question can be written as a statement. AT: "You have brought us here to make us poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They ask her this question to accuse her of doing evil. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have brought us here to make us poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to make us poor -They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. AT: "to make us poor by forcing us to buy him new clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: "to make us poor by forcing us to buy him new clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md index e2c7399897..479e9286fe 100644 --- a/jdg/14/16.md +++ b/jdg/14/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All you do is hate me! You do not love me -Samson's wife basically said the same thing twice for emphasis. AT: "You do not really love me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Samson's wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate translation: "You do not really love me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # riddle @@ -8,9 +8,9 @@ a game in which the players must discover the answer to a difficult question # Look here -This is used to get someones attention. Here "look" means to "listen." AT: "Listen to me" or "Pay attention to what I am about to say" +This is used to get someones attention. Here "look" means to "listen." Alternate translation: "Listen to me" or "Pay attention to what I am about to say" # if I have not told my father or my mother, should I tell you? -Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. AT: "I have not even told my father or mother. I will not tell you." or "you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I have not even told my father or mother. I will not tell you." or "you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/17.md b/jdg/14/17.md index 51eabdb4c8..d82b309ef8 100644 --- a/jdg/14/17.md +++ b/jdg/14/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "during the seven days of their feast" or 2) "during th # she pressured him very much -Here the word "pressured" means "urged." AT: "she kept urging him to tell her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "pressured" means "urged." Alternate translation: "she kept urging him to tell her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md index c11d3edca2..f97ab756fc 100644 --- a/jdg/14/18.md +++ b/jdg/14/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the men of the city -This refers to Samson's wife's relatives. This can be stated clearly. AT: "the young men" or "her relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Samson's wife's relatives. This can be stated clearly. Alternate translation: "the young men" or "her relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the seventh day @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to Samson's wife's relatives. This can be stated clearly. AT: "the y # What is sweeter than honey? What is stronger than a lion? -This is the answer to the riddle. It may be written as a statement instead of as questions. If necessary it could be made clear how this relates to the riddle by adding more information. AT: "Honey is sweet and a lion is strong." or "Honey is sweet and it came out of a lion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the answer to the riddle. It may be written as a statement instead of as questions. If necessary it could be made clear how this relates to the riddle by adding more information. Alternate translation: "Honey is sweet and a lion is strong." or "Honey is sweet and it came out of a lion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If you had not plowed with my heifer -Samson compares their using his wife to get the answer to someone using another person's heifer to plow his field. AT: "If you had not used my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Samson compares their using his wife to get the answer to someone using another person's heifer to plow his field. Alternate translation: "If you had not used my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # plowed diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md index 4873c1c35c..0d0349d38e 100644 --- a/jdg/14/19.md +++ b/jdg/14/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # came on Samson with power -The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. AT: "made Samson very strong" or "made Samson very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "made Samson very strong" or "made Samson very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # killed thirty of their men @@ -16,7 +16,7 @@ things taken by force, usually after a fight or battle # their clothes -These were from the plunder he had taken from Ashkelon. AT: "the sets of clothing that he had taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were from the plunder he had taken from Ashkelon. Alternate translation: "the sets of clothing that he had taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Burning with anger diff --git a/jdg/14/20.md b/jdg/14/20.md index 10aac6ce88..7c77af1523 100644 --- a/jdg/14/20.md +++ b/jdg/14/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Samson's wife was given to his best friend -This can be stated in active form. AT: "his wife's father gave her to his best friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his wife's father gave her to his best friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # best friend diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md index 5e301d738f..d5b8503f2a 100644 --- a/jdg/15/01.md +++ b/jdg/15/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He said to himself -This refers to thinking. AT: "He thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to thinking. Alternate translation: "He thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will go to my wife's room -Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. AT: "I will go to my wife's room, so we may sleep together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will go to my wife's room, so we may sleep together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # would not allow him to go in -The phrase "her room" is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. AT: "would not permit him to go into her room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "her room" is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. Alternate translation: "would not permit him to go into her room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/15/02.md b/jdg/15/02.md index 8d6448fa4d..141345e141 100644 --- a/jdg/15/02.md +++ b/jdg/15/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # so I gave her to your friend -This means that he gave her to be his friend's wife. This can be stated clearly. AT: "so I gave her to be married to your friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he gave her to be his friend's wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "so I gave her to be married to your friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # is she not? -He asks this question to imply that Samson should agree with him. This question may be written as a statement. AT: "I hope you agree." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He asks this question to imply that Samson should agree with him. This question may be written as a statement. Alternate translation: "I hope you agree." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Take her instead -He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. AT: "Take her to be your wife instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "Take her to be your wife instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md index 1dd0be75ee..f6a4dcd3d1 100644 --- a/jdg/15/03.md +++ b/jdg/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will be innocent in regard to the Philistines when I hurt them -Samson thinks that he will be innocent if he attacks the Philistines because they wronged him. This can be stated clearly. AT: "I will be innocent if I hurt the Philistines because they have wronged me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson thinks that he will be innocent if he attacks the Philistines because they wronged him. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will be innocent if I hurt the Philistines because they have wronged me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/06.md b/jdg/15/06.md index c051287651..419cb933d7 100644 --- a/jdg/15/06.md +++ b/jdg/15/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a person from Timnah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] # took Samson's wife and gave her to his friend -Samson's wife's father gave her in marriage to Samson's friend. This can be stated clearly. AT: "took Samson's wife and allowed her to marry Samson's friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson's wife's father gave her in marriage to Samson's friend. This can be stated clearly. Alternate translation: "took Samson's wife and allowed her to marry Samson's friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # burned up diff --git a/jdg/15/08.md b/jdg/15/08.md index bf992f12f6..f5471f601b 100644 --- a/jdg/15/08.md +++ b/jdg/15/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he cut them to pieces, hip and thigh -Here "hip and thigh" refers to the whole body. This is a graphic description of how Samson killed the Philistines. AT: "He cut their bodies to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hip and thigh" refers to the whole body. This is a graphic description of how Samson killed the Philistines. Alternate translation: "He cut their bodies to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he went down -Here the phrase "went down" does not likely mean that he changed elevation, but rather, it is a way to describe someone going to another place. AT: "he went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "went down" does not likely mean that he changed elevation, but rather, it is a way to describe someone going to another place. Alternate translation: "he went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # cave diff --git a/jdg/15/10.md b/jdg/15/10.md index eafcaf0e14..fb746a0f61 100644 --- a/jdg/15/10.md +++ b/jdg/15/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do to him as he has done to us -The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. AT: "kill him like he killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: "kill him like he killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/15/11.md b/jdg/15/11.md index c92c8de458..90ddabaaa1 100644 --- a/jdg/15/11.md +++ b/jdg/15/11.md @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this phrase in [Judges 15:8](./08.md). # Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us? -The men of Judah ask Samson these questions to rebuke him. This questions may be written as a statements. AT: "You know that the Philistines are rulers over us but you act like they are not. What you have done has caused us great harm." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men of Judah ask Samson these questions to rebuke him. This questions may be written as a statements. Alternate translation: "You know that the Philistines are rulers over us but you act like they are not. What you have done has caused us great harm." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # They did to me, and so I have done to them -Samson is referring to how they killed his wife and how he killed them in revenge. This can be stated clearly. AT: "They killed my wife, so I killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson is referring to how they killed his wife and how he killed them in revenge. This can be stated clearly. Alternate translation: "They killed my wife, so I killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md index 0797bc82d0..51d81b1d97 100644 --- a/jdg/15/12.md +++ b/jdg/15/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hands of the Philistines -Here "hands" refers to power. AT: "the Philistine's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to power. Alternate translation: "the Philistine's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/15/13.md b/jdg/15/13.md index 626c59aad9..9f2a1285e9 100644 --- a/jdg/15/13.md +++ b/jdg/15/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # hand you over to them -This means to cause someone to be under someone else's control. AT: "give you to the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to cause someone to be under someone else's control. Alternate translation: "give you to the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # up from the rock -This refers to the cave in the cliff of Etam where Samson had gone in [Judges 15:8](./08.md). Here the words "up from" mean that they had brought him away from the cave. AT: "away from the cave in the large rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the cave in the cliff of Etam where Samson had gone in [Judges 15:8](./08.md). Here the words "up from" mean that they had brought him away from the cave. Alternate translation: "away from the cave in the large rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/14.md b/jdg/15/14.md index 3aef6eb613..b952f25ce4 100644 --- a/jdg/15/14.md +++ b/jdg/15/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When he came -Samson was not travelling alone, he was being led by the men who had tied him with ropes. AT: "When they came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson was not travelling alone, he was being led by the men who had tied him with ropes. Alternate translation: "When they came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lehi @@ -8,11 +8,11 @@ This is the name of a town in Judah. See how you translated this in [Judges 15:9 # came on him with power -The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. AT: "made Samson very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "made Samson very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The ropes on his arms became like burnt flax -Samson easily broken the ropes that bound his hands. The author describes how easily he broke the ropes by saying it was as if they had become burnt flax. AT: "He snapped the ropes on his arms as easily as if they had been stalks of burned flax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Samson easily broken the ropes that bound his hands. The author describes how easily he broke the ropes by saying it was as if they had become burnt flax. Alternate translation: "He snapped the ropes on his arms as easily as if they had been stalks of burned flax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # flax diff --git a/jdg/15/16.md b/jdg/15/16.md index 18d7cb3d2e..ce16f95471 100644 --- a/jdg/15/16.md +++ b/jdg/15/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # heaps upon heaps -This phrase describes how many people Samson killed. There were enough bodies to make large piles of bodies. AT: "I have made heaps of dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase describes how many people Samson killed. There were enough bodies to make large piles of bodies. Alternate translation: "I have made heaps of dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/18.md b/jdg/15/18.md index face2217f0..9e23dd616a 100644 --- a/jdg/15/18.md +++ b/jdg/15/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # But now will I die of thirst and fall into ... uncircumcised? -Possible meanings are 1) Samson is so thirsty he could literally die. AT: "But now I will die of thirst and my body will fall into ... uncircumcised." or 2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. AT: "But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into ... uncircumcised?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Possible meanings are 1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: "But now I will die of thirst and my body will fall into ... uncircumcised." or 2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: "But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into ... uncircumcised?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # die of thirst @@ -12,5 +12,5 @@ This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not ha # fall into the hands of those who are uncircumcised -The phrase "fall into the hands" means to be captured. "Those who are uncircumcised" refers to the Philistines and with the word "uncircumcised" emphasizing that they do not worship Yahweh. AT: "be captured by those godless Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "fall into the hands" means to be captured. "Those who are uncircumcised" refers to the Philistines and with the word "uncircumcised" emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: "be captured by those godless Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md index 86c886ab89..a77e410078 100644 --- a/jdg/15/19.md +++ b/jdg/15/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this in [Judges 15:9](./09.md) # his strength returned and he revived -These two phrase mean basically the same thing and emphasize that Samson became strong again. These two statements can be combined. AT: "he became strong again" or "he was revived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrase mean basically the same thing and emphasize that Samson became strong again. These two statements can be combined. Alternate translation: "he became strong again" or "he was revived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # En Hakkore @@ -16,5 +16,5 @@ This is the name of a spring of water. The name means "spring of him who prayed. # it is at Lehi to this day -This means that the spring did not dry up but that it remained. The phrase "to this day" refers to the "present" time. AT: "the spring can still be found at Lehi, even today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that the spring did not dry up but that it remained. The phrase "to this day" refers to the "present" time. Alternate translation: "the spring can still be found at Lehi, even today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/20.md b/jdg/15/20.md index 7291801a81..5e406b9c63 100644 --- a/jdg/15/20.md +++ b/jdg/15/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the days of the Philistines -This refers to the time period that the Philistines controlled the land of Israel. AT: "during the time the Philistines controlled Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time period that the Philistines controlled the land of Israel. Alternate translation: "during the time the Philistines controlled Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for twenty years diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md index 5f43f0f1fc..2edf15de05 100644 --- a/jdg/16/01.md +++ b/jdg/16/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he went to bed with her -The phrase "went to bed with" is a polite way of referring to having sex. AT: "he had sex with her" or "he slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The phrase "went to bed with" is a polite way of referring to having sex. Alternate translation: "he had sex with her" or "he slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jdg/16/02.md b/jdg/16/02.md index cc9643b0ed..d5c66c7763 100644 --- a/jdg/16/02.md +++ b/jdg/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Gazites were told -The word "Gazites" refers to people from Gaza. This can be stated in active form. AT: "Someone told the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The word "Gazites" refers to people from Gaza. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # The Gazites surrounded the place ... they waited for him all night at the city gate diff --git a/jdg/16/05.md b/jdg/16/05.md index ec05ab163c..1182a1a8fd 100644 --- a/jdg/16/05.md +++ b/jdg/16/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ to mislead or fool someone into doing something they would not want to do # to see -This is an idiom that means to learn something. AT: "to understand" or "to learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to learn something. Alternate translation: "to understand" or "to learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # where his great strength lies -This is an idiom that refers to where his strength comes from. AT: "what causes him to be very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate translation: "what causes him to be very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # by what means we may overpower him diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md index f9c005d3b9..a39e4aa9fc 100644 --- a/jdg/16/06.md +++ b/jdg/16/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bind you, so you might be controlled -This can be stated in active form. AT: "bind you to control you" or "bind you to restrain you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "bind you to control you" or "bind you to restrain you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/07.md b/jdg/16/07.md index 27983bd51e..8387561287 100644 --- a/jdg/16/07.md +++ b/jdg/16/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Bowstrings were often made from parts of an animal, often from the tendons. The # that have not been dried -This can be stated in active form. AT: "that have not yet dried" or "that are not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that have not yet dried" or "that are not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md index 0ad775b990..acf1821d63 100644 --- a/jdg/16/08.md +++ b/jdg/16/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that had not been dried -This can be stated in active form. AT: "that had not yet dried" or "that were not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that had not yet dried" or "that were not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # she tied Samson up with them diff --git a/jdg/16/09.md b/jdg/16/09.md index a36fa1faae..9b63ca6f40 100644 --- a/jdg/16/09.md +++ b/jdg/16/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author t # The Philistines are upon you -The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. AT: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire -The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. AT: "he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn" or "he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: "he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn" or "he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md index c587d1294e..e78b7cb844 100644 --- a/jdg/16/10.md +++ b/jdg/16/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is how you have deceived me and told me lies. -Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. AT: "You have greatly deceived me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: "You have greatly deceived me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # you can be overpowered -This can be stated in active form. AT: "people can overpower you" +This can be stated in active form. Alternate translation: "people can overpower you" diff --git a/jdg/16/12.md b/jdg/16/12.md index fb6d08df91..a20745c49c 100644 --- a/jdg/16/12.md +++ b/jdg/16/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The Philistines are upon you -The phrase "upon you" means that they are there to capture him. AT: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # lying in wait -This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. AT: "waiting to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate translation: "waiting to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # like they were a piece of thread -The author describes how easily Samson broke the ropes by comparing it to him breaking a piece of thread. AT: "as easily as if they were only a piece of thread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author describes how easily Samson broke the ropes by comparing it to him breaking a piece of thread. Alternate translation: "as easily as if they were only a piece of thread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md index db0ffb4c40..2618aff126 100644 --- a/jdg/16/13.md +++ b/jdg/16/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you have deceived me and told me lies -Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. AT: "you have greatly deceived me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: "you have greatly deceived me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # you may be overpowered -This can be stated in active form. AT: "people can overpower you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people can overpower you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # weave @@ -32,5 +32,5 @@ to hammer a nail in order to hold something in one place # I will be like any other man -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "I will be as weak as any other man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will be as weak as any other man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/14.md b/jdg/16/14.md index 189c075d59..cb3fe45d95 100644 --- a/jdg/16/14.md +++ b/jdg/16/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The Philistines are upon you -The phrase "upon you" means that they are there to capture him. AT: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he pulled out the fabric and the pin from the loom -Samson pulled out the fabric from the loom when he pulled his hair away from the loom. This can be stated clearly. AT: "pulled away his hair, taking with it the pin of the loom and the fabric in the loom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Samson pulled out the fabric from the loom when he pulled his hair away from the loom. This can be stated clearly. Alternate translation: "pulled away his hair, taking with it the pin of the loom and the fabric in the loom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the pin diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md index 5ca884579d..8d682c78df 100644 --- a/jdg/16/15.md +++ b/jdg/16/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can you say, 'I love you,' when you do not share your secrets with me? -Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. This question can be written as a statement. AT: "When you say 'I love you,' you are lying because you do not share your secrets with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. This question can be written as a statement. Alternate translation: "When you say 'I love you,' you are lying because you do not share your secrets with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/16/16.md b/jdg/16/16.md index 3e5a8bec47..a379f676cc 100644 --- a/jdg/16/16.md +++ b/jdg/16/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pressed him hard ... pressured him -Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. AT: "tried hard to persuade him ... kept trying to persuade him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate translation: "tried hard to persuade him ... kept trying to persuade him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # with her words @@ -8,5 +8,5 @@ Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were pu # that he wished he would die -The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. AT: "that he was completely miserable" or "that he was very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. Alternate translation: "that he was completely miserable" or "that he was very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md index abeb0cb007..d73a463e9a 100644 --- a/jdg/16/17.md +++ b/jdg/16/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # told her everything -everything about the source of his strength. This can be stated clearly. AT: "told her the source of his strength" or "told her the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +everything about the source of his strength. This can be stated clearly. Alternate translation: "told her the source of his strength" or "told her the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # razor @@ -8,15 +8,15 @@ a sharp blade used to cut hair close to a person's skin # a Nazirite for God -This means that he is devoted to God as a Nazirite. See how you translated a similar phrase in [Judges 13:5](../13/05.md). AT: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he is devoted to God as a Nazirite. See how you translated a similar phrase in [Judges 13:5](../13/05.md). Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from my mother's womb -Here "from my mother's womb" refers to to when he was born. This means that he has been a Nazirite since he was born. AT: "my entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "from my mother's womb" refers to to when he was born. This means that he has been a Nazirite since he was born. Alternate translation: "my entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # If my head is shaved -This can be stated in active form. AT: "If someone shaves my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone shaves my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # shaved @@ -24,5 +24,5 @@ to have had the hair cut close to the skin with a razor # my strength will leave me -Samson speaks about his strength as if it were a person who could leave him. AT: "I will not be strong any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Samson speaks about his strength as if it were a person who could leave him. Alternate translation: "I will not be strong any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md index 65653ac60b..4790797895 100644 --- a/jdg/16/18.md +++ b/jdg/16/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Delilah saw -Here the word "saw" is a idiom that means to realize something. AT: "Delilah realized" or "Delilah learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "saw" is a idiom that means to realize something. Alternate translation: "Delilah realized" or "Delilah learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the truth about everything -Here the word "everything" refers to everything about why Samson was strong. AT: "the truth about why he is strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "everything" refers to everything about why Samson was strong. Alternate translation: "the truth about why he is strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Come up again @@ -12,5 +12,5 @@ Delilah is telling the rulers to come again to where she lives. Her home is like # bringing the silver in their hands -This means that they brought to her the silver that they had promised to give her if she helped them capture Samson. AT: "bringing the silver that they had promised to give her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they brought to her the silver that they had promised to give her if she helped them capture Samson. Alternate translation: "bringing the silver that they had promised to give her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/19.md b/jdg/16/19.md index 24100c6df6..aee8f08804 100644 --- a/jdg/16/19.md +++ b/jdg/16/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # in her lap -This means that he slept with his head on her lap. This can be stated clearly. AT: "with his head on her lap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he slept with his head on her lap. This can be stated clearly. Alternate translation: "with his head on her lap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lap @@ -12,7 +12,7 @@ The lap is the level area of the upper legs when a person is sitting down. # the seven locks of his head -Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Here his locks of hair are described as "belonging" to his head. AT: "the seven locks of hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Here his locks of hair are described as "belonging" to his head. Alternate translation: "the seven locks of hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # subdue him @@ -20,5 +20,5 @@ Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Her # his strength had left him -Here Samson's strength is described as if it were a person who could leave him. AT: "his strength was gone" or "he was no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Samson's strength is described as if it were a person who could leave him. Alternate translation: "his strength was gone" or "he was no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md index eaefd6593d..3315e03f25 100644 --- a/jdg/16/20.md +++ b/jdg/16/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Philistines are upon you -The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. AT: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # woke up @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. AT: "The Philist # But he did not know that Yahweh had left him -It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. AT: "But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. Alternate translation: "But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/21.md b/jdg/16/21.md index fcf499b7a9..56a6a3a1e1 100644 --- a/jdg/16/21.md +++ b/jdg/16/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # put out his eyes -This means that they removed his eyes from his head. AT: "removed his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they removed his eyes from his head. Alternate translation: "removed his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # down to Gaza diff --git a/jdg/16/22.md b/jdg/16/22.md index 5499cfa80a..87a5433d09 100644 --- a/jdg/16/22.md +++ b/jdg/16/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # after it had been shaved -This can be stated in active form. AT: "after the Philistines had shaved it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after the Philistines had shaved it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md index c1e75345f3..f5fd29a62f 100644 --- a/jdg/16/23.md +++ b/jdg/16/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ a major false god of the Philistines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate- # put him in our grasp -Here the author speak of Samson being under the rulers' control as if he were something grasped tightly by their hands. AT: "put him under our control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speak of Samson being under the rulers' control as if he were something grasped tightly by their hands. Alternate translation: "put him under our control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/16/24.md b/jdg/16/24.md index 158ea440f6..692298d7c9 100644 --- a/jdg/16/24.md +++ b/jdg/16/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the destroyer of our country -This refers to Samson. The word "destroyer" can be expressed with the verb "destroy." AT: "the man who has destroyed our country" +This refers to Samson. The word "destroyer" can be expressed with the verb "destroy." Alternate translation: "the man who has destroyed our country" # who killed many of us -Here the word "us" refers to the Philistine people. Those who are talking are not counting themselves among the people whom Samson killed. AT: "who killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "us" refers to the Philistine people. Those who are talking are not counting themselves among the people whom Samson killed. Alternate translation: "who killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/16/25.md b/jdg/16/25.md index d15b8ce974..8759d011c9 100644 --- a/jdg/16/25.md +++ b/jdg/16/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Call for Samson ... They called for Samson -Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. AT: "Call for them to bring out Samson ... They brought Samson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. Alternate translation: "Call for them to bring out Samson ... They brought Samson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/28.md b/jdg/16/28.md index 0785d30e10..dbb53dcf05 100644 --- a/jdg/16/28.md +++ b/jdg/16/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # call me to mind -This means to remember him and his situation. AT: "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to remember him and his situation. Alternate translation: "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # only this once @@ -12,5 +12,5 @@ This means to remember him and his situation. AT: "remember me" (See: [[rc://en/ # in one blow on the Philistines -This idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. AT: "with one strike against the Philistine" or "in one powerful act against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. Alternate translation: "with one strike against the Philistine" or "in one powerful act against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md index d77f559a60..88cad5af9b 100644 --- a/jdg/16/30.md +++ b/jdg/16/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He stretched out with his strength -When Samson stretched out his arms he pushed down the pillars of the building. AT: "He used his strength to push down the pillars" or "He used his strength to push over the pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Samson stretched out his arms he pushed down the pillars of the building. Alternate translation: "He used his strength to push down the pillars" or "He used his strength to push over the pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the dead -This refers to people who are dead. AT: "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are dead. Alternate translation: "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # were more diff --git a/jdg/16/31.md b/jdg/16/31.md index 343ead53c7..f2fd020522 100644 --- a/jdg/16/31.md +++ b/jdg/16/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the house of his father -Here the word "house" refers to his family. AT: "all of his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" refers to his family. Alternate translation: "all of his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # came down @@ -20,7 +20,7 @@ See how you translated this man's name in [Judges 13:2](../13/02.md). (See: [[rc # Samson had judged Israel for twenty years -This same sentence is also in [Judges 15:20](../15/20.md). It is repeated here to remind readers of how long he judged Israel. AT: "Samson had judged Israel for twenty years before he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This same sentence is also in [Judges 15:20](../15/20.md). It is repeated here to remind readers of how long he judged Israel. Alternate translation: "Samson had judged Israel for twenty years before he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # twenty years diff --git a/jdg/17/02.md b/jdg/17/02.md index 3b2501eb5f..5e3844ce21 100644 --- a/jdg/17/02.md +++ b/jdg/17/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that were taken from you -This can be stated in active form. AT: "which someone stole from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone stole from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I stole it diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md index 72d6cbe8d0..a09ba6fbad 100644 --- a/jdg/17/03.md +++ b/jdg/17/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # set apart -This means to dedicate something to a specific purpose. AT: "dedicate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to dedicate something to a specific purpose. Alternate translation: "dedicate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # cast metal diff --git a/jdg/17/04.md b/jdg/17/04.md index c302914c41..e3b9f90f53 100644 --- a/jdg/17/04.md +++ b/jdg/17/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they were placed in the house of Micah -The word "they" refers to the metal figures. This may be stated in active form. AT: "Micah placed them in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "they" refers to the metal figures. This may be stated in active form. Alternate translation: "Micah placed them in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md index 2446eb2cb3..2a599d97de 100644 --- a/jdg/17/05.md +++ b/jdg/17/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a house of idols -This refers to a house used specifically for worshiping idols. This can be stated clearly. AT: "a house for worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a house used specifically for worshiping idols. This can be stated clearly. Alternate translation: "a house for worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/17/06.md b/jdg/17/06.md index 6f102a730c..5cb603a70d 100644 --- a/jdg/17/06.md +++ b/jdg/17/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everyone did what was right in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "each person did what he decided was right" or "each person did what he judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "each person did what he decided was right" or "each person did what he judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md index 3c3f52e1ad..ed4f70e5c4 100644 --- a/jdg/17/07.md +++ b/jdg/17/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # of the clan of Judah -This means that he was living among the family of Judah, that is, the tribe of Judah. AT: "who was living among the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he was living among the family of Judah, that is, the tribe of Judah. Alternate translation: "who was living among the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # He stayed there to fulfill his duties diff --git a/jdg/17/09.md b/jdg/17/09.md index 29b15e06c0..26759c5a41 100644 --- a/jdg/17/09.md +++ b/jdg/17/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where I might live -It is implied that he is looking for a place to live and work. AT: "where I might live and have a job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he is looking for a place to live and work. Alternate translation: "where I might live and have a job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md index 4226171609..c059664c91 100644 --- a/jdg/17/10.md +++ b/jdg/17/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a father and a priest -The word "father" is here used in the sense of an advisor, and not to a literal father. AT: "an advisor and a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "father" is here used in the sense of an advisor, and not to a literal father. Alternate translation: "an advisor and a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will give you ten pieces of silver a year @@ -12,5 +12,5 @@ The word "father" is here used in the sense of an advisor, and not to a literal # So the Levite went into his house -It is implied that the Levite accepted Micah's offer, and therefore, entered Micah's house. AT: "So the Levite accepted his offer and went into his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the Levite accepted Micah's offer, and therefore, entered Micah's house. Alternate translation: "So the Levite accepted his offer and went into his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/17/11.md b/jdg/17/11.md index ab64883876..2e90fe6013 100644 --- a/jdg/17/11.md +++ b/jdg/17/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the young man became to Micah like one of his sons -The relationship between the Levite and Micah became like the close relationship between a father and son. AT: "the young man became close to Micah and was like one of his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The relationship between the Levite and Micah became like the close relationship between a father and son. Alternate translation: "the young man became close to Micah and was like one of his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md index 3412a73321..2b370c03c4 100644 --- a/jdg/17/12.md +++ b/jdg/17/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Micah set apart the Levite -Here "set apart" means that Micah "dedicated" or "ordained" him. AT: "Micah dedicated the Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "set apart" means that Micah "dedicated" or "ordained" him. Alternate translation: "Micah dedicated the Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # was in Micah's house -Here living in Micah's house is spoken of as "being" in his house. AT: "lived in Micah's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here living in Micah's house is spoken of as "being" in his house. Alternate translation: "lived in Micah's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md index 78d0666112..38a70c3c5f 100644 --- a/jdg/18/01.md +++ b/jdg/18/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is background information about Israel and the people of the tribe of Dan. # not received any inheritance from -This refers specifically to land inherited where they would live. AT: "not received a land inheritance from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers specifically to land inherited where they would live. Alternate translation: "not received a land inheritance from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/18/02.md b/jdg/18/02.md index 63a3c9c455..5b0552e188 100644 --- a/jdg/18/02.md +++ b/jdg/18/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from the whole number of their tribe -The phrase "the whole number" refers to all of the men in the tribe. AT: "from among all of the men in their tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the whole number" refers to all of the men in the tribe. Alternate translation: "from among all of the men in their tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # experienced warriors @@ -16,7 +16,7 @@ See how you translated the name of this town in [Judges 13:25](../13/25.md). # to scout the land on foot -The phrase "on foot" means to walk. AT: "to scout the land by walking through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "on foot" means to walk. Alternate translation: "to scout the land by walking through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Micah diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md index f64ff05a53..dedd3441a0 100644 --- a/jdg/18/03.md +++ b/jdg/18/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they recognized the speech of the young Levite -They recognized the man by the sound of his voice. Here "speech" refers to his "voice." AT: "they heard the young Levite talking, and they recognized his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They recognized the man by the sound of his voice. Here "speech" refers to his "voice." Alternate translation: "they heard the young Levite talking, and they recognized his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md index cf5cdebc79..4248695f1d 100644 --- a/jdg/18/09.md +++ b/jdg/18/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Are you doing nothing? -This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. AT: "You should be acting now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be acting now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Do not be slow to attack -These two negative words "not" and "slow" together emphasize the positive idea to attack quickly. AT: "Hurry! Attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +These two negative words "not" and "slow" together emphasize the positive idea to attack quickly. Alternate translation: "Hurry! Attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jdg/18/10.md b/jdg/18/10.md index 1f160e0cb8..dca54a8b8d 100644 --- a/jdg/18/10.md +++ b/jdg/18/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # that does not lack anything in the land -The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirable place to live. AT: "where we will have everything there that we need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirable place to live. Alternate translation: "where we will have everything there that we need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # that does not lack anything -The two negative words together emphasize a positive idea. AT: "has everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: "has everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jdg/18/12.md b/jdg/18/12.md index f9dd6c17ae..0f929190cf 100644 --- a/jdg/18/12.md +++ b/jdg/18/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Translate the name of this place the same as you did in [Judges 13:25](../13/25. # to this day -This means that something remains the same. It refers to the "present" time. AT: "and that is still its name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that something remains the same. It refers to the "present" time. Alternate translation: "and that is still its name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/18/14.md b/jdg/18/14.md index 7526d2a3c9..48a7c94a3b 100644 --- a/jdg/18/14.md +++ b/jdg/18/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Translate the name of this town the same as you did in [Judges 18:7](./07.md). # in these houses there are an ephod, ... metal figure? Decide ... will do -The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. AT: "these houses contain an ephod, ... metal figure. (They were suggesting that the men steal these things.) Decide ... will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. Alternate translation: "these houses contain an ephod, ... metal figure. (They were suggesting that the men steal these things.) Decide ... will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in these houses there are diff --git a/jdg/18/19.md b/jdg/18/19.md index 3825b078d0..b0fd37ed81 100644 --- a/jdg/18/19.md +++ b/jdg/18/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is it better for you to be priest for the house of one man ... a clan in Israel? -They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. This question can be written as a statement. AT: "It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/18/20.md b/jdg/18/20.md index fc9e846316..1403471ee9 100644 --- a/jdg/18/20.md +++ b/jdg/18/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The priest's heart was glad -Here the priest is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. AT: "The priest was glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the priest is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. Alternate translation: "The priest was glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md index 1c62e2da5b..d07911be31 100644 --- a/jdg/18/21.md +++ b/jdg/18/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They put the small children in front of themselves -They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. AT: "They put the small children in front of themselves to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: "They put the small children in front of themselves to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they turned diff --git a/jdg/18/22.md b/jdg/18/22.md index b919af888a..4f56be4487 100644 --- a/jdg/18/22.md +++ b/jdg/18/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the men who were in the houses near Micah's house were called together -This can be stated in active form. AT: "he called together the men who were in the houses near his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he called together the men who were in the houses near his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they caught up with the Danites -This implies that they ran after them. This can be stated clearly. AT: "running after the Danites, they caught up with them" +This implies that they ran after them. This can be stated clearly. Alternate translation: "running after the Danites, they caught up with them" diff --git a/jdg/18/23.md b/jdg/18/23.md index b233018c95..cde7772c94 100644 --- a/jdg/18/23.md +++ b/jdg/18/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why have you been called together? -This question is a rebuke. It can be translated as a statement. AT: "You should not have called your men together to chase us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have called your men together to chase us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # been called together -This can be stated in active form. AT: "called these men together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "called these men together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md index 4723a4b737..56f624f664 100644 --- a/jdg/18/24.md +++ b/jdg/18/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the gods that I made -Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. AT: "the gods which I had made for me" or "the gods which a craftsman made for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: "the gods which I had made for me" or "the gods which a craftsman made for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # What else do I have left? -Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. AT: "I have nothing left." or "You have taken everything that is important to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. Alternate translation: "I have nothing left." or "You have taken everything that is important to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How can you ask me, 'What is bothering you?' -Micah asks this question to emphasize that the Danites definitely know what is bothering him. AT: "You know that I am greatly distressed!'" or "You know how much I am bothered by what you have done to me!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah asks this question to emphasize that the Danites definitely know what is bothering him. Alternate translation: "You know that I am greatly distressed!'" or "You know how much I am bothered by what you have done to me!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/18/25.md b/jdg/18/25.md index 558682a1ee..e047f50336 100644 --- a/jdg/18/25.md +++ b/jdg/18/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # let us hear you say anything -The phrase "us hear you say" refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. AT: "let us find out that you have said anything" or "say anything about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "us hear you say" refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. Alternate translation: "let us find out that you have said anything" or "say anything about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hear you say anything -The word "anything" refers to any information about the Danites coming to Micah's house and stealing his idols. This can be stated clearly. AT: "hear you say anything about this matter" or "hear you say anything about what has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "anything" refers to any information about the Danites coming to Micah's house and stealing his idols. This can be stated clearly. Alternate translation: "hear you say anything about this matter" or "hear you say anything about what has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you and your family will be killed -This can be stated in active form. AT: "kill you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "kill you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/18/26.md b/jdg/18/26.md index bb8f950cc2..7d525464c3 100644 --- a/jdg/18/26.md +++ b/jdg/18/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # went their way -This means that they continued on their journey. AT: "continued on their journey" or "continued travelling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they continued on their journey. Alternate translation: "continued on their journey" or "continued travelling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they were too strong for him -This refers to the Danites being too strong for Micah and his men to fight against. AT: "they were too strong for him and his men to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the Danites being too strong for Micah and his men to fight against. Alternate translation: "they were too strong for him and his men to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md index f24b77f4b2..8a75476385 100644 --- a/jdg/18/27.md +++ b/jdg/18/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what Micah had made -Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, this can be stated in active form. AT: "the things that had been made for Micah" or "Micah's things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "the things that had been made for Micah" or "Micah's things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Laish diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md index 23fe9f0297..6632e5f069 100644 --- a/jdg/18/30.md +++ b/jdg/18/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jonathan son of Gershom, son of Moses -This is the name of the young Levite who used to serve as priest for Micah. This can be made explicit. AT: "The young Levite's name was Jonathan the son of Gershom, son of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of the young Levite who used to serve as priest for Micah. This can be made explicit. Alternate translation: "The young Levite's name was Jonathan the son of Gershom, son of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # until the day of the land's captivity -This refers to a time later on when the people of Dan would be captured by their enemies. Here the land being conquered is spoken of as if it were a prisoner taken captive by an enemy. AT: "until the day that their enemies conquered their land" or "until the day that their enemies took them captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to a time later on when the people of Dan would be captured by their enemies. Here the land being conquered is spoken of as if it were a prisoner taken captive by an enemy. Alternate translation: "until the day that their enemies conquered their land" or "until the day that their enemies took them captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/18/31.md b/jdg/18/31.md index a6e5dc9975..f736797f9d 100644 --- a/jdg/18/31.md +++ b/jdg/18/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that he made -Micah did not make his gods, rather the craftsman made them for him. AT: "that had been made for him" or "that his craftsman made for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Micah did not make his gods, rather the craftsman made them for him. Alternate translation: "that had been made for him" or "that his craftsman made for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/19/02.md b/jdg/19/02.md index 0c158a93fb..4a16913321 100644 --- a/jdg/19/02.md +++ b/jdg/19/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # was unfaithful to him -This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. AT: "began to sleep with other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: "began to sleep with other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/05.md b/jdg/19/05.md index 896389fdfb..f11f54b10a 100644 --- a/jdg/19/05.md +++ b/jdg/19/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ the Levite prepared # Strengthen yourself with a bit of bread -Here "bread" refers to "food." AT: "Eat some food so you will be strong enough to travel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to "food." Alternate translation: "Eat some food so you will be strong enough to travel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/19/08.md b/jdg/19/08.md index b143ade9a6..69f5ef8055 100644 --- a/jdg/19/08.md +++ b/jdg/19/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Strengthen yourself, and wait until the afternoon -The father-in-law is suggesting that he strengthen himself by eating. He is also asking him to wait until the afternoon to leave. This can be stated clearly. AT: "Eat some food so you will be strong enough to travel, and wait until afternoon to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The father-in-law is suggesting that he strengthen himself by eating. He is also asking him to wait until the afternoon to leave. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eat some food so you will be strong enough to travel, and wait until afternoon to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/11.md b/jdg/19/11.md index e6b9914959..43d3700958 100644 --- a/jdg/19/11.md +++ b/jdg/19/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Come, let us -This is an idiom used to make a suggestion. AT: "I suggest that we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: "I suggest that we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # turn aside to -This means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. AT: "stop at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. Alternate translation: "stop at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/12.md b/jdg/19/12.md index 0ada05a546..e998f1ce1e 100644 --- a/jdg/19/12.md +++ b/jdg/19/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turn aside into -This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](./11.md). AT: "stop at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](./11.md). Alternate translation: "stop at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/13.md b/jdg/19/13.md index 5983b22e5a..852a962267 100644 --- a/jdg/19/13.md +++ b/jdg/19/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Come, let us -This is an idiom used to make a suggestion. AT: "I suggest that we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: "I suggest that we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/15.md b/jdg/19/15.md index 4235e3f191..8281486f75 100644 --- a/jdg/19/15.md +++ b/jdg/19/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turned aside -This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](./11.md). AT: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](./11.md). Alternate translation: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the city square @@ -8,5 +8,5 @@ the marketplace where people gathered during the day # took them into his house -This phrase means for someone to invite them to spend the night in their home. AT: "invited them to stay in their house for that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means for someone to invite them to spend the night in their home. Alternate translation: "invited them to stay in their house for that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/17.md b/jdg/19/17.md index c7b5f6261b..ad77ef8691 100644 --- a/jdg/19/17.md +++ b/jdg/19/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He raised his eyes -Here the man looked up and paid attention to what was around him. AT: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the man looked up and paid attention to what was around him. Alternate translation: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the city square diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md index 7aaceb49e2..0c2dfb7b7e 100644 --- a/jdg/19/18.md +++ b/jdg/19/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who will take me into his house -This phrase refers to someone inviting other people into his house to spend the night there. AT: "who has invited me to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to someone inviting other people into his house to spend the night there. Alternate translation: "who has invited me to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will take me -Here the Levite says "me," but he is actually referring to himself along with his servant and his concubine. AT: "will take us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the Levite says "me," but he is actually referring to himself along with his servant and his concubine. Alternate translation: "will take us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/19/19.md b/jdg/19/19.md index 2ad2c446ce..d951a09349 100644 --- a/jdg/19/19.md +++ b/jdg/19/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # there is bread and wine -Change to active voice. AT: "we have plenty of bread and wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Change to active voice. Alternate translation: "we have plenty of bread and wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # me and your female servant here, and for this young man with your servants -The Levite speaks of himself and the others as servants and in the third person to show respect. AT: "me, my concubine, and my servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The Levite speaks of himself and the others as servants and in the third person to show respect. Alternate translation: "me, my concubine, and my servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # We lack nothing -This can be written as a positive statement. AT: "We have everything we need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be written as a positive statement. Alternate translation: "We have everything we need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/19/21.md b/jdg/19/21.md index 8d535cedb6..b562f31654 100644 --- a/jdg/19/21.md +++ b/jdg/19/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # brought the Levite into his house -This means that he invited the Levite to spend the night in his house. Also, by inviting the Levite he was inviting the man's concubine and servant as well. AT: "invited the Levite and his servants to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This means that he invited the Levite to spend the night in his house. Also, by inviting the Levite he was inviting the man's concubine and servant as well. Alternate translation: "invited the Levite and his servants to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md index 7fcf43491c..5af4ddd38f 100644 --- a/jdg/19/22.md +++ b/jdg/19/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they were making their hearts glad -The phrase "making their hearts glad" is an idiom that means to have a good time with someone else. AT: "they were have a good time together" or "they were enjoying themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "making their hearts glad" is an idiom that means to have a good time with someone else. Alternate translation: "they were have a good time together" or "they were enjoying themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # some men of ... surrounded the house diff --git a/jdg/19/24.md b/jdg/19/24.md index a3f0034366..ac5e61bc9a 100644 --- a/jdg/19/24.md +++ b/jdg/19/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # See -This word is used to get the peoples' attention. AT: "Listen" +This word is used to get the peoples' attention. Alternate translation: "Listen" diff --git a/jdg/19/25.md b/jdg/19/25.md index 25836179d7..709cd349df 100644 --- a/jdg/19/25.md +++ b/jdg/19/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the men would not listen to him -Here the author speaks of "agreeing" as if it were "listening." AT: "the men would not accept his offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of "agreeing" as if it were "listening." Alternate translation: "the men would not accept his offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the man seized his concubine -there could be confusion as to the identity of the man. AT: "the Levite seized his concubine" +there could be confusion as to the identity of the man. Alternate translation: "the Levite seized his concubine" # at dawn diff --git a/jdg/19/26.md b/jdg/19/26.md index 25ac85ed9d..b01adaa631 100644 --- a/jdg/19/26.md +++ b/jdg/19/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it was light -This refers to morning when it is bright outside. AT: "the sun was fully risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to morning when it is bright outside. Alternate translation: "the sun was fully risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/28.md b/jdg/19/28.md index 9f3dcc2156..ed3b2f5981 100644 --- a/jdg/19/28.md +++ b/jdg/19/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But there was no answer -The woman did not answer because she was dead. This can be stated clearly. AT: "But she did not answer because she was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The woman did not answer because she was dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "But she did not answer because she was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/29.md b/jdg/19/29.md index 57a184a097..9fa94c10f2 100644 --- a/jdg/19/29.md +++ b/jdg/19/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ # sent the pieces everywhere throughout Israel -This means that he sent sent the different pieces to twelve different areas of Israel. AT: "sent each piece to a different place throughout Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he sent sent the different pieces to twelve different areas of Israel. Alternate translation: "sent each piece to a different place throughout Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/01.md b/jdg/20/01.md index eae9c5d5b2..82729564ef 100644 --- a/jdg/20/01.md +++ b/jdg/20/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as one man -This simile speaks of the group as acting as a single person. It refers to a group of who people do everything together in the same way. AT: "as if they were a single man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile speaks of the group as acting as a single person. It refers to a group of who people do everything together in the same way. Alternate translation: "as if they were a single man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # from Dan to Beersheba -This refers to the land as a whole. AT: "from all the eleven tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to the land as a whole. Alternate translation: "from all the eleven tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jdg/20/06.md b/jdg/20/06.md index 275c747a67..0366dbe3cb 100644 --- a/jdg/20/06.md +++ b/jdg/20/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # wickedness and outrage -The word "outrage" describes the "wickedness." AT: "outrageous wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The word "outrage" describes the "wickedness." Alternate translation: "outrageous wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/jdg/20/07.md b/jdg/20/07.md index d4fc81c14a..0bbda5b73b 100644 --- a/jdg/20/07.md +++ b/jdg/20/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word is used to introduce the conclusion of the speech of the Levite. # give your advice and counsel here -The words "advice" and "counsel" refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. AT: "decide what we need to do about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "advice" and "counsel" refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "decide what we need to do about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md index 82e56d2998..55c5e16fad 100644 --- a/jdg/20/08.md +++ b/jdg/20/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # as one -This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. AT: "as if they were a single man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. Alternate translation: "as if they were a single man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # None of us will go to his tent ... none of us will return to his house -These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words "none ... go" and "none ... return" emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. AT: "We will all stay here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words "none ... go" and "none ... return" emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate translation: "We will all stay here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/20/13.md b/jdg/20/13.md index 83a2f3378c..bdb004337c 100644 --- a/jdg/20/13.md +++ b/jdg/20/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # put them to death -This is an idiom. AT: "kill them" or "execute them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "kill them" or "execute them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the voice of their brothers -Here "voice" refers to the message that they spoke. AT: "what their brother said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the message that they spoke. Alternate translation: "what their brother said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/20/16.md b/jdg/20/16.md index d3b7f60310..b3252acc87 100644 --- a/jdg/20/16.md +++ b/jdg/20/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ A left-handed person is someone who is more skilled with their left hand than wi # could sling a stone at a hair and not miss -This show how amazingly well they could aim and hit their target. It can be stated in positive form. AT: "could throw a stone at even a hair and hit it" or "could throw a stone at something as small as a hair and hit it" +This show how amazingly well they could aim and hit their target. It can be stated in positive form. Alternate translation: "could throw a stone at even a hair and hit it" or "could throw a stone at something as small as a hair and hit it" diff --git a/jdg/20/22.md b/jdg/20/22.md index 16844ce3af..850a5e172a 100644 --- a/jdg/20/22.md +++ b/jdg/20/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "strengthened" is an idiom that means they encouraged each other. (See: [[r # they formed the battle line -This probably means that the Israelites prepared their battle lines for the next day's fighting. AT: "they got ready to fight the next day" +This probably means that the Israelites prepared their battle lines for the next day's fighting. Alternate translation: "they got ready to fight the next day" diff --git a/jdg/20/28.md b/jdg/20/28.md index 2aaad248f1..ba8f15e1aa 100644 --- a/jdg/20/28.md +++ b/jdg/20/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is background information that the author inserted to help the reader under # was serving before the ark -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "was serving as priest before the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "was serving as priest before the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Attack -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "Attack the army of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Attack the army of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/29.md b/jdg/20/29.md index 25ad210de6..56ce0b86a3 100644 --- a/jdg/20/29.md +++ b/jdg/20/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Israel set men -Here "Israel" refers to the people of Israel. AT: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # secret places diff --git a/jdg/20/31.md b/jdg/20/31.md index 47de7f82cf..a2c10f3f8e 100644 --- a/jdg/20/31.md +++ b/jdg/20/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # fought against the people -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "fought against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "fought against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they were drawn away from the city -This can be stated in active form. AT: "the people of Israel drew them away from the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Israel drew them away from the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They began to kill some of the people -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "The people of Benjamin began to kill some of the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of Benjamin began to kill some of the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md index 09639e7aef..6a2bc168bc 100644 --- a/jdg/20/34.md +++ b/jdg/20/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ # chosen men -This is an idiom that means these were particularly good soldiers. AT: "well-trained soldier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means these were particularly good soldiers. Alternate translation: "well-trained soldier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # disaster was close to them -Here immanent disaster is spoken of as if it was standing very close by them. AT: "they would soon be completely defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here immanent disaster is spoken of as if it was standing very close by them. Alternate translation: "they would soon be completely defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/20/36.md b/jdg/20/36.md index da17662ea0..52753359cf 100644 --- a/jdg/20/36.md +++ b/jdg/20/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ From this sentence until the end of verse 41 is background information that the # had given ground to Benjamin -This is an idiom that means they intentionally retreated. AT: "had allowed Benjamin to move forward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: "had allowed Benjamin to move forward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they were counting on the men diff --git a/jdg/20/39.md b/jdg/20/39.md index b9a2ddc9e2..28a7a82139 100644 --- a/jdg/20/39.md +++ b/jdg/20/39.md @@ -8,5 +8,5 @@ This verse continues to give background information that the writer inserted to # they are defeated before us -This can be stated in active form. AT: "we have defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we have defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/20/41.md b/jdg/20/41.md index 91f5c237fa..2b2942178a 100644 --- a/jdg/20/41.md +++ b/jdg/20/41.md @@ -4,5 +4,5 @@ great harm, trouble, misery # come on them -This idiom means it happened to them. AT: "happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means it happened to them. Alternate translation: "happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/20/42.md b/jdg/20/42.md index 07636e1f83..7b81577458 100644 --- a/jdg/20/42.md +++ b/jdg/20/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But the fighting overtook them -This speaks about fighting as if it were a person who could overtake someone. AT: "But the soldiers of Israel caught up to them" or "But they were not able to escape the fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about fighting as if it were a person who could overtake someone. Alternate translation: "But the soldiers of Israel caught up to them" or "But they were not able to escape the fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/20/43.md b/jdg/20/43.md index 91ed9541bb..1c7053beb6 100644 --- a/jdg/20/43.md +++ b/jdg/20/43.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # trampled them down -The completed destruction of the Benjamites is spoken of as if the Israelites stomped on their bodies. AT: "they completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The completed destruction of the Benjamites is spoken of as if the Israelites stomped on their bodies. Alternate translation: "they completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/20/48.md b/jdg/20/48.md index cfe17bb9e4..09bc02953d 100644 --- a/jdg/20/48.md +++ b/jdg/20/48.md @@ -4,9 +4,9 @@ These people of Benjamin are not the soldiers who fled to the rock of Rimmon, bu # the city -Here "the city" refers to the people in that city. AT: "everyone who was in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the city" refers to the people in that city. Alternate translation: "everyone who was in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in their path -This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. AT: "they came to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: "they came to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/21/03.md b/jdg/21/03.md index ab314c0c37..b25e461533 100644 --- a/jdg/21/03.md +++ b/jdg/21/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why, Yahweh, God of Israel, has this happened to Israel, that one of our tribes should be missing today? -The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. This question can be translated as a statement. AT: "Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/21/05.md b/jdg/21/05.md index acadf786c6..ecfcfba962 100644 --- a/jdg/21/05.md +++ b/jdg/21/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is background information to explain to the reader the promise that the Isr # He would certainly be put to death -Here "He" refers to anyone who did not go to Mizpah. This can be stated in active form. AT: "We will certainly kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "He" refers to anyone who did not go to Mizpah. This can be stated in active form. Alternate translation: "We will certainly kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md index 09d59cfc5c..ad4ce2dd88 100644 --- a/jdg/21/06.md +++ b/jdg/21/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # their brother Benjamin -This speaks of the tribe of Benjamin as if it were Israel's brother to show their closeness to the tribe. AT: "the surviving Benjamites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the tribe of Benjamin as if it were Israel's brother to show their closeness to the tribe. Alternate translation: "the surviving Benjamites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # one tribe has been cut off from Israel -The destruction of the tribe of Benjamin is spoken of as if it had been cut off from Israel by a knife. This was an exaggeration because 600 men were still left. However, the women of Benjamin had been killed, so the future of the tribe was in question. AT: "one tribe has been removed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The destruction of the tribe of Benjamin is spoken of as if it had been cut off from Israel by a knife. This was an exaggeration because 600 men were still left. However, the women of Benjamin had been killed, so the future of the tribe was in question. Alternate translation: "one tribe has been removed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/21/09.md b/jdg/21/09.md index a4ee9b1e61..06de55cffc 100644 --- a/jdg/21/09.md +++ b/jdg/21/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # none of the inhabitants of Jabesh Gilead were there -This refers back to the earlier assembly at Mizpah. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "none of the inhabitants of Jabesh Gilead had been present at Mizpah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers back to the earlier assembly at Mizpah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "none of the inhabitants of Jabesh Gilead had been present at Mizpah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/21/13.md b/jdg/21/13.md index 14655b54dd..bf7a37e7fb 100644 --- a/jdg/21/13.md +++ b/jdg/21/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they were offering them peace -The abstract noun "peace" can be translated with a verb phrase. AT: "they wanted to stop fighting with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "peace" can be translated with a verb phrase. Alternate translation: "they wanted to stop fighting with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md index 8cc8354c8a..7f08656d9f 100644 --- a/jdg/21/16.md +++ b/jdg/21/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the descendants of Benjamin. See how you translated this in [Judg # the women of Benjamin have been killed -This can be stated in active form. AT: "we killed all the Benjamite women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we killed all the Benjamite women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/21/18.md b/jdg/21/18.md index 80cbe836c3..4da0cf7651 100644 --- a/jdg/21/18.md +++ b/jdg/21/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a wife to Benjamin -Here Benjamin refers to the male descendants of Benjamin. AT: "a wife to the men of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Benjamin refers to the male descendants of Benjamin. Alternate translation: "a wife to the men of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/21/21.md b/jdg/21/21.md index 23bd660e9a..0872482523 100644 --- a/jdg/21/21.md +++ b/jdg/21/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # each one of you should grab a wife ... go back to the land of Benjamin -It it understood that the Benjamites would take these women back to their own land with them. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "each one of you should seize one of the girls of Shiloh, and then take her back with you to the land of Benjamin to become your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It it understood that the Benjamites would take these women back to their own land with them. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "each one of you should seize one of the girls of Shiloh, and then take her back with you to the land of Benjamin to become your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/21/22.md b/jdg/21/22.md index a8955236a2..8eb9ff1e42 100644 --- a/jdg/21/22.md +++ b/jdg/21/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Show us favor -The abstract noun "favor" can be stated as an action. AT: "Act kindly toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "favor" can be stated as an action. Alternate translation: "Act kindly toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # because we did not get wives for each man during the war -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "because we did not get wives for each of them during the war with Jabesh Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because we did not get wives for each of them during the war with Jabesh Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # You are innocent ... not give your daughters to them diff --git a/jdg/21/25.md b/jdg/21/25.md index 2be1329295..5071cd504a 100644 --- a/jdg/21/25.md +++ b/jdg/21/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # what was right in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "what he judged to be right" or "what he considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what he judged to be right" or "what he considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/02.md b/jer/01/02.md index 66f9b1dbe9..4c97232ab8 100644 --- a/jer/01/02.md +++ b/jer/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word of Yahweh came to him -This idiom is used to announce that God gave messages to him. AT: "Yahweh gave messages to him" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to announce that God gave messages to him. Alternate translation: "Yahweh gave messages to him" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh @@ -8,7 +8,7 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # in the days of Josiah son of Amon, king of Judah -Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. AT: "when Josiah son of Amon was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: "when Josiah son of Amon was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the thirteenth ... the eleventh diff --git a/jer/01/03.md b/jer/01/03.md index 89b9309130..d1eb85d216 100644 --- a/jer/01/03.md +++ b/jer/01/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ # in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah -Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. AT: "when Johoiakim son of Josiah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: "when Johoiakim son of Josiah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the fifth month @@ -16,9 +16,9 @@ This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of Ju # of Zedekiah -This refers to the rule of Zedekiah. This can be stated explicitly. AT: "of the reign of Zedekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the rule of Zedekiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "of the reign of Zedekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # when the people of Jerusalem were taken away as prisoners -This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. AT: "when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners" or "when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: "when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners" or "when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/01/04.md b/jer/01/04.md index 3a1eb759e8..55993ba1d9 100644 --- a/jer/01/04.md +++ b/jer/01/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came to me, saying -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/01/05.md b/jer/01/05.md index 2f6bbd6c1e..a47add9937 100644 --- a/jer/01/05.md +++ b/jer/01/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # before you came out from the womb -This can also be expressed without referring to the womb. AT: "before you were born" +This can also be expressed without referring to the womb. Alternate translation: "before you were born" diff --git a/jer/01/06.md b/jer/01/06.md index ccb75cc85c..2b3126cb9b 100644 --- a/jer/01/06.md +++ b/jer/01/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "Ah" shows Jeremiah's fear of doing what God has said. # I do not know how to speak -Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. AT: "I do not know how to speak in public" or "I do not know how to make announcements to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. Alternate translation: "I do not know how to speak in public" or "I do not know how to make announcements to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/01/08.md b/jer/01/08.md index f7f5181050..6b9667e6fb 100644 --- a/jer/01/08.md +++ b/jer/01/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "this" refers to what Yahweh just said in verses 7 and 8. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md index 56fade1db2..9836ebd0fa 100644 --- a/jer/01/09.md +++ b/jer/01/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Yahweh reached out with his hand, touched my mouth -Possible meanings are 1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. AT: "Then it was as though Yahweh touched my mouth" or 2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. AT: "Then Yahweh touched my mouth with his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: "Then it was as though Yahweh touched my mouth" or 2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: "Then Yahweh touched my mouth with his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # I have placed my word in your mouth -This phrase represents giving Jeremiah his message. AT: "I have given you my message for you to speak to the people" or "I have enabled you to tell the people my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase represents giving Jeremiah his message. Alternate translation: "I have given you my message for you to speak to the people" or "I have enabled you to tell the people my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md index 28aeb94af5..62ed423039 100644 --- a/jer/01/11.md +++ b/jer/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word of Yahweh came to me, saying, "What -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](./04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to me: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](./04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to me: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I see an almond branch diff --git a/jer/01/12.md b/jer/01/12.md index 9d8c384065..a6b36f2599 100644 --- a/jer/01/12.md +++ b/jer/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am watching over my word to carry it out -This represents guaranteeing that he will do what he has said. AT: "I am remembering my word to carry it out" or "I guarantee that I will do what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents guaranteeing that he will do what he has said. Alternate translation: "I am remembering my word to carry it out" or "I guarantee that I will do what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for I am watching over my word diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md index d0aea32b0a..020550ad75 100644 --- a/jer/01/13.md +++ b/jer/01/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The word of Yahweh came to me a second time, saying -The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](./04.md), and make any changes as needed. AT: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](./04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # whose surface is churning -The surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. AT: "whose water is boiling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. Alternate translation: "whose water is boiling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tipping away from the north diff --git a/jer/01/14.md b/jer/01/14.md index 74d2d4b24f..605b660ddf 100644 --- a/jer/01/14.md +++ b/jer/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Disaster will be opened up out of the north -"Disaster will be let loose from the north." This represents God causing disaster to come from the north to the south. AT: "Disaster will come from the north" or "I will send disaster from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Disaster will be let loose from the north." This represents God causing disaster to come from the north to the south. Alternate translation: "Disaster will come from the north" or "I will send disaster from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/15.md b/jer/01/15.md index 9f98cf49bd..9a72aa3e76 100644 --- a/jer/01/15.md +++ b/jer/01/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from th # everyone -This generalization refers to the kings of the northern kingdoms. AT: "every king" or "all of the northern kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This generalization refers to the kings of the northern kingdoms. Alternate translation: "every king" or "all of the northern kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # will set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem -Possible meanings are 1) this represents ruling over Jerusalem. AT: "will rule at the gates of Jerusalem" or 2) this represents judging Jerusalem. AT: "will judge Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: "will rule at the gates of Jerusalem" or 2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: "will judge Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # against all the walls that surround it -Setting their thrones "against all the walls that surround it" represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. AT: "and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Setting their thrones "against all the walls that surround it" represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. Alternate translation: "and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # against all the cities of Judah diff --git a/jer/01/17.md b/jer/01/17.md index 617a8fd896..7ca9e9f554 100644 --- a/jer/01/17.md +++ b/jer/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Jeremiah. # Do not be shattered ... I will shatter you -Here "be shattered" represents being extremely afraid, and "shatter" represents causing Jeremiah to be extremely afraid. AT: "Do not be terrified ... I will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "be shattered" represents being extremely afraid, and "shatter" represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: "Do not be terrified ... I will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/01/18.md b/jer/01/18.md index c3a4198a89..e468f3c2e6 100644 --- a/jer/01/18.md +++ b/jer/01/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Today I have made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land -Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. AT: "I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: "I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # iron ... bronze diff --git a/jer/01/19.md b/jer/01/19.md index dcb44eb3e9..0dc73b41a6 100644 --- a/jer/01/19.md +++ b/jer/01/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the people of Judah. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](./08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](./08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md index 80e9e08e8b..c0266bfa0b 100644 --- a/jer/02/01.md +++ b/jer/02/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came to me, saying, "Go -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to me: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to me: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/02/02.md b/jer/02/02.md index dc56dc5db6..39509a40d7 100644 --- a/jer/02/02.md +++ b/jer/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word of Yahweh came to me, saying, "Go -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to me: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to me: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Go and proclaim in the hearing of Jerusalem @@ -12,13 +12,13 @@ This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translat # the covenant faithfulness in your youthfulness, your love -The abstract nouns "faithfulness," "youthfulness" and "love" can be expressed with the adjectives "faithful" and "young," and the verb "love." AT: "how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "faithfulness," "youthfulness" and "love" can be expressed with the adjectives "faithful" and "young," and the verb "love." Alternate translation: "how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # when we were engaged -God speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. AT: "when we first agreed that we would marry each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. Alternate translation: "when we first agreed that we would marry each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the land that was not sown -This can be expressed in active form. AT: "the land where no one had sown seed" or "the land where no food was growing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "the land where no one had sown seed" or "the land where no food was growing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/03.md b/jer/02/03.md index 0f9c549193..4344694fd7 100644 --- a/jer/02/03.md +++ b/jer/02/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the firstfruits of his harvest -God speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. AT: "like the firstfruits of his harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. Alternate translation: "like the firstfruits of his harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # All who ate from the firstfruits were held guilty -God speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. AT: "All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. Alternate translation: "All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # disaster came upon them -The phrase "came upon them" is a metaphor for happened to them. AT: "Disasters happened to them" or "I made terrible things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "came upon them" is a metaphor for happened to them. Alternate translation: "Disasters happened to them" or "I made terrible things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/04.md b/jer/02/04.md index d46d4794fc..43d4b7bee7 100644 --- a/jer/02/04.md +++ b/jer/02/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # house of Jacob, all you clans of the house of Israel -Jacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. AT: "all you descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate translation: "all you descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. AT: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/02/05.md b/jer/02/05.md index d61855d044..242d55d2a6 100644 --- a/jer/02/05.md +++ b/jer/02/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # What did your fathers find wrong with me, that they went far from following me? That they went after useless idols and became useless themselves? -Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. AT: "I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. Alternate translation: "I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # they went far from following me -This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. AT: "they rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: "they rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they went after useless idols -This represents choosing to be loyal to idols and worship them. AT: "they worshiped useless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: "they worshiped useless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # useless idols diff --git a/jer/02/06.md b/jer/02/06.md index ad5afb9006..b5dc6ae237 100644 --- a/jer/02/06.md +++ b/jer/02/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # They did not say -It is implied that they should have said what follows. AT: "They should have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they should have said what follows. Alternate translation: "They should have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Where is Yahweh, who brought us ... Egypt? -This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. AT: "We need Yahweh. He is the one who brought us ... Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who brought us ... Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Where is Yahweh, who led us ... lives? -This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. AT: "We need Yahweh. He is the one who led us ... lives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who led us ... lives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a land of drought and deep darkness -A "land of drought" is a land that does not have enough water. Here "deep darkness" is a metaphor for danger. AT: "a dangerous land where there is not enough water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "land of drought" is a land that does not have enough water. Here "deep darkness" is a metaphor for danger. Alternate translation: "a dangerous land where there is not enough water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/07.md b/jer/02/07.md index 4c7fe6cee6..24f4565d81 100644 --- a/jer/02/07.md +++ b/jer/02/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you defiled my land, you made my inheritance an abomination! -These two phrases mean the same thing. AT: "you sinned and made the land I gave you disgusting to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "you sinned and made the land I gave you disgusting to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # you defiled my land -Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. AT: "by sinning, you made my land no good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: "by sinning, you made my land no good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you made my inheritance an abomination @@ -12,5 +12,5 @@ Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by # my inheritance -Possible meanings are 1) God is speaking of his land as if he had inherited it. AT: "my land" or 2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. AT: "the land I gave you" or "the land I gave you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: "my land" or 2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: "the land I gave you" or "the land I gave you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/08.md b/jer/02/08.md index 20ef42f9f5..49c71788f0 100644 --- a/jer/02/08.md +++ b/jer/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where is Yahweh? -This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. AT: "We need to obey Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: "We need to obey Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # did not care about me @@ -8,11 +8,11 @@ This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. AT: "We need to # The shepherds transgressed against me -The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. AT: "Their leaders sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: "Their leaders sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # walked after unprofitable things -Here "walked after" represents obeying or worshiping. AT: "obeyed unprofitable things" or "worshiped unprofitable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walked after" represents obeying or worshiping. Alternate translation: "obeyed unprofitable things" or "worshiped unprofitable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # unprofitable things diff --git a/jer/02/10.md b/jer/02/10.md index 4a8f7d6b90..ffd9bdc10c 100644 --- a/jer/02/10.md +++ b/jer/02/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # cross over to the coasts of Kittim -Kittim was an island west of Israel. Today it is called Cyprus. It represented all the lands far to the west of Israel. AT: "go west across the ocean to Kittim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kittim was an island west of Israel. Today it is called Cyprus. It represented all the lands far to the west of Israel. Alternate translation: "go west across the ocean to Kittim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Send messengers out to Kedar -Kedar is the name of a land far to the east of Israel. AT: "Send messengers far east to the land of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Kedar is the name of a land far to the east of Israel. Alternate translation: "Send messengers far east to the land of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/02/11.md b/jer/02/11.md index 0139c0a33f..bfe0044655 100644 --- a/jer/02/11.md +++ b/jer/02/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Has a nation exchanged gods ... gods? -God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. AT: "You will see that no nation has ever exchanged gods ... gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. Alternate translation: "You will see that no nation has ever exchanged gods ... gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # But my people have exchanged their glory for what cannot help them -Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. AT: "But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: "But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # their glory -This expression refers to God himself, who is glorious. AT: "their glorious God" or "me, your glorious God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: "their glorious God" or "me, your glorious God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for what cannot help -Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. AT: "for false gods, which cannot help" or "for gods who cannot help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: "for false gods, which cannot help" or "for gods who cannot help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/02/12.md b/jer/02/12.md index 94c2479af3..b6f1c33518 100644 --- a/jer/02/12.md +++ b/jer/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/13.md b/jer/02/13.md index d0ba74caf2..83c1d532be 100644 --- a/jer/02/13.md +++ b/jer/02/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # have abandoned the springs of living waters -God speaks of himself as if he were springs of living waters. AT: "have abandoned me, their springs of living waters" or "have abandoned me, who is like springs of living water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of himself as if he were springs of living waters. Alternate translation: "have abandoned me, their springs of living waters" or "have abandoned me, who is like springs of living water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have dug out cisterns for themselves -God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. AT: "have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. Alternate translation: "have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cisterns diff --git a/jer/02/14.md b/jer/02/14.md index d4acd4b036..1eb54ab4e0 100644 --- a/jer/02/14.md +++ b/jer/02/14.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Is Israel a slave? Was he born in his master's home? So why has he become plunder? -Though Yahweh was speaking to the people of Israel, he used the third person as though he were talking to someone else about Israel. AT: "Israel, are you a slave? Were you born at home? So why have you become plunder?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Though Yahweh was speaking to the people of Israel, he used the third person as though he were talking to someone else about Israel. Alternate translation: "Israel, are you a slave? Were you born at home? So why have you become plunder?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Is Israel a slave? Was he born in his master's home? -Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. AT: "Israel is not a slave. Israel was not born at home." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. Alternate translation: "Israel is not a slave. Israel was not born at home." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Was he born in his master's home -Here "born in his master's home" is metonym for being born into slavery. AT: "Was he born a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "born in his master's home" is metonym for being born into slavery. Alternate translation: "Was he born a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # So why has he become plunder? -Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. AT: "So he should not have become plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. Alternate translation: "So he should not have become plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # So why has he become plunder -Here "become plunder" represents being attacked and taken as captives to another country. AT: "So why has Israel been taken away as captives" or "So why have Israel's enemies taken Israel away as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "become plunder" represents being attacked and taken as captives to another country. Alternate translation: "So why has Israel been taken away as captives" or "So why have Israel's enemies taken Israel away as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/15.md b/jer/02/15.md index 65c4a7226d..b1e8b45226 100644 --- a/jer/02/15.md +++ b/jer/02/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ God speaks of Israel's enemies attacking Israel as if the enemies were lions roa # made his land a horror -This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. AT: "destroyed Israel's land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: "destroyed Israel's land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Young lions roared @@ -12,7 +12,7 @@ A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks. # His cities are destroyed without any inhabitants -This can be stated in active form. AT: "They have destroyed Israel's cities and now no one lives in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They have destroyed Israel's cities and now no one lives in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # inhabitants diff --git a/jer/02/17.md b/jer/02/17.md index ba37636304..a22cfcccc3 100644 --- a/jer/02/17.md +++ b/jer/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did you not do this to yourselves when you abandoned Yahweh your God, while he was leading you along the way? -Yahweh uses this question to remind Israel that it is their own fault that their enemies attacked them. AT: "You caused this yourselves by abandoning Yahweh your God while he was leading you along the way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to remind Israel that it is their own fault that their enemies attacked them. Alternate translation: "You caused this yourselves by abandoning Yahweh your God while he was leading you along the way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md index 388abb6e39..7660e3cba3 100644 --- a/jer/02/18.md +++ b/jer/02/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So now, why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor? Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River? -Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. AT: "It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: "It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor ... Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River -These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. AT: "why ask the Egyptians to help you ... Why ask the Assyrians to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: "why ask the Egyptians to help you ... Why ask the Assyrians to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Shihor -This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. AT: "the Shihor Stream" or "the Shihor River" or "the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: "the Shihor Stream" or "the Shihor River" or "the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/02/19.md b/jer/02/19.md index eb29551481..0e95d53215 100644 --- a/jer/02/19.md +++ b/jer/02/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your wickedness rebukes you, and your faithlessness punishes you -Both of these phrases mean that their punishment is the result of their wicked behavior. AT: "Because you have been wicked and unfaithful, I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean that their punishment is the result of their wicked behavior. Alternate translation: "Because you have been wicked and unfaithful, I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # it is wicked and bitter -Here the word "bitter" describes "wicked." AT: "it is bitterly wicked" or "it is extremely wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the word "bitter" describes "wicked." Alternate translation: "it is bitterly wicked" or "it is extremely wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/jer/02/20.md b/jer/02/20.md index fe960bdc42..b079b6ab28 100644 --- a/jer/02/20.md +++ b/jer/02/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For I broke your yoke that you had in ancient days; I tore your fetters off you. Still you said, 'I will not serve!' -Here "broke your yoke" and "tore your fetters off you" are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. AT: "Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "broke your yoke" and "tore your fetters off you" are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: "Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fetters @@ -8,7 +8,7 @@ chains used to restrain a person or an animal # since you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adulterer -What they bowed down to can be stated clearly. Here "adulterer" is a metaphor for someone who is unfaithful to God. AT: "You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What they bowed down to can be stated clearly. Here "adulterer" is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: "You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # beneath diff --git a/jer/02/21.md b/jer/02/21.md index ea0a022ea7..0d9f6f01f2 100644 --- a/jer/02/21.md +++ b/jer/02/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I planted you as a choice vine, completely from pure seed -God speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were the seed of a grapevine that he had planted. AT: "I, Yahweh, started you with a very good beginning, like a farmer who uses excellent seed to plant the best kind of vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were the seed of a grapevine that he had planted. Alternate translation: "I, Yahweh, started you with a very good beginning, like a farmer who uses excellent seed to plant the best kind of vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a choice vine @@ -8,9 +8,9 @@ God speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were th # completely from pure seed -Here "pure seed" is the best seed that has not been mixed with seed that is not good. AT: "that grew from excellent seed" +Here "pure seed" is the best seed that has not been mixed with seed that is not good. Alternate translation: "that grew from excellent seed" # How then have you have changed yourself into a corrupt, worthless vine? -God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. AT: "But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. Alternate translation: "But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/22.md b/jer/02/22.md index 8b232a4846..e2cf62e3dd 100644 --- a/jer/02/22.md +++ b/jer/02/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is the declaration of the Lord Yahweh -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/23.md b/jer/02/23.md index 82b3703d77..baeca253bd 100644 --- a/jer/02/23.md +++ b/jer/02/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How can you say, 'I ... have not walked after the Baals'? -God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. AT: "You lie when you say, 'I ... have not walked after the Baals.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: "You lie when you say, 'I ... have not walked after the Baals.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # walked after @@ -8,7 +8,7 @@ This is a metaphor for serving or worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # you are a swift female camel running here and there -God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. AT: "You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: "You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # swift diff --git a/jer/02/24.md b/jer/02/24.md index 25a0385224..bafe4b6dac 100644 --- a/jer/02/24.md +++ b/jer/02/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a wild donkey accustomed to the wilderness, in her heat sniffing the wind -God speaks of Israel worshiping other gods as if they were a wild female donkey running to find male donkeys. AT: "You are like a young female donkey that lives in the desert. When she wants to mate she is out of control and constantly sniffs the breeze to find a mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel worshiping other gods as if they were a wild female donkey running to find male donkeys. Alternate translation: "You are like a young female donkey that lives in the desert. When she wants to mate she is out of control and constantly sniffs the breeze to find a mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in her heat -This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. AT: "when she wants to mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate translation: "when she wants to mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Who can restrain her lust? -This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. AT: "No one can turn her around when she wants to mate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: "No one can turn her around when she wants to mate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/25.md b/jer/02/25.md index 452a006ce9..d26da01fd5 100644 --- a/jer/02/25.md +++ b/jer/02/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You must restrain your feet from becoming bare and your throat from being thirsty! -God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. AT: "I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. Alternate translation: "I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # It is hopeless -"There is no hope for us to restrain ourselves." This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. AT: "We cannot stop ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"There is no hope for us to restrain ourselves." This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: "We cannot stop ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # No, I love strangers and go after them! -Here "strangers" represents foreign gods, and "go after them" represents worshiping them. AT: "We must follow after foreign gods and worship them!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "strangers" represents foreign gods, and "go after them" represents worshiping them. Alternate translation: "We must follow after foreign gods and worship them!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/02/26.md b/jer/02/26.md index ee6b09ba6f..c4ca42ddbf 100644 --- a/jer/02/26.md +++ b/jer/02/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](./04.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](./04.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # when he is found -This idiom means that someone discovers that the person's actions. This can be stated in active form. AT: "when someone finds him" or "when people know that he has stolen things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This idiom means that someone discovers that the person's actions. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone finds him" or "when people know that he has stolen things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they, their kings, their princes, and their priests and prophets diff --git a/jer/02/27.md b/jer/02/27.md index 33ac6b4fee..c88f24d392 100644 --- a/jer/02/27.md +++ b/jer/02/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # These are the ones who say to the tree, 'You are my father,' and to the stone, 'You gave birth to me.' -Here "tree" and "stone" represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. AT: "These people are the ones who say to a carved piece of wood, 'You are my father,' and to a carved stone, 'You gave birth to me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tree" and "stone" represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: "These people are the ones who say to a carved piece of wood, 'You are my father,' and to a carved stone, 'You gave birth to me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their back faces me and not their faces -"their backs are toward me; their faces are not toward me." This represents them rejecting God. AT: "they have turned away from me" or "they have turned their backs toward me and not their faces" or "they have completely rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"their backs are toward me; their faces are not toward me." This represents them rejecting God. Alternate translation: "they have turned away from me" or "they have turned their backs toward me and not their faces" or "they have completely rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Arise and save us diff --git a/jer/02/28.md b/jer/02/28.md index 8f73c9f3ac..15901b9667 100644 --- a/jer/02/28.md +++ b/jer/02/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yet where are the gods that you made for yourselves? -With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. AT: "You should ask the gods you made to help you." or "You do not ask the gods you made to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: "You should ask the gods you made to help you." or "You do not ask the gods you made to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # Let them arise if they wish to save you in your time of troubles -God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. AT: "You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: "You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/02/29.md b/jer/02/29.md index 94c2479af3..b6f1c33518 100644 --- a/jer/02/29.md +++ b/jer/02/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/02/30.md b/jer/02/30.md index 5b4b17b720..a04df2f9fa 100644 --- a/jer/02/30.md +++ b/jer/02/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They would not accept discipline -Here "accept discipline" represents learning from discipline. AT: "They refused to learn from discipline" or "When I disciplined them, they refused to learn to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "accept discipline" represents learning from discipline. Alternate translation: "They refused to learn from discipline" or "When I disciplined them, they refused to learn to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Your sword has devoured your prophets like a destructive lion -God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. AT: "You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: "You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # destructive diff --git a/jer/02/31.md b/jer/02/31.md index 4b802f926e..4543faad9d 100644 --- a/jer/02/31.md +++ b/jer/02/31.md @@ -1,14 +1,14 @@ # You who belong to this generation! Pay attention to my word, the word of Yahweh -The phrase "this generation" refers to the people who lived when Jeremiah lived. AT: "You who live today, pay attention to what I, Yahweh, say to you" +The phrase "this generation" refers to the people who lived when Jeremiah lived. Alternate translation: "You who live today, pay attention to what I, Yahweh, say to you" # Have I been a wilderness to Israel? Or a land of deep darkness? -Here "a wilderness" and "a land of deep darkness" are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. AT: "You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "a wilderness" and "a land of deep darkness" are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. Alternate translation: "You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why would my people say, 'Let us wander around, we will not go to you anymore'? -God uses this question to rebuke his people for saying this. AT: "You my people say 'We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to rebuke his people for saying this. Alternate translation: "You my people say 'We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # wander diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md index 0e112b62e5..17703cf9b7 100644 --- a/jer/02/32.md +++ b/jer/02/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils -The words "will" and "forget" are understood to be part of the second phrase also. AT: "Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her veils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will" and "forget" are understood to be part of the second phrase also. Alternate translation: "Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her veils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? -God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. AT: "You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her veils." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. Alternate translation: "You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her veils." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # days without number diff --git a/jer/02/34.md b/jer/02/34.md index 0b7eb97f9c..4e08370292 100644 --- a/jer/02/34.md +++ b/jer/02/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The blood that was the life of innocent, poor people has been found on your clothes -Blood on their clothes was evidence that they had killed people. AT: "The blood of innocent, poor people on your clothes shows that you are guilty of killing them" or "You are guilty of killing poor and innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Blood on their clothes was evidence that they had killed people. Alternate translation: "The blood of innocent, poor people on your clothes shows that you are guilty of killing them" or "You are guilty of killing poor and innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The blood that was the life @@ -8,5 +8,5 @@ Blood on their clothes was evidence that they had killed people. AT: "The blood # These people were not discovered in acts of burglary -If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. AT: "You did not discover these people stealing things" or "But you killed them even though they were not even stealing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: "You did not discover these people stealing things" or "But you killed them even though they were not even stealing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/35.md b/jer/02/35.md index 6d44fb9d52..dde4c12750 100644 --- a/jer/02/35.md +++ b/jer/02/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # surely his anger has turned away from me -Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahweh's stopping be angry with Israel. AT: "surely Yahweh has stopped being angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahweh's stopping be angry with Israel. Alternate translation: "surely Yahweh has stopped being angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # I will bring down judgment on you -Here "judgment" represents punishment. AT: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "judgment" represents punishment. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/02/36.md b/jer/02/36.md index 3583e6c93b..9e779f95ed 100644 --- a/jer/02/36.md +++ b/jer/02/36.md @@ -8,13 +8,13 @@ without care or concern # You will also be disappointed by Egypt -This can be stated in active form. AT: "Egypt will also disappoint you" +This can be stated in active form. Alternate translation: "Egypt will also disappoint you" # You will also be disappointed by Egypt -The people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. AT: "You will be disappointed when Egypt does not protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. Alternate translation: "You will be disappointed when Egypt does not protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # just as you were by Assyria -The word "disappointed" is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. AT: "just as you were disappointed by Assyria" or "just as Assyria disappointed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "disappointed" is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "just as you were disappointed by Assyria" or "just as Assyria disappointed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/02/37.md b/jer/02/37.md index 5157cef706..3d938e6260 100644 --- a/jer/02/37.md +++ b/jer/02/37.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a symbol of shame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction] # so you will not be helped by them -This can be stated in active form. AT: "so they will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so they will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md index 5704ccbd9e..96932c5f9d 100644 --- a/jer/03/01.md +++ b/jer/03/01.md @@ -4,21 +4,21 @@ Yahweh continues speaking. This is part of the prophecy that he starts revealing # will he return to her again? -God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. This question can be translated as a statement. AT: "he would not return to her again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "he would not return to her again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Would that land not be greatly polluted? -God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. This question can be translated as a statement. AT: "He knows that if he did, the land would be greatly polluted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He knows that if he did, the land would be greatly polluted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # greatly polluted -This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. AT: "completely unacceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: "completely unacceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You have lived as a prostitute who has many lovers -God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. AT: "You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: "You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/02.md b/jer/03/02.md index ba04bd9ef2..5fb0a47333 100644 --- a/jer/03/02.md +++ b/jer/03/02.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Lift up your eyes -Here "your eyes" represents looking at something. AT: "Look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your eyes" represents looking at something. Alternate translation: "Look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Is there any place where you have not had illicit sex? -God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. This question can be translated as a statement. AT: "There is no place where you have not had illicit sex!" or "As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no place where you have not had illicit sex!" or "As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # By the roadsides you sat waiting for your lovers -God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. AT: "Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: "Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as an Arab in the wilderness -God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. AT: "like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: "like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # an Arab in the wilderness -An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. AT: "a nomad in the wilderness" or "a robber in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: "a nomad in the wilderness" or "a robber in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md index f23b560f16..3c5e8c1b1e 100644 --- a/jer/03/03.md +++ b/jer/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So the showers have been withheld -This can be stated in active form. AT: "So I withheld the showers from you" or "So I prevented the rains from falling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So I withheld the showers from you" or "So I prevented the rains from falling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you have the forehead of a prostitute -The arrogance showing on a person's face is spoken of as if the face itself were arrogant. AT: "But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The arrogance showing on a person's face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: "But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/04.md b/jer/03/04.md index c90133a46e..476b5219ca 100644 --- a/jer/03/04.md +++ b/jer/03/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Have you not just now called to me: 'My father ... end?' -God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. AT: "You call out to me: 'My father ... end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You call out to me: 'My father ... end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/03/05.md b/jer/03/05.md index c9e745308a..575311758f 100644 --- a/jer/03/05.md +++ b/jer/03/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Have you not just now called to me: 'My father ... end?' -God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. AT: "You call out to me: 'My father ... end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You call out to me: 'My father ... end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end? -These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. AT: "Surely he will not always be angry with me to the end." or "Surely you will not be angry with us forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: "Surely he will not always be angry with me to the end." or "Surely you will not be angry with us forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Look! diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md index 79afbf1f2f..ad7e15aa4e 100644 --- a/jer/03/06.md +++ b/jer/03/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do you see what faithless Israel has done? -God uses this question to draw Jeremiah's attention to Israel's faithlessness. It can be translated as a command or a statement. AT: "See how faithless Israel is to me." or "You see how faithless Israel is to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to draw Jeremiah's attention to Israel's faithlessness. It can be translated as a command or a statement. Alternate translation: "See how faithless Israel is to me." or "You see how faithless Israel is to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # She has gone up -The people of Israel are spoken of as if Israel were a woman. AT: "Israel's people have gone up" or "They have gone up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel are spoken of as if Israel were a woman. Alternate translation: "Israel's people have gone up" or "They have gone up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # every high hill and under every leafy tree @@ -12,5 +12,5 @@ The tops of hills and under shade trees were common places for people to worship # she has acted like a prostitute -God speaks as of Israel worshiping idols as if she were a woman having sex with many men. AT: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God speaks as of Israel worshiping idols as if she were a woman having sex with many men. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/03/07.md b/jer/03/07.md index 0fc92ea3ee..4ed1532349 100644 --- a/jer/03/07.md +++ b/jer/03/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # her faithless sister Judah saw -God speaks of Israel and Judah as if they were sisters. AT: "the people of Judah, who also did not obey me, saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel and Judah as if they were sisters. Alternate translation: "the people of Judah, who also did not obey me, saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/09.md b/jer/03/09.md index 48793848bd..edad3678de 100644 --- a/jer/03/09.md +++ b/jer/03/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Her prostitution was nothing to her -Here prostitution being "nothing" represents Judah not caring about it. AT: "She did not care about her prostitution" or "She was not ashamed of her prostitution" +Here prostitution being "nothing" represents Judah not caring about it. Alternate translation: "She did not care about her prostitution" or "She was not ashamed of her prostitution" # she defiled the land -Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. AT: "she made my land no good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: "she made my land no good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # she committed adultery with stones and trees diff --git a/jer/03/10.md b/jer/03/10.md index 94c2479af3..b6f1c33518 100644 --- a/jer/03/10.md +++ b/jer/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/11.md b/jer/03/11.md index b6024db4c0..54e8f2f759 100644 --- a/jer/03/11.md +++ b/jer/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Faithless Israel has been more righteous than faithless Judah! -By calling Israel "more righteous" than Judah, God emphasizes that Judah is very guilty. AT: "Israel has been unfaithful to me, but Judah is even more guilty than Israel" +By calling Israel "more righteous" than Judah, God emphasizes that Judah is very guilty. Alternate translation: "Israel has been unfaithful to me, but Judah is even more guilty than Israel" diff --git a/jer/03/12.md b/jer/03/12.md index e1d05c3a5a..7fec6d6c5f 100644 --- a/jer/03/12.md +++ b/jer/03/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Go and proclaim these words to the north -Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. AT: "Go and proclaim these words to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: "Go and proclaim these words to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/13.md b/jer/03/13.md index ef93645f76..0d535b77ab 100644 --- a/jer/03/13.md +++ b/jer/03/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ People would worship idols under trees. The word "every" is a generalization use # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/14.md b/jer/03/14.md index 30cf1b07aa..17de1f57b7 100644 --- a/jer/03/14.md +++ b/jer/03/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am your husband -God speaks of Israel belonging to him as if he were Israel's husband. AT: "you belong to me as a wife belongs to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Israel belonging to him as if he were Israel's husband. Alternate translation: "you belong to me as a wife belongs to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will give you shepherds ... they will shepherd you -Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. AT: "I will give you leaders ... they will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: "I will give you leaders ... they will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/15.md b/jer/03/15.md index c0e40a77c1..948f54269e 100644 --- a/jer/03/15.md +++ b/jer/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will give you shepherds ... they will shepherd you -Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. AT: "I will give you leaders ... they will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: "I will give you leaders ... they will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # shepherds after my heart -Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "after my heart" is an idiom that describes people who do God's will. AT: "shepherds who do my will" or "shepherds who do what I want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "after my heart" is an idiom that describes people who do God's will. Alternate translation: "shepherds who do my will" or "shepherds who do what I want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md index 97ed2febd2..6135637a52 100644 --- a/jer/03/16.md +++ b/jer/03/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you will increase and bear fruit -The word "you" refers to the people of Israel. The phrase "bear fruit" is a metaphor for having many descendants. AT: "you will increase greatly in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "you" refers to the people of Israel. The phrase "bear fruit" is a metaphor for having many descendants. Alternate translation: "you will increase greatly in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # This matter will no longer come up in their hearts -Here "come up in their hearts" represents thinking about it. AT: "They will no longer think of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "come up in their hearts" represents thinking about it. Alternate translation: "They will no longer think of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/17.md b/jer/03/17.md index 0bd281f013..ceace518c8 100644 --- a/jer/03/17.md +++ b/jer/03/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is Yahweh's throne -Here "Yahweh's throne" represents the place from where Yahweh rules. AT: "This is from where Yahweh rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Yahweh's throne" represents the place from where Yahweh rules. Alternate translation: "This is from where Yahweh rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They will no longer walk in the stubbornness of their wicked hearts -Yahweh speaks of people's actions as if the people were walking along a path. Here the word "hearts" represents their minds or wills. AT: "They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of people's actions as if the people were walking along a path. Here the word "hearts" represents their minds or wills. Alternate translation: "They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/03/18.md b/jer/03/18.md index 2585278f7c..e857005360 100644 --- a/jer/03/18.md +++ b/jer/03/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the house of Judah will walk with the house of Israel -Here "walk with" represents being united. AT: "the people of Judah will be united with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk with" represents being united. Alternate translation: "the people of Judah will be united with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the land that I gave your ancestors as an inheritance -God speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. AT: "the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. Alternate translation: "the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/19.md b/jer/03/19.md index d2e5b6a260..8eaf3e5e5f 100644 --- a/jer/03/19.md +++ b/jer/03/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ the word "me" refers to Yahweh # How I want to treat you as my son ... nation -This is an exclamation that expresses God's desire. AT: "I want so much to treat you as my son ... nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation that expresses God's desire. Alternate translation: "I want so much to treat you as my son ... nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # I want to treat you as my son diff --git a/jer/03/20.md b/jer/03/20.md index b4b748d0cb..e06b37c137 100644 --- a/jer/03/20.md +++ b/jer/03/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](./18.md). AT: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](./18.md). Alternate translation: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/03/21.md b/jer/03/21.md index d2d9f5eabf..e889600ec2 100644 --- a/jer/03/21.md +++ b/jer/03/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A voice is heard -This can be stated in active form. AT: "People hear a noise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People hear a noise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the weeping and pleading of the people of Israel @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "People hear a noise" (See: [[rc://en/ta/ # they have forgotten Yahweh their God -Here "have forgotten" represents neglecting or ignoring. AT: "They have ignored Yahweh their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "have forgotten" represents neglecting or ignoring. Alternate translation: "They have ignored Yahweh their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/22.md b/jer/03/22.md index 7a7a0fc47e..a5418b6628 100644 --- a/jer/03/22.md +++ b/jer/03/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will heal you of treachery! -Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to stop being unfaithful to God. AT: "I will cause you to stop being unfaithful to me" or 2) "heal you of treachery" represents forgiving Israel for being unfaithful. AT: "I will forgive your treachery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: "I will cause you to stop being unfaithful to me" or 2) "heal you of treachery" represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: "I will forgive your treachery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # heal you of treachery @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to st # Behold! We will come to you -It is understood that this is what the people of Israel will say. AT: "The people will reply, 'Behold! We will come to you" or "You will say "Behold! We will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate translation: "The people will reply, 'Behold! We will come to you" or "You will say "Behold! We will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Behold diff --git a/jer/03/23.md b/jer/03/23.md index 81e405bc48..57ffc89926 100644 --- a/jer/03/23.md +++ b/jer/03/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Surely lies come from the hills -Here "the hills" represent the people's worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. AT: "The false gods that we worshiped on the hills could not guide us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the hills" represent the people's worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. Alternate translation: "The false gods that we worshiped on the hills could not guide us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a confusing noise from the mountains -People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. AT: "We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. Alternate translation: "We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # surely Yahweh our God is the salvation of Israel diff --git a/jer/03/25.md b/jer/03/25.md index 8461365e62..75e4a018c9 100644 --- a/jer/03/25.md +++ b/jer/03/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let us lie down in shame. May our shame cover us -These phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. AT: "Let us be completely humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. Alternate translation: "Let us be completely humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # May our shame cover us @@ -8,9 +8,9 @@ Being fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them lik # from the time of our youthfulness -Possible meanings are that 1) "the time of our youthfulness" refers to when each person was young. AT: "from when we were young" or 2) "the time of our youthfulness" is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. AT: "from when we were first becoming a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that 1) "the time of our youthfulness" refers to when each person was young. Alternate translation: "from when we were young" or 2) "the time of our youthfulness" is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. Alternate translation: "from when we were first becoming a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have not listened to the voice of Yahweh our God -Here "listened" represents obeying, and "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. AT: "have not obeyed what Yahweh our God has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listened" represents obeying, and "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. Alternate translation: "have not obeyed what Yahweh our God has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/01.md b/jer/04/01.md index e1bf6c0dc7..e6207bbcb1 100644 --- a/jer/04/01.md +++ b/jer/04/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # then it should be to me that you return -Possible meanings are that 1) this is a command that emphasizes who they should return to. AT: "then come back to me" or "then worship me" 1) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. AT: "if you will come back to me" or "if you will start worshiping me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are that 1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: "then come back to me" or "then worship me" 1) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: "if you will come back to me" or "if you will start worshiping me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # If you remove your detestable things from before me -Here "detestable things" refers to idols, which God hates. AT: "If you remove your disgusting idols from my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "If you remove your disgusting idols from my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do not wander from me again -Here "wander" is a metaphor for being unfaithful. AT: "if you remain faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "wander" is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: "if you remain faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/02.md b/jer/04/02.md index ed5f267322..c4d577ca37 100644 --- a/jer/04/02.md +++ b/jer/04/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # As Yahweh lives -"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the nations will bless themselves in him -Here "the nations" is a metonym for people of other nations. The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as "me." AT: "people of other nations will bless themselves in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "the nations" is a metonym for people of other nations. The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as "me." Alternate translation: "people of other nations will bless themselves in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the nations will bless themselves in him -Here "bless themselves in him" is a metonym for asking Yahweh to bless them. AT: "the people of the nations will ask Yahweh to bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bless themselves in him" is a metonym for asking Yahweh to bless them. Alternate translation: "the people of the nations will ask Yahweh to bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in him they will glory -The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, "him" can also be translated as "me." AT: "they will boast in me" or "they will praise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, "him" can also be translated as "me." Alternate translation: "they will boast in me" or "they will praise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/04/04.md b/jer/04/04.md index c92c59c710..3fabfb5212 100644 --- a/jer/04/04.md +++ b/jer/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Circumcise yourselves to Yahweh, and remove the foreskins of your heart -Yahweh describes the people's devotion to him in terms of the physical sign of covenant. AT: "Dedicate yourselves completely to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh describes the people's devotion to him in terms of the physical sign of covenant. Alternate translation: "Dedicate yourselves completely to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Circumcise yourselves ... remove the foreskins of your heart @@ -8,7 +8,7 @@ These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the com # my fury will break out like fire, and burn with no one to quench it -Yahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. AT: "my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it" or "I will be extremely angry, and no one will be able to stop me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. Alternate translation: "my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it" or "I will be extremely angry, and no one will be able to stop me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # fury diff --git a/jer/04/05.md b/jer/04/05.md index 572e57ed24..0e0ed4ff24 100644 --- a/jer/04/05.md +++ b/jer/04/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command # let it be heard in Jerusalem -This can be stated in active form. AT: "cause the people in Jerusalem to hear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the people in Jerusalem to hear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Blow the trumpet in the land diff --git a/jer/04/06.md b/jer/04/06.md index 98627f4de5..ba1e11f243 100644 --- a/jer/04/06.md +++ b/jer/04/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words mean basically the same thing. The phrase "a great collapse" defines # for I am bringing disaster from the north and a great collapse -This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. AT: "for I will cause an army from the north to come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. Alternate translation: "for I will cause an army from the north to come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from the north diff --git a/jer/04/07.md b/jer/04/07.md index 2325fed111..aa4f947be0 100644 --- a/jer/04/07.md +++ b/jer/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A lion is coming -God speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. AT: "A powerful and merciless army approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. Alternate translation: "A powerful and merciless army approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # thicket @@ -12,9 +12,9 @@ Here "someone" represents a king and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # is setting out -This idiom refers to starting to move. AT: "is starting to march" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to starting to move. Alternate translation: "is starting to march" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to bring horror to your land -This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. AT: "to destroy your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. Alternate translation: "to destroy your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/08.md b/jer/04/08.md index f784993618..cc03eb3c51 100644 --- a/jer/04/08.md +++ b/jer/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wrap yourself in sackcloth -People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. AT: "put on the clothes that show you are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. Alternate translation: "put on the clothes that show you are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # wail @@ -8,5 +8,5 @@ cry loudly # For the force of Yahweh's anger has not turned away from us -Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here "Yahweh's anger has not turned away from us" means that Yahweh is still very angry with the people. AT: "For Yahweh is still very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here "Yahweh's anger has not turned away from us" means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: "For Yahweh is still very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/09.md b/jer/04/09.md index 2d478e6f6d..da1b640d14 100644 --- a/jer/04/09.md +++ b/jer/04/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hearts of the king and his officials will die -Here "hearts" represent courage. Also "the hearts ... will die" represents losing courage and being afraid. AT: "the king and his officials will stop being courageous" or "the king and his officials will be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" represent courage. Also "the hearts ... will die" represents losing courage and being afraid. Alternate translation: "the king and his officials will stop being courageous" or "the king and his officials will be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/10.md b/jer/04/10.md index ef5b3e69d5..477ea28fd6 100644 --- a/jer/04/10.md +++ b/jer/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the sword is striking against their life -Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. AT: "our enemies are ready to slaughter us with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: "our enemies are ready to slaughter us with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/04/11.md b/jer/04/11.md index 4f30ad8d7f..11cbc36c4a 100644 --- a/jer/04/11.md +++ b/jer/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it will be said -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # burning wind from the plains ... wind far stronger @@ -12,9 +12,9 @@ Here a "burning wind" represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/t # the daughter of my people -Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. AT: "my people, who are like a daughter to me" or "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: "my people, who are like a daughter to me" or "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # It will not winnow or cleanse them -The words "winnow" and "cleanse" refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. AT: "It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "winnow" and "cleanse" refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: "It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/13.md b/jer/04/13.md index 609665fc77..a7e45cd81f 100644 --- a/jer/04/13.md +++ b/jer/04/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # See, he is attacking like clouds -The word "he" refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. AT: "See, great armies like giant clouds are gathering to attack" or "See, great armies are gathering to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "he" refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: "See, great armies like giant clouds are gathering to attack" or "See, great armies are gathering to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # his chariots are like a storm -The enemies' chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. AT: "the roar of their chariots coming is like a fierce storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The enemies' chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: "the roar of their chariots coming is like a fierce storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Woe to us @@ -12,5 +12,5 @@ The enemies' chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be # for we will be devastated -This can be stated in active form. AT: "for they will devastate us" or "for they will destroy us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for they will devastate us" or "for they will destroy us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/04/14.md b/jer/04/14.md index 30412f8cae..d02b0805c4 100644 --- a/jer/04/14.md +++ b/jer/04/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Cleanse your heart from wickedness, Jerusalem -This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. "Cleanse your heart" is a metaphor for removing evil from their lives. AT: "People of Jerusalem, stop being evil" or "People of Jerusalem, stop living wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. "Cleanse your heart" is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: "People of Jerusalem, stop being evil" or "People of Jerusalem, stop living wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # How long will your deepest thoughts be about how to sin? -This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. AT: "Your deepest thoughts are about how to sin!" or "You are always thinking about how to sin!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: "Your deepest thoughts are about how to sin!" or "You are always thinking about how to sin!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # from Dan ... mountains of Ephraim diff --git a/jer/04/15.md b/jer/04/15.md index 51b32c7f54..e45c091c7a 100644 --- a/jer/04/15.md +++ b/jer/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a voice is bringing news from Dan -Here "a voice" represents a messenger. AT: "a messenger comes and tells about what is happening in Dan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "a voice" represents a messenger. Alternate translation: "a messenger comes and tells about what is happening in Dan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dan @@ -8,7 +8,7 @@ This probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem. # the coming disaster is heard from the mountains of Ephraim -This can be stated in active form. AT: "people hear about the disaster that is coming from Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people hear about the disaster that is coming from Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from Dan ... mountains of Ephraim diff --git a/jer/04/17.md b/jer/04/17.md index 3193061293..55bca111a8 100644 --- a/jer/04/17.md +++ b/jer/04/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will be like the watchmen of a cultivated field against her all around -Carefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. AT: "they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Carefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. Alternate translation: "they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # against her all around diff --git a/jer/04/18.md b/jer/04/18.md index 9d34d05129..0b8da1087b 100644 --- a/jer/04/18.md +++ b/jer/04/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your conduct and your deeds have done these things to you -Here "conduct" and "deeds" are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase "what you have done." AT: "These things are happening to you because of what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "conduct" and "deeds" are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase "what you have done." Alternate translation: "These things are happening to you because of what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # It will strike your very heart -Here "heart" probably refers to the emotions, and "strike your very heart" probably refers to causing them to suffer terribly. AT: "It will be as if it strikes your very heart" or "It will cause you to suffer terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" probably refers to the emotions, and "strike your very heart" probably refers to causing them to suffer terribly. Alternate translation: "It will be as if it strikes your very heart" or "It will cause you to suffer terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/20.md b/jer/04/20.md index cbf0720482..eab093419f 100644 --- a/jer/04/20.md +++ b/jer/04/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Suddenly my tents are destroyed -This can be stated in active form. AT: "Enemies have suddenly destroyed my tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies have suddenly destroyed my tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my curtains in a moment -The words "are destroyed" are understood from the previous phrase. AT: "my curtains are destroyed in a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "are destroyed" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "my curtains are destroyed in a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # my curtains diff --git a/jer/04/21.md b/jer/04/21.md index aaab60b922..5d0721c193 100644 --- a/jer/04/21.md +++ b/jer/04/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How long will I see the standard? Will I hear the sound of the horn? -Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag and hearing the sound of the horn for such a long time. He wishes that the battle would end soon. It can be stated as an exclamation. AT: "Oh, how I wish that the battle would end, and the flag would be lowered, and the sound of the army's horn would stop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag and hearing the sound of the horn for such a long time. He wishes that the battle would end soon. It can be stated as an exclamation. Alternate translation: "Oh, how I wish that the battle would end, and the flag would be lowered, and the sound of the army's horn would stop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the standard diff --git a/jer/04/22.md b/jer/04/22.md index 623b56232b..73424ebc04 100644 --- a/jer/04/22.md +++ b/jer/04/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For the foolishness of my people ... do not know to do good. -It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. AT: "Yahweh replied, 'It is because of the foolishness of my people ... do not know to do good.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: "Yahweh replied, 'It is because of the foolishness of my people ... do not know to do good.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # idiotic people diff --git a/jer/04/28.md b/jer/04/28.md index f1e7e51eea..ddac6a6fa6 100644 --- a/jer/04/28.md +++ b/jer/04/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah emphasizes Yahweh's judgment by saying that the earth itself expresses # I will not turn from carrying them out -Here "turn" represents deciding not to do what he said he would do. AT: "I will not change my mind about doing what I said I would do" or "I will not refuse to do what I planned to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn" represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: "I will not change my mind about doing what I said I would do" or "I will not refuse to do what I planned to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/29.md b/jer/04/29.md index e40c02dbd5..1a30130e22 100644 --- a/jer/04/29.md +++ b/jer/04/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Every city -Here "city" represents the people living in the city. AT: "The people of every city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people living in the city. Alternate translation: "The people of every city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cavalry @@ -12,5 +12,5 @@ They will run away to the forests for safety. # The cities will be abandoned, for there will be no one to inhabit them -These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. AT: "The cities will be empty. There will be no one left to live in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: "The cities will be empty. There will be no one left to live in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/04/30.md b/jer/04/30.md index ac891d6f57..fce61d0966 100644 --- a/jer/04/30.md +++ b/jer/04/30.md @@ -8,15 +8,15 @@ Yahweh continues speaking to Judah. # Now that you have been devastated, what will you do? -This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. AT: "Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: "Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you dress in scarlet ... gold jewelry ... eyes ... with paint -God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. AT: "Like a prostitute you dress in scarlet ... good jewelry ... eyes ... with paint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Like a prostitute you dress in scarlet ... good jewelry ... eyes ... with paint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you dress in scarlet -Here "scarlet" represents expensive, red clothing. AT: "you wear expensive red clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "scarlet" represents expensive, red clothing. Alternate translation: "you wear expensive red clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # adorn yourself with gold jewelry @@ -28,5 +28,5 @@ God speaks of the nations that Judah had depended on for wealth and business as # they are trying to take away your life -Here "trying to take your life away" represents trying to kill the people of Judah. AT: "They are trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "trying to take your life away" represents trying to kill the people of Judah. Alternate translation: "They are trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/31.md b/jer/04/31.md index 63a3b6d929..1a36455540 100644 --- a/jer/04/31.md +++ b/jer/04/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # distress as in the birth -This simile is used to show how greatly distressed Judah will be. AT: "severe distress as in the pain and suffering a woman has while giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile is used to show how greatly distressed Judah will be. Alternate translation: "severe distress as in the pain and suffering a woman has while giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the daughter of Zion -God shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. AT: "my dear daughter, Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. Alternate translation: "my dear daughter, Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Woe to me diff --git a/jer/05/02.md b/jer/05/02.md index 5733cfb7ad..77f5fdc51c 100644 --- a/jer/05/02.md +++ b/jer/05/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "they" refers to the people of Jerusalem. # As Yahweh lives -"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/05/03.md b/jer/05/03.md index 1ac516fe3d..3bedd3df98 100644 --- a/jer/05/03.md +++ b/jer/05/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # do your eyes not look for faithfulness? -Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. AT: "you look for faithfulness." or "you want people to be faithful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. Alternate translation: "you look for faithfulness." or "you want people to be faithful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You struck the people, but they do not feel pain. -God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. AT: "You punish the people, but they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. Alternate translation: "You punish the people, but they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they still refuse to receive discipline -Here "to receive discipline" represents learning from discipline to do what is right. AT: "they still refuse to learn their lesson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "to receive discipline" represents learning from discipline to do what is right. Alternate translation: "they still refuse to learn their lesson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They make their faces harder than rock -Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile "harder than rock" shows that the people are extremely stubborn. AT: "They are extremely stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile "harder than rock" shows that the people are extremely stubborn. Alternate translation: "They are extremely stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/05/06.md b/jer/05/06.md index 6126f2a379..88720a49fa 100644 --- a/jer/05/06.md +++ b/jer/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are dangerous animals that can kill people. Possible meanings are that 1) # So a lion ... A wolf ... A lurking panther ... torn apart -One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. AT: "Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a lurking panther, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. Alternate translation: "Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a lurking panther, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # thicket @@ -24,9 +24,9 @@ a large wild dangerous cat # For their transgressions increase -The abstract noun "transgressions" can be translated with the verb "sin." AT: "For they sin much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "transgressions" can be translated with the verb "sin." Alternate translation: "For they sin much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Their acts of faithlessness are unlimited -The abstract nouns in "acts of faithlessness" can be translated as "the faithless things they do." AT: "The faithless things they do are many" or "They do many faithless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns in "acts of faithlessness" can be translated as "the faithless things they do." Alternate translation: "The faithless things they do are many" or "They do many faithless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md index 34004494f5..a2d206fd63 100644 --- a/jer/05/07.md +++ b/jer/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why should I pardon these people? -Yahweh uses this question to emphasize that he has no reason to pardon these people. AT: "Because of the things that they do, I cannot pardon these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he has no reason to pardon these people. Alternate translation: "Because of the things that they do, I cannot pardon these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # these people @@ -8,15 +8,15 @@ the people of Jerusalem # Your sons -Yahweh is speaking to Jerusalem as though she were a woman who had children. Jerusalem's "sons" represent the people of Jerusalem. AT: "The people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh is speaking to Jerusalem as though she were a woman who had children. Jerusalem's "sons" represent the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # I fed them fully -Providing all they needed is spoken of as feeding them. AT: "I gave them everything they needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Providing all they needed is spoken of as feeding them. Alternate translation: "I gave them everything they needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they committed adultery and walked in great numbers to the houses of prostitutes -This may be a metaphor for being unfaithful to God and worshiping idols, but idol worship also included prostitution. AT: "they were unfaithful to me and went in large numbers to the houses of prostitutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This may be a metaphor for being unfaithful to God and worshiping idols, but idol worship also included prostitution. Alternate translation: "they were unfaithful to me and went in large numbers to the houses of prostitutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # walked in great numbers to the houses of prostitutes diff --git a/jer/05/08.md b/jer/05/08.md index b811b377d3..d46e13fb0c 100644 --- a/jer/05/08.md +++ b/jer/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were horses in heat ... neighed to his neighbor's wife -Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. AT: "They were like horses in heat ... neighed to his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. Alternate translation: "They were like horses in heat ... neighed to his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in heat @@ -12,5 +12,5 @@ when animals breed to reproduce # Each man neighed to his neighbor's wife -Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. AT: "Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: "Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/09.md b/jer/05/09.md index 4e374aefdb..a45093db03 100644 --- a/jer/05/09.md +++ b/jer/05/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So should I not punish them ... and should I not avenge myself on a nation that is like this? -Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. AT: "Because they do these things, I will punish them ... I will certainly get revenge for myself against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. Alternate translation: "Because they do these things, I will punish them ... I will certainly get revenge for myself against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md index 5e2a4df7ae..765777c5e7 100644 --- a/jer/05/10.md +++ b/jer/05/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues to speak. Here he speaks to the enemies of Israel. # Go up onto her vineyards' terraces -In verses 10-13 Yahweh speaks to Israel's enemies. This can be made clear in the quotation. AT: "You enemies of Israel, go up onto her vineyards' terraces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In verses 10-13 Yahweh speaks to Israel's enemies. This can be made clear in the quotation. Alternate translation: "You enemies of Israel, go up onto her vineyards' terraces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Go up onto her vineyards' terraces and destroy -Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. AT: "Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. Alternate translation: "Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not bring complete destruction to them @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people ther # Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh -The word "their" refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. AT: "like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "their" refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: "like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/11.md b/jer/05/11.md index 05a234c99b..7cd539f8e0 100644 --- a/jer/05/11.md +++ b/jer/05/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the houses of Israel and Judah -The word "house" is a metonym for a person's descendants. In this case it refers to the people of the kingdoms of Israel and Judah. AT: "For the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for a person's descendants. In this case it refers to the people of the kingdoms of Israel and Judah. Alternate translation: "For the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/05/12.md b/jer/05/12.md index 4a4572529f..1767c4e612 100644 --- a/jer/05/12.md +++ b/jer/05/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ These two sentences say the same thing, the second is more specific than the fir # no harm will come upon us -The idiom "come upon us" means "happen to us." AT: "No harm will happen to us" or "no one will harm us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "come upon us" means "happen to us." Alternate translation: "No harm will happen to us" or "no one will harm us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # we will not see sword or famine -Here "see" is a metaphor for experience, and "sword" is a metonym for war. AT: "we will not experience war or famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "see" is a metaphor for experience, and "sword" is a metonym for war. Alternate translation: "we will not experience war or famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/13.md b/jer/05/13.md index 8e13e3d64c..8d997fe143 100644 --- a/jer/05/13.md +++ b/jer/05/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The prophets will become wind -Here "prophets" is a metonym that represents what the prophets say, and "wind" is a metaphor for something that does not do anything. AT: "The prophets words are just noisy wind" or "The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "prophets" is a metonym that represents what the prophets say, and "wind" is a metaphor for something that does not do anything. Alternate translation: "The prophets words are just noisy wind" or "The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the word is not in them -Here "the word" refers to God's message. AT: "God's message is not in them" or "the messages that they speak are not from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the word" refers to God's message. Alternate translation: "God's message is not in them" or "the messages that they speak are not from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # so let what they say be done to them -It can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. AT: "so let the harm that the prophets talk about come to them" or "since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. Alternate translation: "so let the harm that the prophets talk about come to them" or "since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md index 81fbc3339d..baae32acdd 100644 --- a/jer/05/14.md +++ b/jer/05/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ See what the people said in [Jeremiah 5:12](./12.md). # I am about to place my word in your mouth -Here "place my word in your mouth" represents causing Jeremiah to speak God's message. AT: "I will cause you to speak my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "place my word in your mouth" represents causing Jeremiah to speak God's message. Alternate translation: "I will cause you to speak my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # It will be like a fire, and this people will be like wood @@ -20,5 +20,5 @@ Yahweh speaks of his message as if it were a fire, and of his people as if they # For it will consume them -"For my message will consume them." Yahweh's message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. AT: "For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"For my message will consume them." Yahweh's message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: "For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/15.md b/jer/05/15.md index f67c74a535..c00527e2e3 100644 --- a/jer/05/15.md +++ b/jer/05/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it is a lasting nation, an ancient nation -These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. AT: "it is a very old and enduring nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate translation: "it is a very old and enduring nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # a lasting nation @@ -12,5 +12,5 @@ These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation ha # It is a nation whose language you do not know, nor will you understand what they say -These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. AT: "It is a nation whose language you will not understand at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. Alternate translation: "It is a nation whose language you will not understand at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md index 681ae813fb..94b788afaf 100644 --- a/jer/05/16.md +++ b/jer/05/16.md @@ -12,5 +12,5 @@ a container for holding arrows # Its quiver is like an open tomb -An open tomb is one that is prepared to have many dead bodies put in it. The enemy army will kill many people. AT: "That nation's army will use their arrows and kill many people" or "Because of the arrows of its army, many people will die and be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +An open tomb is one that is prepared to have many dead bodies put in it. The enemy army will kill many people. Alternate translation: "That nation's army will use their arrows and kill many people" or "Because of the arrows of its army, many people will die and be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/05/17.md b/jer/05/17.md index 8ac63a56bc..e304b08a21 100644 --- a/jer/05/17.md +++ b/jer/05/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So your harvest will be consumed, your sons and daughters also, and your food -Possible meanings are that 1) their harvest and their food that was for their sons and daughters would be consumed. AT: "So your harvest and your food for your sons and daughters will be consumed" or 2) their harvest, sons and daughters, and food would all be consumed. The idea of the sons and daughters being "consumed" would be a metaphor for killed. AT: "So your harvest and your food will be consumed, and your sons and daughters will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that 1) their harvest and their food that was for their sons and daughters would be consumed. Alternate translation: "So your harvest and your food for your sons and daughters will be consumed" or 2) their harvest, sons and daughters, and food would all be consumed. The idea of the sons and daughters being "consumed" would be a metaphor for killed. Alternate translation: "So your harvest and your food will be consumed, and your sons and daughters will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # So your harvest will be consumed -This can be translated in active form. AT: "So the army of that nation will eat the food that you expected to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "So the army of that nation will eat the food that you expected to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your sons and daughters also, and your food @@ -16,7 +16,7 @@ The word "They" refers to the army of that nation. # They will beat down with a sword your fortified cities -The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. AT: "They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: "They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your fortified cities diff --git a/jer/05/19.md b/jer/05/19.md index 8d0631f544..ac9937d79e 100644 --- a/jer/05/19.md +++ b/jer/05/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # done all these things to us -The phrase "these things" refers to sending armies to attack them. AT: "done all these things to harm us" or "sent foreign armies to attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "these things" refers to sending armies to attack them. Alternate translation: "done all these things to harm us" or "sent foreign armies to attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Just as you ... served foreign gods in your land, so you must also serve strangers -Here "served foreign gods" represents worshiping foreign gods. God would punish them for serving foreign gods by making them serve foreign people. AT: "Because you ... worshiped foreign gods in your land, you will have to serve foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "served foreign gods" represents worshiping foreign gods. God would punish them for serving foreign gods by making them serve foreign people. Alternate translation: "Because you ... worshiped foreign gods in your land, you will have to serve foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/20.md b/jer/05/20.md index 35d1b522a6..ad5c75752d 100644 --- a/jer/05/20.md +++ b/jer/05/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel. # the house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Translate "house of Jacob" as in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). AT: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Translate "house of Jacob" as in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let it be heard in Judah -This can be expressed in active from. AT: "Let those in Judah hear it" or "announce it in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active from. Alternate translation: "Let those in Judah hear it" or "announce it in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/05/21.md b/jer/05/21.md index f86b09834d..7baf6437c8 100644 --- a/jer/05/21.md +++ b/jer/05/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you cannot see -Here "cannot see" is a metonym for not understanding. AT: "you do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cannot see" is a metonym for not understanding. Alternate translation: "you do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you cannot hear -Here "cannot hear" represents not understanding. "AT: "you do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cannot hear" represents not understanding. "Alternate translation: "you do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/22.md b/jer/05/22.md index f64c97a0c6..e53a2d8255 100644 --- a/jer/05/22.md +++ b/jer/05/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do you not fear me ... face? -Yahweh uses this question to emphasize that the people are extremely foolish because they do not fear Yahweh. AT: "It is foolish that you do not fear me ... face!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that the people are extremely foolish because they do not fear Yahweh. Alternate translation: "It is foolish that you do not fear me ... face!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # or tremble before my face -The trembling would be because of fear, and being "before my face" represents being aware of who God is. AT: "or shake with fear because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The trembling would be because of fear, and being "before my face" represents being aware of who God is. Alternate translation: "or shake with fear because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I have placed a border of sand against the sea @@ -12,7 +12,7 @@ The trembling would be because of fear, and being "before my face" represents be # an ongoing decree that it does not violate -God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. AT: "an everlasting limit that it cannot cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: "an everlasting limit that it cannot cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rises and falls @@ -20,5 +20,5 @@ God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were # it does not violate it -"the ocean does not violate my decree." God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. AT: "it does not succeed in going past the border" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the ocean does not violate my decree." God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: "it does not succeed in going past the border" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md index 2c02ebfad0..7ef5c26536 100644 --- a/jer/05/23.md +++ b/jer/05/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel. # this people has a stubborn heart. It turns -The people's heart represents their attitude toward God. If Yahweh is speaking to the people, this can also be expressed with the word "you." AT: "but you people have a stubborn heart. You turn" or "but you people are stubborn. You turn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The people's heart represents their attitude toward God. If Yahweh is speaking to the people, this can also be expressed with the word "you." Alternate translation: "but you people have a stubborn heart. You turn" or "but you people are stubborn. You turn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # It turns away in rebellion and goes away -The word "it" refers to the people. Here "goes away" represents disobeying God. AT: "They rebel and disobey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "it" refers to the people. Here "goes away" represents disobeying God. Alternate translation: "They rebel and disobey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/24.md b/jer/05/24.md index fd346f8343..9d374fc667 100644 --- a/jer/05/24.md +++ b/jer/05/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they do not say in their hearts -Here "their hearts" represent their thoughts, and "say" represents thinking. AT: "they do not think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "their hearts" represent their thoughts, and "say" represents thinking. Alternate translation: "they do not think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keeping the fixed weeks of the harvest for us -Here "keeping the fixed weeks of the harvest" represents making sure that those weeks happen at the right time. AT: "making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "keeping the fixed weeks of the harvest" represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: "making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/26.md b/jer/05/26.md index cc304d4c5b..ca6f802374 100644 --- a/jer/05/26.md +++ b/jer/05/26.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to speak. # For wicked men are found with my people -This can be stated in active form. AT: "For I have found wicked men among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For I have found wicked men among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They watch as someone crouches to capture birds -God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. AT: "Like someone hiding and waiting to capture birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. Alternate translation: "Like someone hiding and waiting to capture birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they set a trap and catch people -God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. AT: "They set things up so that they can take advantage of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: "They set things up so that they can take advantage of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/27.md b/jer/05/27.md index adf4bbcc03..30715d3eca 100644 --- a/jer/05/27.md +++ b/jer/05/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Like a cage full of birds, their houses are full of deceit -Here "deceit" represents the things that were taken by deceit. AT: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked people's houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "deceit" represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked people's houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they grow large and become rich -Here "large" represents powerful. AT: "these wicked people become powerful and rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "large" represents powerful. Alternate translation: "these wicked people become powerful and rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/28.md b/jer/05/28.md index 6630baf2b2..b86115d733 100644 --- a/jer/05/28.md +++ b/jer/05/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) their skin shines because of the healthy food they eat, # They crossed over all bounds of wickedness -Doing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. AT: "They do all kinds of wicked things" or "They even do the most wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. Alternate translation: "They do all kinds of wicked things" or "They even do the most wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They do not plead the cause of the people, or the cause of the orphan diff --git a/jer/05/29.md b/jer/05/29.md index ce8a1d082c..19f09b639d 100644 --- a/jer/05/29.md +++ b/jer/05/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should I not punish ... a nation like this? -Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. See how you translated a similar sentence in [Jeremiah 5:9](./09.md). AT: "So I will punish them, this is Yahweh's declaration. I will certainly get revenge for myself against them."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. See how you translated a similar sentence in [Jeremiah 5:9](./09.md). Alternate translation: "So I will punish them, this is Yahweh's declaration. I will certainly get revenge for myself against them."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/05/30.md b/jer/05/30.md index 2112bce566..580fe4fda3 100644 --- a/jer/05/30.md +++ b/jer/05/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak. # Atrocities and horrors have occurred -This can be stated more actively. AT: "People do terrible and horrible things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated more actively. Alternate translation: "People do terrible and horrible things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the land -Here "the land" refers to the land of Israel.' AT: "in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the land" refers to the land of Israel.' Alternate translation: "in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/31.md b/jer/05/31.md index b14fefe329..207f247181 100644 --- a/jer/05/31.md +++ b/jer/05/31.md @@ -8,9 +8,9 @@ These are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30. # the priests rule with their own power -Possible meanings are 1) the priests do not submit to God's authority. AT: "the priests rule by their own authority" or 2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) the priests do not submit to God's authority. Alternate translation: "the priests rule by their own authority" or 2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # but what will happen in the end? -"but what will you do at the end of all of this?" Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. AT: "but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"but what will you do at the end of all of this?" Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: "but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md index 6bb65f23d4..905c6d9b47 100644 --- a/jer/06/01.md +++ b/jer/06/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is speaking. # Find safety ... by leaving Jerusalem -Here "Find safety" represents doing what they can in order to be safe. AT: "Be safe .. by leaving Jerusalem" or "Leave Jerusalem ... so that you can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Find safety" represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: "Be safe .. by leaving Jerusalem" or "Leave Jerusalem ... so that you can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # people of Benjamin @@ -12,7 +12,7 @@ This is who Yahweh was speaking to. # Blow a trumpet in Tekoa -A trumpet is used as a warning that people will be attacked. AT: "Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: "Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tekoa @@ -20,7 +20,7 @@ This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name mean # Raise up over Beth Hakkerem a signal -Possible meanings are 1) the signal is smoke from a fire. AT: "Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming" or 2) the signal is a flag. AT: "Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming" +Possible meanings are 1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: "Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming" or 2) the signal is a flag. Alternate translation: "Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming" # Beth Hakkerem @@ -28,9 +28,9 @@ the name of a town about 10 kilometers south of Jerusalem. The name means "the p # wickedness is appearing from the north -Here "wickedness" represents disaster and the people who will cause it. AT: "enemies will come from the north and cause disaster to happen to you" or "enemies coming from the north will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wickedness" represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: "enemies will come from the north and cause disaster to happen to you" or "enemies coming from the north will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a great crushing is coming -How the crushing will come can be stated clearly. AT: "Enemies will come and crush you" or "Enemies will come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: "Enemies will come and crush you" or "Enemies will come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/02.md b/jer/06/02.md index c1751311f8..b441434756 100644 --- a/jer/06/02.md +++ b/jer/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The daughter of Zion, the beautiful and delicate woman -Zion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. AT: "My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman" or "My dear Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Zion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. Alternate translation: "My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman" or "My dear Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/06/03.md b/jer/06/03.md index 18e92c96ed..0687925fce 100644 --- a/jer/06/03.md +++ b/jer/06/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The shepherds and their flocks will go to them -Kings were often spoken of as shepherds of their people. AT: "The kings and their soldiers will go to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: "The kings and their soldiers will go to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will set up tents against her all around -The phrase "against her" means "in order to attack Zion." AT: "they will set up tents all around Zion in order to attack it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "against her" means "in order to attack Zion." Alternate translation: "they will set up tents all around Zion in order to attack it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # each man will shepherd -God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. AT: "like a shepherd each king will lead his army" or "each king will lead his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: "like a shepherd each king will lead his army" or "each king will lead his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with his own hand -Here "hand" represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. AT: "and conquer his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: "and conquer his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md index 32e261bb76..f99c3586d4 100644 --- a/jer/06/04.md +++ b/jer/06/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ A king from the attacking army is speaking to the men under his control. # Dedicate yourselves -It can be stated clearly that the kings say this. AT: "The kings say to their armies, 'Dedicate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: "The kings say to their armies, 'Dedicate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dedicate yourselves to the gods for the battle -The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. AT: "Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: "Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Arise, let us attack -To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. AT: "Let us stop thinking and begin to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "Let us stop thinking and begin to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let us attack at noon @@ -24,7 +24,7 @@ The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting e # the daylight is fading away -The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. AT: "the day is ending" or "it is beginning to get dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: "the day is ending" or "it is beginning to get dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # are falling diff --git a/jer/06/05.md b/jer/06/05.md index bbdaa3c12f..b7ebf635cd 100644 --- a/jer/06/05.md +++ b/jer/06/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # her fortresses -People often spoke of cities as if they were women. Her the word "her" refers to Jerusalem. AT: "the strong buildings of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People often spoke of cities as if they were women. Her the word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "the strong buildings of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md index c5359e24ce..ba15f35cf9 100644 --- a/jer/06/06.md +++ b/jer/06/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. # Cut her trees -God says this to the army that will attack Jerusalem. The word "her" refers to Jerusalem; cities were often spoken of as if they were women. AT: "Cut down the trees outside of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God says this to the army that will attack Jerusalem. The word "her" refers to Jerusalem; cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "Cut down the trees outside of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # heap up siegeworks against Jerusalem @@ -12,5 +12,5 @@ Siegeworks are either high mounds of dirt or high ramps made of wood that the en # because it is filled with oppression -Here "it is filled with oppression" represents people there always oppressing people. AT: "because its people are always oppressing each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "it is filled with oppression" represents people there always oppressing people. Alternate translation: "because its people are always oppressing each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/07.md b/jer/06/07.md index 3193b5473d..9dcbb18121 100644 --- a/jer/06/07.md +++ b/jer/06/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "this city keeps producing wickedness" represents people in the city contin # Violence and disorder are heard within her -This can be stated in active form. AT: "I hear violence and disorder in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I hear violence and disorder in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sickness and wounds are continually before my face -These things being "before" God's face represents him seeing them. AT: "I constantly see sickness and wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These things being "before" God's face represents him seeing them. Alternate translation: "I constantly see sickness and wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/06/08.md b/jer/06/08.md index 497caa2d6f..6c2f778e18 100644 --- a/jer/06/08.md +++ b/jer/06/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Accept discipline, Jerusalem ... make you into a ruin, an uninhabited land -Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. AT: "Accept discipline, you people of Jerusalem ... make your land into a ruin, an uninhabited land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: "Accept discipline, you people of Jerusalem ... make your land into a ruin, an uninhabited land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Accept discipline -"Accept discipline" here is a metaphor for learning from discipline. AT: "Learn from your discipline" or "When I punish you, learn to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Accept discipline" here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: "Learn from your discipline" or "When I punish you, learn to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # an uninhabited land diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md index ab3710f63a..82862c63ea 100644 --- a/jer/06/09.md +++ b/jer/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will certainly glean those who are left in Israel like a vineyard -Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. AT: "After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They will certainly @@ -8,5 +8,5 @@ The word "They" refers to the enemy that Yahweh sends to destroy Israel. # Reach out again with your hand to pick grapes from the vines -Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. AT: "Come back and attack the people of Israel who remain" or "Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "Come back and attack the people of Israel who remain" or "Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/10.md b/jer/06/10.md index ac5208ae6b..1ebae575c0 100644 --- a/jer/06/10.md +++ b/jer/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To whom should I declare and warn so they will listen -Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would listen to him even after they survived the attack of their enemies. AT: "There is no one left for me to speak to and warn who might listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would listen to him even after they survived the attack of their enemies. Alternate translation: "There is no one left for me to speak to and warn who might listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Look @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would l # Their ears are uncircumcised -This represents their stubborn unwillingness to listen to God. AT: "Their ears are closed" or "They refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents their stubborn unwillingness to listen to God. Alternate translation: "Their ears are closed" or "They refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Their ears @@ -16,7 +16,7 @@ The word "Their" refer to the people of Israel. # The word of Yahweh has come to them -This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. AT: "Yahweh has sent messages to them" or "Yahweh has spoken to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: "Yahweh has sent messages to them" or "Yahweh has spoken to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they do not want it diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md index aad8bcc19a..03caf6ff65 100644 --- a/jer/06/11.md +++ b/jer/06/11.md @@ -1,24 +1,24 @@ # But I am filled with Yahweh's fury -Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. AT: "I am completely angry as Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: "I am completely angry as Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I am tired of holding it in -Jeremiah speaks of not showing Yahweh's anger as if he were holding the anger inside himself. AT: "I am tired from not expressing this anger" or "I am tired of not doing anything about this anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of not showing Yahweh's anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: "I am tired from not expressing this anger" or "I am tired of not doing anything about this anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pour it out on the children in the streets and on the groups of young men -God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. AT: "In anger punish the children in the streets and the groups of young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: "In anger punish the children in the streets and the groups of young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For every man will be taken away with his wife -This can be stated in active form. AT: "Because enemies will capture every man with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Because enemies will capture every man with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # every old person heavy with years -The words "will be taken" are understood from the previous phrase. AT: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will be taken" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # every old person heavy with years -The phrase "heavy with years" is an idiom that means "very old." It reinforces the phrase "old person." AT: "every very old person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "heavy with years" is an idiom that means "very old." It reinforces the phrase "old person." Alternate translation: "every very old person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/06/12.md b/jer/06/12.md index 6e23704c86..8ec313a166 100644 --- a/jer/06/12.md +++ b/jer/06/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Their houses will be turned over to others -This can be stated in active form. AT: "Their houses will become the possession of other people" or "There people will take their houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Their houses will become the possession of other people" or "There people will take their houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # both their fields and their wives together -The phrase "will be turned over to others" is understood from the previous phrase. AT: "and their their fields and their women will also be turned over to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "will be turned over to others" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and their their fields and their women will also be turned over to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/06/13.md b/jer/06/13.md index dc74aa6766..d98c9e825b 100644 --- a/jer/06/13.md +++ b/jer/06/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # that from the least to the greatest, all of them are greedy -The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Israel are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. AT: "all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Israel are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. Alternate translation: "all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the least -This refers to the least powerful and least important people. AT: "the least powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: "the least powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the greatest -This refers to the most powerful and most important people. AT: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # all of them @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to the most powerful and most important people. AT: "the greatest pe # are greedy for dishonest gain -The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." AT: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." Alternate translation: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # all of them practice deceit diff --git a/jer/06/14.md b/jer/06/14.md index 9bc6d986ce..2c61d376bf 100644 --- a/jer/06/14.md +++ b/jer/06/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They have healed the wounds of my people lightly -Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. AT: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. AT: "They acts as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They acts as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They have healed the wounds ... lightly diff --git a/jer/06/15.md b/jer/06/15.md index 30cf1cafdc..5468cbfc5f 100644 --- a/jer/06/15.md +++ b/jer/06/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Were they ashamed when they practiced abominations? -God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. AT: "They committed terrible sins, and they were not ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: "They committed terrible sins, and they were not ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # they did not know how to blush -When a person is ashamed, his face normally turns red. AT: "their faces did not even turn red" +When a person is ashamed, his face normally turns red. Alternate translation: "their faces did not even turn red" # they will fall among the fallen -Here "fall" represents being killed. AT: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fall" represents being killed. Alternate translation: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will be brought down when they are punished -Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. AT: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md index 40b40e1982..d3873498e2 100644 --- a/jer/06/16.md +++ b/jer/06/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh says this -It can be stated clearly who Yahweh says this to. AT: "Yahweh says this to the people of Israel" or "Yahweh says this to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: "Yahweh says this to the people of Israel" or "Yahweh says this to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Stand at the road crossing ... We will not go @@ -12,17 +12,17 @@ This refers to the place where two roads meet. # ask for the ancient pathways -The ancient pathways represent their ancestors's behavior, how their ancestors lived long ago. AT: "ask about the pathways that your ancestors walked on" or "ask about how your ancestors behaved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ancient pathways represent their ancestors's behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: "ask about the pathways that your ancestors walked on" or "ask about how your ancestors behaved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Where is this good way -Possible meanings are 1) "this good way" represents the good way to live. AT: "What is the good way to live" or 2) "this good way" represents the way to live that results in blessings. AT: "Where is the way to what is good" or "What is the way to live that results in blessing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "this good way" represents the good way to live. Alternate translation: "What is the good way to live" or 2) "this good way" represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: "Where is the way to what is good" or "What is the way to live that results in blessing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Then go on it -"Then walk on that path." Going on that path represents living that way. AT: "Then live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Then walk on that path." Going on that path represents living that way. Alternate translation: "Then live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # We will not go -This represents not living that way. AT: "We will not live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents not living that way. Alternate translation: "We will not live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/18.md b/jer/06/18.md index 12c1094408..3c14e99e88 100644 --- a/jer/06/18.md +++ b/jer/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. Hear, earth! See -These three sentences all are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. AT: "You other nations, see what I will do to my people"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +These three sentences all are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: "You other nations, see what I will do to my people"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Therefore, nations, listen! diff --git a/jer/06/19.md b/jer/06/19.md index b19cf7e910..b57af8f1df 100644 --- a/jer/06/19.md +++ b/jer/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. Hear, earth! See -These three sentences all are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. AT: "You other nations, see what I will do to my people"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +These three sentences all are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: "You other nations, see what I will do to my people"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # I am about to bring disaster to this people @@ -8,13 +8,13 @@ These three sentences all are telling the people of other nations to witness wha # Hear, earth -The word "earth" represents the people of the earth. AT: "Hear, people that live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "earth" represents the people of the earth. Alternate translation: "Hear, people that live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the fruit of their thoughts -Here the word "fruit" represents results or consequences. AT: "the consequences of their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "fruit" represents results or consequences. Alternate translation: "the consequences of their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They paid no attention to my word or law, but they instead rejected it -Here "paid no attention to my word" refers to not listening to what God said, and "rejected it" refers to refusing to obey God's law. AT: "They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "paid no attention to my word" refers to not listening to what God said, and "rejected it" refers to refusing to obey God's law. Alternate translation: "They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md index 92fcd1fd01..dcaeac5bec 100644 --- a/jer/06/20.md +++ b/jer/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land? -God uses these questions to rebuke the people. AT: "Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me." or "I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses these questions to rebuke the people. Alternate translation: "Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me." or "I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # these sweet smells diff --git a/jer/06/21.md b/jer/06/21.md index 4833fd84c4..7224014e34 100644 --- a/jer/06/21.md +++ b/jer/06/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ # fathers and sons together -The phrase "will stumble" is understood from the previous phrase. AT: "fathers and sons will both stumble" or "fathers and sons will both be hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "will stumble" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "fathers and sons will both stumble" or "fathers and sons will both be hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Inhabitants and their neighbors diff --git a/jer/06/22.md b/jer/06/22.md index 4e1eacc266..f6f8b97d1e 100644 --- a/jer/06/22.md +++ b/jer/06/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a people is coming -Their purpose can be made clear. AT: "a people is coming to attack you" or "an army is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Their purpose can be made clear. Alternate translation: "a people is coming to attack you" or "an army is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a great nation -Here "nation" represents the army of the nation. AT: "the army of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "nation" represents the army of the nation. Alternate translation: "the army of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # is being stirred up from the farthest parts of the earth -Being "stirred up" represents preparing to do something. AT: "is being prepared to come from a distant land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "stirred up" represents preparing to do something. Alternate translation: "is being prepared to come from a distant land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md index 1057d6b012..23c62c64b1 100644 --- a/jer/06/23.md +++ b/jer/06/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Their sound is like the sea roar -The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the ocean. AT: "The sound that they make is very loud, like the sound of the ocean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the ocean. Alternate translation: "The sound that they make is very loud, like the sound of the ocean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they are riding on horses, set out in order as men for battle -The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. AT: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. Alternate translation: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/24.md b/jer/06/24.md index cf285a8918..b8f30aa885 100644 --- a/jer/06/24.md +++ b/jer/06/24.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "We" probably refers to Jeremiah and the people of Judah. # Anguish seizes us -Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. AT: "We feel terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: "We feel terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as a woman giving birth -The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. AT: "like a woman who is about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: "like a woman who is about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md index 7e427729fa..6cf3e9acef 100644 --- a/jer/06/25.md +++ b/jer/06/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahw # for the swords of the enemy and terror are all around -The phrase "swords of the enemy" represents the enemy with their swords ready to attack. The abstract noun "terror" refers to things that cause people to be frightened and can be translated with an adjective. AT: "For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "swords of the enemy" represents the enemy with their swords ready to attack. The abstract noun "terror" refers to things that cause people to be frightened and can be translated with an adjective. Alternate translation: "For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/06/26.md b/jer/06/26.md index 0725a8cada..7a7d25275b 100644 --- a/jer/06/26.md +++ b/jer/06/26.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Daughter of my people -Jeremiah shows Yahweh's love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). AT: "My people, you who are like a daughter to me" or "My dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah shows Yahweh's love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "My people, you who are like a daughter to me" or "My dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # put on sackcloth and roll in ashes -People do these things to show that they are extremely sad. AT: "Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: "Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # mourn with painful sobs as for an only son -Jeremiah compares the people's great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. AT: "mourn with painful sobs as you would if your only son died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jeremiah compares the people's great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: "mourn with painful sobs as you would if your only son died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # for the destroyer will suddenly come upon us diff --git a/jer/06/28.md b/jer/06/28.md index b742654a95..cb0709623c 100644 --- a/jer/06/28.md +++ b/jer/06/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # All of them are bronze and iron -Bronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as if they were hard like bronze and iron. AT: "All of them are hard like bronze and iron" or "All of them are stubborn, as hard as bronze and iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as if they were hard like bronze and iron. Alternate translation: "All of them are hard like bronze and iron" or "All of them are stubborn, as hard as bronze and iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/29.md b/jer/06/29.md index 5c74245ddf..5cc36fcb82 100644 --- a/jer/06/29.md +++ b/jer/06/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ God speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the # The bellows are scorched by the fire that is burning them -The fire is so hot that it burns the bellows. This can be stated in active form. This very hot fire represents God's judgment. AT: "The fire is so hot that it scorches the bellows" or "The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The fire is so hot that it burns the bellows. This can be stated in active form. This very hot fire represents God's judgment. Alternate translation: "The fire is so hot that it scorches the bellows" or "The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The bellows are scorched @@ -12,13 +12,13 @@ Bellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make # the lead is consumed in the flames -The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. AT: "the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up" or "they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. Alternate translation: "the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up" or "they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The refining continues among them -This can be stated in active form. AT: "You will continue to refine them" or "You will continue to try to purify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will continue to refine them" or "You will continue to try to purify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because the evil is not removed -God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. AT: "because the evil remains" or "the impurities remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: "because the evil remains" or "the impurities remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/06/30.md b/jer/06/30.md index b7c9284cfa..2538a56fa3 100644 --- a/jer/06/30.md +++ b/jer/06/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will be called rejected silver, for -This can be stated in active form. AT: "People will say about the people of Israel, 'They are rejected silver,' for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say about the people of Israel, 'They are rejected silver,' for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md index d0fcf2507b..838577765d 100644 --- a/jer/07/01.md +++ b/jer/07/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Stand -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Stand" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Stand" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/02.md b/jer/07/02.md index 38f88b3ccd..fad95a5b80 100644 --- a/jer/07/02.md +++ b/jer/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Stand -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Stand" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Stand" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # all you of Judah diff --git a/jer/07/04.md b/jer/07/04.md index 4dd09460f1..2db02040e0 100644 --- a/jer/07/04.md +++ b/jer/07/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not entrust yourself to deceitful words and say -The reflexive pronoun "yourself" emphasizes the personal risk to the Israelites. AT: "Do not trust in deceitful words to protect you, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The reflexive pronoun "yourself" emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: "Do not trust in deceitful words to protect you, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! -It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why "Temple of Yahweh" is repeated three times are 1) it was repeated for emphasis or 2) it was repeated as part of a temple liturgy. AT: "This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why "Temple of Yahweh" is repeated three times are 1) it was repeated for emphasis or 2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: "This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md index 7a0e614623..1a17846ad6 100644 --- a/jer/07/05.md +++ b/jer/07/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # completely execute justice -The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." AT: "judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/06.md b/jer/07/06.md index 831a1f4e14..e49989c570 100644 --- a/jer/07/06.md +++ b/jer/07/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ child whose parents have died # pour out innocent blood -Here pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. AT: "kill innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. Alternate translation: "kill innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # walk after other gods -Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. AT: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in this place diff --git a/jer/07/09.md b/jer/07/09.md index 86af4807a8..69976839f7 100644 --- a/jer/07/09.md +++ b/jer/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you steal, kill, and commit adultery? Do you swear ... and walk after other gods whom you have not known? -These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. This can be translated as a statement. AT: "You steal, kill, and commit adultery. You swear ... and walk after other gods whom you have not known." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You steal, kill, and commit adultery. You swear ... and walk after other gods whom you have not known." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # swear deceitfully @@ -8,5 +8,5 @@ These questions expect a positive answer to make the point that God knows the si # walk after other gods -Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6](./06.md). AT: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6](./06.md). Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/07/10.md b/jer/07/10.md index 43adf80c85..190cf1006f 100644 --- a/jer/07/10.md +++ b/jer/07/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then do you come and stand ... so you can do all of these abominations? -This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. This can be translated as a statement. AT: "Then you come and stand ... so you can do all of these abominations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Then you come and stand ... so you can do all of these abominations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # house that is called by my name -This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. AT: "house that belongs to me" or "temple where you worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: "house that belongs to me" or "temple where you worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/11.md b/jer/07/11.md index f1381d849a..5877c3309b 100644 --- a/jer/07/11.md +++ b/jer/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is this house, which carries my name, a den of bandits in your eyes? -This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahweh's temple. This can be translated as a statement. AT: "This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!" or "You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahweh's temple. This can be translated as a statement. Alternate translation: "This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!" or "You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this house, which carries my name @@ -16,5 +16,5 @@ violent people who steal and destroy # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md index f7485a3bd0..b4a43f7c8f 100644 --- a/jer/07/12.md +++ b/jer/07/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning -Here "where I allowed my name to stay" is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. AT: "the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "where I allowed my name to stay" is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: "the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/13.md b/jer/07/13.md index 2221943942..4f49410234 100644 --- a/jer/07/13.md +++ b/jer/07/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # time and time again -This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. AT: "repeatedly" or "persistently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. Alternate translation: "repeatedly" or "persistently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/14.md b/jer/07/14.md index f01783ac36..797241540f 100644 --- a/jer/07/14.md +++ b/jer/07/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this house that is called by my name -This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](./10.md). AT: "this house that belongs to me" or "this temple where you worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](./10.md). Alternate translation: "this house that belongs to me" or "this temple where you worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/17.md b/jer/07/17.md index 8bc9ce5cf0..ba7b3961ac 100644 --- a/jer/07/17.md +++ b/jer/07/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? -This question expects a positive answer and is asked to bring these things to Jeremiah's attention. They can be expressed as a statement. AT: "Look at what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a positive answer and is asked to bring these things to Jeremiah's attention. They can be expressed as a statement. Alternate translation: "Look at what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/07/18.md b/jer/07/18.md index 31f8729488..0da1752df1 100644 --- a/jer/07/18.md +++ b/jer/07/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ a thick mixture of flour and liquid used for baking # the queen of the heavens -This was the name of a false god. AT: "the false god known as 'the queen of the heavens'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the name of a false god. Alternate translation: "the false god known as 'the queen of the heavens'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will provoke me diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md index 5790cbabf1..498518fb82 100644 --- a/jer/07/19.md +++ b/jer/07/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues to speak to Jeremiah about the people of Judah. # is it not themselves whom they are provoking, so that shame is on them? -This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. AT: "they are provoking themselves, so that shame is on them!" or "they are troubling and bringing shame on themselves!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "they are provoking themselves, so that shame is on them!" or "they are troubling and bringing shame on themselves!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # shame is on them -The abstract noun "shame" can be translated using the verb "shamed." AT: "they are shamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "shame" can be translated using the verb "shamed." Alternate translation: "they are shamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/20.md b/jer/07/20.md index bc90663e8e..fb92b8ae6e 100644 --- a/jer/07/20.md +++ b/jer/07/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # See -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" # my anger and wrath will gush out onto this place -Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. AT: "I will punish this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate translation: "I will punish this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # anger and wrath @@ -16,7 +16,7 @@ These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh' # It will burn and never be extinguished -Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. AT: "No one will will be able to stop my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: "No one will will be able to stop my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # never be extinguished diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md index 972be11587..49d91d9663 100644 --- a/jer/07/21.md +++ b/jer/07/21.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Add your burnt offerings to your sacrifices and the meat from them -This is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. AT: "Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. Alternate translation: "Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/07/23.md b/jer/07/23.md index af099a1912..6b91a11d62 100644 --- a/jer/07/23.md +++ b/jer/07/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Listen to my voice -Here listening to Yahweh's voice means to both hear his words and obey what he says. AT: "Hear and obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here listening to Yahweh's voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: "Hear and obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # walk in all the ways that I am commanding you -Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. AT: "do everything that I am commanding you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: "do everything that I am commanding you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md index 024e31c0c3..d1bf3a2d44 100644 --- a/jer/07/24.md +++ b/jer/07/24.md @@ -16,5 +16,5 @@ These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[r # they went backwards, not forward -This is a metaphor. Possible meanings are 1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. AT: "they went away from me instead of drawing closer to me" or 2) they got worse and worse instead of improving. AT: "they got worse instead of better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor. Possible meanings are 1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: "they went away from me instead of drawing closer to me" or 2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: "they got worse instead of better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/07/25.md b/jer/07/25.md index 1f4b0aa4f6..802b9d5833 100644 --- a/jer/07/25.md +++ b/jer/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ever since the day when your ancestors went out from the land of Egypt until this day -This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. AT: "From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. Alternate translation: "From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # I persisted in sending them diff --git a/jer/07/26.md b/jer/07/26.md index 1150730053..33452e407f 100644 --- a/jer/07/26.md +++ b/jer/07/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they hardened their necks -This is an idiom that means they were stubborn. AT: "they became stubborn" or "they resisted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: "they became stubborn" or "they resisted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They were more wicked diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md index 57f6caab8d..0962eb8767 100644 --- a/jer/07/27.md +++ b/jer/07/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # So proclaim all these words to them, but they will not listen to you. Proclaim these things to them, but they will not answer you. -These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. AT: "Tell them my message, but they will not listen to you or answer you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate translation: "Tell them my message, but they will not listen to you or answer you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/07/28.md b/jer/07/28.md index 9f19953778..b8054ee398 100644 --- a/jer/07/28.md +++ b/jer/07/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the voice of Yahweh its God -Here "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. See how you translated this in [Jeremiah 3:25](../03/25.md). AT: "what Yahweh its God has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. See how you translated this in [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Alternate translation: "what Yahweh its God has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Truth is destroyed and cut off from their mouths -Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. This can be stated in active form. AT: "The people destroy truth and cut it off from their mouths" or "The people tell only lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people destroy truth and cut it off from their mouths" or "The people tell only lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Truth is destroyed -The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "truthful." AT: "What is truthful is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "truthful." Alternate translation: "What is truthful is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/30.md b/jer/07/30.md index cc6bc02999..786dce280c 100644 --- a/jer/07/30.md +++ b/jer/07/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # sons of Judah -This refers to the people of Judah. AT: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Judah. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their detestable things -Here "detestable things" refers to idols, which God hates. AT: "their disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "their disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # house that is called by my name -This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](./10.md). AT: "house that belongs to me" or "temple where they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](./10.md). Alternate translation: "house that belongs to me" or "temple where they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md index 1327f5d426..35d0c931e0 100644 --- a/jer/07/31.md +++ b/jer/07/31.md @@ -16,5 +16,5 @@ This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrif # nor did it enter my mind -Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. AT: "nor did I ever think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. Alternate translation: "nor did I ever think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/07/32.md b/jer/07/32.md index 20e3298101..65036810db 100644 --- a/jer/07/32.md +++ b/jer/07/32.md @@ -1,18 +1,18 @@ # So see -The word "see" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed" +The word "see" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed" # days are coming ... when it -Future time is spoken of as if the "days are coming." AT: "in the future ... it" or "there will be a time ... when it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." Alternate translation: "in the future ... it" or "there will be a time ... when it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # it will no longer be called -This can be stated in active form. AT: "people will no longer call it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer call it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they will bury bodies diff --git a/jer/07/34.md b/jer/07/34.md index 8e1b65df95..a7cdd5d467 100644 --- a/jer/07/34.md +++ b/jer/07/34.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the sound of joy and the sound of gladness -These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using the verb "rejoicing" and the adjective "glad." AT: "the sounds of people rejoicing and being glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using the verb "rejoicing" and the adjective "glad." Alternate translation: "the sounds of people rejoicing and being glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the sound of the groom and the sound of the bride -This is a metonym for what happens at marriage ceremonies. AT: "and people celebrating marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for what happens at marriage ceremonies. Alternate translation: "and people celebrating marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will become a desolation -The abstract noun "desolation" can be translated using the adjective "desolate." AT: "will become desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolation" can be translated using the adjective "desolate." Alternate translation: "will become desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/08/02.md b/jer/08/02.md index 566f8b7f31..40b46a648d 100644 --- a/jer/08/02.md +++ b/jer/08/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in [Je # The bones will not be gathered or buried again -This can be expressed in active form. AT: "No one will gather their bones or bury them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "No one will gather their bones or bury them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They will be like dung on the surface of the earth diff --git a/jer/08/03.md b/jer/08/03.md index 47c9d0783a..1afb672da1 100644 --- a/jer/08/03.md +++ b/jer/08/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "them" refers to the people of Judah. # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md index 7bc6495b34..1411dc960a 100644 --- a/jer/08/04.md +++ b/jer/08/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah. # Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return? Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness? -These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. AT: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, they try to find their way back. It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, they try to find their way back. It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/05.md b/jer/08/05.md index 66fd9dd5cb..b7421c88e8 100644 --- a/jer/08/05.md +++ b/jer/08/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return? Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness? -These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. AT: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, they try to find their way back. It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, they try to find their way back. It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jerusalem -The word "Jerusalem" here is a synecdoche for all the people of Judah. AT: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "Jerusalem" here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hold on to treachery @@ -12,5 +12,5 @@ What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to tre # They hold on to treachery -The abstract noun "treachery" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. AT: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "treachery" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md index 18713086db..b7c281785e 100644 --- a/jer/08/06.md +++ b/jer/08/06.md @@ -16,11 +16,11 @@ These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: # for his wickedness -The abstract noun "wickedness" can be translated using the adjective "wicked." AT: "for being wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wickedness" can be translated using the adjective "wicked." Alternate translation: "for being wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # What have I done? -The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. It can be translated as a statement. AT: "I have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # go where they wish diff --git a/jer/08/07.md b/jer/08/07.md index 6102ea37f7..a950eb25ec 100644 --- a/jer/08/07.md +++ b/jer/08/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ The implied information is that the people should have naturally known Yahweh's # They go on their migrations -The abstract noun "migrations" can be translated using the verb "migrate." AT: "They migrate" or "They fly from one region to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "migrations" can be translated using the verb "migrate." Alternate translation: "They migrate" or "They fly from one region to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md index 7e666c4a81..2056314f4f 100644 --- a/jer/08/08.md +++ b/jer/08/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # How can you say, "We are wise, for the law of Yahweh is with us"? -Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. It can be translated as a statement. AT: "You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How can you say @@ -16,7 +16,7 @@ These words tell the hearer to pay close attention to what follows. # The deceitful pen of the scribes -The pen represents the words that the scribes write. AT: "The false things that the scribes write" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The pen represents the words that the scribes write. Alternate translation: "The false things that the scribes write" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has created deceit diff --git a/jer/08/09.md b/jer/08/09.md index fc36402e24..54cf97aebf 100644 --- a/jer/08/09.md +++ b/jer/08/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The wise men will be ashamed -This is irony because the wise men are normally honored for their wisdom. AT: "Those men who think they are wise will feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This is irony because the wise men are normally honored for their wisdom. Alternate translation: "Those men who think they are wise will feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # dismayed @@ -12,5 +12,5 @@ terrified or shattered # so what use is their wisdom? -This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahweh's word. AT: "so what they think is wise does not do them any good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahweh's word. Alternate translation: "so what they think is wise does not do them any good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/10.md b/jer/08/10.md index b15b7bf353..d7920d8448 100644 --- a/jer/08/10.md +++ b/jer/08/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ See how you translated this in [Jeremiah 6:13](../06/13.md). # because from the least to the greatest, all of them are greedy -The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Judah are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. AT: "because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Judah are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. Alternate translation: "because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the least -This refers to the least powerful and least important people. AT: "the least powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: "the least powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the greatest -This refers to the most powerful and most important people. AT: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # all of them @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to the most powerful and most important people. AT: "the greatest pe # are greedy for dishonest gain -The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." AT: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." Alternate translation: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # all of them practice deceit diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md index 25d8495e1d..45b35da82b 100644 --- a/jer/08/11.md +++ b/jer/08/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. # They healed the wounds of my people lightly -Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. AT: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. AT: "They act as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They act as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They healed the wounds ... lightly diff --git a/jer/08/12.md b/jer/08/12.md index e2f9e5813f..b5458bd0d8 100644 --- a/jer/08/12.md +++ b/jer/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Were they ashamed when they practiced abominations? -God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. AT: "They committed terrible sins, and they were not ashamed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: "They committed terrible sins, and they were not ashamed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # they did not know how to blush @@ -8,9 +8,9 @@ God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of the # they will fall among the fallen -Here "fall" represents being killed. AT: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fall" represents being killed. Alternate translation: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will be brought down when they are punished -Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. AT: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/08/13.md b/jer/08/13.md index 2fffd1a2b1..dd124918f3 100644 --- a/jer/08/13.md +++ b/jer/08/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the leaf will wither diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md index 2ab7d778f4..6f17b25673 100644 --- a/jer/08/14.md +++ b/jer/08/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues his message by telling us what the people of Judah will say at # Why are we sitting here? -This question is asked to motivate action. It can be translated as a statement. AT: "We should not stay here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is asked to motivate action. It can be translated as a statement. Alternate translation: "We should not stay here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Come together; let us go to the fortified cities @@ -16,11 +16,11 @@ The "fortified cities" were cities with high walls and strong defenses. See how # we will become silent there in death -Here "become silent" means to die. AT: "let us die there" or "let us wait for our enemies to kill us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "become silent" means to die. Alternate translation: "let us die there" or "let us wait for our enemies to kill us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For Yahweh our God will silence us -Here "silence" is a metaphor for condemning to death. AT: "because Yahweh our God has condemned us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "silence" is a metaphor for condemning to death. Alternate translation: "because Yahweh our God has condemned us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He will make us drink poison diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md index 799d2227a3..1c2005bb8c 100644 --- a/jer/08/16.md +++ b/jer/08/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues his message about the punishment coming to Judah. # The snorting of his stallions is heard from Dan -This can be expressed in active form. AT: "The people of Dan hear the snorting of his stallions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "The people of Dan hear the snorting of his stallions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # snorting @@ -20,7 +20,7 @@ adult male horses # The whole earth shakes -This is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. AT: "All the people of the land shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. Alternate translation: "All the people of the land shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # at the sound of the neighing of his strong horses @@ -32,5 +32,5 @@ a sound that a horse makes # they will come and consume -Here the word "consume" means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. AT: "they will come and destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "consume" means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. Alternate translation: "they will come and destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/08/17.md b/jer/08/17.md index 716e997a62..5dbdd90021 100644 --- a/jer/08/17.md +++ b/jer/08/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ To charm means to sing or make music in order to control snakes. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md index 0e99a0ec02..02c3fdf3c7 100644 --- a/jer/08/18.md +++ b/jer/08/18.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "my" refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interprete # has no end -These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah's sorrow. AT: "is very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah's sorrow. Alternate translation: "is very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # my heart is sick -Here "heart" represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. AT: "I feel sick deep down inside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: "I feel sick deep down inside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/08/19.md b/jer/08/19.md index 96f2c7390d..dcf1ffca7a 100644 --- a/jer/08/19.md +++ b/jer/08/19.md @@ -4,17 +4,17 @@ This alerts the reader to pay attention to what follows. "Pay attention!" # the daughter of my people -Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). AT: "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from a land far away -Possible meanings are 1) From exile. AT: "from exile in a distant land" or 2) From throughout the land of Judah. AT: "throughout our land" +Possible meanings are 1) From exile. Alternate translation: "from exile in a distant land" or 2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: "throughout our land" # Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there? -These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. AT: "Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: "Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols? -The word "me" refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. AT: "If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "me" refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/20.md b/jer/08/20.md index b905becf91..3eec96fdae 100644 --- a/jer/08/20.md +++ b/jer/08/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jeremiah continues talking about the people of Judah. # But we have not been saved -Jeremiah tells what the people of Judah are saying. This can be stated in active form. AT: "But Yahweh has not saved us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jeremiah tells what the people of Judah are saying. This can be stated in active form. Alternate translation: "But Yahweh has not saved us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/08/22.md b/jer/08/22.md index 448559b3eb..edf4fbb867 100644 --- a/jer/08/22.md +++ b/jer/08/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is there no medicine in Gilead? Is there no healer there? Why will the healing of the daughter of my people not happen? -These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. AT: "There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. Alternate translation: "There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/09/01.md b/jer/09/01.md index 61af244968..822d743759 100644 --- a/jer/09/01.md +++ b/jer/09/01.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah. # If only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tears -This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. AT: "I wish I could make more tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: "I wish I could make more tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # day and night -By mentioning both "day" and "night" this phrase means all the time. AT: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +By mentioning both "day" and "night" this phrase means all the time. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the daughter of my people -Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). AT: "my people, who are like Yahweh's daughter" or "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "my people, who are like Yahweh's daughter" or "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who have been killed -This can be stated in active form. AT: "whom the enemy has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the enemy has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/09/03.md b/jer/09/03.md index d58c91a87b..71eabaf606 100644 --- a/jer/09/03.md +++ b/jer/09/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated "this is Yahweh's declaration" in [Jeremiah 1:8](../01/08 # They tread on their bows of lies with their tongues -Telling lies is spoken of as being done by the tongues of the wicked. Also, since a spoken lie cannot be taken back, telling lies is spoken of as if it were shooting arrows. Men who use bows must step on their bows in order to fasten the bowstrings, so liars are referred to here as if they were stringing their bows using their tongues. AT: "Their lies are like arrows that they shoot with the tongues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Telling lies is spoken of as being done by the tongues of the wicked. Also, since a spoken lie cannot be taken back, telling lies is spoken of as if it were shooting arrows. Men who use bows must step on their bows in order to fasten the bowstrings, so liars are referred to here as if they were stringing their bows using their tongues. Alternate translation: "Their lies are like arrows that they shoot with the tongues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but it is not because of any faithfulness of theirs that they grow strong on the earth @@ -12,5 +12,5 @@ Telling lies is spoken of as being done by the tongues of the wicked. Also, sinc # They go from one wicked act to another -Committing one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. AT: "They keep doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Committing one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. Alternate translation: "They keep doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/09/04.md b/jer/09/04.md index 8ae80808b1..84a51f18a3 100644 --- a/jer/09/04.md +++ b/jer/09/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "you" refers to the people of Judah. # every neighbor walks in slander -Here "walking" is an idiom for living. AT: "every neighbor slanders one another" or "every neighbor is a slanderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "walking" is an idiom for living. Alternate translation: "every neighbor slanders one another" or "every neighbor is a slanderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/09/05.md b/jer/09/05.md index 62d9aeda1e..8eb0f49a71 100644 --- a/jer/09/05.md +++ b/jer/09/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Their tongues teach deceitful things -Here people are represented by their "tongues" to emphasize their speech. AT: "They teach deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here people are represented by their "tongues" to emphasize their speech. Alternate translation: "They teach deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # They are exhausted from committing iniquity diff --git a/jer/09/06.md b/jer/09/06.md index 4d0e6cbc7a..1cce21bbf6 100644 --- a/jer/09/06.md +++ b/jer/09/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your dwelling is in the midst of deception -Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. AT: "Your dwelling is among the dwellings of liars" or "You dwell in the midst of liars" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. Alternate translation: "Your dwelling is among the dwellings of liars" or "You dwell in the midst of liars" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in their deceit @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of de # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/09/07.md b/jer/09/07.md index 6e30633583..175bce1c86 100644 --- a/jer/09/07.md +++ b/jer/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to speak about the people of Judah. # See -Yahweh uses this word here to draw Jeremiah's attention to what he says next. AT: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh uses this word here to draw Jeremiah's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to refine them @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they # for what else can I do, because of what my people have done? -Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. AT: "for this is how I must deal with my people because of what they have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: "for this is how I must deal with my people because of what they have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/09/08.md b/jer/09/08.md index 53ab710f53..05c37af772 100644 --- a/jer/09/08.md +++ b/jer/09/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Their tongues are sharpened arrows -This speaks of people's tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their "tongues." AT: "Their words are like sharpened arrows that hurt other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of people's tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their "tongues." Alternate translation: "Their words are like sharpened arrows that hurt other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # With their mouths they proclaim peace with their neighbors -Here people's speech is represented by their "mouths." AT: "They speak, saying that they want peace with their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here people's speech is represented by their "mouths." Alternate translation: "They speak, saying that they want peace with their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but with their hearts they lie in wait for them -Here a people's desires are represented by their "hearts." This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. AT: "but what they really want is to destroy their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a people's desires are represented by their "hearts." This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: "but what they really want is to destroy their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/09.md b/jer/09/09.md index 57c4d94db2..2f89091412 100644 --- a/jer/09/09.md +++ b/jer/09/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should I not punish them because of these things ... should I not avenge myself on a nation that is like this? -Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will not have mercy and stop himself from punishing them. See how you translated similar words in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). AT: "Because they do these things, I will punish them ... I will certainly get revenge for myself against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will not have mercy and stop himself from punishing them. See how you translated similar words in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: "Because they do these things, I will punish them ... I will certainly get revenge for myself against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md index 2113e71368..0b6ed52e91 100644 --- a/jer/09/10.md +++ b/jer/09/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See: # a funeral song will be sung -This can be stated in active form. AT: "I will sing a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will sing a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the meadows @@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "I will sing a funeral song" (See: [[rc:/ # For they are burned -This can be stated in active form. AT: "Because someone has burned the meadows and pastures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Because someone has burned the meadows and pastures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They will not hear the sound of any cattle diff --git a/jer/09/12.md b/jer/09/12.md index 6b1ce209fd..e3fc81388f 100644 --- a/jer/09/12.md +++ b/jer/09/12.md @@ -1,20 +1,20 @@ # What man is wise enough to understand this? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. This question can be written as a statement. AT: "Only people who are very wise can understand these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only people who are very wise can understand these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # To whom has the mouth of Yahweh spoken, and he will declare it? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. This question can be written as a statement. AT: "Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the mouth of Yahweh -Here Yahweh's speech is represented by his "mouth." AT: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Why has the land perished and been destroyed ... pass through? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. This question can be written as a statement. AT: "Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed ... pass through." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed ... pass through." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # has the land perished and been destroyed -This can be stated in active form. Both "perished" and "been ruined" describe the land being ruined. AT: "is the land ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This can be stated in active form. Both "perished" and "been ruined" describe the land being ruined. Alternate translation: "is the land ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/09/13.md b/jer/09/13.md index b2254531e8..b90076fb41 100644 --- a/jer/09/13.md +++ b/jer/09/13.md @@ -8,13 +8,13 @@ Yahweh continues speaking about the people of Judah. # they have abandoned my law -Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. AT: "they have rejected my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: "they have rejected my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they do not listen to my voice -Here Yahweh's "voice" represents what he says. AT: "they do not pay attention to the things I tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's "voice" represents what he says. Alternate translation: "they do not pay attention to the things I tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # or walk by it -Here "walk" is an idiom for "live." AT: "or live the way I tell them to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "walk" is an idiom for "live." Alternate translation: "or live the way I tell them to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/09/14.md b/jer/09/14.md index e9e930b1a0..43fe823730 100644 --- a/jer/09/14.md +++ b/jer/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they have walked by their stubborn hearts -Here the people's "stubborn hearts" represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here "walked" represents living. AT: "they have been stubborn and lived the way they want to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the people's "stubborn hearts" represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here "walked" represents living. Alternate translation: "they have been stubborn and lived the way they want to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # have followed the Baals diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md index 40e794f88c..d27641dcbf 100644 --- a/jer/09/15.md +++ b/jer/09/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # See -Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. AT: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # wormwood diff --git a/jer/09/16.md b/jer/09/16.md index 976b8ab8e2..318aa19c87 100644 --- a/jer/09/16.md +++ b/jer/09/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ # neither they nor their ancestors -The understood verb may be supplied. AT: "that neither they nor their ancestors have known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "that neither they nor their ancestors have known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # I will send out a sword after them -Here the word "sword" refers to an enemy army. AT: "I will send an army of soldiers to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" refers to an enemy army. Alternate translation: "I will send an army of soldiers to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I have completely destroyed them -This is a metonym for Yahweh causing the people's enemies to destroy them. AT: "I have caused their enemies to completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for Yahweh causing the people's enemies to destroy them. Alternate translation: "I have caused their enemies to completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md index 1cbae048af..52b5579364 100644 --- a/jer/09/17.md +++ b/jer/09/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Summon funeral singers; let them come ... Send out for women skilled at lamenting; let them come -These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. AT: "Get women who are trained in mourning and bring those women here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate translation: "Get women who are trained in mourning and bring those women here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Summon funeral singers @@ -16,9 +16,9 @@ These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call fu # let them come -This is an idiom. AT: "tell the women to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "tell the women to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Send out for women skilled at lamenting -The phrase "send out for" is an idiom. AT: "Send people out to get women who are skilled at mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "send out for" is an idiom. Alternate translation: "Send people out to get women who are skilled at mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/18.md b/jer/09/18.md index 3ab1741726..df709a3587 100644 --- a/jer/09/18.md +++ b/jer/09/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let them hurry and sing a mournful song ... and our eyelids flow with water -Here Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words "us" and "our" refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. AT: "Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Here Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words "us" and "our" refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. Alternate translation: "Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # so our eyes may run with tears and our eyelids flow with water -This describes the people crying a lot. AT: "so we will cry very hard with tears flowing from our eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the people crying a lot. Alternate translation: "so we will cry very hard with tears flowing from our eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/09/19.md b/jer/09/19.md index db7be6e9e9..4a7bd189c6 100644 --- a/jer/09/19.md +++ b/jer/09/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the lan # For the sound of wailing is heard in Zion -This refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. AT: "The people of Zion are crying loudly, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Zion are crying loudly, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # How we are devastated -Yahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. AT: "We are very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate translation: "We are very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # We are greatly ashamed, for we have abandoned the land since they tore down our houses diff --git a/jer/09/20.md b/jer/09/20.md index 0f3a14f04d..a30f86845b 100644 --- a/jer/09/20.md +++ b/jer/09/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # hear Yahweh's word; pay attention to the messages that come from his mouth -These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahweh's "mouth" is a metonym for himself. AT: "listen to what Yahweh says. Pay attention to his words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahweh's "mouth" is a metonym for himself. Alternate translation: "listen to what Yahweh says. Pay attention to his words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # each neighbor woman a funeral song -The understood verb may be supplied. AT: "teach each neighbor woman a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "teach each neighbor woman a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/09/22.md b/jer/09/22.md index 309af9e805..4708c115f2 100644 --- a/jer/09/22.md +++ b/jer/09/22.md @@ -1,18 +1,18 @@ # This is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "This is what Yahweh has declared" or "This is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "This is what Yahweh has declared" or "This is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the corpses of men will fall like dung ... like grain stalks after the reapers -These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. AT: "dead bodies will fall all over the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: "dead bodies will fall all over the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # corpses of men will fall like dung in the fields -This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. AT: "dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: "dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like grain stalks after the reapers -This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. AT: "like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: "like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # there will be no one to gather them diff --git a/jer/09/23.md b/jer/09/23.md index 22a49977b2..18cc55d86b 100644 --- a/jer/09/23.md +++ b/jer/09/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are the words of Yahweh. # or the warrior in his might -The understood verb may be supplied. AT: "or let the warrior take pride in his might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "or let the warrior take pride in his might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Do not let the wealthy man take pride in his riches diff --git a/jer/09/24.md b/jer/09/24.md index 056dabb5ff..be7023ac24 100644 --- a/jer/09/24.md +++ b/jer/09/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # For I am Yahweh -This refers to people knowing Yahweh and his ways. AT: "Because people should understand that I am Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to people knowing Yahweh and his ways. Alternate translation: "Because people should understand that I am Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # For it is in these that I take pleasure @@ -12,5 +12,5 @@ The word "these" refers to covenant loyalty, justice, and righteousness. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/09/25.md b/jer/09/25.md index 980106b636..ed13f5207e 100644 --- a/jer/09/25.md +++ b/jer/09/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are the words of Yahweh. # See -Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. AT: "Listen" or "Indeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" or "Indeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # all the circumcised who are such only in their body -This refers to the people of Israel who have entered into Yahweh's covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. AT: "all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the people of Israel who have entered into Yahweh's covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: "all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/09/26.md b/jer/09/26.md index 46fbbcbcef..a426dc1e5e 100644 --- a/jer/09/26.md +++ b/jer/09/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a paga # For all these nations are uncircumcised -The word "nations" refers to the people who live in these places. Foreigners being uncircumcised was a sign that they were not in Yahweh's covenant. AT: "For the people of these nations did not enter into a covenant with Yahweh through circumcision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "nations" refers to the people who live in these places. Foreigners being uncircumcised was a sign that they were not in Yahweh's covenant. Alternate translation: "For the people of these nations did not enter into a covenant with Yahweh through circumcision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all the house of Israel has an uncircumcised heart -The "heart" represents a person's will and desires. An "uncircumcised heart" represents the character of a person that does not follow Yahweh and his laws. Also, the "house" of Israel refers to the people of Israel. AT: "all the people of Israel are only circumcised on the outside and have not changed their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "heart" represents a person's will and desires. An "uncircumcised heart" represents the character of a person that does not follow Yahweh and his laws. Also, the "house" of Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: "all the people of Israel are only circumcised on the outside and have not changed their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md index 54d1c31e6d..681dde1787 100644 --- a/jer/10/01.md +++ b/jer/10/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh has just reminded the people of Judah, as well as Egypt, Edom, Ammon, Moa # house of Israel -Here the "house" of Israel represents the people of Israel. AT: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "house" of Israel represents the people of Israel. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/02.md b/jer/10/02.md index 34f679f279..6a7dcdc908 100644 --- a/jer/10/02.md +++ b/jer/10/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ worried or upset # for the nations are dismayed by these -Here "the nations" refer to the people who live in them. This can be written in active form. AT: "for the people of the nations are afraid of the strange things they see in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the nations" refer to the people who live in them. This can be written in active form. Alternate translation: "for the people of the nations are afraid of the strange things they see in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/05.md b/jer/10/05.md index b701913e6f..93a110a4d9 100644 --- a/jer/10/05.md +++ b/jer/10/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains # they have to be carried -This can be stated in active form. AT: "people have to carry them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people have to carry them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md index e51b7a68ca..411c146691 100644 --- a/jer/10/06.md +++ b/jer/10/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah has just been talking about idol worship. # your name is great in power -Here Yahweh's "name" refers to himself and his reputation. AT: "you are very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's "name" refers to himself and his reputation. Alternate translation: "you are very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/07.md b/jer/10/07.md index 7191d1787b..2f84433a5a 100644 --- a/jer/10/07.md +++ b/jer/10/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who does not fear you, king of the nations? -Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as "king of the nations." This question can be written as a statement. AT: "Everyone should fear you, king of the nations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as "king of the nations." This question can be written as a statement. Alternate translation: "Everyone should fear you, king of the nations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # what you deserve diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md index 84a53e2bc9..d044de35c9 100644 --- a/jer/10/08.md +++ b/jer/10/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They are all the same, they are brutish and stupid, disciples -The words "brutish" and "stupid" mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. AT: "They are all very stupid, they are disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "brutish" and "stupid" mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: "They are all very stupid, they are disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # disciples of idols that are nothing but wood diff --git a/jer/10/09.md b/jer/10/09.md index c282b6039f..df36d335f5 100644 --- a/jer/10/09.md +++ b/jer/10/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ places where silver and gold are mined (See: [[rc://en/ta/man/translate/translat # gold from Uphaz made by artificers, the hands of refiners -This can be stated in active form. Also, the refiners are represented here by their "hands" because they do their work with their hands. AT: "gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Also, the refiners are represented here by their "hands" because they do their work with their hands. Alternate translation: "gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # artificers diff --git a/jer/10/10.md b/jer/10/10.md index 1e4108cbed..44835c8a66 100644 --- a/jer/10/10.md +++ b/jer/10/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The earth quakes at his anger -This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahweh's anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. AT: "The earth quakes when he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahweh's anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. Alternate translation: "The earth quakes when he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # quakes diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md index e29525dcdc..8a124afcfc 100644 --- a/jer/10/11.md +++ b/jer/10/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "you" refers to the Israelites and the word "them" refers to the people # will perish from the earth -This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. AT: "will disappear from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. Alternate translation: "will disappear from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/12.md b/jer/10/12.md index 6cc954cb6c..81d3524024 100644 --- a/jer/10/12.md +++ b/jer/10/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # stretched out the heavens -This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. AT: "created the heavens" or "created the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. Alternate translation: "created the heavens" or "created the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/13.md b/jer/10/13.md index 6a9404b71d..334d6bdb67 100644 --- a/jer/10/13.md +++ b/jer/10/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # His voice makes the roar of waters in the heavens -Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize his speech. The phrase "the roar of waters" refers to loud storms. AT: "His voice causes the storms in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize his speech. The phrase "the roar of waters" refers to loud storms. Alternate translation: "His voice causes the storms in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he brings up the mists from the ends of the earth -This means that he causes the mists to evaporate and form clouds. The phrase "the ends of the earth" refers to all of the earth. AT: "he causes clouds to form over every part of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he causes the mists to evaporate and form clouds. The phrase "the ends of the earth" refers to all of the earth. Alternate translation: "he causes clouds to form over every part of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sends out wind from his storehouse diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md index 13f176c0f8..9d22bc7d4e 100644 --- a/jer/10/14.md +++ b/jer/10/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Every metalworker is put to shame by his idols -This can be stated in active form. AT: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/10/15.md b/jer/10/15.md index 2ec1873eb2..caab79fcfd 100644 --- a/jer/10/15.md +++ b/jer/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will perish at the time of their punishment -This speaks of the final destruction of the idols. AT: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/10/16.md b/jer/10/16.md index 68cea85aff..7d8d944b9a 100644 --- a/jer/10/16.md +++ b/jer/10/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the portion of Jacob -Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. AT: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the molder of all things @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an id # Israel is the tribe of his inheritance -This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. AT: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/18.md b/jer/10/18.md index 595e46d19e..3df7c94da4 100644 --- a/jer/10/18.md +++ b/jer/10/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # See -Yahweh uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. AT: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I am about to throw the inhabitants of the land out this time -Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. AT: "I will cause the people living in the land to leave that land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: "I will cause the people living in the land to leave that land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # inhabitants of the land diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md index de415977dc..77505319c1 100644 --- a/jer/10/19.md +++ b/jer/10/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel. (See: [[rc://en/ta # Woe to me! Because of my broken bones, my wound is infected -Jeremiah speaks of the peoples' distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. AT: "Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of the peoples' distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: "Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but I must bear it -Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. AT: "but we must bear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: "but we must bear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/10/20.md b/jer/10/20.md index ce446040b7..ef456fe0bf 100644 --- a/jer/10/20.md +++ b/jer/10/20.md @@ -1,20 +1,20 @@ # My tent is devastated, and all of my tent cords are cut in two -Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. AT: "It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut" or "The enemy has completely destroyed our city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: "It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut" or "The enemy has completely destroyed our city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # My tent is devastated -This can be stated in active form. AT: "My enemy has devastated my tent" or "Our enemy has destroyed our tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My enemy has devastated my tent" or "Our enemy has destroyed our tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They have taken my children away from me -Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. AT: "Our enemies have taken our children away from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: "Our enemies have taken our children away from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # so they no longer exist -The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. AT: "and it is like they no longer exist" or "and they will never return again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: "and it is like they no longer exist" or "and they will never return again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # There is no longer anyone to spread out my tent or to raise up my tent curtains -Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. AT: "There is no one to rebuild our city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: "There is no one to rebuild our city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md index 352fe31d36..d871cbdde7 100644 --- a/jer/10/21.md +++ b/jer/10/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the shepherds are stupid ... all their flock has been scattered -Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. AT: "For the shepherds of our people are stupid ... all the people of their flock have been scattered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: "For the shepherds of our people are stupid ... all the people of their flock have been scattered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all their flock has been scattered -This can be stated in active form. AT: "and their enemies have scattered all their flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and their enemies have scattered all their flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/10/22.md b/jer/10/22.md index 82355cc1fa..930083c381 100644 --- a/jer/10/22.md +++ b/jer/10/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See! It is coming, a great earthquake is coming -Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word "See!" is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. AT: "Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word "See!" is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # jackals diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md index 1a47312907..967f1e6186 100644 --- a/jer/10/23.md +++ b/jer/10/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah prays for the people of Israel. # that the way of a man does not come from himself. No person walking directs his own steps -These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. AT: "that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate translation: "that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/10/25.md b/jer/10/25.md index c0af68c2f4..ba261a641e 100644 --- a/jer/10/25.md +++ b/jer/10/25.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Pour your fury on the nations -Here "the nations" refer to the people who live in them. AT: "In your fury, punish the nations" or "In your anger, punish the nations of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the nations" refer to the people who live in them. Alternate translation: "In your fury, punish the nations" or "In your anger, punish the nations of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that do not call on your name -This is an idiom. AT: "that do not worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "that do not worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # For they have devoured Jacob and consumed him so as to completely destroy him -These three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. AT: "For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate translation: "For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # demolish his habitation diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md index 0e321aaa22..6168bf8414 100644 --- a/jer/11/01.md +++ b/jer/11/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Listen -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Listen" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Listen" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/02.md b/jer/11/02.md index 8188adbd17..4b2d5735e6 100644 --- a/jer/11/02.md +++ b/jer/11/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Listen -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Listen" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Listen" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the inhabitants of Jerusalem diff --git a/jer/11/03.md b/jer/11/03.md index fdc754e908..7539a2716f 100644 --- a/jer/11/03.md +++ b/jer/11/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Cursed is anyone -This can be stated in active form. AT: "I will curse anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will curse anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/04.md b/jer/11/04.md index 22d2f5c26f..7a808ef74b 100644 --- a/jer/11/04.md +++ b/jer/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from the land of Egypt, from the furnace for smelting iron -This speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in in Egypt by comparing them to a smelting furnace. AT: "of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in in Egypt by comparing them to a smelting furnace. Alternate translation: "of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # smelting @@ -8,5 +8,5 @@ heating iron to liquid form # Listen to my voice -The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." AT: "Obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." Alternate translation: "Obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/05.md b/jer/11/05.md index 2c49641b12..aa6761021d 100644 --- a/jer/11/05.md +++ b/jer/11/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the land flowing with milk and honey -"the land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. AT: "the land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "the land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md index c0c139af1b..bfd40fdab4 100644 --- a/jer/11/06.md +++ b/jer/11/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # carry them out -This is an idiom. AT: "obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/07.md b/jer/11/07.md index 0dd693a70c..c99ef01d13 100644 --- a/jer/11/07.md +++ b/jer/11/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ serious and important # Listen to my voice -The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." AT: "Obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." Alternate translation: "Obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/08.md b/jer/11/08.md index cb829a8efd..de0b25c87b 100644 --- a/jer/11/08.md +++ b/jer/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Each person has been walking in the stubbornness of his wicked heart. -Here "walking" is an idiom for the way a person lives. The word "heart" is a metonym for a person's desires and emotions. AT: "Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires" or "Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "walking" is an idiom for the way a person lives. The word "heart" is a metonym for a person's desires and emotions. Alternate translation: "Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires" or "Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # So I brought all the curses in this covenant that I commanded to come against them diff --git a/jer/11/09.md b/jer/11/09.md index 1695b49936..d9403086f9 100644 --- a/jer/11/09.md +++ b/jer/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A conspiracy has been discovered -This can be stated in active form. AT: "There is a conspiracy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There is a conspiracy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # conspiracy diff --git a/jer/11/10.md b/jer/11/10.md index c6c6af9e91..9a2c53ef8b 100644 --- a/jer/11/10.md +++ b/jer/11/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They have turned to the iniquities of their earliest ancestors -The phrase "turned to" is an idiom that means to start doing something. AT: "They have returned to committing the same iniquities as their earliest ancestors committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "turned to" is an idiom that means to start doing something. Alternate translation: "They have returned to committing the same iniquities as their earliest ancestors committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # walked after @@ -8,9 +8,9 @@ The phrase "turned to" is an idiom that means to start doing something. AT: "The # The house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Israel" or "The kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "The kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/11.md b/jer/11/11.md index b38035b2b9..95de03c53f 100644 --- a/jer/11/11.md +++ b/jer/11/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # See -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" diff --git a/jer/11/12.md b/jer/11/12.md index c91aa8af2a..596d4b00d7 100644 --- a/jer/11/12.md +++ b/jer/11/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem -Here the "cities of Judah" represents the people who live in them. AT: "The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "cities of Judah" represents the people who live in them. Alternate translation: "The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but they will certainly not be saved by them -This can be stated in active form. AT: "but their gods will certainly not save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but their gods will certainly not save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/15.md b/jer/11/15.md index b341d68cc0..fe5578bf56 100644 --- a/jer/11/15.md +++ b/jer/11/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why is my beloved one, the one who has had so many wicked intentions, in my house? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. This question can be written as a statement. AT: "My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # is my beloved one, the one who has had -The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. AT: "are the people whom I love, those who have had" or "are the people of Judah whom I love, who have had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: "are the people whom I love, those who have had" or "are the people of Judah whom I love, who have had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/11/16.md b/jer/11/16.md index ea6c1b10ee..aca2d7685a 100644 --- a/jer/11/16.md +++ b/jer/11/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the past Yahweh called you a leafy olive tree -In the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. AT: "In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. Alternate translation: "In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will light a fire on it @@ -12,5 +12,5 @@ This compares the sound of the raging fire to the sound of a severe storm. (See: # its branches will be broken -This can be stated in active form. AT: "it will break off your branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will break off your branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/17.md b/jer/11/17.md index ac4152195a..aac4ccdf77 100644 --- a/jer/11/17.md +++ b/jer/11/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the one who planted you -This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. AT: "who planted you like a farmer plants a tree" or "the one who placed you to live in the land of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. Alternate translation: "who planted you like a farmer plants a tree" or "the one who placed you to live in the land of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # has decreed disaster against you @@ -8,9 +8,9 @@ This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md index 7ccdc93f96..9115460360 100644 --- a/jer/11/18.md +++ b/jer/11/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # made me see their deeds -The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. AT: "have revealed to me their evil plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. Alternate translation: "have revealed to me their evil plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/11/19.md b/jer/11/19.md index 2451590aeb..5e93a41abc 100644 --- a/jer/11/19.md +++ b/jer/11/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies' plans to kill him by compa # being led to a butcher -This can be stated in active form. AT: "that my enemies were leading to a butcher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that my enemies were leading to a butcher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Let us destroy the tree with its fruit @@ -12,9 +12,9 @@ Here Jeremiah's enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that the # Let us cut him off from the land of the living -The phrase "cut him off" means to destroy him. Also, "the living" refers to living people. AT: "Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive" or "Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "cut him off" means to destroy him. Also, "the living" refers to living people. Alternate translation: "Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive" or "Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # his name will be no longer remembered -This can be stated in active form. AT: "people will no longer remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/20.md b/jer/11/20.md index 45217e0c61..892326a703 100644 --- a/jer/11/20.md +++ b/jer/11/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the heart and the mind -The heart is a metonym for what a person feels and desires and "the mind" is a metonym for what a person thinks and decides. AT: "a person's feelings and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metonym for what a person feels and desires and "the mind" is a metonym for what a person thinks and decides. Alternate translation: "a person's feelings and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will witness your vengeance -The word "vengeance" here can be expressed as a verb. AT: "I will watch you take revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "vengeance" here can be expressed as a verb. Alternate translation: "I will watch you take revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md index 743e275b10..86348682bf 100644 --- a/jer/11/21.md +++ b/jer/11/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of a special city where priests live. (See: [[rc://en/ta/man/tr # seeking your life -This phrase represents wanting or trying to kill someone. AT: "wanting to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase represents wanting or trying to kill someone. Alternate translation: "wanting to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They say @@ -12,5 +12,5 @@ This phrase represents wanting or trying to kill someone. AT: "wanting to kill y # you will die by our hand -Here the men refer to their "hand" to emphasize that they plan to kill him themselves. AT: "we ourselves will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the men refer to their "hand" to emphasize that they plan to kill him themselves. Alternate translation: "we ourselves will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/11/22.md b/jer/11/22.md index b922e3b1f1..76dab6555f 100644 --- a/jer/11/22.md +++ b/jer/11/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # See -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" +This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # vigorous young men @@ -12,5 +12,5 @@ men at the strongest time of their lives # will die by the sword -Here the "sword" represents battle. AT: "will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "sword" represents battle. Alternate translation: "will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/23.md b/jer/11/23.md index 1b6c9fc552..c9d4797f8c 100644 --- a/jer/11/23.md +++ b/jer/11/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # None of them will be left -This can be stated in active form. AT: "I will leave none of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will leave none of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a year of their punishment -The word "year" here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. AT: "in the time of their punishment" or "for the time of their punishment is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "year" here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: "in the time of their punishment" or "for the time of their punishment is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md index 2efa22c6ca..ec5bea12c6 100644 --- a/jer/12/01.md +++ b/jer/12/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah speaks to Yahweh. # the wicked -This refers to wicked people. AT: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/jer/12/02.md b/jer/12/02.md index e588bc9f4c..d40cb17066 100644 --- a/jer/12/02.md +++ b/jer/12/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You planted them and they took root. They continue to produce fruit -Here Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. AT: "They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. Alternate translation: "They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You are near to them in their mouths, but far away from their hearts -Here "mouths" represents what a person says. And, "hearts" represents what a person thinks or feels. Also, being loyal is spoken of as if it were being near a person, and being disloyal is spoken of as if it were being far away from a person. AT: "They always say good things about you, but they do not love or respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "mouths" represents what a person says. And, "hearts" represents what a person thinks or feels. Also, being loyal is spoken of as if it were being near a person, and being disloyal is spoken of as if it were being far away from a person. Alternate translation: "They always say good things about you, but they do not love or respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md index 092cbbc202..f4c8a9142e 100644 --- a/jer/12/03.md +++ b/jer/12/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jeremiah continues speaking to Yahweh. # my heart -Here the "heart" represents a person's thoughts and true feelings. AT: "my thoughts" or "my inner feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents a person's thoughts and true feelings. Alternate translation: "my thoughts" or "my inner feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Take them away like sheep to the slaughter -Here Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. AT: "Take the wicked people away, like sheep for slaughter" or "Prepare to punish those wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. Alternate translation: "Take the wicked people away, like sheep for slaughter" or "Prepare to punish those wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the day of slaughter diff --git a/jer/12/04.md b/jer/12/04.md index 40d7905f15..13ae156d26 100644 --- a/jer/12/04.md +++ b/jer/12/04.md @@ -8,9 +8,9 @@ dry up # The animals and the birds have been taken away -This can be stated in active form. AT: "The animals and the birds are gone" or "The animals and the birds have all died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The animals and the birds are gone" or "The animals and the birds have all died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # God will not see what happens to us -Possible meanings are 1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or 2) God is unaware of their sin. AT: "God does not see the sinful things that we do" +Possible meanings are 1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or 2) God is unaware of their sin. Alternate translation: "God does not see the sinful things that we do" diff --git a/jer/12/05.md b/jer/12/05.md index f5097f727e..a3e5b962a5 100644 --- a/jer/12/05.md +++ b/jer/12/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # how can you compete against horses? -This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. This question can be written as a statement. AT: "you will never compete well against horses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you will never compete well against horses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If you fall down -This refers to while the person is running. AT: "If you fall down while running" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to while the person is running. Alternate translation: "If you fall down while running" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the safe countryside @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the open countryside, where it is easy to travel quickly, in cont # how will you do in the thickets along the Jordan? -This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. This question can be written as a statement. AT: "you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # thickets diff --git a/jer/12/07.md b/jer/12/07.md index 0da8f2047d..e535aa88a1 100644 --- a/jer/12/07.md +++ b/jer/12/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthen # I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance -The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his "house" and his "inheritance." AT: "I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his "house" and his "inheritance." Alternate translation: "I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # into the hands of her enemies -Here the word "hands" represents control. AT: "to be conquered by her enemies" or "over to the control of her enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by her enemies" or "over to the control of her enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # of her ... she sets herself ... with her ... hate her -Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. AT: "of their ... they set themselves ... with their ... hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: "of their ... they set themselves ... with their ... hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/12/08.md b/jer/12/08.md index a89448c542..30531773b9 100644 --- a/jer/12/08.md +++ b/jer/12/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # of her ... she sets herself ... with her ... hate her -Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. AT: "of their ... they set themselves ... with their ... hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: "of their ... they set themselves ... with their ... hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # she sets herself against me with her own voice -This continues to speaks of Yahweh's people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. AT: "it is like she roars at me to defy me" +This continues to speaks of Yahweh's people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. Alternate translation: "it is like she roars at me to defy me" diff --git a/jer/12/09.md b/jer/12/09.md index 67a55566d5..d661229f11 100644 --- a/jer/12/09.md +++ b/jer/12/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Has not my prized possession become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. This question can be written as a statement. AT: "My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Has not my prized possession -Here Yahweh speaks of his people as his "prized possession." AT: "Have not my people, who are my prized possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Yahweh speaks of his people as his "prized possession." Alternate translation: "Have not my people, who are my prized possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around -Here Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. AT: "become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. Alternate translation: "become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a speckled bird @@ -20,5 +20,5 @@ birds that attack and eat animals # Go and gather all the wild beasts and bring them to devour her -Yahweh speaks here in the form of a command to strengthen what he says. This command is not directed to a specific person and may be written as a statement. AT: "Let all the wild beasts in the fields come and eat her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yahweh speaks here in the form of a command to strengthen what he says. This command is not directed to a specific person and may be written as a statement. Alternate translation: "Let all the wild beasts in the fields come and eat her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md index 21d4ac6c96..63e47ca363 100644 --- a/jer/12/10.md +++ b/jer/12/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Many shepherds have destroyed my vineyard -Here Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if they were a vineyard that shepherds had destroyed. AT: "My people and my land are like a vineyard that many shepherds have destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if they were a vineyard that shepherds had destroyed. Alternate translation: "My people and my land are like a vineyard that many shepherds have destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Many shepherds have destroyed -Here the word "shepherds" refers to their sheep. AT: "Many shepherds have allowed their sheep to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "shepherds" refers to their sheep. Alternate translation: "Many shepherds have allowed their sheep to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They have stomped all over diff --git a/jer/12/11.md b/jer/12/11.md index 46122cf745..d25820351b 100644 --- a/jer/12/11.md +++ b/jer/12/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the land has been made desolate -This can be stated in active form. AT: "All the land is desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "All the land is desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # takes it to heart -This is an idiom. AT: "cares" or "pays any attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "cares" or "pays any attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/12/12.md b/jer/12/12.md index 3ff4204b4e..23a48eed6d 100644 --- a/jer/12/12.md +++ b/jer/12/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ # for Yahweh's sword is devouring -Here Yahweh speaks of the armies that he is using to punish his people as being his "sword." His"sword" is described here as if it were a large animal that attacked and devoured the people. AT: "for the armies are my sword that I am using to punish you" or "for I am sending the destroying armies to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Yahweh speaks of the armies that he is using to punish his people as being his "sword." His"sword" is described here as if it were a large animal that attacked and devoured the people. Alternate translation: "for the armies are my sword that I am using to punish you" or "for I am sending the destroying armies to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # from one end of the land to the other diff --git a/jer/12/14.md b/jer/12/14.md index 1126da916d..dea097466f 100644 --- a/jer/12/14.md +++ b/jer/12/14.md @@ -8,15 +8,15 @@ # See -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" # to uproot them from their own ground -God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in [Jeremiah 1:10](../01/10.md). AT: "to make them leave their own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in [Jeremiah 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "to make them leave their own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will pull up the house of Judah from among them -Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. AT: "I will cause the house of Judah to leave their lands as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I will cause the house of Judah to leave their lands as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pull up @@ -24,5 +24,5 @@ Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the othe # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/12/15.md b/jer/12/15.md index 30da9a59fd..acd1e75a17 100644 --- a/jer/12/15.md +++ b/jer/12/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I uproot those nations -God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. AT: "I make those nations leave their lands and move to different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I make those nations leave their lands and move to different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/12/16.md b/jer/12/16.md index 109927b45e..cf603645b4 100644 --- a/jer/12/16.md +++ b/jer/12/16.md @@ -8,11 +8,11 @@ God's word about Judah's neighbors. # As Yahweh lives -"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahweh's name instead of in Baal's name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahweh's name instead of in Baal's name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they will be built up in the midst of my people -This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. This can be stated in active form. AT: "I will build them up in the midst of my people" or "I will make them wealthy and they will live among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will build them up in the midst of my people" or "I will make them wealthy and they will live among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # midst diff --git a/jer/12/17.md b/jer/12/17.md index 94c2479af3..b6f1c33518 100644 --- a/jer/12/17.md +++ b/jer/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/13/03.md b/jer/13/03.md index 9221c55eb1..1a8a3f8aa9 100644 --- a/jer/13/03.md +++ b/jer/13/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to me a second time, saying, -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. AT: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md index 26db4c20ab..46df84a1c1 100644 --- a/jer/13/08.md +++ b/jer/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/09.md b/jer/13/09.md index c748186d25..6fb4e080c0 100644 --- a/jer/13/09.md +++ b/jer/13/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # of Judah and Jerusalem -Here Judah and Jerusalem refer to the people who live there. AT: "of the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Judah and Jerusalem refer to the people who live there. Alternate translation: "of the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/13/10.md b/jer/13/10.md index f9151f7b99..75b4b65080 100644 --- a/jer/13/10.md +++ b/jer/13/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who walk in the hardness of their heart -This is an idiom. AT: "who are stubborn and only do the things they desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "who are stubborn and only do the things they desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/11.md b/jer/13/11.md index fa6d7d93e5..1b55107e33 100644 --- a/jer/13/11.md +++ b/jer/13/11.md @@ -8,13 +8,13 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md index 65715ccdfa..be742493f9 100644 --- a/jer/13/12.md +++ b/jer/13/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Every jar will be filled with wine ... every jar will be filled with wine -This can be stated in active form. AT: "Every wineskin should be full of wine ... every wineskin should be full of wine" or "Every wine jar should be full of wine ... every wine jar should be full of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Every wineskin should be full of wine ... every wineskin should be full of wine" or "Every wine jar should be full of wine ... every wine jar should be full of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/13.md b/jer/13/13.md index 155a7d748b..3173cd0643 100644 --- a/jer/13/13.md +++ b/jer/13/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" # fill with drunkenness every inhabitant of this land @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Li # the kings who sit on David's throne -Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." AT: "the kings who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." Alternate translation: "the kings who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/13/14.md b/jer/13/14.md index 1101c1593e..395f38787c 100644 --- a/jer/13/14.md +++ b/jer/13/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # smash each man against the other, fathers and children together -Here the words "each man" refer to both men and women. AT: "Then I will cause the people to fight with each other, even parents and children will fight one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here the words "each man" refer to both men and women. Alternate translation: "Then I will cause the people to fight with each other, even parents and children will fight one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # fathers and children together -The understood information may be supplied. AT: "I will smash fathers and children together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "I will smash fathers and children together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will not pity @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin # will not spare them from destruction -"will not withhold punishment from them." This can be stated in positive form. AT: "will allow them to be destroyed" +"will not withhold punishment from them." This can be stated in positive form. Alternate translation: "will allow them to be destroyed" diff --git a/jer/13/16.md b/jer/13/16.md index 80f91bcbb4..a187f45076 100644 --- a/jer/13/16.md +++ b/jer/13/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he brings darkness -"he causes darkness to come." Here trouble and despair are spoken of as if they were "darkness." AT: "he brings trouble and despair" or "he cause great troubles to come" +"he causes darkness to come." Here trouble and despair are spoken of as if they were "darkness." Alternate translation: "he brings trouble and despair" or "he cause great troubles to come" # before he causes your feet to stumble -Here a person is referred to by his "feet" to emphasize that he is walking. AT: "before he causes you to trip and fall as you walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is referred to by his "feet" to emphasize that he is walking. Alternate translation: "before he causes you to trip and fall as you walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # twilight @@ -12,5 +12,5 @@ early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to # For you are hoping for light, but he will turn the place into a deep darkness, into a dark cloud -This speaks of goodness and blessings as "light" and of trouble and despair as "darkness." AT: "For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of goodness and blessings as "light" and of trouble and despair as "darkness." Alternate translation: "For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/13/17.md b/jer/13/17.md index 0c4cad2bcc..f19ef293c3 100644 --- a/jer/13/17.md +++ b/jer/13/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for Yahweh's flock has been taken captive -This can be stated in active form. AT: "for enemies have captured Yahweh's flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for enemies have captured Yahweh's flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for Yahweh's flock has been taken captive -Here Jeremiah speaks of Yahweh's people as Yahweh's "flock" because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. AT: "for you who are Yahweh's flock, your enemies will soon capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Here Jeremiah speaks of Yahweh's people as Yahweh's "flock" because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "for you who are Yahweh's flock, your enemies will soon capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md index 4686842f67..606e9c5ebe 100644 --- a/jer/13/18.md +++ b/jer/13/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ the mother of the king # for your splendid crowns have fallen from your heads -A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. AT: "for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jer/13/19.md b/jer/13/19.md index ee1b899281..84d6e0ec88 100644 --- a/jer/13/19.md +++ b/jer/13/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The cities in the Negev will be shut up, with no one to open them -This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. AT: "The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. Alternate translation: "The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The cities in the Negev will be shut up -This can be stated in active form. AT: "Your enemies will shut the cities in the Negev up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemies will shut the cities in the Negev up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # All Judah will be taken captive, completely taken captive -Here "Judah" represents the people who live there. This can be stated in active form. AT: "The enemies will take all of the people of Judah captive into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Judah" represents the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemies will take all of the people of Judah captive into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md index 17f6ab435e..c74cbfbf72 100644 --- a/jer/13/20.md +++ b/jer/13/20.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh is talking to the people of Jerusalem. # Lift up your eyes and look at the ones coming from the north -Here the word "look" is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, "Lift up your eyes" represents looking at something. AT: "Pay attention and be aware of the ones coming from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "look" is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, "Lift up your eyes" represents looking at something. Alternate translation: "Pay attention and be aware of the ones coming from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the ones coming from the north -This refers an enemy army that will come from the north. AT: "the enemy army coming from the north" or "the enemy army marching from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: "the enemy army coming from the north" or "the enemy army marching from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Where is the flock he gave to you, the flock that was so beautiful to you? -This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. AT: "I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: "I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # the flock diff --git a/jer/13/21.md b/jer/13/21.md index 1f2e887cba..e0e087c4cd 100644 --- a/jer/13/21.md +++ b/jer/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies? -This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judah's leaders thought they were at peace with will conquer them. This question can be written as a statement. AT: "The people you thought were your friends will conquer you and rule over you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judah's leaders thought they were at peace with will conquer them. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The people you thought were your friends will conquer you and rule over you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are these not the beginnings of the labor pains that will seize you just like a woman in childbirth? -Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. This question can be written as a statement. AT: "These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. This question can be written as a statement. Alternate translation: "These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/13/22.md b/jer/13/22.md index a4abf2b982..b7ad9a9815 100644 --- a/jer/13/22.md +++ b/jer/13/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the # that your skirts are raised up and you have been violated -This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. This can be stated in active form. AT: "that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/23.md b/jer/13/23.md index 6f22f161ef..2ad5be1ba2 100644 --- a/jer/13/23.md +++ b/jer/13/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Can the people of Cush change their skin color, or a leopard change its spots? -This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. This question can be written as a statement. Also, the understood verb "can" maybe be supplied in the second phrase. AT: "The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. This question can be written as a statement. Also, the understood verb "can" maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: "The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # If so, then you yourself, although accustomed to wickedness, would be able to do good -This statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. AT: "Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. Alternate translation: "Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/13/26.md b/jer/13/26.md index 1f230b897f..76d3ce4f26 100644 --- a/jer/13/26.md +++ b/jer/13/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen. -This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. This can be stated in active form. AT: "It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/27.md b/jer/13/27.md index 77ac774d5d..4a3ad17704 100644 --- a/jer/13/27.md +++ b/jer/13/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # neighing -This is the sound of a male horse desiring a female horse. AT: "lusting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is the sound of a male horse desiring a female horse. Alternate translation: "lusting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/01.md b/jer/14/01.md index efca9906f9..87a9eb4a7d 100644 --- a/jer/14/01.md +++ b/jer/14/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the # This is the word of Yahweh that came to Jeremiah -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/02.md b/jer/14/02.md index f8cfa37058..c4cfcd645b 100644 --- a/jer/14/02.md +++ b/jer/14/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let Judah mourn -Here "Judah" represents the people who live there. AT: "Let the people of Judah mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" represents the people who live there. Alternate translation: "Let the people of Judah mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let her gates fall apart -Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah's cities, and Judah's cities are a metonym for the people who live in them. AT: "let her cities fall apart" or "let the people in her cities become unable to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah's cities, and Judah's cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: "let her cities fall apart" or "let the people in her cities become unable to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # fall apart @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct # their cries for Jerusalem are going up -The phrase "going up" is an idiom. AT: "They are calling out loudly in prayer for Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "going up" is an idiom. Alternate translation: "They are calling out loudly in prayer for Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/05.md b/jer/14/05.md index a345fba12d..940912f0cb 100644 --- a/jer/14/05.md +++ b/jer/14/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the doe leaves her young in the fields and abandons them -These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. AT: "the deer leaves her young in the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: "the deer leaves her young in the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # for there is no grass -This means that there is no grass for the deer to eat. AT: "for there is no grass for them to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: "for there is no grass for them to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/14/06.md b/jer/14/06.md index 63a4a4392d..ad9259b7f4 100644 --- a/jer/14/06.md +++ b/jer/14/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they pant in the wind like jackals -This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. AT: "they pant in the wind like thirsty jackals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. Alternate translation: "they pant in the wind like thirsty jackals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Their eyes fail to work, for there is no vegetation diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md index 842581a662..e5366dba62 100644 --- a/jer/14/07.md +++ b/jer/14/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just told the people about the drought # our iniquities testify against us -Here their "iniquities" are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. AT: "our iniquities give evidence of our wrongdoing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here their "iniquities" are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. Alternate translation: "our iniquities give evidence of our wrongdoing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # for the sake of your name -Here Yahweh's "name" refers to his reputation. AT: "for the sake of your reputation" or "in order that everyone can see that you are very great and keep your promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's "name" refers to his reputation. Alternate translation: "for the sake of your reputation" or "in order that everyone can see that you are very great and keep your promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/08.md b/jer/14/08.md index da99818858..3110c13eee 100644 --- a/jer/14/08.md +++ b/jer/14/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hope of Israel -This is another name for Yahweh. AT: "You are the hope of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is another name for Yahweh. Alternate translation: "You are the hope of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # why will you be like a stranger in the land ... Why are you like someone who is astounded @@ -12,5 +12,5 @@ This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping # who stretches out and spends just one night -Both of the phrase have the same meaning and may be combined. AT: "who stays for only one night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of the phrase have the same meaning and may be combined. Alternate translation: "who stays for only one night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/14/09.md b/jer/14/09.md index 99a2b5276f..8e6687a98a 100644 --- a/jer/14/09.md +++ b/jer/14/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ unable to understand or to think clearly # your name is called over us -This can be stated in active form. This speaks of the people being Yahweh's people by saying that his name is over them. AT: "we bear your name" or "we are your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. This speaks of the people being Yahweh's people by saying that his name is over them. Alternate translation: "we bear your name" or "we are your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/10.md b/jer/14/10.md index 4d66321bf2..83e5496269 100644 --- a/jer/14/10.md +++ b/jer/14/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone. # have not held back their feet -Here the people are referred to by their "feet" to emphasize their walking away from Yahweh. AT: "have not kept themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are referred to by their "feet" to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: "have not kept themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # calls to mind -This is an idiom. AT: "remembers" or "recalls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remembers" or "recalls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/12.md b/jer/14/12.md index 1e9ff0539a..1773ba2bc9 100644 --- a/jer/14/12.md +++ b/jer/14/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ loudly crying because of sorrow # I will put an end to them -This is a euphemism. AT: "I will cause them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "I will cause them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # by sword -Here war is represented by the "sword" which was the common weapon used in battle. AT: "by war" or "by battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here war is represented by the "sword" which was the common weapon used in battle. Alternate translation: "by war" or "by battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/13.md b/jer/14/13.md index b1a63d7266..06fb49efac 100644 --- a/jer/14/13.md +++ b/jer/14/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah. # You will not see the sword -Here "sword" represents war, and to "see" represents experiencing. AT: "You will not experience any war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents war, and to "see" represents experiencing. Alternate translation: "You will not experience any war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will give you true security -Here "security" is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. AT: "I will allow you to live securely" or "I will allow you to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "security" is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: "I will allow you to live securely" or "I will allow you to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/14.md b/jer/14/14.md index b6165eba28..b9fe55e342 100644 --- a/jer/14/14.md +++ b/jer/14/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # prophesy deceit -The word "deceit" can be expressed as an adjective. AT: "prophesy deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "deceit" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "prophesy deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in my name @@ -8,9 +8,9 @@ This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his repre # I did not send them out -This means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. AT: "I did not send them to prophesy to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. Alternate translation: "I did not send them to prophesy to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # coming from their own minds -Here "minds" are spoken of as if they were a place instead of the ability to think of ideas. AT: "that they think up themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "minds" are spoken of as if they were a place instead of the ability to think of ideas. Alternate translation: "that they think up themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md index 416cf44538..9aeb7c497f 100644 --- a/jer/14/15.md +++ b/jer/14/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his repre # there will be no sword ... and sword -Here the "sword" represents war. AT: "there will be no war ... and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "sword" represents war. Alternate translation: "there will be no war ... and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/16.md b/jer/14/16.md index ec7e60ec00..72f2a4716b 100644 --- a/jer/14/16.md +++ b/jer/14/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # there will be no sword ... and sword -Here the "sword" represents war. AT: "there will be no war ... and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "sword" represents war. Alternate translation: "there will be no war ... and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword -This can be stated in active form. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. AT: "Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: "Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their wives, their sons, or their daughters @@ -12,5 +12,5 @@ This describes who is referred to by the word "them," that is, everyone who died # I will pour out their wickedness on them -Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. AT: "I will punish them like they deserve to be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: "I will punish them like they deserve to be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md index ac355dcb30..36380b44d9 100644 --- a/jer/14/17.md +++ b/jer/14/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # night and day -Here two opposite times of the day are given to mean all the time. AT: "all the time, both night and day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: "all the time, both night and day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # incurable wound diff --git a/jer/14/18.md b/jer/14/18.md index 9c6ef3b402..a4cd23cd5c 100644 --- a/jer/14/18.md +++ b/jer/14/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # who were killed by the sword -This can be stated in active form. Also, here the "sword" represents war. AT: "who died by the sword" or "who died in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Also, here the "sword" represents war. Alternate translation: "who died by the sword" or "who died in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # there are the diseases that are caused by famine -Here the "diseases" represent the people who have these diseases because of their starvation. AT: "there are the ones who are sick because of famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "diseases" represent the people who have these diseases because of their starvation. Alternate translation: "there are the ones who are sick because of famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # wander @@ -12,5 +12,5 @@ move around without purpose # they do not know -It may be helpful to state what they do not know. AT: "they do not know what they are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state what they do not know. Alternate translation: "they do not know what they are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/14/19.md b/jer/14/19.md index bc9b92e4ba..eb8c2fdf10 100644 --- a/jer/14/19.md +++ b/jer/14/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for a time of healing -The understood information may be supplied. AT: "we hoped for a time of healing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "we hoped for a time of healing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/14/21.md b/jer/14/21.md index 4e5529504a..5a420e298c 100644 --- a/jer/14/21.md +++ b/jer/14/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah continues his prayer to Yahweh. # For the sake of your name -Here Yahweh's "name" refers to his reputation. AT: "For the sake of your reputation" or "In order that everyone can see that you are very great and keep your promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's "name" refers to his reputation. Alternate translation: "For the sake of your reputation" or "In order that everyone can see that you are very great and keep your promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your glorious throne -Yahweh's "throne" is represented by Zion, that is Jerusalem. His "throne" also represents the place where he rules as king. AT: "do disgrace Zion where you glorious throne is" or "do not disgrace Zion, where you rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's "throne" is represented by Zion, that is Jerusalem. His "throne" also represents the place where he rules as king. Alternate translation: "do disgrace Zion where you glorious throne is" or "do not disgrace Zion, where you rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md index 0f136ff560..f53e0b4a63 100644 --- a/jer/15/01.md +++ b/jer/15/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah has just been praying to Yahweh. # were standing in front of me, I would still not be in favor of this people -This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. AT: "were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: "were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Send them out from before me, for them to go away diff --git a/jer/15/02.md b/jer/15/02.md index dfbf7aa2ee..e57746ce05 100644 --- a/jer/15/02.md +++ b/jer/15/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ # should go to death -This speaks of dying as if death were a place that people can go to. AT: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of dying as if death were a place that people can go to. Alternate translation: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who are for the sword should go to the sword -Here the "sword" represents war. To be "for the sword" means that God has appointed them to die in war. AT: "those whom I have appointed to die in war should go to die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the "sword" represents war. To be "for the sword" means that God has appointed them to die in war. Alternate translation: "those whom I have appointed to die in war should go to die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Those who are for famine should go to famine -This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if "famine" were a place that people can go to. AT: "Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if "famine" were a place that people can go to. Alternate translation: "Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # should go to captivity diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md index 71a45691f2..f67920a0b8 100644 --- a/jer/15/03.md +++ b/jer/15/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh has just told them he will send some of them to death, some to die by the # the sword -Here the "sword" refers to the enemy soldiers. AT: "the enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "sword" refers to the enemy soldiers. Alternate translation: "the enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/04.md b/jer/15/04.md index 744853117e..e1269427a3 100644 --- a/jer/15/04.md +++ b/jer/15/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "them" refers to the people of Judah, not to the four groups liste # because of what Manasseh ... did in Jerusalem -Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. AT: "because of the wicked things that Manasseh ... did in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. Alternate translation: "because of the wicked things that Manasseh ... did in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md index 0c981b71fe..f34a1db30a 100644 --- a/jer/15/05.md +++ b/jer/15/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the # For who will have compassion for you, Jerusalem? Who will grieve for you? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. This question can be written as a statement. AT: "No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # for you, Jerusalem -Here "Jerusalem" refers to the people who live there. AT: "for you people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" refers to the people who live there. Alternate translation: "for you people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/06.md b/jer/15/06.md index 7ae422c0d9..c04e549008 100644 --- a/jer/15/06.md +++ b/jer/15/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people ha # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # gone back from me @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin # I will strike you with my hand -Here "hand" represents power. AT: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md index 76472153c5..408dff4d2a 100644 --- a/jer/15/08.md +++ b/jer/15/08.md @@ -8,13 +8,13 @@ women whose husbands have died # more than the sands of the seashore -"than the grains of sand on the seashore." This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. AT: "more than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"than the grains of sand on the seashore." This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. Alternate translation: "more than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Against the mothers of young men I will send the destroyer at noonday -This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. AT: "At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. Alternate translation: "At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fall on them -This is an idiom. AT: "happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/15/09.md b/jer/15/09.md index 239f0bd0f5..d308568f73 100644 --- a/jer/15/09.md +++ b/jer/15/09.md @@ -1,20 +1,20 @@ # She will be ashamed and embarrassed -The words "ashamed" and "embarrassed" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. AT: "She will be completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ashamed" and "embarrassed" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: "She will be completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # will waste away -This is an idiom. AT: "will grow faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will grow faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Her sun will set while it is still day -This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. AT: "Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: "Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will give those who remain to the sword in the presence of their enemies -Here the "sword" represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. AT: "I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the "sword" represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. Alternate translation: "I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md index 441e28c5a1..33a90477ed 100644 --- a/jer/15/10.md +++ b/jer/15/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is. (S # a man of controversy and argument -The words "controversy" and "argument" mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. AT: "a man with whom everyone argues all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "controversy" and "argument" mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: "a man with whom everyone argues all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # I have not lent, nor has anyone lent to me -This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. AT: "I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me" or "I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. Alternate translation: "I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me" or "I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/15/11.md b/jer/15/11.md index 00697e5054..5b7ffdcb59 100644 --- a/jer/15/11.md +++ b/jer/15/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will I not rescue you for good? -The implicit answer to this rhetorical question is "yes." This question can be written as a statement. AT: "I will certainly rescue you for good!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer to this rhetorical question is "yes." This question can be written as a statement. Alternate translation: "I will certainly rescue you for good!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # your enemies @@ -8,5 +8,5 @@ Those are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies. # in the time of calamity and distress -Here the words "calamity" and "distress" mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. AT: "in the time of great calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "calamity" and "distress" mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: "in the time of great calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/15/12.md b/jer/15/12.md index f3c1c01fa8..dfbd40d541 100644 --- a/jer/15/12.md +++ b/jer/15/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can one smash iron? Especially iron from the north that is mixed with bronze? -In these questions Yahweh speaks of the strength of Judah's enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. AT: "No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze." or "But Judah's enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In these questions Yahweh speaks of the strength of Judah's enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: "No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze." or "But Judah's enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/13.md b/jer/15/13.md index aebc5a0c6b..3694af7837 100644 --- a/jer/15/13.md +++ b/jer/15/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ things that you steal from a city after conquering it # all your sins committed -This can be written in active form. AT: "all of the sins you have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "all of the sins you have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # within all your borders diff --git a/jer/15/14.md b/jer/15/14.md index 5b20525f39..6e97051b98 100644 --- a/jer/15/14.md +++ b/jer/15/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # for a fire will ignite, kindled in my wrath against you -The wrath of God is spoken of as if it were a destructive fire. AT: "I will destroy you because I am very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wrath of God is spoken of as if it were a destructive fire. Alternate translation: "I will destroy you because I am very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for a fire will ignite, kindled in my wrath against you -Here Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. AT: "for my wrath is like a fire that I will kindle against you" or "for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. Alternate translation: "for my wrath is like a fire that I will kindle against you" or "for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kindled diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md index 11252da9d3..5be480b8b8 100644 --- a/jer/15/15.md +++ b/jer/15/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah speaks to Yahweh. # You are patient, but do not allow them to take me away -Jeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase "take me away" refers to him being killed. AT: "Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Jeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase "take me away" refers to him being killed. Alternate translation: "Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/15/16.md b/jer/15/16.md index 7469f50c34..321fba5d46 100644 --- a/jer/15/16.md +++ b/jer/15/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Your words have been found -This can be stated in active form. AT: "I have heard your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have heard your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I consumed them -Jeremiah speaks of listening and understanding Yahweh's message as if it were food that he ate. AT: "I understood your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of listening and understanding Yahweh's message as if it were food that he ate. Alternate translation: "I understood your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the delight of my heart -Here the "heart" represents a person emotions and feelings. AT: "what I love most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents a person emotions and feelings. Alternate translation: "what I love most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I bear your name diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md index 83837f0554..623407b650 100644 --- a/jer/15/17.md +++ b/jer/15/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I did not sit in the circle of -This is an idiom. AT: "I did not spend time with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I did not spend time with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # of your powerful hand -Here Yahweh's "powerful hand" refers to his control and influence over Jeremiah. AT: "you powerfully influence me" or "you are the one who controls what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's "powerful hand" refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: "you powerfully influence me" or "you are the one who controls what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/18.md b/jer/15/18.md index b40e918820..c09dcad6ec 100644 --- a/jer/15/18.md +++ b/jer/15/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why is my pain ongoing and my wound incurable, refusing to be healed? -Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. This question can be written as a statement. AT: "My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # refusing to be healed -This speaks of Jeremiah's wound as if it were a person that refuses to be healed. This can be stated in active form. AT: "that will not heal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of Jeremiah's wound as if it were a person that refuses to be healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "that will not heal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Will you be like deceitful waters to me, waters that dry up? -Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. AT: "It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: "It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md index c94ab937d4..395530e069 100644 --- a/jer/15/19.md +++ b/jer/15/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will be like my mouth -Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh's message. AT: "you will speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh's message. Alternate translation: "you will speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # you yourself diff --git a/jer/15/20.md b/jer/15/20.md index ff0f985486..9e0288a0fa 100644 --- a/jer/15/20.md +++ b/jer/15/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # like an impenetrable bronze wall to this people -Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. AT: "I will make you strong, like a bronze wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. Alternate translation: "I will make you strong, like a bronze wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they will wage war against you -This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. AT: "they will fight against you" or "they will oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. Alternate translation: "they will fight against you" or "they will oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # save and rescue diff --git a/jer/15/21.md b/jer/15/21.md index ffc73b973e..cff31495ec 100644 --- a/jer/15/21.md +++ b/jer/15/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safet # the hand of the wicked ... the hand of the tyrant -Here the word "hand" represents control. AT: "the control of the wicked ... the control of the tyrant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the wicked ... the control of the tyrant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the wicked -This refers to wicked people. AT: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # tyrant diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md index 67e43e8727..1355987c85 100644 --- a/jer/16/01.md +++ b/jer/16/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, "Do not -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said,'Do not" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said,'Do not" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/16/02.md b/jer/16/02.md index 67e43e8727..1355987c85 100644 --- a/jer/16/02.md +++ b/jer/16/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, "Do not -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said,'Do not" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said,'Do not" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/16/04.md b/jer/16/04.md index 1a0754fbee..79b815d350 100644 --- a/jer/16/04.md +++ b/jer/16/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # They will not be mourned or buried -This can be stated in active form. AT: "No one will mourn for them or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will mourn for them or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They will be like dung on the ground @@ -12,5 +12,5 @@ The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to em # they will come to an end by sword and famine -The phrase "come to an end" is a mild way to say that they will die. The word "sword" represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. AT: "they will die in battle or from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "come to an end" is a mild way to say that they will die. The word "sword" represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: "they will die in battle or from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/05.md b/jer/16/05.md index a54d34bfca..ede7b3ddcc 100644 --- a/jer/16/05.md +++ b/jer/16/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, 'Do -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Do" or "Yahweh spoke this message to me: 'Do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Do" or "Yahweh spoke this message to me: 'Do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # where there is mourning -The word "mourning" can be translated with a verbal phrase. AT: "where people are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "mourning" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I have taken away my peace from this people ... and my steadfast love and mercy -Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. AT: "I will no longer act towards them with peace ... or with steadfast love and mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: "I will no longer act towards them with peace ... or with steadfast love and mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/16/06.md b/jer/16/06.md index 5bcc7e0ead..53c8808a1a 100644 --- a/jer/16/06.md +++ b/jer/16/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Both the great and the small will -This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. AT: "Both the important and the unimportant" or "Many people, regardless of how important they are, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: "Both the important and the unimportant" or "Many people, regardless of how important they are, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # They will not be buried -This can be stated in active form. AT: "No one will bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no one will ... cut themselves or shave their heads for them diff --git a/jer/16/07.md b/jer/16/07.md index b39a039de4..69db68837e 100644 --- a/jer/16/07.md +++ b/jer/16/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twic # none must give a comforting cup -Here the word "cup" represents the drink that the cup holds. AT: "none must give a comforting drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "cup" represents the drink that the cup holds. Alternate translation: "none must give a comforting drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/09.md b/jer/16/09.md index 334c855bd8..e7c8ef50c3 100644 --- a/jer/16/09.md +++ b/jer/16/09.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # before your eyes -Here the word "your" is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. AT: "in front of you" or "where you can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "your" is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. Alternate translation: "in front of you" or "where you can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in your days -This idiom means during their lifetime. AT: "during your lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means during their lifetime. Alternate translation: "during your lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md index 7748591d77..878ae76bea 100644 --- a/jer/16/12.md +++ b/jer/16/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # walking by the stubbornness of his wicked heart -Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Here the word "heart" represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 11:8](../11/08.md). AT: "stubbornly doing the wicked things that he wants to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Here the word "heart" represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 11:8](../11/08.md). Alternate translation: "stubbornly doing the wicked things that he wants to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who listens to me diff --git a/jer/16/13.md b/jer/16/13.md index fe61aabe0b..45239168d3 100644 --- a/jer/16/13.md +++ b/jer/16/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # throw you from this land -Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. AT: "force you to leave this land and go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: "force you to leave this land and go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # by day and night -The mention of both "day" and "night" means all the time. AT: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The mention of both "day" and "night" means all the time. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md index 08cd2c1e33..1521cd6cdf 100644 --- a/jer/16/14.md +++ b/jer/16/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # when it will no longer be said -This can be stated in active form. AT: "when people will no longer say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when people will no longer say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # As Yahweh lives -"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md index c446ca51be..fe6b45c0de 100644 --- a/jer/16/16.md +++ b/jer/16/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they wer # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will send for many hunters so they will hunt for them among diff --git a/jer/16/17.md b/jer/16/17.md index c944adb594..26ea3a6098 100644 --- a/jer/16/17.md +++ b/jer/16/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # my eye is on all their ways -Here the word "eye" represents Yahweh who sees all that they do. AT: "I am watching everything they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eye" represents Yahweh who sees all that they do. Alternate translation: "I am watching everything they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they cannot be hidden from before me -Here the word "they" may refer either to the people or to their actions. This can be stated in active form. AT: "they cannot hide from me" or "they cannot hide their ways from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "they" may refer either to the people or to their actions. This can be stated in active form. Alternate translation: "they cannot hide from me" or "they cannot hide their ways from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Their iniquity cannot be concealed from before my eyes -Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. This can be stated in active form. AT: "They cannot conceal their iniquity from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. This can be stated in active form. Alternate translation: "They cannot conceal their iniquity from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/16/18.md b/jer/16/18.md index cafc32f9bf..0902d369aa 100644 --- a/jer/16/18.md +++ b/jer/16/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # for their polluting of my land -Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words "their polluting" can be translated with a verbal phrase. AT: "because they have polluted my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words "their polluting" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have polluted my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for their filling my inheritance with their disgusting idols -The idiom "to fill" means that they have placed many idols in the land. The words "their filling" can be translated with a verbal phrase. AT: "because they have filled my inheritance with their disgusting idols" or "because their disgusting idols are everywhere in my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The idiom "to fill" means that they have placed many idols in the land. The words "their filling" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have filled my inheritance with their disgusting idols" or "because their disgusting idols are everywhere in my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my inheritance -Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. AT: "the land that is my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: "the land that is my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md index f8d59b285c..f3d1324944 100644 --- a/jer/16/19.md +++ b/jer/16/19.md @@ -8,15 +8,15 @@ Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats # The nations will go to you -Here the word "nations" represents the people from the nations. AT: "The people from the nations will go to you" or "The people of the nations will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here the word "nations" represents the people from the nations. Alternate translation: "The people from the nations will go to you" or "The people of the nations will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) # the ends of the earth -This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. AT: "the farthest places on the earth" or "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: "the farthest places on the earth" or "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # our ancestors inherited deceit -Here the word "deceit" refers to false gods. AT: "our ancestors inherited nothing but false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "deceit" refers to false gods. Alternate translation: "our ancestors inherited nothing but false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They are empty; there is no profit in them diff --git a/jer/16/20.md b/jer/16/20.md index 4025d99a13..3f57c35073 100644 --- a/jer/16/20.md +++ b/jer/16/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do people make gods for themselves? But they are not gods -The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. It can be translated as a statement. AT: "People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. It can be translated as a statement. Alternate translation: "People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/16/21.md b/jer/16/21.md index 108b18a7a6..7c53f6bb76 100644 --- a/jer/16/21.md +++ b/jer/16/21.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "them" refers to the people from the nations. Yahweh repeats this # my hand and my power -Here the word "hand" refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's great power. AT: "my great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the word "hand" refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's great power. Alternate translation: "my great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # they will know that Yahweh is my name -Here the word "name" refers to Yahweh's entire person. AT: "they will know that I am Yahweh, the true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to Yahweh's entire person. Alternate translation: "they will know that I am Yahweh, the true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md index bdbe5700d0..b9d10898ee 100644 --- a/jer/17/01.md +++ b/jer/17/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ Yahweh speaks of Judah's sins being so great that they cannot stop committing th # The sin of Judah is written -Here the word "Judah" represents the people of Judah. This may be expressed in active form. AT: "Someone has written the sin of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "Judah" represents the people of Judah. This may be expressed in active form. Alternate translation: "Someone has written the sin of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It is engraved -This may be expressed in active form. AT: "Someone has engraved it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be expressed in active form. Alternate translation: "Someone has engraved it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # engraved on the tablet of their hearts -The sinful habits of the people are spoken of as if their sins had been engraved on their own hearts. The word "hearts" refers to the whole person: their thoughts, emotions, and actions. AT: "engraved in their very beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The sinful habits of the people are spoken of as if their sins had been engraved on their own hearts. The word "hearts" refers to the whole person: their thoughts, emotions, and actions. Alternate translation: "engraved in their very beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # on the horns of your altars diff --git a/jer/17/04.md b/jer/17/04.md index eeb39a1c7e..7f4c055918 100644 --- a/jer/17/04.md +++ b/jer/17/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will lose the inheritance that I gave to you -Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. AT: "You will lose the land that I have given to you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: "You will lose the land that I have given to you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you have ignited a fire in my wrath, which will burn forever -Yahweh speaks of the fierceness of his anger as if his anger were a fire that burns those with whom he is angry. AT: "you have made me so angry that my anger will be like a fire that will burn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the fierceness of his anger as if his anger were a fire that burns those with whom he is angry. Alternate translation: "you have made me so angry that my anger will be like a fire that will burn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md index a199296061..c8eb885a7b 100644 --- a/jer/17/05.md +++ b/jer/17/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The person who trusts in mankind is accursed -This can be stated in active form. AT: "I will curse any person who trusts in mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will curse any person who trusts in mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he makes flesh his strength -Here the word "flesh" represents humans. AT: "he depends on mere humans for strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "flesh" represents humans. Alternate translation: "he depends on mere humans for strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # turns his heart away from Yahweh -Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. AT: "turns his devotion away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "turns his devotion away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/17/06.md b/jer/17/06.md index 130d54573c..512a6424d3 100644 --- a/jer/17/06.md +++ b/jer/17/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggl # the wilderness, barren land without inhabitants -The phrase "barren land without inhabitants" describes and means basically the same thing as "wilderness." AT: "the barren wilderness where no person lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "barren land without inhabitants" describes and means basically the same thing as "wilderness." Alternate translation: "the barren wilderness where no person lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/17/08.md b/jer/17/08.md index f9a7651316..8b69f756e8 100644 --- a/jer/17/08.md +++ b/jer/17/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he will be like a tree planted by water -The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. This can be stated in active form. AT: "he will be like a tree that someone has planted by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will be like a tree that someone has planted by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It will not fear the heat when it comes ... It is not anxious in a year of drought -Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. AT: "The heat will not affect it when it comes ... No harm is caused to it in a year of drought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: "The heat will not affect it when it comes ... No harm is caused to it in a year of drought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md index 561c9983e6..fe0c267d9a 100644 --- a/jer/17/09.md +++ b/jer/17/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The heart is more deceitful -Here the word "heart" refers to the minds and thoughts of people. AT: "The human mind is more deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: "The human mind is more deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who can understand it? -The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. It can be translated as a statement. AT: "no one can understand it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. It can be translated as a statement. Alternate translation: "no one can understand it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/17/10.md b/jer/17/10.md index d11dd8eac1..867dff8ff0 100644 --- a/jer/17/10.md +++ b/jer/17/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who tests the hearts -Here the word "hearts" represents the emotions. AT: "who tests the emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hearts" represents the emotions. Alternate translation: "who tests the emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # according to his ways -Here a person's behavior is spoken of as if it were the paths along which he walks. AT: "according to how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a person's behavior is spoken of as if it were the paths along which he walks. Alternate translation: "according to how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the fruit of his deeds -Here the results of a person's actions are spoken of as if they were fruit. AT: "what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the results of a person's actions are spoken of as if they were fruit. Alternate translation: "what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/11.md b/jer/17/11.md index c149e51dc5..05e408d63b 100644 --- a/jer/17/11.md +++ b/jer/17/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ This analogy of a bird that hatches another bird's eggs is meant to illustrate a # when half his days are over -Here the word "days" stands for someone's entire life. AT: "when he has lived only half of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "days" stands for someone's entire life. Alternate translation: "when he has lived only half of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # those riches will abandon him -The riches are spoken of as if they were servants who would abandon their owner. AT: "he will lose his wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The riches are spoken of as if they were servants who would abandon their owner. Alternate translation: "he will lose his wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # in the end diff --git a/jer/17/13.md b/jer/17/13.md index 31266d0132..22deff8925 100644 --- a/jer/17/13.md +++ b/jer/17/13.md @@ -4,17 +4,17 @@ Here the word "you" refers to Yahweh. # those in the land who turn away from you will be written in the earth -This can be stated in active form. AT: "you will write in the dust those in the land who turn away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will write in the dust those in the land who turn away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be written in the earth -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. AT: "will disappear like names that someone writes in the dust" or 2) the word "earth" is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. AT: "will join those in the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: "will disappear like names that someone writes in the dust" or 2) the word "earth" is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: "will join those in the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yahweh, the fountain of living waters -Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. AT: "Yahweh, who is like a fountain of living waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: "Yahweh, who is like a fountain of living waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the fountain of living waters -Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. AT: "the fountain of fresh, running water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: "the fountain of fresh, running water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/14.md b/jer/17/14.md index a565bf3fb2..b0a09550ba 100644 --- a/jer/17/14.md +++ b/jer/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will be healed ... I will be rescued -This can be stated in active form. AT: "you really will have healed me ... you really will have rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you really will have healed me ... you really will have rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For you are my song of praise diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md index 0fa031c47b..895b6cec5d 100644 --- a/jer/17/15.md +++ b/jer/17/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the word "me" refers to Jeremiah and the word "they" to his enemies. # Where is the word of Yahweh? -The people use this question to ridicule Jeremiah because the things that he said had not yet happened. It can also be translated as a statement. AT: "Where are the things that Yahweh told you would happen?" or "The things that Yahweh told you would happen have not happened." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people use this question to ridicule Jeremiah because the things that he said had not yet happened. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "Where are the things that Yahweh told you would happen?" or "The things that Yahweh told you would happen have not happened." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Let it come diff --git a/jer/17/16.md b/jer/17/16.md index b537b4f72a..73082b5514 100644 --- a/jer/17/16.md +++ b/jer/17/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd ca # the proclamations that came from my lips -Here the word "lips" represents Jeremiah who spoke. The word "proclamations" can be translated with a verbal phrase. AT: "the proclamations that I spoke" or "the things that I proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "lips" represents Jeremiah who spoke. The word "proclamations" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the proclamations that I spoke" or "the things that I proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # They were made -This can be stated in active form. AT: "I made them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I made them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/18.md b/jer/17/18.md index 395c4b9ee5..32e1040c51 100644 --- a/jer/17/18.md +++ b/jer/17/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # May my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed -This can be stated in active form. AT: "Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # May they be dismayed, but do not let me be dismayed -This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah's prayer. This can be stated in active form. AT: "Make them very afraid, but do not make me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "Make them very afraid, but do not make me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # shatter them with a double share of destruction -Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom "a double share" means to give twice as much. AT: "shatter them with complete destruction" or "destroy them twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom "a double share" means to give twice as much. Alternate translation: "shatter them with complete destruction" or "destroy them twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/17/19.md b/jer/17/19.md index 49c2e18d9a..f807d3e75a 100644 --- a/jer/17/19.md +++ b/jer/17/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then in all the other gates of Jerusalem -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "then go and stand in all the other gates of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "then go and stand in all the other gates of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/17/23.md b/jer/17/23.md index 02dc0da2d9..038305a074 100644 --- a/jer/17/23.md +++ b/jer/17/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They did not listen or pay attention -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. AT: "They refused to listen" or "They refused to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: "They refused to listen" or "They refused to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # stiffened their neck -Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. AT: "became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: "became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/25.md b/jer/17/25.md index ef1434f442..6205ebadf7 100644 --- a/jer/17/25.md +++ b/jer/17/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those who sit on David's throne -Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." See how you translated this in [Jeremiah 13:13](../13/13.md). AT: "those who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." See how you translated this in [Jeremiah 13:13](../13/13.md). Alternate translation: "those who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this city will be inhabited forever -This can be stated in active form. AT: "people will inhabit this city forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will inhabit this city forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/27.md b/jer/17/27.md index 8edb9c5e9c..b7ea81231c 100644 --- a/jer/17/27.md +++ b/jer/17/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it cannot be put out -This can be stated in active form. AT: "people cannot put it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people cannot put it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md index fba730a6d2..6361660cd0 100644 --- a/jer/18/01.md +++ b/jer/18/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Arise -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/02.md b/jer/18/02.md index 6a4075776f..d9c6951d3a 100644 --- a/jer/18/02.md +++ b/jer/18/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Arise -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the potter's house diff --git a/jer/18/04.md b/jer/18/04.md index 82d852c3f0..b462a9e619 100644 --- a/jer/18/04.md +++ b/jer/18/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the pot he was making from the clay was spoiled in the potter's hand -The word "spoiled" means that something about the pot made the potter unhappy. This can be stated in active form. AT: "the pot that the potter was making with his hands was not good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "spoiled" means that something about the pot made the potter unhappy. This can be stated in active form. Alternate translation: "the pot that the potter was making with his hands was not good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was making @@ -12,5 +12,5 @@ He stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that # that was pleasing in his eyes -Here the word "eyes" represents sight and sight represents one's opinion. AT: "that he thought was good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "eyes" represents sight and sight represents one's opinion. Alternate translation: "that he thought was good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md index 72639ca796..b38fb68ea3 100644 --- a/jer/18/05.md +++ b/jer/18/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, "Should -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Should" or "Yahweh spoke this message to me: 'Should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Should" or "Yahweh spoke this message to me: 'Should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/06.md b/jer/18/06.md index c07c79086a..b5fc828e8c 100644 --- a/jer/18/06.md +++ b/jer/18/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, "Should -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Should" or "Yahweh spoke this message to me: 'Should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Should" or "Yahweh spoke this message to me: 'Should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Should I not be able to act like this potter with you, house of Israel? -With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. AT: "I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. Alternate translation: "I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Behold diff --git a/jer/18/10.md b/jer/18/10.md index 21836c0b2b..8e11c996ec 100644 --- a/jer/18/10.md +++ b/jer/18/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if it does evil in my eyes -Here the word "it" refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "if the people of that nation do things that I consider to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "it" refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "if the people of that nation do things that I consider to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # not listening to my voice -Here the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Here, "not listening" is an idiom that means that they do not obey. AT: "not obeying what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Here, "not listening" is an idiom that means that they do not obey. Alternate translation: "not obeying what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/11.md b/jer/18/11.md index 96aec43ecc..3d16cff1c6 100644 --- a/jer/18/11.md +++ b/jer/18/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # See -This tells the reader to pay special attention to what follows. AT: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" # I am about to form disaster against you. I am about to devise a plan against you -Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, like the potter would form clay. The second sentence repeats the same idea as the first using different words. AT: "I am about to devise a plan to bring disaster against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, like the potter would form clay. The second sentence repeats the same idea as the first using different words. Alternate translation: "I am about to devise a plan to bring disaster against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # devise a plan @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, # his wicked way -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. AT: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so your ways and your practices will bring good to you -The words "ways" and "practices" both refer to a person's actions and general lifestyle. AT: "so your actions will result in good happening to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ways" and "practices" both refer to a person's actions and general lifestyle. Alternate translation: "so your actions will result in good happening to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/18/12.md b/jer/18/12.md index 6ac4335fe0..f72afd260e 100644 --- a/jer/18/12.md +++ b/jer/18/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "they" refers to the inhabitants of Judah and Jerusalem. # This is no use -Possible meanings for this idiom are 1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. AT: "We do not care what you say" or 2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. AT: "What you are saying will not work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings for this idiom are 1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: "We do not care what you say" or 2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: "What you are saying will not work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # what his evil, stubborn heart desires -Here the word "heart" represents the person's mind or will. AT: "what his evil, stubborn mind desires" or "whatever evil things that we stubbornly want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents the person's mind or will. Alternate translation: "what his evil, stubborn mind desires" or "whatever evil things that we stubbornly want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/18/13.md b/jer/18/13.md index 1859286205..01ed6e97cb 100644 --- a/jer/18/13.md +++ b/jer/18/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ask the nations, who has ever heard of such a thing as this? -Here the word "nations" represents the people in the nations. Yahweh asks this question to scold the people of Judah. AT: "Ask the nations if any of them have ever heard of such a thing as this." or "Nowhere on earth has anyone ever heard of such a thing like this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the word "nations" represents the people in the nations. Yahweh asks this question to scold the people of Judah. Alternate translation: "Ask the nations if any of them have ever heard of such a thing as this." or "Nowhere on earth has anyone ever heard of such a thing like this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The virgin Israel has committed a horrible act -It was common to refer to nations as if they were women. Yahweh speaks of Israel being pure and faithful towards him as if she were a virgin and of Israel being unfaithful to him as if she had "committed a horrible act." AT: "Israel, who is like a virgin, has done something horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was common to refer to nations as if they were women. Yahweh speaks of Israel being pure and faithful towards him as if she were a virgin and of Israel being unfaithful to him as if she had "committed a horrible act." Alternate translation: "Israel, who is like a virgin, has done something horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/14.md b/jer/18/14.md index 41a13d3130..6f85829928 100644 --- a/jer/18/14.md +++ b/jer/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Does the snow in Lebanon ever leave the rocky hills on its sides? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains never melts. AT: "The snow in Lebanon never leaves the rocky hills on its sides." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains never melts. Alternate translation: "The snow in Lebanon never leaves the rocky hills on its sides." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the rocky hills on its sides @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains # Are the mountain streams coming from far away ever destroyed, those cold streams? -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the mountain streams never cease to flow. He speaks of the streams drying up as if they were destroyed. AT: "Those cold mountain streams that come from far away never cease to flow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the mountain streams never cease to flow. He speaks of the streams drying up as if they were destroyed. Alternate translation: "Those cold mountain streams that come from far away never cease to flow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/15.md b/jer/18/15.md index 8d2886f1cf..5ce0d51c16 100644 --- a/jer/18/15.md +++ b/jer/18/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # been made to stumble in their paths -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. AT: "this caused them to stumble in their paths" or "it is like they stumbled while walking on a path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: "this caused them to stumble in their paths" or "it is like they stumbled while walking on a path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they have left the ancient paths to walk lesser paths diff --git a/jer/18/16.md b/jer/18/16.md index f6904e65ad..4db5b9dd2a 100644 --- a/jer/18/16.md +++ b/jer/18/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # will become a horror -The word "horror" may be translated with a verbal phrase. AT: "will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # an object of everlasting hissing -The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. AT: "an object at which people will always hiss" +The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people will always hiss" # passes by her diff --git a/jer/18/17.md b/jer/18/17.md index 36965dee3a..3533f0d03a 100644 --- a/jer/18/17.md +++ b/jer/18/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will scatter them before their enemies like an eastern wind -Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. AT: "I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies" or "I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: "I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies" or "I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will scatter them @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "them" refers to "my people." # I will show them my back, and not my face -"I will turn my back toward them, and not my face." Turning one's back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one's face towards someone is a symbolic action that represents favor. AT: "I will reject them and not act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"I will turn my back toward them, and not my face." Turning one's back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one's face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: "I will reject them and not act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md index ff7f6537f0..2a04214631 100644 --- a/jer/18/18.md +++ b/jer/18/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the law will never perish from the priests, or advice from the wise men, or words from the prophets -The words "will never perish" can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. AT: "the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets" or "the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will never perish" can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. Alternate translation: "the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets" or "the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # words from the prophets -Here "words" represents messages that the prophets speak from Yahweh. AT: "words of Yahweh from the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "words" represents messages that the prophets speak from Yahweh. Alternate translation: "words of Yahweh from the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # attack him with our words -The people speak of speaking harmful words against Jeremiah as if their words were weapons with which they attack him. AT: "say things that will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people speak of speaking harmful words against Jeremiah as if their words were weapons with which they attack him. Alternate translation: "say things that will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/20.md b/jer/18/20.md index 3f864868eb..c944d54756 100644 --- a/jer/18/20.md +++ b/jer/18/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will disaster from them really be my reward for being good to them? -Jeremiah asks this question to emphasize that good actions should not be repaid with bad things. AT: "Disaster from them should not be my reward for being good to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah asks this question to emphasize that good actions should not be repaid with bad things. Alternate translation: "Disaster from them should not be my reward for being good to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # they have dug a pit for me @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit in # to cause your fury to turn away from them -Here the word "fury" represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them. Jeremiah speaks of Yahweh not punishing them as if he were turning his fury away from them. AT: "so that you would not punish them in your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "fury" represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them. Jeremiah speaks of Yahweh not punishing them as if he were turning his fury away from them. Alternate translation: "so that you would not punish them in your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/21.md b/jer/18/21.md index e0ebe96bee..f4473502cf 100644 --- a/jer/18/21.md +++ b/jer/18/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # give their children over to famine -The idiom "give over" means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of "famine" as if it were a person who could have power over others. AT: "cause their children to die from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The idiom "give over" means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of "famine" as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: "cause their children to die from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # give them to the hands of those who use the sword -Here the word "hands" represents power. AT: "cause those who use the sword to have power over them" or "cause them to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hands" represents power. Alternate translation: "cause those who use the sword to have power over them" or "cause them to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let their women become bereaved and widows @@ -12,9 +12,9 @@ Here the word "hands" represents power. AT: "cause those who use the sword to ha # their men be killed -The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. AT: "let people kill their men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let people kill their men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their young men killed by the sword in battle -The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. AT: "let people kill their young men with swords in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let people kill their young men with swords in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/18/22.md b/jer/18/22.md index fbbe0e967a..7dc62d6dd4 100644 --- a/jer/18/22.md +++ b/jer/18/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let a distressed shout be heard -The phrase "a distressed shout" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. AT: "Let people hear a distressed shout" or "Let people hear others shout in distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "a distressed shout" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "Let people hear a distressed shout" or "Let people hear others shout in distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this in [Jeremiah 18:20](./20.md). # have hidden traps for my feet -Here the word "feet" represents Jeremiah. AT: "have hidden traps for me" or "have hidden traps for me to step on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "feet" represents Jeremiah. Alternate translation: "have hidden traps for me" or "have hidden traps for me to step on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/18/23.md b/jer/18/23.md index 6b2880a03b..2acab7211b 100644 --- a/jer/18/23.md +++ b/jer/18/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not wipe their sins away from you -Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies' sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. AT: "Do not pardon their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies' sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: "Do not pardon their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # let them be overthrown before you -This can be stated in active form. AT: "let people overthrow them in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let people overthrow them in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the time of your wrath -The word "wrath" can be translated with a verb. AT: "when you are still angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "wrath" can be translated with a verb. Alternate translation: "when you are still angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/19/03.md b/jer/19/03.md index 884433278c..cc0e066e25 100644 --- a/jer/19/03.md +++ b/jer/19/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # the ears of everyone who hears of it will tingle -Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. AT: "it will shock everyone who hears of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: "it will shock everyone who hears of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will tingle diff --git a/jer/19/04.md b/jer/19/04.md index 7f3e0ab34b..04185738ee 100644 --- a/jer/19/04.md +++ b/jer/19/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "they" refers to the people of Judah. # filled this place with innocent blood -Here "innocent blood" represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. AT: "murdered many innocent people in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "innocent blood" represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: "murdered many innocent people in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/19/05.md b/jer/19/05.md index f8e75456f9..1a3e94872f 100644 --- a/jer/19/05.md +++ b/jer/19/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # nor did it enter my mind -Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). AT: "nor did I ever think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Alternate translation: "nor did I ever think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/19/06.md b/jer/19/06.md index 91ee7fa3ea..ae98d5a86d 100644 --- a/jer/19/06.md +++ b/jer/19/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # this place will no longer be called -This can be stated in active form. AT: "people will no longer call this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer call this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Topheth ... the Valley of Ben Hinnom ... the Valley of Slaughter diff --git a/jer/19/07.md b/jer/19/07.md index 69bfe46392..3a5411a739 100644 --- a/jer/19/07.md +++ b/jer/19/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will make them to fall by the sword before their enemies -The idiom "to fall by the sword" means to die in battle. This can be stated in active form. AT: "I will enable their enemies to kill them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idiom "to fall by the sword" means to die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will enable their enemies to kill them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will make them @@ -8,5 +8,5 @@ The word "them" refers to the people of Judah and Jerusalem. # by the hand of the ones seeking their lives -The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom "fall ... by the hand of" means to be killed by someone, with the word "hand" representing the whole person. AT: "I will enable those who want to kill them to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom "fall ... by the hand of" means to be killed by someone, with the word "hand" representing the whole person. Alternate translation: "I will enable those who want to kill them to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/19/08.md b/jer/19/08.md index 7e1e885061..680fa9a8c1 100644 --- a/jer/19/08.md +++ b/jer/19/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the object of hissing -The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. AT: "an object at which people hiss" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people hiss" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/19/09.md b/jer/19/09.md index 7c76100d34..1f80ddae5f 100644 --- a/jer/19/09.md +++ b/jer/19/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ # and in the anguish brought on them by their enemies and the ones seeking their lives -This can be stated in active form. AT: "because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md index a9ac4a51d8..241c01d0e6 100644 --- a/jer/19/10.md +++ b/jer/19/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the sight of the men who went with you -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." AT: "while the men who went with you are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while the men who went with you are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/19/11.md b/jer/19/11.md index 5fbfb61b6b..7bcd18102a 100644 --- a/jer/19/11.md +++ b/jer/19/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # it could not be repaired again -This can be stated in active form. AT: "no one can repair it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can repair it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/19/13.md b/jer/19/13.md index a93200ef1d..efe9596898 100644 --- a/jer/19/13.md +++ b/jer/19/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # of the kings of Judah -The words "the houses" may be supplied here. AT: "the houses of the kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "the houses" may be supplied here. Alternate translation: "the houses of the kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the unclean people diff --git a/jer/19/15.md b/jer/19/15.md index 96e5f9e22f..e7fb7fe995 100644 --- a/jer/19/15.md +++ b/jer/19/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # stiffened their neck and refused to listen -These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. AT: "stubbornly refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: "stubbornly refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/20/04.md b/jer/20/04.md index cef48589da..dce003b5ee 100644 --- a/jer/20/04.md +++ b/jer/20/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Look, -This word adds emphasis to what is said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you." +This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you." # they will fall by the sword of their enemies -The idiom "fall by the sword" means that they will die in battle. This can be stated in active form. AT: "their enemies will kill them with swords" or "their enemies will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idiom "fall by the sword" means that they will die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will kill them with swords" or "their enemies will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your eyes will see it -Here the word "eyes" represents Pashhur. AT: "you will see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents Pashhur. Alternate translation: "you will see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon -Here the word "hand" refers to power. AT: "I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/05.md b/jer/20/05.md index e811494806..160cfb2807 100644 --- a/jer/20/05.md +++ b/jer/20/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take aw # I will place these things in the hand of your enemies -Placing things in people's hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. AT: "I will give these things to your enemies" or "I will allow your enemies to take possession of these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Placing things in people's hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. Alternate translation: "I will give these things to your enemies" or "I will allow your enemies to take possession of these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/06.md b/jer/20/06.md index 1151db0301..0001f2b434 100644 --- a/jer/20/06.md +++ b/jer/20/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things will be buried there -This can be stated in active form. AT: "There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/07.md b/jer/20/07.md index a226adeb97..776db0cd63 100644 --- a/jer/20/07.md +++ b/jer/20/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Some modern versions interpret these Hebrew expressions as "Yahweh, you persuade # I was deceived -This can be stated in active form. AT: "you deceived me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you deceived me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me diff --git a/jer/20/08.md b/jer/20/08.md index 8e59f1daaa..bcf49b054e 100644 --- a/jer/20/08.md +++ b/jer/20/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # called out and proclaimed -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh's message boldly. AT: "openly proclaimed" or "proclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh's message boldly. Alternate translation: "openly proclaimed" or "proclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Yahweh's word has become for me reproach and mocking every day -Here "word" refers to the message of Yahweh. The words "reproach" and "mocking" can be translated with verbal phrases. AT: "people reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "word" refers to the message of Yahweh. The words "reproach" and "mocking" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "people reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for me reproach and mocking -The words "reproach" and "mocking" mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh's message. AT: "a reason for people to ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "reproach" and "mocking" mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh's message. Alternate translation: "a reason for people to ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/20/09.md b/jer/20/09.md index 1961b5a7b0..4b689e741b 100644 --- a/jer/20/09.md +++ b/jer/20/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will not speak any longer in his name -Possible meanings are 1) "I will never mention Yahweh or say anything about him" or 2) the word "name" represents authority. AT: "I will no longer speak as his messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "I will never mention Yahweh or say anything about him" or 2) the word "name" represents authority. Alternate translation: "I will no longer speak as his messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # it is like a fire in my heart, held within my bones -Here the words "heart" and "bones" represent Jeremiah's innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahweh's message as if Yahweh's message were a fire that burns within him. AT: "Yahweh's word is like a fire that burns deep within me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the words "heart" and "bones" represent Jeremiah's innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahweh's message as if Yahweh's message were a fire that burns within him. Alternate translation: "Yahweh's word is like a fire that burns deep within me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/20/10.md b/jer/20/10.md index 54a17614f8..51edab12dd 100644 --- a/jer/20/10.md +++ b/jer/20/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jeremiah's enemies say these words. # Perhaps he can be tricked -This can be stated in active form. AT: "Perhaps we can trick him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Perhaps we can trick him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/11.md b/jer/20/11.md index e8b4a9a4e9..e100949dcb 100644 --- a/jer/20/11.md +++ b/jer/20/11.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jeremiah speaks of his enemies trying to harm him as if they were chasing after # They will be greatly ashamed -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will bring great shame upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bring great shame upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will never be forgotten -This can be stated in active form. AT: "people will never forget it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will never forget it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/12.md b/jer/20/12.md index 98f311d273..d70905623d 100644 --- a/jer/20/12.md +++ b/jer/20/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # see the mind and the heart -The word "mind" is a metonym for what a person thinks and decides, and the word "heart" is a metonym for what a person feels and desires. AT: "know every person's thoughts and feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mind" is a metonym for what a person thinks and decides, and the word "heart" is a metonym for what a person feels and desires. Alternate translation: "know every person's thoughts and feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/13.md b/jer/20/13.md index 377b5ae8cb..4cba227e54 100644 --- a/jer/20/13.md +++ b/jer/20/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who are oppressed from the hand of evildoers -Here the word "hand" represents power. This can be stated in active form. AT: "those whom evildoers oppress with their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "hand" represents power. This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom evildoers oppress with their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/14.md b/jer/20/14.md index 15caf7f40c..148cbf2927 100644 --- a/jer/20/14.md +++ b/jer/20/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah continues speaking to Yahweh. # Let the day when I was born be cursed -This can be stated in active form. AT: "Curse the day I was born" or "Let people curse the day when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Curse the day I was born" or "Let people curse the day when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Do not let the day that my mother bore me be blessed -This can be stated in active form. AT: "Do not bless the day that my mother bore me" or "Do not let people bless the day that my mother bore me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not bless the day that my mother bore me" or "Do not let people bless the day that my mother bore me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/15.md b/jer/20/15.md index b1d9558352..aa38e04212 100644 --- a/jer/20/15.md +++ b/jer/20/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the man who informed my father be cursed -This can be stated in active form. AT: "Curse the man who informed my father" or "Let people curse the man who informed my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Curse the man who informed my father" or "Let people curse the man who informed my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/18.md b/jer/20/18.md index 143d3e197c..bfebf88849 100644 --- a/jer/20/18.md +++ b/jer/20/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why is it that I came out from the womb to see troubles and agony ... shame? -Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. It can be translated as a statement. AT: "There was no reason for me to be born only to see troubles and agony ... shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no reason for me to be born only to see troubles and agony ... shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to see troubles and agony -The words "troubles" and "agony" mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. AT: "to experience so much suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "troubles" and "agony" mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate translation: "to experience so much suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # my days are filled with shame -Here the word "days" represents all the days of Jeremiah's life. AT: "my life is filled with shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "days" represents all the days of Jeremiah's life. Alternate translation: "my life is filled with shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md index ac10a6f10c..1d78747c67 100644 --- a/jer/21/01.md +++ b/jer/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word came to Jeremiah from Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pashhur diff --git a/jer/21/02.md b/jer/21/02.md index 8282383867..9db94e6fec 100644 --- a/jer/21/02.md +++ b/jer/21/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seek advice from Yahweh on our behalf ... making war on us -This was a polite, but urgent request. AT: "Please speak to Yahweh for us ... attacking us" +This was a polite, but urgent request. Alternate translation: "Please speak to Yahweh for us ... attacking us" # as in times past diff --git a/jer/21/04.md b/jer/21/04.md index 5438c2d32c..3981cee73f 100644 --- a/jer/21/04.md +++ b/jer/21/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) to make useless or 2) to send back into the city. # the instruments of war that are in your hand -Possible meanings are 1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and "hand" represents control. AT: "the soldiers that you command" or 2) the instruments of war are literal weapons and "your hand" represent both the king and his soldiers. AT: "the weapons that you and your soldiers carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and "hand" represents control. Alternate translation: "the soldiers that you command" or 2) the instruments of war are literal weapons and "your hand" represent both the king and his soldiers. Alternate translation: "the weapons that you and your soldiers carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Chaldeans diff --git a/jer/21/05.md b/jer/21/05.md index eea1c53acf..b12ec4a378 100644 --- a/jer/21/05.md +++ b/jer/21/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this. (See: [[r # with a raised hand and a strong arm -Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. AT: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # with wrath, fury, and great anger -These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. AT: "with extremely great anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate translation: "with extremely great anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/21/07.md b/jer/21/07.md index b1c3cab86c..becab77fff 100644 --- a/jer/21/07.md +++ b/jer/21/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the sword -Here this refers to the battle in which swords are used. AT: "the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this refers to the battle in which swords are used. Alternate translation: "the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # into the hand -Here "hand" refers to the power of their enemies over them. AT: "into the power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the power of their enemies over them. Alternate translation: "into the power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nebuchadnezzar king of Babylon ... their enemies ... those seeking their life @@ -16,9 +16,9 @@ All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://en/ta/ma # with the edge of the sword -Possible meanings are 1) this is a metonym for death in battle. AT: "in battle" or 2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this is a metonym for death in battle. Alternate translation: "in battle" or 2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He will not pity them, spare them, or have compassion -These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. AT: "He will not show them any mercy or compassion at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate translation: "He will not show them any mercy or compassion at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/21/09.md b/jer/21/09.md index a06c2a2f98..1b56acea28 100644 --- a/jer/21/09.md +++ b/jer/21/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # by the sword, famine, and plague -Death by the sword refers to death in battle. AT: "in battle and by famine and plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Death by the sword refers to death in battle. Alternate translation: "in battle and by famine and plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # falling on his knees before -This symbolic act represents surrender. AT: "surrendering to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This symbolic act represents surrender. Alternate translation: "surrendering to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # closed in against you diff --git a/jer/21/10.md b/jer/21/10.md index 68490a105a..165661653a 100644 --- a/jer/21/10.md +++ b/jer/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have set my face against this city -This idiom means he "firmly decided." AT: "I have made up my mind to oppose this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # have set my face against @@ -8,13 +8,13 @@ This idiom means he "firmly decided." AT: "I have made up my mind to oppose this # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # It has been given -This can be stated in active form. AT: "I have given it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have given it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # into the hand of the king -Here "hand" represents the power of the king to destroy the city. AT: "into the power of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents the power of the king to destroy the city. Alternate translation: "into the power of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md index daa3a24170..462bbf82d4 100644 --- a/jer/21/11.md +++ b/jer/21/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Concerning the house of the king of Judah, listen to the word of Yahweh -This may serve as a title for 21:12 - 23:8. AT: "Listen to what Yahweh says about the king of Judah, his family, and his servants" +This may serve as a title for 21:12 - 23:8. Alternate translation: "Listen to what Yahweh says about the king of Judah, his family, and his servants" # the house of the king of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. AT: "the king of Judah and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. Alternate translation: "the king of Judah and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/21/12.md b/jer/21/12.md index 81a47f4e66..f430e9a613 100644 --- a/jer/21/12.md +++ b/jer/21/12.md @@ -1,18 +1,18 @@ # House of David -This refers to the same people as "the house of the king of Judah." All of the kings of Judah were descendants of David. AT: "Descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the same people as "the house of the king of Judah." All of the kings of Judah were descendants of David. Alternate translation: "Descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bring about justice in the morning -The abstract noun "justice" can be stated as an action. AT: "Always treat the people whom you rule over fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be stated as an action. Alternate translation: "Always treat the people whom you rule over fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the hand of the oppressor -Here "hand" refers to power. AT: "the power of the one who oppresses them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "the power of the one who oppresses them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my fury will go out like fire and burn -Here Yahweh's punishment is spoken of as if it was a fire that would burn up those who did evil. AT: "I will punish and destroy you in my anger quickly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh's punishment is spoken of as if it was a fire that would burn up those who did evil. Alternate translation: "I will punish and destroy you in my anger quickly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # there is no one who can quench it diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md index 71216930ce..33917b564b 100644 --- a/jer/21/13.md +++ b/jer/21/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See -This alerts whoever is hearing to pay special attention to what follows. AT: "Pay attention" +This alerts whoever is hearing to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention" # inhabitant of the valley @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) this may refer to Jerusalem, which was located above a # Who will come down to attack us? ... Who will enter our houses? -These questions are used to state their confidence that they can resist attack. AT: "No one will attack us! ... No one will enter our houses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: "No one will attack us! ... No one will enter our houses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/21/14.md b/jer/21/14.md index a73555332b..476d34feb8 100644 --- a/jer/21/14.md +++ b/jer/21/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have assigned the fruit of your practices to come against you -The result of their evil deeds is spoken of as fruit which grew from those practices. AT: "I will punish you as you deserve because of the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The result of their evil deeds is spoken of as fruit which grew from those practices. Alternate translation: "I will punish you as you deserve because of the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the thickets diff --git a/jer/22/02.md b/jer/22/02.md index 74f04e1e63..f29c30024c 100644 --- a/jer/22/02.md +++ b/jer/22/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your people who come through these gates -These gates are the gates of the king's palace. AT: "your people who come to visit the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These gates are the gates of the king's palace. Alternate translation: "your people who come to visit the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/22/03.md b/jer/22/03.md index 95ce2a220a..b527192d96 100644 --- a/jer/22/03.md +++ b/jer/22/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Perform justice and righteousness -The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. AT: "Act fairly and justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. Alternate translation: "Act fairly and justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # anyone who has been robbed—rescue him from the hand of the oppressor @@ -8,7 +8,7 @@ The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. AT: "A # the hand of the oppressor -Here "the hand" refers to power or control. AT: "the power of the oppressor" or "the one who would harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of the oppressor" or "the one who would harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Do not mistreat @@ -20,7 +20,7 @@ a child who does not have parents # Do not ... pour out innocent blood -Here "pour out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. AT: "Do not ... murder innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "pour out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "Do not ... murder innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in this place diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md index a2df64027b..bb5a4e9cfd 100644 --- a/jer/22/04.md +++ b/jer/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # kings sitting on David's throne -The metonym "throne" refers to kingly authority like David had. AT: "kings, ruling like David before them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The metonym "throne" refers to kingly authority like David had. Alternate translation: "kings, ruling like David before them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the gates of this house @@ -12,5 +12,5 @@ This phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy. (See: # he, his servants, and his people -This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. AT: "he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: "he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md index 710885bcab..290e421ddf 100644 --- a/jer/22/06.md +++ b/jer/22/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house of the king of Judah -Possible meanings are 1) this refers to the royal palace where the king lived or 2) "house" is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. AT: "the royal dynasty of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this refers to the royal palace where the king lived or 2) "house" is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. Alternate translation: "the royal dynasty of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You are like Gilead, or like the summit of Lebanon @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebano # turn you into a wilderness -What was formerly beautiful is said to become bare and deserted. AT: "cause you to become empty like the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What was formerly beautiful is said to become bare and deserted. Alternate translation: "cause you to become empty like the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md index 4783753085..e21620aee8 100644 --- a/jer/22/08.md +++ b/jer/22/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then many nations will pass by this city -Here "nations" refers to the people from those nations that pass by. AT: "Then many people from various nations will pass by this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "nations" refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: "Then many people from various nations will pass by this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/22/09.md b/jer/22/09.md index 060cd04e16..5e19c2b2ce 100644 --- a/jer/22/09.md +++ b/jer/22/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bowed down to other gods and worshiped them -These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down" describes the posture that people used in worship. AT: "they worshiped other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down" describes the posture that people used in worship. Alternate translation: "they worshiped other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md index 8c5b2e0e32..b5d40b91bc 100644 --- a/jer/22/13.md +++ b/jer/22/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ These refer to King Jehoiakim. # builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice -The abstract nouns "unrighteousness" and "injustice" have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. AT: "unjustly forced men to build his house and his upper rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "unrighteousness" and "injustice" have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: "unjustly forced men to build his house and his upper rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # his house diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md index c780475c93..e1fabfd20d 100644 --- a/jer/22/15.md +++ b/jer/22/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Is this what makes you a good king, that you wanted to have boards of cedar? -Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. AT: "Having a cedar palace does not make you a good king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: "Having a cedar palace does not make you a good king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Did not your father also eat and drink, yet do ... righteousness? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. AT: "Your father King Josiah enjoyed his life, yet did ... righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: "Your father King Josiah enjoyed his life, yet did ... righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # do justice and righteousness -These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. AT: "act justly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: "act justly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/22/16.md b/jer/22/16.md index 94c39a44c3..053f3dd34c 100644 --- a/jer/22/16.md +++ b/jer/22/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Is this not what it means to know me? -Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. AT: "This is what it means to know me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. Alternate translation: "This is what it means to know me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/22/17.md b/jer/22/17.md index 904730c1e0..d2e0ae4414 100644 --- a/jer/22/17.md +++ b/jer/22/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # there is nothing in your eyes and heart except worry ... crushing of others -Here "eyes" is a metonym for seeing and "heart" is a metonym for thinking. AT: "you never look for or think about anything except ... crushing of others" or "you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eyes" is a metonym for seeing and "heart" is a metonym for thinking. Alternate translation: "you never look for or think about anything except ... crushing of others" or "you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # unjust profit @@ -8,7 +8,7 @@ This is getting money by cheating or by using unfair means. # pouring out innocent blood -Here "pouring out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. AT: "murdering innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "pouring out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "murdering innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # crushing of others diff --git a/jer/22/18.md b/jer/22/18.md index c0279cfa14..92c489242f 100644 --- a/jer/22/18.md +++ b/jer/22/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will not lament for him -In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here "lament" refers to grieving at Jehoiakim's death. AT: "They will not lament for Jehoiakim when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here "lament" refers to grieving at Jehoiakim's death. Alternate translation: "They will not lament for Jehoiakim when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Woe, my brother! ... Woe, my sister! ... Woe, master! ... Woe, majesty! diff --git a/jer/22/19.md b/jer/22/19.md index 8de7262593..c8ce849036 100644 --- a/jer/22/19.md +++ b/jer/22/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will be buried with a donkey's burial, dragged away and thrown out -The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. This can be stated in active form. AT: "They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md index 5424411208..d240140d06 100644 --- a/jer/22/20.md +++ b/jer/22/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ It appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them # Lift your voice -This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. AT: "Cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: "Cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Abarim mountains diff --git a/jer/22/21.md b/jer/22/21.md index 25108f2fbd..2f149d01a7 100644 --- a/jer/22/21.md +++ b/jer/22/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ # you have not listened to my voice -Listening is a metonym for obeying. AT: "you have not obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Listening is a metonym for obeying. Alternate translation: "you have not obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md index 0ba69666f7..0fc855b0da 100644 --- a/jer/22/22.md +++ b/jer/22/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The wind will shepherd away all your shepherds -This is a wordplay—Yahweh uses the idea of "shepherd" in two different ways. Here "shepherds" is a metaphor for the leaders of Jerusalem, and the wind "leads" them away. The wind represents Yahweh. AT: "I will take your leaders away as if the wind had blown them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a wordplay—Yahweh uses the idea of "shepherd" in two different ways. Here "shepherds" is a metaphor for the leaders of Jerusalem, and the wind "leads" them away. The wind represents Yahweh. Alternate translation: "I will take your leaders away as if the wind had blown them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # go into captivity diff --git a/jer/22/23.md b/jer/22/23.md index 978e924b29..8100e75d44 100644 --- a/jer/22/23.md +++ b/jer/22/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You who live in 'Lebanon,' who is nestled in cedar buildings -Yahweh speaks of the royal palace as "Lebanon" and "cedar buildings" because it was constructed with a lot of cedar. AT: "You who live in a palace made from the cedars of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the royal palace as "Lebanon" and "cedar buildings" because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: "You who live in a palace made from the cedars of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You who live @@ -12,5 +12,5 @@ The meaning of the Hebrew is not clear. This can be stated in active form. Possi # when the labor pains come upon you, pain like that of a woman in labor -The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. AT: "when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: "when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md index fac5083d84..5be5f22413 100644 --- a/jer/22/24.md +++ b/jer/22/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yah # the signet on my right hand -A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. AT: "the signet ring on my right hand that represented my authority to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. Alternate translation: "the signet ring on my right hand that represented my authority to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I would tear you off diff --git a/jer/22/25.md b/jer/22/25.md index e2edf26b38..3d9e1f0730 100644 --- a/jer/22/25.md +++ b/jer/22/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have given you to the hand of the ones seeking your life -This can be stated in active form. AT: "I have made it possible for the ones seeking your life to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have made it possible for the ones seeking your life to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to the hand of @@ -8,5 +8,5 @@ Here the metonym "hand" represents power and control. (See: [[rc://en/ta/man/tra # seeking your life -This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). AT: "trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/28.md b/jer/22/28.md index ef094d8c21..04ec43bcbb 100644 --- a/jer/22/28.md +++ b/jer/22/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ It is not clear who is speaking in verse 28. # Is this a despised and shattered vessel? Is this man Jehoiachin a pot that pleases no one? -Jehoiachin is spoken of as a pot that was completely worthless and not liked by anyone. The questions emphasize that he has no value or friends. AT: "Jehoiachin is as useless as a broken vessel and no one is happy with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoiachin is spoken of as a pot that was completely worthless and not liked by anyone. The questions emphasize that he has no value or friends. Alternate translation: "Jehoiachin is as useless as a broken vessel and no one is happy with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why have they thrown him and his descendants out, and have poured them out into a land that they did not know? -This rhetorical question explains what will happen to the worthless Jehoiachin. AT: "Therefore the enemy will remove Jehoiachin and his family from the land and take them to a foreign land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question explains what will happen to the worthless Jehoiachin. Alternate translation: "Therefore the enemy will remove Jehoiachin and his family from the land and take them to a foreign land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # have poured them out diff --git a/jer/22/30.md b/jer/22/30.md index 05f7d4f05e..9c962f1b66 100644 --- a/jer/22/30.md +++ b/jer/22/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will be childless -Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. AT: "It will be as if he did not have any children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: "It will be as if he did not have any children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sit on David's throne -Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. AT: "become king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: "become king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md index 9d089510ff..429cc7ef34 100644 --- a/jer/23/01.md +++ b/jer/23/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ In verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as h # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md index 4624cd8b37..e3065baa58 100644 --- a/jer/23/03.md +++ b/jer/23/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak about the people of Israel as if they were his sheep a # to a grazing place -Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. AT: "to good pasture" or "to where all their needs will be supplied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: "to good pasture" or "to where all their needs will be supplied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will be fruitful and increase -The word "increase" explains how they will be "fruitful." AT: "they will increase greatly in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "increase" explains how they will be "fruitful." Alternate translation: "they will increase greatly in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/04.md b/jer/23/04.md index b9ece6ae2c..1db3ef25c0 100644 --- a/jer/23/04.md +++ b/jer/23/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they will no longer fear or be shattered -The words "be shattered" mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as "fear." This can be stated in active form. AT: "no one will make them afraid anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "be shattered" mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as "fear." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will make them afraid anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # None of them @@ -12,5 +12,5 @@ The words "be shattered" mean that someone has caused them to be afraid and mean # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md index 0aa8d687d1..d8dea976f7 100644 --- a/jer/23/05.md +++ b/jer/23/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ This idiom means he will appoint a successor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # a righteous branch -This future king descended from David is spoken of as if he were a branch grown on a tree. AT: "a righteous descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This future king descended from David is spoken of as if he were a branch grown on a tree. Alternate translation: "a righteous descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a righteous branch @@ -16,9 +16,9 @@ Some modern versions translate this as "a legitimate successor to the throne." # cause justice and righteousness in the land -The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be stated as actions. AT: "cause people to act justly and rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be stated as actions. Alternate translation: "cause people to act justly and rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in the land -Here "land" refers to the people who live in the land. AT: "for all the people in the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" refers to the people who live in the land. Alternate translation: "for all the people in the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/06.md b/jer/23/06.md index 1fd39e4ca8..c84965ca07 100644 --- a/jer/23/06.md +++ b/jer/23/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Judah will be rescued -Here "Judah" refers to the people of Judah. AT: "the people of Judah will be rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah will be rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Judah will be rescued -This can be stated in active form. AT: "He will rescue Judah from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He will rescue Judah from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Israel will live in security -Here "Israel" refers to the people of Israel. AT: "the people of Israel will live in security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel will live in security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he will be called @@ -16,5 +16,5 @@ this refers to the king # Yahweh is our righteousness -The abstract noun "righteousness" can be stated as an action. AT: "Yahweh, the one who does what is right for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "righteousness" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh, the one who does what is right for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md index b7039ecf36..ee80297c03 100644 --- a/jer/23/07.md +++ b/jer/23/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "see" here alerts the reader to pay attention to the important informat # As Yahweh lives -"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/23/08.md b/jer/23/08.md index 46dcfaa00b..b7d20d97c6 100644 --- a/jer/23/08.md +++ b/jer/23/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # who brought up and who led back -These two phrases mean the same thing and can be combined. AT: "who brought back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "who brought back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the northern land and all the lands where they had been driven @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and sprea # Then they will live in their own land -This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. AT: "Then they will live in their own land again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Then they will live in their own land again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md index ed166006d1..544db4c9a7 100644 --- a/jer/23/09.md +++ b/jer/23/09.md @@ -4,17 +4,17 @@ In verses 9-32 Jeremiah delivers Yahweh's message to the false prophets and the # Regarding the prophets, my heart is broken in me, and all of my bones tremble -The prophet speaks of his heart being broken and his bones trembling because he is afraid of the judgment that will result from the lies of the false prophets. AT: "I have great fear for what will happen because of the false prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The prophet speaks of his heart being broken and his bones trembling because he is afraid of the judgment that will result from the lies of the false prophets. Alternate translation: "I have great fear for what will happen because of the false prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my heart is broken in me -This idiom refers to deep sadness. AT: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to deep sadness. Alternate translation: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # all of my bones tremble -Here trembling is associated with fear. AT: "I am very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here trembling is associated with fear. Alternate translation: "I am very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I have become like a drunk man, like a man whom wine has overpowered -People who are drunk are not able to control themselves. Likewise, Jeremiah has lost control of himself out of fear of Yahweh's punishment. AT: "I am like a drunk man; I cannot control myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People who are drunk are not able to control themselves. Likewise, Jeremiah has lost control of himself out of fear of Yahweh's punishment. Alternate translation: "I am like a drunk man; I cannot control myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/10.md b/jer/23/10.md index be21c7f932..4b01f58c90 100644 --- a/jer/23/10.md +++ b/jer/23/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ Some modern versions interpret this Hebrew phrase as "the land mourns." # These prophets' paths are wicked -The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. AT: "These prophets are doing things that are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: "These prophets are doing things that are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md index 51f9dcd479..8ca51e1acd 100644 --- a/jer/23/11.md +++ b/jer/23/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and prie # the prophets and the priests are polluted -The prophets and priests are defiled by sin in the same way that water can be polluted by filth. AT: "the prophets and the priests are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophets and priests are defiled by sin in the same way that water can be polluted by filth. Alternate translation: "the prophets and the priests are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/12.md b/jer/23/12.md index a35386162a..746c5fc4be 100644 --- a/jer/23/12.md +++ b/jer/23/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # their way will be like a slippery place in the darkness -The danger of their actions is spoken of as if they were about to fall off the slippery edge of a cliff in the dark and injure themselves. AT: "there actions are unstable and dangerous, like walking on a slippery place in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The danger of their actions is spoken of as if they were about to fall off the slippery edge of a cliff in the dark and injure themselves. Alternate translation: "there actions are unstable and dangerous, like walking on a slippery place in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # I will send disaster against them -Yahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. AT: "I will cause them to experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. Alternate translation: "I will cause them to experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md index fb0cdb6ef4..9a12d08229 100644 --- a/jer/23/13.md +++ b/jer/23/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and prie # led my people Israel astray -The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. AT: "deceived my people, the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: "deceived my people, the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/14.md b/jer/23/14.md index 8cbc3eac05..4ba8b0e9e5 100644 --- a/jer/23/14.md +++ b/jer/23/14.md @@ -4,17 +4,17 @@ Possible meanings are 1) they were literally unfaithful to their wives or 2) the # walk in deceit -This idiom means they lived a life of deceit. AT: "live in dishonesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they lived a life of deceit. Alternate translation: "live in dishonesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They strengthen the hands of evildoers -Here "hands" refers to the whole person. AT: "They strengthen those who do evil" or "They encourage people who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "They strengthen those who do evil" or "They encourage people who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # no one turns back from his evildoing -This can be state in positive form. AT: "everyone continues in their sin" +This can be state in positive form. Alternate translation: "everyone continues in their sin" # All of them have become like Sodom ... like Gomorrah -Sodom and Gomorrah were cities that were so wicked that God destroyed them with fire from heaven. AT: "They all became as evil as Sodom ... as wicked as Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sodom and Gomorrah were cities that were so wicked that God destroyed them with fire from heaven. Alternate translation: "They all became as evil as Sodom ... as wicked as Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/15.md b/jer/23/15.md index 24f7d4b812..bdec1e8448 100644 --- a/jer/23/15.md +++ b/jer/23/15.md @@ -16,7 +16,7 @@ Wormwood is a plant that is very bitter and unpleasant to eat. This phrase descr # pollution has gone out from the prophets -Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. AT: "evil has come from the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: "evil has come from the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pollution diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md index 55ba09735c..6aff3feb53 100644 --- a/jer/23/16.md +++ b/jer/23/16.md @@ -12,9 +12,9 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # visions from their own minds -Here "minds" refers to the thoughts of the false prophets. AT: "visions that they imagined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "minds" refers to the thoughts of the false prophets. Alternate translation: "visions that they imagined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # not from Yahweh's mouth -Here "mouth" refers to what Yahweh said. AT: "not what Yahweh said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" refers to what Yahweh said. Alternate translation: "not what Yahweh said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/17.md b/jer/23/17.md index 5d3beaf093..4521725188 100644 --- a/jer/23/17.md +++ b/jer/23/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "constantly" is an exaggeration to emphasize that this is what they nor # everyone walking in the stubbornness of his own heart says -Here "heart" refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. AT: "everyone stubbornly does whatever they desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. Alternate translation: "everyone stubbornly does whatever they desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Disaster will not come upon you diff --git a/jer/23/18.md b/jer/23/18.md index 2b6c84f6a4..581d344174 100644 --- a/jer/23/18.md +++ b/jer/23/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yet who has stood in Yahweh's council meeting? Who sees and hears his word? Who pays attention to his word and listens? -These questions are used to rebuke the priests and false prophets for not obeying Yahweh. AT: "No one advises Yahweh. No one understands what Yahweh says. No one obeys Yahweh's commands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are used to rebuke the priests and false prophets for not obeying Yahweh. Alternate translation: "No one advises Yahweh. No one understands what Yahweh says. No one obeys Yahweh's commands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pays attention to his word and listens -These two phrases mean the same thing. They can be combined in one phrase. AT: "obeys his word at all" +These two phrases mean the same thing. They can be combined in one phrase. Alternate translation: "obeys his word at all" diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md index 999b0e09de..8169472e88 100644 --- a/jer/23/19.md +++ b/jer/23/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and prie # there is a storm coming from Yahweh ... His fury is going out ... a tempest is whirling about -These three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahweh's anger. This can be stated as a simile. AT: "Yahweh's anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahweh's anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: "Yahweh's anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a tempest @@ -12,5 +12,5 @@ a violent windstorm # It is whirling around the heads of the wicked -Yahweh's anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. AT: "It is coming upon the wicked like a windstorm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh's anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. Alternate translation: "It is coming upon the wicked like a windstorm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/20.md b/jer/23/20.md index a1294f611a..752e9837ec 100644 --- a/jer/23/20.md +++ b/jer/23/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh's wrath will not return until it -Yahweh's wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. AT: "Yahweh will not stop being angry until he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh's wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: "Yahweh will not stop being angry until he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # carried out and brought into being his heart's intentions -Here "heart's intentions" refers to the things that Yahweh wanted to happen. AT: "completed and accomplished all the punishment that he had planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart's intentions" refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: "completed and accomplished all the punishment that he had planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the final days diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md index 088116d393..58563fca6d 100644 --- a/jer/23/21.md +++ b/jer/23/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and prie # they have still prophesied -It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. AT: "they have prophesied falsely anyway" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: "they have prophesied falsely anyway" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/22.md b/jer/23/22.md index 97ce657dbf..bf9d08eca7 100644 --- a/jer/23/22.md +++ b/jer/23/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if they had stood in my council meeting -Yahweh states what would have happened if the priests and false prophets had participated in Yahweh's council meeting in heaven. This hypothetical situation is impossible. AT: "if they had truly listened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yahweh states what would have happened if the priests and false prophets had participated in Yahweh's council meeting in heaven. This hypothetical situation is impossible. Alternate translation: "if they had truly listened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # my council meeting diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md index 967a3dcdbe..7e38854543 100644 --- a/jer/23/23.md +++ b/jer/23/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests tha # Am I only a God nearby ... and not also a God far away? -Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not rule everywhere. AT: "I am not only a God who is here in Jerusalem ... but I am everywhere!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not rule everywhere. Alternate translation: "I am not only a God who is here in Jerusalem ... but I am everywhere!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/24.md b/jer/23/24.md index f1f3be1b3a..1795315217 100644 --- a/jer/23/24.md +++ b/jer/23/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Can anyone hide in a secret place so I cannot see him? -Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. AT: "No one can hide in a secret place so I cannot see him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. Alternate translation: "No one can hide in a secret place so I cannot see him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # do I not fill the heavens and the earth? -Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. AT: "I am everywhere, both in the heavens and on the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. Alternate translation: "I am everywhere, both in the heavens and on the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md index 614d8a6967..2b40ae0680 100644 --- a/jer/23/25.md +++ b/jer/23/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests tha # prophesying deceit -The word "deceit" can be expressed as an adjective or an adverb. AT: "prophesying deceit things" or "prophesying deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "deceit" can be expressed as an adjective or an adverb. Alternate translation: "prophesying deceit things" or "prophesying deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in my name @@ -12,5 +12,5 @@ This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his repre # I had a dream! -They meant that this dream was from God. This can be made explicit. AT: "I had a dream from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They meant that this dream was from God. This can be made explicit. Alternate translation: "I had a dream from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/26.md b/jer/23/26.md index 05839dc201..010b4b08e7 100644 --- a/jer/23/26.md +++ b/jer/23/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How long will this go on, prophets who prophesy lies from their minds, and who prophesy from the deceit in their hearts? -Yahweh asks this question to emphasize that this is something that should not continue. AT: "This should not continue, prophets declaring lies which they themselves have made up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to emphasize that this is something that should not continue. Alternate translation: "This should not continue, prophets declaring lies which they themselves have made up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # prophesy lies from their minds ... prophesy from the deceit in their hearts -These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. AT: "prophesy things that come only from their own minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: "prophesy things that come only from their own minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/27.md b/jer/23/27.md index a3b4342fe1..27ad682f57 100644 --- a/jer/23/27.md +++ b/jer/23/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # forget my name ... forgot my name -Here the word "name" refers to the whole being of Yahweh. AT: "forget me ... forgot me" or "forget who I am ... forgot who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to the whole being of Yahweh. Alternate translation: "forget me ... forgot me" or "forget who I am ... forgot who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in favor of Baal's name -Here "Baal's name" refers to the god Baal. AT: "leading my people to worship Baal instead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Baal's name" refers to the god Baal. Alternate translation: "leading my people to worship Baal instead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md index 23fcebed7f..138ea05754 100644 --- a/jer/23/28.md +++ b/jer/23/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests tha # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/29.md b/jer/23/29.md index 455ccf68bb..35f06dbafa 100644 --- a/jer/23/29.md +++ b/jer/23/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is not my word like fire? ... and like a hammer that shatters a rock into pieces? -Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. In that way, his word is like fire or a hammer. AT: "My word is powerful like fire ... and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. In that way, his word is like fire or a hammer. Alternate translation: "My word is powerful like fire ... and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md index 9253c155c6..c72285cf4b 100644 --- a/jer/23/31.md +++ b/jer/23/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests tha # See -This alerts the reader to pay special attention to what follows. AT: "Pay attention" +This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention" # who use their tongues diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md index 999af78d51..9250642b1a 100644 --- a/jer/23/33.md +++ b/jer/23/33.md @@ -20,9 +20,9 @@ These two instances of "you" are plural and refer to the false prophets and the # You are the burden -Here "burden" means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. AT: "You are a burden that I am tired of carrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "burden" means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: "You are a burden that I am tired of carrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/34.md b/jer/23/34.md index ad8bf02cd1..d31962c5c1 100644 --- a/jer/23/34.md +++ b/jer/23/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "burden" means a message or prophecy from Yahweh. # his house -Here "house" is a metonym for the family that lives inside it. AT: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md index 7694e274f0..c7e927c3f3 100644 --- a/jer/23/35.md +++ b/jer/23/35.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests tha # You continue to say ... 'What did Yahweh declare?' -It may be helpful to reorder this sentence. AT: "Each person continues to ask his neighbor and his brother, 'What did Yahweh answer?' and 'What did Yahweh declare?'" +It may be helpful to reorder this sentence. Alternate translation: "Each person continues to ask his neighbor and his brother, 'What did Yahweh answer?' and 'What did Yahweh declare?'" diff --git a/jer/23/36.md b/jer/23/36.md index a626ab4795..3037eb4adc 100644 --- a/jer/23/36.md +++ b/jer/23/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But you must no longer talk about the 'burden of Yahweh,' for the burden is every man's own word, and -Possible meaning are 1) both instances of "burden" mean "message." AT: "You must no longer call your visions the 'burden of Yahweh' because they are really only every man's own words, and" or 2) the first 'burden' means "message" and the second means "heavy load." AT: "You must no longer talk about the 'message of Yahweh' because the words that each of you speak are what is a 'heavy load.' In this way" +Possible meaning are 1) both instances of "burden" mean "message." Alternate translation: "You must no longer call your visions the 'burden of Yahweh' because they are really only every man's own words, and" or 2) the first 'burden' means "message" and the second means "heavy load." Alternate translation: "You must no longer talk about the 'message of Yahweh' because the words that each of you speak are what is a 'heavy load.' In this way" # you have perverted the words ... our God -To "pervert" something is to twist or distort it. AT: "you have changed the message of the living God, Yahweh of hosts, our God, to say what you want it to say and not what God said" +To "pervert" something is to twist or distort it. Alternate translation: "you have changed the message of the living God, Yahweh of hosts, our God, to say what you want it to say and not what God said" diff --git a/jer/23/39.md b/jer/23/39.md index 46874885a1..9f494272a5 100644 --- a/jer/23/39.md +++ b/jer/23/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ All of these instance of "you" are plural and refer to the priests and false pro # I am about to pick you up and throw you away from me -Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. AT: "I am about to drive you away from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: "I am about to drive you away from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the city that I gave you diff --git a/jer/23/40.md b/jer/23/40.md index da5327ba9a..76b41a896b 100644 --- a/jer/23/40.md +++ b/jer/23/40.md @@ -8,5 +8,5 @@ All of these instance of "you" are plural and refer to the priests and false pro # that will not be forgotten -This can be stated in active form. AT: "that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/24/02.md b/jer/24/02.md index 23b6f9aca2..71989b924c 100644 --- a/jer/24/02.md +++ b/jer/24/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they could not be eaten ... they cannot be eaten -These can be stated in active form. AT: "no one could eat them .. no one can eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them .. no one can eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/24/03.md b/jer/24/03.md index 23b6f9aca2..71989b924c 100644 --- a/jer/24/03.md +++ b/jer/24/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they could not be eaten ... they cannot be eaten -These can be stated in active form. AT: "no one could eat them .. no one can eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them .. no one can eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md index fa85c2eb72..ca3bd6436f 100644 --- a/jer/24/04.md +++ b/jer/24/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to me: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to me: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/24/05.md b/jer/24/05.md index aef45123ac..216e0e7c53 100644 --- a/jer/24/05.md +++ b/jer/24/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to me: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to me: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will look on the exiles of Judah for their benefit -Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. AT: "I will take good care of the exiles of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: "I will take good care of the exiles of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # just like these good figs diff --git a/jer/24/06.md b/jer/24/06.md index f784af8462..b9c99f2306 100644 --- a/jer/24/06.md +++ b/jer/24/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will set my eyes on them for good -Here "set my eyes" means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. AT: "I will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "set my eyes" means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: "I will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them -These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. AT: "I will help them to prosper in Chaldea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: "I will help them to prosper in Chaldea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # I will build them up, and not tear them down -Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. AT: "I will help them flourish in the land, and not ruin them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: "I will help them flourish in the land, and not ruin them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will plant them, and not uproot them -Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. AT: "I will establish them in the land, and not remove them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: "I will establish them in the land, and not remove them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/24/07.md b/jer/24/07.md index f941d4feb5..8a454558f0 100644 --- a/jer/24/07.md +++ b/jer/24/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will give them a heart to know me -Here "a heart" refers to their desires. AT: "I will cause them to desire to know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "a heart" refers to their desires. Alternate translation: "I will cause them to desire to know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will turn to me with all their heart -Here "all their heart is an idiom that means "completely." AT: "they will turn to me completely" or "they will turn to me without reservation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "all their heart is an idiom that means "completely." Alternate translation: "they will turn to me completely" or "they will turn to me without reservation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/24/10.md b/jer/24/10.md index 94e558c5b4..d5f73cfea5 100644 --- a/jer/24/10.md +++ b/jer/24/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I will send out sword -Here "sword" refers to war or enemy armies. AT: "I will send enemy armies" or "I will send out war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" refers to war or enemy armies. Alternate translation: "I will send enemy armies" or "I will send out war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sword, famine, and plague diff --git a/jer/25/01.md b/jer/25/01.md index 02be0d289c..71d4d803ba 100644 --- a/jer/25/01.md +++ b/jer/25/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the word that came to Jeremiah -It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the fourth ... the first diff --git a/jer/25/06.md b/jer/25/06.md index 51f032f955..d4aba0e86b 100644 --- a/jer/25/06.md +++ b/jer/25/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not walk after other gods -Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. AT: "do not become devoted to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. Alternate translation: "do not become devoted to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not provoke him with the work of your hands -The word "him" refers to Yahweh. Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. AT: "do not provoke Yahweh with the idols that you have made" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. AT: "do not provoke Yahweh by the things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "him" refers to Yahweh. Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: "do not provoke Yahweh with the idols that you have made" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "do not provoke Yahweh by the things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md index 0bd4c42966..2ef3ce45ad 100644 --- a/jer/25/07.md +++ b/jer/25/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have provoked me with the work of your hands to do harm to you -See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:6](./06.md). Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. AT: "you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. AT: "you have provoked me to harm you because of the things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:6](./06.md). Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: "you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "you have provoked me to harm you because of the things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to do harm to you diff --git a/jer/25/09.md b/jer/25/09.md index 051a6f2af9..cd02bf5596 100644 --- a/jer/25/09.md +++ b/jer/25/09.md @@ -4,17 +4,17 @@ # bring them against this land -The idiom to "bring ... against this land" means that they will attack the people who live in the land. AT: "bring them to attack this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom to "bring ... against this land" means that they will attack the people who live in the land. Alternate translation: "bring them to attack this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will set them apart for destruction -The idiom "set ... apart for destruction" means to destroy something completely. AT: "I will destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "set ... apart for destruction" means to destroy something completely. Alternate translation: "I will destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will turn them into a horror -The word "horror" may be translated with a verbal phrase. AT: "I will turn them into something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will turn them into something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # an object for hissing -The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. AT: "an object at which people will hiss" +The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people will hiss" diff --git a/jer/25/11.md b/jer/25/11.md index 245d2195ae..7a85ddf396 100644 --- a/jer/25/11.md +++ b/jer/25/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all of this land will become a desolation and a horror -The words "desolation" and "horror" can be translated with a verbal phrase. AT: "I will cause this land to be desolate and something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "desolation" and "horror" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will cause this land to be desolate and something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/25/12.md b/jer/25/12.md index c6d921bc61..285a497ec9 100644 --- a/jer/25/12.md +++ b/jer/25/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # an unending desolation -The noun "desolation" can be translated as an adjective. AT: "desolate forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "desolate forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/25/13.md b/jer/25/13.md index a3e079eb3a..2707d01d54 100644 --- a/jer/25/13.md +++ b/jer/25/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everything written in this book -This can be translated in active form. AT: "everything that Jeremiah has written in this book" or "everything that one has written in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "everything that Jeremiah has written in this book" or "everything that one has written in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/14.md b/jer/25/14.md index a18c2fd1c5..64877cdd8d 100644 --- a/jer/25/14.md +++ b/jer/25/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh speaks of punishing the people of the nations for what they have done as # their deeds and the works of their hands -These two phrases mean basically the same thing. The idiom "the works of their hands" refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. AT: "everything that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases mean basically the same thing. The idiom "the works of their hands" refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "everything that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/25/15.md b/jer/25/15.md index c373028d23..b44f0a6317 100644 --- a/jer/25/15.md +++ b/jer/25/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Take this cup of the wine of fury -Yahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. AT: "Take this cup of wine that represents my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. Alternate translation: "Take this cup of wine that represents my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # make all the nations ... drink it -The word "nations" represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. AT: "make all the people of the nations ... drink the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "nations" represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. Alternate translation: "make all the people of the nations ... drink the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/16.md b/jer/25/16.md index c84d380002..da896a47c4 100644 --- a/jer/25/16.md +++ b/jer/25/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk # before the sword that I am sending out among them -Here the word "sword" represents war. AT: "because of the wars that I am causing to happen among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" represents war. Alternate translation: "because of the wars that I am causing to happen among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/17.md b/jer/25/17.md index 94dc2b9d43..dcdf3a725f 100644 --- a/jer/25/17.md +++ b/jer/25/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he ca # I made all the nations ... drink it -The word "nations" represents the people of the nations. AT: "I made all the people of the nations ... drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "I made all the people of the nations ... drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/18.md b/jer/25/18.md index 9a3beead03..e64ea5e39f 100644 --- a/jer/25/18.md +++ b/jer/25/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # something terrifying -The adjective "terrifying" can be translated with a verbal phrase. AT: "something that terrifies people" +The adjective "terrifying" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "something that terrifies people" # an object for hissing and cursing -The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval. Both "hissing" and "cursing" can be translated with a verbal phrase. AT: "an object at which people hiss and which they curse" +The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval. Both "hissing" and "cursing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people hiss and which they curse" # they are at this present day diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md index 53e6cabcae..d3e0b09a31 100644 --- a/jer/25/19.md +++ b/jer/25/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he ca # Other nations also had to drink it -The word "nations" represents the people of the nations. AT: "People from other nations also had to drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "People from other nations also had to drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/26.md b/jer/25/26.md index 384b7a4502..d66b628dd1 100644 --- a/jer/25/26.md +++ b/jer/25/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # everyone with his brother -This is an idiom that means every person, one after another. AT: "one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means every person, one after another. Alternate translation: "one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # all of them had to drink the cup from Yahweh's hand -Here "the cup" is a metonym for the wine that it contains. AT: "all of these people had to drink the wine from the cup in Yahweh's hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the cup" is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: "all of these people had to drink the wine from the cup in Yahweh's hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md index 781c033ebd..9a3c829082 100644 --- a/jer/25/27.md +++ b/jer/25/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # before the sword that I am sending among you -Here the word "sword" represents war. AT: "before the wars that I am causing to happen among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" represents war. Alternate translation: "before the wars that I am causing to happen among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/29.md b/jer/25/29.md index 23145141e0..43d76b020b 100644 --- a/jer/25/29.md +++ b/jer/25/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the city that is called by my name -This refers to Jerusalem and can be translated in active form. AT: "the city that I have called by my name" or "Jerusalem, which I have called by my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Jerusalem and can be translated in active form. Alternate translation: "the city that I have called by my name" or "Jerusalem, which I have called by my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # and should you yourselves be free from punishment? -Yahweh asks this question to rebuke the people and to emphasize that he will certainly punish them. AT: "so do not think that you yourselves will be free from punishment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke the people and to emphasize that he will certainly punish them. Alternate translation: "so do not think that you yourselves will be free from punishment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I am calling a sword against all the inhabitants of the land -Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of declaring war against the people as if he were calling a sword against them. AT: "I am declaring war against all the inhabitants of the land" or "I am bringing war against all the inhabitants of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of declaring war against the people as if he were calling a sword against them. Alternate translation: "I am declaring war against all the inhabitants of the land" or "I am bringing war against all the inhabitants of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md index 5aca3d7d88..e3690a802a 100644 --- a/jer/25/30.md +++ b/jer/25/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion # from the heights -This phrase is a metonym for heaven. AT: "from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase is a metonym for heaven. Alternate translation: "from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he will roar mightily against his fold diff --git a/jer/25/31.md b/jer/25/31.md index 356713cf9a..5b6fa7685d 100644 --- a/jer/25/31.md +++ b/jer/25/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to the ends of the earth -This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. AT: "to the farthest places on the earth" or "to everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: "to the farthest places on the earth" or "to everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # on all flesh -Here the word "flesh" represents humanity. AT: "on all mankind" or "on all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "flesh" represents humanity. Alternate translation: "on all mankind" or "on all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md index 8460461d65..1231e31d1e 100644 --- a/jer/25/32.md +++ b/jer/25/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # disaster is going out from nation to nation -Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if "disaster" were a person who goes from nation to nation. AT: "great disasters are going to happen in one nation after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if "disaster" were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: "great disasters are going to happen in one nation after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # a great storm is beginning from the farthest parts of the earth diff --git a/jer/25/33.md b/jer/25/33.md index 42171e3fd8..2298ef7376 100644 --- a/jer/25/33.md +++ b/jer/25/33.md @@ -1,14 +1,14 @@ # those killed by Yahweh -This can be stated in active form. AT: "those whom Yahweh killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom Yahweh killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will on that day extend from one end of the earth to the other -By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. AT: "will on that day cover the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: "will on that day cover the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # they will not be mourned, gathered, or buried -This can be stated in active form. AT: "no one will mourn them, gather them, or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will mourn them, gather them, or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They will be like dung on the ground diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md index c4ad07b278..d85c747a84 100644 --- a/jer/25/34.md +++ b/jer/25/34.md @@ -8,13 +8,13 @@ This is a sign of sorrow, mourning or distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate # you leaders of the flock -This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. AT: "you leaders of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: "you leaders of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for the days of your slaughter have come -Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word "slaughter" can be translated with a verbal phrase. AT: "for the time has come for me to slaughter you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word "slaughter" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "for the time has come for me to slaughter you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you will be scattered when you fall like fine pottery -Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. This can be stated in active form. AT: "you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md index d2a8cde574..e8670d38cb 100644 --- a/jer/25/37.md +++ b/jer/25/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. He # the peaceful pastures will be devastated because of Yahweh's fierce anger -This can be put into active form. AT: "Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/38.md b/jer/25/38.md index 87826799e2..4639c2b6b8 100644 --- a/jer/25/38.md +++ b/jer/25/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh punishing his people in his extreme wrath is spoken of as if Yahweh were # their land will become a horror -The word "horror" may be translated with a verbal phrase. AT: "their land will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "their land will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the oppressor's anger diff --git a/jer/26/01.md b/jer/26/01.md index 20c3248e66..bff2a534d3 100644 --- a/jer/26/01.md +++ b/jer/26/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this word came from Yahweh, saying -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1](../18/01.md), and make any changes as needed. AT: "This message came from Yahweh. He said" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1](../18/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This message came from Yahweh. He said" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # this word came from Yahweh, saying -It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. AT: "this word came to Jeremiah from Yahweh, saying" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. Alternate translation: "this word came to Jeremiah from Yahweh, saying" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/26/02.md b/jer/26/02.md index a761b959e9..05cf6d2cc7 100644 --- a/jer/26/02.md +++ b/jer/26/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # cities of Judah -The word "cities" is a metonym for the people who live in the city. AT: "people from the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "cities" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "people from the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Do not cut short any word! diff --git a/jer/26/03.md b/jer/26/03.md index 0782d89c18..ef8d06769b 100644 --- a/jer/26/03.md +++ b/jer/26/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # each man will turn from his wicked ways -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. AT: "each man will stop his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. Alternate translation: "each man will stop his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so I will relent concerning the disaster diff --git a/jer/26/06.md b/jer/26/06.md index 2a0649286a..b9d59a90d4 100644 --- a/jer/26/06.md +++ b/jer/26/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh had destroyed a place of worship at Shiloh, and he was threatening to des # I will turn this city into a curse -What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. AT: "I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: "I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the sight of all the nations on earth diff --git a/jer/26/09.md b/jer/26/09.md index 4f47e30bef..85c12fcdcc 100644 --- a/jer/26/09.md +++ b/jer/26/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why have you prophesied ... inhabitant? -This rebuke can be translated as a statement. AT: "You should not have prophesied ... inhabitant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have prophesied ... inhabitant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md index bbb5da1d3a..0443cb42a9 100644 --- a/jer/26/13.md +++ b/jer/26/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your ways ... your practices -These two phrases mean almost the same thing. AT: "the things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean almost the same thing. Alternate translation: "the things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # listen to the voice of Yahweh -The voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated "listen" or "obey." AT: "obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated "listen" or "obey." Alternate translation: "obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/26/14.md b/jer/26/14.md index b342dad0f0..622316d7a4 100644 --- a/jer/26/14.md +++ b/jer/26/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do to me what is good and right in your eyes -The words "good" and "right" mean the same thing. The eye is a metonym for the person's thoughts. AT: "Do to me whatever you think is the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "good" and "right" mean the same thing. The eye is a metonym for the person's thoughts. Alternate translation: "Do to me whatever you think is the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/26/15.md b/jer/26/15.md index cd520777a3..1d5eb84d61 100644 --- a/jer/26/15.md +++ b/jer/26/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you are bringing innocent blood on yourselves and on this city and its inhabitants -Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. AT: "you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. Alternate translation: "you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this city and its inhabitants -These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. AT: "all the people in the city and every one of the people who live here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate translation: "all the people in the city and every one of the people who live here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # for your ears -The ear is a metonym for what the ear hears. AT: "for you to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The ear is a metonym for what the ear hears. Alternate translation: "for you to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md index 98d25cb227..eba10a355e 100644 --- a/jer/26/16.md +++ b/jer/26/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the name of Yahweh our God -The person's name is a metonym for his authority. AT: "with the authority of Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person's name is a metonym for his authority. Alternate translation: "with the authority of Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/19.md b/jer/26/19.md index 86061f9a81..a335d615af 100644 --- a/jer/26/19.md +++ b/jer/26/19.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Did Hezekiah ... put him to death? -The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. AT: "You know very well that Hezekiah ... did not put him to death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: "You know very well that Hezekiah ... did not put him to death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # all of Judah -The land is a metonym for the people who live there. AT: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The land is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Did he not fear Yahweh and appease the face of Yahweh ... them? -The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. AT: "You know very well that he feared Yahweh and appeased the face of Yahweh so that Yahweh ... them." +The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: "You know very well that he feared Yahweh and appeased the face of Yahweh so that Yahweh ... them." # appease the face of Yahweh -The face is a synecdoche for the whole person. AT: "cause Yahweh to be less angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The face is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "cause Yahweh to be less angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # So will we do greater evil against our own lives? -The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. The word "lives" is a metonym for the people. AT: "If we kill Jeremiah, we will do greater evil against our own lives." or "We do not want to do worse things to ourselves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. The word "lives" is a metonym for the people. Alternate translation: "If we kill Jeremiah, we will do greater evil against our own lives." or "We do not want to do worse things to ourselves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md index d727fe8f63..218ff12879 100644 --- a/jer/26/20.md +++ b/jer/26/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah stops telling about his own life and begins telling about what happened # prophesied against this city and this land -The words "city" and "land" are metonyms for the people who live there. AT: "prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "city" and "land" are metonyms for the people who live there. Alternate translation: "prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/24.md b/jer/26/24.md index b1dccd1f24..4ae2f83694 100644 --- a/jer/26/24.md +++ b/jer/26/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the hand of Ahikam ... was with Jeremiah -The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. AT: "Ahikam ... was able to help Jeremiah" or "Ahikam ... was able to keep the people from harming Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. Alternate translation: "Ahikam ... was able to help Jeremiah" or "Ahikam ... was able to keep the people from harming Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he was not given into the hand of the people to be put to death -The hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. AT: "Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death" or "the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death" or "the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/27/03.md b/jer/27/03.md index 4b9146b763..42a730c92d 100644 --- a/jer/27/03.md +++ b/jer/27/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each k # Send them by the hand of those kings' ambassadors who ... Judah -The hand is a synecdoche for the person. AT: "Have those kings' ambassadors, who ... Judah, take them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Have those kings' ambassadors, who ... Judah, take them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yahweh of hosts ... says this diff --git a/jer/27/05.md b/jer/27/05.md index 8cbd388243..4c376b3e85 100644 --- a/jer/27/05.md +++ b/jer/27/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by my great strength and my raised arm -The phrase "raised arm" refers to great power and intensifies the first phrase. AT: "by my very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "raised arm" refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate translation: "by my very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # I give it to anyone who is right in my eyes @@ -8,5 +8,5 @@ Another possible meaning is "I give it to anyone I want to." # I ... am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar ... servant -The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word "lands" is a metonym for the people who live in those lands. AT: "I ... am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar ... servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word "lands" is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: "I ... am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar ... servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/06.md b/jer/27/06.md index a2d0000a1b..c3e70b9067 100644 --- a/jer/27/06.md +++ b/jer/27/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I ... am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar ... servant -The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word "lands" is a metonym for the people who live in those lands. AT: "I ... am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar ... servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word "lands" is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: "I ... am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar ... servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/07.md b/jer/27/07.md index 4ddf4da1ce..0e869b5858 100644 --- a/jer/27/07.md +++ b/jer/27/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the time for his land comes -You may need to make explicit the nature of the time. AT: "the time for me to destroy his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit the nature of the time. Alternate translation: "the time for me to destroy his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # subdue him -Here "him" refers to Nebuchadnezzar who represents the kingdom of Babylon. AT: "will defeat Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "him" refers to Nebuchadnezzar who represents the kingdom of Babylon. Alternate translation: "will defeat Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/08.md b/jer/27/08.md index e48cff4915..41039fd423 100644 --- a/jer/27/08.md +++ b/jer/27/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that does not put its neck under the yoke of the king -Being the king's slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. AT: "and whose people do not willingly become slaves of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being the king's slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. Alternate translation: "and whose people do not willingly become slaves of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I have destroyed it by his hand -The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzar's power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzar's armies. AT: "I have used Nebuchadnezzar's power to destroy it" or "I have enabled Nebuchadnezzar's armies to destroy i" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzar's power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzar's armies. Alternate translation: "I have used Nebuchadnezzar's power to destroy it" or "I have enabled Nebuchadnezzar's armies to destroy i" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/11.md b/jer/27/11.md index 07395ccfdf..18d60cb957 100644 --- a/jer/27/11.md +++ b/jer/27/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the nation that places its neck under the yoke of the king -Being the king's slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words are translated in [Jeremiah 27:8](./08.md). AT: "the nation whose people willingly becomes slaves of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being the king's slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words are translated in [Jeremiah 27:8](./08.md). Alternate translation: "the nation whose people willingly becomes slaves of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the nation that places -The nation here is a metonym for the people of that nation. AT: "the nation of people who place" +The nation here is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the nation of people who place" # cultivate diff --git a/jer/27/13.md b/jer/27/13.md index e7918db0cb..da51491bf8 100644 --- a/jer/27/13.md +++ b/jer/27/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why will you die ... king of Babylon? -Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. AT: "For if you do not do this, you will surely die ... king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. Alternate translation: "For if you do not do this, you will surely die ... king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/27/15.md b/jer/27/15.md index 14e9561bb6..3d7241a5d3 100644 --- a/jer/27/15.md +++ b/jer/27/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they are prophesying deceit in my name -The phrase "in my name" represents speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but that had not. The abstract noun "deceit" can be translated as the verb "deceiving." AT: "they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "in my name" represents speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but that had not. The abstract noun "deceit" can be translated as the verb "deceiving." Alternate translation: "they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I will drive you out diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md index e4324cc616..ed11102e94 100644 --- a/jer/27/16.md +++ b/jer/27/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah continues to speak the words of Yahweh. # The objects belonging to Yahweh's house are being returned from Babylon now! -This can be translated in active form. AT: "People are bringing back all the gold items that they took from Yahweh's temple!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "People are bringing back all the gold items that they took from Yahweh's temple!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/27/17.md b/jer/27/17.md index 0e45bb3df6..a3de481143 100644 --- a/jer/27/17.md +++ b/jer/27/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why should this city become a ruin? -Yahweh uses a question to warn the people. AT: "You can keep this city from becoming a ruin if you do what Yahweh wants you to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to warn the people. Alternate translation: "You can keep this city from becoming a ruin if you do what Yahweh wants you to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/27/18.md b/jer/27/18.md index 2404fba458..8b7babf678 100644 --- a/jer/27/18.md +++ b/jer/27/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # If they are prophets, and if the word of Yahweh has truly come to them, let them beg -This is a hypothetical situation that Yahweh knows is not true. AT: "If they were prophets, and if the word of Yahweh had truly come to them, they would beg" or "Because they are not prophets and the word of Yahweh has not truly come to them, they will not beg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is a hypothetical situation that Yahweh knows is not true. Alternate translation: "If they were prophets, and if the word of Yahweh had truly come to them, they would beg" or "Because they are not prophets and the word of Yahweh has not truly come to them, they will not beg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # if the word of Yahweh has truly come to them -The phrase "word of Yahweh" refers to messages from God. AT: "if Yahweh has truly given them messages" or "if Yahweh truly spoke messages to them" +The phrase "word of Yahweh" refers to messages from God. Alternate translation: "if Yahweh has truly given them messages" or "if Yahweh truly spoke messages to them" # the word of Yahweh ... beg Yahweh of hosts not -Yahweh is speaking of himself in third person. AT: "my word ... be me, Yahweh of hosts, not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking of himself in third person. Alternate translation: "my word ... be me, Yahweh of hosts, not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the house of the king of Judah -The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. AT: "the palace of the king of Judah" +The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. Alternate translation: "the palace of the king of Judah" diff --git a/jer/27/21.md b/jer/27/21.md index 4fd777d98f..3180093db5 100644 --- a/jer/27/21.md +++ b/jer/27/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # the house of the king of Judah -The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace there the king lived. AT: "the palace of the king of Judah" +The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace there the king lived. Alternate translation: "the palace of the king of Judah" diff --git a/jer/27/22.md b/jer/27/22.md index 25a2be3272..efe1417d80 100644 --- a/jer/27/22.md +++ b/jer/27/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They will be brought to Babylon -This can be translated in active form. AT: "People will bring them to Babylon" or "I will bring them to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "People will bring them to Babylon" or "I will bring them to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will bring them up diff --git a/jer/28/02.md b/jer/28/02.md index 3ccdba336a..08c7344e65 100644 --- a/jer/28/02.md +++ b/jer/28/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # I have broken the yoke imposed by the king of Babylon -Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. AT: "I have made it so you are no longer slaves of the king of Babylon" or "I have set you free from slavery to the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: "I have made it so you are no longer slaves of the king of Babylon" or "I have set you free from slavery to the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/28/04.md b/jer/28/04.md index ef50d5cff4..b99d848b51 100644 --- a/jer/28/04.md +++ b/jer/28/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Hebrew text has "Jeconiah," which is a variation of the name "Jehoiachin." M # who were sent -This can be translated in active form. AT: "whom I sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "whom I sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/09.md b/jer/28/09.md index 54567ec781..9ee83f2c03 100644 --- a/jer/28/09.md +++ b/jer/28/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then it will be known that he is indeed a prophet sent out by Yahweh -This can be translated in active form. AT: "then you will know that he is indeed a true prophet and that Yahweh has sent him out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "then you will know that he is indeed a true prophet and that Yahweh has sent him out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/11.md b/jer/28/11.md index a9d99e2eac..ea785f1c16 100644 --- a/jer/28/11.md +++ b/jer/28/11.md @@ -4,15 +4,15 @@ # I will break from off the neck of every nation the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon -Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. AT: "I will make it so all nations are no longer slaves of Nebuchadnezzar king of Babylon" or "I will set every nation free from slavery to Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: "I will make it so all nations are no longer slaves of Nebuchadnezzar king of Babylon" or "I will set every nation free from slavery to Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # every nation -The word "nation" is a metonym for the people of that nation. AT: "the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon -This can be translated in active form. AT: "the yoke that Nebuchadnezzar king of Babylon has imposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the yoke that Nebuchadnezzar king of Babylon has imposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # imposed diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md index b4d803a7a3..efbc1b381f 100644 --- a/jer/28/12.md +++ b/jer/28/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Go -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/28/13.md b/jer/28/13.md index 7fda7f0d7d..4892f644cc 100644 --- a/jer/28/13.md +++ b/jer/28/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Go -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # You broke a yoke of wood, but I will make instead a yoke of iron diff --git a/jer/28/14.md b/jer/28/14.md index 3326ab8424..e475661e6c 100644 --- a/jer/28/14.md +++ b/jer/28/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # I have placed a yoke of iron on the neck of all of these nations to serve Nebuchadnezzar -Yahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. AT: "I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. Alternate translation: "I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/28/16.md b/jer/28/16.md index 340a454280..9be16348ca 100644 --- a/jer/28/16.md +++ b/jer/28/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you proclaimed rebellion against Yahweh -It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. AT: "you urged people to rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: "you urged people to rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/07.md b/jer/29/07.md index bc863e602d..e5f981ad5f 100644 --- a/jer/29/07.md +++ b/jer/29/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seek the peace of the city -The peace of the city is a metonym for the people living in peace. AT: "Do everything you can so the people of the city live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The peace of the city is a metonym for the people living in peace. Alternate translation: "Do everything you can so the people of the city live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the city ... its behalf ... it is at peace diff --git a/jer/29/09.md b/jer/29/09.md index 0de3774390..92377c86c0 100644 --- a/jer/29/09.md +++ b/jer/29/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) these words refer to the prophets and diviners, not to # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/13.md b/jer/29/13.md index c9f971b484..c1b5b34f09 100644 --- a/jer/29/13.md +++ b/jer/29/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will seek me -Wanting to know what Yahweh requires is spoken of as trying to find where Yahweh is. AT: "you will want to do what I require you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Wanting to know what Yahweh requires is spoken of as trying to find where Yahweh is. Alternate translation: "you will want to do what I require you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will seek me with all your heart diff --git a/jer/29/14.md b/jer/29/14.md index ad9caa8276..f6892946ca 100644 --- a/jer/29/14.md +++ b/jer/29/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I caused you to be exiled -This can be translated in active form. AT: "I sent you into exile" or "I sent you to be exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I sent you into exile" or "I sent you to be exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/29/16.md b/jer/29/16.md index 4779b56c0f..8e23a4b224 100644 --- a/jer/29/16.md +++ b/jer/29/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king who sits on the throne of David -Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. AT: "the king who rules the Israelites as David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: "the king who rules the Israelites as David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/29/17.md b/jer/29/17.md index e030faa21a..99611dcd5a 100644 --- a/jer/29/17.md +++ b/jer/29/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # See -This alerts the reader to pay attention to what follows. AT: "Look" or "Listen" or "Pay attention" +This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention" # I am about to send sword, famine, and disease on them -The word "sword" is a metonym for war. The sword, famine, and disease are spoken of as people who can obey Yahweh's command to harm the Israelites. AT: "I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "sword" is a metonym for war. The sword, famine, and disease are spoken of as people who can obey Yahweh's command to harm the Israelites. Alternate translation: "I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten diff --git a/jer/29/19.md b/jer/29/19.md index 94c2479af3..b6f1c33518 100644 --- a/jer/29/19.md +++ b/jer/29/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/20.md b/jer/29/20.md index 021bcab724..088cdead45 100644 --- a/jer/29/20.md +++ b/jer/29/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So you yourselves listen -Yahweh is now about to issue a command and wants them to pay attention. AT: "But as for you, listen carefully" +Yahweh is now about to issue a command and wants them to pay attention. Alternate translation: "But as for you, listen carefully" diff --git a/jer/29/21.md b/jer/29/21.md index 28373426f4..191a38e779 100644 --- a/jer/29/21.md +++ b/jer/29/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # who prophesy falsely to you in my name -Here "name" is a metonym for the person. AT: "liars who tell you that they are speaking my words to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "liars who tell you that they are speaking my words to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # See @@ -12,7 +12,7 @@ Here "name" is a metonym for the person. AT: "liars who tell you that they are s # I am about to put them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon -Here "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. AT: "I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: "I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # before your eyes diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md index 05277e27fc..d4aaa255ff 100644 --- a/jer/29/22.md +++ b/jer/29/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in Babylon -This can be stated in active form. AT: "the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # roasted -This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. Possible meanings are 1) this is a euphemism. AT: "burned to death" or 2) the king's men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate translation: "burned to death" or 2) the king's men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/29/23.md b/jer/29/23.md index 94c2479af3..b6f1c33518 100644 --- a/jer/29/23.md +++ b/jer/29/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/29/25.md b/jer/29/25.md index fb75426475..099abe4f26 100644 --- a/jer/29/25.md +++ b/jer/29/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # in your own name -The word "name" refers to a person's authority and reputation. AT: "based on your own authority and reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" refers to a person's authority and reputation. Alternate translation: "based on your own authority and reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md index 889c799c6b..fc629928f5 100644 --- a/jer/29/27.md +++ b/jer/29/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ This finishes the letter by Shemaiah that he sent out to the people in Jerusalem # why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth ... against you? -Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. This can be translated as a statement. AT: "I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth ... against you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth ... against you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/29/28.md b/jer/29/28.md index fc825cc360..7934c69fcf 100644 --- a/jer/29/28.md +++ b/jer/29/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he has sent to us -You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. AT: "he has sent a message to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. Alternate translation: "he has sent a message to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Build houses and live in them, and plant gardens and eat their fruit diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md index 4156264914..6068badfa6 100644 --- a/jer/29/30.md +++ b/jer/29/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Send -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Send" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Send" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/29/31.md b/jer/29/31.md index 6e05fac169..2099a9e28d 100644 --- a/jer/29/31.md +++ b/jer/29/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Send -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Send" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Send" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Shemaiah the Nehelamite diff --git a/jer/29/32.md b/jer/29/32.md index d31cb1edf8..ed387863b6 100644 --- a/jer/29/32.md +++ b/jer/29/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the good -This can be translated as a noun phrase. AT: "the good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "the good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # he has proclaimed rebellion against Yahweh -It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. AT: "he has urged people to rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: "he has urged people to rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/30/01.md b/jer/30/01.md index cfb97ffeb4..80559b28e9 100644 --- a/jer/30/01.md +++ b/jer/30/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/30/03.md b/jer/30/03.md index a33630e97a..cc6bb8671d 100644 --- a/jer/30/03.md +++ b/jer/30/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # days are coming ... when I will restore the fortunes -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). AT: "in the future ... I will restore the fortunes" or "there will be a time ... when I will restore the fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will restore the fortunes" or "there will be a time ... when I will restore the fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah diff --git a/jer/30/05.md b/jer/30/05.md index 3e13010386..0f1e848e5a 100644 --- a/jer/30/05.md +++ b/jer/30/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We have heard -Possible meanings are 1) that these are the words of Yahweh referring to himself as "we." AT: "I have heard" or 2) that these are the words of the people of Jerusalem. AT: "You people of Jerusalem say, 'We have heard" +Possible meanings are 1) that these are the words of Yahweh referring to himself as "we." Alternate translation: "I have heard" or 2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: "You people of Jerusalem say, 'We have heard" # a trembling voice of dread and not of peace diff --git a/jer/30/06.md b/jer/30/06.md index b69cf348d4..431a0afa1a 100644 --- a/jer/30/06.md +++ b/jer/30/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Why do I see every young man with his hand on his loins like a woman bearing a child? Why have all their faces become pale? -A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. AT: "The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. Alternate translation: "The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/30/07.md b/jer/30/07.md index e70a923dfe..f75b815a6f 100644 --- a/jer/30/07.md +++ b/jer/30/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for Jacob, but he will be rescued from it -The name Jacob is a metonym for the man's descendants. This can be translated in active form. AT: "for the descendants of Jacob, but I will rescue them from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The name Jacob is a metonym for the man's descendants. This can be translated in active form. Alternate translation: "for the descendants of Jacob, but I will rescue them from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/09.md b/jer/30/09.md index 6fd7a7075a..53bd75151b 100644 --- a/jer/30/09.md +++ b/jer/30/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they will worship Yahweh their God ... their king ... over them -Yahweh continues speaking about the descendants of Jacob. AT: "you will worship Yahweh your God ... your king ... over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh continues speaking about the descendants of Jacob. Alternate translation: "you will worship Yahweh your God ... your king ... over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # David their king -This is a metonym for one of David's descendants. AT: "a man descended from their King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for one of David's descendants. Alternate translation: "a man descended from their King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md index 378b6fdc90..a3ea9df1c7 100644 --- a/jer/30/10.md +++ b/jer/30/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # my servant Jacob ... Israel -"Jacob" and "Israel" are the two names of the ancestor of the Israelites, and these names are metonyms for the Israelites. AT: "descendants of Jacob ... you Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Jacob" and "Israel" are the two names of the ancestor of the Israelites, and these names are metonyms for the Israelites. Alternate translation: "descendants of Jacob ... you Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # do not be dismayed @@ -20,11 +20,11 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin # from the land of captivity -The abstract noun "captivity" can be translated using the noun "captive." AT: "from the place where they were captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "captivity" can be translated using the noun "captive." Alternate translation: "from the place where they were captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Jacob will return ... he will be secure -Jacob's name is a metonym for his descendants. Yahweh speaks to Jacob as if he were speaking to another person. You may need to make explicit to where Jacob will return. AT: "Jacob will return to his own land ... he will be secure" or "The descendants of Jacob will return ... they will be secure" or "You descendants of Jacob will return ... you will be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jacob's name is a metonym for his descendants. Yahweh speaks to Jacob as if he were speaking to another person. You may need to make explicit to where Jacob will return. Alternate translation: "Jacob will return to his own land ... he will be secure" or "The descendants of Jacob will return ... they will be secure" or "You descendants of Jacob will return ... you will be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # secure diff --git a/jer/30/11.md b/jer/30/11.md index 7bf48e9e6b..16958330c3 100644 --- a/jer/30/11.md +++ b/jer/30/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ # will certainly not leave you unpunished -This can be translated in active form. AT: "will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/30/15.md b/jer/30/15.md index c21216b7a2..cf60e5ea45 100644 --- a/jer/30/15.md +++ b/jer/30/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you call for help for your injury? -Yahweh asks a question here to make the people think about why they are asking him for help now. AT: "You are calling for help for your injury because you have disobeyed me." or "Do not call for help for your injury." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks a question here to make the people think about why they are asking him for help now. Alternate translation: "You are calling for help for your injury because you have disobeyed me." or "Do not call for help for your injury." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/30/16.md b/jer/30/16.md index 62f6b14559..d11e9c1d8a 100644 --- a/jer/30/16.md +++ b/jer/30/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So everyone who consumes you will be consumed -Destroying the nation is spoken of as consuming or eating it. This can be stated in active form. AT: "So those who destroy you, their enemies will destroy them" or "So I will destroy everyone who destroys you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Destroying the nation is spoken of as consuming or eating it. This can be stated in active form. Alternate translation: "So those who destroy you, their enemies will destroy them" or "So I will destroy everyone who destroys you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # have plundered ... plunder diff --git a/jer/30/17.md b/jer/30/17.md index 647d348a36..9912f27c8b 100644 --- a/jer/30/17.md +++ b/jer/30/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ See how you translated these words in [Jeremiah 30:12](./12.md). # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # they called you: Outcast -An outcast is a person whom other people do not accept or allow to associate with them. AT: "they called you: Rejected" or "they said, 'Nobody wants you'" +An outcast is a person whom other people do not accept or allow to associate with them. Alternate translation: "they called you: Rejected" or "they said, 'Nobody wants you'" # No one cares for this Zion -The place name "Zion" is a metonym for the people who live in Zion. AT: "No one cares about the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The place name "Zion" is a metonym for the people who live in Zion. Alternate translation: "No one cares about the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md index 447f4a3db5..2b02c2c66b 100644 --- a/jer/30/18.md +++ b/jer/30/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # I am about to bring back the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his homes -The places where people live are metonyms for the people who live in those places. AT: "I am about bring back the fortunes of the descendants of Jacob, and I will have compassion on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The places where people live are metonyms for the people who live in those places. Alternate translation: "I am about bring back the fortunes of the descendants of Jacob, and I will have compassion on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am about to bring back the fortunes of Jacob's tents @@ -16,5 +16,5 @@ The places where people live are metonyms for the people who live in those place # Then a city will be built on the heap of ruins -This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. AT: "Then they will rebuild Jerusalem on its ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: "Then they will rebuild Jerusalem on its ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/19.md b/jer/30/19.md index 2321d12ef6..e9b30e10f0 100644 --- a/jer/30/19.md +++ b/jer/30/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ # so they will not be humbled -This can be translated in active form. AT: "so that no one will humble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "so that no one will humble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md index 94b7698c5b..482521c389 100644 --- a/jer/30/20.md +++ b/jer/30/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # their assembly will be established before me -This can be translated in active form. AT: "I will establish them as a people before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will establish them as a people before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/21.md b/jer/30/21.md index 22ffb6103e..965fec9636 100644 --- a/jer/30/21.md +++ b/jer/30/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translates this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translates this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/30/24.md b/jer/30/24.md index 9811f31971..3a6389818a 100644 --- a/jer/30/24.md +++ b/jer/30/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his heart's intentions -The abstract noun "intentions" can be translated using the verb "intends." The heart is a synecdoche for the whole person. AT: "what he intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The abstract noun "intentions" can be translated using the verb "intends." The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "what he intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/31/02.md b/jer/31/02.md index d8a5007f7f..76ba0df5df 100644 --- a/jer/31/02.md +++ b/jer/31/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The people who have survived the sword have found favor in the wilderness -The phrase "found favor" is an idiom. AT: "While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "found favor" is an idiom. Alternate translation: "While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # who have survived the sword -The word "sword" is a metonym for war. AT: "who have survived the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for war. Alternate translation: "who have survived the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # wilderness; I will go out to give rest to Israel diff --git a/jer/31/03.md b/jer/31/03.md index 961697bbf9..f08cf7fcaf 100644 --- a/jer/31/03.md +++ b/jer/31/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah speaks of himself as if he were the people of Israel. (See: [[rc://en/t # I have drawn you toward myself with covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "I have been faithful to my covenant and brought you near to me" or "I have faithfully loved you and brought you near to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "I have been faithful to my covenant and brought you near to me" or "I have faithfully loved you and brought you near to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md index 54e5f2bfc3..4a350136dc 100644 --- a/jer/31/04.md +++ b/jer/31/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # I will build you up again so you will be built -Yahweh purposefully repeats the idea that he will build Israel to emphasize it. If your language can only use active verbs and has some other way to emphasize the idea, you may want to use it here. AT: "I will build you up again. Remember this: I will build you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh purposefully repeats the idea that he will build Israel to emphasize it. If your language can only use active verbs and has some other way to emphasize the idea, you may want to use it here. Alternate translation: "I will build you up again. Remember this: I will build you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # virgin Israel -It was common to refer to nations as if they were women. However, "virgin" makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in [Jeremiah 18:13](../18/13.md). AT: "Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me" or "my faithless people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +It was common to refer to nations as if they were women. However, "virgin" makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in [Jeremiah 18:13](../18/13.md). Alternate translation: "Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me" or "my faithless people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # tambourines diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md index 1eb91b2c9b..18711aab5b 100644 --- a/jer/31/07.md +++ b/jer/31/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh is speaking in an apostrophe to all people of the world, so these verbs a # Let praise be heard -This can be translated in active form. AT: "Cause everyone to hear your praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Cause everyone to hear your praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/31/09.md b/jer/31/09.md index 24bec7e16e..8315fa10bc 100644 --- a/jer/31/09.md +++ b/jer/31/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient versions # I will be a father to Israel, and Ephraim will be my firstborn -Here "Ephraim" is another name for "Israel." AT: "I will be like a father to the people of Israel, and they will be like my firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Ephraim" is another name for "Israel." Alternate translation: "I will be like a father to the people of Israel, and they will be like my firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my firstborn diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md index b954739715..0fd40f9bab 100644 --- a/jer/31/10.md +++ b/jer/31/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh is speaking to the nations, so these verbs are plural. (See: [[rc://en/ta # The one who scattered Israel is gathering her up and keeping her -Yahweh speaks of himself as if he were someone else, and he speaks of the people of Israel as if they were a helpless woman. AT: "I caused my people Israel to be scattered among the nations, but now I am bringing them home and keeping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of himself as if he were someone else, and he speaks of the people of Israel as if they were a helpless woman. Alternate translation: "I caused my people Israel to be scattered among the nations, but now I am bringing them home and keeping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as a shepherd keeps his sheep diff --git a/jer/31/11.md b/jer/31/11.md index c52be4a0e0..5e7259cf9b 100644 --- a/jer/31/11.md +++ b/jer/31/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For Yahweh has ransomed Jacob and has redeemed him from the hand that was too strong for him -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that it is Yahweh who has rescued the people of Israel. AT: "For Yahweh has rescued the people of Israel from their enemy who was too strong for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that it is Yahweh who has rescued the people of Israel. Alternate translation: "For Yahweh has rescued the people of Israel from their enemy who was too strong for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/13.md b/jer/31/13.md index f1de52b9ef..f92723c6de 100644 --- a/jer/31/13.md +++ b/jer/31/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will change their mourning into celebration -The abstract nouns "mourning" and "celebration" can be translated as verbs. AT: "I will cause them to mourn no longer but instead to celebrate" or "I will make it so they are no longer sad but happy" +The abstract nouns "mourning" and "celebration" can be translated as verbs. Alternate translation: "I will cause them to mourn no longer but instead to celebrate" or "I will make it so they are no longer sad but happy" # I will change diff --git a/jer/31/14.md b/jer/31/14.md index ef9755d42f..4ca07a4ab1 100644 --- a/jer/31/14.md +++ b/jer/31/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will saturate the lives of the priests in abundance -The abstract noun "abundance" can be translated as "many good things." The lives of the priests are spoken of as if they were a field that would become completely wet when much rain falls on it. Life is a metonym for the person. AT: "I will give the priests all the good things they would like" or "I will satisfy the priests with good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "abundance" can be translated as "many good things." The lives of the priests are spoken of as if they were a field that would become completely wet when much rain falls on it. Life is a metonym for the person. Alternate translation: "I will give the priests all the good things they would like" or "I will satisfy the priests with good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md index 43e58729f4..5d6efa16b8 100644 --- a/jer/31/15.md +++ b/jer/31/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A voice is heard in Ramah -This can be translated in active form. AT: "I hear a voice in Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I hear a voice in Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It is Rachel weeping for her children @@ -8,5 +8,5 @@ Rachel was the wife of Jacob/Israel and was the mother of the tribes of Joseph a # She refuses to be comforted over them, for they live no longer -This can be translated in active form. AT: "She will not let anyone comfort her, for her children are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "She will not let anyone comfort her, for her children are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/31/16.md b/jer/31/16.md index 84a42f66f5..ea644f4896 100644 --- a/jer/31/16.md +++ b/jer/31/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hold your voice back from weeping and your eyes from tears -The voice and eyes are spoken of as if they were people whom Rachel needed to keep from moving. AT: "Stop weeping aloud and stop crying tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The voice and eyes are spoken of as if they were people whom Rachel needed to keep from moving. Alternate translation: "Stop weeping aloud and stop crying tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Hold your voice ... your eyes ... your work ... your children ... your future ... your descendants @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel ([Jeremiah # this is Yahweh's declaration -In both instances of this phrase, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +In both instances of this phrase, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md index e7fd6b5398..2cabe2217e 100644 --- a/jer/31/18.md +++ b/jer/31/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I have certainly heard Ephraim sorrowing -Ephraim was the ancestor of the largest tribe in Israel. His name is a metonym for the people of Israel. AT: "I have certainly heard the descendants of Ephraim sorrowing" or "I have certainly heard the people of Israel sorrowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ephraim was the ancestor of the largest tribe in Israel. His name is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "I have certainly heard the descendants of Ephraim sorrowing" or "I have certainly heard the people of Israel sorrowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You punished me, and I have been punished -The speaker repeats the phrase to show either that Yahweh punished him severely or that Ephraim learned what Yahweh wanted to teach him through punishing him. The words "I have been punished" can be translated in active form. AT: "You punished me. Yes, you punished me severely" or "You punished me, and I learned from you when you punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The speaker repeats the phrase to show either that Yahweh punished him severely or that Ephraim learned what Yahweh wanted to teach him through punishing him. The words "I have been punished" can be translated in active form. Alternate translation: "You punished me. Yes, you punished me severely" or "You punished me, and I learned from you when you punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I have been punished like an untrained calf diff --git a/jer/31/19.md b/jer/31/19.md index 68fc2b4c3a..0b69aa920f 100644 --- a/jer/31/19.md +++ b/jer/31/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I slapped my thigh -in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. AT: "I rubbed my brow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. Alternate translation: "I rubbed my brow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # I was ashamed and humiliated -The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing and intensify the idea of shame. AT: "I was completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing and intensify the idea of shame. Alternate translation: "I was completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/31/20.md b/jer/31/20.md index 782f123e71..512dccd8bd 100644 --- a/jer/31/20.md +++ b/jer/31/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is not Ephraim my precious child? Is he not my dear, delightful son? -Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. AT: "Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/22.md b/jer/31/22.md index 35f72b268d..ada028d1cc 100644 --- a/jer/31/22.md +++ b/jer/31/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How long will you waver, faithless daughter? -Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. AT: "Do not hesitate to start obeying me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: "Do not hesitate to start obeying me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # waver @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the c # new on earth—a woman surrounds a strong man -Possible meanings are 1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or 2) this is an idiom for something no one would ever expect. AT: "new on earth—something as strange as a woman protecting a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or 2) this is an idiom for something no one would ever expect. Alternate translation: "new on earth—something as strange as a woman protecting a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/31/24.md b/jer/31/24.md index f6d9780232..ac1b64162a 100644 --- a/jer/31/24.md +++ b/jer/31/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Judah and all its cities will live together there -The name of the man Judah is a metonym for the land on which his descendants, the people of the tribe of Judah, live, and the cities of Judah are spoken of as if they were the family of the man Judah, all of them living "there," in the land of Judah. AT: "it will be as if the land were a house in which Judah lived with his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The name of the man Judah is a metonym for the land on which his descendants, the people of the tribe of Judah, live, and the cities of Judah are spoken of as if they were the family of the man Judah, all of them living "there," in the land of Judah. Alternate translation: "it will be as if the land were a house in which Judah lived with his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as will farmers and those who set out with flocks diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md index 02a075e745..d4762dc53c 100644 --- a/jer/31/27.md +++ b/jer/31/27.md @@ -4,13 +4,13 @@ # days are coming ... when I will sow -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). AT: "in the future ... I will sow" or "there will be a time ... when I will sow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will sow" or "there will be a time ... when I will sow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will sow the houses of Israel and Judah with the descendants of man and beast -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. AT: "I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: "I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/28.md b/jer/31/28.md index 5dcbebc4aa..70401175dd 100644 --- a/jer/31/28.md +++ b/jer/31/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated these ideas in [Jeremiah 1:9](../01/09.md). # in order to build them up and to plant them -Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. AT: "in order to make them strong and many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. Alternate translation: "in order to make them strong and many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md index e911783760..d131c471bf 100644 --- a/jer/31/31.md +++ b/jer/31/31.md @@ -4,17 +4,17 @@ # days are coming ... when I will establish -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). AT: "in the future ... I will establish" or "there will be a time ... when I will establish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will establish" or "there will be a time ... when I will establish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md index 8a5798edeb..17934ce727 100644 --- a/jer/31/33.md +++ b/jer/31/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will place my law within them and will write it on their heart -These two phrases have similar meanings and emphasize that Yahweh's law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here "heart" represents "emotions" or "mind." AT: "My law will be part of their thoughts and emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases have similar meanings and emphasize that Yahweh's law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here "heart" represents "emotions" or "mind." Alternate translation: "My law will be part of their thoughts and emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/34.md b/jer/31/34.md index dca744f4fe..beaf900240 100644 --- a/jer/31/34.md +++ b/jer/31/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from the smallest of them to the greatest -This phrase refers to every person, from the least important to the most important. AT: "every single one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase refers to every person, from the least important to the most important. Alternate translation: "every single one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/31/36.md b/jer/31/36.md index 61bb892c57..e78cf11c2f 100644 --- a/jer/31/36.md +++ b/jer/31/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Only if these permanent things vanish ... will Israel's descendants ever stop from forever being a nation -This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to truly happen. AT: "These permanent things will never vanish ... and Israel's descendants will never stop from forever being a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to truly happen. Alternate translation: "These permanent things will never vanish ... and Israel's descendants will never stop from forever being a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md index 180b920231..4b2237e0c4 100644 --- a/jer/31/37.md +++ b/jer/31/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Only if the highest heavens can be measured, and only if the earth's foundation below can be discovered, will I reject all of Israel's descendants -This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to truly happen. AT: "The highest heavens can never be measured, and the earth's foundation below can never be discovered, and I will never reject all of Israel's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to truly happen. Alternate translation: "The highest heavens can never be measured, and the earth's foundation below can never be discovered, and I will never reject all of Israel's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # the highest heavens ... earth's foundation @@ -8,7 +8,7 @@ These phrases refer to the whole of creation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # the earth's foundation below can be discovered -This can be translated in active form. AT: "someone can dig all the way down to the earth's foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "someone can dig all the way down to the earth's foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # foundation below @@ -20,5 +20,5 @@ throw away or refuse to take # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md index 678bb71a0b..e9e51fab28 100644 --- a/jer/31/38.md +++ b/jer/31/38.md @@ -1,14 +1,14 @@ # days are coming ... when the city will be rebuilt -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). AT: "in the future ... the city will be rebuilt" or "there will be a time ... when the city will be rebuilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... the city will be rebuilt" or "there will be a time ... when the city will be rebuilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the city will be rebuilt for me -This can be translated in active form. AT: "they will rebuild the city for me" or "I will have them rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they will rebuild the city for me" or "I will have them rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tower of Hananel ... Corner Gate ... hill of Gareb ... Goah ... Kidron Valley ... Horse Gate diff --git a/jer/31/40.md b/jer/31/40.md index a3321370ec..df52111fad 100644 --- a/jer/31/40.md +++ b/jer/31/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # The whole valley ... will be set apart for Yahweh -This can be translated in active form. AT: "They will set apart the whole valley ... for me" or "I will have them make the whole valley ... holy for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "They will set apart the whole valley ... for me" or "I will have them make the whole valley ... holy for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # set apart @@ -12,5 +12,5 @@ This can be translated in active form. AT: "They will set apart the whole valley # The city will not be pulled up or overthrown again -The city is spoken of as if it were a plant that someone could pull out of the ground or a building that someone could break down. This can be translated in active form. AT: "I will not allow anyone to pull up or overthrow the city again" or "No one will tear the city down or destroy it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The city is spoken of as if it were a plant that someone could pull out of the ground or a building that someone could break down. This can be translated in active form. Alternate translation: "I will not allow anyone to pull up or overthrow the city again" or "No one will tear the city down or destroy it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md index a92a2146c1..ebe7af28a0 100644 --- a/jer/32/01.md +++ b/jer/32/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the word that came to Jeremiah from Yahweh -This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md) AT: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md) Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the tenth year of Zedekiah king of Judah, the eighteenth year of Nebuchadnezzar diff --git a/jer/32/02.md b/jer/32/02.md index 707345463f..36c17b64a4 100644 --- a/jer/32/02.md +++ b/jer/32/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jeremiah the prophet was imprisoned -This can be translated in active form. AT: "they were keeping Jeremiah as a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they were keeping Jeremiah as a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jeremiah the prophet was imprisoned diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md index 9cce442321..46ea56a21e 100644 --- a/jer/32/03.md +++ b/jer/32/03.md @@ -8,11 +8,11 @@ Here "him" refers to Jeremiah. It is not clear why Jeremiah is referring to hims # Why do you prophesy and say -Zekekiah uses a question to rebuke Jeremiah. AT: "It is wrong for you to continue prophesying and saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zekekiah uses a question to rebuke Jeremiah. Alternate translation: "It is wrong for you to continue prophesying and saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I am about to give over this city into the hand of the king of Babylon -Yahweh speaks of the city as if it were a small object that one person could give to another. The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. AT: "I am about to put this city under the control of the king of Babylon" or "I am about to allow the king of Babylon to do whatever he wants with this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of the city as if it were a small object that one person could give to another. The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "I am about to put this city under the control of the king of Babylon" or "I am about to allow the king of Babylon to do whatever he wants with this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he will capture it diff --git a/jer/32/04.md b/jer/32/04.md index a023309d31..0311c80e68 100644 --- a/jer/32/04.md +++ b/jer/32/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he will certainly be given into the hand of the king of Babylon -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be stated in active form. AT: "I will certainly put him under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will certainly put him under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # His mouth will speak to the king's mouth, and his eyes will see the king's eyes -Here "mouth" and "eyes" represent the whole person. AT: "Zedekiah himself will see and directly speak with Nebuchadnezzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouth" and "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "Zedekiah himself will see and directly speak with Nebuchadnezzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/32/05.md b/jer/32/05.md index a8de3e23cc..b8e082c902 100644 --- a/jer/32/05.md +++ b/jer/32/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # you fight diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md index ad42d7c480..e45770d883 100644 --- a/jer/32/06.md +++ b/jer/32/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jeremiah said, "The word of Yahweh came to me, saying, 'Look, Hanamel son of Shallum your uncle is coming to you and will say, "Buy my field that is in Anathoth for yourself, for the right to buy it belongs to you."'" -You may translate this as indirect speech. AT: "Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncle's field that was in Anathoth for himself, for the right to buy it belonged to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +You may translate this as indirect speech. Alternate translation: "Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncle's field that was in Anathoth for himself, for the right to buy it belonged to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Jeremiah said @@ -8,5 +8,5 @@ It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may trans # The word of Yahweh came to me, saying, 'Look -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/07.md b/jer/32/07.md index 9d7c037995..76ab67b777 100644 --- a/jer/32/07.md +++ b/jer/32/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jeremiah said, "The word of Yahweh came to me, saying, 'Look, Hanamel son of Shallum your uncle is coming to you and will say, "Buy my field that is in Anathoth for yourself, for the right to buy it belongs to you."'" -You may translate this as indirect speech. AT: "Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncle's field that was in Anathoth for himself, for the right to buy it belonged to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +You may translate this as indirect speech. Alternate translation: "Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncle's field that was in Anathoth for himself, for the right to buy it belonged to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # The word of Yahweh came to me, saying, 'Look -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hanamel ... Shallum diff --git a/jer/32/09.md b/jer/32/09.md index ceb962e2bf..3c549f4733 100644 --- a/jer/32/09.md +++ b/jer/32/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seventeen shekels -A shekel is 11 grams. AT: "17 shekels" or "187 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +A shekel is 11 grams. Alternate translation: "17 shekels" or "187 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/32/11.md b/jer/32/11.md index c32315a405..7ab041adcb 100644 --- a/jer/32/11.md +++ b/jer/32/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that was sealed -This can be translated in active form. AT: "that I sealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that I sealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # unsealed deed diff --git a/jer/32/15.md b/jer/32/15.md index d47c21d3e4..5c1d994764 100644 --- a/jer/32/15.md +++ b/jer/32/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Houses, fields, and vineyards will again be bought in this land -This can be translated in active form. AT: "The people of Israel will buy houses, vineyards and fields again in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will buy houses, vineyards and fields again in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/17.md b/jer/32/17.md index a6cfcfee6c..5496f4b44e 100644 --- a/jer/32/17.md +++ b/jer/32/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "woe" here indicates that in this prayer Jeremiah is sad, complaining o # by your great strength and with your raised arm -The phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the words "your great strength" and "your raised arm" form a doublet. AT: "by your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the words "your great strength" and "your raised arm" form a doublet. Alternate translation: "by your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/18.md b/jer/32/18.md index 4096f26c95..feb4515e8c 100644 --- a/jer/32/18.md +++ b/jer/32/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You show covenant faithfulness to thousands -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "You are faithful to your covenant towards thousands" or "You keep your promise and faithfully love thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "You are faithful to your covenant towards thousands" or "You keep your promise and faithfully love thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pour the guilt of men into the laps of their children after them -The word "guilt" is a metonym for Yahweh punishing people because they are guilty of doing evil things. Yahweh punishing people is spoken of as if he were pouring a large container full of liquid or small objects into people's laps as they sit. AT: "you punish children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "guilt" is a metonym for Yahweh punishing people because they are guilty of doing evil things. Yahweh punishing people is spoken of as if he were pouring a large container full of liquid or small objects into people's laps as they sit. Alternate translation: "you punish children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md index 48d65218c7..76206ba6c2 100644 --- a/jer/32/19.md +++ b/jer/32/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah continues praying the introduction to his lament to Yahweh. # for your eyes are open to all the ways of people -Open eyes are a metonym for what the person sees. How a person lives is spoken of as if he were walking on a path. AT: "You see everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Open eyes are a metonym for what the person sees. How a person lives is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: "You see everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to give to each man what his conduct and deeds deserve -The abstract nouns "conduct" and "deeds," which are similar in meaning, can be translated as verbs. AT: "and will reward everyone according to how good or evil the things they do are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The abstract nouns "conduct" and "deeds," which are similar in meaning, can be translated as verbs. Alternate translation: "and will reward everyone according to how good or evil the things they do are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/20.md b/jer/32/20.md index 7d94256ace..2d0397395e 100644 --- a/jer/32/20.md +++ b/jer/32/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to an event in the past when God used his power to free the people o # you have made your name famous -Here "name" refers to God's reputation. AT: "you have made yourself famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God's reputation. Alternate translation: "you have made yourself famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/21.md b/jer/32/21.md index 32b3b9c15c..53bd72dae1 100644 --- a/jer/32/21.md +++ b/jer/32/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with a strong hand, with a raised arm -The phrase "strong hand" is a metonym for strength, and the phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the phrases "strong hand" and "raised arm" form a doublet. AT: "by your great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "strong hand" is a metonym for strength, and the phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the phrases "strong hand" and "raised arm" form a doublet. Alternate translation: "by your great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md index 0380e30776..45d88a41fd 100644 --- a/jer/32/22.md +++ b/jer/32/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jeremiah continues praying to Yahweh. He ends the introduction to his lament ("W # land flowing with milk and honey -"land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Jeremiah 11:5](../11/05.md). AT: "land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Jeremiah 11:5](../11/05.md). Alternate translation: "land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/23.md b/jer/32/23.md index b13f3d69c5..4e99523bbf 100644 --- a/jer/32/23.md +++ b/jer/32/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But they did not obey your voice -The voice is a metonym for the message the speaker gives. AT: "But they did not obey what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The voice is a metonym for the message the speaker gives. Alternate translation: "But they did not obey what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md index b5a0f2576c..58f763aea0 100644 --- a/jer/32/24.md +++ b/jer/32/24.md @@ -4,19 +4,19 @@ Jeremiah continues praying to Yahweh. # The siege mounds have reached up to the city to capture it -The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. AT: "The enemy's seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. Alternate translation: "The enemy's seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # because of sword -The word "sword" is a metonym for war, where soldiers use swords. AT: "because soldiers will attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for war, where soldiers use swords. Alternate translation: "because soldiers will attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # famine, and plague -These abstract nouns can be translated with verbal phrases. AT: "people have no food to eat, and everyone is weak from being ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "people have no food to eat, and everyone is weak from being ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the city has been given into the hand of the Chaldeans -Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. AT: "you have given Jerusalem to the Chaldean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "you have given Jerusalem to the Chaldean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # happening, and see, you are watching diff --git a/jer/32/25.md b/jer/32/25.md index a2c1e96067..b74021e03b 100644 --- a/jer/32/25.md +++ b/jer/32/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this city is being given -This can be translated in active form. AT: "I am giving this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I am giving this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md index 230ea7998c..5526d43e6e 100644 --- a/jer/32/26.md +++ b/jer/32/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Look -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # came to Jeremiah diff --git a/jer/32/27.md b/jer/32/27.md index 1604f39174..50262193ea 100644 --- a/jer/32/27.md +++ b/jer/32/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Look -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Is anything too difficult for me to do? -Yahweh uses a question to emphasize that he can do anything. This question can be translated as a statement. AT: "Nothing is too difficult for me to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize that he can do anything. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Nothing is too difficult for me to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/32/28.md b/jer/32/28.md index 2808ca8607..fe425d8c66 100644 --- a/jer/32/28.md +++ b/jer/32/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # give this city into the hand of the Chaldeans -Yahweh speaks of the city as if it were a small object that he could put into a person's hand. The word "hand" is a metonym for the power that the hand puts into action. AT: "put this city under the power of the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of the city as if it were a small object that he could put into a person's hand. The word "hand" is a metonym for the power that the hand puts into action. Alternate translation: "put this city under the power of the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/30.md b/jer/32/30.md index 872537cb5c..c2068287cc 100644 --- a/jer/32/30.md +++ b/jer/32/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the metonym "eyes" represents what God sees. Possible meanings are 1) "doin # since their youth -A person being young is a metaphor for the people of Israel first becoming a nation. AT: "from the time they were young" or "from the time that they became a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person being young is a metaphor for the people of Israel first becoming a nation. Alternate translation: "from the time they were young" or "from the time that they became a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md index 831d1b87d9..9ee7fbf514 100644 --- a/jer/32/31.md +++ b/jer/32/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues speaking to Jeremiah. # this city has been a provocation of my wrath and fury since the day that they built it -Here "city" is a metonym for the people that live there. The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize how very angry he is. AT: "the people of Jerusalem have made me very angry since the day they built their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "city" is a metonym for the people that live there. The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: "the people of Jerusalem have made me very angry since the day they built their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # has been a provocation of -The abstract noun "provocation" can be translated as a verb. AT: "has been something that has provoked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "provocation" can be translated as a verb. Alternate translation: "has been something that has provoked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # It has been that right up to this present day @@ -16,5 +16,5 @@ The abstract noun "provocation" can be translated as a verb. AT: "has been somet # from before my face -The face is a metonym for the person's presence. AT: "from my presence" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The face is a metonym for the person's presence. Alternate translation: "from my presence" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md index f4c17dd3db..3d0fc2adff 100644 --- a/jer/32/33.md +++ b/jer/32/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Jeremiah about what the people of Israel had done. # They turned their backs to me instead of their faces -One turns one's face to someone to show that one is listening, and one's back to show that one refuses to listen. AT: "Instead of listening carefully to me, they refused to listen at all" or "They refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +One turns one's face to someone to show that one is listening, and one's back to show that one refuses to listen. Alternate translation: "Instead of listening carefully to me, they refused to listen at all" or "They refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # to receive correction diff --git a/jer/32/34.md b/jer/32/34.md index 2042dae364..db30f5cc73 100644 --- a/jer/32/34.md +++ b/jer/32/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the house that is called by my name -Here "name" represents Yahweh. This can be translated in active form. AT: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/35.md b/jer/32/35.md index 8e2df812d5..e49ff60d6d 100644 --- a/jer/32/35.md +++ b/jer/32/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). # It never entered my mind -Here "mind" refers to Yahweh's thoughts. AT: "I never thought at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mind" refers to Yahweh's thoughts. Alternate translation: "I never thought at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/36.md b/jer/32/36.md index 5990897830..5e92b22c98 100644 --- a/jer/32/36.md +++ b/jer/32/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "you" is plural. Possible meanings are 1) this refers to Jeremiah and those # It is given into the hand of the king of Babylon -Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. AT: "Yahweh has given it to the king of Babylon" or "Yahweh has given the king of Babylon the power to rule it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given it to the king of Babylon" or "Yahweh has given the king of Babylon the power to rule it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/37.md b/jer/32/37.md index 22be3fd695..32c3613f00 100644 --- a/jer/32/37.md +++ b/jer/32/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ # wrath, fury, and great anger -All three words mean the same thing and emphasize how very angry he is. AT: "extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +All three words mean the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: "extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # in security diff --git a/jer/32/40.md b/jer/32/40.md index c74b709738..e119b67249 100644 --- a/jer/32/40.md +++ b/jer/32/40.md @@ -8,7 +8,7 @@ # I will set honor for me in their hearts -Honor is spoken of as if it were a solid object put in a container from which no one can remove it. AT: "I will cause them to always honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Honor is spoken of as if it were a solid object put in a container from which no one can remove it. Alternate translation: "I will cause them to always honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that they will never turn away from me diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md index 22a62c49b9..ad263842b5 100644 --- a/jer/32/41.md +++ b/jer/32/41.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "them" refers to the people of Israel. # I will faithfully plant them in this land -Yahweh speaks of having his people live in the land forever as if he were planting plants in a garden. AT: "I will permanently settle the Israelites in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of having his people live in the land forever as if he were planting plants in a garden. Alternate translation: "I will permanently settle the Israelites in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with all my heart and all my life -Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. AT: "with all that I am" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate translation: "with all that I am" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/43.md b/jer/32/43.md index a10eb50de4..49c9e30ee6 100644 --- a/jer/32/43.md +++ b/jer/32/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then fields will be bought in this land -This can be translated in active form. AT: "Then people will buy fields in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Then people will buy fields in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you are saying @@ -8,5 +8,5 @@ Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # It has been given into the hand of the Chaldeans -Here "hand" is a metonym for power or control. This can be translated in active form. AT: "Yahweh has given it to the Chaldeans" or "Yahweh has given the Chaldeans power over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" is a metonym for power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given it to the Chaldeans" or "Yahweh has given the Chaldeans power over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/44.md b/jer/32/44.md index 6b601c633a..a8b74c0a6d 100644 --- a/jer/32/44.md +++ b/jer/32/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ The "sealed scrolls" are the deeds that a person would sign to purchase land. Ot # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/33/01.md b/jer/33/01.md index 30e938924f..6c7ad5ee48 100644 --- a/jer/33/01.md +++ b/jer/33/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/ # the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying, "Yahweh -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said, 'Yahweh" or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said, 'Yahweh" or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # came to Jeremiah diff --git a/jer/33/02.md b/jer/33/02.md index 3faa09e0f7..ddf62338db 100644 --- a/jer/33/02.md +++ b/jer/33/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying, "Yahweh -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said, 'Yahweh" or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said, 'Yahweh" or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # who forms in order to establish diff --git a/jer/33/04.md b/jer/33/04.md index b4fd6c95fb..dd770cad42 100644 --- a/jer/33/04.md +++ b/jer/33/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that are torn down because of the siege ramps and the sword -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. AT: "that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword" or 2) AT: "the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Possible meanings are 1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. Alternate translation: "that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword" or 2) Alternate translation: "the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the sword diff --git a/jer/33/05.md b/jer/33/05.md index 4b568fba64..f5dea50db4 100644 --- a/jer/33/05.md +++ b/jer/33/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in my wrath and fury -The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. AT: "in my extreme wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "in my extreme wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # I hide my face -Yahweh is represented by his "face." This phrase shows Yahweh's displeasure with the city. AT: "I have turned away from you" or "I am no longer concerned with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh is represented by his "face." This phrase shows Yahweh's displeasure with the city. Alternate translation: "I have turned away from you" or "I am no longer concerned with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/33/09.md b/jer/33/09.md index 25931fb443..c35efbe8fc 100644 --- a/jer/33/09.md +++ b/jer/33/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # this city ... do for it ... give to it -The city is a metonym for the people who live in the city. AT: "the people who live in this city ... do for the people who live there ... give to the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "the people who live in this city ... do for the people who live there ... give to the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a song of praise and honor for all the nations of the earth -The word "song" is a metonym for the object about which people will sing the song. AT: "something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "song" is a metonym for the object about which people will sing the song. Alternate translation: "something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will fear and tremble -The hendiadys "fear and tremble" can be translated by a single verb. AT: "they will tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +The hendiadys "fear and tremble" can be translated by a single verb. Alternate translation: "they will tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # fear @@ -16,5 +16,5 @@ Another possible meaning is "awe." # because of all the good things and the peace that I will give to it -The abstract noun "peace" can be translated as an adjective. AT: "because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "peace" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/33/11.md b/jer/33/11.md index 21ab00264d..1a8befc136 100644 --- a/jer/33/11.md +++ b/jer/33/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ the temple in Jerusalem # I will restore the fortunes of the land -The word "land" is a metonym for the people who live on the land. AT: "I will again cause things to go well for the people who live on the land" or "I will cause the people who live on the land to live well again" See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "land" is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: "I will again cause things to go well for the people who live on the land" or "I will cause the people who live on the land to live well again" See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to what they were before -This refers to the time before the exile to Babylon. This can be made explicit. AT: "to what they were before I sent the Israelites into exile in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time before the exile to Babylon. This can be made explicit. Alternate translation: "to what they were before I sent the Israelites into exile in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/33/13.md b/jer/33/13.md index 3c8c7775ea..b55636f1dd 100644 --- a/jer/33/13.md +++ b/jer/33/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the flocks will again pass under the hands of the ones counting them -This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his hand. AT: "shepherds will again count their sheep as the sheep walk by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his hand. Alternate translation: "shepherds will again count their sheep as the sheep walk by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md index 009eb9a251..10cfe603f2 100644 --- a/jer/33/14.md +++ b/jer/33/14.md @@ -4,21 +4,21 @@ # Days are coming ... when I will do -Future time is spoken of as if the "Days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). AT: "In the future ... I will do" or "There will be a time ... when I will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "Days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "In the future ... I will do" or "There will be a time ... when I will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Judah ... Jerusalem -These towns' names are metonyms for the people who live in the towns. AT: "the people of Judah ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These towns' names are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "the people of Judah ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/15.md b/jer/33/15.md index 3cf6fb2454..e7b0d6aaf6 100644 --- a/jer/33/15.md +++ b/jer/33/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # In those days and in that time -The phrase "in that time" means the same thing as, and intensifies the phrase "In those days." AT: "In those very days" or "At that very time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "in that time" means the same thing as, and intensifies the phrase "In those days." Alternate translation: "In those very days" or "At that very time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # I will make a righteous branch to grow for David -Yahweh speaks of a descendant of David as if he were a branch off of a tree trunk. AT: "I will cause a righteous man to come from and bring glory to the line of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a descendant of David as if he were a branch off of a tree trunk. Alternate translation: "I will cause a righteous man to come from and bring glory to the line of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the land diff --git a/jer/33/16.md b/jer/33/16.md index 0c4c17ac49..9b145b652f 100644 --- a/jer/33/16.md +++ b/jer/33/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Judah ... Jerusalem -These towns' names are metonyms for the people who live in the towns. AT: "the people of Judah ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These towns' names are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "the people of Judah ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Judah will be saved -This can be translated in active form. AT: "I will save Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will save Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jerusalem will live in security @@ -12,5 +12,5 @@ This can be translated in active form. AT: "I will save Judah" (See: [[rc://en/t # this is what she will be called -Yahweh speaks of Jerusalem as if the town were a woman. This can be translated in active form. AT: "this is what they will call her" or "this is what I will call the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of Jerusalem as if the town were a woman. This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what they will call her" or "this is what I will call the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/33/17.md b/jer/33/17.md index 75dd7bafc6..a29150c2a3 100644 --- a/jer/33/17.md +++ b/jer/33/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ a male descendant of King David # to sit on the throne of the house of Israel -The throne is a metonym for the king. AT: "to be king over the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the king. Alternate translation: "to be king over the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/20.md b/jer/33/20.md index 776e39f423..1ef54b7ab3 100644 --- a/jer/33/20.md +++ b/jer/33/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Yahweh says -Yahweh is speaking of himself here. AT: "I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking of himself here. Alternate translation: "I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # my covenant with day and night ... my covenant with David my servant diff --git a/jer/33/21.md b/jer/33/21.md index 39cd1336a9..bbf1a467c5 100644 --- a/jer/33/21.md +++ b/jer/33/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ No one can change day and night, and no one can change God's covenant with David # to sit on his throne -The throne is a metonym for the king who sits on the throne. AT: "to rule the kingdom I have given to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the king who sits on the throne. Alternate translation: "to rule the kingdom I have given to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/23.md b/jer/33/23.md index a0e41f73fe..1d568e1454 100644 --- a/jer/33/23.md +++ b/jer/33/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Have -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Have" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Have" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to Jeremiah diff --git a/jer/33/24.md b/jer/33/24.md index 947a682bbb..7113056820 100644 --- a/jer/33/24.md +++ b/jer/33/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Have -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Have" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Have" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Have you not considered what this people has declared when they said, 'The ... them'? -Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should have noticed what this people are really saying when they said, 'The ... them.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have noticed what this people are really saying when they said, 'The ... them.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # In this way they despise my people, saying ... sight @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. This rhet # my people ... are no longer a nation in their sight -Sight is a metonym for thinking. AT: "they no longer think of my people as a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sight is a metonym for thinking. Alternate translation: "they no longer think of my people as a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/25.md b/jer/33/25.md index a03b3fa96c..7e6c7e8246 100644 --- a/jer/33/25.md +++ b/jer/33/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If I have not established ... and if I have not fixed ... then I will reject ... and not bring -This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to be true. AT: "I have established ... and I have fixed ... so I will never reject ... and I will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to be true. Alternate translation: "I have established ... and I have fixed ... so I will never reject ... and I will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jer/33/26.md b/jer/33/26.md index b83b430640..956e90d6ba 100644 --- a/jer/33/26.md +++ b/jer/33/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If I have not established ... and if I have not fixed ... then I will reject ... and not bring -This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to be true. AT: "I have established ... and I have fixed ... so I will never reject ... and I will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to be true. Alternate translation: "I have established ... and I have fixed ... so I will never reject ... and I will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # I will restore their fortunes diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md index 4e89e094e8..b4e9894df3 100644 --- a/jer/34/01.md +++ b/jer/34/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying: "Yahweh -This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said, 'Yahweh" or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said, 'Yahweh" or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to Jeremiah diff --git a/jer/34/02.md b/jer/34/02.md index 90f15aebf7..6142124ce7 100644 --- a/jer/34/02.md +++ b/jer/34/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying: "Yahweh -This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said, 'Yahweh" or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said, 'Yahweh" or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to give this city @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Jeremiah 32:28](../32/28.md) # into the hand of the king of Babylon -Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. AT: "under the control of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "under the control of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/03.md b/jer/34/03.md index e896d91faf..ff52d06258 100644 --- a/jer/34/03.md +++ b/jer/34/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will not escape from his hand -Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. AT: "You will not escape from his control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "You will not escape from his control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will certainly be seized and given -This can be translated in active form. AT: "the Babylonians will certainly seize you and give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians will certainly seize you and give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md index 87d1cac6ed..73c4bdde13 100644 --- a/jer/34/04.md +++ b/jer/34/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will not die by the sword. -The word "sword" is a metonym for dying in war. AT: "You will not die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" is a metonym for dying in war. Alternate translation: "You will not die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/05.md b/jer/34/05.md index 73da25156a..40d3255590 100644 --- a/jer/34/05.md +++ b/jer/34/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people would burn spices in honor of people who had recently died. They did # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md index 440bd2c7d3..42379c8056 100644 --- a/jer/34/08.md +++ b/jer/34/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word came to Jeremiah from Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until [Jeremiah 34:12](./12.md). See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until [Jeremiah 34:12](./12.md). See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # word diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md index 3a29e62e5e..be20afa4bc 100644 --- a/jer/34/12.md +++ b/jer/34/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah resumes the story from [Jeremiah 34:8](./08.md) after the background in # the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/34/13.md b/jer/34/13.md index 97bb149ac8..7dc5ab01b2 100644 --- a/jer/34/13.md +++ b/jer/34/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # house of slavery diff --git a/jer/34/14.md b/jer/34/14.md index 982b82d9de..a5f379d24a 100644 --- a/jer/34/14.md +++ b/jer/34/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ # did not ... incline their ears to me -To incline the ear, to lean the head toward the speaker so as to hear better, is a metonym for paying attention to what the speaker is saying. AT: "did not ... pay attention to what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To incline the ear, to lean the head toward the speaker so as to hear better, is a metonym for paying attention to what the speaker is saying. Alternate translation: "did not ... pay attention to what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md index 685fd3009d..2789df8ba0 100644 --- a/jer/34/15.md +++ b/jer/34/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follow # right in my eyes -"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. AT: "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. Alternate translation: "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house that is called by my name -This can be translated in active form. AT: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/16.md b/jer/34/16.md index 906d874dec..85deaf5149 100644 --- a/jer/34/16.md +++ b/jer/34/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turned and polluted my name -A person's name is a metonym for what people think of him. AT: "stopped doing what was right and did evil things that have made people think that I am evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person's name is a metonym for what people think of him. Alternate translation: "stopped doing what was right and did evil things that have made people think that I am evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md index 75ebcc114c..91f3f8bf8c 100644 --- a/jer/34/17.md +++ b/jer/34/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I am about to proclaim freedom to you ... freedom for the sword, the plague, and famine -Jeremiah uses irony to say that the "freedom" the people will enjoy will actually be suffering. AT: "I will proclaim misery to you ... misery from the sword, the plague, and famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Jeremiah uses irony to say that the "freedom" the people will enjoy will actually be suffering. Alternate translation: "I will proclaim misery to you ... misery from the sword, the plague, and famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # proclaim freedom to you @@ -12,13 +12,13 @@ Jeremiah uses irony to say that the "freedom" the people will enjoy will actuall # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # sword -This is a metonym for soldiers who carry swords. AT: "enemy soldiers to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for soldiers who carry swords. Alternate translation: "enemy soldiers to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth -Here "sight" represents judgment or evaluation. The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. AT: "I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sight" represents judgment or evaluation. The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md index 1a2cd27dec..94253f060f 100644 --- a/jer/34/20.md +++ b/jer/34/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "hand" here is a metonym for the power or control that the enemies will # seeking their lives -This is a polite way to say that they wanted to kill them. AT: "seeking to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that they wanted to kill them. Alternate translation: "seeking to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # into the hand of their enemies -Here the word "hands" represents control. AT: "to be conquered by their enemies" or "over to the control of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by their enemies" or "over to the control of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md index a99993882b..0d0e2e6cc1 100644 --- a/jer/35/01.md +++ b/jer/35/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, "Go -The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to Jeremiah diff --git a/jer/35/02.md b/jer/35/02.md index 65592f864b..815ab4a999 100644 --- a/jer/35/02.md +++ b/jer/35/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, "Go -The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Rekabites diff --git a/jer/35/08.md b/jer/35/08.md index a50761bf1c..c43ea811d0 100644 --- a/jer/35/08.md +++ b/jer/35/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the voice of Jonadab -The word "voice" is a metonym for the command that Jonadab spoke. AT: "the command of Jonadab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" is a metonym for the command that Jonadab spoke. Alternate translation: "the command of Jonadab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all of our days diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md index d964474f2b..ff276dfe97 100644 --- a/jer/35/12.md +++ b/jer/35/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to Jeremiah diff --git a/jer/35/13.md b/jer/35/13.md index 6b9fa01502..d213028ae8 100644 --- a/jer/35/13.md +++ b/jer/35/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh of hosts ... says this @@ -8,9 +8,9 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Will you not receive correction and listen to my words? -Yahweh is telling Israel to listen carefully to his rebuke. AT: "You must certainly receive this correction and listen to my words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is telling Israel to listen carefully to his rebuke. Alternate translation: "You must certainly receive this correction and listen to my words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/35/14.md b/jer/35/14.md index 68d63bb6ec..90b88c8045 100644 --- a/jer/35/14.md +++ b/jer/35/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The words of Jonadab son of Rekab that he gave to his sons as a command, not to drink any wine, have been observed -This can be stated in active form. AT: "The sons of Jonadab son of Rekab have observed their father's command to not drink wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The sons of Jonadab son of Rekab have observed their father's command to not drink wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jonadab ... Rekab diff --git a/jer/36/03.md b/jer/36/03.md index c631f05293..6aa7a485b6 100644 --- a/jer/36/03.md +++ b/jer/36/03.md @@ -8,9 +8,9 @@ # his wicked way -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). AT: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # forgive their iniquity and their sin -The words "iniquity" and "sin" are metonyms for the persons who commit iniquity and sin. AT: "forgive them for their iniquity and their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "iniquity" and "sin" are metonyms for the persons who commit iniquity and sin. Alternate translation: "forgive them for their iniquity and their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/36/04.md b/jer/36/04.md index a73777c7e9..a38578401d 100644 --- a/jer/36/04.md +++ b/jer/36/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jeremiah called ... at Jeremiah's dictation ... to him ... Jeremiah gave ... He said -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. AT: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. Alternate translation: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Baruch wrote in a scroll, at Jeremiah's dictation, all the words of Yahweh spoken to him diff --git a/jer/36/05.md b/jer/36/05.md index 234acf8a23..7bd1af82cb 100644 --- a/jer/36/05.md +++ b/jer/36/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeremiah called ... at Jeremiah's dictation ... to him ... Jeremiah gave ... He said -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. AT: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. Alternate translation: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/36/07.md b/jer/36/07.md index cf6337f0bb..7b9f10bc58 100644 --- a/jer/36/07.md +++ b/jer/36/07.md @@ -16,7 +16,7 @@ The word "their" refers to the people in the house of Yahweh and the people of J # from his wicked way -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). AT: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the wrath and fury diff --git a/jer/36/19.md b/jer/36/19.md index 56e026ddf2..cf73f5bb18 100644 --- a/jer/36/19.md +++ b/jer/36/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jeremiah, too -You may need to make this a complete sentence. AT: "Jeremiah should hide himself, too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to make this a complete sentence. Alternate translation: "Jeremiah should hide himself, too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # where you are diff --git a/jer/36/24.md b/jer/36/24.md index 950ba7e850..f9f380b507 100644 --- a/jer/36/24.md +++ b/jer/36/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ the words from the scroll that Baruch wrote as Jeremiah dictated # nor did they tear their clothes -People tore their cloths when they were extremely sad. AT: "nor did they mourn by tearing their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People tore their cloths when they were extremely sad. Alternate translation: "nor did they mourn by tearing their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md index 306016f129..df23074149 100644 --- a/jer/36/27.md +++ b/jer/36/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the word of Yahweh came to Jeremiah after ... dictation, saying, "Go -The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said, 'Go" or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said, 'Go" or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to Jeremiah ... Jeremiah's dictation diff --git a/jer/36/28.md b/jer/36/28.md index fd62f8f0d5..fd15447d36 100644 --- a/jer/36/28.md +++ b/jer/36/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the word of Yahweh came to Jeremiah after ... dictation, saying, "Go -The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said, 'Go" or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said, 'Go" or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Go back, take another scroll for yourself diff --git a/jer/36/29.md b/jer/36/29.md index a6f76219f8..a019d9d463 100644 --- a/jer/36/29.md +++ b/jer/36/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why have you written on it ... beast in it'? -Jehoiakim uses this question to emphasize that Jeremiah should not have written that the king of Babylon would come and attack. AT: "You should not have written ... beast in it!" or "You were wrong to write ... beast in it'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jehoiakim uses this question to emphasize that Jeremiah should not have written that the king of Babylon would come and attack. Alternate translation: "You should not have written ... beast in it!" or "You were wrong to write ... beast in it'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # for he will destroy diff --git a/jer/36/30.md b/jer/36/30.md index 92fc998787..f5b9fcf093 100644 --- a/jer/36/30.md +++ b/jer/36/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # will ever sit on the throne of David -Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. See how you translated "sits on the throne of David" in [Jeremiah 29:16](../29/16.md). AT: "will ever rule the Israelites as David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. See how you translated "sits on the throne of David" in [Jeremiah 29:16](../29/16.md). Alternate translation: "will ever rule the Israelites as David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your corpse will be thrown out -This can be translated in active form. AT: "people will throw your dead body outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people will throw your dead body outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your corpse diff --git a/jer/36/32.md b/jer/36/32.md index 8e9626dce8..e59c9dd3f1 100644 --- a/jer/36/32.md +++ b/jer/36/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah speaks of himself by name for reasons that are not clear. (See: [[rc:// # Baruch wrote on it at Jeremiah's dictation -The abstract noun "dictation" can be translated as a verb. See how similar words are translated in [Jeremiah 36:4](./04.md). AT: "while Jeremiah was speaking, Baruch wrote on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "dictation" can be translated as a verb. See how similar words are translated in [Jeremiah 36:4](./04.md). Alternate translation: "while Jeremiah was speaking, Baruch wrote on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # burned by Jehoiakim king of Judah @@ -12,5 +12,5 @@ The abstract noun "dictation" can be translated as a verb. See how similar words # Furthermore, many other similar words were added to this scroll -This can be translated in active form. AT: "Furthermore, Jeremiah and Baruch added to this scroll many more words which were similar to the words that had been in the first scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Furthermore, Jeremiah and Baruch added to this scroll many more words which were similar to the words that had been in the first scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/02.md b/jer/37/02.md index cdef42a8c1..779cf46d6b 100644 --- a/jer/37/02.md +++ b/jer/37/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he proclaimed by the hand of Jeremiah the prophet -The hand is a synecdoche for the person. AT: "he had Jeremiah the prophet proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "he had Jeremiah the prophet proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he proclaimed diff --git a/jer/37/04.md b/jer/37/04.md index dad8e3f307..30a91ac433 100644 --- a/jer/37/04.md +++ b/jer/37/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. The narrator tell # Jeremiah was coming and going among the people -Here "coming and going" is an idiom that means he was free to move about. AT: "Jeremiah was able to go wherever he wanted with everybody else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "coming and going" is an idiom that means he was free to move about. Alternate translation: "Jeremiah was able to go wherever he wanted with everybody else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for he had not yet been put in prison -This can be translated in active form. AT: "because no one had put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "because no one had put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md index 40afdf35cb..ea347ae0c6 100644 --- a/jer/37/06.md +++ b/jer/37/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying, "Yahweh -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/37/07.md b/jer/37/07.md index f2c06fc661..e625c3d453 100644 --- a/jer/37/07.md +++ b/jer/37/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying, "Yahweh -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you will say diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md index f604cbf571..0ac47982f1 100644 --- a/jer/37/09.md +++ b/jer/37/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "yourselves" refers to King Zedekiah and the rest of the people of Juda # Surely the Chaldeans are leaving us -The people of Judah think that they will be safe because the Chaldeans had left. AT: "Surely we are safe because the Chaldeans are leaving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of Judah think that they will be safe because the Chaldeans had left. Alternate translation: "Surely we are safe because the Chaldeans are leaving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md index 2c7c469df0..2d9fd7c99d 100644 --- a/jer/37/16.md +++ b/jer/37/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jeremiah was put into an underground cell -This can be stated in active form. AT: "the officials put Jeremiah into a room that was under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the officials put Jeremiah into a room that was under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/17.md b/jer/37/17.md index 289e224fba..c286fd659b 100644 --- a/jer/37/17.md +++ b/jer/37/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ the palace of King Zedekiah # You will be given into the hand of the king of Babylon -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Jeremiah 32:4](../32/04.md). AT: "I will certainly put you under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Jeremiah 32:4](../32/04.md). Alternate translation: "I will certainly put you under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md index 8c22010f1e..8070ebbea4 100644 --- a/jer/37/18.md +++ b/jer/37/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How have I sinned against you ... prison? -Jeremiah uses this question to emphasize that he has not done anything wrong. AT: "I have not done anything wrong to you ... prison." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses this question to emphasize that he has not done anything wrong. Alternate translation: "I have not done anything wrong to you ... prison." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this people diff --git a/jer/37/19.md b/jer/37/19.md index 52a8b02d95..c1c71c1e67 100644 --- a/jer/37/19.md +++ b/jer/37/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where are your prophets, the ones who prophesied ... against this land? -Jeremiah uses this question to emphasize that the other prophets were lying but that he had done nothing wrong because he had told the truth. AT: "Your prophets who prophesied ... against this land were obviously wrong, but now it is clear that I was telling you the truth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jeremiah uses this question to emphasize that the other prophets were lying but that he had done nothing wrong because he had told the truth. Alternate translation: "Your prophets who prophesied ... against this land were obviously wrong, but now it is clear that I was telling you the truth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # your prophets diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md index aed09dfd02..4e9202630c 100644 --- a/jer/37/21.md +++ b/jer/37/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by build # A loaf of bread was given him -This can be translated in active form. AT: "His servants also gave Jeremiah a loaf of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "His servants also gave Jeremiah a loaf of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from the street of the bakers diff --git a/jer/38/02.md b/jer/38/02.md index 98de5e80db..7ec20c2274 100644 --- a/jer/38/02.md +++ b/jer/38/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Anyone staying in this city will be killed by sword, famine, and plague -This can be translated in active form. AT: "Anyone staying in this city will die by sword, famine, and plague" or "I will kill anyone staying in this city with sword, famine, and plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Anyone staying in this city will die by sword, famine, and plague" or "I will kill anyone staying in this city with sword, famine, and plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He will escape with his own life diff --git a/jer/38/03.md b/jer/38/03.md index e36d33a4e6..bd6bca1f2c 100644 --- a/jer/38/03.md +++ b/jer/38/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This city will be given into the hand of the army of the king of Babylon -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. AT: "I will allow the army of the king of Babylon to conquer Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "I will allow the army of the king of Babylon to conquer Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he will capture it diff --git a/jer/38/04.md b/jer/38/04.md index 7e71f97faa..29cf536f9a 100644 --- a/jer/38/04.md +++ b/jer/38/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he is weakening the hands of the fighting men who remain in this city, and the hands of all the people -Weak hands are a metonym for a person who is afraid. AT: "he is causing the soldiers and all the people in the city to lose courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Weak hands are a metonym for a person who is afraid. Alternate translation: "he is causing the soldiers and all the people in the city to lose courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for this man is not working for safety for this people, but disaster diff --git a/jer/38/05.md b/jer/38/05.md index 06124fd7d2..0696d05cbc 100644 --- a/jer/38/05.md +++ b/jer/38/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he is in your hand -The hand is a metonym for the power that the hand has. AT: "you are able do whatever you want with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: "you are able do whatever you want with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/06.md b/jer/38/06.md index 447fbfbd99..0af6e222a3 100644 --- a/jer/38/06.md +++ b/jer/38/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they ... threw him into the cistern -They literally "lowered Jeremiah down on ropes," but the word "threw" is an exaggeration to say that they treated him roughly. Your language may have another way of saying this. AT: "they ... roughly pushed him into the cistern" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +They literally "lowered Jeremiah down on ropes," but the word "threw" is an exaggeration to say that they treated him roughly. Your language may have another way of saying this. Alternate translation: "they ... roughly pushed him into the cistern" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # cistern diff --git a/jer/38/15.md b/jer/38/15.md index 72a4f6ded9..a1882f8e7a 100644 --- a/jer/38/15.md +++ b/jer/38/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If I answer you, will you not certainly kill me? -Jeremiah uses this question to express his belief that the king will kill him if he answers truthfully. AT: "If I tell you the truth, you will certainly kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses this question to express his belief that the king will kill him if he answers truthfully. Alternate translation: "If I tell you the truth, you will certainly kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I will not ... give you into the hand of those men -Here the word "hand" refers to the men's control or power. AT: "I will not ... allow those men to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to the men's control or power. Alternate translation: "I will not ... allow those men to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/16.md b/jer/38/16.md index ff868a9b83..fafc8ba5a2 100644 --- a/jer/38/16.md +++ b/jer/38/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # As Yahweh lives, the one who made us -"as surely as Yahweh, the one who made us, is alive." This is a way of making a solemn promise. The king says it to emphasize that what he is about to say next is true. See how you translated "As Yahweh lives" in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). AT: "I solemnly swear by Yahweh, the one who made us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as Yahweh, the one who made us, is alive." This is a way of making a solemn promise. The king says it to emphasize that what he is about to say next is true. See how you translated "As Yahweh lives" in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear by Yahweh, the one who made us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will not ... give you into the hand of those men -Here the word "hand" refers to the men's control or power. AT: "I will not ... allow those men to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to the men's control or power. Alternate translation: "I will not ... allow those men to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seeking your life -This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). AT: "trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md index 87beef7bb9..0e6e19ba7f 100644 --- a/jer/38/17.md +++ b/jer/38/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God of Israel -The name of the people group is metonym for the people of that group. AT: "God of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name of the people group is metonym for the people of that group. Alternate translation: "God of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this city will not be burned -This can be translated in active form. AT: "the Babylonian army will not burn this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonian army will not burn this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/18.md b/jer/38/18.md index bc70d2170e..cfb71382a6 100644 --- a/jer/38/18.md +++ b/jer/38/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this city will be given into the hand of the Chaldeans -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how similar words are translated in [Jeremiah 38:2](./02.md). AT: "I will allow the Chaldeans to conquer this city" or "I will allow the Chaldeans to do whatever they want with this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how similar words are translated in [Jeremiah 38:2](./02.md). Alternate translation: "I will allow the Chaldeans to conquer this city" or "I will allow the Chaldeans to do whatever they want with this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you will not escape from their hand -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. AT: "you will not escape from their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "you will not escape from their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/19.md b/jer/38/19.md index d9496e921c..3c99689ee6 100644 --- a/jer/38/19.md +++ b/jer/38/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ escaped trouble and left people who needed help. See how you translated this in # I might be given over into their hand -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. AT: "the Chaldeans might put me under the control of the people of Judah who have deserted" or "the Chaldeans might allow the people of Judah who have deserted to do whatever they want with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "the Chaldeans might put me under the control of the people of Judah who have deserted" or "the Chaldeans might allow the people of Judah who have deserted to do whatever they want with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for them to treat me badly diff --git a/jer/38/22.md b/jer/38/22.md index 897a720914..24df46d9f8 100644 --- a/jer/38/22.md +++ b/jer/38/22.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jeremiah continues speaking with King Zedekiah. # All the women who are left ... will be brought out to the officials of the king of Babylon -The reader should understand that the officials will take these women as slaves. AT: "Soldiers will bring all the women who are left ... out to the officials of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The reader should understand that the officials will take these women as slaves. Alternate translation: "Soldiers will bring all the women who are left ... out to the officials of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You have been deceived by your friends -This can be translated in active form. AT: "Your friends have deceived you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Your friends have deceived you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Your feet are now sunk into the mud diff --git a/jer/38/23.md b/jer/38/23.md index bb94329aba..ea2abbe581 100644 --- a/jer/38/23.md +++ b/jer/38/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For all of your wives and children will be brought out to the Chaldeans -The reader should understand that the officials will take these people as slaves. AT: "Soldiers will bring your wives and children out to the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The reader should understand that the officials will take these people as slaves. Alternate translation: "Soldiers will bring your wives and children out to the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will not escape from their hand -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. AT: "will not escape from their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "will not escape from their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You will be captured by the hand of the king of Babylon, and this city will be burned -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. The reader should probably understand that many people will help the king do this. AT: "The army of the king of Babylon will capture you and will burn the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. The reader should probably understand that many people will help the king do this. Alternate translation: "The army of the king of Babylon will capture you and will burn the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md index 53225b8181..178e02d37d 100644 --- a/jer/38/27.md +++ b/jer/38/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the conversation between Jeremiah and the king -The abstract noun "conversation" can be translated as a verb. AT: "what Jeremiah and the king said to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "conversation" can be translated as a verb. Alternate translation: "what Jeremiah and the king said to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/38/28.md b/jer/38/28.md index d40a37d384..bb512b9cf8 100644 --- a/jer/38/28.md +++ b/jer/38/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by build # until the day Jerusalem was captured -This can be translated in active form. AT: "until the day that the Babylonian army captured Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "until the day that the Babylonian army captured Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/39/01.md b/jer/39/01.md index 80ee847bb3..107a9966ec 100644 --- a/jer/39/01.md +++ b/jer/39/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # In the ninth year and tenth month of Zedekiah king of Judah -This is after Zedekiah had been king of Judah for eight years, in the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. AT: "In the tenth month of the ninth year that Zedekiah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +This is after Zedekiah had been king of Judah for eight years, in the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. Alternate translation: "In the tenth month of the ninth year that Zedekiah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # ninth ... tenth ... eleventh ... fourth diff --git a/jer/39/02.md b/jer/39/02.md index 587bb4248b..ee1805f4e9 100644 --- a/jer/39/02.md +++ b/jer/39/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] # In the eleventh year and fourth month of Zedekiah, on the ninth day of the month -This is after Zedekiah had been king of Judah for more than ten years, in the fourth month of the Hebrew calendar. The eleventh day is near the beginning of July on Western calendars. AT: "On the ninth day of the fourth month of the eleventh year that Zedekiah was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +This is after Zedekiah had been king of Judah for more than ten years, in the fourth month of the Hebrew calendar. The eleventh day is near the beginning of July on Western calendars. Alternate translation: "On the ninth day of the fourth month of the eleventh year that Zedekiah was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) diff --git a/jer/39/06.md b/jer/39/06.md index b8778a6a48..52c2a12afc 100644 --- a/jer/39/06.md +++ b/jer/39/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # slaughtered Zedekiah's sons before his own eyes -The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. AT: "forced Zedekiah to watch as the king's soldiers killed Zedekiah's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. Alternate translation: "forced Zedekiah to watch as the king's soldiers killed Zedekiah's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/39/09.md b/jer/39/09.md index 533b5c9d90..cd2ce5f77f 100644 --- a/jer/39/09.md +++ b/jer/39/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the rest of the people who were left in the city -This is probably a generalization. AT: "the people who were still living in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably a generalization. Alternate translation: "the people who were still living in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/10.md b/jer/39/10.md index 68fdd3d2e8..aef634815d 100644 --- a/jer/39/10.md +++ b/jer/39/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who had nothing for themselves -The word "nothing" is probably an exaggeration. AT: "who owned nothing of great value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "nothing" is probably an exaggeration. Alternate translation: "who owned nothing of great value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/13.md b/jer/39/13.md index 7c744be239..957ceab82a 100644 --- a/jer/39/13.md +++ b/jer/39/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # sent men out -They sent them out to get Jeremiah. This can be stated explicitly. AT: "sent men out to get Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They sent them out to get Jeremiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "sent men out to get Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/39/14.md b/jer/39/14.md index f938c2fc45..df9e1192e1 100644 --- a/jer/39/14.md +++ b/jer/39/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by build # among the people -You may need to make explicit which people the speaker is speaking of. AT: "among the people who remained in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit which people the speaker is speaking of. Alternate translation: "among the people who remained in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md index aebb9fd2bc..65fabce3a6 100644 --- a/jer/39/15.md +++ b/jer/39/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark a return to the story line, as the narrator tells # the word of Yahweh came to Jeremiah while he was ... guard, saying, "Speak -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said, 'Speak" or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him: 'Speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said, 'Speak" or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him: 'Speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the courtyard of the guard diff --git a/jer/39/16.md b/jer/39/16.md index 16ee9e972a..ce5a286445 100644 --- a/jer/39/16.md +++ b/jer/39/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah while he was ... guard, saying, "Speak -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said, 'Speak" or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him: 'Speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said, 'Speak" or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him: 'Speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ebed-Melek the Cushite diff --git a/jer/39/17.md b/jer/39/17.md index 9f4d68e491..22b46738d7 100644 --- a/jer/39/17.md +++ b/jer/39/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Jeremiah. # you will not be given into the hand of the men whom you fear -Here "hand" refers to power or control. This can be translated in active form. AT: "the men you fear will not harm you" or "I will not allow anyone to put you under the control of the people whom you fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" refers to power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "the men you fear will not harm you" or "I will not allow anyone to put you under the control of the people whom you fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/39/18.md b/jer/39/18.md index ae7393715f..34688c7f95 100644 --- a/jer/39/18.md +++ b/jer/39/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will not fall by the sword -The sword is a metonym for dying in war. AT: "No one will kill you with their sword" or "You will not die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword is a metonym for dying in war. Alternate translation: "No one will kill you with their sword" or "You will not die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with your life diff --git a/jer/40/01.md b/jer/40/01.md index fb81e40fc6..d805380153 100644 --- a/jer/40/01.md +++ b/jer/40/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word came to Jeremiah from Yahweh -This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in [Jeremiah 32:1](../32/01.md) AT: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in [Jeremiah 32:1](../32/01.md) Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nebuzaradan @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. See how you translated this in [Jeremiah 39:9](../39/ # who were being carried into exile to Babylon -This can be stated in active form. AT: "whom the soldiers were about to take to Babylon as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the soldiers were about to take to Babylon as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/40/04.md b/jer/40/04.md index 1bc234564a..28542dc957 100644 --- a/jer/40/04.md +++ b/jer/40/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Nebuzaradan says this to bring Jeremiah's attention to the present moment. # it is good in your eyes -"Eyes" here is a metonym for what the person thinks. AT: "it is what you consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Eyes" here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "it is what you consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/40/05.md b/jer/40/05.md index a4a15e9d3a..09a4ffd2d4 100644 --- a/jer/40/05.md +++ b/jer/40/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of men. See how you translated this in [Jeremiah 39:14](../3 # it is good in your eyes -"Eyes" here is a metonym for what the person thinks. AT: "it is what you consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Eyes" here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "it is what you consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/40/07.md b/jer/40/07.md index fc23be8ff9..0a5bbab7d0 100644 --- a/jer/40/07.md +++ b/jer/40/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This marks a new part of the story. # those who had not been exiled to Babylon -This can be translated in active form. AT: "those whom the enemy soldiers had not sent to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "those whom the enemy soldiers had not sent to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/40/12.md b/jer/40/12.md index da9fac448f..3b056d5b07 100644 --- a/jer/40/12.md +++ b/jer/40/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # where they had been scattered -This can be translated in active form. AT: "where the Babylonians had driven them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "where the Babylonians had driven them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # wine and summer fruit in great abundance diff --git a/jer/40/14.md b/jer/40/14.md index a0ee2c104d..a020c6090b 100644 --- a/jer/40/14.md +++ b/jer/40/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you realize that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you? -Johanan and the commanders use a rhetorical question to warn Gedaliah. It can be translated as a statement. AT: "You need to understand that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Johanan and the commanders use a rhetorical question to warn Gedaliah. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You need to understand that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Baalis diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md index d43d01808e..f1e484ffb1 100644 --- a/jer/40/15.md +++ b/jer/40/15.md @@ -16,27 +16,27 @@ See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8](./08.md). # Why should he kill you? -Johanan uses a rhetorical question to try to change Gedaliah's thinking. It can be translated as a statement. AT: "You should not allow him to kill you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Johanan uses a rhetorical question to try to change Gedaliah's thinking. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not allow him to kill you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why allow all of Judah that has been gathered to you to be scattered and the remnant of Judah destroyed? -Johanan uses a rhetorical question to try to get Gedaliah to think about what will happen if Gedaliah does what Gedaliah is planning to do. AT: "If you do this, all of Judah that has been gathered to you will be scattered and the remnant of Judah will be destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Johanan uses a rhetorical question to try to get Gedaliah to think about what will happen if Gedaliah does what Gedaliah is planning to do. Alternate translation: "If you do this, all of Judah that has been gathered to you will be scattered and the remnant of Judah will be destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # all of Judah -The word "all" is a generalization. AT: "many of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization. Alternate translation: "many of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # that has been gathered to you -This can be translated in active form. AT: "who have come to you" or "whom Yahweh has brought to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "who have come to you" or "whom Yahweh has brought to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to be scattered -This can be translated in active form. AT: "to have the Chaldeans scatter them" or "to flee away to many different lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "to have the Chaldeans scatter them" or "to flee away to many different lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the remnant of Judah destroyed -This can be translated in active form. AT: "allow the Chaldeans to destroy the remnant of Judah" or "and allow the remnant of Judah to perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "allow the Chaldeans to destroy the remnant of Judah" or "and allow the remnant of Judah to perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # remnant of Judah diff --git a/jer/41/02.md b/jer/41/02.md index 956d607fe6..d72521fb41 100644 --- a/jer/41/02.md +++ b/jer/41/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated these men's names in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: # in charge of the land -Here "land" represents the people. AT: "in charge of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "in charge of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/41/03.md b/jer/41/03.md index 251518a79f..8b2ab1f12d 100644 --- a/jer/41/03.md +++ b/jer/41/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then Ishmael killed -Here "Ishmael" represents himself and the ten men with him. AT: "Then Ishmael and the ten men with him killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Ishmael" represents himself and the ten men with him. Alternate translation: "Then Ishmael and the ten men with him killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the Chaldean fighting men found there -This can be stated in active form. AT: "also the Chaldean soldiers there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "also the Chaldean soldiers there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/41/05.md b/jer/41/05.md index 4aa34dd7e7..3c68ca8ee5 100644 --- a/jer/41/05.md +++ b/jer/41/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # in their hands -Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. AT: "in their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: "in their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to go to Yahweh's house diff --git a/jer/41/07.md b/jer/41/07.md index 131ca4739a..2db924c6af 100644 --- a/jer/41/07.md +++ b/jer/41/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # Ishmael son of Nethaniah slaughtered them and threw them into a pit, he and the men who were with him -It is stated it in [Jeremiah 41:8](./08.md) that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. AT: "Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit" +It is stated it in [Jeremiah 41:8](./08.md) that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: "Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit" diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md index 8e159131f3..e3e8a5c44f 100644 --- a/jer/41/08.md +++ b/jer/41/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "them" refers to the 80 men. # for there are provisions of ours in a field -It is implied that they would give their provisions to Ishmael and his men. AT: "for we will give you our provisions that we have hidden in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they would give their provisions to Ishmael and his men. Alternate translation: "for we will give you our provisions that we have hidden in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # provisions diff --git a/jer/41/09.md b/jer/41/09.md index dcedf24baa..fbf101bd56 100644 --- a/jer/41/09.md +++ b/jer/41/09.md @@ -4,17 +4,17 @@ This is background information about the cistern that Ishmael used. King Asa had # that King Asa dug -Here King Asa represents his men. AT: "that King Asa ordered his men to dig" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here King Asa represents his men. Alternate translation: "that King Asa ordered his men to dig" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # against King Baasha of Israel -Here King Baasha represents himself and his army. AT: "against Baasha, king of Israel, and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here King Baasha represents himself and his army. Alternate translation: "against Baasha, king of Israel, and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ishmael son of Nethaniah filled it -Here Ishmael represents himself and all of his men. AT: "Ishmael and his men filled it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Ishmael represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men filled it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with the dead -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "with those who were dead" or "with those they had killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "with those who were dead" or "with those they had killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md index b0d1505175..a6931e5092 100644 --- a/jer/41/10.md +++ b/jer/41/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ishmael captured -Here Ishmael represents himself and his men. AT: "Ishmael and his men captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Ishmael represents himself and his men. Alternate translation: "Ishmael and his men captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Nebuzaradan diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md index ef677232b7..6a177fd6f1 100644 --- a/jer/41/11.md +++ b/jer/41/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (See: # Ishmael son of Nethaniah ... found him -Here "Ishmael" represents himself and all of his men. AT: "Ishmael and his men ... found them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men ... found them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/12.md b/jer/41/12.md index 68de0193c6..2b00e8cee3 100644 --- a/jer/41/12.md +++ b/jer/41/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ishmael son of Nethaniah ... found him -Here "Ishmael" represents himself and all of his men. AT: "Ishmael and his men ... found them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men ... found them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/14.md b/jer/41/14.md index 37a52ae143..597b07154d 100644 --- a/jer/41/14.md +++ b/jer/41/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whom Ishmael had captured -Here "Ishmael" represents himself and all of his men. AT: "whom Ishmael and his men had captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "whom Ishmael and his men had captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md index 400784ec13..3917818b51 100644 --- a/jer/41/15.md +++ b/jer/41/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He went to the people of Ammon -"He" refers to Ishmael who represents himself and the eight men with him. AT: "They went to the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"He" refers to Ishmael who represents himself and the eight men with him. Alternate translation: "They went to the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/16.md b/jer/41/16.md index 9ab5513a4b..897de8095f 100644 --- a/jer/41/16.md +++ b/jer/41/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who had been rescued -This can be stated in active form. AT: "whom they had rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom they had rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # This was after Ishmael had killed Gedaliah son of Ahikam @@ -8,9 +8,9 @@ The author stops the story to refer to a previous event so that the order of eve # the strong men, the fighting men -These both refer to soldiers. AT: "the soldiers" +These both refer to soldiers. Alternate translation: "the soldiers" # who had been rescued at Gibeon -This can be stated in active form. AT: "whom they had rescued at Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom they had rescued at Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/41/18.md b/jer/41/18.md index e84ba7af32..30f85c9c7f 100644 --- a/jer/41/18.md +++ b/jer/41/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # because of the Chaldeans -It is implied that they were afraid that the Chaldeans would attack them. AT: "because they thought the Chaldeans may attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they were afraid that the Chaldeans would attack them. Alternate translation: "because they thought the Chaldeans may attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in charge of the land -Here "land" represents the people. AT: "in charge of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "in charge of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md index 76c67e9ac7..2010cfb9c6 100644 --- a/jer/42/01.md +++ b/jer/42/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # all the people from the least to the greatest -This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. AT: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # all the people -Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. AT: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/42/02.md b/jer/42/02.md index 25ca8d9305..9b52a82f4b 100644 --- a/jer/42/02.md +++ b/jer/42/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let our pleas come before you -"Let us present our urgent request to you." The abstract noun "pleas" can be stated as a verb. AT: "Listen as we plead with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Let us present our urgent request to you." The abstract noun "pleas" can be stated as a verb. Alternate translation: "Listen as we plead with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/42/04.md b/jer/42/04.md index 9efaad39c6..0e2c0b221a 100644 --- a/jer/42/04.md +++ b/jer/42/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will keep nothing back from you -The phrase "keep nothing back from you" is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. AT: "I will tell you everything the Lord tells me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "keep nothing back from you" is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will tell you everything the Lord tells me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/42/05.md b/jer/42/05.md index 051f224d00..ec7cd72b5a 100644 --- a/jer/42/05.md +++ b/jer/42/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh be -This is a way of beginning an oath. AT: "We ask Yahweh to be" or "Yahweh will be" +This is a way of beginning an oath. Alternate translation: "We ask Yahweh to be" or "Yahweh will be" # true and faithful -Here these words share similar meanings. They describe Yahweh as a witness whom no one will be able to contradict. AT: "trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here these words share similar meanings. They describe Yahweh as a witness whom no one will be able to contradict. Alternate translation: "trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/42/06.md b/jer/42/06.md index faf8db19eb..5a8e45622d 100644 --- a/jer/42/06.md +++ b/jer/42/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whether it is good or if it is bad -The people mention both extremes to emphasize that they will obey no matter what Yahweh's answer is. AT: "Whatever he answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The people mention both extremes to emphasize that they will obey no matter what Yahweh's answer is. Alternate translation: "Whatever he answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the voice of Yahweh our God -Here "voice" represents what Yahweh says. AT: "what Yahweh our God says" or "we will obey Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "what Yahweh our God says" or "we will obey Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md index e9386c485d..d980f4ad39 100644 --- a/jer/42/07.md +++ b/jer/42/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah -This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md). AT: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md). Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/08.md b/jer/42/08.md index 610bbcfb75..d2c94f08b9 100644 --- a/jer/42/08.md +++ b/jer/42/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to all the people from the least to the greatest -This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. See how you translated this in [Jeremiah 42:1](./01.md). AT: "to all the people from every social status" or "to all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. See how you translated this in [Jeremiah 42:1](./01.md). Alternate translation: "to all the people from every social status" or "to all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # to all the people -Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. AT: "to many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. Alternate translation: "to many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/42/10.md b/jer/42/10.md index 1e79605acc..9fa48ae707 100644 --- a/jer/42/10.md +++ b/jer/42/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will build you and not tear you down -Yahweh refers to the people of Israel like a wall that can be built or torn down. AT: "I will cause you to prosper and I will not destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh refers to the people of Israel like a wall that can be built or torn down. Alternate translation: "I will cause you to prosper and I will not destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will plant you and not pull you up @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh uses another example to express how he will cause the people of Israel to # I will turn back the disaster that I have brought on you -A disaster is here spoken of as something that a person can put onto someone else. AT: "I will prevent the disaster that I have caused to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A disaster is here spoken of as something that a person can put onto someone else. Alternate translation: "I will prevent the disaster that I have caused to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md index b75575b037..56f8f0adc9 100644 --- a/jer/42/11.md +++ b/jer/42/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to save you and rescue you -The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize that Yahweh will, indeed, save. AT: "to save you completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize that Yahweh will, indeed, save. Alternate translation: "to save you completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # rescue you from his hand -Here the word "hand" refers to power and authority. AT: "rescue you from his power" or "rescue you from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to power and authority. Alternate translation: "rescue you from his power" or "rescue you from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md index 41504901b3..9be18f68e2 100644 --- a/jer/42/13.md +++ b/jer/42/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if you do not listen to my voice, the voice of Yahweh your God -Here "voice" represents a command. To not obey is like the people did not hear Yahweh's command. AT: "if you do not obey my commands, even though I am Yahweh, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents a command. To not obey is like the people did not hear Yahweh's command. Alternate translation: "if you do not obey my commands, even though I am Yahweh, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/14.md b/jer/42/14.md index 604413356f..f254b5653a 100644 --- a/jer/42/14.md +++ b/jer/42/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # where we will not see any war, where we will not hear the sound of the trumpet -Both of these phrases describe being at war by the ability to see or hear it. AT: "where we will not experience the hardships of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases describe being at war by the ability to see or hear it. Alternate translation: "where we will not experience the hardships of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # we will not go hungry for food diff --git a/jer/42/16.md b/jer/42/16.md index 82f4b010bc..67396120f8 100644 --- a/jer/42/16.md +++ b/jer/42/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sword that you fear will overtake you -Here "the sword" represents war. The Israelites experiencing war even if they go to Egypt is spoken of as if the sword would chase after the people catch up with them. AT: "you will experience the terrible results of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "the sword" represents war. The Israelites experiencing war even if they go to Egypt is spoken of as if the sword would chase after the people catch up with them. Alternate translation: "you will experience the terrible results of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # The famine that you are worrying about will pursue you to Egypt -The Israelites experiencing famine even in Egypt is spoken of as if famine would chase after them. AT: "You worry about famine in Israel but if you go to Egypt you will suffer from famine there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The Israelites experiencing famine even in Egypt is spoken of as if famine would chase after them. Alternate translation: "You worry about famine in Israel but if you go to Egypt you will suffer from famine there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/42/17.md b/jer/42/17.md index 39b9f496d1..8945f7ba3e 100644 --- a/jer/42/17.md +++ b/jer/42/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all the men who set out -The men are used to refer to all the people because they are the leaders in their families. AT: "anyone who sets out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The men are used to refer to all the people because they are the leaders in their families. Alternate translation: "anyone who sets out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # the disaster that I will bring on them -Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. AT: "the disaster that I will cause to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. Alternate translation: "the disaster that I will cause to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/42/18.md b/jer/42/18.md index 592e43039c..deb460e267 100644 --- a/jer/42/18.md +++ b/jer/42/18.md @@ -4,17 +4,17 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # my wrath and my fury were poured out on the inhabitants of Jerusalem -Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if wrath and fury were liquids that he poured out on the people. This can be stated in active form. AT: "I became very angry and punished the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if wrath and fury were liquids that he poured out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I became very angry and punished the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my wrath and my fury -The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. AT: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # in the same way my fury will be poured out on you -Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if fury were a liquid that he pours out on the people. This can be stated in active form. AT: "I will became very angry and punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if fury were a liquid that he pours out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will became very angry and punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You will become an object of cursing and a horror, an object for speaking curses, and something dishonorable -All of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. AT: "People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +All of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. Alternate translation: "People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/42/19.md b/jer/42/19.md index 10baae79b7..5f021b5ebc 100644 --- a/jer/42/19.md +++ b/jer/42/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have been a witness against you -The phrase "been a witness against" is an idiom that means to give a warning. AT: "I have warned you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "been a witness against" is an idiom that means to give a warning. Alternate translation: "I have warned you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md index 7c75460d0f..0d2f9f9480 100644 --- a/jer/42/20.md +++ b/jer/42/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we will carry it out -This is an idiom. AT: "we will do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "we will do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/21.md b/jer/42/21.md index 0960a0cac9..3ec7235975 100644 --- a/jer/42/21.md +++ b/jer/42/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to the voice of Yahweh your God -Here "voice" represents what Yahweh commanded. AT: "to what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what Yahweh commanded. Alternate translation: "to what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/22.md b/jer/42/22.md index 968487bbdf..9602b52844 100644 --- a/jer/42/22.md +++ b/jer/42/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to # you will die by sword -Here "sword" represents war. AT: "you will die in warfare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents war. Alternate translation: "you will die in warfare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the place where you desired to go to live -They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. AT: "in Egypt, where you thought you would be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: "in Egypt, where you thought you would be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/43/03.md b/jer/43/03.md index 7310867fa0..ffddc9ec0a 100644 --- a/jer/43/03.md +++ b/jer/43/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ to cause someone to act in a harmful or violent way # to deliver us into the hand of the Chaldeans -Here "hand" represents power or control. AT: "to give us over to the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to give us over to the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for you to cause our death and to make us captives in Babylon -The abstract noun "death" can be stated as "to kill." AT: "for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "death" can be stated as "to kill." Alternate translation: "for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md index 4ab5284693..98ad197aec 100644 --- a/jer/43/04.md +++ b/jer/43/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all the people -This probably did not include every individual there. The word "all" is a generalization that means many people. AT: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This probably did not include every individual there. The word "all" is a generalization that means many people. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # refused to listen to Yahweh's voice -Here "voice" represents commands. And here "to listen" means "to obey." AT: "would not obey Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents commands. And here "to listen" means "to obey." Alternate translation: "would not obey Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/43/05.md b/jer/43/05.md index dfd43651b5..fef0119c1b 100644 --- a/jer/43/05.md +++ b/jer/43/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where they had been scattered -This can be stated in active form. AT: "where Yahweh had scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where Yahweh had scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md index 4ebd75ecc2..f70a90df64 100644 --- a/jer/43/08.md +++ b/jer/43/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, "Take -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/43/09.md b/jer/43/09.md index 928d510a64..2ad4e7f805 100644 --- a/jer/43/09.md +++ b/jer/43/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, "Take -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the sight of the people of Judah -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." AT: "while the people of Judah are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while the people of Judah are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mortar diff --git a/jer/43/10.md b/jer/43/10.md index 7e57122539..8098e8323b 100644 --- a/jer/43/10.md +++ b/jer/43/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # I will place his throne over these stones that you, Jeremiah, have buried. Nebuchadnezzar will place his pavilion over them -Both the king's "throne" and "pavilion" are used to refer to his royal authority. AT: "I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both the king's "throne" and "pavilion" are used to refer to his royal authority. Alternate translation: "I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pavilion diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md index 9850bf9666..a72b6f060c 100644 --- a/jer/43/11.md +++ b/jer/43/11.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues telling his message. # he will come -Here "he" refers to Nebuchadnezzar who represents his whole army. AT: "Nebuchadnezzar's army will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he" refers to Nebuchadnezzar who represents his whole army. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's army will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anyone who is assigned to death will be given to death -The abstract noun "death" can be stated as "die." This can be stated in active form. AT: "Everyone will die whom I have decided must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "death" can be stated as "die." This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will die whom I have decided must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anyone who is assigned to captivity will be taken captive -This can be stated in active form. AT: "The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anyone who is assigned to the sword will be given to the sword -Here "sword" represents battle. This can be stated in active form. AT: "Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "sword" represents battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/43/12.md b/jer/43/12.md index 2410d0246d..291efe5100 100644 --- a/jer/43/12.md +++ b/jer/43/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then I will light a fire -Here "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. AT: "Then I will cause the Babylonian army to light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. Alternate translation: "Then I will cause the Babylonian army to light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nebuchadnezzar will ... He will -Here Nebuchadnezzar represents his army. AT: "Nebuchadnezzar's army will ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's army will ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # burn them or capture them @@ -12,5 +12,5 @@ Here Nebuchadnezzar represents his army. AT: "Nebuchadnezzar's army will ... The # He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes -Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. AT: "He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: "He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/44/01.md b/jer/44/01.md index 9478f3cd82..3d1a3fa1f8 100644 --- a/jer/44/01.md +++ b/jer/44/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word came to Jeremiah -It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Migdol diff --git a/jer/44/02.md b/jer/44/02.md index 8906b79cc6..b90dedb36e 100644 --- a/jer/44/02.md +++ b/jer/44/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "yourselves" is used for emphasis to specify the people of Judea who li # all the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah -Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. AT: "all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. Alternate translation: "all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # See diff --git a/jer/44/03.md b/jer/44/03.md index fd847576ee..844aaba7ef 100644 --- a/jer/44/03.md +++ b/jer/44/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they themselves -The word "themselves" is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. AT: "the people from the ruined cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "themselves" is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. Alternate translation: "the people from the ruined cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/44/05.md b/jer/44/05.md index bfdfd12feb..773223f0e6 100644 --- a/jer/44/05.md +++ b/jer/44/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # or turn from their wickedness in burning incense to other gods -To stop doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. AT: "or to stop behaving wickedly by burning incense to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "or to stop behaving wickedly by burning incense to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/44/06.md b/jer/44/06.md index a0e3369a2a..db8453228a 100644 --- a/jer/44/06.md +++ b/jer/44/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # my fury and my wrath were poured out -Becoming angry and punishing people is spoken of as if fury and wrath were liquids there could be poured on people. This can be stated in active form. AT: "I became very angry and punished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Becoming angry and punishing people is spoken of as if fury and wrath were liquids there could be poured on people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I became very angry and punished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my fury and my wrath -The words "fury" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. AT: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "fury" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kindled a fire -Yahweh becoming angry and punishing the people of Judah is spoken of as his fury and wrath were a fire. AT: "my fury and wrath were like a fire" or "my punishment was like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh becoming angry and punishing the people of Judah is spoken of as his fury and wrath were a fire. Alternate translation: "my fury and wrath were like a fire" or "my punishment was like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they became ruins and devastations -The words "ruins" and "devastations" mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. AT: "they became completely devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ruins" and "devastations" mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. Alternate translation: "they became completely devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # as at this present day diff --git a/jer/44/07.md b/jer/44/07.md index f9248ad32e..3a8e93b455 100644 --- a/jer/44/07.md +++ b/jer/44/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why are you doing ... yourselves? Why are you causing ... and babies? -Yahweh uses these questions to rebuke the people for doing things that cause him to punish them. AT: "You are doing ... yourselves. You are causing ... and babies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these questions to rebuke the people for doing things that cause him to punish them. Alternate translation: "You are doing ... yourselves. You are causing ... and babies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why are you doing great wickedness against yourselves? -The abstract noun "wickedness" can be stated as "wicked." AT: "Why are you doing these wicked things that harm yourselves?" or "You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wickedness" can be stated as "wicked." Alternate translation: "Why are you doing these wicked things that harm yourselves?" or "You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Why are you causing yourselves to be cut off from among Judah ... and babies? -Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. This can be stated in active form. AT: "Why are you causing me to remove you from the people of Judah ... and babies?" or "You are causing me to remove you from the people of Judah ... and babies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Why are you causing me to remove you from the people of Judah ... and babies?" or "You are causing me to remove you from the people of Judah ... and babies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/44/08.md b/jer/44/08.md index a01125006b..b43033f26f 100644 --- a/jer/44/08.md +++ b/jer/44/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # By your wickedness you have offended me with the deeds of your hands -The abstract noun "wickedness" represents actions that are "wicked." Here "hand" represents the whole person. AT: "You have offended me with the wicked things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The abstract noun "wickedness" represents actions that are "wicked." Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "You have offended me with the wicked things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # You have gone there so that ... so that @@ -8,9 +8,9 @@ The abstract noun "wickedness" represents actions that are "wicked." Here "hand" # you will be destroyed -This can be stated in active form. AT: "you will cause me to destroy you" or "you will destroy yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will cause me to destroy you" or "you will destroy yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth -Here "nations" represent the people. AT: "all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represent the people. Alternate translation: "all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/09.md b/jer/44/09.md index 8c8b3056aa..58ebb164db 100644 --- a/jer/44/09.md +++ b/jer/44/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Have you forgotten the wickedness committed by your ancestors and the wickedness committed by the kings of Judah and their wives? -Yahweh rebukes the people for not thinking about the wicked behavior of their ancestors and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. AT: "Think about what happened to your ancestors and the kings of Judah and their wives when they did wicked things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh rebukes the people for not thinking about the wicked behavior of their ancestors and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Think about what happened to your ancestors and the kings of Judah and their wives when they did wicked things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Have you forgotten the evil committed by yourselves and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem? -Yahweh rebukes the people for not thinking about their own wicked behavior and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. AT: "Think about what happened to you and your wives when you did evil things in the land Judah and the streets of Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh rebukes the people for not thinking about their own wicked behavior and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Think about what happened to you and your wives when you did evil things in the land Judah and the streets of Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the streets of Jerusalem -Jerusalem is referred to by the part of the city where people walk. This means the people did evil things in public places. AT: "Jerusalem" or "the public places of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jerusalem is referred to by the part of the city where people walk. This means the people did evil things in public places. Alternate translation: "Jerusalem" or "the public places of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/44/10.md b/jer/44/10.md index ed6e8f6a55..7a5bc2e454 100644 --- a/jer/44/10.md +++ b/jer/44/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they still are not humbled -"the people of Judah are still not humble." Yahweh is still speaking to the people of Judah, so this can be stated in second person. AT: "you are still not humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"the people of Judah are still not humble." Yahweh is still speaking to the people of Judah, so this can be stated in second person. Alternate translation: "you are still not humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # nor do they walk in them -Obeying the laws is spoken of as if it were walking in the laws. AT: "nor do they obey them" or "nor do you obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Obeying the laws is spoken of as if it were walking in the laws. Alternate translation: "nor do they obey them" or "nor do you obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/44/11.md b/jer/44/11.md index 3854b4d563..c361f83ab7 100644 --- a/jer/44/11.md +++ b/jer/44/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # I am about to set my face against you -This idiom means he "firmly decided." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:10](../21/10.md). AT: "I have made up my mind to oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:10](../21/10.md). Alternate translation: "I have made up my mind to oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # set my face against @@ -12,5 +12,5 @@ This idiom means he "firmly decided." See how you translated a similar phrase in # to bring disaster to you -Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. AT: "to cause disaster to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: "to cause disaster to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/44/12.md b/jer/44/12.md index a867f6428b..c5c5dbbaa4 100644 --- a/jer/44/12.md +++ b/jer/44/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They will fall by sword and famine -Here "fall" means to die. And "sword" represents the enemies carrying weapons. AT: "Enemies will kill some of them and others will die of hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fall" means to die. And "sword" represents the enemies carrying weapons. Alternate translation: "Enemies will kill some of them and others will die of hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # From the least to the greatest -This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. AT: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # will become an object of swearing, cursing, reproaching, and a horrible thing diff --git a/jer/44/13.md b/jer/44/13.md index f4bb67a35d..6e7d7a6f04 100644 --- a/jer/44/13.md +++ b/jer/44/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I punished Jerusalem -Here "Jerusalem" represents the people. AT: "I punished the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "I punished the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with the sword, with famine, and with the plague -Here "sword" represents enemies carrying weapons. AT: "by causing enemies to kill some of them, others to starve to death, and others to die because of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "by causing enemies to kill some of them, others to starve to death, and others to die because of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/16.md b/jer/44/16.md index 65a0978ac5..bbfd1cc268 100644 --- a/jer/44/16.md +++ b/jer/44/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # About the word that you have told us in Yahweh's name—we will not listen to you -Here "in Yahweh's name" means "in Yahweh's authority" or "as Yahweh's representative." AT: "We will not obey this message that you say Yahweh told you to tell us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in Yahweh's name" means "in Yahweh's authority" or "as Yahweh's representative." Alternate translation: "We will not obey this message that you say Yahweh told you to tell us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/17.md b/jer/44/17.md index 2b8180ff3d..ec3ba77806 100644 --- a/jer/44/17.md +++ b/jer/44/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ This a title of a false goddess that the people of Judah worshiped. This goddess # the streets of Jerusalem -Here "streets" represent the public places in Jerusalem. AT: "in the public places of Jerusalem" or "in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "streets" represent the public places in Jerusalem. Alternate translation: "in the public places of Jerusalem" or "in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Then we will be filled with food and will prosper, without experiencing any disaster @@ -12,5 +12,5 @@ The people of Judah thought they would prosper because the queen of heaven would # Then we will be filled with food -This can be stated in active form. AT: "Then we will have plenty of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then we will have plenty of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/44/18.md b/jer/44/18.md index 0bc2061c42..30a2c8092c 100644 --- a/jer/44/18.md +++ b/jer/44/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ The remnant of the people living in Egypt continue to speak. Beginning in 44:19, # were dying by sword and famine -Here "sword" represents enemies carrying weapons. AT: "enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/19.md b/jer/44/19.md index 02f185a09d..e48813822d 100644 --- a/jer/44/19.md +++ b/jer/44/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was it against our husbands that we did these things ... to her? -The women were claiming to be innocent because their husband approved of what they were doing. AT: "our husbands knew what we were doing ... to her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The women were claiming to be innocent because their husband approved of what they were doing. Alternate translation: "our husbands knew what we were doing ... to her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # cakes in her image diff --git a/jer/44/21.md b/jer/44/21.md index ae1603cffd..92f65bd396 100644 --- a/jer/44/21.md +++ b/jer/44/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Did not Yahweh remember ... of the land? -Jeremiah uses a question to scold the people. AT: "Yahweh certainly knew about ... of the land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses a question to scold the people. Alternate translation: "Yahweh certainly knew about ... of the land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # For Yahweh calls this to mind; it comes to his thoughts -Both of these phrases mean the same thing. They emphasize that Yahweh knows that the people were worshiping false gods. AT: "Yes, Yahweh knows what you were doing, and he does not forget" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean the same thing. They emphasize that Yahweh knows that the people were worshiping false gods. Alternate translation: "Yes, Yahweh knows what you were doing, and he does not forget" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/44/22.md b/jer/44/22.md index a30cea2fe2..e73a2a760f 100644 --- a/jer/44/22.md +++ b/jer/44/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # because of the abominations that you did -The abstract noun "abominations" can be stated as "things he hated." AT: "because you did things that he hated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "abominations" can be stated as "things he hated." Alternate translation: "because you did things that he hated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Then your land became a desolation, a horror, and a curse so there was no longer an inhabitant as at this present day -This can be restated to remove the abstract nouns "a desolation," "a horror," and "a curse." AT: "Then Yahweh caused it so that no one lives in the land. He made it a desolate and horrifying place. People use its name to curse others. And this is how it is even to this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "a desolation," "a horror," and "a curse." Alternate translation: "Then Yahweh caused it so that no one lives in the land. He made it a desolate and horrifying place. People use its name to curse others. And this is how it is even to this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/44/23.md b/jer/44/23.md index 27e9c82840..88e871d18f 100644 --- a/jer/44/23.md +++ b/jer/44/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # burned incense -Why people burn incense can be stated clearly. AT: "burned incense to false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why people burn incense can be stated clearly. Alternate translation: "burned incense to false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you would not listen to his voice -Here "voice" refers to Yahweh's commands. AT: "you would not obey his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to Yahweh's commands. Alternate translation: "you would not obey his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/24.md b/jer/44/24.md index 760a3aa823..a57536355e 100644 --- a/jer/44/24.md +++ b/jer/44/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all of Judah -Here "Judah" represents the people. AT: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" represents the people. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yahweh of hosts ... says this diff --git a/jer/44/25.md b/jer/44/25.md index 4b5c115298..50ec0b0645 100644 --- a/jer/44/25.md +++ b/jer/44/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # have said with your mouths and carried out with your hands what you said -Here "mouths" and "hands" represent the whole person. AT: "have done what you promised to do when you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouths" and "hands" represent the whole person. Alternate translation: "have done what you promised to do when you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # carry out the vows @@ -12,7 +12,7 @@ Here "mouths" and "hands" represent the whole person. AT: "have done what you pr # Now fulfill your vows; carry them out -This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. AT: "Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. Alternate translation: "Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # Now diff --git a/jer/44/26.md b/jer/44/26.md index 006ed1661e..8ff539064a 100644 --- a/jer/44/26.md +++ b/jer/44/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all of Judah -Here "Judah" represents the people. AT: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" represents the people. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # My name will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt -Here "name" represents the whole being of Yahweh. And, "mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. AT: "No person of Judah living in the land of Egypt will ever call upon me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" represents the whole being of Yahweh. And, "mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "No person of Judah living in the land of Egypt will ever call upon me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # As the Lord Yahweh lives -"as surely as the Lord Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited "As Yahweh lives" [Jeremiah 4:2](../04/02.md). AT: "I solemnly swear" or "I solemnly swear by the Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as the Lord Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited "As Yahweh lives" [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" or "I solemnly swear by the Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/44/27.md b/jer/44/27.md index 92bd914146..827491510f 100644 --- a/jer/44/27.md +++ b/jer/44/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Every person of Judah in the land of Egypt will perish by sword and famine until they are all finished -Here "Every person" is a generalization that means "very many people." Also, "sword" represents enemies carrying weapons. AT: "Nearly every person of Judah in the land of Egypt will die. Enemies will kill many of them and many of them will starve to death until there is very few of them left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Every person" is a generalization that means "very many people." Also, "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "Nearly every person of Judah in the land of Egypt will die. Enemies will kill many of them and many of them will starve to death until there is very few of them left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/28.md b/jer/44/28.md index a4e63eccd0..b0bc05ca52 100644 --- a/jer/44/28.md +++ b/jer/44/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then the survivors of the sword -Here "sword" represents enemies carrying weapons. AT: "Then those whom the enemies do not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "Then those whom the enemies do not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/29.md b/jer/44/29.md index 574627d2fb..f007e9d44f 100644 --- a/jer/44/29.md +++ b/jer/44/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am setting against you -This is an idiom. AT: "I am opposed to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I am opposed to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my words will certainly attack you with disaster -Yahweh causing disaster on the people as he promised is spoken of as if his word would attack them. AT: "what I have said will happen and you will have a disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh causing disaster on the people as he promised is spoken of as if his word would attack them. Alternate translation: "what I have said will happen and you will have a disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/44/30.md b/jer/44/30.md index 3b7fc41f7c..72db210106 100644 --- a/jer/44/30.md +++ b/jer/44/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I am about to give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of those who seek to kill him -Here "hand" represents power or control. AT: "I will allow the enemies who want to kill Pharaoh Hophra, the king of Egypt, to defeat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "I will allow the enemies who want to kill Pharaoh Hophra, the king of Egypt, to defeat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hophra @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # when I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life -Here "hand" represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase "sought his life" is an idiom that means to want to kill someone. AT: "when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand" represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase "sought his life" is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: "when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/45/01.md b/jer/45/01.md index 489665bbc4..a053a532c6 100644 --- a/jer/45/01.md +++ b/jer/45/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This information can be placed at the beginning of 45:1 as in the UDB. # in the fourth year of Jehoiakim -The words "of the rule" are understood. AT: "in the fourth year of the rule of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "of the rule" are understood. Alternate translation: "in the fourth year of the rule of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # fourth year diff --git a/jer/45/03.md b/jer/45/03.md index 3183c89029..fa4aadd4a8 100644 --- a/jer/45/03.md +++ b/jer/45/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # My groaning has wearied me -The abstract noun "groaning" can be stated as "cry." AT: "I am tired because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "groaning" can be stated as "cry." Alternate translation: "I am tired because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/45/05.md b/jer/45/05.md index 2900773d70..59fbbe5836 100644 --- a/jer/45/05.md +++ b/jer/45/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But are you hoping for great things for yourself? -Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to treat him in a special way. AT: "I know you hope for great things for yourself." or "I know you hope others will honor you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to treat him in a special way. Alternate translation: "I know you hope for great things for yourself." or "I know you hope others will honor you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # For see @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to tre # your life as your plunder everywhere you will go -Allowing Baruch to escape and remain alive is spoken of as if his life were plunder that he would take after a battle. AT: "but wherever you go, I will protect you and allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allowing Baruch to escape and remain alive is spoken of as if his life were plunder that he would take after a battle. Alternate translation: "but wherever you go, I will protect you and allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # plunder diff --git a/jer/46/01.md b/jer/46/01.md index 8f0ed1b6bb..8e36a70476 100644 --- a/jer/46/01.md +++ b/jer/46/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses differen # This is the word of Yahweh that came to Jeremiah -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/46/02.md b/jer/46/02.md index 2ace11631b..4d9da4341a 100644 --- a/jer/46/02.md +++ b/jer/46/02.md @@ -12,11 +12,11 @@ This is the name of a city on the west bank of the Euphrates. (See: [[rc://en/ta # that Nebuchadnezzar king of Babylon -Here Nebuchadnezzar represents his army. AT: "that the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "that the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the fourth year of Jehoiakim -This refers to the fourth year of Jehoiakim's reign. This can be stated clearly. AT: "in the fourth year of the reign of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the fourth year of Jehoiakim's reign. This can be stated clearly. Alternate translation: "in the fourth year of the reign of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the fourth year diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md index 680bfe1749..6b764546dd 100644 --- a/jer/46/05.md +++ b/jer/46/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah's vision for Egypt continues. # What am I seeing here? -The word "I" here refer to Yahweh. Yahweh uses a question to introduce the vision and to draw attention to what he says next. This question can be translated as a statement. AT: "Look at what is happening here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "I" here refer to Yahweh. Yahweh uses a question to introduce the vision and to draw attention to what he says next. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at what is happening here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # They are filled with terror -The abstract noun "terror" can be stated as "terrified." AT: "The Egyptian soldiers are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terror" can be stated as "terrified." Alternate translation: "The Egyptian soldiers are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/46/06.md b/jer/46/06.md index 4e7f39982f..02887cacd1 100644 --- a/jer/46/06.md +++ b/jer/46/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the swift cannot run away, and the soldiers cannot escape -These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. The nominal adjective "the swift" can be stated as an adjective. AT: "even the swiftest soldier cannot escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. The nominal adjective "the swift" can be stated as an adjective. Alternate translation: "even the swiftest soldier cannot escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # They stumble in the north and fall beside the Euphrates River -Both statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. AT: "The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. Alternate translation: "The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md index 072d675046..128eca99eb 100644 --- a/jer/46/07.md +++ b/jer/46/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah continues quoting Yahweh's declaration to the nation of Egypt. # Who is this who rises like the Nile ... the rivers? -Yahweh uses a question to draw attention to what he is about to say concerning Egypt. This can be translated as a statement. AT: "Look at who rises like the Nile ... the rivers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to draw attention to what he is about to say concerning Egypt. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at who rises like the Nile ... the rivers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/46/08.md b/jer/46/08.md index 0c116d4283..752f2b4c68 100644 --- a/jer/46/08.md +++ b/jer/46/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Nile river floods its banks once a year, covering the surrounding area with # Egypt rises ... Egypt says ... I will -Here "Egypt" represents all the people of Egypt. AT: "The Egyptians rise ... The Egyptians say ... We will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" represents all the people of Egypt. Alternate translation: "The Egyptians rise ... The Egyptians say ... We will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/09.md b/jer/46/09.md index 90158ea98c..3f17f5b638 100644 --- a/jer/46/09.md +++ b/jer/46/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Go up, horses. Be angry, you chariots -Here "horses" and "chariots" represent the soldiers who use horses and chariots in battle. The leaders of Egypt are ordering their soldiers to start the battle. AT: "Go up to battle, you soldiers on horses. Fight furiously, you soldiers in chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "horses" and "chariots" represent the soldiers who use horses and chariots in battle. The leaders of Egypt are ordering their soldiers to start the battle. Alternate translation: "Go up to battle, you soldiers on horses. Fight furiously, you soldiers in chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Let the soldiers go out, Cush and Put, men skillful with a shield -This command can be addressed directly to the soldiers. What they were to go out for can be stated clearly. AT: "You soldiers from Cush and Put, who are skillful with your shields, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This command can be addressed directly to the soldiers. What they were to go out for can be stated clearly. Alternate translation: "You soldiers from Cush and Put, who are skillful with your shields, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Cush ... Put @@ -12,7 +12,7 @@ These are biblical names for the countries of Ethiopia and Libya. (See: [[rc://e # Ludim, men skillful at bending their bows -The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. AT: "you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. Alternate translation: "you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ludim @@ -20,5 +20,5 @@ This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical # skillful at bending their bows -The phrase "bend the bow" means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. AT: "skillful at shooting arrows from their bows" or "skillful with the bow and arrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "bend the bow" means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: "skillful at shooting arrows from their bows" or "skillful with the bow and arrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/46/10.md b/jer/46/10.md index 151e00d077..0ae968f90f 100644 --- a/jer/46/10.md +++ b/jer/46/10.md @@ -8,11 +8,11 @@ This phrase refers to the day the Egyptians lose the battle to the Babylonians. # for the Lord Yahweh of hosts, and he will avenge himself on his foes -Yahweh speaks of himself in third person. This can be stated in first person. AT: "for me, Lord Yahweh of hosts, and I will avenge myself on my foes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself in third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "for me, Lord Yahweh of hosts, and I will avenge myself on my foes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # The sword will devour and be satisfied. It will drink its fill of their blood -This speaks of Yahweh's sword as if it were devouring people and drinking blood. Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. AT: "I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of Yahweh's sword as if it were devouring people and drinking blood. Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. Alternate translation: "I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # The sword will devour @@ -20,5 +20,5 @@ Yahweh punishing and killing his enemies is spoken of as if he would use a sword # For there will be a sacrifice -Yahweh avenging himself by causing the Egyptians to lose in battle against the Babylonians is spoken of as if the Egyptian army would be a sacrifice to Yahweh. AT: "For the Egyptians will be like a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh avenging himself by causing the Egyptians to lose in battle against the Babylonians is spoken of as if the Egyptian army would be a sacrifice to Yahweh. Alternate translation: "For the Egyptians will be like a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md index f65485a562..669d31af86 100644 --- a/jer/46/11.md +++ b/jer/46/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ Gilead was a region famous for having people skillful with medicine. Yahweh is m # virgin daughter of Egypt -The people of Egypt are spoken of as if they were the virgin daughter of Egypt. AT: "people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Egypt are spoken of as if they were the virgin daughter of Egypt. Alternate translation: "people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/12.md b/jer/46/12.md index f07bbe4e15..eed7594f93 100644 --- a/jer/46/12.md +++ b/jer/46/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word means a condition of feeling ashamed or the loss of respect. # The earth is filled with your laments -Here "earth" is a metonym for the people of the earth and a generalization for the people who know what has happened to Egypt. All the people of the earth hearing the Egyptians crying is spoken of as if their laments filled the earth. AT: "All the people of the earth hear you crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "earth" is a metonym for the people of the earth and a generalization for the people who know what has happened to Egypt. All the people of the earth hearing the Egyptians crying is spoken of as if their laments filled the earth. Alternate translation: "All the people of the earth hear you crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for soldier stumbles against soldier; both of them fall together -Soldiers dying in battle is spoken of as if they were stumbling and falling down. AT: "for your soldiers die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Soldiers dying in battle is spoken of as if they were stumbling and falling down. Alternate translation: "for your soldiers die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md index 1b9cd28580..30417da68f 100644 --- a/jer/46/13.md +++ b/jer/46/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when Nebuchadnezzar king of Babylon -Here Nebuchadnezzar represents his army. AT: "when the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "when the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the land of Egypt -Here "land" represents the people. AT: "the people of Egypt" or "the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "the people of Egypt" or "the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/14.md b/jer/46/14.md index 6e2437a583..208516535e 100644 --- a/jer/46/14.md +++ b/jer/46/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ Translate the names of these cities as you did in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). # the sword will devour those around you -The word "sword" here represents soldiers carrying weapons. The enemy soliders killing people is spoken of as if their swords were devouring people. AT: "your enemies will kill people all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "sword" here represents soldiers carrying weapons. The enemy soliders killing people is spoken of as if their swords were devouring people. Alternate translation: "your enemies will kill people all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md index 1b28ed11d3..8a293242e3 100644 --- a/jer/46/15.md +++ b/jer/46/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Some Bibles translate this as "Why has Apis fled? Why did your bull not stand?" # Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand -Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. This question can be translated as a statement. AT: "Your soldiers are face-down on the ground and will not stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your soldiers are face-down on the ground and will not stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/46/16.md b/jer/46/16.md index 84c25ed46f..fe5b73e653 100644 --- a/jer/46/16.md +++ b/jer/46/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Let us leave this sword that is beating us down -Here "sword" represents the enemy soldiers who are carrying weapons. AT: "Let us run away from our enemies because they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents the enemy soldiers who are carrying weapons. Alternate translation: "Let us run away from our enemies because they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/17.md b/jer/46/17.md index 29d1ce0278..455b99546a 100644 --- a/jer/46/17.md +++ b/jer/46/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "they" refers to people in general who are in Egypt or # Pharaoh the king of Egypt is only a noise, one who has let his opportunity slip away -These two phrases are saying that the nation of Egypt has become of little importance. The phrase "only a noise" is an idiom that means a person says he will do something but he does not do it. AT: "Pharaoh brags much but cannot do what he brags he will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These two phrases are saying that the nation of Egypt has become of little importance. The phrase "only a noise" is an idiom that means a person says he will do something but he does not do it. Alternate translation: "Pharaoh brags much but cannot do what he brags he will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md index 8f50a50faa..c5212048c5 100644 --- a/jer/46/18.md +++ b/jer/46/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # declares the King -Here "King" refers to Yahweh. This can be stated in first person. AT: "this is what I, the King, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "King" refers to Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the King, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # someone will come like Mount Tabor and Mount Carmel by the sea diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md index 7d8ccff639..21b4cf01a7 100644 --- a/jer/46/20.md +++ b/jer/46/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Egypt is a very beautiful young cow -The nation of Egypt, which was very strong and prosperous, is spoken of as if it were a beautiful young cow. AT: "Egypt is like a very beautiful heifer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The nation of Egypt, which was very strong and prosperous, is spoken of as if it were a beautiful young cow. Alternate translation: "Egypt is like a very beautiful heifer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but a stinging insect -The enemy army coming to attack the Egyptians is spoken of as if the army were an insect that stings. AT: "but a powerful army like a stinging insect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemy army coming to attack the Egyptians is spoken of as if the army were an insect that stings. Alternate translation: "but a powerful army like a stinging insect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/21.md b/jer/46/21.md index bf60700213..6083becbc8 100644 --- a/jer/46/21.md +++ b/jer/46/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ To "stand together" is an idiom meaning to remain united. The writer is saying t # the day of their disaster is coming against them -This speaks of a day as if it travels and arrives in a location. AT: "they will experience disaster on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a day as if it travels and arrives in a location. Alternate translation: "they will experience disaster on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/23.md b/jer/46/23.md index c450bf45f6..99d58ccbae 100644 --- a/jer/46/23.md +++ b/jer/46/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They will cut down the forests ... although it is very dense -This continues speaking of the enemy army attacking the Egyptians as if the army were woodcutters cutting down trees. AT: "The enemy army will kill many Egyptians like woodcutters cutting down a forest ... even though there are very many trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues speaking of the enemy army attacking the Egyptians as if the army were woodcutters cutting down trees. Alternate translation: "The enemy army will kill many Egyptians like woodcutters cutting down a forest ... even though there are very many trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # locusts @@ -12,5 +12,5 @@ This is a type of insect that travels in very large groups and can cause great d # unable to be counted -This can be stated in active form. AT: "no one will be able to count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/24.md b/jer/46/24.md index dfd8004379..b7ff158b8c 100644 --- a/jer/46/24.md +++ b/jer/46/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The daughter of Egypt will be made ashamed -The people of Egypt are spoken of as if they were the daughter of Egypt. This can be stated in active form. AT: "The enemy army will humiliate the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people of Egypt are spoken of as if they were the daughter of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will humiliate the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # She will be given into the hand of people from the north -Here "hand" represents power or control. This can be stated in active form. AT: "I, Yahweh, will allow the people from the north to defeat the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hand" represents power or control. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, Yahweh, will allow the people from the north to defeat the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md index e7b48ec401..51a331f548 100644 --- a/jer/46/25.md +++ b/jer/46/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Amon of Thebes -"Amon" is the king of the Egyptian gods. "Thebes" is the capital of the northern part of Egypt, and here it represents the people of Thebes. AT: "Amon, god of Thebes" or "Amon, god of the people of Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Amon" is the king of the Egyptian gods. "Thebes" is the capital of the northern part of Egypt, and here it represents the people of Thebes. Alternate translation: "Amon, god of Thebes" or "Amon, god of the people of Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Egypt and her gods -Here "Egypt" represents the people. AT: "all the people of Egypt and the gods they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" represents the people. Alternate translation: "all the people of Egypt and the gods they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/26.md b/jer/46/26.md index 48b658a8a1..7bba588b39 100644 --- a/jer/46/26.md +++ b/jer/46/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I am giving them into the hand of the ones seeking their lives -Here "hand" represents power or control. The phrase "seeking their lives" is an idiom that mean to want to kill someone. AT: "I will allow those who are wanting to kill them to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand" represents power or control. The phrase "seeking their lives" is an idiom that mean to want to kill someone. Alternate translation: "I will allow those who are wanting to kill them to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants -Here "hand" represents power or control. "Nebuchadnezzar ... his servants" names specifically "the ones seeking their lives." AT: "that is, I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants to defeat the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. "Nebuchadnezzar ... his servants" names specifically "the ones seeking their lives." Alternate translation: "that is, I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants to defeat the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Then after this Egypt will be inhabited -This can be stated in active form. AT: "Then after this, people will live in Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then after this, people will live in Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md index 643da1643d..c04ccae5e6 100644 --- a/jer/46/27.md +++ b/jer/46/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my servant Jacob, do not fear. Do not be dismayed, Israel -These two phrases mean the same thing. Here "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. AT: "people of Israel, my servants, do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases mean the same thing. Here "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. Alternate translation: "people of Israel, my servants, do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the land of their captivity diff --git a/jer/46/28.md b/jer/46/28.md index 4acb5021c8..1d27ed123a 100644 --- a/jer/46/28.md +++ b/jer/46/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will bring complete destruction against all the nations -The abstract noun "destruction" can be stated using the verb "destroy." AT: "I will completely destroy all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be stated using the verb "destroy." Alternate translation: "I will completely destroy all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # will certainly not leave you unpunished -This can be stated in positive form. AT: "will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/47/01.md b/jer/47/01.md index 0d083ccf72..c019fc65f3 100644 --- a/jer/47/01.md +++ b/jer/47/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # This is the word of Yahweh that came to Jeremiah -The idiom "the word of Yahweh that came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh that came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # This word came to him -The idiom "this word came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave this message to Jeremiah" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "this word came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave this message to Jeremiah" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # before Pharaoh -Here "Pharaoh" represents the Egyptians army. AT: "before Pharaoh's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Pharaoh" represents the Egyptians army. Alternate translation: "before Pharaoh's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/47/02.md b/jer/47/02.md index 10c9cbe0ed..37d69f73b3 100644 --- a/jer/47/02.md +++ b/jer/47/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "see" alerts us to pay attention to what is about to be said. # floods of water are rising in the north. They will be like an overflowing river! -The two phrases have a similar meaning. The enemy army is spoken of as if it were a flood. AT: "an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The two phrases have a similar meaning. The enemy army is spoken of as if it were a flood. Alternate translation: "an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will overflow the land -This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. AT: "like an overflowing river, the army from the north will destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: "like an overflowing river, the army from the north will destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/47/03.md b/jer/47/03.md index cb75a9f53a..72d9342529 100644 --- a/jer/47/03.md +++ b/jer/47/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Together these represent the sounds of an oncoming army. (See: [[rc://en/ta/man/ # at the roar of their chariots and the noise of their wheels -These two phrase have similar meanings and they are combined to emphasize the loud noise they will make. AT: "at the very loud sound of the wheels of the chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrase have similar meanings and they are combined to emphasize the loud noise they will make. Alternate translation: "at the very loud sound of the wheels of the chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/47/04.md b/jer/47/04.md index 2aaaa342e7..b9f984e7fc 100644 --- a/jer/47/04.md +++ b/jer/47/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For the day is coming that will devastate all of the Philistines, to cut off from Tyre -This speaks of a day as if it were something that travels and arrives in a place. AT: "For on that day, the enemy army will devastate all of the Philistines and cut off from Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a day as if it were something that travels and arrives in a place. Alternate translation: "For on that day, the enemy army will devastate all of the Philistines and cut off from Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to cut off from Tyre and Sidon every survivor who wants to help them -Removing someone is spoken of as if they were cut off the way a person may cut a branch from a tree or a piece of cloth from a garment. AT: "to remove anyone who may want to help Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Removing someone is spoken of as if they were cut off the way a person may cut a branch from a tree or a piece of cloth from a garment. Alternate translation: "to remove anyone who may want to help Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Caphtor diff --git a/jer/47/05.md b/jer/47/05.md index a885f7d806..ecac863861 100644 --- a/jer/47/05.md +++ b/jer/47/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Baldness will come upon Gaza -The abstract noun "baldness" can be stated as "bald." "Gaza" represents the people. AT: "The people of Gaza will shave their heads bald" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "baldness" can be stated as "bald." "Gaza" represents the people. Alternate translation: "The people of Gaza will shave their heads bald" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Baldness @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) the people will be silent because they are mourning or # How long will you cut yourself in mourning? -Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. AT: "You will forever cut yourselves in mourning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will forever cut yourselves in mourning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # cut yourself in mourning diff --git a/jer/47/06.md b/jer/47/06.md index 67b7f51005..ec78b008e1 100644 --- a/jer/47/06.md +++ b/jer/47/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Woe ... the sea?" -The Philistines seem to be speaking here. AT: "The Philistines say, 'Woe ... the sea.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Philistines seem to be speaking here. Alternate translation: "The Philistines say, 'Woe ... the sea.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sword of Yahweh! How long will it be until you become silent? Go back to your scabbard! Stop and be silent. -The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. AT: "Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. Alternate translation: "Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # sword of Yahweh @@ -12,11 +12,11 @@ Yahweh punishing the Philistines by sending the army from the north is spoken of # How long will it be until you become silent? -The people of the Philistines use this question to express their deep frustration about the devastation caused by their enemies. This may be translated as a statement. AT: "Please be silent!" or "Please, Yahweh, stop striking us with your sword!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people of the Philistines use this question to express their deep frustration about the devastation caused by their enemies. This may be translated as a statement. Alternate translation: "Please be silent!" or "Please, Yahweh, stop striking us with your sword!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you become silent -A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. AT: "you rest" or "you stop slashing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. Alternate translation: "you rest" or "you stop slashing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # scabbard diff --git a/jer/47/07.md b/jer/47/07.md index 10f00c08dd..4453af716a 100644 --- a/jer/47/07.md +++ b/jer/47/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Woe ... the sea?" -The Philistines seem to be speaking here. AT: "The Philistines say, 'Woe ... the sea.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Philistines seem to be speaking here. Alternate translation: "The Philistines say, 'Woe ... the sea.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # How can it rest ... along the sea @@ -8,5 +8,5 @@ Here Jeremiah is speaking. He continues speaking of the sword of Yahweh as if it # How can it rest when Yahweh has commanded it -Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. This question can be translated as a statement. AT: "It cannot stop, for Yahweh has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It cannot stop, for Yahweh has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/48/01.md b/jer/48/01.md index 926bd8ce09..2ba31e225f 100644 --- a/jer/48/01.md +++ b/jer/48/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses differen # To Moab -Here "Moab" represents the people. AT: "To the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "To the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yahweh of hosts ... says this @@ -12,7 +12,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Woe to Nebo, for it has been devastated -Here "Nebo" represents the people. AT: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Nebo" represents the people. Alternate translation: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nebo @@ -20,7 +20,7 @@ This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/trans # Kiriathaim has been humiliated -Here "Kiriathaim has been humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. AT: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Kiriathaim has been humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kiriathaim @@ -28,5 +28,5 @@ This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-n # Her fortress has been disgraced -Here "fortress has been disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. AT: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "fortress has been disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/02.md b/jer/48/02.md index 16f2bf7b9e..50a1cdaaa9 100644 --- a/jer/48/02.md +++ b/jer/48/02.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Madmen will also perish -"Madmen" here is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word "madmen." AT: "Their enemies will destroy the city of Madmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +"Madmen" here is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word "madmen." Alternate translation: "Their enemies will destroy the city of Madmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # a sword will go after you -Here "sword" represents the enemy army carrying weapons. AT: "your enemies will chase after you and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents the enemy army carrying weapons. Alternate translation: "your enemies will chase after you and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/04.md b/jer/48/04.md index 9b83ff4454..abfa7a0c68 100644 --- a/jer/48/04.md +++ b/jer/48/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Moab has been destroyed -This can be stated in active form. AT: "The enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Her children -Possible meanings are 1) the children who lived in Moab or 2) "children" is a metonym that represents the people of Moab in general. AT: "The people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the children who lived in Moab or 2) "children" is a metonym that represents the people of Moab in general. Alternate translation: "The people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/05.md b/jer/48/05.md index 2ab9021721..a7f8637eda 100644 --- a/jer/48/05.md +++ b/jer/48/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate- # because of the destruction -The abstract noun "destruction" can be stated as "destroyed." AT: "because their town is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be stated as "destroyed." Alternate translation: "because their town is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/48/06.md b/jer/48/06.md index 6cc479fc3b..3c1e042515 100644 --- a/jer/48/06.md +++ b/jer/48/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "your" refers to the people of Moab. # become like a juniper bush in the wilderness -The people fleeing from their cities into the desert is compared to a bush or shrub that grows in the desert. AT: "become like a shrub that grows in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +The people fleeing from their cities into the desert is compared to a bush or shrub that grows in the desert. Alternate translation: "become like a shrub that grows in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/48/07.md b/jer/48/07.md index 6abf35d979..81e9958e8e 100644 --- a/jer/48/07.md +++ b/jer/48/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because of your trust -The abstract noun "trust" can be stated as a verb. AT: "because you trusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trust" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you trusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in your practices @@ -8,9 +8,9 @@ The abstract noun "trust" can be stated as a verb. AT: "because you trusted" (Se # you also will be captured -This can be stated in active form. AT: "the enemy army will also capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army will also capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Then Chemosh will go away into captivity -"Chemosh" is the chief god of the Moabites. This means the enemy army will take the idol of Chemosh that the people made to worship. AT: "The enemy army will take your god Chemosh as a captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Chemosh" is the chief god of the Moabites. This means the enemy army will take the idol of Chemosh that the people made to worship. Alternate translation: "The enemy army will take your god Chemosh as a captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/48/08.md b/jer/48/08.md index 1dd0ec65c2..7a4111ae28 100644 --- a/jer/48/08.md +++ b/jer/48/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For the destroyer will come to every city -Here "the destroyer" represents the enemy army. AT: "For the enemy army will come to every city and destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the destroyer" represents the enemy army. Alternate translation: "For the enemy army will come to every city and destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no city will escape -Here "city" represents the people. AT: "no people from any city will escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" represents the people. Alternate translation: "no people from any city will escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # So the valley will perish and the plain will be devastated -Here "valley" and "plain" represent the cities and the people in those places AT: "So the enemy army will destroy everything in the valleys and on the plains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "valley" and "plain" represent the cities and the people in those places Alternate translation: "So the enemy army will destroy everything in the valleys and on the plains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/09.md b/jer/48/09.md index 36ba7366aa..38c493a11c 100644 --- a/jer/48/09.md +++ b/jer/48/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Give wings to Moab, for she must certainly fly away -Helping the people is spoken of as if they would put wings on the people so that could fly away. AT: "Help the people of Moab to escape as if you were giving them wings to fly away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Helping the people is spoken of as if they would put wings on the people so that could fly away. Alternate translation: "Help the people of Moab to escape as if you were giving them wings to fly away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Give wings to Moab, for she must certainly fly away diff --git a/jer/48/10.md b/jer/48/10.md index 88a37e4473..c1dfcc89d1 100644 --- a/jer/48/10.md +++ b/jer/48/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from shedding blood -Here "blood" represents a person's life. And "shedding blood" is an idiom that means to kill. AT: "from killing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" represents a person's life. And "shedding blood" is an idiom that means to kill. Alternate translation: "from killing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/48/11.md b/jer/48/11.md index d1f4909ebb..d1d8364dca 100644 --- a/jer/48/11.md +++ b/jer/48/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moab has felt secure since he was young ... He is ... his wine ... send him -Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he," "his," and "him" in 48:11-12 can be stated as "they," "their," or "them." AT: "Even from their earliest times, the people of Moab have always felt secure ... They are ... their wine ... send them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he," "his," and "him" in 48:11-12 can be stated as "they," "their," or "them." Alternate translation: "Even from their earliest times, the people of Moab have always felt secure ... They are ... their wine ... send them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # He is like his wine that has never been poured from pot to pot diff --git a/jer/48/12.md b/jer/48/12.md index a4306ce661..f3cabdf749 100644 --- a/jer/48/12.md +++ b/jer/48/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moab has felt secure since he was young ... He is ... his wine ... send him -Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he," "his," and "him" in 48:11-12 can be stated as "they," "their," or "them." AT: "Even from their earliest times, the people of Moab have always felt secure ... They are ... their wine ... send them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he," "his," and "him" in 48:11-12 can be stated as "they," "their," or "them." Alternate translation: "Even from their earliest times, the people of Moab have always felt secure ... They are ... their wine ... send them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # So see, the days are coming @@ -8,9 +8,9 @@ Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will send him those who will tip him over and pour out all his pots and shatter his jars -The enemy army defeating the people of Moab and taking them as captives is spoken of as if the people of Moab are wine and someone will come and pour them out and break the wine jars. AT: "I will send an army that will destroy them as if they were pouring out wine and breaking the jars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemy army defeating the people of Moab and taking them as captives is spoken of as if the people of Moab are wine and someone will come and pour them out and break the wine jars. Alternate translation: "I will send an army that will destroy them as if they were pouring out wine and breaking the jars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/48/13.md b/jer/48/13.md index aab0ecee35..4353c52c6d 100644 --- a/jer/48/13.md +++ b/jer/48/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Moab -Here "Moab" represents the people. AT: "Then the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "Then the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Chemosh @@ -8,7 +8,7 @@ Chemosh is the chief god of the Moabites. See how you translated this name in [J # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bethel diff --git a/jer/48/14.md b/jer/48/14.md index 8a4c46ffc7..8e922154ce 100644 --- a/jer/48/14.md +++ b/jer/48/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men'? -Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. AT: "No longer can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. Alternate translation: "No longer can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/48/15.md b/jer/48/15.md index fc36aa772d..ab2f8a5015 100644 --- a/jer/48/15.md +++ b/jer/48/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Moab will be devastated and its cities attacked -This can be stated in active form. AT: "The enemy army will devastate Moab and attack its cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will devastate Moab and attack its cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # its finest young men have gone down to the place of slaughter -The best men of Moab going to battle and being killed is spoken of as if they were animals taken to a place to be slaughtered. AT: "their fine young men will all be slaughtered" or "the enemy army will kill all of the finest men of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The best men of Moab going to battle and being killed is spoken of as if they were animals taken to a place to be slaughtered. Alternate translation: "their fine young men will all be slaughtered" or "the enemy army will kill all of the finest men of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # This is the king's declaration -Here "king" refers to Yahweh. This can be stated in first person. See how you translated this in [Jeremiah 46:18](../46/18.md). AT: "This is what I, the king, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "king" refers to Yahweh. This can be stated in first person. See how you translated this in [Jeremiah 46:18](../46/18.md). Alternate translation: "This is what I, the king, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/16.md b/jer/48/16.md index 856fb1dfbb..a15a6cf041 100644 --- a/jer/48/16.md +++ b/jer/48/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Moab's disaster is soon to happen; calamity is hurrying quickly -These two sentences mean basically the same thing and emphasize that Moab's destruction will happen very soon. AT: "Moab's enemies will destroy her very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences mean basically the same thing and emphasize that Moab's destruction will happen very soon. Alternate translation: "Moab's enemies will destroy her very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # calamity is hurrying quickly -Something terrible happening soon is spoken of as if calamity were something that could move quickly to a place. AT: "terrible things will happen very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something terrible happening soon is spoken of as if calamity were something that could move quickly to a place. Alternate translation: "terrible things will happen very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/48/17.md b/jer/48/17.md index 473fbb06f0..565d2bb8b3 100644 --- a/jer/48/17.md +++ b/jer/48/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the strong staff, the honored rod, has been broken -Here the words "staff" and "rod" represent the power and political support that Moab provided to other nations. This can be stated in active form. AT: "Moab's enemies have ended her great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the words "staff" and "rod" represent the power and political support that Moab provided to other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moab's enemies have ended her great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/18.md b/jer/48/18.md index 194c084d7f..6f7f89c0b6 100644 --- a/jer/48/18.md +++ b/jer/48/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you daughter living in Dibon -The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. AT: "you people living in Dibon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. Alternate translation: "you people living in Dibon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dibon diff --git a/jer/48/20.md b/jer/48/20.md index c2b03e3d88..dccbd6ac7f 100644 --- a/jer/48/20.md +++ b/jer/48/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moab has been shamed, for it has been shattered -Here "Moab" represents the people. This can be stated in active form. AT: "The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "Moab" represents the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Howl and lament @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Moab" represents the people. This can be stated in active form. AT: "The p # that Moab has been devastated -This can be stated in active form. AT: "that the enemy army has devastated Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the enemy army has devastated Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/21.md b/jer/48/21.md index f23f408192..ff08202097 100644 --- a/jer/48/21.md +++ b/jer/48/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # punishment has come to the hill country, to Holon ... to all the cities -Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. AT: "Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon ... of all the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. Alternate translation: "Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon ... of all the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Holon, Jahzah, and Mephaath ... Bozrah diff --git a/jer/48/22.md b/jer/48/22.md index c055f790b2..760a3ee6ff 100644 --- a/jer/48/22.md +++ b/jer/48/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # punishment has come to the hill country, to Holon ... to all the cities -Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. AT: "Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon ... of all the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. Alternate translation: "Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon ... of all the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/24.md b/jer/48/24.md index f23f408192..ff08202097 100644 --- a/jer/48/24.md +++ b/jer/48/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # punishment has come to the hill country, to Holon ... to all the cities -Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. AT: "Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon ... of all the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. Alternate translation: "Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon ... of all the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Holon, Jahzah, and Mephaath ... Bozrah diff --git a/jer/48/25.md b/jer/48/25.md index 91d12a502b..23af4eadbf 100644 --- a/jer/48/25.md +++ b/jer/48/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The horn of Moab has been hacked off; its arm has been broken -Both of these statements mean the same thing. Here "horn" and "arm" represent power. To have these hacked off or broken means to lose one's power. This can be stated in active form. AT: "Moab has become weak; the people are not able to fight anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both of these statements mean the same thing. Here "horn" and "arm" represent power. To have these hacked off or broken means to lose one's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moab has become weak; the people are not able to fight anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/26.md b/jer/48/26.md index 7a8ec58870..f99f8b953d 100644 --- a/jer/48/26.md +++ b/jer/48/26.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Make him drunk, because he acted proudly against Yahweh -Yahweh is speaking. The command "Make him drunk" indicates what Yahweh will cause to happen. Here "him" and "he" refers to Moab which represents the people of Moab. AT: "I, Yahweh, will cause the people of Moab to be drunk, for they acted proudly against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh is speaking. The command "Make him drunk" indicates what Yahweh will cause to happen. Here "him" and "he" refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: "I, Yahweh, will cause the people of Moab to be drunk, for they acted proudly against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Make him drunk -Here people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if they were drunk on wine, acting foolishly so that people laugh at them. AT: "I will cause you to be like a drunk person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if they were drunk on wine, acting foolishly so that people laugh at them. Alternate translation: "I will cause you to be like a drunk person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Let Moab wallow in his vomit ... an object for laughter -Yahweh continues speaking of the people of Moab as if they were a drunk person. AT: "Now the people of Moab will be like a person who wallows in his vomit ... an object for laughter (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues speaking of the people of Moab as if they were a drunk person. Alternate translation: "Now the people of Moab will be like a person who wallows in his vomit ... an object for laughter (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let him be an object of ridicule diff --git a/jer/48/27.md b/jer/48/27.md index cf56bf9866..8e294be068 100644 --- a/jer/48/27.md +++ b/jer/48/27.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Let Moab wallow in his vomit ... an object for laughter -Yahweh continues speaking of the people of Moab as if they were a drunk person. AT: "Now the people of Moab will be like a person who wallows in his vomit ... an object for laughter (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues speaking of the people of Moab as if they were a drunk person. Alternate translation: "Now the people of Moab will be like a person who wallows in his vomit ... an object for laughter (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For did not Israel become an object for laughter to you? -Yahweh uses a question to remind the people of Moab how they treated the people of Israel. AT: "For you used to mock and laugh at the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to remind the people of Moab how they treated the people of Israel. Alternate translation: "For you used to mock and laugh at the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Israel ... Was he found ... at him ... about him -Here "Israel" represents the people of Israel. AT: "the people of Israel ... Were they found ... at them ... about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel ... Were they found ... at them ... about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Was he found among thieves, so that you shook your head ... about him? -Here Yahweh uses a question to rebuke the people of Moab for treating the people of Israel with shame though they did nothing wrong. AT: "Although they were not thieves, you still shook your head ... about him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh uses a question to rebuke the people of Moab for treating the people of Israel with shame though they did nothing wrong. Alternate translation: "Although they were not thieves, you still shook your head ... about him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # shook your head at him diff --git a/jer/48/28.md b/jer/48/28.md index b45e95618e..1d11b75318 100644 --- a/jer/48/28.md +++ b/jer/48/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ This simile emphasizes the people should leave their cities and live in the rock # the mouth of a hole in the rocks -Here "mouth of a hole" is an idiom that means the entrance to a cave. AT: "the entrance to caves" or "an opening in the rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mouth of a hole" is an idiom that means the entrance to a cave. Alternate translation: "the entrance to caves" or "an opening in the rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/48/29.md b/jer/48/29.md index d0ddb30c8c..8a21d576d0 100644 --- a/jer/48/29.md +++ b/jer/48/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ All of these words have similar meanings. They are used together to emphasize th # the conceit in his heart -Here "heart" represents a person's inner being. AT: "his conceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "his conceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/30.md b/jer/48/30.md index 6a49420a09..70a6cdd904 100644 --- a/jer/48/30.md +++ b/jer/48/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "myself" is used to emphasize that Yahweh was the one who knew about Mo # his defiant speech ... like his deeds -Here "his" refers to Moab which represents the people of Moab. AT: "their defiant speech ... like their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his" refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: "their defiant speech ... like their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his defiant speech -The abstract noun "speech" can be stated as a verb. AT: "that he has spoken pridefully" or "that he has spoken arrogant words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "speech" can be stated as a verb. Alternate translation: "that he has spoken pridefully" or "that he has spoken arrogant words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/48/31.md b/jer/48/31.md index afb90e2c05..a3d7f1ccca 100644 --- a/jer/48/31.md +++ b/jer/48/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will howl a lament for Moab, and I will shout in sorrow for all of Moab -Both of these statements mean the same thing. AT: "I will cry loudly for the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: "I will cry loudly for the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # I will howl diff --git a/jer/48/32.md b/jer/48/32.md index 34399f1967..7239d093c8 100644 --- a/jer/48/32.md +++ b/jer/48/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ These are the names of two towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/trans # vine of Sibmah! Your branches passed ... your wine -The town of Sibmah had many vineyards. Here, Yahweh speaks to the people of Sibmah as if there were a grapevine. AT: "people of Sibmah, who are like a grapevine with branches that passed ... your wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The town of Sibmah had many vineyards. Here, Yahweh speaks to the people of Sibmah as if there were a grapevine. Alternate translation: "people of Sibmah, who are like a grapevine with branches that passed ... your wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The destroyers have attacked your summer fruit and your wine -Yahweh continues speaking of the people of Sibmah as if they were a grapevine. AT: "The destroyers have attacked you and have taken the fruit from your vineyards and your wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh continues speaking of the people of Sibmah as if they were a grapevine. Alternate translation: "The destroyers have attacked you and have taken the fruit from your vineyards and your wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The destroyers have diff --git a/jer/48/33.md b/jer/48/33.md index 88d9f7b98c..be6da12169 100644 --- a/jer/48/33.md +++ b/jer/48/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So celebration and rejoicing have been taken away from the fruit trees and the land of Moab -The abstract nouns "celebration" and "rejoicing" can be stated as verbs. The phrase "have been taken away" can be stated in active form. AT: "The people of Moab will no longer celebrate and rejoice because of their fruit trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract nouns "celebration" and "rejoicing" can be stated as verbs. The phrase "have been taken away" can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Moab will no longer celebrate and rejoice because of their fruit trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I have put an end to the wine from their winepresses @@ -12,5 +12,5 @@ Here "I" refers to Yahweh. # They will not tread -The wine makers would stomp on the grapes to squeeze out the juice. AT: "The wine makers will not stomp the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The wine makers would stomp on the grapes to squeeze out the juice. Alternate translation: "The wine makers will not stomp the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/48/35.md b/jer/48/35.md index 94c2479af3..b6f1c33518 100644 --- a/jer/48/35.md +++ b/jer/48/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/36.md b/jer/48/36.md index 347f3b09a9..7f9489b3a4 100644 --- a/jer/48/36.md +++ b/jer/48/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my heart is lamenting for Moab like a flute -Here "heart" represents the whole person. The person's sad crying is compared to the sad music played on a flute at a funeral. AT: "I cry sadly for Moab. My cries are like the sad music a person plays on a flute at a funeral" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "heart" represents the whole person. The person's sad crying is compared to the sad music played on a flute at a funeral. Alternate translation: "I cry sadly for Moab. My cries are like the sad music a person plays on a flute at a funeral" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # my heart diff --git a/jer/48/38.md b/jer/48/38.md index f1473deabf..bc5b201228 100644 --- a/jer/48/38.md +++ b/jer/48/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is mourning everywhere -The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. AT: "There are people mourning everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "There are people mourning everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # every flat roof @@ -16,5 +16,5 @@ The word "I" refers to Yahweh # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/39.md b/jer/48/39.md index 0332f35e28..43d05f997a 100644 --- a/jer/48/39.md +++ b/jer/48/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How it has been shattered! How they howl in their lamenting! -Here "How" begins exclamations. The phrase "has been shattered" can be stated in active form. AT: "I have completely shattered them! They shout loudly and weep!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "How" begins exclamations. The phrase "has been shattered" can be stated in active form. Alternate translation: "I have completely shattered them! They shout loudly and weep!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # howl @@ -8,9 +8,9 @@ a sad and loud cry that a person makes when he is in pain # Moab turns its back in shame -Here Moab represents the people. To turn one's back is a sign of feeling ashamed. AT: "The people of Moab turn their backs in shame" or "The people of Moab are ashamed and will not show their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here Moab represents the people. To turn one's back is a sign of feeling ashamed. Alternate translation: "The people of Moab turn their backs in shame" or "The people of Moab are ashamed and will not show their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # So Moab will become an object of derision and a terror to all those who are around him -This can be restated to remove the abstract nouns "derision" and "terror." AT: "So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "derision" and "terror." Alternate translation: "So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/48/41.md b/jer/48/41.md index ffd6d47182..e5a75a09b5 100644 --- a/jer/48/41.md +++ b/jer/48/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kerioth has been captured, and its strongholds have been seized -This can be stated in active form. AT: "The enemy has captured Kerioth and seized its strongholds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured Kerioth and seized its strongholds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kerioth @@ -12,5 +12,5 @@ This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fe # the hearts of Moab's soldiers will be like the hearts of women in birth labor -Here "hearts" represent a person's emotions. AT: "Moab's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" represent a person's emotions. Alternate translation: "Moab's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/42.md b/jer/48/42.md index afcc420fa4..ba30ef5b36 100644 --- a/jer/48/42.md +++ b/jer/48/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Moab will be destroyed -This can be stated in active form. AT: "So the enemy will destroy the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So the enemy will destroy the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/43.md b/jer/48/43.md index 9afc985937..a9cf1cb1e9 100644 --- a/jer/48/43.md +++ b/jer/48/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Terror and the pit, and a trap are coming on you -Here "coming on you" is an idiom that means "to experience" something. AT: "You will experience the terror, the pit, and a trap" or "You will be terrified, and you will fall into pits and traps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "coming on you" is an idiom that means "to experience" something. Alternate translation: "You will experience the terror, the pit, and a trap" or "You will be terrified, and you will fall into pits and traps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/48/45.md b/jer/48/45.md index 677edbca9e..9acea042a1 100644 --- a/jer/48/45.md +++ b/jer/48/45.md @@ -4,11 +4,11 @@ This refers to the people who were able to run away during the destruction of Mo # will stand in the shadow of Heshbon -Here "in the shadow" represents protection or shelter. AT: "will hide in Heshbon for protection" or "will go to Heshbon for shelter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in the shadow" represents protection or shelter. Alternate translation: "will hide in Heshbon for protection" or "will go to Heshbon for shelter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for fire will go out from Heshbon, flame from the middle of Sihon -These two phrases have similar meanings and emphasize that Moab's destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. AT: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases have similar meanings and emphasize that Moab's destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. Alternate translation: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Heshbon @@ -20,7 +20,7 @@ This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon. (See: [[rc://en # It will devour the forehead of Moab and the top of the heads of the boastful people -Here "forehead" and "top of the heads" represent the people of Moab as a whole. AT: "It will burn up all the people in Moab who noisily boasted very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "forehead" and "top of the heads" represent the people of Moab as a whole. Alternate translation: "It will burn up all the people in Moab who noisily boasted very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # forehead diff --git a/jer/48/46.md b/jer/48/46.md index afff619bb7..35128667f8 100644 --- a/jer/48/46.md +++ b/jer/48/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Chemosh's people are destroyed -This can be stated in active form. AT: "The enemy army has destroyed the people who worship Chemosh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army has destroyed the people who worship Chemosh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Chemosh @@ -8,5 +8,5 @@ This is the chief god of the Moabites. See how you translated this in [Jeremiah # your sons are taken as captives and your daughters into captivity -This can be stated in active form. AT: "the enemy army has taken your sons and daughters as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army has taken your sons and daughters as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/47.md b/jer/48/47.md index c7cc4026d2..9c5d09d25b 100644 --- a/jer/48/47.md +++ b/jer/48/47.md @@ -4,7 +4,7 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # The judgment on Moab ends here diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md index 2a272374f7..9f923d9897 100644 --- a/jer/49/01.md +++ b/jer/49/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Does Israel have no children? Is there no one to inherit anything in Israel? Why does Molech occupy Gad, and his people live in its cities? -Yahweh uses a question to express that the people of Israel should be living in Gad rather than those who worship Molech. This question can be translated as a statement. AT: "There are plenty of Israelites to inherit the land of Israel. The people who worship the false idol, Molech, should not live in Gad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to express that the people of Israel should be living in Gad rather than those who worship Molech. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are plenty of Israelites to inherit the land of Israel. The people who worship the false idol, Molech, should not live in Gad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why does Molech -Here "Molech" represents the people who worship Molech. AT: "Why do the people who worship Molech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Molech" represents the people who worship Molech. Alternate translation: "Why do the people who worship Molech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/02.md b/jer/49/02.md index 0e04141625..a3222718ec 100644 --- a/jer/49/02.md +++ b/jer/49/02.md @@ -1,24 +1,24 @@ # So look -This adds emphasis to what follows. AT: "Look and listen" +This adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look and listen" # days are coming ... when I will -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). AT: "in the future ... I will" or "there will be a time ... when I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will" or "there will be a time ... when I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # when I will sound the signal for battle -Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. AT: "when I will cause the enemy army to sound the signal for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. Alternate translation: "when I will cause the enemy army to sound the signal for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # its villages will be set on fire -This can be stated in active form. AT: "the enemy army will burn their villages" +This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army will burn their villages" # For Israel will possess those who possessed him -Here "Israel" represents the people of Israel. "Those" refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. AT: "Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people of Israel. "Those" refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: "Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/03.md b/jer/49/03.md index 8dadc3b9b6..c81272d85c 100644 --- a/jer/49/03.md +++ b/jer/49/03.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Heshbon -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). Here "Heshbon" represents the people. AT: "people of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). Here "Heshbon" represents the people. Alternate translation: "people of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for Ai will be devastated -This can be stated in active form. AT: "for your enemies will devastate Ai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for your enemies will devastate Ai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # daughters of Rabbah -Possible meanings are 1) "daughters" represent the women who live in Rabbah. AT: "women of Rabbah" or 2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. AT: "people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "daughters" represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: "women of Rabbah" or 2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: "people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for Molech is going into captivity diff --git a/jer/49/04.md b/jer/49/04.md index 8f9b4bc0ae..eb1bad80c0 100644 --- a/jer/49/04.md +++ b/jer/49/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do you brag about your valleys ... daughter? -Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Do not be proud of your valleys ... daughter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not be proud of your valleys ... daughter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why do you brag about your valleys, your valleys that are so fruitful @@ -8,9 +8,9 @@ Some versions of the Bible read, "Why do you brag about your strength, your stre # faithless daughter -Here, the people of Ammon are spoken of as if they were a daughter. AT: "faithless people" or "rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here, the people of Ammon are spoken of as if they were a daughter. Alternate translation: "faithless people" or "rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # say, 'Who will come against me?' -The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. AT: "falsely think that no one can defeat you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: "falsely think that no one can defeat you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/jer/49/05.md b/jer/49/05.md index e0a823323e..f779ea5b52 100644 --- a/jer/49/05.md +++ b/jer/49/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "you" refers to the people of Ammon. # this terror will come from all those who surround you. Each one of you will be scattered before it -The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrify." The phrase "will be scattered" can be stated in active form. AT: "I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrify." The phrase "will be scattered" can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/07.md b/jer/49/07.md index 41bce84144..e5aa14e95a 100644 --- a/jer/49/07.md +++ b/jer/49/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Is there no longer any wisdom to be found in Teman? -Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. This can be translated as a statement. AT: "It seems that there are no longer any wise people in Teman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems that there are no longer any wise people in Teman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Teman @@ -16,9 +16,9 @@ The same idea is expressed in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/transla # Has good advice disappeared from those who have understanding? -Yahweh uses this question to scold the people. It can be translated as a statement. AT: "It seems that there are no longer any wise people in Teman district in Edom!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to scold the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems that there are no longer any wise people in Teman district in Edom!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Has their wisdom become corrupted? -Yahweh uses this question to scold the people. This question may be translated as a statement. AT: "Their advice is no longer wise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to scold the people. This question may be translated as a statement. Alternate translation: "Their advice is no longer wise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/08.md b/jer/49/08.md index 5b50991754..92ba0bc5e8 100644 --- a/jer/49/08.md +++ b/jer/49/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ The is the name of a city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-na # I am bringing the disaster of Esau on him at the time that I punish him -Here "Esau" represents the people of Edom. The Edomites were descendants of Esau. AT: "I will cause the people of Edom to experience disaster when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Esau" represents the people of Edom. The Edomites were descendants of Esau. Alternate translation: "I will cause the people of Edom to experience disaster when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # on him ... I punish him -Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. AT: "on you ... I punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: "on you ... I punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/09.md b/jer/49/09.md index 827c0f8ff3..a3e6370308 100644 --- a/jer/49/09.md +++ b/jer/49/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. # If grape harvesters ... would they not leave a little bit behind? -Yahweh uses a question to cause the people to think about how grape harvesters leave some grapes behind. This can be translated as a statement. AT: "If grape harvesters ... they would certainly leave some grapes behind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to cause the people to think about how grape harvesters leave some grapes behind. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If grape harvesters ... they would certainly leave some grapes behind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If thieves ... would they not steal only as much as they wanted? -Yahweh uses a question to cause the people to think about how thieves only take what they want. This question can be translated as a statement. AT: "If thieves ... they would only take as much as they wanted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to cause the people to think about how thieves only take what they want. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If thieves ... they would only take as much as they wanted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/10.md b/jer/49/10.md index 614d54db92..a22b12fed9 100644 --- a/jer/49/10.md +++ b/jer/49/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But I have stripped Esau bare -Yahweh causing an enemy army to come and take everything is spoken of as if Yahweh stripped all the clothes off of Esau. AT: "But I have sent an army to take everything away from Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing an enemy army to come and take everything is spoken of as if Yahweh stripped all the clothes off of Esau. Alternate translation: "But I have sent an army to take everything away from Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Esau ... his hiding ... he will not ... hide himself ... His children ... he is gone -Here "Esau" represents the people of Edom. AT: "the people of Edom ... their hiding ... they will not ... hide themselves ... Their children ... they are gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Esau" represents the people of Edom. Alternate translation: "the people of Edom ... their hiding ... they will not ... hide themselves ... Their children ... they are gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I have revealed his hiding places diff --git a/jer/49/12.md b/jer/49/12.md index e6d24703ba..b4a681b89c 100644 --- a/jer/49/12.md +++ b/jer/49/12.md @@ -8,13 +8,13 @@ Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. # must certainly drink some of the cup ... for you will certainly drink -Here "the cup" is a metonym that represents the contents in the cup that the people must drink. The people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if Yahweh's punishment were liquid in a cup and the people must drink it. AT: "must certainly experience my punishment ... for you will certainly experience my punishment" or "I will certainly still punish ... for I will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the cup" is a metonym that represents the contents in the cup that the people must drink. The people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if Yahweh's punishment were liquid in a cup and the people must drink it. Alternate translation: "must certainly experience my punishment ... for you will certainly experience my punishment" or "I will certainly still punish ... for I will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Do you yourself think you will go without punishment? -Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. AT: "Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you yourself -The words "you" and "yourself" refer to Edom, which represents the people of Edom. The word "yourself" is used to draw attention to the people of Edom. AT: "you yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The words "you" and "yourself" refer to Edom, which represents the people of Edom. The word "yourself" is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: "you yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/49/13.md b/jer/49/13.md index cce6ae278c..ed7def1d0a 100644 --- a/jer/49/13.md +++ b/jer/49/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Bozrah will become a horror, a disgrace, a devastation, and an object for cursing -The abstract nouns "a horror," "a disgrace," and "a devastation" can be translated as verbs. AT: "People will be horrified when they see that the city of Bozrah is devastated. And they will mock the city and use its name when they curse others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "a horror," "a disgrace," and "a devastation" can be translated as verbs. Alternate translation: "People will be horrified when they see that the city of Bozrah is devastated. And they will mock the city and use its name when they curse others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bozrah diff --git a/jer/49/14.md b/jer/49/14.md index ee40d24a30..d10118d43f 100644 --- a/jer/49/14.md +++ b/jer/49/14.md @@ -8,11 +8,11 @@ The word "I" refers to Jeremiah. # a messenger has been sent out -This can be stated in active form. AT: "Yahweh has sent out a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has sent out a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to the nations, 'Gather together ... for battle.' -It is understood "Gather together" is the beginning of the messenger's message. AT: "to tell the nations, 'Gather together ... for battle.'" or "to the nations, and he will tell them, 'Gather together ... for battle.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood "Gather together" is the beginning of the messenger's message. Alternate translation: "to tell the nations, 'Gather together ... for battle.'" or "to the nations, and he will tell them, 'Gather together ... for battle.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # attack her diff --git a/jer/49/15.md b/jer/49/15.md index 9ad8940119..a370fec7e7 100644 --- a/jer/49/15.md +++ b/jer/49/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "I" refers to Yahweh. Here "you" refers to the nation of Edom. # made you small -Here "small" represents having the least political importance. AT: "made you least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "small" represents having the least political importance. Alternate translation: "made you least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # despised by people -This can be stated in active form. AT: "and people despise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and people despise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/16.md b/jer/49/16.md index d607b415b0..b5270023da 100644 --- a/jer/49/16.md +++ b/jer/49/16.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. # As for your fearsomeness -Here the abstract noun "fearsomeness" can be translated with either an adjective or a verb. AT: "As for how terrifying you think you are" or "Although you think you scare other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "fearsomeness" can be translated with either an adjective or a verb. Alternate translation: "As for how terrifying you think you are" or "Although you think you scare other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your heart's pride has deceived you -Here "heart" represents the whole person. People deceiving themselves is spoken of as if their pride deceived them. AT: "you have become prideful, but you have deceived yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents the whole person. People deceiving themselves is spoken of as if their pride deceived them. Alternate translation: "you have become prideful, but you have deceived yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that you may make your nest high like an eagle -It is implied that the people made homes in high places to remain safe from enemies. AT: "live in safety like an eagle in the heights of the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +It is implied that the people made homes in high places to remain safe from enemies. Alternate translation: "live in safety like an eagle in the heights of the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # eagle @@ -20,5 +20,5 @@ This is a very large, powerful bird of prey. See how you translated this in [Jer # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/17.md b/jer/49/17.md index 43b09edd01..ea45b45cca 100644 --- a/jer/49/17.md +++ b/jer/49/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to the people of Edom. # Edom will become a horror to everyone passing by it -The abstract noun "horror" can be stated using the verb "horrified." AT: "The people passing by will be horrified when they what happened to Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "horror" can be stated using the verb "horrified." Alternate translation: "The people passing by will be horrified when they what happened to Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tremble and hiss -The word "hiss" refers to a sound that shows horror or awe. AT: "shake from fear and gasp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The word "hiss" refers to a sound that shows horror or awe. Alternate translation: "shake from fear and gasp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/49/19.md b/jer/49/19.md index dca1b83d74..28bc9e3067 100644 --- a/jer/49/19.md +++ b/jer/49/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. # he will go up like a lion from the forests of the Jordan to the green pasturelands -This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. AT: "When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. Alternate translation: "When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # pasturelands @@ -16,15 +16,15 @@ This is land covered with grass where animals feed on the grass. # Edom run from it -Here "Edom" represents the people. "It" refers to the land. AT: "the people of Edom will run from their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Edom" represents the people. "It" refers to the land. Alternate translation: "the people of Edom will run from their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who will be chosen -This can be stated in active form. AT: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For who is like me, and who will summon me? -Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. AT: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who will summon me @@ -32,5 +32,5 @@ Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can # What shepherd is able to resist me? -Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." This question can be translated as a statement. AT: "No king is able to resist me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No king is able to resist me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/49/20.md b/jer/49/20.md index 5de8fa3059..8ca5af0f4f 100644 --- a/jer/49/20.md +++ b/jer/49/20.md @@ -8,13 +8,13 @@ Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 49:7](./07.md). # They will certainly be dragged away, even the smallest flock -This continues speaking of Yahweh punishing the people of Edom as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. AT: "He will drag them away, even the smallest flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This continues speaking of Yahweh punishing the people of Edom as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will drag them away, even the smallest flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # even the smallest flock -Here the youngest and weakest people of Edom are spoken of as if they are the smallest flock of sheep. AT: "even the weakest and the smallest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the youngest and weakest people of Edom are spoken of as if they are the smallest flock of sheep. Alternate translation: "even the weakest and the smallest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Their pasturelands will be turned into ruined places -Here the land of Edom is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. AT: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely get rid of the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the land of Edom is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely get rid of the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/21.md b/jer/49/21.md index 611850c658..5fde4f9bcd 100644 --- a/jer/49/21.md +++ b/jer/49/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # At the sound of their falling the earth shakes -The loud sound of Edom being destroyed is spoken of as if Edom were a large object that shakes the earth when it falls. AT: "When enemies come and destroy Edom, the noise will be extremely loud, with the result that the earth will shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The loud sound of Edom being destroyed is spoken of as if Edom were a large object that shakes the earth when it falls. Alternate translation: "When enemies come and destroy Edom, the noise will be extremely loud, with the result that the earth will shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The sound of distressed shouts is heard at the Sea of Reeds -This can be stated in active form. AT: "People at the Sea of Reeds will hear the people of Edom crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People at the Sea of Reeds will hear the people of Edom crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/49/22.md b/jer/49/22.md index ed6cb7028a..98de3df48f 100644 --- a/jer/49/22.md +++ b/jer/49/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (Se # the hearts of Edom's soldiers will become like the heart of a woman in birth labor -Here "hearts" represent a person's emotions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 48:41](../48/41.md). AT: "Edom's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" represent a person's emotions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Alternate translation: "Edom's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/23.md b/jer/49/23.md index bcef9f6d1a..9d98624a03 100644 --- a/jer/49/23.md +++ b/jer/49/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh tells what will happen to the people of Damascus. # Hamath and Arpad will be ashamed -Here "Hamath" and "Arpad" represent the people who live there. AT: "The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Hamath" and "Arpad" represent the people who live there. Alternate translation: "The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hamath and Arpad @@ -12,7 +12,7 @@ These are cities in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # They melt away -A person being afraid is spoken of as if the person were melting. AT: "They are very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person being afraid is spoken of as if the person were melting. Alternate translation: "They are very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They become as troubled as the sea, which cannot stay calm @@ -20,5 +20,5 @@ The water of the sea is always moving and is never still. This is compared to th # Damascus has become very weak. It turns ... seizes it -Here "Damascus" represents the people who live there. AT: "The people of Damascus have become very weak. They turn ... seizes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Damascus" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Damascus have become very weak. They turn ... seizes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/24.md b/jer/49/24.md index 74a6aeb7fd..3f3bea91be 100644 --- a/jer/49/24.md +++ b/jer/49/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Damascus has become very weak. It turns ... seizes it -Here "Damascus" represents the people who live there. AT: "The people of Damascus have become very weak. They turn ... seizes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Damascus" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Damascus have become very weak. They turn ... seizes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # terror seizes it -The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrified." AT: "Damascus is terrified" or "The people of Damascus are terrified" +The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrified." Alternate translation: "Damascus is terrified" or "The people of Damascus are terrified" # Distress and pain seize it, like the pain of a woman giving birth -This can be restated to remove the abstract nouns "distress" and "pain." The people are compared to a woman giving birth to emphasize their pain and fear. AT: "The people are afraid and suffering like a woman giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "distress" and "pain." The people are compared to a woman giving birth to emphasize their pain and fear. Alternate translation: "The people are afraid and suffering like a woman giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/49/25.md b/jer/49/25.md index 565576788d..2c6b086e09 100644 --- a/jer/49/25.md +++ b/jer/49/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? -Yahweh uses a question to express that the people should have left the city. It can be translated as a statement. AT: "This famous city once caused me to rejoice, but now the people should leave it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to express that the people should have left the city. It can be translated as a statement. Alternate translation: "This famous city once caused me to rejoice, but now the people should leave it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? -Some Bibles translate this with the people of Damascus speaking. AT: "The people of Damascus say, 'The famous city, which once made us rejoice, is now empty.'" +Some Bibles translate this with the people of Damascus speaking. Alternate translation: "The people of Damascus say, 'The famous city, which once made us rejoice, is now empty.'" diff --git a/jer/49/26.md b/jer/49/26.md index f68ff93100..83a3825ad2 100644 --- a/jer/49/26.md +++ b/jer/49/26.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "its" refers to Damascus and its people. # its young men will fall in its plazas -They young men being killed is spoken of as if they will fall. AT: "enemies will kill the young men of Damascus in its plazas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +They young men being killed is spoken of as if they will fall. Alternate translation: "enemies will kill the young men of Damascus in its plazas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/27.md b/jer/49/27.md index 87a453d98a..ee66c49b90 100644 --- a/jer/49/27.md +++ b/jer/49/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will light a fire -Causing the enemy army to light a fire is spoken of as if Yahweh will light the fire. AT: "I will cause the enemy army to light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Causing the enemy army to light a fire is spoken of as if Yahweh will light the fire. Alternate translation: "I will cause the enemy army to light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # it will devour diff --git a/jer/49/28.md b/jer/49/28.md index 6835a9a064..987a766bf8 100644 --- a/jer/49/28.md +++ b/jer/49/28.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here "now" introduces background information about Nebuchadnezzar. (See: [[rc:// # Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack -Here "Nebuchadnezzar" represents his army. AT: "the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Nebuchadnezzar" represents his army. Alternate translation: "the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/29.md b/jer/49/29.md index 00917a1018..c337f01da2 100644 --- a/jer/49/29.md +++ b/jer/49/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Their tents and their flocks will be taken, along with their tent curtains and all of their equipment -This can be stated in active form. AT: "Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their camels will be led away from them -This can be stated in active form. AT: "your soldiers will take their camels from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your soldiers will take their camels from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # men will shout to them, "Terror is on every side!" -Possible meanings are 1) these are men being attacked by the enemy. AT: "men will shout, 'We are terrified because terrible things are happening all around us!'" or 2) these are soldiers in the invading army. AT: "soldiers will shout at them, 'Be afraid because we are all around you!'" +Possible meanings are 1) these are men being attacked by the enemy. Alternate translation: "men will shout, 'We are terrified because terrible things are happening all around us!'" or 2) these are soldiers in the invading army. Alternate translation: "soldiers will shout at them, 'Be afraid because we are all around you!'" diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md index 14e4110fe1..f54fb235f1 100644 --- a/jer/49/30.md +++ b/jer/49/30.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here Yahweh is speaking to the people of Kedar. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # devised a plan diff --git a/jer/49/31.md b/jer/49/31.md index 0b28b27d67..fafa4aaa3d 100644 --- a/jer/49/31.md +++ b/jer/49/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here Yahweh is speaking to Nebuchadnezzar as if he was there listening to him. ( # Attack the nation at ease, that lives in safety -Here "nation" represents the people living there. AT: "Attack this nation, whose people feel safe and secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nation" represents the people living there. Alternate translation: "Attack this nation, whose people feel safe and secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They ... them diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md index 306fdb02b4..40590981b8 100644 --- a/jer/49/32.md +++ b/jer/49/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues telling Nebuchadnezzar to attack the people of Kedar and the ki # For their camels will become plunder, and the abundance of their property will become war plunder -Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. This can be stated in second person. AT: "For your soldiers will take their camels and all of their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. This can be stated in second person. Alternate translation: "For your soldiers will take their camels and all of their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Then I will scatter to every wind -Here "every wind" represents the nations. AT: "Then I will send to nations in all different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "every wind" represents the nations. Alternate translation: "Then I will send to nations in all different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who cut the corners of their hair @@ -16,5 +16,5 @@ This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a paga # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/49/34.md b/jer/49/34.md index 5b84b4bb54..28e34acc18 100644 --- a/jer/49/34.md +++ b/jer/49/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is speaking about what will happen to Elam. # This is the word of Yahweh that came to Jeremiah -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/49/36.md b/jer/49/36.md index fde9a50419..0606662b11 100644 --- a/jer/49/36.md +++ b/jer/49/36.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will bring the four winds from the four corners of the heavens -Here "four winds from the four corners" is an idiom that represents wind blowing from every direction. AT: "I will cause the winds to blow from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "four winds from the four corners" is an idiom that represents wind blowing from every direction. Alternate translation: "I will cause the winds to blow from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will bring the four winds from the four corners of the heavens -Here "winds" represents nations. And the nations are a synecdoche representing the armies from those nations. Causing armies to come from all directions is spoken of as if Yahweh will cause wind to blow from all directions AT: "I will bring your enemies from every direction to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "winds" represents nations. And the nations are a synecdoche representing the armies from those nations. Causing armies to come from all directions is spoken of as if Yahweh will cause wind to blow from all directions Alternate translation: "I will bring your enemies from every direction to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to all of those winds -Here "winds" represents "nations." AT: "to all those nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "winds" represents "nations." Alternate translation: "to all those nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # There is no nation to which those scattered from Elam will not go -This can be stated in positive form. AT: "I will scatter the people of Elam to every nation on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will scatter the people of Elam to every nation on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/49/37.md b/jer/49/37.md index 6dc66574b3..5d5930f019 100644 --- a/jer/49/37.md +++ b/jer/49/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking about what will happen to Elam. # I will shatter Elam -These words are a metonym for Yahweh causing enemies to destroy Elam. AT: "I will cause Elam's enemies to destroy Elam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words are a metonym for Yahweh causing enemies to destroy Elam. Alternate translation: "I will cause Elam's enemies to destroy Elam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Elam @@ -12,13 +12,13 @@ the people of Elam (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # those who seek their lives -Seeking a person's life represents wanting or desiring to kill someone. AT: "those who want to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking a person's life represents wanting or desiring to kill someone. Alternate translation: "those who want to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will bring disaster against them -Yahweh causing people to experience disaster is spoken of as if he would bring disaster against them. AT: "I will cause them to experience disaster" or "I will cause terrible things to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing people to experience disaster is spoken of as if he would bring disaster against them. Alternate translation: "I will cause them to experience disaster" or "I will cause terrible things to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the sword after them -Here "sword" represents the enemy army carrying their weapons. AT: "the enemy army to pursue and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents the enemy army carrying their weapons. Alternate translation: "the enemy army to pursue and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/38.md b/jer/49/38.md index d5b4e7f150..0ef7a07b3d 100644 --- a/jer/49/38.md +++ b/jer/49/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will put my throne in Elam -Here "throne" represents Yahweh's right to rule and judge as the king. AT: "I will judge the people of Elam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" represents Yahweh's right to rule and judge as the king. Alternate translation: "I will judge the people of Elam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md index 48108ef997..94a8a8e4f2 100644 --- a/jer/50/01.md +++ b/jer/50/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ God gives Jeremiah a message about Babylon. See: [[rc://en/ta/man/translate/writ # This is the word that Yahweh declared -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "This is the message that Yahweh gave" or "This is the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave" or "This is the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # by the hand of Jeremiah the prophet -The hand is a synecdoche for the person. See how you translated this in [Jeremiah 37:2](../37/02.md). AT: "through Jeremiah, who was a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the person. See how you translated this in [Jeremiah 37:2](../37/02.md). Alternate translation: "through Jeremiah, who was a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md index 1d913be1ea..082cae9e1a 100644 --- a/jer/50/03.md +++ b/jer/50/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "her" refers to Babylon. # make her land a desolation -The abstract noun "desolation" can be translated as a verb. AT: "destroy her land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desolation" can be translated as a verb. Alternate translation: "destroy her land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/04.md b/jer/50/04.md index 0a205742c4..b1e7cdc2c4 100644 --- a/jer/50/04.md +++ b/jer/50/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ These phrases mean the same thing and emphasize the importance of that future ti # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # seek Yahweh their God diff --git a/jer/50/05.md b/jer/50/05.md index 73c14f16a6..2a891d3f77 100644 --- a/jer/50/05.md +++ b/jer/50/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is figurative language used to explain a spiritual connection to Yahweh. (S # that will not be forgotten -This states that the covenant will be obeyed forever. It can be stated in active form. AT: "that no one will forget" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This states that the covenant will be obeyed forever. It can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will forget" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md index a787926e0e..88b450ea2e 100644 --- a/jer/50/06.md +++ b/jer/50/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My people have been a lost flock -The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. AT: "My people have been like a lost flock of sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. Alternate translation: "My people have been like a lost flock of sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Their shepherds -The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. AT: "Their leaders were like shepherds who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. Alternate translation: "Their leaders were like shepherds who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # turned them around from hill to hill diff --git a/jer/50/07.md b/jer/50/07.md index 32731123b8..9bee55c038 100644 --- a/jer/50/07.md +++ b/jer/50/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # devoured them -Attacking the people of Israel is spoken of as if a wild animal ate them. This can be stated as a simile. AT: "devoured them like a wild animal would eat its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Attacking the people of Israel is spoken of as if a wild animal ate them. This can be stated as a simile. Alternate translation: "devoured them like a wild animal would eat its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they sinned @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the people of Israel. # Yahweh, the hope of their ancestors -Yahweh is spoken of as the source of their trust. The abstract noun "hope" can be stated as an action. AT: "the one whom their ancestors confidently expected to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh is spoken of as the source of their trust. The abstract noun "hope" can be stated as an action. Alternate translation: "the one whom their ancestors confidently expected to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/09.md b/jer/50/09.md index c5988e8a2f..d6f6ab9396 100644 --- a/jer/50/09.md +++ b/jer/50/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For see -The word "see" alerts the reader to pay attention to what follows. AT: "Pay attention, because" +The word "see" alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention, because" # set in motion @@ -8,7 +8,7 @@ The word "see" alerts the reader to pay attention to what follows. AT: "Pay atte # Babylon will be captured from there -This can be stated in active form. AT: "These nations will capture Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "These nations will capture Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from there @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "from the north" or 2) "from their battle positions." # Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed -The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom "empty-handed" means "without success." AT: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom "empty-handed" means "without success." Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/50/10.md b/jer/50/10.md index e0600b9ac9..bc2b6e819b 100644 --- a/jer/50/10.md +++ b/jer/50/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Chaldea will become plunder diff --git a/jer/50/11.md b/jer/50/11.md index a162ba3a6d..ecb298cd0e 100644 --- a/jer/50/11.md +++ b/jer/50/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is speaking to the people of Babylon. # You rejoice, you celebrate -These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. AT: "You people of Babylon rejoice, celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate translation: "You people of Babylon rejoice, celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # You rejoice ... you jump ... you neigh ... bore you diff --git a/jer/50/13.md b/jer/50/13.md index 7d1e9d9302..44f1997ad6 100644 --- a/jer/50/13.md +++ b/jer/50/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a complete devastation -The abstract noun "devastation" can be stated as a verb. AT: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "devastation" can be stated as a verb. Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # shudder diff --git a/jer/50/14.md b/jer/50/14.md index 5938c71d11..7c25b09362 100644 --- a/jer/50/14.md +++ b/jer/50/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh tells the other nations to attack Babylon. # Arrange yourselves against Babylon -Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. AT: "You enemies of Babylon arrange yourselves against her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon arrange yourselves against her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Arrange yourselves @@ -20,9 +20,9 @@ The word "her" refers to Babylon. # Do not keep back any of your arrows -This emphasizes that they should shoot all their arrows. AT: "Shoot every one of your arrows at her" +This emphasizes that they should shoot all their arrows. Alternate translation: "Shoot every one of your arrows at her" # she has sinned ... She has surrendered ... she has done -These instances of "she" are addressed to the city of Babylon, but refer to the people who live in the city. AT: "her people have sinned ... Her people have surrendered ... her people have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These instances of "she" are addressed to the city of Babylon, but refer to the people who live in the city. Alternate translation: "her people have sinned ... Her people have surrendered ... her people have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/15.md b/jer/50/15.md index d3b9b6ddd2..97d66569ae 100644 --- a/jer/50/15.md +++ b/jer/50/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # she has sinned ... She has surrendered ... she has done -These instances of "she" are addressed to the city of Babylon, but refer to the people who live in the city. AT: "her people have sinned ... Her people have surrendered ... her people have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These instances of "she" are addressed to the city of Babylon, but refer to the people who live in the city. Alternate translation: "her people have sinned ... Her people have surrendered ... her people have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # her walls are torn down -This can be stated in active form. AT: "the nations have torn down her walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the nations have torn down her walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md index 97037b21e4..1e1c92f85e 100644 --- a/jer/50/17.md +++ b/jer/50/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks to Jeremiah about Israel. # Israel is a sheep scattered and driven away by lions -Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. This metaphor can be stated as a simile and in active form. AT: "Israel is like a sheep that lions scattered and drove away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. This metaphor can be stated as a simile and in active form. Alternate translation: "Israel is like a sheep that lions scattered and drove away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Israel @@ -24,5 +24,5 @@ This refers to the army of Nebuchadnezzar king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/ma # broke his bones -The destruction of Israel by Nebuchadnezzar is spoken of if it were a sheep which had its bones crushed by a lion. AT: "destroyed Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The destruction of Israel by Nebuchadnezzar is spoken of if it were a sheep which had its bones crushed by a lion. Alternate translation: "destroyed Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/18.md b/jer/50/18.md index 42c119f0cf..43a2fc70c2 100644 --- a/jer/50/18.md +++ b/jer/50/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "See" means to pay special attention to what follows. # his land -Here "land" is a metonym for the people who live in the land of Babylon. AT: "the Babylonian people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: "the Babylonian people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/19.md b/jer/50/19.md index 886a179ba2..86dcab7eff 100644 --- a/jer/50/19.md +++ b/jer/50/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "I" refers to Yahweh. # Israel to his homeland ... he will be satisfied -This refers collectively to all the people of Israel. AT: "the people of Israel to their homeland ... they will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers collectively to all the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel to their homeland ... they will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he will graze on Carmel and Bashan -Israel is spoken of as if they were sheep that eat grass. AT: "they will eat food that grows in Carmel and Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel is spoken of as if they were sheep that eat grass. Alternate translation: "they will eat food that grows in Carmel and Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/20.md b/jer/50/20.md index 5e1fb0357c..d4d631866a 100644 --- a/jer/50/20.md +++ b/jer/50/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize that Yahw # iniquity will be looked for in Israel, but none will be found -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will look for iniquity in the people of Israel, but will not find any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will look for iniquity in the people of Israel, but will not find any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that I spare -They will escape the destruction of Babylon. This can be stated explicitly. AT: "that I allow to escape the destruction of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They will escape the destruction of Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: "that I allow to escape the destruction of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/50/21.md b/jer/50/21.md index 5474b5729e..91bf0e82fb 100644 --- a/jer/50/21.md +++ b/jer/50/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks to Jeremiah about the enemies of Babylon. # Arise against the land -Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. AT: "You enemies of Babylon, arise against the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon, arise against the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Merathaim @@ -16,9 +16,9 @@ This is another name for the Chaldeans. This is a name that means "visitation." # Put them to the sword -This refers to having a sword come down on people to kill them. AT: "Kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: "Kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Put them to the sword -Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of Babylon's enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword's power. AT: "Kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of Babylon's enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword's power. Alternate translation: "Kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/22.md b/jer/50/22.md index 7ed8cf252c..cd841fefa9 100644 --- a/jer/50/22.md +++ b/jer/50/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sounds of battle and enormous destruction are in the land -These sounds are heard during battle and great destruction. They are spoken of in the present tense to indicate that this will certainly happen soon. AT: "The sounds of fierce battle and terrible destruction are going to happen soon in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These sounds are heard during battle and great destruction. They are spoken of in the present tense to indicate that this will certainly happen soon. Alternate translation: "The sounds of fierce battle and terrible destruction are going to happen soon in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md index ca950b9b40..8296be36c3 100644 --- a/jer/50/23.md +++ b/jer/50/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks to the people of Babylon. # How the hammer of all the lands has been cut apart and destroyed -The army of Babylon is spoken of as if it were a hammer. The destruction of this army is spoken of as if the hammer was to be cut up and destroyed. This can be stated as a simile. AT: "The mighty army of Babylon that conquered all the nations is like a hammer that will be broken into pieces and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The army of Babylon is spoken of as if it were a hammer. The destruction of this army is spoken of as if the hammer was to be cut up and destroyed. This can be stated as a simile. Alternate translation: "The mighty army of Babylon that conquered all the nations is like a hammer that will be broken into pieces and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # How Babylon has become a destroyed place among the nations diff --git a/jer/50/24.md b/jer/50/24.md index 498d6e28e0..4e776b7c95 100644 --- a/jer/50/24.md +++ b/jer/50/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have set a trap for you and you were taken -The destruction of Babylon is spoken of as if Yahweh had caught them in a trap like an animal. AT: "I set a trap and caught you in it as a hunter catches an animal" or "You people of Babylon, I have set a trap for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The destruction of Babylon is spoken of as if Yahweh had caught them in a trap like an animal. Alternate translation: "I set a trap and caught you in it as a hunter catches an animal" or "You people of Babylon, I have set a trap for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you were taken ... You were found and captured -This can be stated in active form. AT: "I have captured you ... I found you and captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have captured you ... I found you and captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/25.md b/jer/50/25.md index 50ca08eb7c..e2d84600e6 100644 --- a/jer/50/25.md +++ b/jer/50/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh has opened his armory and is bringing out the weapons for carrying out his anger -Yahweh's anger that causes him to send enemies against Babylon is spoken of as if Yahweh had an armory and weapons. To open an armory is a metonym for preparing for battle. AT: "Yahweh has prepared for war and is sending the nations to attack Babylon in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's anger that causes him to send enemies against Babylon is spoken of as if Yahweh had an armory and weapons. To open an armory is a metonym for preparing for battle. Alternate translation: "Yahweh has prepared for war and is sending the nations to attack Babylon in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # armory diff --git a/jer/50/26.md b/jer/50/26.md index 71e7c07f2c..8a2ca2a79b 100644 --- a/jer/50/26.md +++ b/jer/50/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Attack her from far away -Yahweh speaks to the enemies of Babylon. AT: "You enemies of Babylon, attack her from far away" +Yahweh speaks to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon, attack her from far away" # Open her granaries -Here "granaries" represent where Babylon stored its treasures. AT: "Raid the places where her treasures are stored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "granaries" represent where Babylon stored its treasures. Alternate translation: "Raid the places where her treasures are stored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # granaries @@ -16,9 +16,9 @@ Possible meanings are 1) reduce the city to piles of rubble that look like stack # Set her apart for destruction -This idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:9](../25/09.md). AT: "destroy her completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:9](../25/09.md). Alternate translation: "destroy her completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Leave no remnant of her -This is stated in a negative way to emphasize the completeness of the destruction. AT: "Kill every person in her" +This is stated in a negative way to emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: "Kill every person in her" diff --git a/jer/50/27.md b/jer/50/27.md index 4df13dd2ed..eae031a7be 100644 --- a/jer/50/27.md +++ b/jer/50/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meaning of "bulls" is 1) soldiers or 2) strong young men. Killing them # Kill all her bulls -Yahweh speaks this to the enemies of Babylon. This can be made clear. AT: "You enemies of Babylon, kill all her bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh speaks this to the enemies of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "You enemies of Babylon, kill all her bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # her bulls @@ -20,5 +20,5 @@ The word "them" and "their" refer to the people of Babylon. # their day has come—the time for their punishment -The phrases "their day" and "the time" mean the same thing and can be combined. AT: "the time for their punishment has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "their day" and "the time" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "the time for their punishment has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/50/28.md b/jer/50/28.md index e8aa07daea..968e235b2f 100644 --- a/jer/50/28.md +++ b/jer/50/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ The words "those" and "These" refer to the survivors from Babylon who will tell # the vengeance of Yahweh our God for Zion, and vengeance for his temple -The abstract noun "vengeance" can be stated as an action. AT: "Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "vengeance" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/29.md b/jer/50/29.md index 7657b75863..5e2d967945 100644 --- a/jer/50/29.md +++ b/jer/50/29.md @@ -12,9 +12,9 @@ The words "her" and "she" refer to Babylon. # let no one escape -This can be stated in positive form. AT: "capture or kill every person" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "capture or kill every person" # Do to her by the measure she has used -The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. AT: "Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: "Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/30.md b/jer/50/30.md index 5c98b5365f..0f5c734c96 100644 --- a/jer/50/30.md +++ b/jer/50/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ # all her fighting men will be destroyed -This can be stated in active form. AT: "I will destroy all her fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy all her fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md index 030deb8689..46a2d3a3a3 100644 --- a/jer/50/31.md +++ b/jer/50/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See, I am against you -Yahweh speaks this to the people of Babylon. This can be made clear. AT: "See, I am against you, people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh speaks this to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "See, I am against you, people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # See @@ -12,7 +12,7 @@ This is Yahweh's description of Babylon. # for your day has come ... the time when I will punish you -These two phrases mean the same thing. The second phrase defines the "day" that the first phrase mentions. AT: "for the day when I will punish you has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing. The second phrase defines the "day" that the first phrase mentions. Alternate translation: "for the day when I will punish you has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # your day diff --git a/jer/50/32.md b/jer/50/32.md index e56ca7d712..c4615c9a15 100644 --- a/jer/50/32.md +++ b/jer/50/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the proud ones will stumble and fall -Here "stumble and fall" are idioms that refer to defeat and death. AT: "I will cause enemies to defeat and kill the proud ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "stumble and fall" are idioms that refer to defeat and death. Alternate translation: "I will cause enemies to defeat and kill the proud ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # it will devour everything around him diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md index 8cf6152045..2289e15c78 100644 --- a/jer/50/33.md +++ b/jer/50/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # The people of Israel are oppressed, together with the people of Judah -This can be stated in active form. AT: "The Babylonians are oppressing the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians are oppressing the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # captured them diff --git a/jer/50/34.md b/jer/50/34.md index d5c0a1449b..addeef94f0 100644 --- a/jer/50/34.md +++ b/jer/50/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh is spoken of as if he were a lawyer who represents the people of Israel i # in order to bring rest to the land -Here "the land" is a metonym for the people who live in the land. AT: "in order that the people who live in Israel might live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the land" is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "in order that the people who live in Israel might live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bring rest ... bring strife diff --git a/jer/50/35.md b/jer/50/35.md index cb81334fa5..5828c48a4b 100644 --- a/jer/50/35.md +++ b/jer/50/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A sword is against ... against ... A sword is coming against -Here "sword" represents war. AT: "War will soon happen to ... to ... War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to ... to ... War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/50/36.md b/jer/50/36.md index d40ac7c9d9..312d04c853 100644 --- a/jer/50/36.md +++ b/jer/50/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A sword is against ... against ... A sword is coming against -Here "sword" represents war. AT: "War will soon happen to ... to ... War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to ... to ... War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They will become fools diff --git a/jer/50/37.md b/jer/50/37.md index 4dd5a72a47..693194a16c 100644 --- a/jer/50/37.md +++ b/jer/50/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A sword is against ... against ... A sword is coming against -Here "sword" represents war. AT: "War will soon happen to ... to ... War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to ... to ... War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will become like women -The weakness of the Babylonian soldiers is spoken of as if they were women. This can be stated clearly. AT: "they will all become as weak as women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The weakness of the Babylonian soldiers is spoken of as if they were women. This can be stated clearly. Alternate translation: "they will all become as weak as women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # storerooms @@ -12,5 +12,5 @@ A storeroom is a place where supplies or valuables are kept. # they will be plundered -This can be stated in active form. AT: "enemy soldiers will plunder them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "enemy soldiers will plunder them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/39.md b/jer/50/39.md index b5fceb0b1c..4543748bab 100644 --- a/jer/50/39.md +++ b/jer/50/39.md @@ -16,9 +16,9 @@ The word "her" refers to Babylon. # For all time, she will no longer be inhabited. From generation to generation, she will not be lived in -These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. AT: "People will never live there again; it will be uninhabited forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. Alternate translation: "People will never live there again; it will be uninhabited forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # she will not be lived in -This can be stated in active form. AT: "no one will live in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will live in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/40.md b/jer/50/40.md index 47bb8120da..9ddc5ad863 100644 --- a/jer/50/40.md +++ b/jer/50/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no one will live there; no person will stay in her -These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. They can be combined. AT: "no one will ever live there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. They can be combined. Alternate translation: "no one will ever live there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/50/41.md b/jer/50/41.md index 4ce0af6d97..919c38a4f3 100644 --- a/jer/50/41.md +++ b/jer/50/41.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses are almost identical to [Jeremiah 6:22](../06/20.md) and [Jeremiah # See, a people is coming -Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. AT: "See, people of Babylon, a people is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "See, people of Babylon, a people is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # See, a people @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. AT: "See, people # a great nation and many kings -This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here "nation" represents their armies. AT: "the armies of a great nation and many kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here "nation" represents their armies. Alternate translation: "the armies of a great nation and many kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # are being stirred up from the farthest parts of the earth -Being "stirred up" represents being urged to take action. AT: "are preparing to come from the most distant places on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Being "stirred up" represents being urged to take action. Alternate translation: "are preparing to come from the most distant places on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/42.md b/jer/50/42.md index 4f51741c5b..778fff7557 100644 --- a/jer/50/42.md +++ b/jer/50/42.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Their sound is like the sea roar -The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the sea. AT: "The sound that they make is very loud, like the sound of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the sea. Alternate translation: "The sound that they make is very loud, like the sound of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they are riding on horses, set out in order as men for battle -The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. AT: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight" +The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. Alternate translation: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight" # daughter of Babylon diff --git a/jer/50/43.md b/jer/50/43.md index ee75090a9c..af3ee7ec06 100644 --- a/jer/50/43.md +++ b/jer/50/43.md @@ -8,7 +8,7 @@ This verse is almost identical to [Jeremiah 6:24](../06/23.md). See how you tran # Anguish seized him -Feeling great anguish is spoken of as if anguish grabs the king of Babylon. AT: "He felt terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Feeling great anguish is spoken of as if anguish grabs the king of Babylon. Alternate translation: "He felt terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anguish @@ -16,5 +16,5 @@ suffering and grief that would bring a person to tears # like a woman giving birth -The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. AT: "like a woman who is about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: "like a woman who is about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md index 534a16f862..73d7bce2ea 100644 --- a/jer/50/44.md +++ b/jer/50/44.md @@ -4,11 +4,11 @@ This verse is almost identical to [Jeremiah 49:19](../49/19.md). See how you tra # Behold! -The word "Behold" here tells the reader to pay attention to what follows. AT: "Pay attention!" +The word "Behold" here tells the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention!" # He goes up like a lion from the heights of the Jordan to the enduring grazing place -This simile means that when Yahweh punishes the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in the first person. AT: "When I punish the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of mountains and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This simile means that when Yahweh punishes the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in the first person. Alternate translation: "When I punish the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of mountains and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the enduring grazing place @@ -20,11 +20,11 @@ Here "them" refers to the Babylonian people; the word "it" refers to the invasio # who will be chosen -This can be stated in active form. AT: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For who is like me, and who will summon me? -Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. AT: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who will summon me @@ -32,5 +32,5 @@ Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. AT: "For no one # What shepherd is able to resist me? -Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." AT: "No king is able to resist me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." Alternate translation: "No king is able to resist me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/45.md b/jer/50/45.md index 7b845589e2..89a73629ef 100644 --- a/jer/50/45.md +++ b/jer/50/45.md @@ -4,17 +4,17 @@ These verses are almost identical to [Jeremiah 49:20](../49/20.md) and [Jeremiah # the plans that Yahweh has decided against Babylon, the plans that he has planned against the land of the Chaldeans -These two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. AT: "the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # They will certainly be dragged away, even the smallest flock -This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. AT: "He will drag them away, even the smallest flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will drag them away, even the smallest flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # even the smallest flock -Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were the smallest flock of sheep. AT: "even the youngest and weakest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were the smallest flock of sheep. Alternate translation: "even the youngest and weakest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Their pasturelands will be turned into ruined places -Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. AT: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely destroy the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely destroy the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/46.md b/jer/50/46.md index 53e876e2dd..a59730cc39 100644 --- a/jer/50/46.md +++ b/jer/50/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # At the sound of conquered Babylon the earth shakes -This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. AT: "The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: "The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # distress diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md index 694fc5dfd6..e05525449e 100644 --- a/jer/51/01.md +++ b/jer/51/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses differen # See -This draws attention to what is said next. AT: "Listen carefully" or "Pay attention" +This draws attention to what is said next. Alternate translation: "Listen carefully" or "Pay attention" # a wind of destruction diff --git a/jer/51/02.md b/jer/51/02.md index 68d0aed079..741aee7b4b 100644 --- a/jer/51/02.md +++ b/jer/51/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # scatter her and devastate her land ... they will come against her -The word "her," a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman, is also a metonym for the people who live in Babylon. AT: "separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty ... foreigners will attack the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "her," a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman, is also a metonym for the people who live in Babylon. Alternate translation: "separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty ... foreigners will attack the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # on the day of disaster -The phrase "day of" is a Hebrew idiom for "when." AT: "when I destroy Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "day of" is a Hebrew idiom for "when." Alternate translation: "when I destroy Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/51/04.md b/jer/51/04.md index 706ab48954..6851792b7d 100644 --- a/jer/51/04.md +++ b/jer/51/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who are killed -This can be translated in active form. AT: "those whom the attackers kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "those whom the attackers kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/05.md b/jer/51/05.md index 4f8a7d2f49..b2b3a8934e 100644 --- a/jer/51/05.md +++ b/jer/51/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Israel and Judah are not forsaken by their God, by Yahweh of hosts -The words "Israel" and "Judah" are metonyms for the people of Israel and Judah. This can be translated in active form. AT: "Yahweh of hosts, the God of the people of Israel and Judah, has not forsaken them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "Israel" and "Judah" are metonyms for the people of Israel and Judah. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh of hosts, the God of the people of Israel and Judah, has not forsaken them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their land is filled with offenses committed against the Holy One of Israel -The land in which they live is spoken of as if it were a container and their offenses as if they were solid objects that could fill the container. The abstract noun "offenses" can be translated as a verb. AT: "they have offended the Holy One of Israel everywhere throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The land in which they live is spoken of as if it were a container and their offenses as if they were solid objects that could fill the container. The abstract noun "offenses" can be translated as a verb. Alternate translation: "they have offended the Holy One of Israel everywhere throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/51/06.md b/jer/51/06.md index 7a45cd796a..c07adbb0db 100644 --- a/jer/51/06.md +++ b/jer/51/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in her iniquity -Babylon is spoken of as if it were a woman. The word "iniquity" is a metonym for God punishing the people for their iniquity. AT: "when Yahweh punishes Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babylon is spoken of as if it were a woman. The word "iniquity" is a metonym for God punishing the people for their iniquity. Alternate translation: "when Yahweh punishes Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will repay all of it to her -Babylon is spoken of as if it were a woman, and the iniquity of the people is spoken of as if Yahweh needed to pay back a debt. The word "her," meaning Babylon, is a metonym for the people of Babylon. AT: "will punish the Babylonians as much as they deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babylon is spoken of as if it were a woman, and the iniquity of the people is spoken of as if Yahweh needed to pay back a debt. The word "her," meaning Babylon, is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: "will punish the Babylonians as much as they deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md index d2cd259293..4f147b8935 100644 --- a/jer/51/07.md +++ b/jer/51/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk -The word "world" is a metonym for the people living in the nations surrounding Babylon. Possible meanings are 1) Making those people drunk could be a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. AT: "Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely" or 2) It could be a metaphor for those nations joining Babylon in worshiping idols and being violent. AT: "Babylon was a rich and powerful nation, and other nations wanted to become sinful just like it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "world" is a metonym for the people living in the nations surrounding Babylon. Possible meanings are 1) Making those people drunk could be a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: "Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely" or 2) It could be a metaphor for those nations joining Babylon in worshiping idols and being violent. Alternate translation: "Babylon was a rich and powerful nation, and other nations wanted to become sinful just like it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh diff --git a/jer/51/08.md b/jer/51/08.md index 01d16f4a64..7f669a0c0c 100644 --- a/jer/51/08.md +++ b/jer/51/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Babylon will ... be destroyed -This can be translated in active form. AT: "Yahweh will destroy Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will destroy Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Wail @@ -8,5 +8,5 @@ to make a long, loud cry that shows that the person is sad # perhaps she can be healed -This can be translated in active form. AT: "perhaps Yahweh can heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "perhaps Yahweh can heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md index 682a0b2b72..b035529f7d 100644 --- a/jer/51/09.md +++ b/jer/51/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh used Babylon to punish Judah and the nation. It is either the people of J # Babylon ... she is not healed ... leave her ... her guilt -The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "the people of Babylon ... they are not healed ... leave them ... their guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... they are not healed ... leave them ... their guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # she is not healed -This can be translated in active form. AT: "we have not been able to heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "we have not been able to heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For her guilt reaches up to the heavens; it is piled up to the clouds -Guilt is spoken of as if it were an object that could be made into a pile. The words "to the heavens" and "to the clouds" are an exaggeration for something that is very high. AT: "For Babylon is so very guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Guilt is spoken of as if it were an object that could be made into a pile. The words "to the heavens" and "to the clouds" are an exaggeration for something that is very high. Alternate translation: "For Babylon is so very guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md index 4c45355541..14c32699d4 100644 --- a/jer/51/13.md +++ b/jer/51/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jeremiah continues to speak to the people of Jerusalem as if he were speaking to # The thread of your life is now cut short -The people's lives are spoken of as if they were threads that God could cut. This can be stated in active form. AT: "Your lives will be ended quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people's lives are spoken of as if they were threads that God could cut. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your lives will be ended quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/14.md b/jer/51/14.md index 926b09866f..3628e283f3 100644 --- a/jer/51/14.md +++ b/jer/51/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # like a swarm of locusts -The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. AT: "with a large number of soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. Alternate translation: "with a large number of soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # battle cry diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md index 16166d0147..11ede89cf4 100644 --- a/jer/51/17.md +++ b/jer/51/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Translate many of the words in these verses as in [Jeremiah 10:14-16](../10/14.m # Every metalworker is put to shame by his idols -This can be stated in active form. AT: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/18.md b/jer/51/18.md index 2ec1873eb2..caab79fcfd 100644 --- a/jer/51/18.md +++ b/jer/51/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will perish at the time of their punishment -This speaks of the final destruction of the idols. AT: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/51/19.md b/jer/51/19.md index 68cea85aff..7d8d944b9a 100644 --- a/jer/51/19.md +++ b/jer/51/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the portion of Jacob -Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. AT: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the molder of all things @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an id # Israel is the tribe of his inheritance -This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. AT: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md index 07e250840b..8bc4d5d505 100644 --- a/jer/51/20.md +++ b/jer/51/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # With you I will smash -Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. AT: "With you I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. Alternate translation: "With you I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # With you I will diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md index 3c703a2ec5..1073821748 100644 --- a/jer/51/22.md +++ b/jer/51/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # With you I will smash -Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. See how you translated this in [Jeremiah 51:20](./20.md). AT: "With you I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. See how you translated this in [Jeremiah 51:20](./20.md). Alternate translation: "With you I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # With you I will diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md index ffed453692..254903fb6e 100644 --- a/jer/51/24.md +++ b/jer/51/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in your sight I will pay -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." AT: "you will see it when I pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate translation: "you will see it when I pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md index 20e4fa271a..fdabd18b4b 100644 --- a/jer/51/25.md +++ b/jer/51/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were spea # I will stretch out my hand against you -The word "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. See how "I will attack the inhabitants of the land with my hand" is translated in [Jeremiah 6:12](../06/12.md). AT: "I will use my strength to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. See how "I will attack the inhabitants of the land with my hand" is translated in [Jeremiah 6:12](../06/12.md). Alternate translation: "I will use my strength to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will ... roll you down from the cliffs @@ -16,9 +16,9 @@ A cliff is the steep side of a mountain or hill. # I will ... make you a burned-out mountain -Yahweh speaks of Babylon as no longer being the great "mountain of destruction" but now a mountain that he has destroyed. AT: "I will ... make you a pile of useless rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Babylon as no longer being the great "mountain of destruction" but now a mountain that he has destroyed. Alternate translation: "I will ... make you a pile of useless rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/51/26.md b/jer/51/26.md index bb280aaaa8..80f95b4a34 100644 --- a/jer/51/26.md +++ b/jer/51/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will become an everlasting devastation -The abstract noun "devastation" can be translated as a verb "devastate." AT: "I will devastate you and no one will ever rebuild you" or "I will turn you into an empty place where no one will ever live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "devastation" can be translated as a verb "devastate." Alternate translation: "I will devastate you and no one will ever rebuild you" or "I will turn you into an empty place where no one will ever live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md index 9baef79cb9..2176defbe0 100644 --- a/jer/51/27.md +++ b/jer/51/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ Lifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack # attack her -The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon, and it is spoken of as if it were a woman. AT: "attack the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon, and it is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "attack the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ararat ... Minni ... Ashkenaz @@ -16,5 +16,5 @@ These are names of nations or people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/tr # bring up horses like swarming locusts -Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. AT: "bring many horses with soldiers quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: "bring many horses with soldiers quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md index 7ef4a6ebe6..f593c259de 100644 --- a/jer/51/29.md +++ b/jer/51/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the land will shake and be in anguish -The land is a metonym for the people who live on the land. Shaking and being in anguish are metonyms for being very afraid. AT: "the people who live in Babylon will shake with fear and be in anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The land is a metonym for the people who live on the land. Shaking and being in anguish are metonyms for being very afraid. Alternate translation: "the people who live in Babylon will shake with fear and be in anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anguish @@ -8,7 +8,7 @@ suffering and grief that would bring a person to tears # against Babylon -The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon. AT: "against the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: "against the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # there is no inhabitant diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md index fe421635b3..d997d2df52 100644 --- a/jer/51/30.md +++ b/jer/51/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh speaks of what will happen as if it had already happened. (See: [[rc://en # her homes are on fire, the bars of her gates are broken -The city is spoken of as if it were a woman. AT: "the homes in the city are on fire, the bars of the city gates are broken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the homes in the city are on fire, the bars of the city gates are broken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/31.md b/jer/51/31.md index 1908cafe77..b7a7caaabd 100644 --- a/jer/51/31.md +++ b/jer/51/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his city has been taken -This can be translated in active form. AT: "the enemies have overcome the whole city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the enemies have overcome the whole city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/32.md b/jer/51/32.md index 19c34f8c7f..8532dae170 100644 --- a/jer/51/32.md +++ b/jer/51/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fords over the river are seized -This can be translated in active form. AT: "the enemies have taken control of all the fords over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the enemies have taken control of all the fords over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fords diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md index 2a2c5f070a..78bb238b91 100644 --- a/jer/51/33.md +++ b/jer/51/33.md @@ -12,9 +12,9 @@ People thresh grain by trampling it on a threshing floor, and Yahweh speaks of p # It is time to trample her down -Yahweh punishing the daughter of Babylon is spoken of as if he were trampling and threshing grain on a threshing floor. AT: "It is time to punish her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh punishing the daughter of Babylon is spoken of as if he were trampling and threshing grain on a threshing floor. Alternate translation: "It is time to punish her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the time of harvest will come to her -The harvest is a metaphor for the result of the actions that the people did before. Babylon will experience the result of its people's sins. AT: "God will punish her for her sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The harvest is a metaphor for the result of the actions that the people did before. Babylon will experience the result of its people's sins. Alternate translation: "God will punish her for her sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md index fdf8e40a8e..56802e99a8 100644 --- a/jer/51/34.md +++ b/jer/51/34.md @@ -24,5 +24,5 @@ This continues to speak of Babylon as if it were a monster. This states in anoth # he has spit me out -Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. AT: "he has vomited me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: "he has vomited me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/36.md b/jer/51/36.md index 337463ae82..3f8a50277a 100644 --- a/jer/51/36.md +++ b/jer/51/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ This begins Yahweh's reply to Jerusalem's request in verses 34 and 35. # I am about to plead your case and bring about vengeance -Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. AT: "I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. Alternate translation: "I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md index b2a7199ae7..7e932e2d56 100644 --- a/jer/51/41.md +++ b/jer/51/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How Babylon has been captured ... How Babylon has become a ruined place -The word "how" here shows that something that people thought was impossible has happened. This can be stated in active form. AT: "We never thought that enemies could capture Babylon, but they have captured her ... We never thought that Babylon could become a ruined place, but it has become a ruined place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "how" here shows that something that people thought was impossible has happened. This can be stated in active form. Alternate translation: "We never thought that enemies could capture Babylon, but they have captured her ... We never thought that Babylon could become a ruined place, but it has become a ruined place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the praise of all the earth is seized -The word "praise" is a metonym for the thing that people praised, and the word "earth" is a metonym for the people living on the earth. This can be translated in active form. AT: "enemies have seized Babylon, the nation that everyone on earth praised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "praise" is a metonym for the thing that people praised, and the word "earth" is a metonym for the people living on the earth. This can be translated in active form. Alternate translation: "enemies have seized Babylon, the nation that everyone on earth praised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/42.md b/jer/51/42.md index ac22305cdb..04f5156e06 100644 --- a/jer/51/42.md +++ b/jer/51/42.md @@ -4,5 +4,5 @@ Babylon's enemies have overcome her. "Waves" represent many people groups overco # She is covered with its roaring waves -This can be translated in active form. AT: "Its roaring waves have covered her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Its roaring waves have covered her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/44.md b/jer/51/44.md index 46583f6d04..71a97b5780 100644 --- a/jer/51/44.md +++ b/jer/51/44.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh compares all the sacrifices and offerings to Bel to things he ate. (See: # the nations will no longer flow -The many nations that come to Babylon to sacrifice to Bel is spoken of as a river that moves along. AT: "the people of other nations will no longer come in large groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The many nations that come to Babylon to sacrifice to Bel is spoken of as a river that moves along. Alternate translation: "the people of other nations will no longer come in large groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/46.md b/jer/51/46.md index 98df0fe69b..f6f5514bb0 100644 --- a/jer/51/46.md +++ b/jer/51/46.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the news that is heard in the land -This can be stated in active form. AT: "when you hear the news that is in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when you hear the news that is in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ruler will be against ruler -The ruler is a metonym for the nations under his control. AT: "Nations will fight against other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The ruler is a metonym for the nations under his control. Alternate translation: "Nations will fight against other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/47.md b/jer/51/47.md index 7436c31592..d7678642dd 100644 --- a/jer/51/47.md +++ b/jer/51/47.md @@ -4,13 +4,13 @@ # days are coming ... when I will punish -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). AT: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will punish the carved idols of Babylon -Removing the idols of Babylon is spoken of as if Yahweh would punish the idols. AT: "I will remove the carved idols of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Removing the idols of Babylon is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: "I will remove the carved idols of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Babylon ... her land ... her slaughtered ones ... her midst ... over Babylon ... come for her ... Babylon has made ... her land -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst ... over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst ... over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/48.md b/jer/51/48.md index bc321b8800..4be865a97c 100644 --- a/jer/51/48.md +++ b/jer/51/48.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Babylon ... her land ... her slaughtered ones ... her midst ... over Babylon ... come for her ... Babylon has made ... her land -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst ... over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst ... over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the heavens and the earth @@ -8,5 +8,5 @@ Heaven and earth are viewed as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/trans # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/51/49.md b/jer/51/49.md index 71eea462c8..c44166cb24 100644 --- a/jer/51/49.md +++ b/jer/51/49.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Babylon ... her land ... her slaughtered ones ... her midst ... over Babylon ... come for her ... Babylon has made ... her land -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst ... over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst ... over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the killed of all her land diff --git a/jer/51/50.md b/jer/51/50.md index f921d8e496..c05ee82580 100644 --- a/jer/51/50.md +++ b/jer/51/50.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jeremiah speaks to the Israelite people in verse 50. # Survivors of the sword -The sword is a metonym for war, in which soldiers use swords. AT: "You who have survived the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword is a metonym for war, in which soldiers use swords. Alternate translation: "You who have survived the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Call Yahweh to mind from far away; let Jerusalem come to mind -The phrases "Call ... to mind" and "come to mind" are idioms that mean to think about or remember. AT: "Though you are far away, think about Yahweh; think about Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrases "Call ... to mind" and "come to mind" are idioms that mean to think about or remember. Alternate translation: "Though you are far away, think about Yahweh; think about Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/51/51.md b/jer/51/51.md index 3597e6e73c..17ae4665b4 100644 --- a/jer/51/51.md +++ b/jer/51/51.md @@ -4,5 +4,5 @@ words that one person uses to offend another # reproach has covered our faces -The speakers' reaction to people expressing disapproval of them is spoken of as if it were a cover placed over the speakers' faces. AT: "our faces show that we are hurt because others disapprove of us" or "we cover our faces in shame because others disapprove of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The speakers' reaction to people expressing disapproval of them is spoken of as if it were a cover placed over the speakers' faces. Alternate translation: "our faces show that we are hurt because others disapprove of us" or "we cover our faces in shame because others disapprove of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md index 3fea6fd129..a092357d7b 100644 --- a/jer/51/52.md +++ b/jer/51/52.md @@ -4,19 +4,19 @@ # days are coming ... when I will punish -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). AT: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will punish her carved idols -Removing or destroying idols is spoken of as if Yahweh would punish the idols. AT: "I will destroy her carved idols" or "I will remove her carved idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Removing or destroying idols is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: "I will destroy her carved idols" or "I will remove her carved idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # her carved idols ... her land ... Babylon ... her highest fortresses ... to her -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "their carved idols ... their land ... the Babylonians ... their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their carved idols ... their land ... the Babylonians ... their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # groan diff --git a/jer/51/53.md b/jer/51/53.md index 427fa417e9..bedfecf69f 100644 --- a/jer/51/53.md +++ b/jer/51/53.md @@ -1,8 +1,8 @@ # her carved idols ... her land ... Babylon ... her highest fortresses ... to her -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "their carved idols ... their land ... the Babylonians ... their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their carved idols ... their land ... the Babylonians ... their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if Babylon went up ... or fortified ... destroyers would come from me -This is a hypothetical situation that Yahweh does not expect to happen. AT: "Babylon will not go up ... or fortify ... destroyers will surely come from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is a hypothetical situation that Yahweh does not expect to happen. Alternate translation: "Babylon will not go up ... or fortify ... destroyers will surely come from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jer/51/55.md b/jer/51/55.md index 05f8df724d..f5279d908d 100644 --- a/jer/51/55.md +++ b/jer/51/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # destroying Babylon ... her loud voice -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "destroying the people of Babylon ... their loud voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "destroying the people of Babylon ... their loud voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Their enemies ... their noise diff --git a/jer/51/56.md b/jer/51/56.md index 5f3cfa15fe..1807ac995f 100644 --- a/jer/51/56.md +++ b/jer/51/56.md @@ -1,8 +1,8 @@ # against her—against Babylon!—and her warriors -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # her warriors have been captured -This phrase can be changed to have an active verb. AT: "her enemies have captured her warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase can be changed to have an active verb. Alternate translation: "her enemies have captured her warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md index 67fb966516..1c6f6ca399 100644 --- a/jer/51/57.md +++ b/jer/51/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # her princes, her sages, her officials, and her soldiers ... her high gates ... her aid ... for her -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "their princes, their sages, their officials, and their soldiers ... their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their princes, their sages, their officials, and their soldiers ... their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will sleep in an unending sleep and never wake up diff --git a/jer/51/58.md b/jer/51/58.md index 78f2a56124..27673245e2 100644 --- a/jer/51/58.md +++ b/jer/51/58.md @@ -1,6 +1,6 @@ # her princes, her sages, her officials, and her soldiers ... her high gates ... her aid ... for her -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "their princes, their sages, their officials, and their soldiers ... their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their princes, their sages, their officials, and their soldiers ... their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh of hosts says this @@ -8,13 +8,13 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # The thick walls of Babylon will be completely demolished -This can be translated in active form. AT: "The invaders willl completely demolish the thick walls of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The invaders willl completely demolish the thick walls of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # her high gates will be burned -This can be translated in active form. AT: "they will burn her high gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they will burn her high gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # everything ... will be burned up -This can be translated in active form. AT: "they will burn up everything that the nations try to do for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they will burn up everything that the nations try to do for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/60.md b/jer/51/60.md index 21680d8a92..130842d084 100644 --- a/jer/51/60.md +++ b/jer/51/60.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that were written about Babylon -This can be translated in active form. AT: "that he had written about Babylon" +This can be translated in active form. Alternate translation: "that he had written about Babylon" diff --git a/jer/52/02.md b/jer/52/02.md index b71a9b121d..bf592ba8a5 100644 --- a/jer/52/02.md +++ b/jer/52/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was evil in the sight of Yahweh -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/52/05.md b/jer/52/05.md index c1d5dcc4c4..aaa70cfc28 100644 --- a/jer/52/05.md +++ b/jer/52/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ until Zedekiah had been king for more than ten years (See: [[rc://en/ta/man/tran # it. So the city was besieged -This can be translated in active form. AT: "it, and they besieged the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "it, and they besieged the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/52/07.md b/jer/52/07.md index 9f5a09a793..74343254ec 100644 --- a/jer/52/07.md +++ b/jer/52/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the city was broken into -This can be translated in active form. AT: "the Babylonians broke through the wall around the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians broke through the wall around the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the two walls diff --git a/jer/52/10.md b/jer/52/10.md index 5d73368c8e..5e7e5d9783 100644 --- a/jer/52/10.md +++ b/jer/52/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # slaughtered Zedekiah's sons before his own eyes -The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. AT: "forced Zedekiah to watch as the king of Babylon slaughtered Zedekiah's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. Alternate translation: "forced Zedekiah to watch as the king of Babylon slaughtered Zedekiah's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/52/21.md b/jer/52/21.md index a71dc896d0..b58e753e83 100644 --- a/jer/52/21.md +++ b/jer/52/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eighteen cubits ... twelve cubits -A cubit was about 46 centimeters long. AT: "18 cubits ... 12 cubits" or "about 8.3 meters ... about 5.5 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: "18 cubits ... 12 cubits" or "about 8.3 meters ... about 5.5 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # hollow diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md index b32961ba21..af3b109d41 100644 --- a/jer/52/22.md +++ b/jer/52/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the top part of each pillar. # five cubits -A cubit was about 46 centimeters long. AT: "5 cubits" or "about 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: "5 cubits" or "about 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/01/03.md b/jhn/01/03.md index e304bb47ee..c8b99d7dd6 100644 --- a/jhn/01/03.md +++ b/jhn/01/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All things were made through him -This can be translated with an active verb. AT: "God made all things through him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with an active verb. Alternate translation: "God made all things through him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # without him there was not one thing made that has been made -This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of "all things were made through him" is false. AT: "God did not make anything without him" or "with him there was every thing made that has been made" or "God made with him every thing that God has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of "all things were made through him" is false. Alternate translation: "God did not make anything without him" or "with him there was every thing made that has been made" or "God made with him every thing that God has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md index 36b70b68f8..c6d2da6e38 100644 --- a/jhn/01/04.md +++ b/jhn/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In him was life, and the life was the light of men -"In him was life" is a metonym for causing everything to live. And, "light" here is a metaphor for "truth." AT: "He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"In him was life" is a metonym for causing everything to live. And, "light" here is a metaphor for "truth." Alternate translation: "He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # In him diff --git a/jhn/01/05.md b/jhn/01/05.md index 59187d7535..fea1428a05 100644 --- a/jhn/01/05.md +++ b/jhn/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it -Here "light" is a metaphor for what is true and good. Here "darkness" is a metaphor what is false and evil. AT: "The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for what is true and good. Here "darkness" is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: "The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/07.md b/jhn/01/07.md index b55d85efd2..06c7b65a53 100644 --- a/jhn/01/07.md +++ b/jhn/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # testify about the light -Here "light" is a metaphor for the revelation of God in Jesus. AT: "show how Jesus is like the true light of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: "show how Jesus is like the true light of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md index 8ded004337..9a2342badd 100644 --- a/jhn/01/10.md +++ b/jhn/01/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the world did not know him -The "world" is a metonym that stands for all the people who live in the world. AT: "the people did not know who he really was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "world" is a metonym that stands for all the people who live in the world. Alternate translation: "the people did not know who he really was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md index 0ae601b527..e55b7a33aa 100644 --- a/jhn/01/12.md +++ b/jhn/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # believed in his name -The word "name" is a metonym that stands for Jesus' identity and everything about him. AT: "believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym that stands for Jesus' identity and everything about him. Alternate translation: "believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he gave the right diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md index 6f10beb05e..e7f9ab6b92 100644 --- a/jhn/01/14.md +++ b/jhn/01/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine # became flesh -Here "flesh" represents "a person" or "a human being." AT: "became human" or "became a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flesh" represents "a person" or "a human being." Alternate translation: "became human" or "became a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the one and only who came from the Father diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md index cc65cf4281..5bdf20e0e1 100644 --- a/jhn/01/19.md +++ b/jhn/01/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Jews sent ... to him from Jerusalem -The word "Jews" here represents the "Jewish leaders." AT: "the Jewish leaders sent ... to him from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "Jews" here represents the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders sent ... to him from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/01/23.md b/jhn/01/23.md index f464e2b68f..2806c7909d 100644 --- a/jhn/01/23.md +++ b/jhn/01/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I am a voice, crying in the wilderness -John is saying that Isaiah's prophecy is about himself. The word "voice" here refers to the person who is crying out in the wilderness. AT: "I am the one calling out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +John is saying that Isaiah's prophecy is about himself. The word "voice" here refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: "I am the one calling out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Make the way of the Lord straight -Here the word "way" is used as a metaphor. AT: "Prepare yourselves for the Lord's arrival the same way that people prepare the road for an important person to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "way" is used as a metaphor. Alternate translation: "Prepare yourselves for the Lord's arrival the same way that people prepare the road for an important person to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/27.md b/jhn/01/27.md index 1e0a2b9a10..95527211e5 100644 --- a/jhn/01/27.md +++ b/jhn/01/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who comes after me -You may need to make explicit what he will do when he has come. AT: "who will preach to you after I am gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what he will do when he has come. Alternate translation: "who will preach to you after I am gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie -Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. AT: "me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way" or "me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. Alternate translation: "me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way" or "me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md index 6c59121beb..228f4099c5 100644 --- a/jhn/01/46.md +++ b/jhn/01/46.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Can any good thing come out of Nazareth? -This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. AT: "No good thing can come out of Nazareth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "No good thing can come out of Nazareth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/01/47.md b/jhn/01/47.md index 93c4802679..aed0ce98d6 100644 --- a/jhn/01/47.md +++ b/jhn/01/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in whom is no deceit -This can be stated in a positive way. AT: "a completely truthful man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in a positive way. Alternate translation: "a completely truthful man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/01/50.md b/jhn/01/50.md index 5033a6592e..ed09f666f5 100644 --- a/jhn/01/50.md +++ b/jhn/01/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Because I said to you ... do you believe? -This remark appears in the form of a question to provide emphasis. AT: "You believe because I said, 'I saw you underneath the fig tree'! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You believe because I said, 'I saw you underneath the fig tree'! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/02/02.md b/jhn/02/02.md index a668be5033..14f1cb5ecb 100644 --- a/jhn/02/02.md +++ b/jhn/02/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jesus and his disciples were invited to the wedding -This can be stated in an active form. AT: "Someone invited Jesus and his disciples to the wedding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "Someone invited Jesus and his disciples to the wedding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/02/04.md b/jhn/02/04.md index 20d16b45b3..efd2bc65b9 100644 --- a/jhn/02/04.md +++ b/jhn/02/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother "woman" in y # why do you come to me? -This question is asked to provide emphasis. AT: "this has nothing to do with me." or "you should not tell me what to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is asked to provide emphasis. Alternate translation: "this has nothing to do with me." or "you should not tell me what to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # My time has not yet come -The word "time" is a metonym that represents the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. AT: "It is not yet the right time for me to perform a mighty act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "time" is a metonym that represents the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. Alternate translation: "It is not yet the right time for me to perform a mighty act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md index fbf7c3ab51..06e1a33c81 100644 --- a/jhn/02/06.md +++ b/jhn/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # two to three metretes -You may convert this to a modern measure. AT: "75 to 115 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "75 to 115 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md index b1611ff536..eee6ae00a9 100644 --- a/jhn/02/11.md +++ b/jhn/02/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a place name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # revealed his glory -Here "his glory" refers to the mighty power of Jesus. AT: "showed his power" +Here "his glory" refers to the mighty power of Jesus. Alternate translation: "showed his power" diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md index 60db91a56a..d653f5a691 100644 --- a/jhn/02/17.md +++ b/jhn/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it was written -This can be stated in an active form. AT: "someone had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "someone had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your house diff --git a/jhn/02/19.md b/jhn/02/19.md index fe514ea5c9..4e787f082d 100644 --- a/jhn/02/19.md +++ b/jhn/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Destroy this temple, ... I will raise it up -Jesus is stating a hypothetical situation in which something would certainly happen if something else that is not true were true. In this case, he would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. He is not commanding the Jewish authorities to tear down the actual temple building. You can translate the words "destroy" and "raise" using the usual words for tearing down and rebuilding a building. AT: "If you destroy this temple, I will certainly raise it up" or "You can be certain that if you were to destroy this temple, I would raise it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus is stating a hypothetical situation in which something would certainly happen if something else that is not true were true. In this case, he would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. He is not commanding the Jewish authorities to tear down the actual temple building. You can translate the words "destroy" and "raise" using the usual words for tearing down and rebuilding a building. Alternate translation: "If you destroy this temple, I will certainly raise it up" or "You can be certain that if you were to destroy this temple, I would raise it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # raise it up diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md index 1cb9a7ff88..f76e227b75 100644 --- a/jhn/02/20.md +++ b/jhn/02/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ Verses 21 and 22 are not part of the main story line, but instead they comment o # you will raise it up in three days? -This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "establish." AT: "you will establish it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "establish." Alternate translation: "you will establish it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md index 463658d77a..0f6ecd7c44 100644 --- a/jhn/02/23.md +++ b/jhn/02/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "now" introduces us to a new event in the story. # believed in his name -Here "name" is a metonym that represents the person of Jesus. AT: "believed in him" or "trusted in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: "believed in him" or "trusted in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the signs that he did diff --git a/jhn/02/25.md b/jhn/02/25.md index eb97ca3c63..585ebf405f 100644 --- a/jhn/02/25.md +++ b/jhn/02/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # about man, for he knew what was in man -Here the word "man" represents people in general. AT: "about people, for he knew what was in people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here the word "man" represents people in general. Alternate translation: "about people, for he knew what was in people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md index 842350e095..5286797178 100644 --- a/jhn/03/03.md +++ b/jhn/03/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # kingdom of God -The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God. AT: "place where God rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God. Alternate translation: "place where God rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/04.md b/jhn/03/04.md index fd390dd3f1..1ba9bfb905 100644 --- a/jhn/03/04.md +++ b/jhn/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How can a man be born when he is old? -Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. AT: "A man certainly cannot be born again when he is old!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. Alternate translation: "A man certainly cannot be born again when he is old!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md index 32aa3dd924..17d5356273 100644 --- a/jhn/03/05.md +++ b/jhn/03/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ There are two possible meanings: 1) "baptized in water and in the Spirit" or 2) # enter into the kingdom of God -The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God in one's life. AT: "experience the rule of God in his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God in one's life. Alternate translation: "experience the rule of God in his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/08.md b/jhn/03/08.md index 92a66996b7..fe61dcfd24 100644 --- a/jhn/03/08.md +++ b/jhn/03/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The wind blows wherever it wishes -In the source language, wind and Spirit are the same word. The speaker here refers to the wind as if it were a person. AT: "The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +In the source language, wind and Spirit are the same word. The speaker here refers to the wind as if it were a person. Alternate translation: "The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md index ccc1357e42..37ba9afc08 100644 --- a/jhn/03/09.md +++ b/jhn/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can these things be? -This question adds emphasis to the statement. AT: "This cannot be!" or "This is not able to happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: "This cannot be!" or "This is not able to happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/03/10.md b/jhn/03/10.md index 0d38200a91..804c795502 100644 --- a/jhn/03/10.md +++ b/jhn/03/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ In the first three places "you" is singular and refers to Nicodemus. The last "y # Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? -This question adds emphasis to the statement. AT: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md index 6266036708..db669ee654 100644 --- a/jhn/03/12.md +++ b/jhn/03/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ In all three places "you" is plural and refers to Jews in general. (See: [[rc:// # how will you believe if I tell you about heavenly things? -This question emphasizes the disbelief of Nicodemus and the Jews. AT: "you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes the disbelief of Nicodemus and the Jews. Alternate translation: "you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # heavenly things diff --git a/jhn/03/17.md b/jhn/03/17.md index 55bb2e76e0..c23e2b48e9 100644 --- a/jhn/03/17.md +++ b/jhn/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him -These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. AT: God's real reason for sending his Son into the world was to save it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God's real reason for sending his Son into the world was to save it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # to condemn diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md index 4024ee8b15..41531d413a 100644 --- a/jhn/03/19.md +++ b/jhn/03/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes responding to Nicodemus. # The light has come into the world -The word "light" is a metaphor for God's truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The "world" is a metonym for all of the people who live in the world. AT: "The one who is like a light has revealed God's truth to all people" or "I, who am like a light, have come into the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The word "light" is a metaphor for God's truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The "world" is a metonym for all of the people who live in the world. Alternate translation: "The one who is like a light has revealed God's truth to all people" or "I, who am like a light, have come into the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # men loved the darkness diff --git a/jhn/03/20.md b/jhn/03/20.md index ad3945748f..a4cef7082c 100644 --- a/jhn/03/20.md +++ b/jhn/03/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that his deeds will not be exposed -This can be stated in an active form. AT: "so that the light will not show the things he does" or "so that the light does not make clear his deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "so that the light will not show the things he does" or "so that the light does not make clear his deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/21.md b/jhn/03/21.md index b4520fb9f2..800f8ee246 100644 --- a/jhn/03/21.md +++ b/jhn/03/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # plainly seen that his deeds -This can be stated in an active form. AT: "people may clearly see his deeds" or "everyone may clearly see the things he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "people may clearly see his deeds" or "everyone may clearly see the things he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/23.md b/jhn/03/23.md index 9f7aa3f02a..acd90342d0 100644 --- a/jhn/03/23.md +++ b/jhn/03/23.md @@ -12,5 +12,5 @@ a village or town next to the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/tran # were being baptized -You can translate this in an active form. AT: "John was baptizing them" or "he was baptizing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "John was baptizing them" or "he was baptizing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md index dba7193ff0..e965d11e7d 100644 --- a/jhn/03/25.md +++ b/jhn/03/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew -This can be stated in an active form for clarity. AT: "Then John's disciples and a Jew began to argue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form for clarity. Alternate translation: "Then John's disciples and a Jew began to argue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a dispute diff --git a/jhn/03/26.md b/jhn/03/26.md index bd0c5cfec1..88887caa7e 100644 --- a/jhn/03/26.md +++ b/jhn/03/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you have testified, look, he is baptizing, -In this phrase, "look" is a command meaning "pay attention!" AT: "you have testified, 'Look! He is baptizing,'" or "you have testified. 'Look at that! He is baptizing,'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) +In this phrase, "look" is a command meaning "pay attention!" Alternate translation: "you have testified, 'Look! He is baptizing,'" or "you have testified. 'Look at that! He is baptizing,'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md index 1abbc6ead7..28c69698ee 100644 --- a/jhn/03/27.md +++ b/jhn/03/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it has been given to him from heaven -Here "heaven" is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. AT: "God has given it to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "heaven" is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: "God has given it to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/28.md b/jhn/03/28.md index 5eac004169..91ff754e81 100644 --- a/jhn/03/28.md +++ b/jhn/03/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You yourselves -This "You" is plural and refers to all the people John is talking to. AT: "You all" or "All of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This "You" is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: "You all" or "All of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # I have been sent before him -This can be stated in an active form. AT: "God sent me to arrive before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in an active form. Alternate translation: "God sent me to arrive before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md index 5643916f8f..a6a29c3cae 100644 --- a/jhn/03/29.md +++ b/jhn/03/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the "bride" and "bridegroom" are metaphors. Jesus is like the "bridegroom" # This, then, is my joy made complete -This can be stated in active form. AT: "So then I rejoice greatly" or "So I rejoice much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So then I rejoice greatly" or "So I rejoice much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my joy diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md index d666c52bb4..a2c99925b8 100644 --- a/jhn/03/31.md +++ b/jhn/03/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth -John means that Jesus is greater than he is since Jesus is from heaven, and John was born on the earth. AT: "He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +John means that Jesus is greater than he is since Jesus is from heaven, and John was born on the earth. Alternate translation: "He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He who comes from heaven is above all diff --git a/jhn/03/32.md b/jhn/03/32.md index 8f74c966c6..7407b595fe 100644 --- a/jhn/03/32.md +++ b/jhn/03/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He testifies about what he has seen and heard -John is speaking about Jesus. AT: "The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven" +John is speaking about Jesus. Alternate translation: "The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven" # no one accepts his testimony -Here John exaggerates to emphasize that only a few people believe Jesus. AT: "very few people believe him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here John exaggerates to emphasize that only a few people believe Jesus. Alternate translation: "very few people believe him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/03/36.md b/jhn/03/36.md index 85bc9576f6..3e1858b88c 100644 --- a/jhn/03/36.md +++ b/jhn/03/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the wrath of God stays on him -The abstract noun "wrath" can be translated with the verb "punish." AT: "God will continue to punish him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +The abstract noun "wrath" can be translated with the verb "punish." Alternate translation: "God will continue to punish him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md index 5f264e4080..0e3d6ac2c9 100644 --- a/jhn/04/09.md +++ b/jhn/04/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "him" refers to Jesus. # How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? -This remark appears in the form of a question to express the Samaritan woman's surprise that Jesus asked her for a drink. AT: "I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan for a drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to express the Samaritan woman's surprise that Jesus asked her for a drink. Alternate translation: "I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan for a drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # have no dealings with diff --git a/jhn/04/12.md b/jhn/04/12.md index 7e4d7e49cf..d7aa724a9b 100644 --- a/jhn/04/12.md +++ b/jhn/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? -This remark occurs in the form of a question to add emphasis. AT: "You are not greater than our father Jacob ... cattle!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark occurs in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You are not greater than our father Jacob ... cattle!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # our father Jacob diff --git a/jhn/04/14.md b/jhn/04/14.md index 72c1e02339..35f6f9f591 100644 --- a/jhn/04/14.md +++ b/jhn/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the water that I will give him will become a fountain of water in him -Here the word "fountain" is a metaphor for life-giving water. AT: "the water that I will give him will become like a spring of water in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "fountain" is a metaphor for life-giving water. Alternate translation: "the water that I will give him will become like a spring of water in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eternal life diff --git a/jhn/04/22.md b/jhn/04/22.md index a7c4e7c273..0406e9225b 100644 --- a/jhn/04/22.md +++ b/jhn/04/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of # for salvation is from the Jews -This does not mean the Jewish people will save others from their sins. It means God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. AT: "for all people will know about God's salvation because of the Jews" +This does not mean the Jewish people will save others from their sins. It means God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. Alternate translation: "for all people will know about God's salvation because of the Jews" diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md index 6fb3a01b75..c652f00405 100644 --- a/jhn/04/25.md +++ b/jhn/04/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Both of these words mean "God's promised king." # he will explain everything to us -The words "explain everything" imply all that the people need to know. AT: "he will tell us everything we need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "explain everything" imply all that the people need to know. Alternate translation: "he will tell us everything we need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/04/29.md b/jhn/04/29.md index 994865e7b9..72acb6aac9 100644 --- a/jhn/04/29.md +++ b/jhn/04/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Come, see a man who told me everything that I have ever done -The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. AT: "Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: "Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # This could not be the Christ, could it? diff --git a/jhn/04/33.md b/jhn/04/33.md index 935b774ff3..ad785dcc44 100644 --- a/jhn/04/33.md +++ b/jhn/04/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No one has brought him anything to eat, have they? -The disciples think Jesus is talking about literal "food." They begin asking each other this question, expecting a "no" response. AT: "Surely no one brought him any food while we were in town!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples think Jesus is talking about literal "food." They begin asking each other this question, expecting a "no" response. Alternate translation: "Surely no one brought him any food while we were in town!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md index b6f4976ba7..17f1c1a0eb 100644 --- a/jhn/04/34.md +++ b/jhn/04/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My food is to do the will of him who sent me and to complete his work -Here "food" is a metaphor that represents "obeying God's will." AT: "Just as food satisfies a hungry person, obeying God's will is what satisfies me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "food" is a metaphor that represents "obeying God's will." Alternate translation: "Just as food satisfies a hungry person, obeying God's will is what satisfies me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/35.md b/jhn/04/35.md index 3c42b201cd..4489df7e80 100644 --- a/jhn/04/35.md +++ b/jhn/04/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ # look up and see the fields, for they are already ripe for harvest -The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent people. The words "ripe for harvest" mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. AT: "look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent people. The words "ripe for harvest" mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: "look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/36.md b/jhn/04/36.md index 747953e726..81ec783300 100644 --- a/jhn/04/36.md +++ b/jhn/04/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and gathers fruit for everlasting life -Here "fruit for everlasting life" is a metaphor that represents people who believe Christ's message and receive eternal life. AT: "and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit for everlasting life" is a metaphor that represents people who believe Christ's message and receive eternal life. Alternate translation: "and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md index 997bdc3fc6..57ed6288ec 100644 --- a/jhn/04/37.md +++ b/jhn/04/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues speaking to his disciples. # One sows, and another harvests -The words "sows" and "harvests" are metaphors. The one who "sows" shares the message of Jesus. The one who "harvests" helps the people to receive the message of Jesus. AT: "One person plants the seeds, and another person harvests the crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "sows" and "harvests" are metaphors. The one who "sows" shares the message of Jesus. The one who "harvests" helps the people to receive the message of Jesus. Alternate translation: "One person plants the seeds, and another person harvests the crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md index 01987e5337..f9b02b0c7d 100644 --- a/jhn/04/39.md +++ b/jhn/04/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ To "believe in" someone means to "trust in" that person. Here this also means th # He told me everything that I have done -This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. AT: "He told me many things about my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. Alternate translation: "He told me many things about my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md index bf388095a4..d8f086f745 100644 --- a/jhn/04/41.md +++ b/jhn/04/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his word -Here "word" is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. AT: "his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: "his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/04/42.md b/jhn/04/42.md index ac5f7e1da7..6745d3c5a8 100644 --- a/jhn/04/42.md +++ b/jhn/04/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # world -The "world" is a metonym for all the believers throughout the world. AT: "all the believers in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "world" is a metonym for all the believers throughout the world. Alternate translation: "all the believers in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md index 2d2ef08abf..84eec5d15b 100644 --- a/jhn/04/48.md +++ b/jhn/04/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Unless you see signs and wonders, you will not believe -"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. AT: "Only if you see a miracle will you believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "Only if you see a miracle will you believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/04/50.md b/jhn/04/50.md index 690b973065..91bdc9a197 100644 --- a/jhn/04/50.md +++ b/jhn/04/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # believed the word -Here "word" is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. AT: "believed the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: "believed the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md index 90048f53b7..35ef6594e0 100644 --- a/jhn/05/07.md +++ b/jhn/05/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "sir" is a polite form of address. # when the water is stirred up -This can be translated in an active form. AT: "when the angel moves the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in an active form. Alternate translation: "when the angel moves the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # into the pool diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md index a3f818b661..7d8dbe99d6 100644 --- a/jhn/05/16.md +++ b/jhn/05/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background # the Jews -Here "the Jews" is a synecdoche which represent the "Jewish leaders." AT: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the Jews" is a synecdoche which represent the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md index 221e823bd3..9bb9b2db06 100644 --- a/jhn/05/24.md +++ b/jhn/05/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # he who hears my word -Here "word" is a metonym that represents the message of Jesus. AT: "anyone who hears my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: "anyone who hears my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will not be condemned -This can be stated positively. AT: "will be judged to be innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "will be judged to be innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/05/34.md b/jhn/05/34.md index d4ffbef801..e00bdfbb9b 100644 --- a/jhn/05/34.md +++ b/jhn/05/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that you might be saved -You can translate this in an active form. AT: "so God can save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so God can save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/05/35.md b/jhn/05/35.md index 38134cb246..5c519979bd 100644 --- a/jhn/05/35.md +++ b/jhn/05/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while -Here "lamp" and "light" are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. AT: "John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lamp" and "light" are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: "John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md index cc3aff2218..6b4c91fab5 100644 --- a/jhn/05/36.md +++ b/jhn/05/36.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # the very works that I do, testify about me -Here Jesus says that the miracles "testify" or "tell the people" about him. AT: "What I do shows the people that God has sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Jesus says that the miracles "testify" or "tell the people" about him. Alternate translation: "What I do shows the people that God has sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/05/38.md b/jhn/05/38.md index ac86134c46..8f44db1c7c 100644 --- a/jhn/05/38.md +++ b/jhn/05/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ # You do not have his word remaining in you -Jesus speaks of people living according to God's word as if they were houses and God's word were a person that lived in houses. AT: "You do not live according to his word" or "You do not obey his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of people living according to God's word as if they were houses and God's word were a person that lived in houses. Alternate translation: "You do not live according to his word" or "You do not obey his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his word diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md index 19dc343a0e..f3d93f471b 100644 --- a/jhn/05/43.md +++ b/jhn/05/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in my Father's name -Here the word "name" is a metonym that symbolizes God's power and authority. AT: "I have come with my Father's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" is a metonym that symbolizes God's power and authority. Alternate translation: "I have come with my Father's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Father @@ -12,5 +12,5 @@ welcome as a friend # If another should come in his own name -The word "name" is a metonym that represents authority. AT: "If another should come in his own authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym that represents authority. Alternate translation: "If another should come in his own authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/05/44.md b/jhn/05/44.md index c0b223cae1..bb9bc346c9 100644 --- a/jhn/05/44.md +++ b/jhn/05/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How can you believe, you who accept praise ... God? -This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. AT: "There is no way you can believe because you accept praise ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "There is no way you can believe because you accept praise ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # believe diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md index 15fbb7edba..20068f8454 100644 --- a/jhn/05/45.md +++ b/jhn/05/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope -"Moses" here is a metonym here that stands for the law itself. AT: "Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have put your hopes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Moses" here is a metonym here that stands for the law itself. Alternate translation: "Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have put your hopes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your hope diff --git a/jhn/05/47.md b/jhn/05/47.md index 16830dbe1a..5066079bf6 100644 --- a/jhn/05/47.md +++ b/jhn/05/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? -This remark appears in the form of a question to provide emphasis. AT: "You do not believe his writings, so you will never believe my words!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You do not believe his writings, so you will never believe my words!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my words diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md index 8714ad9bf4..be1c5ac8bc 100644 --- a/jhn/06/01.md +++ b/jhn/06/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ The phrase "these things" refers to the events in [John 5:1-46](../05/01.md) and # Jesus went away -It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. AT: "Jesus traveled by boat with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. Alternate translation: "Jesus traveled by boat with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md index 2db7a62bb7..a744a4e4be 100644 --- a/jhn/06/07.md +++ b/jhn/06/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Two hundred denarii worth of bread -The word "denarii" is the plural of "denarius. "AT: "The amount of bread that cost two hundred days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +The word "denarii" is the plural of "denarius. "Alternate translation: "The amount of bread that cost two hundred days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/jhn/06/09.md b/jhn/06/09.md index 91cc450c30..3537b1846a 100644 --- a/jhn/06/09.md +++ b/jhn/06/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. These were probably # what are these among so many? -This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. AT: "these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: "these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/11.md b/jhn/06/11.md index 14b650fd76..9330041967 100644 --- a/jhn/06/11.md +++ b/jhn/06/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus prayed to God the Father and thanked him for the fish and the loaves. # he gave it -"he" here represents "Jesus and his disciples." AT: "Jesus and his disciples gave it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"he" here represents "Jesus and his disciples." Alternate translation: "Jesus and his disciples gave it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md index baa98ce09b..15ce15d5ef 100644 --- a/jhn/06/19.md +++ b/jhn/06/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Boats usually had two, four, or six people rowing with rowers on each side worki # about twenty-five or thirty stadia -A "stadium" is 185 meters. AT: "about five or six kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A "stadium" is 185 meters. Alternate translation: "about five or six kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/06/21.md b/jhn/06/21.md index 7671e76818..410856ad09 100644 --- a/jhn/06/21.md +++ b/jhn/06/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they were willing to receive him into the boat -It is implied that Jesus gets into the boat. AT: "they gladly received him into the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Jesus gets into the boat. Alternate translation: "they gladly received him into the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md index c31869f479..d8a0d12e8a 100644 --- a/jhn/06/32.md +++ b/jhn/06/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # it is my Father who is giving you the true bread from heaven -The "true bread" is a metaphor for Jesus. AT: "The Father gives to you the Son as the true bread from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +The "true bread" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "The Father gives to you the Son as the true bread from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # my Father diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md index 70aa75263c..30a34ea0e4 100644 --- a/jhn/06/35.md +++ b/jhn/06/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am the bread of life -Through metaphor, Jesus compares himself with bread. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. AT: "Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Through metaphor, Jesus compares himself with bread. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. Alternate translation: "Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # believes in diff --git a/jhn/06/37.md b/jhn/06/37.md index ddfeff1417..3e6734741f 100644 --- a/jhn/06/37.md +++ b/jhn/06/37.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # he who comes to me I will certainly not throw out -This sentence states the opposite of what it means for emphasis. AT: "I will keep everyone who comes to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This sentence states the opposite of what it means for emphasis. Alternate translation: "I will keep everyone who comes to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/06/39.md b/jhn/06/39.md index 243f2d8d39..7c800dff02 100644 --- a/jhn/06/39.md +++ b/jhn/06/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I would lose not one of all those -Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. AT: "I should keep all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. Alternate translation: "I should keep all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # will raise them up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "will cause them to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "will cause them to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md index 77c7c2164b..51cc1e6c2c 100644 --- a/jhn/06/41.md +++ b/jhn/06/41.md @@ -8,5 +8,5 @@ talked unhappily # I am the bread -Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](./35.md). AT: "I am the one who is like true bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](./35.md). Alternate translation: "I am the one who is like true bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/42.md b/jhn/06/42.md index 8058ad8b60..40c2e15fed 100644 --- a/jhn/06/42.md +++ b/jhn/06/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is not this Jesus ... whose father and mother we know? -This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. AT: "This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate translation: "This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How then does he now say, 'I have come down from heaven'? -This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. AT: "He is lying when he says that he came from heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. Alternate translation: "He is lying when he says that he came from heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/44.md b/jhn/06/44.md index 1c4f979752..9dc75db3b9 100644 --- a/jhn/06/44.md +++ b/jhn/06/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # raise him up -This is an idiom. AT: "cause him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "cause him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # draws diff --git a/jhn/06/45.md b/jhn/06/45.md index 0369fcab72..b29933e8e5 100644 --- a/jhn/06/45.md +++ b/jhn/06/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is written in the prophets -This is a passive statement that can be translated in an active form. AT: "The prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a passive statement that can be translated in an active form. Alternate translation: "The prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Everyone who has heard and learned from the Father comes to me diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md index 2177847b83..b8910e9bd5 100644 --- a/jhn/06/48.md +++ b/jhn/06/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am the bread of life -Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](./35.md). AT: "Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](./35.md). Alternate translation: "Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md index 4b14d49357..fd8d8e0075 100644 --- a/jhn/06/50.md +++ b/jhn/06/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the bread -Here "bread" is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. AT: "I am like the true bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bread" is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: "I am like the true bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # not die diff --git a/jhn/06/51.md b/jhn/06/51.md index 7b5f17a15c..46af344c74 100644 --- a/jhn/06/51.md +++ b/jhn/06/51.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means "the bread that causes people to live" ([John 6:35](./35.md)). # for the life of the world -Here "the world" is a metonym that represents the lives of all the people in the world. AT: "that will give life to all the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: "that will give life to all the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md index 3fc01fecbd..9b5ad7305b 100644 --- a/jhn/06/52.md +++ b/jhn/06/52.md @@ -4,5 +4,5 @@ Some Jews who are present begin to argue among themselves and Jesus responds to # How can this man give us his flesh to eat? -This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about "his flesh." AT: "There is no way that this man can give us his flesh to eat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about "his flesh." Alternate translation: "There is no way that this man can give us his flesh to eat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md index e9d5d2f19c..22ebaa8fe3 100644 --- a/jhn/06/54.md +++ b/jhn/06/54.md @@ -8,7 +8,7 @@ The phrases "eats my flesh" and "drinks my blood" are a metaphor for trusting Je # raise him up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "cause him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "cause him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # at the last day diff --git a/jhn/06/58.md b/jhn/06/58.md index 24732e713e..866eb12fd5 100644 --- a/jhn/06/58.md +++ b/jhn/06/58.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the bread that has come down from heaven -Jesus was speaking about himself. AT: "I am the bread that has come down from heaven" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) +Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I am the bread that has come down from heaven" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) # This is the bread that has come down from heaven @@ -8,7 +8,7 @@ The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understan # He who eats this bread -Jesus spoke about himself as "this bread." AT: "He who eats me, the bread" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) +Jesus spoke about himself as "this bread." Alternate translation: "He who eats me, the bread" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) # He who eats this bread diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md index 2def00e2d9..968937345c 100644 --- a/jhn/06/60.md +++ b/jhn/06/60.md @@ -4,5 +4,5 @@ Some of the disciples ask a question and Jesus responds, as he continues speakin # who can accept it? -This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples have difficulty understanding what Jesus has said. AT: "no one can accept it!" or "it is too hard to understand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples have difficulty understanding what Jesus has said. Alternate translation: "no one can accept it!" or "it is too hard to understand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md index 06eebf6273..9dd54c8614 100644 --- a/jhn/06/62.md +++ b/jhn/06/62.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? -Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. AT: "Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate translation: "Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/67.md b/jhn/06/67.md index 66afa6eb1b..f906b5c5a0 100644 --- a/jhn/06/67.md +++ b/jhn/06/67.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the twelve -This is an ellipsis for "the twelve disciples," a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. AT: "the twelve disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is an ellipsis for "the twelve disciples," a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate translation: "the twelve disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/06/68.md b/jhn/06/68.md index 5cb21d1687..1d775be824 100644 --- a/jhn/06/68.md +++ b/jhn/06/68.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lord, to whom shall we go? -Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. AT: "Lord, we could never follow anyone but you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate translation: "Lord, we could never follow anyone but you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md index 92d9ce0ac5..ac1faf3a5a 100644 --- a/jhn/06/70.md +++ b/jhn/06/70.md @@ -4,5 +4,5 @@ Verse 71 is not part of the main story line as John comments on what Jesus said. # Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? -Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. AT: "I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: "I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md index 4f378b63c2..e3e3348499 100644 --- a/jhn/07/01.md +++ b/jhn/07/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ The reader should understand that Jesus probably walked rather than riding an an # the Jews were seeking to kill him -Here "the Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." AT: "the Jewish leaders were making plans to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders were making plans to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/04.md b/jhn/07/04.md index 71bca186e6..55f1c835b9 100644 --- a/jhn/07/04.md +++ b/jhn/07/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "himself" is a reflexive pronoun that emphasizes the word "he." (See: [ # the world -Here "the world" is a metonym for all of the people in the world. AT: "all people" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: "all people" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/06.md b/jhn/07/06.md index 53d67cdd5e..893a7e4d58 100644 --- a/jhn/07/06.md +++ b/jhn/07/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My time has not yet come -The word "time" is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. AT: "It is not the right time for me to end my work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "time" is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: "It is not the right time for me to end my work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # your time is always ready diff --git a/jhn/07/07.md b/jhn/07/07.md index c417e417d3..41eb9f0c2a 100644 --- a/jhn/07/07.md +++ b/jhn/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The world cannot hate you -Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. AT: "All the people in the world cannot hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "All the people in the world cannot hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I testify about it that its works are evil diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md index 5d779196ee..0a5e2636a4 100644 --- a/jhn/07/08.md +++ b/jhn/07/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues speaking to his brothers. # my time has not yet been fulfilled -Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. AT: "It is not the right time for me to go to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. Alternate translation: "It is not the right time for me to go to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md index 2dd9c40fe8..4e9b1a97bf 100644 --- a/jhn/07/10.md +++ b/jhn/07/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers wer # not publicly but in secret -These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. AT: "very secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "very secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/07/11.md b/jhn/07/11.md index 204ca2fe21..87e83f865e 100644 --- a/jhn/07/11.md +++ b/jhn/07/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Jews were looking for him -Here the word "Jews"is a synecdoche for "the Jewish leaders." The word "him" refers to Jesus. AT: "The Jewish leaders were looking for Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "Jews"is a synecdoche for "the Jewish leaders." The word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders were looking for Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md index d36835587a..7cadfa6f5d 100644 --- a/jhn/07/12.md +++ b/jhn/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he leads the crowds astray -Here "leads ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. AT: "he deceives the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "leads ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "he deceives the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/07/13.md b/jhn/07/13.md index fa0469e08f..edd1aa7f5e 100644 --- a/jhn/07/13.md +++ b/jhn/07/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of har # the Jews -The word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. AT: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/15.md b/jhn/07/15.md index 110e6e6a4e..2c58d506a8 100644 --- a/jhn/07/15.md +++ b/jhn/07/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How does this man know so much? -The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders' surprise that Jesus has so much knowledge. AT: "He cannot possibly know so much about the scriptures!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders' surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate translation: "He cannot possibly know so much about the scriptures!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md index 6566753ea3..9e053182be 100644 --- a/jhn/07/19.md +++ b/jhn/07/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues speaking to the Jews. # Did not Moses give you the law? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "It was Moses who gave you the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It was Moses who gave you the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # keeps the law @@ -12,5 +12,5 @@ This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "It was Moses # Why do you seek to kill me? -Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. AT: "You break the Law yourselves and yet you want to kill me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate translation: "You break the Law yourselves and yet you want to kill me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/20.md b/jhn/07/20.md index 12d6f352f3..e0bfab643c 100644 --- a/jhn/07/20.md +++ b/jhn/07/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Who seeks to kill you? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "No one is trying to kill you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "No one is trying to kill you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/22.md b/jhn/07/22.md index 37e7f0a561..2bfe399d8e 100644 --- a/jhn/07/22.md +++ b/jhn/07/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here John provides additional information about circumcision. (See: [[rc://en/ta # on the Sabbath you circumcise a man -Jesus implies that the act of circumcision also involves work. AT: "you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that the act of circumcision also involves work. Alternate translation: "you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # on the Sabbath diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md index 11d33ff771..0b07480e7a 100644 --- a/jhn/07/23.md +++ b/jhn/07/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # on the Sabbath diff --git a/jhn/07/24.md b/jhn/07/24.md index 2507c5687e..f33bc29277 100644 --- a/jhn/07/24.md +++ b/jhn/07/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not judge according to appearance, but judge righteously -Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. AT: "Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. Alternate translation: "Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md index a5b94a33e6..541a377be9 100644 --- a/jhn/07/25.md +++ b/jhn/07/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is not this the one they seek to kill? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "This is Jesus whom they are seeking to kill!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "This is Jesus whom they are seeking to kill!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/26.md b/jhn/07/26.md index 7473a6b87d..6811cb5531 100644 --- a/jhn/07/26.md +++ b/jhn/07/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they say nothing to him -This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. AT: "they say nothing to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: "they say nothing to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "Maybe they have decided that he is truly the Messiah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Maybe they have decided that he is truly the Messiah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md index 97812d4e5d..6353e3f2a8 100644 --- a/jhn/07/28.md +++ b/jhn/07/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ # in the temple -Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. AT: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # You both know me and know where I come from -John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. AT: "You all know me and you think you know where I come from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. Alternate translation: "You all know me and you think you know where I come from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # of myself diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md index 87020a1b59..94edd6e483 100644 --- a/jhn/07/30.md +++ b/jhn/07/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his hour had not yet come -The word "hour" is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to God's plan. AT: "it was not the right time to arrest him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hour" is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to God's plan. Alternate translation: "it was not the right time to arrest him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/31.md b/jhn/07/31.md index 7926726ac4..b3288511f5 100644 --- a/jhn/07/31.md +++ b/jhn/07/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # signs diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md index 75bfd588c6..ebf7d722a6 100644 --- a/jhn/07/35.md +++ b/jhn/07/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Jews therefore said among themselves -The "Jews" is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. AT: "The Jewish leaders said among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "Jews" is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the dispersion diff --git a/jhn/07/36.md b/jhn/07/36.md index 0d7c5d7953..459780d621 100644 --- a/jhn/07/36.md +++ b/jhn/07/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is this word that he said -This "word" is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. AT: "What is he talking about when he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This "word" is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. Alternate translation: "What is he talking about when he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md index a8571e89aa..9fdad44f1e 100644 --- a/jhn/07/37.md +++ b/jhn/07/37.md @@ -8,9 +8,9 @@ It is "great" because it is the last, or most important, day of the festival. # If anyone is thirsty -Here the word "thirsty" is a metaphor that means one's great desire for the things of God, just as one "thirsts" for water. AT: "Those who desire the things of God like a thirty man desires water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "thirsty" is a metaphor that means one's great desire for the things of God, just as one "thirsts" for water. Alternate translation: "Those who desire the things of God like a thirty man desires water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let him come to me and drink -The word "drink" is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. AT: "let him come to me and quench his spiritual thirst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "drink" is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: "let him come to me and quench his spiritual thirst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/07/38.md b/jhn/07/38.md index a1422a6573..ddb860bea9 100644 --- a/jhn/07/38.md +++ b/jhn/07/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ # rivers of living water will flow -The "rivers of living water" is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually "thirsty." AT: "spiritual life will flow like rivers of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "rivers of living water" is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually "thirsty." Alternate translation: "spiritual life will flow like rivers of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # living water @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "water that gives life" or 2) "water that causes people # from his stomach -Here the stomach represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. AT: "from inside of him" or "from his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the stomach represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: "from inside of him" or "from his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md index 5b38a36375..fa6da02154 100644 --- a/jhn/07/39.md +++ b/jhn/07/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "he" refers to Jesus. # the Spirit had not yet been given -John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. AT: "the Spirit had not yet come to live in the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: "the Spirit had not yet come to live in the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # because Jesus was not yet glorified diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md index 6217f3b961..551531dec1 100644 --- a/jhn/07/40.md +++ b/jhn/07/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is indeed the prophet -By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. AT: "This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. Alternate translation: "This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/41.md b/jhn/07/41.md index c3a83ecf15..bb6801cc4b 100644 --- a/jhn/07/41.md +++ b/jhn/07/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Does the Christ come from Galilee? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "The Christ cannot come from Galilee!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The Christ cannot come from Galilee!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/42.md b/jhn/07/42.md index 67df7a5f9a..3534bc5460 100644 --- a/jhn/07/42.md +++ b/jhn/07/42.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Have the scriptures not said -The scriptures are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. AT: "The prophets wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The scriptures are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. Alternate translation: "The prophets wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # where David was diff --git a/jhn/07/44.md b/jhn/07/44.md index d619d77a11..4f1ccc12ec 100644 --- a/jhn/07/44.md +++ b/jhn/07/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but no one laid hands on him -To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. AT: "but no one grabbed him to arrest him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate translation: "but no one grabbed him to arrest him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md index 6695be3bc9..d12e29af6c 100644 --- a/jhn/07/47.md +++ b/jhn/07/47.md @@ -8,5 +8,5 @@ # Have you also been deceived? -The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. AT: "You have been deceived too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate translation: "You have been deceived too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/48.md b/jhn/07/48.md index 457ddc5ae0..5b4038d069 100644 --- a/jhn/07/48.md +++ b/jhn/07/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "None of the rulers or Pharisees have believed in him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "None of the rulers or Pharisees have believed in him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/51.md b/jhn/07/51.md index df59a2959e..0ecbe5e638 100644 --- a/jhn/07/51.md +++ b/jhn/07/51.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Does our law judge a man ... what he does? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. AT: "Our Jewish law does not allow us to judge a man ... what he does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Our Jewish law does not allow us to judge a man ... what he does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Does our law judge a man -Here Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. AT: "Do we judge a man" or "we do not judge a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. Alternate translation: "Do we judge a man" or "we do not judge a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/07/52.md b/jhn/07/52.md index edb80c76b6..1041953fce 100644 --- a/jhn/07/52.md +++ b/jhn/07/52.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Are you also from Galilee? -The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. AT: "You must also be one of those inferior persons from Galilee!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate translation: "You must also be one of those inferior persons from Galilee!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Search and see -This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. AT: "Search carefully and read what is written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: "Search carefully and read what is written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # no prophet comes from Galilee diff --git a/jhn/08/03.md b/jhn/08/03.md index 085ef55bb1..da54410780 100644 --- a/jhn/08/03.md +++ b/jhn/08/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The scribes and the Pharisees brought -Here the phrase "the scribes and the Pharisees" is a synecdoche that represents some of the members of these two groups. AT: "Some scribes and Pharisees brought" or "Some men who taught the Jewish laws and some who were Pharisees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the phrase "the scribes and the Pharisees" is a synecdoche that represents some of the members of these two groups. Alternate translation: "Some scribes and Pharisees brought" or "Some men who taught the Jewish laws and some who were Pharisees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a woman caught in the act of adultery -This is a passive statement. You may translate it in an active form. AT: "a woman whom they had found committing adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a passive statement. You may translate it in an active form. Alternate translation: "a woman whom they had found committing adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/08/06.md b/jhn/08/06.md index 4861f4afc2..b8475e1f1f 100644 --- a/jhn/08/06.md +++ b/jhn/08/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means to use a trick question. # so that they might have something to accuse him about -What they would accuse him of can be made explicit. AT: "so that they could accuse him of saying something wrong" or "so that they could accuse him of not obeying the law of Moses or the Roman law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they would accuse him of can be made explicit. Alternate translation: "so that they could accuse him of saying something wrong" or "so that they could accuse him of not obeying the law of Moses or the Roman law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md index a6f17a1ab2..861e9aca60 100644 --- a/jhn/08/07.md +++ b/jhn/08/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "they" refers to the scribes and Pharisees. # The one among you who has no sin -The abstract noun "sin" can be expressed with the verb sin. AT: "The one among you is has never sinned" or "If any one of you has never sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sin" can be expressed with the verb sin. Alternate translation: "The one among you is has never sinned" or "If any one of you has never sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # let him diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md index 49a7d6c620..03b54b8d4f 100644 --- a/jhn/08/12.md +++ b/jhn/08/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the ev # I am the light of the world -Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. AT: "I am the one who gives light to the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: "I am the one who gives light to the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the world -This is a metonym for the people. AT: "the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people. Alternate translation: "the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he who follows me @@ -16,9 +16,9 @@ This is an idiom that means "everyone who does what I teach" or "everyone who ob # will not walk in the darkness -To "walk in darkness" is a metaphor for living a sinful life. AT: "will not live as if he were in the darkness of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "walk in darkness" is a metaphor for living a sinful life. Alternate translation: "will not live as if he were in the darkness of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # light of life -The "light of life" is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. AT: "truth that brings eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "light of life" is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. Alternate translation: "truth that brings eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/13.md b/jhn/08/13.md index 7fbaa4309c..5f535b98ce 100644 --- a/jhn/08/13.md +++ b/jhn/08/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your witness is not true -The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. AT: "you cannot be your own witness" or "what you say about yourself may not be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: "you cannot be your own witness" or "what you say about yourself may not be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/16.md b/jhn/08/16.md index 3e35b3dec1..f2bc51d59a 100644 --- a/jhn/08/16.md +++ b/jhn/08/16.md @@ -12,11 +12,11 @@ Jesus, the Son of God, has authority because of his special relationship with hi # I am not alone -The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. AT: "I am not alone in how I judge" or "I do not judge alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: "I am not alone in how I judge" or "I do not judge alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I am with the Father -The Father and the Son judge together. AT: "the Father also judges with me" or "the Father judges as I do" +The Father and the Son judge together. Alternate translation: "the Father also judges with me" or "the Father judges as I do" # the Father diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md index dae0f22a1f..3493a92969 100644 --- a/jhn/08/17.md +++ b/jhn/08/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "Yes" shows that Jesus is adding to what he was saying before. # it is written -This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. AT: "Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. Alternate translation: "Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the testimony of two men is true -The logic implied here is that one person can verify the words of another. AT: "if two men say the same thing, then people know it is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The logic implied here is that one person can verify the words of another. Alternate translation: "if two men say the same thing, then people know it is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/18.md b/jhn/08/18.md index 7ac752ee1f..6f5eb100b9 100644 --- a/jhn/08/18.md +++ b/jhn/08/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am he who bears witness about myself -Jesus bears witness about himself. AT: "I give evidence to you about myself" +Jesus bears witness about himself. Alternate translation: "I give evidence to you about myself" # the Father who sent me bears witness about me -The Father also bears witness about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus' testimony is true. AT: "my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Father also bears witness about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus' testimony is true. Alternate translation: "my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the Father diff --git a/jhn/08/20.md b/jhn/08/20.md index 216c26d5b3..956380ee96 100644 --- a/jhn/08/20.md +++ b/jhn/08/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his hour had not yet come -The word "hour" is a metonym for the time for Jesus to die. AT: "it was not yet the right time for Jesus to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hour" is a metonym for the time for Jesus to die. Alternate translation: "it was not yet the right time for Jesus to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md index b284a970c9..16bd467ff3 100644 --- a/jhn/08/21.md +++ b/jhn/08/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues speaking to the crowd. # die in your sin -Here the word "die" refers to spiritual death. AT: "die while you are still sinful" or "you will die while you are sinning" +Here the word "die" refers to spiritual death. Alternate translation: "die while you are still sinful" or "you will die while you are sinning" # you cannot come diff --git a/jhn/08/22.md b/jhn/08/22.md index 1a4a1a1354..51bef202af 100644 --- a/jhn/08/22.md +++ b/jhn/08/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The Jews said -Here "Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." AT: "The Jewish leaders said" or "The Jewish authorities said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "The Jewish leaders said" or "The Jewish authorities said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/08/26.md b/jhn/08/26.md index 0e607cdf62..88285f6a12 100644 --- a/jhn/08/26.md +++ b/jhn/08/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # these things I say to the world -Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. AT: "these things I say to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "these things I say to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/27.md b/jhn/08/27.md index 0eaa388faf..24e91335b2 100644 --- a/jhn/08/27.md +++ b/jhn/08/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Father -This is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. AT: "his Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: "his Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md index 94977b11a8..591206c024 100644 --- a/jhn/08/31.md +++ b/jhn/08/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # remain in my word -This is an idiom that means "to obey Jesus." AT: "obey what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "to obey Jesus." Alternate translation: "obey what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my disciples diff --git a/jhn/08/32.md b/jhn/08/32.md index a37773bba6..6c821cf944 100644 --- a/jhn/08/32.md +++ b/jhn/08/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the truth will set you free -This is personification. Jesus speaks of "the truth" as if it were a person. AT: "if you obey the truth, God will set you free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is personification. Jesus speaks of "the truth" as if it were a person. Alternate translation: "if you obey the truth, God will set you free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the truth -This refers to what Jesus reveals about God. AT: "what is true about God" +This refers to what Jesus reveals about God. Alternate translation: "what is true about God" diff --git a/jhn/08/33.md b/jhn/08/33.md index c6891dd533..1066d3f000 100644 --- a/jhn/08/33.md +++ b/jhn/08/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how can you say, 'You will be set free'? -This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders' shock at what Jesus has said. AT: "We do not need to be set free!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders' shock at what Jesus has said. Alternate translation: "We do not need to be set free!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md index 1a92907916..b18275c8f1 100644 --- a/jhn/08/34.md +++ b/jhn/08/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # is the slave of sin -Here the word "slave" is a metaphor. This implies that "sin" is like a master for the one who sins. AT: "is like a slave to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "slave" is a metaphor. This implies that "sin" is like a master for the one who sins. Alternate translation: "is like a slave to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/35.md b/jhn/08/35.md index 5f3651b733..c347289f06 100644 --- a/jhn/08/35.md +++ b/jhn/08/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the house -Here "house" is a metonym for "family." AT: "as a permanent member of a family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "as a permanent member of a family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the son remains forever -This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. AT: "the son is a member of the family forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: "the son is a member of the family forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/08/36.md b/jhn/08/36.md index 9829579e10..644003abcf 100644 --- a/jhn/08/36.md +++ b/jhn/08/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if the Son sets you free, you will be truly free -It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. AT: "if the Son msets you free, you will truly be able to refrain from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "if the Son msets you free, you will truly be able to refrain from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if the Son sets you free -"Son" is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. AT: "If I, the Son, set you free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +"Son" is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "If I, the Son, set you free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md index cf8ce8d0d7..71931d0bfe 100644 --- a/jhn/08/37.md +++ b/jhn/08/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues speaking to the Jews. # my word has no place in you -Here "word" is a metonym for the "teachings" or "message" of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. AT: "you do not accept my teachings" or "you do not allow my message to change your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym for the "teachings" or "message" of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: "you do not accept my teachings" or "you do not allow my message to change your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/38.md b/jhn/08/38.md index 177f029dea..e4ed88b528 100644 --- a/jhn/08/38.md +++ b/jhn/08/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you also do what you heard from your father -The Jewish leaders do not understand that by "your father" Jesus is referring to the devil. AT: "you also continue doing what your father has told you to do" +The Jewish leaders do not understand that by "your father" Jesus is referring to the devil. Alternate translation: "you also continue doing what your father has told you to do" diff --git a/jhn/08/41.md b/jhn/08/41.md index f88bdb8637..34ce2e1826 100644 --- a/jhn/08/41.md +++ b/jhn/08/41.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You do the works of your father -Jesus implies that their father is the devil. AT: "No! You are doing the things that your real father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that their father is the devil. Alternate translation: "No! You are doing the things that your real father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # We were not born in sexual immorality -Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. AT: "We do not know about you, but we are not illegitimate children" or "We were all born from proper marriages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. Alternate translation: "We do not know about you, but we are not illegitimate children" or "We were all born from proper marriages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # we have one Father: God diff --git a/jhn/08/43.md b/jhn/08/43.md index fa4ddb82ae..7d1531d186 100644 --- a/jhn/08/43.md +++ b/jhn/08/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you not understand my words? -Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. AT: "I will tell you why you do not understand what I say!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: "I will tell you why you do not understand what I say!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # It is because you cannot hear my words -Here "words" is a metonym for the "teachings" of Jesus. AT: "It is because you will not accept my teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "It is because you will not accept my teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/44.md b/jhn/08/44.md index 25227a4bd2..187f2075d1 100644 --- a/jhn/08/44.md +++ b/jhn/08/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the father of lies -Here "father" is a metaphor for the one who originates all lies. AT: "he is the one who created all lies in the beginning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "father" is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: "he is the one who created all lies in the beginning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/46.md b/jhn/08/46.md index bdc42be7c0..4813c2ba45 100644 --- a/jhn/08/46.md +++ b/jhn/08/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Which one of you convicts me of sin? -Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. AT: "None of you can show that I have ever sinned!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: "None of you can show that I have ever sinned!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If I speak the truth @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. AT: "None of you # why do you not believe me? -Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. AT: "you have no reason for not believing in me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: "you have no reason for not believing in me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/47.md b/jhn/08/47.md index 7f9af24ef7..eab191caba 100644 --- a/jhn/08/47.md +++ b/jhn/08/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the words of God -Here "words" is a metonym for the "message" of God. AT: "the message of God" or "the truth that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" is a metonym for the "message" of God. Alternate translation: "the message of God" or "the truth that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md index dc58f940db..ae166f0ca0 100644 --- a/jhn/08/48.md +++ b/jhn/08/48.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Jews -The "Jews" is a synecdoche that represents the "Jewish leaders" who opposed Jesus. AT: "The Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "Jews" is a synecdoche that represents the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? -The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. AT: "We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: "We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/51.md b/jhn/08/51.md index a758fd7b23..7fea5de395 100644 --- a/jhn/08/51.md +++ b/jhn/08/51.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this in [John 01:51](../01/51.md). # keeps my word -Here "word" is a metonym for the "teachings" of Jesus. AT: "obeys my teachings" or "does what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "obeys my teachings" or "does what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # see death -This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. AT: "die spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: "die spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md index 3a1c796393..2290699edc 100644 --- a/jhn/08/52.md +++ b/jhn/08/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jews -Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. AT: "Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # If anyone keeps my word @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. AT: "Jewish # taste death -This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. AT: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/53.md b/jhn/08/53.md index a887ada0d3..6b7de17ac4 100644 --- a/jhn/08/53.md +++ b/jhn/08/53.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are not greater than our father Abraham who died, are you? -The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. AT: "You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: "You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # father @@ -8,5 +8,5 @@ forefather # Who do you make yourself out to be? -The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. AT: "You should not think that you are so important!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: "You should not think that you are so important!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md index 3ba88b546e..d47a6f0b88 100644 --- a/jhn/08/54.md +++ b/jhn/08/54.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God -The word "Father" is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. AT: "it is my Father who honors me, and you say that he is your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +The word "Father" is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: "it is my Father who honors me, and you say that he is your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/55.md b/jhn/08/55.md index 610b0d81d5..b435902f93 100644 --- a/jhn/08/55.md +++ b/jhn/08/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ # keep his word -Here "word" is a metonym for what God says. AT: "I obey what he says to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym for what God says. Alternate translation: "I obey what he says to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/56.md b/jhn/08/56.md index 795b1534a7..b238453266 100644 --- a/jhn/08/56.md +++ b/jhn/08/56.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my day -This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. AT: "what I would do during my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: "what I would do during my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he saw it and was glad diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md index ebe97d985c..d0b6da2a53 100644 --- a/jhn/08/57.md +++ b/jhn/08/57.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the end of the part of the story about Jesus speaking with the Jews in t # The Jews said to him -Here the "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. AT: "The Jewish leaders said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? -The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. AT: "You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate translation: "You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/59.md b/jhn/08/59.md index 73f27e64f9..77b624c0cf 100644 --- a/jhn/08/59.md +++ b/jhn/08/59.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then they picked up stones to throw at him -The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. AT: "Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. Alternate translation: "Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md index 07fc0b4dc0..c63743b7de 100644 --- a/jhn/09/01.md +++ b/jhn/09/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://e # as Jesus passed by -Here "Jesus" is a synecdoche for Jesus and the disciples. AT: "as Jesus and his disciples passed by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jesus" is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: "as Jesus and his disciples passed by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/09/02.md b/jhn/09/02.md index 23cef2f105..df29f2235b 100644 --- a/jhn/09/02.md +++ b/jhn/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who sinned, this man or his parents ... blind? -This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. AT: "Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: "Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/05.md b/jhn/09/05.md index 7d076f9ded..0bfd2388f7 100644 --- a/jhn/09/05.md +++ b/jhn/09/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the world -Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. AT: "living among the people of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "living among the people of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # light of the world -Here "light" is a metaphor for the true revelation of God. AT: "the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: "the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md index 236b7334fe..08b28386ce 100644 --- a/jhn/09/06.md +++ b/jhn/09/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # made mud with the saliva -Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. AT: "and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: "and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/07.md b/jhn/09/07.md index abb6e88a8b..84cb7497e8 100644 --- a/jhn/09/07.md +++ b/jhn/09/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his e # which is translated "Sent" -A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what "Siloam" means. AT: "which means 'Sent'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what "Siloam" means. Alternate translation: "which means 'Sent'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md index 1037860e05..1863b6bd56 100644 --- a/jhn/09/08.md +++ b/jhn/09/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is not this the man that used to sit and beg? -This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. AT: "This man is the one who used to sit and beg!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: "This man is the one who used to sit and beg!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md index 092e665dad..47135835bf 100644 --- a/jhn/09/16.md +++ b/jhn/09/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ This means Jesus does not obey the law about doing no work on the Jewish Day of # How can a man who is a sinner do such signs? -This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus' signs prove he is not a sinner. AT: "A sinner can not do such signs!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus' signs prove he is not a sinner. Alternate translation: "A sinner can not do such signs!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # signs diff --git a/jhn/09/18.md b/jhn/09/18.md index 8526d5a58e..6eef75bef3 100644 --- a/jhn/09/18.md +++ b/jhn/09/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now the Jews still did not believe -Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. AT: Now the Jewish leaders still did not believe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: Now the Jewish leaders still did not believe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md index 44b5249593..e414a5a8e7 100644 --- a/jhn/09/22.md +++ b/jhn/09/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verse 22 there is a break from the main story line as John provides backgroun # they were afraid of the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. AT: "they were afraid of what the Jewish leaders might do to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "they were afraid of what the Jewish leaders might do to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # afraid @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of har # he would be thrown out of the synagogue -Here "be thrown out of the synagogue" is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. AT: "he would not be allowed to go into the synagogue" or "he would no longer belong to the synagogue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "be thrown out of the synagogue" is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: "he would not be allowed to go into the synagogue" or "he would no longer belong to the synagogue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md index f21c6f01bc..dae069232c 100644 --- a/jhn/09/24.md +++ b/jhn/09/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here, "they" refers to the Jews. ([John 9:18](./18.md)) # Give glory to God -This is an idiom that people used when taking an oath. AT: "In the presence of God, tell the truth" or "Speak the truth before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: "In the presence of God, tell the truth" or "Speak the truth before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # this man diff --git a/jhn/09/27.md b/jhn/09/27.md index 2e111a1708..3c0ba4a40b 100644 --- a/jhn/09/27.md +++ b/jhn/09/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you want to hear it again? -This remark appears in the form of a question to express the man's amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. AT: "I am surprised that you want to hear again what happened to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to express the man's amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate translation: "I am surprised that you want to hear again what happened to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You do not want to become his disciples too, do you? -This remark appears in the form of a question to add irony to the man's statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. AT: "It sounds like you also want to become his disciples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This remark appears in the form of a question to add irony to the man's statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate translation: "It sounds like you also want to become his disciples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/09/28.md b/jhn/09/28.md index 6306b07346..c7b1d5ad5c 100644 --- a/jhn/09/28.md +++ b/jhn/09/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but we are disciples of Moses -The pronoun "we" is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. AT: "but we are following Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The pronoun "we" is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Alternate translation: "but we are following Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/09/29.md b/jhn/09/29.md index c38b9698a6..6755caa4ca 100644 --- a/jhn/09/29.md +++ b/jhn/09/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we do not know where this one is from -Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. AT: "we do not know where he comes from or where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. Alternate translation: "we do not know where he comes from or where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md index 385dcffead..d89762266c 100644 --- a/jhn/09/30.md +++ b/jhn/09/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that you do not know where he is from -The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus' authority when they know he has the power to heal. AT: "that you do not know where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus' authority when they know he has the power to heal. Alternate translation: "that you do not know where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md index 92650a211c..2ef9e97ad1 100644 --- a/jhn/09/32.md +++ b/jhn/09/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ The man who had been blind continues speaking to the Jews. # it has never been heard that anyone opened -This is a passive statement. You can translate it in an active form. AT: "no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a passive statement. You can translate it in an active form. Alternate translation: "no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/09/34.md b/jhn/09/34.md index a7892a87d9..a5cc9c8c25 100644 --- a/jhn/09/34.md +++ b/jhn/09/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You were completely born in sins, and you are teaching us? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. AT: "You were born as a result of your parents' sins. You are not qualified to teach us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate translation: "You were born as a result of your parents' sins. You are not qualified to teach us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # they threw him out diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md index a59bc19c76..227c907825 100644 --- a/jhn/09/39.md +++ b/jhn/09/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # came into this world -The "world" is a metonym for "the people who live in the world." AT: "came to live among the people of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "world" is a metonym for "the people who live in the world." Alternate translation: "came to live among the people of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so that those who do not see may see and so that those who see may become blind -Here "seeing" and "blindness" are metaphors. Jesus distinguishes between people who are spiritually blind and physically blind. AT: "so that those who are blind spiritually, but who want to see God, can see him, and those who already falsely think they can see God will remain in their blindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "seeing" and "blindness" are metaphors. Jesus distinguishes between people who are spiritually blind and physically blind. Alternate translation: "so that those who are blind spiritually, but who want to see God, can see him, and those who already falsely think they can see God will remain in their blindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/41.md b/jhn/09/41.md index 5b4271eedd..f95c2f5d22 100644 --- a/jhn/09/41.md +++ b/jhn/09/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you were blind, you would have no sin -Here "blindness" is a metaphor for not knowing God's truth. AT: "If you wanted to know God's truth, you would be able to receive your sight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "blindness" is a metaphor for not knowing God's truth. Alternate translation: "If you wanted to know God's truth, you would be able to receive your sight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but now you say, 'We see,' so your sin remains -Here "seeing" is a metaphor for knowing God's truth. AT: "Since you falsely think that you already know God's truth, you will remain blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "seeing" is a metaphor for knowing God's truth. Alternate translation: "Since you falsely think that you already know God's truth, you will remain blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md index 73f88061a4..06e93d2362 100644 --- a/jhn/10/07.md +++ b/jhn/10/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # I am the gate of the sheep -Here "gate" is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where God's people dwell in his presence. AT: "I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "gate" is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where God's people dwell in his presence. Alternate translation: "I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/08.md b/jhn/10/08.md index 6ef5496147..0fe1633108 100644 --- a/jhn/10/08.md +++ b/jhn/10/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Everyone who came before me -This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. AT: "All of the teachers who came without my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: "All of the teachers who came without my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a thief and a robber diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md index 4ebcb5547d..3c1169f51d 100644 --- a/jhn/10/09.md +++ b/jhn/10/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am the gate -Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. AT: "I myself am like that gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: "I myself am like that gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pasture diff --git a/jhn/10/10.md b/jhn/10/10.md index 807c099d90..102bf26eb9 100644 --- a/jhn/10/10.md +++ b/jhn/10/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # does not come if he would not steal -This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. AT: "comes only to steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "comes only to steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # steal and kill and destroy -Here the implied metaphor is "sheep," which represents God's people. AT: "steal and kill and destroy the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the implied metaphor is "sheep," which represents God's people. Alternate translation: "steal and kill and destroy the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so that they will have life -The word "they" refers to the sheep. "Life" refers to eternal life. AT: "so that they will really live, lacking nothing" +The word "they" refers to the sheep. "Life" refers to eternal life. Alternate translation: "so that they will really live, lacking nothing" diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md index f408a6c8d5..da9506eb66 100644 --- a/jhn/10/11.md +++ b/jhn/10/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues his parable about the good shepherd. # I am the good shepherd -Here "good shepherd" is a metaphor that represents Jesus. AT: "I am like a good shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "good shepherd" is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lays down his life -To lay down something means to give up control of it. It is a mild way to refer to dying. AT: "dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +To lay down something means to give up control of it. It is a mild way to refer to dying. Alternate translation: "dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/12.md b/jhn/10/12.md index c83fea65b9..ba7c05aded 100644 --- a/jhn/10/12.md +++ b/jhn/10/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The hired servant -The "hired servant" is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. AT: "The one who is like a hired servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "hired servant" is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: "The one who is like a hired servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # abandons the sheep and ... does not care for the sheep diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md index d5e321a776..b3d0d33883 100644 --- a/jhn/10/14.md +++ b/jhn/10/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am the good shepherd -Here the "good shepherd" is a metaphor for Jesus. AT: "I am like a good shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "good shepherd" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/15.md b/jhn/10/15.md index dde16f2432..a2160f1894 100644 --- a/jhn/10/15.md +++ b/jhn/10/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. "F # I lay down my life for the sheep -This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. AT: "I die for the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate translation: "I die for the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md index a5f6ebcab6..f81905914a 100644 --- a/jhn/10/17.md +++ b/jhn/10/17.md @@ -16,5 +16,5 @@ This kind of love comes from God and is focused on the good of others, even when # I lay down my life so that I may take it again -This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. AT: "I allow myself to die in order that I may bring myself back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate translation: "I allow myself to die in order that I may bring myself back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/18.md b/jhn/10/18.md index f089e18480..f3e12092c9 100644 --- a/jhn/10/18.md +++ b/jhn/10/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I lay it down of myself -The reflexive pronoun "myself" is used here to emphasize that Jesus lays down his own life. No one takes it from him. AT: "I myself lay it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The reflexive pronoun "myself" is used here to emphasize that Jesus lays down his own life. No one takes it from him. Alternate translation: "I myself lay it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # I have received this command from my Father diff --git a/jhn/10/20.md b/jhn/10/20.md index da253c10f0..d4b07362a7 100644 --- a/jhn/10/20.md +++ b/jhn/10/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you listen to him? -This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. AT: "Do not listen to him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. Alternate translation: "Do not listen to him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/10/21.md b/jhn/10/21.md index 6dac1c5824..28e9e67514 100644 --- a/jhn/10/21.md +++ b/jhn/10/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can a demon open the eyes of the blind? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "Certainly a demon cannot cause a blind man to see!" or "Certainly a demon cannot give sight to blind people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Certainly a demon cannot cause a blind man to see!" or "Certainly a demon cannot give sight to blind people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/10/23.md b/jhn/10/23.md index 11a089e457..45b2e912e6 100644 --- a/jhn/10/23.md +++ b/jhn/10/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus was walking in the temple -The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. AT: "Jesus was walking in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: "Jesus was walking in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # porch diff --git a/jhn/10/24.md b/jhn/10/24.md index 7fd63e6e88..e585dca992 100644 --- a/jhn/10/24.md +++ b/jhn/10/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then the Jews surrounded him -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. AT: "Then the Jewish leaders surrounded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders surrounded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hold us doubting -This is an idiom. AT: "keep us wondering" or "keep us from knowing for sure?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "keep us wondering" or "keep us from knowing for sure?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md index 2f9c6dad4b..2c1053d9c0 100644 --- a/jhn/10/25.md +++ b/jhn/10/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus begins to respond to the Jews. # in the name of my Father -Here "name" is a metonym for the power of God. Here "Father" is an important title for God. Jesus performed miracles through his Father's power and authority. AT: "through my Father's power" or "with my Father's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Here "name" is a metonym for the power of God. Here "Father" is an important title for God. Jesus performed miracles through his Father's power and authority. Alternate translation: "through my Father's power" or "with my Father's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # these testify concerning me -His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. AT: "offer proof concerning me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. Alternate translation: "offer proof concerning me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/10/26.md b/jhn/10/26.md index 31ac07a6fe..8ed7087bd9 100644 --- a/jhn/10/26.md +++ b/jhn/10/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # not my sheep -The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. AT: "not my followers" or "not my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. Alternate translation: "not my followers" or "not my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md index b47d0cb959..328df64b5a 100644 --- a/jhn/10/27.md +++ b/jhn/10/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My sheep hear my voice -The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the "shepherd" is also implied. AT: "Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the "shepherd" is also implied. Alternate translation: "Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/28.md b/jhn/10/28.md index 212b311819..64f59f69df 100644 --- a/jhn/10/28.md +++ b/jhn/10/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no one will snatch them out of my hand -Here the word "hand" is a metonym that represents the protective care of Jesus. AT: "no one will steal them away from me" or "they will remain secure forever in my care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" is a metonym that represents the protective care of Jesus. Alternate translation: "no one will steal them away from me" or "they will remain secure forever in my care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md index e918a78138..d22d7085fd 100644 --- a/jhn/10/29.md +++ b/jhn/10/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translat # the hand of the Father -The word "hand" is a metonym that refers to God's possession and protective care. AT: "No one can steal them from my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym that refers to God's possession and protective care. Alternate translation: "No one can steal them from my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/31.md b/jhn/10/31.md index e214179b25..415e55bb91 100644 --- a/jhn/10/31.md +++ b/jhn/10/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then the Jews took up stones -The word "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. AT: "Then the Jewish leaders started picking up stones again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders started picking up stones again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/10/33.md b/jhn/10/33.md index 2338a5192e..8b3b859188 100644 --- a/jhn/10/33.md +++ b/jhn/10/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Jews answered him -The word "Jews" is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. AT: "The Jewish opponents replied" or "The Jewish leaders answered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "Jews" is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish opponents replied" or "The Jewish leaders answered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # making yourself God diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md index a060cfd167..6acd71721a 100644 --- a/jhn/10/34.md +++ b/jhn/10/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is it not written ... gods"'? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "You should already know that it is written in your law that I said, 'you are gods.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You should already know that it is written in your law that I said, 'you are gods.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You are gods diff --git a/jhn/10/35.md b/jhn/10/35.md index d1cd63ae2c..272a56ce6f 100644 --- a/jhn/10/35.md +++ b/jhn/10/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of God came -Jesus speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. AT: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the scripture cannot be broken diff --git a/jhn/10/36.md b/jhn/10/36.md index fcd8d3ac84..9b6c774c18 100644 --- a/jhn/10/36.md +++ b/jhn/10/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? -Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself "the Son of God." AT: "you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, 'You are blaspheming,' when I say that I am the Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself "the Son of God." Alternate translation: "you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, 'You are blaspheming,' when I say that I am the Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You are blaspheming diff --git a/jhn/10/38.md b/jhn/10/38.md index 5066524191..0625858e1a 100644 --- a/jhn/10/38.md +++ b/jhn/10/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "believe in" is to acknowledge that the works Jesus does are from the Fathe # the Father is in me and that I am in the Father -These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. AT: "My Father and I are completely joined together as one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate translation: "My Father and I are completely joined together as one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/10/39.md b/jhn/10/39.md index 9b102a59e8..a9209ec6ed 100644 --- a/jhn/10/39.md +++ b/jhn/10/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # went away out of their hand -The word "hand" is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. AT: "got away from them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. Alternate translation: "got away from them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md index aa97fc15d6..28ebea72c8 100644 --- a/jhn/10/40.md +++ b/jhn/10/40.md @@ -1,8 +1,8 @@ # beyond the Jordan -Jesus had been on the west side of the Jordan River. AT: "to the east side of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus had been on the west side of the Jordan River. Alternate translation: "to the east side of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he stayed there -Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. AT: "Jesus stayed there for several days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. Alternate translation: "Jesus stayed there for several days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/04.md b/jhn/11/04.md index 2ff9626581..09ab0a2e45 100644 --- a/jhn/11/04.md +++ b/jhn/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This sickness is not to death -Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. AT: "Death will not be the final result of this sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. Alternate translation: "Death will not be the final result of this sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # death @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to physical death. # instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it -Jesus implies that he knows what the outcome will be. AT: "but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: "but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Son of God diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md index fa539845c1..10bc15d508 100644 --- a/jhn/11/08.md +++ b/jhn/11/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? -This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. AT: "Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate translation: "Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the Jews -This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. AT: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/09.md b/jhn/11/09.md index 31cff144f0..1f6eae4fbc 100644 --- a/jhn/11/09.md +++ b/jhn/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are there not twelve hours of light in a day? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "You know that the day has twelve hours of light!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You know that the day has twelve hours of light!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world diff --git a/jhn/11/16.md b/jhn/11/16.md index 59a8265ff9..0a0e3d81ee 100644 --- a/jhn/11/16.md +++ b/jhn/11/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who was called Didymus -You can translate this in an active form. AT: "whom they called Didymus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they called Didymus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Didymus diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md index f25fd59ac6..d00f4115ef 100644 --- a/jhn/11/17.md +++ b/jhn/11/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus is now in Bethany. These verses give background information about the sett # he found that Lazarus had already been in the tomb for four days -You can translate this in an active form. AT: "he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/11/19.md b/jhn/11/19.md index 94c6d8b8f2..3dd20f8fe4 100644 --- a/jhn/11/19.md +++ b/jhn/11/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # about their brother -Lazarus was their younger brother. AT: "about their younger brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lazarus was their younger brother. Alternate translation: "about their younger brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md index e31dd6b680..85c4a83688 100644 --- a/jhn/11/21.md +++ b/jhn/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my brother would not have died -Lazarus was the younger brother. AT: "my younger brother would still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "my younger brother would still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/23.md b/jhn/11/23.md index 001c3bf3c6..5ddecf6f29 100644 --- a/jhn/11/23.md +++ b/jhn/11/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your brother will rise again -Lazarus was the younger brother. AT: "Your younger brother will become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "Your younger brother will become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/28.md b/jhn/11/28.md index 4155e22cf4..1fce304413 100644 --- a/jhn/11/28.md +++ b/jhn/11/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # she went away and called her sister Mary -Mary is the younger sister of Martha. AT: "she went away and called her younger sister Mary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mary is the younger sister of Martha. Alternate translation: "she went away and called her younger sister Mary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Teacher diff --git a/jhn/11/32.md b/jhn/11/32.md index 5416340589..87e7183d21 100644 --- a/jhn/11/32.md +++ b/jhn/11/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ Mary lay down or knelt at the feet of Jesus to show respect. # my brother would not have died -Lazarus was Mary's younger brother. See how you translated this in [John 11:21](./21.md). AT: "my younger brother would still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lazarus was Mary's younger brother. See how you translated this in [John 11:21](./21.md). Alternate translation: "my younger brother would still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md index 1f677fc188..2a76f7688e 100644 --- a/jhn/11/33.md +++ b/jhn/11/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he was deeply moved in his spirit and was troubled -John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. AT: "he was greatly upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. Alternate translation: "he was greatly upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/11/37.md b/jhn/11/37.md index 873f10c609..8b271c48eb 100644 --- a/jhn/11/37.md +++ b/jhn/11/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? -This remark appears in the form of a question to express the Jews' surprise that Jesus did not heal Lazarus. AT: "He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!" or "Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to express the Jews' surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate translation: "He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!" or "Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # opened the eyes -This is an idiom. AT: "healed the eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "healed the eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/39.md b/jhn/11/39.md index 5f074e78ae..2add91aab2 100644 --- a/jhn/11/39.md +++ b/jhn/11/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Martha, the sister of Lazarus -Martha and Mary were older sisters of Lazarus. AT: "Martha, the older sister of Lazarus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Martha and Mary were older sisters of Lazarus. Alternate translation: "Martha, the older sister of Lazarus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # by this time the body will be decaying diff --git a/jhn/11/40.md b/jhn/11/40.md index ffeb56bc30..b32c267b50 100644 --- a/jhn/11/40.md +++ b/jhn/11/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? -This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. AT: "I told you that if you trusted me, you would see what God can do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate translation: "I told you that if you trusted me, you would see what God can do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md index 741e6f21d1..e895ac93c3 100644 --- a/jhn/11/41.md +++ b/jhn/11/41.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jesus lifted up his eyes -This is an idiom that means to look up. AT: "Jesus looked up toward heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to look up. Alternate translation: "Jesus looked up toward heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Father, I thank you that you listened to me -Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his prayer. AT: "Father, I thank you that you have heard me" or "Father, I thank you that you have heard my prayer" +Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his prayer. Alternate translation: "Father, I thank you that you have heard me" or "Father, I thank you that you have heard my prayer" # Father diff --git a/jhn/11/44.md b/jhn/11/44.md index 9da367d849..cae5a1c69c 100644 --- a/jhn/11/44.md +++ b/jhn/11/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth -A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen cloth. This can be stated in active form. AT: "Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jesus said to them diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md index 51b9ffb7f0..2e6466dbb5 100644 --- a/jhn/11/47.md +++ b/jhn/11/47.md @@ -12,5 +12,5 @@ The author uses this word to tell the reader that the events that begin in verse # What will we do? -It is implied here that the council members are talking about Jesus. AT: "What are we going to do about Jesus?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied here that the council members are talking about Jesus. Alternate translation: "What are we going to do about Jesus?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/48.md b/jhn/11/48.md index 15d52b2c31..476ee81f1d 100644 --- a/jhn/11/48.md +++ b/jhn/11/48.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all will believe in him -The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. AT: "everyone will trust in him and rebel against Rome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. Alternate translation: "everyone will trust in him and rebel against Rome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the Romans will come -This is a synecdoche for the Roman army. AT: "the Roman army will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a synecdoche for the Roman army. Alternate translation: "the Roman army will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # take away both our place and our nation diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md index 1e0b515a54..4f539450f0 100644 --- a/jhn/11/49.md +++ b/jhn/11/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do # You know nothing -This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. AT: "You do not understand what is happening" or "You speak as though you know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. Alternate translation: "You do not understand what is happening" or "You speak as though you know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/11/50.md b/jhn/11/50.md index caedc04f39..cb96a2242f 100644 --- a/jhn/11/50.md +++ b/jhn/11/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # than that the whole nation perishes -Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. The word "nation" here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. AT: "than that the Romans kill all the people of our nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. The word "nation" here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: "than that the Romans kill all the people of our nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/52.md b/jhn/11/52.md index 74f808123b..6952d43199 100644 --- a/jhn/11/52.md +++ b/jhn/11/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # would be gathered together into one -This is an ellipsis. The word "people" is implied by the context. AT: "would be gathered into one people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is an ellipsis. The word "people" is implied by the context. Alternate translation: "would be gathered into one people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # children of God diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md index d79e84c4f5..4d01b1a92b 100644 --- a/jhn/11/54.md +++ b/jhn/11/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to tellin # walk openly among the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." AT: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." Alternate translation: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the country @@ -12,5 +12,5 @@ the rural area outside cities where fewer people live # There he stayed with the disciples -Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. AT: "There he stayed with his disciples for a short period of time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. Alternate translation: "There he stayed with his disciples for a short period of time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md index 37ce4b6ca8..c5355b40d1 100644 --- a/jhn/11/56.md +++ b/jhn/11/56.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem. # What do you think? That he will not come to the festival? -These are rhetorical questions that express a strong element of doubt that Jesus will come to the Passover Festival. The second question is an ellipsis that leaves out the words "do you think." The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since there was the danger of his being arrested. AT: "Jesus will probably not come to the festival. He might be afraid of getting arrested!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These are rhetorical questions that express a strong element of doubt that Jesus will come to the Passover Festival. The second question is an ellipsis that leaves out the words "do you think." The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since there was the danger of his being arrested. Alternate translation: "Jesus will probably not come to the festival. He might be afraid of getting arrested!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md index 240b0c35c5..c62542d5e7 100644 --- a/jhn/12/01.md +++ b/jhn/12/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://e # had raised from the dead -This is an idiom. AT: "had made alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "had made alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/12/03.md b/jhn/12/03.md index 31443b8986..d83ccf78b9 100644 --- a/jhn/12/03.md +++ b/jhn/12/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a litra of perfume -You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Or you may refer to a container that could hold that amount. AT: "a third of a kilogram of perfume" or "a bottle of perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Or you may refer to a container that could hold that amount. Alternate translation: "a third of a kilogram of perfume" or "a bottle of perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # perfume @@ -12,5 +12,5 @@ This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal # The house was filled with the fragrance of the perfume -This can be translated in an active form. AT: "The scent of her perfume filled the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in an active form. Alternate translation: "The scent of her perfume filled the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/05.md b/jhn/12/05.md index d16496c9bf..9c552a306e 100644 --- a/jhn/12/05.md +++ b/jhn/12/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? -This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. AT: "This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # three hundred denarii -You can translate this as a numeral. AT: "300 denarii" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +You can translate this as a numeral. Alternate translation: "300 denarii" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # denarii diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md index 49a667469a..6d04b12f8d 100644 --- a/jhn/12/07.md +++ b/jhn/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Allow her to keep what she has for the day of my burial -Jesus implies that the woman's actions can be understood as anticipating his death and burial. AT: "Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that the woman's actions can be understood as anticipating his death and burial. Alternate translation: "Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/08.md b/jhn/12/08.md index 0f4618175c..9fb9290ab0 100644 --- a/jhn/12/08.md +++ b/jhn/12/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will always have the poor with you -Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor people. AT: "There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor people. Alternate translation: "There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # But you will not always have me -In this way, Jesus implies that he will die. AT: "But I will not always be here with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this way, Jesus implies that he will die. Alternate translation: "But I will not always be here with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/11.md b/jhn/12/11.md index eeeb17b5b5..d3801083f9 100644 --- a/jhn/12/11.md +++ b/jhn/12/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ The fact that Lazarus was alive again caused many Jews to believe in Jesus. # believed in Jesus -This implies that many of the Jewish people were trusting in Jesus as the Son of God. AT: "were putting their trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that many of the Jewish people were trusting in Jesus as the Son of God. Alternate translation: "were putting their trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/13.md b/jhn/12/13.md index 1abbc628af..798330608e 100644 --- a/jhn/12/13.md +++ b/jhn/12/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ This expresses a desire for God to cause good things to happen to a person. # comes in the name of the Lord -Here the word "name" is a metonym for the person's authority and power. AT: "comes as the representative of the Lord" or "comes in the power of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" is a metonym for the person's authority and power. Alternate translation: "comes as the representative of the Lord" or "comes in the power of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md index 5f7f24f3f6..cb6814d587 100644 --- a/jhn/12/14.md +++ b/jhn/12/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jesus found a young donkey and sat on it -Here John gives background information that Jesus secures a donkey. He implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. AT: "he found a young donkey and sat on it, riding into the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here John gives background information that Jesus secures a donkey. He implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. Alternate translation: "he found a young donkey and sat on it, riding into the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as it was written -You can translate this in an active form. AT: "as the prophets wrote in the Scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "as the prophets wrote in the Scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/15.md b/jhn/12/15.md index ee45d1e412..f23d0c49ba 100644 --- a/jhn/12/15.md +++ b/jhn/12/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # daughter of Zion -"Daughter of Zion" here is a metonym that refers to the people of Jerusalem. AT: "you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Daughter of Zion" here is a metonym that refers to the people of Jerusalem. Alternate translation: "you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md index a1612ca155..6f711b0d62 100644 --- a/jhn/12/16.md +++ b/jhn/12/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the words "these things" refer to the words that the prophet had written ab # when Jesus was glorified -You can translate this in an active form. AT: "when God glorified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "when God glorified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they had done these things to him diff --git a/jhn/12/19.md b/jhn/12/19.md index aad68d640f..675f4ec348 100644 --- a/jhn/12/19.md +++ b/jhn/12/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Look, you can do nothing -The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. AT: "It seems like we can do nothing to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: "It seems like we can do nothing to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # see, the world has gone after him -The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. AT: "It looks like everyone is becoming his disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: "It looks like everyone is becoming his disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the world diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md index 224cb77137..b04aa46f7b 100644 --- a/jhn/12/20.md +++ b/jhn/12/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "now certain" marks the introduction of new characters to the story. # to worship at the festival -John implies that these "Greeks" were going to worship God during the Passover. AT: "to worship God at the Passover festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John implies that these "Greeks" were going to worship God during the Passover. Alternate translation: "to worship God at the Passover festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/22.md b/jhn/12/22.md index e7595806e2..221d19a2ac 100644 --- a/jhn/12/22.md +++ b/jhn/12/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they told Jesus -Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks' request to see him. You can translate this by adding the implied words. AT: "they told Jesus what the Greeks had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks' request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate translation: "they told Jesus what the Greeks had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md index 0d9db5fe12..433f7000ba 100644 --- a/jhn/12/23.md +++ b/jhn/12/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus begins to respond to Philip and Andrew. # The hour has come for the Son of Man to be glorified -Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. AT: "God will soon honor me when I die and rise again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: "God will soon honor me when I die and rise again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md index 5975eaf0a8..5875f50d86 100644 --- a/jhn/12/25.md +++ b/jhn/12/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He who loves his life will lose it -Here "loves his life" means to consider one's own physical life to be more valuable than the lives of others. AT: "whoever values his own life more than others will not receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "loves his life" means to consider one's own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: "whoever values his own life more than others will not receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he who hates his life in this world will keep it for eternal life -Here the one who "hates his life" refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. AT: "whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the one who "hates his life" refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: "whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/26.md b/jhn/12/26.md index 0484ad183b..c587eabc0e 100644 --- a/jhn/12/26.md +++ b/jhn/12/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # where I am, there will my servant also be -Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. AT: "when I am in heaven, my servant will also be there with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. Alternate translation: "when I am in heaven, my servant will also be there with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the Father will honor him diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md index 8c034955f6..d3b82199d3 100644 --- a/jhn/12/27.md +++ b/jhn/12/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what should I say? 'Father, save me from this hour'? -This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. AT: "I will not pray, 'Father, save me from this hour!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate translation: "I will not pray, 'Father, save me from this hour!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Father diff --git a/jhn/12/28.md b/jhn/12/28.md index fd1a06d05f..9745aa70a0 100644 --- a/jhn/12/28.md +++ b/jhn/12/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # glorify your name -Here the word "name" is a metonym that refers to God. AT: "make your glory known" or "reveal your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "make your glory known" or "reveal your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a voice came from heaven -This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. AT: "God spoke from the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/12/31.md b/jhn/12/31.md index bca1006209..5039f4fa1a 100644 --- a/jhn/12/31.md +++ b/jhn/12/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now is the judgment of this world -Here "this world" is a metonym that refers to all the people in the world. AT: "Now is the time for God to judge all of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "this world" is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: "Now is the time for God to judge all of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Now will the ruler of this world be thrown out -Here "ruler" refers to Satan. You can translate this in an active form. AT: "Now is the time when I will destroy the power of Satan who rules this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "ruler" refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now is the time when I will destroy the power of Satan who rules this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md index 807d36e04a..c7c6ba152f 100644 --- a/jhn/12/32.md +++ b/jhn/12/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verse 33 John tells us background information about what Jesus said about bei # When I am lifted up from the earth -Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. AT: "When people raise me high on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When people raise me high on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will draw everyone to myself diff --git a/jhn/12/33.md b/jhn/12/33.md index 3f27a08618..d04f26fe7b 100644 --- a/jhn/12/33.md +++ b/jhn/12/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He said this to indicate what kind of death he would die -John interprets Jesus' words to mean that people will crucify him. AT: "He said this to let the people know how he would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John interprets Jesus' words to mean that people will crucify him. Alternate translation: "He said this to let the people know how he would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md index 699beaaf9d..98487ee053 100644 --- a/jhn/12/34.md +++ b/jhn/12/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Son of Man must be lifted up -The phrase "lifted up" means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words "on a cross." AT: "The Son of Man must be lifted up on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "lifted up" means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words "on a cross." Alternate translation: "The Son of Man must be lifted up on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Who is this Son of Man? diff --git a/jhn/12/35.md b/jhn/12/35.md index 70301b81fd..303345f8d3 100644 --- a/jhn/12/35.md +++ b/jhn/12/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going -Here "light" is a metaphor for Jesus' teachings which reveal the truth of God. To "walk in darkness" is a metaphor that means to live without God's truth. AT: "My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for Jesus' teachings which reveal the truth of God. To "walk in darkness" is a metaphor that means to live without God's truth. Alternate translation: "My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/36.md b/jhn/12/36.md index 1c477fa2a7..1d99e880ca 100644 --- a/jhn/12/36.md +++ b/jhn/12/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light -The "light" is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. "sons of light" is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to God's truth. AT: "While I am with you, believe what I teach so that God's truth will be in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "light" is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. "sons of light" is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to God's truth. Alternate translation: "While I am with you, believe what I teach so that God's truth will be in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/38.md b/jhn/12/38.md index 6647f6cdee..bb40192cf3 100644 --- a/jhn/12/38.md +++ b/jhn/12/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled -You can translate this in an active form. AT: "in order to fulfill the message of Isaiah the prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill the message of Isaiah the prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? -This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophet's dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, AT: "Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophet's dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate translation: "Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the arm of the Lord diff --git a/jhn/12/40.md b/jhn/12/40.md index 9cce2f052d..ce174e6770 100644 --- a/jhn/12/40.md +++ b/jhn/12/40.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he has hardened their hearts ... understand with their hearts -Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hardened their hearts" is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to "understand with their hearts" means to "truly understand." AT: "he has made them stubborn ... truly understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hardened their hearts" is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to "understand with their hearts" means to "truly understand." Alternate translation: "he has made them stubborn ... truly understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and turn -Here "turn" is a metaphor for "repent." AT: "and they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "and they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/42.md b/jhn/12/42.md index 00362966d0..dfa34693c6 100644 --- a/jhn/12/42.md +++ b/jhn/12/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that they would not be banned from the synagogue -You can translate this in an active form. AT: "so people would not stop them from going to the synagogue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so people would not stop them from going to the synagogue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md index e81c74a006..35836841fc 100644 --- a/jhn/12/44.md +++ b/jhn/12/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ Now John returns to the main story line. This is another time when Jesus begins # Jesus cried out and said -Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. AT: "Jesus shouted out to the crowd that had gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: "Jesus shouted out to the crowd that had gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/45.md b/jhn/12/45.md index 92b4460696..bff1bdcce8 100644 --- a/jhn/12/45.md +++ b/jhn/12/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who sees me sees him who sent me -Here the word "him" refers to God. AT: "the one who sees me sees God, who sent me" +Here the word "him" refers to God. Alternate translation: "the one who sees me sees God, who sent me" diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md index ed3042fb1e..e76faec9dc 100644 --- a/jhn/12/46.md +++ b/jhn/12/46.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues speaking to the crowd. # I have come as a light -Here the "light" is a metaphor for Jesus' example. AT: "I have come to show the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "light" is a metaphor for Jesus' example. Alternate translation: "I have come to show the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # may not remain in the darkness -Here "darkness" is a metaphor for living in ignorance of God's truth. AT: "may not continue to be spiritually blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" is a metaphor for living in ignorance of God's truth. Alternate translation: "may not continue to be spiritually blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the world diff --git a/jhn/12/47.md b/jhn/12/47.md index 26a5559b42..88dc741b9f 100644 --- a/jhn/12/47.md +++ b/jhn/12/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world -Here "to judge the world" implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. AT: "If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "to judge the world" implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: "If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/02.md b/jhn/13/02.md index 6698157a48..127a19b617 100644 --- a/jhn/13/02.md +++ b/jhn/13/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus -The phrase "put it into the heart" is an idiom that means to cause someone to think about something. AT: "the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "put it into the heart" is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: "the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md index fd218b2900..2d09fa60eb 100644 --- a/jhn/13/03.md +++ b/jhn/13/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # had given everything over into his hands -Here "his hands" is a metonym for power and authority. AT: "had given him complete power and authority over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his hands" is a metonym for power and authority. Alternate translation: "had given him complete power and authority over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he had come from God and was going back to God diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md index 9589dc0a0b..b4a69d97d0 100644 --- a/jhn/13/06.md +++ b/jhn/13/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lord, are you going to wash my feet? -Peter's question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. AT: "Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Peter's question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. Alternate translation: "Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/13/08.md b/jhn/13/08.md index 175865bba6..2e1ed8bccf 100644 --- a/jhn/13/08.md +++ b/jhn/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If I do not wash you, you have no share with me -Here Jesus states two negatives to convince Peter to allow him to wash his feet. Jesus implies that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being a disciple. AT: "If I wash you, you will always belong with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus states two negatives to convince Peter to allow him to wash his feet. Jesus implies that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being a disciple. Alternate translation: "If I wash you, you will always belong with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md index 49eec8ad49..8905d1e4a4 100644 --- a/jhn/13/10.md +++ b/jhn/13/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus continues to speak to Simon Peter. # He who is bathed has no need, except to wash his feet -Here "bathed" is a metaphor that means that God has cleansed a person spiritually. AT: "If anyone has already received God's forgiveness, he now only needs to receive cleansing from his daily sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bathed" is a metaphor that means that God has cleansed a person spiritually. Alternate translation: "If anyone has already received God's forgiveness, he now only needs to receive cleansing from his daily sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/13/11.md b/jhn/13/11.md index e6cb66e5d5..fc78c78bf6 100644 --- a/jhn/13/11.md +++ b/jhn/13/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Not all of you are clean -Jesus implies that the one who will betray him, Judas, has not trusted in him. Therefore God has not forgiven him of his sins. AT: "Not all of you have received God's forgiveness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that the one who will betray him, Judas, has not trusted in him. Therefore God has not forgiven him of his sins. Alternate translation: "Not all of you have received God's forgiveness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md index 073484cfab..17143c1def 100644 --- a/jhn/13/12.md +++ b/jhn/13/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you know what I have done for you? -This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. AT: "You need to understand what I have done for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate translation: "You need to understand what I have done for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/13/13.md b/jhn/13/13.md index 255f5a0687..f20ab3bda6 100644 --- a/jhn/13/13.md +++ b/jhn/13/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You call me 'teacher' and 'Lord,' -Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. AT: "You show me great respect when you call me 'teacher' and 'Lord.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: "You show me great respect when you call me 'teacher' and 'Lord.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/15.md b/jhn/13/15.md index 9ed96f245e..5c25cfa74a 100644 --- a/jhn/13/15.md +++ b/jhn/13/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you should also do just as I did for you -Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. AT: "you should also humbly serve each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. Alternate translation: "you should also humbly serve each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/17.md b/jhn/13/17.md index dc910e13e6..49f1b73b2f 100644 --- a/jhn/13/17.md +++ b/jhn/13/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are blessed -Here "bless" means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. AT: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "bless" means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/13/18.md b/jhn/13/18.md index 6f0ae6f765..3b0cf951b7 100644 --- a/jhn/13/18.md +++ b/jhn/13/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # this so that the scripture will be fulfilled -You can translate this in an active form. AT: "this is in order to fulfill the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "this is in order to fulfill the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He who eats my bread lifted up his heel against me -Here the phrase "eats my bread" is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase "lifted up his heel" is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. AT: "the one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "eats my bread" is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase "lifted up his heel" is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate translation: "the one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/27.md b/jhn/13/27.md index ca8c99162a..b77378a55d 100644 --- a/jhn/13/27.md +++ b/jhn/13/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then after the bread -The words "Judas took" are understood from the context. AT: "Then after Judas took the bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "Judas took" are understood from the context. Alternate translation: "Then after Judas took the bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Satan entered into him -This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. AT: "Satan took control of him" or "Satan started to command him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate translation: "Satan took control of him" or "Satan started to command him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # so Jesus said to him diff --git a/jhn/13/30.md b/jhn/13/30.md index d39605567c..dc12337ed2 100644 --- a/jhn/13/30.md +++ b/jhn/13/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he went out immediately. It was night -John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or "dark" deed in the darkness of the night. AT: "he went out immediately into the dark night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or "dark" deed in the darkness of the night. Alternate translation: "he went out immediately into the dark night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md index 15d0ec6d57..2a9516cad2 100644 --- a/jhn/13/31.md +++ b/jhn/13/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him -You can translate this in an active form. AT: "Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/13/32.md b/jhn/13/32.md index 1ef77022bf..e1f1b345ff 100644 --- a/jhn/13/32.md +++ b/jhn/13/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately -The word "him" refers to the Son of Man. The word "himself" is a reflexive pronoun that refers to God. AT: "God himself will immediately give honor to the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +The word "him" refers to the Son of Man. The word "himself" is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: "God himself will immediately give honor to the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/13/33.md b/jhn/13/33.md index 962f3035c7..b46c7ef403 100644 --- a/jhn/13/33.md +++ b/jhn/13/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus uses the term "Little children" to communicate that he loves the disciples # as I said to the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. AT: "as I said to the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "as I said to the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/13/38.md b/jhn/13/38.md index 2c39805d98..95ff3ab8d3 100644 --- a/jhn/13/38.md +++ b/jhn/13/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will you lay down your life for me? -This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' statement. AT: "You say that you will die for me, but the truth is that you will not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' statement. Alternate translation: "You say that you will die for me, but the truth is that you will not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the rooster will not crow before you have denied me three times diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md index fa3700d3ea..252baf4e3f 100644 --- a/jhn/14/01.md +++ b/jhn/14/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the # Do not let your heart be troubled -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. AT: "Stop being so anxious and worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "Stop being so anxious and worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/06.md b/jhn/14/06.md index 66b641af88..36d3aa9e26 100644 --- a/jhn/14/06.md +++ b/jhn/14/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is a metaphor that has these possible meanings 1) "the true person" or 2) " # the life -This is a metaphor that means Jesus can give life to people. AT: "the one who can make people alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: "the one who can make people alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no one comes to the Father except through me -People can come to God and live with him only by trusting Jesus. AT: "No one can come to the Father and live with him unless he comes through me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People can come to God and live with him only by trusting Jesus. Alternate translation: "No one can come to the Father and live with him unless he comes through me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Father diff --git a/jhn/14/09.md b/jhn/14/09.md index acd0ecabca..c3d1494461 100644 --- a/jhn/14/09.md +++ b/jhn/14/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? -This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' words. AT: "Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' words. Alternate translation: "Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Whoever has seen me has seen the Father @@ -8,5 +8,5 @@ To see Jesus, who is God the Son, is to see God the Father. The "Father" is an i # How can you say, 'Show us the Father'? -This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus' words to Philip. AT: "So you really should not be saying, 'Show us the Father!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus' words to Philip. Alternate translation: "So you really should not be saying, 'Show us the Father!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md index 3d423e2353..a0f474f19a 100644 --- a/jhn/14/10.md +++ b/jhn/14/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus asks Philip a question and then he continues to speak to all of his discip # Do you not believe ... in me? -This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus' words to Philip. AT: "You really should believe ... in me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus' words to Philip. Alternate translation: "You really should believe ... in me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Father diff --git a/jhn/14/11.md b/jhn/14/11.md index cfdec27306..66da80a7c1 100644 --- a/jhn/14/11.md +++ b/jhn/14/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am in the Father, and the Father is in me -This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. AT: "I am one with the Father, and the Father is one with me" or "my Father and I are just as though we were one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: "I am one with the Father, and the Father is one with me" or "my Father and I are just as though we were one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/14/13.md b/jhn/14/13.md index b811f858fe..bb163b48ce 100644 --- a/jhn/14/13.md +++ b/jhn/14/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Whatever you ask in my name -Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. AT: "Whatever you ask, using my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Whatever you ask, using my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so that the Father will be glorified in the Son -You can translate this in an active form. AT: "so I can show everyone how great my Father is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so I can show everyone how great my Father is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Father ... Son diff --git a/jhn/14/14.md b/jhn/14/14.md index efdd32aa28..0312accaf3 100644 --- a/jhn/14/14.md +++ b/jhn/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If you ask me anything in my name, I will do it -Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. AT: "If you ask me anything as one of my followers, I will do it" or "Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "If you ask me anything as one of my followers, I will do it" or "Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/17.md b/jhn/14/17.md index f24951acc7..452c5ffc6b 100644 --- a/jhn/14/17.md +++ b/jhn/14/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God. # The world cannot receive him -Here the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. AT: "The unbelieving people in this world will never welcome him" or "Those who oppose God will not accept him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The unbelieving people in this world will never welcome him" or "Those who oppose God will not accept him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md index 9a41f4b62d..8dbdeb5df1 100644 --- a/jhn/14/18.md +++ b/jhn/14/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # leave you alone -Here Jesus implies that he will not leave his disciples with no one to care for them. AT: "leave you with no one to care for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus implies that he will not leave his disciples with no one to care for them. Alternate translation: "leave you with no one to care for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/14/19.md b/jhn/14/19.md index e9c1a9d3f0..70c1373457 100644 --- a/jhn/14/19.md +++ b/jhn/14/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the world -Here the "world" is a metonym that represents the people who do not belong to God. AT: "the unbelievers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym that represents the people who do not belong to God. Alternate translation: "the unbelievers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/20.md b/jhn/14/20.md index 95259456b0..e87ac46601 100644 --- a/jhn/14/20.md +++ b/jhn/14/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will know that I am in my Father -God the Father and Jesus live as one person. AT: "you will know that my Father and I are just like one person" +God the Father and Jesus live as one person. Alternate translation: "you will know that my Father and I are just like one person" # my Father diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md index 4bc862dce9..a133a818bc 100644 --- a/jhn/14/21.md +++ b/jhn/14/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it # he who loves me will be loved by my Father -You can translate this in an active form. AT: "my Father will love anyone who loves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "my Father will love anyone who loves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my Father diff --git a/jhn/14/22.md b/jhn/14/22.md index c6b10ee818..e171fa38e7 100644 --- a/jhn/14/22.md +++ b/jhn/14/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who wa # why is it that you will show yourself to us -Here the word "show" refers to revealing how wonderful Jesus is. AT: "Why will you reveal yourself only to us" or "Why will you only let us see how wonderful you are?" +Here the word "show" refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: "Why will you reveal yourself only to us" or "Why will you only let us see how wonderful you are?" # not to the world -Here "world" is a metonym that represents the people who oppose God. AT: "not to those who do not belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: "not to those who do not belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md index 1cfb5232c1..41df4df5f8 100644 --- a/jhn/14/23.md +++ b/jhn/14/23.md @@ -16,5 +16,5 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # we will come to him and we will make our home with him -The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. AT: "we will come to live with him, and will have a personal relationship with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. Alternate translation: "we will come to live with him, and will have a personal relationship with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/14/27.md b/jhn/14/27.md index 23a30ccf47..5f1a873473 100644 --- a/jhn/14/27.md +++ b/jhn/14/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ The "world" is a metonym that represents those people who do not love God. (See: # Do not let your heart be troubled, and do not be afraid -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. AT: "So stop being anxious, and do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "So stop being anxious, and do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md index d9c6f6bec8..b7d71decf3 100644 --- a/jhn/14/28.md +++ b/jhn/14/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it do # I am going to the Father -Here Jesus implies that he will return to his Father. AT: "I am going back to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: "I am going back to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the Father is greater than I -Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. AT: "the Father has greater authority than I have here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: "the Father has greater authority than I have here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Father diff --git a/jhn/14/30.md b/jhn/14/30.md index 520c052d58..f7384396df 100644 --- a/jhn/14/30.md +++ b/jhn/14/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # ruler of this world -Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). AT: "Satan who rules this world" +Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: "Satan who rules this world" # ruler ... is coming -Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. AT: "Satan is coming to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: "Satan is coming to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/14/31.md b/jhn/14/31.md index d620f2d600..033660f592 100644 --- a/jhn/14/31.md +++ b/jhn/14/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in order that the world will know -Here the "world" is a metonym for the people who do not belong to God. AT: "in order that the ones who do not belong to God may know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "in order that the ones who do not belong to God may know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Father diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md index 3831e4f88f..f4caa2ed8a 100644 --- a/jhn/15/01.md +++ b/jhn/15/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the # I am the true vine -Here the "true vine" is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. AT: "I am like a vine that produces good fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "true vine" is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: "I am like a vine that produces good fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my Father is the gardener -The "gardener" is a metaphor. A "gardener" is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. AT: "my Father is like a gardener" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "gardener" is a metaphor. A "gardener" is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. Alternate translation: "my Father is like a gardener" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my Father diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md index b74aa471a8..ccf7f0d2fb 100644 --- a/jhn/15/03.md +++ b/jhn/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are already clean because of the message that I have spoken to you -The implied metaphor here is the "clean branches" that have already been "pruned." AT: "It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The implied metaphor here is the "clean branches" that have already been "pruned." Alternate translation: "It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you diff --git a/jhn/15/04.md b/jhn/15/04.md index 58a2af88dc..1057209ead 100644 --- a/jhn/15/04.md +++ b/jhn/15/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # unless you remain in me -By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. AT: "unless you stay joined to me and depend upon me for everything" +By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. Alternate translation: "unless you stay joined to me and depend upon me for everything" diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md index ceb67c3807..8058105f22 100644 --- a/jhn/15/05.md +++ b/jhn/15/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I am the vine, you are the branches -The "vine" is a metaphor that represents Jesus. The "branches" is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. AT: "I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "vine" is a metaphor that represents Jesus. The "branches" is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. Alternate translation: "I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He who remains in me and I in him -Here Jesus implies that his followers are joined to him as he is joined to God. AT: "He who stays joined to me, as I stay joined to my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus implies that his followers are joined to him as he is joined to God. Alternate translation: "He who stays joined to me, as I stay joined to my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he bears much fruit -The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer who pleases God. Just as a branch that is attached to the vine will bear much fruit, those who stay joined to Jesus will do many things that please God. AT: "you will bear much fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer who pleases God. Just as a branch that is attached to the vine will bear much fruit, those who stay joined to Jesus will do many things that please God. Alternate translation: "you will bear much fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/15/06.md b/jhn/15/06.md index 93b275a9d2..b75eb0ec9a 100644 --- a/jhn/15/06.md +++ b/jhn/15/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he is thrown away like a branch and dries up -Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. AT: "the vinedresser throws him away like a branch and it dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the vinedresser throws him away like a branch and it dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they are burned up -You can translate this in an active form. AT: "the fire burns them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "the fire burns them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/07.md b/jhn/15/07.md index 1eef3b0298..cdda9d74ed 100644 --- a/jhn/15/07.md +++ b/jhn/15/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # ask whatever you wish -Jesus implies that believers must ask God to answer their prayers. AT: "ask God whatever you wish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that believers must ask God to answer their prayers. Alternate translation: "ask God whatever you wish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # it will be done for you -You can translate this in an active form. AT: "he will do it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "he will do it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md index f07ee63d12..baffddec7d 100644 --- a/jhn/15/08.md +++ b/jhn/15/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My Father is glorified in this -You can translate this in an active form. AT: "It causes people to honor my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "It causes people to honor my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # My Father @@ -8,7 +8,7 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # that you bear much fruit -Here "fruit" is a metaphor for living to please God. AT: "when you live in a way that pleases him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" is a metaphor for living to please God. Alternate translation: "when you live in a way that pleases him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # are my disciples diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md index e75266aba4..52bf475904 100644 --- a/jhn/15/10.md +++ b/jhn/15/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love -When Jesus' followers obey him, they show their love for him. AT: "When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Jesus' followers obey him, they show their love for him. Alternate translation: "When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # my Father diff --git a/jhn/15/11.md b/jhn/15/11.md index 3348ea614a..a55e648716 100644 --- a/jhn/15/11.md +++ b/jhn/15/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so that your joy will be complete -You can translate this in an active form. AT: "so that you will be completely joyful" or "so that your joy may have nothing missing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you will be completely joyful" or "so that your joy may have nothing missing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md index c694367199..b41d1f20f9 100644 --- a/jhn/15/16.md +++ b/jhn/15/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You did not choose me -Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. AT: "You did not decide to become my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. Alternate translation: "You did not decide to become my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # go and bear fruit -Here "fruit" is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. AT: "live lives that please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: "live lives that please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that your fruit should remain @@ -12,7 +12,7 @@ Here "fruit" is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. AT: " # whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you -Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. AT: "Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Father diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md index 685d368c28..7d89c1eb32 100644 --- a/jhn/15/20.md +++ b/jhn/15/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Remember the word that I said to you -Here "word" is a metonym for the message of Jesus. AT: "Remember the message that I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: "Remember the message that I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/21.md b/jhn/15/21.md index 40de73e40c..26b55f590f 100644 --- a/jhn/15/21.md +++ b/jhn/15/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of my name -Here "because of my name" is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. AT: "because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "because of my name" is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: "because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/22.md b/jhn/15/22.md index f44e317504..5f6dfbdb2d 100644 --- a/jhn/15/22.md +++ b/jhn/15/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin -Jesus implies here that he has shared God's message with those who do not trust him. AT: "Because I have come and told them God's message, they have no excuse when God judges them for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies here that he has shared God's message with those who do not trust him. Alternate translation: "Because I have come and told them God's message, they have no excuse when God judges them for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/15/24.md b/jhn/15/24.md index c7d33283be..ea35e839f3 100644 --- a/jhn/15/24.md +++ b/jhn/15/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ To hate God the Son is to hate God the Father. # If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but -You can translate this double negative in a positive form. AT: "Because I have done among them the works that no one else did, they have had sin, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "Because I have done among them the works that no one else did, they have had sin, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # they would have no sin diff --git a/jhn/15/25.md b/jhn/15/25.md index 486db508db..5c62abb581 100644 --- a/jhn/15/25.md +++ b/jhn/15/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to fulfill the word that is written in their law -You can translate this in an active form. "Word" here is a metonym for the entire message of God. AT: "to fulfill the prophecy in their law" and "to fulfill the prophecy in their law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +You can translate this in an active form. "Word" here is a metonym for the entire message of God. Alternate translation: "to fulfill the prophecy in their law" and "to fulfill the prophecy in their law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # law diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md index 7a1db2ab93..90bc974367 100644 --- a/jhn/15/26.md +++ b/jhn/15/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # the Spirit of truth -This is a title for the Holy Spirit. AT: "the Spirit who tells the truth about God and me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a title for the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit who tells the truth about God and me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/15/27.md b/jhn/15/27.md index 2f734c3622..01d7863dba 100644 --- a/jhn/15/27.md +++ b/jhn/15/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are also testifying -Here "testifying" means to tell others about Jesus. AT: "You also must tell everyone what you know about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "testifying" means to tell others about Jesus. Alternate translation: "You also must tell everyone what you know about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the beginning -Here the "beginning" is a metonym that means the first days of Jesus' ministry. AT: "from the very first days when I began teaching the people and doing miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "beginning" is a metonym that means the first days of Jesus' ministry. Alternate translation: "from the very first days when I began teaching the people and doing miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md index cbaa273ed0..b73da9067c 100644 --- a/jhn/16/01.md +++ b/jhn/16/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the # you will not fall away -Here the phrase "fall away" implies to stop putting one's trust in Jesus. You can translate this in an active form. AT: "you will not stop trusting in me because of the difficulties you must face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the phrase "fall away" implies to stop putting one's trust in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "you will not stop trusting in me because of the difficulties you must face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/04.md b/jhn/16/04.md index 28a112b374..25ca14b5cf 100644 --- a/jhn/16/04.md +++ b/jhn/16/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when their hour comes -Here "hour" is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus' followers. AT: "when they cause you to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hour" is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus' followers. Alternate translation: "when they cause you to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the beginning -This is a metonym that refers to the first days of Jesus' ministry. AT: "when you first started following me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to the first days of Jesus' ministry. Alternate translation: "when you first started following me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/06.md b/jhn/16/06.md index e2e45ef384..033fdd6ca3 100644 --- a/jhn/16/06.md +++ b/jhn/16/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sadness has filled your heart -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. AT: "you are now very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you are now very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/07.md b/jhn/16/07.md index 937060ac14..bce6aacda9 100644 --- a/jhn/16/07.md +++ b/jhn/16/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if I do not go away, the Comforter will not come to you -You can translate this in a positive form. AT: "the Comforter will come to you only if I go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +You can translate this in a positive form. Alternate translation: "the Comforter will come to you only if I go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Comforter diff --git a/jhn/16/11.md b/jhn/16/11.md index 6be30b79c6..25963e2eed 100644 --- a/jhn/16/11.md +++ b/jhn/16/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the ruler of this world -Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). AT: "Satan who rules this world" +Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: "Satan who rules this world" diff --git a/jhn/16/13.md b/jhn/16/13.md index 650a8f54d6..aa764207c1 100644 --- a/jhn/16/13.md +++ b/jhn/16/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a name for the Holy Spirit who will tell the people the truth about God. # he will guide you into all the truth -The "truth" refers to spiritual truth. AT: "he will teach you all the spiritual truth you need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "truth" refers to spiritual truth. Alternate translation: "he will teach you all the spiritual truth you need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he will say whatever he hears -Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. AT: "he will say whatever God tells him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: "he will say whatever God tells him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/14.md b/jhn/16/14.md index 59e6471282..5f6c6246a0 100644 --- a/jhn/16/14.md +++ b/jhn/16/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will take from what is mine and he will tell it to you -Here "things of mine" refers to Jesus' teaching and mighty works. AT: "he will reveal to you that what I have said and done are indeed true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "things of mine" refers to Jesus' teaching and mighty works. Alternate translation: "he will reveal to you that what I have said and done are indeed true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md index 9ffed34840..5f3651268f 100644 --- a/jhn/16/15.md +++ b/jhn/16/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you -The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. AT: "The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. Alternate translation: "The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md index e10ce2ff04..97373e3917 100644 --- a/jhn/16/19.md +++ b/jhn/16/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues speaking to his disciples. # Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? -Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. AT: "You are asking yourselves what I meant when I said, ... see me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: "You are asking yourselves what I meant when I said, ... see me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/16/20.md b/jhn/16/20.md index e51a76de5f..5627759917 100644 --- a/jhn/16/20.md +++ b/jhn/16/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Translate this the way your language emphasizes that what follows is important a # but the world will be glad -Here the "world" is a metonym for the people who oppose God. AT: "but the people who oppose God will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "world" is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: "but the people who oppose God will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but your sorrow will be turned into joy -You can translate this in an active form. AT: "but your sadness will become joy" or "but afterwards instead of being sad you will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "but your sadness will become joy" or "but afterwards instead of being sad you will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md index 636192beca..4e0d8a9af6 100644 --- a/jhn/16/22.md +++ b/jhn/16/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your heart will be glad -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. AT: "you will be very happy" or "you will be very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you will be very happy" or "you will be very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/23.md b/jhn/16/23.md index ea391377fe..e2cb72f92d 100644 --- a/jhn/16/23.md +++ b/jhn/16/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Translate this the way your language emphasizes that what follows is important a # if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you -Here the word "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. AT: "if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: "if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Father @@ -12,5 +12,5 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # in my name -Here "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. AT: "because you are my followers" or "on my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: "because you are my followers" or "on my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/24.md b/jhn/16/24.md index 1323497c5c..f9b4108762 100644 --- a/jhn/16/24.md +++ b/jhn/16/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your joy will be fulfilled -You can translate this in an active form. AT: "God will give you great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will give you great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md index 6d8aa49d8b..04e8ea43d4 100644 --- a/jhn/16/26.md +++ b/jhn/16/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will ask in my name -Here "name" is a metonym for the person and authority of Jesus. AT: "you will ask because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: "you will ask because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Father diff --git a/jhn/16/31.md b/jhn/16/31.md index 0e6735faae..52ab3ff40e 100644 --- a/jhn/16/31.md +++ b/jhn/16/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you believe now? -This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. AT: "So, now you finally place your trust in me! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate translation: "So, now you finally place your trust in me! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md index 14bd1801fa..8a0d27077e 100644 --- a/jhn/16/32.md +++ b/jhn/16/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues speaking to his disciples. # you will be scattered -You can translate this in an active form. AT: "others will scatter you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "others will scatter you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Father is with me diff --git a/jhn/16/33.md b/jhn/16/33.md index 4f093ceee2..f317003d43 100644 --- a/jhn/16/33.md +++ b/jhn/16/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # so that you will have peace in me -Here "peace" refers to inner peace. AT: "so that you may have inner peace because of your relationship with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "peace" refers to inner peace. Alternate translation: "so that you may have inner peace because of your relationship with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I have conquered the world -Here "the world" refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. AT: "I have conquered the troubles of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: "I have conquered the troubles of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md index 6b7fed9a4d..2185b53c61 100644 --- a/jhn/17/01.md +++ b/jhn/17/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaki # he lifted up his eyes to the heavens -This is an idiom that means to look upward. AT: "he looked up to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to look upward. Alternate translation: "he looked up to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # heavens @@ -20,5 +20,5 @@ These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. # the hour has come -Here the word "hour" is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. AT: "it is time for me to suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hour" is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. Alternate translation: "it is time for me to suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/05.md b/jhn/17/05.md index 2eb759a0e3..0e7623531f 100644 --- a/jhn/17/05.md +++ b/jhn/17/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made -Jesus had glory with God the Father "before the world was made" because Jesus is God the Son. AT: "Father, give me honor by bringing me into your presence as we were before we made the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus had glory with God the Father "before the world was made" because Jesus is God the Son. Alternate translation: "Father, give me honor by bringing me into your presence as we were before we made the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Father diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md index 42c8584105..96f38afc31 100644 --- a/jhn/17/06.md +++ b/jhn/17/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to pray for his disciples. # I revealed your name -Here "name" is a metonym that refers to the person of God. AT: "I taught them who you really are and what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: "I taught them who you really are and what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the world @@ -12,5 +12,5 @@ Here "world" is a metonym that refers to the people of the world that oppose God # kept your word -This is an idiom that means to obey. AT: "obeyed your teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to obey. Alternate translation: "obeyed your teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md index 9480f3cbc8..cd1a5420d1 100644 --- a/jhn/17/09.md +++ b/jhn/17/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I do not pray for the world -Here the word "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. AT: "I am not praying for those who do not belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "I am not praying for those who do not belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/11.md b/jhn/17/11.md index c4c9d20203..a71cdcf9dc 100644 --- a/jhn/17/11.md +++ b/jhn/17/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the world -This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. AT: "among the people who do not belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. Alternate translation: "among the people who do not belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one @@ -12,5 +12,5 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # keep them in your name that you have given me -Here the word "name" is a metonym for God's power and authority. AT: "keep them safe by your power and authority, which you have given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" is a metonym for God's power and authority. Alternate translation: "keep them safe by your power and authority, which you have given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md index c1758f20ed..1270658264 100644 --- a/jhn/17/12.md +++ b/jhn/17/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I kept them in your name -Here "name" is a metonym that refers to the power and protection of God. AT: "I kept them with your protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: "I kept them with your protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # not one of them was destroyed, except for the son of destruction @@ -8,9 +8,9 @@ Here "name" is a metonym that refers to the power and protection of God. AT: "I # the son of destruction -This refers to Judas, who betrayed Jesus. AT: "the one whom you long ago decided you would destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Judas, who betrayed Jesus. Alternate translation: "the one whom you long ago decided you would destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # so that the scriptures would be fulfilled -You can translate this in an active form. AT: "to fulfill the prophecy about him in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy about him in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/13.md b/jhn/17/13.md index 017551a872..220769cb71 100644 --- a/jhn/17/13.md +++ b/jhn/17/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "world" is a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://en/ # so that they will have my joy fulfilled in themselves -You can translate this in an active form. AT: "so that you might give them great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you might give them great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the world ... because they are not of the world ... I am not of the world -Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. AT: "The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/14.md b/jhn/17/14.md index f6f2cbab19..5505b5de49 100644 --- a/jhn/17/14.md +++ b/jhn/17/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the world ... because they are not of the world ... I am not of the world -Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. AT: "The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md index 4ac05b8c1d..abd87e28af 100644 --- a/jhn/17/15.md +++ b/jhn/17/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ In this passage, "the world" is a metonym for the people who oppose God. (See: [ # keep them from the evil one -This refers to Satan. AT: "protect them from Satan, the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Satan. Alternate translation: "protect them from Satan, the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/17/17.md b/jhn/17/17.md index d5d0aded65..a93d55e260 100644 --- a/jhn/17/17.md +++ b/jhn/17/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Set them apart by the truth -The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase "by the truth" here represents by teaching the truth. AT: "Make them your own people by teaching them the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase "by the truth" here represents by teaching the truth. Alternate translation: "Make them your own people by teaching them the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Your word is truth diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md index 1250c36737..57b9b93a01 100644 --- a/jhn/17/18.md +++ b/jhn/17/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # into the world -Here into "the world" is a metonym that means to the people who live in the world. AT: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here into "the world" is a metonym that means to the people who live in the world. Alternate translation: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/19.md b/jhn/17/19.md index 02d89e5f7b..3226d55291 100644 --- a/jhn/17/19.md +++ b/jhn/17/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that they themselves may also be set apart in truth -You can translate this in an active form. AT: "so that they may also set apart themselves truly to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that they may also set apart themselves truly to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/21.md b/jhn/17/21.md index 8ff8f96d31..45ee277b4d 100644 --- a/jhn/17/21.md +++ b/jhn/17/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # the world -Here the "the world" is a metonym that refers to the people who do not yet know God. AT: "the people who do not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "the world" is a metonym that refers to the people who do not yet know God. Alternate translation: "the people who do not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md index 7e5367c0c4..e70e3bf5ac 100644 --- a/jhn/17/22.md +++ b/jhn/17/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so that they will be one, just as we are one -You can translate this in an active form. AT: "so that you can unite them just as you have united us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you can unite them just as you have united us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/23.md b/jhn/17/23.md index 9f55d84c03..9a7489b232 100644 --- a/jhn/17/23.md +++ b/jhn/17/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that the world will know -Here "the world" is a metonym that refers to the people who do not know God. AT: "that all the people will know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: "that all the people will know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # loved diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md index d05526d3c4..29ff9d2ef6 100644 --- a/jhn/17/24.md +++ b/jhn/17/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # where I am -Here "where I am" refers to heaven. AT: "with me in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "where I am" refers to heaven. Alternate translation: "with me in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to see my glory @@ -12,5 +12,5 @@ Here "where I am" refers to heaven. AT: "with me in heaven" (See: [[rc://en/ta/m # before the creation of the world -Here Jesus refers to the time before creation. AT: "before we created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: "before we created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md index b9d1d0eb23..d90bb4350e 100644 --- a/jhn/17/25.md +++ b/jhn/17/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/gu # the world did not know you -The "world" is a metonym for the people who do not belong to God. AT: "those who do not belong to you do not know what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "those who do not belong to you do not know what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/26.md b/jhn/17/26.md index d38a56f323..3e2d0e1cc8 100644 --- a/jhn/17/26.md +++ b/jhn/17/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I made your name known to them -The word "name" refers to God. AT: "I have revealed to them what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" refers to God. Alternate translation: "I have revealed to them what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # love ... loved diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md index 9f00a73a6b..ea1cf34b39 100644 --- a/jhn/18/01.md +++ b/jhn/18/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ a valley in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives (See: # where there was a garden -This was a grove of olive trees. AT: "where there was a grove of olive trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was a grove of olive trees. Alternate translation: "where there was a grove of olive trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/05.md b/jhn/18/05.md index 488111c068..fe2eff3824 100644 --- a/jhn/18/05.md +++ b/jhn/18/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I am -The word "he" is implied in the text. AT: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "he" is implied in the text. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # who betrayed him diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md index e5534f5d8c..51c052b814 100644 --- a/jhn/18/06.md +++ b/jhn/18/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am -Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. AT: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fell to the ground -The men fell to the ground because of Jesus' power. AT: "fell down because of Jesus' power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The men fell to the ground because of Jesus' power. Alternate translation: "fell down because of Jesus' power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md index e59cd0a5c5..e099d5fefe 100644 --- a/jhn/18/08.md +++ b/jhn/18/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ In verse 9 there is a break from the main story line as John tells us background # I am -Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. AT: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/09.md b/jhn/18/09.md index 16fe912042..c762992ff9 100644 --- a/jhn/18/09.md +++ b/jhn/18/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was in order to fulfill the word that he said -Here "the word" refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. AT: "This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the word" refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: "This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/11.md b/jhn/18/11.md index 27fb3d467e..4bcfc19b77 100644 --- a/jhn/18/11.md +++ b/jhn/18/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ the cover for a sharp knife or sword, so the knife will not cut the owner # Should I not drink the cup that the Father has given me? -This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' statement. AT: "I must surely drink the cup that the Father has given to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' statement. Alternate translation: "I must surely drink the cup that the Father has given to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the cup diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md index f75eb49696..14f872ea9d 100644 --- a/jhn/18/12.md +++ b/jhn/18/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Verse 14 tells us background information about Caiaphas. (See: [[rc://en/ta/man/ # the Jews -Here "the Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. AT: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # seized Jesus and tied him up -The soldiers tied Jesus' hands to prevent him from escaping. AT: "captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The soldiers tied Jesus' hands to prevent him from escaping. Alternate translation: "captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md index 9d7d5e8fee..667bdd1c39 100644 --- a/jhn/18/15.md +++ b/jhn/18/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus -You can translate this in an active form. AT: "Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/16.md b/jhn/18/16.md index d34571789d..942b640bb6 100644 --- a/jhn/18/16.md +++ b/jhn/18/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So the other disciple, who was known to the high priest -You can translate this in an active form. AT: "So the other disciple, whom the high priest knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "So the other disciple, whom the high priest knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md index f9bf2f4e16..e4b1bd4788 100644 --- a/jhn/18/17.md +++ b/jhn/18/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Are you not also one of the disciples of this man? -This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. AT: "You are also one of the arrested man's disciples! Are you not?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate translation: "You are also one of the arrested man's disciples! Are you not?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/18.md b/jhn/18/18.md index 81e7da68b1..7ec70a40aa 100644 --- a/jhn/18/18.md +++ b/jhn/18/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves -These were the high priest's servants and the temple guards. AT: "It was cold, so the high priest's servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These were the high priest's servants and the temple guards. Alternate translation: "It was cold, so the high priest's servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Now diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md index f3c4090d85..2d1455ad4a 100644 --- a/jhn/18/19.md +++ b/jhn/18/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ This was Caiphas. (See: [John 18:13](./13.md)) # about his disciples and his teaching -Here "his teaching" refers to what Jesus had been teaching the people. AT: "about his disciples and what he had been teaching the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "his teaching" refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: "about his disciples and what he had been teaching the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/21.md b/jhn/18/21.md index c48fe9edfa..19a486f85a 100644 --- a/jhn/18/21.md +++ b/jhn/18/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why did you ask me? -This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. AT: "You should not be asking me these questions!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "You should not be asking me these questions!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md index 5b1160f7f8..4e24adba9d 100644 --- a/jhn/18/22.md +++ b/jhn/18/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is that how you answer the high priest? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "That is not how you should answer the high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "That is not how you should answer the high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/23.md b/jhn/18/23.md index 883b1fff82..6d2a5feaa1 100644 --- a/jhn/18/23.md +++ b/jhn/18/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # if rightly, why do you hit me? -This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. AT: "if I said only what was right, you should not be hitting me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "if I said only what was right, you should not be hitting me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md index c95d691190..e6b7781351 100644 --- a/jhn/18/25.md +++ b/jhn/18/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used to mark a break in the story line so John can provide informat # Are you not also one of his disciples? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "You are also one of his disciples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You are also one of his disciples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/26.md b/jhn/18/26.md index 085a45ba54..0b83787146 100644 --- a/jhn/18/26.md +++ b/jhn/18/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not see you in the garden with him? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Here the word "him" refers to Jesus. AT: "I saw you in the olive tree grove with the man they arrested! Did I not?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Here the word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "I saw you in the olive tree grove with the man they arrested! Did I not?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/27.md b/jhn/18/27.md index 5cd34e22bd..4da533ba8f 100644 --- a/jhn/18/27.md +++ b/jhn/18/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Peter then denied again -Here it is implied that Peter denied knowing and being with Jesus. AT: "Peter then denied again that he knew Jesus or that he had been with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here it is implied that Peter denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: "Peter then denied again that he knew Jesus or that he had been with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # immediately the rooster crowed -Here it is assumed the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. AT: "immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here it is assumed the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: "immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md index 15b96e085f..51740ef3e9 100644 --- a/jhn/18/28.md +++ b/jhn/18/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the story line shifts back to Jesus. The soldiers and Jesus' accusers bring # Then they led Jesus from Caiaphas -Here it is implied that they are leading Jesus from Caiaphas' house. AT: "Then they led Jesus from Caiaphas' house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here it is implied that they are leading Jesus from Caiaphas' house. Alternate translation: "Then they led Jesus from Caiaphas' house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled -Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. You can translate the double negative in a positive form. AT: "they themselves remained outside Pilate's headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. You can translate the double negative in a positive form. Alternate translation: "they themselves remained outside Pilate's headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/18/30.md b/jhn/18/30.md index c08838084d..efea467e70 100644 --- a/jhn/18/30.md +++ b/jhn/18/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you -You can translate this double negative in a positive form. AT: "This man is an evil doer, and we had to bring him to you for punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "This man is an evil doer, and we had to bring him to you for punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # given him over diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md index 376e769363..72a4fadd03 100644 --- a/jhn/18/31.md +++ b/jhn/18/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ In verse 32 there is a break from the main story line as the author tells us bac # The Jews said to him -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. AT: "The Jewish leaders said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # It is not lawful for us to put any man to death -According to Roman law, the Jews could not put a man to death. AT: "According to Roman law, we cannot put a person to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: "According to Roman law, we cannot put a person to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/32.md b/jhn/18/32.md index 94e03ab53a..e87a75b1bd 100644 --- a/jhn/18/32.md +++ b/jhn/18/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that the word of Jesus would be fulfilled -You can translate this in an active form. AT: "in order to fulfill what Jesus had said earlier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill what Jesus had said earlier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to indicate by what kind of death he would die diff --git a/jhn/18/35.md b/jhn/18/35.md index 1a30d9f960..916d42659d 100644 --- a/jhn/18/35.md +++ b/jhn/18/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am not a Jew, am I? -This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. AT: "Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: "Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Your own people diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md index 07bf1b8411..3ddaef4701 100644 --- a/jhn/18/36.md +++ b/jhn/18/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "world" is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are # so that I would not be given over to the Jews -You can translate this in an active form. AT: "and would prevent the Jewish leaders from arresting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "and would prevent the Jewish leaders from arresting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Jews diff --git a/jhn/18/37.md b/jhn/18/37.md index 76b111b08f..3fc230bebf 100644 --- a/jhn/18/37.md +++ b/jhn/18/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "world" is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (S # bear witness to the truth -Here "the truth" refers to the truth about God. AT: "tell people the truth about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the truth" refers to the truth about God. Alternate translation: "tell people the truth about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # who belongs to the truth @@ -12,5 +12,5 @@ This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God. (See: [[rc # my voice -Here "voice" is a synecdoche that refers to words Jesus says. AT: "the things I say" or "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "voice" is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: "the things I say" or "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md index 30746af581..923536b6fe 100644 --- a/jhn/18/38.md +++ b/jhn/18/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What is truth? -This remark appears in the form of a question to reflect Pilate's belief that no one really knows what truth is. AT: "No one can know what is true!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to reflect Pilate's belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: "No one can know what is true!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the Jews diff --git a/jhn/18/40.md b/jhn/18/40.md index 3fe719250e..802d16f8d6 100644 --- a/jhn/18/40.md +++ b/jhn/18/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Not this man, but Barabbas -This is an ellipsis. You can add the implied words. AT: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Now Barabbas was a robber diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md index 72cc741ba9..5c8dc30493 100644 --- a/jhn/19/01.md +++ b/jhn/19/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The part of the story from the previous chapter continues. Jesus is standing bef # Then Pilate took Jesus and whipped him -Pilate himself did not whip Jesus. Here "Pilate" is a synecdoche for the soldiers that Pilate ordered to whip Jesus. AT: "Then Pilate ordered his soldiers to whip Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pilate himself did not whip Jesus. Here "Pilate" is a synecdoche for the soldiers that Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: "Then Pilate ordered his soldiers to whip Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md index d5486cdcee..e12f527eb2 100644 --- a/jhn/19/04.md +++ b/jhn/19/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I find no guilt in him -Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is not guilty of any crime. He does not want to punish him. AT: "I see no reason to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is not guilty of any crime. He does not want to punish him. Alternate translation: "I see no reason to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md index a77e4cbb5b..37aac3f4ea 100644 --- a/jhn/19/07.md +++ b/jhn/19/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Jews answered him -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. AT: "The Jewish leaders answered Pilate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders answered Pilate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he has to die because he claimed to be the Son of God diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md index 112507460e..519de24e3e 100644 --- a/jhn/19/10.md +++ b/jhn/19/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Are you not speaking to me? -This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. AT: "I cannot believe you are refusing to speak to me!" or "Answer me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate translation: "I cannot believe you are refusing to speak to me!" or "Answer me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # power diff --git a/jhn/19/11.md b/jhn/19/11.md index 8cbee1114b..c3660d8a56 100644 --- a/jhn/19/11.md +++ b/jhn/19/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You do not have any power over me except for what has been given to you from above -You can translate this double negative in a positive and active form. AT: "You are able to act against me only because God has made you able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this double negative in a positive and active form. Alternate translation: "You are able to act against me only because God has made you able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from above diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md index 8df5cb393c..e6f2f9f724 100644 --- a/jhn/19/12.md +++ b/jhn/19/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # At this answer -Here "this answer" refers to Jesus' answer. AT: "When Pilate heard Jesus' answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "this answer" refers to Jesus' answer. Alternate translation: "When Pilate heard Jesus' answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pilate tried to release him -The form of "tried" in the original indicates that Pilate tried "hard" or "repeatedly" to release Jesus. AT: "he tried hard to release Jesus" or "he tried again and again to release Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The form of "tried" in the original indicates that Pilate tried "hard" or "repeatedly" to release Jesus. Alternate translation: "he tried hard to release Jesus" or "he tried again and again to release Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # but the Jews cried out -Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of "cried out" indicates that they cried out or shouted repeatedly. AT: "but the Jewish leaders kept shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of "cried out" indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: "but the Jewish leaders kept shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you are not a friend of Caesar diff --git a/jhn/19/13.md b/jhn/19/13.md index 366655ba94..e9dade7456 100644 --- a/jhn/19/13.md +++ b/jhn/19/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he brought Jesus out -Here "he" refers to Pilate and is a synecdoche for "Pilate ordered the soldiers." AT: "he ordered the soldiers to bring Jesus out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "he" refers to Pilate and is a synecdoche for "Pilate ordered the soldiers." Alternate translation: "he ordered the soldiers to bring Jesus out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # sat down @@ -12,7 +12,7 @@ This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he wa # in a place called "The Pavement," but -This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. AT: "in a place the people called The Pavement, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: "in a place the people called The Pavement, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hebrew diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md index c01bf24c97..3b246f2a7c 100644 --- a/jhn/19/14.md +++ b/jhn/19/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ This word marks a break in the story line so that John can provide information a # Pilate said to the Jews -Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. AT: "Pilate said to the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Pilate said to the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/19/15.md b/jhn/19/15.md index 4725efa3a1..8f467463ab 100644 --- a/jhn/19/15.md +++ b/jhn/19/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should I crucify your King? -Here "I" is a synecdoche that refers to Pilate's soldiers who will actually perform the crucifixion. AT: "Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "I" is a synecdoche that refers to Pilate's soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: "Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/19/16.md b/jhn/19/16.md index 77201ad1e4..d8fd781e39 100644 --- a/jhn/19/16.md +++ b/jhn/19/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified -Here Pilate gives the order for his soldiers to crucify Jesus. You can translate this in an active form. AT: "So Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Pilate gives the order for his soldiers to crucify Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "So Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md index dd92c1e832..58e05d2886 100644 --- a/jhn/19/17.md +++ b/jhn/19/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to the place called "The Place of a Skull," -You can translate this in an active form. AT: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # which in Hebrew is called "Golgotha." -Hebrew is the language of the people of Israel. You can translate this in an active form. AT: "which in Hebrew they call 'Golgotha.'" +Hebrew is the language of the people of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: "which in Hebrew they call 'Golgotha.'" diff --git a/jhn/19/18.md b/jhn/19/18.md index 24f2d72152..40c98d455d 100644 --- a/jhn/19/18.md +++ b/jhn/19/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with him two other men -This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. AT: "they also nailed two other criminals to their crosses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate translation: "they also nailed two other criminals to their crosses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md index d5716ba8fa..bd9b339c66 100644 --- a/jhn/19/19.md +++ b/jhn/19/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Pilate also wrote a sign and put it on the cross -Here "Pilate" is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here "on the cross" refers to Jesus' cross. AT: "Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus' cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Pilate" is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here "on the cross" refers to Jesus' cross. Alternate translation: "Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus' cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS -You can translate this in an active form. AT: "So that person wrote the words: Jesus of Nazareth, King of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "So that person wrote the words: Jesus of Nazareth, King of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/20.md b/jhn/19/20.md index 4a6b22f2ce..959a704bf6 100644 --- a/jhn/19/20.md +++ b/jhn/19/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the place where Jesus was crucified -You can translate this in an active form. AT: "the place where the soldiers crucified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "the place where the soldiers crucified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek -You can translate this in an active form. AT: "The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Hebrew, Latin, and Greek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Hebrew, Latin, and Greek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Latin diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md index 7da79028a7..0bc8284602 100644 --- a/jhn/19/21.md +++ b/jhn/19/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then the chief priests of the Jews said to Pilate -The chief priests had to go back to Pilate's headquarters to protest to him about the words on the sign. AT: "The chief priests went back to Pilate and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The chief priests had to go back to Pilate's headquarters to protest to him about the words on the sign. Alternate translation: "The chief priests went back to Pilate and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/22.md b/jhn/19/22.md index 8714d81e42..650e8fe58b 100644 --- a/jhn/19/22.md +++ b/jhn/19/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What I have written I have written -Pilate implies that he will not change the words on the sign. AT: "I have written what I wanted to write, and I will not change it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pilate implies that he will not change the words on the sign. Alternate translation: "I have written what I wanted to write, and I will not change it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md index ac7eec6177..0a12519a9a 100644 --- a/jhn/19/23.md +++ b/jhn/19/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ At the end of verse 24 there is a break from the main story line as the John tel # also the tunic -"and they also took his tunic." The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. AT: "they kept his tunic separate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"and they also took his tunic." The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: "they kept his tunic separate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/24.md b/jhn/19/24.md index 0a0a624551..014e5af32e 100644 --- a/jhn/19/24.md +++ b/jhn/19/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # let us cast lots for it to decide whose it will be -The soldiers will gamble and the winner will receive the shirt. AT: "let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The soldiers will gamble and the winner will receive the shirt. Alternate translation: "let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # so that the scripture would be fulfilled which said -You can translate this in an active form. AT: "This fulfilled the scripture that said" or "This happened to make the scripture come true which said" +You can translate this in an active form. Alternate translation: "This fulfilled the scripture that said" or "This happened to make the scripture come true which said" # cast lots -This was how the soldiers divided Jesus' clothing among themselves. AT: "they gambled" +This was how the soldiers divided Jesus' clothing among themselves. Alternate translation: "they gambled" diff --git a/jhn/19/26.md b/jhn/19/26.md index 1fe827123b..9192079bc4 100644 --- a/jhn/19/26.md +++ b/jhn/19/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is John, the writer of this Gospel. # Woman, see, your son -Here the word "son" is a metaphor. Jesus wants his disciple, John, to be like a son to his mother. AT: "Woman, here is the man who will act like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "son" is a metaphor. Jesus wants his disciple, John, to be like a son to his mother. Alternate translation: "Woman, here is the man who will act like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/19/27.md b/jhn/19/27.md index 9be123036d..88d72b72a5 100644 --- a/jhn/19/27.md +++ b/jhn/19/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See, your mother -Here the word "mother" is a metaphor. Jesus wants his mother to be like a mother to his disciple, John. AT: "Think of this woman as if she were your own mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "mother" is a metaphor. Jesus wants his mother to be like a mother to his disciple, John. Alternate translation: "Think of this woman as if she were your own mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # From that hour diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md index 3aa4c24b3f..57e0dbd1e5 100644 --- a/jhn/19/28.md +++ b/jhn/19/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # knowing that everything was now completed -You can translate this in an active form. AT: "he knew that he had done everything that God had sent him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "he knew that he had done everything that God had sent him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/29.md b/jhn/19/29.md index 363edba5f7..589a8ca062 100644 --- a/jhn/19/29.md +++ b/jhn/19/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A container full of sour wine was placed there -You can translate this in an active form. AT: "Someone had placed there a full container of sour wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Someone had placed there a full container of sour wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sour wine diff --git a/jhn/19/30.md b/jhn/19/30.md index d342f52f49..c2f569bbf9 100644 --- a/jhn/19/30.md +++ b/jhn/19/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He bowed his head and gave up his spirit -John implies here that Jesus gave his spirit back to God. AT: "He bowed his head and gave God his spirit" or "He bowed his head and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John implies here that Jesus gave his spirit back to God. Alternate translation: "He bowed his head and gave God his spirit" or "He bowed his head and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md index 481b8efaa1..9f3c11ab3c 100644 --- a/jhn/19/31.md +++ b/jhn/19/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. AT: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # day of preparation @@ -8,5 +8,5 @@ This is the time before the Passover when people prepared food for the Passover. # to break their legs and to remove them -You can translate this in an active form. AT: "to break the legs of the executed men and take their bodies down from the crosses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "to break the legs of the executed men and take their bodies down from the crosses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/32.md b/jhn/19/32.md index 5b0493fe32..63c13d7cb1 100644 --- a/jhn/19/32.md +++ b/jhn/19/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who had been crucified with Jesus -You can translate this in an active form. AT: "whom they had crucified near Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they had crucified near Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/35.md b/jhn/19/35.md index 1617769306..1a0a45af57 100644 --- a/jhn/19/35.md +++ b/jhn/19/35.md @@ -4,9 +4,9 @@ This sentence gives background information to the story. John is telling readers # has testified, and his testimony is true -To "testify" means to tell about something that one has seen. AT: "has told the truth about what he has seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To "testify" means to tell about something that one has seen. Alternate translation: "has told the truth about what he has seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # so that you would also believe -Here "believe" means to put one's trust in Jesus. AT: "so that you will also put your trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "believe" means to put one's trust in Jesus. Alternate translation: "so that you will also put your trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md index de520d179a..22ce41a20c 100644 --- a/jhn/19/36.md +++ b/jhn/19/36.md @@ -4,9 +4,9 @@ In these verses there is a break from the main story line as John tells us about # in order to fulfill scripture -You can translate this in an active form. AT: "to fulfill the words that someone wrote in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the words that someone wrote in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Not one of his bones will be broken -This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. AT: "No one will break any of his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. Alternate translation: "No one will break any of his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md index 2a19a30d31..b466cbd454 100644 --- a/jhn/19/38.md +++ b/jhn/19/38.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Joseph of Arimathea -Arimathea was a small town. AT: "Joseph from the town of Arimathea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Arimathea was a small town. Alternate translation: "Joseph from the town of Arimathea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # for fear of the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. AT: "for fear of the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "for fear of the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # if he could take away the body of Jesus -John implies that Joseph of Arimathea wants to bury the body of Jesus. AT: "for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John implies that Joseph of Arimathea wants to bury the body of Jesus. Alternate translation: "for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/39.md b/jhn/19/39.md index a7ea0197e0..12ed8e09f0 100644 --- a/jhn/19/39.md +++ b/jhn/19/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are spices that people use to prepare a body for burial. # about one hundred litras in weight -You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. AT: "about 33 kilograms in weight" or "weighing about thirty-three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Alternate translation: "about 33 kilograms in weight" or "weighing about thirty-three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # one hundred diff --git a/jhn/19/41.md b/jhn/19/41.md index 199be7134c..4111fc0993 100644 --- a/jhn/19/41.md +++ b/jhn/19/41.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here John marks a break in the story line in order to provide background informa # Now in the place where he was crucified there was a garden -You can translate this in an active form. AT: "Now in the place where they crucified Jesus there was a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now in the place where they crucified Jesus there was a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in which no person had yet been buried -You can translate this in an active form. AT: "in which people had buried no one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "in which people had buried no one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/42.md b/jhn/19/42.md index a8baa9e2b1..4321cc49e0 100644 --- a/jhn/19/42.md +++ b/jhn/19/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Because it was the day of preparation for the Jews -According to Jewish law, no one could work after sundown on Friday. It was the beginning of the Sabbath and Passover. AT: "The Passover was about to begin that evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +According to Jewish law, no one could work after sundown on Friday. It was the beginning of the Sabbath and Passover. Alternate translation: "The Passover was about to begin that evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md index f5e4f7b8eb..daefa6bb88 100644 --- a/jhn/20/01.md +++ b/jhn/20/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the third day after Jesus was buried. # she saw the stone rolled away -You can translate this in an active form. AT: "she saw that someone had rolled away the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "she saw that someone had rolled away the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/02.md b/jhn/20/02.md index f5dc6fac44..9069aeffea 100644 --- a/jhn/20/02.md +++ b/jhn/20/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase appears to be the way that John refers to himself throughout his boo # They took away the Lord out from the tomb -Mary Magdalene thinks that someone has stolen the Lord's body. AT: "Someone has taken the Lord's body out of the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mary Magdalene thinks that someone has stolen the Lord's body. Alternate translation: "Someone has taken the Lord's body out of the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md index 8b5932583f..fd3a7d4fe3 100644 --- a/jhn/20/03.md +++ b/jhn/20/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ John apparently shows his humility by referring to himself here as "the other di # went out -John implies that these disciples were going to the tomb. AT: "rushed out to the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: "rushed out to the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/07.md b/jhn/20/07.md index c68a9d8735..3dc2814c24 100644 --- a/jhn/20/07.md +++ b/jhn/20/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # cloth that had been on his head -Here "his head" refers to "Jesus' head." You can translate this in an active form. AT: "cloth that someone had used to cover Jesus' face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "his head" refers to "Jesus' head." You can translate this in an active form. Alternate translation: "cloth that someone had used to cover Jesus' face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but was folded up in a place by itself -This can be stated in active form. AT: "but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md index da0d741597..14cc2180c1 100644 --- a/jhn/20/08.md +++ b/jhn/20/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ John apparently expresses his humility by referring to himself as "the other dis # he saw and believed -When he saw that the tomb was empty, he believed that Jesus had risen from the dead. AT: "he saw these things and began to believe that Jesus had risen from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When he saw that the tomb was empty, he believed that Jesus had risen from the dead. Alternate translation: "he saw these things and began to believe that Jesus had risen from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/09.md b/jhn/20/09.md index b496ce7750..1c5de1bca9 100644 --- a/jhn/20/09.md +++ b/jhn/20/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they still did not know the scripture -Here the word "they" refers to the disciples who did not understand the scripture that said Jesus would rise again. AT: "the disciples still did not understand the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "they" refers to the disciples who did not understand the scripture that said Jesus would rise again. Alternate translation: "the disciples still did not understand the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # rise diff --git a/jhn/20/10.md b/jhn/20/10.md index 8e55d3a09e..7302fb0b92 100644 --- a/jhn/20/10.md +++ b/jhn/20/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # went back home again -The disciples continued to stay in Jerusalem. AT: "went back to where they were staying in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The disciples continued to stay in Jerusalem. Alternate translation: "went back to where they were staying in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/12.md b/jhn/20/12.md index 8f685be3e9..87499c08ef 100644 --- a/jhn/20/12.md +++ b/jhn/20/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She saw two angels in white -The angels were wearing white clothing. AT: "She saw two angels dressed in white clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The angels were wearing white clothing. Alternate translation: "She saw two angels dressed in white clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/15.md b/jhn/20/15.md index 0ad6ed98ef..e5a160776b 100644 --- a/jhn/20/15.md +++ b/jhn/20/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sir, if you have taken him away -Here the word "him" refers to Jesus. AT: "If you have taken away the body of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "If you have taken away the body of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tell me where you have put him @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "him" refers to Jesus. AT: "If you have taken away the body of Jes # I will take him away -Mary Magdalene wants to get Jesus' body and bury it again. AT: "I will get the body and bury it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mary Magdalene wants to get Jesus' body and bury it again. Alternate translation: "I will get the body and bury it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/17.md b/jhn/20/17.md index 359ccb1b06..7e3d302758 100644 --- a/jhn/20/17.md +++ b/jhn/20/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus used the word "brothers" to refer to his disciples. # I will go up to my Father and your Father, and my God and your God -Jesus rose from the dead and then predicted he would go up into heaven, back to his Father, who is God. AT: "I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus rose from the dead and then predicted he would go up into heaven, back to his Father, who is God. Alternate translation: "I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # my Father and your Father diff --git a/jhn/20/18.md b/jhn/20/18.md index ab72c38126..3dcd749013 100644 --- a/jhn/20/18.md +++ b/jhn/20/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Mary Magdalene came and told the disciples -Mary Magdalene went to where the disciples were staying and told them what she had seen and heard. AT: "Mary Magdalene went to where the disciples were and told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mary Magdalene went to where the disciples were staying and told them what she had seen and heard. Alternate translation: "Mary Magdalene went to where the disciples were and told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md index 173a0c2222..eb8eace24a 100644 --- a/jhn/20/19.md +++ b/jhn/20/19.md @@ -8,11 +8,11 @@ This refers to Sunday. # the doors of where the disciples were, were closed -You can translate this in an active form. AT: "the disciples had locked the doors where they were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "the disciples had locked the doors where they were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for fear of the Jews -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. AT: "because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: "because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Peace to you diff --git a/jhn/20/20.md b/jhn/20/20.md index 0b46acf400..8431ac4267 100644 --- a/jhn/20/20.md +++ b/jhn/20/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he showed them his hands and his side -Jesus showed the disciples his wounds. AT: "he showed them the wounds in his hands and his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus showed the disciples his wounds. Alternate translation: "he showed them the wounds in his hands and his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/23.md b/jhn/20/23.md index 9619194e66..d6d5b80c46 100644 --- a/jhn/20/23.md +++ b/jhn/20/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they are forgiven -You can translate this in an active form. AT: "God will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whoever's sins you keep back @@ -8,5 +8,5 @@ You can translate this in an active form. AT: "God will forgive them" (See: [[rc # they are kept back -You can translate this in an active form. AT: "God will not forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will not forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/25.md b/jhn/20/25.md index ab42c04fce..2d7e984b62 100644 --- a/jhn/20/25.md +++ b/jhn/20/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "him" refers to Thomas. # Unless I see ... his side, I will not believe -You can translate this double negative in a positive form. AT: "I will believe only if I see ... his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I will believe only if I see ... his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # in his hands ... into his side diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md index 1f3eaad1ed..57d4696fe8 100644 --- a/jhn/20/26.md +++ b/jhn/20/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "his" refers to Jesus. # while the doors were closed -You can translate this in an active form. AT: "when they had locked the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "when they had locked the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Peace to you diff --git a/jhn/20/27.md b/jhn/20/27.md index dbf4d020e3..a1b3148846 100644 --- a/jhn/20/27.md +++ b/jhn/20/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not be unbelieving, but believe -Jesus uses the double negative "Do not be unbelieving" to emphasize the words that follow, "but believe." If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. AT: "This is what is most important for you to do: you must believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Jesus uses the double negative "Do not be unbelieving" to emphasize the words that follow, "but believe." If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: "This is what is most important for you to do: you must believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # believe -Here "believe" means to trust in Jesus. AT: "put your trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "believe" means to trust in Jesus. Alternate translation: "put your trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/29.md b/jhn/20/29.md index 81f3a89340..8053b9701e 100644 --- a/jhn/20/29.md +++ b/jhn/20/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have believed -Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. AT: "you have believed that I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: "you have believed that I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Blessed are those @@ -8,5 +8,5 @@ This means "God gives great happiness to those." # who have not seen -This means those who have not seen Jesus. AT: "who have not seen me alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means those who have not seen Jesus. Alternate translation: "who have not seen me alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md index 4164f64511..33b6cb5d21 100644 --- a/jhn/20/30.md +++ b/jhn/20/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "signs" refers to miracles that show that God is the all-powerful one w # signs that have not been written in this book -You can translate this in an active form. AT: "signs that the author did not write about in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "signs that the author did not write about in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/31.md b/jhn/20/31.md index 7d0631f20b..4fa5b4bf6b 100644 --- a/jhn/20/31.md +++ b/jhn/20/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but these have been written -You can translate this in an active form. AT: "but the author wrote about these signs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "but the author wrote about these signs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Son of God @@ -8,7 +8,7 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # life in his name -Here "life" is a metonym that means Jesus gives life. AT: "you may have life because of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "life" is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: "you may have life because of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # life diff --git a/jhn/21/02.md b/jhn/21/02.md index 8cf120c331..3abe36296c 100644 --- a/jhn/21/02.md +++ b/jhn/21/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with Thomas called Didymus -You can translate this in an active form. AT: "with Thomas whom we called Didymus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "with Thomas whom we called Didymus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Didymus diff --git a/jhn/21/06.md b/jhn/21/06.md index 36dc0101f7..b97fe47e0d 100644 --- a/jhn/21/06.md +++ b/jhn/21/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will find some -Here "some" refers to fish. AT: "you will catch some fish in your net" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "some" refers to fish. Alternate translation: "you will catch some fish in your net" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # draw it in diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md index 28370ada51..e152f47b8e 100644 --- a/jhn/21/07.md +++ b/jhn/21/07.md @@ -8,11 +8,11 @@ This is love that comes from God and is focused on the good of others, even when # for he was undressed -This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. AT: "for he had taken off some of his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: "for he had taken off some of his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # threw himself into the sea -Peter jumped into the water and swam to shore. AT: "jumped into the sea and swam to shore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Peter jumped into the water and swam to shore. Alternate translation: "jumped into the sea and swam to shore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # threw himself diff --git a/jhn/21/11.md b/jhn/21/11.md index 5c102109c4..5fd5ddd474 100644 --- a/jhn/21/11.md +++ b/jhn/21/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Simon Peter then went up -Here "went up" means Simon Peter had to go back to the boat. AT: "So Simon Peter went back to the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "went up" means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: "So Simon Peter went back to the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # drew the net to land @@ -8,7 +8,7 @@ Here "went up" means Simon Peter had to go back to the boat. AT: "So Simon Peter # the net was not torn -You can translate this as an active form. AT: "the net did not break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this as an active form. Alternate translation: "the net did not break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # full of large fish; 153 diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md index ee0159ef76..28d91c1e20 100644 --- a/jhn/21/15.md +++ b/jhn/21/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ When Peter answers, he uses the word for "love" that refers to brotherly love or # Feed my lambs -Here "lambs" is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. AT: "Feed the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lambs" is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: "Feed the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/16.md b/jhn/21/16.md index 2b5c9c8da0..7eaca7225d 100644 --- a/jhn/21/16.md +++ b/jhn/21/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "love" refers the type of love that comes from God, which focuses on the go # Take care of my sheep -Here "sheep" is a metaphor for those who love and follow Jesus. AT: "Care for the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sheep" is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: "Care for the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md index 46266ccff2..fa7eb3b8cf 100644 --- a/jhn/21/17.md +++ b/jhn/21/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He said to him a third time -The pronoun "he" refers to Jesus. Here "a third time" means "time number 3." AT: "Jesus said to him a third time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The pronoun "he" refers to Jesus. Here "a third time" means "time number 3." Alternate translation: "Jesus said to him a third time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # do you love me @@ -8,5 +8,5 @@ This time when Jesus asks this question he uses the word for "love" that refers # Feed my sheep -Here "sheep" is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. AT: "Care for the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sheep" is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: "Care for the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md index d4bc698d70..266807b307 100644 --- a/jhn/21/19.md +++ b/jhn/21/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ John uses this word to show he is giving background information before he contin # to indicate with what kind of death Peter would glorify God -Here John implies that Peter would die on a cross. AT: "to indicate that Peter would die on a cross to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: "to indicate that Peter would die on a cross to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Follow me -Here the word "follow" means "to be a disciple." AT: "Keep on being my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "follow" means "to be a disciple." Alternate translation: "Keep on being my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/21.md b/jhn/21/21.md index 175272bc04..969be39375 100644 --- a/jhn/21/21.md +++ b/jhn/21/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "him" refers to "the disciple whom Jesus loved." # Lord, what will this man do? -Peter wants to know what will happen to John. AT: "Lord, what will happen to this man?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Peter wants to know what will happen to John. Alternate translation: "Lord, what will happen to this man?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md index a8b936bef4..b62ae70817 100644 --- a/jhn/21/22.md +++ b/jhn/21/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to Jesus' second coming, his return to earth from heaven. # what is that to you? -This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. AT: "that is not your concern." or "you should not be concerned about that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate translation: "that is not your concern." or "you should not be concerned about that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md index cd4bea76be..52ceca5690 100644 --- a/jhn/21/24.md +++ b/jhn/21/24.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives # who testifies about these things -Here "testifies" means that he personally sees something. AT: "who has seen all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "testifies" means that he personally sees something. Alternate translation: "who has seen all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # we know -Here "we" refers to those who trust in Jesus. AT: "we who trust in Jesus know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "we" refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "we who trust in Jesus know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/25.md b/jhn/21/25.md index 93e49273d3..197c157e59 100644 --- a/jhn/21/25.md +++ b/jhn/21/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If each one were written down -You can translate this in an active form. AT: "If someone wrote down all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "If someone wrote down all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # even the world itself could not contain the books @@ -8,5 +8,5 @@ John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people # the books that would be written -You can translate this in an active form. AT: "the books that people could write about what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "the books that people could write about what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/01/01.md b/job/01/01.md index f8288c56de..d1bbfa3957 100644 --- a/job/01/01.md +++ b/job/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible locations are 1) a place in ancient Edom east of the Jordan River in mo # blameless and upright -The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. AT: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # one who feared God @@ -12,5 +12,5 @@ The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Jo # turned from evil -Here evil is spoken of as if it were a place that a person could avoid going to, instead of the doing of evil actions. AT: "refused to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here evil is spoken of as if it were a place that a person could avoid going to, instead of the doing of evil actions. Alternate translation: "refused to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/01/03.md b/job/01/03.md index 34c349726e..221a801408 100644 --- a/job/01/03.md +++ b/job/01/03.md @@ -16,5 +16,5 @@ # all the people of the East -The refers to places that were east of Canaan. AT: "all the people who live in lands that were east of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The refers to places that were east of Canaan. Alternate translation: "all the people who live in lands that were east of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/01/04.md b/job/01/04.md index b77f0273d2..beced8525d 100644 --- a/job/01/04.md +++ b/job/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On each son's assigned day, he would give -The word "day" perhaps refers to the day when they celebrated the son's birth. But it at least refers to the idea that the sons each took a turn in holding a feast. AT: "On each son's birthday, the son would give" or "Each son in turn would give" +The word "day" perhaps refers to the day when they celebrated the son's birth. But it at least refers to the idea that the sons each took a turn in holding a feast. Alternate translation: "On each son's birthday, the son would give" or "Each son in turn would give" # he would give ... They would send and call for ... Job would send ... he would consecrate ... He would rise early in the morning and offer ... he would say diff --git a/job/01/05.md b/job/01/05.md index f50ba8f97d..71d6df9584 100644 --- a/job/01/05.md +++ b/job/01/05.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here "consecrate" means to ask God to take away any ritual impurities that Job's # cursed God in their hearts -Their "hearts" represent their thoughts. Often such thoughts could come unintentionally, without the person wanting to think them. AT: "cursed God in their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their "hearts" represent their thoughts. Often such thoughts could come unintentionally, without the person wanting to think them. Alternate translation: "cursed God in their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/01/07.md b/job/01/07.md index 9631a0f6d2..b268e3f2a0 100644 --- a/job/01/07.md +++ b/job/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # From wandering on the earth, from going back and forth on it -The phrases "wandering" and "going back and forth" refer to the activity of traveling all over the earth in order to emphasize its completeness. AT: "From going everywhere on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrases "wandering" and "going back and forth" refer to the activity of traveling all over the earth in order to emphasize its completeness. Alternate translation: "From going everywhere on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/job/01/08.md b/job/01/08.md index 3abb15bc7d..adc19a71fa 100644 --- a/job/01/08.md +++ b/job/01/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Have you considered my servant Job? -"Have you thought about my servant Job?" Here God is beginning to talk with Satan about Job. AT: "Consider my servant Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Have you thought about my servant Job?" Here God is beginning to talk with Satan about Job. Alternate translation: "Consider my servant Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a blameless and upright man -The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated this in [Job 1:1](./01.md). AT: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated this in [Job 1:1](./01.md). Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # one who fears God diff --git a/job/01/09.md b/job/01/09.md index 975e744143..1b0ec15b65 100644 --- a/job/01/09.md +++ b/job/01/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Does Job fear God without reason? -"Does Job respect God for no reason?" Satan responds to God by presenting and answering his own question. He says that Job obeys God only because God blesses him. AT: "Job has a reason for obeying God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Does Job respect God for no reason?" Satan responds to God by presenting and answering his own question. He says that Job obeys God only because God blesses him. Alternate translation: "Job has a reason for obeying God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/01/10.md b/job/01/10.md index 7b45b4b1ff..ef6457b464 100644 --- a/job/01/10.md +++ b/job/01/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Have you not put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side -Satan states the facts to support his argument. AT: "You have protected him, his family and everything he owns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Satan states the facts to support his argument. Alternate translation: "You have protected him, his family and everything he owns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side -Just as a barrier such as a wall or a hedge surrounds and protects one's land, God has surrounded Job with his protection. AT: "protected him and his house and all that is his" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as a barrier such as a wall or a hedge surrounds and protects one's land, God has surrounded Job with his protection. Alternate translation: "protected him and his house and all that is his" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the deeds of his hands diff --git a/job/01/11.md b/job/01/11.md index c654b31fe3..142df22c1a 100644 --- a/job/01/11.md +++ b/job/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But now stretch out your hand and touch all that he has, and see if he does not curse you to your face -Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. AT: "But now, if you stretch out your hand and touch all that he has, you will see that he will curse you to your face" +Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: "But now, if you stretch out your hand and touch all that he has, you will see that he will curse you to your face" # But now stretch out your hand @@ -8,7 +8,7 @@ Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power" (See: [[rc:// # touch all that he has -Here "touch" represents the action of harming or destroying. AT: "attack all that he has" or "destroy all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "touch" represents the action of harming or destroying. Alternate translation: "attack all that he has" or "destroy all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to your face diff --git a/job/01/12.md b/job/01/12.md index 8e62477175..55fb87176a 100644 --- a/job/01/12.md +++ b/job/01/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # all that he has is in your hand -Here "hand" represents someone's power to control something. AT: "you have power over all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents someone's power to control something. Alternate translation: "you have power over all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # against him himself diff --git a/job/01/15.md b/job/01/15.md index 675a4d00e0..03dfbc9ff9 100644 --- a/job/01/15.md +++ b/job/01/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to a people in a region in modern day Yemen. Here it represents a gr # fell on them -Here "fell" represents the idea of attacking. AT: "attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fell" represents the idea of attacking. Alternate translation: "attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have struck diff --git a/job/01/16.md b/job/01/16.md index e22b670077..1b224e9539 100644 --- a/job/01/16.md +++ b/job/01/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # another also came -This refers to another messenger. AT: "another messenger also came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to another messenger. Alternate translation: "another messenger also came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # I alone have escaped to tell you diff --git a/job/02/01.md b/job/02/01.md index d01599d020..4b9021f8f4 100644 --- a/job/02/01.md +++ b/job/02/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md). # the day when -This is not a specific day. The gathering happened often. AT: "at the time when" or "one day when" +This is not a specific day. The gathering happened often. Alternate translation: "at the time when" or "one day when" # sons of God diff --git a/job/02/03.md b/job/02/03.md index 6446c8651e..ff645b8784 100644 --- a/job/02/03.md +++ b/job/02/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ This verse is the same as [Job 1:8](../01/06.md), except for the addition of "He # Have you considered my servant Job? -This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8](../01/08.md). AT: "Consider my servant Job." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "Consider my servant Job." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a blameless and upright man -The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1](../01/01.md). AT: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # one who fears God and turns away from evil @@ -24,5 +24,5 @@ See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). # to destroy him -Here "destroy" represents "make poor." AT: "to make him a poor man" +Here "destroy" represents "make poor." Alternate translation: "to make him a poor man" diff --git a/job/02/04.md b/job/02/04.md index 4a3f890442..9a7295ab53 100644 --- a/job/02/04.md +++ b/job/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Skin for skin, indeed -"Skin" here is a metonym for Job's life. AT: "A person will do anything to save his own life, even accept the loss of possessions and loved ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Skin" here is a metonym for Job's life. Alternate translation: "A person will do anything to save his own life, even accept the loss of possessions and loved ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/02/05.md b/job/02/05.md index fccc48ae25..20c7eb0a27 100644 --- a/job/02/05.md +++ b/job/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But stretch out your hand now and touch his bones and his flesh, and see if he does not curse you to your face -Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. AT: "But now, if you stretch out your hand and touch his bones and his flesh, you will see that he will curse you to your face" +Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: "But now, if you stretch out your hand and touch his bones and his flesh, you will see that he will curse you to your face" # stretch out your hand @@ -8,7 +8,7 @@ Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power." See how you # touch -Here "touch" represents the action of harming. AT: "attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "touch" represents the action of harming. Alternate translation: "attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his bones and his flesh @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this in [Job 01:11](../01/11.md). # to your face -This refers to a time when God is paying attention. AT: "in your hearing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: "in your hearing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/02/08.md b/job/02/08.md index 257a150efe..3893fd01ea 100644 --- a/job/02/08.md +++ b/job/02/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The scraping scratches the skin to lessen the itch. # sat down in the middle of ashes -This probably refers to a place where trash and garbage were dumped and perhaps burned. Sitting in such a place was a sign of deep mourning. AT: "sat on the trash heap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This probably refers to a place where trash and garbage were dumped and perhaps burned. Sitting in such a place was a sign of deep mourning. Alternate translation: "sat on the trash heap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md index 7b5228df86..ae21e339cd 100644 --- a/job/02/09.md +++ b/job/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you still hold fast to your integrity? -This rhetorical question represents a statement. AT: "You should not still be holding fast to your integrity." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: "You should not still be holding fast to your integrity." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Curse God diff --git a/job/02/10.md b/job/02/10.md index 93466aa18a..e73a68715b 100644 --- a/job/02/10.md +++ b/job/02/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Should we receive the good from God and not receive the bad? -This rhetorical question represents a statement. AT: "We should certainly receive the bad from God as well as the good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: "We should certainly receive the bad from God as well as the good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # receive the good @@ -24,5 +24,5 @@ This represents all the bad things that God makes or allows us to experience. (S # sin with his lips -Here "lips" represents the act of speaking. AT: "sin by speaking against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lips" represents the act of speaking. Alternate translation: "sin by speaking against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/02/11.md b/job/02/11.md index 35256cfad4..18077cd5d2 100644 --- a/job/02/11.md +++ b/job/02/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ Eliphaz, Bildad, and Zophar are men's names. Teman was a city in Edom. Shuhites # to mourn with him and to comfort him -Here the words "mourn with" and "comfort" share similar meanings. The friends try to comfort Job by mourning with him. AT: "to grieve with Job in order to help ease his suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "mourn with" and "comfort" share similar meanings. The friends try to comfort Job by mourning with him. Alternate translation: "to grieve with Job in order to help ease his suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/job/02/12.md b/job/02/12.md index d86249d55e..d783bf30ab 100644 --- a/job/02/12.md +++ b/job/02/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is an idiom that means "they looked intently" or "they looked carefully." ( # they did not recognize him -This probably means that Job's visitors did not recognize him at first, when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. AT: "they barely recognized him" +This probably means that Job's visitors did not recognize him at first, when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. Alternate translation: "they barely recognized him" # They raised their voices and wept -Here "raised their voices" is an idiom that means they became loud. AT: "They wept out loud" or "They wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "raised their voices" is an idiom that means they became loud. Alternate translation: "They wept out loud" or "They wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tore his robe diff --git a/job/03/03.md b/job/03/03.md index 733973318e..464ea8e10a 100644 --- a/job/03/03.md +++ b/job/03/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # May the day on which I was born perish, the night -Job speaks of that day and night as if they were people. AT: "I wish that I had never been born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of that day and night as if they were people. Alternate translation: "I wish that I had never been born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the night that said, 'A boy has been conceived.' -This expression intensifies the statement of Job's grief by going even further back in time from his birth to his conception. AT: "the night that said, 'A boy has been conceived' perish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This expression intensifies the statement of Job's grief by going even further back in time from his birth to his conception. Alternate translation: "the night that said, 'A boy has been conceived' perish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the night that said -Here the night is spoken of as if it were a person who could speak. The translator may choose, however, to translate it in a less metaphorical way. AT: "the night about which people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the night is spoken of as if it were a person who could speak. The translator may choose, however, to translate it in a less metaphorical way. Alternate translation: "the night about which people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # A boy has been conceived -This may be put into active form. AT: "his mother has conceived a male child" +This may be put into active form. Alternate translation: "his mother has conceived a male child" diff --git a/job/03/04.md b/job/03/04.md index cd736c99ad..96bd4f6927 100644 --- a/job/03/04.md +++ b/job/03/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two clauses describe the darkness of the day of Job's birth, thus repeatin # May that day be dark -This is a wish for that day to not exist any longer. AT: "may that day disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: "may that day disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/03/05.md b/job/03/05.md index dd1ee4e7ce..88b989fd01 100644 --- a/job/03/05.md +++ b/job/03/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here darkness and the shadow of death are spoken of as if they were people who c # the shadow of death -Here a shadow represents death itself. AT: "death like a shadow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a shadow represents death itself. Alternate translation: "death like a shadow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # May a cloud live over it -Here a cloud is spoken of as if it were a person who could live over the day of Job's birth. AT: "May a cloud cover it so no one can see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a cloud is spoken of as if it were a person who could live over the day of Job's birth. Alternate translation: "May a cloud cover it so no one can see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # everything that makes the day black diff --git a/job/03/06.md b/job/03/06.md index add214336f..f5ca417062 100644 --- a/job/03/06.md +++ b/job/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # may thick darkness seize it -This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. AT: "may thick darkness make it disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. Alternate translation: "may thick darkness make it disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # thick darkness @@ -8,9 +8,9 @@ This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold # May it not rejoice -The word "it" refers to the night of Job's birth or conception. The night of Job's conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. AT: "May that night vanish from the calendar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "it" refers to the night of Job's birth or conception. The night of Job's conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. Alternate translation: "May that night vanish from the calendar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # may it not come into the number -That night is spoken of as if it were a person who could walk. AT: "may no one count it in the number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +That night is spoken of as if it were a person who could walk. Alternate translation: "may no one count it in the number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/03/07.md b/job/03/07.md index 590ac21eaa..e63613fc99 100644 --- a/job/03/07.md +++ b/job/03/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # may that night be barren -The night of Job's birth is spoken of as if it were a woman. AT: "may no child be born on that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The night of Job's birth is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "may no child be born on that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # may no joyful voice come into it -Here that the night of Job's birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. AT: "may no one hear the happy cry at the birth of a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here that the night of Job's birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. Alternate translation: "may no one hear the happy cry at the birth of a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # joyful voice come -Here the voice stands for a person who is happy. AT: "may no one be happy in it ever again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the voice stands for a person who is happy. Alternate translation: "may no one be happy in it ever again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/03/09.md b/job/03/09.md index 323f3f3526..aad46b8f3b 100644 --- a/job/03/09.md +++ b/job/03/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # May the stars of that day's dawn be dark -This refers to the planets that are often visible just before dawn. AT: "May the stars that appear before that day's first light be dark" +This refers to the planets that are often visible just before dawn. Alternate translation: "May the stars that appear before that day's first light be dark" # May that day look for light, but find none -The day of Job's birth is spoken of as if it were a person looking for something. AT: "May that day hope for light, but have none" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The day of Job's birth is spoken of as if it were a person looking for something. Alternate translation: "May that day hope for light, but have none" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # neither may it see the eyelids of the dawn -The dawn is spoken of as if it had eyelids as a person has. AT: "nor see the first light of the dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The dawn is spoken of as if it had eyelids as a person has. Alternate translation: "nor see the first light of the dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/03/10.md b/job/03/10.md index 4ddf054ec4..0e2e7658d1 100644 --- a/job/03/10.md +++ b/job/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because it did not shut up the doors of my mother's womb -A woman's womb is spoken of as if it were a container with doors. AT: "because that day did not close my mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A woman's womb is spoken of as if it were a container with doors. Alternate translation: "because that day did not close my mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # because it did not hide trouble from my eyes @@ -8,5 +8,5 @@ The day of Job's birth is spoken of here as if it were a person who could hide s # from my eyes -Here "eyes" represents the person who sees with them. AT: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eyes" represents the person who sees with them. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md index fa1df8b272..17108c931e 100644 --- a/job/03/11.md +++ b/job/03/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ This passage contains four rhetorical questions, which Job asks in order to real # Why did I not die when I came out from the womb? -"Why did I not die at birth?" Job poses this question in order to curse the day of his birth and to express his anguish. AT: "I wish I had died the day I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Why did I not die at birth?" Job poses this question in order to curse the day of his birth and to express his anguish. Alternate translation: "I wish I had died the day I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why did I not give up my spirit when my mother bore me? -Job means to say that he should not have been born alive. AT: "I wish I had died when I came out of the womb." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job means to say that he should not have been born alive. Alternate translation: "I wish I had died when I came out of the womb." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # give up my spirit diff --git a/job/03/12.md b/job/03/12.md index 555769001e..73cbc4111d 100644 --- a/job/03/12.md +++ b/job/03/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why did her knees welcome me? -This perhaps refers to the lap of Job's mother. His mother's knees are spoken of as if they were people who could welcome a newborn baby. AT: "I wish there had been no lap to receive me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This perhaps refers to the lap of Job's mother. His mother's knees are spoken of as if they were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: "I wish there had been no lap to receive me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Why did her breasts receive me so that I should suck? -Job's mother's breasts are spoken of as if they also were people who could welcome a newborn baby. AT: "I wish there had been no breasts for me to nurse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job's mother's breasts are spoken of as if they also were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: "I wish there had been no breasts for me to nurse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md index f2e36e45b9..e8e79c9ca0 100644 --- a/job/03/13.md +++ b/job/03/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job uses two sentences to think about what it would be like if he had never been # I would have been lying down quietly -Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. AT: "I should have been lying down quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. Alternate translation: "I should have been lying down quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # lying down quietly diff --git a/job/03/17.md b/job/03/17.md index bda4593b31..3abd04156d 100644 --- a/job/03/17.md +++ b/job/03/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Job uses parallelism to emphasize that the lowly will find rest from those causi # There the wicked cease from trouble -Job is talking about the place where people go after they stop living. AT: "In that place, evil people stop causing trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job is talking about the place where people go after they stop living. Alternate translation: "In that place, evil people stop causing trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/03/18.md b/job/03/18.md index 19d887a01e..a416d43d31 100644 --- a/job/03/18.md +++ b/job/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the voice of the slave driver -Here "voice" is a metonym for the power that the slave drivers have over the slaves. AT: "They are no longer under the control of the slave drivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" is a metonym for the power that the slave drivers have over the slaves. Alternate translation: "They are no longer under the control of the slave drivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/20.md b/job/03/20.md index 44d31547e7..afe36664bf 100644 --- a/job/03/20.md +++ b/job/03/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job's two questions mean basically the same thing. He is wondering why those who # Why is light given to him who is in misery? -Here Job is wondering why people must stay alive and suffer. AT: "I do not understand why God gives life to a person who is suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Job is wondering why people must stay alive and suffer. Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # light @@ -12,5 +12,5 @@ Here light represents life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Why is life given to the one who is bitter in soul ... hidden treasure? -"why does God give life to a miserable person?" AT: "I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy ... hidden treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"why does God give life to a miserable person?" Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy ... hidden treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/03/21.md b/job/03/21.md index b17f28a3c0..8a3f68d36b 100644 --- a/job/03/21.md +++ b/job/03/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why is life given to the one who is bitter in soul ... hidden treasure? -"why does God give life to a miserable person?" AT: "I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy ... hidden treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"why does God give life to a miserable person?" Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy ... hidden treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to one who longs for death without it coming -Here death is spoken of as if it were an object coming toward someone. AT: "to a person who no longer wants to be alive, but is still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here death is spoken of as if it were an object coming toward someone. Alternate translation: "to a person who no longer wants to be alive, but is still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to one who digs for death more than for hidden treasure -A person hoping to die is spoken of as if he were digging for buried treasure. AT: "to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person hoping to die is spoken of as if he were digging for buried treasure. Alternate translation: "to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/03/22.md b/job/03/22.md index 965a4c2477..bb33f94979 100644 --- a/job/03/22.md +++ b/job/03/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave -Here Job uses a question to make a statement. AT: "I do not understand why God allows a person to keep living when the person would be very happy to be buried in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Job uses a question to make a statement. Alternate translation: "I do not understand why God allows a person to keep living when the person would be very happy to be buried in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # one who rejoices very much and is glad -The phrase "rejoices very much" means basically the same thing as "is glad." Together, the two phrases emphasize the intensity of gladness. AT: "one who is extremely happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "rejoices very much" means basically the same thing as "is glad." Together, the two phrases emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "one who is extremely happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # when he finds the grave -This is a polite way of referring to dying. AT: "when he is dead and can be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "when he is dead and can be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # the grave diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md index 0a2e15cea9..953a3a7b5f 100644 --- a/job/03/23.md +++ b/job/03/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in? -Job asks this question in order to make a statement. AT: "God should not give life to a man and then take away his future and confine him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job asks this question in order to make a statement. Alternate translation: "God should not give life to a man and then take away his future and confine him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why is light given to a man -Here light represents life. AT: "Why does God keep a man alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here light represents life. Alternate translation: "Why does God keep a man alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # whose way is hidden diff --git a/job/03/25.md b/job/03/25.md index 9fe6b870e4..02de6f203c 100644 --- a/job/03/25.md +++ b/job/03/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me -These two phrases mean the same thing. AT: "what I feared most has happened to me" or "my worst fear has come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "what I feared most has happened to me" or "my worst fear has come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/03/26.md b/job/03/26.md index 00d776bf22..c00a7dd1a6 100644 --- a/job/03/26.md +++ b/job/03/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest -Job expresses his anguish in three separate phrases. AT: "I am very anxious" or "I am emotionally and physically tormented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job expresses his anguish in three separate phrases. Alternate translation: "I am very anxious" or "I am emotionally and physically tormented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/04/02.md b/job/04/02.md index cc1d57e1ee..6cd05aa655 100644 --- a/job/04/02.md +++ b/job/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will you be impatient? -Eliphaz asks this question in order to make a statement. AT: "you will surely be impatient." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz asks this question in order to make a statement. Alternate translation: "you will surely be impatient." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # will you be impatient? @@ -8,5 +8,5 @@ Eliphaz asks this question in order to make a statement. AT: "you will surely be # But who can stop himself from speaking? -Eliphaz asks this question to say that no one who sees a friend suffering can remain silent. AT: "No one can restrain himself from speaking (to a friend in such a state as you find yourself)" or "I must speak to you, (seeing that you are in a state of grief)." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz asks this question to say that no one who sees a friend suffering can remain silent. Alternate translation: "No one can restrain himself from speaking (to a friend in such a state as you find yourself)" or "I must speak to you, (seeing that you are in a state of grief)." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/04/03.md b/job/04/03.md index 010c1a926e..9055ac3cab 100644 --- a/job/04/03.md +++ b/job/04/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This verse states a single idea in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/tr # you have strengthened weak hands -Here "weak hands" represents people who need help. AT: "you have helped others when they needed help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "weak hands" represents people who need help. Alternate translation: "you have helped others when they needed help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/04/05.md b/job/04/05.md index 6ee207d823..1d9776a7f7 100644 --- a/job/04/05.md +++ b/job/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But now trouble has come to you -Here trouble is spoken of as if it were an object that could come to a person. AT: "But now you suffer from disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here trouble is spoken of as if it were an object that could come to a person. Alternate translation: "But now you suffer from disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you are weary diff --git a/job/04/06.md b/job/04/06.md index a24385deb6..0bbf60bdbb 100644 --- a/job/04/06.md +++ b/job/04/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope? -Eliphaz asks these questions in order to tell Job that it is because of his sin that he is suffering. AT: "Everyone thinks that you honor God; everyone thinks that you are an honest man. But these things must not be true, because you do not trust God any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz asks these questions in order to tell Job that it is because of his sin that he is suffering. Alternate translation: "Everyone thinks that you honor God; everyone thinks that you are an honest man. But these things must not be true, because you do not trust God any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # your fear -Eliphaz means Job's fear of God. AT: "your fear of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Eliphaz means Job's fear of God. Alternate translation: "your fear of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # your ways diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md index b3ab5b9414..d3d347dc72 100644 --- a/job/04/07.md +++ b/job/04/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who has ever perished when innocent? -Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and God's righteous judgment) as the cause of his loss. AT: "No one has ever perished when innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and God's righteous judgment) as the cause of his loss. Alternate translation: "No one has ever perished when innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # when were the upright people ever cut off -This question also means to make a statement, and may be put into active form. AT: "No one has ever cut off an upright person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This question also means to make a statement, and may be put into active form. Alternate translation: "No one has ever cut off an upright person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cut off diff --git a/job/04/10.md b/job/04/10.md index 09f9b8cb0a..9481923663 100644 --- a/job/04/10.md +++ b/job/04/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here a lion's roar, his voice, and his teeth being broken are used as pictures o # they are broken -This may be put into active form. AT: "something breaks them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be put into active form. Alternate translation: "something breaks them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/04/11.md b/job/04/11.md index 8f84e5091f..86c7cf6a64 100644 --- a/job/04/11.md +++ b/job/04/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Eliphaz uses the picture of an old lion dying of hunger and of a lion's family b # the cubs of the lioness are scattered -This can be stated in active form. AT: "something scatters the cubs of the lioness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "something scatters the cubs of the lioness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/04/14.md b/job/04/14.md index eeafe51619..a79597ece4 100644 --- a/job/04/14.md +++ b/job/04/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using diffe # fear and trembling came upon me -Here fear and trembling are spoken of as if they were objects that could come to a person. AT: "I began to be afraid and to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here fear and trembling are spoken of as if they were objects that could come to a person. Alternate translation: "I began to be afraid and to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/17.md b/job/04/17.md index 4f200f23d1..72eeeb8f30 100644 --- a/job/04/17.md +++ b/job/04/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Can a mortal man be more righteous than God? -Eliphaz poses this question so that Job will consider, "Do I regard myself as more righteous than God?" or "Am I justified before God?" AT: "A mortal man cannot be more righteous than God." or "A mortal man cannot be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz poses this question so that Job will consider, "Do I regard myself as more righteous than God?" or "Am I justified before God?" Alternate translation: "A mortal man cannot be more righteous than God." or "A mortal man cannot be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Can a man be more pure than his Maker? -This question has the same purpose as the previous question. AT: "A man cannot be more pure than his Maker." or "A man cannot be pure before his Maker." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question has the same purpose as the previous question. Alternate translation: "A man cannot be more pure than his Maker." or "A man cannot be pure before his Maker." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # his Maker diff --git a/job/04/20.md b/job/04/20.md index 0336b8e197..e6fdac6759 100644 --- a/job/04/20.md +++ b/job/04/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the idea of something happening quickly. (See: [[rc://en/ta/man/t # they are destroyed -This may also be put into active form. AT: "they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may also be put into active form. Alternate translation: "they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/04/21.md b/job/04/21.md index 52cf37350d..d1695e0a56 100644 --- a/job/04/21.md +++ b/job/04/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are not their tent cords plucked up among them? -This may be put into active form. AT: "Have not their enemies plucked up their tent cords from among them?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This may be put into active form. Alternate translation: "Have not their enemies plucked up their tent cords from among them?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # their tent cords diff --git a/job/05/01.md b/job/05/01.md index 43a7a06871..e3cc8377a0 100644 --- a/job/05/01.md +++ b/job/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To which of the holy ones will you turn? -Eliphaz poses this question to make the point that there is no one Job can turn to for help. AT: "Is there a holy one to whom you may turn?" or "There is no holy one to whom you can turn for help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz poses this question to make the point that there is no one Job can turn to for help. Alternate translation: "Is there a holy one to whom you may turn?" or "There is no holy one to whom you can turn for help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # holy ones diff --git a/job/05/03.md b/job/05/03.md index e257ac4394..57c478e7c5 100644 --- a/job/05/03.md +++ b/job/05/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to any silly person and any foolish person. (See: [[rc://en/ta/man/t # a foolish person taking root -Here a person is spoken of as if he were a plant, perhaps becoming more foolish over time. AT: "a foolish person becoming grounded in foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a person is spoken of as if he were a plant, perhaps becoming more foolish over time. Alternate translation: "a foolish person becoming grounded in foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his home diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md index 8953b6c1b2..a6fef6430b 100644 --- a/job/05/04.md +++ b/job/05/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in differ # His children are far from safety -"His" refers to the foolish person or the foolish people in [Job 5:02](./02.md). AT: "Their children are never safe" +"His" refers to the foolish person or the foolish people in [Job 5:02](./02.md). Alternate translation: "Their children are never safe" # are crushed -Here being crushed represents being oppressed, taken advantage of, at court. This idea may be put into active form. AT: "someone crushes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here being crushed represents being oppressed, taken advantage of, at court. This idea may be put into active form. Alternate translation: "someone crushes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # city gate diff --git a/job/05/09.md b/job/05/09.md index 5a26c655a5..ca606e205d 100644 --- a/job/05/09.md +++ b/job/05/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to things that mankind cannot understand. (See: [[rc://en/ta/man/tra # great and unsearchable things -Here the writer uses two independent words connected by "and" to emphasize the greatness of God's actions. AT: "greatly profound things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the writer uses two independent words connected by "and" to emphasize the greatness of God's actions. Alternate translation: "greatly profound things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # marvelous things diff --git a/job/05/11.md b/job/05/11.md index 5af859efa8..bbb6ebe14d 100644 --- a/job/05/11.md +++ b/job/05/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea u # He does this in order to set up on high those who are low -Humble people in distress are spoken of as if they were in a low position. When God rescues them, they receive honor. When this happens, they are spoken of as being raised up and put into a high position. AT: "God does this in order to rescue and honor the humble who have been suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Humble people in distress are spoken of as if they were in a low position. When God rescues them, they receive honor. When this happens, they are spoken of as being raised up and put into a high position. Alternate translation: "God does this in order to rescue and honor the humble who have been suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/13.md b/job/05/13.md index 16696a8c96..ebc87b9144 100644 --- a/job/05/13.md +++ b/job/05/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here making wise people suffer for their own evil actions is spoken of as if it # twisted people -Here being evil in a clever way is spoken of as if it were being twisted. AT: "those who are cunning" or "those who are devious" or "those who are shrewd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being evil in a clever way is spoken of as if it were being twisted. Alternate translation: "those who are cunning" or "those who are devious" or "those who are shrewd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/14.md b/job/05/14.md index 129087f56e..56700e4ce1 100644 --- a/job/05/14.md +++ b/job/05/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea u # They encounter darkness in the daytime -Here the cunning, wicked people whom God confuses are spoken of as if they unexpectedly are in the dark at noon, when the sun is at its highest position in the sky. They cannot do anything they wish to do, because they cannot see. AT: "Those who are cunning are in the dark, even at noontime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the cunning, wicked people whom God confuses are spoken of as if they unexpectedly are in the dark at noon, when the sun is at its highest position in the sky. They cannot do anything they wish to do, because they cannot see. Alternate translation: "Those who are cunning are in the dark, even at noontime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # grope diff --git a/job/05/15.md b/job/05/15.md index b863f4fced..20f6a81dcc 100644 --- a/job/05/15.md +++ b/job/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But he saves the poor person from the sword in their mouths -Here the insulting and threatening things that people say are spoken of as if they were a sword in their mouths. AT: "But he saves the poor person from the threats of the mighty" or "But he saves the poor person when the mighty threaten or insult them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the insulting and threatening things that people say are spoken of as if they were a sword in their mouths. Alternate translation: "But he saves the poor person from the threats of the mighty" or "But he saves the poor person when the mighty threaten or insult them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/16.md b/job/05/16.md index 718a946d6b..7b0d3a2a00 100644 --- a/job/05/16.md +++ b/job/05/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # injustice shuts her own mouth -People who say unjust things are spoken of as if they were the injustice itself, who must stop speaking. AT: "It is as though injustice shut her own mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +People who say unjust things are spoken of as if they were the injustice itself, who must stop speaking. Alternate translation: "It is as though injustice shut her own mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/05/19.md b/job/05/19.md index d7d324b035..922b098077 100644 --- a/job/05/19.md +++ b/job/05/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will rescue you out of six troubles; indeed, in seven troubles, no evil will touch you -The use of increasing numbers such as "six" and "seven" represents the idea of many, many times. AT: "He will rescue you out of trouble over and over again; indeed, time after time, no evil will touch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The use of increasing numbers such as "six" and "seven" represents the idea of many, many times. Alternate translation: "He will rescue you out of trouble over and over again; indeed, time after time, no evil will touch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md index 097a0b6598..fdd3b90e31 100644 --- a/job/05/20.md +++ b/job/05/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ The shift in pronoun from "he" to "you" which began in [Job 5:19](./17.md) conti # In famine he will ransom you -Here rescuing is spoken of as if it were ransoming, buying back. AT: "In famine God will rescue you from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here rescuing is spoken of as if it were ransoming, buying back. Alternate translation: "In famine God will rescue you from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the hands of the sword -Here "hands" probably represents the people who attack with weapons, including swords. AT: "violent people" or "people who attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" probably represents the people who attack with weapons, including swords. Alternate translation: "violent people" or "people who attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/05/21.md b/job/05/21.md index 0999675f6f..f34d826465 100644 --- a/job/05/21.md +++ b/job/05/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # of destruction -Here "destruction" refers to the danger of being destroyed by enemies. AT: "that any enemy will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "destruction" refers to the danger of being destroyed by enemies. Alternate translation: "that any enemy will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/05/22.md b/job/05/22.md index d4733dae4a..c46ad0d350 100644 --- a/job/05/22.md +++ b/job/05/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will laugh at destruction and famine -Here "laugh" represents that the person is not afraid. AT: "You will not be afraid of any danger of destruction or famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Here "laugh" represents that the person is not afraid. Alternate translation: "You will not be afraid of any danger of destruction or famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # beasts of the earth -This refers to wild animals. AT: "wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to wild animals. Alternate translation: "wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md index 50a29b7890..013b748e89 100644 --- a/job/05/23.md +++ b/job/05/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a sin # you will have a covenant with the stones in your field -Here the stones in farmers' fields are spoken of as if they were people that someone could have a covenant with. AT: "the stones in your fields will be like people who promise that they will not make any trouble for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the stones in farmers' fields are spoken of as if they were people that someone could have a covenant with. Alternate translation: "the stones in your fields will be like people who promise that they will not make any trouble for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the beasts of the field diff --git a/job/05/24.md b/job/05/24.md index f2be7e9eb8..715b95a52e 100644 --- a/job/05/24.md +++ b/job/05/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will know that your tent is in safety -Here "tent" represents a person's family, household, and all his possessions. AT: "You will know that your family, servants, and everything you own are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "tent" represents a person's family, household, and all his possessions. Alternate translation: "You will know that your family, servants, and everything you own are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will visit your sheepfold and you will not miss anything diff --git a/job/05/25.md b/job/05/25.md index ed0875fb69..80bb12ad08 100644 --- a/job/05/25.md +++ b/job/05/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your seed will be great -Here "seed" represents a person's descendants. AT: "your descendants will be many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "seed" represents a person's descendants. Alternate translation: "your descendants will be many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your offspring will be like the grass on the ground -Here "offspring" are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. AT: "your descendants will be as many and as alive as the grass that grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "offspring" are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. Alternate translation: "your descendants will be as many and as alive as the grass that grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/05/27.md b/job/05/27.md index e33cd7a60c..abd76468c7 100644 --- a/job/05/27.md +++ b/job/05/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # See, we have examined this matter; it is like this; listen to it, and know it for yourself -The words "we" refers to Job's friends but not to Job. AT: "Look, we have thought about this matter. Listen to what I am saying and know that it is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The words "we" refers to Job's friends but not to Job. Alternate translation: "Look, we have thought about this matter. Listen to what I am saying and know that it is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/job/06/02.md b/job/06/02.md index 9bf79d257c..861c9bf5d2 100644 --- a/job/06/02.md +++ b/job/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance -Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job's suffering. This can be stated in active form. AT: "if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job's suffering. This can be stated in active form. Alternate translation: "if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the balance diff --git a/job/06/03.md b/job/06/03.md index cd2208cf28..49b65538a1 100644 --- a/job/06/03.md +++ b/job/06/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For now it would be heavier than the sand of the seas -Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. AT: "For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. Alternate translation: "For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # my words were reckless diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md index 46d5c3339c..25bdddaf6a 100644 --- a/job/06/04.md +++ b/job/06/04.md @@ -4,17 +4,17 @@ The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a sin # For the arrows of the Almighty are in me -This is a metaphor for Job's suffering. He compares his many troubles to arrows that that God has shot his body with. AT: "It is as though the Almighty has shot arrows into my body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for Job's suffering. He compares his many troubles to arrows that that God has shot his body with. Alternate translation: "It is as though the Almighty has shot arrows into my body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my spirit drinks up the poison -"my spirit drinks up the arrows' poison." This continues the metaphor of the arrows, by implying that they had tips of poison and that Job feels the pain in his spirit. He speaks of feeling this pain as if his spirit drank the poison. AT: "I feel the pain of their poison in my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"my spirit drinks up the arrows' poison." This continues the metaphor of the arrows, by implying that they had tips of poison and that Job feels the pain in his spirit. He speaks of feeling this pain as if his spirit drank the poison. Alternate translation: "I feel the pain of their poison in my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the terrors of God have arranged themselves in array against me -Job speaks of the terrible things that have happened to him as if they were soldiers that God had lined up to attack him all at once. AT: "God has caused all the terrible things that could happen to happen to me all at once" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of the terrible things that have happened to him as if they were soldiers that God had lined up to attack him all at once. Alternate translation: "God has caused all the terrible things that could happen to happen to me all at once" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the terrors of God have arranged themselves in array against me -God causing many things to terrify Job is spoken of as if God's terrors were soldiers lined up to attack Job. AT: "the terrors of God have arranged themselves like soldiers in an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing many things to terrify Job is spoken of as if God's terrors were soldiers lined up to attack Job. Alternate translation: "the terrors of God have arranged themselves like soldiers in an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/06/05.md b/job/06/05.md index cee72ffae6..5f9c0b3d46 100644 --- a/job/06/05.md +++ b/job/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder? -Job poses these rhetorical questions to emphasize that he has a reason to complain. These question can be written as statements. AT: "Just as the wild donkey does not bray in despair when he has grass and as the ox does not low in hunger when he has fodder, I would not complain if I did not have a reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job poses these rhetorical questions to emphasize that he has a reason to complain. These question can be written as statements. Alternate translation: "Just as the wild donkey does not bray in despair when he has grass and as the ox does not low in hunger when he has fodder, I would not complain if I did not have a reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bray diff --git a/job/06/06.md b/job/06/06.md index f4c2277d53..8eca755221 100644 --- a/job/06/06.md +++ b/job/06/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) Job is comparing his displeasure for his circumstances # Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? -Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. AT: "Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Can that which has no taste be eaten -This can be stated in active form. AT: "Can you eat that which has no taste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Can you eat that which has no taste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/09.md b/job/06/09.md index 18b5bb83cb..8cdafff5e7 100644 --- a/job/06/09.md +++ b/job/06/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to crush me once -This means for God to cause him to die. AT: "to crush me and let me die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This means for God to cause him to die. Alternate translation: "to crush me and let me die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # that he would let loose his hand and cut me off from this life -The phrases "let loose his hand" is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase "cut me off from this life" is a euphemism for killing him. AT: "that he would act quickly and cut short my life" or "that he would act quickly and end my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The phrases "let loose his hand" is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase "cut me off from this life" is a euphemism for killing him. Alternate translation: "that he would act quickly and cut short my life" or "that he would act quickly and end my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/06/10.md b/job/06/10.md index dad2fb9c38..2239798dfd 100644 --- a/job/06/10.md +++ b/job/06/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ # that I have not denied the words of the Holy One -"that I have not disowned God." This can be written in positive form. AT: "that I have always obeyed the Holy One" +"that I have not disowned God." This can be written in positive form. Alternate translation: "that I have always obeyed the Holy One" diff --git a/job/06/11.md b/job/06/11.md index c6933bb355..1614270f84 100644 --- a/job/06/11.md +++ b/job/06/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life? -Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. AT: "I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: "I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md index 1ba1af7663..3d7559db4b 100644 --- a/job/06/12.md +++ b/job/06/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasi # Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze? -Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. AT: "I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: "I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/06/13.md b/job/06/13.md index 974c3ddd72..a3bb1648df 100644 --- a/job/06/13.md +++ b/job/06/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is it not true that I have no help in myself ... me? -Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase "no help in myself" is an idiom. AT: "It is true that I have no strength left ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase "no help in myself" is an idiom. Alternate translation: "It is true that I have no strength left ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # wisdom has been driven out of me -"my success has been taken from me." This can be stated in active form. AT: "my wisdom is gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"my success has been taken from me." This can be stated in active form. Alternate translation: "my wisdom is gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md index f25413c9f2..ac97ecb625 100644 --- a/job/06/14.md +++ b/job/06/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend -This can be stated in active form. AT: "A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who is about to faint -This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. AT: "who feels hopeless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: "who feels hopeless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # even to him who forsakes the fear of the Almighty diff --git a/job/06/15.md b/job/06/15.md index 23144068b1..f9e801ada6 100644 --- a/job/06/15.md +++ b/job/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed -Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a "wadi" which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his "brothers." AT: "But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a "wadi" which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his "brothers." Alternate translation: "But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # as channels of water that pass away to nothing diff --git a/job/06/16.md b/job/06/16.md index 698eda3086..b61a4251f1 100644 --- a/job/06/16.md +++ b/job/06/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # which are darkened because of ice over them ... and because of the snow that hides itself in them -These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. AT: "which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. Alternate translation: "which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # because of the snow that hides itself in them -This speaks of the snow melting and the water going into the streambed as if the snow were hiding in the streambed. AT: "because the snow melts and goes into them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the snow melting and the water going into the streambed as if the snow were hiding in the streambed. Alternate translation: "because the snow melts and goes into them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/06/17.md b/job/06/17.md index 59c2f4e6ed..499981967b 100644 --- a/job/06/17.md +++ b/job/06/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When they thaw out, they vanish ... when it is hot, they melt out of their place -These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. AT: "When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. Alternate translation: "When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/06/20.md b/job/06/20.md index bb0d340132..fcce8698ef 100644 --- a/job/06/20.md +++ b/job/06/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but they were deceived -This can be stated in active form. AT: "but they were disappointed" or "but they were not satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but they were disappointed" or "but they were not satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/21.md b/job/06/21.md index 63f0e14599..c140807b46 100644 --- a/job/06/21.md +++ b/job/06/21.md @@ -12,5 +12,5 @@ Job uses this phrase to introduce the main part of what he is saying. # are afraid -This means that they see the trouble Job has and are afraid of being in the same situation. AT: "you are afraid that God might do similar things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they see the trouble Job has and are afraid of being in the same situation. Alternate translation: "you are afraid that God might do similar things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/06/22.md b/job/06/22.md index 9a82c7b66d..6f84ae90fa 100644 --- a/job/06/22.md +++ b/job/06/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?' Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?' -Job uses rhetorical questions to emphasize that he did not ask his friends to give him anything or to help him. AT: "I did ask you to give me money or a gift. Nor did I ask you to save me from my adversary or oppressors." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses rhetorical questions to emphasize that he did not ask his friends to give him anything or to help him. Alternate translation: "I did ask you to give me money or a gift. Nor did I ask you to save me from my adversary or oppressors." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/06/23.md b/job/06/23.md index 0abbe5fe09..95c2a39d9a 100644 --- a/job/06/23.md +++ b/job/06/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?' Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?' -Job uses rhetorical questions to emphasize that he did not ask his friends to give him anything or to help him. AT: "I did ask you to give me money or a gift. Nor did I ask you to save me from my adversary or oppressors." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses rhetorical questions to emphasize that he did not ask his friends to give him anything or to help him. Alternate translation: "I did ask you to give me money or a gift. Nor did I ask you to save me from my adversary or oppressors." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Save me from my adversary's hand ... Ransom me from the hand of my oppressors -Both of these statements mean the same thing. Also, here "hand" represents power or control. AT: "Save me from my adversary or my oppressors" or "Save me from my adversary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both of these statements mean the same thing. Also, here "hand" represents power or control. Alternate translation: "Save me from my adversary or my oppressors" or "Save me from my adversary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ransom me diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md index 8b1b6c5960..846992e817 100644 --- a/job/06/24.md +++ b/job/06/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verbs "teach" and "make" are second person plural and are spoken to his fr # I will hold my peace -This is an idiom. AT: "I will be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/06/25.md b/job/06/25.md index c3c1c328ca..cc64d5fee8 100644 --- a/job/06/25.md +++ b/job/06/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me? -The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate "How painful" as "How pleasant." AT: "When a person speaks the truth, it harms no one. But your arguments are not true, so how do they actually rebuke me?" +The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate "How painful" as "How pleasant." Alternate translation: "When a person speaks the truth, it harms no one. But your arguments are not true, so how do they actually rebuke me?" # But your arguments, how do they actually rebuke me? -Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. This question can be written as a statement. AT: "Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me." or "But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me." or "But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # your arguments diff --git a/job/06/26.md b/job/06/26.md index 97c5b7dc89..9ea026cf88 100644 --- a/job/06/26.md +++ b/job/06/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind? -Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. AT: "You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. Alternate translation: "You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Do you diff --git a/job/06/27.md b/job/06/27.md index 45f9884378..22193d0992 100644 --- a/job/06/27.md +++ b/job/06/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "you" and "your" are in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/t # haggle over your friend like merchandise -This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. AT: "bargain to sell your friend for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. Alternate translation: "bargain to sell your friend for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/06/28.md b/job/06/28.md index dbf98a6094..8109960a5f 100644 --- a/job/06/28.md +++ b/job/06/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ The verb "to look" is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/trans # I would not lie to your face -The word "your" refers to Job's friends. Here his friends are represented by their faces to emphasize that they are looking at him. AT: "I would not lie to you while I am looking at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "your" refers to Job's friends. Here his friends are represented by their faces to emphasize that they are looking at him. Alternate translation: "I would not lie to you while I am looking at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/06/29.md b/job/06/29.md index 98b1f9ad81..25ad3b7787 100644 --- a/job/06/29.md +++ b/job/06/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # let there be no injustice with you -This can be stated in positive form. AT: "treat me fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "treat me fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Indeed, relent diff --git a/job/06/30.md b/job/06/30.md index a1ec845589..7766a663e2 100644 --- a/job/06/30.md +++ b/job/06/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Is there evil on my tongue? -"Do I say wicked things?" Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. This question can be written as a statement. AT: "I do not say wicked things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Do I say wicked things?" Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I do not say wicked things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # on my tongue -Here Job's speech is represented by his "tongue." AT: "in my speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Job's speech is represented by his "tongue." Alternate translation: "in my speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Cannot my mouth detect malicious things? -Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his "mouth" to emphasize his speech. This question can be written as a statement. AT: "I know what is right to say and what is wrong to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his "mouth" to emphasize his speech. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I know what is right to say and what is wrong to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md index 193c5fa472..69fe3bbfc0 100644 --- a/job/07/01.md +++ b/job/07/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a sin # Does not man have hard labor on earth? -Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. AT: "There is hard labor for every person on earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: "There is hard labor for every person on earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # on earth -This is a generalization that means for the time people are living on the earth. AT: "while he lives on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that means for the time people are living on the earth. Alternate translation: "while he lives on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Are not his days like the days of a hired man? -Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people struggle in life. AT: "And their days are like the days of a hired man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people struggle in life. Alternate translation: "And their days are like the days of a hired man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a hired man diff --git a/job/07/03.md b/job/07/03.md index 05fce3eb62..1e09b4955b 100644 --- a/job/07/03.md +++ b/job/07/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job compares his misery and trouble to that of the slave and hired man. (See: [[ # so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights -This can be translated in active form. AT: "so I endure months of misery; I get trouble-filled nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "so I endure months of misery; I get trouble-filled nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # months of misery -The abstract noun "misery" can be translated as the adjective "miserable." AT: "miserable months" or "empty months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "misery" can be translated as the adjective "miserable." Alternate translation: "miserable months" or "empty months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/07/04.md b/job/07/04.md index dbbcd5eebc..333ee9ae98 100644 --- a/job/07/04.md +++ b/job/07/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # When I lie down -The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. AT: "When I lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. Alternate translation: "When I lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I say to myself -Job poses a question to no one else in particular. AT: "I ask" or "I wonder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Job poses a question to no one else in particular. Alternate translation: "I ask" or "I wonder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # When will I get up and when will the night be gone? -Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. AT: "I wish I could get up, but night continues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. Alternate translation: "I wish I could get up, but night continues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tossing to and fro diff --git a/job/07/05.md b/job/07/05.md index 16cf178d84..d17699464b 100644 --- a/job/07/05.md +++ b/job/07/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My flesh is clothed with worms and clods of dust -The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. AT: "My flesh is covered with worms and clods of dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. Alternate translation: "My flesh is covered with worms and clods of dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # My flesh -This represents his whole body. AT: "My body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents his whole body. Alternate translation: "My body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # clods of dust diff --git a/job/07/06.md b/job/07/06.md index c9a218d592..3e350c9331 100644 --- a/job/07/06.md +++ b/job/07/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a sin # My days are swifter than a weaver's shuttle -Job compares his lifetime to the quickness of a weaver's shuttle. AT: "My life goes by very quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares his lifetime to the quickness of a weaver's shuttle. Alternate translation: "My life goes by very quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # weaver diff --git a/job/07/07.md b/job/07/07.md index 819b5720d6..7cd7bab8a2 100644 --- a/job/07/07.md +++ b/job/07/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # my life is only a breath -Job compares the shortness of his life to the shortness of a breath. AT: "my life is very short, like taking one breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job compares the shortness of his life to the shortness of a breath. Alternate translation: "my life is very short, like taking one breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my eye will no more see good -Here "my eye" represents Job's whole person and his ability to see or experience things. AT: "I will never again experience good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my eye" represents Job's whole person and his ability to see or experience things. Alternate translation: "I will never again experience good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/07/08.md b/job/07/08.md index f3740e78dc..7b1e4062bf 100644 --- a/job/07/08.md +++ b/job/07/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Many versions of the Bible translate this as "The eye which sees me will see me # The eye of God, who sees me ... God's eyes will be on me -Here God is represented by his "eye" to emphasize what he looks at. AT: "God who watches me ... God will look for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "eye" to emphasize what he looks at. Alternate translation: "God who watches me ... God will look for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/07/09.md b/job/07/09.md index f301e0f4d1..a7d00f50c5 100644 --- a/job/07/09.md +++ b/job/07/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job is describing death as being like the clouds that disappear. (See: [[rc://en # As a cloud is consumed -This can be expressed in active form. AT: "As a cloud fades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "As a cloud fades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he who goes down to Sheol will come up no more diff --git a/job/07/10.md b/job/07/10.md index 489790fdb8..c1a473557c 100644 --- a/job/07/10.md +++ b/job/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his place -The words "his place" represent those who live in his place. AT: "the people who live in his place" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "his place" represent those who live in his place. Alternate translation: "the people who live in his place" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/07/11.md b/job/07/11.md index bc5bede6eb..d060b0310b 100644 --- a/job/07/11.md +++ b/job/07/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ Job conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason # I will not restrain my mouth -Here the mouth represents speech. AT: "I will not restrain my speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the mouth represents speech. Alternate translation: "I will not restrain my speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the anguish of my spirit -"in the distress of my spirit" or "in the torment of my suffering." The abstract noun "anguish" can be translated using the adverb "distress." AT: "while my spirit is distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"in the distress of my spirit" or "in the torment of my suffering." The abstract noun "anguish" can be translated using the adverb "distress." Alternate translation: "while my spirit is distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in the bitterness of my soul -Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. AT: "with anger and resentment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. Alternate translation: "with anger and resentment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/07/12.md b/job/07/12.md index 66692670ad..0a364d0219 100644 --- a/job/07/12.md +++ b/job/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me? -Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. This can be translated as a statement. AT: "I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/07/13.md b/job/07/13.md index 878f06e6cf..9ddbea8fd0 100644 --- a/job/07/13.md +++ b/job/07/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer continues to use parallelism in the first two verses, conveying a sin # My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint -Here "bed" and "couch" are metonyms for "sleep." In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. AT: "My bed, my couch, will be like someone who can comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "bed" and "couch" are metonyms for "sleep." In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: "My bed, my couch, will be like someone who can comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # My bed ... my couch -These phrases refer to the same thing. AT: "My bed ... my bed" +These phrases refer to the same thing. Alternate translation: "My bed ... my bed" diff --git a/job/07/15.md b/job/07/15.md index e9983cc724..3771c8371c 100644 --- a/job/07/15.md +++ b/job/07/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ killing a person by squeezing the throat and stopping the breathing # these bones of mine -Here Job uses the word "bones" to refer to his body. AT: "This body of mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Job uses the word "bones" to refer to his body. Alternate translation: "This body of mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/07/17.md b/job/07/17.md index b232341104..d10d1e2650 100644 --- a/job/07/17.md +++ b/job/07/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What is man that ... every moment? -Job asks this question to emphasize that he wonders why God pays attention to people. It can be translated as a statement. AT: "Tell me what man is that ... every moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job asks this question to emphasize that he wonders why God pays attention to people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me what man is that ... every moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # set your mind on him -Here the mind represents thoughts and attention. To "set your mind on" means to give attention to. AT: "direct your attention to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the mind represents thoughts and attention. To "set your mind on" means to give attention to. Alternate translation: "direct your attention to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/07/18.md b/job/07/18.md index 66ad2b97a9..80dcb370be 100644 --- a/job/07/18.md +++ b/job/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What is man that ... every moment? -Job asks this question to emphasize that he wonders why God pays attention to people. It can be translated as a statement. AT: "Tell me what man is that ... every moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job asks this question to emphasize that he wonders why God pays attention to people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me what man is that ... every moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # observe him diff --git a/job/07/19.md b/job/07/19.md index 59d1f22f17..b3a9995127 100644 --- a/job/07/19.md +++ b/job/07/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How long will it be ... swallow down my own saliva? -Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. AT: "Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate translation: "Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # saliva diff --git a/job/07/20.md b/job/07/20.md index d76b38f5af..1eab8a4ba4 100644 --- a/job/07/20.md +++ b/job/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Even if I have sinned ... burden for you? -Job poses these questions to argue against God treating him unfairly. AT: "Even if I have sinned, that would do nothing to you, as you watch over people. Tell me why you have made me your target, so that I am a burden for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job poses these questions to argue against God treating him unfairly. Alternate translation: "Even if I have sinned, that would do nothing to you, as you watch over people. Tell me why you have made me your target, so that I am a burden for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/07/21.md b/job/07/21.md index 430ed4511f..4f7db580e5 100644 --- a/job/07/21.md +++ b/job/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? -Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his point. Possible meanings are: 1) Job is asking why God does not forgive him. AT: "Tell me why you do not pardon my transgression and take away my iniquity." or 2) Job is asking God why he cannot just overlook his supposed wrongdoings. AT: "Tell me why you do not just bear with my transgression and iniquity." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his point. Possible meanings are: 1) Job is asking why God does not forgive him. Alternate translation: "Tell me why you do not pardon my transgression and take away my iniquity." or 2) Job is asking God why he cannot just overlook his supposed wrongdoings. Alternate translation: "Tell me why you do not just bear with my transgression and iniquity." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # take away @@ -8,7 +8,7 @@ Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his # now will I lie down in the dust -The phrase "lie down in the dust" is a metonym that represents dying. AT: "now I will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "lie down in the dust" is a metonym that represents dying. Alternate translation: "now I will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will not exist diff --git a/job/08/02.md b/job/08/02.md index 3fac024342..e79e0da27b 100644 --- a/job/08/02.md +++ b/job/08/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How long will the words of your mouth be a mighty wind? -Bildad speaks of Job's words as if they are as empty and insubstantial as the wind. This can be translated as a statement. AT: "The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad speaks of Job's words as if they are as empty and insubstantial as the wind. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/08/03.md b/job/08/03.md index d320d71d4d..4b337b8f70 100644 --- a/job/08/03.md +++ b/job/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Does God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness? -Here "God" and "the Almighty" both refer to Yahweh. These questions can be translated as statements. AT: "God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "God" and "the Almighty" both refer to Yahweh. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # pervert justice? ... pervert righteousness? diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md index 28fc0a7727..9dd76e2dea 100644 --- a/job/08/04.md +++ b/job/08/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for he gave them into the hand of their sins -Here "hand" represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Job's children because of their sin. AT: "for God caused the consequences of your children's sins to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "hand" represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Job's children because of their sin. Alternate translation: "for God caused the consequences of your children's sins to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md index 96ec7946bb..9f0d5a14ee 100644 --- a/job/08/06.md +++ b/job/08/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Bildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not be # stir himself on your behalf -Here Yahweh is spoken of as if he woke from sleep to help Job. AT: "help you" or "do good things for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh is spoken of as if he woke from sleep to help Job. Alternate translation: "help you" or "do good things for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # restore you to your rightful place diff --git a/job/08/07.md b/job/08/07.md index 60c547cfab..508cb23ea9 100644 --- a/job/08/07.md +++ b/job/08/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Even though your beginning was small, still your final condition would be much greater -Here lack of wealth is spoken of as being a "small beginning." AT: "Even if you were poor early in your life, God would make you very wealthy later in your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here lack of wealth is spoken of as being a "small beginning." Alternate translation: "Even if you were poor early in your life, God would make you very wealthy later in your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/08/10.md b/job/08/10.md index 7401ab1fb1..2cf46b87c7 100644 --- a/job/08/10.md +++ b/job/08/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will they not teach you and tell you? Will they not speak words from their hearts? -Bildad uses these rhetorical questions to rebuke Job for not agreeing with Bildad and the ancestors. They can be translated as statements. AT: "They will teach you and tell you and speak what they sincerely believe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad uses these rhetorical questions to rebuke Job for not agreeing with Bildad and the ancestors. They can be translated as statements. Alternate translation: "They will teach you and tell you and speak what they sincerely believe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # from their hearts -Here the word "hearts" represents their inner beliefs. AT: "that they sincerely believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hearts" represents their inner beliefs. Alternate translation: "that they sincerely believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md index 7463c7adf2..ee283bc7a6 100644 --- a/job/08/11.md +++ b/job/08/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ It is unclear if verses 11-14 are the teaching of Bildad, or if Bildad is quotin # Can papyrus grow without a marsh? Can reeds grow without water? -Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. AT: "Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # papyrus diff --git a/job/08/12.md b/job/08/12.md index 906cbd8403..602ad3f3dc 100644 --- a/job/08/12.md +++ b/job/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # While they are still green and not cut down, they wither before any other plant -It is implied that they wither when there is no water. This can be stated explicitly. AT: "Without water, they stop growing and wither faster than any other plant, even if no one cuts them down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they wither when there is no water. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Without water, they stop growing and wither faster than any other plant, even if no one cuts them down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # wither diff --git a/job/08/13.md b/job/08/13.md index 726437609a..576952ab12 100644 --- a/job/08/13.md +++ b/job/08/13.md @@ -5,7 +5,7 @@ In verses 14-18, the pronouns "he" and "his" refer to the godless person who rep # So also are the paths of all who forget God -Here "the paths" represents a person's future and the events that will happen to them. AT: "The same thing will happen to everyone who forgets God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the paths" represents a person's future and the events that will happen to them. Alternate translation: "The same thing will happen to everyone who forgets God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the hope of the godless will perish diff --git a/job/08/15.md b/job/08/15.md index eaa4a18531..6fe46e5b17 100644 --- a/job/08/15.md +++ b/job/08/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He leans on his house, but it will not support him; he takes hold of it, but it does not stand -This statement probably refers to a man relying on his property and wealth for security. If so, then "house" here represents the owner's property and wealth. AT: "He thinks he will be safe because he is wealthy, but he will not be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This statement probably refers to a man relying on his property and wealth for security. If so, then "house" here represents the owner's property and wealth. Alternate translation: "He thinks he will be safe because he is wealthy, but he will not be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it will not support him -This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. AT: "he will fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: "he will fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # it does not stand -This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. AT: "it will fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: "it will fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/job/08/18.md b/job/08/18.md index 1e921ca9cb..9b0287e558 100644 --- a/job/08/18.md +++ b/job/08/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if this person is destroyed out of his place -This can be stated in active form. AT: "if someone pulls him out of his place" or "if a gardener tears him out of the garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone pulls him out of his place" or "if a gardener tears him out of the garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his place diff --git a/job/08/19.md b/job/08/19.md index 1ff343dd77..e8039bb85b 100644 --- a/job/08/19.md +++ b/job/08/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # this is the "joy" of such a person's behavior -Bildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the godless person. AT: "this is all the joy they will receive from their godless actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Bildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the godless person. Alternate translation: "this is all the joy they will receive from their godless actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # other plants will sprout out of the same soil in his place -Bildad continues the metaphor from [Job 08:16-18](./16.md). Other godless people are spoken of as plants who take the place of the first godless man when he dies. AT: "when one wicked man dies, another will take his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad continues the metaphor from [Job 08:16-18](./16.md). Other godless people are spoken of as plants who take the place of the first godless man when he dies. Alternate translation: "when one wicked man dies, another will take his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sprout diff --git a/job/08/20.md b/job/08/20.md index e187350274..87d1fb038e 100644 --- a/job/08/20.md +++ b/job/08/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God will not cast away an innocent man -This can be stated in positive form. AT: "God will accept an innocent man" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "God will accept an innocent man" # neither will he take the hand of evildoers -Here "take the hand" refers to help or support. AT: "God will not support people who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "take the hand" refers to help or support. Alternate translation: "God will not support people who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md index 139a76e266..36cacf7e68 100644 --- a/job/08/21.md +++ b/job/08/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He will yet fill your mouth with laughter, your lips with shouting -These two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word "he" refers to God and "your" refers to Job. AT: "God will make you very happy again if you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word "he" refers to God and "your" refers to Job. Alternate translation: "God will make you very happy again if you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fill your mouth with laughter -God causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Job's mouth. AT: "cause you to continually laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Job's mouth. Alternate translation: "cause you to continually laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your lips with shouting -The verb "fill" is understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Job's mouth. AT: "God will cause you to shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The verb "fill" is understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Job's mouth. Alternate translation: "God will cause you to shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/08/22.md b/job/08/22.md index 27ecca7847..9ce2f6b6aa 100644 --- a/job/08/22.md +++ b/job/08/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Those who hate you will be clothed with shame -Here "shame" is spoken of as if it were clothing that God will cause Job's enemies to wear. This means they will be very ashamed. AT: "God will cause those who hate you to be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "shame" is spoken of as if it were clothing that God will cause Job's enemies to wear. This means they will be very ashamed. Alternate translation: "God will cause those who hate you to be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the tent of the wicked will be no more -Here "tent" refers to the homes of the wicked. AT: "the houses of the wicked will be destroyed" +Here "tent" refers to the homes of the wicked. Alternate translation: "the houses of the wicked will be destroyed" # will be no more diff --git a/job/09/04.md b/job/09/04.md index e875aade44..d53c0c35cb 100644 --- a/job/09/04.md +++ b/job/09/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # wise in heart -Here the heart represents the inner being or thoughts. AT: "wise in what he decides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the heart represents the inner being or thoughts. Alternate translation: "wise in what he decides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mighty in strength -The abstract noun "strength" can be expressed as the adjective "strong." AT: "mighty in how strong he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be expressed as the adjective "strong." Alternate translation: "mighty in how strong he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # hardened himself against him -To harden oneself means to be stubborn. AT: "resisted him" or "defied him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +To harden oneself means to be stubborn. Alternate translation: "resisted him" or "defied him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/job/09/08.md b/job/09/08.md index b0c4f51727..0a7ac52eea 100644 --- a/job/09/08.md +++ b/job/09/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ God is spoken of as creating the heavens without any help, as if the heavens wer # tramples down the waves of the sea -God is spoken of as calming the sea as if with his feet. AT: "puts his feet down on the waves of the sea" or "calms the waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as calming the sea as if with his feet. Alternate translation: "puts his feet down on the waves of the sea" or "calms the waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/09/12.md b/job/09/12.md index c302ef60b7..123b11d346 100644 --- a/job/09/12.md +++ b/job/09/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing? -These are rhetorical questions that expect an answer of "No one." They can be reworded as statements. AT: "If he takes something away, no one can stop him. No one can ask him, 'What are you doing?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These are rhetorical questions that expect an answer of "No one." They can be reworded as statements. Alternate translation: "If he takes something away, no one can stop him. No one can ask him, 'What are you doing?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If he takes something away diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md index 676ad32e64..5bb4106ec5 100644 --- a/job/09/13.md +++ b/job/09/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the helpers of Rahab bow beneath him -Here "bow beneath him" symbolizes submission or defeat. AT: "he crushes the helpers of Rahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "bow beneath him" symbolizes submission or defeat. Alternate translation: "he crushes the helpers of Rahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Rahab diff --git a/job/09/14.md b/job/09/14.md index 623e9cd72c..ff41fb8cbb 100644 --- a/job/09/14.md +++ b/job/09/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How much less could I answer him, could I choose words to reason with him? -Job poses two similar questions to emphasize his reluctance to confront God. They can be reworded as a statement. AT: "So I certainly could not answer him or choose words to reason with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job poses two similar questions to emphasize his reluctance to confront God. They can be reworded as a statement. Alternate translation: "So I certainly could not answer him or choose words to reason with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/09/17.md b/job/09/17.md index f586134090..e4d90f5d25 100644 --- a/job/09/17.md +++ b/job/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For he breaks me with a tempest -Job compares his troubles from God to the effects of a tempest. AT: "He injures me as if with a tempest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job compares his troubles from God to the effects of a tempest. Alternate translation: "He injures me as if with a tempest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tempest diff --git a/job/09/18.md b/job/09/18.md index cf31daab49..1e964adf98 100644 --- a/job/09/18.md +++ b/job/09/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an idiom that means "to be able to breathe again" or (See: [[rc://en/ta/ # he fills me with bitterness -This verse pictures God as filling up Job's life with things that make him bitter. The abstract noun "bitterness" can be expressed as the adjective "bitter." AT: "he fills me up with bitter things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This verse pictures God as filling up Job's life with things that make him bitter. The abstract noun "bitterness" can be expressed as the adjective "bitter." Alternate translation: "he fills me up with bitter things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md index 1ece8e895b..8705ec6c57 100644 --- a/job/09/19.md +++ b/job/09/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ # who can summon him? -This question expects an answer of "No one" to make the point that no one is able to bring God to court. This can be reworded as a statement. AT: "no one can summon him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects an answer of "No one" to make the point that no one is able to bring God to court. This can be reworded as a statement. Alternate translation: "no one can summon him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/09/20.md b/job/09/20.md index 78279a1910..66e53bd538 100644 --- a/job/09/20.md +++ b/job/09/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ This verse expresses the same idea twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/tr # Though I am in the right -Here "I am in the right" means I am the one who has done right things. AT: "Although I have done right things" or "Even though I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "I am in the right" means I am the one who has done right things. Alternate translation: "Although I have done right things" or "Even though I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # my own mouth would condemn me -Here "mouth" represents Job's words. AT: "my own words would accuse me" or "what I say would condemn me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents Job's words. Alternate translation: "my own words would accuse me" or "what I say would condemn me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # blameless @@ -16,7 +16,7 @@ Here "mouth" represents Job's words. AT: "my own words would accuse me" or "what # my words would prove me to be guilty -Here "my words" are spoken of as if they could take action. AT: "God would use what I say to prove me guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my words" are spoken of as if they could take action. Alternate translation: "God would use what I say to prove me guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # guilty diff --git a/job/09/22.md b/job/09/22.md index 56b1154cc7..10def15f77 100644 --- a/job/09/22.md +++ b/job/09/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he destroys blameless people and wicked people together -Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. AT: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. Alternate translation: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/job/09/23.md b/job/09/23.md index 62353c6ee0..4147c49aa8 100644 --- a/job/09/23.md +++ b/job/09/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # When a whip suddenly kills -The word "whip" here is a metaphor for any kind of disaster. AT: "When a disaster suddenly happens and people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "whip" here is a metaphor for any kind of disaster. Alternate translation: "When a disaster suddenly happens and people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the despair of the innocent -The word "despair" is an abstract noun that can be translated by the verb "despair." Here it is a metonym for the innocent who are despairing. AT: "the innocent who are despairing" or "the innocent who have lost all hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "despair" is an abstract noun that can be translated by the verb "despair." Here it is a metonym for the innocent who are despairing. Alternate translation: "the innocent who are despairing" or "the innocent who have lost all hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # innocent -This is a nominalized adjective. AT: "innocent people". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This is a nominalized adjective. Alternate translation: "innocent people". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/job/09/24.md b/job/09/24.md index dd73416989..f0565f48e0 100644 --- a/job/09/24.md +++ b/job/09/24.md @@ -1,18 +1,18 @@ # The earth is given -This can be stated in active form. AT: "God gives the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gives the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The earth is -Here "the earth" is used to represent the people on the earth. AT: "The people of the world are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the earth" is used to represent the people on the earth. Alternate translation: "The people of the world are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # into the hand of -Here "hand" is a metonym for "control." AT: "into the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for "control." Alternate translation: "into the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # God covers the faces of its judges -This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. AT: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. Alternate translation: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # If it is not he who does it, then who is it? diff --git a/job/09/25.md b/job/09/25.md index bb70056617..970325a033 100644 --- a/job/09/25.md +++ b/job/09/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My days are swifter than a running messenger -Job compares how quickly his days are passing by to a fast runner. AT: "My days pass swiftly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares how quickly his days are passing by to a fast runner. Alternate translation: "My days pass swiftly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # running messenger diff --git a/job/09/26.md b/job/09/26.md index 27b116675f..bdb46d7e1a 100644 --- a/job/09/26.md +++ b/job/09/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They are as fast as papyrus reed boats -Job compares how quickly his days are passing by to the speed of fast boats. AT: "They pass quickly by like papyrus reed boats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares how quickly his days are passing by to the speed of fast boats. Alternate translation: "They pass quickly by like papyrus reed boats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # papyrus reed boats @@ -8,7 +8,7 @@ Job compares how quickly his days are passing by to the speed of fast boats. AT: # as fast as the eagle that swoops down on its victim -Job compares how quickly his days are passing by to a large bird diving toward its prey. AT: "as fast as the eagle that flies down quickly to catch its food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job compares how quickly his days are passing by to a large bird diving toward its prey. Alternate translation: "as fast as the eagle that flies down quickly to catch its food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # swoops down diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md index eb0d96e71d..af973dc303 100644 --- a/job/09/27.md +++ b/job/09/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I would forget about my complaints -The abstract noun "complaint" can be translated as the verb "complain." AT: "I would stop complaining" or "I would stop complaining against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "complaint" can be translated as the verb "complain." Alternate translation: "I would stop complaining" or "I would stop complaining against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my complaints -It can be stated clearly whom Job was complaining against. AT: "my complaints against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly whom Job was complaining against. Alternate translation: "my complaints against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I would take off my sad face and be happy -Job's sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. AT: "I would stop looking unhappy and smile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job's sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. Alternate translation: "I would stop looking unhappy and smile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/09/28.md b/job/09/28.md index 911503dd59..2d3ea37a84 100644 --- a/job/09/28.md +++ b/job/09/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I would be afraid of all my sorrows -Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word "then." AT: "Then I would be afraid of all my sorrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word "then." Alternate translation: "Then I would be afraid of all my sorrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # of all my sorrows -The abstract noun "sorrows" can be expressed as a verb. AT: "of everything that hurts me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sorrows" can be expressed as a verb. Alternate translation: "of everything that hurts me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/09/29.md b/job/09/29.md index fafa4b8e34..64f850a081 100644 --- a/job/09/29.md +++ b/job/09/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will be condemned -"I will be accused and punished." This can be stated in active form. AT: "God will condemn me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"I will be accused and punished." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # why, then, should I try in vain? -Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get God's attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. AT: "It is of no use to try to get God's attention." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get God's attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. Alternate translation: "It is of no use to try to get God's attention." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/09/31.md b/job/09/31.md index 3a88fc230d..6148096f91 100644 --- a/job/09/31.md +++ b/job/09/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # my own clothes would be disgusted with me -Job's clothing is spoken of as if it would have a negative response to Job after God plunged him into a ditch. AT: "I would be too filthy for my own clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job's clothing is spoken of as if it would have a negative response to Job after God plunged him into a ditch. Alternate translation: "I would be too filthy for my own clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/09/32.md b/job/09/32.md index fa1c0f3981..4d577699b5 100644 --- a/job/09/32.md +++ b/job/09/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # answer him -Job implies that God has charged him of doing wrong, and he wants to respond to those charges. AT: "answer his charges against me" or "defend myself" or "argue my innocence with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job implies that God has charged him of doing wrong, and he wants to respond to those charges. Alternate translation: "answer his charges against me" or "defend myself" or "argue my innocence with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # come together in court -"come together to trial." Here "court" is a place where people can come and a judge will settle disputes. "Coming together in court" is a metonym for going against each other in a court of law. AT: "confront each other before a judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"come together to trial." Here "court" is a place where people can come and a judge will settle disputes. "Coming together in court" is a metonym for going against each other in a court of law. Alternate translation: "confront each other before a judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/09/33.md b/job/09/33.md index 3199bb32b6..8dc8f4dff3 100644 --- a/job/09/33.md +++ b/job/09/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means there is no judge who is greater than God who could decide what is ri # lay his hand upon us both -Here "lay his hand upon" means having power or authority over. AT: "take hold of both of us" or "have authority over both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "lay his hand upon" means having power or authority over. Alternate translation: "take hold of both of us" or "have authority over both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md index 5adabd91d2..701f23dfac 100644 --- a/job/09/34.md +++ b/job/09/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses continue the previous argument that no one is greater than God who # take God's rod off me -Here "God's rod" is a metonym for God punishing or correcting Job. AT: "stop God from punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "God's rod" is a metonym for God punishing or correcting Job. Alternate translation: "stop God from punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keep his terror from frightening me -The abstract noun "terror" can be translated as the verb "terrify." AT: "keep him from terrifying and frightening me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terror" can be translated as the verb "terrify." Alternate translation: "keep him from terrifying and frightening me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md index 8ca5f59d06..82d351eb20 100644 --- a/job/10/01.md +++ b/job/10/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I will give free expression to my complaint -The abstract nouns "expression" and "complaint" can be translated as the verbs "express" and "complain." AT: "I will freely express what I have to complain about" or "I will argue freely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "expression" and "complaint" can be translated as the verbs "express" and "complain." Alternate translation: "I will freely express what I have to complain about" or "I will argue freely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I will speak in the bitterness of my soul -How Job feels is compared to a bitter taste. The abstract noun "bitterness" can be translated as the adverb "bitterly." AT: "My inner being will speak bitterly" or "I will bitterly speak out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +How Job feels is compared to a bitter taste. The abstract noun "bitterness" can be translated as the adverb "bitterly." Alternate translation: "My inner being will speak bitterly" or "I will bitterly speak out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/10/03.md b/job/10/03.md index bdfd740cfa..634889a28c 100644 --- a/job/10/03.md +++ b/job/10/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked? -This question expects a "no" answer and can be changed into a statement. AT: "It is not good that you should oppress me, that you should despise the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a "no" answer and can be changed into a statement. Alternate translation: "It is not good that you should oppress me, that you should despise the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the work of your hands -Here God is represented by his "hands." AT: "what you have created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "hands." Alternate translation: "what you have created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # smile on the plans of the wicked -Here the idiom "smiling on" represents God's approval. AT: "approve the plans of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the idiom "smiling on" represents God's approval. Alternate translation: "approve the plans of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md index 2663e056c3..4b05700f00 100644 --- a/job/10/04.md +++ b/job/10/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees? -These two questions have nearly the same meaning. These questions expect a negative answer to emphasize that God does not see or understand things the same way a man does. They can be expressed as statements. AT: "You do not have eyes of flesh, and you do not see like a man sees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two questions have nearly the same meaning. These questions expect a negative answer to emphasize that God does not see or understand things the same way a man does. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You do not have eyes of flesh, and you do not see like a man sees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/10/05.md b/job/10/05.md index d891aa7989..d42b8ea18c 100644 --- a/job/10/05.md +++ b/job/10/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are your days like the days of mankind or your years like the years of people ... and there is no one who can rescue me from your hand? -This question expects a negative answer to emphasize that God is eternal and man's days are limited. It can be expressed as a statement. AT: "Your days are not like the days of mankind and your years are not like the years of people ... and there is no one who can rescue me from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer to emphasize that God is eternal and man's days are limited. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "Your days are not like the days of mankind and your years are not like the years of people ... and there is no one who can rescue me from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # your days like the days of mankind ... your years like the years of people diff --git a/job/10/06.md b/job/10/06.md index 86bfd7e2b6..523f975a6b 100644 --- a/job/10/06.md +++ b/job/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are your days like the days of mankind or your years like the years of people ... and there is no one who can rescue me from your hand? -This question expects a negative answer to emphasize that God is eternal and man's days are limited. It can be expressed as a statement. AT: "Your days are not like the days of mankind and your years are not like the years of people ... and there is no one who can rescue me from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer to emphasize that God is eternal and man's days are limited. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "Your days are not like the days of mankind and your years are not like the years of people ... and there is no one who can rescue me from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # inquire after my iniquity ... search after my sin diff --git a/job/10/07.md b/job/10/07.md index a0392c0937..ef81fcc895 100644 --- a/job/10/07.md +++ b/job/10/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Are your days like the days of mankind or your years like the years of people ... and there is no one who can rescue me from your hand? -This question expects a negative answer to emphasize that God is eternal and man's days are limited. It can be expressed as a statement. AT: "Your days are not like the days of mankind and your years are not like the years of people ... and there is no one who can rescue me from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer to emphasize that God is eternal and man's days are limited. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "Your days are not like the days of mankind and your years are not like the years of people ... and there is no one who can rescue me from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # from your hand -Here "your hand" represents God's power. AT: "from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your hand" represents God's power. Alternate translation: "from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md index 56eb2db451..2d87c97943 100644 --- a/job/10/08.md +++ b/job/10/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your hands -Here "hands" represent God and his creative action. AT: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represent God and his creative action. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Your hands have framed and fashioned me together round about diff --git a/job/10/10.md b/job/10/10.md index 8df7adea3a..9bb455164f 100644 --- a/job/10/10.md +++ b/job/10/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ In these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him # Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese? -This is a question that expects a positive answer. AT: "You poured me out like milk and curdled me like cheese." or "You formed me in the womb like poured milk becomes cheese." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a question that expects a positive answer. Alternate translation: "You poured me out like milk and curdled me like cheese." or "You formed me in the womb like poured milk becomes cheese." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # you diff --git a/job/10/11.md b/job/10/11.md index 023abcc266..b538bea750 100644 --- a/job/10/11.md +++ b/job/10/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You have clothed me with skin and flesh -God putting skin and flesh on Job's body is spoken of as if God was putting clothing on him. AT: "You have put skin and flesh on my body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God putting skin and flesh on Job's body is spoken of as if God was putting clothing on him. Alternate translation: "You have put skin and flesh on my body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # knit me together -"wove me together." God putting Job's body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. AT: "put me together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"wove me together." God putting Job's body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. Alternate translation: "put me together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sinews diff --git a/job/10/12.md b/job/10/12.md index e23fc4adda..759ef9f875 100644 --- a/job/10/12.md +++ b/job/10/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have granted me life and covenant faithfulness -The abstract nouns "life" and "faithfulness" can be stated as "live" and "faithful." AT: "You have been faithful to your covenant and allowed me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "life" and "faithfulness" can be stated as "live" and "faithful." Alternate translation: "You have been faithful to your covenant and allowed me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your help @@ -8,5 +8,5 @@ The abstract nouns "life" and "faithfulness" can be stated as "live" and "faithf # guarded my spirit -Here Job is represented by his "spirit." AT: "guarded me" or "watched carefully over me" or "kept me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Job is represented by his "spirit." Alternate translation: "guarded me" or "watched carefully over me" or "kept me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/10/15.md b/job/10/15.md index e4725fdc4a..65bbe0ba83 100644 --- a/job/10/15.md +++ b/job/10/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # lift up my head -This idiom means to be sure or confident. AT: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to be sure or confident. Alternate translation: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I am filled with disgrace—see my affliction @@ -24,5 +24,5 @@ shame # see my affliction -The abstract noun "affliction" can be translated using the verb "afflict." AT: "see how God is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "affliction" can be translated using the verb "afflict." Alternate translation: "see how God is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/10/16.md b/job/10/16.md index 4795b7da91..3600640bf7 100644 --- a/job/10/16.md +++ b/job/10/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If my head were lifted up, you would stalk me like a lion -Possible meanings are 1) this is a hypothetical situation that has not happened or 2) this is a description of a situation that happens repeatedly. AT: "When my head is lifted up, you stalk me like a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Possible meanings are 1) this is a hypothetical situation that has not happened or 2) this is a description of a situation that happens repeatedly. Alternate translation: "When my head is lifted up, you stalk me like a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # If my head were lifted up -This idiom means to become self-confident or proud. AT: "If I become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This idiom means to become self-confident or proud. Alternate translation: "If I become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # you would stalk me like a lion diff --git a/job/10/17.md b/job/10/17.md index a019fea82c..6627f5b743 100644 --- a/job/10/17.md +++ b/job/10/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job's troubles from God are spoken of as if they were people who were witnesses # increase your anger against me -The abstract noun "anger" can be translated as the adjective "angry." AT: "are more and more angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "anger" can be translated as the adjective "angry." Alternate translation: "are more and more angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you attack me with fresh armies diff --git a/job/10/18.md b/job/10/18.md index 5c141b66e4..84b7427cb7 100644 --- a/job/10/18.md +++ b/job/10/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # brought me out of the womb -Here being brought out of the womb represents being born into this world. AT: "brought me out of my mother's womb" or "brought me into this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being brought out of the womb represents being born into this world. Alternate translation: "brought me out of my mother's womb" or "brought me into this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # given up my spirit -Giving up one's spirit represents dying. AT: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Giving up one's spirit represents dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and that no eye had ever seen me -Job uses "eye" here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. AT: "before any person had ever seen me" or "before I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Job uses "eye" here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: "before any person had ever seen me" or "before I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/10/20.md b/job/10/20.md index ac23a4ab1d..ee05f47084 100644 --- a/job/10/20.md +++ b/job/10/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Are not my days only a few? -Here "my days" represent the length of Job's life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. It can be translated as a statement. AT: "I only have a few days left to live." or "My life will soon end." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "my days" represent the length of Job's life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I only have a few days left to live." or "My life will soon end." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/10/21.md b/job/10/21.md index 8ecb9e2de9..e7500feee2 100644 --- a/job/10/21.md +++ b/job/10/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the land -Here the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. AT: "the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. Alternate translation: "the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # of darkness and of the shadow of death diff --git a/job/10/22.md b/job/10/22.md index 88212608f0..3f34a33f7c 100644 --- a/job/10/22.md +++ b/job/10/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ The darkness of the place where the spirits of dead people go is compared to the # without any order -This negative phrase can be expressed in positive form. AT: "full of confusion" or "where all is confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative phrase can be expressed in positive form. Alternate translation: "full of confusion" or "where all is confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # where the light is like midnight -The light of the place where the spirits of dead people go is compared to midnight. AT: "where there is no light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The light of the place where the spirits of dead people go is compared to midnight. Alternate translation: "where there is no light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/11/01.md b/job/11/01.md index da1bd08fba..820ecf10f5 100644 --- a/job/11/01.md +++ b/job/11/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zophar the Naamathite -See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). AT: "Zophar from the region of Naamah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Zophar from the region of Naamah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/11/02.md b/job/11/02.md index ba7012113f..860b7e816a 100644 --- a/job/11/02.md +++ b/job/11/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should not such a multitude of words be answered? -Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Job's words must be challenged. AT: "We must answer all of these words!" or "Someone should respond to all these words!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Job's words must be challenged. Alternate translation: "We must answer all of these words!" or "Someone should respond to all these words!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Should this man, so full of talk, be believed? -Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying. AT: "This man is so full of talk, but the people should not believe him!" or "Your many words alone do not mean you are innocent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying. Alternate translation: "This man is so full of talk, but the people should not believe him!" or "Your many words alone do not mean you are innocent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/03.md b/job/11/03.md index d45ca1071f..15e53741c7 100644 --- a/job/11/03.md +++ b/job/11/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should your boasting make others remain silent? -Zophar uses this question to rebuke Job. AT: "Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar uses this question to rebuke Job. Alternate translation: "Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # When you mock, will no one make you feel ashamed? -Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. AT: "You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. Alternate translation: "You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md index 052b821a25..fba737fe05 100644 --- a/job/11/04.md +++ b/job/11/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I am blameless in your eyes -The eyes represent sight, which is a metaphor for God's evaluation of Job. Possible meanings are 1) that Job is saying that God judges him as blameless. AT: "You say that I am blameless" or 2) that Job believes he has been blameless and that God should judge him as blameless. AT: "You should recognize that I am blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent sight, which is a metaphor for God's evaluation of Job. Possible meanings are 1) that Job is saying that God judges him as blameless. Alternate translation: "You say that I am blameless" or 2) that Job believes he has been blameless and that God should judge him as blameless. Alternate translation: "You should recognize that I am blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/06.md b/job/11/06.md index 5b932fe7f9..8257059514 100644 --- a/job/11/06.md +++ b/job/11/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that he would show ... secrets of wisdom -What the "secrets of wisdom" are can be stated clearly. AT: "that he would show you that you are suffering because of your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What the "secrets of wisdom" are can be stated clearly. Alternate translation: "that he would show you that you are suffering because of your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # God demands from you less than your iniquity deserves -Demanding from Job represents punishing Job. AT: "God is punishing you less than you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Demanding from Job represents punishing Job. Alternate translation: "God is punishing you less than you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md index 9aa6b3c775..b6769e9219 100644 --- a/job/11/07.md +++ b/job/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can you understand God by searching for him? Can you comprehend the Almighty perfectly? -These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. AT: "You cannot understand God by searching for him, and you will never completely understand the Almighty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You cannot understand God by searching for him, and you will never completely understand the Almighty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/08.md b/job/11/08.md index ccd4405174..c0b84ed85d 100644 --- a/job/11/08.md +++ b/job/11/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The matter -This refers to understanding God. AT: "To understand God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to understanding God. Alternate translation: "To understand God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # is as high as heaven ... deeper than Sheol -The impossibility of understanding God is spoken of as if it were impossible to go to these extremely far away places. AT: "is as inaccessible as the highest places in heaven ... is more inaccessible than the deepest places in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The impossibility of understanding God is spoken of as if it were impossible to go to these extremely far away places. Alternate translation: "is as inaccessible as the highest places in heaven ... is more inaccessible than the deepest places in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # what can you do? -Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to understand God fully. AT: "you cannot do anything." or "you cannot understand him fully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to understand God fully. Alternate translation: "you cannot do anything." or "you cannot understand him fully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # what can you know? -Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. AT: "you cannot know God fully." or "you cannot know all there is to know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: "you cannot know God fully." or "you cannot know all there is to know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/10.md b/job/11/10.md index 5fa3d116f9..d5bf3e6bb7 100644 --- a/job/11/10.md +++ b/job/11/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # if he calls anyone to judgment -The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." AT: "if God calls anyone to go to him so that God might judge him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." Alternate translation: "if God calls anyone to go to him so that God might judge him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # who can stop him? -This question emphasizes that no one can stop God. AT: "no one can stop him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that no one can stop God. Alternate translation: "no one can stop him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/11.md b/job/11/11.md index af80b29ed5..043698ec66 100644 --- a/job/11/11.md +++ b/job/11/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # does he not notice it? -This emphasizes that God does notice sin. AT: "he surely notices it!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This emphasizes that God does notice sin. Alternate translation: "he surely notices it!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/12.md b/job/11/12.md index e614cd8433..b3349dfefd 100644 --- a/job/11/12.md +++ b/job/11/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But foolish people have no understanding -The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." AT: "But foolish people do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "But foolish people do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # they will get it when a wild donkey gives birth to a man -Since a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. AT: "only if a wild donkey could give birth to a man could foolish people get understanding" or "it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Since a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. Alternate translation: "only if a wild donkey could give birth to a man could foolish people get understanding" or "it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/11/13.md b/job/11/13.md index 12ebe22391..9ffa383c0b 100644 --- a/job/11/13.md +++ b/job/11/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # suppose that you had set your heart right -The heart represents thoughts and attitudes. Setting it right represents correcting it. AT: "even if you had corrected your attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The heart represents thoughts and attitudes. Setting it right represents correcting it. Alternate translation: "even if you had corrected your attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # had reached out with your hands toward God -This is a symbolic action representing asking God for help. AT: "had made an appeal and prayed to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action representing asking God for help. Alternate translation: "had made an appeal and prayed to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/11/14.md b/job/11/14.md index 5ed7337f5c..bb69c30152 100644 --- a/job/11/14.md +++ b/job/11/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # suppose that iniquity were in your hand -The hand represents what a person does. AT: "even if you had done some evil things in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand represents what a person does. Alternate translation: "even if you had done some evil things in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but that then you put it far away from you -Putting sin behind represents stopping sinning. AT: "but that then you stopped doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Putting sin behind represents stopping sinning. Alternate translation: "but that then you stopped doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # did not let unrighteousness live in your tents -Unrighteousness living represents people doing unrighteous things. AT: "and you did not allow the members of your household to do unrighteous things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Unrighteousness living represents people doing unrighteous things. Alternate translation: "and you did not allow the members of your household to do unrighteous things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/11/16.md b/job/11/16.md index a693e1fac4..e98959984a 100644 --- a/job/11/16.md +++ b/job/11/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you would remember it only like waters that have flowed away -Zophar is comparing misery with water that flows downstream and it is gone. AT: "You would remember it, but the misery will be gone, like waters that have flowed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Zophar is comparing misery with water that flows downstream and it is gone. Alternate translation: "You would remember it, but the misery will be gone, like waters that have flowed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/11/17.md b/job/11/17.md index 409f1b9950..88645d0d0e 100644 --- a/job/11/17.md +++ b/job/11/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ Zophar repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # Your life would be brighter than the noonday -Brightness represents being prosperous and happy. AT: "Your life would be prosperous and happy like the noonday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Brightness represents being prosperous and happy. Alternate translation: "Your life would be prosperous and happy like the noonday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # though there were darkness -Darkness represents troubles and sadness. AT: "Though there were dark troubles and sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Darkness represents troubles and sadness. Alternate translation: "Though there were dark troubles and sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # it would become like the morning -The morning represents light, which represents prosperity and happiness. AT: "it would be prosperous and happy like the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: "it would be prosperous and happy like the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/18.md b/job/11/18.md index cffeca51e1..2f8039f09f 100644 --- a/job/11/18.md +++ b/job/11/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [ # would take your rest in safety -"Take your rest" here is an idiom for "rest." The phrase "in safety" can be expressed with the word "safely." AT: "would rest safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Take your rest" here is an idiom for "rest." The phrase "in safety" can be expressed with the word "safely." Alternate translation: "would rest safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/11/19.md b/job/11/19.md index 1e55408cdf..bf683c4f71 100644 --- a/job/11/19.md +++ b/job/11/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [ # you would lie down in rest -The abstract noun "rest" can be expressed with the verb "rest." AT: "you would lie down and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rest" can be expressed with the verb "rest." Alternate translation: "you would lie down and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/11/20.md b/job/11/20.md index 51ad0719d2..fcc2e7b876 100644 --- a/job/11/20.md +++ b/job/11/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the eyes of wicked people will fail -Their eyes represent their understanding. AT: "the understanding of the wicked people will fail" or "the wicked people will not be able to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their eyes represent their understanding. Alternate translation: "the understanding of the wicked people will fail" or "the wicked people will not be able to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/02.md b/job/12/02.md index b6dda0d950..effa92884f 100644 --- a/job/12/02.md +++ b/job/12/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No doubt you are the people; wisdom will die with you -Job mocks how they are acting and shows how ridiculous they sound. AT: "Surely you are such important people that wisdom cannot exist without you" or "You all act like you are the only wise people and that when you die, wisdom will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Job mocks how they are acting and shows how ridiculous they sound. Alternate translation: "Surely you are such important people that wisdom cannot exist without you" or "You all act like you are the only wise people and that when you die, wisdom will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # No doubt diff --git a/job/12/03.md b/job/12/03.md index 09c5edc158..97d034df0d 100644 --- a/job/12/03.md +++ b/job/12/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Indeed, who does not know such things as these? -Job used this question to express a truth that should be obvious to his listeners. It can be expressed as a statement. AT: "Certainly there is no one who does not know such things as these." or "Certainly everyone knows these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job used this question to express a truth that should be obvious to his listeners. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "Certainly there is no one who does not know such things as these." or "Certainly everyone knows these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md index d8e79e44e8..422d993635 100644 --- a/job/12/04.md +++ b/job/12/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am something for my neighbor to laugh at—I, one who called on God and who was answered by him! -The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." AT: "I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." Alternate translation: "I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # I, a just and blameless man—I am now something to laugh at -The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." AT: "Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." Alternate translation: "Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/job/12/05.md b/job/12/05.md index 7566afc497..6ffaf5f300 100644 --- a/job/12/05.md +++ b/job/12/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In the thought of someone who is at ease, there is contempt for misfortune -The abstract nouns "thought," "ease," "contempt," and "misfortune" can be expressed with other phrases. AT: "A person who lives an easy life despises a person who suffers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "thought," "ease," "contempt," and "misfortune" can be expressed with other phrases. Alternate translation: "A person who lives an easy life despises a person who suffers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # brings more misfortune -Bringing misfortune represents causing it to happen. AT: "causes more bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bringing misfortune represents causing it to happen. Alternate translation: "causes more bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to those whose foot is slipping -The foot slipping represents being in danger or trouble. AT: "to those who are already in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The foot slipping represents being in danger or trouble. Alternate translation: "to those who are already in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/06.md b/job/12/06.md index 04c8d7ba02..e6e1ad3d18 100644 --- a/job/12/06.md +++ b/job/12/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The tents of robbers prosper -Their tents prospering represents the robbers prospering in their tents. AT: "Robbers live in prosperity in their own tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their tents prospering represents the robbers prospering in their tents. Alternate translation: "Robbers live in prosperity in their own tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their own hands are their gods -Here "their own hands" is a metonym for strength, and "their gods" is a metaphor for their pride. AT: "they are extremely proud of their own abilities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "their own hands" is a metonym for strength, and "their gods" is a metaphor for their pride. Alternate translation: "they are extremely proud of their own abilities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md index b54d2165f6..6547184692 100644 --- a/job/12/07.md +++ b/job/12/07.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is plural in verses 7 and 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # But now ask the beasts, and they will teach you -The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. AT: "But if you were to ask the beasts, they would teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: "But if you were to ask the beasts, they would teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # ask the birds of the heavens, and they will tell you -The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. AT: if you were to ask the birds of the heavens, they would tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: if you were to ask the birds of the heavens, they would tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/job/12/08.md b/job/12/08.md index 2066f3c1b2..ee26200da3 100644 --- a/job/12/08.md +++ b/job/12/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ These 4 statements all express the idea that the beasts, the birds, the earth, a # Or speak to the earth, and it will teach you -The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. AT: "Or if you were to speak to the earth, it would teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: "Or if you were to speak to the earth, it would teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # the fish of the sea will declare to you -The command "Ask the fish of the sea" is understood from the previous sentences. It functions as a hypothetical condition. AT: "and if you were to ask the fish of the sea, they would declare to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +The command "Ask the fish of the sea" is understood from the previous sentences. It functions as a hypothetical condition. Alternate translation: "and if you were to ask the fish of the sea, they would declare to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/job/12/09.md b/job/12/09.md index 34466e261c..bf6ba6b055 100644 --- a/job/12/09.md +++ b/job/12/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Which animal among all these does not know ... this? -This question emphasizes the point that all the animals know that Yahweh has done this. This question can be worded as a statement. AT: "Every animal among all these knows ... this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes the point that all the animals know that Yahweh has done this. This question can be worded as a statement. Alternate translation: "Every animal among all these knows ... this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the hand of Yahweh has done this -Yahweh's hand represents his power. AT: "Yahweh has done this by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's hand represents his power. Alternate translation: "Yahweh has done this by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/10.md b/job/12/10.md index c73c9c5d8e..3e2c3cb641 100644 --- a/job/12/10.md +++ b/job/12/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In his hand is the life ... and the breath of all mankind -Yahweh's hand represents his control or power. AT: "God controls the life of every living thing and gives breath to all mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's hand represents his control or power. Alternate translation: "God controls the life of every living thing and gives breath to all mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the breath of all mankind diff --git a/job/12/11.md b/job/12/11.md index 96b0bf9b0a..22b6afe1d4 100644 --- a/job/12/11.md +++ b/job/12/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Does not the ear test words just as the palate tastes its food? -Job uses this question to emphasize that people listen to what others say and judge whether it is good or not. The ear and palate are metonyms for hearing and tasting. AT: "We hear what people say and test it just as we taste food and test it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job uses this question to emphasize that people listen to what others say and judge whether it is good or not. The ear and palate are metonyms for hearing and tasting. Alternate translation: "We hear what people say and test it just as we taste food and test it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/12/12.md b/job/12/12.md index a0e81e43a4..593f5bc176 100644 --- a/job/12/12.md +++ b/job/12/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # With aged men is wisdom -"Aged men have wisdom." The abstract noun "wisdom" can be expressed with "wise." The word "men" refers to people in general. AT: "Old people are wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"Aged men have wisdom." The abstract noun "wisdom" can be expressed with "wise." The word "men" refers to people in general. Alternate translation: "Old people are wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # in length of days is understanding -This represents people gaining understanding when they live a long time. The abstract noun "understanding" can be expressed with the phrase "understand much." AT: "people gain understanding when they live a long time" or "people who live a long time understand much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This represents people gaining understanding when they live a long time. The abstract noun "understanding" can be expressed with the phrase "understand much." Alternate translation: "people gain understanding when they live a long time" or "people who live a long time understand much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/12/13.md b/job/12/13.md index d2f87a65fe..d6701b59db 100644 --- a/job/12/13.md +++ b/job/12/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Verse 13 says that God is wise and mighty. The rest of this chapter shows that t # With God are wisdom and might -The abstract nouns "wisdom" and "might" can be expressed with the adjectives "wise" and "mighty." AT: "God is wise and mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "wisdom" and "might" can be expressed with the adjectives "wise" and "mighty." Alternate translation: "God is wise and mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/12/14.md b/job/12/14.md index 0b5c788534..c52c6ada16 100644 --- a/job/12/14.md +++ b/job/12/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ # it cannot be built again -This can be stated in active form. AT: "no one can rebuild it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can rebuild it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # if he imprisons someone, there can be no release -The abstract noun "release" can be expressed with the verb "free." AT: "if God shuts someone in, no one can free him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "release" can be expressed with the verb "free." Alternate translation: "if God shuts someone in, no one can free him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/12/15.md b/job/12/15.md index 07983019b6..3865b3496a 100644 --- a/job/12/15.md +++ b/job/12/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if he withholds the waters, they dry up -Possible meanings are that withholding waters represents 1) preventing the rain from falling. AT: "if he stops the rain from falling the land dries up" or 2) preventing running water from flowing. AT: "if he stops the water from flowing, the land dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that withholding waters represents 1) preventing the rain from falling. Alternate translation: "if he stops the rain from falling the land dries up" or 2) preventing running water from flowing. Alternate translation: "if he stops the water from flowing, the land dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if he sends them out, they overwhelm the land -Possible meanings are that sending them out is a metaphor meaning 1) causing the rain to fall. AT: "if he causes a lot of rain to fall, it floods the land" or 2) causing the waters to flow. AT: "if he makes a lot of water flow, it floods the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that sending them out is a metaphor meaning 1) causing the rain to fall. Alternate translation: "if he causes a lot of rain to fall, it floods the land" or 2) causing the waters to flow. Alternate translation: "if he makes a lot of water flow, it floods the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/16.md b/job/12/16.md index 83696e93c0..fa703b8e79 100644 --- a/job/12/16.md +++ b/job/12/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # With him are strength and wisdom -The abstract nouns "strength" and "wisdom" can be expressed with the words "strong" and "wise." AT: "God is strong and wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "strength" and "wisdom" can be expressed with the words "strong" and "wise." Alternate translation: "God is strong and wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # people who are deceived and the deceiver are both in his power -Being in God's power represents God ruling over them. AT: "people who believe a lie and people who lie to others are both in his power" or "God rules over both people who believe lies and people who lie to others" +Being in God's power represents God ruling over them. Alternate translation: "people who believe a lie and people who lie to others are both in his power" or "God rules over both people who believe lies and people who lie to others" diff --git a/job/12/17.md b/job/12/17.md index 1043dc83a1..d15f63579a 100644 --- a/job/12/17.md +++ b/job/12/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Leading counselors away barefoot represents taking away their wisdom and authori # in sorrow -The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" AT: "and they feel very sad" or "and they grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" Alternate translation: "and they feel very sad" or "and they grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he turns judges into fools diff --git a/job/12/18.md b/job/12/18.md index 448c71362d..0c95421b50 100644 --- a/job/12/18.md +++ b/job/12/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He takes off the chain of authority from kings -Possible meanings are that 1) this is a metonym for causing kings to no longer have authority. AT: "He takes away the authority of kings" or 2) this is a metonym for setting people free from the chains that kings have put on them. AT: "He takes off the bonds that kings have put on people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are that 1) this is a metonym for causing kings to no longer have authority. Alternate translation: "He takes away the authority of kings" or 2) this is a metonym for setting people free from the chains that kings have put on them. Alternate translation: "He takes off the bonds that kings have put on people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he wraps a cloth about their waists -This cloth is probably what a slave wears. To put these cloths on kings represents making the kings slaves. AT: "he makes kings wear the clothing of slaves" or "he makes them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This cloth is probably what a slave wears. To put these cloths on kings represents making the kings slaves. Alternate translation: "he makes kings wear the clothing of slaves" or "he makes them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/19.md b/job/12/19.md index 618b12cf2b..a0efe77303 100644 --- a/job/12/19.md +++ b/job/12/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Leading priests away barefoot represents taking away their authority. (See: [[rc # in sorrow -The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" AT: "and they feel sad" or "and they grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" Alternate translation: "and they feel sad" or "and they grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # overthrows mighty people diff --git a/job/12/20.md b/job/12/20.md index 480d5969dd..c2a284bc66 100644 --- a/job/12/20.md +++ b/job/12/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He removes the speech of those who had been trusted -Removing their speech represents making them unable to speak. AT: "He makes those who were trusted unable to speak" or "He silences people whom others trusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Removing their speech represents making them unable to speak. Alternate translation: "He makes those who were trusted unable to speak" or "He silences people whom others trusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # takes away the understanding of the elders -Taking away their understanding represents making them unable to understand or make good decisions. AT: "makes the elders unable to understand" or "makes the elders unable to make good decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Taking away their understanding represents making them unable to understand or make good decisions. Alternate translation: "makes the elders unable to understand" or "makes the elders unable to make good decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the elders diff --git a/job/12/21.md b/job/12/21.md index 34c31562b8..02fd1ba11e 100644 --- a/job/12/21.md +++ b/job/12/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He pours contempt upon princes -Pouring contempt on princes is a metaphor for causing people to feel contempt for them. AT: "He causes people to greatly disrespect those who rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pouring contempt on princes is a metaphor for causing people to feel contempt for them. Alternate translation: "He causes people to greatly disrespect those who rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # unfastens the belt of strong people -The belt is a symbol of strength. Unfastening a strong person's belt represents taking away his strength and making him weak. AT: "makes the strong people weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The belt is a symbol of strength. Unfastening a strong person's belt represents taking away his strength and making him weak. Alternate translation: "makes the strong people weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/22.md b/job/12/22.md index 3cac37da24..7f0517e8f1 100644 --- a/job/12/22.md +++ b/job/12/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He reveals the deep things of darkness -Revealing things represents making them known. "Deep things from darkness" represent secrets that people do not know. AT: "He makes known secrets that people do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Revealing things represents making them known. "Deep things from darkness" represent secrets that people do not know. Alternate translation: "He makes known secrets that people do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # brings deep shadows into the light -Bringing things out into the light represents making them known, and here "shadows" is a metonym for the things that are hidden in the shadows, which in turn are a metaphor for truths that God has hidden from people. AT: "makes known things that no one can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bringing things out into the light represents making them known, and here "shadows" is a metonym for the things that are hidden in the shadows, which in turn are a metaphor for truths that God has hidden from people. Alternate translation: "makes known things that no one can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/23.md b/job/12/23.md index 92551fde69..a9cde69c21 100644 --- a/job/12/23.md +++ b/job/12/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he also leads them along as prisoners -God leading nations represents God causing enemy nations to lead them. The word "them" represents nations, which here represents the people of those nations. AT: "he also causes their enemies to lead them along as prisoners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God leading nations represents God causing enemy nations to lead them. The word "them" represents nations, which here represents the people of those nations. Alternate translation: "he also causes their enemies to lead them along as prisoners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/24.md b/job/12/24.md index 78d4812165..f49648ebbd 100644 --- a/job/12/24.md +++ b/job/12/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He takes away understanding from the leaders of the people of the earth -Taking away their understanding represents causing them to be unable to understand. AT: "He causes the leaders of the people of the earth to be unable to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Taking away their understanding represents causing them to be unable to understand. Alternate translation: "He causes the leaders of the people of the earth to be unable to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to wander in a wilderness where there is no path -Wandering in a wilderness where there is no path represents being in a difficult situation and not knowing what to do. AT: "to be unsure of what to do like a person wandering in a wasteland with no path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wandering in a wilderness where there is no path represents being in a difficult situation and not knowing what to do. Alternate translation: "to be unsure of what to do like a person wandering in a wasteland with no path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/25.md b/job/12/25.md index 452550d758..06c14f557a 100644 --- a/job/12/25.md +++ b/job/12/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They grope in the dark without light -Being in the dark without light represents lacking knowledge. AT: "They struggle to make decisions without knowledge as people struggle to walk in the dark without light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being in the dark without light represents lacking knowledge. Alternate translation: "They struggle to make decisions without knowledge as people struggle to walk in the dark without light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he makes them stagger like a drunk man -Staggering or wandering like a drunk man represents living without purpose. AT: "he makes them live without purpose like a drunk person who staggers as he walks" or "they wander aimlessly like a drunk person who staggers back and forth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Staggering or wandering like a drunk man represents living without purpose. Alternate translation: "he makes them live without purpose like a drunk person who staggers as he walks" or "they wander aimlessly like a drunk person who staggers back and forth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/13/01.md b/job/13/01.md index 30c8f4b916..a3a9380c39 100644 --- a/job/13/01.md +++ b/job/13/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Job continues to speak to his friends. # my eye has seen all this -Job referred to himself as his eye since it is with his eyes that he saw these things. AT: "I have seen all this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Job referred to himself as his eye since it is with his eyes that he saw these things. Alternate translation: "I have seen all this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # my ear has heard and understood it -Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. AT: "I have heard and understood it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: "I have heard and understood it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/13/04.md b/job/13/04.md index d0244ae12c..93d5b7a9b6 100644 --- a/job/13/04.md +++ b/job/13/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you whitewash the truth with lies -Putting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. AT: "you hide the truth with lies" or "you lie and ignore the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Putting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. Alternate translation: "you hide the truth with lies" or "you lie and ignore the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you are all physicians of no value -Being a physician represents being a person who comforts others. Being of no value means that they do not know how to do what they should. AT: "you are all like physicians who do not know how to heal people" or "you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a physician represents being a person who comforts others. Being of no value means that they do not know how to do what they should. Alternate translation: "you are all like physicians who do not know how to heal people" or "you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/05.md b/job/13/05.md index 3b2a1325e8..94efecc0e0 100644 --- a/job/13/05.md +++ b/job/13/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ This expression means "be quiet" or "stop talking." (See: [[rc://en/ta/man/trans # That would be your wisdom -They thought that they were saying wise things, but Job was saying that they would be wiser if they would stop talking. The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." AT: "If you were to do that, you would be wise" or "If you were to stop talking, you would appear wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +They thought that they were saying wise things, but Job was saying that they would be wiser if they would stop talking. The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." Alternate translation: "If you were to do that, you would be wise" or "If you were to stop talking, you would appear wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/13/06.md b/job/13/06.md index 33b35dfa76..0ab649764e 100644 --- a/job/13/06.md +++ b/job/13/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues to speak to his friends. # listen to the pleading of my own lips -Here "lips" represent the person who is speaking. AT: "listen to what I myself plead for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" represent the person who is speaking. Alternate translation: "listen to what I myself plead for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/13/07.md b/job/13/07.md index de15cdce27..2d9eb466b7 100644 --- a/job/13/07.md +++ b/job/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will you speak unrighteously ... deceitfully for him? -Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. AT: "You think that you are speaking for God, but you are speaking unrighteously. You are speaking deceitfully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. Alternate translation: "You think that you are speaking for God, but you are speaking unrighteously. You are speaking deceitfully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # talk deceitfully diff --git a/job/13/08.md b/job/13/08.md index 942a5d73a2..8e41aaf713 100644 --- a/job/13/08.md +++ b/job/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will you show him partiality? Will you argue the case for God? -Showing kindness to God represents helping God or defending God against Job's complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. AT: "You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Showing kindness to God represents helping God or defending God against Job's complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. Alternate translation: "You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/13/09.md b/job/13/09.md index da6abc5486..df833d8f17 100644 --- a/job/13/09.md +++ b/job/13/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues to speak to his friends. # Will it be good for you when he searches you out? -Here "searches you out" is a metaphor meaning "examines you." Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. AT: "When God examines you, it will not be good for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "searches you out" is a metaphor meaning "examines you." Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. Alternate translation: "When God examines you, it will not be good for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Could you deceive him as you might deceive men? -Job uses this question to warn his friends that God knows the truth about them. AT: "You might be able to deceive men, but you cannot deceive God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to warn his friends that God knows the truth about them. Alternate translation: "You might be able to deceive men, but you cannot deceive God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/13/11.md b/job/13/11.md index 6b020a1f0c..e3ee503bca 100644 --- a/job/13/11.md +++ b/job/13/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues to speak to his friends. # Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you? -Job uses these questions to rebuke his friends. Possible meanings are 1) Job is saying that they should fear God. AT: "His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you." or 2) Job is saying that they will fear God. AT: "His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to rebuke his friends. Possible meanings are 1) Job is saying that they should fear God. Alternate translation: "His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you." or 2) Job is saying that they will fear God. Alternate translation: "His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # and the dread of him fall upon you -Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. AT: "and you not be terribly afraid" or "and you not be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. Alternate translation: "and you not be terribly afraid" or "and you not be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/12.md b/job/13/12.md index 60c9bc92e9..3a7ba7df1d 100644 --- a/job/13/12.md +++ b/job/13/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Your memorable sayings are proverbs made of ashes -Ashes represent things that are worthless and do not last. AT: "Your memorable sayings are worthless like ashes" or "Your memorable sayings will be forgotten like ashes that are blown away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ashes represent things that are worthless and do not last. Alternate translation: "Your memorable sayings are worthless like ashes" or "Your memorable sayings will be forgotten like ashes that are blown away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your defenses are defenses made of clay -Job speaks of what they say as if it were a wall made of clay around a city; it cannot defend the people because clay breaks easily. AT: "What you say in defense is as useless as a wall of clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of what they say as if it were a wall made of clay around a city; it cannot defend the people because clay breaks easily. Alternate translation: "What you say in defense is as useless as a wall of clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your defenses diff --git a/job/13/13.md b/job/13/13.md index 240806306d..e743fa2b87 100644 --- a/job/13/13.md +++ b/job/13/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is an idiom that means "stop bothering me" or "stop hindering me" (See: [[r # let come what may on me -Things coming on a person represents things happening to a person. This expression starting with "let" means that he does not care what might happen to him. AT: "let whatever may happen to me happen" or "I do not care what may happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Things coming on a person represents things happening to a person. This expression starting with "let" means that he does not care what might happen to him. Alternate translation: "let whatever may happen to me happen" or "I do not care what may happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/14.md b/job/13/14.md index 1c8804515b..11840de48c 100644 --- a/job/13/14.md +++ b/job/13/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will take my own flesh ... in my hands -"Flesh" here is a metonym for life. "Teeth" and "hands" are metonyms for his own control. These two phrases together emphasize that Job is willing to risk his life by arguing his case with God. AT: "I am ready to risk my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"Flesh" here is a metonym for life. "Teeth" and "hands" are metonyms for his own control. These two phrases together emphasize that Job is willing to risk his life by arguing his case with God. Alternate translation: "I am ready to risk my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/13/16.md b/job/13/16.md index dd99e73c2f..26e9ef8751 100644 --- a/job/13/16.md +++ b/job/13/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job finishes speaking to his friends and begins to address God directly. # This will be the reason for my deliverance -The abstract noun "deliverance" can be expressed with the verb "deliver." AT: "This is the reason that God will deliver me" or "This is why God will save me from my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "deliverance" can be expressed with the verb "deliver." Alternate translation: "This is the reason that God will deliver me" or "This is why God will save me from my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/13/17.md b/job/13/17.md index e2885267bc..90bcf322d3 100644 --- a/job/13/17.md +++ b/job/13/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two lines mean basically the same thing and intensify Job's request for Go # let my declaration come to your ears -The abstract noun "declaration" can be expressed with the verb "declare." The ears represent listening. AT: "listen to my declaration" or "listen to what I declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "declaration" can be expressed with the verb "declare." The ears represent listening. Alternate translation: "listen to my declaration" or "listen to what I declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/13/18.md b/job/13/18.md index c227a933b5..ba8e2efd60 100644 --- a/job/13/18.md +++ b/job/13/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ This emphasizes what follows. "Listen now" or "Please pay special attention" # I have set my defense in order -Setting his defense in order represents deciding what he will say to defend himself. AT: "I have thought through how I will defend myself" or "I have decided how I will explain myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Setting his defense in order represents deciding what he will say to defend himself. Alternate translation: "I have thought through how I will defend myself" or "I have decided how I will explain myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/19.md b/job/13/19.md index 97246286a4..a2d0af7feb 100644 --- a/job/13/19.md +++ b/job/13/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is the one who would argue against me in court? -Job uses this question to express his belief that since he is right, no one would argue against him. AT: "I do not believe that anyone would argue against me in court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to express his belief that since he is right, no one would argue against him. Alternate translation: "I do not believe that anyone would argue against me in court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If you came to do so @@ -12,9 +12,9 @@ Job uses this question to express his belief that since he is right, no one woul # if I were proved wrong -This can be stated in active form. AT: "if you were to prove me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if you were to prove me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # give up my life -Giving up one's life is a metaphor for dying. AT: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Giving up one's life is a metaphor for dying. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/20.md b/job/13/20.md index cc02f3a9ae..68357024a5 100644 --- a/job/13/20.md +++ b/job/13/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues speaking to God. # from your face -"Face" represents the person. AT: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Face" represents the person. Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/13/21.md b/job/13/21.md index 4ae40a2cde..fdb92eda7d 100644 --- a/job/13/21.md +++ b/job/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # withdraw your oppressive hand -An oppressive hand is a metonym for doing things that oppress someone. Withdrawing the hand is a metaphor for stopping doing those things. AT: "stop oppressing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +An oppressive hand is a metonym for doing things that oppress someone. Withdrawing the hand is a metaphor for stopping doing those things. Alternate translation: "stop oppressing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not let your terrors make me afraid -The phrase "your terrors" refers to what causes people to be terrified of God. AT: "do not terrify me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "your terrors" refers to what causes people to be terrified of God. Alternate translation: "do not terrify me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/13/24.md b/job/13/24.md index 60e9d5c03e..f7e482881c 100644 --- a/job/13/24.md +++ b/job/13/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job asks this question to complain about how God is treating him. He probably ho # you hide your face from me -Hiding one's face from someone represents refusing to look at him or ignoring him. AT: "you refuse to look at me" or "you ignore me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hiding one's face from someone represents refusing to look at him or ignoring him. Alternate translation: "you refuse to look at me" or "you ignore me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/25.md b/job/13/25.md index b8732b87e7..9465f48f57 100644 --- a/job/13/25.md +++ b/job/13/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will you persecute ... pursue dry stubble? -Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. "Leaf" and "stubble" are metaphors describing Job's weakness, insignificance and frailty. AT: "You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. "Leaf" and "stubble" are metaphors describing Job's weakness, insignificance and frailty. Alternate translation: "You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/26.md b/job/13/26.md index 840af4d026..076576c02c 100644 --- a/job/13/26.md +++ b/job/13/26.md @@ -4,13 +4,13 @@ Job finishes presenting his case to God. # For you write down bitter things against me -"Bitter things" represents accusations. AT: "For you write down accusations against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Bitter things" represents accusations. Alternate translation: "For you write down accusations against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you make me inherit the iniquities of my youth -Inheriting the iniquities of his youth is a metaphor. Possible meanings are it represents 1) being guilty for the sins of his youth. AT: "you say that I am still guilty for the sins of my youth" or 2) being punished for the sins of his youth. AT: "you punish me for the sins of my youth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Inheriting the iniquities of his youth is a metaphor. Possible meanings are it represents 1) being guilty for the sins of his youth. Alternate translation: "you say that I am still guilty for the sins of my youth" or 2) being punished for the sins of his youth. Alternate translation: "you punish me for the sins of my youth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the iniquities of my youth -The abstract noun "youth" can be translated with the word "young." AT: "the sins I committed when I was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "youth" can be translated with the word "young." Alternate translation: "the sins I committed when I was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/13/27.md b/job/13/27.md index 3eb22e0b2d..2be10abbeb 100644 --- a/job/13/27.md +++ b/job/13/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You also put my feet in the stocks -Doing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. AT: "It is as though you put my feet in the stocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. Alternate translation: "It is as though you put my feet in the stocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the stocks @@ -8,13 +8,13 @@ Possible meanings are 1) a frame that holds a prisoner's feet in place so that h # all my paths -"Paths" represent the things Job does. AT: "everything I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Paths" represent the things Job does. Alternate translation: "everything I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you examine the ground where the soles of my feet have walked -The soles of his feet represent the person who walks. AT: "you examine the ground where I have walked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The soles of his feet represent the person who walks. Alternate translation: "you examine the ground where I have walked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you examine the ground where the soles of my feet have walked -Examining this ground represents examining all that Job has done. AT: "it is as though you examine the ground where I have walked" or "you examine everything I do like a person examining someone's footprints on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Examining this ground represents examining all that Job has done. Alternate translation: "it is as though you examine the ground where I have walked" or "you examine everything I do like a person examining someone's footprints on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/01.md b/job/14/01.md index 549118902b..771513cae6 100644 --- a/job/14/01.md +++ b/job/14/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to all people, both men and women; all are born into this world. (Se # lives only a few days -This is an exaggeration to emphasize that people live only a short time. AT: "lives only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize that people live only a short time. Alternate translation: "lives only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # is full of trouble -Being "full of trouble" represents experiencing much trouble. AT: "has many troubles" or "suffers much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Being "full of trouble" represents experiencing much trouble. Alternate translation: "has many troubles" or "suffers much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/14/03.md b/job/14/03.md index 97b885b219..69d75fcb2f 100644 --- a/job/14/03.md +++ b/job/14/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do you look at any of these? -Job implies that he does not want God to pay so much attention to him. AT: "You do not look at any of these." or "You do not pay so much attention to these. Please do not pay so much attention to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job implies that he does not want God to pay so much attention to him. Alternate translation: "You do not look at any of these." or "You do not pay so much attention to these. Please do not pay so much attention to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # look at -Here looking at some one represents paying attention to him in order to judge him. AT: "pay attention to" or "look for faults in" +Here looking at some one represents paying attention to him in order to judge him. Alternate translation: "pay attention to" or "look for faults in" # Do you bring me into judgment with you? -Job uses this question to show his surprise that God judges him even though Job is so insignificant like the flowers. AT: "But you judge me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to show his surprise that God judges him even though Job is so insignificant like the flowers. Alternate translation: "But you judge me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md index 69196883a9..06101642f0 100644 --- a/job/14/04.md +++ b/job/14/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues speaking to God. # Who can bring something clean out of something unclean? No one -Job uses this question to persuade God to apply what he knows about unclean things to Job. AT: "No one can bring something clean out of something unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to persuade God to apply what he knows about unclean things to Job. Alternate translation: "No one can bring something clean out of something unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/14/05.md b/job/14/05.md index 81c3747bf1..1564df8de0 100644 --- a/job/14/05.md +++ b/job/14/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Man's days are determined -This can be expressed in active form. AT: "You determine a man's days" or "You decide how long a man lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "You determine a man's days" or "You decide how long a man lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The number of his months is with you @@ -8,5 +8,5 @@ The number of man's months being with God represents God deciding the number of # you have appointed his limits that he cannot pass -Passing a limit represents living past a time that God has set for a person to die. AT: "you have appointed the time that he will die, and he cannot live longer than that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Passing a limit represents living past a time that God has set for a person to die. Alternate translation: "you have appointed the time that he will die, and he cannot live longer than that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md index 6cbc24fe08..0365255cba 100644 --- a/job/14/07.md +++ b/job/14/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There can be hope for a tree -The abstract noun "hope" can be expressed with the verb "hope." The hope is explained in verses 7-9. AT: "We can hope that a tree will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "hope" can be expressed with the verb "hope." The hope is explained in verses 7-9. Alternate translation: "We can hope that a tree will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # it might sprout again @@ -8,5 +8,5 @@ The abstract noun "hope" can be expressed with the verb "hope." The hope is expl # so that its tender stalk does not disappear -Disappearing represents dying. AT: "so that its young shoot will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disappearing represents dying. Alternate translation: "so that its young shoot will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/09.md b/job/14/09.md index da287605c4..15affe7f6a 100644 --- a/job/14/09.md +++ b/job/14/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # even if it only smells water -This describes the dead stump as if it could smell water to represent water being near it. AT: "even if only a little water is near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This describes the dead stump as if it could smell water to represent water being near it. Alternate translation: "even if only a little water is near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # it will bud @@ -8,5 +8,5 @@ This describes the dead stump as if it could smell water to represent water bein # send out branches like a plant -The tree sending out branches represents branches growing on the tree. AT: "branches will start growing on it like a plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The tree sending out branches represents branches growing on the tree. Alternate translation: "branches will start growing on it like a plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md index f5519a73c3..acacce08b8 100644 --- a/job/14/10.md +++ b/job/14/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then where is he? -Job uses this question to emphasize that when a person dies, he is not present. AT: "no one knows where he is." or "he is gone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to emphasize that when a person dies, he is not present. Alternate translation: "no one knows where he is." or "he is gone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/14/12.md b/job/14/12.md index 06045ee78b..19bb4eb100 100644 --- a/job/14/12.md +++ b/job/14/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ The fact that death cannot be reversed is compared to water that dried up and ca # so people lie down -Lying down represents dying. AT: "so people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lying down represents dying. Alternate translation: "so people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not rise again -Rising again represents living again. AT: "do not live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rising again represents living again. Alternate translation: "do not live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will not awake nor be roused out of their sleep -These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize that death is final. Sleeping represents dying and awaking represents living again. AT: "people who die will not live again and be raised from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize that death is final. Sleeping represents dying and awaking represents living again. Alternate translation: "people who die will not live again and be raised from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/13.md b/job/14/13.md index 6d07321ee4..06a3e138c6 100644 --- a/job/14/13.md +++ b/job/14/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues speaking to God. # Oh, that you would hide me -This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. AT: "I wish that you would hide me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. Alternate translation: "I wish that you would hide me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # keep me in private @@ -12,5 +12,5 @@ This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expe # call me to mind -Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. AT: "think about me" or "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. Alternate translation: "think about me" or "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/14/14.md b/job/14/14.md index 7d7bbf0322..453e082c0f 100644 --- a/job/14/14.md +++ b/job/14/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If a man dies, will he live again? -The implicit answer is "no." AT: "If a man dies, he will not live again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer is "no." Alternate translation: "If a man dies, he will not live again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If so -What "so" refers to is understood from the previous phrase. AT: "If he would live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What "so" refers to is understood from the previous phrase. Alternate translation: "If he would live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to wait all my weary time there @@ -12,5 +12,5 @@ What "so" refers to is understood from the previous phrase. AT: "If he would liv # until my release should come -The abstract noun "release" can be expressed with the verb "release." AT: "until I should be released" or "until you release me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "release" can be expressed with the verb "release." Alternate translation: "until I should be released" or "until you release me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md index 25eef09ec7..1f0ee25992 100644 --- a/job/14/15.md +++ b/job/14/15.md @@ -8,11 +8,11 @@ Job continues speaking to God. # You would have a desire for -The noun "desire" can be expressed with the verbs "desire" or "want." AT: "You would desire" or "You would want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "desire" can be expressed with the verbs "desire" or "want." Alternate translation: "You would desire" or "You would want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for the work of your hands -Here God's hands represent him making things. Job refers to himself as the work of God's hands. AT: "for me, whom you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here God's hands represent him making things. Job refers to himself as the work of God's hands. Alternate translation: "for me, whom you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # you would not keep ... My transgression would be ... you would cover up diff --git a/job/14/16.md b/job/14/16.md index 17e268e830..a2110b3109 100644 --- a/job/14/16.md +++ b/job/14/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # number and care for -These two verbs together express a single action. AT: "attentively care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +These two verbs together express a single action. Alternate translation: "attentively care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # my footsteps -Footsteps represent his life or what he does. AT: "my life" or "the things I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Footsteps represent his life or what he does. Alternate translation: "my life" or "the things I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you would not keep ... My transgression would be ... you would cover up @@ -12,5 +12,5 @@ These three lines express the same thought and are used together to emphasize hi # you would not keep track of my sin -Keeping track of Job's sin represents thinking about his sin. AT: "you would not look at my sin" or "you would not think about my sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keeping track of Job's sin represents thinking about his sin. Alternate translation: "you would not look at my sin" or "you would not think about my sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/17.md b/job/14/17.md index 27d32fcbc1..26765447a6 100644 --- a/job/14/17.md +++ b/job/14/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ These three lines express the same thought and are used together to emphasize hi # My transgression would be sealed up in a bag -Sealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. This can be stated in active form. AT: "You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. This can be stated in active form. Alternate translation: "You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you would cover up my iniquity -Covering up someone's iniquity so that it cannot be seen represents refusing to think about it. AT: "you would hide my iniquity" or "you would ignore my iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Covering up someone's iniquity so that it cannot be seen represents refusing to think about it. Alternate translation: "you would hide my iniquity" or "you would ignore my iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md index 10d4be89a7..c86031d95a 100644 --- a/job/14/18.md +++ b/job/14/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues speaking to God. # mountains fall and come to nothing -"Come to nothing" here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. AT: "mountains completely fall apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Come to nothing" here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. Alternate translation: "mountains completely fall apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # rocks are moved out of their place -This can be expressed in active form. AT: "rocks tumble down from their place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "rocks tumble down from their place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/14/19.md b/job/14/19.md index cbfcc26d76..3ac576918b 100644 --- a/job/14/19.md +++ b/job/14/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Like this, you destroy the hope of man -If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. AT: "You destroy the hope of man, just like ... dust of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. Alternate translation: "You destroy the hope of man, just like ... dust of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # you destroy the hope of man -Destroying hope represents causing the things people hope for not to happen. AT: "You prevent the hope of man from happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying hope represents causing the things people hope for not to happen. Alternate translation: "You prevent the hope of man from happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the hope of man -The abstract noun "hopes" can be expressed with the verb "hope." AT: "the things that man hopes for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "hopes" can be expressed with the verb "hope." Alternate translation: "the things that man hopes for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md index 2de5253df1..660ff1cfc6 100644 --- a/job/14/20.md +++ b/job/14/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ Job continues speaking to God. # You always defeat him -The word "him" refers to any person. AT: "You always defeat man" or "You always defeat people" +The word "him" refers to any person. Alternate translation: "You always defeat man" or "You always defeat people" # he passes away -Passing away represents dying. AT: "he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Passing away represents dying. Alternate translation: "he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # you change his face diff --git a/job/14/21.md b/job/14/21.md index 82edef79ff..5274152411 100644 --- a/job/14/21.md +++ b/job/14/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if they are brought low -Being brought low represents being shamed. AT: "if they are disgraced" or "if people shame them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being brought low represents being shamed. Alternate translation: "if they are disgraced" or "if people shame them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/02.md b/job/15/02.md index ea3d14b058..dd34c788b3 100644 --- a/job/15/02.md +++ b/job/15/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind? -Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. AT: "A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: "A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # fill himself with the east wind -The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. AT: "fill himself with empty words" or "only have meaningless words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: "fill himself with empty words" or "only have meaningless words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the east wind diff --git a/job/15/03.md b/job/15/03.md index ffdbb98ca9..709c545e4a 100644 --- a/job/15/03.md +++ b/job/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good? -Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. AT: "He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good." or "He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: "He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good." or "He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/05.md b/job/15/05.md index 1f50a6020c..07343ee562 100644 --- a/job/15/05.md +++ b/job/15/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # your iniquity teaches your mouth -This describes "iniquity" as if it were a teacher and Job's mouth is described as if it is learning. This means that his speech is greatly influenced by his iniquity. AT: "your iniquity is like a teacher and your mouth is like its student" or "it is because of your sin that you speak the way you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This describes "iniquity" as if it were a teacher and Job's mouth is described as if it is learning. This means that his speech is greatly influenced by his iniquity. Alternate translation: "your iniquity is like a teacher and your mouth is like its student" or "it is because of your sin that you speak the way you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your mouth -This speaks of Job, but refers to his "mouth" to place emphasis on what he says. AT: "you to speak" or "you to say what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This speaks of Job, but refers to his "mouth" to place emphasis on what he says. Alternate translation: "you to speak" or "you to say what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to have the tongue of a crafty man -This refers to the way a crafty man speaks as his "tongue." AT: "to speak in the way of a crafty man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the way a crafty man speaks as his "tongue." Alternate translation: "to speak in the way of a crafty man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # crafty man diff --git a/job/15/06.md b/job/15/06.md index d4dd7fca3b..15be6ba5c1 100644 --- a/job/15/06.md +++ b/job/15/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your own mouth condemns you, not mine -This refers to Job and Eliphaz by their "mouths" to place emphasis on what they say. AT: "You are condemned by what you say, not by what I say" or "You condemn yourself by what you say, it is not I who condemns you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Job and Eliphaz by their "mouths" to place emphasis on what they say. Alternate translation: "You are condemned by what you say, not by what I say" or "You condemn yourself by what you say, it is not I who condemns you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your own lips testify -This speaks of Job, but refers to his "lips" to place emphasis on what he says. AT: "your own words" or "you testify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This speaks of Job, but refers to his "lips" to place emphasis on what he says. Alternate translation: "your own words" or "you testify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/15/07.md b/job/15/07.md index 3417f0ac3d..13b0e238a6 100644 --- a/job/15/07.md +++ b/job/15/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ Each verse is a parallelism that contains two rhetorical questions. (See: [[rc:/ # Are you the first man that was born? -The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. AT: "You are not the first man that was born." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You are not the first man that was born." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Were you brought into existence before the hills? -The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. AT: "You were not brought into existence before the hills." or "God did not bring you into existence before he brought the hills into existence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You were not brought into existence before the hills." or "God did not bring you into existence before he brought the hills into existence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Were you brought -This can be stated in active form. AT: "Did God bring you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Did God bring you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/15/08.md b/job/15/08.md index 0b53b27784..d09a8c6d7b 100644 --- a/job/15/08.md +++ b/job/15/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Have you heard the secret knowledge of God? -The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. AT: "You have not heard the secret knowledge of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You have not heard the secret knowledge of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do you limit wisdom to yourself? -This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. This can be written as a statement. AT: "You cannot limit wisdom to yourself." or "You are not the only wise person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. This can be written as a statement. Alternate translation: "You cannot limit wisdom to yourself." or "You are not the only wise person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/09.md b/job/15/09.md index a339502d25..4334fdb0e5 100644 --- a/job/15/09.md +++ b/job/15/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What do you know that we do not know? -The implicit answer here is "nothing." This question can be written as a statement. AT: "There is nothing that you know that we do not know." or "Everything you know, we also know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer here is "nothing." This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that you know that we do not know." or "Everything you know, we also know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # What do you understand that is not also in us? -This speaks of the men having understanding as if it were something "inside" them. AT: "Everything you understand, we also understand." or "We understand everything that you understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This speaks of the men having understanding as if it were something "inside" them. Alternate translation: "Everything you understand, we also understand." or "We understand everything that you understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/10.md b/job/15/10.md index ef00f244d8..f8e9924bb3 100644 --- a/job/15/10.md +++ b/job/15/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # With us are both the gray-headed and the very aged men -Eliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. AT: "We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. Alternate translation: "We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/11.md b/job/15/11.md index f1a2ec43eb..3c65b73df7 100644 --- a/job/15/11.md +++ b/job/15/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are the consolations of God ... gentle toward you? -This rhetorical question is an accusation, with the implicit answer to the question being "yes." This question may be written as a statement. AT: "You must think that the consolations of God are too small for you, the words that are gentle toward you" +This rhetorical question is an accusation, with the implicit answer to the question being "yes." This question may be written as a statement. Alternate translation: "You must think that the consolations of God are too small for you, the words that are gentle toward you" # consolations diff --git a/job/15/12.md b/job/15/12.md index c3b7eabfe6..32ae6eda92 100644 --- a/job/15/12.md +++ b/job/15/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why does your heart carry you away? -Here the "heart" represents a person's emotions. AT: "Why do your emotions take you away?" or "Why do you allow your emotions to guide your decisions?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "Why do your emotions take you away?" or "Why do you allow your emotions to guide your decisions?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Why do your eyes flash -This probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. AT: "Why do your eyes look angry" or "Why are you angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. Alternate translation: "Why do your eyes look angry" or "Why are you angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/15/13.md b/job/15/13.md index 5f711bbc7f..1bcac5446c 100644 --- a/job/15/13.md +++ b/job/15/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # turn your spirit -Here the "spirit" refers to the whole person. AT: "turn yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "spirit" refers to the whole person. Alternate translation: "turn yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bring out such words from your mouth -This describes him speaking. AT: "so you say harsh things against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes him speaking. Alternate translation: "so you say harsh things against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/15/14.md b/job/15/14.md index 11a005ba34..155a71376e 100644 --- a/job/15/14.md +++ b/job/15/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two questions are basically the same and are used together to emphasize th # What is man that he should be clean? -This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "clean." This can be written as a statement. AT: "A man, he cannot be completely clean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "clean." This can be written as a statement. Alternate translation: "A man, he cannot be completely clean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # clean @@ -12,5 +12,5 @@ A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person # What is he who is born of a woman that he should be righteous? -This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "righteous." This can be written as a statement. AT: "A man who is born from a woman cannot be completely righteous." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "righteous." This can be written as a statement. Alternate translation: "A man who is born from a woman cannot be completely righteous." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/15.md b/job/15/15.md index 02d98232d2..95a732f9ec 100644 --- a/job/15/15.md +++ b/job/15/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See -This word is used here to draw Job's attention to what is said next. AT: "Listen" +This word is used here to draw Job's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" # his holy ones @@ -12,5 +12,5 @@ Something that God considers spiritually acceptable is spoken of as if it were p # in his sight -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in his judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in his judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/16.md b/job/15/16.md index 4ecbcadffa..b3bc24a02e 100644 --- a/job/15/16.md +++ b/job/15/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two words basically mean the same thing and emphasize how wicked humans ar # who drinks iniquity like water -This describes iniquity as if it were water you can drink. It compares how the evil man desires to commit sin to how readily he desires to drink cool water. AT: "who love iniquity as much as they love a cup of fresh water" or "who commit evil deeds as often as they drink water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This describes iniquity as if it were water you can drink. It compares how the evil man desires to commit sin to how readily he desires to drink cool water. Alternate translation: "who love iniquity as much as they love a cup of fresh water" or "who commit evil deeds as often as they drink water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/17.md b/job/15/17.md index a40842cdac..bf8e8462c7 100644 --- a/job/15/17.md +++ b/job/15/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will show you -This is an idiom. AT: "I will explain to you" or "I will make it clear to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I will explain to you" or "I will make it clear to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will announce diff --git a/job/15/18.md b/job/15/18.md index 8b743b5f95..8c54bf4db5 100644 --- a/job/15/18.md +++ b/job/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their ancestors did not hide -Eliphaz emphasizes that their ancestors purposefully taught them these things. AT: "their ancestors taught openly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Eliphaz emphasizes that their ancestors purposefully taught them these things. Alternate translation: "their ancestors taught openly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/job/15/19.md b/job/15/19.md index b7aa784a24..814c6f40ac 100644 --- a/job/15/19.md +++ b/job/15/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to whom alone the land was given -This can be stated in active form. AT: "to whom alone God gave the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom alone God gave the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # among whom no stranger ever passed -This means that no foreigner lived among them, specifically so that they would not be influenced by pagan religions. AT: "no one from another country came and caused them to think wrongly about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that no foreigner lived among them, specifically so that they would not be influenced by pagan religions. Alternate translation: "no one from another country came and caused them to think wrongly about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/15/20.md b/job/15/20.md index 8a45e496f4..c7af8bc227 100644 --- a/job/15/20.md +++ b/job/15/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the number of years that are laid up -This can be stated in active form. AT: "all the years that God has laid up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the years that God has laid up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that are laid up -This is an idiom. AT: "that are prepared" or "that are set aside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "that are prepared" or "that are set aside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/15/22.md b/job/15/22.md index 20a4c188f3..2d2d319fc6 100644 --- a/job/15/22.md +++ b/job/15/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ Eliphaz continues describing the wicked man he began to describe in [Job 15:20]( # return out of darkness -Here "darkness" is a metaphor for trouble or misfortune. AT: "escape misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "darkness" is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate translation: "escape misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the sword waits for him -Here "the sword" is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. Possible meanings are 1) he is worried that someone will murder him. AT: "he worries that someone is about to murder him" or 2) it is certain that he is going to be murdered. AT: "someone is waiting to murder him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the sword" is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. Possible meanings are 1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: "he worries that someone is about to murder him" or 2) it is certain that he is going to be murdered. Alternate translation: "someone is waiting to murder him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/15/23.md b/job/15/23.md index 1e511cd165..962bff3511 100644 --- a/job/15/23.md +++ b/job/15/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # for bread -Here "bread" refers to food in general. AT: "for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the day of darkness -This is an idiom. AT: "the day of disaster" or "the moment of his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the day of disaster" or "the moment of his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # is at hand -This is an idiom. AT: "is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/15/24.md b/job/15/24.md index 6c38ac620d..3d9b4ac338 100644 --- a/job/15/24.md +++ b/job/15/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ The words "distress" and "anguish" mean basically the same thing and emphasize t # as a king ready for battle -This compares how his distress and anguish overpower him to how a king, who is ready for battle, would prevail against him. AT: "just like a king, who is ready for a battle, would prevail against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how his distress and anguish overpower him to how a king, who is ready for battle, would prevail against him. Alternate translation: "just like a king, who is ready for a battle, would prevail against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/15/26.md b/job/15/26.md index d30d7dce17..223ba0fd14 100644 --- a/job/15/26.md +++ b/job/15/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # runs at God -This speaks of the wicked man acting aggressively against God as if he were running towards him to attack him. AT: "attacks God" or "acts violently against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the wicked man acting aggressively against God as if he were running towards him to attack him. Alternate translation: "attacks God" or "acts violently against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with a thick shield diff --git a/job/15/27.md b/job/15/27.md index f9f17040af..fd2831aad6 100644 --- a/job/15/27.md +++ b/job/15/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins -This wicked man is described as fat and weak, while believing himself to be strong enough to defeat God. AT: "he is weak with a fat face and fat loins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This wicked man is described as fat and weak, while believing himself to be strong enough to defeat God. Alternate translation: "he is weak with a fat face and fat loins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/15/29.md b/job/15/29.md index 6bf1067bb8..3cd5867f9d 100644 --- a/job/15/29.md +++ b/job/15/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will not be rich; his wealth will not last -These two litotes express that he will be the opposite of rich, that he will be poor. AT: "he will be poor; all his money will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +These two litotes express that he will be the opposite of rich, that he will be poor. Alternate translation: "he will be poor; all his money will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/job/15/30.md b/job/15/30.md index a708ef760a..cc2a8b14ca 100644 --- a/job/15/30.md +++ b/job/15/30.md @@ -1,16 +1,16 @@ # out of darkness -Darkness here represents death. AT: "out of the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Darkness here represents death. Alternate translation: "out of the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a flame will dry up his stalks -Here the flame represents God's judgment and the drying up of his stalks represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. AT: "God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the flame represents God's judgment and the drying up of his stalks represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. Alternate translation: "God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the breath of God's mouth -Here God's "breath" represents his judgement. AT: "God's breath" or "God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's "breath" represents his judgement. Alternate translation: "God's breath" or "God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he will go away -This refers to him dying. AT: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to him dying. Alternate translation: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/15/31.md b/job/15/31.md index c6832d9075..2fc1f2e0ef 100644 --- a/job/15/31.md +++ b/job/15/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for uselessness will be his reward -This is implied that this is what will happen if he trusts in useless things. AT: "for if he trusts in them, uselessness will be his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is implied that this is what will happen if he trusts in useless things. Alternate translation: "for if he trusts in them, uselessness will be his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/15/32.md b/job/15/32.md index 41cdeadccb..4df7529126 100644 --- a/job/15/32.md +++ b/job/15/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his branch will not be green -This speaks of the man looking pale and dead as if he were a dried out stalk or tree branch. AT: "he will look dead, just like the branch of a dead tree does not look green" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the man looking pale and dead as if he were a dried out stalk or tree branch. Alternate translation: "he will look dead, just like the branch of a dead tree does not look green" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/33.md b/job/15/33.md index f923367aa1..5318548006 100644 --- a/job/15/33.md +++ b/job/15/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two lines give a similar image, which is repeated to emphasize that this w # He will drop his unripe grapes like a grapevine -This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were a grapevine dropping unripe grapes. AT: "Just like a grapevine drops its unripe grapes, so the wicked man will drop his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were a grapevine dropping unripe grapes. Alternate translation: "Just like a grapevine drops its unripe grapes, so the wicked man will drop his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will cast off his flowers like the olive tree diff --git a/job/15/34.md b/job/15/34.md index bb9fe084b5..01ead961f8 100644 --- a/job/15/34.md +++ b/job/15/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # fire will consume their tents of bribery -The phrase "tents of bribery" means that the wicked people bought these tents with the money they made by bribery. AT: "the tents they bought with their bribes will be burned by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The phrase "tents of bribery" means that the wicked people bought these tents with the money they made by bribery. Alternate translation: "the tents they bought with their bribes will be burned by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/job/15/35.md b/job/15/35.md index 5079e47daa..87b36cea7e 100644 --- a/job/15/35.md +++ b/job/15/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit -The same thought is repeated three times to emphasize how much evil these people produce. This speaks of a person planning to do evil things and doing them as if the person were conceiving and giving birth to these things as a woman conceives and gives birth to a child. AT: "They plan to cause mischief and do evil things; they are always planning to deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The same thought is repeated three times to emphasize how much evil these people produce. This speaks of a person planning to do evil things and doing them as if the person were conceiving and giving birth to these things as a woman conceives and gives birth to a child. Alternate translation: "They plan to cause mischief and do evil things; they are always planning to deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their womb conceives -Here the "womb" is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. AT: "they conceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "womb" is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. Alternate translation: "they conceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/16/03.md b/job/16/03.md index 8cb607ee9b..9fe7d16006 100644 --- a/job/16/03.md +++ b/job/16/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will useless words ever have an end? -Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. This question can be written as a statement. AT: "How I wish your useless words would end!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. This question can be written as a statement. Alternate translation: "How I wish your useless words would end!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # What is wrong with you that you answer like this? -Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word "you" is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. This question can be written as a statement. AT: "Eliphaz, you should stop answering me like this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word "you" is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Eliphaz, you should stop answering me like this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/16/04.md b/job/16/04.md index 90c339a461..84dd4409df 100644 --- a/job/16/04.md +++ b/job/16/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I could collect and join words together -Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. AT: "I could think of things to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. Alternate translation: "I could think of things to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # shake my head @@ -8,5 +8,5 @@ This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/translate/trans # in mockery -The word "mockery" can be expressed as a verb. AT: "to mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "mockery" can be expressed as a verb. Alternate translation: "to mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/16/05.md b/job/16/05.md index a2663d60ee..d53da7b42b 100644 --- a/job/16/05.md +++ b/job/16/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief! -The words "mouth" and "lips" are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. AT: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The words "mouth" and "lips" are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. Alternate translation: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # with my mouth -Here Job's "mouth" represents what he says. AT: "with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Job's "mouth" represents what he says. Alternate translation: "with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the quivering of my lips -This is a metonym for the words or message that he speaks. AT: "my comforting words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: "my comforting words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will bring you relief -This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. AT: "will lessen your grief" or "will help you feel less grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: "will lessen your grief" or "will help you feel less grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md index 7ea6efb007..58987efbac 100644 --- a/job/16/06.md +++ b/job/16/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job has experienced great loss of family and health that is unexplained and ther # how am I helped? -Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. This question can be written as a statement. AT: "it does not help me at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. This question can be written as a statement. Alternate translation: "it does not help me at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/16/08.md b/job/16/08.md index acb2c4cbcc..c865513956 100644 --- a/job/16/08.md +++ b/job/16/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You have made me dry up -This means that Job's body has shriveled and become wrinkled. AT: "You have made my body shrivel up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Job's body has shriveled and become wrinkled. Alternate translation: "You have made my body shrivel up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # which itself is a witness against me -Job describes the shriveling of his body as if it were an accuser against him. AT: "and people think that shows me to be a sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job describes the shriveling of his body as if it were an accuser against him. Alternate translation: "and people think that shows me to be a sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the leanness of my body rises up against me, and it testifies against -Job describes the thinness of his body as if it were accuser against him. AT: "They see how thin my body is, and they think that proves that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job describes the thinness of his body as if it were accuser against him. Alternate translation: "They see how thin my body is, and they think that proves that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # against my face -Here Job is referred to by his "face." AT: "against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Job is referred to by his "face." Alternate translation: "against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md index a457112648..29443dc78c 100644 --- a/job/16/09.md +++ b/job/16/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God has torn me in his wrath and persecuted me ... as he tears me apart -This speaks of God causing Job pain as if God were a wild animal and Job were his prey that he was killing. AT: "Because God is very angry with me, it is as though he were a wild animal that tore my body apart with his teeth because he was my enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God causing Job pain as if God were a wild animal and Job were his prey that he was killing. Alternate translation: "Because God is very angry with me, it is as though he were a wild animal that tore my body apart with his teeth because he was my enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my enemy @@ -8,5 +8,5 @@ Job refers to God as his "enemy" as he describes how he has caused him great pai # fastens his eyes on me -This is an idiom. AT: "glares at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "glares at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/16/11.md b/job/16/11.md index 756d1ae04e..460c092014 100644 --- a/job/16/11.md +++ b/job/16/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Job's fee # hands me over to -This is an idiom. AT: "puts me under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "puts me under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # throws me into the hands -Here a person's "hands" refer to his "control." AT: "delivers me to the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a person's "hands" refer to his "control." Alternate translation: "delivers me to the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/16/12.md b/job/16/12.md index b7b6dedb86..b25bc4be01 100644 --- a/job/16/12.md +++ b/job/16/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # and he broke me apart -Job speaks of his pain and despair as if he himself were something that was broken into pieces. AT: "but then it felt as though he broke me apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of his pain and despair as if he himself were something that was broken into pieces. Alternate translation: "but then it felt as though he broke me apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dashed me to pieces -Job speaks of God causing him pain and despair as if he were something that God had taken and smashed into pieces. AT: "it is as though he has taken me by the neck and smashed me to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of God causing him pain and despair as if he were something that God had taken and smashed into pieces. Alternate translation: "it is as though he has taken me by the neck and smashed me to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he has also set me up as his target -Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target to shoot arrows at. AT: "it is as though he set me up like a target" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target to shoot arrows at. Alternate translation: "it is as though he set me up like a target" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/13.md b/job/16/13.md index 5784a77c81..388b945e3c 100644 --- a/job/16/13.md +++ b/job/16/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # His archers surround me all around -Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target and God had archers surrounding him to attack him. AT: "It is as though his archers have me surrounded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target and God had archers surrounding him to attack him. Alternate translation: "It is as though his archers have me surrounded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # God pierces my kidneys and does not spare me; he pours out my bile on the ground -Job speaks of the pain he is feeling by comparing it to God piercing his body with arrows. Here "God" represents the arrows that he shoots. AT: "It feels like God's arrows have pierced my kidneys and my liver, spilling my bile on the ground. He does not spare me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the pain he is feeling by comparing it to God piercing his body with arrows. Here "God" represents the arrows that he shoots. Alternate translation: "It feels like God's arrows have pierced my kidneys and my liver, spilling my bile on the ground. He does not spare me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/14.md b/job/16/14.md index 48a82f6606..35800b8590 100644 --- a/job/16/14.md +++ b/job/16/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He smashes through my wall -Job speaks of the pain that he feels by comparing himself to a wall that God smashes through. AT: "I feel like a wall that God smashes through" or "I feel like a wall that God breaks through" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the pain that he feels by comparing himself to a wall that God smashes through. Alternate translation: "I feel like a wall that God smashes through" or "I feel like a wall that God breaks through" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he runs upon me like a warrior -Job describes God as a soldier that attacks him. AT: "it is like he is a warrior who runs at me to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job describes God as a soldier that attacks him. Alternate translation: "it is like he is a warrior who runs at me to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md index 640c895700..0d573d14f0 100644 --- a/job/16/15.md +++ b/job/16/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have sewn sackcloth on my skin -Job speaks of wearing clothing made of sackcloth as if the cloth were attached to his body. People often wore sackcloth to express mourning or great grief. AT: "Because I am mourning, I have sewn together sackcloth to wear as my clothing" or "I wear clothing that I made from sackcloth, because I am mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of wearing clothing made of sackcloth as if the cloth were attached to his body. People often wore sackcloth to express mourning or great grief. Alternate translation: "Because I am mourning, I have sewn together sackcloth to wear as my clothing" or "I wear clothing that I made from sackcloth, because I am mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I have thrust my horn into the ground -Job's "horn" represents the power and authority he had before but now is no more. AT: "I sit here in the dirt, very depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job's "horn" represents the power and authority he had before but now is no more. Alternate translation: "I sit here in the dirt, very depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/16.md b/job/16/16.md index 5e66a4e43a..5cee694bb2 100644 --- a/job/16/16.md +++ b/job/16/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on my eyelids is the shadow of death -Here Job's eyes are represented by his "eyelids." Job speaks of his eyes' dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. AT: "there are dark circles around my eyes" or "my eyes are dark, like the eyes of a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Job's eyes are represented by his "eyelids." Job speaks of his eyes' dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: "there are dark circles around my eyes" or "my eyes are dark, like the eyes of a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/17.md b/job/16/17.md index 5e688e2db2..e822a3aed0 100644 --- a/job/16/17.md +++ b/job/16/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is no violence in my hands -"Hands" refers to a person's ability and activity. AT: "I have not acted violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hands" refers to a person's ability and activity. Alternate translation: "I have not acted violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md index 1c1206881d..9b1df00c64 100644 --- a/job/16/18.md +++ b/job/16/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Earth, do not cover up my blood -Jobs speaks to the "earth" directly even though it cannot hear him, to add strength to his statement. The earth is personified as purposefully covering up his blood after he dies. AT: "I wish my blood would not soak into the ground but that it would remain on top of the ground as proof of how I died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Jobs speaks to the "earth" directly even though it cannot hear him, to add strength to his statement. The earth is personified as purposefully covering up his blood after he dies. Alternate translation: "I wish my blood would not soak into the ground but that it would remain on top of the ground as proof of how I died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Earth, do not cover up my blood -Job speaks of himself dying as if he would be murdered. Here his "blood" is a metonym referring to his death. AT: "Earth, when I die, do not hide how I died unfairly" or "Let it not be hidden how I died unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job speaks of himself dying as if he would be murdered. Here his "blood" is a metonym referring to his death. Alternate translation: "Earth, when I die, do not hide how I died unfairly" or "Let it not be hidden how I died unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let my cry have no resting place -Job speaks of wanting everyone to know what happened to him as if his "cry" were a person that never stopped testifying to what happened to him and never rested. AT: "let everyone hear about what has happened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of wanting everyone to know what happened to him as if his "cry" were a person that never stopped testifying to what happened to him and never rested. Alternate translation: "let everyone hear about what has happened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/16/19.md b/job/16/19.md index 16ba0e070c..716fb6f230 100644 --- a/job/16/19.md +++ b/job/16/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # see -Job uses this word to draw attention to what he says next. AT: "listen" +Job uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: "listen" # vouches for me @@ -8,5 +8,5 @@ Job uses this word to draw attention to what he says next. AT: "listen" # on high -This is an idiom. AT: "in heaven" or "in heaven on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in heaven" or "in heaven on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md index aaa3887789..15ab847eca 100644 --- a/job/16/20.md +++ b/job/16/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # my eye pours out tears -Job describes how strongly he feels his sorrow. Here he exaggerates how he often cries by saying that tears pour from his eyes. AT: "my eyes are full of tears while I cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Job describes how strongly he feels his sorrow. Here he exaggerates how he often cries by saying that tears pour from his eyes. Alternate translation: "my eyes are full of tears while I cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/16/22.md b/job/16/22.md index 62407af203..97a6388376 100644 --- a/job/16/22.md +++ b/job/16/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will go to a place -Here Job is referring to himself dying. AT: "I will die and go to a place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Job is referring to himself dying. Alternate translation: "I will die and go to a place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/01.md b/job/17/01.md index cd41ffb57e..56271fbe28 100644 --- a/job/17/01.md +++ b/job/17/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues to speak. # My spirit is consumed -Job refers to himself by his "spirit" to emphasize his inner emotions. He speaks of not having any strength left as if he were something that has been used up. AT: "I am consumed" or "I have lost all of my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job refers to himself by his "spirit" to emphasize his inner emotions. He speaks of not having any strength left as if he were something that has been used up. Alternate translation: "I am consumed" or "I have lost all of my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my days are over @@ -12,5 +12,5 @@ Job refers to himself by his "spirit" to emphasize his inner emotions. He speaks # the grave is ready for me -This phrase describes "the grave" as if it is a person who will receive Job as a guest. AT: "soon I will be dead and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This phrase describes "the grave" as if it is a person who will receive Job as a guest. Alternate translation: "soon I will be dead and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/17/02.md b/job/17/02.md index 19e727a3aa..a912f2e5f5 100644 --- a/job/17/02.md +++ b/job/17/02.md @@ -8,9 +8,9 @@ # my eye must always see -Job refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. AT: "I must always see" or "I must always hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Job refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. Alternate translation: "I must always see" or "I must always hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # their provocation -"their insults." The word "provocation" can be expressed as a verb. AT: "them provoking me" or "them, trying to make me angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"their insults." The word "provocation" can be expressed as a verb. Alternate translation: "them provoking me" or "them, trying to make me angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/17/03.md b/job/17/03.md index 063a32c390..b7b18acc11 100644 --- a/job/17/03.md +++ b/job/17/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Give now a pledge, be a guarantee for me with yourself -Job begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. AT: "God, give now a pledge so that I may be released from this prison" or "pay for my release from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. Alternate translation: "God, give now a pledge so that I may be released from this prison" or "pay for my release from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who else is there who will help me? -Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. This question can be written as a statement. AT: "there is no one else who will help me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "there is no one else who will help me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/17/04.md b/job/17/04.md index 13707c9355..979fdb48be 100644 --- a/job/17/04.md +++ b/job/17/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues to speak. # have kept their hearts -The word "their" refers to his friends. They are referred to by their "hearts" to emphasize their emotions. AT: "have kept them" or "have kept my friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "their" refers to his friends. They are referred to by their "hearts" to emphasize their emotions. Alternate translation: "have kept them" or "have kept my friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you will not exalt them over me diff --git a/job/17/05.md b/job/17/05.md index e8c57a1b8d..c76e2405dd 100644 --- a/job/17/05.md +++ b/job/17/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the eyes of his children will fail -The person's children are referred to here by their "eyes." This phrase describes the children suffering because of what their father or mother did. AT: "his children will suffer for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The person's children are referred to here by their "eyes." This phrase describes the children suffering because of what their father or mother did. Alternate translation: "his children will suffer for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md index 612108fa92..733532d4c8 100644 --- a/job/17/06.md +++ b/job/17/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues to speak. # he has made me a byword of the people -This means that people speak of him in a mocking way and use his name as an insult. AT: "because of him, people use my name as an insult" or "because of them, people use my name as a byword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that people speak of him in a mocking way and use his name as an insult. Alternate translation: "because of him, people use my name as an insult" or "because of them, people use my name as a byword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they spit in my face -"people spit in my face." In this culture spitting on someone was a great insult. If spitting has a different meaning in your culture you can write this differently. AT: "people insult me greatly, by spitting in my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"people spit in my face." In this culture spitting on someone was a great insult. If spitting has a different meaning in your culture you can write this differently. Alternate translation: "people insult me greatly, by spitting in my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/17/07.md b/job/17/07.md index 9dbed8d940..c484a4a560 100644 --- a/job/17/07.md +++ b/job/17/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # My eye is also dim because of sorrow -Job speaks of his vision as his "eyes." AT: "My vision has become weak because I am so sad" or "I am almost blind because of my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job speaks of his vision as his "eyes." Alternate translation: "My vision has become weak because I am so sad" or "I am almost blind because of my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all my body parts are as thin as shadows -Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Job's body parts are. AT: "all my body parts are very thin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Job's body parts are. Alternate translation: "all my body parts are very thin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # all my body parts -This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. AT: "my arms and legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: "my arms and legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/17/08.md b/job/17/08.md index 395bc1723b..84ac547447 100644 --- a/job/17/08.md +++ b/job/17/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # will stir himself up against -This is an idiom. AT: "will be distressed because of" or "will be very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will be distressed because of" or "will be very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/17/09.md b/job/17/09.md index 75254261e8..ceeff86c32 100644 --- a/job/17/09.md +++ b/job/17/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Job continues to speak. # will keep to his way -This is an idiom. AT: "will continue to live in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will continue to live in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he who has clean hands -This speaks of a person being innocent as having clean hands. AT: "he who does what is right" or "he who is innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person being innocent as having clean hands. Alternate translation: "he who does what is right" or "he who is innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will grow stronger and stronger diff --git a/job/17/10.md b/job/17/10.md index 80a60cf779..d0ecc47c19 100644 --- a/job/17/10.md +++ b/job/17/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job is speaking to Eliphaz, Bildad, and Zophar. # come on now -Job invites his friends to debate what he has said. AT: "come on now, argue with me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job invites his friends to debate what he has said. Alternate translation: "come on now, argue with me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/11.md b/job/17/11.md index bd74201e29..06cbab53b2 100644 --- a/job/17/11.md +++ b/job/17/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues to speak. # My days are past -This is an idiom. AT: "My time is past" or "My life is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "My time is past" or "My life is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my plans are shattered, and so are the desires of my heart -Here Job's "heart" represents his inner being. AT: "my plans will never happen, nor will the things that I have desired most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Job's "heart" represents his inner being. Alternate translation: "my plans will never happen, nor will the things that I have desired most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/17/12.md b/job/17/12.md index d629f69738..cfbae68371 100644 --- a/job/17/12.md +++ b/job/17/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two phrases refer to the same people, namely Job's friends, Eliphaz, Bilda # change the night into day -This speaks of the people claiming that night is day as if they actually changed night into day. AT: "claim it is daytime when it is night" or "say the opposite of what is true, just as night is the opposite of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people claiming that night is day as if they actually changed night into day. Alternate translation: "claim it is daytime when it is night" or "say the opposite of what is true, just as night is the opposite of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # light is near to darkness -It is implied that the mockers claim that it is light when it is close to dark. AT: "they claim that light is near to darkness" or "they claim that when it is becoming dark, that it is getting light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the mockers claim that it is light when it is close to dark. Alternate translation: "they claim that light is near to darkness" or "they claim that when it is becoming dark, that it is getting light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md index 02c79042b9..5eaed9487e 100644 --- a/job/17/13.md +++ b/job/17/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ All instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if al # have spread my couch in the darkness -Here Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. AT: "have prepared myself to go and sleep among the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. Alternate translation: "have prepared myself to go and sleep among the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have spread my couch diff --git a/job/17/14.md b/job/17/14.md index 1b90bc47a5..2ed1208ce9 100644 --- a/job/17/14.md +++ b/job/17/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ These two lines are a variation to each other and are used together to emphasize # You are my father -Job speaks of the closeness he will soon have with his grave by comparing it to the closeness a man has with his father. AT: "You are as close to me as my father" or "When I am buried, you will be as close to me as a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the closeness he will soon have with his grave by comparing it to the closeness a man has with his father. Alternate translation: "You are as close to me as my father" or "When I am buried, you will be as close to me as a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the worm @@ -20,5 +20,5 @@ Job speaks of the closeness he will soon have with his grave by comparing it to # You are my mother or my sister -Job speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. AT: "You are as close to me as my mother or my sister" or "You will be as close to me as a mother or sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. Alternate translation: "You are as close to me as my mother or my sister" or "You will be as close to me as a mother or sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/17/15.md b/job/17/15.md index 7887c90de9..c0c5794312 100644 --- a/job/17/15.md +++ b/job/17/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # where then is my hope? -The implicit answer is "nowhere," because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. AT: "I have no hope." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer is "nowhere," because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "I have no hope." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # As for my hope, who can see any? -This rhetorical question is used to emphasize that that no one expects him to have any hope. This question can be written as a statement. AT: "No one can see any hope for me." or "No one expects me to have any more hope." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to emphasize that that no one expects him to have any hope. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can see any hope for me." or "No one expects me to have any more hope." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/17/16.md b/job/17/16.md index edf7850d8e..1f38e1c0ad 100644 --- a/job/17/16.md +++ b/job/17/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Will hope go down with me ... dust? -The implicit answer is "no." This question can be written as a statement. AT: "Hope will not go down with me ... dust." or "I will no longer hope when I go down ... dust." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer is "no." This question can be written as a statement. Alternate translation: "Hope will not go down with me ... dust." or "I will no longer hope when I go down ... dust." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # gates of Sheol -Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. AT: "when I go into Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. Alternate translation: "when I go into Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # when we @@ -12,5 +12,5 @@ Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. A # descend to the dust -This is an idiom. AT: "die and are buried" or "go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "die and are buried" or "go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/18/02.md b/job/18/02.md index 5d9e541de6..e833b57ab7 100644 --- a/job/18/02.md +++ b/job/18/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When will you stop your talk? -This rhetorical question means that Job has been talking for too long. This may be written as a statement. AT: "Stop talking!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question means that Job has been talking for too long. This may be written as a statement. Alternate translation: "Stop talking!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Consider, and diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md index 3b31d79f1b..e8d2592121 100644 --- a/job/18/03.md +++ b/job/18/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Bildad continues speaking to Job. # Why are we regarded as beasts, stupid in your sight? -Bildad uses this rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider his friends as animals who cannot think or speak. It can be written as a statement in active form. AT: "We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight." or "You should not regard us as beasts or think of us as stupid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bildad uses this rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider his friends as animals who cannot think or speak. It can be written as a statement in active form. Alternate translation: "We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight." or "You should not regard us as beasts or think of us as stupid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Why are we @@ -16,9 +16,9 @@ Regarding, looking, is a metonym here for thinking well or badly of someone. (Se # in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment" or "in your thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" or "in your thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your sight -The word "your" here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. AT: "your sight, you who wrongly think you are great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The word "your" here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: "your sight, you who wrongly think you are great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/18/04.md b/job/18/04.md index 635eb6d242..4ca1aabab6 100644 --- a/job/18/04.md +++ b/job/18/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You who tear at yourself in your anger -Here Bildad is stating that it is because of Job's anger and disobedience that he has been injured, not because of God's anger as Job has previously claimed. The word "tear" here means to "injure." AT: "You who have caused your own injuries because of your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Bildad is stating that it is because of Job's anger and disobedience that he has been injured, not because of God's anger as Job has previously claimed. The word "tear" here means to "injure." Alternate translation: "You who have caused your own injuries because of your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # should the earth be forsaken for you or should the rocks be removed out of their places? -This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. This can be written as a statement. AT: "asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. This can be written as a statement. Alternate translation: "asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # should the earth be forsaken -This can be stated in active form. AT: "should everyone leave the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "should everyone leave the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # should the rocks be removed out of their places -This can be stated in active form. The word "rocks" here refers to large rocks, such as those in the mountains. AT: "should God remove the rocks from their places" or "should God move mountains around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. The word "rocks" here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: "should God remove the rocks from their places" or "should God move mountains around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/05.md b/job/18/05.md index 4304ed5b96..a94f511b13 100644 --- a/job/18/05.md +++ b/job/18/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Bildad continues speaking to Job. # Indeed, the light of the wicked person will be put out; the spark of his fire will not shine -Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. AT: "What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: "What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will be put out -This can be stated in active form. AT: "will go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/06.md b/job/18/06.md index 3f028f4b3d..c2357c2c06 100644 --- a/job/18/06.md +++ b/job/18/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The light will be dark in his tent; his lamp above him will be put out -Bildad continues to speak of the wicked person dying. He speaks of the wicked man's life as if it were the light in his tent. AT: It will be like the light in his tent has turned to darkness, like the lamp above him has gone out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad continues to speak of the wicked person dying. He speaks of the wicked man's life as if it were the light in his tent. Alternate translation: It will be like the light in his tent has turned to darkness, like the lamp above him has gone out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/18/07.md b/job/18/07.md index 91f9d416f7..8094bf9abb 100644 --- a/job/18/07.md +++ b/job/18/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Bildad continues to describe the wicked person. # The steps of his strength will be made short -This speaks of the wicked person suddenly experiencing disaster as if he no longer had strength to walk. AT: "It will be like he no longer has the strength to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the wicked person suddenly experiencing disaster as if he no longer had strength to walk. Alternate translation: "It will be like he no longer has the strength to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his own plans will cast him down -"his own advice makes him fall down." This speaks of the wicked person undergoing disaster as if he fell down. AT: "his own plans will lead him into disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"his own advice makes him fall down." This speaks of the wicked person undergoing disaster as if he fell down. Alternate translation: "his own plans will lead him into disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/18/08.md b/job/18/08.md index 7b994317aa..d1dc71dc03 100644 --- a/job/18/08.md +++ b/job/18/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For he will be thrown into a net by his own feet; he will walk into a pitfall -"His own feet will lead him into a net." Bildad uses this image to say that the way that a wicked person lives his life leads him to sudden disaster. AT: "It will be as though he led himself into a net, as if he walked right into a pitfall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"His own feet will lead him into a net." Bildad uses this image to say that the way that a wicked person lives his life leads him to sudden disaster. Alternate translation: "It will be as though he led himself into a net, as if he walked right into a pitfall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a net diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md index f092063246..8df2061a1e 100644 --- a/job/18/09.md +++ b/job/18/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Bildad continues to speak and uses three parallel images to describe how suddenl # A trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way -These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. AT: "It will be as though a trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A trap @@ -12,5 +12,5 @@ People used this kind of trap to catch birds. The trap snapped shut and held on # will take him by the heel -Here the "heel" refers to the whole foot. AT: "will take hold of his foot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "heel" refers to the whole foot. Alternate translation: "will take hold of his foot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/18/10.md b/job/18/10.md index c5af522b02..652793f255 100644 --- a/job/18/10.md +++ b/job/18/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way -These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. AT: "It will be as though a trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A noose is hidden for him on the ground -This can be stated in active form. AT: "Someone has hidden a noose on the ground in order to catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has hidden a noose on the ground in order to catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A noose @@ -12,5 +12,5 @@ a rope with a loop that grabs hold of an animal's leg when the animal steps in t # a trap for him -The understood verbal phrase "is hidden" may be supplied. AT: "a trap is hidden on the path to catch him" or "someone will hide a trap to catch him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verbal phrase "is hidden" may be supplied. Alternate translation: "a trap is hidden on the path to catch him" or "someone will hide a trap to catch him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/18/11.md b/job/18/11.md index 060a36b43d..09f3129a86 100644 --- a/job/18/11.md +++ b/job/18/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they will chase him at his heels -This speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. AT: "it will be as if the terrors will chase him all around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. Alternate translation: "it will be as if the terrors will chase him all around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/18/12.md b/job/18/12.md index ec743ef0cc..89faab08d5 100644 --- a/job/18/12.md +++ b/job/18/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Bildad continues to describe the wicked person. # His wealth will turn into hunger -This speaks of the wicked man becoming poor and hungry as if his wealth were something that turned into something else. AT: "Instead of being wealthy, he will become poor and hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the wicked man becoming poor and hungry as if his wealth were something that turned into something else. Alternate translation: "Instead of being wealthy, he will become poor and hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # calamity will be ready at his side -The phrase "ready at his side" is an idiom that means that something is continually present. AT: "he will continually experience disaster" or "he will not be able to avoid calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "ready at his side" is an idiom that means that something is continually present. Alternate translation: "he will continually experience disaster" or "he will not be able to avoid calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/18/13.md b/job/18/13.md index 73afb09ba2..ea3b2acd4e 100644 --- a/job/18/13.md +++ b/job/18/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The parts of his body will be devoured -This can be stated in active form. Also, this speaks of a disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. AT: "Disease will eat away at his skin" or "Disease will destroy his skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be stated in active form. Also, this speaks of a disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: "Disease will eat away at his skin" or "Disease will destroy his skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the firstborn of death will devour his parts -Here a disease that kills many people is referred to as "the firstborn of death." This speaks of that disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. AT: "a deadly disease will destroy the different parts of his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a disease that kills many people is referred to as "the firstborn of death." This speaks of that disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: "a deadly disease will destroy the different parts of his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/18/14.md b/job/18/14.md index c9e41ed7bf..87edcdbc6c 100644 --- a/job/18/14.md +++ b/job/18/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ Bildad continues to describe the wicked person. # He is torn from the safety of his tent -This can be stated in active form. AT: "Disaster rips him out of his tent, where he is safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Disaster rips him out of his tent, where he is safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # marched off -This can be stated in active form. AT: "it marches him off" or "it forces him to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it marches him off" or "it forces him to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the king of terrors -This is a reference to "King Death," a pagan god who was believed to rule over death. AT: "the one who rules over the dead" or "the king of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a reference to "King Death," a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: "the one who rules over the dead" or "the king of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/18/15.md b/job/18/15.md index c6b1bbfb74..7feba8ed2a 100644 --- a/job/18/15.md +++ b/job/18/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # after they see that sulfur is scattered within his home -People used sulfur to get rid of any diseases from a dying person. This can be stated in active form. AT: "after they spread sulfur all over his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +People used sulfur to get rid of any diseases from a dying person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after they spread sulfur all over his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/16.md b/job/18/16.md index e14724809d..174e30dcba 100644 --- a/job/18/16.md +++ b/job/18/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Bildad continues to describe the wicked person. # His roots will be dried up ... branch be cut off -This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. AT: "He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. Alternate translation: "He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will his branch be cut off -This can be stated in active form. AT: "his branches will wither" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his branches will wither" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/17.md b/job/18/17.md index b4c8114090..9f2cff939c 100644 --- a/job/18/17.md +++ b/job/18/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact # His memory will perish from the earth -This speaks of the "memory" of the wicked man as if it were a person who died. AT: "No one on the earth will remember him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the "memory" of the wicked man as if it were a person who died. Alternate translation: "No one on the earth will remember him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will have no name in the street -This is an idiom. AT: "no one walking along the street will even remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "no one walking along the street will even remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md index 26059eea01..3180bb55d4 100644 --- a/job/18/18.md +++ b/job/18/18.md @@ -8,19 +8,19 @@ These phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to # He will be driven from light into darkness -This can be stated in active form. AT: "God will drive the wicked person from light into darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will drive the wicked person from light into darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from light into darkness -The word "light" refers to life, and the word "darkness" refers to death. AT: "from the light of life to the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "light" refers to life, and the word "darkness" refers to death. Alternate translation: "from the light of life to the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # be chased out of this world -This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he were chasing him. AT: "God will make him leave this world" or "God will send him to the place where dead people go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he were chasing him. Alternate translation: "God will make him leave this world" or "God will send him to the place where dead people go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # be chased out -This can be stated in active form. AT: "God will chase him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will chase him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He will have no son ... nor any remaining kinfolk where he had stayed diff --git a/job/18/20.md b/job/18/20.md index 25ed67a0fe..261202f1a7 100644 --- a/job/18/20.md +++ b/job/18/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Those who live in the west ... those who live in the east will be frightened by it -The phrases "in the west" and "in the east" are together a merism that refers to all people living everywhere. This is an exaggeration as not everyone on the earth will hear about what happened to a specific wicked person. AT: "Everyone in the whole world will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" or "Many people who live in the east and in the west will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The phrases "in the west" and "in the east" are together a merism that refers to all people living everywhere. This is an exaggeration as not everyone on the earth will hear about what happened to a specific wicked person. Alternate translation: "Everyone in the whole world will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" or "Many people who live in the east and in the west will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # one day diff --git a/job/18/21.md b/job/18/21.md index bb8f939264..578149ac63 100644 --- a/job/18/21.md +++ b/job/18/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Bildad continues to describe the wicked person. # the homes of unrighteous people, the places of those who do not know God -These two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. AT: "unrighteous people, those who do not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. Alternate translation: "unrighteous people, those who do not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/19/02.md b/job/19/02.md index 7137aa51c8..c5551e53fa 100644 --- a/job/19/02.md +++ b/job/19/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How long will you make me suffer and break me into pieces with words? -Job uses this question to complain about how his friends are treating him. AT: "Stop making me suffer and breaking me into pieces with words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Stop making me suffer and breaking me into pieces with words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # break me into pieces with words -Job uses this image to say that their words make him feel very sad and hopeless. AT: "torment me with your words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job uses this image to say that their words make him feel very sad and hopeless. Alternate translation: "torment me with your words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/03.md b/job/19/03.md index 8abad46a33..9c7e7b5c3d 100644 --- a/job/19/03.md +++ b/job/19/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Job continues to speak to his three friends. # These ten times you have reproached me -The phrase "These ten times" refers to the way that the friends have completely rebuked Job. AT: "You have completely reproached me" or "You have reproached me many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "These ten times" refers to the way that the friends have completely rebuked Job. Alternate translation: "You have completely reproached me" or "You have reproached me many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you are not ashamed that you have treated me harshly -Job is rebuking them for this. This can be written in positive form. AT: "You should be ashamed that you have treated me so harshly" +Job is rebuking them for this. This can be written in positive form. Alternate translation: "You should be ashamed that you have treated me so harshly" # have treated me harshly diff --git a/job/19/04.md b/job/19/04.md index 8e4672070f..ab56417e9b 100644 --- a/job/19/04.md +++ b/job/19/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # my error remains my own concern -Job implies that his friends are not responsible for continuing to rebuke him since he is the one who made the error. AT: "my error is my own responsibility, so you should not continue to rebuke me" or "my error did not hurt you, so you should not continue to rebuke me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job implies that his friends are not responsible for continuing to rebuke him since he is the one who made the error. Alternate translation: "my error is my own responsibility, so you should not continue to rebuke me" or "my error did not hurt you, so you should not continue to rebuke me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # my error diff --git a/job/19/05.md b/job/19/05.md index abbd0a379a..c3b1f1a258 100644 --- a/job/19/05.md +++ b/job/19/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ Job continues to speak to his three friends. # use my humiliation against me -How his friends would do this can be stated clearly. AT: "claim that my humiliation is proof against me" or "use my humiliation as evidence that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How his friends would do this can be stated clearly. Alternate translation: "claim that my humiliation is proof against me" or "use my humiliation as evidence that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # use my humiliation against me -The abstract noun "humiliation" can be expressed with the verb "humiliate." AT: "claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "humiliation" can be expressed with the verb "humiliate." Alternate translation: "claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/19/06.md b/job/19/06.md index 1847e24a6b..f051819f36 100644 --- a/job/19/06.md +++ b/job/19/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has caught me in his net -Job speaks as if God were a hunter that has trapped Job in his net. This metaphor represents God taking control of Job and Job's feeling of helplessness. AT: "has trapped me" or "has taken control of me" or "has control of what happens to me, so that I am helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks as if God were a hunter that has trapped Job in his net. This metaphor represents God taking control of Job and Job's feeling of helplessness. Alternate translation: "has trapped me" or "has taken control of me" or "has control of what happens to me, so that I am helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/07.md b/job/19/07.md index 6bd173090f..df063af46d 100644 --- a/job/19/07.md +++ b/job/19/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Job continues to speak to his three friends. # Violence! -This is a cry for help. This can be stated clearly. AT: "Violence! Help!" or "Help! I am being attacked!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a cry for help. This can be stated clearly. Alternate translation: "Violence! Help!" or "Help! I am being attacked!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I call out for help @@ -16,5 +16,5 @@ This is a cry for help. This can be stated clearly. AT: "Violence! Help!" or "He # but there is no justice -The abstract noun "justice" can be translated with a phrase that makes the meaning clear. AT: "but no one protects me from those who do me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "justice" can be translated with a phrase that makes the meaning clear. Alternate translation: "but no one protects me from those who do me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/19/09.md b/job/19/09.md index a8a5a2f368..23e19d7af6 100644 --- a/job/19/09.md +++ b/job/19/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and # He has stripped me of my glory -Job speaks of his glory as if it were a robe that God has taken away. AT: "He has taken away my glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of his glory as if it were a robe that God has taken away. Alternate translation: "He has taken away my glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he has taken the crown from my head -The crown refers to Job's dignity or honor. AT: "he has taken away my dignity and honor" or "it is as though he has taken my crown off my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The crown refers to Job's dignity or honor. Alternate translation: "he has taken away my dignity and honor" or "it is as though he has taken my crown off my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/10.md b/job/19/10.md index 91c1e06c82..a511cb4488 100644 --- a/job/19/10.md +++ b/job/19/10.md @@ -4,17 +4,17 @@ Job continues to speak to his three friends. # He has broken me down on every side -Job speaks of God ruining him as if Job were building that God is smashing down. AT: "He has ruined me in every way" or "He has attacked me in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of God ruining him as if Job were building that God is smashing down. Alternate translation: "He has ruined me in every way" or "He has attacked me in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I am gone -The metaphor "being gone" represents being completely destroyed. AT: "I am completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The metaphor "being gone" represents being completely destroyed. Alternate translation: "I am completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he has pulled up my hope like a tree -Job speaks of God causing Job not to have hope as if Job's hope were a tree that God has pulled with its roots out of the ground. AT: "he has completely taken away all my hope" or "because of what he has done, I can no longer hope for anything good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job speaks of God causing Job not to have hope as if Job's hope were a tree that God has pulled with its roots out of the ground. Alternate translation: "he has completely taken away all my hope" or "because of what he has done, I can no longer hope for anything good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like a tree -This simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. AT: "the way a man pulls a tree up by its roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. Alternate translation: "the way a man pulls a tree up by its roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/19/11.md b/job/19/11.md index 426596c11c..52840e1819 100644 --- a/job/19/11.md +++ b/job/19/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He has also kindled his wrath against me -Job speaks of God's wrath as if it were a fire. AT: "God has also lit a fire of anger against me" or "God has also become very angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of God's wrath as if it were a fire. Alternate translation: "God has also lit a fire of anger against me" or "God has also become very angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he regards me as one of his adversaries diff --git a/job/19/12.md b/job/19/12.md index 47773f9fd0..cf1e139f7f 100644 --- a/job/19/12.md +++ b/job/19/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # His troops come on together -Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God was sending an army to attack it. AT: "God sends his army to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God was sending an army to attack it. Alternate translation: "God sends his army to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they cast up siege mounds against me -Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God's army was piling up dirt against the city wall in order to climb over the wall and attack the city. AT: "the soldiers pile up dirt in order to climb over my wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God's army was piling up dirt against the city wall in order to climb over the wall and attack the city. Alternate translation: "the soldiers pile up dirt in order to climb over my wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # encamp around my tent -Job speaks of God attacking him as if Job was in his tent and God's army was camping around him and preparing to attack him. AT: "they camp around my tent and prepare to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of God attacking him as if Job was in his tent and God's army was camping around him and preparing to attack him. Alternate translation: "they camp around my tent and prepare to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/13.md b/job/19/13.md index 39e48db294..b2339cb542 100644 --- a/job/19/13.md +++ b/job/19/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues to speak to his three friends. # He has put my brothers far from me -Being "far from" someone represents being unwilling to relate to him or help him. AT: "God has caused my brothers to stay away from me" or "God caused my brothers to refuse to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "far from" someone represents being unwilling to relate to him or help him. Alternate translation: "God has caused my brothers to stay away from me" or "God caused my brothers to refuse to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my acquaintances are wholly alienated from me -This can be stated in active form. AT: "my acquaintances have alienated themselves from me" or "my friends treat me like a stranger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my acquaintances have alienated themselves from me" or "my friends treat me like a stranger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/19/15.md b/job/19/15.md index 18ff13e217..0ce518dae9 100644 --- a/job/19/15.md +++ b/job/19/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Job continues to speak to his three friends. # I am an alien in their sight -Job describes how people now think of him as an outsider. Here sight represents judgement or evaluation. AT: "they think of me as a foreigner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job describes how people now think of him as an outsider. Here sight represents judgement or evaluation. Alternate translation: "they think of me as a foreigner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/16.md b/job/19/16.md index a837aa8b82..4b22a72b93 100644 --- a/job/19/16.md +++ b/job/19/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # although I entreat him with my mouth -The phrase "my mouth" is a metonym which refers to Job speaking. AT: "even though I speak to him and plead with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "my mouth" is a metonym which refers to Job speaking. Alternate translation: "even though I speak to him and plead with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # entreat him diff --git a/job/19/17.md b/job/19/17.md index be06faa681..aabbb3789f 100644 --- a/job/19/17.md +++ b/job/19/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues to speak to his three friends. # My breath is offensive to my wife -Here "breath" represents the smell of his breath. If something is offensive to someone, it means that he hates it. AT: "My wife hates the smell of my breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "breath" represents the smell of his breath. If something is offensive to someone, it means that he hates it. Alternate translation: "My wife hates the smell of my breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # those who were born from my mother's womb -Job refers to his brothers and sisters this way to imply that they are people who should love him. The full meaning of this can be made clear. AT: "my own brothers who should love me" or "my brothers and sisters who should love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job refers to his brothers and sisters this way to imply that they are people who should love him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "my own brothers who should love me" or "my brothers and sisters who should love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md index 2a9e496dbc..3d7720e00e 100644 --- a/job/19/20.md +++ b/job/19/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ Job continues to speak to his three friends. # I survive only by the skin of my teeth -This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. AT: "I am barely alive" or "I hardly survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. Alternate translation: "I am barely alive" or "I hardly survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/19/21.md b/job/19/21.md index 9a06c93a02..d60a655ba5 100644 --- a/job/19/21.md +++ b/job/19/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for the hand of God has touched me -Here "touched me" is a metonym for "hit me." And, "hand" represents God's power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. AT: "because God has afflicted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "touched me" is a metonym for "hit me." And, "hand" represents God's power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. Alternate translation: "because God has afflicted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/22.md b/job/19/22.md index 931a8b1b19..05001aa26c 100644 --- a/job/19/22.md +++ b/job/19/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why do you pursue me ... God does? -Job uses this question to complain about how his friends are treating him. AT: "Do not persecute me ... God does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Do not persecute me ... God does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will you ever be satisfied with my flesh? -Job uses this question to complain about how his friends are treating him. AT: "You have consumed my flesh enough!" or "Stop consuming my flesh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "You have consumed my flesh enough!" or "Stop consuming my flesh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will you ever be satisfied with my flesh? -Job speaks of his friends speaking so cruelly to him as if they were wild beasts eating up another animal. AT: "Stop violently slandering me." or "Stop attacking me with your words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of his friends speaking so cruelly to him as if they were wild beasts eating up another animal. Alternate translation: "Stop violently slandering me." or "Stop attacking me with your words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md index 2fbc4c2c7f..07f7d40a7b 100644 --- a/job/19/23.md +++ b/job/19/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues to speak to his three friends. # Oh, that my words were now written down -This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. AT: "I wish that someone would write down my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would write down my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my words @@ -12,5 +12,5 @@ This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. AT: # Oh, that they were inscribed in a book -This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. AT: "I wish that someone would write them in a book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would write them in a book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/19/24.md b/job/19/24.md index 1851f7a7f0..8bde6353fc 100644 --- a/job/19/24.md +++ b/job/19/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever -This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. AT: "I wish that someone would use an iron pen and lead to carve them in the rock forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would use an iron pen and lead to carve them in the rock forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # an iron pen diff --git a/job/19/25.md b/job/19/25.md index 4d3c6b6257..79d3a22735 100644 --- a/job/19/25.md +++ b/job/19/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ Job continues to speak to his three friends. # at last he will stand on the earth -This refers to standing to speak in court. Possible meanings are 1) the Redeemer will be the last one to speak in the court. AT: "he will judge whether or not I am guilty" or 2) the Redeemer will stand in this final court to defend Job. AT: "at last he will defend me in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to standing to speak in court. Possible meanings are 1) the Redeemer will be the last one to speak in the court. Alternate translation: "he will judge whether or not I am guilty" or 2) the Redeemer will stand in this final court to defend Job. Alternate translation: "at last he will defend me in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/19/26.md b/job/19/26.md index ce6da55259..9c58c39a5e 100644 --- a/job/19/26.md +++ b/job/19/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are that this refers to 1) his body being destroyed by disease # in my flesh I will see God -His flesh represents his body, and "in my flesh" represents being alive. AT: "while I live in my body, I will see God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +His flesh represents his body, and "in my flesh" represents being alive. Alternate translation: "while I live in my body, I will see God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/19/27.md b/job/19/27.md index af61e5e019..865869cddd 100644 --- a/job/19/27.md +++ b/job/19/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ The synecdoche "my own eyes" represents Job. The phrases "my eyes" and "and not # My heart fails within me -People thought of the heart as being where the emotions are. So the heart failing represents him having very many emotions. AT: "I am very emotional about it" or "My emotions overwhelm me as I think about that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People thought of the heart as being where the emotions are. So the heart failing represents him having very many emotions. Alternate translation: "I am very emotional about it" or "My emotions overwhelm me as I think about that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # My heart fails within me diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md index fcac0c72b7..e43496a768 100644 --- a/job/19/28.md +++ b/job/19/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an exclamation. Possible meanings are 1) that they will certainly persec # The root of his troubles lies in him -The "root" represents the source. AT: "He is the source of all his troubles" or "He has all these troubles because of what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "root" represents the source. Alternate translation: "He is the source of all his troubles" or "He has all these troubles because of what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/29.md b/job/19/29.md index 0ccd20123d..58a23a0103 100644 --- a/job/19/29.md +++ b/job/19/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # then be afraid of the sword -Possible meanings are that the sword represents 1) God judging them. AT: "then be afraid that God will judge you" or 2) God killing them. AT: "then be afraid that God will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are that the sword represents 1) God judging them. Alternate translation: "then be afraid that God will judge you" or 2) God killing them. Alternate translation: "then be afraid that God will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # because wrath brings the punishment of the sword -The abstract nouns "wrath" and "punishment" can be expressed with the adjective "angry" and the verb "punish." Possible meanings are that 1) God's anger results in punishment. AT: "because God will be angry with you and punish you" or 2) the anger of Job's friends results in punishment. AT: "because if you are so angry with me, God will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "wrath" and "punishment" can be expressed with the adjective "angry" and the verb "punish." Possible meanings are that 1) God's anger results in punishment. Alternate translation: "because God will be angry with you and punish you" or 2) the anger of Job's friends results in punishment. Alternate translation: "because if you are so angry with me, God will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # brings @@ -12,5 +12,5 @@ The abstract nouns "wrath" and "punishment" can be expressed with the adjective # there is a judgment -The abstract noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." AT: "God judges people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." Alternate translation: "God judges people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/02.md b/job/20/02.md index 1fdcb8aa20..e729dfe383 100644 --- a/job/20/02.md +++ b/job/20/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My thoughts make me answer quickly -The idea of Zophar's thoughts making him do something represents his strong desire to do something. AT: "I want very much to answer you quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of Zophar's thoughts making him do something represents his strong desire to do something. Alternate translation: "I want very much to answer you quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # because of the worry that is in me -The abstract noun "worry" can be expressed with the adjective "worried." The reason for the worry can be stated clearly. AT: "because I am very worried about you" or "because I am very worried because of what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "worry" can be expressed with the adjective "worried." The reason for the worry can be stated clearly. Alternate translation: "because I am very worried about you" or "because I am very worried because of what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/20/03.md b/job/20/03.md index ed50133144..b59f0a8004 100644 --- a/job/20/03.md +++ b/job/20/03.md @@ -1,20 +1,20 @@ # I hear a rebuke that dishonors me -The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." AT: "I hear you rebuke me, and what you say dishonors me" or "You insult me by how you rebuke me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "I hear you rebuke me, and what you say dishonors me" or "You insult me by how you rebuke me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a spirit from my understanding answers me -Here "spirit" probably refers to a thought or idea. AT: "a thought from my understanding answers me" +Here "spirit" probably refers to a thought or idea. Alternate translation: "a thought from my understanding answers me" # a spirit from my understanding answers me -This "spirit" or thought is spoken of as if it were a person that could answer Zophar. AT: "I have a thought from my understanding, and now I know what I wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This "spirit" or thought is spoken of as if it were a person that could answer Zophar. Alternate translation: "I have a thought from my understanding, and now I know what I wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # a spirit from my understanding answers me -The content of the answer can be stated clearly. AT: "a thought from my understanding answers me about how I can reply to you" or "I have a thought from my understanding, and now I know how I can reply to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The content of the answer can be stated clearly. Alternate translation: "a thought from my understanding answers me about how I can reply to you" or "I have a thought from my understanding, and now I know how I can reply to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a spirit from my understanding answers me -The abstract nouns "spirit" and "understanding" can be expressed with the verbs "think" and "understand." AT: "because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "spirit" and "understanding" can be expressed with the verbs "think" and "understand." Alternate translation: "because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/04.md b/job/20/04.md index 74f9bc3767..60dc060c66 100644 --- a/job/20/04.md +++ b/job/20/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Zophar continues speaking with Job. # Do you not know this fact from ancient times ... for a moment? -Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. AT: "Surely you know what has been true since the ancient times ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what has been true since the ancient times ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/20/05.md b/job/20/05.md index 45e6a645d1..b55c8ead33 100644 --- a/job/20/05.md +++ b/job/20/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do you not know this fact from ancient times ... for a moment? -Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. AT: "Surely you know what has been true since the ancient times ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what has been true since the ancient times ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the triumph of a wicked man is short -The abstract noun "triumph" can be expressed with the verbs "triumph" or "celebrate." AT: "the wicked man triumphs only a short time" or "the wicked person celebrates for only a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "triumph" can be expressed with the verbs "triumph" or "celebrate." Alternate translation: "the wicked man triumphs only a short time" or "the wicked person celebrates for only a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the joy of a godless man lasts only for a moment -The abstract noun "joy" can be expressed with the verb "rejoice" or the adjective "happy." The word "moment" is an exaggeration to emphasize that the time is very short. AT: "a godless man rejoices for only a moment" or "the godless man is happy for only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The abstract noun "joy" can be expressed with the verb "rejoice" or the adjective "happy." The word "moment" is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: "a godless man rejoices for only a moment" or "the godless man is happy for only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/20/06.md b/job/20/06.md index 2a701f81dd..9ad8ad7a59 100644 --- a/job/20/06.md +++ b/job/20/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Zophar continues speaking to Job. # Though his height reaches up to the heavens -"Though the wicked person's height reaches up to the heavens." The abstract noun "height" can be expressed with the adjective "tall." AT: "Though he is as tall as the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Though the wicked person's height reaches up to the heavens." The abstract noun "height" can be expressed with the adjective "tall." Alternate translation: "Though he is as tall as the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Though his height reaches up to the heavens -The wicked man's height represents either his reputation or his pride. Also, here "reaches up to the heavens" represents being very great. AT: "Though his reputation is great" or "Though his pride is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wicked man's height represents either his reputation or his pride. Also, here "reaches up to the heavens" represents being very great. Alternate translation: "Though his reputation is great" or "Though his pride is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his head reaches to the clouds diff --git a/job/20/07.md b/job/20/07.md index 887f56c781..338bf5bb75 100644 --- a/job/20/07.md +++ b/job/20/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will perish permanently like his own feces -Feces mixes in with the ground and disappears. The reference to feces may also imply that the wicked person is worthless. AT: "will perish permanently like his feces, which completely disappears in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Feces mixes in with the ground and disappears. The reference to feces may also imply that the wicked person is worthless. Alternate translation: "will perish permanently like his feces, which completely disappears in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # will perish permanently like his own feces -If people are embarrassed about the word feces, translators may refer to something else that disappears completely. AT: "will disappear permanently like dust that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +If people are embarrassed about the word feces, translators may refer to something else that disappears completely. Alternate translation: "will disappear permanently like dust that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md index 2ae42b2841..9e6684f99c 100644 --- a/job/20/08.md +++ b/job/20/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ Zophar continues speaking to Job. # He will fly away like a dream ... he will be chased away like a vision of the night -Here "fly away" and "be chased away" represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. AT: "He will disappear like a dream ... he will be forgotten like a vision of the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "fly away" and "be chased away" represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. Alternate translation: "He will disappear like a dream ... he will be forgotten like a vision of the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # will not be found -This can be stated in active form. AT: "no one will find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/20/09.md b/job/20/09.md index 2b48ec7f4c..da26f35c0b 100644 --- a/job/20/09.md +++ b/job/20/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The eye that saw him -The eye represents a person. AT: "Anyone who saw him" or "The people who saw him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye represents a person. Alternate translation: "Anyone who saw him" or "The people who saw him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # his place -The phrase "his place" represents those who live in his place. AT: "the people who live in his place" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his place" represents those who live in his place. Alternate translation: "the people who live in his place" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/11.md b/job/20/11.md index aa0975825c..f64efc3d82 100644 --- a/job/20/11.md +++ b/job/20/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # His bones are full of youthful strength -The word "bones" represents his body. Being "full of youthful strength" represents being strong like a young person. AT: "His body is strong like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "bones" represents his body. Being "full of youthful strength" represents being strong like a young person. Alternate translation: "His body is strong like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but it will lie down with him in the dust -The word "it" refers to his youthful strength. The metonym "lie down ... in the dust" represents dying. The strength dying is a metaphor for disappearing. AT: "but his youthful strength will die with him" or "but his youthful strength will disappear when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "it" refers to his youthful strength. The metonym "lie down ... in the dust" represents dying. The strength dying is a metaphor for disappearing. Alternate translation: "but his youthful strength will die with him" or "but his youthful strength will disappear when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/12.md b/job/20/12.md index 1f43c33063..c5b19525df 100644 --- a/job/20/12.md +++ b/job/20/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Zophar continues speaking to Job. # Although wickedness is sweet in his mouth -Here "wickedness is sweet" represents a person enjoying doing wicked things. AT: "Although doing wicked things is pleasurable like tasting sweet food in the mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "wickedness is sweet" represents a person enjoying doing wicked things. Alternate translation: "Although doing wicked things is pleasurable like tasting sweet food in the mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # although he hides ... does not let it go diff --git a/job/20/14.md b/job/20/14.md index a297b4a945..26fc6deadb 100644 --- a/job/20/14.md +++ b/job/20/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the food in his intestines turns bitter -When food turns bitter in the stomach, it causes pain and a bitter taste. This is a metaphor for a person experiencing the painful consequences of doing wicked things. AT: "those wicked things become like food that has turned bitter in the stomach" or "the consequences of those wicked things are painful like food that becomes sour in the stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When food turns bitter in the stomach, it causes pain and a bitter taste. This is a metaphor for a person experiencing the painful consequences of doing wicked things. Alternate translation: "those wicked things become like food that has turned bitter in the stomach" or "the consequences of those wicked things are painful like food that becomes sour in the stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it becomes the poison of asps inside him -This image is even worse than sour food in the stomach. This is a metaphor for a person experiencing the terrible consequences of doing wicked things. AT: "the consequences of doing those wicked things are painful like the poison of asps inside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This image is even worse than sour food in the stomach. This is a metaphor for a person experiencing the terrible consequences of doing wicked things. Alternate translation: "the consequences of doing those wicked things are painful like the poison of asps inside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # asps diff --git a/job/20/15.md b/job/20/15.md index d58a89406d..4019d2ff6a 100644 --- a/job/20/15.md +++ b/job/20/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ Zophar continues speaking to Job. # He swallows down riches ... cast them out of his stomach -Zophar speaks of gaining and losing wealth as if it were food that a person eats and vomits. AT: "The wicked person becomes very wealthy, but he loses his wealth like a person who vomits up his food. God causes him to lose it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Zophar speaks of gaining and losing wealth as if it were food that a person eats and vomits. Alternate translation: "The wicked person becomes very wealthy, but he loses his wealth like a person who vomits up his food. God causes him to lose it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He swallows down riches -Possible meanings are that "swallows down riches" represents 1) accumulating riches and storing them selfishly. AT: "The wicked man gains much wealth and keeps it all for himself" or 2) accumulating riches in wicked ways. AT: "The wicked man steals many riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that "swallows down riches" represents 1) accumulating riches and storing them selfishly. Alternate translation: "The wicked man gains much wealth and keeps it all for himself" or 2) accumulating riches in wicked ways. Alternate translation: "The wicked man steals many riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # God will cast them out of his stomach diff --git a/job/20/16.md b/job/20/16.md index ed1318e866..461beeea3f 100644 --- a/job/20/16.md +++ b/job/20/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will suck the poison of asps -Here "suck the poison of asps" represents doing evil things. Both are very dangerous. AT: "Doing evil things is like sucking the poison of asps" or "He will do evil things and endanger his life like a person who sucks the poison of asps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "suck the poison of asps" represents doing evil things. Both are very dangerous. Alternate translation: "Doing evil things is like sucking the poison of asps" or "He will do evil things and endanger his life like a person who sucks the poison of asps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # asps @@ -8,9 +8,9 @@ poisonous snakes # the viper's tongue will kill him -The viper is a poisonous snake. Its tongue represents its poisonous bite. AT: "the viper's poisonous bite will kill him" or "the viper will bite him and he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The viper is a poisonous snake. Its tongue represents its poisonous bite. Alternate translation: "the viper's poisonous bite will kill him" or "the viper will bite him and he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the viper's tongue will kill him -The viper represents the man's wickedness. AT: "his wickedness will kill him like a viper's bite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The viper represents the man's wickedness. Alternate translation: "his wickedness will kill him like a viper's bite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md index 9399f12d70..42d305e50f 100644 --- a/job/20/17.md +++ b/job/20/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Zophar continues speaking to Job. # the streams, the torrents of honey and butter -"Streams" and "torrents" are metaphors that represent abundance. "Honey" and "butter" are metonyms that represent the good things that God gives people. AT: "the abundance of good things that God gives his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Streams" and "torrents" are metaphors that represent abundance. "Honey" and "butter" are metonyms that represent the good things that God gives people. Alternate translation: "the abundance of good things that God gives his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/18.md b/job/20/18.md index 40eb3be84b..b9a49cd0c3 100644 --- a/job/20/18.md +++ b/job/20/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the fruit of his labor -Normally "the fruit of his labor" simply refers to the results of his labor. In this case it refers to the things the wicked man had stolen. AT: "the things he had worked to get" or "the things he had stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Normally "the fruit of his labor" simply refers to the results of his labor. In this case it refers to the things the wicked man had stolen. Alternate translation: "the things he had worked to get" or "the things he had stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will not be able to eat it -Here "to eat" the fruit of his labor represents enjoying the things he had stolen. AT: "will not be able to enjoy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "to eat" the fruit of his labor represents enjoying the things he had stolen. Alternate translation: "will not be able to enjoy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/21.md b/job/20/21.md index d73fc57474..491c8c9213 100644 --- a/job/20/21.md +++ b/job/20/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # There is nothing left that he did not devour -This can be reworded with only one of the negatives. AT: "He devoured everything, and there is nothing left" or "There is nothing left because he devoured everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be reworded with only one of the negatives. Alternate translation: "He devoured everything, and there is nothing left" or "There is nothing left because he devoured everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # There is nothing left that he did not devour -Here "devour" represents taking things for himself. AT: "There is nothing left that he did not take for himself" or "He took everything for himself, and there is nothing left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "devour" represents taking things for himself. Alternate translation: "There is nothing left that he did not take for himself" or "He took everything for himself, and there is nothing left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/22.md b/job/20/22.md index 1497791871..e3a050499c 100644 --- a/job/20/22.md +++ b/job/20/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the hand of everyone who is in poverty will come against him -Here "hand" represents power, and "hand ... will come against him" represents people attacking him. The abstract noun "poverty" can be expressed with the adjective "poor." AT: "everyone who is in poverty will attack him" or "everyone who is poor will attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "hand" represents power, and "hand ... will come against him" represents people attacking him. The abstract noun "poverty" can be expressed with the adjective "poor." Alternate translation: "everyone who is in poverty will attack him" or "everyone who is poor will attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/23.md b/job/20/23.md index 9c56e02612..954d9dce52 100644 --- a/job/20/23.md +++ b/job/20/23.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "fill his stomach" is a metonym meaning eat a lot. (See: [[rc://en/ta/man/t # God will throw the fierceness of his wrath on him -The "fierceness of his wrath" represents God's anger and punishment. Throwing the punishment on him represents punishing him severely. AT: "God will be angry and throw down his punishment on him" or "God will be angry and punish him severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "fierceness of his wrath" represents God's anger and punishment. Throwing the punishment on him represents punishing him severely. Alternate translation: "God will be angry and throw down his punishment on him" or "God will be angry and punish him severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # God will rain it down on him -"God will cause it to rain down on him." Here "rain it down on him" represents causing much punishment to happen to the man. AT: "God will punish him severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"God will cause it to rain down on him." Here "rain it down on him" represents causing much punishment to happen to the man. Alternate translation: "God will punish him severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/24.md b/job/20/24.md index b03a721220..9042e0316c 100644 --- a/job/20/24.md +++ b/job/20/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will flee from the iron weapon -The iron weapon represents the person carrying it. AT: "will flee from the person carrying an iron weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The iron weapon represents the person carrying it. Alternate translation: "will flee from the person carrying an iron weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a bow of bronze will shoot him -The bow represents the person who shoots an arrow with it. AT: "someone with a bronze bow will shoot him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The bow represents the person who shoots an arrow with it. Alternate translation: "someone with a bronze bow will shoot him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/25.md b/job/20/25.md index 3821487084..317a9d76bd 100644 --- a/job/20/25.md +++ b/job/20/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a large and important part of the body. If someone shoots through it wit # Terrors come over him -He will suddenly become very afraid. AT: "he is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +He will suddenly become very afraid. Alternate translation: "he is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md index 6d9d476762..8c2e13dab5 100644 --- a/job/20/26.md +++ b/job/20/26.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Complete darkness is reserved for his treasures -"Complete darkness" here is a metaphor for destruction. AT: "Destruction is reserved for his treasures" or "His treasures will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Complete darkness" here is a metaphor for destruction. Alternate translation: "Destruction is reserved for his treasures" or "His treasures will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a fire not fanned will devour him -Here "devour" is a metaphor meaning destroy. AT: "a fire that is not fanned will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "devour" is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: "a fire that is not fanned will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a fire not fanned will devour him -The phrase "not fanned" implies that no human will start the fire. Rather, God will cause the fire. AT: "a fire that is not started by humans will destroy him" or "God will cause a fire to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "not fanned" implies that no human will start the fire. Rather, God will cause the fire. Alternate translation: "a fire that is not started by humans will destroy him" or "God will cause a fire to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # it will consume -Here "consume" is a metaphor meaning destroy. AT: "the fire will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "consume" is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: "the fire will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/28.md b/job/20/28.md index c44544dfc4..38243c0506 100644 --- a/job/20/28.md +++ b/job/20/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ disappear # his goods will flow away on -Here "flow away" represents being taken away from him. AT: "his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "flow away" represents being taken away from him. Alternate translation: "his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his goods @@ -16,5 +16,5 @@ Here "flow away" represents being taken away from him. AT: "his goods will be ta # the day of God's wrath -Here "wrath" represents punishment. The abstract noun "wrath" can be expressed with the verb punish. AT: "the day when God punishes people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wrath" represents punishment. The abstract noun "wrath" can be expressed with the verb punish. Alternate translation: "the day when God punishes people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/29.md b/job/20/29.md index ea2c5f7d3f..acf1914d6a 100644 --- a/job/20/29.md +++ b/job/20/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is the wicked man's portion from God -Here "portion from God" represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him. AT: "This is what God has decided should happen to the wicked man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "portion from God" represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him. Alternate translation: "This is what God has decided should happen to the wicked man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the heritage reserved for him by God -This represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him as an inheritance. AT: "what God has planned to give to him" or "what God has planned should happen to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him as an inheritance. Alternate translation: "what God has planned to give to him" or "what God has planned should happen to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/21/04.md b/job/21/04.md index 7744eb8b6e..9725182b77 100644 --- a/job/21/04.md +++ b/job/21/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues speaking to his friends. # As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient? -Job uses questions to emphasize that he thinks it is fair for him to complain to God. AT: "I am not complaining to a person. I have the right to be impatient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses questions to emphasize that he thinks it is fair for him to complain to God. Alternate translation: "I am not complaining to a person. I have the right to be impatient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/05.md b/job/21/05.md index ff11516ca9..a45abd8c06 100644 --- a/job/21/05.md +++ b/job/21/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lay your hand upon your mouth -"cover your mouth with your hand." Possible meanings are that 1) this is a response to being astonished. AT: "cover your mouth with your hand" or 2) this is a symbol that the person will not speak. AT: "do not say anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"cover your mouth with your hand." Possible meanings are that 1) this is a response to being astonished. Alternate translation: "cover your mouth with your hand" or 2) this is a symbol that the person will not speak. Alternate translation: "do not say anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/21/07.md b/job/21/07.md index ba389e378f..cee622aacb 100644 --- a/job/21/07.md +++ b/job/21/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues speaking to his friends. # Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power? -Job uses this question to show that his friends are wrong to think evil men always suffer. AT: "Wicked people indeed continue to live, become old, and become wealthier." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to show that his friends are wrong to think evil men always suffer. Alternate translation: "Wicked people indeed continue to live, become old, and become wealthier." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/09.md b/job/21/09.md index 0647ab2d9c..25bf5e7949 100644 --- a/job/21/09.md +++ b/job/21/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their houses -Here "houses" refers to the family members that lives in them. AT: "Their families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "houses" refers to the family members that lives in them. Alternate translation: "Their families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rod of God diff --git a/job/21/13.md b/job/21/13.md index 00ab7eab68..614b17ad3d 100644 --- a/job/21/13.md +++ b/job/21/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ Job continues speaking with his friends. # they go down quietly to Sheol -This is a polite way of saying that they die. AT: "they die peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that they die. Alternate translation: "they die peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/21/15.md b/job/21/15.md index c3692eb886..ce29ddce71 100644 --- a/job/21/15.md +++ b/job/21/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him? -The wicked people use these questions to mock God. AT: "We do not believe that this Almighty God is worthy of our worship. He can do nothing for us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The wicked people use these questions to mock God. Alternate translation: "We do not believe that this Almighty God is worthy of our worship. He can do nothing for us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/16.md b/job/21/16.md index 4c0f074146..47c3f5ed3f 100644 --- a/job/21/16.md +++ b/job/21/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues speaking to his friends. # See, is not their prosperity in their own hands? -Here "hands" refers to their power or control. Job uses this question to challenge his friends. AT: "Look, these wicked people claim that they make themselves prosper!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "hands" refers to their power or control. Job uses this question to challenge his friends. Alternate translation: "Look, these wicked people claim that they make themselves prosper!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/17.md b/job/21/17.md index e417baad00..81951338ca 100644 --- a/job/21/17.md +++ b/job/21/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How often is it ... their calamity comes upon them? -Job uses this question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. AT: "It is not often ... their calamity comes upon them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... their calamity comes upon them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the lamp of wicked people is put out -Job compares extinguishing the lamp to a person dying. This can be stated in active form. AT: "that God causes them to die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Job compares extinguishing the lamp to a person dying. This can be stated in active form. Alternate translation: "that God causes them to die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the lamp of wicked people @@ -12,9 +12,9 @@ Job compares the life of the wicked to a lamp that is burning. (See: [[rc://en/t # How often does it happen ... in his anger? -Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. AT: "It is not often ... in his anger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... in his anger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How often is it ... the storm carries away? -Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. AT: "It is not often ... the storm carries away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... the storm carries away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/18.md b/job/21/18.md index 92459938ef..b9dd456925 100644 --- a/job/21/18.md +++ b/job/21/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How often is it ... the storm carries away? -Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. AT: "It is not often ... the storm carries away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... the storm carries away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away -The death of the wicked is spoken of as if they were worthless less chaff and stubble that blows away. This can be stated in active form. AT: "God takes them away like the wind blows away the chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The death of the wicked is spoken of as if they were worthless less chaff and stubble that blows away. This can be stated in active form. Alternate translation: "God takes them away like the wind blows away the chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md index 2d780f6a09..4865587d5f 100644 --- a/job/21/19.md +++ b/job/21/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is # God lays up one's guilt for his children to pay -Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here "to pay" refers to punishment for sin. AT: "God keeps a record of a person's sins, then he punishes the person's children for his wicked deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here "to pay" refers to punishment for sin. Alternate translation: "God keeps a record of a person's sins, then he punishes the person's children for his wicked deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Let him pay it himself ... cut off? -Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly. AT: "But I say, 'Let him pay it himself ... cut off?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly. Alternate translation: "But I say, 'Let him pay it himself ... cut off?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/21/20.md b/job/21/20.md index f8a5dfa576..40aa862946 100644 --- a/job/21/20.md +++ b/job/21/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let his eyes see -Here "eyes" refers to the person. AT: "Let him see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to the person. Alternate translation: "Let him see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # let him drink of the wrath of the Almighty diff --git a/job/21/21.md b/job/21/21.md index 143bf0b36b..8b3c70bd28 100644 --- a/job/21/21.md +++ b/job/21/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let him pay it himself ... cut off? -Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly. AT: "But I say, 'Let him pay it himself ... cut off?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly. Alternate translation: "But I say, 'Let him pay it himself ... cut off?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off? -Job uses this question to show that punishing the evil man's children is not effective. This can be stated in active form. AT: "For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Job uses this question to show that punishing the evil man's children is not effective. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the number of his months is cut off diff --git a/job/21/22.md b/job/21/22.md index 4bb4406711..6322162cb1 100644 --- a/job/21/22.md +++ b/job/21/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues speaking to his friends. # Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high? -Job asks this question to emphasize that God knows everything. AT: "Obviously, no one can teach anything to God since he even judges those in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job asks this question to emphasize that God knows everything. Alternate translation: "Obviously, no one can teach anything to God since he even judges those in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # those who are high diff --git a/job/21/23.md b/job/21/23.md index 2c641efb1d..00ff812883 100644 --- a/job/21/23.md +++ b/job/21/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # One man dies in his full strength -Job contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25](./25.md). You can make this explicit. AT: "If there are two men, one may die in his full strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25](./25.md). You can make this explicit. Alternate translation: "If there are two men, one may die in his full strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/21/24.md b/job/21/24.md index 205f8af15d..7cd3510969 100644 --- a/job/21/24.md +++ b/job/21/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Both of these phrases mean that the person is very healthy. (See: [[rc://en/ta/m # His body is full of milk -The word for "milk" may mean "fat." Either rendering means he is well-fed. AT: "His body if full of fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word for "milk" may mean "fat." Either rendering means he is well-fed. Alternate translation: "His body if full of fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the marrow of his bones is moist diff --git a/job/21/25.md b/job/21/25.md index 9c3c7dcf50..6edd28cee7 100644 --- a/job/21/25.md +++ b/job/21/25.md @@ -8,9 +8,9 @@ Job contrasts this man to the man who dies in peace in [Job 21:23](./23.md). # in bitterness of soul -Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. AT: "with anger and resentment" or "after living a sad life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. Alternate translation: "with anger and resentment" or "after living a sad life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # has never experienced anything good -This can be stated in positive form. AT: "has experienced only bad things" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "has experienced only bad things" diff --git a/job/21/26.md b/job/21/26.md index 4ce7d347f4..5e9e520cb5 100644 --- a/job/21/26.md +++ b/job/21/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They lie down alike in the dust -This is a polite way to say that they died. AT: "They both die and people bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that they died. Alternate translation: "They both die and people bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # the worms cover them both -Worms are associated with decay of dead bodies. AT: "the worms in the dirt eat their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Worms are associated with decay of dead bodies. Alternate translation: "the worms in the dirt eat their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/21/27.md b/job/21/27.md index c49f63de59..a987663bed 100644 --- a/job/21/27.md +++ b/job/21/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues speaking to his friends. # See -Job uses this phrase to call attention to the statement that follows. AT: "Listen" +Job uses this phrase to call attention to the statement that follows. Alternate translation: "Listen" diff --git a/job/21/28.md b/job/21/28.md index 7aa8e70e47..82b24edea3 100644 --- a/job/21/28.md +++ b/job/21/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived? -Job believes his friends will ask these question to scold him. Both questions mean the same thing. AT: "See, the house of the evil ruler is gone. The tent of the wicked man has disappeared." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job believes his friends will ask these question to scold him. Both questions mean the same thing. Alternate translation: "See, the house of the evil ruler is gone. The tent of the wicked man has disappeared." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md index 1360bb308f..e26b368197 100644 --- a/job/21/29.md +++ b/job/21/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job continues speaking to his friends. # Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell ... from the day of wrath? -Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. AT: "You should listen to those who have traveled to distant places. Even they will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places. Even they will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/30.md b/job/21/30.md index 682b272c3f..c5a350c0fe 100644 --- a/job/21/30.md +++ b/job/21/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell ... from the day of wrath? -Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. AT: "You should listen to those who have traveled to distant places. Even they will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places. Even they will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the wicked man is kept from the day of calamity ... he is led away from the day of wrath -These phrase mean the same thing. This can be stated in active form. AT: "God spares the wicked person when he brings disaster on a place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrase mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "God spares the wicked person when he brings disaster on a place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/31.md b/job/21/31.md index 83e0ac74dc..ad33e7a260 100644 --- a/job/21/31.md +++ b/job/21/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues speaking to his friends. # Who will condemn the wicked man's way to his face? -Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. AT: "No one condemns the wicked man to his face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. Alternate translation: "No one condemns the wicked man to his face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to his face @@ -12,5 +12,5 @@ This means no one will go directly to the wicked person and condemn him personal # Who will repay him for what he has done? -Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. AT: "No one repays him for the bad things that he has done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. Alternate translation: "No one repays him for the bad things that he has done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/32.md b/job/21/32.md index dd0610ab52..db7173720b 100644 --- a/job/21/32.md +++ b/job/21/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will be borne -This can be stated in active form. AT: "people will carry him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will carry him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/33.md b/job/21/33.md index b574766ecd..5af3809373 100644 --- a/job/21/33.md +++ b/job/21/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The clods of the valley will be sweet to him -Job imagines that the dead person will even enjoy the dirt that is put on him. This means the wicked person will even have a good death and a nice burial after a fulfilling life. "Clods" refer to the earth that covers the grave. AT: "He will enjoy being covered with the dirt of the valley" or "He will enjoy being buried in the dirt of the valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Job imagines that the dead person will even enjoy the dirt that is put on him. This means the wicked person will even have a good death and a nice burial after a fulfilling life. "Clods" refer to the earth that covers the grave. Alternate translation: "He will enjoy being covered with the dirt of the valley" or "He will enjoy being buried in the dirt of the valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # all people will follow after him, as there were innumerable people before him -Job emphasizes that a large crowd of people will be in the funeral procession of this imaginary wicked man to honor him. AT: "a huge number of people go to the grave site; some go in front of the procession and some come behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Job emphasizes that a large crowd of people will be in the funeral procession of this imaginary wicked man to honor him. Alternate translation: "a huge number of people go to the grave site; some go in front of the procession and some come behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/job/21/34.md b/job/21/34.md index 85fed59915..d8c50adad5 100644 --- a/job/21/34.md +++ b/job/21/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ This concludes Job's speech to his friends. # How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood? -Job uses a question to scold his friends. AT: "You cannot comfort me with nonsense. All of your answers are false." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses a question to scold his friends. Alternate translation: "You cannot comfort me with nonsense. All of your answers are false." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/02.md b/job/22/02.md index 98e5c60c1c..62fbf1258c 100644 --- a/job/22/02.md +++ b/job/22/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can a man be useful to God? Can a wise man be useful to him? -Both questions mean basically the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that a person's actions and wisdom do not benefit God. AT: "A man cannot be useful to God. A wise man cannot be useful to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both questions mean basically the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that a person's actions and wisdom do not benefit God. Alternate translation: "A man cannot be useful to God. A wise man cannot be useful to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/03.md b/job/22/03.md index b588476d8a..08122977f8 100644 --- a/job/22/03.md +++ b/job/22/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous? Is it gain to him if you make your ways blameless? -Both of these statements mean the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that Job's actions do not help God. AT: "The Almighty does not receive any pleasure if you are righteous. He does not gain anything if you make your ways blameless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both of these statements mean the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that Job's actions do not help God. Alternate translation: "The Almighty does not receive any pleasure if you are righteous. He does not gain anything if you make your ways blameless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md index aad0c4580a..c9435340aa 100644 --- a/job/22/04.md +++ b/job/22/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Eliphaz continues speaking to Job. # Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment? Is not your wickedness great? Is there no end to your iniquities? -Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. AT: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment! No, as you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment! No, as you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/05.md b/job/22/05.md index 252b47bbbe..bb3fc5d612 100644 --- a/job/22/05.md +++ b/job/22/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment? Is not your wickedness great? Is there no end to your iniquities? -Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. AT: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment! No, as you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment! No, as you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/07.md b/job/22/07.md index d8a2e6ff0c..186c54ecb4 100644 --- a/job/22/07.md +++ b/job/22/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # withheld bread -Here "bread" refers to food in general. AT: "withheld food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "withheld food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/22/08.md b/job/22/08.md index eb085dec6b..8e9215a130 100644 --- a/job/22/08.md +++ b/job/22/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Eliphaz is accusing Job of taking land from poor people and not allowing them to # possessed the earth -Eliphaz is exaggerating the amount of land that Job owned in order to portray Job as greedy. AT: "possessed a great amount of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Eliphaz is exaggerating the amount of land that Job owned in order to portray Job as greedy. Alternate translation: "possessed a great amount of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md index cc86f9ec1b..6631b8f11f 100644 --- a/job/22/09.md +++ b/job/22/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ women whose husbands have died # the arms of the fatherless have been broken -Here "arms" refer to power. This can be stated in active form. AT: "you even oppressed orphans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "arms" refer to power. This can be stated in active form. Alternate translation: "you even oppressed orphans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md index 19c5cd38e7..96798fde83 100644 --- a/job/22/12.md +++ b/job/22/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Eliphaz continues speaking to Job. # Is not God in the heights of heaven? -Eliphaz uses this question to say that God sees Job's sin and will judge him. AT: "God is in the heights of heaven and sees everything that happens on earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Eliphaz uses this question to say that God sees Job's sin and will judge him. Alternate translation: "God is in the heights of heaven and sees everything that happens on earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Look at the height of the stars, how high they are! -Eliphaz implies that God is higher than the stars. This can be made explicit. AT: "Look at how high the stars are. God is even higher than the stars!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Eliphaz implies that God is higher than the stars. This can be made explicit. Alternate translation: "Look at how high the stars are. God is even higher than the stars!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/22/13.md b/job/22/13.md index 6219b9b27d..7e4e411c8d 100644 --- a/job/22/13.md +++ b/job/22/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What does God know? Can he judge through the thick darkness? -Eliphaz uses these questions to imply that Job has said these things against God. AT: "God does not know what happens on earth. He sits in dark clouds and cannot see to judge us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses these questions to imply that Job has said these things against God. Alternate translation: "God does not know what happens on earth. He sits in dark clouds and cannot see to judge us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/14.md b/job/22/14.md index 40d8e428d0..88df6a1d36 100644 --- a/job/22/14.md +++ b/job/22/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he walks on the vault of heaven -Here "vault" refers to the barrier that ancient people believed separated the earth from heaven. AT: "he lives too far away in heaven to see what happens here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "vault" refers to the barrier that ancient people believed separated the earth from heaven. Alternate translation: "he lives too far away in heaven to see what happens here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/22/16.md b/job/22/16.md index 4219f0f398..71cec01fa1 100644 --- a/job/22/16.md +++ b/job/22/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who were snatched away -Dying is compared to God snatching them away. This can be stated in active form. AT: "those who died" or "those whom God took away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dying is compared to God snatching them away. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who died" or "those whom God took away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # those whose foundations have washed away like a river diff --git a/job/22/17.md b/job/22/17.md index e528a67d3e..1c92f87cda 100644 --- a/job/22/17.md +++ b/job/22/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What can the Almighty do to us? -Eliphaz quotes a question wicked people use to mock God. AT: "The Almighty cannot do anything to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz quotes a question wicked people use to mock God. Alternate translation: "The Almighty cannot do anything to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md index f7a5d9e34c..f709676606 100644 --- a/job/22/18.md +++ b/job/22/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ Eliphaz continues speaking to Job. # the plans of wicked people are far from me -The idiom "far from me" means Eliphaz rejects them. AT: "but I will not listen to their wicked plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "far from me" means Eliphaz rejects them. Alternate translation: "but I will not listen to their wicked plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/22/20.md b/job/22/20.md index 4de1af8cb7..b013597b5e 100644 --- a/job/22/20.md +++ b/job/22/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Surely those who rose up against us are cut off -Here "those who rose up" refers to the wicked people. This can be stated in active form. AT: "Surely God has destroyed the wicked people who harmed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "those who rose up" refers to the wicked people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely God has destroyed the wicked people who harmed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/22/22.md b/job/22/22.md index 3fa5e42a8b..8f4cf0bb2b 100644 --- a/job/22/22.md +++ b/job/22/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # instruction from his mouth -Here "from his mouth" represents what God has spoken. AT: "the instruction that God has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "from his mouth" represents what God has spoken. Alternate translation: "the instruction that God has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # store up his words -God's words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. AT: "treasure his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +God's words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. Alternate translation: "treasure his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your heart -Here "heart" refers to Job's thoughts. AT: "your mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to Job's thoughts. Alternate translation: "your mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md index a7d7f7ca41..e23ba27377 100644 --- a/job/22/23.md +++ b/job/22/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ Eliphaz continues speaking to Job. # you will be built up -Eliphaz compares Job's restoration to the rebuilding of a house that has fallen. This can be stated in active form. AT: "he will heal you and make you prosper again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Eliphaz compares Job's restoration to the rebuilding of a house that has fallen. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will heal you and make you prosper again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # if you put unrighteousness far away from your tents -Unrighteousness is pictured as a person who is living in Job's tent who must be removed. AT: "if you and everyone in your house stops sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Unrighteousness is pictured as a person who is living in Job's tent who must be removed. Alternate translation: "if you and everyone in your house stops sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/24.md b/job/22/24.md index 4c29e23fe2..9ee228a0c5 100644 --- a/job/22/24.md +++ b/job/22/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Lay your treasure down in the dust -To lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. AT: "Consider your riches as unimportant as dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. Alternate translation: "Consider your riches as unimportant as dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the gold of Ophir among the stones of the brooks -To put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. AT: "the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. Alternate translation: "the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ophir diff --git a/job/22/26.md b/job/22/26.md index 3cd0f7dbfd..1b1efdb3aa 100644 --- a/job/22/26.md +++ b/job/22/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Eliphaz continues speaking to Job. # you will lift up your face to God -This means Job will no longer be ashamed but will trust in God. AT: "you will be able to approach God confidently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means Job will no longer be ashamed but will trust in God. Alternate translation: "you will be able to approach God confidently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/22/28.md b/job/22/28.md index b1b0cba472..8fb856ad43 100644 --- a/job/22/28.md +++ b/job/22/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it will be confirmed for you -This can be stated in active form. AT: "God will cause you to succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cause you to succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # light will shine on your paths -God's blessing is compared to a light on all of Job's paths. AT: "it will be like a light shining on the road in front of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's blessing is compared to a light on all of Job's paths. Alternate translation: "it will be like a light shining on the road in front of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md index 11bd1f1acf..d8aca8f9b4 100644 --- a/job/22/29.md +++ b/job/22/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ This concludes Eliphaz's speech to Job. # the one with lowered eyes -Here "lowered eyes" refers to humility. AT: "the humble person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "lowered eyes" refers to humility. Alternate translation: "the humble person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/22/30.md b/job/22/30.md index c687d1de39..fef23e17bf 100644 --- a/job/22/30.md +++ b/job/22/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your hands -Job being innocent is spoken of as if his hands were physically clean. The phrase "who will be rescued" can be stated in active form. AT: "Yahweh will rescue even the person who is not innocent because you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Job being innocent is spoken of as if his hands were physically clean. The phrase "who will be rescued" can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will rescue even the person who is not innocent because you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your hands diff --git a/job/23/02.md b/job/23/02.md index 7dc430aa16..d9a571373c 100644 --- a/job/23/02.md +++ b/job/23/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Even today my complaint is bitter -Here "Even today" emphasizes that his friends arguments have not changed Job's situation at all. AT: "In spite of what you have said, my complaint is still bitter" +Here "Even today" emphasizes that his friends arguments have not changed Job's situation at all. Alternate translation: "In spite of what you have said, my complaint is still bitter" # my complaint is bitter -Job speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. AT: "my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Job speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. Alternate translation: "my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my hand ... heavy because of my groaning diff --git a/job/23/04.md b/job/23/04.md index 87b253a1db..e943412e97 100644 --- a/job/23/04.md +++ b/job/23/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to explain his si # fill my mouth with arguments -Here "fill my mouth" refers to speaking. AT: "I would speak all of my arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fill my mouth" refers to speaking. Alternate translation: "I would speak all of my arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I would learn the words ... would understand diff --git a/job/23/07.md b/job/23/07.md index 27c5e002b5..2131870068 100644 --- a/job/23/07.md +++ b/job/23/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the place where God is. # I would be acquitted forever by my judge -This can be stated in active form. AT: "my judge would acquit me forever" or "God, who is my judge, would say that I am innocent once and for all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my judge would acquit me forever" or "God, who is my judge, would say that I am innocent once and for all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/23/10.md b/job/23/10.md index f77be3206d..7e85d3a41b 100644 --- a/job/23/10.md +++ b/job/23/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues speaking. # he knows the way that I take -Job's actions are spoken of as if he is walking on a path. AT: "God knows what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job's actions are spoken of as if he is walking on a path. Alternate translation: "God knows what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will come out like gold -Job believes that the test will prove that he is as pure as refined gold. AT: "he will see that I am as pure as gold when anything not pure has been burned away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job believes that the test will prove that he is as pure as refined gold. Alternate translation: "he will see that I am as pure as gold when anything not pure has been burned away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/23/11.md b/job/23/11.md index 586859754b..aacef56e82 100644 --- a/job/23/11.md +++ b/job/23/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # My foot has held fast to his steps -Here "My foot" refers to Job. AT: "I have followed the path he has shown me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "My foot" refers to Job. Alternate translation: "I have followed the path he has shown me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I have kept to his way -Job's obedience is spoken of as if he is walking in a path that God showed him. AT: "I have done what he told me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job's obedience is spoken of as if he is walking in a path that God showed him. Alternate translation: "I have done what he told me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # turned not aside -This can be stated in positive form. AT: "followed it exactly" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "followed it exactly" diff --git a/job/23/12.md b/job/23/12.md index e2d04c8804..434cdac5c3 100644 --- a/job/23/12.md +++ b/job/23/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have not gone back from -This can be stated in positive form. AT: "I have always obeyed" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have always obeyed" # of his lips -This phrase refers to the message that God spoke. AT: "that he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to the message that God spoke. Alternate translation: "that he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the words of his mouth -Here God is represented by his "mouth." AT: "what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "mouth." Alternate translation: "what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/23/13.md b/job/23/13.md index 1473879382..0c970928ab 100644 --- a/job/23/13.md +++ b/job/23/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues speaking. # But he is one of a kind, who can turn him back? -Job uses this question to emphasize that there is no one like God and no one can force him to change. AT: "But there is no one like him, and nobody can make him change his mind." or "But he alone is God, and no one can influence him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to emphasize that there is no one like God and no one can force him to change. Alternate translation: "But there is no one like him, and nobody can make him change his mind." or "But he alone is God, and no one can influence him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # What he desires, he does diff --git a/job/23/16.md b/job/23/16.md index 4466ecb384..a98cfe550b 100644 --- a/job/23/16.md +++ b/job/23/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afr # made my heart weak -A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. AT: "made me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate translation: "made me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/23/17.md b/job/23/17.md index fef579772d..e06db33092 100644 --- a/job/23/17.md +++ b/job/23/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "The thick darkness # the gloom of my face -Here Job refers to himself by his "face." AT: "my sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Job refers to himself by his "face." Alternate translation: "my sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md index 09d03509ce..e2b46ed8ad 100644 --- a/job/24/01.md +++ b/job/24/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues speaking. # Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? -Job uses this question to express his frustration that God has not judged evil. This can be stated in active form. AT: "I do not understand why God does not set a time when he will judge wicked people." or "The Almighty should set a time when he will judge wicked people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Job uses this question to express his frustration that God has not judged evil. This can be stated in active form. Alternate translation: "I do not understand why God does not set a time when he will judge wicked people." or "The Almighty should set a time when he will judge wicked people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come? -Job uses this question to express his frustration that the righteous have not seen God judge evil. AT: "It seems that those who obey him never get to see him judge the wicked." or "God should show the day he will judge the wicked to those who know him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to express his frustration that the righteous have not seen God judge evil. Alternate translation: "It seems that those who obey him never get to see him judge the wicked." or "God should show the day he will judge the wicked to those who know him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/24/05.md b/job/24/05.md index c52c391a33..93912a881f 100644 --- a/job/24/05.md +++ b/job/24/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues speaking. # these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food -These poor people are spoken of as if they are wild donkeys who do not know where they will find food. AT: "these poor people go out to search for food as if they were wild donkeys in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These poor people are spoken of as if they are wild donkeys who do not know where they will find food. Alternate translation: "these poor people go out to search for food as if they were wild donkeys in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # wild donkeys diff --git a/job/24/09.md b/job/24/09.md index d74b58556a..f92670c72f 100644 --- a/job/24/09.md +++ b/job/24/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # orphans from their mothers' breast -Here "breast" refers to the mother. This implies that these orphans are still very young. This can be made explicit. AT: "young orphans out of their mothers' arms" or "fatherless infants from their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "breast" refers to the mother. This implies that these orphans are still very young. This can be made explicit. Alternate translation: "young orphans out of their mothers' arms" or "fatherless infants from their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # orphans diff --git a/job/24/10.md b/job/24/10.md index 3462102146..bfda71656a 100644 --- a/job/24/10.md +++ b/job/24/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # naked without clothing -The words "without clothing" mean the same thing as "naked." AT: "completely naked" or "naked because they have no clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "without clothing" mean the same thing as "naked." Alternate translation: "completely naked" or "naked because they have no clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # they carry bundles of grain belonging to other people diff --git a/job/24/11.md b/job/24/11.md index 1d2891417b..ffa293e32e 100644 --- a/job/24/11.md +++ b/job/24/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ they squeezed olives in order to extract olive oil from them # within the walls of those wicked men -Here "walls" refers to the whole house. AT: "in the houses of those evil men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "walls" refers to the whole house. Alternate translation: "in the houses of those evil men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they tread the wicked men's winepresses -It may be helpful to state that they do this to produce juice to make wine. AT: "they tread on grapes to make juice for wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that they do this to produce juice to make wine. Alternate translation: "they tread on grapes to make juice for wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they themselves suffer thirst diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md index 04a11e5e18..1a7552a487 100644 --- a/job/24/13.md +++ b/job/24/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues speaking. # rebel against the light -Possible meanings of "light" are 1) visible light or 2) spiritual light, which refers to God or living righteously. AT: "hate the daylight" or "do not want to do things openly" or "rebel against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings of "light" are 1) visible light or 2) spiritual light, which refers to God or living righteously. Alternate translation: "hate the daylight" or "do not want to do things openly" or "rebel against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they know not its ways, nor do they stay in its paths -These two lines describe the same thing, and are used together to emphasize that they do not want to follow the ways of the light. AT: "they do not know how to live a moral life; they stay far away from living a righteous life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines describe the same thing, and are used together to emphasize that they do not want to follow the ways of the light. Alternate translation: "they do not know how to live a moral life; they stay far away from living a righteous life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/24/14.md b/job/24/14.md index 873d646713..4900012a46 100644 --- a/job/24/14.md +++ b/job/24/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "poor" and "needy" refer to the same group of people and emphasize tha # he is like a thief -The murderer kills in secret just like a thief steals without anyone seeing what he does. AT: "he kills people secretly, just like a thief steals secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The murderer kills in secret just like a thief steals without anyone seeing what he does. Alternate translation: "he kills people secretly, just like a thief steals secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/24/15.md b/job/24/15.md index 3b992691c7..b84b6c8da1 100644 --- a/job/24/15.md +++ b/job/24/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues speaking. # the eye of the adulterer -Here "eye" refers to the whole person. AT: "the adulterer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "the adulterer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # for the twilight @@ -12,5 +12,5 @@ Here "eye" refers to the whole person. AT: "the adulterer" (See: [[rc://en/ta/ma # No eye will see me -Here "eye" refers to the whole person. AT: "No one will see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "No one will see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/24/16.md b/job/24/16.md index 331e670d77..e0eb6f13d1 100644 --- a/job/24/16.md +++ b/job/24/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wicked people dig into houses -They dig into the houses in order to steal from them. This can be stated explicitly. AT: "wicked people dig into houses to steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They dig into the houses in order to steal from them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "wicked people dig into houses to steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they shut themselves up diff --git a/job/24/18.md b/job/24/18.md index ee3c6ddbc0..7adb1411a2 100644 --- a/job/24/18.md +++ b/job/24/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ Foam lasts only a short time. This emphasizes how quickly God will cause the wic # their portion of the land is cursed -This can be stated in active form. AT: "God curses the part of the land that they own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God curses the part of the land that they own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/24/20.md b/job/24/20.md index c2f3a8b720..ce0c29b9d0 100644 --- a/job/24/20.md +++ b/job/24/20.md @@ -4,17 +4,17 @@ Job continues speaking. # The womb -This refers to the mother. AT: "The mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the mother. Alternate translation: "The mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the worm will feed sweetly on him -This means that he will die and worms will eat his body. AT: "the worm will enjoy eating his dead body" or "he will die and then his body will be eaten by worms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he will die and worms will eat his body. Alternate translation: "the worm will enjoy eating his dead body" or "he will die and then his body will be eaten by worms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he will be remembered no more -This can be stated in active form. AT: "no one will remember him anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will remember him anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # wickedness will be broken like a tree -God's destruction of the wicked man is describes as if he were cutting down a tree. This can be stated in active form. AT: "God will destroy the wicked as if he were a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God's destruction of the wicked man is describes as if he were cutting down a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy the wicked as if he were a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/24/21.md b/job/24/21.md index 9920023449..99601876db 100644 --- a/job/24/21.md +++ b/job/24/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The wicked one devours -This metaphor emphasizes how ruthless the wicked man is. AT: "Just like a wild animal kills its prey, so the wicked person harms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor emphasizes how ruthless the wicked man is. Alternate translation: "Just like a wild animal kills its prey, so the wicked person harms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the barren women who have not borne children diff --git a/job/24/22.md b/job/24/22.md index 246dd311c0..fde3a4fbf6 100644 --- a/job/24/22.md +++ b/job/24/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ Job continues speaking. # he rises up and does not strengthen them in life -Here "does not strengthen them in life" means God does not keep them alive. AT: "God rises up and does not give wicked people the strength to live" or "God rises up and causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "does not strengthen them in life" means God does not keep them alive. Alternate translation: "God rises up and does not give wicked people the strength to live" or "God rises up and causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/24/23.md b/job/24/23.md index db6da7e1ec..bd6176ecbb 100644 --- a/job/24/23.md +++ b/job/24/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but his eyes are on their ways -Here "eyes" refers to God. AT: "but he is always watching what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to God. Alternate translation: "but he is always watching what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/24/24.md b/job/24/24.md index e5f1eae313..3200e2bdbe 100644 --- a/job/24/24.md +++ b/job/24/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ This concludes Job's speech. # they will be brought low -This can be stated in active form. AT: "God will bring them low" or "God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bring them low" or "God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they will be gathered up like all the others @@ -12,9 +12,9 @@ Some translations are based on a different early text, which says "they wither a # they will be gathered up like all the others -This can be stated in active form. What "the others" refers to can be stated clearly. AT: "God will gather them up as he gathered up the other wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. What "the others" refers to can be stated clearly. Alternate translation: "God will gather them up as he gathered up the other wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they will be cut off like the tops of ears of grain -These wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. This can be stated in active form. AT: "God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/24/25.md b/job/24/25.md index e628bc0b33..d85b932371 100644 --- a/job/24/25.md +++ b/job/24/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing? -Job uses this question to express the certainty of his argument. The implicit answer is: "no one." AT: "This is true, and no one can prove that I am a liar; no one can prove me wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to express the certainty of his argument. The implicit answer is: "no one." Alternate translation: "This is true, and no one can prove that I am a liar; no one can prove me wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # make my speech worth nothing diff --git a/job/25/02.md b/job/25/02.md index 69b4122f70..ae4f99923f 100644 --- a/job/25/02.md +++ b/job/25/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dominion and fear are with him -Here "him" refers to God. The abstract nouns "dominion" and "fear" can be stated as verbs. AT: "God rules over all and people should fear only him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "him" refers to God. The abstract nouns "dominion" and "fear" can be stated as verbs. Alternate translation: "God rules over all and people should fear only him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he makes order in his high places of heaven diff --git a/job/25/03.md b/job/25/03.md index c3343068c8..385a743805 100644 --- a/job/25/03.md +++ b/job/25/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is there any end to the number of his armies? -Bildad uses this question to emphasize how great God is. The implicit answer is "no." This refers to the armies of God's angels. AT: "There is no end to the number of angels in his army." or "His armies are so big that no one can count them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bildad uses this question to emphasize how great God is. The implicit answer is "no." This refers to the armies of God's angels. Alternate translation: "There is no end to the number of angels in his army." or "His armies are so big that no one can count them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Upon whom does his light not shine? -Bildad uses this question to emphasize that God gives light to every person. AT: "There is no one upon whom his light does not shine." or "God makes his light shine over everyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad uses this question to emphasize that God gives light to every person. Alternate translation: "There is no one upon whom his light does not shine." or "God makes his light shine over everyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md index 97282fa6bf..cead304498 100644 --- a/job/25/04.md +++ b/job/25/04.md @@ -8,13 +8,13 @@ These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a m # How then can man be righteous with God? -The implicit reaction is that he cannot. AT: "A man can never be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: "A man can never be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How can he who is born ... acceptable to him? -The implicit reaction is that he cannot. AT: "He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: "He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # he who is born of a woman -This idiom includes everyone. AT: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom includes everyone. Alternate translation: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/25/05.md b/job/25/05.md index 7036dbe071..824ea973fb 100644 --- a/job/25/05.md +++ b/job/25/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # See -The word "See" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed" +The word "See" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed" # the moon has no brightness to him -The abstract noun "brightness" can be stated as an adjective. AT: "the moon is not bright enough for God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "brightness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "the moon is not bright enough for God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the stars are not pure in his sight -Here "pure" means "perfect." AT: "he does not think even the stars are perfect" +Here "pure" means "perfect." Alternate translation: "he does not think even the stars are perfect" diff --git a/job/25/06.md b/job/25/06.md index e73a8ce002..b880e3347c 100644 --- a/job/25/06.md +++ b/job/25/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man i # who is a worm -Bildad states that human beings are as worthless as worms. AT: "who is as worthless as a worm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad states that human beings are as worthless as worms. Alternate translation: "who is as worthless as a worm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a son of man -This is another way of referring to a person. AT: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is another way of referring to a person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/26/02.md b/job/26/02.md index 9472d8a748..23e2ef1c32 100644 --- a/job/26/02.md +++ b/job/26/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How you have helped one ... the arm that has no strength -In these statements, Job is accusing Bildad. The word "one" refers to Job. And, the word "arm" represents the whole person. AT: "I am powerless and have no strength, but you act like you have helped me; but really, you have not helped me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +In these statements, Job is accusing Bildad. The word "one" refers to Job. And, the word "arm" represents the whole person. Alternate translation: "I am powerless and have no strength, but you act like you have helped me; but really, you have not helped me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/26/03.md b/job/26/03.md index de2c541644..896af0aa4e 100644 --- a/job/26/03.md +++ b/job/26/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How you have advised one who has no wisdom and announced to him sound knowledge -Job is saying that Bildad has not provided him with good advice and knowledge. AT: "You act like I have no wisdom and that you have advised me, that you have given me good advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Job is saying that Bildad has not provided him with good advice and knowledge. Alternate translation: "You act like I have no wisdom and that you have advised me, that you have given me good advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # announced to him sound knowledge diff --git a/job/26/04.md b/job/26/04.md index f74e5dfba1..2e8b86b735 100644 --- a/job/26/04.md +++ b/job/26/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # With whose help have you spoken these words? Whose spirit was it ... you? -In these questions Job continues to mock Bildad. They are both rhetorical questions and have basically the same meaning. They are used together to strengthen each other. AT: "You must have had help speaking these words. Perhaps some spirit helped you speak them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +In these questions Job continues to mock Bildad. They are both rhetorical questions and have basically the same meaning. They are used together to strengthen each other. Alternate translation: "You must have had help speaking these words. Perhaps some spirit helped you speak them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/26/05.md b/job/26/05.md index cf9596124a..f0015353e3 100644 --- a/job/26/05.md +++ b/job/26/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The dead -This refers to dead people. AT: "Those who are dead" or "The spirits of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to dead people. Alternate translation: "Those who are dead" or "The spirits of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # tremble -They tremble because they are afraid of God. This can be stated clearly. AT: "tremble in fear" or "tremble in fear of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They tremble because they are afraid of God. This can be stated clearly. Alternate translation: "tremble in fear" or "tremble in fear of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # those who are beneath the waters diff --git a/job/26/06.md b/job/26/06.md index 658bdedf75..60e46e324f 100644 --- a/job/26/06.md +++ b/job/26/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sheol is naked before God; destruction itself has no covering -Sheol is spoken of as if it were a person. These two phrases have the same meaning. To be "naked" or have "no covering" is to be completely exposed and not able to hide anything. AT: "It is like sheol is naked before God, for nothing in sheol, the place of destruction, is hidden from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sheol is spoken of as if it were a person. These two phrases have the same meaning. To be "naked" or have "no covering" is to be completely exposed and not able to hide anything. Alternate translation: "It is like sheol is naked before God, for nothing in sheol, the place of destruction, is hidden from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # destruction -This is another name for sheol. AT: "the place of destruction" +This is another name for sheol. Alternate translation: "the place of destruction" diff --git a/job/26/08.md b/job/26/08.md index f42152a5d2..5396bb68b7 100644 --- a/job/26/08.md +++ b/job/26/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He binds up the waters in his thick clouds -The clouds are compared to a large blanket in which God wraps the rainwater. AT: "He wraps up the water in his thick clouds" +The clouds are compared to a large blanket in which God wraps the rainwater. Alternate translation: "He wraps up the water in his thick clouds" # but the clouds are not torn under them -This can be stated actively. The word "them" refers to the waters. AT: "but the weight of the waters does not tear the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated actively. The word "them" refers to the waters. Alternate translation: "but the weight of the waters does not tear the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/26/09.md b/job/26/09.md index 577f123647..4d23e75c46 100644 --- a/job/26/09.md +++ b/job/26/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and spreads his clouds on it -This phrase tells how he covers the surface of the moon. AT: "by spreading his clouds in front of it" +This phrase tells how he covers the surface of the moon. Alternate translation: "by spreading his clouds in front of it" diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md index 76dca1fc41..e602d27ed9 100644 --- a/job/26/11.md +++ b/job/26/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke -People thought of heaven or the sky as resting on pillars. Job speaks as though the pillars are humans that shake in fear when God is angry. AT: "The pillars that hold up heaven shake in fear when God rebukes them" or "The pillars that hold up the sky shake like people who are afraid when God rebukes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +People thought of heaven or the sky as resting on pillars. Job speaks as though the pillars are humans that shake in fear when God is angry. Alternate translation: "The pillars that hold up heaven shake in fear when God rebukes them" or "The pillars that hold up the sky shake like people who are afraid when God rebukes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md index 30e77d8d6e..81047a7a6f 100644 --- a/job/26/13.md +++ b/job/26/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # By his breath he made the skies clear -The noun "breath" can be translated with the verb "breathe" or "blow." This image represents God causing the wind to blow away the clouds. AT: "God blew away the clouds so that the skies were clear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The noun "breath" can be translated with the verb "breathe" or "blow." This image represents God causing the wind to blow away the clouds. Alternate translation: "God blew away the clouds so that the skies were clear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his hand pierced the fleeing serpent -It is implied that God his holding a sword, and here "his hand" represents that sword. Also, "pierced" represents killing. AT: "With his sword he pierced the fleeing serpent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It is implied that God his holding a sword, and here "his hand" represents that sword. Also, "pierced" represents killing. Alternate translation: "With his sword he pierced the fleeing serpent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the fleeing serpent diff --git a/job/26/14.md b/job/26/14.md index 397bfe7bd6..86587f514a 100644 --- a/job/26/14.md +++ b/job/26/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # See, these are but the fringes of his ways -Here "fringes" represents a small part that we can see of something that is much bigger. AT: "See, these things that God has done show only a small part of his great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fringes" represents a small part that we can see of something that is much bigger. Alternate translation: "See, these things that God has done show only a small part of his great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # how small a whisper do we hear of him! -This is an exclamation that expresses Job's amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing God's voice. AT: "it is as if we heard only his quiet whisper!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an exclamation that expresses Job's amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing God's voice. Alternate translation: "it is as if we heard only his quiet whisper!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Who can understand the thunder of his power? -The "thunder of his power" represents God's greatness. Job uses this question to emphasize that God's power is so great that no one can understand it. AT: "The thunder displays the greatness of his power which no one can understand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "thunder of his power" represents God's greatness. Job uses this question to emphasize that God's power is so great that no one can understand it. Alternate translation: "The thunder displays the greatness of his power which no one can understand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/02.md b/job/27/02.md index 3ec655e89e..e17e618a9e 100644 --- a/job/27/02.md +++ b/job/27/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # As surely as God lives -This phrase shows that Job is taking an oath. Job compares the certainty that God is alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. AT: "I swear by God" +This phrase shows that Job is taking an oath. Job compares the certainty that God is alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I swear by God" # has taken away my justice -Justice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. AT: "has refused to treat me justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Justice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. Alternate translation: "has refused to treat me justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # made my life bitter -Job's "life" being bitter represents Job feeling resentful toward God. AT: "has caused me to become resentful" or "has made me feel angry because of the unfair way he has treated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job's "life" being bitter represents Job feeling resentful toward God. Alternate translation: "has caused me to become resentful" or "has made me feel angry because of the unfair way he has treated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/03.md b/job/27/03.md index 7e027b99cb..a960d6a792 100644 --- a/job/27/03.md +++ b/job/27/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # while my life is yet in me -This refers to the duration of the rest of his life. AT: "during the whole time that my life is yet in me" or "as long as my life is yet in me" +This refers to the duration of the rest of his life. Alternate translation: "during the whole time that my life is yet in me" or "as long as my life is yet in me" # while my life is yet in me -The abstract noun "life" can be expressed with the adjective "alive" or the verb "live." AT: "as long as I am still alive" or "while I still live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "life" can be expressed with the adjective "alive" or the verb "live." Alternate translation: "as long as I am still alive" or "while I still live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the breath from God is in my nostrils -"Breath ... in my nostrils" represents being able to breathe. "Breath from God" represents God making him able to breathe. AT: "God enables me to breathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Breath ... in my nostrils" represents being able to breathe. "Breath from God" represents God making him able to breathe. Alternate translation: "God enables me to breathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nostrils diff --git a/job/27/04.md b/job/27/04.md index bf18624b58..4bbc066d24 100644 --- a/job/27/04.md +++ b/job/27/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceit -These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases "My lips" and "my tongue" represent Job himself. AT: "I will not speak wickedness or deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases "My lips" and "my tongue" represent Job himself. Alternate translation: "I will not speak wickedness or deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # speak wickedness ... speak deceit -The abstract nouns "wickedness" and "deceit" can be expressed with "wickedly" and "deceitfully." AT: "speak wickedly ... speak deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "wickedness" and "deceit" can be expressed with "wickedly" and "deceitfully." Alternate translation: "speak wickedly ... speak deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/27/06.md b/job/27/06.md index 0249dcb68c..19d8ddf92f 100644 --- a/job/27/06.md +++ b/job/27/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I hold fast to my righteousness -Here "hold fast" is a metaphor that represents being determined to continue to say something. The abstract noun "righteousness" can be expressed with "righteous." AT: "I am determined to continue saying that I am righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "hold fast" is a metaphor that represents being determined to continue to say something. The abstract noun "righteousness" can be expressed with "righteous." Alternate translation: "I am determined to continue saying that I am righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # will not let it go -Here "will not let it go" is a metaphor that represents not stopping saying something. AT: "will not stop saying that I am righteous" or "will not stop saying so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "will not let it go" is a metaphor that represents not stopping saying something. Alternate translation: "will not stop saying that I am righteous" or "will not stop saying so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my thoughts will not reproach me -Here the phrase "my thoughts" represents Job. AT: "even in my thoughts, I will not reproach myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "my thoughts" represents Job. Alternate translation: "even in my thoughts, I will not reproach myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/07.md b/job/27/07.md index 99d9a926b3..79573e2a24 100644 --- a/job/27/07.md +++ b/job/27/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ The two clauses that start with these words share the same meaning. They are use # Let my enemy be like a wicked man -How he wants his enemy to be like a wicked person can be stated clearly. AT: "Let my enemy be punished like a wicked man" or "Let God punish my enemy as he punishes wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How he wants his enemy to be like a wicked person can be stated clearly. Alternate translation: "Let my enemy be punished like a wicked man" or "Let God punish my enemy as he punishes wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # let him who rises up against me be like an unrighteous man -How he wants this person to be like an unrighteous man can be stated clearly. AT: "let him who rises up against me be punished like an unrighteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How he wants this person to be like an unrighteous man can be stated clearly. Alternate translation: "let him who rises up against me be punished like an unrighteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # him who rises up against me -Here "rises up against me" is a metaphor meaning "opposes me." The whole phrase refers to Job's adversary. AT: "him who opposes me" or "my adversary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "rises up against me" is a metaphor meaning "opposes me." The whole phrase refers to Job's adversary. Alternate translation: "him who opposes me" or "my adversary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/08.md b/job/27/08.md index e086cee21c..cf9210d624 100644 --- a/job/27/08.md +++ b/job/27/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For what is the hope of a godless man when ... when God takes away his life? -Job uses this question to say that such a man has no hope. This question can be translated as a simple statement. AT: "There is no hope for the godless when God ... takes away his soul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to say that such a man has no hope. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "There is no hope for the godless when God ... takes away his soul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # when God cuts him off, when God takes away his life -These two phrases have the same meaning. AT: "when God cuts him off and takes away his life" or "when God causes him to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning. Alternate translation: "when God cuts him off and takes away his life" or "when God causes him to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # cuts him off diff --git a/job/27/09.md b/job/27/09.md index f63a1f6312..a388820851 100644 --- a/job/27/09.md +++ b/job/27/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will God hear his cry when trouble comes upon him? -Job uses this question to say that God will not help that person. This question can be translated as a simple statement. AT: "God will not hear his cry when trouble comes upon him." or "When trouble comes upon him and he cries out for help, God will not hear him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to say that God will not help that person. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "God will not hear his cry when trouble comes upon him." or "When trouble comes upon him and he cries out for help, God will not hear him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will God hear his cry -Here "hear his cry" represents responding to the godless man's cry and helping him. AT: "Will God respond to his cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hear his cry" represents responding to the godless man's cry and helping him. Alternate translation: "Will God respond to his cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/10.md b/job/27/10.md index 094b691e9e..784ce4359d 100644 --- a/job/27/10.md +++ b/job/27/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times? -Job uses this question to say that the godless man will not do these things. This question can be translated as a simple statement. AT: "He will not delight himself in the Almighty and call upon God at all times." or "He will not be happy about what the Almighty does and he will not pray to God often." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to say that the godless man will not do these things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "He will not delight himself in the Almighty and call upon God at all times." or "He will not be happy about what the Almighty does and he will not pray to God often." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/27/11.md b/job/27/11.md index d81de7b1f2..aed5cd0d85 100644 --- a/job/27/11.md +++ b/job/27/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Each occurrence of "you" in these verses is plural and refers to Job's three fri # the hand of God -God's "hand" represents his power. AT: "the power of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "hand" represents his power. Alternate translation: "the power of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will not conceal the thoughts of the Almighty -The abstract noun "thoughts" can be expressed with the verb "think." AT: I will not hide from you what the Almighty thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "thoughts" can be expressed with the verb "think." Alternate translation: I will not hide from you what the Almighty thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/27/12.md b/job/27/12.md index 0541ad4879..9197961b2f 100644 --- a/job/27/12.md +++ b/job/27/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # why then have you spoken all this nonsense? -Job uses this question to rebuke his friends for saying such foolish things. This question can be translated as a simple statement. AT: "you should not have spoken so foolishly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to rebuke his friends for saying such foolish things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "you should not have spoken so foolishly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/27/13.md b/job/27/13.md index 6b8d4d121f..871819b82e 100644 --- a/job/27/13.md +++ b/job/27/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the heritage of the oppressor that he receives from the Almighty -Here "the heritage of the oppressor" is a metaphor representing what will happen to the oppressor. What God will do to him is spoken of as if it were an inheritance that God will give him. AT: "what the Almighty will do to the oppressor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the heritage of the oppressor" is a metaphor representing what will happen to the oppressor. What God will do to him is spoken of as if it were an inheritance that God will give him. Alternate translation: "what the Almighty will do to the oppressor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/14.md b/job/27/14.md index 52ae69900e..8bd417abcb 100644 --- a/job/27/14.md +++ b/job/27/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it is for the sword -Here "the sword" represents dying in battle. AT: "they will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword" represents dying in battle. Alternate translation: "they will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/15.md b/job/27/15.md index 10e8baae20..13f5d79a39 100644 --- a/job/27/15.md +++ b/job/27/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Those who survive him -This refers to the wicked man's children. This can be stated clearly. AT: "Those who continue to live after their wicked father dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the wicked man's children. This can be stated clearly. Alternate translation: "Those who continue to live after their wicked father dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will be buried by plague -Here "be buried" represents dying. AT: "will die by plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "be buried" represents dying. Alternate translation: "will die by plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their widows ... them diff --git a/job/27/16.md b/job/27/16.md index d9fbc8e9f6..b33764a396 100644 --- a/job/27/16.md +++ b/job/27/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # heaps up silver like the dust -Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the silver were as easy to get as dust. AT: "gathers large piles of silver" or "gathers silver as easily as he could gather dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the silver were as easy to get as dust. Alternate translation: "gathers large piles of silver" or "gathers silver as easily as he could gather dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # heaps up clothing like clay -Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the clothing were as easy to get as clay. AT: "gathers large piles of clothing" or "gathers clothing as easily as he could gather clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the clothing were as easy to get as clay. Alternate translation: "gathers large piles of clothing" or "gathers clothing as easily as he could gather clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/27/18.md b/job/27/18.md index 4914915f03..b13be491a3 100644 --- a/job/27/18.md +++ b/job/27/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He builds his house like a spider -After "spider," the phrase "builds its web" is understood information. It can be made clear. AT: "He builds his house as a spider builds its web" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +After "spider," the phrase "builds its web" is understood information. It can be made clear. Alternate translation: "He builds his house as a spider builds its web" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # He builds his house like a spider -A spider web is fragile and easily destroyed. AT: "He builds his house as fragile as a spider builds its web" or "He builds his house as fragile as a spider's web" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A spider web is fragile and easily destroyed. Alternate translation: "He builds his house as fragile as a spider builds its web" or "He builds his house as fragile as a spider's web" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like a hut -A hut is a temporary house that is also not very strong. AT: "like a temporary hut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A hut is a temporary house that is also not very strong. Alternate translation: "like a temporary hut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/27/19.md b/job/27/19.md index a4723de71c..514b39e55a 100644 --- a/job/27/19.md +++ b/job/27/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ # he opens his eyes -Opening his eyes represents waking up in the morning. AT: "he wakes up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Opening his eyes represents waking up in the morning. Alternate translation: "he wakes up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # everything is gone diff --git a/job/27/20.md b/job/27/20.md index 496de9a686..2e2d7f69e5 100644 --- a/job/27/20.md +++ b/job/27/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Terrors overtake him -Here "overtake him" represents suddenly happening to him. Possible meanings are that "terrors" is a metonym for 1) things that cause people to be afraid. AT: "Terrifying things suddenly happen to him" or 2) fear. AT: "He suddenly becomes terrified" +Here "overtake him" represents suddenly happening to him. Possible meanings are that "terrors" is a metonym for 1) things that cause people to be afraid. Alternate translation: "Terrifying things suddenly happen to him" or 2) fear. Alternate translation: "He suddenly becomes terrified" # like waters -The word "waters" refers to a flood. Floods can happen very suddenly when people do not expect them, and they are dangerous and frightening. AT: "like a flood" or "like waters that rise up suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "waters" refers to a flood. Floods can happen very suddenly when people do not expect them, and they are dangerous and frightening. Alternate translation: "like a flood" or "like waters that rise up suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a storm takes him away diff --git a/job/27/21.md b/job/27/21.md index 89ecb59fff..837f15d020 100644 --- a/job/27/21.md +++ b/job/27/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it sweeps him out of his place -Job speaks of the wind blowing the wicked man out of his house as if the wind were a person sweeping dust out of a house with a broom. AT: "the wind sweeps him out of his place like a woman who sweeps dirt out of a house" or "the wind easily blows him out of his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of the wind blowing the wicked man out of his house as if the wind were a person sweeping dust out of a house with a broom. Alternate translation: "the wind sweeps him out of his place like a woman who sweeps dirt out of a house" or "the wind easily blows him out of his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # his place diff --git a/job/27/22.md b/job/27/22.md index d606e618a5..fdc7c6d165 100644 --- a/job/27/22.md +++ b/job/27/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ In verses 22-23 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wick # It throws itself at him -Here the phrase "throws itself at him" represents the wind blowing strong against him like an attacker. AT: "It blows strong against him like someone attacking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the phrase "throws itself at him" represents the wind blowing strong against him like an attacker. Alternate translation: "It blows strong against him like someone attacking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # he tries to flee out of its hand -Here "hand" represents the power or control that the wind has over the wicked man. AT: "he tries to flee out of its control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents the power or control that the wind has over the wicked man. Alternate translation: "he tries to flee out of its control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/23.md b/job/27/23.md index f33a036386..6b50b492b5 100644 --- a/job/27/23.md +++ b/job/27/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It claps its hands at him -Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. AT: "It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. Alternate translation: "It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # hisses him from his place -The wind makes a noise as it blows him out of his place, and the noise is like the hissing sound that people make to mock someone. AT: "it makes a hissing noise as it causes him to leave his home" or "it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The wind makes a noise as it blows him out of his place, and the noise is like the hissing sound that people make to mock someone. Alternate translation: "it makes a hissing noise as it causes him to leave his home" or "it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/02.md b/job/28/02.md index 184e127b77..8c3de17e37 100644 --- a/job/28/02.md +++ b/job/28/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Iron is taken out of the earth -This can be stated in active form. AT: "People take iron out of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People take iron out of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # copper is smelted out of the stone -This can be stated in active form. AT: "people smelt copper out of the stone" or "people heat stone to melt copper out of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people smelt copper out of the stone" or "people heat stone to melt copper out of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # copper diff --git a/job/28/03.md b/job/28/03.md index dcbc4376ca..c25df47b1b 100644 --- a/job/28/03.md +++ b/job/28/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A man sets an end to darkness -Here "sets an end to darkness" represents shining a light in the darkness. People used a lantern or a torch for light. AT: "A man carries light into dark places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sets an end to darkness" represents shining a light in the darkness. People used a lantern or a torch for light. Alternate translation: "A man carries light into dark places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to the farthest limit diff --git a/job/28/04.md b/job/28/04.md index f5468bf121..a12037b094 100644 --- a/job/28/04.md +++ b/job/28/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ a deep narrow hole dug into the ground or rock. People go down into the hole to # places that are forgotten by anyone's foot -The foot is spoken of as if it is a person who can remember. AT: "places where people no longer walk" or "where no one ever walks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The foot is spoken of as if it is a person who can remember. Alternate translation: "places where people no longer walk" or "where no one ever walks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # He hangs far away from people -How and where he hangs can be stated clearly. AT: "Far away from people, he hangs from a rope in the shaft" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How and where he hangs can be stated clearly. Alternate translation: "Far away from people, he hangs from a rope in the shaft" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md index fd9be92e79..1f1cd23cbf 100644 --- a/job/28/05.md +++ b/job/28/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the earth, out of which comes bread -Here "bread" represents food in general. Food coming out of the ground is a metaphor for food growing out of the ground. AT: "the earth, where food grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bread" represents food in general. Food coming out of the ground is a metaphor for food growing out of the ground. Alternate translation: "the earth, where food grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it is turned up below as if by fire -Possible meanings are that 1) people made fires under the ground to break apart the rock. AT: "it is broken up below by the fires that the miners make" or 2) "turned" is a metaphor for changed. AT: "it is broken up below so much that it appears that it was destroyed by fire" +Possible meanings are that 1) people made fires under the ground to break apart the rock. Alternate translation: "it is broken up below by the fires that the miners make" or 2) "turned" is a metaphor for changed. Alternate translation: "it is broken up below so much that it appears that it was destroyed by fire" # it is turned ... Its stones ... its dust diff --git a/job/28/07.md b/job/28/07.md index 2fde0d701a..c719d409be 100644 --- a/job/28/07.md +++ b/job/28/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No bird of prey knows the path to it ... nor has the falcon's eye seen it -These clauses express a similar meaning. AT: "No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These clauses express a similar meaning. Alternate translation: "No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # bird of prey diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md index 0cd09ba064..04beb253ef 100644 --- a/job/28/09.md +++ b/job/28/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # lays his hand on the flinty rock -This represents breaking up the rock. AT: "digs into the flinty rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents breaking up the rock. Alternate translation: "digs into the flinty rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # flinty rock @@ -8,5 +8,5 @@ This represents breaking up the rock. AT: "digs into the flinty rock" (See: [[rc # he overturns mountains by their roots -Digging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. AT: "he turns the mountains upside down by pulling out their roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Digging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. Alternate translation: "he turns the mountains upside down by pulling out their roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/10.md b/job/28/10.md index 8a24383b4a..b0cc42b5de 100644 --- a/job/28/10.md +++ b/job/28/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his eye sees -Here "his eye" represents him. AT: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his eye" represents him. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/28/11.md b/job/28/11.md index 072453c72b..86391a4ca3 100644 --- a/job/28/11.md +++ b/job/28/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He ties up the streams so they do not run -Here "ties up the streams" means damming or blocking the streams. AT: "He blocks the streams so they do not flow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "ties up the streams" means damming or blocking the streams. Alternate translation: "He blocks the streams so they do not flow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # what is hidden there diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md index e09e6bc9ff..d5459abf30 100644 --- a/job/28/12.md +++ b/job/28/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ In 28:12-28, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious obj # Where will wisdom be found? Where is the place of understanding? -These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. AT: "It is very difficult to find wisdom and understanding." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: "It is very difficult to find wisdom and understanding." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Where will wisdom be found? Where is the place of understanding -Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. AT: "How do people become wise? How do people learn to understand things well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: "How do people become wise? How do people learn to understand things well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/13.md b/job/28/13.md index bf4f729a32..08861cbb5f 100644 --- a/job/28/13.md +++ b/job/28/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Man does not know its price -Possible meanings are 1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. AT: "People do not know what it is worth" or 2) the word translated as "price" means "place." AT: "People do not know where it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: "People do not know what it is worth" or 2) the word translated as "price" means "place." Alternate translation: "People do not know where it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # neither is it found in the land of the living -"and it is not found in the land of the living." The "land of the living" refers to this world where people live. This can be stated in active form. AT: "and no one can find wisdom in this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"and it is not found in the land of the living." The "land of the living" refers to this world where people live. This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one can find wisdom in this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/28/14.md b/job/28/14.md index b6a39aa5ae..4f1213b363 100644 --- a/job/28/14.md +++ b/job/28/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The deep waters ... say, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.' -The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. AT: "Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. Alternate translation: "Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md index a8dedb91b5..2bfac51a44 100644 --- a/job/28/15.md +++ b/job/28/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It cannot be gotten for gold -This can be stated in active form. This implies that wisdom is worth much more than gold. AT: "People cannot pay for wisdom with gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: "People cannot pay for wisdom with gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # neither can silver be weighed as its price -This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. AT: "and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: "and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # It cannot be valued with ... sapphire diff --git a/job/28/18.md b/job/28/18.md index b09c24557b..6893c0db29 100644 --- a/job/28/18.md +++ b/job/28/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # No mention is worth making of coral or jasper -"It is not worth making mention of coral and jasper." This implies that wisdom is worth so much more than coral and jasper that there is no need for Job to say anything about them. AT: "I will not bother to mention coral or jasper" or "Coral and jasper are worthless compared to wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"It is not worth making mention of coral and jasper." This implies that wisdom is worth so much more than coral and jasper that there is no need for Job to say anything about them. Alternate translation: "I will not bother to mention coral or jasper" or "Coral and jasper are worthless compared to wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # coral diff --git a/job/28/20.md b/job/28/20.md index 2c64f14cc6..b5cc94de2c 100644 --- a/job/28/20.md +++ b/job/28/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # From where, then, comes wisdom? Where is the place of understanding? -Job uses these questions to introduce how people get wisdom and understanding. AT: "I will tell you where wisdom comes from and where understanding is." or "I will tell you how to become wise and how to learn to understand things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to introduce how people get wisdom and understanding. Alternate translation: "I will tell you where wisdom comes from and where understanding is." or "I will tell you how to become wise and how to learn to understand things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # From where, then, comes wisdom diff --git a/job/28/21.md b/job/28/21.md index aeb83c1b53..d8aaf3bcec 100644 --- a/job/28/21.md +++ b/job/28/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Wisdom is hidden from the eyes of all living things -This means that living things are unable to see wisdom. It can be expressed in active form. AT: "No living thing can see wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that living things are unable to see wisdom. It can be expressed in active form. Alternate translation: "No living thing can see wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # is kept hidden from the birds of the heavens -This means that the birds are unable to see wisdom. This can be expressed in active form. AT: "even the birds that fly in the skies cannot see wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that the birds are unable to see wisdom. This can be expressed in active form. Alternate translation: "even the birds that fly in the skies cannot see wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/28/23.md b/job/28/23.md index 928ca45b36..eb8204b271 100644 --- a/job/28/23.md +++ b/job/28/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God understands the way to it; he knows its place -Wisdom is spoken of as if it were in a certain place. AT: "God knows how to find wisdom. He knows where it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wisdom is spoken of as if it were in a certain place. Alternate translation: "God knows how to find wisdom. He knows where it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/25.md b/job/28/25.md index 25c9c4d93f..88f168f3b0 100644 --- a/job/28/25.md +++ b/job/28/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # parceled out the waters by measure -This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding 1) how much rain should be in each cloud or 2) how much water should be in each sea. AT: "decided how much water should be in each place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding 1) how much rain should be in each cloud or 2) how much water should be in each sea. Alternate translation: "decided how much water should be in each place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/28.md b/job/28/28.md index 45e6c2d27b..cad25eb143 100644 --- a/job/28/28.md +++ b/job/28/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # See, the fear of the Lord—that is wisdom -The abstract noun "fear" can be expressed with the verbs "fear" or "respect." The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." AT: "Listen, if you fear the Lord, you will be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "fear" can be expressed with the verbs "fear" or "respect." The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." Alternate translation: "Listen, if you fear the Lord, you will be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to depart from evil is understanding -Here "depart from evil" means refusing to do evil things. The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." AT: "if you refuse to do evil, then you will understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "depart from evil" means refusing to do evil things. The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "if you refuse to do evil, then you will understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/02.md b/job/29/02.md index 6576d9f214..20a2755e84 100644 --- a/job/29/02.md +++ b/job/29/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Oh, that I were as I was in the past months -Job uses this exclamation to express a wish. AT: "I wish that I were as I was in past months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Job uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: "I wish that I were as I was in past months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/job/29/03.md b/job/29/03.md index f6f750116e..ab45ff554b 100644 --- a/job/29/03.md +++ b/job/29/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when his lamp shined on my head -God's lamp shining on Job represents God blessing Job. AT: "when God's blessing was like a lamp shining its light on my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's lamp shining on Job represents God blessing Job. Alternate translation: "when God's blessing was like a lamp shining its light on my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # when I walked through darkness by his light diff --git a/job/29/04.md b/job/29/04.md index c35bac6a96..995db53736 100644 --- a/job/29/04.md +++ b/job/29/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the ripeness of my days -Job speaks of when he was young and strong as if his days were the time when the harvest is ripe. AT: "when I was young and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of when he was young and strong as if his days were the time when the harvest is ripe. Alternate translation: "when I was young and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # when the friendship of God was on my tent -The abstract noun "friendship" can be expressed with the noun "friend." The word "tent" represents Job's home. AT: "when God was my friend and protected my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "friendship" can be expressed with the noun "friend." The word "tent" represents Job's home. Alternate translation: "when God was my friend and protected my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/29/06.md b/job/29/06.md index 86db0c12aa..a7fa077a32 100644 --- a/job/29/06.md +++ b/job/29/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when my way was covered with cream -"when my path was flowing with cream." Job uses this exaggeration to express that he had many cows and they produced much more cream than he and his family needed. AT: "when my cows provided an abundance of cream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"when my path was flowing with cream." Job uses this exaggeration to express that he had many cows and they produced much more cream than he and his family needed. Alternate translation: "when my cows provided an abundance of cream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # and the rock poured out for me streams of oil -"and the rock poured out streams of oil for me." Job uses this exaggeration to express that he had many olive vines and great amounts of olive oil. The rock is where his servants pressed the oil out of the olives. AT: "when my servants pressed out a great amount of olive oil" or "when oil flowed like streams from the pressing rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"and the rock poured out streams of oil for me." Job uses this exaggeration to express that he had many olive vines and great amounts of olive oil. The rock is where his servants pressed the oil out of the olives. Alternate translation: "when my servants pressed out a great amount of olive oil" or "when oil flowed like streams from the pressing rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/08.md b/job/29/08.md index f1fa1576e7..77da61ed9a 100644 --- a/job/29/08.md +++ b/job/29/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # rose and stood for me -This is a symbol of respect. It can be stated clearly. AT: "rose and stood respectfully for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbol of respect. It can be stated clearly. Alternate translation: "rose and stood respectfully for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/29/10.md b/job/29/10.md index c04d4162f1..789ddc354a 100644 --- a/job/29/10.md +++ b/job/29/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The voices of the noblemen were hushed -This can be stated in active form. AT: "The noblemen hushed their voices" or "The noblemen stopped speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The noblemen hushed their voices" or "The noblemen stopped speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their tongue clung to the roof of their mouths -This represents them having so much respect for Job that they had nothing to say. AT: "they felt that they were unable to speak" or "they had nothing to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents them having so much respect for Job that they had nothing to say. Alternate translation: "they felt that they were unable to speak" or "they had nothing to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/29/11.md b/job/29/11.md index c9d76e6ed3..4515edb6de 100644 --- a/job/29/11.md +++ b/job/29/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # after their ears heard me ... after their eyes saw me -The ears represent those who heard him, and the eyes represent those who saw him. AT: "after they heard what I told them ... after they saw me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The ears represent those who heard him, and the eyes represent those who saw him. Alternate translation: "after they heard what I told them ... after they saw me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they would then give witness to me and approve of me diff --git a/job/29/12.md b/job/29/12.md index 14934b9a96..73b568cd22 100644 --- a/job/29/12.md +++ b/job/29/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I rescued the one who was poor when he cried out -Here "the one who was poor" refers to any poor person. AT: "I used to rescue poor people who cried out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "the one who was poor" refers to any poor person. Alternate translation: "I used to rescue poor people who cried out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/29/13.md b/job/29/13.md index 2fa8f9f382..af27d1d820 100644 --- a/job/29/13.md +++ b/job/29/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The blessing of him who was about to perish came on me -Someone's blessing coming on another represents that person blessing another. AT: "He who was about to perish would bless me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Someone's blessing coming on another represents that person blessing another. Alternate translation: "He who was about to perish would bless me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # him who was about to perish -This represents anyone who was about to die. AT: "those who were about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This represents anyone who was about to die. Alternate translation: "those who were about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # I caused the widow's heart to sing for joy -Here "the widow's heart" represents any widow. AT: "I caused widows to sing joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "the widow's heart" represents any widow. Alternate translation: "I caused widows to sing joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/29/14.md b/job/29/14.md index c1605a7536..d2bafe4a58 100644 --- a/job/29/14.md +++ b/job/29/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I put on righteousness, and it clothed me -People often spoke of righteousness as if it were clothing. AT: "I did what was righteous, and it was like clothing that I put on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People often spoke of righteousness as if it were clothing. Alternate translation: "I did what was righteous, and it was like clothing that I put on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my justice was like a robe and a turban -People often spoke of justice as if it were clothing. AT: "I did what was just, and it was like a robe and a turban on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People often spoke of justice as if it were clothing. Alternate translation: "I did what was just, and it was like a robe and a turban on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # turban diff --git a/job/29/15.md b/job/29/15.md index 4aea43f4c0..9afdf5e654 100644 --- a/job/29/15.md +++ b/job/29/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I was eyes to blind people -This represents helping blind people. AT: "I was like eyes for blind people" or "I guided blind people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents helping blind people. Alternate translation: "I was like eyes for blind people" or "I guided blind people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I was feet to lame people -This represents helping blind people. AT: "I was like feet for lame people" or "I supported lame people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents helping blind people. Alternate translation: "I was like feet for lame people" or "I supported lame people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/16.md b/job/29/16.md index 81c5d09cb4..34871c4477 100644 --- a/job/29/16.md +++ b/job/29/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I was a father to needy people -Here "I was a father" represents providing for people. AT: "I provided for needy people as a father provides for his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "I was a father" represents providing for people. Alternate translation: "I provided for needy people as a father provides for his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/17.md b/job/29/17.md index a5149fcef8..a89f718d82 100644 --- a/job/29/17.md +++ b/job/29/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ In verses 18-20 Job tells about the things he used to say before bad things happ # I broke the jaws of ... I plucked the victim -Job speaks of unrighteous people who persecute others as if they were wild animals that attack their victims by picking them up between their teeth. AT: "I made unrighteous people stop persecuting people, like someone who breaks the jaw of a wild animal and rescues its victim from between its teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of unrighteous people who persecute others as if they were wild animals that attack their victims by picking them up between their teeth. Alternate translation: "I made unrighteous people stop persecuting people, like someone who breaks the jaw of a wild animal and rescues its victim from between its teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/18.md b/job/29/18.md index f05b7e11f9..917d9ec81a 100644 --- a/job/29/18.md +++ b/job/29/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will die in my nest -Here "nest" represents Job's home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. AT: "I will die at home with my family" or "I will die in the safety of my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "nest" represents Job's home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. Alternate translation: "I will die at home with my family" or "I will die in the safety of my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will multiply my days like the grains of sand -There are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. AT: "I will live a very long time" or "I will live many years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +There are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. Alternate translation: "I will live a very long time" or "I will live many years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/29/20.md b/job/29/20.md index 1e37bcae6b..1387653aea 100644 --- a/job/29/20.md +++ b/job/29/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The honor in me is always fresh -The abstract noun "honor" can be expressed with the verb "honor." Here "fresh" represents the honor being constantly given. AT: "People constantly give me honor" or "People always honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "honor" can be expressed with the verb "honor." Here "fresh" represents the honor being constantly given. Alternate translation: "People constantly give me honor" or "People always honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the bow of my strength is always new in my hand -A new bow is very strong. Job's bow of strength in his hand represents his physical strength. AT: "I am always strong like a new bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A new bow is very strong. Job's bow of strength in his hand represents his physical strength. Alternate translation: "I am always strong like a new bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/22.md b/job/29/22.md index ccf2b50339..32b8368afe 100644 --- a/job/29/22.md +++ b/job/29/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my speech dropped like water on them -Here "dropped like water on them" represents refreshing the people who heard him. The abstract noun "speech" can be translated with the verb "speak" or "say." AT: "my speech refreshed their hearts as drops of water refresh people's bodies" or "what I said to them refreshed them like drops of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "dropped like water on them" represents refreshing the people who heard him. The abstract noun "speech" can be translated with the verb "speak" or "say." Alternate translation: "my speech refreshed their hearts as drops of water refresh people's bodies" or "what I said to them refreshed them like drops of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/29/23.md b/job/29/23.md index b97d2cb6dd..570929b9b5 100644 --- a/job/29/23.md +++ b/job/29/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ People waited for Job patiently and expected to hear good things. (See: [[rc://e # they opened their mouth wide to drink in my words -This represents waiting eagerly for Job to speak in order to benefit from what said. AT: "they eagerly waited for me to speak in order to benefit from what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents waiting eagerly for Job to speak in order to benefit from what said. Alternate translation: "they eagerly waited for me to speak in order to benefit from what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as they would do for the latter rain diff --git a/job/29/24.md b/job/29/24.md index 94edc8e5a8..9b4706bca3 100644 --- a/job/29/24.md +++ b/job/29/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I smiled on them -It can be stated clearly that the purpose of smiling was to encourage them. AT: "I smiled on them to encourage them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the purpose of smiling was to encourage them. Alternate translation: "I smiled on them to encourage them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the light of my face diff --git a/job/29/25.md b/job/29/25.md index 9b101e4f4f..c92b60a60a 100644 --- a/job/29/25.md +++ b/job/29/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here "selected their way" represents deciding what they should do. (See: [[rc:// # sat as their chief -Here "sat" represents ruling or leading. Chiefs sat down when they made important decisions. AT: "led them as their chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sat" represents ruling or leading. Chiefs sat down when they made important decisions. Alternate translation: "led them as their chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sat as their chief -Job was their chief. AT: "led them because I was their chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job was their chief. Alternate translation: "led them because I was their chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I lived like a king in his army @@ -16,5 +16,5 @@ Job speaks of how he led the people and how they obeyed him as if he were a king # like one who comforts mourners -This phrase means that Job actually was one who comforted people. AT: "I comforted them when they mourned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase means that Job actually was one who comforted people. Alternate translation: "I comforted them when they mourned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md index 6a935d53da..f717eacf30 100644 --- a/job/30/01.md +++ b/job/30/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock -This shows how much he despised those fathers. They were not even good enough to be with his dogs. AT: "whose fathers I despised and would not have allowed to work beside the dogs of my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This shows how much he despised those fathers. They were not even good enough to be with his dogs. Alternate translation: "whose fathers I despised and would not have allowed to work beside the dogs of my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the dogs of my flock -The dogs' relationship to the flock can be stated clearly. AT: "the dogs that guarded my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The dogs' relationship to the flock can be stated clearly. Alternate translation: "the dogs that guarded my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/30/02.md b/job/30/02.md index f001e72c08..234ca2a646 100644 --- a/job/30/02.md +++ b/job/30/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me ... perished? -Job uses this question to mock the weakness of those men. AT: "The strength of their fathers' hands could not have helped me ... perished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: "The strength of their fathers' hands could not have helped me ... perished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # men in whom the strength of their mature age had perished -Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase "mature age" refers to them being old. AT: "men who had become old and had no strength" or "men who had become old and weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase "mature age" refers to them being old. Alternate translation: "men who had become old and had no strength" or "men who had become old and weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/03.md b/job/30/03.md index 903b057536..740f989b03 100644 --- a/job/30/03.md +++ b/job/30/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "They" refers to the fathers of the young mockers. # They were thin from poverty and hunger -The abstract noun "poverty" can be expressed with the word "poor." The abstract noun "hunger" can be expressed with the words "hungry" or "starving." AT: "They were very thin because they were poor and starving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "poverty" can be expressed with the word "poor." The abstract noun "hunger" can be expressed with the words "hungry" or "starving." Alternate translation: "They were very thin because they were poor and starving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # they gnawed at the dry ground -Possible meanings are that 1) "dry ground" is a metonym for the dry roots that grow in the ground. AT: "they chewed on the dry roots they found in the ground" or 2) "gnawed at the dried ground" is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are that 1) "dry ground" is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: "they chewed on the dry roots they found in the ground" or 2) "gnawed at the dried ground" is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/04.md b/job/30/04.md index 2bd39a2bad..2d73196b8d 100644 --- a/job/30/04.md +++ b/job/30/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) the people ate the roots of the broom tree or 2) the pe # They were driven out from among people who shouted after them as ... a thief -The phrase "were driven out" means "were forced to leave." These phrases can be reordered and stated in active form. AT: "The people shouted after them as ... a thief and forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were driven out" means "were forced to leave." These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "The people shouted after them as ... a thief and forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/30/05.md b/job/30/05.md index 4d5a09f96e..6a3de87406 100644 --- a/job/30/05.md +++ b/job/30/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were driven out from among people who shouted after them as ... a thief -The phrase "were driven out" means "were forced to leave." These phrases can be reordered and stated in active form. AT: "The people shouted after them as ... a thief and forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were driven out" means "were forced to leave." These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "The people shouted after them as ... a thief and forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # shouted after them as one would shout after a thief diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md index ce0990b57f..a277937123 100644 --- a/job/30/07.md +++ b/job/30/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues to talk about the fathers of the mockers. # brayed like donkeys -Job speaks of the men crying out in hunger as if they were wild donkeys making a loud noise. AT: "cried out like wild donkeys because they were hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job speaks of the men crying out in hunger as if they were wild donkeys making a loud noise. Alternate translation: "cried out like wild donkeys because they were hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they gathered together under the nettles diff --git a/job/30/08.md b/job/30/08.md index 9b907a697b..74003bc442 100644 --- a/job/30/08.md +++ b/job/30/08.md @@ -1,18 +1,18 @@ # They were the sons of fools -Here "were the sons of fools" represents having the characteristics fools. AT: "They were like fools" or "they were fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "were the sons of fools" represents having the characteristics fools. Alternate translation: "They were like fools" or "they were fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # indeed, sons of nameless people -The word "indeed" shows that what follows strengthens the previous thought. Here "sons of nameless people" represents having the characteristics of nameless people. AT: "indeed, they were nameless people" or "indeed, they were worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "indeed" shows that what follows strengthens the previous thought. Here "sons of nameless people" represents having the characteristics of nameless people. Alternate translation: "indeed, they were nameless people" or "indeed, they were worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nameless people -Here being "nameless" represents having no honor or respect. It means that they are worthless. AT: "worthless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being "nameless" represents having no honor or respect. It means that they are worthless. Alternate translation: "worthless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They were driven out of the land with whips -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. AT: "People treated them like criminals and forced them to leave the land" or 2) people actually used whips to force them out. AT: "People whipped them and forced them to leave the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: "People treated them like criminals and forced them to leave the land" or 2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: "People whipped them and forced them to leave the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They were driven out of the land diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md index 65914a9183..32a575f413 100644 --- a/job/30/09.md +++ b/job/30/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job speaks again about the people who were mocking him. # But now I have become the subject of their taunting song -The abstract noun "song" can be expressed with the verb "sing." AT: "But now they sing songs about me to taunt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "song" can be expressed with the verb "sing." Alternate translation: "But now they sing songs about me to taunt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I have become a byword for them -Here "byword" is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. AT: "I am now one whom they make cruel jokes about" or "They joke and say cruel things about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "byword" is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. Alternate translation: "I am now one whom they make cruel jokes about" or "They joke and say cruel things about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/10.md b/job/30/10.md index 0221d0301c..c462322009 100644 --- a/job/30/10.md +++ b/job/30/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they do not refrain from spitting in my face -This can be stated positively. AT: "they even spit in my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "they even spit in my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/job/30/11.md b/job/30/11.md index 1a53faa811..e38f79c0d7 100644 --- a/job/30/11.md +++ b/job/30/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God has unstrung the string to my bow -A bow that is unstrung is not useful. The phrase "has unstrung the string of my bow" is a metaphor for making Job powerless. AT: "God has taken away my power to defend myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A bow that is unstrung is not useful. The phrase "has unstrung the string of my bow" is a metaphor for making Job powerless. Alternate translation: "God has taken away my power to defend myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who taunt me @@ -8,5 +8,5 @@ A bow that is unstrung is not useful. The phrase "has unstrung the string of my # cast off restraint before my face -A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here "restraint" represents refraining from doing something, and "cast off restraint" represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. AT: "do not refrain from being cruel to me" or "do whatever cruel things they want to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here "restraint" represents refraining from doing something, and "cast off restraint" represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. Alternate translation: "do not refrain from being cruel to me" or "do whatever cruel things they want to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md index ff570a4a1f..e92e8baba4 100644 --- a/job/30/12.md +++ b/job/30/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Job continues to speak about the people who were mocking him. # Upon my right hand rise the rabble -"the rabble rise upon my right hand." Possible meanings are 1) rising upon Job's right hand represents attacking his strength. AT: "Gangs of young people attack my strength" or 2) rising upon Job's right hand represents attacking his honor. AT: "Mobs attack my honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the rabble rise upon my right hand." Possible meanings are 1) rising upon Job's right hand represents attacking his strength. Alternate translation: "Gangs of young people attack my strength" or 2) rising upon Job's right hand represents attacking his honor. Alternate translation: "Mobs attack my honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they drive me away @@ -16,5 +16,5 @@ Job continues to speak about the people who were mocking him. # pile up against me their siege mounds -Armies would pile up mounds of dirt along a city's wall in order to climb over the wall and attack the city. Job speaks of the mockers preparing to attack him as if they were doing that. AT: "prepare to attack me like an army that prepares to attack a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Armies would pile up mounds of dirt along a city's wall in order to climb over the wall and attack the city. Job speaks of the mockers preparing to attack him as if they were doing that. Alternate translation: "prepare to attack me like an army that prepares to attack a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/13.md b/job/30/13.md index b5ccc26cc5..73ac5b79d1 100644 --- a/job/30/13.md +++ b/job/30/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They destroy my path -This represents keeping Job from escaping their attack. AT: "They prevent me from escaping from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents keeping Job from escaping their attack. Alternate translation: "They prevent me from escaping from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they push forward disaster for me -Here "push forward disaster" represents trying to make disaster happen. AT: "they try to make disaster happen to me" or "they try to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "push forward disaster" represents trying to make disaster happen. Alternate translation: "they try to make disaster happen to me" or "they try to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # men who have no one to hold them back -Here "hold them back" represents stopping them from doing something. AT: "men who have no one to stop them from attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hold them back" represents stopping them from doing something. Alternate translation: "men who have no one to stop them from attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/15.md b/job/30/15.md index bac738b78c..15b596055f 100644 --- a/job/30/15.md +++ b/job/30/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) Job has become terrified or 2) things are happening to # my honor is driven away as if by the wind -Job speaks of suddenly having no honor as if the wind had blown it from him. AT: "Nobody honors me" or "I am now a person that people do not honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job speaks of suddenly having no honor as if the wind had blown it from him. Alternate translation: "Nobody honors me" or "I am now a person that people do not honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # my prosperity passes away as a cloud -Job speaks of his prosperity ending as if it were a cloud that was blown away. Here "prosperity" may refer to well-being or safety. AT: "I no longer prosper at all" or "I am no longer safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Job speaks of his prosperity ending as if it were a cloud that was blown away. Here "prosperity" may refer to well-being or safety. Alternate translation: "I no longer prosper at all" or "I am no longer safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md index 8e3bb9f5be..d52352ee4c 100644 --- a/job/30/16.md +++ b/job/30/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now my life is pouring out from within me -Job speaks as if his life were a liquid and his body were a container. He feels he is about to die. AT: "Now I am dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks as if his life were a liquid and his body were a container. He feels he is about to die. Alternate translation: "Now I am dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # many days of suffering have laid hold on me -Job speaks of his continuous suffering as if the days of suffering have grabbed hold of him. AT: "I suffer many days, and the suffering does not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of his continuous suffering as if the days of suffering have grabbed hold of him. Alternate translation: "I suffer many days, and the suffering does not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/30/17.md b/job/30/17.md index b223c54095..df3b05f224 100644 --- a/job/30/17.md +++ b/job/30/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my bones in me are pierced -Job speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. AT: "my bones ache terribly" or "I have sharp pain in my bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. Alternate translation: "my bones ache terribly" or "I have sharp pain in my bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the pains that gnaw at me take no rest -Job speaks of his constant pain as if it were alive and biting him and refuses to rest. AT: "the pains that cause me to suffer do not stop" or "I am in constant pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of his constant pain as if it were alive and biting him and refuses to rest. Alternate translation: "the pains that cause me to suffer do not stop" or "I am in constant pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md index 1b3d1cd37d..afb0b9dbb7 100644 --- a/job/30/18.md +++ b/job/30/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # God's great force has seized my clothing -Job speaks of God using his force as if God's force were actually doing something. Here "God's ... force" stands for "God." AT: "God has seized my clothing by his great force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job speaks of God using his force as if God's force were actually doing something. Here "God's ... force" stands for "God." Alternate translation: "God has seized my clothing by his great force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # God's great force has seized my clothing -The image of God's force seizing Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. AT: "My pain feels like God has grabbed my clothing tightly" or 2) it represents God's causing Job's many problems. AT: "It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The image of God's force seizing Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. Alternate translation: "My pain feels like God has grabbed my clothing tightly" or 2) it represents God's causing Job's many problems. Alternate translation: "It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it wraps around me like the collar of my tunic -The image of God's force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. AT: "he wraps the collar of my tunic tightly around me" or 2) it represents God's causing Job's many problems. AT: "It is as though he grabs me by the collar of my tunic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The image of God's force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. Alternate translation: "he wraps the collar of my tunic tightly around me" or 2) it represents God's causing Job's many problems. Alternate translation: "It is as though he grabs me by the collar of my tunic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/19.md b/job/30/19.md index 5c9d5b3d85..7da13e478d 100644 --- a/job/30/19.md +++ b/job/30/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He has thrown me into the mud -Job says that God has humiliated him. AT: "It is as though he has thrown me in the mud" or "He has humiliated me, like a person thrown in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job says that God has humiliated him. Alternate translation: "It is as though he has thrown me in the mud" or "He has humiliated me, like a person thrown in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I have become like dust and ashes -This represents Job's feeling of being worthless. AT: "I have become as worthless as dust and ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This represents Job's feeling of being worthless. Alternate translation: "I have become as worthless as dust and ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/30/21.md b/job/30/21.md index 376d5ee3d9..9dfdca036a 100644 --- a/job/30/21.md +++ b/job/30/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word means unkind. # with the strength of your hand you persecute me -The word "hand" represents God's power. AT: "you persecute me with your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" represents God's power. Alternate translation: "you persecute me with your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/23.md b/job/30/23.md index be369f7009..a21eadb694 100644 --- a/job/30/23.md +++ b/job/30/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you will bring me to death -Here "bring me to death" represents causing Job to die. AT: "you will cause me to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bring me to death" represents causing Job to die. Alternate translation: "you will cause me to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house appointed for all the living -Job speaks of the world of the dead as if it were a house to which God has appointed all living things to go. AT: "the world of the dead, to which everything that has ever lived goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the world of the dead as if it were a house to which God has appointed all living things to go. Alternate translation: "the world of the dead, to which everything that has ever lived goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the living diff --git a/job/30/24.md b/job/30/24.md index 484cac6509..26ca3f4cb5 100644 --- a/job/30/24.md +++ b/job/30/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues speaking to God. # does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help? -Job uses these questions to justify himself for crying out to God for help. AT: "Everyone reaches out with his hand to beg for help when he falls. Everyone who is in trouble calls out for help." or "I have fallen, and so God should not think I am doing wrong when I beg for his help. I am in trouble, so of course I call out for help!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to justify himself for crying out to God for help. Alternate translation: "Everyone reaches out with his hand to beg for help when he falls. Everyone who is in trouble calls out for help." or "I have fallen, and so God should not think I am doing wrong when I beg for his help. I am in trouble, so of course I call out for help!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help? -Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached out with his hand to harm Job when Job was in trouble and crying out for help. AT: "Surely no one would reach out with his hand against someone who falls and calls out for help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached out with his hand to harm Job when Job was in trouble and crying out for help. Alternate translation: "Surely no one would reach out with his hand against someone who falls and calls out for help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/30/26.md b/job/30/26.md index 3c807d872b..3a953edb03 100644 --- a/job/30/26.md +++ b/job/30/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Looking for good represents hoping for good things, and evil coming represents e # I waited for light ... darkness came -Here "light" represents God's blessing and favor and "darkness" represents trouble and suffering. AT: "I waited for the light of God's blessing, but instead I experienced the darkness of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" represents God's blessing and favor and "darkness" represents trouble and suffering. Alternate translation: "I waited for the light of God's blessing, but instead I experienced the darkness of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/27.md b/job/30/27.md index 5a50973ce8..3365db4be4 100644 --- a/job/30/27.md +++ b/job/30/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My heart is troubled and does not rest -Job speaks of his heart as if it were a person. AT: "I am troubled in my heart and the feeling does not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of his heart as if it were a person. Alternate translation: "I am troubled in my heart and the feeling does not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # days of affliction have come on me -Days of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. AT: "I experience affliction many days" or "I suffer every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Days of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. Alternate translation: "I experience affliction many days" or "I suffer every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/28.md b/job/30/28.md index 1fa6b5ab38..c7b07d6d36 100644 --- a/job/30/28.md +++ b/job/30/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have gone about -Here "have gone about" represents living. AT: "I have lived" or "I live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "have gone about" represents living. Alternate translation: "I have lived" or "I live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like one who was living in the dark, but not because of the sun -Here "living in the dark" is a metaphor that represents being extremely sad. The phrase "but not because of the sun" clarifies that "living in the dark" is a metaphor, that is, the darkness is not caused by the sun being hidden. AT: "like one who is terribly sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "living in the dark" is a metaphor that represents being extremely sad. The phrase "but not because of the sun" clarifies that "living in the dark" is a metaphor, that is, the darkness is not caused by the sun being hidden. Alternate translation: "like one who is terribly sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/29.md b/job/30/29.md index 3ad6d7072f..76e741edd1 100644 --- a/job/30/29.md +++ b/job/30/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a brother to jackals, a companion of ostriches -Being a brother to these animals is a metaphor for being like them. AT: "I am like jackals and ostriches that cry out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a brother to these animals is a metaphor for being like them. Alternate translation: "I am like jackals and ostriches that cry out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/31.md b/job/30/31.md index cc9d514137..ed3958d545 100644 --- a/job/30/31.md +++ b/job/30/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # my harp is tuned for songs of mourning -Here "my harp" represents Job himself, and also represents his desire to sing only songs of mourning. AT: "I play only songs of mourning on my harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my harp" represents Job himself, and also represents his desire to sing only songs of mourning. Alternate translation: "I play only songs of mourning on my harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my flute for the singing of those who wail -Here "my flute" represents Job himself, and also his desire to sing only songs of crying. AT: "I play only songs of wailing on my flute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my flute" represents Job himself, and also his desire to sing only songs of crying. Alternate translation: "I play only songs of wailing on my flute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # wail diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md index c70652dd67..4c70b68010 100644 --- a/job/31/01.md +++ b/job/31/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ Job continues speaking. # I have made a covenant with my eyes -Job speaks of making a promise about what he would look at as though his eyes were a person and he made a covenant with them. AT: "I have made a firm promise about what I will look at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of making a promise about what he would look at as though his eyes were a person and he made a covenant with them. Alternate translation: "I have made a firm promise about what I will look at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # I have made a covenant with my eyes -What job promised can be stated clearly. AT: "I made a promise that I will not look lustfully on a virgin" or "I promised that I will not look lustfully on a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What job promised can be stated clearly. Alternate translation: "I made a promise that I will not look lustfully on a virgin" or "I promised that I will not look lustfully on a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # how then should I look with desire on a virgin? -Job uses this question to emphasize that he would never break his promise. AT: "So I certainly will not look with lust at a virgin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to emphasize that he would never break his promise. Alternate translation: "So I certainly will not look with lust at a virgin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/02.md b/job/31/02.md index a921d3a08f..340ff034c8 100644 --- a/job/31/02.md +++ b/job/31/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high? -Job speaks of God's response to people's behavior as if it were the portion of an inheritance that God gives. AT: "For how will God above respond to me? What will the Almighty on high do?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job speaks of God's response to people's behavior as if it were the portion of an inheritance that God gives. Alternate translation: "For how will God above respond to me? What will the Almighty on high do?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high? -Possible meanings are Job uses this question to emphasize 1) that God will not bless bad behavior. AT: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will not bless me." or 2) that God will punish bad behavior. AT: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will certainly punish me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are Job uses this question to emphasize 1) that God will not bless bad behavior. Alternate translation: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will not bless me." or 2) that God will punish bad behavior. Alternate translation: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will certainly punish me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/04.md b/job/31/04.md index c87b789129..869e34f8df 100644 --- a/job/31/04.md +++ b/job/31/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Does not God see my ways and count all my steps? -Here "my ways" and "my steps" are metaphors for Job's behavior. Here "see my ways" and "count all my steps" are metaphors for knowing everything Job does. Job uses this question to emphasize that God does know all he does. AT: "Certainly God watches me and knows everything that I do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "my ways" and "my steps" are metaphors for Job's behavior. Here "see my ways" and "count all my steps" are metaphors for knowing everything Job does. Job uses this question to emphasize that God does know all he does. Alternate translation: "Certainly God watches me and knows everything that I do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Does not God see my ways and count all my steps? diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md index a2620be182..ee9214c93d 100644 --- a/job/31/05.md +++ b/job/31/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ In 31:5-40 Job describes different situations in which he would deserve God's pu # walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit -Here "walked" and "hurried" are metaphors that represent how Job lived. AT: "done anything false or purposely deceived anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walked" and "hurried" are metaphors that represent how Job lived. Alternate translation: "done anything false or purposely deceived anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/06.md b/job/31/06.md index 158a4f758a..61b73d5971 100644 --- a/job/31/06.md +++ b/job/31/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let me be weighed in an even balance -People used balances to weigh items and to determine their value. This image represents judging honestly. It can be stated in active form. AT: "let me be judged honestly" or "let God judge me honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +People used balances to weigh items and to determine their value. This image represents judging honestly. It can be stated in active form. Alternate translation: "let me be judged honestly" or "let God judge me honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md index 9b9911f82b..efc1c1acb9 100644 --- a/job/31/07.md +++ b/job/31/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, # If my step has turned aside from the way -Here "my step" is a metaphor for Job's behavior, and "turned out of the right way" is a metaphor for changing from living right. AT: "If I have changed from living right" or "If I have stopped doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my step" is a metaphor for Job's behavior, and "turned out of the right way" is a metaphor for changing from living right. Alternate translation: "If I have changed from living right" or "If I have stopped doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if my heart has gone after my eyes -Here "my heart" and "my eyes" are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. AT: "if I have have wanted to do any sinful things that I see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my heart" and "my eyes" are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. Alternate translation: "if I have have wanted to do any sinful things that I see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if any spot has stuck to my hands -This is a metaphor for being guilty. AT: "if I am guilty of any sin at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for being guilty. Alternate translation: "if I am guilty of any sin at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/08.md b/job/31/08.md index 6823b5a2b9..3dd84f47de 100644 --- a/job/31/08.md +++ b/job/31/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to # let my crops be uprooted -This can be stated in active form. AT: "let someone else come and take the harvest from my field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let someone else come and take the harvest from my field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md index fcdbabbc15..5c6335355d 100644 --- a/job/31/09.md +++ b/job/31/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, # If my heart has been deceived by a woman -Here "my heart" represents Job. Here the word "deceived" expresses the idea of "enticed." The word "woman" expresses the idea of "another man's wife." This can be stated in active form. AT: "If another man's wife has enticed me" or "If I have desired another man's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "my heart" represents Job. Here the word "deceived" expresses the idea of "enticed." The word "woman" expresses the idea of "another man's wife." This can be stated in active form. Alternate translation: "If another man's wife has enticed me" or "If I have desired another man's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # if I have lain in wait at my neighbor's door -It can be stated clearly why he was waiting at his neighbor's door. AT: "if I have waited at my neighbor's door so I could sleep with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly why he was waiting at his neighbor's door. Alternate translation: "if I have waited at my neighbor's door so I could sleep with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md index 47bb0d6205..5b937d628c 100644 --- a/job/31/11.md +++ b/job/31/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "that" refers to Job sleeping with another woman. # it would be a crime to be punished by judges -This can be stated in active form. AT: "it would be a crime for which judges would be right to punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it would be a crime for which judges would be right to punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/12.md b/job/31/12.md index afbd361d87..6e0440bc6b 100644 --- a/job/31/12.md +++ b/job/31/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root -Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words "that" and "it" refer to sleeping with another man's wife. AT: "For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words "that" and "it" refer to sleeping with another man's wife. Alternate translation: "For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # consumes as far as Abaddon @@ -8,5 +8,5 @@ These words are probably a metaphor for "destroys everything so I have nothing g # it would burn all my harvest to the root -The word "it" here refers to the action sleeping with another man's wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. AT: "those who punish me would take away everything I have worked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "it" here refers to the action sleeping with another man's wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. Alternate translation: "those who punish me would take away everything I have worked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/31/14.md b/job/31/14.md index 0c0f5e02d7..f193ee8cd5 100644 --- a/job/31/14.md +++ b/job/31/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him? -Job uses these questions to emphasize that if God were to judge him, Job would not be able to make himself appear to be good. AT: "then there would be absolutely nothing I could say to defend myself when God comes to judge me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to emphasize that if God were to judge him, Job would not be able to make himself appear to be good. Alternate translation: "then there would be absolutely nothing I could say to defend myself when God comes to judge me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/15.md b/job/31/15.md index c5bc53dd4b..d3c60f8342 100644 --- a/job/31/15.md +++ b/job/31/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb? -Job uses these questions to emphasize that he is no different from his servants. He implies that God would be angry if Job were to treat his servants as less valuable than himself. AT: "The one who made me in the womb also made them. He formed us all in the womb." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to emphasize that he is no different from his servants. He implies that God would be angry if Job were to treat his servants as less valuable than himself. Alternate translation: "The one who made me in the womb also made them. He formed us all in the womb." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md index 4051cebe11..a9039a7613 100644 --- a/job/31/16.md +++ b/job/31/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, # if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying -Here "to grow dim" refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. AT: "if I have caused a widow to cry in great sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "to grow dim" refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. Alternate translation: "if I have caused a widow to cry in great sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/31/18.md b/job/31/18.md index 74c43a7c1e..1dd7ec9904 100644 --- a/job/31/18.md +++ b/job/31/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # because from my youth the orphan grew up with me as with a father -Here "the orphan" represents orphans in general. Job is describing how he truly treated orphans. AT: "because even when I was young I took care of orphans like a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "the orphan" represents orphans in general. Job is describing how he truly treated orphans. Alternate translation: "because even when I was young I took care of orphans like a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # because from my youth -The phrase "But I have done none of those things" is understood from the context. AT: "But I have done none of those things, because from my youth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "But I have done none of those things" is understood from the context. Alternate translation: "But I have done none of those things, because from my youth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb -Job is describing how he truly treated widows. With the phrase "from my own mother's womb" he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. AT: "all my life I have guided the orphan's mother, a widow" or "all my life I have guided widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Job is describing how he truly treated widows. With the phrase "from my own mother's womb" he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. Alternate translation: "all my life I have guided the orphan's mother, a widow" or "all my life I have guided widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/31/20.md b/job/31/20.md index 391fcac149..2beb9ec03f 100644 --- a/job/31/20.md +++ b/job/31/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if his heart has not blessed me -The phrase "his heart" represents the poor man who needs clothing. AT: "if he has not blessed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "his heart" represents the poor man who needs clothing. Alternate translation: "if he has not blessed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # because he has not been warmed with the wool of my sheep -Here "the wool of my sheep" represents blankets or clothing made from the wool of Job's sheep. This can be stated in active form. AT: "because the wool of my sheep has not warmed him" or "because I have not given him clothing made from the wool of my sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the wool of my sheep" represents blankets or clothing made from the wool of Job's sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "because the wool of my sheep has not warmed him" or "because I have not given him clothing made from the wool of my sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/21.md b/job/31/21.md index 11f73ab1dd..33a2788e9b 100644 --- a/job/31/21.md +++ b/job/31/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if I have lifted up my hand against fatherless people -Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. AT: "if I have threatened to harm fatherless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: "if I have threatened to harm fatherless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I saw my support in the city gate -Here "saw" is a metaphor for "knew," "support" is a metaphor for "approval," and "the city gate" is a metonym for the leaders who sit at the city gate. AT: "I knew that the leaders at the city gate would approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "saw" is a metaphor for "knew," "support" is a metaphor for "approval," and "the city gate" is a metonym for the leaders who sit at the city gate. Alternate translation: "I knew that the leaders at the city gate would approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the city gate diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md index b72e356c9b..f3e1222835 100644 --- a/job/31/22.md +++ b/job/31/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint -This can be stated in active form. AT: "then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/24.md b/job/31/24.md index eeb0d61f56..ceb94ae8b6 100644 --- a/job/31/24.md +++ b/job/31/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, # If I have made gold my hope -The abstract noun "hope" can be translated with the verbs "trust" or "hope." AT: "If I trusted in gold" or "If I hoped that having a lot of gold would make me secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "hope" can be translated with the verbs "trust" or "hope." Alternate translation: "If I trusted in gold" or "If I hoped that having a lot of gold would make me secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in' diff --git a/job/31/25.md b/job/31/25.md index d27ca0368d..6b1c8af7d8 100644 --- a/job/31/25.md +++ b/job/31/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my hand had gotten many possessions -Here "my hand" represents Job's ability to do things. AT: "I have gained many possessions by my own ability" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my hand" represents Job's ability to do things. Alternate translation: "I have gained many possessions by my own ability" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # then bring charges against me diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md index 65b5d2caff..aaa1b65dcf 100644 --- a/job/31/26.md +++ b/job/31/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, # the moon walking -Here "walking" represents moving slowly. AT: "the moon moving across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "walking" represents moving slowly. Alternate translation: "the moon moving across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the moon walking in its brightness -The abstract noun "brightness" can be expressed with the words "bright" or "brightly." AT: "the bright moon moving across the sky" or "the moon moving brightly across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "brightness" can be expressed with the words "bright" or "brightly." Alternate translation: "the bright moon moving across the sky" or "the moon moving brightly across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/31/27.md b/job/31/27.md index c6d1ff898e..4320ae3ae2 100644 --- a/job/31/27.md +++ b/job/31/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if my heart has been secretly attracted -Here "my heart" represents Job. This phrase can be stated in active form. AT: "if I have been secretly attracted to them" or "if I have secretly desired to worship them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "my heart" represents Job. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "if I have been secretly attracted to them" or "if I have secretly desired to worship them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so that my mouth has kissed my hand -Here "my mouth" represents Job. This is a sign of love and devotion. AT: "so that I have kissed my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "my mouth" represents Job. This is a sign of love and devotion. Alternate translation: "so that I have kissed my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/31/28.md b/job/31/28.md index 2018f0d69f..911b4c1b5f 100644 --- a/job/31/28.md +++ b/job/31/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to be punished by judges -This can be stated in active form. AT: "for which judges would be right to punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for which judges would be right to punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I would have denied the God who is above diff --git a/job/31/29.md b/job/31/29.md index be0e115246..6391679073 100644 --- a/job/31/29.md +++ b/job/31/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, # at the destruction of anyone who hated me -The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." AT: "when anyone who hated me was destroyed" or "when bad things happened to anyone who hated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." Alternate translation: "when anyone who hated me was destroyed" or "when bad things happened to anyone who hated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # when disaster overtook him diff --git a/job/31/30.md b/job/31/30.md index 61f5e53c9b..f9f8bff9ac 100644 --- a/job/31/30.md +++ b/job/31/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Indeed, I have not even allowed my mouth to sin -Here "my mouth" represents Job speaking. AT: "Truly I did not let myself sin" or "Truly, I did not sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my mouth" represents Job speaking. Alternate translation: "Truly I did not let myself sin" or "Truly, I did not sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # by asking for his life with a curse -Here "asking for his life with a curse" represents cursing someone's life so that he will die. AT: "by cursing him so that he would die" or "by cursing his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "asking for his life with a curse" represents cursing someone's life so that he will die. Alternate translation: "by cursing him so that he would die" or "by cursing his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md index 9e7e946949..5b372d70d7 100644 --- a/job/31/31.md +++ b/job/31/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, # the men of my tent -The tent represents Job's household. The men of his tent includes family members and servants. All of these knew Job well. AT: "the men of my household" or "my family members and servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The tent represents Job's household. The men of his tent includes family members and servants. All of these knew Job well. Alternate translation: "the men of my household" or "my family members and servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Who can find one who has not been filled with Job's food? -Job's men would have used this question to emphasize that Job was generous to everyone. AT: "Everyone has been filled with Job's food!" or "Everyone we know of has eaten as much of Job's food as he wanted!"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job's men would have used this question to emphasize that Job was generous to everyone. Alternate translation: "Everyone has been filled with Job's food!" or "Everyone we know of has eaten as much of Job's food as he wanted!"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/32.md b/job/31/32.md index 6a63534e0c..db72844428 100644 --- a/job/31/32.md +++ b/job/31/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # even the foreigner has never had to stay in the city square -Job is explaining how he truly treated foreigners. Here "stay in the city square" represents sleeping overnight in the city square. AT: "foreigners have never had to sleep in the city square" or "foreigners have never had to sleep outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job is explaining how he truly treated foreigners. Here "stay in the city square" represents sleeping overnight in the city square. Alternate translation: "foreigners have never had to sleep in the city square" or "foreigners have never had to sleep outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I have always opened my doors to the traveler -Here "opened my doors to the traveler" represents welcoming the traveler into his home. AT: "I have always welcomed the traveler into my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "opened my doors to the traveler" represents welcoming the traveler into his home. Alternate translation: "I have always welcomed the traveler into my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # and if that is not so, then bring charges against me diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md index 08e2fd97e6..149f5aa839 100644 --- a/job/31/33.md +++ b/job/31/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, # If ... I have hidden my sins -Here "have hidden my sins" represents trying to keep people from knowing that he had sinned. AT: "If ... I have tried to keep my sins a secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "have hidden my sins" represents trying to keep people from knowing that he had sinned. Alternate translation: "If ... I have tried to keep my sins a secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # by hiding my guilt inside my tunic -This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. AT: "by hiding the evidence of my guilt inside my tunic" or "like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. Alternate translation: "by hiding the evidence of my guilt inside my tunic" or "like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md index 262d45de40..6c79a3f038 100644 --- a/job/31/35.md +++ b/job/31/35.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Oh, if only I had someone to hear me! -This exclamation expresses Job's wish. AT: "I wish I had someone to hear me" or "I wish that someone would listen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation expresses Job's wish. Alternate translation: "I wish I had someone to hear me" or "I wish that someone would listen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # here is my signature -Here "my signature" represents Job's promise that everything he is saying is true. He speaks of his complaint as if he had written a legal document. AT: "I solemnly promise that all I have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my signature" represents Job's promise that everything he is saying is true. He speaks of his complaint as if he had written a legal document. Alternate translation: "I solemnly promise that all I have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let the Almighty answer me! -Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. AT: "let the Almighty tell me what I have done wrong" or "I wish the Almighty would say what I have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. Alternate translation: "let the Almighty tell me what I have done wrong" or "I wish the Almighty would say what I have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If only I had the indictment that my opponent has written! -This expresses Job's wish. Job speaks as though his troubles are evidence that someone has written something accusing him of terrible sin. AT: "I wish I had the accusation that my opponent has written" or "If only I could read my opponent's complaint against me" +This expresses Job's wish. Job speaks as though his troubles are evidence that someone has written something accusing him of terrible sin. Alternate translation: "I wish I had the accusation that my opponent has written" or "If only I could read my opponent's complaint against me" # my opponent diff --git a/job/31/37.md b/job/31/37.md index 6f3a9eef76..1e21f0d72d 100644 --- a/job/31/37.md +++ b/job/31/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I would declare to him an accounting for my steps -Here "my steps" represents Job's actions. AT: "I would declare to him an accounting for all I have done" or "I would tell him everything I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my steps" represents Job's actions. Alternate translation: "I would declare to him an accounting for all I have done" or "I would tell him everything I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as a confident prince I would go up to him -This means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. AT: "I would approach him boldly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. Alternate translation: "I would approach him boldly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md index b5577fb3d4..8ecc392a02 100644 --- a/job/31/38.md +++ b/job/31/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ This concludes Job's description of situations in which he would deserve God's p # If my land ever cries out against me, and its furrows weep together -Job speaks of being guilty as if his land were a person who cries out against Job because of the wrong Job has done to the land. AT: "If I have done wrong concerning my land" or "If I have stolen my land from someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Job speaks of being guilty as if his land were a person who cries out against Job because of the wrong Job has done to the land. Alternate translation: "If I have done wrong concerning my land" or "If I have stolen my land from someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/31/39.md b/job/31/39.md index 69b4d97cdf..3fcf1e8fb2 100644 --- a/job/31/39.md +++ b/job/31/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to lose their lives -This represents dying. AT: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents dying. Alternate translation: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/31/40.md b/job/31/40.md index 00f0d74b9d..084a4aa7a5 100644 --- a/job/31/40.md +++ b/job/31/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # weeds instead of barley -The words "let" and "grow" are understood from the previous phrase. AT: "let weeds grow instead of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "let" and "grow" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "let weeds grow instead of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/32/01.md b/job/32/01.md index 46a6d8e4ef..a44628a09e 100644 --- a/job/32/01.md +++ b/job/32/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he was righteous in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "he considered himself righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "he considered himself righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/32/02.md b/job/32/02.md index 224109df6a..bf5edb9f94 100644 --- a/job/32/02.md +++ b/job/32/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job -This compares Elihu's anger to someone starting a fire. Also, this can be stated in active form. AT: "Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This compares Elihu's anger to someone starting a fire. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Elihu ... Barakel ... Ram @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a people-group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-n # he justified himself rather than God -This means that he considered himself innocent and believed God had been wrong to punish him. AT: "he justified himself and claimed that God had been wrong to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he considered himself innocent and believed God had been wrong to punish him. Alternate translation: "he justified himself and claimed that God had been wrong to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/32/03.md b/job/32/03.md index 500583b477..1958fd25c4 100644 --- a/job/32/03.md +++ b/job/32/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Elihu's anger was also kindled against his three friends -This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. AT: "Elihu also became very angry with his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Elihu also became very angry with his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/32/05.md b/job/32/05.md index aebbf82791..c049a6999d 100644 --- a/job/32/05.md +++ b/job/32/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that there was no answer in the mouths of these three men -This means that the men were done speaking to Job. This speaks of the men possibly having an answer as if the answer were an object that would be in their mouths. AT: "that these three men had nothing else to say" or "that these three men had no more answers to give Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that the men were done speaking to Job. This speaks of the men possibly having an answer as if the answer were an object that would be in their mouths. Alternate translation: "that these three men had nothing else to say" or "that these three men had no more answers to give Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his anger was kindled -This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. AT: "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/32/07.md b/job/32/07.md index f6b41e362b..90c801d2f2 100644 --- a/job/32/07.md +++ b/job/32/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom -These two lines mean the same thing. Elihu emphasizes that since older people are wiser than younger people, they should be the first to speak of what they know. AT: "He who has lived many years should speak; He would is older should teach wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean the same thing. Elihu emphasizes that since older people are wiser than younger people, they should be the first to speak of what they know. Alternate translation: "He who has lived many years should speak; He would is older should teach wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/32/08.md b/job/32/08.md index 865c6c2e54..1c014a4f25 100644 --- a/job/32/08.md +++ b/job/32/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Elihu continues speaking to Job and his friends. # there is a spirit in a man; the breath of the Almighty -Both phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a man's wisdom comes from God. AT: "there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a man's wisdom comes from God. Alternate translation: "there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the breath of the Almighty -Here the spirit is represented by "breath." AT: "the spirit of the Almighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the spirit is represented by "breath." Alternate translation: "the spirit of the Almighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/32/11.md b/job/32/11.md index 8f9eefb749..e12ac11a34 100644 --- a/job/32/11.md +++ b/job/32/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See -Elihu uses this word here to draw the mens' attention to what he says next. AT: "Listen" +Elihu uses this word here to draw the mens' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" # I waited for your words diff --git a/job/32/13.md b/job/32/13.md index d1a28792e5..061dce19c8 100644 --- a/job/32/13.md +++ b/job/32/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ Elihu continues speaking to Job's friends. # We have found wisdom -This means that they believe that they have figured out what is wise. AT: "We have discovered what is wise" +This means that they believe that they have figured out what is wise. Alternate translation: "We have discovered what is wise" # to defeat Job -This speaks of God responding to Job and correcting him as if he were defeating him in battle. AT: "to refute Job" or "to answer Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God responding to Job and correcting him as if he were defeating him in battle. Alternate translation: "to refute Job" or "to answer Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/32/16.md b/job/32/16.md index 9ac81663a4..de5a10542a 100644 --- a/job/32/16.md +++ b/job/32/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more? -Elihu uses a question to emphasize that he will not wait any longer to speak. Elihu answers this question himself in the next verse. AT: But because you do not speak, I certainly will not wait any longer; you merely stand there and do not reply anymore. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses a question to emphasize that he will not wait any longer to speak. Elihu answers this question himself in the next verse. Alternate translation: But because you do not speak, I certainly will not wait any longer; you merely stand there and do not reply anymore. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/32/18.md b/job/32/18.md index 0298d9d14b..a906f3a9f9 100644 --- a/job/32/18.md +++ b/job/32/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am full of words -Elihu speaks of having a lot to say as being full of words. AT: "I have so much to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of having a lot to say as being full of words. Alternate translation: "I have so much to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the spirit in me compels me diff --git a/job/32/19.md b/job/32/19.md index 66197de23d..c65277f08a 100644 --- a/job/32/19.md +++ b/job/32/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst -While wine is fermenting, gas collects in the container. If the gas is not let out the container will burst. Elihu means that he has so much to say that if he does not speak he feels like he will burst. Also, these two phrases are parallel and have the same meaning. AT: "I feel like my breast is about to burst, like a container of fermenting wine that has no vent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +While wine is fermenting, gas collects in the container. If the gas is not let out the container will burst. Elihu means that he has so much to say that if he does not speak he feels like he will burst. Also, these two phrases are parallel and have the same meaning. Alternate translation: "I feel like my breast is about to burst, like a container of fermenting wine that has no vent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # my breast is -This represents Elihu, specifically his spirit. AT: "my spirit is" or "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents Elihu, specifically his spirit. Alternate translation: "my spirit is" or "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/32/20.md b/job/32/20.md index 9f77e85c30..bdaac5ecbe 100644 --- a/job/32/20.md +++ b/job/32/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Elihu continues speaking using parallelisms for emphasis. # I may be refreshed -This can be stated in active form. AT: "I may feel better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I may feel better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # open my lips -Here the "lips" represent the mouth. AT: "open my mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "lips" represent the mouth. Alternate translation: "open my mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/32/22.md b/job/32/22.md index 38a341c724..fa958e7194 100644 --- a/job/32/22.md +++ b/job/32/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my Maker -This is a name referring to God. AT: "God who made me" +This is a name referring to God. Alternate translation: "God who made me" # take me away -This means that he would destroy him. AT: "destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This means that he would destroy him. Alternate translation: "destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/33/02.md b/job/33/02.md index 98e66852d5..b491d1a69d 100644 --- a/job/33/02.md +++ b/job/33/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have opened my mouth ... my tongue has spoken in my mouth -These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His "tongue" speaking represents himself speaking. AT: "I have opened my mouth and I have begun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His "tongue" speaking represents himself speaking. Alternate translation: "I have opened my mouth and I have begun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/03.md b/job/33/03.md index fdc076d9a4..d718090e98 100644 --- a/job/33/03.md +++ b/job/33/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My words come from the uprightness of my heart -Here Elihu refers to himself by his "heart" as he speaks of being upright. AT: "I will speak with uprightness" or "I will speak with complete honesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Elihu refers to himself by his "heart" as he speaks of being upright. Alternate translation: "I will speak with uprightness" or "I will speak with complete honesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # my lips speak pure knowledge -Here Elihu refers to himself by his "lips" to emphasize his speech. AT: "I will speak sincerely to you the things I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Elihu refers to himself by his "lips" to emphasize his speech. Alternate translation: "I will speak sincerely to you the things I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/33/05.md b/job/33/05.md index 1c2ef034ba..859bea54ca 100644 --- a/job/33/05.md +++ b/job/33/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # set your words in order before me and stand up -This speaks of Job preparing what he will say as if he were setting up and organizing physical objects. AT: "prepare what you will say, and stand up and answer me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Job preparing what he will say as if he were setting up and organizing physical objects. Alternate translation: "prepare what you will say, and stand up and answer me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/06.md b/job/33/06.md index 7874030e7b..dbb5e4ab1e 100644 --- a/job/33/06.md +++ b/job/33/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ Elihu continues speaking to Job. # See -Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. AT: "Listen" +Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" # I am just as you are in God's sight -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "I am just as you are in God's judgment" or "God judges me the same way that he judges you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "I am just as you are in God's judgment" or "God judges me the same way that he judges you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I also have been formed out of the clay -Though people are not made out of clay, God has made everyone as a potter carefully makes things out of clay. AT: "God has made both of us just as a potter forms things from clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Though people are not made out of clay, God has made everyone as a potter carefully makes things out of clay. Alternate translation: "God has made both of us just as a potter forms things from clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I also have been formed -This can be stated in active form. AT: "God has also made me" or "God has formed both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has also made me" or "God has formed both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/33/07.md b/job/33/07.md index 44ab1eaa41..79d97c28d6 100644 --- a/job/33/07.md +++ b/job/33/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # neither will my pressure be heavy upon you -This means that he will not hinder Job or burden him. He speaks of emotional burden here as if it were a heavy physical burden. AT: "neither will I burden you" or "I will not oppress you with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that he will not hinder Job or burden him. He speaks of emotional burden here as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: "neither will I burden you" or "I will not oppress you with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/10.md b/job/33/10.md index d28d717259..a203653356 100644 --- a/job/33/10.md +++ b/job/33/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues quoting what he heard Job say. # See -The speaker uses this word here to draw attention to what he says next. AT: "Listen" +The speaker uses this word here to draw attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" diff --git a/job/33/11.md b/job/33/11.md index 2e13ea895b..d0910573fc 100644 --- a/job/33/11.md +++ b/job/33/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He puts my feet in stocks -"Stocks" are wooden blocks a jailer puts around a prisoner's feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. AT: "I feel he has made me a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Stocks" are wooden blocks a jailer puts around a prisoner's feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: "I feel he has made me a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my paths -These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. AT: "everything that I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: "everything that I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/13.md b/job/33/13.md index b3584ecede..a160f7f968 100644 --- a/job/33/13.md +++ b/job/33/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Elihu continues speaking to Job. # Why do you struggle against him? -Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. This question can be written as a statement. AT: "You should not struggle against God." or "You should not try to argue with God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not struggle against God." or "You should not try to argue with God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # He does not account for any of his doings diff --git a/job/33/14.md b/job/33/14.md index 223bdb5ade..f3478ccc15 100644 --- a/job/33/14.md +++ b/job/33/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God speaks once—yes, twice -This is an idiom. AT: "God speaks again and again in different ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "God speaks again and again in different ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/33/15.md b/job/33/15.md index d13fa3f3cb..dff0a77a0c 100644 --- a/job/33/15.md +++ b/job/33/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ These phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-paral # when deep sleep falls upon men, in slumber on the bed -This speaks of people being in a deep sleep as if the sleep fell upon them or overcame them. AT: "when people are fully asleep on their bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people being in a deep sleep as if the sleep fell upon them or overcame them. Alternate translation: "when people are fully asleep on their bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/16.md b/job/33/16.md index bd7ef488a9..582923c42a 100644 --- a/job/33/16.md +++ b/job/33/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues speaking to Job. # then God opens the ears of men -This speaks of God making people aware of things as if he were opening their ears so that they could hear. AT: "then God reveals things to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God making people aware of things as if he were opening their ears so that they could hear. Alternate translation: "then God reveals things to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/17.md b/job/33/17.md index 0ad78831f3..a067e1eea9 100644 --- a/job/33/17.md +++ b/job/33/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in order to pull man back from -This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically pulling him away from harm. AT: "in order to keep him from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically pulling him away from harm. Alternate translation: "in order to keep him from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/18.md b/job/33/18.md index edfafaa380..19d8423768 100644 --- a/job/33/18.md +++ b/job/33/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # God keeps man's life back from the pit ... his life from crossing over to death -Both of these statements mean the same thing. AT: "God saves people from the grave and from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: "God saves people from the grave and from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the pit -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." AT: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # man's life back ... his life -This is an idiom. AT: "man from dying and ... he keeps him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "man from dying and ... he keeps him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # from crossing over to death -Here "death" represents the place where people go when they die, that is, sheol. AT: "from going to sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "death" represents the place where people go when they die, that is, sheol. Alternate translation: "from going to sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/19.md b/job/33/19.md index 0960d4c35f..2bb39f7cb3 100644 --- a/job/33/19.md +++ b/job/33/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Elihu continues speaking to Job. # Man is punished also -This can be stated in active form. AT: "God also punishes a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God also punishes a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with pain on his bed -This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. AT: "with pain so that he must lie in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: "with pain so that he must lie in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/33/20.md b/job/33/20.md index e2938b3c61..c538e7e85f 100644 --- a/job/33/20.md +++ b/job/33/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that his life abhors food, and his soul abhors delicacies -These two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his "life" and his "soul." AT: "the result is that he does not desire any food, not even very special food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his "life" and his "soul." Alternate translation: "the result is that he does not desire any food, not even very special food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # abhors delicacies diff --git a/job/33/21.md b/job/33/21.md index b15702f98f..6defd25cb6 100644 --- a/job/33/21.md +++ b/job/33/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues speaking to Job. # His flesh is consumed away so that it cannot be seen; his bones, once not seen, now stick out -This can be stated in active form. "His flesh" refers to his fat and muscles, not to his body's outer skin. AT: "Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. "His flesh" refers to his fat and muscles, not to his body's outer skin. Alternate translation: "Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/33/22.md b/job/33/22.md index e389dc4ded..530b937f7b 100644 --- a/job/33/22.md +++ b/job/33/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # his soul draws close to the pit -Here a person is represented by his "soul." AT: "he is close to going into the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is represented by his "soul." Alternate translation: "he is close to going into the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the pit -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." AT: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his life to those who wish to destroy it -Here the person is represented by his "life." The phrase "those who wish to destroy it" refers to the place where people go after they die. AT: "and he is close to going to the place where dead people go" or "and he will soon go to the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the person is represented by his "life." The phrase "those who wish to destroy it" refers to the place where people go after they die. Alternate translation: "and he is close to going to the place where dead people go" or "and he will soon go to the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/23.md b/job/33/23.md index b99adcaa07..faa62e7c7c 100644 --- a/job/33/23.md +++ b/job/33/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ This does not refer to a specific person. Elihu continues speaking about any per # one out of a thousand -In some languages it may be more natural to refer to "a great number" instead of "a thousand." AT: "one from the great number of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +In some languages it may be more natural to refer to "a great number" instead of "a thousand." Alternate translation: "one from the great number of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/job/33/24.md b/job/33/24.md index 1821c11885..05b1c98bca 100644 --- a/job/33/24.md +++ b/job/33/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the pit -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." AT: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I have found a ransom for him -This means that the angel has found a way to pay for the sins of the man so that he does not have to die. AT: "for I have found a way for you to keep him from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the angel has found a way to pay for the sins of the man so that he does not have to die. Alternate translation: "for I have found a way for you to keep him from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/33/25.md b/job/33/25.md index 5800e5b6b3..6e613f096b 100644 --- a/job/33/25.md +++ b/job/33/25.md @@ -4,21 +4,21 @@ Elihu continues speaking to Job. # Then -This word is used here to mark what will happen if God grants the angel's request. AT: "Then as a result" or "As a result of the angel's request to God" +This word is used here to mark what will happen if God grants the angel's request. Alternate translation: "Then as a result" or "As a result of the angel's request to God" # his flesh will become fresher than a child's -This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a child's body. AT: "the sick man's body will become new again like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a child's body. Alternate translation: "the sick man's body will become new again like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # fresher than a child's -In this comparison, the word "fresher" is an exaggeration. AT: "fresh like a child's" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +In this comparison, the word "fresher" is an exaggeration. Alternate translation: "fresh like a child's" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # a child's -This refers to a child's flesh. AT: "a child's flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to a child's flesh. Alternate translation: "a child's flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # it is restored to the days of his youth -This speaks of the man's flesh again being as strong as it was when he was young. AT: "it will become strong again, as it was when he was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the man's flesh again being as strong as it was when he was young. Alternate translation: "it will become strong again, as it was when he was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/26.md b/job/33/26.md index b894c042d9..5de7e6d055 100644 --- a/job/33/26.md +++ b/job/33/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he sees God's face with joy -This is an idiom. AT: "he joyfully worships God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "he joyfully worships God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # God's face -Here God is represented by his "face." AT: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "face." Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # God will give the person his triumph diff --git a/job/33/27.md b/job/33/27.md index 2dc6b31daa..8e6f97e607 100644 --- a/job/33/27.md +++ b/job/33/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues speaking to Job. # but my sin was not punished -This can be stated in active form. AT: "but God did not punish me for sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but God did not punish me for sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/33/28.md b/job/33/28.md index b8e03a2404..7be939e91e 100644 --- a/job/33/28.md +++ b/job/33/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # rescued my soul from going down into the pit -Here the person is referred to by his "soul." AT: "rescued me from dying and going to the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the person is referred to by his "soul." Alternate translation: "rescued me from dying and going to the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the pit -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." AT: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my life will continue to see light -Here the person is represented by his "life." Also, living is spoken of as seeing the light. AT: "I will continue to live and see the daylight" or "I will continue to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the person is represented by his "life." Also, living is spoken of as seeing the light. Alternate translation: "I will continue to live and see the daylight" or "I will continue to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/29.md b/job/33/29.md index 58cda233e7..e87b6acd42 100644 --- a/job/33/29.md +++ b/job/33/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ Elihu continues speaking to Job. # See -Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. AT: "Listen" +Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" # twice, yes, even three times -This is an idiom. AT: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/33/30.md b/job/33/30.md index f48cb86921..dc8f589006 100644 --- a/job/33/30.md +++ b/job/33/30.md @@ -1,16 +1,16 @@ # his soul -The person is represented by his "soul." AT: "him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The person is represented by his "soul." Alternate translation: "him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to bring his soul back from the pit -This speaks of saving the man from dying as if he had died and was being brought back to life. AT: "to keep him from dying and going to the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of saving the man from dying as if he had died and was being brought back to life. Alternate translation: "to keep him from dying and going to the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the pit -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." AT: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he may be enlightened with the light of life -This is an idiom and may be stated in active form. AT: "he may be happy to still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom and may be stated in active form. Alternate translation: "he may be happy to still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/33/31.md b/job/33/31.md index 9abce0a91b..14075555ef 100644 --- a/job/33/31.md +++ b/job/33/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues speaking to Job. # Pay attention, Job, and listen to me -These phrases mean the same thing. AT: "Listen carefully to me, Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These phrases mean the same thing. Alternate translation: "Listen carefully to me, Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/job/33/32.md b/job/33/32.md index 675790b4d0..d30fd90d0e 100644 --- a/job/33/32.md +++ b/job/33/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that you are in the right -This is an idiom. AT: "that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/03.md b/job/34/03.md index 0598117306..31132fe1f5 100644 --- a/job/34/03.md +++ b/job/34/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the ear tries words as the palate tastes food -Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their "ear" and their "palate" to emphasize that they are tasting and hearing. AT: "For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their "ear" and their "palate" to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: "For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/06.md b/job/34/06.md index 56b2a7ef88..85f52f54d4 100644 --- a/job/34/06.md +++ b/job/34/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am considered to be a liar -This can be stated in active form. AT: "God considers me to be a liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God considers me to be a liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # My wound is incurable -Here Job's sickness and suffering is spoken of as if it were a "wound." AT: "I am sick and no one can heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Job's sickness and suffering is spoken of as if it were a "wound." Alternate translation: "I am sick and no one can heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md index 53cb9ba43a..7b136869e5 100644 --- a/job/34/07.md +++ b/job/34/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Elihu continues speaking. # What man is like Job -Elihu uses this rhetorical question to scold Job. This question can be written as a statement. AT: "There is no one else like Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses this rhetorical question to scold Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is no one else like Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who drinks up mockery like water -Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. AT: "who mocks other people as frequently as he drinks water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: "who mocks other people as frequently as he drinks water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/34/08.md b/job/34/08.md index 9efcd2a652..621485095c 100644 --- a/job/34/08.md +++ b/job/34/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who walks with wicked men -Here "walk" is an idiom for how a person acts. AT: "who behaves like wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "walk" is an idiom for how a person acts. Alternate translation: "who behaves like wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md index eec421ee11..7173269233 100644 --- a/job/34/10.md +++ b/job/34/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wi # far be it from God ... far be it from the Almighty that he should commit sin -These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase "far be it from" is an idiom. AT: "Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase "far be it from" is an idiom. Alternate translation: "Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/11.md b/job/34/11.md index 88863091ed..fb3b39fe71 100644 --- a/job/34/11.md +++ b/job/34/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For he pays back a person's work -This means that he gives to a person what he deserves for the work he has done. Here "work" is a metaphor for what a person does. AT: "For he gives to a person what he deserves in return for he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that he gives to a person what he deserves for the work he has done. Here "work" is a metaphor for what a person does. Alternate translation: "For he gives to a person what he deserves in return for he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he makes every man come upon the reward of his own ways -The phrase "his own ways" is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. AT: "he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "his own ways" is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. Alternate translation: "he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md index 5185c4575e..5b1380930f 100644 --- a/job/34/13.md +++ b/job/34/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu continues speaking. # Who put him in charge over the earth? Who put the whole world under him? -Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. AT: "No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. Alternate translation: "No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/34/14.md b/job/34/14.md index dd0c8488eb..4010db10fc 100644 --- a/job/34/14.md +++ b/job/34/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Elihu is describing a situation that he does not believe would ever happen. (See # his spirit and his breath -The "spirit" and "breath" of God are what makes all living things alive. AT: "his spirit and breath which give us life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "spirit" and "breath" of God are what makes all living things alive. Alternate translation: "his spirit and breath which give us life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/15.md b/job/34/15.md index e338260925..59a746df75 100644 --- a/job/34/15.md +++ b/job/34/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all flesh -Here all living things are represented by their "flesh." AT: "all living things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here all living things are represented by their "flesh." Alternate translation: "all living things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mankind would return to dust again -This means that all people would die and their bodies would decay and become soil. In the beginning God created man from the dust. AT: "the bodies of mankind would soon become soil again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that all people would die and their bodies would decay and become soil. In the beginning God created man from the dust. Alternate translation: "the bodies of mankind would soon become soil again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/17.md b/job/34/17.md index 33cdc15ded..d6c02d6f68 100644 --- a/job/34/17.md +++ b/job/34/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Can one who hates justice govern? Will you condemn God, who is righteous and mighty? -Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. AT: "One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: "One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Can one who hates justice govern? -The implicit answer to this rhetorical question is "no." This question implies that God could not rule the world if he hated justice. This can be written as a statement. AT: "One who hates justice cannot govern the world." or "God could certainly never hate what is right and still rule the world." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit answer to this rhetorical question is "no." This question implies that God could not rule the world if he hated justice. This can be written as a statement. Alternate translation: "One who hates justice cannot govern the world." or "God could certainly never hate what is right and still rule the world." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Will you condemn God, who is righteous and mighty? -This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. AT: "You cannot condemn God, who is righteous and mighty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: "You cannot condemn God, who is righteous and mighty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md index 582d8e1534..1872a42b5b 100644 --- a/job/34/18.md +++ b/job/34/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ Elihu continues speaking. # God, who says to a king, 'You are vile,' or says to nobles, 'You are wicked'? -This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. This can be written as a statement. AT: "He says to some kings, 'You are vile,' and he says to some nobles, 'You are wicked.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. This can be written as a statement. Alternate translation: "He says to some kings, 'You are vile,' and he says to some nobles, 'You are wicked.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # God, who says to a king -This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, "will you condemn God," may be supplied. AT: "Will you condemn God, who says to a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, "will you condemn God," may be supplied. Alternate translation: "Will you condemn God, who says to a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # vile diff --git a/job/34/19.md b/job/34/19.md index 6a2cb9435f..b05b0a6106 100644 --- a/job/34/19.md +++ b/job/34/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for they all are the work of his hands -Here "hands" refer to power. AT: "for God made them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refer to power. Alternate translation: "for God made them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/34/20.md b/job/34/20.md index 6f0cdb6036..1fb4496f26 100644 --- a/job/34/20.md +++ b/job/34/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # at midnight -Midnight is the time when one day ends and another begins. Here "midnight" is used as an idiom. AT: "at night" or "suddenly, at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Midnight is the time when one day ends and another begins. Here "midnight" is used as an idiom. Alternate translation: "at night" or "suddenly, at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # people will be shaken and will pass away -This can be stated in active form. The phrase "will be shaken" is an idiom that means to be "struck." AT: "God strikes them and they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. The phrase "will be shaken" is an idiom that means to be "struck." Alternate translation: "God strikes them and they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mighty people will be taken away, but not by human hands -This means that it is God who causes people to die, not people. Also, this can be stated in active form. AT: "it is God and not humans who cause mighty people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that it is God who causes people to die, not people. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "it is God and not humans who cause mighty people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # not by human hands -Here people are represented by their "hands." AT: "not by humans" or "not by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here people are represented by their "hands." Alternate translation: "not by humans" or "not by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md index f20e95422c..002d2dd43b 100644 --- a/job/34/21.md +++ b/job/34/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For God's eyes are upon a person's ways -God's "eyes" represent his sight. The phrase "a person's ways" is an idiom for what he does and how he lives. AT: "For God watches everything a person does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +God's "eyes" represent his sight. The phrase "a person's ways" is an idiom for what he does and how he lives. Alternate translation: "For God watches everything a person does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he sees all his steps -This means that he always knows where the person is and where he is going. AT: "he sees him wherever he goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he always knows where the person is and where he is going. Alternate translation: "he sees him wherever he goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md index 2130ca6de5..b14f5f3c46 100644 --- a/job/34/24.md +++ b/job/34/24.md @@ -4,17 +4,17 @@ Elihu continues speaking. # He breaks mighty men into pieces -This speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. AT: "He destroys mighty men" or "He destroys important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. Alternate translation: "He destroys mighty men" or "He destroys important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for their ways that need no further investigation -He does not need to investigate what they have done because he already knows everything about them. AT: "without needing to do further investigation, because he already knows their ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He does not need to investigate what they have done because he already knows everything about them. Alternate translation: "without needing to do further investigation, because he already knows their ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # their ways -This is an idiom. AT: "the things they have done" +This is an idiom. Alternate translation: "the things they have done" # he puts others in their places -This means that he appoints other people to rule in their positions. AT: "and he chooses other people to rule in their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he appoints other people to rule in their positions. Alternate translation: "and he chooses other people to rule in their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/25.md b/job/34/25.md index 5c241c5c44..b49e37673c 100644 --- a/job/34/25.md +++ b/job/34/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the night -This is an idiom. AT: "when they are not expecting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "when they are not expecting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they are destroyed -This can be stated in active form. AT: "and destroys them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and destroys them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md index 771e57371d..59b869fb9d 100644 --- a/job/34/26.md +++ b/job/34/26.md @@ -4,13 +4,13 @@ Elihu continues speaking. # In the open sight of others, he kills them for their wicked deeds like criminals -This phrase compares the way that these people die to how criminals die. AT: "He kills them for their wicked deeds, in the open sight of others as if they were criminals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This phrase compares the way that these people die to how criminals die. Alternate translation: "He kills them for their wicked deeds, in the open sight of others as if they were criminals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # In the open sight of others -This is an idiom. AT: "In a place where everyone can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "In a place where everyone can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he kills them -This speaks of God causing these people to die, though he does not actually strike them with a sword himself. He may cause someone else to kill them or disaster to come upon them. AT: "he causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This speaks of God causing these people to die, though he does not actually strike them with a sword himself. He may cause someone else to kill them or disaster to come upon them. Alternate translation: "he causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/28.md b/job/34/28.md index 05ed3a1c33..de944e1bea 100644 --- a/job/34/28.md +++ b/job/34/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they made the cry of poor people come to him -The word "cry" can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. AT: "they made the poor people cry, and God heard them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "cry" can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: "they made the poor people cry, and God heard them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/34/29.md b/job/34/29.md index 84f83466be..ddd6eaca74 100644 --- a/job/34/29.md +++ b/job/34/29.md @@ -8,13 +8,13 @@ These two questions speak of God not punishing wicked people as if he were being # When he stays silent, who can condemn him? -Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. AT: "No one can criticize God if he decides to remain silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can criticize God if he decides to remain silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If he hides his face, who can perceive him? -Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. AT: "No one can go and see him if he decides to hide his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can go and see him if he decides to hide his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # his face -Here God is represented by his "face." AT: "himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here God is represented by his "face." Alternate translation: "himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/30.md b/job/34/30.md index 28b7fbef3f..d5666f21d1 100644 --- a/job/34/30.md +++ b/job/34/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no one to entrap people -This compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. AT: "no one to harm the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. Alternate translation: "no one to harm the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/32.md b/job/34/32.md index 617a66d426..a1ad438640 100644 --- a/job/34/32.md +++ b/job/34/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # teach me what I cannot see -Here to "see" means to know. AT: "teach me what I have done wrong that I am not aware of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to "see" means to know. Alternate translation: "teach me what I have done wrong that I am not aware of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/34/33.md b/job/34/33.md index 979816b45e..fc1042df3f 100644 --- a/job/34/33.md +++ b/job/34/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do you think that God will punish that person's sin, since you dislike what God does? -"Since you dislike what God does, do you think that God should punish this person's sin?" Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. This can be written as a statement. AT: "Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Since you dislike what God does, do you think that God should punish this person's sin?" Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. This can be written as a statement. Alternate translation: "Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # that person's sin -Here punishing the person because of his sin is referred to as punishing the "person's sin." AT: "that person because of his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here punishing the person because of his sin is referred to as punishing the "person's sin." Alternate translation: "that person because of his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # since you dislike diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md index cb9436038c..6096afc947 100644 --- a/job/34/36.md +++ b/job/34/36.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If only Job were put on trial in -This can be stated in active form. AT: "If only we could put Job on trial in" or "If only we could take Job to court so a judge could listen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If only we could put Job on trial in" or "If only we could take Job to court so a judge could listen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the smallest details of his case -This is an idiom. AT: "to listen to his case thoroughly" or "to hear all of the details of his case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "to listen to his case thoroughly" or "to hear all of the details of his case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # of his talking like wicked men diff --git a/job/34/37.md b/job/34/37.md index 648d1d24a1..aa662c0690 100644 --- a/job/34/37.md +++ b/job/34/37.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he adds rebellion -This refers to rebellion against God. AT: "he adds rebellion against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to rebellion against God. Alternate translation: "he adds rebellion against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he claps his hands in mockery in our midst -In this accusation, this means that Job clapped his hands to strengthen his mockery of God. AT: "he claps his hands as he mocks God in our midst" or "he mocks God right in front of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +In this accusation, this means that Job clapped his hands to strengthen his mockery of God. Alternate translation: "he claps his hands as he mocks God in our midst" or "he mocks God right in front of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # he piles up words against God -Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. AT: "he speaks many words against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. Alternate translation: "he speaks many words against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/35/02.md b/job/35/02.md index d95fb45dae..4c9e978854 100644 --- a/job/35/02.md +++ b/job/35/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you think this is just ... 'My right before God'? -Elihu uses questions to challenge Job. AT: "You must think you are right ... 'My right before God.'" or "It is not just ... 'My right before God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu uses questions to challenge Job. Alternate translation: "You must think you are right ... 'My right before God.'" or "It is not just ... 'My right before God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do you think this is just when you say diff --git a/job/35/03.md b/job/35/03.md index 1aa3fd8a89..1f63b8f47f 100644 --- a/job/35/03.md +++ b/job/35/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For you ask, 'What use is it to me?' and, 'Would I be better off if I had sinned?' -Elihu quotes Job as saying the these two rhetorical questions. AT: "For you say, 'It does not benefit me' and, 'I am no better off than if I had sinned.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu quotes Job as saying the these two rhetorical questions. Alternate translation: "For you say, 'It does not benefit me' and, 'I am no better off than if I had sinned.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md index 7c4504f6c3..bfe773c45f 100644 --- a/job/35/06.md +++ b/job/35/06.md @@ -8,9 +8,9 @@ These two lines share similar meanings. The second line intensifies the meaning # If you have sinned, what harm do you do to God? -Elihu asks this question to emphasize that Job's sins cannot actually do anything to God. AT: "If you have sinned, you have not done any harm to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this question to emphasize that Job's sins cannot actually do anything to God. Alternate translation: "If you have sinned, you have not done any harm to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If your transgressions pile up high, what do you do to him? -Elihu speaks of "transgressions" as if they were objects, and of committing many transgressions as if it were piling those objects one on top of the other. He asks this question to emphasize that Job does nothing to God by his transgressions. AT: "If you committed a great many transgressions, you still do nothing to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu speaks of "transgressions" as if they were objects, and of committing many transgressions as if it were piling those objects one on top of the other. He asks this question to emphasize that Job does nothing to God by his transgressions. Alternate translation: "If you committed a great many transgressions, you still do nothing to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/35/07.md b/job/35/07.md index af4da8173d..b234654907 100644 --- a/job/35/07.md +++ b/job/35/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you are righteous, what can you give to him? What will he receive from your hand? -The two rhetorical questions mean basically the same thing, that Job's righteousness adds nothing to God. AT: "If you are righteous, that does not enable you to give anything to him, and there is nothing that he will receive from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The two rhetorical questions mean basically the same thing, that Job's righteousness adds nothing to God. Alternate translation: "If you are righteous, that does not enable you to give anything to him, and there is nothing that he will receive from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # receive from your hand -Here the word "hand" represents Job. AT: "receive from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" represents Job. Alternate translation: "receive from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/35/09.md b/job/35/09.md index 7ea19429f4..2c05aa136f 100644 --- a/job/35/09.md +++ b/job/35/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Elihu continues speaking. # Because of many acts of oppression -The word "oppression" can be translated with a verbal phrase. AT: "Because of the many things that people do to oppress others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "oppression" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Because of the many things that people do to oppress others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # they call for help from the arms of mighty men -Here "arms" refers to power or strength. AT: "they call for someone to deliver them from the power of mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arms" refers to power or strength. Alternate translation: "they call for someone to deliver them from the power of mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/35/14.md b/job/35/14.md index 19f74195f4..f5d28eb3e2 100644 --- a/job/35/14.md +++ b/job/35/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How much less will he answer you ... that you are waiting for him! -Since God will not hear the prayers of prideful, evil men, it is even less likely that he will hear Job, who is complaining against him. AT: "So he certainly will not answer you ... that you are waiting for him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Since God will not hear the prayers of prideful, evil men, it is even less likely that he will hear Job, who is complaining against him. Alternate translation: "So he certainly will not answer you ... that you are waiting for him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # that your case is before him diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md index 1add8776df..9bafcb8f37 100644 --- a/job/35/15.md +++ b/job/35/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Because Job is saying these things about God that are untrue, it is even less li # his anger does not punish -Here "his anger" is a metonym for "him." AT: "he never punishes anyone because he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his anger" is a metonym for "him." Alternate translation: "he never punishes anyone because he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/35/16.md b/job/35/16.md index 1810de1c30..618db71b11 100644 --- a/job/35/16.md +++ b/job/35/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he piles up words without knowledge -Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. AT: "he speaks many words without knowing what he is talking about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "he speaks many words without knowing what he is talking about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/36/02.md b/job/36/02.md index 738139e559..2979e3016e 100644 --- a/job/36/02.md +++ b/job/36/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will show you some things -Elihu speaks of explaining things to Job as if he were going to show those things to Job. AT: "I will explain some things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of explaining things to Job as if he were going to show those things to Job. Alternate translation: "I will explain some things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/03.md b/job/36/03.md index f756bf2a7e..aa1749ab99 100644 --- a/job/36/03.md +++ b/job/36/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will obtain my knowledge from far off -Elihu speaks of having knowledge of many different subjects as if it were getting his knowledge from far away places. AT: "I will show you my great knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of having knowledge of many different subjects as if it were getting his knowledge from far away places. Alternate translation: "I will show you my great knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that righteousness belongs to my Maker -Here the word "righteousness" can be translated with an adjective. AT: "that my Maker is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "righteousness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "that my Maker is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md index 87173ed627..c94c59f6b2 100644 --- a/job/36/04.md +++ b/job/36/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # someone who is mature in knowledge is with you -The word "someone" refers to Elihu himself. He speaks of being very knowledgeable as if it were being mature in knowledge. AT: "I, who am with you, am very knowledgeable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "someone" refers to Elihu himself. He speaks of being very knowledgeable as if it were being mature in knowledge. Alternate translation: "I, who am with you, am very knowledgeable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/05.md b/job/36/05.md index 6df5a91a36..92ddddbc71 100644 --- a/job/36/05.md +++ b/job/36/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he is mighty in strength of understanding -The phrase "mighty in strength" forms a doublet that means "very strong." Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. AT: "he is very strong in understanding" or "he understands everything completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "mighty in strength" forms a doublet that means "very strong." Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. Alternate translation: "he is very strong in understanding" or "he understands everything completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/07.md b/job/36/07.md index 6fce758a05..0bddde0bfd 100644 --- a/job/36/07.md +++ b/job/36/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He does not withdraw his eyes from righteous people -Elihu speaks of God protecting righteous people as if God were watching them with his eyes, and of God ceasing to protect them as if he withdrew his eyes from them. AT: "He does not stop protecting the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of God protecting righteous people as if God were watching them with his eyes, and of God ceasing to protect them as if he withdrew his eyes from them. Alternate translation: "He does not stop protecting the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sets them on thrones like kings @@ -8,5 +8,5 @@ Elihu speaks of God honoring the righteous people as if God were causing them to # they are lifted up -Elihu speaks of God honoring the righteous people as if he lifted them up to a high place. This can be stated in active form. AT: "he lifts them up" or "he honors them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu speaks of God honoring the righteous people as if he lifted them up to a high place. This can be stated in active form. Alternate translation: "he lifts them up" or "he honors them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md index 74a3328f97..a8b8ea1925 100644 --- a/job/36/08.md +++ b/job/36/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If they are bound in chains -Here the word "they" refers righteous people whom God will discipline if they sin. This can be stated in active form. AT: "If someone binds them in chains" or "If someone makes them a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "they" refers righteous people whom God will discipline if they sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone binds them in chains" or "If someone makes them a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # trapped in cords of suffering -Elihu speaks of a person being made to suffer as if that person were trapped in ropes that cause suffering. AT: "someone causes them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu speaks of a person being made to suffer as if that person were trapped in ropes that cause suffering. Alternate translation: "someone causes them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/09.md b/job/36/09.md index e2b4ad620e..fb0041e892 100644 --- a/job/36/09.md +++ b/job/36/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their transgressions and their pride -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "he reveals to them their transgressions and their pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he reveals to them their transgressions and their pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/36/10.md b/job/36/10.md index 4658bc2c38..c5410f9e96 100644 --- a/job/36/10.md +++ b/job/36/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He also opens their ears -Elihu speaks of causing a person to listen as if it were opening that person's ear. AT: "He also causes them to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of causing a person to listen as if it were opening that person's ear. Alternate translation: "He also causes them to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to his instruction -The noun "instruction" can be translated with a verbal phrase. AT: "to what he is instructing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "instruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "to what he is instructing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to turn back from iniquity -Elihu speaks of stopping an action as if it were turning back from it. AT: "to stop committing iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of stopping an action as if it were turning back from it. Alternate translation: "to stop committing iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/11.md b/job/36/11.md index 7e8ca5c9fc..ab8b3a2171 100644 --- a/job/36/11.md +++ b/job/36/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will spend their days in prosperity, their years in contentment -The words "days" and "years" both refer to the person's lifetime. AT: "they will spend their lives in prosperity and contentment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "days" and "years" both refer to the person's lifetime. Alternate translation: "they will spend their lives in prosperity and contentment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/36/12.md b/job/36/12.md index ab31af0c51..cc64ac5937 100644 --- a/job/36/12.md +++ b/job/36/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will perish by the sword -Elihu speaks of a person dying violently as if someone had killed them with a sword. AT: "they will die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of a person dying violently as if someone had killed them with a sword. Alternate translation: "they will die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md index 56293720de..6fb22bb37b 100644 --- a/job/36/13.md +++ b/job/36/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who are godless in heart -Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. The phrase may indicate that the person stubbornly refuses to trust God. AT: "who refuse to trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. The phrase may indicate that the person stubbornly refuses to trust God. Alternate translation: "who refuse to trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # store up their anger -Elihu speaks of a person remaining angry as if that person stored up their anger like one would store up treasure. AT: "are always angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of a person remaining angry as if that person stored up their anger like one would store up treasure. Alternate translation: "are always angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # even when God ties them up -Elihu speaks of God disciplining people as if God were tying them up with ropes. AT: "even when God punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of God disciplining people as if God were tying them up with ropes. Alternate translation: "even when God punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/15.md b/job/36/15.md index ff59efbd0d..ec9ddb36cf 100644 --- a/job/36/15.md +++ b/job/36/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he opens their ears -Elihu speaks of God causing a person to listen as if God were opening their ears. See how you translated this in [Job 36:10](./10.md). AT: "he causes them to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of God causing a person to listen as if God were opening their ears. See how you translated this in [Job 36:10](./10.md). Alternate translation: "he causes them to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/16.md b/job/36/16.md index ede89f3bca..7b35f72037 100644 --- a/job/36/16.md +++ b/job/36/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ Elihu speaks of living prosperously as if it were having one's table filled with # your table would be set -This can be stated in active form. AT: "your servants would set your table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your servants would set your table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # food full of fatness -Meat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. AT: "the very best food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Meat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate translation: "the very best food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/17.md b/job/36/17.md index 750d948f66..3d9d46120d 100644 --- a/job/36/17.md +++ b/job/36/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "God is punishing you as he would punish the wicked" or # judgment and justice have laid hold of you -Elihu speaks of God judging Job and giving him justice as if judgment and justice were people that have laid hold of Job. AT: "God has brought you to judgment and given you justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Elihu speaks of God judging Job and giving him justice as if judgment and justice were people that have laid hold of Job. Alternate translation: "God has brought you to judgment and given you justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md index e91fb8d69c..8ddbde808f 100644 --- a/job/36/19.md +++ b/job/36/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can your wealth benefit you, so that you will not be in distress, or can all the force of your strength help you? -Elihu asks these questions to state that money and power will not be able to help Job if he acts unjustly. AT: "Your wealth cannot cause you to no longer be in distress, and all the force of your strength cannot help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks these questions to state that money and power will not be able to help Job if he acts unjustly. Alternate translation: "Your wealth cannot cause you to no longer be in distress, and all the force of your strength cannot help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # all the force of your strength diff --git a/job/36/20.md b/job/36/20.md index 26f50ca1e0..efe95f38be 100644 --- a/job/36/20.md +++ b/job/36/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when peoples are cut off in their place -Possible meanings are 1) that "peoples" refers to people in general and "cut off in their place" is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. AT: "when people drag others away from their homes" or 2) that "peoples" represents nations and "cut off in their place" is a metaphor for nations being destroyed. AT: "when nations will perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) that "peoples" refers to people in general and "cut off in their place" is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. Alternate translation: "when people drag others away from their homes" or 2) that "peoples" represents nations and "cut off in their place" is a metaphor for nations being destroyed. Alternate translation: "when nations will perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/21.md b/job/36/21.md index b3053ccc25..6a5fb3eee7 100644 --- a/job/36/21.md +++ b/job/36/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are being tested by suffering -This can be stated in active form. AT: "God is testing you by making you suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God is testing you by making you suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/22.md b/job/36/22.md index faddcd0ecd..dcf85ca391 100644 --- a/job/36/22.md +++ b/job/36/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "God is extremely powerful" or 2) "people exalt God bec # who is a teacher like him? -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one is a teacher like God. AT: "no one is a teacher like him." or "no one teaches like he does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one is a teacher like God. Alternate translation: "no one is a teacher like him." or "no one teaches like he does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/36/23.md b/job/36/23.md index bbc574099f..8ae11698ef 100644 --- a/job/36/23.md +++ b/job/36/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who has ever instructed him about his way? -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one has ever taught God what to do. AT: "No one has ever instructed him about what he should do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one has ever taught God what to do. Alternate translation: "No one has ever instructed him about what he should do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who can ever say to him, 'You have committed unrighteousness?' -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can accuse God of having committed unrighteousness. AT: "No one can ever say to him, 'You have committed unrighteousness.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can accuse God of having committed unrighteousness. Alternate translation: "No one can ever say to him, 'You have committed unrighteousness.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/36/25.md b/job/36/25.md index b12b00a06b..659e1f4d2b 100644 --- a/job/36/25.md +++ b/job/36/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they see those deeds only from far away -Elihu speaks of people not being fully able to understand God's deeds as if people were only able to see those deeds from far away. AT: "they do not fully understand them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of people not being fully able to understand God's deeds as if people were only able to see those deeds from far away. Alternate translation: "they do not fully understand them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/26.md b/job/36/26.md index eea9e189f0..9aa0a94b50 100644 --- a/job/36/26.md +++ b/job/36/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the number of his years is incalculable -This refers to how long God has existed. AT: "people cannot know how long he has lived" or "people cannot know his age" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to how long God has existed. Alternate translation: "people cannot know how long he has lived" or "people cannot know his age" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md index 65ae2e576d..f0c87592f7 100644 --- a/job/36/27.md +++ b/job/36/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that he distills as rain from his vapor -The word "distills" can also mean "refine" or "filter." Elihu describes how God turns the drops of water, or vapor, that he draws up into rain. AT: "that he turns into rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "distills" can also mean "refine" or "filter." Elihu describes how God turns the drops of water, or vapor, that he draws up into rain. Alternate translation: "that he turns into rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/36/29.md b/job/36/29.md index ea12149fdf..60c8f4e9f1 100644 --- a/job/36/29.md +++ b/job/36/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # can anyone understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut? -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do these things. AT: "no one can understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do these things. Alternate translation: "no one can understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the extensive spread of the clouds -The phrase "the extensive spread" can be translated with a verbal phrase. AT: "how the clouds spread across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "the extensive spread" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "how the clouds spread across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # from his hut -Elihu speaks of the sky as if it were a "hut" in which God lives. AT: "from the sky, where God lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of the sky as if it were a "hut" in which God lives. Alternate translation: "from the sky, where God lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/30.md b/job/36/30.md index 39535949d7..bf1c069bf8 100644 --- a/job/36/30.md +++ b/job/36/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # and covers the roots of the sea -Elihu speaks of the deep parts of the sea as if the sea were a plant and its depths were its roots. Possible meanings are 1) although the lightning causes light in the sky, the deep parts of the sea remain dark. AT: "but the depths of the sea remain dark" or 2) the lightning in the sky cause even the depths of the sea to have light. AT: "and lights up the depths of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of the deep parts of the sea as if the sea were a plant and its depths were its roots. Possible meanings are 1) although the lightning causes light in the sky, the deep parts of the sea remain dark. Alternate translation: "but the depths of the sea remain dark" or 2) the lightning in the sky cause even the depths of the sea to have light. Alternate translation: "and lights up the depths of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md index 59cdcb53b5..3f0f1633cc 100644 --- a/job/37/01.md +++ b/job/37/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "this" refers to the storm in [Job 36:33](../36/33.md). # it is moved out of its place -Elihu speaks of his heart beating violently as if it were to jump out of his chest. AT: "it moves out of its place" or "it beats violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu speaks of his heart beating violently as if it were to jump out of his chest. Alternate translation: "it moves out of its place" or "it beats violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/03.md b/job/37/03.md index c38e940418..b83f2d4135 100644 --- a/job/37/03.md +++ b/job/37/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to the edges of the earth -Elihu speaks of the farthest places on the earth as if they were the earth's borders. AT: "everywhere in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of the farthest places on the earth as if they were the earth's borders. Alternate translation: "everywhere in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/04.md b/job/37/04.md index 818be2a951..20025a4eb9 100644 --- a/job/37/04.md +++ b/job/37/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ Elihu continues to speak of the thunder as if it is God's voice. (See: [[rc://en # when his voice is heard -This can be stated in active form. AT: "when people hear his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when people hear his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/06.md b/job/37/06.md index f5ed7209e9..80cd455803 100644 --- a/job/37/06.md +++ b/job/37/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # likewise to the rain shower -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "likewise, he says to the rain shower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "likewise, he says to the rain shower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/37/07.md b/job/37/07.md index 8bcdae95a3..054fac0b03 100644 --- a/job/37/07.md +++ b/job/37/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He stops the hand of every man -Here the word "hand" represents the entire person. AT: "He stops every man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" represents the entire person. Alternate translation: "He stops every man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md index 0a946b1ee2..aaf787527c 100644 --- a/job/37/10.md +++ b/job/37/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # By the breath of God ice is given -Elihu speaks of the cold north wind as if it were God's breath. This can be stated in active form. AT: "God's breath makes ice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu speaks of the cold north wind as if it were God's breath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God's breath makes ice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # frozen like metal -Elihu compares the hardness of ice to the hardness of metal. AT: "frozen, as hard as metal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Elihu compares the hardness of ice to the hardness of metal. Alternate translation: "frozen, as hard as metal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/37/11.md b/job/37/11.md index 90192b9755..626e4ae00e 100644 --- a/job/37/11.md +++ b/job/37/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he weighs down the thick cloud with moisture -Elihu speaks of God causing the storm clouds to be full of water as if the moisture weighed heavily on the clouds. AT: "he causes the thick clouds to be full of moisture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of God causing the storm clouds to be full of water as if the moisture weighed heavily on the clouds. Alternate translation: "he causes the thick clouds to be full of moisture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/13.md b/job/37/13.md index c1e4d0317e..6f2595cde2 100644 --- a/job/37/13.md +++ b/job/37/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # sometimes it happens for correction -The word "correction" can be translated with a verbal phrase. The object of his "correction" is people. AT: "sometimes it happens to correct his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "correction" can be translated with a verbal phrase. The object of his "correction" is people. Alternate translation: "sometimes it happens to correct his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sometimes for his land -This means that the rain waters the ground and causes vegetation to grow. AT: "sometimes to water the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the rain waters the ground and causes vegetation to grow. Alternate translation: "sometimes to water the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sometimes as acts of covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "sometimes to act faithfully to his covenant" or "sometimes to be faithful to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "sometimes to act faithfully to his covenant" or "sometimes to be faithful to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/37/15.md b/job/37/15.md index f450a66ebf..bcc47f4571 100644 --- a/job/37/15.md +++ b/job/37/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you know how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them? -Elihu asks this question to emphasize that Job cannot know this. AT: "You cannot understand how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this question to emphasize that Job cannot know this. Alternate translation: "You cannot understand how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # establishes the clouds diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md index 6b03c5e05b..67a12cfb19 100644 --- a/job/37/16.md +++ b/job/37/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge? -Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. AT: "You do not understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the floating of the clouds @@ -8,9 +8,9 @@ Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. AT: " # the marvelous deeds of God -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "or do you understand the marvelous deeds of God" or "and you do not understand the marvelous deeds of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "or do you understand the marvelous deeds of God" or "and you do not understand the marvelous deeds of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Do you understand how your garments become hot ... from the south? -Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. AT: "You do not understand how your garments become hot ... from the south." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand how your garments become hot ... from the south." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/37/17.md b/job/37/17.md index cf7f9daee8..5484da2233 100644 --- a/job/37/17.md +++ b/job/37/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you understand how your garments become hot ... from the south? -Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. AT: "You do not understand how your garments become hot ... from the south." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand how your garments become hot ... from the south." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # how your garments become hot @@ -8,5 +8,5 @@ Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. AT: " # because the wind comes from the south -In Israel, hot winds blow in across the desert from the south and cause hot temperatures. AT: "because of the hot, dry wind blowing in from the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In Israel, hot winds blow in across the desert from the south and cause hot temperatures. Alternate translation: "because of the hot, dry wind blowing in from the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md index 7b8e06457e..ff7d9d76ae 100644 --- a/job/37/18.md +++ b/job/37/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can you spread out the sky ... a mirror of cast metal? -Elihu asks this question to emphasize that Job cannot do this. AT: "You cannot spread out the sky ... a mirror of cast metal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this question to emphasize that Job cannot do this. Alternate translation: "You cannot spread out the sky ... a mirror of cast metal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # as strong as a mirror of cast metal diff --git a/job/37/19.md b/job/37/19.md index eb90834c52..d81e7a5da3 100644 --- a/job/37/19.md +++ b/job/37/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the words "us" and "we" refer to Elihu, Eliphaz, Bildad, and Zophar, but no # because of the darkness of our minds -Elihu speaks of the inability to understand as if it were having darkness in one's mind. AT: "because we do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu speaks of the inability to understand as if it were having darkness in one's mind. Alternate translation: "because we do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/20.md b/job/37/20.md index d5ffb3221f..6406424152 100644 --- a/job/37/20.md +++ b/job/37/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Should he be told that I wish to speak with him? -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do this. AT: "I cannot have someone tell him that I wish to speak with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do this. Alternate translation: "I cannot have someone tell him that I wish to speak with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Should he be told -This can be stated in active form. AT: "Should I have someone tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Should I have someone tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Would a person wish to be swallowed up? -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one would want this to happen. AT: "No person would want to be swallowed up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one would want this to happen. Alternate translation: "No person would want to be swallowed up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to be swallowed up -Elihu speaks of a person being destroyed as if the person were swallowed up. This can be stated in active form. AT: "for God to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu speaks of a person being destroyed as if the person were swallowed up. This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/22.md b/job/37/22.md index b34829189b..35f9cd2da9 100644 --- a/job/37/22.md +++ b/job/37/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # over God is fearsome majesty -The word "fearsome" means that it causes fear. Elihu speaks of God's majesty as if it were something that rests upon God. AT: "God's majesty causes people to fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "fearsome" means that it causes fear. Elihu speaks of God's majesty as if it were something that rests upon God. Alternate translation: "God's majesty causes people to fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/23.md b/job/37/23.md index 237e1bdd91..a66847d286 100644 --- a/job/37/23.md +++ b/job/37/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we cannot find him -Possible meanings are 1) "we cannot approach him" or 2) this is a metaphor in which Elihu speaks of a person's being unable to fully understand God as if he could not find God. AT: "we cannot comprehend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "we cannot approach him" or 2) this is a metaphor in which Elihu speaks of a person's being unable to fully understand God as if he could not find God. Alternate translation: "we cannot comprehend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/24.md b/job/37/24.md index 0c12a58098..69d2011de2 100644 --- a/job/37/24.md +++ b/job/37/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who are wise in their own minds -Here "minds" represents the person's thoughts. AT: "those who are wise in their own thinking" or "those who consider themselves to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "minds" represents the person's thoughts. Alternate translation: "those who are wise in their own thinking" or "those who consider themselves to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/38/01.md b/job/38/01.md index 0a07fadc77..5372c8e694 100644 --- a/job/38/01.md +++ b/job/38/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Yahweh called -Here, the word "then" marks the beginning of a new part of the book. See if your language has a similar way to introduce a new scene. AT: "After all that had happened, Yahweh called. +Here, the word "then" marks the beginning of a new part of the book. See if your language has a similar way to introduce a new scene. Alternate translation: "After all that had happened, Yahweh called. # called to Job diff --git a/job/38/02.md b/job/38/02.md index 0dc2626ee6..b8b7507de5 100644 --- a/job/38/02.md +++ b/job/38/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge? -Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. It can be translated as a statement. AT: "You bring darkness to my plans by means of words without knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You bring darkness to my plans by means of words without knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who is this who brings @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know # brings darkness to plans -"obscures my plans" or "confuses my purposes." How Job confuses God's plans is spoken of as if he were making God's plans harder to see. The abstract noun "darkness" can be translated as the verb "darkens." AT: "darkens plans" or "makes plans hard to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"obscures my plans" or "confuses my purposes." How Job confuses God's plans is spoken of as if he were making God's plans harder to see. The abstract noun "darkness" can be translated as the verb "darkens." Alternate translation: "darkens plans" or "makes plans hard to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # by means of words without knowledge @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know # words without knowledge -The abstract noun "knowledge" can be translated as an adjective. AT: "unknowing words" or "ignorant words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "knowledge" can be translated as an adjective. Alternate translation: "unknowing words" or "ignorant words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/03.md b/job/38/03.md index 1e20a0d5bd..d6e6015bc5 100644 --- a/job/38/03.md +++ b/job/38/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gird up your loins like a man -"tie your robe up around your waist like a man." Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom "gird up your loins like a man" means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. AT: "get yourself ready for hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"tie your robe up around your waist like a man." Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom "gird up your loins like a man" means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate translation: "get yourself ready for hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/38/04.md b/job/38/04.md index b6cf07ae6e..754d60e756 100644 --- a/job/38/04.md +++ b/job/38/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he crea # Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding -This can be translated as a statement. AT: "Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I laid the earth's foundations @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh describes creating the earth as though he was building a structure. (See: # if you have so much understanding -The abstract noun "understanding" can be translated as the verb "understand." AT: "if you understand so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be translated as the verb "understand." Alternate translation: "if you understand so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/05.md b/job/38/05.md index 6c79ae5f94..5665157a21 100644 --- a/job/38/05.md +++ b/job/38/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who determined its dimensions? Tell me, if you know -This can be translated as a statement. AT: "Tell me who determined its dimensions, if you know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who determined its dimensions, if you know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dimensions @@ -8,7 +8,7 @@ This can be translated as a statement. AT: "Tell me who determined its dimension # Who stretched the measuring line over it? -This can be translated as a statement. AT: "Tell me who stretched the measuring line over it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who stretched the measuring line over it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # measuring line diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md index 7499a8099d..5d7b4704b1 100644 --- a/job/38/06.md +++ b/job/38/06.md @@ -9,7 +9,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # On what were its foundations laid? -This can be translated as a statement. AT: "Tell me on what its foundations were laid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me on what its foundations were laid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # On what were its foundations laid @@ -17,5 +17,5 @@ This can be stated in active form. "On what did I set its foundations" (See: [[r # Who laid its cornerstone when ... the sons of God shouted for joy? -This can be translated as a statement. AT: "Tell me who laid its cornerstone when ... the sons of God shouted for joy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who laid its cornerstone when ... the sons of God shouted for joy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/38/07.md b/job/38/07.md index fed1894677..49c5666b05 100644 --- a/job/38/07.md +++ b/job/38/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who laid its cornerstone when ... the sons of God shouted for joy? -This can be translated as a statement. AT: "Tell me who laid its cornerstone when ... the sons of God shouted for joy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who laid its cornerstone when ... the sons of God shouted for joy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to angels, heavenly beings. See how you translated this in [Job 1:6] # shouted for joy -The abstract noun "joy" can be translated as the adverb "joyfully." AT: "shouted joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "joy" can be translated as the adverb "joyfully." Alternate translation: "shouted joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for joy diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md index 792d4b81ea..2fe8c7d90b 100644 --- a/job/38/08.md +++ b/job/38/08.md @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Who shut up the sea with doors ... and thick darkness its swaddling bands? -This can be translated as a statement. AT: "Tell me who shut up the sea with doors ... and thick darkness its swaddling bands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who shut up the sea with doors ... and thick darkness its swaddling bands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # shut up the sea with doors -Yahweh compares the way that he prevented the sea from covering all of the earth to holding it back with doors. AT: "prevented the water from flooding over the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares the way that he prevented the sea from covering all of the earth to holding it back with doors. Alternate translation: "prevented the water from flooding over the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as if it had come out of the womb diff --git a/job/38/09.md b/job/38/09.md index 49e8671f1c..9fbed8eea3 100644 --- a/job/38/09.md +++ b/job/38/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who shut up the sea with doors ... and thick darkness its swaddling bands? -This can be translated as a statement. AT: "Tell me who shut up the sea with doors ... and thick darkness its swaddling bands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who shut up the sea with doors ... and thick darkness its swaddling bands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # its clothing @@ -8,7 +8,7 @@ This can be translated as a statement. AT: "Tell me who shut up the sea with doo # thick darkness its swaddling bands -The abstract noun "darkness" can be translated as the adjective "dark." AT: "made dark clouds its swaddling bands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "darkness" can be translated as the adjective "dark." Alternate translation: "made dark clouds its swaddling bands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # swaddling bands diff --git a/job/38/10.md b/job/38/10.md index 6909eeeacc..9dd2cdb914 100644 --- a/job/38/10.md +++ b/job/38/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh set a limit beyond which the sea was not allowed to cross. # I placed its bars and doors -Yahweh compares the way that he made a boundary for the sea to containing the sea with bars and doors. AT: "I set up its barriers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh compares the way that he made a boundary for the sea to containing the sea with bars and doors. Alternate translation: "I set up its barriers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bars diff --git a/job/38/11.md b/job/38/11.md index cfa6166ca5..658b0f39a7 100644 --- a/job/38/11.md +++ b/job/38/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # You may come this far, but no farther -The words "this far" mean only as far as the boundary that Yahweh set up. AT: "You may come as far as this boundary, but no farther" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "this far" mean only as far as the boundary that Yahweh set up. Alternate translation: "You may come as far as this boundary, but no farther" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to the pride of your waves -"to the power of your waves." The waves are spoken of as if they could have pride. The abstract noun "pride" can be translated as the adjective "proud." AT: "to your proud waves" or "to your powerful waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"to the power of your waves." The waves are spoken of as if they could have pride. The abstract noun "pride" can be translated as the adjective "proud." Alternate translation: "to your proud waves" or "to your powerful waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md index 0de792c075..66fc0ab40b 100644 --- a/job/38/12.md +++ b/job/38/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Have you ... shake the wicked out of it? -This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. AT: "You have never ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # given orders to the morning diff --git a/job/38/13.md b/job/38/13.md index 7bd23e0b01..9d48577959 100644 --- a/job/38/13.md +++ b/job/38/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Have you ... shake the wicked out of it? -This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. AT: "You have never ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # take hold of the edges of the earth -The light of dawn is spoken of as if it seizes the horizons of the earth. AT: "grasp the ends of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The light of dawn is spoken of as if it seizes the horizons of the earth. Alternate translation: "grasp the ends of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # shake the wicked out of it -The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. AT: "shake wicked people out of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. Alternate translation: "shake wicked people out of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/15.md b/job/38/15.md index 23388ba520..4fc7196fdd 100644 --- a/job/38/15.md +++ b/job/38/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # From wicked people their 'light' is taken away -This can be stated in active form. AT: "The morning takes away the 'light' of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The morning takes away the 'light' of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their 'light' diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md index 5086f61ceb..dac65c1129 100644 --- a/job/38/16.md +++ b/job/38/16.md @@ -9,7 +9,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Have you gone ... in its expanse? -These questions expect negative answers. They can be expressed as statements. AT: "You have not gone to the sources of the waters of the sea, or walked in the lowest parts of the deep. The gates of death have not been revealed to you, and you have not seen the gates of the shadow of death. You do not understand the earth in its expanse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions expect negative answers. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You have not gone to the sources of the waters of the sea, or walked in the lowest parts of the deep. The gates of death have not been revealed to you, and you have not seen the gates of the shadow of death. You do not understand the earth in its expanse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the sources of the waters @@ -17,5 +17,5 @@ These questions expect negative answers. They can be expressed as statements. AT # the deep -This refers to the sea or ocean where the water is very deep. AT: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/job/38/17.md b/job/38/17.md index ac0aabb7d7..dcaf0ed6ac 100644 --- a/job/38/17.md +++ b/job/38/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have the gates of death been revealed to you -Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter into it. This can be expressed in active form. AT: "Has anyone shown the gates of death to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter into it. This can be expressed in active form. Alternate translation: "Has anyone shown the gates of death to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the shadow of death diff --git a/job/38/18.md b/job/38/18.md index 88e45716bb..04b8cb864d 100644 --- a/job/38/18.md +++ b/job/38/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you gone ... in its expanse? -These questions expect negative answers. They can be expressed as statements. AT: "You have not gone to the sources of the waters of the sea, or walked in the lowest parts of the deep. The gates of death have not been revealed to you, and you have not seen the gates of the shadow of death. You do not understand the earth in its expanse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions expect negative answers. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You have not gone to the sources of the waters of the sea, or walked in the lowest parts of the deep. The gates of death have not been revealed to you, and you have not seen the gates of the shadow of death. You do not understand the earth in its expanse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the earth in its expanse diff --git a/job/38/19.md b/job/38/19.md index 97b40e5486..ef202114a4 100644 --- a/job/38/19.md +++ b/job/38/19.md @@ -9,7 +9,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Where is the way to the resting place of light—as for darkness, where is its place? -This question can be expressed as a statement. AT: "You do not know the way to the resting place of light or the place of darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "You do not know the way to the resting place of light or the place of darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the resting place of light diff --git a/job/38/20.md b/job/38/20.md index c4b26d01bd..ff68de4243 100644 --- a/job/38/20.md +++ b/job/38/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them? -These questions expect a negative answer. They can be expressed as statements. AT: "You cannot lead light and darkness to their places of work, or find the way back to their houses for them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions expect a negative answer. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You cannot lead light and darkness to their places of work, or find the way back to their houses for them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to their places of work diff --git a/job/38/21.md b/job/38/21.md index d8baf79107..3f8fc51939 100644 --- a/job/38/21.md +++ b/job/38/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Undoubtedly ... so large -Yahweh uses mocking irony to emphasize that Job does not understand light and darkness. AT: "It is obvious that you do not know, because you were not born when I created them, and you are not very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh uses mocking irony to emphasize that Job does not understand light and darkness. Alternate translation: "It is obvious that you do not know, because you were not born when I created them, and you are not very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # for you were born then -"for you were already living then." The word "then" refers to the time when light was created and separated from darkness. AT: "for you were already born when I created them" +"for you were already living then." The word "then" refers to the time when light was created and separated from darkness. Alternate translation: "for you were already born when I created them" # the number of your days is so large diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md index 65dd08fae9..2cd0b41bc9 100644 --- a/job/38/22.md +++ b/job/38/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail ... and war? -These questions expect a negative answer. They can be translated as a statement. AT: "You have never entered the storehouses for the snow, or seen the storehouses for the hail ... and war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions expect a negative answer. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never entered the storehouses for the snow, or seen the storehouses for the hail ... and war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail diff --git a/job/38/23.md b/job/38/23.md index b2610d75e4..209167c928 100644 --- a/job/38/23.md +++ b/job/38/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail ... and war? -These questions expect a negative answer. They can be translated as a statement. AT: "You have never entered the storehouses for the snow, or seen the storehouses for the hail ... and war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions expect a negative answer. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never entered the storehouses for the snow, or seen the storehouses for the hail ... and war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/38/24.md b/job/38/24.md index 67088d7e34..2c9672c579 100644 --- a/job/38/24.md +++ b/job/38/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth? -These can be stated in active form. AT: "What is the path to where I distribute the lightning bolts or to where I scatter the winds from the east over the earth?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "What is the path to where I distribute the lightning bolts or to where I scatter the winds from the east over the earth?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the winds are scattered diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md index dbdfc7f112..461ffb10c4 100644 --- a/job/38/25.md +++ b/job/38/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Who has created the channels for the floods of rain, or who has made ... sprout with grass? -This can be translated as a statement. AT: "Only I have created the channels for the floods of rain, and only I have made ... grass sprout up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Only I have created the channels for the floods of rain, and only I have made ... grass sprout up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the floods of rain diff --git a/job/38/27.md b/job/38/27.md index ad6b824903..9332747cd5 100644 --- a/job/38/27.md +++ b/job/38/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who has created the channels for the floods of rain, or who has made ... sprout with grass? -This can be translated as a statement. AT: "Only I have created the channels for the floods of rain, and only I have made ... grass sprout up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Only I have created the channels for the floods of rain, and only I have made ... grass sprout up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to satisfy -The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. AT: "so that the rain can satisfy the needs of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. Alternate translation: "so that the rain can satisfy the needs of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # devastated and desolate diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md index d2d000327d..1aac86da91 100644 --- a/job/38/28.md +++ b/job/38/28.md @@ -10,9 +10,9 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew? Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky? -These can be translated as statements. AT: "Tell me whether the rain has a father, and who has engendered the raindrops. Tell me out of whose womb the ice came, and who bore the white frost out of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me whether the rain has a father, and who has engendered the raindrops. Tell me out of whose womb the ice came, and who bore the white frost out of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # fathers the drops of dew -Becoming the father of the dew is a metaphor for creating it. AT: "causes the drops of dew to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming the father of the dew is a metaphor for creating it. Alternate translation: "causes the drops of dew to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/29.md b/job/38/29.md index 338cfb71ff..e24699385a 100644 --- a/job/38/29.md +++ b/job/38/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew? Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky? -These can be translated as statements. AT: "Tell me whether the rain has a father, and who has engendered the raindrops. Tell me out of whose womb the ice came, and who bore the white frost out of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me whether the rain has a father, and who has engendered the raindrops. Tell me out of whose womb the ice came, and who bore the white frost out of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ice diff --git a/job/38/30.md b/job/38/30.md index 0288f86118..9418014684 100644 --- a/job/38/30.md +++ b/job/38/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ The waters are spoken of as being able to hide. During the winter the ice hides # become like stone -The hardness of ice is spoken of as if it was stone. AT: "become hard like stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The hardness of ice is spoken of as if it was stone. Alternate translation: "become hard like stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the deep -This refers to the sea or ocean where the water is very deep. AT: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md index 771dc7c2ad..4f99613688 100644 --- a/job/38/31.md +++ b/job/38/31.md @@ -9,7 +9,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Can you fasten chains ... over the earth? -These can be translated as statements. AT: "Tell me if you can fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion. Tell me if you can lead the constellations to appear at their proper times, or guide the Bear with its children. Tell me if you know the regulations of the sky, or whether you could set in place the sky's rule over the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me if you can fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion. Tell me if you can lead the constellations to appear at their proper times, or guide the Bear with its children. Tell me if you know the regulations of the sky, or whether you could set in place the sky's rule over the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # fasten chains on diff --git a/job/38/33.md b/job/38/33.md index 5d84e07f84..0bd7bef95b 100644 --- a/job/38/33.md +++ b/job/38/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can you fasten chains ... over the earth? -These can be translated as statements. AT: "Tell me if you can fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion. Tell me if you can lead the constellations to appear at their proper times, or guide the Bear with its children. Tell me if you know the regulations of the sky, or whether you could set in place the sky's rule over the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me if you can fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion. Tell me if you can lead the constellations to appear at their proper times, or guide the Bear with its children. Tell me if you know the regulations of the sky, or whether you could set in place the sky's rule over the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md index df2cdbd975..2701dfb535 100644 --- a/job/38/34.md +++ b/job/38/34.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Can you raise ... 'Here we are'? -These can be translated as statements. AT: "Tell me if you can raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you. Tell me if you can send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me if you can raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you. Tell me if you can send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # an abundance of rainwater -The abstract noun "abundance" can be translated as the adjective "abundant." AT: "an abundant amount of rainwater" or "a flood of waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "abundance" can be translated as the adjective "abundant." Alternate translation: "an abundant amount of rainwater" or "a flood of waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/35.md b/job/38/35.md index b486ef8dcf..92d6efc262 100644 --- a/job/38/35.md +++ b/job/38/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can you raise ... 'Here we are'? -These can be translated as statements. AT: "Tell me if you can raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you. Tell me if you can send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me if you can raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you. Tell me if you can send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Here we are diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md index ca25a8c798..148b7b0737 100644 --- a/job/38/36.md +++ b/job/38/36.md @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Who has put wisdom ... tightly together? -These questions can be translated as statements. AT: "Tell me who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists. Tell me who can number the clouds by his skill. Tell me who can pour out the water skins of the sky when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists. Tell me who can number the clouds by his skill. Tell me who can pour out the water skins of the sky when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? -These two lines mean similar things. Yahweh describes the clouds and mists as though they were people to whom he gives wisdom and understanding so that they know what to do. The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as the adjective "wise" and the verb "understand." AT: "Who has made the clouds wise or the mists understand?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These two lines mean similar things. Yahweh describes the clouds and mists as though they were people to whom he gives wisdom and understanding so that they know what to do. The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as the adjective "wise" and the verb "understand." Alternate translation: "Who has made the clouds wise or the mists understand?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # has put wisdom in the clouds diff --git a/job/38/38.md b/job/38/38.md index 7f95a33825..99e497ce19 100644 --- a/job/38/38.md +++ b/job/38/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who has put wisdom ... tightly together? -These questions can be translated as statements. AT: "Tell me who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists. Tell me who can number the clouds by his skill. Tell me who can pour out the water skins of the sky when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists. Tell me who can number the clouds by his skill. Tell me who can pour out the water skins of the sky when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together @@ -8,7 +8,7 @@ These two lines mean similar things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-paral # when the dust runs into a hard mass -The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. This can be stated in active form. AT: "when the rain molds the dirt into a hard mass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the rain molds the dirt into a hard mass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the clods of earth clump tightly together diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md index 7ee83398f6..71a4182036 100644 --- a/job/38/39.md +++ b/job/38/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Can you hunt down ... to lie in wait? -This can be translated as a statement. AT: "Tell me if you can hunt down ... to lie in wait." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me if you can hunt down ... to lie in wait." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a victim diff --git a/job/38/40.md b/job/38/40.md index 859af8d1e2..211ff007ee 100644 --- a/job/38/40.md +++ b/job/38/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can you hunt down ... to lie in wait? -This can be translated as a statement. AT: "Tell me if you can hunt down ... to lie in wait." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me if you can hunt down ... to lie in wait." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dens @@ -12,5 +12,5 @@ A "den" is a lair or shelter where lions live. # to lie in wait -The implied information is that the lions are hiding and waiting for their prey to come near. AT: "to lie waiting for a victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the lions are hiding and waiting for their prey to come near. Alternate translation: "to lie waiting for a victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/38/41.md b/job/38/41.md index 885a2a2f53..430461edc4 100644 --- a/job/38/41.md +++ b/job/38/41.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Who provides victims ... for lack of food? -This can be translated as a statement. AT: "Tell me who provides victims ... for lack of food." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who provides victims ... for lack of food." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # provides victims @@ -20,7 +20,7 @@ large birds with shiny black feathers that feed on dead animals # cry out to God -The implied information is that the ravens are crying out for food. AT: "cry to God for help" or "cry out for God to give them food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the ravens are crying out for food. Alternate translation: "cry to God for help" or "cry out for God to give them food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # stagger about diff --git a/job/39/01.md b/job/39/01.md index 0e2a3f89e1..0e6a3f0408 100644 --- a/job/39/01.md +++ b/job/39/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Do you know at what time ... bear their young? -This can be translated as a statement. AT: "Surely you do not know when ... bear their young!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you do not know when ... bear their young!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Can you watch when the deer are having their fawns? -This can be translated as a statement. AT: "You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # are having their fawns diff --git a/job/39/02.md b/job/39/02.md index edbad705f2..3d947da8d1 100644 --- a/job/39/02.md +++ b/job/39/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can you count the months that they gestate? -This can be translated as a statement. AT: "You cannot count the months that they are pregnant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot count the months that they are pregnant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # that they gestate @@ -16,5 +16,5 @@ The word "they" refers to the goats and the deer. # Do you know the time when they bear their young? -This can be translated as a statement. AT: "Of course you do not know when they give birth to their young." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Of course you do not know when they give birth to their young." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/39/03.md b/job/39/03.md index f602dcd4b0..3c6ae7c25d 100644 --- a/job/39/03.md +++ b/job/39/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "They" refers to the wild mountain goats and the deer. # then they finish their labor pains -Possible meanings are 1) their labor pains are over when the birth is finished or 2) "labor pains" is a metonym that refers to the offspring of the goats and deer because they are the result of the mother's labor and pain. AT: "send out their offspring from their womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) their labor pains are over when the birth is finished or 2) "labor pains" is a metonym that refers to the offspring of the goats and deer because they are the result of the mother's labor and pain. Alternate translation: "send out their offspring from their womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/39/05.md b/job/39/05.md index 90ed4798d4..50e2134d2f 100644 --- a/job/39/05.md +++ b/job/39/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahwe # Who let the wild donkey go free? -This can be translated as a statement. AT: "I am the one who let the wild donkey go free." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who let the wild donkey go free." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the wild donkey ... the swift donkey @@ -16,7 +16,7 @@ These are different names for the same kind of donkey. # Who has untied the bonds ... in the salt land? -This can be translated as a statement. AT: "I untied the bonds ... in the salt land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I untied the bonds ... in the salt land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bonds diff --git a/job/39/06.md b/job/39/06.md index 3aec7a1918..8f0eb90194 100644 --- a/job/39/06.md +++ b/job/39/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahwe # Who has untied the bonds ... in the salt land? -This can be translated as a statement. AT: "I untied the bonds ... in the salt land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I untied the bonds ... in the salt land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # whose home I have made in the Arabah diff --git a/job/39/09.md b/job/39/09.md index 5d4b36acce..d2419df74e 100644 --- a/job/39/09.md +++ b/job/39/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Will the wild ox be happy to serve you? -This question can be translated as a statement. AT: "The wild ox will not be happy to serve you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The wild ox will not be happy to serve you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the wild ox @@ -20,7 +20,7 @@ Possible meanings are 1) a type of ox that used to live in the wild or 2) some k # Will he consent to stay by your manger? -This question can be translated as a statement. AT: "He will not consent to stay by your manger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will not consent to stay by your manger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # consent to stay by your manger diff --git a/job/39/10.md b/job/39/10.md index 837172cd5d..241482feff 100644 --- a/job/39/10.md +++ b/job/39/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? -This question can be translated as a statement. AT: "You cannot control the wild ox with a rope in order to plow furrows in your fields." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot control the wild ox with a rope in order to plow furrows in your fields." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ropes @@ -12,7 +12,7 @@ These are long channels made in the dirt while plowing. See how you translated t # Will he harrow the valleys as he follows after you? -This question can be translated as a statement. AT: "He will never harrow the valleys as he follows after you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will never harrow the valleys as he follows after you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # harrow diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md index 30f73be2de..357d69f146 100644 --- a/job/39/11.md +++ b/job/39/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Will you trust him because his strength is great? -This question can be translated as a statement. AT: "You cannot trust him because his strength is great." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot trust him because his strength is great." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # trust him @@ -16,7 +16,7 @@ The word "him" refers to the "wild ox." # Will you leave your work to him to do? -This question can be translated as a statement. AT: "You will not be able to make him do your work for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to make him do your work for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # leave your work to him to do @@ -24,5 +24,5 @@ This question can be translated as a statement. AT: "You will not be able to mak # Will you depend on him ... grain for your threshing floor? -These two clauses basically mean the same thing. This question can be translated as a statement. AT: "You will not be able to depend on him ... grain for your threshing floor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses basically mean the same thing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to depend on him ... grain for your threshing floor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/39/12.md b/job/39/12.md index 3db398df9d..fb1466392c 100644 --- a/job/39/12.md +++ b/job/39/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will you depend on him ... grain for your threshing floor? -These two clauses basically mean the same thing. This question can be translated as a statement. AT: "You will not be able to depend on him ... grain for your threshing floor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses basically mean the same thing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to depend on him ... grain for your threshing floor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/39/13.md b/job/39/13.md index 4d23517632..fc29633510 100644 --- a/job/39/13.md +++ b/job/39/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # The wings of the ostrich ... pinions and plumage of love? -Yahweh uses this question to emphasize that Job cannot explain why ostriches behave the way they do. AT: "You do not know whether the pinions and plumage of the ostrich represent love when they wave their wings proudly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize that Job cannot explain why ostriches behave the way they do. Alternate translation: "You do not know whether the pinions and plumage of the ostrich represent love when they wave their wings proudly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ostrich diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md index d03c5383e2..1506b1afb0 100644 --- a/job/39/16.md +++ b/job/39/16.md @@ -12,5 +12,5 @@ the work that she does when she lays the eggs # might have been in vain -If the chicks die, all of her work was useless. AT: "might have been useless if the chicks die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If the chicks die, all of her work was useless. Alternate translation: "might have been useless if the chicks die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/39/18.md b/job/39/18.md index fabf3c5346..8252b4d72e 100644 --- a/job/39/18.md +++ b/job/39/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When she runs -This verse is in contrast to her weakness in caring for her chicks. AT: "However, when she runs" +This verse is in contrast to her weakness in caring for her chicks. Alternate translation: "However, when she runs" # she laughs ... its rider -It is implied that she laughs because she is faster than the horse. AT: "she laughs ... its rider because she can run faster than the horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that she laughs because she is faster than the horse. Alternate translation: "she laughs ... its rider because she can run faster than the horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/39/19.md b/job/39/19.md index 309bc25865..12e9d06e7d 100644 --- a/job/39/19.md +++ b/job/39/19.md @@ -8,15 +8,15 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Have you given the horse his strength? -This question can be translated as a statement. AT: "You have never given the horse his strength." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never given the horse his strength." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Did you clothe his neck with his flowing mane? -This question can be translated as a statement. AT: "You cannot clothe his neck with his flowing mane." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot clothe his neck with his flowing mane." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # clothe his neck with his flowing mane -The horse's "mane" is spoken of as if it was clothing for the neck of the horse. AT: "made his flowing main to cover his neck like clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The horse's "mane" is spoken of as if it was clothing for the neck of the horse. Alternate translation: "made his flowing main to cover his neck like clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # flowing mane diff --git a/job/39/20.md b/job/39/20.md index 29cb3c30e3..7b1e119afd 100644 --- a/job/39/20.md +++ b/job/39/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you ever made him jump like a locust? -This question can be translated as a statement. AT: "You are not able to make him jump like a locust." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to make him jump like a locust." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a locust diff --git a/job/39/21.md b/job/39/21.md index 873187e780..fdc94ac778 100644 --- a/job/39/21.md +++ b/job/39/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to challenge Job. # He paws -The word "He" refers to the horse. The horse paws the ground because he is very excited to begin the fight. AT: "He paws with excitement and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "He" refers to the horse. The horse paws the ground because he is very excited to begin the fight. Alternate translation: "He paws with excitement and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # paws @@ -12,5 +12,5 @@ The word "He" refers to the horse. The horse paws the ground because he is very # to meet the weapons -Here "the weapons" represent the battle in which they are used. AT: "to join in the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the weapons" represent the battle in which they are used. Alternate translation: "to join in the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md index d7d84361d6..ede3d6a832 100644 --- a/job/39/24.md +++ b/job/39/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "He" refers to the horse. # swallows up ground -The horse runs over the ground so quickly that the ground passes by like water that a person drinks. AT: "runs very fast over the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The horse runs over the ground so quickly that the ground passes by like water that a person drinks. Alternate translation: "runs very fast over the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with fierceness and rage @@ -16,7 +16,7 @@ The horse is very excited, so he moves quickly and strongly. # at the trumpet's sound -It can be stated that someone blows the trumpet. AT: "when someone blows a trumpet to announce that a battle has begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated that someone blows the trumpet. Alternate translation: "when someone blows a trumpet to announce that a battle has begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he cannot stand in one place diff --git a/job/39/25.md b/job/39/25.md index ea67962d84..039341d062 100644 --- a/job/39/25.md +++ b/job/39/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "Aha" is a sound people make when they discover something. The horse ma # the thunderous shouts -It is implied that the horse hears these things. AT: "he hears the thunderous shouts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the horse hears these things. Alternate translation: "he hears the thunderous shouts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the outcries diff --git a/job/39/26.md b/job/39/26.md index 633b4b9738..b5ed5ea32a 100644 --- a/job/39/26.md +++ b/job/39/26.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Is it by your wisdom ... for the south? -Yahweh uses this question to prove that Job is not as great as Yahweh. The implicit answer to this question is "no." AT: "It is not by your wisdom ... for the south." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to prove that Job is not as great as Yahweh. The implicit answer to this question is "no." Alternate translation: "It is not by your wisdom ... for the south." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # stretches out his wings for the south -Here the stretching out of his wings refers to flying. AT: "flies to the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the stretching out of his wings refers to flying. Alternate translation: "flies to the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for the south diff --git a/job/39/27.md b/job/39/27.md index 58361154aa..f7d1d8376c 100644 --- a/job/39/27.md +++ b/job/39/27.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Is it at your orders ... nest in high places? -Yahweh uses this question to prove that Job is not powerful enough to command the eagles. The implicit answer to this question is "no." AT: "You are not able to command the eagle to mount up and build his nest in high places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to prove that Job is not powerful enough to command the eagles. The implicit answer to this question is "no." Alternate translation: "You are not able to command the eagle to mount up and build his nest in high places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # at your orders -The abstract noun "orders" can be stated as a verb. AT: "because you tell it to do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "orders" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you tell it to do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mounts up -This means he flies upward. AT: "flies up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means he flies upward. Alternate translation: "flies up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/39/29.md b/job/39/29.md index e74384a517..83c3ab90cf 100644 --- a/job/39/29.md +++ b/job/39/29.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "he" refers to the eagle. # his eyes see them -Here "his eyes" refer to the eagle. AT: "he sees them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his eyes" refer to the eagle. Alternate translation: "he sees them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/39/30.md b/job/39/30.md index 4c3680a418..37dd6d2ebe 100644 --- a/job/39/30.md +++ b/job/39/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His young -"The baby eagles." It may be helpful to state that this happens after the eagle kills and animal. AT: "After an eagle kills an animal, the baby eagles" +"The baby eagles." It may be helpful to state that this happens after the eagle kills and animal. Alternate translation: "After an eagle kills an animal, the baby eagles" # drink up blood @@ -12,5 +12,5 @@ # there he is -It can be made explicit that he comes to eat the dead bodies. AT: "he is there to eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit that he comes to eat the dead bodies. Alternate translation: "he is there to eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/40/02.md b/job/40/02.md index e4d1343be3..bf3dfe729f 100644 --- a/job/40/02.md +++ b/job/40/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? -Yahweh is rebuking Job. This can be translated as a statement. AT: "No one who wants to criticize me should try to argue with me, for I am Almighty God." or "You, a person, want to criticize me, Almighty God, but you should not try to correct me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is rebuking Job. This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one who wants to criticize me should try to argue with me, for I am Almighty God." or "You, a person, want to criticize me, Almighty God, but you should not try to correct me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # He who argues with God, let him answer -Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. AT: "You want to argue with me, so answer me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: "You want to argue with me, so answer me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/job/40/04.md b/job/40/04.md index 5bf4268775..acbd896163 100644 --- a/job/40/04.md +++ b/job/40/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ # how can I answer you? -Job uses this question to apologize for questioning God. AT: "I cannot answer you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: "I cannot answer you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/40/08.md b/job/40/08.md index 23dac70bf6..1d46f29c37 100644 --- a/job/40/08.md +++ b/job/40/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to challenge Job. # Will you actually say that I am unjust? -The word "actually" indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. This can be translated as a statement. AT: "I am surprised that you are saying I am unjust." or "You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "actually" indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am surprised that you are saying I am unjust." or "You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will you condemn me so you may claim you are right? -This can be translated as a statement. AT: "You are condemning me so you can claim that you are innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are condemning me so you can claim that you are innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/40/09.md b/job/40/09.md index 76efca6ee5..f32f6a60f1 100644 --- a/job/40/09.md +++ b/job/40/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # an arm like God's -The arm is a metonym for the strength in the arm. AT: "strength like God's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The arm is a metonym for the strength in the arm. Alternate translation: "strength like God's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Can you thunder with a voice like him? -This can be translated as a statement. AT: "You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a voice like him diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md index dfa8258d78..f20a0776b7 100644 --- a/job/40/10.md +++ b/job/40/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty -The abstract nouns "glory," "dignity," "honor," and "majesty" are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. AT: "make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "glory," "dignity," "honor," and "majesty" are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: "make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/40/11.md b/job/40/11.md index 72551fee79..a382224428 100644 --- a/job/40/11.md +++ b/job/40/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Scatter around the excess of your anger -The abstract noun "anger" is spoken of as it it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. AT: "Be angry because people are proud, and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "anger" is spoken of as it it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: "Be angry because people are proud, and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bring him down diff --git a/job/40/13.md b/job/40/13.md index beb720cf9a..4416dfaf0f 100644 --- a/job/40/13.md +++ b/job/40/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # their faces -The "face" represents the whole person. AT: "them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "face" represents the whole person. Alternate translation: "them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the hidden place diff --git a/job/40/19.md b/job/40/19.md index 1c982c7732..d4efb48fea 100644 --- a/job/40/19.md +++ b/job/40/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the creatures of God. Only God -Yahweh speaks as if he were another person. AT: "of my creatures. Only I, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: "of my creatures. Only I, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/job/40/20.md b/job/40/20.md index 9f62060441..30a40c67ae 100644 --- a/job/40/20.md +++ b/job/40/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hills provide him with food -The hills are spoken of as if they were people capable of giving him food. AT: "food grows on the hills for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The hills are spoken of as if they were people capable of giving him food. Alternate translation: "food grows on the hills for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/40/24.md b/job/40/24.md index 3e0d860917..96c9a94b49 100644 --- a/job/40/24.md +++ b/job/40/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can anyone capture him with a hook ... snare? -This can be translated as a statement. AT: "No one can capture him with a hook or pierce his nose through with a snare." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can capture him with a hook or pierce his nose through with a snare." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md index 3ce276d204..4d874fde68 100644 --- a/job/41/01.md +++ b/job/41/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ God continues speaking. He is using many rhetorical questions to challenge Job. # Can you draw out Leviathan with a fishhook? -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. AT: "You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # draw out @@ -16,9 +16,9 @@ The words "his" and "he" refer to Leviathan. # Or tie up his jaws with a cord? -The words "can you" are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. AT: "Or can you tie up his jaws with a cord?" or "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The words "can you" are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Or can you tie up his jaws with a cord?" or "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Can you put a rope into his nose ... with a hook? -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. AT: "You know that you cannot put a rope into Leviathan's nose ... with a hook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot put a rope into Leviathan's nose ... with a hook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/02.md b/job/41/02.md index 58124a1293..6fe80cd07e 100644 --- a/job/41/02.md +++ b/job/41/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can you put a rope into his nose ... with a hook? -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. AT: "You know that you cannot put a rope into Leviathan's nose ... with a hook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot put a rope into Leviathan's nose ... with a hook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/03.md b/job/41/03.md index 918861906a..205c7ed368 100644 --- a/job/41/03.md +++ b/job/41/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "his" and "he" refer to Leviathan. # Will he make many pleas to you? -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. AT: "You know that he will not make pleas to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not make pleas to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will he speak soft words to you? -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. AT: "You know that he will not speak soft words to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not speak soft words to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/04.md b/job/41/04.md index 15ce45878d..86354da7bf 100644 --- a/job/41/04.md +++ b/job/41/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that # Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever? -This question can be translated as a statement. AT: "You know that he will not make a covenant with you, that you should take him for a servant forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not make a covenant with you, that you should take him for a servant forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # he ... him diff --git a/job/41/05.md b/job/41/05.md index 1f0a3c4d52..5fd97257e2 100644 --- a/job/41/05.md +++ b/job/41/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will you play with him as you would with a bird? -This question can be translated as a statement. AT: "You know that you cannot play with him as you would play with a bird." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot play with him as you would play with a bird." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will you tie him up for your servant girls? -This question can be translated as a statement. AT: "You know that you cannot tie him up for your servant girls." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot tie him up for your servant girls." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/06.md b/job/41/06.md index 2c14dece53..97f44c66da 100644 --- a/job/41/06.md +++ b/job/41/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Will the groups of fishermen bargain for him? -This question can be translated as a statement. AT: "You know that the groups of fishermen will not bargain for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that the groups of fishermen will not bargain for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will they divide him up to trade among the merchants? -This question can be translated as a statement. AT: "You know that they will not divide him up to trade among the merchants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that they will not divide him up to trade among the merchants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will they divide diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md index 9651ff3717..74701b839b 100644 --- a/job/41/07.md +++ b/job/41/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that # Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? -This question can be translated as a statement. AT: "You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # his ... him diff --git a/job/41/09.md b/job/41/09.md index 18bf58228f..37ff879a84 100644 --- a/job/41/09.md +++ b/job/41/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him? -This generalization can be translated as a statement in active form. AT: "Anyone who looks at him will be so frightened that he will throw himself on the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This generalization can be translated as a statement in active form. Alternate translation: "Anyone who looks at him will be so frightened that he will throw himself on the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the sight of him diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md index 83e214b69b..b911ab0bbc 100644 --- a/job/41/10.md +++ b/job/41/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. He uses rheto # None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me? -It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. This question can be translated as a statement. AT: "Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # he ... him diff --git a/job/41/11.md b/job/41/11.md index bcd8668fd7..5fb7cccf85 100644 --- a/job/41/11.md +++ b/job/41/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who has first given anything to me in order that I should repay him? -This question can be translated as a statement. AT: "You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # he ... him diff --git a/job/41/12.md b/job/41/12.md index 0fbf6d0569..de38317b3a 100644 --- a/job/41/12.md +++ b/job/41/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will not keep silent concerning ... nor about ... nor about -This can be translated in positive form. AT: "I will certainly speak about ... and about ... and about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be translated in positive form. Alternate translation: "I will certainly speak about ... and about ... and about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md index 04637f1677..7ba0c98638 100644 --- a/job/41/13.md +++ b/job/41/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. # Who can strip off his outer covering? -This question can be translated as a statement. AT: "No one can strip off his outer clothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can strip off his outer clothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # his @@ -12,9 +12,9 @@ The word "his" refers to Leviathan. # Who can penetrate his double armor? -The word "armor" is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. AT: "No one can penetrate his very thick hide." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "armor" is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can penetrate his very thick hide." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who can open the doors of his face ... terror? -This question can be translated as a statement. AT: "No one can pry his jaws apart ... terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can pry his jaws apart ... terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/14.md b/job/41/14.md index 19c4247ff5..3da1f3ef6e 100644 --- a/job/41/14.md +++ b/job/41/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who can open the doors of his face ... terror? -This question can be translated as a statement. AT: "No one can pry his jaws apart ... terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can pry his jaws apart ... terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/17.md b/job/41/17.md index 76ded8839b..269f617e54 100644 --- a/job/41/17.md +++ b/job/41/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "them" and "they" refer to the rows of shields ([Job 41:15](./15.md)). # they cannot be pulled apart -This can be translated in active form. AT: "no one can pull them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can pull them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/41/19.md b/job/41/19.md index e46921c301..e6f28591b5 100644 --- a/job/41/19.md +++ b/job/41/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out -God expresses the same idea in two different ways in order to emphasize the terrifying appearance of Leviathan. You can make this clear by adding the omitted words. AT: "Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out of his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +God expresses the same idea in two different ways in order to emphasize the terrifying appearance of Leviathan. You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: "Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out of his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # his diff --git a/job/41/22.md b/job/41/22.md index a90a1a160a..4c47d98b14 100644 --- a/job/41/22.md +++ b/job/41/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "his" and "him" refer to Leviathan. # terror dances in front of him -The abstract noun "terror" can be translated as the verb "be afraid." AT: "when people see him coming, they are very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "terror" can be translated as the verb "be afraid." Alternate translation: "when people see him coming, they are very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/41/23.md b/job/41/23.md index df59b0b36a..71a6913599 100644 --- a/job/41/23.md +++ b/job/41/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they cannot be moved -This can be translated in active form. AT: "no one can move them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can move them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/41/27.md b/job/41/27.md index e8d1ac0415..a45a20b024 100644 --- a/job/41/27.md +++ b/job/41/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # of bronze as if it were rotten wood -You can make this clear by adding the omitted words. AT: "he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: "he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/41/29.md b/job/41/29.md index 3c0dca1b61..f7fe219a0c 100644 --- a/job/41/29.md +++ b/job/41/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ The words "him," "he," and "his" refer to Leviathan. # Clubs are regarded as straw -A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. AT: "He thinks of clubs as if they were straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: "He thinks of clubs as if they were straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he laughs at the whirring flight of a spear diff --git a/job/41/34.md b/job/41/34.md index e1186edd42..76635728d0 100644 --- a/job/41/34.md +++ b/job/41/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ The words "him" and "he" refer to Leviathan. # he is king over all the sons of pride -Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. AT: "Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: "Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/42/02.md b/job/42/02.md index f1bba4e77f..c2af36a2c5 100644 --- a/job/42/02.md +++ b/job/42/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I know that you can do all things, that no purpose of yours can be stopped -You may want to repeat the words "I know." AT: "I know that you can do all things. I know that no purpose of yours can be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may want to repeat the words "I know." Alternate translation: "I know that you can do all things. I know that no purpose of yours can be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # no purpose of yours can be stopped -This can be translated in active form. AT: "no one can stop any of your plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can stop any of your plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/42/03.md b/job/42/03.md index f747e09dbf..8a69d748c1 100644 --- a/job/42/03.md +++ b/job/42/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is this -The ULB and most modern versions agree that Job is loosely quoting God's own words from [Job 38:2](../38/02.md). You may decide, as does the UDB, to make it clear that God asked this question of Job and that Job is now remembering it. AT: "You said to me, 'Who is this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The ULB and most modern versions agree that Job is loosely quoting God's own words from [Job 38:2](../38/02.md). You may decide, as does the UDB, to make it clear that God asked this question of Job and that Job is now remembering it. Alternate translation: "You said to me, 'Who is this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # conceals plans diff --git a/job/42/05.md b/job/42/05.md index f6af4bdbbb..2b4e96c33a 100644 --- a/job/42/05.md +++ b/job/42/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but now my eye sees you -The eyes represent seeing, and seeing represents understanding. AT: "but now I really understand you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents understanding. Alternate translation: "but now I really understand you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/42/06.md b/job/42/06.md index 492e0d8f62..4a79672fe7 100644 --- a/job/42/06.md +++ b/job/42/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # despise myself -Job's self is a metonym for what he said. AT: "I despise the things I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Job's self is a metonym for what he said. Alternate translation: "I despise the things I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # despise diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md index 9052c69e7d..8148659c2e 100644 --- a/job/42/07.md +++ b/job/42/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md) # My wrath is kindled against you -Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. AT: "I have become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. Alternate translation: "I have become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/42/08.md b/job/42/08.md index 2ae151c620..9bd267890d 100644 --- a/job/42/08.md +++ b/job/42/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so that I may not deal with you after your folly -The abstract noun "folly" can be translated as an adjective. AT: "even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "folly" can be translated as an adjective. Alternate translation: "even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/42/09.md b/job/42/09.md index a712671efa..d4d997e412 100644 --- a/job/42/09.md +++ b/job/42/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md) # Yahweh accepted Job -The person is a metonym for the prayer he prays. AT: "God accepted Job's prayer for his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person is a metonym for the prayer he prays. Alternate translation: "God accepted Job's prayer for his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/42/12.md b/job/42/12.md index e5451d1c11..95129a065b 100644 --- a/job/42/12.md +++ b/job/42/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # more than the first -The words "he blesed" and "of Job's life" are understood from the previous phrase. They can be repeated here AT: "more than he blessed the first part of Job's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "he blesed" and "of Job's life" are understood from the previous phrase. They can be repeated here Alternate translation: "more than he blessed the first part of Job's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # fourteen thousand sheep diff --git a/job/42/17.md b/job/42/17.md index 824e154ea9..71e424d1b2 100644 --- a/job/42/17.md +++ b/job/42/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # being old and full of days -The words "full of days" means basically the same thing as "being old." The two phrases form a common idiom. AT: "a very old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "full of days" means basically the same thing as "being old." The two phrases form a common idiom. Alternate translation: "a very old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md index bf5cbd9eac..16c85e6f4d 100644 --- a/jol/01/01.md +++ b/jol/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ God speaks through Joel to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/ta # the word of Yahweh that came to Joel -This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. AT: "the message Yahweh gave to Joel" or "the message Yahweh spoke to Joel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: "the message Yahweh gave to Joel" or "the message Yahweh spoke to Joel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh diff --git a/jol/01/02.md b/jol/01/02.md index 04652d9193..b6a321ed7f 100644 --- a/jol/01/02.md +++ b/jol/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors? -Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. This can be translated as a statement. AT: "Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/01/03.md b/jol/01/03.md index b8cf9ed6e0..8f8aa8dda8 100644 --- a/jol/01/03.md +++ b/jol/01/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their children the next generation -You may need to fill in the words that have been left out. AT: "let their children tell the generation after them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: "let their children tell the generation after them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jol/01/10.md b/jol/01/10.md index c1ead7cefd..7dd64ad0bc 100644 --- a/jol/01/10.md +++ b/jol/01/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the ground is mourning -Here the land is spoken of as if it were a person. These words could also be seen as a metonym for the people who are mourning or even as hyperbole, that the famine is so bad that even things that are not alive are mourning. AT: "the farmers are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the land is spoken of as if it were a person. These words could also be seen as a metonym for the people who are mourning or even as hyperbole, that the famine is so bad that even things that are not alive are mourning. Alternate translation: "the farmers are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the grain has been destroyed -This can be translated in active form. AT: "the locusts have destroyed all of the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the locusts have destroyed all of the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md index 1b8ef0c26e..22f011872b 100644 --- a/jol/01/15.md +++ b/jol/01/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is what God is telling the priests to say. # With it will come destruction from the Almighty -The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." You may need to make explicit what it is the Almighty will destroy. AT: "On that day the Almighty will destroy his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." You may need to make explicit what it is the Almighty will destroy. Alternate translation: "On that day the Almighty will destroy his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jol/01/16.md b/jol/01/16.md index 11d4be2353..430d75313e 100644 --- a/jol/01/16.md +++ b/jol/01/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Has not food been cut off from before our eyes, and joy and gladness from the house of our God? -It is certain that destruction will come from the Almighty because these things have already happened. This can be translated in active form. AT: "We know this is true because we have already seen the Almighty cut off our supply of food, and he has cut off joy and gladness from the house of our God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is certain that destruction will come from the Almighty because these things have already happened. This can be translated in active form. Alternate translation: "We know this is true because we have already seen the Almighty cut off our supply of food, and he has cut off joy and gladness from the house of our God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from before our eyes @@ -8,7 +8,7 @@ It is certain that destruction will come from the Almighty because these things # joy and gladness from the house of our God -You may need to fill in the ellipsis. AT: "joy and gladness have been cut off from the house of our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to fill in the ellipsis. Alternate translation: "joy and gladness have been cut off from the house of our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # joy and gladness diff --git a/jol/02/02.md b/jol/02/02.md index 4ebc05835d..2ace4d6d09 100644 --- a/jol/02/02.md +++ b/jol/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # day of darkness and gloom -The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize that the darkness will be very dark. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. AT: "day that is full of darkness" or "day of terrible judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize that the darkness will be very dark. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: "day that is full of darkness" or "day of terrible judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # gloom @@ -8,11 +8,11 @@ total or partial darkness # day of clouds and thick darkness -This phrase means the same thing as, and intensifies the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. AT: "day full of dark storm clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase means the same thing as, and intensifies the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate translation: "day full of dark storm clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Like the dawn that spreads on the mountains, a large and mighty army is approaching -When direct sunlight shines on a mountain at dawn, it begins at the top and spreads to the bottom. When an army comes over a mountain range, it comes over the top and spreads out as it comes down. AT: "A large, mighty army comes over the mountains into the land. They spread over the land like the light from the rising sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +When direct sunlight shines on a mountain at dawn, it begins at the top and spreads to the bottom. When an army comes over a mountain range, it comes over the top and spreads out as it comes down. Alternate translation: "A large, mighty army comes over the mountains into the land. They spread over the land like the light from the rising sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a large and mighty army diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md index e882c9b268..5f9a2029a5 100644 --- a/jol/02/10.md +++ b/jol/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The earth shakes in front of them, the heavens tremble -Joel speaks of the earth and heavens as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that the army is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the earth and the heavens are metonyms for the beings who live there. AT: "Everyone on earth and in the heavens is very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Joel speaks of the earth and heavens as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that the army is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the earth and the heavens are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: "Everyone on earth and in the heavens is very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the sun and the moon are darkened, and the stars stop shining diff --git a/jol/02/11.md b/jol/02/11.md index 0b7dce7d97..0d6d99ec7a 100644 --- a/jol/02/11.md +++ b/jol/02/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # great and very terrible -In this phrase both descriptions mean basically the same thing. AT: "greatly terrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +In this phrase both descriptions mean basically the same thing. Alternate translation: "greatly terrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Who can survive it? -This can be translated as a statement. AT: "No one will be strong enough to survive Yahweh's judgment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will be strong enough to survive Yahweh's judgment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md index 80993875c7..349a93669b 100644 --- a/jol/02/12.md +++ b/jol/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Return to me with all your heart -The heart is a metonym for what the person thinks and loves. AT: "Turn away from your sins and be totally devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: "Turn away from your sins and be totally devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/13.md b/jol/02/13.md index 36287598a9..34999512e6 100644 --- a/jol/02/13.md +++ b/jol/02/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tear your heart and not only your garments -The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing one's clothes is an outward act of shame or repentance. AT: "Change your way of thinking; do not just tear your garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing one's clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: "Change your way of thinking; do not just tear your garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # abundant in covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "always faithful to his covenant" or "always loves faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "always faithful to his covenant" or "always loves faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # turn from diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md index 9ac015f9ad..e1f96c4ad4 100644 --- a/jol/02/14.md +++ b/jol/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will he perhaps turn ... God? -This can be translated as a statement. AT: "Perhaps Yahweh will turn from his anger ... God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Perhaps Yahweh will turn from his anger ... God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md index 8436e78b08..ac9d7248f3 100644 --- a/jol/02/17.md +++ b/jol/02/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # your inheritance -Here the people of Israel are spoken of as God's inheritance. AT: "your special people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the people of Israel are spoken of as God's inheritance. Alternate translation: "your special people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Why should they say among the nations, 'Where is their God?' -This can be translated as a statement. AT: "Other nations should not be able to say, 'Their God does not help them.'" or "Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Other nations should not be able to say, 'Their God does not help them.'" or "Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md index f805c86fb6..177c1e612f 100644 --- a/jol/02/21.md +++ b/jol/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not fear, land -Joel speaks to the people of the land as if he were speaking to the land itself. AT: "Do not be afraid, you people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Joel speaks to the people of the land as if he were speaking to the land itself. Alternate translation: "Do not be afraid, you people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jol/02/22.md b/jol/02/22.md index 22bdba58ba..d8da873ad2 100644 --- a/jol/02/22.md +++ b/jol/02/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not fear, beasts of the field -Joel speaks to people who own livestock as if he were speaking to the animals themselves. AT: "Do not be afraid, you people who own livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Joel speaks to people who own livestock as if he were speaking to the animals themselves. Alternate translation: "Do not be afraid, you people who own livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # the pastures of the wilderness will sprout -The pastures are a metonym for the plants that grow in the pastures. AT: "plants good for food will sprout in the pastures in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The pastures are a metonym for the plants that grow in the pastures. Alternate translation: "plants good for food will sprout in the pastures in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/26.md b/jol/02/26.md index a9c93e081b..86977e4252 100644 --- a/jol/02/26.md +++ b/jol/02/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](./24.md), promising good thi # praise the name of Yahweh -The name is a metonym for the person, specifically his reputation. AT: "praise Yahweh" or "praise Yahweh because everyone knows he is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name is a metonym for the person, specifically his reputation. Alternate translation: "praise Yahweh" or "praise Yahweh because everyone knows he is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the name of Yahweh ... who has done wonders -Yahweh speaks of himself by name to show that he will certainly do as he has said. AT: "my name ... because I have done wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to show that he will certainly do as he has said. Alternate translation: "my name ... because I have done wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md index 10d822e83e..bc778b849c 100644 --- a/jol/02/28.md +++ b/jol/02/28.md @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh speaks of the Spirit as if he were speaking of water. AT" "I will give my # all flesh -Here "flesh" represents people. AT: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flesh" represents people. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md index 685b118e4c..608ea88e36 100644 --- a/jol/02/30.md +++ b/jol/02/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](./24.md), promising good thi # blood, fire, and pillars of smoke -"blood" is symbolizing the death of people. AT: "death, fire and pillars of smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"blood" is symbolizing the death of people. Alternate translation: "death, fire and pillars of smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/31.md b/jol/02/31.md index 82f3677e5a..963ca6ad9a 100644 --- a/jol/02/31.md +++ b/jol/02/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the moon into blood -Here the word "blood" refers to the color red. You can supply the verb for this phrase. AT: "the moon will turn red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "blood" refers to the color red. You can supply the verb for this phrase. Alternate translation: "the moon will turn red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md index bbb9984451..5e0fee1778 100644 --- a/jol/02/32.md +++ b/jol/02/32.md @@ -8,15 +8,15 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](./24.md), promising good thi # everyone who calls on the name of Yahweh will be saved -The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. AT: "Yahweh will save everyone who calls on his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will save everyone who calls on his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on Mount Zion and in Jerusalem -These refer to the same place. AT: "on Mount Zion in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These refer to the same place. Alternate translation: "on Mount Zion in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # among the survivors, those whom Yahweh calls -The phrase "there will be" is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. AT: "among the survivors there will be those whom Yahweh calls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "there will be" is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. Alternate translation: "among the survivors there will be those whom Yahweh calls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # survivors diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md index 75b004a475..46a303dffc 100644 --- a/jol/03/01.md +++ b/jol/03/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/24.md), promising good # in those days and at that time -The phrase "at that time" means the same thing as and intensifies the phrase "in those days." AT: "in those very days" or "at that very time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "at that time" means the same thing as and intensifies the phrase "in those days." Alternate translation: "in those very days" or "at that very time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # when I return the exiles of Judah and Jerusalem diff --git a/jol/03/02.md b/jol/03/02.md index 8fcd654ff5..535ebda66b 100644 --- a/jol/03/02.md +++ b/jol/03/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jehoshaphat, whose name means "Yahweh judges," was king of Judah before Joel liv # my people and my inheritance Israel -These two phrases emphasize how Yahweh views Israel as his own precious people. AT: "the people of Israel, who are my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases emphasize how Yahweh views Israel as his own precious people. Alternate translation: "the people of Israel, who are my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jol/03/03.md b/jol/03/03.md index 7d19200c6c..6d0eb7f478 100644 --- a/jol/03/03.md +++ b/jol/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # traded a boy for a prostitute, and sold a girl for wine so they could drink -These are examples of the kinds of things they did and do not indicate what they did to two particular children. AT: "and did things like trading a boy for a prostitute and selling a girl for wine, so they could drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are examples of the kinds of things they did and do not indicate what they did to two particular children. Alternate translation: "and did things like trading a boy for a prostitute and selling a girl for wine, so they could drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md index 1aa87bca5c..ee8b9e4906 100644 --- a/jol/03/04.md +++ b/jol/03/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/24.md), promising good # why are you angry at me ... Philistia? -Yahweh is encouraging the people of Judah, who can hear him, by scolding the people of Tyre, Sidon, and Philistia, who cannot hear him, as if they can. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. These words can be translated as a statement. AT: "you have no right to be angry at me ... Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh is encouraging the people of Judah, who can hear him, by scolding the people of Tyre, Sidon, and Philistia, who cannot hear him, as if they can. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. These words can be translated as a statement. Alternate translation: "you have no right to be angry at me ... Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will you repay me? -"Will you get revenge on me?" God uses this question to make the people think about what they are doing. AT: "You think you can get revenge on me, but you cannot." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Will you get revenge on me?" God uses this question to make the people think about what they are doing. Alternate translation: "You think you can get revenge on me, but you cannot." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I will immediately return your retribution on your own head -Here the word "head" refers to the person. Yahweh will make them suffer the pain they wanted him to suffer. AT: "I will cause you to suffer the retribution that you tried to put on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "head" refers to the person. Yahweh will make them suffer the pain they wanted him to suffer. Alternate translation: "I will cause you to suffer the retribution that you tried to put on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # retribution diff --git a/jol/03/08.md b/jol/03/08.md index a99965d578..bb21044a3a 100644 --- a/jol/03/08.md +++ b/jol/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will sell your sons and your daughters, by the hand of the people of Judah -The hand can be a metonym for the power the hand exercises or a synecdoche for the person. AT: "I will have the people of Judah sell your sons and your daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand can be a metonym for the power the hand exercises or a synecdoche for the person. Alternate translation: "I will have the people of Judah sell your sons and your daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sabeans diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md index 9fc1a1f217..77b46919f6 100644 --- a/jol/03/11.md +++ b/jol/03/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9](./09.md # gather yourselves together -The purpose of the gathering is for battle. This can be stated explicitly. AT: "gather yourselves together for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The purpose of the gathering is for battle. This can be stated explicitly. Alternate translation: "gather yourselves together for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yahweh, bring down your mighty warriors diff --git a/jol/03/13.md b/jol/03/13.md index b5d6180df9..74ba68ec68 100644 --- a/jol/03/13.md +++ b/jol/03/13.md @@ -20,7 +20,7 @@ a long curved knife that people use for cutting grain # Come, crush the grapes, for the winepress is full -Yahweh speaks of the nations as if they were many grapes in a winepress, ready for people to crush them by stepping on them. AT: "Come, completely destroy the nations, for they are many, and they are helpless to resist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the nations as if they were many grapes in a winepress, ready for people to crush them by stepping on them. Alternate translation: "Come, completely destroy the nations, for they are many, and they are helpless to resist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The vats overflow, for their wickedness is enormous diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md index 8a63731188..c246b56e87 100644 --- a/jol/03/14.md +++ b/jol/03/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is repeated to show that the judgment will certainly happen. # Valley of Judgment -There is no known place with this name. The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "judge." AT: "Valley Where Yahweh Judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +There is no known place with this name. The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "Valley Where Yahweh Judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md index 690d8db6e6..f760af4e88 100644 --- a/jol/03/16.md +++ b/jol/03/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh begins speaking in verse 17. # Yahweh will roar from Zion, and raise his voice from Jerusalem -Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. AT: "Yahweh will shout from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate translation: "Yahweh will shout from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Yahweh will roar @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "Yahweh will roar like a lion" or 2) "Yahweh will roar # The heavens and earth will shake -Joel speaks of the heavens and earth as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that Yahweh's roar is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the heavens and earth are metonyms for the beings who live there. AT: "Everyone in the heavens and on the earth is very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Joel speaks of the heavens and earth as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that Yahweh's roar is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the heavens and earth are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: "Everyone in the heavens and on the earth is very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will shake @@ -20,5 +20,5 @@ This word is the past form of the word translated "tremble" in [Joel 2:10](../02 # Yahweh will be a shelter for his people, and a fortress for the people of Israel -Both of these phrases mean Yahweh will protect his people. A fortress is a strong shelter used to protect people during war. AT: "Yahweh will be a strong fortress for his people, the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean Yahweh will protect his people. A fortress is a strong shelter used to protect people during war. Alternate translation: "Yahweh will be a strong fortress for his people, the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md index 43ebecc644..db619a3d3b 100644 --- a/jol/03/18.md +++ b/jol/03/18.md @@ -8,11 +8,11 @@ God continues to speak about the day of the Lord. # the mountains will drip with sweet wine -"sweet wine will drip from the mountains." This is an exaggeration to show that the land is very fertile. AT: "On the mountains there will be vineyards that produce plenty of sweet wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"sweet wine will drip from the mountains." This is an exaggeration to show that the land is very fertile. Alternate translation: "On the mountains there will be vineyards that produce plenty of sweet wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the hills will flow with milk -"milk will flow from the hills." The land being very fertile is spoken of as if the hills would flow with milk. AT: "on the hills your cattle and goats will produce plenty of milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"milk will flow from the hills." The land being very fertile is spoken of as if the hills would flow with milk. Alternate translation: "on the hills your cattle and goats will produce plenty of milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the brooks of Judah will flow with water diff --git a/jol/03/19.md b/jol/03/19.md index 7e6f6dc9ba..da228cfbb7 100644 --- a/jol/03/19.md +++ b/jol/03/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ # because they shed innocent blood in their land -The word "they" refers to "Edom" and "Egypt" and is a metonym for the people of Egypt and Edom. The words "innocent blood" are a metonym for innocent people whom they have killed. AT: "because the people of Egypt and the people of Edom killed innocent people in the land of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "they" refers to "Edom" and "Egypt" and is a metonym for the people of Egypt and Edom. The words "innocent blood" are a metonym for innocent people whom they have killed. Alternate translation: "because the people of Egypt and the people of Edom killed innocent people in the land of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/03/20.md b/jol/03/20.md index a426e3bda1..d8b77662f0 100644 --- a/jol/03/20.md +++ b/jol/03/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues to speak about the day of the Lord. # Judah will be inhabited forever -This can be stated in active form. AT: "people will live in Judah forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will live in Judah forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jerusalem will be inhabited from generation to generation -This can be stated in active form. AT: "generation after generation, people will live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "generation after generation, people will live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jol/03/21.md b/jol/03/21.md index b0a78d41b5..5aaac6bce8 100644 --- a/jol/03/21.md +++ b/jol/03/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will avenge their blood that I have not yet avenged -Blood is a metonym for death. AT: "I will punish the enemies who killed the people of Israel and still have not been punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood is a metonym for death. Alternate translation: "I will punish the enemies who killed the people of Israel and still have not been punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jon/01/02.md b/jon/01/02.md index 4081d3f8a3..50fa5b03b9 100644 --- a/jon/01/02.md +++ b/jon/01/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a common expression for traveling to distant places. (See: [[rc://en/ta/ # speak out against it -God is referring to the people of the city. AT: "warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God is referring to the people of the city. Alternate translation: "warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their wickedness has risen up before me diff --git a/jon/01/03.md b/jon/01/03.md index 102c4b9abb..ca2cbf8476 100644 --- a/jon/01/03.md +++ b/jon/01/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here Yahweh is represented by his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # go to Tarshish -"and went to Tarshish." Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. AT: "went in the opposite direction, toward Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"and went to Tarshish." Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: "went in the opposite direction, toward Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # He went down to Joppa @@ -32,5 +32,5 @@ The word "them" refers to the others who were going on the ship. # away from the presence of Yahweh -Here Yahweh is represented by his presence. AT: "away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: "away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md index f2d4a1ae5c..987b82ac21 100644 --- a/jon/01/04.md +++ b/jon/01/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Soon it appeared -It can be made explicit who thought the ship would be broken up. AT: "The men thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be made explicit who thought the ship would be broken up. Alternate translation: "The men thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to be broken up -This can be stated in active form. AT: "to break apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to break apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jon/01/05.md b/jon/01/05.md index 43b6661077..891a9dd5cc 100644 --- a/jon/01/05.md +++ b/jon/01/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "god" refers to false gods and idols that people worship. # to lighten it -Making the ship lighter would make if float better. AT: "to help the ship float better" +Making the ship lighter would make if float better. Alternate translation: "to help the ship float better" # But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md index 071c0daab2..b0ef2fba41 100644 --- a/jon/01/06.md +++ b/jon/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # What are you doing sleeping? -"Why are you sleeping?" He used this rhetorical question to scold Jonah. AT: "Stop sleeping!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Why are you sleeping?" He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: "Stop sleeping!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Get up! @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wak # Maybe your god will notice us and we will not perish -The implicit information that Jonah's god might save them could be made explicit. AT: "Maybe your god will hear and save us so that we will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information that Jonah's god might save them could be made explicit. Alternate translation: "Maybe your god will hear and save us so that we will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/01/10.md b/jon/01/10.md index 69ad9152c7..4d05ecbab0 100644 --- a/jon/01/10.md +++ b/jon/01/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What is this that you have done? -The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. AT: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # he was running away from the presence of Yahweh -Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. AT: "Jonah was running away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. Alternate translation: "Jonah was running away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # because he had told them. -What he told them can be stated clearly. AT: "because he had said to them, 'I am trying to get away from Yahweh.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What he told them can be stated clearly. Alternate translation: "because he had said to them, 'I am trying to get away from Yahweh.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/02/02.md b/jon/02/02.md index b1b0e51e6e..5568899e71 100644 --- a/jon/02/02.md +++ b/jon/02/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I called out to Yahweh about my distress -"I prayed to Yahweh about my great trouble." Even though Jonah was praying to Yahweh, he used Yahweh's name here and not "you." AT: "Yahweh, I called out to you about my distress" +"I prayed to Yahweh about my great trouble." Even though Jonah was praying to Yahweh, he used Yahweh's name here and not "you." Alternate translation: "Yahweh, I called out to you about my distress" # he answered me diff --git a/jon/02/04.md b/jon/02/04.md index 8793dc4fe3..3b69af0b7b 100644 --- a/jon/02/04.md +++ b/jon/02/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am driven out -This can be stated in active form. AT: "You have driven me away" or "You have sent me away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You have driven me away" or "You have sent me away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from before your eyes -Here Yahweh is represented by his "eyes." AT: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh is represented by his "eyes." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # yet I will again look toward your holy temple diff --git a/jon/02/06.md b/jon/02/06.md index b0c7d24812..0b33c32ffd 100644 --- a/jon/02/06.md +++ b/jon/02/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the earth with its bars closed upon me forever -Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. AT: "the earth was like a prison that was about to lock me in forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: "the earth was like a prison that was about to lock me in forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yet you brought up my life from the pit -Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. AT: "But you saved my life from the place of the dead" or "But you saved me from the place where the dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. Alternate translation: "But you saved my life from the place of the dead" or "But you saved me from the place where the dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh, my God! diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md index c54c276b9d..67b886ddbb 100644 --- a/jon/02/07.md +++ b/jon/02/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to s # then my prayer came to you, to your holy temple -Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. AT: "then you in your holy temple heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: "then you in your holy temple heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jon/02/09.md b/jon/02/09.md index f535f9c334..480be7494b 100644 --- a/jon/02/09.md +++ b/jon/02/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a continuation of Jonah's prayer that started in [Jonah 2:2](./01.md). # But as for me, I -This expression in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. AT: "But I" +This expression in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: "But I" # I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md index 9d2af84cfe..3c0cb07bd7 100644 --- a/jon/03/01.md +++ b/jon/03/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came -This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). AT: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jon/03/03.md b/jon/03/03.md index 375bf72f27..671ec62664 100644 --- a/jon/03/03.md +++ b/jon/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh -Here "word" represents Yahweh's message. AT: "the message of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" represents Yahweh's message. Alternate translation: "the message of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md index 639570479c..445dc7b9b0 100644 --- a/jon/03/04.md +++ b/jon/03/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) "after Jonah walked a day's journey he called out" or 2 # after a day's journey -"after a day's walk." A day's journey is the distance that people would normally travel in one day. AT: "after Jonah walked for one day" +"after a day's walk." A day's journey is the distance that people would normally travel in one day. Alternate translation: "after Jonah walked for one day" # he called out and said diff --git a/jon/03/05.md b/jon/03/05.md index 6c170b160b..01ff4cb059 100644 --- a/jon/03/05.md +++ b/jon/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They all put on sackcloth -Why people put on sackcloth can be stated more clearly. AT: "They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: "They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from the greatest of them down to the least of them diff --git a/jon/03/07.md b/jon/03/07.md index 4291aae20b..94f9a891aa 100644 --- a/jon/03/07.md +++ b/jon/03/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ important men who helped the king rule the city # herd nor flock -This refers to two kinds of animals that people care for. AT: "cattle or sheep" +This refers to two kinds of animals that people care for. Alternate translation: "cattle or sheep" # Let them not eat, nor drink water diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md index 6524adc83e..b2b00fb148 100644 --- a/jon/03/08.md +++ b/jon/03/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a continuation of what the king told the people of Nineveh. # let both man and animal be covered with sackcloth -This can be stated in active form. AT: "let people and animals wear sackcloth" or "let people cover themselves and their animals with sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let people and animals wear sackcloth" or "let people cover themselves and their animals with sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # animal @@ -16,7 +16,7 @@ The word "animal" refers to animals that people own. # cry out loudly to God -"pray earnestly to God." What they were to pray for can be made explicit. AT: "cry out loudly to God and ask for mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"pray earnestly to God." What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: "cry out loudly to God and ask for mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the violence that is in his hands diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md index 9b15618857..a1ffe09dd4 100644 --- a/jon/03/10.md +++ b/jon/03/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ The author speaks of the people stop sinning as if they turned their back to an # God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them -Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. AT: "God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them" or "God decided not to punish them as he had said he would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: "God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them" or "God decided not to punish them as he had said he would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he did not do it -What God was to do can be made explicit. AT: "he did not punish them" or "he did not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What God was to do can be made explicit. Alternate translation: "he did not punish them" or "he did not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/04/02.md b/jon/04/02.md index 656ba0bc60..f9b163263f 100644 --- a/jon/04/02.md +++ b/jon/04/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "Ah" expresses Jonah's feeling of frustration. # is this not just what I said when I was back in my own country? -Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. AT: "When I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: "When I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # abounding in covenant faithfulness @@ -12,5 +12,5 @@ Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jon # you hold back from sending disaster -This means "you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to." AT: "you decide not to punish people who sin" +This means "you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to." Alternate translation: "you decide not to punish people who sin" diff --git a/jon/04/03.md b/jon/04/03.md index 4d74be0b56..c5777ee481 100644 --- a/jon/04/03.md +++ b/jon/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # take my life from me -Jonah's reason for wanting to die can be stated explicitly. AT: "since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jonah's reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: "since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for it is better for me to die than to live diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md index 8334f1ba20..c7ffc50812 100644 --- a/jon/04/04.md +++ b/jon/04/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is it good that you are so angry? -God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. AT: "Your anger is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: "Your anger is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jon/04/07.md b/jon/04/07.md index e2e390dfc6..b77912f44a 100644 --- a/jon/04/07.md +++ b/jon/04/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the plant withered -The plant became dry and died. AT: "the plant died" +The plant became dry and died. Alternate translation: "the plant died" diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md index f6fa0a9c2b..1f5877ecdd 100644 --- a/jon/04/08.md +++ b/jon/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God prepared a hot east wind -God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. AT: "God sent a very hot warmth from the east to Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. Alternate translation: "God sent a very hot warmth from the east to Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the sun beat down @@ -8,7 +8,7 @@ God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a co # on Jonah's head -Jonah may have felt the heat most on his head. AT: "on Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: "on Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he became faint diff --git a/jon/04/09.md b/jon/04/09.md index 541495f812..f81036594e 100644 --- a/jon/04/09.md +++ b/jon/04/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Is it good that you are so angry about the plant? -God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. AT: "Your anger about the plant dying is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: "Your anger about the plant dying is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Is it good that you are so angry about the plant? -implicit information can be made explicit. AT: "You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +implicit information can be made explicit. Alternate translation: "You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # It is good that I am angry, even to death. diff --git a/jon/04/10.md b/jon/04/10.md index 8cbb95df89..5cda863dda 100644 --- a/jon/04/10.md +++ b/jon/04/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh said -It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. AT: "Yahweh said to Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. Alternate translation: "Yahweh said to Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/04/11.md b/jon/04/11.md index c411ab533c..00082ed088 100644 --- a/jon/04/11.md +++ b/jon/04/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # should I not have compassion for Nineveh, that great city ... cattle? -God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. AT: "I certainly should have compassion for Nineveh, that important city ... cattle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: "I certainly should have compassion for Nineveh, that important city ... cattle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # in which there are more -This can also be the beginning of a new sentence. AT: "There are more" or "It has more" +This can also be the beginning of a new sentence. Alternate translation: "There are more" or "It has more" # one hundred and twenty thousand people diff --git a/jos/01/02.md b/jos/01/02.md index 94c805d36e..d28d8da0fa 100644 --- a/jos/01/02.md +++ b/jos/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # cross over this Jordan -To "cross over" means "go to the opposite bank of the river." AT: "travel from this side to the opposite side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "cross over" means "go to the opposite bank of the river." Alternate translation: "travel from this side to the opposite side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you and all this people diff --git a/jos/01/03.md b/jos/01/03.md index 88d069ad5d..20a650f3c1 100644 --- a/jos/01/03.md +++ b/jos/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have given you every place -God giving the land to the Israelites in the future is spoken of as if he gave it to them in the past. This emphasizes that he will certainly give it to them. AT: "I will give to you every place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +God giving the land to the Israelites in the future is spoken of as if he gave it to them in the past. This emphasizes that he will certainly give it to them. Alternate translation: "I will give to you every place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # I have given you @@ -8,5 +8,5 @@ The word "you" refers to both Joshua and the nation of Israel. (See: [[rc://en/t # every place where the sole of your foot will walk -This refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. AT: "everywhere you go in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. Alternate translation: "everywhere you go in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/05.md b/jos/01/05.md index b0b8759c4d..f847191306 100644 --- a/jos/01/05.md +++ b/jos/01/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ In verse 5 the words "you" and "your" refer to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/tr # I will not abandon you or leave you -The words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. AT: "I will certainly stay with you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: "I will certainly stay with you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jos/01/07.md b/jos/01/07.md index bfad64042b..960f04bee9 100644 --- a/jos/01/07.md +++ b/jos/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not turn from it to the right or to the left -This can be stated as a positive command. AT: "Follow it exactly" or "Follow them exactly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This can be stated as a positive command. Alternate translation: "Follow it exactly" or "Follow them exactly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # be successful diff --git a/jos/01/09.md b/jos/01/09.md index d9246aa739..1c2fed8b5b 100644 --- a/jos/01/09.md +++ b/jos/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have I not commanded you? -This refers to Yahweh commanding Joshua. AT: "I have commanded you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This refers to Yahweh commanding Joshua. Alternate translation: "I have commanded you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Be strong and courageous! diff --git a/jos/01/10.md b/jos/01/10.md index 19ad32c5c6..4a1f64fb0a 100644 --- a/jos/01/10.md +++ b/jos/01/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the people -This refers to the people of Israel. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/01/11.md b/jos/01/11.md index 609729f3fb..a068b45baf 100644 --- a/jos/01/11.md +++ b/jos/01/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Go through the camp and command the people, 'Prepare ... possess.' -Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. AT: "Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: "Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # In three days -Here Joshua was counting his present day as day one. AT: "Two days from now" or "On the day after tomorrow" +Here Joshua was counting his present day as day one. Alternate translation: "Two days from now" or "On the day after tomorrow" # cross over this Jordan -"cross over" refers to going to the opposite side of the river. AT: "travel to the other side of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"cross over" refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: "travel to the other side of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/14.md b/jos/01/14.md index a4ae0d62f6..661a844c4d 100644 --- a/jos/01/14.md +++ b/jos/01/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Joshua continues speaking to the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Mana # beyond the Jordan -This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side "beyond the Jordan." But at this time they were all still on the east side. AT: "east of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side "beyond the Jordan." But at this time they were all still on the east side. Alternate translation: "east of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you will ... possess it diff --git a/jos/01/18.md b/jos/01/18.md index 7fb23838dc..28d81e7b27 100644 --- a/jos/01/18.md +++ b/jos/01/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of d # will be put to death -This can be stated in active form. AT: "we will put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we will put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # be strong and courageous diff --git a/jos/02/09.md b/jos/02/09.md index 800cd25fbe..34eb5ab9c7 100644 --- a/jos/02/09.md +++ b/jos/02/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "you" refers to the all the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/tr # fear of you has come upon us -Becoming afraid is spoken of as if feat came and attacked them. AT: "we have become afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming afraid is spoken of as if feat came and attacked them. Alternate translation: "we have become afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will melt away before you -This compares the fearful people to ice melting and flowing away. Possible meanings are 1) they will be weak in the Israelites' presence or 2) they will be scattered. AT: "will be so afraid that they will not resist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares the fearful people to ice melting and flowing away. Possible meanings are 1) they will be weak in the Israelites' presence or 2) they will be scattered. Alternate translation: "will be so afraid that they will not resist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/02/14.md b/jos/02/14.md index 087bfaac66..663aa50843 100644 --- a/jos/02/14.md +++ b/jos/02/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Israelite spies make the promise which Rahab asked for in [Joshua 2:12](./12 # Our life for yours, even to death -This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. AT: "If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: "If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/02/19.md b/jos/02/19.md index 9705d69f37..2870442ca4 100644 --- a/jos/02/19.md +++ b/jos/02/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase expresses a condition, creating a hypothetical situation. (See: [[rc # blood will be upon their own heads -Here "blood" represents a person's death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. AT: "their death will be their own fault" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "blood" represents a person's death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. Alternate translation: "their death will be their own fault" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we will be guiltless @@ -12,5 +12,5 @@ Here "blood" represents a person's death. To be responsible for their own death # if a hand is laid upon any -Here "a hand is laid upon" is a polite way of referring to causing someone injury. AT: "if we cause injury to any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "a hand is laid upon" is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate translation: "if we cause injury to any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md index f54a65cfb2..a14df12add 100644 --- a/jos/02/22.md +++ b/jos/02/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ The two Israelites spies leave Jericho. # their pursuers returned -It may be helpful to say they returned to Jericho. AT: "their pursuers returned to the city of Jericho" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to say they returned to Jericho. Alternate translation: "their pursuers returned to the city of Jericho" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # found nothing diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md index 394ec978f5..ba449bec48 100644 --- a/jos/02/23.md +++ b/jos/02/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are similar expressions referring to returning to where the Israelite's ar # crossed over -"cross over" means to go to the opposite bank of the river. AT: "traveled from this side to the opposite side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nun diff --git a/jos/03/07.md b/jos/03/07.md index 6424c0f52b..cbe9b981b3 100644 --- a/jos/03/07.md +++ b/jos/03/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh tells Joshua what the priest are to do. # I will make you a great man in the eyes of all Israel -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "the people will see what I do and realize that I have made you a great man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "the people will see what I do and realize that I have made you a great man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/03/11.md b/jos/03/11.md index c1d498efed..c7daa387f6 100644 --- a/jos/03/11.md +++ b/jos/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # crosses over -"cross over" means to go to the opposite bank of the river. AT: "will travel from this side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "will travel from this side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md index 82d685f1e9..fc2a396aa4 100644 --- a/jos/03/17.md +++ b/jos/03/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the Jordan River bed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-expli # crossed over -This phrase means to go to the opposite bank of the river. AT: "traveled from this side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/01.md b/jos/04/01.md index fb340dc6e2..c25f41b502 100644 --- a/jos/04/01.md +++ b/jos/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Though Yahweh was speaking directly to Joshua, all occurrences of you include Is # crossed over -The words "crossed over" refer to going to the opposite bank of the river. AT: "went across" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "crossed over" refer to going to the opposite bank of the river. Alternate translation: "went across" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the Jordan diff --git a/jos/04/03.md b/jos/04/03.md index eb9388ca1d..b8901584a5 100644 --- a/jos/04/03.md +++ b/jos/04/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Give them this command: ' ... ' -The nested quote can be stated as an indirect quote. AT: "Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The nested quote can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/jos/04/07.md b/jos/04/07.md index 01014cd4cc..375f260d50 100644 --- a/jos/04/07.md +++ b/jos/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Yahweh -This can be stated in active form. AT: "Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The waters of the Jordan were diff --git a/jos/04/10.md b/jos/04/10.md index a670fb8fbd..84331e9908 100644 --- a/jos/04/10.md +++ b/jos/04/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-meton # crossed over -This means to go to the opposite bank of the river. AT: "traveled from one side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from one side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/24.md b/jos/04/24.md index accf6211b4..52ca790c1f 100644 --- a/jos/04/24.md +++ b/jos/04/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hand of Yahweh is mighty -This refers to the power of Yahweh being strong. AT: "Yahweh is mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the power of Yahweh being strong. Alternate translation: "Yahweh is mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/01.md b/jos/05/01.md index 5344400da6..6ff928ab04 100644 --- a/jos/05/01.md +++ b/jos/05/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of t # their hearts melted -Here "hearts" refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. AT: "they lost all their courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Alternate translation: "they lost all their courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # there was no longer any spirit in them -Here "spirit" refers to their will to fight. AT: "they no longer had any will to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "spirit" refers to their will to fight. Alternate translation: "they no longer had any will to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/03.md b/jos/05/03.md index 5d6f706ad1..3c5bd40c29 100644 --- a/jos/05/03.md +++ b/jos/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joshua made himself flint knives ... he circumcised all the males -There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. AT: "Joshua and the Israelites made themselves flint knives ... they circumcised all the males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: "Joshua and the Israelites made themselves flint knives ... they circumcised all the males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Gibeath Haaraloth diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md index 8f7d7f3c54..3d47c550ce 100644 --- a/jos/05/06.md +++ b/jos/05/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # obey the voice of Yahweh -Here "voice" refers to the things that Yahweh spoke. AT: "obey the things that Yahweh commanded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "obey the things that Yahweh commanded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a land flowing with milk and honey -God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. AT: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/09.md b/jos/05/09.md index 25b23316b4..a0428986ba 100644 --- a/jos/05/09.md +++ b/jos/05/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This day I have rolled away the disgrace of Egypt from you -Their disgrace is spoken of as if it were a large stone that blocked their path. Here "rolled away" means "removed." AT: "This day I have removed the disgrace of Egypt from you" or "You were disgraced when you were slaves in Egypt. But, today I have caused you to no longer be disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Their disgrace is spoken of as if it were a large stone that blocked their path. Here "rolled away" means "removed." Alternate translation: "This day I have removed the disgrace of Egypt from you" or "You were disgraced when you were slaves in Egypt. But, today I have caused you to no longer be disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md index f09cdd032c..f071349e54 100644 --- a/jos/05/10.md +++ b/jos/05/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the fourteenth day of the month -This is near the end of March on Western calendars. AT: "the fourteenth day of the first month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is near the end of March on Western calendars. Alternate translation: "the fourteenth day of the first month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/05/13.md b/jos/05/13.md index ec73baae95..770cf9b54b 100644 --- a/jos/05/13.md +++ b/jos/05/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing -Here looking up is spoken of as if Joshua literally lifted his eyes in his hands. AT: "he looked up and saw that a man was standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here looking up is spoken of as if Joshua literally lifted his eyes in his hands. Alternate translation: "he looked up and saw that a man was standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # behold diff --git a/jos/05/14.md b/jos/05/14.md index 5b4005f8f6..2680a0cf48 100644 --- a/jos/05/14.md +++ b/jos/05/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "he" refers to the man Joshua saw. # Neither -This is the beginning of the man's answer to Joshua's question, "Are you for us or for our enemies?" This short answer could be clarified. AT: "I am neither for you nor for your enemies" +This is the beginning of the man's answer to Joshua's question, "Are you for us or for our enemies?" This short answer could be clarified. Alternate translation: "I am neither for you nor for your enemies" # Joshua lay facedown on the ground to worship diff --git a/jos/06/02.md b/jos/06/02.md index d395316ceb..f683eeb965 100644 --- a/jos/06/02.md +++ b/jos/06/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has al # into your hand -The word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. AT: "so that you can control it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "so that you can control it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/06/08.md b/jos/06/08.md index 5c50fb00ff..9fabeb5244 100644 --- a/jos/06/08.md +++ b/jos/06/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "in obedience to Yahweh" or 2) "in front of Yahweh's ar # The ark of the covenant of Yahweh followed after them -It can be stated clearly that there were people carrying the ark. AT: "The priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh followed after them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that there were people carrying the ark. Alternate translation: "The priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh followed after them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/06/10.md b/jos/06/10.md index 96b7e3ba2b..4d6ff17dc0 100644 --- a/jos/06/10.md +++ b/jos/06/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # No sound must leave your mouths -Sound leaving someone's mouth refers to that person's speaking or shouting. AT: "Do not yell or speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sound leaving someone's mouth refers to that person's speaking or shouting. Alternate translation: "Do not yell or speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # But Joshua commanded the people -Joshua had commanded the people before they started walking around the city. AT: "Joshua had commanded the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +Joshua had commanded the people before they started walking around the city. Alternate translation: "Joshua had commanded the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/jos/06/13.md b/jos/06/13.md index 4f587b27bc..c780341009 100644 --- a/jos/06/13.md +++ b/jos/06/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # gave blasts on the trumpets -This means that they blew into their trumpets, causing them to make loud noises, multiple times. AT: "continually sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets continually" +This means that they blew into their trumpets, causing them to make loud noises, multiple times. Alternate translation: "continually sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets continually" diff --git a/jos/06/17.md b/jos/06/17.md index 20893e3dac..4173b66e1e 100644 --- a/jos/06/17.md +++ b/jos/06/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joshua continues speaking to the people of Israel. # The city and all that is in it will be set apart to Yahweh for destruction -This can be stated with an active form. AT: "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction" or "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction" or "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/06/18.md b/jos/06/18.md index e64388d268..77d4e48f64 100644 --- a/jos/06/18.md +++ b/jos/06/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Being careful is spoken of as if they are to guard themselves. "Be careful that # you will bring trouble on it -Doing something that makes bad things to happen to the city is spoken of as bringing trouble on it. AT: "you will cause bad things to happen to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing something that makes bad things to happen to the city is spoken of as bringing trouble on it. Alternate translation: "you will cause bad things to happen to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/06/25.md b/jos/06/25.md index 1823b9cc10..c8beee23f2 100644 --- a/jos/06/25.md +++ b/jos/06/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She lives in Israel -The word "She" refers to Rahab and represents her descendants. AT: "Her descendants live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "She" refers to Rahab and represents her descendants. Alternate translation: "Her descendants live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to this day diff --git a/jos/06/26.md b/jos/06/26.md index 85359e1f87..f82e8a49c2 100644 --- a/jos/06/26.md +++ b/jos/06/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Cursed is the man in Yahweh's sight who rebuilds -Being cursed in Yahweh's sight represents being cursed by Yahweh. AT: "May Yahweh curse the man who rebuilds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being cursed in Yahweh's sight represents being cursed by Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh curse the man who rebuilds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # At the cost of his firstborn son, he will lay the foundation -The consequence of a man laying a new foundation for Jericho is that his firstborn son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. AT: "If he lays the foundation, he will lose his firstborn son" or "If he lays the foundation, his firstborn son will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The consequence of a man laying a new foundation for Jericho is that his firstborn son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he lays the foundation, he will lose his firstborn son" or "If he lays the foundation, his firstborn son will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # at the cost of his youngest son, he will set up its gates -The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. AT: "If he sets up its gates, he will lose his youngest son" or "If he sets up it gates, his youngest son will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he sets up its gates, he will lose his youngest son" or "If he sets up it gates, his youngest son will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/06/27.md b/jos/06/27.md index 86f67fe9b8..297cbd6382 100644 --- a/jos/06/27.md +++ b/jos/06/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his fame spread throughout the land -This refers to Joshua's fame, not Yahweh's. Becoming known among the people throughout the land is spoken of as if his fame spread. AT: "Joshua became famous throughout the land" or "people throughout the land learned about Joshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to Joshua's fame, not Yahweh's. Becoming known among the people throughout the land is spoken of as if his fame spread. Alternate translation: "Joshua became famous throughout the land" or "people throughout the land learned about Joshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md index fc605ca8ea..8715a8ca20 100644 --- a/jos/07/01.md +++ b/jos/07/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Yahweh's anger burned -"anger" and "burned" indicates intensity, not that fire is present. AT: "Yahweh's anger burned like a fire" or "Yahweh was very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"anger" and "burned" indicates intensity, not that fire is present. Alternate translation: "Yahweh's anger burned like a fire" or "Yahweh was very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/04.md b/jos/07/04.md index e48d76f5d8..be1f5eb096 100644 --- a/jos/07/04.md +++ b/jos/07/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # three thousand men went up from the army -These men were part of the army. AT: "three thousand men belonging to the army went up" +These men were part of the army. Alternate translation: "three thousand men belonging to the army went up" # three thousand men ... thirty-six men diff --git a/jos/07/05.md b/jos/07/05.md index 4ba55125ab..48d466e18e 100644 --- a/jos/07/05.md +++ b/jos/07/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ These phrases "melted" and "became like water" share similar meanings and are co # The hearts of the people melted -Here the people are represented by their "hearts" to emphasize their emotions. AT: "The people were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "hearts" to emphasize their emotions. Alternate translation: "The people were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # The hearts of the people diff --git a/jos/07/07.md b/jos/07/07.md index fc0742d4d7..aa722bbcd7 100644 --- a/jos/07/07.md +++ b/jos/07/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # To give us into the hands of the Amorites to destroy us? -Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. AT: "Did you do it in order to give us into the hands of the Amorites to destroy us?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: "Did you do it in order to give us into the hands of the Amorites to destroy us?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # To give us into the hands of the Amorites to destroy us? -The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. AT: "To allow the Amorites to destroy us? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. Alternate translation: "To allow the Amorites to destroy us? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # If only we made a different decision -The words "If only" show that this is a wish for something that had not happened. AT: "I wish we had made a different decision" +The words "If only" show that this is a wish for something that had not happened. Alternate translation: "I wish we had made a different decision" diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md index 8a56897e6b..72fd753d9e 100644 --- a/jos/07/08.md +++ b/jos/07/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Joshua expresses frustration to God. # what can I say, after Israel has turned their backs before their enemies? -Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. AT: "I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: "I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Israel has turned their backs before their enemies -Doing this represents running away from their enemies. AT: "Israel has run away from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "Israel has run away from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/09.md b/jos/07/09.md index cbb5af0715..72218335a7 100644 --- a/jos/07/09.md +++ b/jos/07/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They will surround us and make the people of the earth forget our name -Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. AT: "They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. Alternate translation: "They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for your great name -The phrase "your great name" here represents God's reputation and power. AT: "And so what will you do so that people will know that you are great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "your great name" here represents God's reputation and power. Alternate translation: "And so what will you do so that people will know that you are great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # What will you do for your great name? -Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. AT: "Then there will be nothing you can do for your great name." or "Then people will not know that you are great." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: "Then there will be nothing you can do for your great name." or "Then people will not know that you are great." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/07/10.md b/jos/07/10.md index 375e991e96..8d8dfda243 100644 --- a/jos/07/10.md +++ b/jos/07/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh tells Joshua why Israel is cursed. # Why are you lying there on your face? -God used this question to rebuke Joshua for lying there on his face. AT: "Stop lying there with your face in the dirt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God used this question to rebuke Joshua for lying there on his face. Alternate translation: "Stop lying there with your face in the dirt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/07/11.md b/jos/07/11.md index 81e2d0f610..3a1d0a93db 100644 --- a/jos/07/11.md +++ b/jos/07/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the things that were set apart -These are the things "marked for destruction" from [Joshua 6:18-19](../06/17.md). AT: "the cursed things" or "those things which God has cursed" +These are the things "marked for destruction" from [Joshua 6:18-19](../06/17.md). Alternate translation: "the cursed things" or "those things which God has cursed" # They have stolen and then also hidden their sin -Hiding their sin represents trying to keep others from knowing that they have sinned. AT: "They have stolen those things, and then they tried to keep people from knowing that they sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hiding their sin represents trying to keep others from knowing that they have sinned. Alternate translation: "They have stolen those things, and then they tried to keep people from knowing that they sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/12.md b/jos/07/12.md index b823bb3bf9..ffbb8b5f7f 100644 --- a/jos/07/12.md +++ b/jos/07/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # cannot stand before their enemies -Standing before their enemies represents fighting successfully against their enemies. AT: "cannot fight successfully against their enemies" or "cannot defeat their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Standing before their enemies represents fighting successfully against their enemies. Alternate translation: "cannot fight successfully against their enemies" or "cannot defeat their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They turned their backs from their enemies -Doing this represents running away from their enemies. AT: "They ran away from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "They ran away from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will not be with you any more -Being with Israel represents helping Israel. AT: "I will not help you any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being with Israel represents helping Israel. Alternate translation: "I will not help you any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/13.md b/jos/07/13.md index ab02fbb3e6..3af5b86e1a 100644 --- a/jos/07/13.md +++ b/jos/07/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the people of Israel. # You cannot stand against your enemies -Standing before their enemies represents fighting successfully against them. AT: "You cannot fight successfully against your enemies" or "You cannot defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Standing before their enemies represents fighting successfully against them. Alternate translation: "You cannot fight successfully against your enemies" or "You cannot defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/14.md b/jos/07/14.md index 77cbc1010e..cceb21fb13 100644 --- a/jos/07/14.md +++ b/jos/07/14.md @@ -4,21 +4,21 @@ Yahweh continues telling Joshua what he must tell the people. # you must present yourselves by your tribes -There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase "by your tribes" means "each tribe." AT: "each of your tribes must present themselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase "by your tribes" means "each tribe." Alternate translation: "each of your tribes must present themselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The tribe that Yahweh selects will come near by their clans -The tribe was made up of multiple clans. AT: "From the tribe that Yahweh selects, each clan will come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The tribe was made up of multiple clans. Alternate translation: "From the tribe that Yahweh selects, each clan will come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The tribe that Yahweh selects -The leaders of Israel would toss lots, and by doing this, they would learn which tribe Yahweh had selected. This can be stated clearly. AT: "The tribe that Yahweh selects by lot" or "The tribe that Yahweh selects when we toss lots" +The leaders of Israel would toss lots, and by doing this, they would learn which tribe Yahweh had selected. This can be stated clearly. Alternate translation: "The tribe that Yahweh selects by lot" or "The tribe that Yahweh selects when we toss lots" # The clan that Yahweh selects must come near by each household -The clan was made up of multiple households. AT: "From the clan that Yahweh selects, each household must come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The clan was made up of multiple households. Alternate translation: "From the clan that Yahweh selects, each household must come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The household that Yahweh selects must come near one by one -The household was made up of multiple people. AT: "From the household that Yahweh selects, each person must come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The household was made up of multiple people. Alternate translation: "From the household that Yahweh selects, each person must come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/07/15.md b/jos/07/15.md index b56b4a0a17..665c09abf5 100644 --- a/jos/07/15.md +++ b/jos/07/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the one who is selected -This can be stated with an active form. AT: "the one whom Yahweh selects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh selects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he has broken the covenant of Yahweh -Breaking the covenant represents disobeying it. AT: "he has disobeyed the covenant of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Breaking the covenant represents disobeying it. Alternate translation: "he has disobeyed the covenant of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md index b3cc26d4d0..b621f47253 100644 --- a/jos/07/16.md +++ b/jos/07/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Joshua follows Yahweh's command to bring Israel before Yahweh. # brought Israel near, tribe by tribe -The phrase "tribe by tribe" means each tribe. AT: "brought each tribe of Israel near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "tribe by tribe" means each tribe. Alternate translation: "brought each tribe of Israel near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the tribe of Judah was selected -This can be stated in active form. AT: "Yahweh selected the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh selected the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/07/17.md b/jos/07/17.md index 80966b5c1f..41ea85845d 100644 --- a/jos/07/17.md +++ b/jos/07/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He brought near the clan of the Zerahites person by person -The phrase "person by person" is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. AT: "He brought near each person of the clan of the Zerahites" or "From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "person by person" is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate translation: "He brought near each person of the clan of the Zerahites" or "From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the clan of the Zerahites diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md index 9ab3c29453..a9119d6fd9 100644 --- a/jos/07/19.md +++ b/jos/07/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # give your confession to him -The abstract noun "confession" can be expressed with the verb "confess." AT: "confess to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "confession" can be expressed with the verb "confess." Alternate translation: "confess to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Do not hide it from me -Hiding information represents trying to keep someone from knowing it. AT: "Do not try to prevent me from knowing what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hiding information represents trying to keep someone from knowing it. Alternate translation: "Do not try to prevent me from knowing what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/21.md b/jos/07/21.md index 8a592e357d..86f7c3ad1e 100644 --- a/jos/07/21.md +++ b/jos/07/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is over 500 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # They are hidden in the ground -This can be stated in active form. AT: "I hid them in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I hid them in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/07/25.md b/jos/07/25.md index 40e501c710..9daaccd4c3 100644 --- a/jos/07/25.md +++ b/jos/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why have you troubled us? -Joshua uses this question to rebuke Achan. AT: "You have troubled us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joshua uses this question to rebuke Achan. Alternate translation: "You have troubled us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Then they stoned the rest with stones and burned them with fire. diff --git a/jos/07/26.md b/jos/07/26.md index 484232d400..c88c768a46 100644 --- a/jos/07/26.md +++ b/jos/07/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh turned away his burning anger -Turning away his anger represents stopping being angry. Burning anger represents strong anger. AT: "Yahweh stopped being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Turning away his anger represents stopping being angry. Burning anger represents strong anger. Alternate translation: "Yahweh stopped being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # until this present day -It was still called the valley of Achor at the time the author wrote this. AT: "even today" or "even now" +It was still called the valley of Achor at the time the author wrote this. Alternate translation: "even today" or "even now" diff --git a/jos/08/01.md b/jos/08/01.md index 8a09c7ba08..0843fd4e94 100644 --- a/jos/08/01.md +++ b/jos/08/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two phrases mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasi # I have given into your hand the king of Ai ... and his land -Giving them into Israel's hand represents giving Israel victory and control over them. AT: "I have given you victory over the king of Ai and his people, and I have given you control over his city and his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving them into Israel's hand represents giving Israel victory and control over them. Alternate translation: "I have given you victory over the king of Ai and his people, and I have given you control over his city and his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I have given -God speaks of what he promises to do as though he had already done it, because he will certainly do it. AT: "I will certainly give" or "I am giving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +God speaks of what he promises to do as though he had already done it, because he will certainly do it. Alternate translation: "I will certainly give" or "I am giving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jos/08/02.md b/jos/08/02.md index b9b09e2761..852fd82c94 100644 --- a/jos/08/02.md +++ b/jos/08/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # her king -The word "her" refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. AT: "its king" or "their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "her" refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "its king" or "their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jos/08/15.md b/jos/08/15.md index 7156dd8ad9..746484fb6b 100644 --- a/jos/08/15.md +++ b/jos/08/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # let themselves be defeated before them -"let themselves be defeated before the people of Ai." The phrase "before them" represents what the people of Ai would see and think. AT: "let the people of Ai think that the Israelites were defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"let themselves be defeated before the people of Ai." The phrase "before them" represents what the people of Ai would see and think. Alternate translation: "let the people of Ai think that the Israelites were defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let themselves be defeated before them -The phrase "be defeated" can be stated in active form. AT: "let the people of Ai think that they had defeated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "be defeated" can be stated in active form. Alternate translation: "let the people of Ai think that they had defeated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # before them ... they went after ... they were drawn away diff --git a/jos/08/16.md b/jos/08/16.md index bf1e1c2a86..0fd10e28d0 100644 --- a/jos/08/16.md +++ b/jos/08/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ The words "they" and "them" here refer to the army of Isreal. # All the people who were in the city were called together -This can be stated in active form. AT: "The city leaders called all the people in the city together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The city leaders called all the people in the city together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # All the people who were in the city -The writer speaks in a general way about all the people, but "all the people" refers only to those who could fight. AT: "all the people in the city who could help chase the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The writer speaks in a general way about all the people, but "all the people" refers only to those who could fight. Alternate translation: "all the people in the city who could help chase the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jos/08/18.md b/jos/08/18.md index 4059a4ac6b..8fc6876e73 100644 --- a/jos/08/18.md +++ b/jos/08/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will give Ai into your hand -Giving Ai into Israel's hand represents giving Israel victory and control over Ai. AT: "I will give you victory over Ai" or "I will cause you to capture Ai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving Ai into Israel's hand represents giving Israel victory and control over Ai. Alternate translation: "I will give you victory over Ai" or "I will cause you to capture Ai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/08/24.md b/jos/08/24.md index d4babeb14c..64c47fd9ae 100644 --- a/jos/08/24.md +++ b/jos/08/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to st # had fallen by the edge of the sword -Here "fallen" is a euphemism for dying. Also, "the edge of the sword" represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. AT: "had died in battle" or "had died when the army of Israel attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fallen" is a euphemism for dying. Also, "the edge of the sword" represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate translation: "had died in battle" or "had died when the army of Israel attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/08/35.md b/jos/08/35.md index dfa814327c..d4e136f6a3 100644 --- a/jos/08/35.md +++ b/jos/08/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There was not one word from all that Moses commanded that Joshua did not read -This can be expressed positively. AT: "Joshua read every word of all that Moses commanded" or "Joshua read the entire law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be expressed positively. Alternate translation: "Joshua read every word of all that Moses commanded" or "Joshua read the entire law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Israel diff --git a/jos/09/02.md b/jos/09/02.md index 26026e88d3..304cb30c49 100644 --- a/jos/09/02.md +++ b/jos/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # under one command -Here "command" represents the one who commanded them. Being under him represents obeying his commands. AT: "obeying the commands of one leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "command" represents the one who commanded them. Being under him represents obeying his commands. Alternate translation: "obeying the commands of one leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/07.md b/jos/09/07.md index 464f910ceb..50bed96ad6 100644 --- a/jos/09/07.md +++ b/jos/09/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is another name for the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/transl # Perhaps you live near us. How can we make a covenant with you? -Joshua is emphasizing that the people of Israel have to follow the command of Yahweh above all else. AT: "If you do live near us, we cannot make a covenant with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joshua is emphasizing that the people of Israel have to follow the command of Yahweh above all else. Alternate translation: "If you do live near us, we cannot make a covenant with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/09/25.md b/jos/09/25.md index 68488a20e0..1e65d8895e 100644 --- a/jos/09/25.md +++ b/jos/09/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whatever seems good and right -The words "good" and "right" mean basically the same thing. AT: "Whatever seems fair and just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "good" and "right" mean basically the same thing. Alternate translation: "Whatever seems fair and just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jos/10/06.md b/jos/10/06.md index eb9d6d1b67..db8837d76f 100644 --- a/jos/10/06.md +++ b/jos/10/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "They" here refers to Gibeonites. # Do not withdraw your hands from your servants -This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. AT: "Please come and use your strength to protect us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: "Please come and use your strength to protect us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # your hands -The word "hands" here refers to the people of Israel's strength. AT: "your strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hands" here refers to the people of Israel's strength. Alternate translation: "your strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md index 44204efca8..15eb7f8202 100644 --- a/jos/10/13.md +++ b/jos/10/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-meton # Is this not written in the Book of Jashar? -The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. AT: "This is written in The Book of Jashar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. Alternate translation: "This is written in The Book of Jashar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jos/10/17.md b/jos/10/17.md index 0fb276b247..84e9237fff 100644 --- a/jos/10/17.md +++ b/jos/10/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It was told to Joshua -Messengers came and told Joshua. AT: "Someone told Joshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Messengers came and told Joshua. Alternate translation: "Someone told Joshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/10/22.md b/jos/10/22.md index 23e09a32f0..e45b68d26e 100644 --- a/jos/10/22.md +++ b/jos/10/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Open the mouth of the cave -Here "mouth" is an idiom that means "entrance." AT: "Open the entrance of the cave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "mouth" is an idiom that means "entrance." Alternate translation: "Open the entrance of the cave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/10/32.md b/jos/10/32.md index c8254471b0..dac88a5d40 100644 --- a/jos/10/32.md +++ b/jos/10/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # into the hand of Israel -Here their "hand" represents their control. AT: "Yahweh gave Lachish into the control of the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here their "hand" represents their control. Alternate translation: "Yahweh gave Lachish into the control of the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/37.md b/jos/10/37.md index 176869f77c..07c5c8539d 100644 --- a/jos/10/37.md +++ b/jos/10/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They captured it and struck it with the edge of the sword -The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. AT: "They captured and killed and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They captured and killed and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/39.md b/jos/10/39.md index 669da96d73..599641689d 100644 --- a/jos/10/39.md +++ b/jos/10/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # They struck them with the edge of the sword -The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. AT: "They killed and destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They killed and destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/42.md b/jos/10/42.md index 4a7898164b..321df423ea 100644 --- a/jos/10/42.md +++ b/jos/10/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the kings and lands that were listed beginning in [Joshua 10:28]( # Joshua captured -Here Joshua represents his whole army. AT: "Joshua and his soldiers captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Joshua represents his whole army. Alternate translation: "Joshua and his soldiers captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # at one time diff --git a/jos/11/04.md b/jos/11/04.md index 4e5f8d1c69..e269c71d23 100644 --- a/jos/11/04.md +++ b/jos/11/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ All the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel. # a great number of soldiers, in number like the sand on the seashore -No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. AT: "such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: "such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jos/11/06.md b/jos/11/06.md index 6a194f4854..3a8bd1f7d3 100644 --- a/jos/11/06.md +++ b/jos/11/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am giving them all to Israel as dead men -Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. AT: "I will enable Israel to kill all of them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: "I will enable Israel to kill all of them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hamstring their horses diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md index 6ff65d58bf..94b6e89722 100644 --- a/jos/11/08.md +++ b/jos/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh gave the enemy into the hand of Israel -Here the word "hand" represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israel's hand. AT: "Yahweh enabled Israel to conquer the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israel's hand. Alternate translation: "Yahweh enabled Israel to conquer the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # struck them ... struck them diff --git a/jos/11/10.md b/jos/11/10.md index 952382220c..9ff4a96eb7 100644 --- a/jos/11/10.md +++ b/jos/11/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Hazor had been head of all these kingdoms -Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. AT: Hazor had been the most important of all these kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. Alternate translation: Hazor had been the most important of all these kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/11.md b/jos/11/11.md index 053fdead75..fd000d1a26 100644 --- a/jos/11/11.md +++ b/jos/11/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (Se # he set them apart to be destroyed -The word "he" refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. AT: "the army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "he" refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: "the army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/11/15.md b/jos/11/15.md index d056231d28..d01cb3bd1a 100644 --- a/jos/11/15.md +++ b/jos/11/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses to do -This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. AT: "Joshua did everything that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. Alternate translation: "Joshua did everything that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/11/20.md b/jos/11/20.md index 2cf12bfdec..31a8af0bf2 100644 --- a/jos/11/20.md +++ b/jos/11/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it was Yahweh who hardened their hearts -Yahweh causing the people of the cities to be stubborn is spoken of as if Yahweh had hardened their hearts. AT: "it was Yahweh who caused them to act stubbornly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing the people of the cities to be stubborn is spoken of as if Yahweh had hardened their hearts. Alternate translation: "it was Yahweh who caused them to act stubbornly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md index 4f2df16ae5..669c54f07c 100644 --- a/jos/11/23.md +++ b/jos/11/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Joshua gave it as an inheritance to Israel -Joshua giving the land to the Israelites is spoken of as if he had given the Israelites an inheritance as a permanent possession. AT: "Joshua gave the land to the Israelites as a permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Joshua giving the land to the Israelites is spoken of as if he had given the Israelites an inheritance as a permanent possession. Alternate translation: "Joshua gave the land to the Israelites as a permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the land had rest from the wars -The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. AT: "the people no longer fought wars in the land" or "there was peace in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. Alternate translation: "the people no longer fought wars in the land" or "there was peace in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/13/02.md b/jos/13/02.md index 6e4bdca751..e21edafdaa 100644 --- a/jos/13/02.md +++ b/jos/13/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is the land that still remains -You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. AT: "This is the land that still remains for Israel to capture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. Alternate translation: "This is the land that still remains for Israel to capture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/13/03.md b/jos/13/03.md index 281d8e5dc7..2afde8a7b3 100644 --- a/jos/13/03.md +++ b/jos/13/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # which is considered property of the Canaanites -This can be stated in active form. AT: "which the Canaanites now consider their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Canaanites now consider their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Avvites diff --git a/jos/13/12.md b/jos/13/12.md index 438a6f5f89..4bcc197825 100644 --- a/jos/13/12.md +++ b/jos/13/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate # Moses struck them -Here "Moses" represents himself and the Israelite army that Moses led. AT: "Moses and the Israelites attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Moses" represents himself and the Israelite army that Moses led. Alternate translation: "Moses and the Israelites attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/13/13.md b/jos/13/13.md index 427704f3df..067942d4c1 100644 --- a/jos/13/13.md +++ b/jos/13/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate # Geshur and Maacath live among Israel -"Geshur" and "Maacath" are either the names of the ancestors of "the Geshurites" and "the Maacathites" or are the names of the cities in which they lived. AT: "those people live among Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Geshur" and "Maacath" are either the names of the ancestors of "the Geshurites" and "the Maacathites" or are the names of the cities in which they lived. Alternate translation: "those people live among Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to this day diff --git a/jos/13/14.md b/jos/13/14.md index 77d34de20c..f1c82f31bb 100644 --- a/jos/13/14.md +++ b/jos/13/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were # The offerings of Yahweh ... are their inheritance -The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. AT: "The offerings of Yahweh ... are what they will have for their provision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: "The offerings of Yahweh ... are what they will have for their provision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # offerings of Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as p # made by fire -This can be stated in active form. AT: "that the priests burned with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests burned with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/13/23.md b/jos/13/23.md index 6dc22f6e69..6626d9f799 100644 --- a/jos/13/23.md +++ b/jos/13/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were a # given to each of their clans -This can be stated in active form. AT: "that Moses gave to each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Moses gave to each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/13/29.md b/jos/13/29.md index b8d6394cd9..80c8f7b5b5 100644 --- a/jos/13/29.md +++ b/jos/13/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ Only half of the tribe received this land because the other half received land o # It was assigned -This can be stated in active form. AT: "Moses assigned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/13/31.md b/jos/13/31.md index ea28e1a75e..3a5fa23fc4 100644 --- a/jos/13/31.md +++ b/jos/13/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # These were assigned -This can be stated in active form. AT: "Moses assigned these" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned these" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Machir diff --git a/jos/13/32.md b/jos/13/32.md index 12c2a8c34c..fef042dc07 100644 --- a/jos/13/32.md +++ b/jos/13/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is the inheritance that Moses assigned to them -The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. AT: "This is the land that Moses assigned to them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. Alternate translation: "This is the land that Moses assigned to them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/13/33.md b/jos/13/33.md index 7dec607bfd..74065c652e 100644 --- a/jos/13/33.md +++ b/jos/13/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh, the God of Israel, is their inheritance -The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. AT: "Yahweh, the God of Israel, is what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: "Yahweh, the God of Israel, is what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/02.md b/jos/14/02.md index 9476c33e11..cf6e7ccadb 100644 --- a/jos/14/02.md +++ b/jos/14/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Their inheritance was selected by lot -This can be stated in active form. AT: "Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the hand of Moses -Here the word "hand" refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. AT: "through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/14/04.md b/jos/14/04.md index a793b5dd2e..c6192c5da2 100644 --- a/jos/14/04.md +++ b/jos/14/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Levites were given no portion of the inheritance in the land -This can be stated in active form. AT: "And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # portion @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "And Moses did not give a portion of the # but only certain cities to live in -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "but he gave to them only certain cities to live in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "but he gave to them only certain cities to live in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # pasturelands diff --git a/jos/14/07.md b/jos/14/07.md index a026ab5820..11eed8ca17 100644 --- a/jos/14/07.md +++ b/jos/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I brought him a report again as it was in my heart to make -Here the word "heart" represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. AT: "I brought back to him an honest report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "heart" represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: "I brought back to him an honest report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/14/08.md b/jos/14/08.md index 95570f42a3..1a095f2f30 100644 --- a/jos/14/08.md +++ b/jos/14/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made the heart of the people melt with fear -Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. AT: "made the people very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: "made the people very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I completely followed Yahweh -Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. AT: "I remained loyal to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "I remained loyal to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/09.md b/jos/14/09.md index 08640e6476..8808916a7e 100644 --- a/jos/14/09.md +++ b/jos/14/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an # the land on which your foot has walked -Here "your foot" represents Caleb. AT: "the land on which you have walked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your foot" represents Caleb. Alternate translation: "the land on which you have walked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/14/11.md b/jos/14/11.md index 0ed1572932..1c973bc414 100644 --- a/jos/14/11.md +++ b/jos/14/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for going and coming -This is an idiom that refers to daily activities. AT: "for the things I do every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to daily activities. Alternate translation: "for the things I do every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/14/14.md b/jos/14/14.md index cd754efe26..ac234fa927 100644 --- a/jos/14/14.md +++ b/jos/14/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the period of time in which the author wrote this book. # he completely followed Yahweh -Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. AT: "he remained loyal to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "he remained loyal to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/15.md b/jos/14/15.md index 1661d7a890..40c323bd58 100644 --- a/jos/14/15.md +++ b/jos/14/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Then the land had rest from war -The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. See how you translated this phrase in [Joshua 11:23](../11/23.md). AT: "Then the people no longer fought wars in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. See how you translated this phrase in [Joshua 11:23](../11/23.md). Alternate translation: "Then the people no longer fought wars in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/15/14.md b/jos/15/14.md index 3c3723616c..90588a8b4b 100644 --- a/jos/15/14.md +++ b/jos/15/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descendants of Anak -These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words "sons" and "descendants" in this context mean the same thing. AT: "the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words "sons" and "descendants" in this context mean the same thing. Alternate translation: "the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md index 22c29233fe..d278bb6087 100644 --- a/jos/15/18.md +++ b/jos/15/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Aksah came to Othniel -This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniel's wife. AT: "when Aksah became Othniel's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniel's wife. Alternate translation: "when Aksah became Othniel's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # she urged him to ask her father for a field. -This can be translated as direct speech. AT: "she urged him, 'Ask my father to give me a field.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as direct speech. Alternate translation: "she urged him, 'Ask my father to give me a field.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md index f964728dda..c5f42e607b 100644 --- a/jos/15/20.md +++ b/jos/15/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of the tribe of Judah -The land that the tribe of Judah received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "This was the land that the tribe of Judah received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the tribe of Judah received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Judah received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/16/01.md b/jos/16/01.md index 261c74b3be..011f7c1f0c 100644 --- a/jos/16/01.md +++ b/jos/16/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the tribe of Joseph -The "tribe of Joseph" consisted of the tribes of Joseph's two sons, Manasseh and Ephraim. Since half of the tribe of Manasseh had settled east of the Jordan, this phrase refers to the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh. AT: "the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "tribe of Joseph" consisted of the tribes of Joseph's two sons, Manasseh and Ephraim. Since half of the tribe of Manasseh had settled east of the Jordan, this phrase refers to the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh. Alternate translation: "the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/16/04.md b/jos/16/04.md index 53319ac568..87da3d10c6 100644 --- a/jos/16/04.md +++ b/jos/16/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # received their inheritance -The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "received this land as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received this land as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/16/05.md b/jos/16/05.md index b086e68a43..ead8ccdbc9 100644 --- a/jos/16/05.md +++ b/jos/16/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The territory of the tribe of Ephraim, clan by clan -This can be stated in active form. AT: "The territory ... that Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The territory ... that Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ataroth Addar ... Upper Beth Horon ... Mikmethath ... Taanath Shiloh ... Janoah ... Naarah diff --git a/jos/16/08.md b/jos/16/08.md index 2b86c4e710..9ccaadc1b4 100644 --- a/jos/16/08.md +++ b/jos/16/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # This was the inheritance of the tribe of Ephraim -The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # clan by clan -This can be stated in active form. AT: "which Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/16/09.md b/jos/16/09.md index 62f433ff02..c7e7c8208a 100644 --- a/jos/16/09.md +++ b/jos/16/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the cities that were chosen -This can be stated in active form. AT: "the cities that Joshua had chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that Joshua had chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # within the inheritance of the tribe of Manasseh -The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/16/10.md b/jos/16/10.md index 9f16e1b575..efa0c6a3ef 100644 --- a/jos/16/10.md +++ b/jos/16/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the period of time in which the author wrote this book. # these people were made to do forced labor -This can be stated in active form. AT: "the Israelites forced these people to work as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites forced these people to work as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md index 8ae2e955ae..b0019ff0cf 100644 --- a/jos/17/01.md +++ b/jos/17/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # firstborn and who himself was -Here "himself" emphasizes that the same person—Makir—was the firstborn of Manasseh and was also the father of Gilead. AT: "firstborn; he was also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "himself" emphasizes that the same person—Makir—was the firstborn of Manasseh and was also the father of Gilead. Alternate translation: "firstborn; he was also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Makir ... Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida @@ -8,5 +8,5 @@ These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Makir's descendants were assigned the land of Gilead and Bashan -This can be stated in active form. AT: "Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makir's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makir's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/02.md b/jos/17/02.md index d9eece8a10..3b6ffd8c26 100644 --- a/jos/17/02.md +++ b/jos/17/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Land was assigned ... given to their clans -This can be stated in active form. AT: "Joshua assigned land ... and gave them to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned land ... and gave them to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/04.md b/jos/17/04.md index 335c18fc6d..22889d308d 100644 --- a/jos/17/04.md +++ b/jos/17/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # to give to us an inheritance -The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. AT: "to give to us some land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "to give to us some land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he gave those women an inheritance diff --git a/jos/17/05.md b/jos/17/05.md index 4943090fa9..36c8aec3bb 100644 --- a/jos/17/05.md +++ b/jos/17/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ten parcels of land were assigned -This can be stated in active form. AT: "Joshua assigned ten parcels of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned ten parcels of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ten parcels diff --git a/jos/17/06.md b/jos/17/06.md index 894dec2ab2..cbdb6cd31c 100644 --- a/jos/17/06.md +++ b/jos/17/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # received an inheritance -The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "received land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The land of Gilead was assigned -This can be stated in active form. AT: "Joshua assigned the land of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/10.md b/jos/17/10.md index 453b02c082..3027c1815b 100644 --- a/jos/17/10.md +++ b/jos/17/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # On the north side Asher can be reached -Possible meanings are 1) that the border of Manasseh's land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or 2) that one can travel north to reach Asher. AT: "Asher was on the north side" or "One can travel north to reach Asher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) that the border of Manasseh's land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or 2) that one can travel north to reach Asher. Alternate translation: "Asher was on the north side" or "One can travel north to reach Asher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to the east, Issachar -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "to the east, one can reach Issachar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "to the east, one can reach Issachar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jos/17/14.md b/jos/17/14.md index 928ad5bf04..f5a4652b26 100644 --- a/jos/17/14.md +++ b/jos/17/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/transl # Why have you given us only one ... Yahweh has blessed us? -The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. AT: "You should have given us more than one ... Yahweh has blessed us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. Alternate translation: "You should have given us more than one ... Yahweh has blessed us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # one assignment of land and one portion for an inheritance -These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. AT: "one assignment of land as our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "one assignment of land as our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # portion diff --git a/jos/17/17.md b/jos/17/17.md index 099913cd58..f6dbb537ea 100644 --- a/jos/17/17.md +++ b/jos/17/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the house of Joseph -Here the word "house" refers to the descendants. AT: "the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" refers to the descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/18/01.md b/jos/18/01.md index efa902e7f2..b9638f5561 100644 --- a/jos/18/01.md +++ b/jos/18/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and they conquered the land -They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. AT: "after they had conquered the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: "after they had conquered the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/jos/18/02.md b/jos/18/02.md index c724f5bfce..ee8cf59a31 100644 --- a/jos/18/02.md +++ b/jos/18/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose inheritance had not been assigned -The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. This can be stated in active form. AT: "to whom Joshua had not assigned land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom Joshua had not assigned land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/03.md b/jos/18/03.md index 02136ed478..ae31ad5a88 100644 --- a/jos/18/03.md +++ b/jos/18/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How long will you put off ... has given you? -Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. AT: "For long enough, you have put off ... has given you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: "For long enough, you have put off ... has given you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/18/04.md b/jos/18/04.md index 01760d00e7..7ec3b18daa 100644 --- a/jos/18/04.md +++ b/jos/18/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the land up and down -The words "up and down" mean in every direction. AT: "the land in every direction" or "throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "up and down" mean in every direction. Alternate translation: "the land in every direction" or "throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # write out a description of it with a view to their inheritances diff --git a/jos/18/05.md b/jos/18/05.md index 481312f295..220e9a0655 100644 --- a/jos/18/05.md +++ b/jos/18/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ Joshua is continuing his speech to the children of Israel. # the house of Joseph -Here the word "house" represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. AT: "the tribes of Ephraim and Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "house" represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: "the tribes of Ephraim and Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/18/07.md b/jos/18/07.md index 9555f475bf..1916ef1090 100644 --- a/jos/18/07.md +++ b/jos/18/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Joshua is continuing his speech to the children of Israel. # for the priesthood of Yahweh is their inheritance -Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. AT: "for the priesthood of Yahweh is what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: "for the priesthood of Yahweh is what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the half tribe of Manasseh @@ -16,5 +16,5 @@ Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as prie # have received their inheritance -The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "have received land as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "have received land as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/08.md b/jos/18/08.md index 6d805be251..fbbf9f5269 100644 --- a/jos/18/08.md +++ b/jos/18/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land. # up and down in the land -The words "up and down" mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](./04.md). AT: "in every direction in the land" or "throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "up and down" mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](./04.md). Alternate translation: "in every direction in the land" or "throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/18/10.md b/jos/18/10.md index 9b7fb7e5db..9940babab0 100644 --- a/jos/18/10.md +++ b/jos/18/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to each was given his portion of the land -This can be stated in active form. AT: "to each tribe Joshua gave their portion in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to each tribe Joshua gave their portion in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/18.md b/jos/18/18.md index 2641fd4228..c289d6e8f3 100644 --- a/jos/18/18.md +++ b/jos/18/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names] # the shoulder of Beth Arabah -Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. AT: "the slope of Beth Arabah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the slope of Beth Arabah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/19.md b/jos/18/19.md index 37122c5111..d90d7a09dd 100644 --- a/jos/18/19.md +++ b/jos/18/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the north shoulder of Beth Hoglah -Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. AT: "the north slope of Beth Hoglah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the north slope of Beth Hoglah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Beth Hoglah diff --git a/jos/18/20.md b/jos/18/20.md index 1243253a9a..0ce1638912 100644 --- a/jos/18/20.md +++ b/jos/18/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This was the inheritance of the tribe of Benjamin -The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it was given clan by clan -This can be stated in active form. AT: "Joshua gave it to each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua gave it to each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/28.md b/jos/18/28.md index 141fadbbf5..d4b64669c6 100644 --- a/jos/18/28.md +++ b/jos/18/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of Benjamin -The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/01.md b/jos/19/01.md index 205498eaaa..a7aefc3acc 100644 --- a/jos/19/01.md +++ b/jos/19/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ number two in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Their inheritance was in the middle of the inheritance that belonged to the tribe of Judah -The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. AT: "The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: "The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/02.md b/jos/19/02.md index 86bbe895cd..e7d5c9bb31 100644 --- a/jos/19/02.md +++ b/jos/19/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received # They had for their inheritance -The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "They had the following cities for their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "They had the following cities for their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/08.md b/jos/19/08.md index 8151e1130d..0379595659 100644 --- a/jos/19/08.md +++ b/jos/19/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This was the inheritance of the tribe of Simeon -The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # clan by clan -This can be stated in active form. AT: "which Joshua gave to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua gave to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/09.md b/jos/19/09.md index 2297d9a850..7c92b2e736 100644 --- a/jos/19/09.md +++ b/jos/19/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the portion of land assigned to the tribe of Judah -This can be stated in active form. AT: "the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the middle of their portion diff --git a/jos/19/16.md b/jos/19/16.md index 42151aaa7d..1b693297e9 100644 --- a/jos/19/16.md +++ b/jos/19/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of the tribe of Zebulun -The land and cities that the tribe of Zebulun received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "This was the land and the cities that the tribe of Zebulun received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Zebulun received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Zebulun received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/23.md b/jos/19/23.md index 1fa1b41e84..89abd14b99 100644 --- a/jos/19/23.md +++ b/jos/19/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of the tribe of Issachar -The land and cities that the tribe of Issachar received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "This was the land and the cities that the tribe of Issachar received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Issachar received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Issachar received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/31.md b/jos/19/31.md index 40d4612254..c81111a26f 100644 --- a/jos/19/31.md +++ b/jos/19/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of the tribe of Asher -The land and cities that the tribe of Asher received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "This was the land and the cities that the tribe of Asher received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Asher received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Asher received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/39.md b/jos/19/39.md index 8fb62f9d55..586e06a4f8 100644 --- a/jos/19/39.md +++ b/jos/19/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of the tribe of Naphtali -The land and cities that the tribe of Naphtali received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "This was the land and the cities that the tribe of Naphtali received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Naphtali received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Naphtali received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/41.md b/jos/19/41.md index 8315367e15..d727b8e151 100644 --- a/jos/19/41.md +++ b/jos/19/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The territory of its inheritance -The land that the tribe of Dan received is spoken of as if it was an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "The territory of land that the tribe of Dan received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the tribe of Dan received is spoken of as if it was an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "The territory of land that the tribe of Dan received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh, Shaalabbin, Aijalon, and Ithlah diff --git a/jos/19/48.md b/jos/19/48.md index b452bae97d..f3559be7dd 100644 --- a/jos/19/48.md +++ b/jos/19/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This was the inheritance of the tribe of Dan -The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/49.md b/jos/19/49.md index 0f012b05eb..48f1117858 100644 --- a/jos/19/49.md +++ b/jos/19/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gave an inheritance among themselves to Joshua son of Nun -The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. AT: "gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. Alternate translation: "gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/51.md b/jos/19/51.md index d59244f613..6ef941d687 100644 --- a/jos/19/51.md +++ b/jos/19/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These are the inheritances ... assigned -The land and cities that the various tribes received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "These are the portions of land and the cities ... assigned as inheritances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land and cities that the various tribes received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "These are the portions of land and the cities ... assigned as inheritances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/20/02.md b/jos/20/02.md index 6fcb679735..3295759572 100644 --- a/jos/20/02.md +++ b/jos/20/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # by the hand of Moses -Here "hand of Moses" refers to the scriptures that Moses wrote down. AT: "through the things that Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand of Moses" refers to the scriptures that Moses wrote down. Alternate translation: "through the things that Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/20/03.md b/jos/20/03.md index ba89cfd16a..4494679d6e 100644 --- a/jos/20/03.md +++ b/jos/20/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ This happens when a person accidentally kills another person, without intending # avenge the blood of a person who was killed -Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. AT: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md index 47e6c74bb5..9c958c5c97 100644 --- a/jos/20/05.md +++ b/jos/20/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # avenge the blood of the person who was killed -Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. See how you translated this in [Joshua 20:3](./03.md). AT: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. See how you translated this in [Joshua 20:3](./03.md). Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # killed his neighbor unintentionally ... accidentally killed the person diff --git a/jos/20/09.md b/jos/20/09.md index 050e473823..23dfd2a15b 100644 --- a/jos/20/09.md +++ b/jos/20/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # would not die by the hand of the one -Here "by the hand" is an idiom that means to be the specific cause of something. AT: "would not be killed by the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "by the hand" is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: "would not be killed by the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # avenge the blood that was shed -This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](./03.md). AT: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](./03.md). Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/21/02.md b/jos/21/02.md index 61b5538766..396dc0ab4e 100644 --- a/jos/21/02.md +++ b/jos/21/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Yahweh commanded you by the hand of Moses -The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. AT: "Yahweh told Moses to command you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh told Moses to command you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/21/08.md b/jos/21/08.md index 41c1235bf9..3783007e25 100644 --- a/jos/21/08.md +++ b/jos/21/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh had commanded by the hand of Moses -The phrase "by the hand of" here means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. AT: "Yahweh had told Moses to command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "by the hand of" here means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh had told Moses to command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/21/17.md b/jos/21/17.md index 603251068c..f897a7e897 100644 --- a/jos/21/17.md +++ b/jos/21/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # From the tribe of Benjamin were given Gibeon -This can be stated in active form. AT: "The tribe of Benjamin gave Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Benjamin gave Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Geba ... Anathoth ... Almon diff --git a/jos/21/20.md b/jos/21/20.md index ae2a420f74..48937128d5 100644 --- a/jos/21/20.md +++ b/jos/21/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of th # they had cities given to them -This can be stated in active form. AT: "they received cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they received cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # casting of lots diff --git a/jos/21/23.md b/jos/21/23.md index 3f93b553d8..a21fac425a 100644 --- a/jos/21/23.md +++ b/jos/21/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # From the tribe of Dan, the clan of Kohath was given Eltekeh -This can be stated in active form. AT: "The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the clan of Kohath diff --git a/jos/21/25.md b/jos/21/25.md index ef9a03d204..739e0e5121 100644 --- a/jos/21/25.md +++ b/jos/21/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # From the half tribe of Manasseh, the clan of Kohath was given Taanach -This can be stated in active form. AT: "The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Taanach ... Gath Rimmon diff --git a/jos/21/27.md b/jos/21/27.md index 7ca42e31a7..c927b657e7 100644 --- a/jos/21/27.md +++ b/jos/21/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # From the half tribe of Manasseh, to clans of Gershon, these were other Levite clans, and they gave Golan -This can be stated in active form. AT: "The half tribe of Manasseh, other Levite clans, received from the half tribe of Manasseh Golan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh, other Levite clans, received from the half tribe of Manasseh Golan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Golan ... Be Eshterah diff --git a/jos/21/28.md b/jos/21/28.md index e75f841fcc..bdf0a6975f 100644 --- a/jos/21/28.md +++ b/jos/21/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To the clans of Gershon they also gave Kishion -This can be stated in active form. AT: "The clans of Gershon also received Kishion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon also received Kishion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kishion ... Daberath ... Jarmuth ... En Gannim ... Mishal ... Abdon ... Helkath ... Rehob diff --git a/jos/21/30.md b/jos/21/30.md index ba9b1d2ee9..67bc12b0f2 100644 --- a/jos/21/30.md +++ b/jos/21/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # From the tribe of Asher, they gave Mishal -This can be stated in active form. AT: "They received from the tribe of Asher Mishal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Asher Mishal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/21/32.md b/jos/21/32.md index 0504cf6192..81c8091f1f 100644 --- a/jos/21/32.md +++ b/jos/21/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # From the tribe of Naphtali, they gave the clans of Gershon Kedesh -This can be stated in active form. AT: "The clans of Gershon received from the tribe of Naphtali Kedesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon received from the tribe of Naphtali Kedesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Gershon diff --git a/jos/21/34.md b/jos/21/34.md index c3326af135..c96829e9d3 100644 --- a/jos/21/34.md +++ b/jos/21/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To the rest of the Levites—the clans of Merari—were given out of the tribe of Zebulun: Jokneam -This can be stated in active form. AT: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Merari diff --git a/jos/21/36.md b/jos/21/36.md index 0113c7c5c8..143a5f6528 100644 --- a/jos/21/36.md +++ b/jos/21/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To the clans of Merari were given from the tribe of Reuben: Bezer -This can be stated in active form. AT: "The clans of Merari received from the tribe of Reuben Bezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari received from the tribe of Reuben Bezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bezer ... Jahaz ... Kedemoth ... Mephaath ... Ramoth diff --git a/jos/21/38.md b/jos/21/38.md index 3b989da5b6..d4989a65fc 100644 --- a/jos/21/38.md +++ b/jos/21/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Out of the tribe of Gad they were given Ramoth -This can be stated in active form. AT: "They received from the tribe of Gad Ramoth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Gad Ramoth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mahanaim diff --git a/jos/21/39.md b/jos/21/39.md index 7ea6a60f4e..14f6fbbdda 100644 --- a/jos/21/39.md +++ b/jos/21/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The clans of Merari were also given Heshbon -This can be stated in active form. AT: "The clans of Merari also received Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari also received Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Heshbon ... Jazer diff --git a/jos/21/40.md b/jos/21/40.md index bd205ff2fc..9f07002718 100644 --- a/jos/21/40.md +++ b/jos/21/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ # twelve cities in all were given to them by the casting of lots -This can be stated in active form. AT: "they received these twelve cities by the casting of lots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they received these twelve cities by the casting of lots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # casting of lots diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md index 403c86516f..014c043511 100644 --- a/jos/21/41.md +++ b/jos/21/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The cities of the Levites taken from the middle of the land -This can be stated in active form. AT: "The Levites received their cities from the middle of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites received their cities from the middle of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # forty-eight cities diff --git a/jos/21/44.md b/jos/21/44.md index df3c58344a..6da724cc8e 100644 --- a/jos/21/44.md +++ b/jos/21/44.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Not one of their enemies could defeat them -This is stated in a negative way to strengthen the statement. AT: "They defeated every one of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "They defeated every one of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # gave all their enemies into their hand -Here "into their hand" means "into their power." AT: "gave them power to defeat all their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "into their hand" means "into their power." Alternate translation: "gave them power to defeat all their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/21/45.md b/jos/21/45.md index d2ccb79606..177908e85f 100644 --- a/jos/21/45.md +++ b/jos/21/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Not one thing among all the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel failed to come true -This is stated in a negative way to strengthen the statement. AT: "Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/22/02.md b/jos/22/02.md index 54f74a7181..004e429a1c 100644 --- a/jos/22/02.md +++ b/jos/22/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # obeyed my voice -Here "my voice" refers to the things that Joshua had said. AT: "obeyed everything I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my voice" refers to the things that Joshua had said. Alternate translation: "obeyed everything I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/22/03.md b/jos/22/03.md index 96118cd661..06066ab447 100644 --- a/jos/22/03.md +++ b/jos/22/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have not deserted your brothers -This can be stated in a positive way. AT: "You have remained with your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in a positive way. Alternate translation: "You have remained with your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/22/05.md b/jos/22/05.md index 3945354ef3..f493a7e730 100644 --- a/jos/22/05.md +++ b/jos/22/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to walk in all his ways -A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's ways or roads. AT: "to obey everything he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's ways or roads. Alternate translation: "to obey everything he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with all your heart and with all your soul -The terms "heart" and "soul" are here used together to refer to the entire person. AT: "with all you think and feel" or "with your entire being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The terms "heart" and "soul" are here used together to refer to the entire person. Alternate translation: "with all you think and feel" or "with your entire being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/22/09.md b/jos/22/09.md index ef680c89ce..8ea7705357 100644 --- a/jos/22/09.md +++ b/jos/22/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the commandment of Yahweh, by the hand of Moses -The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. AT: "the commandment that Yahweh told Moses to give to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "the commandment that Yahweh told Moses to give to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/22/11.md b/jos/22/11.md index e24a6aa492..edcc4bd807 100644 --- a/jos/22/11.md +++ b/jos/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # at the front of the land of Canaan -The Israelite tribes who lived across the Jordan River would enter Canaan at the place where they built the altar. This place is spoken of as if it was the "front" or "entrance" to Canaan where the other tribes lived. AT: "at the entrance to the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelite tribes who lived across the Jordan River would enter Canaan at the place where they built the altar. This place is spoken of as if it was the "front" or "entrance" to Canaan where the other tribes lived. Alternate translation: "at the entrance to the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Geliloth diff --git a/jos/22/16.md b/jos/22/16.md index cd4abac53b..e8be327752 100644 --- a/jos/22/16.md +++ b/jos/22/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The whole assembly of Yahweh says this -All the people of Israel are spoken of together in the singular as if they were one person. AT: "All the other Israelites are asking" +All the people of Israel are spoken of together in the singular as if they were one person. Alternate translation: "All the other Israelites are asking" diff --git a/jos/22/17.md b/jos/22/17.md index 2b86742856..fb42f75d33 100644 --- a/jos/22/17.md +++ b/jos/22/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Was our sin at Peor not enough for us? -This question emphasizes how serious their previous sin was. This can be written as a statement. AT: "We had already sinned terribly at Peor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes how serious their previous sin was. This can be written as a statement. Alternate translation: "We had already sinned terribly at Peor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Peor @@ -8,5 +8,5 @@ This is name of a place. Translate the same way as in [Joshua 13:20](../13/20.md # we have not even now cleansed ourselves from it -This can be stated in positive form. AT: "we are still dealing with the guilt of that sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "we are still dealing with the guilt of that sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/22/18.md b/jos/22/18.md index c3c1fbacf0..e965258591 100644 --- a/jos/22/18.md +++ b/jos/22/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Must you also turn away from following Yahweh at this present day? -This question is used to rebuke the people for their sin. This can be written as a statement. AT: "You must not turn away from following Yahweh today!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to rebuke the people for their sin. This can be written as a statement. Alternate translation: "You must not turn away from following Yahweh today!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/20.md b/jos/22/20.md index 0617124a22..2244e27d11 100644 --- a/jos/22/20.md +++ b/jos/22/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Did not Achan son of Zerah break faith in the matter of those things that had been reserved for God? Did not wrath fall on all the people of Israel? -These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. AT: "Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: "Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/24.md b/jos/22/24.md index 58c176a6ca..859068846a 100644 --- a/jos/22/24.md +++ b/jos/22/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a hypothetical accusation that the three tribes think the children of th # What have you to do with Yahweh, the God of Israel? -The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. This can be written as a statement. AT: "You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. This can be written as a statement. Alternate translation: "You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/29.md b/jos/22/29.md index 11aa33f252..81562cff29 100644 --- a/jos/22/29.md +++ b/jos/22/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May it be far from us that we should rebel -The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. AT: "We would certainly not rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: "We would certainly not rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # turn away from following him -To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. AT: "stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: "stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/22/31.md b/jos/22/31.md index 0886ea1a27..6b9e325420 100644 --- a/jos/22/31.md +++ b/jos/22/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you have rescued the people of Israel out of the hand of Yahweh -Here "the hand of Yahweh" refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. AT: "you have kept Yahweh from punishing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the hand of Yahweh" refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: "you have kept Yahweh from punishing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/22/33.md b/jos/22/33.md index dea802cd81..896b2897ca 100644 --- a/jos/22/33.md +++ b/jos/22/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their report was good in the eyes of the people -Here "good in the eyes" means "accepted." AT: "The people accepted the report of the leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "good in the eyes" means "accepted." Alternate translation: "The people accepted the report of the leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # destroy the land diff --git a/jos/23/08.md b/jos/23/08.md index 01d3c96970..47c0a77fe6 100644 --- a/jos/23/08.md +++ b/jos/23/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # cling to Yahweh -"hold tightly to Yahweh." Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. AT: "continue to believe in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"hold tightly to Yahweh." Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. Alternate translation: "continue to believe in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to this day diff --git a/jos/23/12.md b/jos/23/12.md index b81f0551c5..08af44939b 100644 --- a/jos/23/12.md +++ b/jos/23/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cling to the survivors of these nations -Accepting the beliefs of these nations is spoken of as holding tightly to them. AT: "accept the beliefs of the survivors of these nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Accepting the beliefs of these nations is spoken of as holding tightly to them. Alternate translation: "accept the beliefs of the survivors of these nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md index 2451375fcd..8f7ab5816a 100644 --- a/jos/23/14.md +++ b/jos/23/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am going the way of all the earth -Joshua uses a polite term to refer to his death. AT: "I am going to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Joshua uses a polite term to refer to his death. Alternate translation: "I am going to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # know with all your hearts and souls @@ -8,5 +8,5 @@ Here the words "hearts" and "souls" have similar meanings. Together they emphasi # not one word has failed to come true -These words emphasize that Yahweh's promises have all occurred. This can be stated in positive form. AT: "every word has come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These words emphasize that Yahweh's promises have all occurred. This can be stated in positive form. Alternate translation: "every word has come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/23/16.md b/jos/23/16.md index 1ab100cd77..63070cc37d 100644 --- a/jos/23/16.md +++ b/jos/23/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases mean basically the same thing. The second describes how the pe # the anger of Yahweh will be kindled against you -"Kindled" here is a metaphor for the beginning of Yahweh's anger, like a fire is "kindled" or started with "kindling" or very easy to start burning like dried grass or small twigs. AT: "Yahweh will begin to be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kindled" here is a metaphor for the beginning of Yahweh's anger, like a fire is "kindled" or started with "kindling" or very easy to start burning like dried grass or small twigs. Alternate translation: "Yahweh will begin to be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md index 5942788ea1..84b1965b34 100644 --- a/jos/24/01.md +++ b/jos/24/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joshua gathered all the tribes of Israel -Joshua's summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. AT: "Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Joshua's summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. Alternate translation: "Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # presented themselves before diff --git a/jos/24/04.md b/jos/24/04.md index 3c735f9c29..a71345d2ef 100644 --- a/jos/24/04.md +++ b/jos/24/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ name of a place or location (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # went down -Egypt was lower in elevation that the land of Canaan. AT: "traveled" +Egypt was lower in elevation that the land of Canaan. Alternate translation: "traveled" diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md index 6622072cdb..a377d95e78 100644 --- a/jos/24/08.md +++ b/jos/24/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is a short name for the Jordan River. # gave them into your hand -Here "hand" refers to power. AT: "enabled you to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/10.md b/jos/24/10.md index 120718efad..325e9d240a 100644 --- a/jos/24/10.md +++ b/jos/24/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # rescued you out of his hand -Here "hand" refers to power. AT: "enabled you to overcome him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to overcome him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/15.md b/jos/24/15.md index 32beb75e4d..e0122377c3 100644 --- a/jos/24/15.md +++ b/jos/24/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If it seems wrong in your eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. AT: "If you do not want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: "If you do not want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my house -This represents his family that lives in his house. AT: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents his family that lives in his house. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/17.md b/jos/24/17.md index b4d43efdc2..c7e88f17c5 100644 --- a/jos/24/17.md +++ b/jos/24/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange t # house of slavery -Here "house" is an idiom that refers to the location of their slavery. AT: "place where we were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "house" is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: "place where we were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # nations through whom we passed diff --git a/jos/24/20.md b/jos/24/20.md index 87f119ce29..a2c743417f 100644 --- a/jos/24/20.md +++ b/jos/24/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will consume you -Yahweh's anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. AT: "He will destroy you as with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. Alternate translation: "He will destroy you as with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/23.md b/jos/24/23.md index 9bc88d700b..33be2ef4ff 100644 --- a/jos/24/23.md +++ b/jos/24/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turn your heart to Yahweh -Deciding to obey Yahweh only is spoken of as turning their heart towards him. Here "heart" represents the whole person. In this case, "heart" is plural because it refers to all the Israelites as a single group. However, it may be best to translate it in the plural since "your" is plural. AT: "turn yourselves to Yahweh" or "decide to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Deciding to obey Yahweh only is spoken of as turning their heart towards him. Here "heart" represents the whole person. In this case, "heart" is plural because it refers to all the Israelites as a single group. However, it may be best to translate it in the plural since "your" is plural. Alternate translation: "turn yourselves to Yahweh" or "decide to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/24/24.md b/jos/24/24.md index 9e7a589264..2e93994c1b 100644 --- a/jos/24/24.md +++ b/jos/24/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the Israelites. # We will listen to his voice -Here "listen" means to obey. AT: "We will obey everything he tells us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listen" means to obey. Alternate translation: "We will obey everything he tells us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/25.md b/jos/24/25.md index d024e3265b..4e2f769172 100644 --- a/jos/24/25.md +++ b/jos/24/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He put in place decrees and laws -Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. AT: "He established decrees and laws" or "He gave them laws and decrees to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. Alternate translation: "He established decrees and laws" or "He gave them laws and decrees to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/32.md b/jos/24/32.md index f9038f983a..f9205c112c 100644 --- a/jos/24/32.md +++ b/jos/24/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The bones of Joseph ... they buried them at Shechem, -It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. AT: "The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem" +It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alternate translation: "The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem" # one hundred pieces diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md index bb903254ed..00ce49dfae 100644 --- a/jud/01/01.md +++ b/jud/01/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ The word "you" in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing # Jude, a servant of -Jude is the brother of James. AT: "I am Jude, a servant of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Jude is the brother of James. Alternate translation: "I am Jude, a servant of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # brother of James diff --git a/jud/01/02.md b/jud/01/02.md index 0810af2eef..a71280f36b 100644 --- a/jud/01/02.md +++ b/jud/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May mercy and peace and love be multiplied to you -"may mercy, peace, and love be increased many times for you." These ideas are spoken of as if they were objects that could grow in size or number. This can be restate to remove the abstract nouns "mercy," "peace," and "love." AT: "May God continue to be merciful to you so that you live peacefully and love one another more and more (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"may mercy, peace, and love be increased many times for you." These ideas are spoken of as if they were objects that could grow in size or number. This can be restate to remove the abstract nouns "mercy," "peace," and "love." Alternate translation: "May God continue to be merciful to you so that you live peacefully and love one another more and more (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jud/01/04.md b/jud/01/04.md index c83ac03c6d..557b7f81b1 100644 --- a/jud/01/04.md +++ b/jud/01/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ # men who were marked out for condemnation -This can also be put into the active voice. AT: "men whom God chose to condemn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can also be put into the active voice. Alternate translation: "men whom God chose to condemn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who have changed the grace of our God into sensuality -God's grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something horrible. AT: "who teach that God's grace permits one to continue to live in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something horrible. Alternate translation: "who teach that God's grace permits one to continue to live in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # deny our only Master and Lord, Jesus Christ diff --git a/jud/01/06.md b/jud/01/06.md index df388f4469..e74ba44dc2 100644 --- a/jud/01/06.md +++ b/jud/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # utter darkness -Here "darkness" is a metonym which represents the place of the dead or hell. AT: "in utter darkness in hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "darkness" is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: "in utter darkness in hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the great day diff --git a/jud/01/11.md b/jud/01/11.md index df76093088..8cae71273e 100644 --- a/jud/01/11.md +++ b/jud/01/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # walked in the way of Cain -"Walked in the way" here is a metaphor for "lived in the same way as." AT: "lived the same way Cain lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walked in the way" here is a metaphor for "lived in the same way as." Alternate translation: "lived the same way Cain lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/13.md b/jud/01/13.md index 770b0bbbf6..25b30d257a 100644 --- a/jud/01/13.md +++ b/jud/01/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ As the sea's waves are blown by a strong wind, so the ungodly people are easily # foaming out their own shame -As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their false teaching and actions, shame themselves. AT: "and just as waves bring up foam and dirt, these men pollute others with their shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their false teaching and actions, shame themselves. Alternate translation: "and just as waves bring up foam and dirt, these men pollute others with their shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They are wandering stars -Those who studied the stars in ancient times noticed that what we call planets do not move the way that stars do. AT: "They are like moving stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Those who studied the stars in ancient times noticed that what we call planets do not move the way that stars do. Alternate translation: "They are like moving stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever -Here "darkness" is a metonym that represents the place of the dead or hell. Here "thick darkness" is an idiom that means "very dark." The phrase "has been reserved" can be stated in active form. AT: "and God will put them in the gloom and darkness of hell forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "darkness" is a metonym that represents the place of the dead or hell. Here "thick darkness" is an idiom that means "very dark." The phrase "has been reserved" can be stated in active form. Alternate translation: "and God will put them in the gloom and darkness of hell forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jud/01/18.md b/jud/01/18.md index a3c275d29c..f0bbc76569 100644 --- a/jud/01/18.md +++ b/jud/01/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will follow their own ungodly desires -These people are spoken of as if their desires were kings who ruled over them. AT: "are never able to stop dishonoring God by doing the evil things they wish to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These people are spoken of as if their desires were kings who ruled over them. Alternate translation: "are never able to stop dishonoring God by doing the evil things they wish to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will follow their own ungodly desires diff --git a/jud/01/19.md b/jud/01/19.md index f5e97b3b82..694bd89710 100644 --- a/jud/01/19.md +++ b/jud/01/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ think as other ungodly people think, they value the things that unbelievers valu # they do not have the Spirit -The Holy Spirit is spoken of as if he were something that people can possess. AT: "the Spirit is not within them" +The Holy Spirit is spoken of as if he were something that people can possess. Alternate translation: "the Spirit is not within them" diff --git a/jud/01/23.md b/jud/01/23.md index e05898f835..3081b48649 100644 --- a/jud/01/23.md +++ b/jud/01/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # snatching them out of the fire -The picture is that of pulling people from a fire before they start to burn. AT: "doing for them whatever needs to be done to keep them from dying without Christ. This is like pulling them from the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The picture is that of pulling people from a fire before they start to burn. Alternate translation: "doing for them whatever needs to be done to keep them from dying without Christ. This is like pulling them from the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # To others be merciful with fear @@ -8,5 +8,5 @@ The picture is that of pulling people from a fire before they start to burn. AT: # Hate even the garment stained by the flesh -Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. AT: "Treat them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: "Treat them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md index 6d676448fb..4ad1c38e0b 100644 --- a/jud/01/24.md +++ b/jud/01/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jude closes with a blessing. # to cause you to stand before his glorious presence -His glory is brilliant light that represents his greatness. AT: "and to allow you to enjoy and worship his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +His glory is brilliant light that represents his greatness. Alternate translation: "and to allow you to enjoy and worship his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # glorious presence without blemish and with -Here sin is spoken of as if it were dirt on one's body or a flaw on one's body. AT: "glorious presence, where you will be without sin and have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sin is spoken of as if it were dirt on one's body or a flaw on one's body. Alternate translation: "glorious presence, where you will be without sin and have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md index fb89c0c888..2bc8695124 100644 --- a/lam/01/01.md +++ b/lam/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Various poetic forms are used throughout this book. (See [[rc://en/ta/man/transl # is now sitting all alone -This speaks of the city of Jerusalem being empty, as if it were a woman who was sitting alone. AT: "is now empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the city of Jerusalem being empty, as if it were a woman who was sitting alone. Alternate translation: "is now empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # She @@ -16,9 +16,9 @@ This speaks of Jerusalem as being without protection, as if it were a vulnerable # She was a princess among the nations -This speaks of Jerusalem being honored as if it were a princess. AT: "She was like a princess among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Jerusalem being honored as if it were a princess. Alternate translation: "She was like a princess among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # forced into slavery -"forced to become a slave." This can be stated in active form. AT: "but she is now a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"forced to become a slave." This can be stated in active form. Alternate translation: "but she is now a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/01/02.md b/lam/01/02.md index b4b81e681e..807d4e4df0 100644 --- a/lam/01/02.md +++ b/lam/01/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # She weeps and wails ... and her tears cover her cheeks -The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. AT: "Those who live in her weep and wail ... and their tears cover their cheeks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. Alternate translation: "Those who live in her weep and wail ... and their tears cover their cheeks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # weeps and wails -The word "wails" refers to the sounds that a person makes when they "weep" loudly. AT: "weeps loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "wails" refers to the sounds that a person makes when they "weep" loudly. Alternate translation: "weeps loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # None of her lovers comfort her. All her friends have betrayed her diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md index a4d5f0d669..28c04735a9 100644 --- a/lam/01/03.md +++ b/lam/01/03.md @@ -8,11 +8,11 @@ In these verses, Jerusalem and Judah are spoken of as if they were women. (See: # Judah has gone into exile -Here Judah refers to its inhabitants. AT: "the people of Judah have gone into exile" or "the people of Judah have been taken into a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Judah refers to its inhabitants. Alternate translation: "the people of Judah have gone into exile" or "the people of Judah have been taken into a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # She lives ... finds -Here the kingdom of Judah is described as a woman. "She" also stands for the citizens of Judah. AT: "Her people live ... they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the kingdom of Judah is described as a woman. "She" also stands for the citizens of Judah. Alternate translation: "Her people live ... they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # finds no rest @@ -28,5 +28,5 @@ This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they we # in her desperation -The word "desperation" can be expressed as an adjective. AT: "when she was desperate" or "when she was distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "desperation" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "when she was desperate" or "when she was distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md index 7ff7c9e3b9..f04cf2a111 100644 --- a/lam/01/04.md +++ b/lam/01/04.md @@ -12,9 +12,9 @@ The author speaks of the roads that lead to Zion mourning as if they were human # All her gates are desolate -The word "her" refers to Zion. AT: "All of Zion's gates are empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "her" refers to Zion. Alternate translation: "All of Zion's gates are empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Her virgins are sorrowful and she herself is in complete distress -Here the people of Zion being distressed are spoken of as if they were a woman in distress. AT: "Zion's virgins are sorrowful, and its people despairing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the people of Zion being distressed are spoken of as if they were a woman in distress. Alternate translation: "Zion's virgins are sorrowful, and its people despairing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/01/05.md b/lam/01/05.md index 368dbf189e..9170735337 100644 --- a/lam/01/05.md +++ b/lam/01/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Yahweh has afflicted her for her many sins -This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. AT: "Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: "Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Her little children go into captivity to her adversary -The word "captivity" can be expressed as a verb. AT: "Her enemy captures her little children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "captivity" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Her enemy captures her little children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md index a1df2d62b4..7e91a2f542 100644 --- a/lam/01/06.md +++ b/lam/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and J # Beauty has left the daughter of Zion -This speaks of everything beautiful in Zion being destroyed as if "beauty" were a person that left Zion. AT: "Everything that was beautiful about the daughter of Zion is destroyed" +This speaks of everything beautiful in Zion being destroyed as if "beauty" were a person that left Zion. Alternate translation: "Everything that was beautiful about the daughter of Zion is destroyed" # daughter of Zion @@ -12,7 +12,7 @@ This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a wom # Her princes have become like deer that cannot find pasture -This speaks of Zion's princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. AT: "Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of Zion's princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. Alternate translation: "Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # deer diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md index 4ea0a38a02..5e50dbd2bc 100644 --- a/lam/01/07.md +++ b/lam/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Jerusalem will call to mind -Here "Jerusalem" refers to the people who live there. The phrase "call to mind" is an idiom. AT: "the people of Jerusalem will remember" or "Jerusalem will remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "Jerusalem" refers to the people who live there. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "the people of Jerusalem will remember" or "Jerusalem will remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # precious treasures @@ -12,11 +12,11 @@ This refers to their valuable possessions. # in former days -"in the past." This refers to the time before the people of Jerusalem were captured. AT: "before this disaster happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in the past." This refers to the time before the people of Jerusalem were captured. Alternate translation: "before this disaster happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # When her people fell into the hand of the adversary -Here the word "hand" refers the control of the enemy army. AT: "When the adversary conquered and captured her people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers the control of the enemy army. Alternate translation: "When the adversary conquered and captured her people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # saw her and laughed at her destruction @@ -24,5 +24,5 @@ This means that they were glad and mocked Jerusalem when it was destroyed. # at her destruction -This word "destruction" can be expressed as a verb. AT: "because she was destroyed" or "while they destroyed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This word "destruction" can be expressed as a verb. Alternate translation: "because she was destroyed" or "while they destroyed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md index 27c9b18329..2fdc9f162e 100644 --- a/lam/01/08.md +++ b/lam/01/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ The city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion # Jerusalem sinned greatly, therefore, she has become scorned as something that is filthy -This speaks of Jerusalem being scorned in the same way that a woman is scorned when she is unclean. According to the law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. AT: "Jerusalem's sins have made her filthy and unclean, and therefore she was unacceptable before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of Jerusalem being scorned in the same way that a woman is scorned when she is unclean. According to the law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. Alternate translation: "Jerusalem's sins have made her filthy and unclean, and therefore she was unacceptable before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Jerusalem sinned greatly -This describes Jerusalem as a woman who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. AT: "The people of Jerusalem sinned greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This describes Jerusalem as a woman who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem sinned greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has become scorned -This can be stated in active form. AT: "has become an object of scorn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "has become an object of scorn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # her nakedness diff --git a/lam/01/09.md b/lam/01/09.md index 58e38c2ffa..1202df479c 100644 --- a/lam/01/09.md +++ b/lam/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She has become unclean beneath her skirts -According to the l of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. This speaks of Jerusalem being unclean, as if it were a menstruating woman. AT: "Jerusalem has become unclean, as when a woman is unclean beneath her skirts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +According to the l of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. This speaks of Jerusalem being unclean, as if it were a menstruating woman. Alternate translation: "Jerusalem has become unclean, as when a woman is unclean beneath her skirts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # unclean @@ -8,7 +8,7 @@ A person who God considers to be spiritually unacceptable or defiled is spoken o # Her fall was terrible -The phrase "her fall" is an idiom. AT: "Her downfall was astonishing" or "Those who saw her destruction were surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "her fall" is an idiom. Alternate translation: "Her downfall was astonishing" or "Those who saw her destruction were surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Look at my affliction, Yahweh @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are that 1) the author of Lamentations now talks directly to Y # the enemy has become too great -This means that they enemy army has become too large and powerful and has defeated Jerusalem. AT: "the enemy army has defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they enemy army has become too large and powerful and has defeated Jerusalem. Alternate translation: "the enemy army has defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md index 0ddee66d6b..d6a0244952 100644 --- a/lam/01/10.md +++ b/lam/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # has put his hand on -This is an idiom. AT: "has taken possession of" or "has stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "has taken possession of" or "has stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # precious treasures @@ -12,7 +12,7 @@ The word "She" refers to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-person # the nations -This refers to people from various nations, not the entire population of those nations. AT: "people from the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to people from various nations, not the entire population of those nations. Alternate translation: "people from the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you had commanded diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md index 235077f4ba..3fa1f6f270 100644 --- a/lam/01/11.md +++ b/lam/01/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # her people -The word "her" refers to Jerusalem which is described as if it were a woman. AT: "her inhabitants" or "the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "her" refers to Jerusalem which is described as if it were a woman. Alternate translation: "her inhabitants" or "the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # bread -This refers to food in general. AT: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # They have given their precious treasures for food -This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. AT: "They have traded their precious treasures in exchange for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. Alternate translation: "They have traded their precious treasures in exchange for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # precious treasures diff --git a/lam/01/12.md b/lam/01/12.md index 7b22e6b458..816fb2a5e1 100644 --- a/lam/01/12.md +++ b/lam/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is it nothing to you, all you who pass by? -This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. This question can be written as a statement. AT: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. This question can be written as a statement. Alternate translation: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Is it nothing to you @@ -12,9 +12,9 @@ These words share similar meanings. Together they invite the reader to understan # the sorrow that is being inflicted on me -This can be stated in active form. AT: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on the day of his fierce anger -Here the word "day" is used as an idiom. AT: "when he was fiercely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "day" is used as an idiom. Alternate translation: "when he was fiercely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md index ec370d024f..8e202ae9a0 100644 --- a/lam/01/13.md +++ b/lam/01/13.md @@ -4,15 +4,15 @@ In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: # on high -This is an idiom. AT: "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he has sent fire into my bones, and it has conquered them -This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. AT: "he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me" or "he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. Alternate translation: "he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me" or "he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # has sent fire into my bones -Here "fire" represents pain and "bones" represents one's inner being. AT: "has sent pain into my bones" or "has sent pain into my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fire" represents pain and "bones" represents one's inner being. Alternate translation: "has sent pain into my bones" or "has sent pain into my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He has spread a net for my feet @@ -20,5 +20,5 @@ This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yah # turned me back -This is an idiom. AT: "prevented my from walking any further" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "prevented my from walking any further" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/14.md b/lam/01/14.md index d171ba824f..f595a66ee9 100644 --- a/lam/01/14.md +++ b/lam/01/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The yoke of my transgressions ... They are knit together and placed upon my neck -This speaks of the people of Jerusalem's sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, this can be stated in active form. AT: "My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This speaks of the people of Jerusalem's sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # given me over into their hands -"given me over into the hands of my enemies." Here their enemies' control is represented by their "hands." AT: "given my over to the control of my enemies" or "let my enemies defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"given me over into the hands of my enemies." Here their enemies' control is represented by their "hands." Alternate translation: "given my over to the control of my enemies" or "let my enemies defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am not able to stand -This is an idiom. AT: "I cannot resist them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I cannot resist them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md index 33a83e9e5e..0fda5cc95f 100644 --- a/lam/01/15.md +++ b/lam/01/15.md @@ -8,11 +8,11 @@ In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: # an assembly -Here the enemy army attacking Jerusalem is spoken of as if it were a meeting of people who have come together in order to accuse and condemn someone. AT: "a great army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the enemy army attacking Jerusalem is spoken of as if it were a meeting of people who have come together in order to accuse and condemn someone. Alternate translation: "a great army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to crush my vigorous men -This speaks of the enemy army defeating the soldiers of Jerusalem as if they crushed them. AT: "to defeat my vigorous men" +This speaks of the enemy army defeating the soldiers of Jerusalem as if they crushed them. Alternate translation: "to defeat my vigorous men" # vigorous men @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to men at the strongest time of their lives. # The Lord has trampled ... in the winepress -Here the judgment of God is described as if Jerusalem were grapes on which he had trampled in order to squeeze out the juice. AT: "It is as though the Lord has trampled upon the virgin daughter of Judah in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the judgment of God is described as if Jerusalem were grapes on which he had trampled in order to squeeze out the juice. Alternate translation: "It is as though the Lord has trampled upon the virgin daughter of Judah in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the virgin daughter of Judah diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md index 60b8cc6d68..273b394da0 100644 --- a/lam/01/16.md +++ b/lam/01/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. In Lam # for a comforter is far from me, one who restores my life -This speaks of Jerusalem having no one to comfort her as if she did have a comforter, but that he was far away. The word "comforter" can be expressed as a verb. AT: "for there is no one to comfort me and restore my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Jerusalem having no one to comfort her as if she did have a comforter, but that he was far away. The word "comforter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for there is no one to comfort me and restore my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # restores my life diff --git a/lam/01/17.md b/lam/01/17.md index 1db66e84cf..97566c7efe 100644 --- a/lam/01/17.md +++ b/lam/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zion has spread her hands wide -Here Jerusalem no longer speaks about herself; instead the author describes Jerusalem. He speaks of Zion as if it were a woman that lifts up her hands to ask for help. AT: "Zion has reached out for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here Jerusalem no longer speaks about herself; instead the author describes Jerusalem. He speaks of Zion as if it were a woman that lifts up her hands to ask for help. Alternate translation: "Zion has reached out for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # those around Jacob @@ -8,7 +8,7 @@ Here Jerusalem no longer speaks about herself; instead the author describes Jeru # around Jacob should be his adversaries -Here "Jacob" refers to his descendants, that is Israel. AT: "around Jacob's descendants should be their adversaries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" refers to his descendants, that is Israel. Alternate translation: "around Jacob's descendants should be their adversaries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # unclean diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md index de5dfe25dd..11137fa3fc 100644 --- a/lam/01/18.md +++ b/lam/01/18.md @@ -4,15 +4,15 @@ In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: # Yahweh is righteous -This implies that what Yahweh has done, he has done because he is righteous. AT: "Yahweh has acted out of his righteousness" or "What Yahweh has done is right" +This implies that what Yahweh has done, he has done because he is righteous. Alternate translation: "Yahweh has acted out of his righteousness" or "What Yahweh has done is right" # see my sorrow -The word "sorrow" can be expressed as a "sad." AT: "see how extremely sad I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "sorrow" can be expressed as a "sad." Alternate translation: "see how extremely sad I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # My virgins and my vigorous men have gone into captivity -Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represented by the "virgins" and the "vigorous men" who were taken. AT: "Many of my people, including my virgins and vigorous men, have gone into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represented by the "virgins" and the "vigorous men" who were taken. Alternate translation: "Many of my people, including my virgins and vigorous men, have gone into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # vigorous men diff --git a/lam/01/19.md b/lam/01/19.md index cffb4135e2..4388d5ea48 100644 --- a/lam/01/19.md +++ b/lam/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they were treacherous toward me -This means that they betrayed him. AT: "they betrayed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they betrayed him. Alternate translation: "they betrayed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to restore their lives diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md index fefba462f5..b1a967016b 100644 --- a/lam/01/20.md +++ b/lam/01/20.md @@ -8,15 +8,15 @@ Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks # my stomach churns -The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. AT: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my heart is disturbed within me -Here the woman, representing Jerusalem, refers to her "heart" to emphasize her feelings. AT: "my heart is broken" or "I am extremely sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the woman, representing Jerusalem, refers to her "heart" to emphasize her feelings. Alternate translation: "my heart is broken" or "I am extremely sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the sword bereaves a mother -The "sword" represents the enemy. AT: "the enemy kills a mother's children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "sword" represents the enemy. Alternate translation: "the enemy kills a mother's children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # inside the house there is only death diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md index 5a9cce1bcd..9e955afb81 100644 --- a/lam/01/21.md +++ b/lam/01/21.md @@ -12,9 +12,9 @@ Here the word "you" refers to Yahweh. # You have brought the day you promised -The phrase "the day" is an idiom that refers to a specific event happening. AT: "You have done what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "the day" is an idiom that refers to a specific event happening. Alternate translation: "You have done what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # now let them become like me -This is a request for Jerusalem's enemies to suffer as the people of Jerusalem have. AT: "now let them suffer like me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a request for Jerusalem's enemies to suffer as the people of Jerusalem have. Alternate translation: "now let them suffer like me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/22.md b/lam/01/22.md index 89dc7e2d24..fe19ad461b 100644 --- a/lam/01/22.md +++ b/lam/01/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Let all their wickedness come before you -This is a request for Yahweh to judge Jerusalem's enemies for their wickedness. The phrase "come before you" is an idiom. AT: "Pay attention to all of the wickedness they have committed" or "Judge them for all of their wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a request for Yahweh to judge Jerusalem's enemies for their wickedness. The phrase "come before you" is an idiom. Alternate translation: "Pay attention to all of the wickedness they have committed" or "Judge them for all of their wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # deal with them as you have dealt with me -This is a request for Yahweh to punish Jerusalem's enemies as he punished the people of Jerusalem. AT: "punish them as you have punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a request for Yahweh to punish Jerusalem's enemies as he punished the people of Jerusalem. Alternate translation: "punish them as you have punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # my heart is faint -Here the "heart" represents the whole person. AT: "I am faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I am faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md index c4faed3fd4..4d535c729c 100644 --- a/lam/02/01.md +++ b/lam/02/01.md @@ -12,17 +12,17 @@ These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a wo # He has thrown the splendor of Israel down from heaven to earth -The phrase "the splendor of Israel" refers to Jerusalem. This passage speaks of the people of Jerusalem losing favor with the Lord as if he threw them out of his presence. The phrase "from heaven to earth" is a great distance used to represent how much they lost favor with the Lord. AT: "Jerusalem, the splendor of Israel, has lost all favor with the Lord" or "Jerusalem has lost all favor with the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "the splendor of Israel" refers to Jerusalem. This passage speaks of the people of Jerusalem losing favor with the Lord as if he threw them out of his presence. The phrase "from heaven to earth" is a great distance used to represent how much they lost favor with the Lord. Alternate translation: "Jerusalem, the splendor of Israel, has lost all favor with the Lord" or "Jerusalem has lost all favor with the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # He has not remembered his footstool -This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his "footstool" in the past, which symbolized that he had authority over them and that they were submissive to him. This speaks of the Lord disregarding Jerusalem as his footstool as if he did not remember them. AT: "He disregarded Jerusalem as his footstool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his "footstool" in the past, which symbolized that he had authority over them and that they were submissive to him. This speaks of the Lord disregarding Jerusalem as his footstool as if he did not remember them. Alternate translation: "He disregarded Jerusalem as his footstool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # not remembered -This speaks of the Lord not paying attention to Jerusalem as if he did not remember them. AT: "disregarded" or "paid no attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Lord not paying attention to Jerusalem as if he did not remember them. Alternate translation: "disregarded" or "paid no attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # on the day of his anger ... the days of his anger -Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. AT: "at the time when he displays his anger ... the time of his anger" or "at the time he acts in his anger ... the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when he displays his anger ... the time of his anger" or "at the time he acts in his anger ... the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/02.md b/lam/02/02.md index a54d4f5814..0b6870b558 100644 --- a/lam/02/02.md +++ b/lam/02/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a wo # on the day of his anger ... the days of his anger -Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. AT: "at the time when he displays his anger ... the time of his anger" or "at the time he acts in his anger ... the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when he displays his anger ... the time of his anger" or "at the time he acts in his anger ... the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # swallowed up -This speaks of the Lord completely destroying the towns as if he were an animal who ate them. AT: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Lord completely destroying the towns as if he were an animal who ate them. Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the towns of Jacob -Here "the towns of Jacob" refers to the towns where his descendants lived. AT: "all the towns of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the towns of Jacob" refers to the towns where his descendants lived. Alternate translation: "all the towns of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the fortified cities of the daughter of Judah diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md index 936294b063..a4bbfb39d7 100644 --- a/lam/02/03.md +++ b/lam/02/03.md @@ -4,17 +4,17 @@ The author continues the use of metaphors to express how the Lord opposed Judah. # he has cut off every horn of Israel -This speaks of the Lord taking away Israel's strength as if he were cutting off its horns. The word "horn" refers to an animal horn, not a musical instrument. AT: "he has taken away all of Israel's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Lord taking away Israel's strength as if he were cutting off its horns. The word "horn" refers to an animal horn, not a musical instrument. Alternate translation: "he has taken away all of Israel's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # withdrawn his right hand from before the enemy -Here the Lord's protection is represented by his "right hand." AT: "stopped protecting us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the Lord's protection is represented by his "right hand." Alternate translation: "stopped protecting us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # He has burned up Jacob like a blazing fire that devours everything around it -This speaks of how the Lord has destroyed Jacob as if a fire has completely burned it. AT: "He has destroyed Jacob like a blazing fire destroys everything" +This speaks of how the Lord has destroyed Jacob as if a fire has completely burned it. Alternate translation: "He has destroyed Jacob like a blazing fire destroys everything" # Jacob -Here "Jacob" refers to the places where his descendants lived. AT: "Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" refers to the places where his descendants lived. Alternate translation: "Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/04.md b/lam/02/04.md index 31ad85f06f..8b494352fe 100644 --- a/lam/02/04.md +++ b/lam/02/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Like an enemy he has bent his bow toward us, with his right is ready to shoot -A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of the Lord preparing to attack Israel as if he were an enemy about to shoot them with a bow and arrow. AT: "He has prepared to kill us, like an enemy who has made his bow ready to shoot us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of the Lord preparing to attack Israel as if he were an enemy about to shoot them with a bow and arrow. Alternate translation: "He has prepared to kill us, like an enemy who has made his bow ready to shoot us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # in the tent of the daughter of Zion -The "daughter of Zion" is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The phrase "tent of the daughter of Zion" speaks of Jerusalem as a "tent" emphasizing that it is the home of those who live there. AT: "who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "daughter of Zion" is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The phrase "tent of the daughter of Zion" speaks of Jerusalem as a "tent" emphasizing that it is the home of those who live there. Alternate translation: "who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he has poured out his wrath like fire -This speaks of the Lord's wrath as if it were a liquid that he were pouring out on the people. His wrath is also compared to a "fire" to emphasize how destructive it is. AT: "in his anger he has destroyed everything like a blazing fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Lord's wrath as if it were a liquid that he were pouring out on the people. His wrath is also compared to a "fire" to emphasize how destructive it is. Alternate translation: "in his anger he has destroyed everything like a blazing fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md index 6bb2565025..9ecea24ae6 100644 --- a/lam/02/05.md +++ b/lam/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # swallowed up -This speaks of the Lord completely destroying Israel as if he were animal who ate them. See how you translated this in [Lamentations 2:2](./02.md). AT: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the Lord completely destroying Israel as if he were animal who ate them. See how you translated this in [Lamentations 2:2](./02.md). Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # her palaces ... her strongholds @@ -8,9 +8,9 @@ Israel is spoken of as if it were female. # He has increased mourning and lamentation within the daughter of Judah -The words "mourning" and "lamentation" can be expressed as verbs. AT: "He has caused more and more people within the daughter of Judah to mourn and lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "mourning" and "lamentation" can be expressed as verbs. Alternate translation: "He has caused more and more people within the daughter of Judah to mourn and lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # daughter of Judah -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. AT: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/02/06.md b/lam/02/06.md index b5ee3d12e4..1fef42af50 100644 --- a/lam/02/06.md +++ b/lam/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He has attacked his tabernacle like a garden hut -This speaks of the tabernacle being easily destroyed, as if it were a garden hut. The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. AT: "He has caused their enemies to attack his tabernacle as easily as if it were a garden hut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of the tabernacle being easily destroyed, as if it were a garden hut. The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: "He has caused their enemies to attack his tabernacle as easily as if it were a garden hut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a garden hut @@ -8,11 +8,11 @@ a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is # He has destroyed the place of the solemn assembly -The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. AT: "He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed" or "He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: "He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed" or "He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # caused both solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion -This can be stated in active form. AT: "caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the indignation of his anger diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md index 0c42dda9d7..79233d0702 100644 --- a/lam/02/07.md +++ b/lam/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He has given over the walls of her palaces into the hand of the enemy -Here the enemy's "hand" refers to the enemy's control. AT: "He has allowed the enemy to capture the walls of her palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the enemy's "hand" refers to the enemy's control. Alternate translation: "He has allowed the enemy to capture the walls of her palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the walls of her palaces @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "her" may refer either to the temple or to Jersualem. Possible tra # They have raised a shout in the house of Yahweh, as on the day of an appointed feast -This is an ironic comparison between the happy, noisy festivals of Israel and the loud shouts of victory of the Babylonians. AT: "They have raised a shout in the house of Yahweh, as the Israelites would during an appointed feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +This is an ironic comparison between the happy, noisy festivals of Israel and the loud shouts of victory of the Babylonians. Alternate translation: "They have raised a shout in the house of Yahweh, as the Israelites would during an appointed feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # have raised a shout -This is an idiom. AT: "have shouted victoriously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "have shouted victoriously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md index fce74c8824..c5491fbe56 100644 --- a/lam/02/08.md +++ b/lam/02/08.md @@ -8,15 +8,15 @@ This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a wom # He has stretched out the measuring line -This speaks of preparing to destroy the wall as if he measured it before he destroyed it, so that he knew how much to destroy. AT: "It is as though he has measured the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of preparing to destroy the wall as if he measured it before he destroyed it, so that he knew how much to destroy. Alternate translation: "It is as though he has measured the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # has not withheld his hand from destroying -This can be stated without the double negatives. Also, here the Lord is referred to by his "hand." AT: "with his hand he has destroyed the wall" or "he has destroyed the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This can be stated without the double negatives. Also, here the Lord is referred to by his "hand." Alternate translation: "with his hand he has destroyed the wall" or "he has destroyed the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # He has made the ramparts and wall to lament; together they wasted away -The walls and ramparts are spoken of as if they were people who lamented and died. AT: "Because he has destroyed the ramparts and walls, they are like people who lament and have lost their strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The walls and ramparts are spoken of as if they were people who lamented and died. Alternate translation: "Because he has destroyed the ramparts and walls, they are like people who lament and have lost their strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # ramparts diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md index 4a32449a05..3456e47b30 100644 --- a/lam/02/10.md +++ b/lam/02/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a wom # sit on the ground in silence -Often people would sit on the ground to show they were mourning. AT: "sit on the ground, mourning in silence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Often people would sit on the ground to show they were mourning. Alternate translation: "sit on the ground, mourning in silence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # They have thrown dust on their heads and put on sackcloth -These are actions of mourning. AT: "To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These are actions of mourning. Alternate translation: "To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # have bowed their heads to the ground -This is an action of mourning. AT: "have sorrowfully bowed their heads to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is an action of mourning. Alternate translation: "have sorrowfully bowed their heads to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md index f92aecf380..4e14c32aee 100644 --- a/lam/02/11.md +++ b/lam/02/11.md @@ -4,17 +4,17 @@ The author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience. # My eyes have failed from their tears -This is an idiom. AT: "I have cried until I cannot cry anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "I have cried until I cannot cry anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my stomach churns -The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. AT: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my inner parts are poured out to the ground -The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. AT: "my entire inner being is in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: "my entire inner being is in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the daughter of my people -This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. AT: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/02/12.md b/lam/02/12.md index 3d62b894a9..94adfc1f0f 100644 --- a/lam/02/12.md +++ b/lam/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where is grain and wine? -This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase "grain and wine" represents food and drink. This question may be written as a statement. AT: "Give us something to eat and drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase "grain and wine" represents food and drink. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Give us something to eat and drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # as they faint like a wounded man @@ -8,5 +8,5 @@ This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that # their lives are poured out on the bosom of their mothers -This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. AT: "they slowly die in the arms of their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: "they slowly die in the arms of their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md index d31c2531c2..a066ecabef 100644 --- a/lam/02/13.md +++ b/lam/02/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author begins to address Jerusalem. # What can I say ... Jerusalem? -The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. AT: "There is nothing that I can say ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that I can say ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # daughter of Jerusalem ... virgin daughter of Zion @@ -12,13 +12,13 @@ These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a wo # To what can I compare to you ... Zion? -The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. This question can be written as a statement. AT: "There is nothing to which I can compare you ... Zion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing to which I can compare you ... Zion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Your wound is as great as the sea -This speaks of Jerusalem's great suffering as if it were as terrible as the sea is great. AT: "Your suffering is as terrible as the sea is large" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of Jerusalem's great suffering as if it were as terrible as the sea is great. Alternate translation: "Your suffering is as terrible as the sea is large" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Who can heal you? -"Who can restore you?" The author uses this rhetorical question to express that there is no one who can restore Jerusalem to the way it was before. This question can be written as a statement. AT: "No one can heal you." or "No one can restore you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Who can restore you?" The author uses this rhetorical question to express that there is no one who can restore Jerusalem to the way it was before. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can heal you." or "No one can restore you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/14.md b/lam/02/14.md index 302c9fe22f..ea9916c1fa 100644 --- a/lam/02/14.md +++ b/lam/02/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for you they gave utterances -The word "utterances" can be expressed with the verb "spoke." AT: "they spoke things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "utterances" can be expressed with the verb "spoke." Alternate translation: "they spoke things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md index 69861c17c0..5f32e29573 100644 --- a/lam/02/15.md +++ b/lam/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # clap their hands ... hiss and shake their heads -These actions are used to mock and insult others. AT: "mock you by clapping their hands ... hiss and shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These actions are used to mock and insult others. Alternate translation: "mock you by clapping their hands ... hiss and shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the daughter of Jerusalem @@ -8,7 +8,7 @@ This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a wom # Is this the city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth'? -This rhetorical question is used to express sarcasm. This question can be written as a statement. AT: "This city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth,' is not so beautiful or joyful anymore!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to express sarcasm. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth,' is not so beautiful or joyful anymore!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The Perfection of Beauty diff --git a/lam/02/16.md b/lam/02/16.md index bed0130c32..6642f9cca7 100644 --- a/lam/02/16.md +++ b/lam/02/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ This action shows a person's anger and that they are mocking others. (See: [[rc: # We have swallowed her up -Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. AT: "We have completely destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. Alternate translation: "We have completely destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # We have lived to see it -This is an idiom. AT: "We have greatly desired to see it happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "We have greatly desired to see it happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md index 8b1c3135ac..6f42dc57a0 100644 --- a/lam/02/17.md +++ b/lam/02/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # to rejoice over you -This means that the enemy rejoiced because they defeated them. AT: "to rejoice over defeating you" +This means that the enemy rejoiced because they defeated them. Alternate translation: "to rejoice over defeating you" # he has lifted up the horn of your enemies -Here "horn" (that is, an animal horn) represents strength. AT: "he has increased the power of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "horn" (that is, an animal horn) represents strength. Alternate translation: "he has increased the power of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md index f386799d8f..66b4c7a8ee 100644 --- a/lam/02/18.md +++ b/lam/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their heart cried out to the Lord -Here the word "heart" represents the whole person emphasizing one's innermost being. Possible meanings of who cried out are 1) the people of Jerusalem. AT: "The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being" or 2) the walls are being personified. AT: "You walls, cry out to the Lord from your innermost being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the word "heart" represents the whole person emphasizing one's innermost being. Possible meanings of who cried out are 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being" or 2) the walls are being personified. Alternate translation: "You walls, cry out to the Lord from your innermost being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # walls of the daughter of Zion! Make your tears flow ... of every street @@ -12,11 +12,11 @@ This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a wom # Make your tears flow down like a river -This speaks of the people crying so much that their tears would flow like a river. AT: "Cry many, many tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people crying so much that their tears would flow like a river. Alternate translation: "Cry many, many tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # day and night -These two opposite times of day refer to all the time. AT: "all of the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two opposite times of day refer to all the time. Alternate translation: "all of the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # Give yourself no relief, your eyes no relief diff --git a/lam/02/19.md b/lam/02/19.md index 0fe14729cd..fffa7d2c08 100644 --- a/lam/02/19.md +++ b/lam/02/19.md @@ -8,17 +8,17 @@ The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to # Pour out your heart like water before the face of the Lord -The phrase "pour out your heart like water" is an idiom. Here the Lord is represented by his "face" to emphasize his presence. AT: "Tell the Lord how you feel in your inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "pour out your heart like water" is an idiom. Here the Lord is represented by his "face" to emphasize his presence. Alternate translation: "Tell the Lord how you feel in your inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lift up your hands to him -This was an action often performed while praying. AT: "Lift up your hands to him in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was an action often performed while praying. Alternate translation: "Lift up your hands to him in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # for the lives of your children -This means for them to request that the Lord save their children. AT: "to save the lives of your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means for them to request that the Lord save their children. Alternate translation: "to save the lives of your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # at the corner of every street -The word "every" here is an exaggeration for "many." AT: "where the streets come together" or "by the roads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "every" here is an exaggeration for "many." Alternate translation: "where the streets come together" or "by the roads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md index 7f33a2abca..56379802bc 100644 --- a/lam/02/20.md +++ b/lam/02/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Should women eat the fruit of their wombs ... for? -This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. This question can be written as a statement. AT: "Woman should not eat their own children ... for!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Woman should not eat their own children ... for!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the fruit of their wombs -This speaks of children having come from their mother as if they were fruit that came from her womb. AT: "their children that they have given birth to" or "their own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of children having come from their mother as if they were fruit that came from her womb. Alternate translation: "their children that they have given birth to" or "their own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Should priest and prophet be slaughtered in the sanctuary of the Lord? -This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. This question can be written as a statement. AT: "The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Should priest and prophet be slaughtered -This can be stated in active form. AT: "Should our enemies slaughter priests and prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Should our enemies slaughter priests and prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md index 4c13462073..954249d46d 100644 --- a/lam/02/21.md +++ b/lam/02/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Both the young and the old lie on the dust -It is implied here that this refers to dead people. AT: "The corpses of both the young and the old lie on the dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: "The corpses of both the young and the old lie on the dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Both the young and the old -These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. AT: "Both young people and old people" or "People of all ages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: "Both young people and old people" or "People of all ages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # My young women and my young men have fallen by the sword -Here the "sword" refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. AT: "My young women and my young men have been murdered by their enemies" or "My enemies have murdered my young women and my young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here the "sword" refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate translation: "My young women and my young men have been murdered by their enemies" or "My enemies have murdered my young women and my young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # you have slaughtered them -This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. AT: "you allowed them to be slaughtered" or "you allowed this to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. Alternate translation: "you allowed them to be slaughtered" or "you allowed this to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/22.md b/lam/02/22.md index c19316f7d1..cde8a1c38d 100644 --- a/lam/02/22.md +++ b/lam/02/22.md @@ -4,13 +4,13 @@ # my terrors -Here the people the author fears are referred to as his "terrors." AT: "the attackers I was afraid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the people the author fears are referred to as his "terrors." Alternate translation: "the attackers I was afraid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # on every side -This is an idiom. AT: "to attack from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "to attack from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # on the day of the anger of Yahweh -Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. AT: "at the time when Yahweh acted in his anger" or "during the time that Yahweh displayed his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when Yahweh acted in his anger" or "during the time that Yahweh displayed his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md index c000b4a35c..c55954bd0b 100644 --- a/lam/03/01.md +++ b/lam/03/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ A new poem begins. Here the author speaks of the sufferings that his people expe # who has seen misery -Here "has seen" represents has experienced. AT: "who has experienced misery" or "who has suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "has seen" represents has experienced. Alternate translation: "who has experienced misery" or "who has suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # under the rod of Yahweh's fury -Being "under the rod" represents being beaten with a rod. The author speaks of God's punishment as if God had beaten him with a rod. AT: "because Yahweh was very angry and has beaten me with a rod" or "because Yahweh was very angry and has punished me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "under the rod" represents being beaten with a rod. The author speaks of God's punishment as if God had beaten him with a rod. Alternate translation: "because Yahweh was very angry and has beaten me with a rod" or "because Yahweh was very angry and has punished me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/02.md b/lam/03/02.md index 4bd32a399a..4148ddc1c0 100644 --- a/lam/03/02.md +++ b/lam/03/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # caused me to walk in darkness rather than light -Here "darkness" represents suffering. AT: "caused me to suffer terribly with no hope, like a person walking in darkness rather than light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" represents suffering. Alternate translation: "caused me to suffer terribly with no hope, like a person walking in darkness rather than light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/03.md b/lam/03/03.md index d5db3cfa3a..1a75d53f26 100644 --- a/lam/03/03.md +++ b/lam/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he turned his hand against me -Here "turned his hand against me" represents attacking him. The author speaks of God causing bad things to happen to him as if God had attacked him. AT: "he has attacked me" or "he has caused many bad things to happen to me, like someone who attacks a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turned his hand against me" represents attacking him. The author speaks of God causing bad things to happen to him as if God had attacked him. Alternate translation: "he has attacked me" or "he has caused many bad things to happen to me, like someone who attacks a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md index 5ef28025df..2a32e2a496 100644 --- a/lam/03/05.md +++ b/lam/03/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Siege works are ramps that an army builds around a city to enable them to climb # He built up siege works against me -Possible meanings are 1) the author speaks of God causing bad things to happen to him as if he were a city and God was an enemy that built up siege works against him. AT: "God attacked me like an enemy army that sets up siege works around a city" or 2) the author speaks of God causing the enemy army to attack Jerusalem as if God were the enemy. AT: "God caused the enemy army to build up siege works against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the author speaks of God causing bad things to happen to him as if he were a city and God was an enemy that built up siege works against him. Alternate translation: "God attacked me like an enemy army that sets up siege works around a city" or 2) the author speaks of God causing the enemy army to attack Jerusalem as if God were the enemy. Alternate translation: "God caused the enemy army to build up siege works against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # surrounded me with bitterness and hardship -This represents God causing him to experience much bitterness and hardship. AT: "caused me to experience much bitterness and hardship" or "caused me to suffer and have many problems" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents God causing him to experience much bitterness and hardship. Alternate translation: "caused me to experience much bitterness and hardship" or "caused me to suffer and have many problems" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bitterness diff --git a/lam/03/06.md b/lam/03/06.md index be078a6309..86767a0c61 100644 --- a/lam/03/06.md +++ b/lam/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He made me live in dark places, like those who died long ago -Here "dark places" is a metaphor for suffering. The author compares the intensity of his suffering to the intensity of the darkness that those who died long ago experience. AT: "The suffering that he causes me is intense like the darkness of the grave" or "He makes me suffer terribly, as if I were in the darkness of those who died long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "dark places" is a metaphor for suffering. The author compares the intensity of his suffering to the intensity of the darkness that those who died long ago experience. Alternate translation: "The suffering that he causes me is intense like the darkness of the grave" or "He makes me suffer terribly, as if I were in the darkness of those who died long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/07.md b/lam/03/07.md index 374839a6be..3a4f744d02 100644 --- a/lam/03/07.md +++ b/lam/03/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy -This represents the continuing suffering. Like a person who cannot escape from prison, the author cannot make his suffering stop. AT: "My suffering continues. It is as though he has built a wall around me and put heavy chains on me, and I cannot escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents the continuing suffering. Like a person who cannot escape from prison, the author cannot make his suffering stop. Alternate translation: "My suffering continues. It is as though he has built a wall around me and put heavy chains on me, and I cannot escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/08.md b/lam/03/08.md index 737bc8f52d..7cd2ef5957 100644 --- a/lam/03/08.md +++ b/lam/03/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he shut out my prayer -The author speaks about God refusing to listen to his prayers as though God was shutting his ears so that the author's prayers could not go into them. AT: "he refuses to hear my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The author speaks about God refusing to listen to his prayers as though God was shutting his ears so that the author's prayers could not go into them. Alternate translation: "he refuses to hear my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md index dab512e450..84e5585964 100644 --- a/lam/03/09.md +++ b/lam/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He blocked my path -The author speaks of God causing him to continue to suffer as if God was preventing him from escaping the suffering by blocking his path. AT: "It is as though he blocked my path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of God causing him to continue to suffer as if God was preventing him from escaping the suffering by blocking his path. Alternate translation: "It is as though he blocked my path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a wall of hewn stone @@ -8,5 +8,5 @@ The author speaks of God causing him to continue to suffer as if God was prevent # he made my paths crooked -Crooked paths do not lead people to where they want to go. Here they represent unsuccessful ways of escaping suffering. AT: "it is as though he has made my paths crooked" or "I have tried to make the suffering stop, but God has prevented me, like one who prevents another from escaping by making his paths crooked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Crooked paths do not lead people to where they want to go. Here they represent unsuccessful ways of escaping suffering. Alternate translation: "it is as though he has made my paths crooked" or "I have tried to make the suffering stop, but God has prevented me, like one who prevents another from escaping by making his paths crooked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md index 0caa6703ac..edae734200 100644 --- a/lam/03/12.md +++ b/lam/03/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ God is often spoken of as if he were a warrior. # He bent his bow -A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. The author speaks of God deciding to cause him trouble as if God were a warrior ready to shoot him with an arrow. See how you translated this in [Lamentations 2:4](../02/04.md). AT: "It was as if God made his bow ready to shoot" +A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. The author speaks of God deciding to cause him trouble as if God were a warrior ready to shoot him with an arrow. See how you translated this in [Lamentations 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "It was as if God made his bow ready to shoot" diff --git a/lam/03/13.md b/lam/03/13.md index c3c640cfba..ebb70b4130 100644 --- a/lam/03/13.md +++ b/lam/03/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He pierced my kidneys with the arrows of his quiver -The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with an arrow. AT: "My grief is great. It is as if he pierced my kidneys with the arrows of his quiver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with an arrow. Alternate translation: "My grief is great. It is as if he pierced my kidneys with the arrows of his quiver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my kidneys -The kidneys are abdominal organs that move urine into the bladder. They are a metaphor for a person's emotions. AT: "deep into my body" or 2) "my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The kidneys are abdominal organs that move urine into the bladder. They are a metaphor for a person's emotions. Alternate translation: "deep into my body" or 2) "my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # quiver diff --git a/lam/03/14.md b/lam/03/14.md index 090fddc3ec..0123cc5a28 100644 --- a/lam/03/14.md +++ b/lam/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a laughingstock to all my people -The word "all" is a generalization, meaning "most." AT: "a laughingstock to most of my people" or "someone whom all my people mock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization, meaning "most." Alternate translation: "a laughingstock to most of my people" or "someone whom all my people mock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # laughingstock diff --git a/lam/03/15.md b/lam/03/15.md index 3051553788..3547734883 100644 --- a/lam/03/15.md +++ b/lam/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He filled me with bitterness -Here "bitterness" represents suffering. It is referred to as if it were something that could fill the speaker. AT: "He has caused me to suffer very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bitterness" represents suffering. It is referred to as if it were something that could fill the speaker. Alternate translation: "He has caused me to suffer very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # forced me to drink wormwood -Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Drinking that bitter juice represents suffering. AT: "it is as though he forced me to drink something very bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Drinking that bitter juice represents suffering. Alternate translation: "it is as though he forced me to drink something very bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md index d03a302062..8b33f961d2 100644 --- a/lam/03/16.md +++ b/lam/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He has made my teeth grind with gravel -Possible meanings are 1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. AT: "He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel" or 2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. AT: "He has humiliated me, like someone who pushes another man's face down into the gravel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. Alternate translation: "He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel" or 2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. Alternate translation: "He has humiliated me, like someone who pushes another man's face down into the gravel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he made me cower in the ashes diff --git a/lam/03/17.md b/lam/03/17.md index 4912cb04e7..4234c97729 100644 --- a/lam/03/17.md +++ b/lam/03/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My soul is deprived of peace -Possible meanings are 1) the author's experiences are not peaceful. AT: "I have no peace in my life" or 2) the author does not feel peace. AT: "I feel no peace in my soul" +Possible meanings are 1) the author's experiences are not peaceful. Alternate translation: "I have no peace in my life" or 2) the author does not feel peace. Alternate translation: "I feel no peace in my soul" diff --git a/lam/03/18.md b/lam/03/18.md index b70b2fc501..3387a375c1 100644 --- a/lam/03/18.md +++ b/lam/03/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My endurance has perished and so has my hope in Yahweh -The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. AT: "I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. Alternate translation: "I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # endurance diff --git a/lam/03/21.md b/lam/03/21.md index bda107e715..8a5a680646 100644 --- a/lam/03/21.md +++ b/lam/03/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But I call this to mind -This means to intentionally think about something. The word "this" refers to something that the author will start to speak about in the next verse. AT: "But I choose to think about this" or "But I remember this" +This means to intentionally think about something. The word "this" refers to something that the author will start to speak about in the next verse. Alternate translation: "But I choose to think about this" or "But I remember this" # I have hope diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md index 7cb62c17bb..5e460db8bd 100644 --- a/lam/03/22.md +++ b/lam/03/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The steadfast love of Yahweh never ceases -The abstract noun "steadfast love" can be expressed with the phrase "love faithfully." AT: "Yahweh never stops loving his people faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "steadfast love" can be expressed with the phrase "love faithfully." Alternate translation: "Yahweh never stops loving his people faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # his compassions never end -The abstract noun "compassions" can be translated with the verb "care." AT: "he never stops caring for those who suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "compassions" can be translated with the verb "care." Alternate translation: "he never stops caring for those who suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/23.md b/lam/03/23.md index d83eec235c..7f47abadd5 100644 --- a/lam/03/23.md +++ b/lam/03/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they are new every morning -The word "they" refers to God's steadfast love and compassions. Their being new represents God continuing to act according to them. AT: "every morning he treats us again with steadfast love and compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "they" refers to God's steadfast love and compassions. Their being new represents God continuing to act according to them. Alternate translation: "every morning he treats us again with steadfast love and compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your faithfulness diff --git a/lam/03/24.md b/lam/03/24.md index 370ae33759..0a1d9b4e5f 100644 --- a/lam/03/24.md +++ b/lam/03/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh is my inheritance -When God gave each tribe of Israel their land, he called it an inheritance. The author speaks of Yahweh being all he needs as if Yahweh were the inheritance that he had received. AT: "Because Yahweh is with me, I have everything I need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +When God gave each tribe of Israel their land, he called it an inheritance. The author speaks of Yahweh being all he needs as if Yahweh were the inheritance that he had received. Alternate translation: "Because Yahweh is with me, I have everything I need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md index b6cdc10a2e..c61bbcece8 100644 --- a/lam/03/25.md +++ b/lam/03/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh is good to those who wait for him -Here "good" refers to kindness. AT: "Yahweh is kind to those who wait for him" or "Yahweh does good things for those who wait for him" +Here "good" refers to kindness. Alternate translation: "Yahweh is kind to those who wait for him" or "Yahweh does good things for those who wait for him" # those who wait for him diff --git a/lam/03/27.md b/lam/03/27.md index 779b6a50a6..39bbba2007 100644 --- a/lam/03/27.md +++ b/lam/03/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that he bear the yoke in his youth -Here "bear the yoke" represents suffering. The abstract noun "his youth" can be expressed with the word "young." AT: "that he suffer while he is young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "bear the yoke" represents suffering. The abstract noun "his youth" can be expressed with the word "young." Alternate translation: "that he suffer while he is young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/28.md b/lam/03/28.md index 54d65eadfd..f9e708a728 100644 --- a/lam/03/28.md +++ b/lam/03/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let him sit alone in silence -The phrase "in silence" refers to not speaking. Here it may refer specifically to not complaining. AT: "Let him sit alone without speaking" or "Let him sit alone and not complain" +The phrase "in silence" refers to not speaking. Here it may refer specifically to not complaining. Alternate translation: "Let him sit alone without speaking" or "Let him sit alone and not complain" # when it is laid upon him -"when the yoke is laid upon him." Here the yoke represents suffering. AT: "when he suffers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"when the yoke is laid upon him." Here the yoke represents suffering. Alternate translation: "when he suffers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md index 2da4016dd6..b884ddf2d1 100644 --- a/lam/03/30.md +++ b/lam/03/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer speaks of the one who waits for Yahweh ([Lamentations 3:25](./25.md)) # Let him offer his cheek to the one who strikes him -The word "him" refers to anyone who is suffering and who waits for Yahweh. Here "offer his cheek" represents allowing someone to strike his cheek. AT: "Let him allow people to hit him on the face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "him" refers to anyone who is suffering and who waits for Yahweh. Here "offer his cheek" represents allowing someone to strike his cheek. Alternate translation: "Let him allow people to hit him on the face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let him be filled to the full with reproach -The author speaks of a person as if he were a container and reproach were a liquid. Being filled with reproach represents being reproached much. The implication is that he should be patient when this happens. AT: "let him be insulted much" or "let him be patient when people reproach him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of a person as if he were a container and reproach were a liquid. Being filled with reproach represents being reproached much. The implication is that he should be patient when this happens. Alternate translation: "let him be insulted much" or "let him be patient when people reproach him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/33.md b/lam/03/33.md index dc2ceacfd0..22f1c0817e 100644 --- a/lam/03/33.md +++ b/lam/03/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For he does not afflict from his heart -Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. AT: "For it does not make him happy to afflict people" or "He does not take pleasure in afflicting people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. Alternate translation: "For it does not make him happy to afflict people" or "He does not take pleasure in afflicting people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the children of mankind -This refers to people in general. AT: "human beings" or "people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to people in general. Alternate translation: "human beings" or "people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md index c1bebc9833..26a50bd803 100644 --- a/lam/03/34.md +++ b/lam/03/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ The author wrote in general terms about what is true for all people, but it show # To crush underfoot -Here "crush underfoot" represents abusing and mistreating people. AT: "To abuse" or "To mistreat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])- +Here "crush underfoot" represents abusing and mistreating people. Alternate translation: "To abuse" or "To mistreat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])- diff --git a/lam/03/35.md b/lam/03/35.md index 27493bc7a6..fe380eb730 100644 --- a/lam/03/35.md +++ b/lam/03/35.md @@ -4,9 +4,9 @@ # to deny a man justice -This refers to not allowing a person to have what he deserves. AT: "to deny a person his rights" or "to keep a person from having what he deserves" +This refers to not allowing a person to have what he deserves. Alternate translation: "to deny a person his rights" or "to keep a person from having what he deserves" # in the presence of the Most High -Doing something "in the presence of the Most High" represents doing it while knowing that God sees it. AT: "knowing that the Most High sees it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Doing something "in the presence of the Most High" represents doing it while knowing that God sees it. Alternate translation: "knowing that the Most High sees it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/36.md b/lam/03/36.md index eb435f637f..22a7d64194 100644 --- a/lam/03/36.md +++ b/lam/03/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to deny justice to a person -Here "deny justice" refers to not making a just decision for a person in a legal concern. AT: "to judge a person wrongly in court" or "to keep a person who goes to a judge from getting what is right" +Here "deny justice" refers to not making a just decision for a person in a legal concern. Alternate translation: "to judge a person wrongly in court" or "to keep a person who goes to a judge from getting what is right" diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md index 4663062fa0..8ddc61c483 100644 --- a/lam/03/37.md +++ b/lam/03/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it? -The author uses this rhetorical question to teach that when someone commands something to happen, it will happen only if God has already decreed that it should happen. AT: "No one has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it." or "What someone has commanded to happen has never happened unless the Lord decreed it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to teach that when someone commands something to happen, it will happen only if God has already decreed that it should happen. Alternate translation: "No one has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it." or "What someone has commanded to happen has never happened unless the Lord decreed it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # has spoken -It can be expressed clearly that this refers to commanding something to happen. AT: "has commanded that something should happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be expressed clearly that this refers to commanding something to happen. Alternate translation: "has commanded that something should happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # it came to pass diff --git a/lam/03/38.md b/lam/03/38.md index 04f3d7fe1f..5e08bcfe8e 100644 --- a/lam/03/38.md +++ b/lam/03/38.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come? -The author uses this rhetorical question to teach that both calamities and good things happen only because God has commanded them to happen. AT: "It is only from the mouth of the Most High that both calamities and the good come." or "It is only because the Most High has commanded it that both calamities and good things happen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this rhetorical question to teach that both calamities and good things happen only because God has commanded them to happen. Alternate translation: "It is only from the mouth of the Most High that both calamities and the good come." or "It is only because the Most High has commanded it that both calamities and good things happen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # from the mouth of the Most High -Here "mouth" represents what God says or commands. AT: "from the command of the Most High" or "because the Most High has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents what God says or commands. Alternate translation: "from the command of the Most High" or "because the Most High has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # both calamities and the good come -Here "come" represents happening. Also, the nominal adjective "the good" can be stated as "good things." AT: "both calamities and good things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "come" represents happening. Also, the nominal adjective "the good" can be stated as "good things." Alternate translation: "both calamities and good things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/lam/03/39.md b/lam/03/39.md index d6005c4810..25b0113053 100644 --- a/lam/03/39.md +++ b/lam/03/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins? -The author uses these rhetorical questions to teach that people should not complain when God punishes them. AT: "A person should not complain when God punishes him for his sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses these rhetorical questions to teach that people should not complain when God punishes them. Alternate translation: "A person should not complain when God punishes him for his sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How can any person alive complain -Possible meanings are 1) it is implied that mere people cannot fully understand God's actions. AT: "How can a mere person complain" or 2) it is implied that being alive is a gift from God. AT: "How can a person who is blessed to be alive complain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) it is implied that mere people cannot fully understand God's actions. Alternate translation: "How can a mere person complain" or 2) it is implied that being alive is a gift from God. Alternate translation: "How can a person who is blessed to be alive complain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md index 9f3cdf1338..5414d203c0 100644 --- a/lam/03/40.md +++ b/lam/03/40.md @@ -5,5 +5,5 @@ In verse 42 the author starts a prayer that he and the people of Israel should p # let us return to Yahweh -Here "return to Yahweh" represents submitting to him again. AT: "let us submit to Yahweh again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "return to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "let us submit to Yahweh again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/41.md b/lam/03/41.md index 80796d5098..2f137c2f04 100644 --- a/lam/03/41.md +++ b/lam/03/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let us lift up our hearts and our hands -Here "lift up our hearts" represents praying sincerely. It was customary for the Israelites to raise their hands when praying to God. AT: "Let us pray sincerely with lifted hands" or "Let us lift up our hands and pray sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lift up our hearts" represents praying sincerely. It was customary for the Israelites to raise their hands when praying to God. Alternate translation: "Let us pray sincerely with lifted hands" or "Let us lift up our hands and pray sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/43.md b/lam/03/43.md index 69218709af..1dc9df7faf 100644 --- a/lam/03/43.md +++ b/lam/03/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have covered yourself with anger -Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew often spoke of emotions as if they were clothing. AT: "You have been angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew often spoke of emotions as if they were clothing. Alternate translation: "You have been angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you have killed @@ -8,5 +8,5 @@ Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew ofte # you have not spared -Here "spared" represents having pity. AT: "you have not had pity on us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "spared" represents having pity. Alternate translation: "you have not had pity on us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md index b27c05c3c0..e68d382cfd 100644 --- a/lam/03/44.md +++ b/lam/03/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ The prayer that began in [Lamentations 3:42](./40.md) continues. # You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through -This represents God refusing to listen to the people's prayer. AT: "You refuse to listen to our prayers. It is as though you put a cloud between us and you so that our prayers cannot get to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents God refusing to listen to the people's prayer. Alternate translation: "You refuse to listen to our prayers. It is as though you put a cloud between us and you so that our prayers cannot get to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/45.md b/lam/03/45.md index fb5adc6def..3d1c8ea621 100644 --- a/lam/03/45.md +++ b/lam/03/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have made us like filthy scum and refuse among the nations -The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. Possible meanings are 1) God has caused the nations to think of his people as worthless. AT: "You have made the nations think of us as scum and garbage" or 2) God's forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. AT: "You have thrown us away like filthy garbage among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. Possible meanings are 1) God has caused the nations to think of his people as worthless. Alternate translation: "You have made the nations think of us as scum and garbage" or 2) God's forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. Alternate translation: "You have thrown us away like filthy garbage among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/47.md b/lam/03/47.md index a2042ed7a6..8585aa6558 100644 --- a/lam/03/47.md +++ b/lam/03/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction -The abstract nouns "panic," "pitfall," "ruin" and "destruction" can be expressed with verbs. AT: "we are panicking. We are trapped, and we are being ruined and destroyed" or "we are terrified and trapped. We are being completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "panic," "pitfall," "ruin" and "destruction" can be expressed with verbs. Alternate translation: "we are panicking. We are trapped, and we are being ruined and destroyed" or "we are terrified and trapped. We are being completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # pitfall @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to falling into a pit. Here it represents being trapped in any way. # ruin and destruction -These two words share similar meanings and refer to the destruction of Jerusalem. AT: "total destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words share similar meanings and refer to the destruction of Jerusalem. Alternate translation: "total destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md index 965e0a174a..3a38447676 100644 --- a/lam/03/48.md +++ b/lam/03/48.md @@ -4,9 +4,9 @@ The author speaks about himself again. # My eyes flow with streams of tears -Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. AT: "Tears flow from my eyes like water flowing in a river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. Alternate translation: "Tears flow from my eyes like water flowing in a river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # because my people are destroyed -This can stated in active form. AT: "because enemies have destroyed my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can stated in active form. Alternate translation: "because enemies have destroyed my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/03/49.md b/lam/03/49.md index 61f66164ea..3437255d2f 100644 --- a/lam/03/49.md +++ b/lam/03/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # without ceasing, without relief -Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. AT: "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate translation: "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/03/50.md b/lam/03/50.md index d82031b7ed..cfef09396c 100644 --- a/lam/03/50.md +++ b/lam/03/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until Yahweh from heaven looks down and sees -What the author hopes Yahweh will see can be stated clearly. AT: "until Yahweh looks down from heaven and sees what has happened to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What the author hopes Yahweh will see can be stated clearly. Alternate translation: "until Yahweh looks down from heaven and sees what has happened to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md index 27df155b04..99c156bc84 100644 --- a/lam/03/51.md +++ b/lam/03/51.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My eyes cause me grief -The phrase "My eyes" represents what he sees. AT: "What I see causes me to grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "My eyes" represents what he sees. Alternate translation: "What I see causes me to grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # because of all the daughters of my city -It can be stated clearly that the "daughters of my city" are suffering. AT: "because the daughters of my city are suffering" or "because I see the daughters of my city suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the "daughters of my city" are suffering. Alternate translation: "because the daughters of my city are suffering" or "because I see the daughters of my city suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all the daughters of my city diff --git a/lam/03/52.md b/lam/03/52.md index bee5674da6..28cdfa926f 100644 --- a/lam/03/52.md +++ b/lam/03/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have been hunted like a bird by those who were my enemies -The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were an animal that they were hunting. This can be stated in active form. AT: "My enemies have looked for me in order to kill me like people who hunt for a bird" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were an animal that they were hunting. This can be stated in active form. Alternate translation: "My enemies have looked for me in order to kill me like people who hunt for a bird" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/54.md b/lam/03/54.md index 85294672a4..76515cba1e 100644 --- a/lam/03/54.md +++ b/lam/03/54.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I have been cut off -Being "cut off" often represents being killed. Here it represents dying very soon. AT: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "cut off" often represents being killed. Here it represents dying very soon. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md index 7db4a2e119..5770d510ad 100644 --- a/lam/03/55.md +++ b/lam/03/55.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I called on your name -God's name represents his character, and here, "called on your name" represents trusting God's character and calling on him for help. AT: "I called to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's name represents his character, and here, "called on your name" represents trusting God's character and calling on him for help. Alternate translation: "I called to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the depths of the pit -Possible meanings are 1) this refers to the pit that author had been thrown into. AT: "from the bottom of the pit" or 2) the author was afraid that he would die soon, so he spoke as if he were in the place of the dead. AT: "from the pit of the dead" +Possible meanings are 1) this refers to the pit that author had been thrown into. Alternate translation: "from the bottom of the pit" or 2) the author was afraid that he would die soon, so he spoke as if he were in the place of the dead. Alternate translation: "from the pit of the dead" diff --git a/lam/03/56.md b/lam/03/56.md index e71e2250ac..c5928203be 100644 --- a/lam/03/56.md +++ b/lam/03/56.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You heard my voice -Here "voice" represents what he said. AT: "You heard my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what he said. Alternate translation: "You heard my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Do not close your ear -Here "close your ear" represents refusing to listen. AT: "Do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "close your ear" represents refusing to listen. Alternate translation: "Do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/57.md b/lam/03/57.md index 99579f8ef7..58cecb6a82 100644 --- a/lam/03/57.md +++ b/lam/03/57.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You came near -People often come near to a person they help. Here "came near" represents helping the man. AT: "you helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People often come near to a person they help. Here "came near" represents helping the man. Alternate translation: "you helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md index 8392e45197..a1d9129ed1 100644 --- a/lam/03/58.md +++ b/lam/03/58.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you defended my case, you saved my life -The author speaks of God keeping him from being killed by his enemies as if God had defended him in court as a lawyer defends someone, and kept him from being killed. AT: "you saved my life from my enemies. It is as though you defended me in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of God keeping him from being killed by his enemies as if God had defended him in court as a lawyer defends someone, and kept him from being killed. Alternate translation: "you saved my life from my enemies. It is as though you defended me in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you defended my case -Here "defended my case" represents arguing for him. AT: "you argued my case for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "defended my case" represents arguing for him. Alternate translation: "you argued my case for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/59.md b/lam/03/59.md index 57ca983af2..e0ce10fd53 100644 --- a/lam/03/59.md +++ b/lam/03/59.md @@ -1,4 +1,4 @@ # judge my case -Here God is no longer pictured as a lawyer, but as the judge. It can be stated clearly that he wanted God to judge in his favor. AT: "make a decision about me, and show my enemies that I am right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here God is no longer pictured as a lawyer, but as the judge. It can be stated clearly that he wanted God to judge in his favor. Alternate translation: "make a decision about me, and show my enemies that I am right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/60.md b/lam/03/60.md index 262a89df22..0b7bdce851 100644 --- a/lam/03/60.md +++ b/lam/03/60.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have heard their scorn ... and all their plans regarding me -The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. AT: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/61.md b/lam/03/61.md index 262a89df22..0b7bdce851 100644 --- a/lam/03/61.md +++ b/lam/03/61.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have heard their scorn ... and all their plans regarding me -The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. AT: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md index 6646a85b94..e57ab7fcd7 100644 --- a/lam/03/62.md +++ b/lam/03/62.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The lips and the accusations ... come against me all the day -The author speaks of his enemies accusing him all day as if their accusations were soldiers that come to attack him all day. AT: "My enemies speak against me and accuse me through the whole day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of his enemies accusing him all day as if their accusations were soldiers that come to attack him all day. Alternate translation: "My enemies speak against me and accuse me through the whole day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The lips ... of my enemies -Here the lips represent what his enemies say. AT: "The words ... of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the lips represent what his enemies say. Alternate translation: "The words ... of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/63.md b/lam/03/63.md index ebc419c9a2..1f3bbdcfb9 100644 --- a/lam/03/63.md +++ b/lam/03/63.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how they sit and then rise up -These two actions together represent everything the people do. AT: "everything they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two actions together represent everything the people do. Alternate translation: "everything they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md index bbeb951369..06117059c1 100644 --- a/lam/03/64.md +++ b/lam/03/64.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pay back to them, Yahweh, according to what they have done -Here "Pay back to them" represents punishing them. What they have done can be stated clearly. AT: "Punish them, Yahweh, according to what they have done" or "Yahweh, they have made me suffer, so please make them suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Pay back to them" represents punishing them. What they have done can be stated clearly. Alternate translation: "Punish them, Yahweh, according to what they have done" or "Yahweh, they have made me suffer, so please make them suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/65.md b/lam/03/65.md index d14137cd1a..3f3a7809ad 100644 --- a/lam/03/65.md +++ b/lam/03/65.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will let their hearts be shameless -Here the "heart" is a metonym that represents their attitudes and emotions, and being "shameless" means not feeling ashamed of their sins even though they should. Their not being ashamed would give even more reason for God to punish them. AT: "You will let them feel no shame for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" is a metonym that represents their attitudes and emotions, and being "shameless" means not feeling ashamed of their sins even though they should. Their not being ashamed would give even more reason for God to punish them. Alternate translation: "You will let them feel no shame for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # May your condemnation be upon them -The abstract noun "condemnation" can be expressed with the verbs "condemn" or "curse." AT: "Condemn them" or "Curse them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "condemnation" can be expressed with the verbs "condemn" or "curse." Alternate translation: "Condemn them" or "Curse them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/66.md b/lam/03/66.md index 6045cc281d..fa6acc2d95 100644 --- a/lam/03/66.md +++ b/lam/03/66.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from under the heavens -Here "from under the heavens" represents everywhere on earth. AT: "wherever they are on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "from under the heavens" represents everywhere on earth. Alternate translation: "wherever they are on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md index e52fb9007f..d443f30319 100644 --- a/lam/04/01.md +++ b/lam/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en # The gold has become tarnished; how the purest gold has changed -The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. AT: "The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: "The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # how the purest gold has changed diff --git a/lam/04/02.md b/lam/04/02.md index 3b5b886227..82d8707b84 100644 --- a/lam/04/02.md +++ b/lam/04/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. Possib # they are worth no more than clay jars, the work of the potter's hands -The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. AT: "people consider them to be as worthless as the clay jars that potters make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. Alternate translation: "people consider them to be as worthless as the clay jars that potters make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md index 4ab83560a0..e433e89c7a 100644 --- a/lam/04/03.md +++ b/lam/04/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ The people in Jerusalem are compared to ostriches because they are cruel to thei # the daughter of my people has -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). AT: "my people have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # ostriches diff --git a/lam/04/05.md b/lam/04/05.md index c7e5a45930..11d82ed356 100644 --- a/lam/04/05.md +++ b/lam/04/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ These people no longer have homes, so they live outside along the streets. # Those who were brought up wearing scarlet clothing -This can be stated in active form. AT: "those who grew up wearing scarlet clothing" or "those who wore scarlet clothing when they were growing up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those who grew up wearing scarlet clothing" or "those who wore scarlet clothing when they were growing up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # scarlet clothing -Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. AT: "luxurious clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. Alternate translation: "luxurious clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # now lie on piles of ashes diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md index bd424fea5f..5e44ec7756 100644 --- a/lam/04/06.md +++ b/lam/04/06.md @@ -1,20 +1,20 @@ # The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom -The abstract noun "punishment" can be expressed with the verb "punish." AT: "The daughter of my people has been punished more severely than Sodom was punished" +The abstract noun "punishment" can be expressed with the verb "punish." Alternate translation: "The daughter of my people has been punished more severely than Sodom was punished" # the daughter of my people -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). AT: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # which was overthrown in a moment -The word "which" refers to Sodom. This can be stated in active form. AT: "which God destroyed in a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "which" refers to Sodom. This can be stated in active form. Alternate translation: "which God destroyed in a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no hands were wrung for her -This can be stated in active form. AT: "no one wrung their hands for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one wrung their hands for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no hands were wrung for her -People sometimes rub and twist their hands when they are worried and cannot fix something, so wringing the hands here represents worrying. The word "her" refers to Jerusalem, which was called "the daughter of my people." AT: "no one was worried about her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People sometimes rub and twist their hands when they are worried and cannot fix something, so wringing the hands here represents worrying. The word "her" refers to Jerusalem, which was called "the daughter of my people." Alternate translation: "no one was worried about her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md index 6674e76f49..0f39974e50 100644 --- a/lam/04/07.md +++ b/lam/04/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) Jerusalem's leaders were beautiful to look at because t # their bodies were more ruddy than coral -"their bodies were redder than coral." This implies that they were healthy. AT: "their bodies were healthy and red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"their bodies were redder than coral." This implies that they were healthy. Alternate translation: "their bodies were healthy and red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # coral diff --git a/lam/04/08.md b/lam/04/08.md index f41aa14365..5271210cbb 100644 --- a/lam/04/08.md +++ b/lam/04/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This may be because 1) the sun has darkened the leaders' skin or 2) the soot fro # they are not recognized -This can be stated in active form. AT: "no one can recognize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can recognize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Their skin has shriveled on their bones diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md index cb1bd12358..e092d7d214 100644 --- a/lam/04/09.md +++ b/lam/04/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Those who have been killed by the sword -Here the "sword" represents an enemy's attack. It can be stated in active form. AT: "Those whom enemy soldiers have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the "sword" represents an enemy's attack. It can be stated in active form. Alternate translation: "Those whom enemy soldiers have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # those killed by hunger -Here "hunger" represents starvation. This can be stated in active form. AT: "those who starved to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hunger" represents starvation. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who starved to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who wasted away @@ -12,5 +12,5 @@ Here "hunger" represents starvation. This can be stated in active form. AT: "tho # pierced by the lack of any harvest from the field -Here "harvest from the field" is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. AT: "who died because there was not enough food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "harvest from the field" is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. Alternate translation: "who died because there was not enough food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/04/10.md b/lam/04/10.md index d685bc8ae2..f320692b66 100644 --- a/lam/04/10.md +++ b/lam/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The hands of compassionate women -Here the women are represented by their "hands." Because they were so hungry, women who had been compassionate in the past were no longer compassionate toward their children; instead they boiled them for food. AT: "Compassionate women" or "Women who had been compassionate in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the women are represented by their "hands." Because they were so hungry, women who had been compassionate in the past were no longer compassionate toward their children; instead they boiled them for food. Alternate translation: "Compassionate women" or "Women who had been compassionate in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they became their food @@ -8,5 +8,5 @@ Here the women are represented by their "hands." Because they were so hungry, wo # the daughter of my people was -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). AT: "my people were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md index b422e3a48a..4dc5dcc74e 100644 --- a/lam/04/11.md +++ b/lam/04/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh was very angry, and he did everything he wanted to do to show that he was # he poured out his fierce anger -God's punishing his people is spoken of as if his anger were a burning hot liquid that he poured out on them. AT: "because of his fierce anger, he punished his people" or "in fierce anger he responded to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's punishing his people is spoken of as if his anger were a burning hot liquid that he poured out on them. Alternate translation: "because of his fierce anger, he punished his people" or "in fierce anger he responded to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He kindled a fire in Zion -This represents God causing Israel's enemies to start a fire in Jerusalem. AT: "He caused a fire to start in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents God causing Israel's enemies to start a fire in Jerusalem. Alternate translation: "He caused a fire to start in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that consumed her foundations -Here "her foundations" represents the whole city, even the part of the city that would be ruined last. AT: "that burned down the city, even its foundations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "her foundations" represents the whole city, even the part of the city that would be ruined last. Alternate translation: "that burned down the city, even its foundations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md index 619cbf9dde..344a653164 100644 --- a/lam/04/12.md +++ b/lam/04/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # enemies or opponents -These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. AT: "any kind of enemy" or "any of Jerusalem's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. Alternate translation: "any kind of enemy" or "any of Jerusalem's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/04/13.md b/lam/04/13.md index 778406098e..f501c0cd80 100644 --- a/lam/04/13.md +++ b/lam/04/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sins of her prophets and the iniquities of her priests -These two lines share similar meanings and emphasize that these spiritual leaders were largely responsible for the fall of Jerusalem. AT: "the terrible sins of her prophets and priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines share similar meanings and emphasize that these spiritual leaders were largely responsible for the fall of Jerusalem. Alternate translation: "the terrible sins of her prophets and priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # who have shed the blood of the righteous -Both the priests and the prophets were guilty of murder. Here "shed the blood" represents murder. AT: "who have murdered the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both the priests and the prophets were guilty of murder. Here "shed the blood" represents murder. Alternate translation: "who have murdered the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md index 582060cee1..1b45576dc9 100644 --- a/lam/04/14.md +++ b/lam/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They wandered, blind, through the streets -The priests and prophets are spoken of as if they were blind because they wandered through the streets, not knowing where to go. AT: "They wandered through the streets like blind men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The priests and prophets are spoken of as if they were blind because they wandered through the streets, not knowing where to go. Alternate translation: "They wandered through the streets like blind men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They were so defiled by that blood diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md index 670c0d080d..e4332d098f 100644 --- a/lam/04/16.md +++ b/lam/04/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he does not watch over them anymore -Here "watch over them" represents being concerned about them and helping them. AT: "he does not care about them anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "watch over them" represents being concerned about them and helping them. Alternate translation: "he does not care about them anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md index c0f36f4c29..5d519a75ab 100644 --- a/lam/04/17.md +++ b/lam/04/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Our eyes failed, looking in vain for help -Their eyes failing represents their seeking and not being able to find what they were looking for. These two phrases together emphasize that they were trying hard to find help. AT: "We continued looking, but we could not find anyone to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their eyes failing represents their seeking and not being able to find what they were looking for. These two phrases together emphasize that they were trying hard to find help. Alternate translation: "We continued looking, but we could not find anyone to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for help -The abstract noun "help" can be expressed as a verb. AT: "for people to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "help" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for people to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in vain @@ -12,5 +12,5 @@ without succeeding # we watched for a nation that could not rescue us -Here "watched" represents hoping. It can be stated clearly that they were hoping that a nation would come and rescue them. AT: "we hoped for a nation to come and rescue us, but it could not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "watched" represents hoping. It can be stated clearly that they were hoping that a nation would come and rescue them. Alternate translation: "we hoped for a nation to come and rescue us, but it could not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/04/18.md b/lam/04/18.md index 8a45319ed5..937a08b5a6 100644 --- a/lam/04/18.md +++ b/lam/04/18.md @@ -1,20 +1,20 @@ # They followed our steps -Here "our steps" represents where they went. AT: "Our enemies followed us everywhere we went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "our steps" represents where they went. Alternate translation: "Our enemies followed us everywhere we went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Our end was near -Here "near" is a metaphor for "soon." AT: "Our end would be soon" or "Our enemies would soon destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "near" is a metaphor for "soon." Alternate translation: "Our end would be soon" or "Our enemies would soon destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Our end -Possible meanings are 1) "Our end" refers to the end of living in their own city because their enemies would destroy the city and capture them. AT: "Our destruction" or "Our capture" or 2) "Our end" refers to the end of their lives. AT: "Our death" or "The time for us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) "Our end" refers to the end of living in their own city because their enemies would destroy the city and capture them. Alternate translation: "Our destruction" or "Our capture" or 2) "Our end" refers to the end of their lives. Alternate translation: "Our death" or "The time for us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # our days were numbered -Being numbered represents being so few that they could be easily counted. AT: "we had very little time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being numbered represents being so few that they could be easily counted. Alternate translation: "we had very little time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # our end had come -The phrase "had come" means that what they had expected was now happening. AT: "it was now the end for us" or "our enemies were attacking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "had come" means that what they had expected was now happening. Alternate translation: "it was now the end for us" or "our enemies were attacking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md index 63200f9b2a..6deed91dbe 100644 --- a/lam/04/19.md +++ b/lam/04/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Our pursuers were swifter than the eagles in the sky -The author compares the speed of their pursuers to the speed of eagles flying. Eagles fly very quickly to catch other animals. AT: "Those who were chasing us were faster than eagles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author compares the speed of their pursuers to the speed of eagles flying. Eagles fly very quickly to catch other animals. Alternate translation: "Those who were chasing us were faster than eagles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # lay in wait for us diff --git a/lam/04/20.md b/lam/04/20.md index 7b7a5b54b9..a1b3ce7b94 100644 --- a/lam/04/20.md +++ b/lam/04/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he was the one who was captured in their pits -Here "pits" refers to the enemies' plans to capture him. This can be stated in active form. AT: "he was the one whom our enemies captured by their plans" or "our enemies made plans to capture our king, and they did capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "pits" refers to the enemies' plans to capture him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was the one whom our enemies captured by their plans" or "our enemies made plans to capture our king, and they did capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # of whom it was said -This phrase with the quote following it gives us more information about the king. The quote shows what the people had hoped the king would do for them before he was trapped. It can be expressed in active form. AT: "even though we had said about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase with the quote following it gives us more information about the king. The quote shows what the people had hoped the king would do for them before he was trapped. It can be expressed in active form. Alternate translation: "even though we had said about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Under his shadow we will live among the nations -Here "his shadow" represents him protecting them. AT: "Under his protection we will live among the nations" or "Though we may have to live in other nations, he will protect us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "his shadow" represents him protecting them. Alternate translation: "Under his protection we will live among the nations" or "Though we may have to live in other nations, he will protect us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md index 77d0ea0c59..a62882f1e3 100644 --- a/lam/04/21.md +++ b/lam/04/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rejoice and be glad -"Rejoice" and "be glad" mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. The writer uses these words to mock the people. He knew that the people of Edom would be glad that Jerusalem is being destroyed. AT: "Be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +"Rejoice" and "be glad" mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. The writer uses these words to mock the people. He knew that the people of Edom would be glad that Jerusalem is being destroyed. Alternate translation: "Be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # daughter of Edom @@ -8,5 +8,5 @@ The people of the land of Edom are spoken of as if they were a woman. They were # But to you also the cup will be passed -The cup is a metonym for the wine in it. The wine is a metaphor for punishment. AT: "But Yahweh will also punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The cup is a metonym for the wine in it. The wine is a metaphor for punishment. Alternate translation: "But Yahweh will also punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/22.md b/lam/04/22.md index abdcba44e3..bcc60694fa 100644 --- a/lam/04/22.md +++ b/lam/04/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ The people of Jerusalem are spoken of as if they were a woman. (See: [[rc://en/t # your punishment will come to an end -"your punishment will end." The abstract noun punishment can be expressed with the verb "punish." AT: "Yahweh will stop punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"your punishment will end." The abstract noun punishment can be expressed with the verb "punish." Alternate translation: "Yahweh will stop punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he will not extend your exile @@ -12,5 +12,5 @@ The people of Jerusalem are spoken of as if they were a woman. (See: [[rc://en/t # he will uncover your sins -Here the sins not being known by others are spoken of as if they are under a cover. Removing the cover represents letting other people know about them. AT: "he will expose your sins" or "he will cause other people to know how you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the sins not being known by others are spoken of as if they are under a cover. Removing the cover represents letting other people know about them. Alternate translation: "he will expose your sins" or "he will cause other people to know how you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md index 4901a4d633..c3abd23707 100644 --- a/lam/05/01.md +++ b/lam/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en # Remember, Yahweh, what has happened to us -"Remember" here is an idiom. AT: "Yahweh, think about what has happened to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Remember" here is an idiom. Alternate translation: "Yahweh, think about what has happened to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # look and see our disgrace diff --git a/lam/05/02.md b/lam/05/02.md index 5e0b9316f7..a682b33900 100644 --- a/lam/05/02.md +++ b/lam/05/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Our inheritance has been turned over to strangers; our houses to foreigners -The idea of things being turned over to others can be expressed with an active form. Since it is also understood in the second part of the sentence, those words can be repeated there. AT: "You have turned our inheritance over to strangers; you have turned our houses over to strangers" or "You have allowed strangers to take possession of our inheritance; you have allowed foreigners to take possession of our houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The idea of things being turned over to others can be expressed with an active form. Since it is also understood in the second part of the sentence, those words can be repeated there. Alternate translation: "You have turned our inheritance over to strangers; you have turned our houses over to strangers" or "You have allowed strangers to take possession of our inheritance; you have allowed foreigners to take possession of our houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/lam/05/03.md b/lam/05/03.md index ed81500fc2..cc52767327 100644 --- a/lam/05/03.md +++ b/lam/05/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people of Jerusalem have no one to protect them because the men have either # orphans, the fatherless -These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. AT: "orphans who have no fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. Alternate translation: "orphans who have no fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/lam/05/04.md b/lam/05/04.md index 6a6e1d6ae9..ca9d5719bc 100644 --- a/lam/05/04.md +++ b/lam/05/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # We must pay silver for the water we drink ... our own wood -This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. AT: "We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water ... our own wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. Alternate translation: "We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water ... our own wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # we must pay silver to get our own wood -This can be stated in active form. AT: "our enemies sell us our own wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "our enemies sell us our own wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md index 3bc5ed6758..87ef86e875 100644 --- a/lam/05/05.md +++ b/lam/05/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we can find no rest -This speaks of being able to rest as if "rest" were an object that could be found. AT: "we are unable to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of being able to rest as if "rest" were an object that could be found. Alternate translation: "we are unable to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/05/06.md b/lam/05/06.md index 70c289aecd..0fada8026c 100644 --- a/lam/05/06.md +++ b/lam/05/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food -This phrase "given ourselves" is an idiom. AT: "We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat" or "We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase "given ourselves" is an idiom. Alternate translation: "We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat" or "We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/05/07.md b/lam/05/07.md index 6f6008b974..37e99b18c8 100644 --- a/lam/05/07.md +++ b/lam/05/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they are no more -This refers to them being dead. AT: "they have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to them being dead. Alternate translation: "they have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # we bear their iniquities -Here "iniquities" represents the punishment received because of their ancestors' sins. AT: "we bear the punishment for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "iniquities" represents the punishment received because of their ancestors' sins. Alternate translation: "we bear the punishment for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md index 10b20e4642..387c4f685c 100644 --- a/lam/05/08.md +++ b/lam/05/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "Now the people who rule over us are themselves slaves # to deliver us from their hand -Here the word "hand" refers to control. AT: "to rescue us from their control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "to rescue us from their control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/09.md b/lam/05/09.md index 93e54cfa34..fc3b59199f 100644 --- a/lam/05/09.md +++ b/lam/05/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # bread -Here "bread" refers to food in general. AT: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # because of the sword in the wilderness -Here robbers with swords are represented by their "swords." AT: "because there are robbers in the wilderness who kill others with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here robbers with swords are represented by their "swords." Alternate translation: "because there are robbers in the wilderness who kill others with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/10.md b/lam/05/10.md index 185f542043..e81fbd29e1 100644 --- a/lam/05/10.md +++ b/lam/05/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Our skin has grown as hot as an oven because of the burning heat of hunger -This speaks of the peoples' bodies being hot and feverish as if their skin was as hot as an oven. The people have fever because of their hunger. AT: "Our skin has become hot like an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the peoples' bodies being hot and feverish as if their skin was as hot as an oven. The people have fever because of their hunger. Alternate translation: "Our skin has become hot like an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md index 667e469a2f..8e1b0a72ed 100644 --- a/lam/05/11.md +++ b/lam/05/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Women are raped in Zion, and virgins in the cities of Judah -These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words "are raped" are understood in the second part of this sentence and can be repeated. AT: "Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words "are raped" are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate translation: "Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Women are raped ... and virgins -This can be stated in active form. AT: "Our enemies have raped the women ... and the virgins" or "Our enemies have violated the women ... and the virgins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Our enemies have raped the women ... and the virgins" or "Our enemies have violated the women ... and the virgins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/12.md b/lam/05/12.md index 5bc7e768fd..0d068e430e 100644 --- a/lam/05/12.md +++ b/lam/05/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Princes are hung up by their own hands -Possible meanings are 1) the word "their" refers to their enemies. AT: "With their own hands, they hung princes" or 2) they tied each prince's hands together with one end of a rope and tied the other end so the prince's feet could not touch the ground. +Possible meanings are 1) the word "their" refers to their enemies. Alternate translation: "With their own hands, they hung princes" or 2) they tied each prince's hands together with one end of a rope and tied the other end so the prince's feet could not touch the ground. # no honor is shown to the elders -This can be stated in active form. AT: "they have shown no honor to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they have shown no honor to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md index d04b938179..b4c92d1e80 100644 --- a/lam/05/13.md +++ b/lam/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Young men are forced -This can be stated in active form. AT: "They force young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They force young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # boys stagger under heavy loads of wood -The boys are forced to carry the loads of wood. AT: "boys stagger because they are forced to carry heavy loads of wood" or "they force the boys to carry heavy loads of wood which make them stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The boys are forced to carry the loads of wood. Alternate translation: "boys stagger because they are forced to carry heavy loads of wood" or "they force the boys to carry heavy loads of wood which make them stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/05/14.md b/lam/05/14.md index e679198726..76771027eb 100644 --- a/lam/05/14.md +++ b/lam/05/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is where the elders would give legal advice, but also where people would me # the young men have left their music -Playing music was part of the social life at the city gate. This speaks of the men no longer playing their music as if the act of playing music were a place that they left. AT: "the young men have stopped playing their music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Playing music was part of the social life at the city gate. This speaks of the men no longer playing their music as if the act of playing music were a place that they left. Alternate translation: "the young men have stopped playing their music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md index 8073e26e2e..941a3ab208 100644 --- a/lam/05/15.md +++ b/lam/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The joy of our heart -Here the word "heart" refers to the whole person and emphasizes their emotions. AT: "Our joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" refers to the whole person and emphasizes their emotions. Alternate translation: "Our joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/05/16.md b/lam/05/16.md index 0d8f7eeb1b..af53335da9 100644 --- a/lam/05/16.md +++ b/lam/05/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The crown has fallen from our head -Possible meanings are 1) "We no longer wear flowers on our heads for celebrations" or 2) The "crown" represents their king and their "head" represents a place of authority over the people. AT: "We no longer have a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "We no longer wear flowers on our heads for celebrations" or 2) The "crown" represents their king and their "head" represents a place of authority over the people. Alternate translation: "We no longer have a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md index 429a267345..394a6ebee1 100644 --- a/lam/05/17.md +++ b/lam/05/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For this our heart has become sick -The "heart" represents a person's emotions. This speaks of a person being discouraged as if their emotions were sick. AT: "Because of this we are discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "heart" represents a person's emotions. This speaks of a person being discouraged as if their emotions were sick. Alternate translation: "Because of this we are discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for these things our eyes grow dim -This means that they have a hard time seeing because they are crying. AT: "and we can hardly see because our eyes are full of tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they have a hard time seeing because they are crying. Alternate translation: "and we can hardly see because our eyes are full of tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md index 1a82bc70c7..e277da74b0 100644 --- a/lam/05/19.md +++ b/lam/05/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sit upon your throne -Here sitting on the throne represents ruling as king. AT: "rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from generation to generation -This is an idiom. AT: "always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/05/20.md b/lam/05/20.md index bf26df036a..37c1b37a1f 100644 --- a/lam/05/20.md +++ b/lam/05/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you forget us forever? Why do you forsake us for so many days? -The author uses these rhetorical questions to express his feelings that Yahweh has forgotten them. These questions can be written as a statement. AT: "It is as though you will forget us forever or not come back to us for a very long time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses these rhetorical questions to express his feelings that Yahweh has forgotten them. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "It is as though you will forget us forever or not come back to us for a very long time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/05/22.md b/lam/05/22.md index 1acf87667f..9509cb9fed 100644 --- a/lam/05/22.md +++ b/lam/05/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) that the writer is afraid that Yahweh might be too angr # are angry with us beyond measure -This speaks of Yahweh being very angry as if his anger cannot be measured. This is an exaggeration. AT: "are extremely angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This speaks of Yahweh being very angry as if his anger cannot be measured. This is an exaggeration. Alternate translation: "are extremely angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md index b08b76222e..35c4dd84bc 100644 --- a/lev/01/01.md +++ b/lev/01/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # from the tent of meeting, saying, "Speak to the people of Israel and tell them, 'When any man -Here Yahweh begins speaking to Moses. This speech ends in 3:17. This can be translated without the quotation within the quotation. AT: "from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: 'When any man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Here Yahweh begins speaking to Moses. This speech ends in 3:17. This can be translated without the quotation within the quotation. Alternate translation: "from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: 'When any man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/lev/01/02.md b/lev/01/02.md index 7f646fd16b..40ceb8a6e8 100644 --- a/lev/01/02.md +++ b/lev/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from the tent of meeting, saying, "Speak to the people of Israel and tell them, 'When any man -Here Yahweh begins speaking to Moses. This speech ends in 3:17. This can be translated without the quotation within the quotation. AT: "from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: 'When any man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Here Yahweh begins speaking to Moses. This speech ends in 3:17. This can be translated without the quotation within the quotation. Alternate translation: "from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: 'When any man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # When any man from among you diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md index 75452a4815..8f1912acec 100644 --- a/lev/01/03.md +++ b/lev/01/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their sacrifices # If his offering ... he must offer -Here "his" and "he" refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](./02.md). AT: "If your offering ... you must offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "his" and "he" refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](./02.md). Alternate translation: "If your offering ... you must offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # so that it may be accepted before Yahweh -This can be stated in active form. AT: "so that Yahweh will accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh will accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/04.md b/lev/01/04.md index b1ae0436d5..bb0a90c0f9 100644 --- a/lev/01/04.md +++ b/lev/01/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offer # then it will be accepted on his behalf to make atonement for himself -This can be stated in active form. AT: "then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md index 850fbcc294..bc10cf2390 100644 --- a/lev/01/05.md +++ b/lev/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # Then he must kill the bull -Here "he" refers to the one making the offering. It can be stated in second person. AT: "Then you must kill the bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "he" refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: "Then you must kill the bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # before Yahweh diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md index 8238d3ea1d..5e236e5c5d 100644 --- a/lev/01/07.md +++ b/lev/01/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will b # will put fire on the altar and place wood to feed the fire -This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UDB. AT: "will put wood on the altar and light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UDB. Alternate translation: "will put wood on the altar and light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) # to feed the fire -This is an idiom that means to keep putting wood in the fire. Translate this idiom so it is understood that the fire on the altar must be kept burning. AT: "to keep the fire burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to keep putting wood in the fire. Translate this idiom so it is understood that the fire on the altar must be kept burning. Alternate translation: "to keep the fire burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/01/09.md b/lev/01/09.md index 3b5c5263c4..a51d2f5528 100644 --- a/lev/01/09.md +++ b/lev/01/09.md @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken # an offering made to me by fire -Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. AT: "a burnt offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "a burnt offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md index 9d27fc5a37..4204d277da 100644 --- a/lev/01/12.md +++ b/lev/01/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ For 1:12-13 see how you translated many of these words in [Leviticus 1:7-9](./07 # Then he must cut it -Here "he" refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. AT: "Then you must cut it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "he" refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: "Then you must cut it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/lev/01/13.md b/lev/01/13.md index 03a2faad54..b455e71986 100644 --- a/lev/01/13.md +++ b/lev/01/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spo # it will be an offering made to him by fire -Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. AT: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/15.md b/lev/01/15.md index f275ebebfc..0134a74a03 100644 --- a/lev/01/15.md +++ b/lev/01/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Then its blood must be drained out -This can be translated in active form. AT: "Then the priest must drain its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Then the priest must drain its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/17.md b/lev/01/17.md index 78c1a86f59..8af68222d1 100644 --- a/lev/01/17.md +++ b/lev/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spo # it will be an offering made to him by fire -This can be stated in active form. AT: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/02.md b/lev/02/02.md index e596ee0b9e..66577d12f1 100644 --- a/lev/02/02.md +++ b/lev/02/02.md @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spo # it will be an offering made to him by fire -This can be translated in active form. AT: "it will be a burnt offering to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md index 4aabf473a5..4b54efd6af 100644 --- a/lev/02/04.md +++ b/lev/02/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offe # that is baked in an oven -This can be stated in active form. AT: "that you baked in an oven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you baked in an oven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oven @@ -16,5 +16,5 @@ It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/ # which is spread with oil -Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. AT: "with oil on the bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: "with oil on the bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/02/05.md b/lev/02/05.md index 5f01e65df7..d40a364c94 100644 --- a/lev/02/05.md +++ b/lev/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If your grain offering is baked with a flat iron pan -This can be stated in active form. AT: "If you bake your grain offering in a flat iron pan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you bake your grain offering in a flat iron pan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a flat iron pan diff --git a/lev/02/07.md b/lev/02/07.md index fa4bd84f98..7b5e37cfa0 100644 --- a/lev/02/07.md +++ b/lev/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If your grain offering is cooked -This can be stated in active form. AT: "If you cook your grain offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you cook your grain offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in a pan @@ -8,5 +8,5 @@ A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and c # it must be made -This can be stated in active form. AT: "you must make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md index 95c67e7d72..e5886b506e 100644 --- a/lev/02/08.md +++ b/lev/02/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will b # made from these things -This can be stated in active form. AT: "that you made from the flour and oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you made from the flour and oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will be presented -This can be stated in active form. AT: "you will present it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will present it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/09.md b/lev/02/09.md index d0a8aa0225..deb3b0663f 100644 --- a/lev/02/09.md +++ b/lev/02/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This mean # It will be an offering made by fire -This can be stated in active form. AT: "It will be a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It will be a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will produce a sweet aroma for Yahweh diff --git a/lev/02/10.md b/lev/02/10.md index a0c74bf5aa..1c61284c94 100644 --- a/lev/02/10.md +++ b/lev/02/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from the offerings to Yahweh made by fire -This can be stated in active form. AT: "from the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "from the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md index 0dd206ec9b..dfc9eabeef 100644 --- a/lev/02/11.md +++ b/lev/02/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings w # No grain offering that you offer to Yahweh is to be made with yeast -This can be stated in active form. AT: "Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as an offering made by fire -This can be stated in active form. AT: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/12.md b/lev/02/12.md index 97ee7a877c..ac0d52f7cd 100644 --- a/lev/02/12.md +++ b/lev/02/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they will not be used to produce a sweet aroma on the altar -This can be stated in active form. AT: "you will not use them to produce a sweet aroma on the altar" or "you will not burn them on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not use them to produce a sweet aroma on the altar" or "you will not burn them on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md index eb1462a769..2528d4ac38 100644 --- a/lev/02/14.md +++ b/lev/02/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will b # that is roasted with fire and then crushed -This can be stated in active form. AT: "that you have cooked over a fire and then crushed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have cooked over a fire and then crushed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/16.md b/lev/02/16.md index 52382ec6ae..ae93ed012e 100644 --- a/lev/02/16.md +++ b/lev/02/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This mean # This is an offering made by fire to Yahweh -This can be stated in active form. AT: "This is a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/04.md b/lev/03/04.md index e3e3658971..48bac26928 100644 --- a/lev/03/04.md +++ b/lev/03/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and h # the lobe of the liver -This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. AT: "the best part of the liver" +This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: "the best part of the liver" diff --git a/lev/03/05.md b/lev/03/05.md index 03ac794d30..8cb6c4f626 100644 --- a/lev/03/05.md +++ b/lev/03/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spo # it will be an offering made to him by fire -This can be stated in active form. AT: "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md index 61d6f2c6db..52550258bd 100644 --- a/lev/03/09.md +++ b/lev/03/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # as an offering made by fire -This can be stated in active form. AT: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The fat, the entire fat ... the kidneys—he will remove all of this -The statement "he will remove all of this" can be placed at the beginning of the sentence. AT: "He will remove the fat, the entire fat ... the kidneys" +The statement "he will remove all of this" can be placed at the beginning of the sentence. Alternate translation: "He will remove the fat, the entire fat ... the kidneys" # inner parts @@ -12,5 +12,5 @@ This is the stomach and intestines. # that is near the inner parts, and the two kidneys -A new sentence can start here. AT: "that is near the inner parts. He must remove the kidneys" +A new sentence can start here. Alternate translation: "that is near the inner parts. He must remove the kidneys" diff --git a/lev/03/10.md b/lev/03/10.md index 609433e2ce..08ecf877ca 100644 --- a/lev/03/10.md +++ b/lev/03/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The fat, the entire fat ... the kidneys—he will remove all of this -The statement "he will remove all of this" can be placed at the beginning of the sentence. AT: "He will remove the fat, the entire fat ... the kidneys" +The statement "he will remove all of this" can be placed at the beginning of the sentence. Alternate translation: "He will remove the fat, the entire fat ... the kidneys" # that is near the inner parts, and the two kidneys -A new sentence can start here. AT: "that is near the inner parts. He must remove the kidneys" +A new sentence can start here. Alternate translation: "that is near the inner parts. He must remove the kidneys" # by the loins @@ -12,5 +12,5 @@ This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and h # the lobe of the liver -This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. AT: "the best part of the liver" +This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: "the best part of the liver" diff --git a/lev/03/11.md b/lev/03/11.md index 87ce0ee51c..fb0263377b 100644 --- a/lev/03/11.md +++ b/lev/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will burn it all on the altar as a burnt offering of food to Yahweh -Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. AT: "will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies" +Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: "will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies" diff --git a/lev/03/14.md b/lev/03/14.md index 5bccb71f56..dbb74ac597 100644 --- a/lev/03/14.md +++ b/lev/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will offer his sacrifice made by fire -This can be stated in active form. AT: "will offer his sacrifice by fire" or "will burn his sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will offer his sacrifice by fire" or "will burn his sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/16.md b/lev/03/16.md index 49bb8738cc..8738ce4eed 100644 --- a/lev/03/16.md +++ b/lev/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will burn all that on the altar as a burnt offering of food -Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. AT: "will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh" +Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: "will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh" # to produce a sweet aroma diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md index 74c085f148..a561810102 100644 --- a/lev/04/01.md +++ b/lev/04/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh spoke to Moses, saying, "Tell the people of Israel, 'When anyone sins -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'When anyone sins" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'When anyone sins" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/lev/04/02.md b/lev/04/02.md index 3ebb6f6759..0198fb01b6 100644 --- a/lev/04/02.md +++ b/lev/04/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Yahweh spoke to Moses, saying, "Tell the people of Israel, 'When anyone sins -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'When anyone sins" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'When anyone sins" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # that Yahweh has commanded not to be done -This can be stated in active form. AT: "that Yahweh has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # if he does something that is prohibited -This can be translated in active form. AT: "if he does something that Yahweh does not allow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "if he does something that Yahweh does not allow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the following must be done -This can be translated in active form. AT: "he must do the following" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "he must do the following" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/03.md b/lev/04/03.md index a8e8415346..ff7f432369 100644 --- a/lev/04/03.md +++ b/lev/04/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so as to bring guilt on the people -The abstract noun "guilt" can be stated as an adjective. AT: "so as to cause the people to be guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "guilt" can be stated as an adjective. Alternate translation: "so as to cause the people to be guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/04/07.md b/lev/04/07.md index e17f577181..4e607305a3 100644 --- a/lev/04/07.md +++ b/lev/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # horns of the altar -This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. AT: "the projections at the corners of the altar" +This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: "the projections at the corners of the altar" # pour out diff --git a/lev/04/08.md b/lev/04/08.md index bbc4e15291..0398a0d7be 100644 --- a/lev/04/08.md +++ b/lev/04/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the fat that covers the inner parts ... with the kidneys—he will cut away all this -The statement "he will cut away all this" can be placed at the beginning of the sentence. AT: "He will cut away the fat that covers the inner parts ... with the kidneys" +The statement "he will cut away all this" can be placed at the beginning of the sentence. Alternate translation: "He will cut away the fat that covers the inner parts ... with the kidneys" # inner parts diff --git a/lev/04/09.md b/lev/04/09.md index f879d2ef15..d5feb628ce 100644 --- a/lev/04/09.md +++ b/lev/04/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the fat that covers the inner parts ... with the kidneys—he will cut away all this -The statement "he will cut away all this" can be placed at the beginning of the sentence. AT: "He will cut away the fat that covers the inner parts ... with the kidneys" +The statement "he will cut away all this" can be placed at the beginning of the sentence. Alternate translation: "He will cut away the fat that covers the inner parts ... with the kidneys" # by the loins @@ -8,5 +8,5 @@ This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and h # the lobe of the liver -This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. AT: "the best part of the liver" +This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: "the best part of the liver" diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md index 85a57f6e09..b43372cdc2 100644 --- a/lev/04/11.md +++ b/lev/04/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The skin ... the parts of the bull—he will carry all these parts outside -The statement "he will carry all these parts" can be placed at the beginning of the sentence. AT: "The priest will carry the skin ... the parts of the bull outside" +The statement "he will carry all these parts" can be placed at the beginning of the sentence. Alternate translation: "The priest will carry the skin ... the parts of the bull outside" diff --git a/lev/04/12.md b/lev/04/12.md index 49b0edccd9..5fafbde1b7 100644 --- a/lev/04/12.md +++ b/lev/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The skin ... the parts of the bull—he will carry all these parts outside -The statement "he will carry all these parts" can be placed at the beginning of the sentence. AT: "The priest will carry the skin ... the parts of the bull outside" +The statement "he will carry all these parts" can be placed at the beginning of the sentence. Alternate translation: "The priest will carry the skin ... the parts of the bull outside" # a place that they have cleansed for me diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md index 17c63fd0cd..826a58dbd4 100644 --- a/lev/04/13.md +++ b/lev/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # commanded not to be done -This can be stated in active form. AT: "commanded them not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded them not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # if they are guilty diff --git a/lev/04/14.md b/lev/04/14.md index e3edc2432d..7f5a2849f7 100644 --- a/lev/04/14.md +++ b/lev/04/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when the sin they have committed becomes known -This can be stated in active form. AT: "when they realize that they have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when they realize that they have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/15.md b/lev/04/15.md index bd7c0c8f41..ae7036619a 100644 --- a/lev/04/15.md +++ b/lev/04/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are of # the bull will be killed -This can be stated in active form. AT: "and they will kill the bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and they will kill the bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md index d368c7f30d..95041c9cee 100644 --- a/lev/04/20.md +++ b/lev/04/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the priest will make atonement for the people -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. AT: "the priest will atone for the people's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for the people's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # they will be forgiven -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md index 9c1236ddc7..5830894799 100644 --- a/lev/04/22.md +++ b/lev/04/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God has commanded not to be done -This can be stated in active form. AT: "God has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/23.md b/lev/04/23.md index a35ab635ff..cc58fc5ed4 100644 --- a/lev/04/23.md +++ b/lev/04/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then his sin which he has committed is made known to him -This can be stated in active form. AT: "then he realizes that he has sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then he realizes that he has sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md index 1b4b4164d8..ea04cfb867 100644 --- a/lev/04/26.md +++ b/lev/04/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ # The priest will make atonement for the ruler -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. AT: "The priest will atone for the ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for the ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the ruler will be forgiven -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will forgive the ruler's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the ruler's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md index f4fee3a3d5..d3708b833f 100644 --- a/lev/04/27.md +++ b/lev/04/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh has commanded him not to be done -All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. AT: "Yahweh commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/28.md b/lev/04/28.md index 1f19612ca9..10c0b8a617 100644 --- a/lev/04/28.md +++ b/lev/04/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his sin which he has committed is made known to him -This can be stated in active form. AT: "he becomes aware of the sin he committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he becomes aware of the sin he committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md index c16f8019af..e042a6765f 100644 --- a/lev/04/31.md +++ b/lev/04/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "He" refers to the person offering the sacrifice. # just as the fat is cut away -This can be stated in active form. AT: "just as a person cuts away the fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts away the fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will burn it @@ -16,9 +16,9 @@ Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spo # The priest will make atonement for the man -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. AT: "The priest will atone for the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he will be forgiven -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will forgive the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/35.md b/lev/04/35.md index bb2e4503e9..bcbc024a3d 100644 --- a/lev/04/35.md +++ b/lev/04/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "He" refers to the person offering the sacrifice. # just as the fat of the lamb is cut away -This can be stated in active form. AT: "just as a person cuts away the fat of the lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts away the fat of the lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the priest will burn it @@ -12,13 +12,13 @@ This can be stated in active form. AT: "just as a person cuts away the fat of th # offerings of Yahweh made by fire -This can be stated in active form. AT: "burnt offerings for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offerings for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will make atonement for him for the sin he has committed -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. AT: "will atone for the sin the person committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "will atone for the sin the person committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the man will be forgiven -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will forgive the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md index b4ca27211f..0e7f9ff273 100644 --- a/lev/05/01.md +++ b/lev/05/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # something about which he is required to testify -Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. AT: "something about which a judge has required him to testify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: "something about which a judge has required him to testify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md index b3bd8614a3..0c024088fa 100644 --- a/lev/05/03.md +++ b/lev/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is -The abstract noun "uncleanness" can be stated as an adjective. AT: "if he touches anything that makes a person unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "uncleanness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "if he touches anything that makes a person unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the uncleanness diff --git a/lev/05/04.md b/lev/05/04.md index 01ce1d25ee..433a55c182 100644 --- a/lev/05/04.md +++ b/lev/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if anyone swears rashly with his lips -Here "lips" represents the whole person. AT: "if anyone swears rashly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" represents the whole person. Alternate translation: "if anyone swears rashly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # if anyone swears rashly diff --git a/lev/05/06.md b/lev/05/06.md index 5fa8056eb5..fe6f2d4b9e 100644 --- a/lev/05/06.md +++ b/lev/05/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the priest will make atonement for him -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. AT: "the priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md index 383aa938e4..8f7aeec043 100644 --- a/lev/05/10.md +++ b/lev/05/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # as described in the instructions -This can be stated in active form. AT: "as Yahweh has instructed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh has instructed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the priest will make atonement for him for the sin that he has committed -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. AT: "the priest will atone for the sin that the person committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for the sin that the person committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the person will be forgiven -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will forgive the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md index 71f1bbdcf2..6e97eac88e 100644 --- a/lev/05/12.md +++ b/lev/05/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. T # on top of the offerings made by fire for Yahweh -This can be stated in active form. AT: "on top of the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "on top of the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/13.md b/lev/05/13.md index c29620355f..567ca3901f 100644 --- a/lev/05/13.md +++ b/lev/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will make atonement -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. AT: "will atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "will atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # that person will be forgiven -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will forgive that person's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive that person's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/15.md b/lev/05/15.md index eb7d6ef6c2..4b85471685 100644 --- a/lev/05/15.md +++ b/lev/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sins and acts unfaithfully in regard to the things that belong to Yahweh -This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. AT: "sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh" +This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: "sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh" diff --git a/lev/05/16.md b/lev/05/16.md index 8a6f8b973b..3a5d706e02 100644 --- a/lev/05/16.md +++ b/lev/05/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/trans # the priest will make atonement for him -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. AT: "the priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # that person will be forgiven -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will forgive that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md index be3fc51fb6..ea79c40aa5 100644 --- a/lev/05/17.md +++ b/lev/05/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # has commanded not to be done -This can be stated in active form. AT: "has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # must carry his own guilt -A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. AT: "he is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish him for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "he is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish him for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/05/18.md b/lev/05/18.md index d980998a2c..e40a28138b 100644 --- a/lev/05/18.md +++ b/lev/05/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using # he will be forgiven -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will forgive him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/02.md b/lev/06/02.md index 8728b8cd7b..8398afeb40 100644 --- a/lev/06/02.md +++ b/lev/06/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # deceiving his neighbor regarding something held in trust -This can be translated in active form. AT: "lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his neighbor diff --git a/lev/06/04.md b/lev/06/04.md index 5a08537cb3..a6f6329237 100644 --- a/lev/06/04.md +++ b/lev/06/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that which was entrusted to him -This can be stated in active form. AT: "not returning something he borrowed" +This can be stated in active form. Alternate translation: "not returning something he borrowed" diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md index 000cbb6a18..de1950414c 100644 --- a/lev/06/05.md +++ b/lev/06/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-f # pay it all to the owner -This can be translated in active form. AT: "to pay the person he owes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "to pay the person he owes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he is found guilty -The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. AT: "the judge declares him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: "the judge declares him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/07.md b/lev/06/07.md index ac18006ba8..60ce20dd87 100644 --- a/lev/06/07.md +++ b/lev/06/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The priest will make atonement for him -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. AT: "The priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # before Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. AT: "The priest will aton # he will be forgiven -This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. AT: "God will forgive him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: "God will forgive him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/08.md b/lev/06/08.md index 32b268207a..8e2ad7be98 100644 --- a/lev/06/08.md +++ b/lev/06/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Yahweh spoke to Moses, saying, "Command Aaron and his sons, saying, 'This is the law -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/lev/06/09.md b/lev/06/09.md index e8e1157540..f9a5c39237 100644 --- a/lev/06/09.md +++ b/lev/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Yahweh spoke to Moses, saying, "Command Aaron and his sons, saying, 'This is the law -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # must be on the hearth of the altar @@ -8,5 +8,5 @@ This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an # the fire of the altar will be kept burning -This can be translated in active form. AT: "you must keep the fire of the altar burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must keep the fire of the altar burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md index 3dff9d5e69..b1ce2cf66d 100644 --- a/lev/06/10.md +++ b/lev/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his linen clothes -Linen is a white cloth. AT: "his white clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Linen is a white cloth. Alternate translation: "his white clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # He will pick up the ashes diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md index 3611f6b9be..30620743f1 100644 --- a/lev/06/12.md +++ b/lev/06/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The fire on the altar will be kept burning -This can be translated in active form. AT: "The priest will keep the fire on the altar burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The priest will keep the fire on the altar burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as required on it -This can be stated in active form. AT: "on it as Yahweh demands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "on it as Yahweh demands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md index da67b2d252..9b8721b0de 100644 --- a/lev/06/16.md +++ b/lev/06/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It must be eaten -This can be translated in active form. AT: "They must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "They must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/17.md b/lev/06/17.md index 277eaa93be..9ed4cb2e7b 100644 --- a/lev/06/17.md +++ b/lev/06/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It must not be baked with yeast -This can be translated in active form. AT: "Do not bake it with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Do not bake it with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # offerings made by fire -This can be stated in active form. AT: "burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/20.md b/lev/06/20.md index 064cdd5fd6..4c753ad685 100644 --- a/lev/06/20.md +++ b/lev/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when each son is anointed -It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. AT: "when he anoints each son, ordaining them as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: "when he anoints each son, ordaining them as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a tenth part of an ephah diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md index 906f7e4e7c..ecc7537131 100644 --- a/lev/06/21.md +++ b/lev/06/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It will be made -This can be translated in active form. AT: "You will make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You will make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in a baking pan diff --git a/lev/06/22.md b/lev/06/22.md index 438a4ec84f..8c5a16693d 100644 --- a/lev/06/22.md +++ b/lev/06/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As commanded -This can be stated in active form. AT: "As Yahweh has commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As Yahweh has commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all of it shall be burned -This can be stated in active form. AT: "he must burn all of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he must burn all of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/23.md b/lev/06/23.md index aaddc8a671..057a0bc935 100644 --- a/lev/06/23.md +++ b/lev/06/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will be completely burned up -This can be stated in active form. AT: "he must burn it up completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he must burn it up completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It must not be eaten -This can be stated in active form. AT: "No one must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md index 9e4833aab0..281df4ec7d 100644 --- a/lev/06/24.md +++ b/lev/06/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh spoke to Moses again, saying, "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is the law -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/lev/06/25.md b/lev/06/25.md index 437801160e..7a217d5d6c 100644 --- a/lev/06/25.md +++ b/lev/06/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh spoke to Moses again, saying, "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is the law -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Speak to Aaron and to his sons @@ -12,11 +12,11 @@ It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See [Le # The sin offering must be killed -This can be translated in active form. AT: "You must kill the sin offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must kill the sin offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # where the burnt offering is killed -This can be stated in active form. AT: "where you kill the animal for the burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where you kill the animal for the burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # before Yahweh diff --git a/lev/06/26.md b/lev/06/26.md index 0e917e6822..a459cb65ef 100644 --- a/lev/06/26.md +++ b/lev/06/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It must be eaten -This can be stated in active form. AT: "He must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md index 68e31c134b..48d0d68500 100644 --- a/lev/06/27.md +++ b/lev/06/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat # if the blood is sprinkled on -This can be translated in active form. AT: "if the blood sprinkles on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "if the blood sprinkles on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/28.md b/lev/06/28.md index 64253268c3..a8faa044f9 100644 --- a/lev/06/28.md +++ b/lev/06/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the clay pot in which it is boiled must be broken -This can be stated in active form. AT: "you must break the clay pot in which you boiled the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must break the clay pot in which you boiled the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # If it is boiled in a bronze pot, it must be scrubbed and rinsed clean in water -This can be stated in active form. AT: "If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/30.md b/lev/06/30.md index dfba9f1cdf..e9e1fe295d 100644 --- a/lev/06/30.md +++ b/lev/06/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But any sin offering ... must not be eaten -This can be translated in active form. AT: "But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whose blood is brought into the tent of meeting -This can be translated in active form. AT: "from which the priest takes the blood into the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "from which the priest takes the blood into the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # It must be burned -This can be stated in active form. AT: "The priest must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The priest must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/03.md b/lev/07/03.md index a0bd4b98d1..fd4189ad4c 100644 --- a/lev/07/03.md +++ b/lev/07/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the fat in it will be offered -This can be translated in active form. AT: "The priest must offer all the fat in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The priest must offer all the fat in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # inner parts diff --git a/lev/07/04.md b/lev/07/04.md index 426bf684e5..c709c7a074 100644 --- a/lev/07/04.md +++ b/lev/07/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and h # all this must be removed -This can be stated in active form. AT: "the priest must remove all this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest must remove all this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md index 1ad9c19837..c5fccde943 100644 --- a/lev/07/05.md +++ b/lev/07/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as an offering made with fire -This can be stated in active form. AT: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/06.md b/lev/07/06.md index 2e4cb52207..ba54d152e2 100644 --- a/lev/07/06.md +++ b/lev/07/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It must be eaten -This can be stated in active form. AT: "They must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md index ec7ff9d6ff..6db6772d2a 100644 --- a/lev/07/07.md +++ b/lev/07/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to the priest who makes atonement with them -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. AT: "to the priest who offers the sacrifice to atone for someone's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "to the priest who offers the sacrifice to atone for someone's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md index dc35160cee..ecfba48b9c 100644 --- a/lev/07/09.md +++ b/lev/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that is baked in an oven ... that is cooked in a frying pan -This can be translated in active form. AT: "that someone bakes in an oven ... that someone cooks in a frying pan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that someone bakes in an oven ... that someone cooks in a frying pan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # oven diff --git a/lev/07/12.md b/lev/07/12.md index 5dc7287a20..c389a0309c 100644 --- a/lev/07/12.md +++ b/lev/07/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # of cakes made without yeast, but mixed with oil -This can be translated in active form. AT: "of cakes he made without yeast but mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "of cakes he made without yeast but mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cakes ... mixed with oil @@ -8,7 +8,7 @@ Here "cakes" refers to a thick bread. # of cakes made without yeast, but spread with oil -This can be translated in active form. AT: "of thin cakes he made without yeast but spread with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "of thin cakes he made without yeast but spread with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cakes ... spread with oil @@ -16,7 +16,7 @@ Here "cakes" refers to a thin bread. # of cakes made with fine flour that is mixed with oil -This can be translated in active form. AT: "of cakes he made with fine flour mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "of cakes he made with fine flour mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cakes made with fine flour diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md index 593a32045e..6df3c41ef3 100644 --- a/lev/07/13.md +++ b/lev/07/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # cakes of bread made with yeast -This can be translated in active form. AT: "cakes of bread he made with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "cakes of bread he made with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cakes diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md index fc16b277a1..7dff064217 100644 --- a/lev/07/15.md +++ b/lev/07/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ # for the purpose of giving thanks -The abstract noun "thanks" can be stated as a verb. AT: "for the purpose of thanking Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "thanks" can be stated as a verb. Alternate translation: "for the purpose of thanking Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the meat must be eaten ... it may be eaten -This can be translated in active form. AT: "he must eat the meat ... he may eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "he must eat the meat ... he may eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/16.md b/lev/07/16.md index 8c73dd9af1..7d09aa9373 100644 --- a/lev/07/16.md +++ b/lev/07/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the meat must be eaten ... it may be eaten -This can be translated in active form. AT: "he must eat the meat ... he may eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "he must eat the meat ... he may eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md index 3dc1265bbb..c3af8c446c 100644 --- a/lev/07/17.md +++ b/lev/07/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # on the third day -Third is the ordinal number for three. AT: "after two days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Third is the ordinal number for three. Alternate translation: "after two days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # must be burned -This can be translated in active form. AT: "the person must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/18.md b/lev/07/18.md index 3f1420eec4..14696bb98e 100644 --- a/lev/07/18.md +++ b/lev/07/18.md @@ -1,14 +1,14 @@ # If any of the meat of the sacrifice of one's peace offering is eaten on the third day -This can be translated in active form. AT: "If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will not be accepted -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will not accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # neither will it be credited to the one who offered it -This can be stated in active form. AT: "neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will carry the guilt of his sin diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md index 93f735d54a..8edf1a925d 100644 --- a/lev/07/19.md +++ b/lev/07/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Any meat that touches an unclean thing must not be eaten -This can be translated in active form. AT: "No one may eat meat that touches something unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "No one may eat meat that touches something unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # an unclean thing @@ -8,7 +8,7 @@ Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it # It must be burned -This can be translated in active form. AT: "You must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anyone who is clean diff --git a/lev/07/20.md b/lev/07/20.md index 7d61495924..a5268fccf3 100644 --- a/lev/07/20.md +++ b/lev/07/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person # that person must be cut off from his people -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. AT: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md index 76e6dd8f36..6942cec829 100644 --- a/lev/07/21.md +++ b/lev/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whether uncleanness of man, or of unclean beast -Here "man" means humans in general. AT: "whether of a person or a beast" +Here "man" means humans in general. Alternate translation: "whether of a person or a beast" # or of some unclean and disgusting thing diff --git a/lev/07/22.md b/lev/07/22.md index 2e241e2837..d5aac4c3ba 100644 --- a/lev/07/22.md +++ b/lev/07/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Yahweh spoke to Moses, saying, "Speak to the people of Israel and say, 'You must eat no fat -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'You must eat no fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'You must eat no fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/lev/07/23.md b/lev/07/23.md index 2e241e2837..d5aac4c3ba 100644 --- a/lev/07/23.md +++ b/lev/07/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Yahweh spoke to Moses, saying, "Speak to the people of Israel and say, 'You must eat no fat -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'You must eat no fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'You must eat no fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/lev/07/24.md b/lev/07/24.md index 72a110345f..3d63609294 100644 --- a/lev/07/24.md +++ b/lev/07/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the fat of an animal torn by wild animals -This can be translated in active form. AT: "the fat of an animal that wild animals killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the fat of an animal that wild animals killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # may be used -This can be translated in active form. AT: "you may use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you may use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md index 4c6771d0d7..4ee4dbc271 100644 --- a/lev/07/25.md +++ b/lev/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sacrifice by fire -This can be stated in active form. AT: "burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that person must be cut off from his people diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md index af09f1fe3f..90da340e78 100644 --- a/lev/07/28.md +++ b/lev/07/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Yahweh spoke to Moses and said, "Speak to the people of Israel and say, 'He who offers -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'He who offers" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'He who offers" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/lev/07/29.md b/lev/07/29.md index af09f1fe3f..90da340e78 100644 --- a/lev/07/29.md +++ b/lev/07/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So Yahweh spoke to Moses and said, "Speak to the people of Israel and say, 'He who offers -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'He who offers" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'He who offers" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/lev/07/30.md b/lev/07/30.md index b37edc7fea..57276881ca 100644 --- a/lev/07/30.md +++ b/lev/07/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The offering for Yahweh to be made by fire, his own hands must bring it -The statement "his own hands must bring it" can be placed at the beginning of the sentence. The phrase "to be made by fire" can be stated in active form. AT: "He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The statement "his own hands must bring it" can be placed at the beginning of the sentence. The phrase "to be made by fire" can be stated in active form. Alternate translation: "He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his own hands must bring it -Here "hands" represents the whole person. AT: "he must bring it himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "he must bring it himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # breast @@ -12,7 +12,7 @@ the front part of the animal's body below the neck # so that the breast may be waved as a wave offering before Yahweh -This can be translated in active form. AT: "so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # may be waved as a wave offering before Yahweh diff --git a/lev/07/32.md b/lev/07/32.md index 540fce6266..7cf529ec4b 100644 --- a/lev/07/32.md +++ b/lev/07/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ the upper part of the leg above the knee # as an offering presented -This can be translated in active form. AT: "and present it as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "and present it as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md index b727c9166b..68e0607478 100644 --- a/lev/07/35.md +++ b/lev/07/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the offerings for Yahweh made by fire -This can be translated in active form. AT: "the burnt offerings for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the burnt offerings for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/36.md b/lev/07/36.md index 1eb80e7e07..143f7d09e3 100644 --- a/lev/07/36.md +++ b/lev/07/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that Yahweh commanded to be given them from the people of Israel -This can be stated in active form. AT: "that Yahweh commanded the people of Israel to give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh commanded the people of Israel to give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that he anointed the priests diff --git a/lev/08/05.md b/lev/08/05.md index 3d85fb3b4c..428e72442f 100644 --- a/lev/08/05.md +++ b/lev/08/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh has commanded to be done -This can be translated in active form. AT: "Yahweh commands us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh commands us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/08/15.md b/lev/08/15.md index 420cd3ec56..4d58dee69e 100644 --- a/lev/08/15.md +++ b/lev/08/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox # in order to make atonement for it -Here "atonement" means to make the altar fit for use in serving God. AT: "in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin" +Here "atonement" means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: "in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin" diff --git a/lev/08/21.md b/lev/08/21.md index 3f480c00a5..bf73c71623 100644 --- a/lev/08/21.md +++ b/lev/08/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spo # an offering made by fire to Yahweh -This can be translated in active form. AT: "an offering he burned to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "an offering he burned to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md index 941315c36c..3db9e07e55 100644 --- a/lev/08/22.md +++ b/lev/08/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the ram of consecration -The word "consecration" is an abstract noun. AT: "the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "consecration" is an abstract noun. Alternate translation: "the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # laid their hands on the head diff --git a/lev/08/27.md b/lev/08/27.md index 072c74cbb0..088dc60bba 100644 --- a/lev/08/27.md +++ b/lev/08/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons -Here "hands" represents the whole person. AT: "gave it all to Aaron and his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "gave it all to Aaron and his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # waved them before Yahweh as a wave offering -It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "they waved them before Yahweh as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "they waved them before Yahweh as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # waved them diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md index 44d77e8ad3..0d87f38762 100644 --- a/lev/08/28.md +++ b/lev/08/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "them" refers to the fat, thigh, and all of the bread. # from off their hands -Here "hands" represents the whole person. AT: "from Aaron and his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "from Aaron and his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # They were a consecration offering @@ -12,7 +12,7 @@ Here "hands" represents the whole person. AT: "from Aaron and his sons" (See: [[ # an offering made by fire to Yahweh -This can be translated in active form. AT: "a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # produced a sweet aroma diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md index 0cbe6a53c7..9a600ffa09 100644 --- a/lev/08/31.md +++ b/lev/08/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the basket of consecration -This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. AT: "the basket" +This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. Alternate translation: "the basket" # as I commanded, saying, 'Aaron and his sons will eat it.' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "as I commanded you to do" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "as I commanded you to do" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/lev/08/33.md b/lev/08/33.md index a3a73ce583..2d7273ded8 100644 --- a/lev/08/33.md +++ b/lev/08/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # until the days of your ordination are fulfilled -This can be translated in active form. AT: "until you fulfill the days of your ordination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "until you fulfill the days of your ordination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ordination diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md index 59d726be09..2024c41296 100644 --- a/lev/08/34.md +++ b/lev/08/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to be done -This can be translated in active form. AT: "us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to make atonement for you -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. AT: "to atone for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "to atone for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/08/35.md b/lev/08/35.md index 33bbc5e798..2056c148d9 100644 --- a/lev/08/35.md +++ b/lev/08/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is what I have been commanded -This can be translated in active form. AT: "this is what he has commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what he has commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md index 4cd89a2d18..8fd69f4238 100644 --- a/lev/09/03.md +++ b/lev/09/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to Aaron. # You must speak to the people of Israel and say, 'Take a male goat ... will appear to you -Moses continues speaking to Aaron. This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "And tell the people of Israel to take a male goat ... will appear to all the people" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Moses continues speaking to Aaron. This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And tell the people of Israel to take a male goat ... will appear to all the people" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # a year old diff --git a/lev/09/04.md b/lev/09/04.md index a417ef8eb8..7de70cb12c 100644 --- a/lev/09/04.md +++ b/lev/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must speak to the people of Israel and say, 'Take a male goat ... will appear to you -Moses continues speaking to Aaron. This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "And tell the people of Israel to take a male goat ... will appear to all the people" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Moses continues speaking to Aaron. This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And tell the people of Israel to take a male goat ... will appear to all the people" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # to sacrifice before Yahweh diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md index 6910f75d3e..9c035f534d 100644 --- a/lev/09/06.md +++ b/lev/09/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # so that his glory may appear to you -Here "glory" represents the presence of Yahweh. AT: "so that he may show you the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "glory" represents the presence of Yahweh. Alternate translation: "so that he may show you the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md index 25cef1e3e2..c53b1c100e 100644 --- a/lev/09/15.md +++ b/lev/09/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the first goat -The word "first" is the ordinal number for one. AT: "the goat for his own offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +The word "first" is the ordinal number for one. Alternate translation: "the goat for his own offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/lev/09/23.md b/lev/09/23.md index a1bd3a2948..e16ff13646 100644 --- a/lev/09/23.md +++ b/lev/09/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the glory of Yahweh appeared to all the people -Here "glory" represents Yahweh's presence. AT: "Yahweh showed all the people the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "glory" represents Yahweh's presence. Alternate translation: "Yahweh showed all the people the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md index 8a189233bf..ab6d01cc23 100644 --- a/lev/10/03.md +++ b/lev/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is what Yahweh was talking about when he said, 'I will reveal my holiness ... before all the people.' -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness ... who come near him, and that he will be glorified ... people." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness ... who come near him, and that he will be glorified ... people." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # I will reveal my holiness to those who come near me @@ -8,5 +8,5 @@ The phrase "those who come near me" refers to the priests that serve Yahweh. "I # I will be glorified before all the people -This second part of Yahweh's statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. AT: "They must glorify me before all the people" or "They must honor me in the presence of all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This second part of Yahweh's statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: "They must glorify me before all the people" or "They must honor me in the presence of all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/10/06.md b/lev/10/06.md index 76b383f838..a2c870cfd7 100644 --- a/lev/10/06.md +++ b/lev/10/06.md @@ -12,11 +12,11 @@ Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or m # not be angry with all the assembly -Here "assembly" means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. AT: "not be angry with all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "assembly" means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: "not be angry with all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the entire house of Israel -Here "house" represents the people. AT: "all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents the people. Alternate translation: "all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for those whom the fire of Yahweh has set ablaze diff --git a/lev/10/10.md b/lev/10/10.md index 5e69d9a39f..7668172d52 100644 --- a/lev/10/10.md +++ b/lev/10/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ You can start a new sentence here. "You must do this so that you will be able to # between the holy and the common -The nominal adjectives "the holy" and "the common" can be stated as adjectives. AT: "between what is holy and what is common" or "between what is dedicated to God and what is ordinary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjectives "the holy" and "the common" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is holy and what is common" or "between what is dedicated to God and what is ordinary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # between the unclean and the clean -The nominal adjectives "the unclean" and "the clean" can be stated as adjectives. AT: "between what is unclean and what is clean" or "between what God will not accept and what he will accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjectives "the unclean" and "the clean" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is unclean and what is clean" or "between what God will not accept and what he will accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the unclean diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md index 180faf2702..85c026ee87 100644 --- a/lev/10/12.md +++ b/lev/10/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the offerings to Yahweh made by fire -This can be translated in active form. AT: "the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for it is most holy diff --git a/lev/10/13.md b/lev/10/13.md index 8c4961d768..5f917a80df 100644 --- a/lev/10/13.md +++ b/lev/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is what I have been commanded to tell you -This can be translated in active form. AT: "this is what Yahweh commanded me to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what Yahweh commanded me to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md index 223f4bba6d..5207908af5 100644 --- a/lev/10/14.md +++ b/lev/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The breast that is waved and the thigh that is presented to Yahweh -This can be translated in active form. AT: "The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the thigh @@ -12,7 +12,7 @@ A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were phy # for they are given as your share -This can be translated in active form. AT: "for Yahweh has given them as your share" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has given them as your share" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You and your sons and daughters diff --git a/lev/10/15.md b/lev/10/15.md index d6fae6b915..0998f8e88d 100644 --- a/lev/10/15.md +++ b/lev/10/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ the front part of the animal's body below the neck # They will be yours and your sons' with you as a share forever -Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. AT: "This portion will always be for you and your sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: "This portion will always be for you and your sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md index 5d40d6b33d..2b1aefbce7 100644 --- a/lev/10/16.md +++ b/lev/10/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it was burned up -This can be translated in active form. AT: "the priests had burned it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the priests had burned it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eleazar and Ithamar diff --git a/lev/10/17.md b/lev/10/17.md index a89165ad5f..3ce1bcf072 100644 --- a/lev/10/17.md +++ b/lev/10/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why have you not eaten ... before him? -Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should have eaten ... before him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have eaten ... before him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # since it is most holy diff --git a/lev/10/18.md b/lev/10/18.md index fd228952cb..a4722e74d8 100644 --- a/lev/10/18.md +++ b/lev/10/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its blood was not brought -This can be translated in active form. AT: "you did not bring its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you did not bring its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md index 88f1324fdb..aa3323d414 100644 --- a/lev/10/19.md +++ b/lev/10/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Aaron is referring to the death of his two sons. # would it have been pleasing in the sight of Yahweh? -These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons' deaths. This question may be translated as a statement. AT: "certainly, Yahweh would not have been pleased." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons' deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: "certainly, Yahweh would not have been pleased." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lev/11/10.md b/lev/11/10.md index 2fd554bfb3..6e60cd18a3 100644 --- a/lev/11/10.md +++ b/lev/11/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they must be detested by you -Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. AT: "you must detest them" or "you must completely reject them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest them" or "you must completely reject them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md index 46e1c71ae8..18e3adbf2a 100644 --- a/lev/11/11.md +++ b/lev/11/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and w # Since they must be detested -"detest"is to reject and despise an object. This can be translated in active form. AT: "Since you must detest them" or "Since you must completely reject them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"detest"is to reject and despise an object. This can be translated in active form. Alternate translation: "Since you must detest them" or "Since you must completely reject them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their carcasses must be detested -This can be translated in active form. AT: "you must detest their dead bodies" or "you must not touch their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest their dead bodies" or "you must not touch their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/12.md b/lev/11/12.md index 489f112e26..31ddede9f2 100644 --- a/lev/11/12.md +++ b/lev/11/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # must be detested by you -This can be translated in active form. AT: "you must detest" or "you must completely reject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest" or "you must completely reject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md index 6ff2671e66..9e4c9009f7 100644 --- a/lev/11/20.md +++ b/lev/11/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and w # All winged insects that walk on four legs are detestable to you -The word "detestable" can be translated with a verbal phrase. AT: "You will detest all winged insects that walk on four legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "detestable" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "You will detest all winged insects that walk on four legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # insects that walk on four legs -Here the phrase "four legs" is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. AT: "insects that crawl on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "four legs" is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: "insects that crawl on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md index 40f0cfde73..81f7c56cbd 100644 --- a/lev/11/24.md +++ b/lev/11/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider u # You will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them -This can be translated in active form. AT: "The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You will become unclean diff --git a/lev/11/32.md b/lev/11/32.md index e05ab8d891..c2f3155f71 100644 --- a/lev/11/32.md +++ b/lev/11/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been # whatever it is used for, it must be put into water -This can be translated in active form. AT: "however you use it, you must put it into water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "however you use it, you must put it into water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/35.md b/lev/11/35.md index f4e1e68b57..30b397ce1d 100644 --- a/lev/11/35.md +++ b/lev/11/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ dead bodies # must be broken to pieces -This can be translated in active form. AT: "You must break it to pieces" or "You must shatter it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must break it to pieces" or "You must shatter it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/38.md b/lev/11/38.md index 2e6b1b6ae1..bdd086b736 100644 --- a/lev/11/38.md +++ b/lev/11/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ Seeds that God has declared to be acceptable for the people to plant are spoken # But if water is put on the seeds -This can be translated in active form. AT: "But if you put water on the seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "But if you put water on the seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md index b752885c8a..41e4d02c22 100644 --- a/lev/11/41.md +++ b/lev/11/41.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to conside # is to be detested -This can be translated in active form. AT: "you must detest" or "you must reject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest" or "you must reject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it must not be eaten -This can be translated in active form. AT: "you must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/42.md b/lev/11/42.md index e96ae3a9ca..ce6767db05 100644 --- a/lev/11/42.md +++ b/lev/11/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they are to be detested -This can be translated in active form. AT: "you are to detest them" or "you must reject them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you are to detest them" or "you must reject them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md index 88c606c0f8..dc1760d2c9 100644 --- a/lev/11/43.md +++ b/lev/11/43.md @@ -12,5 +12,5 @@ A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if he were physi # that you should be made impure by them -This can be translated in active form. AT: "so that you are no longer pure because of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "so that you are no longer pure because of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md index 0196043e8d..1ad5a4d7a8 100644 --- a/lev/11/46.md +++ b/lev/11/46.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and wh # that may be eaten ... that may not be eaten -This can be translated in active form. AT: "that you may eat ... that you may not eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that you may eat ... that you may not eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/47.md b/lev/11/47.md index af1f7f2e2c..7bcd0fe58e 100644 --- a/lev/11/47.md +++ b/lev/11/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for which a distinction is to be made between -This can be translated in active form. AT: "for which you must distinguish between" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "for which you must distinguish between" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # between the unclean and the clean @@ -8,5 +8,5 @@ Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken # that may be eaten ... that may not be eaten -This can be translated in active form. AT: "that you may eat ... that you may not eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that you may eat ... that you may not eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/12/03.md b/lev/12/03.md index f36464eebf..96edcabbd9 100644 --- a/lev/12/03.md +++ b/lev/12/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the flesh of a baby boy's foreskin must be circumcised -Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. AT: "a priest must circumcise the baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: "a priest must circumcise the baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md index e107d4cc11..3587884ba5 100644 --- a/lev/12/07.md +++ b/lev/12/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she will be cleansed from the flow of her blood -This can be translated in active form. AT: "this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/12/08.md b/lev/12/08.md index 1350504808..eef505fd69 100644 --- a/lev/12/08.md +++ b/lev/12/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If she is not able to afford a lamb -Translate this so it clarifies the woman's inability to purchase a sacrificial animal. AT: "If she does not have enough money to buy a lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translate this so it clarifies the woman's inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: "If she does not have enough money to buy a lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # then she will be clean diff --git a/lev/13/02.md b/lev/13/02.md index 09d67876ad..86127af692 100644 --- a/lev/13/02.md +++ b/lev/13/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # then he must be brought -This can be stated in active form. AT: "then someone must bring him" or "then he must go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "then someone must bring him" or "then he must go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to one of his sons diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md index f9f6be0273..5b998c4007 100644 --- a/lev/13/09.md +++ b/lev/13/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he must be brought to the priest -The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. AT: "someone must bring him to the priest" or "he must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must bring him to the priest" or "he must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the priest must pronounce him unclean ... he is already unclean diff --git a/lev/13/19.md b/lev/13/19.md index 1ea37e24c9..563da93d38 100644 --- a/lev/13/19.md +++ b/lev/13/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then it must be shown to the priest -This can be translated in active form. AT: "then he must show it to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "then he must show it to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/33.md b/lev/13/33.md index c75b8c699b..16620454a9 100644 --- a/lev/13/33.md +++ b/lev/13/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved -This can be translated in active form. AT: "the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/39.md b/lev/13/39.md index d824d4f613..4eda2a2e7b 100644 --- a/lev/13/39.md +++ b/lev/13/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this word in [Leviticus 13:6](./06.md). # He is clean -Here "He" refers to both men and women in general. AT: "That person is clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "He" refers to both men and women in general. Alternate translation: "That person is clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # He is clean diff --git a/lev/13/48.md b/lev/13/48.md index aa2b93b9ef..f20d930c47 100644 --- a/lev/13/48.md +++ b/lev/13/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # or anything woven or knitted -This can be translated in active form. AT: "or anything that someone has woven or knitted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "or anything that someone has woven or knitted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/49.md b/lev/13/49.md index 231d642a06..a2789da1a7 100644 --- a/lev/13/49.md +++ b/lev/13/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it must be shown to the priest -This can be translated in active form. AT: "the owner must show it to a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the owner must show it to a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/51.md b/lev/13/51.md index 1e7b308732..0c43d5b326 100644 --- a/lev/13/51.md +++ b/lev/13/51.md @@ -1,10 +1,10 @@ # seventh day -"Seventh" is the ordinal number for 7. AT: "day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Seventh" is the ordinal number for 7. Alternate translation: "day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # anything in which leather is used -This can be translated in active form. AT: "anything in which a person uses leather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "anything in which a person uses leather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the item is unclean diff --git a/lev/13/52.md b/lev/13/52.md index a4c9d20bd6..9307d3c382 100644 --- a/lev/13/52.md +++ b/lev/13/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # anything in which the harmful mildew is found -This can be translated in active form. AT: "anything on which he found the harmful mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "anything on which he found the harmful mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it can lead to disease @@ -8,5 +8,5 @@ The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the # The item must be completely burned up -This can be translated in active form. AT: "He must burn the item completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "He must burn the item completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/54.md b/lev/13/54.md index 7a17ec54d0..c9cd96cc41 100644 --- a/lev/13/54.md +++ b/lev/13/54.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in which the mildew was found -This can be translated in active form. AT: "in which they found the mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "in which they found the mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/55.md b/lev/13/55.md index 3aa1f315ff..d4ca15661c 100644 --- a/lev/13/55.md +++ b/lev/13/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # after the mildewed item was washed -This can be translated in active form. AT: "after they washed the mildewed item" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "after they washed the mildewed item" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it is unclean diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md index 60f0906263..a93e1cce3b 100644 --- a/lev/13/56.md +++ b/lev/13/56.md @@ -1,4 +1,4 @@ # after it was washed -This can be translated in active form. AT: "after the owner washed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "after the owner washed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/58.md b/lev/13/58.md index 068e85d75d..ff61b1e91a 100644 --- a/lev/13/58.md +++ b/lev/13/58.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if you wash the item -This can be translated in active form. AT: "if the owner washes it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "if the owner washes it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # then the item must be washed -This can be translated in active form. AT: "then the owner must wash it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "then the owner must wash it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will be clean diff --git a/lev/14/02.md b/lev/14/02.md index c59328bec6..5e4e3a2153 100644 --- a/lev/14/02.md +++ b/lev/14/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually cl # He must be brought to the priest -This can be translated in active form. AT: "Someone must bring him to the priest" or "He must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must bring him to the priest" or "He must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/04.md b/lev/14/04.md index 2b01b96995..e57ba9cdad 100644 --- a/lev/14/04.md +++ b/lev/14/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the one to be cleansed -This can be translated in active form. AT: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # clean birds diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md index cacf4cacd1..b7e9bff990 100644 --- a/lev/14/06.md +++ b/lev/14/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is # the bird that was killed -This can be translated in active form. AT: "the bird that the person killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the bird that the person killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/07.md b/lev/14/07.md index 43fc446bf9..35e04a2b1f 100644 --- a/lev/14/07.md +++ b/lev/14/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the person who is to be cleansed -This can be translated in active form. AT: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the priest will pronounce him to be clean diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md index 501de72031..9646b77565 100644 --- a/lev/14/08.md +++ b/lev/14/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of # The person who is being cleansed -This can be translated in active form. AT: "The person whom the priest is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "The person whom the priest is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # then he will be clean diff --git a/lev/14/11.md b/lev/14/11.md index f88ca0443c..b9c5336356 100644 --- a/lev/14/11.md +++ b/lev/14/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the person who is to be cleansed -This can be translated in active form. AT: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md index f88ca0443c..b9c5336356 100644 --- a/lev/14/14.md +++ b/lev/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the person who is to be cleansed -This can be translated in active form. AT: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md index aa25a05e7a..2b0c1c952c 100644 --- a/lev/14/17.md +++ b/lev/14/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the person to be cleansed -This can be translated in active form. AT: "the person whom he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person whom he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md index 0d0907884a..35e9ba0922 100644 --- a/lev/14/19.md +++ b/lev/14/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # him who is to be cleansed -This can be translated in active form. AT: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md index 0498df2b14..11ec1df50d 100644 --- a/lev/14/21.md +++ b/lev/14/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is # to be waved ... for himself -This can be translated in active form. AT: "that the priest will wave ... for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that the priest will wave ... for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # one-tenth of an ephah diff --git a/lev/14/25.md b/lev/14/25.md index 637c433796..6a76bdc5b6 100644 --- a/lev/14/25.md +++ b/lev/14/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who is to be cleansed -This can be translated in active form. AT: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md index 637c433796..6a76bdc5b6 100644 --- a/lev/14/28.md +++ b/lev/14/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who is to be cleansed -This can be translated in active form. AT: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/31.md b/lev/14/31.md index 637c433796..6a76bdc5b6 100644 --- a/lev/14/31.md +++ b/lev/14/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who is to be cleansed -This can be translated in active form. AT: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/32.md b/lev/14/32.md index 06b8fe1575..c1d94bd9e8 100644 --- a/lev/14/32.md +++ b/lev/14/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). # who is not able to afford -Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. AT: "who does not have enough money to buy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: "who does not have enough money to buy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/14/34.md b/lev/14/34.md index b6ae238536..3f10c2951d 100644 --- a/lev/14/34.md +++ b/lev/14/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md). # in the land of your possession -The word "possession" can be translated as a verb. AT: "in the land that you possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "possession" can be translated as a verb. Alternate translation: "in the land that you possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md index d3f4d049a9..77d7c507b8 100644 --- a/lev/14/36.md +++ b/lev/14/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that nothing in the house will be made unclean -Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. AT: "so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: "so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the house will be made unclean diff --git a/lev/14/40.md b/lev/14/40.md index c2020d63b1..859ee9a334 100644 --- a/lev/14/40.md +++ b/lev/14/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in which the mildew has been found -This can be translated in active form. AT: "in which they found the mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "in which they found the mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # an unclean place diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md index 290d2939da..3030f9d3ed 100644 --- a/lev/14/41.md +++ b/lev/14/41.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here "He" refers to the priest. # all the inside walls of the house to be scraped -This can be translated in active form. AT: "that the owner scrapes all the inside walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that the owner scrapes all the inside walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the contaminated material that is scraped off -This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. AT: "the contaminated material that they scraped off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: "the contaminated material that they scraped off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the unclean place diff --git a/lev/14/42.md b/lev/14/42.md index ddac703bb2..6ca6dbae53 100644 --- a/lev/14/42.md +++ b/lev/14/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the stones that were removed -This can be translated in active form. AT: "the stones that they removed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the stones that they removed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they must use new clay to plaster the house diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md index 7a1255d6d0..3794330865 100644 --- a/lev/14/43.md +++ b/lev/14/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the house ... then replastered -This can be translated in active form. AT: "in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md index f335bcc6c6..7f91d59f43 100644 --- a/lev/14/45.md +++ b/lev/14/45.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The house must be torn down -This can be translated in active form. AT: "They must tear the house down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "They must tear the house down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away -This can be translated in active form. AT: "They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md index 6fa54142b1..a1f9c830b4 100644 --- a/lev/14/48.md +++ b/lev/14/48.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house was plastered -This can be translated in active form. AT: "the owner put new clay on the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the owner put new clay on the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he will pronounce the house clean diff --git a/lev/14/51.md b/lev/14/51.md index 408e126838..cbdd7fef03 100644 --- a/lev/14/51.md +++ b/lev/14/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the blood of the killed bird -This can be translated in active form. AT: "the blood of the bird that he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the blood of the bird that he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/15/11.md b/lev/15/11.md index 469340fab3..d5442be3f5 100644 --- a/lev/15/11.md +++ b/lev/15/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the person who was touched -This can be translated in active form. AT: "the person whom he touched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the person whom he touched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/15/12.md b/lev/15/12.md index 66456fe97b..d3038b0d2b 100644 --- a/lev/15/12.md +++ b/lev/15/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken -This can be translated in active form. AT: "Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # every container of wood must be rinsed in water -This can be translated in active form. AT: "someone must rinse every wooden container in water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must rinse every wooden container in water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md index 793c9f9154..65681d9bf5 100644 --- a/lev/15/13.md +++ b/lev/15/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # is cleansed from his flow -The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. AT: "recovers from his flow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: "recovers from his flow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Then he will be clean diff --git a/lev/15/17.md b/lev/15/17.md index 92b49a7185..a1f00a12ce 100644 --- a/lev/15/17.md +++ b/lev/15/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Every garment ... must be washed with water -This can be translated in active form. AT: "Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md index 5e33801e48..b02ecfae02 100644 --- a/lev/15/28.md +++ b/lev/15/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "she" refers to the woman who is menstruating. # is cleansed from her flow of blood -The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. AT: "recovers from her flow of blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: "recovers from her flow of blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # she will be clean diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md index a13f162160..ed105e5264 100644 --- a/lev/15/31.md +++ b/lev/15/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is how you must separate the people of Israel from their uncleanness -Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun "uncleanness" can be stated as "unclean." AT: "This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun "uncleanness" can be stated as "unclean." Alternate translation: "This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # their uncleanness diff --git a/lev/16/10.md b/lev/16/10.md index a7443c1c85..5bd9af509a 100644 --- a/lev/16/10.md +++ b/lev/16/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But the goat ... must be brought alive before Yahweh -This can be stated in active form. AT: "But Aaron must bring the goat ... alive before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But Aaron must bring the goat ... alive before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/16/16.md b/lev/16/16.md index 60ad1e98dc..6c07778876 100644 --- a/lev/16/16.md +++ b/lev/16/16.md @@ -12,5 +12,5 @@ Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they # in the presence of their unclean actions -The phrase "their unclean actions" represents the people who commit sinful actions. AT: "in the presence of people who commit sinful actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "their unclean actions" represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: "in the presence of people who commit sinful actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md index 1bb8d9f14d..26ef2dccc7 100644 --- a/lev/16/27.md +++ b/lev/16/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # whose blood was brought -This can be translated in active form. AT: "whose blood Aaron brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "whose blood Aaron brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # must be carried -This can be translated in active form. AT: "someone must carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their hides diff --git a/lev/16/30.md b/lev/16/30.md index 4d5fa9beb6..70f80bad8e 100644 --- a/lev/16/30.md +++ b/lev/16/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # atonement will be made for you -This can be translated in active form. AT: "Aaron will make atonement for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Aaron will make atonement for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to cleanse you ... so you will be clean diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md index 6a112dcd42..014656d961 100644 --- a/lev/16/32.md +++ b/lev/16/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the one who will be anointed and ordained -This can be translated in active form. AT: "the one they will anoint and ordain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the one they will anoint and ordain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in his father's place diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md index ad22d43dc9..8e88e21f24 100644 --- a/lev/16/34.md +++ b/lev/16/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement. # This was done as Yahweh commanded Moses -This can be translated in active form. AT: "And Moses did as Yahweh commanded" or "And Aaron did as Yahweh commanded Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "And Moses did as Yahweh commanded" or "And Aaron did as Yahweh commanded Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/04.md b/lev/17/04.md index aebd55701d..c305eab631 100644 --- a/lev/17/04.md +++ b/lev/17/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that man must be cut off from among his people -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). AT: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md index 94f13c246f..7537f92544 100644 --- a/lev/17/05.md +++ b/lev/17/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to the priest to be sacrificed -This can be translated in active form. AT: "to the priest so he may sacrifice them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "to the priest so he may sacrifice them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md index 0c80afa372..c96a4043b8 100644 --- a/lev/17/07.md +++ b/lev/17/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for which they act as prostitutes -The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. AT: "for which they are unfaithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: "for which they are unfaithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a permanent statute for them throughout their people's generations diff --git a/lev/17/09.md b/lev/17/09.md index ca94c6ee8f..0ace7bb435 100644 --- a/lev/17/09.md +++ b/lev/17/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that man must be cut off from his people -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). AT: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md index 0c881ecec4..cf1a779cb4 100644 --- a/lev/17/10.md +++ b/lev/17/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will set my face against that person -This idiom means he "firmly decided." AT: "I have made up my mind to oppose that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will set my face against @@ -8,5 +8,5 @@ This idiom means he "firmly decided." AT: "I have made up my mind to oppose that # I will cut him off from among his people -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. AT: "I will not permit that person to live among his people any longer" or "I will separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "I will not permit that person to live among his people any longer" or "I will separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/17/13.md b/lev/17/13.md index 4a1b923173..8f145138da 100644 --- a/lev/17/13.md +++ b/lev/17/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that may be eaten -This can be translated in active form. AT: "that I have said they may eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that I have said they may eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cover the blood with earth diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md index 9495c54c52..a8cfcbdbe5 100644 --- a/lev/17/14.md +++ b/lev/17/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the life of each creature is its blood -This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "each creature is able to live because of its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "each creature is able to live because of its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Whoever eats it must be cut off -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. AT: "Whoever eats blood may no longer live among his people" or "You must separate from his people anyone who eats blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "Whoever eats blood may no longer live among his people" or "You must separate from his people anyone who eats blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md index aa07598d92..da004e47c6 100644 --- a/lev/17/15.md +++ b/lev/17/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking. # that has been torn by wild animals -An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. AT: "that wild animals have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: "that wild animals have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # is native born diff --git a/lev/17/16.md b/lev/17/16.md index 4c1a4b7a8e..61b482923d 100644 --- a/lev/17/16.md +++ b/lev/17/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then he must carry his guilt -A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. AT: "then he is responsible for his own guilt" or "then I will punish him for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "then he is responsible for his own guilt" or "then I will punish him for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md index e268eb9d49..478f2c3369 100644 --- a/lev/18/04.md +++ b/lev/18/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh's commands. AT: "You must obey all of my laws and commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh's commands. Alternate translation: "You must obey all of my laws and commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # so that you walk in them -Obeying Yahweh's commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. AT: "so that you conduct your behavior according to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Obeying Yahweh's commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: "so that you conduct your behavior according to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md index 6f7a879b8c..cb913608e1 100644 --- a/lev/18/09.md +++ b/lev/18/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not uncover the nakedness of -This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](./07.md). AT: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](./07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother @@ -8,5 +8,5 @@ This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the # whether she was raised at your home or distant from you -This can be translated in active form. AT: "whether she grew up at your home or far away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "whether she grew up at your home or far away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md index 11b0d0d15a..54cdb4784a 100644 --- a/lev/18/21.md +++ b/lev/18/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must not do that would defile the # You must not give any of your children to put them into the fire -The phrase "to pass through the fire" means to burn something with fire as a sacrifice. AT: "You must not burn your children alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "to pass through the fire" means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: "You must not burn your children alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you must not profane the name of your God -Here the word "profane" means to dishonor. The word "name" represents God himself. AT: "you must not dishonor your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "profane" means to dishonor. The word "name" represents God himself. Alternate translation: "you must not dishonor your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md index 496381616e..289999a1d2 100644 --- a/lev/18/24.md +++ b/lev/18/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the nations are defiled -This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term "nations" is clarified as people. AT: "the people of the nations defiled themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term "nations" is clarified as people. Alternate translation: "the people of the nations defiled themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/18/25.md b/lev/18/25.md index 56bed1c28a..93571232c6 100644 --- a/lev/18/25.md +++ b/lev/18/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the land vomited out its inhabitants -Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. AT: "I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. Alternate translation: "I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/18/28.md b/lev/18/28.md index 63f15d9fda..9b822db0da 100644 --- a/lev/18/28.md +++ b/lev/18/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so that the land does not vomit you up ... as it vomited out the people -Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](./25.md). AT: "so that I do forcibly remove you from the land ... as I forcibly removed the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](./25.md). Alternate translation: "so that I do forcibly remove you from the land ... as I forcibly removed the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md index 9dd89e7b9d..697d2eaade 100644 --- a/lev/18/29.md +++ b/lev/18/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh finishes telling Moses what the people must not do. # the persons ... will be cut off from among their people -People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. AT: "the persons ... may no longer live among their people" or "you must separate the persons ... from their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "the persons ... may no longer live among their people" or "you must separate the persons ... from their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/18/30.md b/lev/18/30.md index defd360886..85601d920e 100644 --- a/lev/18/30.md +++ b/lev/18/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # which were practiced here before you -This can be translated in active form. AT: "which the people did here before you came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "which the people did here before you came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by them diff --git a/lev/19/04.md b/lev/19/04.md index 2cea51173c..cd3379dced 100644 --- a/lev/19/04.md +++ b/lev/19/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not turn to worthless idols -Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. AT: "Do not begin to worship worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: "Do not begin to worship worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md index a2670d0439..2fca398923 100644 --- a/lev/19/05.md +++ b/lev/19/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # you must offer it that you may be accepted -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. AT: "you must offer it properly so that I will accept you" or 2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. AT: "you must offer it properly so that I will accept your sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Possible meanings are 1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: "you must offer it properly so that I will accept you" or 2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: "you must offer it properly so that I will accept your sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/06.md b/lev/19/06.md index 4ee9d05795..48926a04bf 100644 --- a/lev/19/06.md +++ b/lev/19/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It must be eaten -This can be translated in active form. AT: "You must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it must be burned -This can be translated in active form. AT: "you must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/07.md b/lev/19/07.md index 453f2b141d..7e21b0d54e 100644 --- a/lev/19/07.md +++ b/lev/19/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If it is eaten at all -This can be translated in active form. AT: "If you eat any of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "If you eat any of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it must not be accepted -To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. AT: "You may not accept it for eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: "You may not accept it for eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/08.md b/lev/19/08.md index 62a4561d92..086506b2df 100644 --- a/lev/19/08.md +++ b/lev/19/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # everyone ... must carry his own guilt -A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. AT: "everyone ... is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish everyone ... for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "everyone ... is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish everyone ... for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that person must be cut off from his people -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). AT: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md index bd71735c35..a439f76250 100644 --- a/lev/19/09.md +++ b/lev/19/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # neither will you gather all the produce of your harvest -This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "and do not go back and pick up all that you left behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and do not go back and pick up all that you left behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md index b415b662f3..750b178429 100644 --- a/lev/19/13.md +++ b/lev/19/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not oppress your neighbor or rob him -Here "neighbor" means "anyone." The meaning of this can be made explicit. AT: "Do not hurt or rob anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "neighbor" means "anyone." The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "Do not hurt or rob anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The wages of a hired servant must not stay with you all night until the morning diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md index ed02b513ad..642f9b949c 100644 --- a/lev/19/15.md +++ b/lev/19/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do not cause judgment to be false -This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. AT: "Always judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: "Always judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # You must not show favoritism to someone because he is poor, and you must not show favoritism to someone because he is important -The words "poor" and "important" are two extremes, which together mean "anyone." You can translate this to clarify the terms. AT: "You must not show favoritism to anyone based on how much money they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "poor" and "important" are two extremes, which together mean "anyone." You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: "You must not show favoritism to anyone based on how much money they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # judge your neighbor righteously diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md index 17788329f5..a129ad8721 100644 --- a/lev/19/17.md +++ b/lev/19/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not hate your brother in your heart -Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. AT: "Do not continually hate your brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: "Do not continually hate your brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You must honestly rebuke your neighbor diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md index 8a7a139cdc..156d2399a5 100644 --- a/lev/19/19.md +++ b/lev/19/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # clothing made of two kinds of material mixed together -This can be translated in active form. AT: "clothing that someone made from two kinds of material" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "clothing that someone made from two kinds of material" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md index 41c84738b3..b4e2ebe002 100644 --- a/lev/19/20.md +++ b/lev/19/20.md @@ -1,20 +1,20 @@ # lies with -This is a euphemism. AT: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # who is promised to a husband -This can be translated in active form. AT: "who is engaged to marry another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "who is engaged to marry another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but who has not been ransomed or given her freedom -This can be translated in active form. AT: "but whom her future husband has not ransomed or given her freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "but whom her future husband has not ransomed or given her freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # must be punished -This can be translated in active form. AT: "you must punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They must not be put to death -This can be translated in active form. AT: "You must not kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must not kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/22.md b/lev/19/22.md index 3a3f6de088..956f9db3fe 100644 --- a/lev/19/22.md +++ b/lev/19/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the sin which he has committed will be forgiven -This can be translated in active form. AT: "Yahweh will forgive the sin which he has committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the sin which he has committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md index 4fe106fd90..4fd4e887b7 100644 --- a/lev/19/23.md +++ b/lev/19/23.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten ... It must not be eaten -Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. AT: "then you must not eat the fruit of the trees for the first three years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: "then you must not eat the fruit of the trees for the first three years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten -This can be translated in active form. AT: "you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The fruit must be forbidden to you -This can be translated in active form. AT: "I have forbidden the fruit to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I have forbidden the fruit to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It must not be eaten -This can be translated in active form. AT: "You must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md index 0b27c2953b..822a6a8069 100644 --- a/lev/19/29.md +++ b/lev/19/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness -Here the words "nation" and "land" represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. AT: "the people will begin to practice prostitution and many wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the words "nation" and "land" represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: "the people will begin to practice prostitution and many wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/20/02.md b/lev/20/02.md index 4c69195191..8e1e75459b 100644 --- a/lev/20/02.md +++ b/lev/20/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # gives any of his children to Molech -Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "kills any of his children as a sacrifice to Molech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "kills any of his children as a sacrifice to Molech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones -This can be translated in active form. AT: "the people in the land must stone him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the people in the land must stone him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md index 092c2e878f..ad1157e5f6 100644 --- a/lev/20/03.md +++ b/lev/20/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I also will set my face against that man -This idiom means he "firmly decided." AT: "I have made up my mind to oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will set my face against @@ -16,5 +16,5 @@ This idiom means he "firmly decided." AT: "I have made up my mind to oppose that # profane my holy name -God's name represents God and his reputation. AT: "dishonor my reputation" or "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's name represents God and his reputation. Alternate translation: "dishonor my reputation" or "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/20/04.md b/lev/20/04.md index 8b314e322b..baa78cae42 100644 --- a/lev/20/04.md +++ b/lev/20/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # close their eyes to -The phrase "to close their eyes" implies they "cannot see." This speaks of ignoring something as not seeing. AT: "disregard" or "ignore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "to close their eyes" implies they "cannot see." This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: "disregard" or "ignore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/20/05.md b/lev/20/05.md index c094ac548e..0a6647199b 100644 --- a/lev/20/05.md +++ b/lev/20/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who prostitutes himself in order to play the harlot with Molech -This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. AT: "who is unfaithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: "who is unfaithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md index b28eddd732..e3627ea553 100644 --- a/lev/20/06.md +++ b/lev/20/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # so as to prostitute themselves with them -This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. AT: "by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: "by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will set my face against that person -This idiom means he "firmly decided." AT: "I have made up my mind that I will oppose that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind that I will oppose that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will set my face against diff --git a/lev/20/09.md b/lev/20/09.md index 8fca414575..ad778388bb 100644 --- a/lev/20/09.md +++ b/lev/20/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must surely be put to death -This can be translated in active form. AT: "you must surely put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must surely put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md index 15b2cd4aea..4b1de76f63 100644 --- a/lev/20/10.md +++ b/lev/20/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # certainly be put to death -This can be translated in active form. AT: "you must certainly put both of them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "you must certainly put both of them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md index a65e71bb34..c89ed9573d 100644 --- a/lev/20/13.md +++ b/lev/20/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # lies with -This is a euphemism. AT: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # as with a woman -The way he treats the man is the same way he would treat a woman. AT: "just like he would with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: "just like he would with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # something detestable @@ -12,5 +12,5 @@ The way he treats the man is the same way he would treat a woman. AT: "just like # They must surely be put to death -This can be translated in active form. AT: "You must surely put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must surely put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/14.md b/lev/20/14.md index b27f074748..4d1ac6cfba 100644 --- a/lev/20/14.md +++ b/lev/20/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They must be burned, both he and the women -This can be translated in active form. AT: "You must burn to death both the man and the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "You must burn to death both the man and the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md index df187a9d00..8d921794a1 100644 --- a/lev/20/15.md +++ b/lev/20/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # has sexual relations with -This is a euphemism. AT: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # he must surely be put to death -This can be stated in active form. AT: "you must surely put him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely put him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/16.md b/lev/20/16.md index 5d7e8cef1e..ae08d4b717 100644 --- a/lev/20/16.md +++ b/lev/20/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # lies with it -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. AT: "has sexual relations with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "has sexual relations with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death @@ -8,5 +8,5 @@ Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must # They must certainly be put to death -This can be stated in active form. AT: "You must certainly put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md index 5d1e964582..7de58c2aee 100644 --- a/lev/20/17.md +++ b/lev/20/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # takes -Possible meanings are 1) this is a euphemism. AT: "has sexual relations with" or 2) it simply means "to marry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" or 2) it simply means "to marry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # a daughter of his father or a daughter of his mother -This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "whether it is his full sister or half-sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "whether it is his full sister or half-sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness @@ -12,9 +12,9 @@ This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has # has uncovered the nakedness of -This is a euphemism. AT: "has had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "has had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # he must carry his guilt -This phrase means the man is responsibile for his sin. AT: "He is responsible for his sin" or "You must punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: "He is responsible for his sin" or "You must punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/20/18.md b/lev/20/18.md index afec27ac8e..8c64950c94 100644 --- a/lev/20/18.md +++ b/lev/20/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # must be cut off from -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). AT: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # menstrual period @@ -8,13 +8,13 @@ the time every month when a woman bleeds from her womb # he has uncovered her flow, the fountain of her blood -This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. AT: "he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: "he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a man lies with a woman -This is a euphemism. AT: "a man has sexual relations with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "a man has sexual relations with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Both the man and woman must be cut off -It can be stated clearly why this must be done. AT: "Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: "Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/20/19.md b/lev/20/19.md index d896950516..d40ab5e71b 100644 --- a/lev/20/19.md +++ b/lev/20/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You must not uncover the nakedness of your mother's sister -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. AT: "You must not have sexual relations with your mother's sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "You must not have sexual relations with your mother's sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # You must carry your own guilt -The idiom "carry your own guilt" means "you are responsible for your own sin." AT: "You are responsible for your sin" or "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "carry your own guilt" means "you are responsible for your own sin." Alternate translation: "You are responsible for your sin" or "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md index 2b5e2e4fad..02409e9edd 100644 --- a/lev/20/22.md +++ b/lev/20/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the land into which I am bringing you to live will not vomit you up -This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). AT: "the land to which I am bringing you will not reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: "the land to which I am bringing you will not reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/20/23.md b/lev/20/23.md index f0b6bba21b..faf01af2e4 100644 --- a/lev/20/23.md +++ b/lev/20/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must not walk in -Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. AT: "you must not follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: "you must not follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # drive out diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md index f86579eda6..ece13584ad 100644 --- a/lev/20/24.md +++ b/lev/20/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a land flowing with milk and honey -The phrase "flowing with milk and honey" means "that is rich and productive with enough food for everyone." AT: "a land that is excellent for cattle and farming" or "a productive land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "flowing with milk and honey" means "that is rich and productive with enough food for everyone." Alternate translation: "a land that is excellent for cattle and farming" or "a productive land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md index 80a0685af6..2e132403cb 100644 --- a/lev/20/27.md +++ b/lev/20/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # must certainly be put to death -This can be stated in active form. AT: "they must certainly put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they must certainly put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/21/06.md b/lev/21/06.md index 68f037e436..7aa56c388d 100644 --- a/lev/21/06.md +++ b/lev/21/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # not disgrace the name of their God -This word "name" is used to represent Yahweh's character. AT: "not disgrace God's reputation" or "not disgrace their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This word "name" is used to represent Yahweh's character. Alternate translation: "not disgrace God's reputation" or "not disgrace their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the bread of their God diff --git a/lev/21/08.md b/lev/21/08.md index 9fe122dc49..229fd8522c 100644 --- a/lev/21/08.md +++ b/lev/21/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "bread" represents food in general. Yahweh does not actually eat these offe # He must be holy to you -This can be stated in active form. AT: "You must regard him as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must regard him as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/21/09.md b/lev/21/09.md index c9350de38f..6b21ba6e5c 100644 --- a/lev/21/09.md +++ b/lev/21/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She must be burned -This can be stated in active form. AT: "You must burn her to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must burn her to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md index 71d49030d6..df0b02f5f9 100644 --- a/lev/21/10.md +++ b/lev/21/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new # on whose head the anointing oil has been poured, and who has been consecrated -This can be stated in active form. AT: "on whose head they poured anointing oil and consecrated him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "on whose head they poured anointing oil and consecrated him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # must not wear his hair loose or tear his clothes diff --git a/lev/21/15.md b/lev/21/15.md index 7b09c79685..f80ece2cab 100644 --- a/lev/21/15.md +++ b/lev/21/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will not defile his children among his people -By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. AT: "that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: "that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/21/17.md b/lev/21/17.md index 1ce1473a2d..f5ca6af721 100644 --- a/lev/21/17.md +++ b/lev/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he must not approach to offer the food to his God -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "he must not come to burn the burnt offering of food on God's altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he must not come to burn the burnt offering of food on God's altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/21/21.md b/lev/21/21.md index ed632fa83a..67307a8602 100644 --- a/lev/21/21.md +++ b/lev/21/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to offer the bread of his God -Here "bread" represents food in general. AT: "to make burnt offering of food on God's altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents food in general. Alternate translation: "to make burnt offering of food on God's altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md index bd62942f59..5e3e12254d 100644 --- a/lev/21/22.md +++ b/lev/21/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "he" refers to the priest with the bodily defect. # some of the most holy or some of the holy -This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/22/02.md b/lev/22/02.md index 2010f7864e..7feaa6d284 100644 --- a/lev/22/02.md +++ b/lev/22/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # profane my holy name -The word "profane" here means to dishonor. The word "name" represents Yahweh's character. AT: "dishonor my reputation" or "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "profane" here means to dishonor. The word "name" represents Yahweh's character. Alternate translation: "dishonor my reputation" or "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/22/03.md b/lev/22/03.md index 9dad28362a..c0d1ab8613 100644 --- a/lev/22/03.md +++ b/lev/22/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person # that person must be cut off from before me -A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh's presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. AT: "that person will no longer be able to serve as a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh's presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "that person will no longer be able to serve as a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md index 9fbad49cb7..f14bb7cb4c 100644 --- a/lev/22/04.md +++ b/lev/22/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ a disease on the skin easily spread from one person to another # from his body -This is a polite way of referring to a man's private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). AT: "from his private parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to a man's private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: "from his private parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # until he is clean @@ -24,5 +24,5 @@ Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it we # the sacrifices made to Yahweh -This can be stated in active form. AT: "the sacrifices that someone has offered to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices that someone has offered to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/05.md b/lev/22/05.md index 5e796c08b5..96cfced363 100644 --- a/lev/22/05.md +++ b/lev/22/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # or whoever touches any creeping animal that makes him unclean, or any person who makes him unclean -This can be made explicit. AT: "or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made explicit. Alternate translation: "or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/22/08.md b/lev/22/08.md index e350b4b61b..450779a44e 100644 --- a/lev/22/08.md +++ b/lev/22/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # found dead or killed by wild animals -This can be stated in active form. AT: "that someone found dead or that a wild animal has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone found dead or that a wild animal has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md index 6cfd069ef7..d88f4f2a27 100644 --- a/lev/22/12.md +++ b/lev/22/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the holy contribution offerings -The word "contribution" can be translated with a verbal phrase. AT: "the holy offerings which people have contributed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "contribution" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the holy offerings which people have contributed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/22/15.md b/lev/22/15.md index 8aaa7a981f..2d601bedc8 100644 --- a/lev/22/15.md +++ b/lev/22/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that they have raised high and presented -The phrase "raised high" refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as "presented." AT: "that they have offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "raised high" refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as "presented." Alternate translation: "that they have offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lev/22/16.md b/lev/22/16.md index 2056fa0994..abf56722b2 100644 --- a/lev/22/16.md +++ b/lev/22/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # cause themselves to carry the sin that would make them guilty -Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. Possible meanings are 1) they would be responsible for the sin and so become guilty. AT: "they would be guilty for the sin that they committed" or 2) the word "sin" is a metonym for punishment for the sin that they committed. AT: "they would receive the punishment because they are guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. Possible meanings are 1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: "they would be guilty for the sin that they committed" or 2) the word "sin" is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: "they would receive the punishment because they are guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/22/19.md b/lev/22/19.md index 6f4e7d9ab8..1a95f345d4 100644 --- a/lev/22/19.md +++ b/lev/22/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if it is to be accepted -This can be stated in active form. AT: "if Yahweh is to accept it" or "if I, Yahweh, am to accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if Yahweh is to accept it" or "if I, Yahweh, am to accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/21.md b/lev/22/21.md index 6f2ba4c599..7144bda27b 100644 --- a/lev/22/21.md +++ b/lev/22/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be accepted -This can be stated in active form. AT: "for me to accept it" or "for Yahweh to accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for me to accept it" or "for Yahweh to accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/23.md b/lev/22/23.md index 6e58413612..55262929e4 100644 --- a/lev/22/23.md +++ b/lev/22/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will not be accepted -This can be stated in active form. AT: "I will not accept" or "Yahweh will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not accept" or "Yahweh will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # deformed or small diff --git a/lev/22/25.md b/lev/22/25.md index 44b601239e..406dc11b63 100644 --- a/lev/22/25.md +++ b/lev/22/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # must not present the bread of your God -Here "bread" represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God's altar, and they would eat some of the meat. AT: "must not present an animal as a food offering to your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God's altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: "must not present an animal as a food offering to your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # from the hand of a foreigner -The word "hand" represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. AT: "that a foreigner has given you, because they castrate their animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "hand" represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: "that a foreigner has given you, because they castrate their animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they will not be accepted for you -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will not accept them from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not accept them from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/27.md b/lev/22/27.md index 22c393d23b..421a7e3c4d 100644 --- a/lev/22/27.md +++ b/lev/22/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it may be accepted -This can be stated in active form. AT: "you may accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you may accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for an offering made by fire -This can be stated in active form. AT: "for a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/30.md b/lev/22/30.md index 400a401b67..e227f1528f 100644 --- a/lev/22/30.md +++ b/lev/22/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It must be eaten -This can be stated in active form. AT: "You must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that it is sacrificed -This can be stated in active form. AT: "that you sacrificed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you sacrificed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md index c003cc1203..76065c7c02 100644 --- a/lev/22/31.md +++ b/lev/22/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # keep my commandments and carry them out -The words "keep" and "carry out" mean the same thing. They emphasize that the people must obey God's commands. AT: "obey my commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "keep" and "carry out" mean the same thing. They emphasize that the people must obey God's commands. Alternate translation: "obey my commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lev/22/32.md b/lev/22/32.md index f441f62862..5cdf7a7edb 100644 --- a/lev/22/32.md +++ b/lev/22/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You must not profane my holy name -Here the word "name" represents Yahweh himself and his reputation and "profane" means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. AT: "You must not dishonor me, for I am holy" or "You must not dishonor my holy reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself and his reputation and "profane" means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: "You must not dishonor me, for I am holy" or "You must not dishonor my holy reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I must be acknowledged as holy by the people of Israel -This can be stated in active form. AT: "The people of Israel must acknowledge me as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel must acknowledge me as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/02.md b/lev/23/02.md index 76cc67906a..9764fafb0b 100644 --- a/lev/23/02.md +++ b/lev/23/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the appointed festivals for Yahweh -These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. AT: "the festivals for Yahweh" or "Yahweh's festivals" +These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: "the festivals for Yahweh" or "Yahweh's festivals" diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md index 389b361ceb..3aa61864cc 100644 --- a/lev/23/03.md +++ b/lev/23/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is something the people must do habitually. After every six days in which t # a holy assembly -The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. AT: "a holy day, when you must assemble together to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: "a holy day, when you must assemble together to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/23/08.md b/lev/23/08.md index 4d16a95247..b1f1bf54e5 100644 --- a/lev/23/08.md +++ b/lev/23/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ They would present it to Yahweh by burning it on the altar. # The seventh day is an assembly set apart to Yahweh -The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. AT: "The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: "The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/23/11.md b/lev/23/11.md index db533d7fa3..77c02ab199 100644 --- a/lev/23/11.md +++ b/lev/23/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for it to be accepted -This can be stated in active form. AT: "for Yahweh to accept it" or "and I will accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh to accept it" or "and I will accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/13.md b/lev/23/13.md index 1e336cc917..8bf6955932 100644 --- a/lev/23/13.md +++ b/lev/23/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # two-tenths of an ephah -An ephah is 22 liters. AT: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is 22 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # a fourth of a hin -A hin is 3.7 liters. AT: "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A hin is 3.7 liters. Alternate translation: "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md index fcbfa0e50b..a689ba305c 100644 --- a/lev/23/17.md +++ b/lev/23/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast -This can be stated in active form. AT: "that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # two-tenths of an ephah -This is approximately 4.5 liters. AT: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/23/18.md b/lev/23/18.md index affb2e340a..960d56e9b0 100644 --- a/lev/23/18.md +++ b/lev/23/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # producing a sweet aroma for Yahweh -The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. AT: "Yahweh will be pleased with you" or "that pleases the Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "Yahweh will be pleased with you" or "that pleases the Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/23/25.md b/lev/23/25.md index c83e1b389e..4677ffd2eb 100644 --- a/lev/23/25.md +++ b/lev/23/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh -This can be stated in active form. AT: "you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh" or "you must burn an offering on the altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh" or "you must burn an offering on the altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/27.md b/lev/23/27.md index 0c5628a264..d449db5c40 100644 --- a/lev/23/27.md +++ b/lev/23/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end # the Day of Atonement -On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. AT: "the Day of Sacrifice for Forgiveness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: "the Day of Sacrifice for Forgiveness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/23/29.md b/lev/23/29.md index 797b721088..aba9f36d75 100644 --- a/lev/23/29.md +++ b/lev/23/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must be cut off from his people -Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). AT: "must be excluded from his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "must be excluded from his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/32.md b/lev/23/32.md index 54621b24e9..01b7e691c1 100644 --- a/lev/23/32.md +++ b/lev/23/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. # you must humble yourselves -In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. AT: "you must humble yourselves and eat nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: "you must humble yourselves and eat nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the ninth day of the month -This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. AT: "the ninth day of the seventh month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: "the ninth day of the seventh month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # From evening to evening diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md index 0dcc82c9f6..148ad46b2e 100644 --- a/lev/23/39.md +++ b/lev/23/39.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the # when you have gathered in the fruits -The word "fruits" here represents various kinds of crops. AT: "after you have gathered the crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "fruits" here represents various kinds of crops. Alternate translation: "after you have gathered the crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/23/43.md b/lev/23/43.md index 93da71ebf6..8807b95083 100644 --- a/lev/23/43.md +++ b/lev/23/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your descendants, generation after generation, may learn -"Generation after generation" here is an idiom that refers to each generation that lives after another. AT: "your descendants belonging to all future generations may learn" or "all your descendants may learn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Generation after generation" here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: "your descendants belonging to all future generations may learn" or "all your descendants may learn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/24/02.md b/lev/24/02.md index df5a795d3b..04b99e9cc0 100644 --- a/lev/24/02.md +++ b/lev/24/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the lamp -This refers to the lamp or lamps in Yahweh's sacred tent. This can be stated clearly. AT: "the lamp in the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the lamp or lamps in Yahweh's sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: "the lamp in the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md index b22350115b..d685e1abc9 100644 --- a/lev/24/03.md +++ b/lev/24/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. # Outside the curtain before the covenant decrees -The phrase "covenant decrees" represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. AT: "Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees" or "Outside the curtain that is in front of the box of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "covenant decrees" represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: "Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees" or "Outside the curtain that is in front of the box of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # curtain diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md index 44a9cc0cc2..3090ff8900 100644 --- a/lev/24/05.md +++ b/lev/24/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. # two-tenths of an ephah -This is about 4.5 liters. AT: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This is about 4.5 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md index 317325d900..905a49682d 100644 --- a/lev/24/07.md +++ b/lev/24/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. # You must put pure incense along each row of loaves -The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. AT: "You must put pure incense next to the loaves in each row" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: "You must put pure incense next to the loaves in each row" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as a representative offering -What the incense would represent can be stated clearly. AT: "to represent the loaves as an offering" or "to be an offering that represents the loaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: "to represent the loaves as an offering" or "to be an offering that represents the loaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # This incense will be burnt for Yahweh -This can be stated in active form. AT: "You will burn the incense for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will burn the incense for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/11.md b/lev/24/11.md index 9ec98bc4d3..27389f33a1 100644 --- a/lev/24/11.md +++ b/lev/24/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # blasphemed the name of Yahweh and cursed God -Both of these phrases mean basically the same thing. AT: "blasphemed Yahweh by cursing him" or "said terrible things about Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "blasphemed Yahweh by cursing him" or "said terrible things about Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Shelomith diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md index 8e661d451c..2d6f541542 100644 --- a/lev/24/15.md +++ b/lev/24/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues telling Moses what they must do to the man who cursed God. # must carry his own guilt -Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. AT: "must suffer for his sin" or "must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: "must suffer for his sin" or "must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/24/16.md b/lev/24/16.md index 0e277ae909..1a3dbcf6f5 100644 --- a/lev/24/16.md +++ b/lev/24/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must surely be put to death -This can be stated in active form. AT: "the people must surely put him to death" or "the people must surely kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people must surely put him to death" or "the people must surely kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md index d6281dc148..6f5a00fe70 100644 --- a/lev/24/17.md +++ b/lev/24/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues telling Moses what the people must do when someone does something # he must certainly be put to death. -This can be stated in active form. AT: "You must certainly put to death anyone who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly put to death anyone who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/18.md b/lev/24/18.md index 80f8da3ae1..6b5ebcf6bb 100644 --- a/lev/24/18.md +++ b/lev/24/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # must pay it back -How he would pay it back can be stated clearly. AT: "must pay it back by giving him a live animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: "must pay it back by giving him a live animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # life for life -This is an idiom that means that one life would replace the other. AT: "one life to replace the other life" or "to replace the one that he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: "one life to replace the other life" or "to replace the one that he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md index dc362a0900..3cab8e7477 100644 --- a/lev/24/19.md +++ b/lev/24/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues telling Moses what the people must do when someone does something # it must be done to him -This can be stated in active form. AT: "you must do to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must do to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/20.md b/lev/24/20.md index d123e75071..603b041b0c 100644 --- a/lev/24/20.md +++ b/lev/24/20.md @@ -4,13 +4,13 @@ These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to som # fracture for fracture -This refers to broken bones. AT: "broken bone for broken bone" or "If he breaks someone's bone, one of his bones must be broken" or "If he breaks someone's bone, they will break one of his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to broken bones. Alternate translation: "broken bone for broken bone" or "If he breaks someone's bone, one of his bones must be broken" or "If he breaks someone's bone, they will break one of his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # eye for eye -This refers to eyes being seriously injured or gouged out. AT: "If he destroys someone's eye, one of his bones must be destroyed" or "If he destroys someone's eye, they will destroy his eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: "If he destroys someone's eye, one of his bones must be destroyed" or "If he destroys someone's eye, they will destroy his eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tooth for tooth -This refers to teeth being knocked out of the mouth. AT: "If he knocks out someone's tooth, one of his teeth must be knocked out" or "If he knocks out someone's tooth, they will knock out one of his teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: "If he knocks out someone's tooth, one of his teeth must be knocked out" or "If he knocks out someone's tooth, they will knock out one of his teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/24/21.md b/lev/24/21.md index e78a6108b6..d4ea523423 100644 --- a/lev/24/21.md +++ b/lev/24/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # anyone who kills a person must be put to death -This can be stated in active form. AT: "they must put to death anyone who kills a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they must put to death anyone who kills a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/02.md b/lev/25/02.md index cfa09b267d..92fa2a5de8 100644 --- a/lev/25/02.md +++ b/lev/25/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the land must be made to keep a Sabbath for Yahweh -The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. AT: "you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh" or "you must obey Yahweh's Sabbath by not farming the land every seventh year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: "you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh" or "you must obey Yahweh's Sabbath by not farming the land every seventh year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/25/04.md b/lev/25/04.md index 4f3bcf6061..60a8a34c9a 100644 --- a/lev/25/04.md +++ b/lev/25/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a Sabbath of solemn rest for the land must be observed -Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. AT: "you must observe a Sabbath of solemn rest for the land" or "you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. Alternate translation: "you must observe a Sabbath of solemn rest for the land" or "you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md index fdc5ad5bd7..c0972e9592 100644 --- a/lev/25/05.md +++ b/lev/25/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ In 25:5-6 Yahweh means he will not allow the owner of a field to organize his wo # your unpruned vines -This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. AT: "your vines that you do not prune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: "your vines that you do not prune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/06.md b/lev/25/06.md index 7e47970f02..b46f679af1 100644 --- a/lev/25/06.md +++ b/lev/25/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ In 25:5-6 Yahweh means he will not allow the owner of a field to organize his wo # the unworked land -This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. AT: "your gardens that you do not tend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: "your gardens that you do not tend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md index 3349527404..00950d7d01 100644 --- a/lev/25/10.md +++ b/lev/25/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # fiftieth year -This is an ordinal number. AT: "year 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This is an ordinal number. Alternate translation: "year 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # a Jubilee for you -The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its' original owners and set slaves free. AT: "a year of restoration for you" or "a year for you to return land and free slaves" +The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its' original owners and set slaves free. Alternate translation: "a year of restoration for you" or "a year for you to return land and free slaves" # property and slaves must be returned -This can be stated in active form. AT: "you must return property and slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must return property and slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md index f20952bb37..55d549c83e 100644 --- a/lev/25/11.md +++ b/lev/25/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a Jubilee for you -"a year of restoration" or "a year for you to return the land." It can be stated clearly who they were returning the land to. AT: "a year for you to return the land to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"a year of restoration" or "a year for you to return the land." It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: "a year for you to return the land to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md index e99b6c84c9..c22d4359a4 100644 --- a/lev/25/15.md +++ b/lev/25/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ God continues telling Moses what the people must do. # that can be harvested -This can be stated in active form. AT: "that you can harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you can harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the next Jubilee diff --git a/lev/25/19.md b/lev/25/19.md index 662a18ae71..e57beca35a 100644 --- a/lev/25/19.md +++ b/lev/25/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will eat your fill -This means that they would eat enough until their stomach was full. AT: "you will eat till you are full" or "you will eat plenty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: "you will eat till you are full" or "you will eat plenty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/25/21.md b/lev/25/21.md index 9a0a0f0d17..b8fbdeb60c 100644 --- a/lev/25/21.md +++ b/lev/25/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will command my blessing to come upon you -God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. AT: "I will send my blessing on you" or "I will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: "I will send my blessing on you" or "I will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/25/22.md b/lev/25/22.md index adc05fdb78..0cb853e0b6 100644 --- a/lev/25/22.md +++ b/lev/25/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from the provisions stored -This can be stated in active form. AT: "from the food you store" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "from the food you store" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md index f1ab398ef7..8661be9f6a 100644 --- a/lev/25/23.md +++ b/lev/25/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking. # The land must not be sold to a new permanent owner -This can be stated in active form. AT: "You must not sell your land permanently to another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not sell your land permanently to another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/24.md b/lev/25/24.md index 723d3489e5..2932b9d697 100644 --- a/lev/25/24.md +++ b/lev/25/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You must observe the right of redemption -The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." AT: "You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." Alternate translation: "You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it -This can be stated in active form. AT: "you must allow the family from whom you bought the land to buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must allow the family from whom you bought the land to buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/27.md b/lev/25/27.md index d76be1f42e..9e8557e76d 100644 --- a/lev/25/27.md +++ b/lev/25/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the land was sold -This can be stated in active form. AT: "he sold the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he sold the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # repay the balance to the man to whom he sold it -This can be made explicit. AT: "repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made explicit. Alternate translation: "repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/25/28.md b/lev/25/28.md index 87b8c73ec0..aeabbe2a55 100644 --- a/lev/25/28.md +++ b/lev/25/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the land will be returned -This can be stated in active form. AT: "the one who had bought it will return the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had bought it will return the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will return to his property diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md index f463c8a999..24fea8c5a0 100644 --- a/lev/25/29.md +++ b/lev/25/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # after it was sold -This can be stated in active form. AT: "after he sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after he sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the right of redemption -The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." AT: "the right to redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." Alternate translation: "the right to redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/25/30.md b/lev/25/30.md index 2930b8698b..0668d9abc9 100644 --- a/lev/25/30.md +++ b/lev/25/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If the house is not redeemed -This can be stated in active form. AT: "If he or his family does not redeem the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If he or his family does not redeem the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It is not to be returned -This can be stated in active form. AT: "The man who bought that house will not have to return it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The man who bought that house will not have to return it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the year of Jubilee diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md index fc28eb6853..ccf73379bf 100644 --- a/lev/25/31.md +++ b/lev/25/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some villages did not have a wall around them. # They may be redeemed, and they must be returned -This can be stated in active form. AT: "You may buy back those houses, and those who bought them must return them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You may buy back those houses, and those who bought them must return them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the year of Jubilee diff --git a/lev/25/32.md b/lev/25/32.md index 413265ce3f..f7cd535da4 100644 --- a/lev/25/32.md +++ b/lev/25/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the houses owned by the Levites in their cities -This can be stated in active form. AT: "the houses that the Levites own in their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the houses that the Levites own in their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # may be redeemed at any time -This can be stated in active form. AT: "the Levites may redeem them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites may redeem them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md index c0e0244288..f052e5d74d 100644 --- a/lev/25/33.md +++ b/lev/25/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the house that was sold in the city where it is located must be returned -This can be stated in active form. AT: "the one who bought the house in the city where it is located must return it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who bought the house in the city where it is located must return it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the year of Jubilee @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "the one who bought the house in the city # their property among the people of Israel -The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. AT: "their part of the land that the Israelites possessed" or "their property in the land of Israel" +The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: "their part of the land that the Israelites possessed" or "their property in the land of Israel" diff --git a/lev/25/34.md b/lev/25/34.md index 1c61234a5a..69a89fbbeb 100644 --- a/lev/25/34.md +++ b/lev/25/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But the fields around their cities may not be sold -This can be stated in active form. AT: "But the Levites must not sell the fields around their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But the Levites must not sell the fields around their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md index 4b3e821093..b9b7160ade 100644 --- a/lev/25/42.md +++ b/lev/25/42.md @@ -8,5 +8,5 @@ God continues telling Moses what he must tell the people. # They will not be sold as slaves -This can be stated in active form. AT: "You must not sell them as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not sell them as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/48.md b/lev/25/48.md index 7671dfbd0d..ef5bbac367 100644 --- a/lev/25/48.md +++ b/lev/25/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # after your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem him -This can be stated in active form. AT: "after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite's family may buy him back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite's family may buy him back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/50.md b/lev/25/50.md index 05ad5a4f08..63f7ff88f6 100644 --- a/lev/25/50.md +++ b/lev/25/50.md @@ -8,11 +8,11 @@ An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions # The price of his redemption must be figured -The verb "figured" can be stated in active form. AT: "They must figure the price of his redemption" or "They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The verb "figured" can be stated in active form. Alternate translation: "They must figure the price of his redemption" or "They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in keeping with the rate paid to a hired servant -If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs "paid" and "hired" can be expressed in active form. AT: "according to the rate a person would pay to hire a servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs "paid" and "hired" can be expressed in active form. Alternate translation: "according to the rate a person would pay to hire a servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the number of years he might continue to work diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md index d5d38f65b0..5778d11801 100644 --- a/lev/25/53.md +++ b/lev/25/53.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He is to be treated -This can be stated in active form. AT: "The foreigner who bought him as a slave must treat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The foreigner who bought him as a slave must treat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he is not treated with harshness -This can be stated in active form. AT: "no one treats him badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one treats him badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/54.md b/lev/25/54.md index d7f7863b98..51f2ed4aa9 100644 --- a/lev/25/54.md +++ b/lev/25/54.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If he is not redeemed by these means -This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. AT: "If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: "If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # by these means diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md index 9694e9110e..db2bc5caed 100644 --- a/lev/26/03.md +++ b/lev/26/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # walk in my laws and keep my commandments and obey them -These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. AT: "If you carefully obey my laws and commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: "If you carefully obey my laws and commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # walk in my laws -Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. AT: "If you behave according to my laws" or "if you live according to my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: "If you behave according to my laws" or "if you live according to my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md index 083172f342..f447740990 100644 --- a/lev/26/05.md +++ b/lev/26/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will eat your bread to the full -Here bread represents food. "To the full" means until their stomachs were full of food. AT: "will eat food until you are full" or "will have plenty of food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here bread represents food. "To the full" means until their stomachs were full of food. Alternate translation: "will eat food until you are full" or "will have plenty of food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/06.md b/lev/26/06.md index a59bf46905..02ece3ac7e 100644 --- a/lev/26/06.md +++ b/lev/26/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the sword will not pass through your land -Here the word "sword" represents enemy armies or enemy attacks. AT: "no armies will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: "no armies will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md index 737f99b471..5c2751a5e2 100644 --- a/lev/26/07.md +++ b/lev/26/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they will fall before you by the sword -Here "falling" represents dying, and "the sword" represents either attacking people with a sword or battle in general. AT: "they will die when you attack them with the sword" or "you will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "falling" represents dying, and "the sword" represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: "they will die when you attack them with the sword" or "you will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md index e7cd1405e1..f2e4d9b539 100644 --- a/lev/26/09.md +++ b/lev/26/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they bec # make you fruitful -God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. AT: "cause you to have many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: "cause you to have many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/12.md b/lev/26/12.md index 5d28226bd5..a26a11bbc2 100644 --- a/lev/26/12.md +++ b/lev/26/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will walk among you -Walking among them represents living with them. AT: "I will live with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking among them represents living with them. Alternate translation: "I will live with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/13.md b/lev/26/13.md index 26a69bfefc..4db6085c9d 100644 --- a/lev/26/13.md +++ b/lev/26/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have broken the bars of your yoke -God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. AT: "I have set you free from the hard labor they made you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: "I have set you free from the hard labor they made you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md index d90b2e48f4..fbe888fb12 100644 --- a/lev/26/16.md +++ b/lev/26/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ The phrase "these things" refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./ # I will inflict terror on you -Here "terror" represents the things that will cause them to be terrified. AT: "I will send disasters that will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "terror" represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: "I will send disasters that will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will drain away your life @@ -12,5 +12,5 @@ Here "terror" represents the things that will cause them to be terrified. AT: "I # You will plant your seeds for nothing -The phrase "for nothing" means that they would get nothing from their work. AT: "You will plant your seeds in vain" or "You will plant your seeds, but you will not get anything from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "for nothing" means that they would get nothing from their work. Alternate translation: "You will plant your seeds in vain" or "You will plant your seeds, but you will not get anything from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/17.md b/lev/26/17.md index 886f443472..1f2be492e5 100644 --- a/lev/26/17.md +++ b/lev/26/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will set my face against you -This idiom means he "firmly decided." AT: "I have made up my mind to oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you will be overpowered by your enemies -This can be stated in active form. AT: "your enemies will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/19.md b/lev/26/19.md index 42aa449cc9..cb9b1b2279 100644 --- a/lev/26/19.md +++ b/lev/26/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will break your pride in your power -Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. AT: "I will punish you and so end the pride that you feel about your power" or "I will punish you so that you will no longer be proud of your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: "I will punish you and so end the pride that you feel about your power" or "I will punish you so that you will no longer be proud of your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will make the sky over you like iron and your land like bronze diff --git a/lev/26/20.md b/lev/26/20.md index ffd00d48c5..c14668ee04 100644 --- a/lev/26/20.md +++ b/lev/26/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your strength will be used up for nothing -Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase "for nothing" means that they would get nothing from working so hard. AT: "You will work very hard in vain" or "You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase "for nothing" means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: "You will work very hard in vain" or "You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md index c7b481bfcc..b2f0edf65e 100644 --- a/lev/26/21.md +++ b/lev/26/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # walk against me -Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. AT: "rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: "rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will bring seven times more blows on you -The abstract noun "blows" can be stated as the verb "hit." AT: "I will hit you seven times as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "blows" can be stated as the verb "hit." Alternate translation: "I will hit you seven times as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I will bring seven times more blows on you -Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. AT: "I will cause seven times as many disasters to come against you" or "I will punish you seven times more severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: "I will cause seven times as many disasters to come against you" or "I will punish you seven times more severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seven times @@ -16,5 +16,5 @@ Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of # in proportion to your sins -The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." AT: "according to how much you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "according to how much you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/26/22.md b/lev/26/22.md index 0f2e054c1f..f869c2969b 100644 --- a/lev/26/22.md +++ b/lev/26/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # which will steal your children -Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. AT: "which will attack your children" or "which will drag your children away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: "which will attack your children" or "which will drag your children away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # So your roads will become deserted diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md index a527cff5de..5cbed26b75 100644 --- a/lev/26/23.md +++ b/lev/26/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you still do not accept my correction -Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. AT: "you still do not listen to my correction" or "you still do not obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: "you still do not listen to my correction" or "you still do not obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # walk in opposition to me -Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. AT: "oppose me" or "fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: "oppose me" or "fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/24.md b/lev/26/24.md index dbcda0b4c7..220041865d 100644 --- a/lev/26/24.md +++ b/lev/26/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will also walk in opposition to you -Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. AT: "I also will oppose you" or "I also will fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: "I also will oppose you" or "I also will fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I myself will punish you seven times -The number 7 represents completeness. AT: "I will personally punish you many times" or "I myself will punish you most severely" +The number 7 represents completeness. Alternate translation: "I will personally punish you many times" or "I myself will punish you most severely" # because of your sins -The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." AT: "because you continue to sin against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "because you continue to sin against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md index 4a55f79380..05eca1ebcb 100644 --- a/lev/26/25.md +++ b/lev/26/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will bring a sword on you -Here the word "sword" represents an army or an attack from an army. AT: "I will bring an enemy army against you" or "I will cause an enemy army to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" represents an army or an attack from an army. Alternate translation: "I will bring an enemy army against you" or "I will cause an enemy army to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that will execute vengeance @@ -12,9 +12,9 @@ Here the word "sword" represents an army or an attack from an army. AT: "I will # You will be gathered together -This can be stated in active form. AT: "You will gather together" or "You will hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will gather together" or "You will hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you will be delivered into the hand of your enemy -Here "into the hand" means "into the control" and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. AT: "I will deliver you into the hand of your enemy" or "I will allow your enemy to control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "into the hand" means "into the control" and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will deliver you into the hand of your enemy" or "I will allow your enemy to control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/26.md b/lev/26/26.md index 3ee123c527..04021ba7e7 100644 --- a/lev/26/26.md +++ b/lev/26/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When I cut off your food supply -Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. AT: "When I destroy the food you have stored" or "When I stop you from being able to get food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: "When I destroy the food you have stored" or "When I stop you from being able to get food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ten women will be able to bake your bread in one oven diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md index a1d6419961..3b8b07196f 100644 --- a/lev/26/27.md +++ b/lev/26/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you do not listen to me -Listening represents obeying what he has said. AT: "If you do not obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: "If you do not obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to walk against me -Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. AT: "to oppose me" or "to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: "to oppose me" or "to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/28.md b/lev/26/28.md index a5bd504f97..2ae3c1d0fb 100644 --- a/lev/26/28.md +++ b/lev/26/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will walk against you -Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. AT: "I will oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: "I will oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will punish you even seven more times as much diff --git a/lev/26/30.md b/lev/26/30.md index 3a278ddd60..dc470a723d 100644 --- a/lev/26/30.md +++ b/lev/26/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will destroy ... cut down ... throw your corpses -Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. AT: "I will send an enemy army to destroy ... cut down ... throw your corpses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: "I will send an enemy army to destroy ... cut down ... throw your corpses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your corpses @@ -8,5 +8,5 @@ Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do t # the corpses of your idols -God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. AT: "your lifeless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: "your lifeless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md index b1580f9922..e4a6d3bb5a 100644 --- a/lev/26/31.md +++ b/lev/26/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries -Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. AT: "I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: "I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your sanctuaries @@ -8,5 +8,5 @@ These were places where people worshiped idols instead of God. # I will not be pleased with the aroma of your offerings -Normally the Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. AT: "You will burn offerings, but I will not be pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Normally the Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: "You will burn offerings, but I will not be pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/33.md b/lev/26/33.md index 70a6751ac4..28e85036c3 100644 --- a/lev/26/33.md +++ b/lev/26/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will draw out my sword and follow you -This represents sending armies to attack them. AT: "I will send enemy armies to attack you" or "I will send enemy armies to attack you with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents sending armies to attack them. Alternate translation: "I will send enemy armies to attack you" or "I will send enemy armies to attack you with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Your land will be abandoned, and your cities will be ruined -This can be stated in active form. AT: "You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md index 48974ed9cc..b2cd96ad13 100644 --- a/lev/26/34.md +++ b/lev/26/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then the land will enjoy its Sabbaths -The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. AT: "Then the land will rest according to the Sabbath law" or "Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "Then the land will rest according to the Sabbath law" or "Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/26/35.md b/lev/26/35.md index 54d889c60e..6c23b41fdc 100644 --- a/lev/26/35.md +++ b/lev/26/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it will have rest -God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. AT: "it will not be farmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: "it will not be farmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/26/36.md b/lev/26/36.md index f103060e54..512adad773 100644 --- a/lev/26/36.md +++ b/lev/26/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will send fear into your hearts -Sending fear into their hearts represents making them afraid. AT: "I will make you terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: "I will make you terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as though you were fleeing from the sword -The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. AT: "as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were fleeing from an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: "as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were fleeing from an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md index bf2e58f2ec..5f8fd3dd2f 100644 --- a/lev/26/37.md +++ b/lev/26/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are for # as though you were running from the sword -The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. AT: "as though you were running away from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were running away from an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: "as though you were running away from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were running away from an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to stand before your enemies -Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. AT: "to resist your enemies when they attack you" or "to fight back against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: "to resist your enemies when they attack you" or "to fight back against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/38.md b/lev/26/38.md index 0f65a10e28..697619533b 100644 --- a/lev/26/38.md +++ b/lev/26/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your enemies' land will itself devour you -Yahweh speaks about the enemies' land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word "devour" emphasizes that most of the Israelites will die there. AT: "you will die in your enemies' land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks about the enemies' land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word "devour" emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: "you will die in your enemies' land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/26/41.md b/lev/26/41.md index 39dd25aea4..e7ee1ce698 100644 --- a/lev/26/41.md +++ b/lev/26/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to turn against them -This represents opposing them. AT: "to oppose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents opposing them. Alternate translation: "to oppose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if their uncircumcised hearts become humbled -Here the term "uncircumcised hearts" refers to the whole person. AT: "if they will be humble instead of stubbornly disobedient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the term "uncircumcised hearts" refers to the whole person. Alternate translation: "if they will be humble instead of stubbornly disobedient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/26/42.md b/lev/26/42.md index b1d274a962..46f22c0965 100644 --- a/lev/26/42.md +++ b/lev/26/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham -"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. AT: "then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: "then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will call the land to mind -"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his promise concerning the land. AT: "I will fulfill my promise about the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: "I will fulfill my promise about the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md index a0ceffe84a..ca18352ba5 100644 --- a/lev/26/43.md +++ b/lev/26/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The land will be abandoned by them -This can be stated in active form. AT: "The people of Israel will abandon their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will abandon their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so it will be pleased with its Sabbaths -Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. AT: "so it will benefit from the Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: "so it will benefit from the Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/26/45.md b/lev/26/45.md index 4c4e30d72d..54491777f3 100644 --- a/lev/26/45.md +++ b/lev/26/45.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will call to mind the covenant with their ancestors -"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. AT: "I will fulfill the covenant with their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: "I will fulfill the covenant with their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the sight of the nations -This represents the knowledge of the nations. AT: "in the knowledge of the nations" or "and the nations knew about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: "in the knowledge of the nations" or "and the nations knew about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the nations -This represents the people of the nations. AT: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the people of the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/27/02.md b/lev/27/02.md index 44364b916c..420ef0763b 100644 --- a/lev/27/02.md +++ b/lev/27/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If anyone makes a special vow to Yahweh -In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. AT: "If anyone vows to give someone to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: "If anyone vows to give someone to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # use the following valuations diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md index 60476c9a22..1b7a782e3e 100644 --- a/lev/27/03.md +++ b/lev/27/03.md @@ -8,9 +8,9 @@ # fifty shekels of silver -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. AT: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # after the shekel of the sanctuary -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. AT: "Use the kind of shekel that is used in the sanctuary" or "When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: "Use the kind of shekel that is used in the sanctuary" or "When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/04.md b/lev/27/04.md index 14016dae1c..e844e54039 100644 --- a/lev/27/04.md +++ b/lev/27/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # thirty shekels -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. AT: "thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "three hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "three hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md index ba47d0c050..2cfa02cd5c 100644 --- a/lev/27/05.md +++ b/lev/27/05.md @@ -8,13 +8,13 @@ # twenty shekels -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. AT: "twenty pieces of silver" or "two hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "twenty pieces of silver" or "two hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # for the female ten shekels -The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. AT: "for the female of that age your standard value must be ten shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: "for the female of that age your standard value must be ten shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ten shekels -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. AT: "ten pieces of silver" or "one hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "ten pieces of silver" or "one hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/06.md b/lev/27/06.md index 98e446dfaf..c9887c4ca5 100644 --- a/lev/27/06.md +++ b/lev/27/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # five shekels of silver -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. AT: "five pieces of silver" or "fifty grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "five pieces of silver" or "fifty grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # three shekels -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. AT: "three pieces of silver" or "thirty grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "three pieces of silver" or "thirty grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md index 502d11089d..e5f9e187b9 100644 --- a/lev/27/07.md +++ b/lev/27/07.md @@ -8,9 +8,9 @@ # fifteen shekels -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. AT: "fifteen pieces of silver" or "150 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "fifteen pieces of silver" or "150 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # for a female ten shekels -The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. AT: "for a female of that age your standard value must be ten shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: "for a female of that age your standard value must be ten shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/lev/27/10.md b/lev/27/10.md index c5b7b3845d..25e179997c 100644 --- a/lev/27/10.md +++ b/lev/27/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # both it and the one for which it is exchanged -This can be stated in active form. AT: "both it and the one he exchanges it for" or the animals can be referred to simply as "both animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "both it and the one he exchanges it for" or the animals can be referred to simply as "both animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md index 1795029e24..de2d7ec6ff 100644 --- a/lev/27/11.md +++ b/lev/27/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is in fact unclean, so that Yahweh will not accept it -If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. AT: "is in fact one that Yahweh will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: "is in fact one that Yahweh will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/27/15.md b/lev/27/15.md index 17e80c992b..de463990dc 100644 --- a/lev/27/15.md +++ b/lev/27/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he must add a fifth of its value to its redemption price -A "fifth" is a part of something that is divided into five equal parts. AT: "he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +A "fifth" is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: "he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md index 908cc1145d..a1a9501991 100644 --- a/lev/27/16.md +++ b/lev/27/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a homer of barley will be valued at -Here "a homer of barley" represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. AT: "a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at" or 'the value of land that requires one homer of barley will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "a homer of barley" represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: "a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at" or 'the value of land that requires one homer of barley will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # homer @@ -8,5 +8,5 @@ A homer is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # fifty shekels of silver -If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. AT: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md index 3ae710d700..23bbcddac4 100644 --- a/lev/27/17.md +++ b/lev/27/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This occurs every 50 years. See how you translated "Jubilee" in [Leviticus 25:10 # the valuation of it will stand -"Stand" represents "remain" or "remain the same." AT: "its value will remain the same" or "its value will be the full amount" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Stand" represents "remain" or "remain the same." Alternate translation: "its value will remain the same" or "its value will be the full amount" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/27/18.md b/lev/27/18.md index f0d34f20fb..0e902b89bc 100644 --- a/lev/27/18.md +++ b/lev/27/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the valuation of it must be reduced -This can be stated in active form. AT: "he must reduce the estimated value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he must reduce the estimated value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/20.md b/lev/27/20.md index 595dec4c6d..da98880a5a 100644 --- a/lev/27/20.md +++ b/lev/27/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # it cannot be redeemed any more -This can be stated in active form. AT: "he can no longer buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he can no longer buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # If he does not redeem the field -The time for redeeming the field can be stated clearly. AT: If he does not redeem the field before the year of Jubilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/27/21.md b/lev/27/21.md index 569e03c08c..dceb387fff 100644 --- a/lev/27/21.md +++ b/lev/27/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that has been completely given to Yahweh -This can be stated in active form. AT: "that someone has completely given to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone has completely given to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md index c925abdd7f..c2621f4f0e 100644 --- a/lev/27/24.md +++ b/lev/27/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought fro # the man from whom it was bought -This can be stated in active form. AT: "the man who sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/25.md b/lev/27/25.md index e4b6361ca2..5bf8b1a418 100644 --- a/lev/27/25.md +++ b/lev/27/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the valuations must be set -This can be stated in active form. AT: "The priests must determine the estimated values" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The priests must determine the estimated values" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the weight of the sanctuary shekel @@ -8,9 +8,9 @@ There were shekels of different weights. This is the one that people had to use # Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel -The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. AT: "One shekel must equal twenty gerahs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: "One shekel must equal twenty gerahs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel -If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. AT: "One shekel must weigh ten grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: "One shekel must weigh ten grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/27.md b/lev/27/27.md index b6ef1660d7..0855907677 100644 --- a/lev/27/27.md +++ b/lev/27/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # a fifth must be added to that value -This can be stated in active form. AT: "he must add a fifth to that value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he must add a fifth to that value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # If the animal is not redeemed -This can be stated in active form. AT: "If the person does not buy back the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If the person does not buy back the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it is to be sold at the set value -This can be stated in active form. AT: "the priest must sell it at the set value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest must sell it at the set value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md index 62ee4946fb..1f8dfae436 100644 --- a/lev/27/28.md +++ b/lev/27/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether human or animal, or his family land, may be sold or redeemed -This can be stated in active form. AT: "No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land" or "If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land" or "If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Everything that is devoted is very holy to Yahweh diff --git a/lev/27/29.md b/lev/27/29.md index b086967f8b..a185f184c2 100644 --- a/lev/27/29.md +++ b/lev/27/29.md @@ -4,13 +4,13 @@ This can be stated in active form. "No one may pay a ransom" (See: [[rc://en/ta/ # for the person who is devoted for destruction -This can be stated in active form. AT: "for any person whom Yahweh has devoted to destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for any person whom Yahweh has devoted to destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the person who is devoted for destruction -Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. AT: "for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: "for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # That person must be put to death -This can be stated in active form. AT: "you must put that person to death" or "you must kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must put that person to death" or "you must kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md index 794bd98033..6ab75ff2f2 100644 --- a/lev/27/32.md +++ b/lev/27/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # whatever passes under the shepherd's rod -This refers to the way they would count their animals. AT: "when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side" or "when you count the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: "when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side" or "when you count the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # one-tenth must be set apart to Yahweh -This can be stated in active form. AT: "you must set apart one-tenth to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must set apart one-tenth to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # one-tenth diff --git a/lev/27/33.md b/lev/27/33.md index e5189fad3e..7806b9c5a8 100644 --- a/lev/27/33.md +++ b/lev/27/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # It cannot be redeemed -This can be stated in active form. AT: "He cannot redeem it" or "He cannot buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He cannot redeem it" or "He cannot buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/02.md b/luk/01/02.md index d1b0320704..2f7ce1f9c2 100644 --- a/luk/01/02.md +++ b/luk/01/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # were eyewitnesses and servants of the word -An "eyewitness" is a person who saw something happen, and a servant of the word is a person who serves God by telling people God's message. You may need to make it clear how they were servants of the word. AT: "saw what had happened and served God by telling people his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +An "eyewitness" is a person who saw something happen, and a servant of the word is a person who serves God by telling people God's message. You may need to make it clear how they were servants of the word. Alternate translation: "saw what had happened and served God by telling people his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # servants of the word -The word "word" is a synecdoche for a message made up of many words. AT: "servants of the message" or "servants of God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "word" is a synecdoche for a message made up of many words. Alternate translation: "servants of the message" or "servants of God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md index e2a9b806b2..a05a5b6066 100644 --- a/luk/01/05.md +++ b/luk/01/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ The angel prophesies the birth of John. # In the days of Herod, king of Judea -The phrase "In the days of" is used to indicate a new event. AT: "During the time that King Herod ruled over Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +The phrase "In the days of" is used to indicate a new event. Alternate translation: "During the time that King Herod ruled over Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) # there was a certain @@ -16,7 +16,7 @@ The phrase "In the days of" is used to indicate a new event. AT: "During the tim # division -It is understood that this refers to the priests. AT: "division of priests" or "group of priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this refers to the priests. Alternate translation: "division of priests" or "group of priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # of Abijah @@ -24,7 +24,7 @@ It is understood that this refers to the priests. AT: "division of priests" or " # His wife was from the daughters of Aaron -"His wife was descended from Aaron." This means she was from the same line of priests as Zechariah. AT: "His wife was also descended from Aaron" or "Zechariah and his wife Elizabeth were both descended from Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"His wife was descended from Aaron." This means she was from the same line of priests as Zechariah. Alternate translation: "His wife was also descended from Aaron" or "Zechariah and his wife Elizabeth were both descended from Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from the daughters of Aaron diff --git a/luk/01/10.md b/luk/01/10.md index 07004d81a5..895f9a1aca 100644 --- a/luk/01/10.md +++ b/luk/01/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # outside -The courtyard was the enclosed area surrounding the temple. AT: "outside the temple building" or "in the courtyard outside the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The courtyard was the enclosed area surrounding the temple. Alternate translation: "outside the temple building" or "in the courtyard outside the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # at the hour diff --git a/luk/01/13.md b/luk/01/13.md index f6138f1a84..3355ab46c0 100644 --- a/luk/01/13.md +++ b/luk/01/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # your prayer has been heard -This can be stated in active form. It is implied that God will give Zechariah what he has asked for. AT: "God has heard your prayer and will give you what you have asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. It is implied that God will give Zechariah what he has asked for. Alternate translation: "God has heard your prayer and will give you what you have asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bear you a son diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md index 92da45e211..90ac9c4566 100644 --- a/luk/01/14.md +++ b/luk/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will have joy and gladness -The words "joy" and "gladness" mean the same thing and are used to emphasize how great the joy will be. AT: "you will have great joy" or "you will be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "joy" and "gladness" mean the same thing and are used to emphasize how great the joy will be. Alternate translation: "you will have great joy" or "you will be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # at his birth diff --git a/luk/01/15.md b/luk/01/15.md index 7b68388c8d..9fc0e2b33f 100644 --- a/luk/01/15.md +++ b/luk/01/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # he will be filled with the Holy Spirit -This can be stated in active form. AT: "the Holy Spirit will empower him" or "the Holy Spirit will guide him" Make sure it does not sound similar to what an evil spirit might do to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit will empower him" or "the Holy Spirit will guide him" Make sure it does not sound similar to what an evil spirit might do to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from his mother's womb diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md index fe796fb0aa..9a65a1877a 100644 --- a/luk/01/16.md +++ b/luk/01/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God -Here "be turned" is a metaphor for a person repenting and worshiping the Lord. This can be stated in active form. AT: "He will cause many of the people of Israel to repent and worship the Lord their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "be turned" is a metaphor for a person repenting and worshiping the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will cause many of the people of Israel to repent and worship the Lord their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/17.md b/luk/01/17.md index 51896566d2..d9a893abc3 100644 --- a/luk/01/17.md +++ b/luk/01/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will # the face of the Lord -Here "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. AT: "the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the spirit and power of Elijah @@ -24,5 +24,5 @@ Here this refers to people who do not obey the Lord. # make ready for the Lord a people prepared for him -What the people will be prepared to do can be stated clearly. AT: "make ready for the Lord a people who are prepared to believe his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What the people will be prepared to do can be stated clearly. Alternate translation: "make ready for the Lord a people who are prepared to believe his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md index 72541e58cc..6decb0d677 100644 --- a/luk/01/18.md +++ b/luk/01/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can I know this? -"How can I know for sure that what you said will happen?" Here, "know" means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. AT: "What can you do to prove to me that this will happen?" +"How can I know for sure that what you said will happen?" Here, "know" means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. Alternate translation: "What can you do to prove to me that this will happen?" diff --git a/luk/01/19.md b/luk/01/19.md index e8093a0ed4..d2f59078b2 100644 --- a/luk/01/19.md +++ b/luk/01/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is stated as a rebuke to Zechariah. The presence of Gabriel, coming directl # I was sent to speak to you -This can be stated in active form. AT: "God sent me to speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God sent me to speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/20.md b/luk/01/20.md index 85363ea5cd..6a2c1a82c9 100644 --- a/luk/01/20.md +++ b/luk/01/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # silent, unable to speak -These mean the same thing, and are repeated to emphasize the completeness of his silence. AT: "completely unable to speak" or "not able to speak at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean the same thing, and are repeated to emphasize the completeness of his silence. Alternate translation: "completely unable to speak" or "not able to speak at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # not believe my words diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md index 27869ee8c3..c5689fd88d 100644 --- a/luk/01/21.md +++ b/luk/01/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now -This marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. AT: "While that was happening" or "While the angel and Zechariah were talking" +This marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: "While that was happening" or "While the angel and Zechariah were talking" diff --git a/luk/01/22.md b/luk/01/22.md index 2f201a90ab..aeb9276483 100644 --- a/luk/01/22.md +++ b/luk/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent -These things probably happened at the same time, and Zechariah's signs helped the people understand that he had had a vision. It might be helpful to your audience to change the order to show that. AT: "He kept on making signs to them and remained silent. So they realized that he had seen a vision while he was in the temple" +These things probably happened at the same time, and Zechariah's signs helped the people understand that he had had a vision. It might be helpful to your audience to change the order to show that. Alternate translation: "He kept on making signs to them and remained silent. So they realized that he had seen a vision while he was in the temple" # a vision diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md index 670545c4db..93505ef951 100644 --- a/luk/01/24.md +++ b/luk/01/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After these days -The phrase "these days" refers to the time Zechariah was serving in the temple. It is possible to state more clearly what this refers to. AT: "After Zechariah's time of serving at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "these days" refers to the time Zechariah was serving in the temple. It is possible to state more clearly what this refers to. Alternate translation: "After Zechariah's time of serving at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his wife diff --git a/luk/01/25.md b/luk/01/25.md index 078527bd92..6736f420dc 100644 --- a/luk/01/25.md +++ b/luk/01/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a positive exclamation. She is very happy with what the Lord has done fo # looked at me with favor -"to look at" here is an idiom that means "to treat" or "to deal with." AT: "regarded me kindly" or "had pity on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"to look at" here is an idiom that means "to treat" or "to deal with." Alternate translation: "regarded me kindly" or "had pity on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my shame diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md index 838e0f1ddc..8e110299b1 100644 --- a/luk/01/26.md +++ b/luk/01/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ The angel Gabriel announces to Mary that she is going to be the mother of the on # the angel Gabriel was sent from God -This can be stated in active form. AT: "God told the angel Gabriel to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God told the angel Gabriel to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/28.md b/luk/01/28.md index 637f43d5d2..ea495d0006 100644 --- a/luk/01/28.md +++ b/luk/01/28.md @@ -12,5 +12,5 @@ This was a common greeting. It means: "Rejoice" or "Be glad." # The Lord is with you -"with you" here is an idiom that implies support and acceptance. AT: "The Lord is pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"with you" here is an idiom that implies support and acceptance. Alternate translation: "The Lord is pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md index 55992109eb..a68be6d85f 100644 --- a/luk/01/30.md +++ b/luk/01/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ The angel does not want Mary to be afraid of his appearance, because God sent hi # you have found favor with God -The idiom "to find favor" means to be positively received by someone. The sentence can be altered to show God as the actor. AT: "God has decided to give you his grace" or "God is showing you his kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "to find favor" means to be positively received by someone. The sentence can be altered to show God as the actor. Alternate translation: "God has decided to give you his grace" or "God is showing you his kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/32.md b/luk/01/32.md index 094e385dc0..454fe0d1be 100644 --- a/luk/01/32.md +++ b/luk/01/32.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra # give him the throne of his ancestor David -The throne represents the king's authority to rule. AT: "give him authority to rule as king as his ancestor David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne represents the king's authority to rule. Alternate translation: "give him authority to rule as king as his ancestor David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/33.md b/luk/01/33.md index 487ba90413..885712bc81 100644 --- a/luk/01/33.md +++ b/luk/01/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there will be no end to his kingdom -The negative phrase "no end" emphasizes that it continues forever. It could also be stated with a positive phrase. AT: "his kingdom will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The negative phrase "no end" emphasizes that it continues forever. It could also be stated with a positive phrase. Alternate translation: "his kingdom will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md index a9d7853642..dcfdd6de9c 100644 --- a/luk/01/34.md +++ b/luk/01/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ Though Mary did not understand how it could happen, she did not doubt that it wo # I have not known any man -Mary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. AT: "I am a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Mary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: "I am a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/luk/01/35.md b/luk/01/35.md index 690c511268..a27ba12724 100644 --- a/luk/01/35.md +++ b/luk/01/35.md @@ -16,7 +16,7 @@ It was God's "power" that would supernaturally cause Mary to become pregnant eve # So the holy one to be born will be called the Son of God -This can be stated in active form. AT: "So they will call the holy one who will be born the Son of God" or "So the baby that will be born will be holy, and people will call him the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So they will call the holy one who will be born the Son of God" or "So the baby that will be born will be holy, and people will call him the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the holy one diff --git a/luk/01/37.md b/luk/01/37.md index 30ed37ca99..be48061319 100644 --- a/luk/01/37.md +++ b/luk/01/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ # nothing will be impossible for God -Elizabeth's pregnancy was proof that God was able to do anything—even enable Mary to become pregnant without her sleeping with a man. The double negatives in this statement can be stated with positive terms. AT: "God can do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Elizabeth's pregnancy was proof that God was able to do anything—even enable Mary to become pregnant without her sleeping with a man. The double negatives in this statement can be stated with positive terms. Alternate translation: "God can do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md index 563d2e5c90..3603068d8e 100644 --- a/luk/01/39.md +++ b/luk/01/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ Mary goes to visit her relative Elizabeth, who is going to give birth to John. ( # arose -This idiom means she not only stood up, but also "got ready." AT: "started out" or "got ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means she not only stood up, but also "got ready." Alternate translation: "started out" or "got ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the hill country diff --git a/luk/01/40.md b/luk/01/40.md index 0834a15951..3ecbd64843 100644 --- a/luk/01/40.md +++ b/luk/01/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She went -It is implied that Mary finished her journey before she went in to Zechariah's house. This could be stated clearly. AT: "When she arrived, she went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Mary finished her journey before she went in to Zechariah's house. This could be stated clearly. Alternate translation: "When she arrived, she went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md index 3590a809e1..8a85ad78b2 100644 --- a/luk/01/42.md +++ b/luk/01/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # raised her voice ... said loudly -These two phrases mean the same thing, and are used to emphasize how excited Elizabeth was. They could be combined into one phrase. AT: "exclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing, and are used to emphasize how excited Elizabeth was. They could be combined into one phrase. Alternate translation: "exclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # raised her voice @@ -12,9 +12,9 @@ The idiom "among women" means "more than any other woman" (See: [[rc://en/ta/man # the fruit of your womb -Mary's baby is spoken of as if it is the fruit that a plant produces. AT: "the baby in your womb" or "the baby you will bear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mary's baby is spoken of as if it is the fruit that a plant produces. Alternate translation: "the baby in your womb" or "the baby you will bear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord -Elizabeth is talking about Mary to Mary. AT: "Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elizabeth is talking about Mary to Mary. Alternate translation: "Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/43.md b/luk/01/43.md index c1a1585a27..c3efe573e2 100644 --- a/luk/01/43.md +++ b/luk/01/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? -Elizabeth is not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. AT: "How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elizabeth is not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. Alternate translation: "How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the mother of my Lord -It can be made clear that Elizabeth was calling Mary "the mother of my Lord" by adding the word "you." AT: "you, the mother of my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +It can be made clear that Elizabeth was calling Mary "the mother of my Lord" by adding the word "you." Alternate translation: "you, the mother of my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/01/44.md b/luk/01/44.md index fe7bf9986d..13576a5c1d 100644 --- a/luk/01/44.md +++ b/luk/01/44.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeth's surprising statement tha # when the sound of your greeting came to my ears -Hearing a sound is spoken of as if the sound came to the ears. AT: "when I heard the sound of your greeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hearing a sound is spoken of as if the sound came to the ears. Alternate translation: "when I heard the sound of your greeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jumped for joy diff --git a/luk/01/45.md b/luk/01/45.md index 38c0def218..7e6f6ffe3f 100644 --- a/luk/01/45.md +++ b/luk/01/45.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord -Elizabeth is talking about Mary to Mary. AT: "Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elizabeth is talking about Mary to Mary. Alternate translation: "Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Blessed is she who believed -The passive verb can be translated in active form. AT: "God will bless her because she believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The passive verb can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless her because she believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # there would be a fulfillment of the things @@ -12,5 +12,5 @@ The passive verb can be translated in active form. AT: "God will bless her becau # the things that were told her from the Lord -The word "from" is used here instead of "by" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak (see [Luke 1:26] (../01/26.md)), but the message ("the things") came ultimately from the Lord. This can be stated in active form. AT: "the message that she heard from the Lord" or "the Lord's message that the angel told her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "from" is used here instead of "by" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak (see [Luke 1:26] (../01/26.md)), but the message ("the things") came ultimately from the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "the message that she heard from the Lord" or "the Lord's message that the angel told her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md index 5c7f558cea..56917b3bb7 100644 --- a/luk/01/46.md +++ b/luk/01/46.md @@ -4,5 +4,5 @@ Mary begins a song of praise to the Lord her Savior. # My soul praises ... my spirit has rejoiced -Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. AT: "My inner being praises ... my heart has rejoiced" or "I praise ... I rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "My inner being praises ... my heart has rejoiced" or "I praise ... I rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/01/47.md b/luk/01/47.md index f40852a948..009a03049c 100644 --- a/luk/01/47.md +++ b/luk/01/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My soul praises ... my spirit has rejoiced -Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. AT: "My inner being praises ... my heart has rejoiced" or "I praise ... I rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "My inner being praises ... my heart has rejoiced" or "I praise ... I rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # has rejoiced in diff --git a/luk/01/49.md b/luk/01/49.md index b5c23ffd44..33682adee5 100644 --- a/luk/01/49.md +++ b/luk/01/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his name -Here "name" refers to the entire person of God. AT: "he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the entire person of God. Alternate translation: "he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/51.md b/luk/01/51.md index 8b65b71bf9..f2a84d244c 100644 --- a/luk/01/51.md +++ b/luk/01/51.md @@ -1,6 +1,6 @@ # displayed strength with his arm -Here "his arm" is a metonym that stands for God's power. AT: "shown that he is very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his arm" is a metonym that stands for God's power. Alternate translation: "shown that he is very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has scattered those ... hearts @@ -8,5 +8,5 @@ Here "his arm" is a metonym that stands for God's power. AT: "shown that he is v # who were proud about the thoughts of their hearts -Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. AT: "who were proud in their thoughts" or "who were proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "who were proud in their thoughts" or "who were proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md index 409c962301..5434111418 100644 --- a/luk/01/52.md +++ b/luk/01/52.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He has thrown down princes from their thrones -A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. If a prince is brought down from his throne, it means he no longer has the authority to reign. AT: "He has taken away the authority of princes" or "He has made rulers stop ruling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. If a prince is brought down from his throne, it means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: "He has taken away the authority of princes" or "He has made rulers stop ruling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # raised up those of low condition -In this word picture, people who are important are higher than people who are less important. AT: "has has made humble people important" or "has given honor to people whom others have not honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this word picture, people who are important are higher than people who are less important. Alternate translation: "has has made humble people important" or "has given honor to people whom others have not honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # of low condition diff --git a/luk/01/55.md b/luk/01/55.md index 2d0a61f952..3f72bda571 100644 --- a/luk/01/55.md +++ b/luk/01/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as he said to our fathers -"just as he promised our ancestors he would do." This phrase supplies background information about God's promise to Abraham. AT: "because he promised our ancestors he would be merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +"just as he promised our ancestors he would do." This phrase supplies background information about God's promise to Abraham. Alternate translation: "because he promised our ancestors he would be merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # his descendants diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md index 6a78bfeb54..a2e3523d01 100644 --- a/luk/01/59.md +++ b/luk/01/59.md @@ -4,11 +4,11 @@ This phrase is used here to mark a break in the main story line. Here Luke start # on the eighth day -Here "eighth day" refers to the time after the birth of the baby, counted from the first day, which was the day he was born. AT: "on the eighth day of the baby's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Here "eighth day" refers to the time after the birth of the baby, counted from the first day, which was the day he was born. Alternate translation: "on the eighth day of the baby's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # they came to circumcise the child -This was often a ceremony where one person circumcised the baby and friends were there to celebrate with the family. AT: "they came for the baby's circumcision ceremony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was often a ceremony where one person circumcised the baby and friends were there to celebrate with the family. Alternate translation: "they came for the baby's circumcision ceremony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They would have called him diff --git a/luk/01/63.md b/luk/01/63.md index b05ccdc8e6..aef5188489 100644 --- a/luk/01/63.md +++ b/luk/01/63.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His father asked for a writing tablet -It may be helpful to state how Zechariah "asked," since he could not speak. AT: "His father used his hands to show the people that he wanted them to give him a writing tablet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state how Zechariah "asked," since he could not speak. Alternate translation: "His father used his hands to show the people that he wanted them to give him a writing tablet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a writing tablet diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md index fa3eabb376..7d2080ded3 100644 --- a/luk/01/64.md +++ b/luk/01/64.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases are word pictures that together emphasize that Zechariah was s # his mouth was opened and his tongue was freed -These phrases can be stated in active form. AT: "God opened his mouth and freed his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God opened his mouth and freed his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/65.md b/luk/01/65.md index 65846612ad..307654f456 100644 --- a/luk/01/65.md +++ b/luk/01/65.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Fear came on all who lived around them -"All who lived around Zechariah and Elizabeth were afraid." It may be helpful to state clearly why they were afraid. AT: "All who lived around them were in awe of God because he had done this to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"All who lived around Zechariah and Elizabeth were afraid." It may be helpful to state clearly why they were afraid. Alternate translation: "All who lived around them were in awe of God because he had done this to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all who lived around them -The word "all" here is a generalization. AT: "those who lived around them" or "many who lived in that area" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "those who lived around them" or "many who lived in that area" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # All these matters were spread throughout all the hill country of Judea -The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people talking about them. The passive verb here can also be translated in active form. AT: "All these matters were talked about by people throughout all the hill country of Judea" or "People throughout the hill country of Judea talked about all these matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people talking about them. The passive verb here can also be translated in active form. Alternate translation: "All these matters were talked about by people throughout all the hill country of Judea" or "People throughout the hill country of Judea talked about all these matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/66.md b/luk/01/66.md index f5d8d6ccde..5453f56d52 100644 --- a/luk/01/66.md +++ b/luk/01/66.md @@ -4,7 +4,7 @@ # stored them in their hearts -Thinking often about things that have happened is spoken of as putting those things safely in their hearts. AT: "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Thinking often about things that have happened is spoken of as putting those things safely in their hearts. Alternate translation: "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hearts, saying @@ -12,9 +12,9 @@ Thinking often about things that have happened is spoken of as putting those thi # What then will this child become? -"What kind of great person will this baby grow up to be?" It is also possible that this question was meant to be a statement of their surprise at what they had heard about the baby. AT: "What a great man this child will be!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"What kind of great person will this baby grow up to be?" It is also possible that this question was meant to be a statement of their surprise at what they had heard about the baby. Alternate translation: "What a great man this child will be!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the hand of the Lord was with him -The phrase "the hand of the Lord" refers to the Lord's power. AT: "the Lord's power was with him" or "the Lord was working in him powerfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the hand of the Lord" refers to the Lord's power. Alternate translation: "the Lord's power was with him" or "the Lord was working in him powerfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md index c6b71571d1..51426446b3 100644 --- a/luk/01/67.md +++ b/luk/01/67.md @@ -4,7 +4,7 @@ Zechariah tells what will happen with his son John. # His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied -This can be stated in active form. AT: "The Holy Spirit filled his father Zechariah, and Zachariah prophesied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled his father Zechariah, and Zachariah prophesied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # His father @@ -12,5 +12,5 @@ John's father # prophesied, saying -Consider natural ways of introducing direct quotes in your language. AT: "prophesied and said" or "prophesied, and this is what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Consider natural ways of introducing direct quotes in your language. Alternate translation: "prophesied and said" or "prophesied, and this is what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/01/68.md b/luk/01/68.md index f6ca50fe6a..25d4eacea0 100644 --- a/luk/01/68.md +++ b/luk/01/68.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the God of Israel -"Israel" here refers to the nation of Israel. The relationship between God and Israel could be stated more directly. AT: "the God who reigns over Israel" or "the God whom Israel worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Israel" here refers to the nation of Israel. The relationship between God and Israel could be stated more directly. Alternate translation: "the God who reigns over Israel" or "the God whom Israel worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his people diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md index b0c196c529..a7a1a2e171 100644 --- a/luk/01/69.md +++ b/luk/01/69.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He has raised up a horn of salvation for us -The horn of an animal is a symbol of its power to defend itself. To raise up here is to bring into existence or to enable to act. The Messiah is spoken of as if he were a horn with the power to save Israel. AT: "He has brought to us someone with the power to save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The horn of an animal is a symbol of its power to defend itself. To raise up here is to bring into existence or to enable to act. The Messiah is spoken of as if he were a horn with the power to save Israel. Alternate translation: "He has brought to us someone with the power to save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the house of his servant David -David's "house" here represents his family, specifically, his descendants. AT: "in the family of his servant David" or "who is a descendant of his servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David's "house" here represents his family, specifically, his descendants. Alternate translation: "in the family of his servant David" or "who is a descendant of his servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/70.md b/luk/01/70.md index c85dcddee8..b2abcc4016 100644 --- a/luk/01/70.md +++ b/luk/01/70.md @@ -4,9 +4,9 @@ # he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago -God speaking by the prophets' mouths represents God causing his prophets to say what he wanted them to say. AT: "he caused his holy prophets who lived long ago to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God speaking by the prophets' mouths represents God causing his prophets to say what he wanted them to say. Alternate translation: "he caused his holy prophets who lived long ago to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from long ago), salvation from our enemies -The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." AT: "from long ago). He will save us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." Alternate translation: "from long ago). He will save us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/01/71.md b/luk/01/71.md index 225790f22b..0711fdbc81 100644 --- a/luk/01/71.md +++ b/luk/01/71.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from long ago), salvation from our enemies -The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." AT: "from long ago). He will save us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." Alternate translation: "from long ago). He will save us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # our enemies ... all who hate us @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases mean basically the same thing and are repeated to emphasize ho # hand -The hand is a metonym for the power that the person uses the hand to exercise. AT: "power" or "control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the power that the person uses the hand to exercise. Alternate translation: "power" or "control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/74.md b/luk/01/74.md index de35a6efb1..7c39838437 100644 --- a/luk/01/74.md +++ b/luk/01/74.md @@ -4,13 +4,13 @@ # that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear -This can be stated in active form. AT: "that we would serve him without fear after he rescued us from the hand of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that we would serve him without fear after he rescued us from the hand of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # out of the hand of our enemies -Here "hand" refers to the control or power a person. This could be stated clearly. AT: "from the control of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the control or power a person. This could be stated clearly. Alternate translation: "from the control of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # without fear -This refers back to the fear of their enemies. AT: "without being afraid of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers back to the fear of their enemies. Alternate translation: "without being afraid of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/01/75.md b/luk/01/75.md index 31127805c3..e4d5492f03 100644 --- a/luk/01/75.md +++ b/luk/01/75.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in holiness and righteousness -This can be restated to remove the abstract nouns "holiness" and "righteousness." Possible meanings are 1) we would serve God in holy and righteous ways. AT: "doing what is holy and righteous" or 2) we would be holy and righteous. AT: "being holy and righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "holiness" and "righteousness." Possible meanings are 1) we would serve God in holy and righteous ways. Alternate translation: "doing what is holy and righteous" or 2) we would be holy and righteous. Alternate translation: "being holy and righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # before him diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md index 7c4634543c..b6810a0bd0 100644 --- a/luk/01/76.md +++ b/luk/01/76.md @@ -4,11 +4,11 @@ Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. You may have # you, child, will be called a prophet -People will realize that he is a prophet. This can be stated in active form. AT: "people will know that you are a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +People will realize that he is a prophet. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will know that you are a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # of the Most High -These words are a euphemism for God. AT: "who serves the Most High" or "who speaks for God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +These words are a euphemism for God. Alternate translation: "who serves the Most High" or "who speaks for God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # will go before the face of the Lord @@ -16,7 +16,7 @@ Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will # the face of the Lord -"the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. AT: "the Lord" See how you translated this in [Luke 1:17](./17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" See how you translated this in [Luke 1:17](./17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to prepare his paths diff --git a/luk/01/77.md b/luk/01/77.md index 48369ef279..e804492433 100644 --- a/luk/01/77.md +++ b/luk/01/77.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins -The phrase "give knowledge" is a metaphor for teaching. The abstract nouns "salvation" and "forgiveness" can be expressed with the verbs "save" and "forgive." AT: "to teach his people salvation through the forgiveness of their sins" or "to teach his people how God saves people by forgiving their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "give knowledge" is a metaphor for teaching. The abstract nouns "salvation" and "forgiveness" can be expressed with the verbs "save" and "forgive." Alternate translation: "to teach his people salvation through the forgiveness of their sins" or "to teach his people how God saves people by forgiving their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md index 206f8f3a60..0f90d64e1c 100644 --- a/luk/01/78.md +++ b/luk/01/78.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because of the tender mercy of our God -It might be helpful to state that God's mercy helps people. AT: "because God is compassionate and merciful to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It might be helpful to state that God's mercy helps people. Alternate translation: "because God is compassionate and merciful to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the sunrise from on high ... to shine on diff --git a/luk/01/79.md b/luk/01/79.md index 4cd54fee90..6c939030a9 100644 --- a/luk/01/79.md +++ b/luk/01/79.md @@ -8,7 +8,7 @@ Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth the Savior will p # those who sit in darkness -Darkness is here a metaphor for the absence of spiritual truth. Here, people who lack spiritual truth are spoken of as if they are sitting in darkness. AT: "people who do not know the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Darkness is here a metaphor for the absence of spiritual truth. Here, people who lack spiritual truth are spoken of as if they are sitting in darkness. Alternate translation: "people who do not know the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # darkness ... shadow of death @@ -16,9 +16,9 @@ These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness of peop # in the shadow of death -The shadow often represents something that is about to happen. Here, it refers to approaching death. AT: "who are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The shadow often represents something that is about to happen. Here, it refers to approaching death. Alternate translation: "who are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # guide our feet into the path of peace -Here "guide" is a metaphor for teaching, and "path of peace" is a metaphor for living at peace with God. The phrase "our feet" is a synecdoche that represents the whole person. AT: "teach us how to live at peace with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "guide" is a metaphor for teaching, and "path of peace" is a metaphor for living at peace with God. The phrase "our feet" is a synecdoche that represents the whole person. Alternate translation: "teach us how to live at peace with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md index 36865ede28..ab67b38205 100644 --- a/luk/02/01.md +++ b/luk/02/01.md @@ -16,13 +16,13 @@ This phrase is used to show that this is the beginning of an account. If your la # sent out a decree ordering -This command was probably carried by messengers throughout the empire. AT: "sent messengers with a decree ordering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This command was probably carried by messengers throughout the empire. Alternate translation: "sent messengers with a decree ordering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that a census be taken of all the people living in the world -This can be stated in active form. AT: "that they register all the people living in the world" or "that they count all the people in the world and write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that they register all the people living in the world" or "that they count all the people in the world and write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the world -Here the word "world" represents only the part of the world that Caesar August ruled. AT: "the Empire" or "the Roman world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "world" represents only the part of the world that Caesar August ruled. Alternate translation: "the Empire" or "the Roman world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/02/03.md b/luk/02/03.md index 178f5a1572..6cd305f953 100644 --- a/luk/02/03.md +++ b/luk/02/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # his own city -This refers to the cities where people's ancestors lived. People may have lived in a different city. AT: "the city in which his ancestors lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the cities where people's ancestors lived. People may have lived in a different city. Alternate translation: "the city in which his ancestors lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to be registered for the census diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md index 286f70c0ac..2adf286235 100644 --- a/luk/02/04.md +++ b/luk/02/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ This introduces Joseph as a new participant in the story. (See: [[rc://en/ta/man # to the city of David which is called Bethlehem -The phrase "the city of David" was a name for Bethlehem that tells why Bethlehem was important. Although it was a small town, King David was born there, and there was a prophecy that the Messiah would be born there. AT: "to Bethlehem, the city of King David" or "to Bethlehem, the town where King David was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "the city of David" was a name for Bethlehem that tells why Bethlehem was important. Although it was a small town, King David was born there, and there was a prophecy that the Messiah would be born there. Alternate translation: "to Bethlehem, the city of King David" or "to Bethlehem, the town where King David was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # because he was of the house and family line of David diff --git a/luk/02/07.md b/luk/02/07.md index 46de59d45a..747fa7e2b3 100644 --- a/luk/02/07.md +++ b/luk/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wrapped him in long strips of cloth -In some cultures mothers comfort their babies by wrapping them tightly in cloth or a blanket. AT: "wrapped cloths firmly around him" or "wrapped him tightly in a blanket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In some cultures mothers comfort their babies by wrapping them tightly in cloth or a blanket. Alternate translation: "wrapped cloths firmly around him" or "wrapped him tightly in a blanket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # laid him in a manger diff --git a/luk/02/12.md b/luk/02/12.md index 597f3f00df..762b106305 100644 --- a/luk/02/12.md +++ b/luk/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the sign that will be given to you -This can be stated in active form. AT: "God will give you this sign" or "You will see this sign from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you this sign" or "You will see this sign from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the sign @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God will give you this sign" or "You wil # wrapped in strips of cloth -This was the normal way that mothers protected and cared for their babies in that culture. See how you translated this in [Luke 2:7](./07.md). AT: "wrapped firmly in a warm blanket" or "wrapped comfortably in a blanket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the normal way that mothers protected and cared for their babies in that culture. See how you translated this in [Luke 2:7](./07.md). Alternate translation: "wrapped firmly in a warm blanket" or "wrapped comfortably in a blanket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # lying in a manger diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md index 559c7c9254..62fb12de4f 100644 --- a/luk/02/13.md +++ b/luk/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a great, heavenly army -The word "heavenly army" here could refer to a literal army of angels, or it could be a metaphor for an organized group of angels. AT: "a large group of angels from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "heavenly army" here could refer to a literal army of angels, or it could be a metaphor for an organized group of angels. Alternate translation: "a large group of angels from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # praising God diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md index 1ad0c977fd..b1e6e7a198 100644 --- a/luk/02/17.md +++ b/luk/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what had been said to them -This can be stated in active form. AT: "what the angels had told the shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what the angels had told the shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this child diff --git a/luk/02/18.md b/luk/02/18.md index be9e95d0b9..0af55bab66 100644 --- a/luk/02/18.md +++ b/luk/02/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was spoken to them by the shepherds -This can be stated in active form. AT: "what the shepherds told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what the shepherds told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/19.md b/luk/02/19.md index f8be2978c5..2eb7797fc3 100644 --- a/luk/02/19.md +++ b/luk/02/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # treasuring them in her heart -A person who thinks is something is very valuable or precious is "treasuring" it. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. AT: "carefully remembering them" or "joyfully remembering them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who thinks is something is very valuable or precious is "treasuring" it. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. Alternate translation: "carefully remembering them" or "joyfully remembering them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/02/20.md b/luk/02/20.md index b06dc65f7c..f9343cb639 100644 --- a/luk/02/20.md +++ b/luk/02/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # glorifying and praising God -These are very similar and emphasize how excited they were about what God had done. AT: "talking about and praising God's greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These are very similar and emphasize how excited they were about what God had done. Alternate translation: "talking about and praising God's greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md index bebdeeca7c..959f055462 100644 --- a/luk/02/21.md +++ b/luk/02/21.md @@ -16,5 +16,5 @@ Joseph and Mary gave him his name. # the name he had been given by the angel -This can be stated in active form. AT: "the name the angel had called him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the name the angel had called him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md index c29c773a9b..4a6ce16bd5 100644 --- a/luk/02/22.md +++ b/luk/02/22.md @@ -4,11 +4,11 @@ This shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/man/tra # the required number of days -This can be stated in active form. AT: "the number of days that God required" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the number of days that God required" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for their purification -"for them to become ceremonially clean." You can also state God's role. AT: "for God to consider them to be clean again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"for them to become ceremonially clean." You can also state God's role. Alternate translation: "for God to consider them to be clean again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to present him to the Lord diff --git a/luk/02/23.md b/luk/02/23.md index 23d6e070e6..0b76611864 100644 --- a/luk/02/23.md +++ b/luk/02/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As it is written -This can be stated in active form. AT: "As Moses wrote" or "They did this because Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote" or "They did this because Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Every male who opens the womb -"open the womb" here is an idiom that refers to the first baby coming out of the womb. This referred to both animals and people. AT: "Every firstborn offspring who is a male" or "Every firstborn son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"open the womb" here is an idiom that refers to the first baby coming out of the womb. This referred to both animals and people. Alternate translation: "Every firstborn offspring who is a male" or "Every firstborn son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md index b8b3e397ed..6e6409b3bd 100644 --- a/luk/02/25.md +++ b/luk/02/25.md @@ -8,11 +8,11 @@ The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have # was righteous and devout -These abstract terms can be expressed as actions. AT: "did what was right and feared God" or "obeyed God's laws and feared God" +These abstract terms can be expressed as actions. Alternate translation: "did what was right and feared God" or "obeyed God's laws and feared God" # consolation of Israel -The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. To "console" someone is to give them comfort, or "consolation." The words "consolation of Israel" are a metonym for the Christ or Messiah who would comfort or bring consolation to the people of Israel. AT: "the one who would comfort the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. To "console" someone is to give them comfort, or "consolation." The words "consolation of Israel" are a metonym for the Christ or Messiah who would comfort or bring consolation to the people of Israel. Alternate translation: "the one who would comfort the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Holy Spirit was upon him diff --git a/luk/02/26.md b/luk/02/26.md index 60decb52ea..a3d2ced03b 100644 --- a/luk/02/26.md +++ b/luk/02/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It had been revealed to him by the Holy Spirit -This can be stated in active form. AT: "The Holy Spirit had shown him" or "The Holy Spirit had told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit had shown him" or "The Holy Spirit had told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he would not see death before he had seen the Lord's Christ diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md index ecea48c206..7f7b182fe9 100644 --- a/luk/02/27.md +++ b/luk/02/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Led by the Spirit -This can be stated in active form. AT: "As the Holy Spirit directed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As the Holy Spirit directed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # came diff --git a/luk/02/29.md b/luk/02/29.md index d03503715e..b31ca3831c 100644 --- a/luk/02/29.md +++ b/luk/02/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a euphemism meaning "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemis # according to your word -"Word" here is a metonym for "promise." AT: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "promise." Alternate translation: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md index 37badf4cff..cd777c56be 100644 --- a/luk/02/30.md +++ b/luk/02/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ This expression means, "I have personally seen" or "I, myself, have seen" (See: # your salvation -This expression refers to the person who would bring salvation—the infant Jesus—whom Simeon was holding. AT: "the savior whom you sent" or "the one whom you sent to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression refers to the person who would bring salvation—the infant Jesus—whom Simeon was holding. Alternate translation: "the savior whom you sent" or "the one whom you sent to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/32.md b/luk/02/32.md index 5935f631ec..75f44d8700 100644 --- a/luk/02/32.md +++ b/luk/02/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A light for revelation to the Gentiles -This metaphor means that the child will help people to understand God's will. The Gentiles understanding God's will is spoken of as if it were people using physical light to see a solid object. You may need to make explicit what it is that the Gentiles will see. AT: "This child will enable the Gentiles to understand God's will as light allows people to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This metaphor means that the child will help people to understand God's will. The Gentiles understanding God's will is spoken of as if it were people using physical light to see a solid object. You may need to make explicit what it is that the Gentiles will see. Alternate translation: "This child will enable the Gentiles to understand God's will as light allows people to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for revelation -It may be necessary to state what is to be revealed. AT: "that will reveal God's truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be necessary to state what is to be revealed. Alternate translation: "that will reveal God's truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # glory to your people Israel diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md index 94009d2b75..b9f191c67f 100644 --- a/luk/02/33.md +++ b/luk/02/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what was said about him -This can be stated in active form. AT: "the things that Simeon said about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Simeon said about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/34.md b/luk/02/34.md index 04da681d06..8dc7ca4231 100644 --- a/luk/02/34.md +++ b/luk/02/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ Simeon used this expression to tell Mary that what he is about to say is extreme # this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel -The words "downfall" and "rising up" express turning away from God and drawing closer to God. AT: "this child will cause many people in Israel to fall away from God or to rise closer to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "downfall" and "rising up" express turning away from God and drawing closer to God. Alternate translation: "this child will cause many people in Israel to fall away from God or to rise closer to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/35.md b/luk/02/35.md index 6412f36788..e50e7ec06a 100644 --- a/luk/02/35.md +++ b/luk/02/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the thoughts of many hearts may be revealed -Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. This can be stated in active form. AT: "he may reveal the thoughts of many people" or "he may reveal what many people secretly think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. This can be stated in active form. Alternate translation: "he may reveal the thoughts of many people" or "he may reveal what many people secretly think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/37.md b/luk/02/37.md index f3935a9edb..08edacf3bd 100644 --- a/luk/02/37.md +++ b/luk/02/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) she had been a widow for 84 years or 2) she was a widow # never left the temple -This is probably an exaggeration meaning that she spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. AT: "was always at the temple" or "was often at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably an exaggeration meaning that she spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: "was always at the temple" or "was often at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # with fastings and prayers diff --git a/luk/02/38.md b/luk/02/38.md index 6986574fb9..eeb749798d 100644 --- a/luk/02/38.md +++ b/luk/02/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the redemption of Jerusalem -Here the word "redemption" is used to refer to the person who would do it. AT: "the one who would redeem Jerusalem" or "the person who would bring God's blessings and favor back to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "redemption" is used to refer to the person who would do it. Alternate translation: "the one who would redeem Jerusalem" or "the person who would bring God's blessings and favor back to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md index 0178ed1caf..c856c7aa50 100644 --- a/luk/02/39.md +++ b/luk/02/39.md @@ -4,9 +4,9 @@ Mary, Joseph, and Jesus leave the town of Bethlehem and return to the city of Na # they were required to do according to the law of the Lord -This can be stated in active form. AT: "that the law of the Lord required them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the law of the Lord required them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their own town of Nazareth -This phrase means they lived in Nazareth. Make sure it does not sound like they owned the town. AT: "the town of Nazareth, where they lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase means they lived in Nazareth. Make sure it does not sound like they owned the town. Alternate translation: "the town of Nazareth, where they lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/02/46.md b/luk/02/46.md index 95f148c196..84f0e5aff9 100644 --- a/luk/02/46.md +++ b/luk/02/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # in the temple -This refers to the courtyard around the temple. Only the priests were allowed in the temple. AT: "in the temple courtyard" or "at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the courtyard around the temple. Only the priests were allowed in the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" or "at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the middle of diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md index afcae1e384..2b6731d1db 100644 --- a/luk/02/48.md +++ b/luk/02/48.md @@ -4,7 +4,7 @@ # why have you treated us this way? -This was an indirect rebuke because he had not gone with them on the way back home. This caused them to worry about him. AT: "you should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This was an indirect rebuke because he had not gone with them on the way back home. This caused them to worry about him. Alternate translation: "you should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Listen diff --git a/luk/02/49.md b/luk/02/49.md index 9efbd80f31..d61d1d60f1 100644 --- a/luk/02/49.md +++ b/luk/02/49.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why were you searching for me? -Jesus uses two questions to mildly rebuke his parents, and to begin to tell them that he had a purpose from his heavenly Father that they did not understand. AT: "You did not need to be concerned about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses two questions to mildly rebuke his parents, and to begin to tell them that he had a purpose from his heavenly Father that they did not understand. Alternate translation: "You did not need to be concerned about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Did you not know ... business? -Jesus uses this second question to try to say that his parents should have known about the purpose for which his Father sent him. AT: "You should have known ... business" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this second question to try to say that his parents should have known about the purpose for which his Father sent him. Alternate translation: "You should have known ... business" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # about my Father's business diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md index 4886e5e4e1..b28d6296ec 100644 --- a/luk/02/51.md +++ b/luk/02/51.md @@ -8,5 +8,5 @@ # treasured all these things in her heart -Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. AT: "carefully remembered all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "carefully remembered all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/52.md b/luk/02/52.md index 7bbe36386d..c0773ae6e3 100644 --- a/luk/02/52.md +++ b/luk/02/52.md @@ -4,5 +4,5 @@ # increased in favor with God and people -This refers to spiritual and social growth. These could be stated separately. AT: "God blessed him more and more, and people liked him more and more" +This refers to spiritual and social growth. These could be stated separately. Alternate translation: "God blessed him more and more, and people liked him more and more" diff --git a/luk/03/02.md b/luk/03/02.md index a7f5f1987b..cdffbef9ed 100644 --- a/luk/03/02.md +++ b/luk/03/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the word of God came -The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. AT: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md index c73d664be8..ddc5ad8ced 100644 --- a/luk/03/03.md +++ b/luk/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # preaching a baptism of repentance -The terms "baptism" and "repentance" could be stated as actions. AT: "and he preached that people should be baptized to show that they were repenting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The terms "baptism" and "repentance" could be stated as actions. Alternate translation: "and he preached that people should be baptized to show that they were repenting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for the forgiveness of sins -They would repent so that God would forgive their sins. The term "forgiveness" can be stated as an action. AT: "so that their sins would be forgiven" or "so that God would forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +They would repent so that God would forgive their sins. The term "forgiveness" can be stated as an action. Alternate translation: "so that their sins would be forgiven" or "so that God would forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md index 04dc3efc2f..0ee5eb2191 100644 --- a/luk/03/04.md +++ b/luk/03/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ The author, Luke, quotes a passage from Isaiah the prophet concerning John the B # As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet -These words introduce a quotation from the prophet Isaiah. They can be stated in active form, and the missing words can be supplied. AT: "This happened as Isaiah the prophet had written in the book that contains his words" or "John fulfilled the message that the prophet Isaiah had written in his book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These words introduce a quotation from the prophet Isaiah. They can be stated in active form, and the missing words can be supplied. Alternate translation: "This happened as Isaiah the prophet had written in the book that contains his words" or "John fulfilled the message that the prophet Isaiah had written in his book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # A voice of one calling out in the wilderness -This can be expressed as a sentence. AT: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness" +This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness" # Make ready the way of the Lord, make his paths straight @@ -16,7 +16,7 @@ The second command explains or adds more detail to the first. # Make ready the way of the Lord -"Get the road ready for the Lord." Doing this represents preparing to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. AT: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Get the road ready for the Lord." Doing this represents preparing to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the way diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md index 6a2bdf6cb9..f684f84b21 100644 --- a/luk/03/05.md +++ b/luk/03/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ When people prepare the road for an important person who is coming, they cut dow # Every valley will be filled -This can be stated in active form. AT: "They will fill in every low place in the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They will fill in every low place in the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # every mountain and hill will be made low -This can be stated in active form. AT: "they will level every mountain and hill" or "they will remove every high place in the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will level every mountain and hill" or "they will remove every high place in the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/06.md b/luk/03/06.md index 562dfe3c4a..c999b78114 100644 --- a/luk/03/06.md +++ b/luk/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # see the salvation of God -This can be stated as an action. AT: "learn how God saves people from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated as an action. Alternate translation: "learn how God saves people from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md index bdf6626c2a..fc58d9091a 100644 --- a/luk/03/07.md +++ b/luk/03/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # to be baptized by him -This can be stated in active form. AT: "for John to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You offspring of vipers -This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. AT: "You evil poisonous snakes" or "You are evil, like poisonous snakes (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. Alternate translation: "You evil poisonous snakes" or "You are evil, like poisonous snakes (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Who warned you ... coming? -He was not really expecting them to answer. John was rebuking the people because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. AT: "You cannot flee from God's wrath like this!" or "You cannot escape from God's wrath just by being baptized!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +He was not really expecting them to answer. John was rebuking the people because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "You cannot flee from God's wrath like this!" or "You cannot escape from God's wrath just by being baptized!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # from the wrath that is coming -The word "wrath" is used here to refer to God's punishment because his wrath precedes it. AT: "from the punishment that God is sending" or "from God's wrath on which he is about to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "wrath" is used here to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "from the punishment that God is sending" or "from God's wrath on which he is about to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md index 175174396b..42f83803f9 100644 --- a/luk/03/08.md +++ b/luk/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # produce fruits that are worthy of repentance -In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. AT: "produce the kind of fruit that shows that you have repented" or "do the good things that show that you have turned away from your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: "produce the kind of fruit that shows that you have repented" or "do the good things that show that you have turned away from your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to say within yourselves diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md index 4b47ed7052..0ff144d3ae 100644 --- a/luk/03/09.md +++ b/luk/03/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the ax is set against the root of the trees -The ax that is in position so it can cut the roots of a tree is a metaphor for the punishment that is about to begin. It can be stated in active form. AT: "God is like the man who has placed his ax against the root of the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ax that is in position so it can cut the roots of a tree is a metaphor for the punishment that is about to begin. It can be stated in active form. Alternate translation: "God is like the man who has placed his ax against the root of the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # every tree ... is chopped down and thrown into the fire -"fire" here is a metaphor for punishment. This can be stated in active form. AT: "he chops down every tree ... and throws it into the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"fire" here is a metaphor for punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "he chops down every tree ... and throws it into the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/11.md b/luk/03/11.md index 7cf3ff3292..ba6025cf55 100644 --- a/luk/03/11.md +++ b/luk/03/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # do the same -"share extra food just as you shared the extra tunic." This refers back to giving food to those in need. AT: "give food to someone who does not have any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"share extra food just as you shared the extra tunic." This refers back to giving food to those in need. Alternate translation: "give food to someone who does not have any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md index dd39015f37..27774c6fcb 100644 --- a/luk/03/12.md +++ b/luk/03/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be baptized -This can be stated in active form. AT: "for John to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/13.md b/luk/03/13.md index 9a8cb10173..a8f7e856e6 100644 --- a/luk/03/13.md +++ b/luk/03/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # than you have been ordered to collect -This is passive to show that the tax collector's authority comes from Rome. AT: "than what the Romans have authorized you to take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is passive to show that the tax collector's authority comes from Rome. Alternate translation: "than what the Romans have authorized you to take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md index 30f40418d6..3db88bcfa4 100644 --- a/luk/03/14.md +++ b/luk/03/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # do not accuse anyone falsely -It seems that the soldiers were making false charges against people in order to get money. This can be stated clearly. AT: "in the same way, do not accuse anyone falsely in order to get money from them" or "do not say that an innocent person has done something illegal" +It seems that the soldiers were making false charges against people in order to get money. This can be stated clearly. Alternate translation: "in the same way, do not accuse anyone falsely in order to get money from them" or "do not say that an innocent person has done something illegal" # Be content with your wages diff --git a/luk/03/16.md b/luk/03/16.md index 2f5f058d27..d8c9e2b022 100644 --- a/luk/03/16.md +++ b/luk/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # John answered by saying to them all -John's answer about a greater person coming clearly implies that John is not the Christ. It may be helpful to state this clearly for your audience. AT: "John clarified that he was not the Christ by saying to them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John's answer about a greater person coming clearly implies that John is not the Christ. It may be helpful to state this clearly for your audience. Alternate translation: "John clarified that he was not the Christ by saying to them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I baptize you with water diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md index 8c7f9565a9..0b1043bf88 100644 --- a/luk/03/17.md +++ b/luk/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # His winnowing fork is in his hand -"He is holding a winnowing fork because he is ready." John speaks of the Christ coming to judge people as if he were a farmer who is ready to separate wheat grain from chaff. AT: "He is ready to judge people like a farmer who is ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"He is holding a winnowing fork because he is ready." John speaks of the Christ coming to judge people as if he were a farmer who is ready to separate wheat grain from chaff. Alternate translation: "He is ready to judge people like a farmer who is ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # winnowing fork @@ -8,7 +8,7 @@ This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from t # to thoroughly clear off his threshing floor -The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To "clear off" the floor is to finish threshing the grain. AT: "to finish threshing his grain" +The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To "clear off" the floor is to finish threshing the grain. Alternate translation: "to finish threshing his grain" # to gather the wheat diff --git a/luk/03/19.md b/luk/03/19.md index 20f857f01d..bccf195374 100644 --- a/luk/03/19.md +++ b/luk/03/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Herod was a tetrarch, not a king. He had only limited rule over the region of Ga # for marrying his brother's wife Herodias -"because Herod married Herodias, his own brother's wife." This was evil because Herod's brother was still alive. This can be stated clearly. AT: "because he married his brother's wife, Herodias, while his brother was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"because Herod married Herodias, his own brother's wife." This was evil because Herod's brother was still alive. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he married his brother's wife, Herodias, while his brother was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/20.md b/luk/03/20.md index e1f3d3c346..cc68529b8a 100644 --- a/luk/03/20.md +++ b/luk/03/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he locked John up in prison -Because Herod was tetrarch, he probably locked John up by ordering his soldiers to lock John up. AT: "he had his soldiers lock John up in prison" or "he told his soldiers to put John in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Because Herod was tetrarch, he probably locked John up by ordering his soldiers to lock John up. Alternate translation: "he had his soldiers lock John up in prison" or "he told his soldiers to put John in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md index bcf2d7e371..b553309f8a 100644 --- a/luk/03/21.md +++ b/luk/03/21.md @@ -16,7 +16,7 @@ This phrase marks the beginning of a new event in the story. If your language ha # Jesus also was baptized -This can be stated in active form. AT: "John baptized Jesus also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized Jesus also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the heavens opened diff --git a/luk/03/22.md b/luk/03/22.md index 731961dcd0..76e65f26d5 100644 --- a/luk/03/22.md +++ b/luk/03/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a voice came from heaven -Here "a voice came from heaven" represents people on earth hearing God in heaven speaking. It can be made clear that God spoke to Jesus. AT: "a voice from heaven said" or "God spoke to Jesus from heaven, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "a voice came from heaven" represents people on earth hearing God in heaven speaking. It can be made clear that God spoke to Jesus. Alternate translation: "a voice from heaven said" or "God spoke to Jesus from heaven, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # my Son diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md index b628cdcddd..6d09367a43 100644 --- a/luk/04/01.md +++ b/luk/04/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ After John had baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent # was led by the Spirit -This can be stated in active form. AT: "the Spirit led him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/02.md b/luk/04/02.md index 1c11deca08..e7cc8999ee 100644 --- a/luk/04/02.md +++ b/luk/04/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ Most versions say that the temptation was throughout the forty days. The UDB sta # he was tempted by the devil -This can be stated in active form, and you can make explicit what it was the devil tempted him to do. AT: "the devil tried to persuade him disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form, and you can make explicit what it was the devil tempted him to do. Alternate translation: "the devil tried to persuade him disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # He ate nothing diff --git a/luk/04/04.md b/luk/04/04.md index 0d3bff6629..598d053128 100644 --- a/luk/04/04.md +++ b/luk/04/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Jesus answered him, "It is written ... alone.'" -Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UDB does. AT: "Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UDB does. Alternate translation: "Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # It is written -The quotation is from Moses' writings in the Old Testament. This can be stated in active form. AT: "Moses has written in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The quotation is from Moses' writings in the Old Testament. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Man does not live on bread alone -The word "bread" refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. AT: "People cannot live on just bread" or "It is not just food that makes a person live" or "God says there are more important things than food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "bread" refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. Alternate translation: "People cannot live on just bread" or "It is not just food that makes a person live" or "God says there are more important things than food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/04/06.md b/luk/04/06.md index 91bbfa4f11..7ed6832fb9 100644 --- a/luk/04/06.md +++ b/luk/04/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they have been given to me -This can be stated in active form. Possible meanings are that "them" refers to 1) the authority and splendor of the kingdoms or 2) the kingdoms. AT: "God has given them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are that "them" refers to 1) the authority and splendor of the kingdoms or 2) the kingdoms. Alternate translation: "God has given them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/07.md b/luk/04/07.md index dfae117613..9642e30ad0 100644 --- a/luk/04/07.md +++ b/luk/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if you will bow down ... worship me -These two phrases are very similar. They can be combined. AT: "if you will bow down in worship to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases are very similar. They can be combined. Alternate translation: "if you will bow down in worship to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # it will be yours diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md index 5a828c7f54..e646e94869 100644 --- a/luk/04/08.md +++ b/luk/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is written -Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearly. AT: "No, I will not worship you, because it is written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: "No, I will not worship you, because it is written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # answered and said to him @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearl # It is written -This can be stated in active form. AT: "Moses has written in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You will worship the Lord your God diff --git a/luk/04/10.md b/luk/04/10.md index 65bfebd086..1bf29328b4 100644 --- a/luk/04/10.md +++ b/luk/04/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For it is written -The devil implies that his quote from the Psalms means Jesus will not be hurt if he is the Son of God. This can be stated clearly, as the UDB does. AT: "You will not be hurt, because it is written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The devil implies that his quote from the Psalms means Jesus will not be hurt if he is the Son of God. This can be stated clearly, as the UDB does. Alternate translation: "You will not be hurt, because it is written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # it is written -This can be stated in active form. AT: "the writer has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He will give orders diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md index e6fdcd9749..240c081e31 100644 --- a/luk/04/12.md +++ b/luk/04/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It is said -Jesus tells the devil why he will not do what the devil told him to do. His refusal to do it can be stated clearly. AT: "No, I will not do that, because it is said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus tells the devil why he will not do what the devil told him to do. His refusal to do it can be stated clearly. Alternate translation: "No, I will not do that, because it is said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # It is said -Jesus quotes from the writings of Moses in Deuteronomy. This can be stated in active form. AT: "Moses has said" or "Moses has said in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus quotes from the writings of Moses in Deuteronomy. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has said" or "Moses has said in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Do not put the Lord your God to the test diff --git a/luk/04/13.md b/luk/04/13.md index 43d8ae41d2..fd77a1f28d 100644 --- a/luk/04/13.md +++ b/luk/04/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # had finished testing Jesus -This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. AT: "had finished trying to persuade Jesus to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. Alternate translation: "had finished trying to persuade Jesus to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/04/17.md b/luk/04/17.md index a6acdc57cd..18aee02674 100644 --- a/luk/04/17.md +++ b/luk/04/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The scroll of the prophet Isaiah was handed to him -This can be stated in active form. AT: "Someone gave him the scroll of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave him the scroll of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # scroll of the prophet Isaiah diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md index fcff23150b..842bce42d4 100644 --- a/luk/04/18.md +++ b/luk/04/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he anointed me -In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given power and authority to do a special task. Jesus uses this metaphor to refer to the Holy Spirit being on him to prepare him for this work. AT: "the Holy Spirit is upon me to empower me" or "the Holy Spirit gave me power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given power and authority to do a special task. Jesus uses this metaphor to refer to the Holy Spirit being on him to prepare him for this work. Alternate translation: "the Holy Spirit is upon me to empower me" or "the Holy Spirit gave me power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the poor diff --git a/luk/04/21.md b/luk/04/21.md index a79e9d4f7f..1fb5a7d63b 100644 --- a/luk/04/21.md +++ b/luk/04/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this scripture has been fulfilled in your hearing -Jesus was saying that he was fulfilling that prophecy by his actions and speech at that very time. This can be stated in active form. AT: "I am fulfilling what this scripture said right now as you are listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus was saying that he was fulfilling that prophecy by his actions and speech at that very time. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am fulfilling what this scripture said right now as you are listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in your hearing diff --git a/luk/04/22.md b/luk/04/22.md index 3c854b2bf2..bcd57a8344 100644 --- a/luk/04/22.md +++ b/luk/04/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Is this not the son of Joseph? -People thought that Joseph was Jesus' father. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach what he did. AT: "This is just Joseph's son!" or "His father is only Joseph!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +People thought that Joseph was Jesus' father. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach what he did. Alternate translation: "This is just Joseph's son!" or "His father is only Joseph!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md index 4ab3301f9e..6c5ec8c4a2 100644 --- a/luk/04/25.md +++ b/luk/04/25.md @@ -12,11 +12,11 @@ Widows are women whose husbands have died. # during the time of Elijah -The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of God's prophets. If your readers would not know that, you can make this implicit information explicit as in the UDB. AT: "when Elijah was prophesying in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of God's prophets. If your readers would not know that, you can make this implicit information explicit as in the UDB. Alternate translation: "when Elijah was prophesying in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # when the sky was shut up -This is a metaphor. The sky is pictured as a ceiling that was closed, and so no rain would fall from it. AT: "when no rain fell down from the sky" or "when there was no rain at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor. The sky is pictured as a ceiling that was closed, and so no rain would fall from it. Alternate translation: "when no rain fell down from the sky" or "when there was no rain at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a great famine diff --git a/luk/04/26.md b/luk/04/26.md index 30f6f10989..503991d049 100644 --- a/luk/04/26.md +++ b/luk/04/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to Zarephath ... to a widow living there -The people living in the town of Zarephath were Gentiles, not Jews. The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. AT: "to a Gentile widow living in Zarephath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +The people living in the town of Zarephath were Gentiles, not Jews. The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: "to a Gentile widow living in Zarephath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/04/27.md b/luk/04/27.md index ffeb0dcea9..b624c5ae37 100644 --- a/luk/04/27.md +++ b/luk/04/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Naaman the Syrian -A Syrian is a person from the country of Syria. The people of Syria were Gentiles, not Jews. AT: "the Gentile Naaman from Syria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +A Syrian is a person from the country of Syria. The people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "the Gentile Naaman from Syria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/04/34.md b/luk/04/34.md index 36f300487d..2aea952039 100644 --- a/luk/04/34.md +++ b/luk/04/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ This belligerent response is an idiom that means: "What do we have in common?" o # What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? -This question could be written as a statement. AT: "What do you, Jesus of Nazareth, have to do with us!" or We have nothing to do with you, Jesus of Nazareth!" or "You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question could be written as a statement. Alternate translation: "What do you, Jesus of Nazareth, have to do with us!" or We have nothing to do with you, Jesus of Nazareth!" or "You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md index 7b6fb99b31..e63f2a8725 100644 --- a/luk/04/35.md +++ b/luk/04/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Come out of him -He commanded the demon to stop controlling the man. AT: "leave him alone" or "do not live in this man any longer" +He commanded the demon to stop controlling the man. Alternate translation: "leave him alone" or "do not live in this man any longer" diff --git a/luk/04/36.md b/luk/04/36.md index 704fbd8741..04a6877e3a 100644 --- a/luk/04/36.md +++ b/luk/04/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What kind of words are these? -The people were expressing how amazed they were that Jesus had the authority to command demons to leave a person. This can be written as a statement. AT: "These are amazing words!" or "His words are amazing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people were expressing how amazed they were that Jesus had the authority to command demons to leave a person. This can be written as a statement. Alternate translation: "These are amazing words!" or "His words are amazing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # He commands the unclean spirits with authority and power diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md index a2703f73bf..e0b634328b 100644 --- a/luk/04/38.md +++ b/luk/04/38.md @@ -20,5 +20,5 @@ This is an idiom that means "was very sick with" (See: [[rc://en/ta/man/translat # pleaded with him on her behalf -This means they asked Jesus to heal her from the fever. This can be stated clearly. AT: "asked Jesus to heal her from the fever" or "asked Jesus to cure her fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means they asked Jesus to heal her from the fever. This can be stated clearly. Alternate translation: "asked Jesus to heal her from the fever" or "asked Jesus to cure her fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/04/39.md b/luk/04/39.md index 9517588a6f..87072462e1 100644 --- a/luk/04/39.md +++ b/luk/04/39.md @@ -12,7 +12,7 @@ The word "So" makes it clear that he did this because the people pleaded with hi # rebuked the fever, and it left her -"spoke sternly to the fever, and it left her" or "commanded the fever to leave her, and it did." It may be helpful to state clearly what he told the fever to do. AT: "commanded that her skin should become cool, and it did" or "commanded the sickness to leave her, and it did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"spoke sternly to the fever, and it left her" or "commanded the fever to leave her, and it did." It may be helpful to state clearly what he told the fever to do. Alternate translation: "commanded that her skin should become cool, and it did" or "commanded the sickness to leave her, and it did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # started serving them diff --git a/luk/04/41.md b/luk/04/41.md index 94e9a23df3..59aead11f9 100644 --- a/luk/04/41.md +++ b/luk/04/41.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Demons also came out -It is implied that Jesus made the demons leave the demon-possessed people. This can be stated clearly. AT: "Jesus also forced demons to come out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Jesus made the demons leave the demon-possessed people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jesus also forced demons to come out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # crying out and saying -These mean about the same thing, and probably refer to cries of fear or anger. Some translations use only one term. AT: "screaming" or "shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean about the same thing, and probably refer to cries of fear or anger. Some translations use only one term. Alternate translation: "screaming" or "shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Son of God diff --git a/luk/04/43.md b/luk/04/43.md index 0430aaa3a9..c23cec2e34 100644 --- a/luk/04/43.md +++ b/luk/04/43.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is the reason I was sent here -This can be stated in active form. AT: "this is the reason God sent me here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this is the reason God sent me here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/44.md b/luk/04/44.md index 85c7131020..5121bfa370 100644 --- a/luk/04/44.md +++ b/luk/04/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Judea -Since Jesus had been in Galilee, the term "Judea" here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. AT: "where the Jews lived" +Since Jesus had been in Galilee, the term "Judea" here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: "where the Jews lived" diff --git a/luk/05/07.md b/luk/05/07.md index a8f98fd329..36fdc445bd 100644 --- a/luk/05/07.md +++ b/luk/05/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ They were too far from shore to call, so they made gestures, probably by waving # they began to sink -"the boats began to sink." The reason could be stated clearly. AT: "the boats began to sink because the fish were so heavy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the boats began to sink." The reason could be stated clearly. Alternate translation: "the boats began to sink because the fish were so heavy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/10.md b/luk/05/10.md index 05944c3227..f820476415 100644 --- a/luk/05/10.md +++ b/luk/05/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will catch men -The image of catching fish is being used as a metaphor for gathering people to follow Christ. AT: "you will fish for people" or "you will gather people for me" or "you will bring people to be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The image of catching fish is being used as a metaphor for gathering people to follow Christ. Alternate translation: "you will fish for people" or "you will gather people for me" or "you will bring people to be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md index 70b452bfa7..f70394cb12 100644 --- a/luk/05/12.md +++ b/luk/05/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ This phrase marks a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/wri # he fell on his face -Here "fell on his face" is an idiom that means to bow down. AT: "he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "fell on his face" is an idiom that means to bow down. Alternate translation: "he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # if you are willing @@ -20,9 +20,9 @@ Here "fell on his face" is an idiom that means to bow down. AT: "he knelt and to # you can make me clean -It is understood that he was asking Jesus to heal him. This can be stated clearly. AT: "please make me clean, because you are able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that he was asking Jesus to heal him. This can be stated clearly. Alternate translation: "please make me clean, because you are able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # make me clean ... Be clean -This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. AT: "heal me from leprosy so I will be clean ... Be healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "heal me from leprosy so I will be clean ... Be healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/13.md b/luk/05/13.md index 50a4103887..a5788c93f5 100644 --- a/luk/05/13.md +++ b/luk/05/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # make me clean ... Be clean -This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. AT: "heal me from leprosy so I will be clean ... Be healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "heal me from leprosy so I will be clean ... Be healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the leprosy left him diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md index 66ba414688..a4e1eb196f 100644 --- a/luk/05/15.md +++ b/luk/05/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the report about him spread even farther -"the report about him went out even farther." This can be stated in active form. AT: "people kept telling the news about him in other places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"the report about him went out even farther." This can be stated in active form. Alternate translation: "people kept telling the news about him in other places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/19.md b/luk/05/19.md index 99b5149931..019ef6a3fd 100644 --- a/luk/05/19.md +++ b/luk/05/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They could not find a way to bring him in because of the crowd, so -In some languages it might be more natural to reorder this. AT: "But because of the crowd of people, they could not find a way to bring the man inside. So" +In some languages it might be more natural to reorder this. Alternate translation: "But because of the crowd of people, they could not find a way to bring the man inside. So" # because of the crowd @@ -8,7 +8,7 @@ It is clear that the reason they could not enter was that the crowd was so large # they went up to the housetop -Houses had flat roofs, and some houses had a ladder or staircase outside to make it easy to go up there. This can be stated. AT: "they went up to the flat roof of the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Houses had flat roofs, and some houses had a ladder or staircase outside to make it easy to go up there. This can be stated. Alternate translation: "they went up to the flat roof of the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # right in front of Jesus diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md index 6db650698a..2ef84d61bf 100644 --- a/luk/05/20.md +++ b/luk/05/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seeing their faith, Jesus said -It is understood that they believe Jesus can heal the paralyzed man. This can be stated. AT: "When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that they believe Jesus can heal the paralyzed man. This can be stated. Alternate translation: "When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Man @@ -8,5 +8,5 @@ This is a general word that people used when speaking to a man whose name they d # your sins are forgiven you -This can be stated in active form. AT: "you are forgiven" or "I forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you are forgiven" or "I forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/21.md b/luk/05/21.md index 352fba7a23..b2bdf8a84a 100644 --- a/luk/05/21.md +++ b/luk/05/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # question this -"discuss this" or "reason about this." What they questioned can be stated. AT: "discuss whether or not Jesus had authority to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"discuss this" or "reason about this." What they questioned can be stated. Alternate translation: "discuss whether or not Jesus had authority to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Who is this who speaks blasphemies? -This question shows how shocked and angry they were at what Jesus said. This can be written as a statement. AT: "This man is blaspheming God!" or "He blasphemes God by saying that!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows how shocked and angry they were at what Jesus said. This can be written as a statement. Alternate translation: "This man is blaspheming God!" or "He blasphemes God by saying that!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who can forgive sins but God alone? -The implied information is that if a person claims to forgive sins he says he is God. This can be written as a clear statement. AT: "No one can forgive sins but God alone!" or "God is the only one who can forgive sins!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that if a person claims to forgive sins he says he is God. This can be written as a clear statement. Alternate translation: "No one can forgive sins but God alone!" or "God is the only one who can forgive sins!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md index 2bfa9e0a92..5de58930b0 100644 --- a/luk/05/22.md +++ b/luk/05/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase indicates that they were reasoning silently, so that Jesus sensed ra # Why are you questioning this in your hearts? -This can be written as a statement. AT: "You should not argue about this in your hearts." or "You should not doubt that I have the authority to forgive sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not argue about this in your hearts." or "You should not doubt that I have the authority to forgive sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # in your hearts diff --git a/luk/05/23.md b/luk/05/23.md index 2b31a4851c..ee789a895d 100644 --- a/luk/05/23.md +++ b/luk/05/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Which is easier to say ... walk? -Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. AT: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # easier to say diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md index 99465790ce..cf310d275c 100644 --- a/luk/05/25.md +++ b/luk/05/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he got up -It may be helpful to clearly say that he was healed. AT: "the man was healed! He got up" +It may be helpful to clearly say that he was healed. Alternate translation: "the man was healed! He got up" diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md index dd628c9964..89433729fa 100644 --- a/luk/05/27.md +++ b/luk/05/27.md @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "these things" refers to what happened in the previous verses. This s # Follow me -To "follow" someone is to become that person's disciple. AT: "Be my disciple" or "Come, follow me as your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "follow" someone is to become that person's disciple. Alternate translation: "Be my disciple" or "Come, follow me as your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md index b97a657aa9..762bde3543 100644 --- a/luk/05/29.md +++ b/luk/05/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ At the meal, Jesus speaks with the Pharisees and scribes. # reclining at the table -The Greek style of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. AT: "eating together" or "eating at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Greek style of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: "eating together" or "eating at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/30.md b/luk/05/30.md index 42c364ae90..873f58824e 100644 --- a/luk/05/30.md +++ b/luk/05/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Why do you eat ... sinners? -The Pharisees and scribes ask this question to express their disapproval that Jesus' disciples are eating with sinners. AT: "You should not eat with sinners!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Pharisees and scribes ask this question to express their disapproval that Jesus' disciples are eating with sinners. Alternate translation: "You should not eat with sinners!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sinners diff --git a/luk/05/31.md b/luk/05/31.md index f45b5dd79d..a142579a85 100644 --- a/luk/05/31.md +++ b/luk/05/31.md @@ -8,5 +8,5 @@ doctor # only those who are sick -You may need to supply the words that have been omitted. AT: "only those who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to supply the words that have been omitted. Alternate translation: "only those who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/05/32.md b/luk/05/32.md index 3dfdee77f0..4d5705456f 100644 --- a/luk/05/32.md +++ b/luk/05/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ Anyone who wants to follow Jesus has to think of himself as a sinner, not as rig # the righteous -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. AT: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/05/34.md b/luk/05/34.md index 6ca1da5b43..3753677be1 100644 --- a/luk/05/34.md +++ b/luk/05/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can anyone make ... with them? -Jesus uses this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. AT: "No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # wedding attendants diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md index 7376ae10e2..bbc08d4761 100644 --- a/luk/05/37.md +++ b/luk/05/37.md @@ -12,5 +12,5 @@ When the new wine ferments and expands, it breaks the old skins because they can # the wine would be spilled -This can be stated in active form. AT: "the wine would spill out of the bags" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine would spill out of the bags" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md index 4488a7ef48..8731b05563 100644 --- a/luk/06/01.md +++ b/luk/06/01.md @@ -20,5 +20,5 @@ This is the topmost part of the grain plant, which is a kind of large grass. It # rubbing them between their hands -They did this to separate the grain seeds. This can be stated clearly. AT: "They rubbed them in their hands to separate the grains from the husks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did this to separate the grain seeds. This can be stated clearly. Alternate translation: "They rubbed them in their hands to separate the grains from the husks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/02.md b/luk/06/02.md index 9803548cca..a3411cd761 100644 --- a/luk/06/02.md +++ b/luk/06/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? -They asked this question to accuse the disciples of breaking the law. It can be written as a statement. AT: "Picking grain on the Sabbath is against God's law!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They asked this question to accuse the disciples of breaking the law. It can be written as a statement. Alternate translation: "Picking grain on the Sabbath is against God's law!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # doing something -The Pharisees considered even the small action of rubbing a handful of grain to be unlawful work. This can be stated clearly. AT: "doing work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees considered even the small action of rubbing a handful of grain to be unlawful work. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md index 118f6b1b49..00096e1258 100644 --- a/luk/06/03.md +++ b/luk/06/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Have you not even read ... him? -Jesus is rebuking the Pharisees for not learning from the scriptures. This can be written as a statement. AT: "You should learn from what you have read ... him!" or "Certainly you have read ... him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is rebuking the Pharisees for not learning from the scriptures. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should learn from what you have read ... him!" or "Certainly you have read ... him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/05.md b/luk/06/05.md index 2dbfa94670..0426345377 100644 --- a/luk/06/05.md +++ b/luk/06/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Son of Man -Jesus was referring to himself. This can be stated: AT: "I, the Son of Man" +Jesus was referring to himself. This can be stated: Alternate translation: "I, the Son of Man" # is Lord of the Sabbath -The title "Lord" here emphasizes his authority over the Sabbath. AT: "has the authority to determine what is right for people to do on the Sabbath!" +The title "Lord" here emphasizes his authority over the Sabbath. Alternate translation: "has the authority to determine what is right for people to do on the Sabbath!" diff --git a/luk/06/15.md b/luk/06/15.md index 4bb18ebf68..606cd6f45b 100644 --- a/luk/06/15.md +++ b/luk/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zealot -Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that indicates he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. AT: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that indicates he was zealous for God to be honored. AT: "the passionate one" +Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that indicates he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that indicates he was zealous for God to be honored. Alternate translation: "the passionate one" diff --git a/luk/06/16.md b/luk/06/16.md index 1eea6f4e71..693193b04b 100644 --- a/luk/06/16.md +++ b/luk/06/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # became a traitor -It may be necessary to explain what "traitor" means in this context. AT: "betrayed his friend" or "turned his friend over to enemies" (usually in return for money paid) or "exposed a friend to danger by telling enemies about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be necessary to explain what "traitor" means in this context. Alternate translation: "betrayed his friend" or "turned his friend over to enemies" (usually in return for money paid) or "exposed a friend to danger by telling enemies about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/18.md b/luk/06/18.md index 92e61d2184..e589cd6274 100644 --- a/luk/06/18.md +++ b/luk/06/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # to be healed -This can be stated in active form. AT: "for Jesus to heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for Jesus to heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # People who were troubled with unclean spirits were also healed -This can be stated in active form. AT: "Jesus also healed people who were troubled with unclean spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus also healed people who were troubled with unclean spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # troubled with unclean spirits diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md index 718e8620f3..45d587c1f1 100644 --- a/luk/06/26.md +++ b/luk/06/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # when all men speak -Here "men" is used in the generic sense the includes all people. AT: "when all people speak" or "when everyone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "men" is used in the generic sense the includes all people. Alternate translation: "when all people speak" or "when everyone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # that is how their ancestors treated the false prophets diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md index db39e8aade..fa0df599b3 100644 --- a/luk/06/27.md +++ b/luk/06/27.md @@ -12,7 +12,7 @@ Each of these commands is to be followed continually, not just a single time. # love your enemies -This does not mean they were to only love their enemies and not their friends. This can be stated. AT: "Love your enemies, not only your friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This does not mean they were to only love their enemies and not their friends. This can be stated. Alternate translation: "Love your enemies, not only your friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # love ... do good to diff --git a/luk/06/28.md b/luk/06/28.md index 479c90bed1..f1cbac6761 100644 --- a/luk/06/28.md +++ b/luk/06/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Each of these commands is to be followed continually, not just a single time. # Bless those -God is the one who blesses. This can made explicit. AT: "Ask God to bless those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God is the one who blesses. This can made explicit. Alternate translation: "Ask God to bless those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # those who curse you diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md index f949ed610f..137347d983 100644 --- a/luk/06/29.md +++ b/luk/06/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ # offer him also the other -It may be helpful to state what the attacker will do to the person. AT: "turn your face so that he can strike the other cheek also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state what the attacker will do to the person. Alternate translation: "turn your face so that he can strike the other cheek also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # do not withhold diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md index 6ca33bf8e5..18d0d033b7 100644 --- a/luk/06/31.md +++ b/luk/06/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As you want people to do to you, you should do the same to them -In some languages it may be more natural to reverse the order. AT: "You should do to people the same as what you want them to do to you" or "Treat people they way you want them to treat you" +In some languages it may be more natural to reverse the order. Alternate translation: "You should do to people the same as what you want them to do to you" or "Treat people they way you want them to treat you" diff --git a/luk/06/32.md b/luk/06/32.md index 8e23295455..889402acf7 100644 --- a/luk/06/32.md +++ b/luk/06/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what credit is that to you? -"what reward will you receive?" or "what praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. AT: "you will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"what reward will you receive?" or "what praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. Alternate translation: "you will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md index d798cf24b1..8dff6addea 100644 --- a/luk/06/38.md +++ b/luk/06/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus does not say exactly who will give. Possible meanings are 1) "someone will # A generous amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap -Jesus speaks either of God or of people giving generously as if he were speaking of a generous grain merchant. AT: "God will pour into your lap a generous amount—pressed down, shaken together and spilling over" or "Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much grain that it spills over, they will give generously to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks either of God or of people giving generously as if he were speaking of a generous grain merchant. Alternate translation: "God will pour into your lap a generous amount—pressed down, shaken together and spilling over" or "Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much grain that it spills over, they will give generously to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A generous amount diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md index 2d7a7e697c..dcb3274160 100644 --- a/luk/06/39.md +++ b/luk/06/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus includes some examples to make his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate # Can a blind person guide another blind person? -Jesus used this question to get the people to think about something that they already know. This can be written as a statement. AT: "We all know that a blind person cannot guide another blind person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus used this question to get the people to think about something that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "We all know that a blind person cannot guide another blind person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # blind person @@ -16,5 +16,5 @@ Some languages might prefer, "if one did." This is an absurd situation that is n # they would both fall into a pit, would they not? -This can be written as a statement. AT: "both of them would fall into a hole." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "both of them would fall into a hole." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md index ed5f53eecc..b196985ef9 100644 --- a/luk/06/41.md +++ b/luk/06/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? -Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. AT: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the tiny piece of straw that is in your brother's eye diff --git a/luk/06/42.md b/luk/06/42.md index bacd6b5fe8..d678919d00 100644 --- a/luk/06/42.md +++ b/luk/06/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can you say ... eye? -Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. AT: "You should not say ... eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/44.md b/luk/06/44.md index bd78254fab..00e6a9c1e2 100644 --- a/luk/06/44.md +++ b/luk/06/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # each tree is known -People recognize the kind of tree by the fruit it bears. This can be stated in active form. AT: "people know the type of a tree" or "people recognize a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +People recognize the kind of tree by the fruit it bears. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know the type of a tree" or "people recognize a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # thornbush diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md index aa032a35b8..d891476f96 100644 --- a/luk/06/45.md +++ b/luk/06/45.md @@ -8,21 +8,21 @@ The word "good" here means righteous or moral. # good man -The word "man" here refers to a person, male or female. AT: "good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The word "man" here refers to a person, male or female. Alternate translation: "good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # the good treasure of his heart -Here the good thoughts of a person are spoken of as if they are treasures stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym for the person's inner being. AT: "the good things he keeps deep inside himself" or "the good things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the good thoughts of a person are spoken of as if they are treasures stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym for the person's inner being. Alternate translation: "the good things he keeps deep inside himself" or "the good things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # produces what is good -Producing what is good is a metaphor for doing what is good. AT: "does what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Producing what is good is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: "does what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the evil treasure of his heart -Here the evil thoughts of a person are spoken of as if they are evil things stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym the person's inner being. AT: "the evil things he keeps deep inside himself" or "the evil things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the evil thoughts of a person are spoken of as if they are evil things stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym the person's inner being. Alternate translation: "the evil things he keeps deep inside himself" or "the evil things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # out of the abundance of the heart his mouth speaks -Here "heart" represents the person's mind or inner being. The phrase "his mouth" represents the person as a whole. AT: "what he thinks in his heart affects what he says with his mouth" or "a person will speak aloud what truly values inside of himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the person's mind or inner being. The phrase "his mouth" represents the person as a whole. Alternate translation: "what he thinks in his heart affects what he says with his mouth" or "a person will speak aloud what truly values inside of himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/06/47.md b/luk/06/47.md index 2831a478a1..ddbe7a4319 100644 --- a/luk/06/47.md +++ b/luk/06/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Every person who comes to me ... I will tell you what he is like -It may be clearer to change the order of this sentence. AT: "I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and obeys them" +It may be clearer to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and obeys them" diff --git a/luk/06/48.md b/luk/06/48.md index 3907a59721..bd9b676f11 100644 --- a/luk/06/48.md +++ b/luk/06/48.md @@ -24,5 +24,5 @@ Possible meanings are 1) "cause it to shake" or 2) "destroy it." # because it had been well built -This can be stated in active form. AT: "because the man had built it well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because the man had built it well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md index e5d45dd456..a4f2e3f352 100644 --- a/luk/06/49.md +++ b/luk/06/49.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus compares the person who hears but does not obey his teaching to a man who # on top of the ground without a foundation -Some cultures may not know that a house with a foundation is stronger. Additional information may be helpful. AT: "but he did not dig down and build first a foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some cultures may not know that a house with a foundation is stronger. Additional information may be helpful. Alternate translation: "but he did not dig down and build first a foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # foundation diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md index 1b40e4974a..c092018c06 100644 --- a/luk/07/01.md +++ b/luk/07/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus enters Capernaum where Jesus heals a centurian's servant. # in the hearing of the people -The idiom "in the hearing" emphasizes that he wanted them to hear what he said. AT: "to the people who were listening to him" or "to the people who were present" or "for the people to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "in the hearing" emphasizes that he wanted them to hear what he said. Alternate translation: "to the people who were listening to him" or "to the people who were present" or "for the people to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he entered Capernaum diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md index aef0c8f075..6f21ba29fb 100644 --- a/luk/07/06.md +++ b/luk/07/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ # not far from the house -The double negative can be replaced. AT: "near the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The double negative can be replaced. Alternate translation: "near the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # do not trouble yourself -The centurion was speaking politely to Jesus. AT: "do not trouble yourself by coming to my house" or "I do not wish to bother you" +The centurion was speaking politely to Jesus. Alternate translation: "do not trouble yourself by coming to my house" or "I do not wish to bother you" # come under my roof diff --git a/luk/07/07.md b/luk/07/07.md index d60753000f..881a78a040 100644 --- a/luk/07/07.md +++ b/luk/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # just say a word -The servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Here "word" refers to a command. AT: "just give the order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Here "word" refers to a command. Alternate translation: "just give the order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # my servant will be healed diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md index 69612fa1b6..e2b1c1a333 100644 --- a/luk/07/09.md +++ b/luk/07/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus said this to emphasize the surprising thing that he was about to tell them # not even in Israel have I found such faith. -The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You may need to add this implied information. AT: "I have not found any Israelite who trusts me as much as this Gentile does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You may need to add this implied information. Alternate translation: "I have not found any Israelite who trusts me as much as this Gentile does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/10.md b/luk/07/10.md index 2b2ad3871a..d653aacaf3 100644 --- a/luk/07/10.md +++ b/luk/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who had been sent -It is understood that these were the people the centurion sent. This can be stated. AT: "the people whom the Roman officer had sent to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that these were the people the centurion sent. This can be stated. Alternate translation: "the people whom the Roman officer had sent to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/07/12.md b/luk/07/12.md index e673fb0fa4..ffdf40c16c 100644 --- a/luk/07/12.md +++ b/luk/07/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # behold, a man who had died -The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. AT: "there was a dead man who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a dead man who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) # a man who had died was being carried out -This can be stated in active form. AT: "people were carrying out of the city a man who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying out of the city a man who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd diff --git a/luk/07/15.md b/luk/07/15.md index 8ab1dc0576..513283795f 100644 --- a/luk/07/15.md +++ b/luk/07/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The dead man -The man was not still dead; he was now alive. It may be necessary to state this clearly. AT: "The man who had been dead" +The man was not still dead; he was now alive. It may be necessary to state this clearly. Alternate translation: "The man who had been dead" diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md index dc95fcb00d..0710a556c6 100644 --- a/luk/07/16.md +++ b/luk/07/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ This tells what happens as a result of Jesus' healing the man who had died. # fear overcame all of them -"fear filled all of them." This can be stated in active form. AT: "they all became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"fear filled all of them." This can be stated in active form. Alternate translation: "they all became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A great prophet has been raised among us -They were referring to Jesus, not to some unidentified prophet. "Raised" here is an idiom for "caused to become." This can be stated in active form. AT: "God has caused one of us to become a great prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +They were referring to Jesus, not to some unidentified prophet. "Raised" here is an idiom for "caused to become." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has caused one of us to become a great prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # looked upon diff --git a/luk/07/17.md b/luk/07/17.md index e9701c563c..f2a6b0bdb3 100644 --- a/luk/07/17.md +++ b/luk/07/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This news about Jesus spread -"This news" refers to the things people were saying in verse 16. This can be stated in active form. AT: "People spread this report about Jesus" or "People told others this report about Jesus" +"This news" refers to the things people were saying in verse 16. This can be stated in active form. Alternate translation: "People spread this report about Jesus" or "People told others this report about Jesus" # This news diff --git a/luk/07/19.md b/luk/07/19.md index 864976918c..43a08bd675 100644 --- a/luk/07/19.md +++ b/luk/07/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the men said, "John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'" -This sentence can be rewritten so that it only has one direct quote. AT: "the men said that John the Baptist had sent them to him to ask, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" or "the men said, 'John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or if we should look for another.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This sentence can be rewritten so that it only has one direct quote. Alternate translation: "the men said that John the Baptist had sent them to him to ask, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" or "the men said, 'John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or if we should look for another.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # should we look for another diff --git a/luk/07/20.md b/luk/07/20.md index 0f3ec70614..7975987101 100644 --- a/luk/07/20.md +++ b/luk/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the men said, "John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'" -This sentence can be rewritten so that it only has one direct quote. AT: "the men said that John the Baptist had sent them to him to ask, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" or "the men said, 'John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or if we should look for another.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This sentence can be rewritten so that it only has one direct quote. Alternate translation: "the men said that John the Baptist had sent them to him to ask, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" or "the men said, 'John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or if we should look for another.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md index 2bac403013..3c481d089d 100644 --- a/luk/07/21.md +++ b/luk/07/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # from evil spirits -It may be helpful to restate the healing. AT: "he healed them from evil spirits" or "he set people free from evil spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to restate the healing. Alternate translation: "he healed them from evil spirits" or "he set people free from evil spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/07/23.md b/luk/07/23.md index d3d44bebe3..57594d1bff 100644 --- a/luk/07/23.md +++ b/luk/07/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed -This can be stated in active form. AT: "God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The person who does not ... is blessed diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md index ce6be8d050..93685cc71e 100644 --- a/luk/07/24.md +++ b/luk/07/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to speak to the crowd about John the Baptist. He asks rhetorical qu # What ... A reed shaken by the wind? -This expects a negative answer. "Did you go out to see a reed shaken by the wind? Of course not!" It can also be written as a statement. AT: "Surely you did not go out to see a reed being shaken by the wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This expects a negative answer. "Did you go out to see a reed shaken by the wind? Of course not!" It can also be written as a statement. Alternate translation: "Surely you did not go out to see a reed being shaken by the wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # A reed shaken by the wind diff --git a/luk/07/25.md b/luk/07/25.md index 32a7f1f25a..f06cbbfe60 100644 --- a/luk/07/25.md +++ b/luk/07/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But what ... A man dressed in soft clothes? -This also expects a negative answer, since John wore rough garments. "Did you go out to see a man dressed in soft clothes? Of course not!" This can also be written as a statement. AT: You certainly did not go out to see a man dressed in soft clothes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This also expects a negative answer, since John wore rough garments. "Did you go out to see a man dressed in soft clothes? Of course not!" This can also be written as a statement. Alternate translation: You certainly did not go out to see a man dressed in soft clothes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dressed in soft clothes -This refers to expensive clothing. Normal clothing was rough. AT: "wearing expensive clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to expensive clothing. Normal clothing was rough. Alternate translation: "wearing expensive clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kings' palaces @@ -12,5 +12,5 @@ A palace is a large, expensive house that a king lives in. # But what ... A prophet? -This leads to a positive answer. "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" This can also be written as a statement. AT: "But you actually went out to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This leads to a positive answer. "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" This can also be written as a statement. Alternate translation: "But you actually went out to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/07/26.md b/luk/07/26.md index 2c2f9c6694..6dc0424d5b 100644 --- a/luk/07/26.md +++ b/luk/07/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But what ... A prophet? -This leads to a positive answer. "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" This can also be written as a statement. AT: "But you actually went out to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This leads to a positive answer. "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" This can also be written as a statement. Alternate translation: "But you actually went out to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yes, I say to you @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. # more than a prophet -This phrase means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. AT: "not just an ordinary prophet" or "much more important than a normal prophet" +This phrase means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: "not just an ordinary prophet" or "much more important than a normal prophet" diff --git a/luk/07/28.md b/luk/07/28.md index 755d586e01..fe678ef8ae 100644 --- a/luk/07/28.md +++ b/luk/07/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus is speaking to the crowd, so "you" is plural. Jesus uses this phrase to em # among those born of women -"among those to whom a woman has given birth." This is a metaphor that refers to all people. AT: "of all the people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"among those to whom a woman has given birth." This is a metaphor that refers to all people. Alternate translation: "of all the people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # none is greater than John @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to anyone who is part of the kingdom that God will establish. # is greater than he is -The spiritual state of people in the kingdom of God will be higher than that of the people before the kingdom was established. AT: "has higher spiritual status than John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The spiritual state of people in the kingdom of God will be higher than that of the people before the kingdom was established. Alternate translation: "has higher spiritual status than John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md index 55f5820079..90763704a1 100644 --- a/luk/07/29.md +++ b/luk/07/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Luke, the author of this book, comments on how people responded to John and Jesu # When all the people ... baptism of John -This verse could be reordered to be more clear. AT: "When all the people who had been baptized by John, including the tax collectors, heard this, they declared that God is righteous" +This verse could be reordered to be more clear. Alternate translation: "When all the people who had been baptized by John, including the tax collectors, heard this, they declared that God is righteous" # they declared that God is righteous @@ -12,5 +12,5 @@ This verse could be reordered to be more clear. AT: "When all the people who had # because they had been baptized with the baptism of John -This can be stated in active form. AT: "because they had let John baptize them" or "because John had baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because they had let John baptize them" or "because John had baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/30.md b/luk/07/30.md index 2cda871234..1d6b62bdfb 100644 --- a/luk/07/30.md +++ b/luk/07/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they had not been baptized by John -This can be stated in active form. AT: "they did not let John baptize them" or "they rejected John's baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not let John baptize them" or "they rejected John's baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md index 3db9336ee1..f436c26860 100644 --- a/luk/07/31.md +++ b/luk/07/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues speaking to the people about John the Baptist. # To what, then, can I compare ... they like? -Jesus uses these questions to introduce a comparison. They can be written as a statement. AT: "This is what I compare this generation to, and what they are like." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses these questions to introduce a comparison. They can be written as a statement. Alternate translation: "This is what I compare this generation to, and what they are like." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I compare ... What are they like diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md index a8e0f26ca7..894f4c573a 100644 --- a/luk/07/33.md +++ b/luk/07/33.md @@ -4,13 +4,13 @@ Possible meanings are 1) "frequently fasting" or 2) "not eating normal food." # you say, 'He has a demon.' -Jesus was quoting what people were saying about John. This can be stated without the direct quote. AT: "you say that he has a demon." or "you accuse him of having a demon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Jesus was quoting what people were saying about John. This can be stated without the direct quote. Alternate translation: "you say that he has a demon." or "you accuse him of having a demon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' -This can be translated as an indirect quote. AT: "you say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "you accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "you say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "you accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' -If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. AT: "you say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/07/34.md b/luk/07/34.md index 3fd615a06e..3cc506c4d6 100644 --- a/luk/07/34.md +++ b/luk/07/34.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The Son of Man -Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. AT: "I, the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' -This can be translated as an indirect quote. AT: "you say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "you accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "you say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "you accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' -If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. AT: "you say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # he is a gluttonous man diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md index 4f5163d4ff..ceb073a00c 100644 --- a/luk/07/39.md +++ b/luk/07/39.md @@ -4,9 +4,9 @@ # If this man were a prophet, then he would know ... a sinner -The Pharisee thought that Jesus was not a prophet because he allowed the sinful woman to touch him. AT: "Apparently Jesus is not a prophet, because a prophet would know that this woman who is touching him is a sinner" +The Pharisee thought that Jesus was not a prophet because he allowed the sinful woman to touch him. Alternate translation: "Apparently Jesus is not a prophet, because a prophet would know that this woman who is touching him is a sinner" # that she is a sinner -Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. This part of his assumption can be stated clearly. AT: "that she is a sinner, and he would not allow her to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. This part of his assumption can be stated clearly. Alternate translation: "that she is a sinner, and he would not allow her to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/43.md b/luk/07/43.md index a01efdabbe..86632b0016 100644 --- a/luk/07/43.md +++ b/luk/07/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I suppose -Simon was cautious about his answer. AT: "Probably" +Simon was cautious about his answer. Alternate translation: "Probably" # You have judged correctly diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md index d5b64671e8..f2d42e4fbf 100644 --- a/luk/07/46.md +++ b/luk/07/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to contrast Simon's poor hospitality with the actions of the wom # anoint my head with oil -"put oil on my head." This was the custom to welcome an honored guest. AT: "welcome me by anointing my head with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"put oil on my head." This was the custom to welcome an honored guest. Alternate translation: "welcome me by anointing my head with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anointed my feet diff --git a/luk/07/47.md b/luk/07/47.md index bfbd2dd83e..27fa98cc3a 100644 --- a/luk/07/47.md +++ b/luk/07/47.md @@ -4,11 +4,11 @@ This emphasizes the importance of the statement that follows. # her sins, which were many, have been forgiven -This can be stated in active form. AT: "God has forgiven her many sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has forgiven her many sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for she loved much -Her love was the evidence that her sins were forgiven. Some languages require that the object of "love" be stated. AT: "for she greatly loves the one who forgave her" or "for she loves God very much" +Her love was the evidence that her sins were forgiven. Some languages require that the object of "love" be stated. Alternate translation: "for she greatly loves the one who forgave her" or "for she loves God very much" # the one who is forgiven little diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md index e4fdf55f9c..6e40d743d9 100644 --- a/luk/07/48.md +++ b/luk/07/48.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Your sins are forgiven -"You are forgiven." This can be stated in active form. AT: "I forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"You are forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "I forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/49.md b/luk/07/49.md index 638f97e436..8498bdeffe 100644 --- a/luk/07/49.md +++ b/luk/07/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Who is this that even forgives sins? -The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. AT: "Who does this man think he is? Only God can forgive sins!" or "Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. Alternate translation: "Who does this man think he is? Only God can forgive sins!" or "Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/50.md b/luk/07/50.md index 03cecd86aa..ee10385151 100644 --- a/luk/07/50.md +++ b/luk/07/50.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your faith has saved you -"Because of your faith, you are saved." The abstract noun "faith" could be stated as an action. AT: "Because you believe, you are saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Because of your faith, you are saved." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "Because you believe, you are saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Go in peace -This is a way of saying good-bye while giving a blessing at the same time. AT: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go" +This is a way of saying good-bye while giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go" diff --git a/luk/08/02.md b/luk/08/02.md index 317ccc68bd..7d353d257d 100644 --- a/luk/08/02.md +++ b/luk/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who had been healed of evil spirits and diseases -This can be stated in active form. AT: "whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mary ... Susanna @@ -8,5 +8,5 @@ Three of the women are listed: Mary, Joanna, and Susanna. (See: [[rc://en/ta/man # Mary who was called Magdalene ... seven demons had been driven out -This can be stated in active form. AT: "Mary, whom people called Magdalene ... Jesus had driven out seven demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, whom people called Magdalene ... Jesus had driven out seven demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/05.md b/luk/08/05.md index b827acde6c..5b5da7f965 100644 --- a/luk/08/05.md +++ b/luk/08/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # it was trampled underfoot -This can be stated in active form. AT: "people walked on it" or "people walked on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people walked on it" or "people walked on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # birds of the sky diff --git a/luk/08/06.md b/luk/08/06.md index 379bf0cd65..bbcca1128f 100644 --- a/luk/08/06.md +++ b/luk/08/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it had no moisture -"it was too dry" or "they were too dry." The cause can also be stated. AT: "the ground was too dry" +"it was too dry" or "they were too dry." The cause can also be stated. Alternate translation: "the ground was too dry" diff --git a/luk/08/10.md b/luk/08/10.md index 5ba394b696..f840ae682d 100644 --- a/luk/08/10.md +++ b/luk/08/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The knowledge of ... God has been given to you -This can be stated in active form. AT: "God has given to you the knowledge of ... God" or "God has made you able to understand ... God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given to you the knowledge of ... God" or "God has made you able to understand ... God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the secrets of the kingdom of God @@ -12,9 +12,9 @@ These are truths that have been hidden, but Jesus is now revealing them. # seeing they may not see -"though they see, they will not perceive." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. AT: "though they see things, they will not understand them" or "though they see things happen, they will not understand what they mean" +"though they see, they will not perceive." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: "though they see things, they will not understand them" or "though they see things happen, they will not understand what they mean" # hearing they may not understand -"though they hear, they will not understand." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. AT: "though they hear instruction, they will not understand the truth" +"though they hear, they will not understand." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: "though they hear instruction, they will not understand the truth" diff --git a/luk/08/12.md b/luk/08/12.md index cb35cf9e68..5000999e9f 100644 --- a/luk/08/12.md +++ b/luk/08/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The ones along the path are those -"The seeds that fell along the path are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. AT: "The seeds that fell along the path represent people" or "In the parable, the seeds that fell along the path represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The seeds that fell along the path are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: "The seeds that fell along the path represent people" or "In the parable, the seeds that fell along the path represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # are those who -Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. AT: "show what happens to people who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. Alternate translation: "show what happens to people who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the devil comes and takes away the word from their hearts -Here "hearts is a metonym for people's minds or inner beings. AT: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # takes away @@ -16,5 +16,5 @@ In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to us # so they may not believe and be saved. The -Since this is the devil's purpose, it can be translated as: AT: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved,' The" or "so it will not be that they believe and God saves them. The" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Since this is the devil's purpose, it can be translated as: Alternate translation: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved,' The" or "so it will not be that they believe and God saves them. The" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/13.md b/luk/08/13.md index a9e875633e..1c2b53a1c3 100644 --- a/luk/08/13.md +++ b/luk/08/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # so they may not believe and be saved. The -Since this is the devil's purpose, it can be translated as: AT: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved,' The" or "so it will not be that they believe and God saves them. The" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Since this is the devil's purpose, it can be translated as: Alternate translation: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved,' The" or "so it will not be that they believe and God saves them. The" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The ones on the rock are those -"The seeds that fell on the rocky soil are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. AT: "The seeds that fell on the rocky soil represent people" or "In the parable the seeds that fell on the rocky soil represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The seeds that fell on the rocky soil are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: "The seeds that fell on the rocky soil represent people" or "In the parable the seeds that fell on the rocky soil represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the rock diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md index 661eaf4774..3a6afce511 100644 --- a/luk/08/14.md +++ b/luk/08/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they are choked ... pleasures of this life -This can be stated in active form. AT: "the cares and riches and pleasures of this life choke them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the cares and riches and pleasures of this life choke them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cares @@ -16,9 +16,9 @@ things that people worry about # they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature -This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants and keep them from growing. AT: "as weeds prevent good plants from growing, the cares, riches, and pleasures of this life keep these people from becoming mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants and keep them from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares, riches, and pleasures of this life keep these people from becoming mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their fruit does not mature -"they do not bear ripe fruit." Mature fruit is a metaphor for good works. AT: "so like a plant that does not produce mature fruit, they do not produce good works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"they do not bear ripe fruit." Mature fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "so like a plant that does not produce mature fruit, they do not produce good works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/15.md b/luk/08/15.md index 41d4962144..3555dd5eb8 100644 --- a/luk/08/15.md +++ b/luk/08/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ # with an honest and good heart -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or intentions. AT: "with an honest and good desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with an honest and good desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bear fruit with patient endurance -"produce fruit by enduring patiently" or "produce fruit by continued effort." Fruit is a metaphor for good works. AT: "like healthy plants that produce good fruit, they produce good works by persevering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"produce fruit by enduring patiently" or "produce fruit by continued effort." Fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "like healthy plants that produce good fruit, they produce good works by persevering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md index 852bad0b94..e5198f8cb5 100644 --- a/luk/08/16.md +++ b/luk/08/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ This marks the beginning of another parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # the one who does not have ... will be taken away from him -It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. AT: "But whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "But God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "But whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "But God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/17.md b/luk/08/17.md index 70b91495f8..098995402e 100644 --- a/luk/08/17.md +++ b/luk/08/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # nothing is hidden that will not be made known -This double negative can be written as a positive statement. AT: "everything that is hidden will be made known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "everything that is hidden will be made known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # nor is anything secret that will not be known and come into the light -This double negative can be written as a positive statement. AT: "and everything that is secret will be made known and will come into the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "and everything that is secret will be made known and will come into the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/08/18.md b/luk/08/18.md index ef17b3b9b9..6bb7f18ebe 100644 --- a/luk/08/18.md +++ b/luk/08/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to the one who has, more will be given to him -It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. AT: "whoever has understanding will be given more understanding" or "God will enable those who believe the truth to understand even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "whoever has understanding will be given more understanding" or "God will enable those who believe the truth to understand even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the one who does not have ... will be taken away from him -It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. AT: "But whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "But God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "But whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "But God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/20.md b/luk/08/20.md index 5ebf0715ab..34152f3f89 100644 --- a/luk/08/20.md +++ b/luk/08/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He was told -This can be stated in active form. AT: "People told him" or "Someone told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People told him" or "Someone told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # wanting to see you diff --git a/luk/08/21.md b/luk/08/21.md index 3fead510ba..6635c2d1a7 100644 --- a/luk/08/21.md +++ b/luk/08/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it -This metaphor expresses that the people who were coming to listen to Jesus were as important to him as his own family was. AT: "Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor expresses that the people who were coming to listen to Jesus were as important to him as his own family was. Alternate translation: "Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the word of God diff --git a/luk/08/23.md b/luk/08/23.md index b7c5d63966..92074ef31d 100644 --- a/luk/08/23.md +++ b/luk/08/23.md @@ -12,5 +12,5 @@ # their boat was filling with water -The strong winds caused high waves which pushed water over the sides of the boat. This can be stated clearly. AT: "the winds caused high waves that started to fill up their boat with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The strong winds caused high waves which pushed water over the sides of the boat. This can be stated clearly. Alternate translation: "the winds caused high waves that started to fill up their boat with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/25.md b/luk/08/25.md index d09dd5c127..8f04070342 100644 --- a/luk/08/25.md +++ b/luk/08/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where is your faith? -Jesus rebukes them mildly because they do not trust him to take care of them. This can be written as a statement. AT: "You should have faith!" or "You should trust me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus rebukes them mildly because they do not trust him to take care of them. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have faith!" or "You should trust me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who then is this ... obey him? diff --git a/luk/08/27.md b/luk/08/27.md index 2dc88eda69..aa97b1beb4 100644 --- a/luk/08/27.md +++ b/luk/08/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a certain man from the city who had demons -The man had demons; it was not the city that had demons. AT: "a certain man from the city, and this man had demons" +The man had demons; it was not the city that had demons. Alternate translation: "a certain man from the city, and this man had demons" # who had demons diff --git a/luk/08/29.md b/luk/08/29.md index 6a32adb4d7..62722ebd82 100644 --- a/luk/08/29.md +++ b/luk/08/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ # though he was bound ... and kept under guard -This can be stated in active form. AT: "though the people had bound him with chains and shackles and guarded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "though the people had bound him with chains and shackles and guarded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he would be driven by the demon -This can be stated in active form. AT: "the demon would make him go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the demon would make him go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md index 3254e4c75e..28c800de97 100644 --- a/luk/08/30.md +++ b/luk/08/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Legion -Translate this with a word that refers to a large number of soldiers or people. Some other translations say "Army." AT: "Battalion" or "Brigade" +Translate this with a word that refers to a large number of soldiers or people. Some other translations say "Army." Alternate translation: "Battalion" or "Brigade" diff --git a/luk/08/35.md b/luk/08/35.md index 2e6fa382ca..be3da478d6 100644 --- a/luk/08/35.md +++ b/luk/08/35.md @@ -8,9 +8,9 @@ # sitting at the feet of Jesus -"sitting at the feet" here is an idiom that means "sitting humbly nearby" or "sitting in front of." AT: "sitting on the ground in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"sitting at the feet" here is an idiom that means "sitting humbly nearby" or "sitting in front of." Alternate translation: "sitting on the ground in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they were afraid -It may be helpful to state explicitly that they were afraid of Jesus. AT: "they were afraid of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state explicitly that they were afraid of Jesus. Alternate translation: "they were afraid of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md index 9ed8bcbbb4..6895d7206b 100644 --- a/luk/08/36.md +++ b/luk/08/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the man who had been possessed by demons had been healed -This can be stated in active form. AT: "Jesus had healed the man whom demons had possessed" or "Jesus had healed the man whom demons had controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus had healed the man whom demons had possessed" or "Jesus had healed the man whom demons had controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/37.md b/luk/08/37.md index 7b8385dc80..fe337eabb1 100644 --- a/luk/08/37.md +++ b/luk/08/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ # they were overwhelmed with great fear -This can be stated in active form. AT: "they became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # start back -The destination can be stated. AT: "go back across the lake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The destination can be stated. Alternate translation: "go back across the lake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md index bbe1d0a444..138a287286 100644 --- a/luk/08/38.md +++ b/luk/08/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The man -The events in these verses happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state this clearly at the beginning. AT: "Before Jesus and his disciples left, the man" or "Before Jesus and his disciples set sail, the man" +The events in these verses happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state this clearly at the beginning. Alternate translation: "Before Jesus and his disciples left, the man" or "Before Jesus and his disciples set sail, the man" diff --git a/luk/08/42.md b/luk/08/42.md index 56da18e057..6ac8080980 100644 --- a/luk/08/42.md +++ b/luk/08/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ # As Jesus was on his way -Some translators may need to first say that Jesus had agreed to go with Jairus. AT: "So Jesus agreed to go with him. As he was on his way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some translators may need to first say that Jesus had agreed to go with Jairus. Alternate translation: "So Jesus agreed to go with him. As he was on his way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the crowds of people pressed together around him diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md index 668c9f5f01..b27c623822 100644 --- a/luk/08/43.md +++ b/luk/08/43.md @@ -8,5 +8,5 @@ This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/w # and could not be healed by anyone -This can be stated in active form. AT: "but no one could heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but no one could heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md index 3687e2468c..e3092a8ad6 100644 --- a/luk/08/45.md +++ b/luk/08/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the crowds of people ... are pressing in against you -By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. This implicit information can be made explicit if necessary. AT: "there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. This implicit information can be made explicit if necessary. Alternate translation: "there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/46.md b/luk/08/46.md index 4974ae959b..4d89720fb9 100644 --- a/luk/08/46.md +++ b/luk/08/46.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Someone did touch me -It may be helpful to distinguish this intentional "touch" from the accidental touches of the crowd. AT: "Someone deliberately touched me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to distinguish this intentional "touch" from the accidental touches of the crowd. Alternate translation: "Someone deliberately touched me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I know that power has gone out from me -Jesus did not lose power or become weak, but his power healed the woman. AT: "I know that healing power went out from me" or "I felt my power heal someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus did not lose power or become weak, but his power healed the woman. Alternate translation: "I know that healing power went out from me" or "I felt my power heal someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md index e2727f184d..e341276cec 100644 --- a/luk/08/47.md +++ b/luk/08/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that she could not escape notice -"that she could not keep secret what she had done." It may be helpful to state what she did. AT: "that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"that she could not keep secret what she had done." It may be helpful to state what she did. Alternate translation: "that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # she came trembling diff --git a/luk/08/48.md b/luk/08/48.md index d5d7f6f103..0050d3bcab 100644 --- a/luk/08/48.md +++ b/luk/08/48.md @@ -4,9 +4,9 @@ This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way o # your faith has made you well -"because of your faith, you have become well." The abstract noun "faith" could be stated as an action. AT: "because you believe, you are healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"because of your faith, you have become well." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "because you believe, you are healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Go in peace -This idiom is a way of saying, "Goodbye" and giving a blessing at the same time. AT: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is a way of saying, "Goodbye" and giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md index 6c1784e7d9..f6c739201d 100644 --- a/luk/08/51.md +++ b/luk/08/51.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he allowed no one ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother -This could be stated positively. AT: "Jesus allowed only Peter, John, James, and the girl's father and mother to go inside with him" +This could be stated positively. Alternate translation: "Jesus allowed only Peter, John, James, and the girl's father and mother to go inside with him" # the father of the child diff --git a/luk/08/52.md b/luk/08/52.md index d47667cec4..5fc11e4b14 100644 --- a/luk/08/52.md +++ b/luk/08/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all were mourning and wailing for her -This was the normal way of showing grief in that culture. AT: "all the people there were showing how sad they were and crying loudly because the girl had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the normal way of showing grief in that culture. Alternate translation: "all the people there were showing how sad they were and crying loudly because the girl had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/55.md b/luk/08/55.md index 1d44890cc2..675c2bfe8c 100644 --- a/luk/08/55.md +++ b/luk/08/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Her spirit returned -"Her spirit returned to her body." The Jews understood that life was the result of the spirit coming into a person. AT: "She started breathing again" or "She came back to life" or "She became alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Her spirit returned to her body." The Jews understood that life was the result of the spirit coming into a person. Alternate translation: "She started breathing again" or "She came back to life" or "She became alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/56.md b/luk/08/56.md index 9461d04612..44a22720f6 100644 --- a/luk/08/56.md +++ b/luk/08/56.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to tell no one -This could be stated differently. AT: "not to tell anyone" +This could be stated differently. Alternate translation: "not to tell anyone" diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md index f2075a16d7..b6c08b2d5a 100644 --- a/luk/09/03.md +++ b/luk/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He said to them -"Jesus said to the twelve." It may be helpful to state that this happened before they went out. AT: "Before they left, Jesus said to them" +"Jesus said to the twelve." It may be helpful to state that this happened before they went out. Alternate translation: "Before they left, Jesus said to them" # Take nothing diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md index e2170b858c..f134aeabbf 100644 --- a/luk/09/07.md +++ b/luk/09/07.md @@ -16,5 +16,5 @@ unable to understand, confused # it was said by some -This can be stated in active form. AT: "some people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "some people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/08.md b/luk/09/08.md index ed6497660a..ba854b2649 100644 --- a/luk/09/08.md +++ b/luk/09/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # still others that one of the prophets of long ago had risen -The word "said" is understood from the previous phrase. AT: "still others said that one of the prophets of long ago had risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "said" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "still others said that one of the prophets of long ago had risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/09/09.md b/luk/09/09.md index f9df0c261e..d980e41968 100644 --- a/luk/09/09.md +++ b/luk/09/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I beheaded John. Who is this -Herod assumes that it is impossible for John to rise from the dead. This can be stated clearly. AT: "It cannot be John because I had his head cut off. So who is this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Herod assumes that it is impossible for John to rise from the dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "It cannot be John because I had his head cut off. So who is this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I beheaded John -Herod's soldiers would have carried out executions. AT: "I commanded my soldiers to cut off John's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Herod's soldiers would have carried out executions. Alternate translation: "I commanded my soldiers to cut off John's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/17.md b/luk/09/17.md index 4d7be52b8f..88677a97ef 100644 --- a/luk/09/17.md +++ b/luk/09/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were satisfied -This idiom means they ate enough food so they were not hungry. AT: "they had as much as they wanted to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they ate enough food so they were not hungry. Alternate translation: "they had as much as they wanted to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/19.md b/luk/09/19.md index 31e8ae74d0..b74b49e3b9 100644 --- a/luk/09/19.md +++ b/luk/09/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # John the Baptist -It may be helpful to restate part of the question here. AT: "Some say you are John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to restate part of the question here. Alternate translation: "Some say you are John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # that one of the prophets from long ago has risen -It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus' question. AT: "that you are one of the prophets from long ago and have risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus' question. Alternate translation: "that you are one of the prophets from long ago and have risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # has risen diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md index dd252d4784..ff1ce09077 100644 --- a/luk/09/20.md +++ b/luk/09/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The Son of Man ... and he will -Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man ... and I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... and I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/09/21.md b/luk/09/21.md index 60b1aa7937..c1141a882b 100644 --- a/luk/09/21.md +++ b/luk/09/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # them to tell this to no one. -"not to tell anyone" or "that they should not tell anyone." This could be stated as a direct quote. AT: them, "'Do not tell anyone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +"not to tell anyone" or "that they should not tell anyone." This could be stated as a direct quote. Alternate translation: them, "'Do not tell anyone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/09/22.md b/luk/09/22.md index 5d4aa300b1..e9b74ac600 100644 --- a/luk/09/22.md +++ b/luk/09/22.md @@ -4,15 +4,15 @@ # The Son of Man ... and he will -Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man ... and I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... and I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # be rejected by the elders and chief priests and scribes -This can be stated in active form. AT: "the elders, chief priests, and scribes will reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders, chief priests, and scribes will reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he will be killed -This can be stated in active form. AT: "they will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on the third day @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. AT: "they will kill him" (See: [[rc://en/ta/m # he will ... be raised -"he will ... be made alive again." This can be stated in active form. AT: "God will ... make him alive again" or "he will ... live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"he will ... be made alive again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will ... make him alive again" or "he will ... live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md index a4c69e79d0..a7a9956f1b 100644 --- a/luk/09/23.md +++ b/luk/09/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the disciples who were with Jesus. # come after me -"follow me." Coming after Jesus represents being one of his disciples. AT: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"follow me." Coming after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # must deny himself @@ -16,11 +16,11 @@ This refers to the disciples who were with Jesus. # take up his cross daily and follow me -"carry his cross and follow me every day." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. AT: "must obey me every day even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"carry his cross and follow me every day." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "must obey me every day even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # follow me -Following Jesus here represents obeying him. AT: "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # follow me diff --git a/luk/09/25.md b/luk/09/25.md index 8740dacdb6..de99e24290 100644 --- a/luk/09/25.md +++ b/luk/09/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What good is it ... forfeit himself? -The implied answer to this question is that it is not good. AT: "It will not benefit someone at all to gain the whole world, and yet lose himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implied answer to this question is that it is not good. Alternate translation: "It will not benefit someone at all to gain the whole world, and yet lose himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to gain the whole world diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md index f4068ffd03..bf5b0ddfdc 100644 --- a/luk/09/26.md +++ b/luk/09/26.md @@ -4,11 +4,11 @@ # of him will the Son of Man be ashamed -This can be stated in active form. AT: "the Son of Man will also be ashamed of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Son of Man will also be ashamed of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Son of Man ... when he comes -Jesus was speaking about himself. AT: "I, the Son of Man ... when I come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... when I come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the Father diff --git a/luk/09/27.md b/luk/09/27.md index 87b3b1eb54..5320bf53be 100644 --- a/luk/09/27.md +++ b/luk/09/27.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. # before they see -Jesus was speaking to the people he was talking about. AT: "before you see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus was speaking to the people he was talking about. Alternate translation: "before you see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # will not taste death before they see the kingdom of God -This idea with "not ... until" can be expressed positively with "before." AT: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die" +This idea with "not ... until" can be expressed positively with "before." Alternate translation: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die" # taste death diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md index 9366155d82..c43c894126 100644 --- a/luk/09/30.md +++ b/luk/09/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Behold -The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. AT: "Suddenly" +The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Alternate translation: "Suddenly" diff --git a/luk/09/31.md b/luk/09/31.md index 7de13e9d42..94af7a22c7 100644 --- a/luk/09/31.md +++ b/luk/09/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who appeared in glory -This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. Some languages would translate it as a separate clause. AT: "and they appeared in glorious splendor" or "and they were shining brightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. Some languages would translate it as a separate clause. Alternate translation: "and they appeared in glorious splendor" or "and they were shining brightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # his departure -"his leaving" or "how Jesus would leave this world." This was a polite way of talking about his death. AT: "his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"his leaving" or "how Jesus would leave this world." This was a polite way of talking about his death. Alternate translation: "his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md index 6197cb10bc..7e1827b5e3 100644 --- a/luk/09/32.md +++ b/luk/09/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ This idiom means "very sleepy." # they saw his glory -This refers to the brilliant light that surrounded them. AT: "they saw brilliant light coming from Jesus" or "they saw very bright light coming out of Jesus" +This refers to the brilliant light that surrounded them. Alternate translation: "they saw brilliant light coming from Jesus" or "they saw very bright light coming out of Jesus" # the two men who were standing with him diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md index 36b2d3c52e..8eb538e6eb 100644 --- a/luk/09/34.md +++ b/luk/09/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ # they were afraid -These adult disciples were not afraid of clouds. This phrase indicates that some kind of unusual fear came over them with the cloud. AT: "they were terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These adult disciples were not afraid of clouds. This phrase indicates that some kind of unusual fear came over them with the cloud. Alternate translation: "they were terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they entered into the cloud -This can be expressed in terms of what the cloud did. AT: "the cloud surrounded them" +This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: "the cloud surrounded them" diff --git a/luk/09/35.md b/luk/09/35.md index 3166301589..4a88e680d0 100644 --- a/luk/09/35.md +++ b/luk/09/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A voice came out of the cloud -It is understood that the voice could only have belonged to God. AT: "God spoke to them from the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that the voice could only have belonged to God. Alternate translation: "God spoke to them from the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Son @@ -8,5 +8,5 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra # the one who is chosen -This can be stated with an active form. AT: "the one I have chosen" or "I have chosen him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one I have chosen" or "I have chosen him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/39.md b/luk/09/39.md index 414e773d85..d3da56a894 100644 --- a/luk/09/39.md +++ b/luk/09/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You see, a spirit -The phrase "You see" introduces us to the evil spirit in the man's story. Your language may have a way of doing this. AT: "There is an evil spirit that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The phrase "You see" introduces us to the evil spirit in the man's story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There is an evil spirit that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) # he foams at the mouth diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md index 20b4fa605d..eb087575c7 100644 --- a/luk/09/41.md +++ b/luk/09/41.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus said this to the crowd that had gathered, and not to his disciples. # how long must I be with you and put up with you? -Here "you" is plural. Jesus uses these questions to express his sadness that the people did not believe. They can be written as statements. AT: "I have been with you so long, yet you do not believe. I wonder how long I must put up with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "you" is plural. Jesus uses these questions to express his sadness that the people did not believe. They can be written as statements. Alternate translation: "I have been with you so long, yet you do not believe. I wonder how long I must put up with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bring your son here diff --git a/luk/09/44.md b/luk/09/44.md index 409ee99416..47c8fc22ae 100644 --- a/luk/09/44.md +++ b/luk/09/44.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Let these words go deeply into your ears -This is an idiom that means they should pay attention. AT: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they should pay attention. Alternate translation: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The Son of Man will be betrayed into the hands of men -This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. AT: "they will betray the Son of Man and put him in the control of men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "they will betray the Son of Man and put him in the control of men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The Son of Man will be betrayed into the hands of men -Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. AT: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. Alternate translation: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/45.md b/luk/09/45.md index 9b57cbb389..fb8958802a 100644 --- a/luk/09/45.md +++ b/luk/09/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It was hidden from them -This can be stated in active form. AT: "God hid the meaning from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God hid the meaning from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/47.md b/luk/09/47.md index a24869517d..d094782134 100644 --- a/luk/09/47.md +++ b/luk/09/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # knowing the reasoning in their hearts -Here "hearts" is a metonym for their minds. AT: "knowing the reasoning in their minds" or "knowing what they were thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for their minds. Alternate translation: "knowing the reasoning in their minds" or "knowing what they were thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/09/48.md b/luk/09/48.md index 39efe62496..b8c51283c3 100644 --- a/luk/09/48.md +++ b/luk/09/48.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in my name -This refers to a person doing something as a representative of Jesus. AT: "because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to a person doing something as a representative of Jesus. Alternate translation: "because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in my name, welcomes me -This metaphor could also be stated as a simile. AT: "in my name, it is like he is welcoming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor could also be stated as a simile. Alternate translation: "in my name, it is like he is welcoming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the one who sent me diff --git a/luk/09/50.md b/luk/09/50.md index dc7c862eaf..6f9482b117 100644 --- a/luk/09/50.md +++ b/luk/09/50.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not stop him -This can be stated positively. AT: "Allow him to continue" +This can be stated positively. Alternate translation: "Allow him to continue" # whoever is not against you is for you -Some modern languages have sayings that mean the same thing. AT: "if a person does not keep you from working, it is as if he were helping you" or "if someone is not working against you, he is working with you" +Some modern languages have sayings that mean the same thing. Alternate translation: "if a person does not keep you from working, it is as if he were helping you" or "if someone is not working against you, he is working with you" diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md index 35617b80f4..f3fddc1378 100644 --- a/luk/09/51.md +++ b/luk/09/51.md @@ -8,5 +8,5 @@ It is now obvious that Jesus has decided to go to Jerusalem. # set his face -This idiom means he "firmly decided." AT: "made up his mind" or "decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "made up his mind" or "decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md index a36e1fa460..f3f4db7f9d 100644 --- a/luk/09/57.md +++ b/luk/09/57.md @@ -4,5 +4,5 @@ This was not one of the disciples. # the Son of Man has ... his head -Jesus is speaking about himself in the third person. AT: "I, the Son of Man, have ... my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, have ... my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/09/58.md b/luk/09/58.md index 2c3a2cacb1..436ac1099a 100644 --- a/luk/09/58.md +++ b/luk/09/58.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Foxes have holes ... nowhere to lay his head -Jesus responds with a proverb to teach the man about being Jesus' disciple. Jesus implies that if the man were to follow him, that man too might not have a home. AT: "Foxes have holes ... nowhere to lay his head. So do not expect that you will have a home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus responds with a proverb to teach the man about being Jesus' disciple. Jesus implies that if the man were to follow him, that man too might not have a home. Alternate translation: "Foxes have holes ... nowhere to lay his head. So do not expect that you will have a home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Foxes @@ -12,7 +12,7 @@ These are land animals similar to small dogs. They sleep in a den or a burrow in # the Son of Man has ... his head -Jesus is speaking about himself in the third person. AT: "I, the Son of Man, have ... my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, have ... my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # nowhere to lay his head diff --git a/luk/09/60.md b/luk/09/60.md index f23d590eb3..fd2eddbaaf 100644 --- a/luk/09/60.md +++ b/luk/09/60.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Poss # the dead -This refers to dead people in general. AT: "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to dead people in general. Alternate translation: "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/09/62.md b/luk/09/62.md index d941856a58..3d61fbf067 100644 --- a/luk/09/62.md +++ b/luk/09/62.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus responds with a proverb to teach the man about being his disciple. Jesus m # No one who puts his hand to the plow -Here "puts his hand to" something is an idiom that means the person starts to do something. AT: "No one who starts to plow his field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Here "puts his hand to" something is an idiom that means the person starts to do something. Alternate translation: "No one who starts to plow his field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # looks back diff --git a/luk/10/02.md b/luk/10/02.md index 9ef0ee00d4..9a007a9879 100644 --- a/luk/10/02.md +++ b/luk/10/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He said to them -This was before the men actually went out. AT: "He had said to them" or "Before they went out he told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +This was before the men actually went out. Alternate translation: "He had said to them" or "Before they went out he told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) # The harvest is plentiful, but the laborers are few diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md index 0c222269b3..206f80d3f5 100644 --- a/luk/10/03.md +++ b/luk/10/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I send you out as lambs in the midst of wolves -Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. AT: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. Alternate translation: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md index 1c0b1e9ec4..d92e8316ff 100644 --- a/luk/10/05.md +++ b/luk/10/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May peace be on this house -This was both a greeting and a blessing. Here "house" refers to those who live in the house. AT: "May the people in this household receive peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This was both a greeting and a blessing. Here "house" refers to those who live in the house. Alternate translation: "May the people in this household receive peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/06.md b/luk/10/06.md index c2dfd253e5..18f7fa5337 100644 --- a/luk/10/06.md +++ b/luk/10/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ # your peace will rest upon him -Here "peace" is described as a living thing that can choose where to stay. AT: "he will have the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "peace" is described as a living thing that can choose where to stay. Alternate translation: "he will have the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # if not -It may be helpful to restate the entire phrase. AT: "if there is no person of peace there" or "if the owner of the house is not a peaceful person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: "if there is no person of peace there" or "if the owner of the house is not a peaceful person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # it will return to you -Here "peace" is described as a living thing that can choose to leave. AT: "you will have that peace" or "he will not receive the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "peace" is described as a living thing that can choose to leave. Alternate translation: "you will have that peace" or "he will not receive the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/luk/10/07.md b/luk/10/07.md index 62d0b5eecb..33cc78dec6 100644 --- a/luk/10/07.md +++ b/luk/10/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Remain in that same house -Jesus was not saying that they should stay in the house all day, but that they should sleep at the same house every night they were there. AT: "Continue to sleep at that house" +Jesus was not saying that they should stay in the house all day, but that they should sleep at the same house every night they were there. Alternate translation: "Continue to sleep at that house" # for the laborer is worthy of his wages diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md index dbf5a8e3c6..d2c83c3381 100644 --- a/luk/10/08.md +++ b/luk/10/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # eat what is set before you -This can be stated in active form. AT: "eat whatever food they give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "eat whatever food they give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/09.md b/luk/10/09.md index 9c1f26ee03..aece42c6fc 100644 --- a/luk/10/09.md +++ b/luk/10/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sick -This refers to sick people in general. AT: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to sick people in general. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # The kingdom of God has come close to you -The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." Possible meanings are 1) the kingdom of God will begin soon. AT: "God will soon rule everywhere as king" or 2) the activities of kingdom of God are happening all around you. AT: "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." Possible meanings are 1) the kingdom of God will begin soon. Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or 2) the activities of kingdom of God are happening all around you. Alternate translation: "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/10/11.md b/luk/10/11.md index 62cbc3f3db..49edcf819c 100644 --- a/luk/10/11.md +++ b/luk/10/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you -This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. AT: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alternate translation: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # we wipe off @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "But know this" introduces a warning. It means "Even though you rejec # The kingdom of God has come near -The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8](./08.md). AT: "God will soon rule everywhere as king" or "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8](./08.md). Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/10/12.md b/luk/10/12.md index b794b1f3a1..88309bfb2d 100644 --- a/luk/10/12.md +++ b/luk/10/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ The disciples would have understood that this refers to the time of final judgme # it will be more tolerable for Sodom than for that town -"God will not judge Sodom as severely as he will judge that town." AT: "God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"God will not judge Sodom as severely as he will judge that town." Alternate translation: "God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md index 71eae60d0c..aeec196335 100644 --- a/luk/10/13.md +++ b/luk/10/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida are there # If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon -Jesus is describing a situation that could have happened in the past but did not. AT: "If someone had performed the miracles for the people of Tyre and Sidon that I performed for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus is describing a situation that could have happened in the past but did not. Alternate translation: "If someone had performed the miracles for the people of Tyre and Sidon that I performed for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they would have repented long ago, sitting diff --git a/luk/10/14.md b/luk/10/14.md index 26c475c9ad..aa19cea5cd 100644 --- a/luk/10/14.md +++ b/luk/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you -It may be helpful to clearly state the reason for their judgment. AT: "But because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you more severely than he will judge the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It may be helpful to clearly state the reason for their judgment. Alternate translation: "But because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you more severely than he will judge the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # at the judgment diff --git a/luk/10/15.md b/luk/10/15.md index 0b49b3f643..3af4a108e3 100644 --- a/luk/10/15.md +++ b/luk/10/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they are listening # do you think you will be exalted to heaven? -Jesus uses a question to rebuke the people of Capernaum for their pride. AT: "you will certainly not go up to heaven!" or "God will not honor you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus uses a question to rebuke the people of Capernaum for their pride. Alternate translation: "you will certainly not go up to heaven!" or "God will not honor you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # exalted to heaven @@ -12,5 +12,5 @@ This expression means "greatly exalted." # you will be brought down to Hades -This can be stated in active form. AT: "you will go down to Hades" or "God will send you to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will go down to Hades" or "God will send you to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md index 5a4645b978..bcb5272037 100644 --- a/luk/10/16.md +++ b/luk/10/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The one who listens to you listens to me -The comparison can be clearly stated as a simile. AT: "When someone listens to you, it is as if they were listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "When someone listens to you, it is as if they were listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the one who rejects you rejects me -The comparison can be clearly stated as a simile. AT: "when someone rejects you, it is as if they were rejecting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects you, it is as if they were rejecting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the one who rejects me rejects the one who sent me -The comparison can be clearly stated as a simile. AT: "when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the one who sent me -This refers to God the Father, who appointed Jesus for this special task. AT: "God, who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God the Father, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: "God, who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/19.md b/luk/10/19.md index 68b9f47e72..601ac2dccc 100644 --- a/luk/10/19.md +++ b/luk/10/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # authority to tread on serpents and scorpions -"authority to trample on snakes and crush scorpions." Possible meanings are 1) snakes and scorpions are a metaphor for evil spirits. AT: "the right to defeat evil spirits" or 2) this refers to actual snakes and scorpions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"authority to trample on snakes and crush scorpions." Possible meanings are 1) snakes and scorpions are a metaphor for evil spirits. Alternate translation: "the right to defeat evil spirits" or 2) this refers to actual snakes and scorpions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tread on serpents and scorpions -This implies that they would do this and not be injured. AT: "walk on snakes and scorpions and they will not hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This implies that they would do this and not be injured. Alternate translation: "walk on snakes and scorpions and they will not hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # scorpions diff --git a/luk/10/20.md b/luk/10/20.md index f39ff02dc8..6c47bbc556 100644 --- a/luk/10/20.md +++ b/luk/10/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven -"do not rejoice only because the spirits submit to you" can also be stated in positive form. AT: "rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you" +"do not rejoice only because the spirits submit to you" can also be stated in positive form. Alternate translation: "rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you" # your names are engraved in heaven -This can be stated in active form. AT: "God has written your names in heaven" or "your names are on the list of people who are citizens of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has written your names in heaven" or "your names are on the list of people who are citizens of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md index d5a8d63f5e..0453aea31b 100644 --- a/luk/10/21.md +++ b/luk/10/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # Lord of heaven and earth -"heaven" and "earth" represent everything that exists. AT: "Master over everyone and everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"heaven" and "earth" represent everything that exists. Alternate translation: "Master over everyone and everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # these things @@ -12,11 +12,11 @@ This refers to Jesus' previous teaching about the authority of the disciples. It # the wise and understanding -The words "wise" and "understanding" are nominal adjectives that refer to people with these qualities. Because God had concealed truth from them, these people were not actually wise and understanding, even though they thought they were. AT: "from people who think they are wise and have understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The words "wise" and "understanding" are nominal adjectives that refer to people with these qualities. Because God had concealed truth from them, these people were not actually wise and understanding, even though they thought they were. Alternate translation: "from people who think they are wise and have understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # those who are untaught, like little children -This refers to those who may not have much education but who are willing to accept Jesus' teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. AT: "people who may have little education, but who listen to God as little children do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This refers to those who may not have much education but who are willing to accept Jesus' teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. Alternate translation: "people who may have little education, but who listen to God as little children do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # for so it was well pleasing in your sight diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md index 37f8bb3e91..a5d6f5ae07 100644 --- a/luk/10/22.md +++ b/luk/10/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All things have been entrusted to me from my Father -This can be stated in active form. AT: "My Father has handed everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has handed everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Father ... Son diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md index 1e9aafb9ee..e04033ef21 100644 --- a/luk/10/23.md +++ b/luk/10/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then he turned around to the disciples and said privately -The word "privately" indicates that he was alone with his disciples. AT: "Later, when he was alone with his disciples, he turned to them and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "privately" indicates that he was alone with his disciples. Alternate translation: "Later, when he was alone with his disciples, he turned to them and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Blessed are those who see the things that you see -This probably refers to the good works and miracles that Jesus was doing. AT: "How good it is for those who see the things that you see me doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably refers to the good works and miracles that Jesus was doing. Alternate translation: "How good it is for those who see the things that you see me doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/24.md b/luk/10/24.md index 6c76529cb7..046d2e07af 100644 --- a/luk/10/24.md +++ b/luk/10/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # and they did not see them -This implies that Jesus was not yet doing those things. AT: "but could not see them because I was not doing them yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Jesus was not yet doing those things. Alternate translation: "but could not see them because I was not doing them yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the things that you hear -This probably refers to the teaching of Jesus. AT: "the things that you have heard me say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably refers to the teaching of Jesus. Alternate translation: "the things that you have heard me say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # and they did not hear them -This implies that Jesus was not yet teaching. AT: "but could not hear them because I had not yet started to teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Jesus was not yet teaching. Alternate translation: "but could not hear them because I had not yet started to teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/26.md b/luk/10/26.md index 19e09c5525..d5841f0fcc 100644 --- a/luk/10/26.md +++ b/luk/10/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # What is written in the law? How do you read it? -Jesus is not seeking information. He uses these questions to test the Jewish teacher's knowledge. AT: "Tell me what Moses wrote in the law and what you think it means." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is not seeking information. He uses these questions to test the Jewish teacher's knowledge. Alternate translation: "Tell me what Moses wrote in the law and what you think it means." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # What is written in the law? -This can be asked in active form. AT: "What did Moses write in the law?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be asked in active form. Alternate translation: "What did Moses write in the law?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # How do you read it? diff --git a/luk/10/27.md b/luk/10/27.md index 483c66e5a2..fc4c94ff2c 100644 --- a/luk/10/27.md +++ b/luk/10/27.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phra # your neighbor as yourself -This simile can be stated more clearly. AT: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile can be stated more clearly. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md index 924e1d5cca..732e4032cb 100644 --- a/luk/10/29.md +++ b/luk/10/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Who is my neighbor? -The man wanted to know whom he was required to love. AT: "Who should I consider to be my neighbor and love as I love myself?" or "Which people are my neighbors that I should love?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The man wanted to know whom he was required to love. Alternate translation: "Who should I consider to be my neighbor and love as I love myself?" or "Which people are my neighbors that I should love?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/30.md b/luk/10/30.md index da3233255f..a840f48f61 100644 --- a/luk/10/30.md +++ b/luk/10/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus answered him and said -Jesus answers the man by telling a parable. AT: "In response, Jesus told him this story" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +Jesus answers the man by telling a parable. Alternate translation: "In response, Jesus told him this story" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) # A certain man diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md index 2375de148c..336ec45c21 100644 --- a/luk/10/31.md +++ b/luk/10/31.md @@ -12,5 +12,5 @@ This expression introduces a new person in the story, but does not identify him # he passed by on the other side -It is implied that he did not help the man. AT: "he did not help the injured man but instead walked past him on the other side of the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he did not help the man. Alternate translation: "he did not help the injured man but instead walked past him on the other side of the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/32.md b/luk/10/32.md index fc095e7485..1f41262121 100644 --- a/luk/10/32.md +++ b/luk/10/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a Levite ... the other side -The Levite served in the temple. He would be expected to help his fellow Jewish man. Since he did not, it may are helpful to state that. AT: "a Levite ... the other side and did not help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Levite served in the temple. He would be expected to help his fellow Jewish man. Since he did not, it may are helpful to state that. Alternate translation: "a Levite ... the other side and did not help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/34.md b/luk/10/34.md index 596fd54820..8dea27666a 100644 --- a/luk/10/34.md +++ b/luk/10/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # bound up his wounds, pouring oil and wine on them -He would have put the oil and wine on the wounds first. AT: "he put wine and oil on the wounds and wrapped them with cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +He would have put the oil and wine on the wounds first. Alternate translation: "he put wine and oil on the wounds and wrapped them with cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) # pouring oil and wine on them -Wine was used to clean the wound, and oil was probably used to prevent infection. This can be stated. AT: "pouring oil and wine on them to help heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Wine was used to clean the wound, and oil was probably used to prevent infection. This can be stated. Alternate translation: "pouring oil and wine on them to help heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his own animal diff --git a/luk/10/35.md b/luk/10/35.md index b6da927869..d008f4257c 100644 --- a/luk/10/35.md +++ b/luk/10/35.md @@ -8,5 +8,5 @@ # whatever extra you spend, when I return, I will repay you -This could be reordered. AT: "when I return, I will repay you whatever extra amount you spend" +This could be reordered. Alternate translation: "when I return, I will repay you whatever extra amount you spend" diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md index b09fcf9efd..1058d2a631 100644 --- a/luk/10/36.md +++ b/luk/10/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Which of these three do you think ... robbers? -This could be written as two questions. AT: "What do you think? Which of these three men was a neighbor ... robbers?" +This could be written as two questions. Alternate translation: "What do you think? Which of these three men was a neighbor ... robbers?" # was a neighbor diff --git a/luk/10/37.md b/luk/10/37.md index 73f1e22003..d5c4c2f0ea 100644 --- a/luk/10/37.md +++ b/luk/10/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Go and do the same -It might be helpful to give more information. AT: "In the same way, you should also go and help everyone you can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It might be helpful to give more information. Alternate translation: "In the same way, you should also go and help everyone you can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/10/39.md b/luk/10/39.md index 9d6465436d..a0078c9e27 100644 --- a/luk/10/39.md +++ b/luk/10/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sat at the Lord's feet -This was the normal and respectful position for a learner at that time. AT: "sat on the floor near Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the normal and respectful position for a learner at that time. Alternate translation: "sat on the floor near Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # heard his word -This refers to everything that Jesus taught while at Martha's house. AT: "listened to the Lord teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to everything that Jesus taught while at Martha's house. Alternate translation: "listened to the Lord teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md index a6ee5b5623..e5a1422214 100644 --- a/luk/10/40.md +++ b/luk/10/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ # do you not care ... alone? -Martha is complaining that the Lord is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. She respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. AT: "it seems like you do not care ... alone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Martha is complaining that the Lord is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. She respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. Alternate translation: "it seems like you do not care ... alone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/10/41.md b/luk/10/41.md index 762aa38183..ffd833bc6c 100644 --- a/luk/10/41.md +++ b/luk/10/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Martha, Martha -Jesus repeats Martha's name for emphasis. AT: "Dear Martha" or "You, Martha" +Jesus repeats Martha's name for emphasis. Alternate translation: "Dear Martha" or "You, Martha" diff --git a/luk/10/42.md b/luk/10/42.md index e15df6c1a4..e50258d9f8 100644 --- a/luk/10/42.md +++ b/luk/10/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # only one thing is necessary -Jesus is contrasting what Mary is doing with what Martha is doing. It may be helpful to make this explicit. AT: "the only thing that is really necessary is to listen to my teaching" or "listening to my teaching is more necessary than preparing a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is contrasting what Mary is doing with what Martha is doing. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "the only thing that is really necessary is to listen to my teaching" or "listening to my teaching is more necessary than preparing a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # which will not be taken away from her diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md index dead9c8959..086e2bc6f4 100644 --- a/luk/11/01.md +++ b/luk/11/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # when Jesus was praying ... one of -It may be more natural to state that Jesus finished praying before the disciple asked the question. AT: "that Jesus was praying in a certain place. When he finished praying, one of" +It may be more natural to state that Jesus finished praying before the disciple asked the question. Alternate translation: "that Jesus was praying in a certain place. When he finished praying, one of" diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md index 2e81165e15..72cea80394 100644 --- a/luk/11/02.md +++ b/luk/11/02.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by address # may your name be sanctified -"cause everyone to honor your name." "Name" often refers to the entire person. AT: "may all people honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"cause everyone to honor your name." "Name" often refers to the entire person. Alternate translation: "may all people honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # May your kingdom come -The action of God ruling over everyone is spoken of as if it were God himself. AT: "May you come and rule over everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The action of God ruling over everyone is spoken of as if it were God himself. Alternate translation: "May you come and rule over everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md index d863e3b54f..64836ef10e 100644 --- a/luk/11/03.md +++ b/luk/11/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues to teach his disciples how to pray. # Give us ... Forgive us ... Do not lead us -These are imperatives, but they should be translated as requests, rather than as commands. It may be helpful to add something such as "please" to them to make this clear. AT: "Please give us ... Please forgive us ... Please do not lead us" +These are imperatives, but they should be translated as requests, rather than as commands. It may be helpful to add something such as "please" to them to make this clear. Alternate translation: "Please give us ... Please forgive us ... Please do not lead us" # our daily bread -Bread was an inexpensive food that people ate every day. It is used here to refer to food in general. AT: "the food we need each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bread was an inexpensive food that people ate every day. It is used here to refer to food in general. Alternate translation: "the food we need each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/04.md b/luk/11/04.md index 32201fab42..69ca26e19d 100644 --- a/luk/11/04.md +++ b/luk/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Give us ... Forgive us ... Do not lead us -These are imperatives, but they should be translated as requests, rather than as commands. It may be helpful to add something such as "please" to them to make this clear. AT: "Please give us ... Please forgive us ... Please do not lead us" +These are imperatives, but they should be translated as requests, rather than as commands. It may be helpful to add something such as "please" to them to make this clear. Alternate translation: "Please give us ... Please forgive us ... Please do not lead us" # Forgive us our sins @@ -16,5 +16,5 @@ These are imperatives, but they should be translated as requests, rather than as # Do not lead us into temptation -This can be stated in positive form. AT: "Lead us away from temptation" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Lead us away from temptation" diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md index 0516abe24e..43a663de10 100644 --- a/luk/11/05.md +++ b/luk/11/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to teach his disciples about prayer. # Which of you will have ... to set before him'? -Jesus used a question to teach the disciples. AT: "Suppose one of you has ... to set before him'." or "Suppose you have ... to set before him'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus used a question to teach the disciples. Alternate translation: "Suppose one of you has ... to set before him'." or "Suppose you have ... to set before him'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lend to me three loaves of bread @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus used a question to teach the disciples. AT: "Suppose one of you has ... to # three loaves of bread -Bread is often used to represent food in general. AT: "enough cooked food for a meal" or "enough prepared food for a person to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Bread is often used to represent food in general. Alternate translation: "enough cooked food for a meal" or "enough prepared food for a person to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/06.md b/luk/11/06.md index 6f3f835021..98cca178b3 100644 --- a/luk/11/06.md +++ b/luk/11/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Which of you will have ... to set before him'? -Jesus used a question to teach the disciples. AT: "Suppose one of you has ... to set before him'." or "Suppose you have ... to set before him'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus used a question to teach the disciples. Alternate translation: "Suppose one of you has ... to set before him'." or "Suppose you have ... to set before him'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # just came in from the road -It is implied that the visitor has come far from his home. AT: "was traveling and just came to my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the visitor has come far from his home. Alternate translation: "was traveling and just came to my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anything to set before him diff --git a/luk/11/07.md b/luk/11/07.md index b32e2aaf58..f89cb7b586 100644 --- a/luk/11/07.md +++ b/luk/11/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # give bread to you because you are ... your ... you ... you need -Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. AT: "give bread to him because he is ... his ... he ... he needs" +Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. Alternate translation: "give bread to him because he is ... his ... he ... he needs" diff --git a/luk/11/08.md b/luk/11/08.md index 1f1a6f8321..7a1ca0a9b9 100644 --- a/luk/11/08.md +++ b/luk/11/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus was speaking to the disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/t # give bread to you because you are ... your ... you ... you need -Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. AT: "give bread to him because he is ... his ... he ... he needs" +Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. Alternate translation: "give bread to him because he is ... his ... he ... he needs" # because of your shameless persistence -The phrase can be reworded to eliminate the abstract noun "persistence." AT: "because you persist shamelessly" or "because you boldly continue to ask him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase can be reworded to eliminate the abstract noun "persistence." Alternate translation: "because you persist shamelessly" or "because you boldly continue to ask him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md index 92e8fafbf4..9d030eccce 100644 --- a/luk/11/09.md +++ b/luk/11/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ask ... seek ... knock -Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. AT: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God ... find it ... keep knocking on the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. Alternate translation: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God ... find it ... keep knocking on the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # it will be given to you -This can be stated in active form. AT: "God will give it to you" or "you will receive it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give it to you" or "you will receive it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # knock @@ -12,5 +12,5 @@ To knock at a door is to hit it a few times to let a person inside the house kno # it will be opened to you -This can be stated in active form. AT: "God will open the door for you" or "God will welcome you inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open the door for you" or "God will welcome you inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md index 3104dcf469..fa0a3a8d67 100644 --- a/luk/11/11.md +++ b/luk/11/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus finishes teaching his disciples about prayer. # Which father among you ... a fish? -Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. AT: "None of you fathers ... a fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "None of you fathers ... a fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/12.md b/luk/11/12.md index 888d8c9664..91dd565cb4 100644 --- a/luk/11/12.md +++ b/luk/11/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Or if he asks ... scorpion to him? -Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. AT: "And you would never give him a scorpion if he asks for an egg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "And you would never give him a scorpion if he asks for an egg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # scorpion diff --git a/luk/11/13.md b/luk/11/13.md index df53957b05..66678dbc3c 100644 --- a/luk/11/13.md +++ b/luk/11/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? -"how much more certain is it that your Father in heaven will give the Holy Spirit ... him?" Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. AT: "you can be sure that your Father from heaven will give the Holy Spirit ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"how much more certain is it that your Father in heaven will give the Holy Spirit ... him?" Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you can be sure that your Father from heaven will give the Holy Spirit ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md index bb19718273..ac3bd67317 100644 --- a/luk/11/14.md +++ b/luk/11/14.md @@ -8,11 +8,11 @@ The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ # Jesus was driving out a demon -It may be helpful to add extra information. AT: "Jesus was driving a demon out of a person" or "Jesus was making a demon leave a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "Jesus was driving a demon out of a person" or "Jesus was making a demon leave a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # demon that was mute -The demon has power to prevent people from speaking. AT: "demon that caused the man to be unable to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The demon has power to prevent people from speaking. Alternate translation: "demon that caused the man to be unable to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Now @@ -20,7 +20,7 @@ This word is used here to mark where the action starts. If your language has a w # When the demon had gone out -It may be helpful to add extra information. AT: "when the demon had gone out of the man" or "when the demon left the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "when the demon had gone out of the man" or "when the demon left the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the man who had been mute spoke diff --git a/luk/11/17.md b/luk/11/17.md index 1cf7a2b426..173ff30b0c 100644 --- a/luk/11/17.md +++ b/luk/11/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Every kingdom divided against itself is made desolate -"kingdom" here refers to the people in it. This can also be stated in active form. AT: "If people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"kingdom" here refers to the people in it. This can also be stated in active form. Alternate translation: "If people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a house divided against itself falls -Here "house" refers to a family. AT: "if family members fight each other, they will ruin their family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to a family. Alternate translation: "if family members fight each other, they will ruin their family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # falls diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md index 2b680f0dad..f4cbb74487 100644 --- a/luk/11/18.md +++ b/luk/11/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # If Satan is divided against himself -"Satan" here is referring to the demons who follow Satan as well as to Satan himself. AT: "If Satan and members of his kingdom are fighting among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Satan" here is referring to the demons who follow Satan as well as to Satan himself. Alternate translation: "If Satan and members of his kingdom are fighting among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # If Satan ... how will his kingdom stand? -Jesus uses a question to teach the people. This can be translated as a statement. AT: "If Satan ... his kingdom will not last." or "If Satan ... his kingdom will fall apart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If Satan ... his kingdom will not last." or "If Satan ... his kingdom will fall apart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # For you say I cast out demons by Beelzebul -"For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people." The next part of his argument can be stated explicitly: AT: "For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people. That would mean that Satan is divided against himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people." The next part of his argument can be stated explicitly: Alternate translation: "For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people. That would mean that Satan is divided against himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If I ... by whom do your followers drive them out? -"If I ... by whose power do your followers force demons to leave people?" Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus' question can be made explicit. AT: "If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"If I ... by whose power do your followers force demons to leave people?" Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus' question can be made explicit. Alternate translation: "If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/19.md b/luk/11/19.md index 93e067af2b..a27c005d9b 100644 --- a/luk/11/19.md +++ b/luk/11/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If I ... by whom do your followers drive them out? -"If I ... by whose power do your followers force demons to leave people?" Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus' question can be made explicit. AT: "If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"If I ... by whose power do your followers force demons to leave people?" Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus' question can be made explicit. Alternate translation: "If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they will be your judges diff --git a/luk/11/23.md b/luk/11/23.md index ddeb5d42ab..70f46c824e 100644 --- a/luk/11/23.md +++ b/luk/11/23.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to any person or any group of people. "Anyone who is not with me is # the one who does not gather with me scatters -Jesus is referring to gathering disciples who follow him. This can be stated explicitly. AT: "anyone who does not cause people to come and follow me causes them to go away from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is referring to gathering disciples who follow him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "anyone who does not cause people to come and follow me causes them to go away from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md index ea3b9cfe46..1eb3bda3f7 100644 --- a/luk/11/24.md +++ b/luk/11/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to "desolate places" where the evil spirits wander. # my house from which I came -This refers to the person in which he used to live. AT: "the person in whom I used to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the person in which he used to live. Alternate translation: "the person in whom I used to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/25.md b/luk/11/25.md index b4711877ad..6eb7ddddb8 100644 --- a/luk/11/25.md +++ b/luk/11/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # finds that house swept out and put in order -This metaphor speaks about the person as if he were a house that is swept clean and things put in their places. It is implied that the house is still empty. This can be stated in active form with that information made explicit. AT: "finds that the person is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but has left empty" or "finds that the person is like a house that is clean and organized, but empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks about the person as if he were a house that is swept clean and things put in their places. It is implied that the house is still empty. This can be stated in active form with that information made explicit. Alternate translation: "finds that the person is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but has left empty" or "finds that the person is like a house that is clean and organized, but empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/26.md b/luk/11/26.md index 793a766f12..f45457b803 100644 --- a/luk/11/26.md +++ b/luk/11/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # worse than the first -The word "first" refers to the condition of the man while he had the unclean spirit before it left him. AT: "worse than his condition was before the spirit left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "first" refers to the condition of the man while he had the unclean spirit before it left him. Alternate translation: "worse than his condition was before the spirit left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md index 74296b8df6..9185e4cd55 100644 --- a/luk/11/27.md +++ b/luk/11/27.md @@ -12,5 +12,5 @@ This idiom means "spoke loudly above the noise of the crowd" (See: [[rc://en/ta/ # Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you -The parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. AT: "How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts" or "How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. Alternate translation: "How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts" or "How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md index cd2f668bfd..b199fed39f 100644 --- a/luk/11/29.md +++ b/luk/11/29.md @@ -8,15 +8,15 @@ Jesus continues teaching the crowd. # This generation is an evil generation. It seeks ... to it -Here "generation" refers to the people in it. AT: "The people living at this time are evil people. They seek ... to them" or "You people living at this time are evil people. You seek ... to you" +Here "generation" refers to the people in it. Alternate translation: "The people living at this time are evil people. They seek ... to them" or "You people living at this time are evil people. You seek ... to you" # It seeks a sign -The information about what kind of sign it seeks can be made explicit. AT: "It wants me to perform a miracle as proof that I have come from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The information about what kind of sign it seeks can be made explicit. Alternate translation: "It wants me to perform a miracle as proof that I have come from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no sign will be given to it -This can be stated in active form. AT: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the sign of Jonah diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md index d271005653..2780d1935d 100644 --- a/luk/11/31.md +++ b/luk/11/31.md @@ -8,13 +8,13 @@ This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel. # she came from the ends of the earth -This idiom means that she came from very far away. AT: "she came a very great distance" or "she came from a place very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that she came from very far away. Alternate translation: "she came a very great distance" or "she came from a place very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # someone greater than Solomon is here -Jesus is speaking about himself. AT: "I, who am greater than Solomon, am here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, who am greater than Solomon, am here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # someone greater than Solomon -Jesus is speaking about himself. AT: "I am greater than Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I am greater than Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md index bde7535b5e..8007b40e92 100644 --- a/luk/11/32.md +++ b/luk/11/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The men of Nineveh -It may be helpful to state explicitly that this refers to the ancient city of Nineveh. AT: "The men who lived in the ancient city of Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state explicitly that this refers to the ancient city of Nineveh. Alternate translation: "The men who lived in the ancient city of Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The men -This includes both men and woman. AT: "The people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This includes both men and woman. Alternate translation: "The people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # this generation of people @@ -16,5 +16,5 @@ This includes both men and woman. AT: "The people" (See: [[rc://en/ta/man/transl # someone greater than Jonah is here -Jesus is speaking about himself. It may be helpful to explicitly state that they have not listened to him. AT: "even though I am greater than Jonah, you still have not repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is speaking about himself. It may be helpful to explicitly state that they have not listened to him. Alternate translation: "even though I am greater than Jonah, you still have not repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md index bb50122940..365bed394e 100644 --- a/luk/11/33.md +++ b/luk/11/33.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus finishes teaching the crowd. # but on a lampstand -The understood subject and verb in this clause may be supplied. AT: "but a person places it on a lampstand" or "but a person puts it on a table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood subject and verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "but a person places it on a lampstand" or "but a person puts it on a table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/11/34.md b/luk/11/34.md index af4f80ac34..f7d718cee5 100644 --- a/luk/11/34.md +++ b/luk/11/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your eye is the lamp of the body -In this part of the metaphor, the things they saw Jesus do provided understanding just as an eye provides light for the body. AT: "Your eye is like the lamp of the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this part of the metaphor, the things they saw Jesus do provided understanding just as an eye provides light for the body. Alternate translation: "Your eye is like the lamp of the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Your eye @@ -12,15 +12,15 @@ The body is a synecdoche for a person's life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # When your eye is good -Here "eye" here is a metonym for vision. AT: "When your vision is good" or "when you see well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eye" here is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is good" or "when you see well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the whole body is filled with light -This can be stated in active form. AT: "the light will fill your whole body" or "you will be able to see everything clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the light will fill your whole body" or "you will be able to see everything clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # when your eye is bad -Here "eye" is a metonym for vision. AT: "When your vision is bad" or "when you see poorly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eye" is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is bad" or "when you see poorly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your body is full of darkness diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md index 34ba8a0fc8..1a4d2d5500 100644 --- a/luk/11/37.md +++ b/luk/11/37.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the Pharisee's house. # reclined -It was the custom for a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. You might want to translate using the word your language uses for the way people's bodies are when they eat. AT: "sat down at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was the custom for a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. You might want to translate using the word your language uses for the way people's bodies are when they eat. Alternate translation: "sat down at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/38.md b/luk/11/38.md index 5fadaddf3a..618d667a04 100644 --- a/luk/11/38.md +++ b/luk/11/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # wash -The Pharisees had a rule that people must wash their hands in order to be ceremonially clean before God. AT: "wash his hands" or "wash his hands in order to be ritually clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees had a rule that people must wash their hands in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: "wash his hands" or "wash his hands in order to be ritually clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/40.md b/luk/11/40.md index 095cb1a8a6..9c6c17b92c 100644 --- a/luk/11/40.md +++ b/luk/11/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ This expression can refer to men or women, even though all of the Pharisees to w # Did not the one who made the outside also make the inside? -Jesus uses a question to rebuke the Pharisees for not understanding that what is in their hearts matters to God. This can be translated as a statement. AT: "The one who made the outside also made the inside!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the Pharisees for not understanding that what is in their hearts matters to God. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The one who made the outside also made the inside!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/41.md b/luk/11/41.md index c0b9ebb858..5162d4b097 100644 --- a/luk/11/41.md +++ b/luk/11/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Give to the poor what is inside -This refers to what they should be doing with their cups and bowls. AT: "Give to the poor what is inside your cups and bowls" or "Be generous to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to what they should be doing with their cups and bowls. Alternate translation: "Give to the poor what is inside your cups and bowls" or "Be generous to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all things will be clean for you diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md index b8919ac1ba..79fd0808ad 100644 --- a/luk/11/42.md +++ b/luk/11/42.md @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) "every other vegetable" 2) "every other garden herb" or # without failing to do the other things also -"without failing" emphasizes that this should always be done. This can be stated in positive form. AT: "and to always do the other good things as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"without failing" emphasizes that this should always be done. This can be stated in positive form. Alternate translation: "and to always do the other good things as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/11/44.md b/luk/11/44.md index 02c03d214d..5bb8011692 100644 --- a/luk/11/44.md +++ b/luk/11/44.md @@ -8,5 +8,5 @@ These graves were holes dug in the ground where a dead body was buried. They did # without knowing it -When the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean. These unmarked graves caused them to accidentally do that. This can be stated clearly. AT: "without realizing it and become ceremonially unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean. These unmarked graves caused them to accidentally do that. This can be stated clearly. Alternate translation: "without realizing it and become ceremonially unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/46.md b/luk/11/46.md index cdf8eeba7e..5a259007dd 100644 --- a/luk/11/46.md +++ b/luk/11/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus makes it clear that he intended to condemn the actions of the teachers of # you put people under burdens that are hard to carry -"you put burdens on people that are too heavy and they cannot carry them." Jesus speaks about someone giving people many rules as if the person were giving them heavy things to carry. AT: "you burden people by giving them too many rules to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"you put burdens on people that are too heavy and they cannot carry them." Jesus speaks about someone giving people many rules as if the person were giving them heavy things to carry. Alternate translation: "you burden people by giving them too many rules to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # touch the burdens with one of your own fingers diff --git a/luk/11/48.md b/luk/11/48.md index b44dd4a22d..9b349028ae 100644 --- a/luk/11/48.md +++ b/luk/11/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So you are witnesses and you consent -Jesus is rebuking the Pharisees and teachers of the law. They know about the murder of the prophets, but do not condemn their ancestors for killing them. AT: "So, rather than denouncing them, you confirm and agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is rebuking the Pharisees and teachers of the law. They know about the murder of the prophets, but do not condemn their ancestors for killing them. Alternate translation: "So, rather than denouncing them, you confirm and agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md index 301bded198..d43bc73753 100644 --- a/luk/11/49.md +++ b/luk/11/49.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers back to the previous statement that the teachers of the law burdened # God's wisdom said -"wisdom" is treated as if it was able to speak for God. AT: "God in his wisdom said" or "God wisely said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"wisdom" is treated as if it was able to speak for God. Alternate translation: "God in his wisdom said" or "God wisely said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # I will send to them prophets and apostles diff --git a/luk/11/50.md b/luk/11/50.md index 4724241993..274a6d8b70 100644 --- a/luk/11/50.md +++ b/luk/11/50.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed -The people to whom Jesus is speaking will be held responsible for the murder of the prophets by their ancestors. AT: "Therefore, God will hold this generation responsible for all the deaths of the prophets that people have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The people to whom Jesus is speaking will be held responsible for the murder of the prophets by their ancestors. Alternate translation: "Therefore, God will hold this generation responsible for all the deaths of the prophets that people have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the blood of the prophets shed -The "blood ... shed" refers to the blood spilled when they were killed. AT: "the murder of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "blood ... shed" refers to the blood spilled when they were killed. Alternate translation: "the murder of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/11/51.md b/luk/11/51.md index 54c8ff2fd7..65349c3335 100644 --- a/luk/11/51.md +++ b/luk/11/51.md @@ -4,5 +4,5 @@ This was probably the priest in the Old Testament who rebuked the people of Isra # who was killed -This could be stated in active form. AT: "that the people killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "that the people killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md index b9bd752753..a4f805656b 100644 --- a/luk/12/01.md +++ b/luk/12/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is background information that tells the setting of the story. (See: [[rc:/ # they trampled on each other -This is probably an exaggeration to emphasize that so many people were crowded close together that they would step on each other. AT: "they were stepping on each other" or "they were stepping on one another's feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably an exaggeration to emphasize that so many people were crowded close together that they would step on each other. Alternate translation: "they were stepping on each other" or "they were stepping on one another's feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # he began to say to his disciples first of all @@ -24,5 +24,5 @@ This is probably an exaggeration to emphasize that so many people were crowded c # Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy -Just as yeast spreads through a whole lump of bread dough, their hypocrisy was spreading through the whole community. AT: "Guard yourself against the hypocrisy of the Pharisees, which is like yeast" or "Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees. Their evil behavior influences everyone just as yeast affects a lump of dough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as yeast spreads through a whole lump of bread dough, their hypocrisy was spreading through the whole community. Alternate translation: "Guard yourself against the hypocrisy of the Pharisees, which is like yeast" or "Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees. Their evil behavior influences everyone just as yeast affects a lump of dough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md index 486614fd06..93aa361862 100644 --- a/luk/12/02.md +++ b/luk/12/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "But" connects this verse to the previous verse about the hypocrisy of # there is nothing concealed that will not be revealed -"everything that is hidden will be shown." This can be stated in active form. AT: "people will find out about everything that people do secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"everything that is hidden will be shown." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will find out about everything that people do secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nothing hidden that will not be known -This means the same thing as the first part of the sentence in order to emphasize its truth. It can also be stated in active form. AT: "people will learn about everything that others try to hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means the same thing as the first part of the sentence in order to emphasize its truth. It can also be stated in active form. Alternate translation: "people will learn about everything that others try to hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/03.md b/luk/12/03.md index 932713003e..6f92c53c3f 100644 --- a/luk/12/03.md +++ b/luk/12/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # whatever you have said in the darkness will be heard in the light -Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private. And "light" is a metonym for "day" which is a metonym for "public. The phrase "will be heard" can be stated in active form. AT: "whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private. And "light" is a metonym for "day" which is a metonym for "public. The phrase "will be heard" can be stated in active form. Alternate translation: "whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # spoken in the ear -This can be stated in active form. AT: "whispered to another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whispered to another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in the inner rooms -"in a closed room." This refers to private speech. AT: "in privacy" or "secretly" +"in a closed room." This refers to private speech. Alternate translation: "in privacy" or "secretly" # will be proclaimed -"will be shouted loudly." This can be stated in active form. AT: "people will proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"will be shouted loudly." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # upon the housetops diff --git a/luk/12/05.md b/luk/12/05.md index 54c3819b3d..ebd8b7ef2b 100644 --- a/luk/12/05.md +++ b/luk/12/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Fear the one who, after ... has authority -The phrase "the one" refers to God. This could be reworded. AT: "Fear God who, after ... has authority" or "Fear God, because after ... he has authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "the one" refers to God. This could be reworded. Alternate translation: "Fear God who, after ... has authority" or "Fear God, because after ... he has authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # after he has killed @@ -8,5 +8,5 @@ The phrase "the one" refers to God. This could be reworded. AT: "Fear God who, a # has authority to throw you into hell -This is a general statement about God's authority to judge people. It does not mean this will happen to the disciples. AT: "has authority to throw people into hell" +This is a general statement about God's authority to judge people. It does not mean this will happen to the disciples. Alternate translation: "has authority to throw people into hell" diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md index a1a5fff880..52e2dd06b1 100644 --- a/luk/12/06.md +++ b/luk/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are not five sparrows sold for two small coins? -Jesus uses a question to teach the disciples. AT: "You know that five sparrows are sold for only two small coins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "You know that five sparrows are sold for only two small coins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sparrows @@ -8,5 +8,5 @@ very small, seed-eating birds # not one of them is forgotten in the sight of God -This could be stated in active form and in positive form. AT: "God never forgets any of them" or "God indeed remembers every sparrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This could be stated in active form and in positive form. Alternate translation: "God never forgets any of them" or "God indeed remembers every sparrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/07.md b/luk/12/07.md index a7f7db049f..cbe68b0962 100644 --- a/luk/12/07.md +++ b/luk/12/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # even the hairs of your head are all numbered -This could be stated in active form. AT: "God knows even how many hairs are on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Do not fear diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md index 7c561c0c6b..f8291eaf34 100644 --- a/luk/12/08.md +++ b/luk/12/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus readdresses his audience to mark a shift in his speech to a new topic, in # everyone who confesses me before men -What is confessed can be stated clearly. AT: "whoever tells others that he is my disciple" or "anyone who acknowledges before others that he is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What is confessed can be stated clearly. Alternate translation: "whoever tells others that he is my disciple" or "anyone who acknowledges before others that he is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the Son of Man -Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man" +Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man" diff --git a/luk/12/09.md b/luk/12/09.md index b69cc59fa9..d894010ca6 100644 --- a/luk/12/09.md +++ b/luk/12/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he who denies me before men -"he who disowns me before people." What is denied can be stated clearly. AT: "whoever refuses to acknowledge to others that he is my disciple" or "if anyone refuses to say that he is loyal to me, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"he who disowns me before people." What is denied can be stated clearly. Alternate translation: "whoever refuses to acknowledge to others that he is my disciple" or "if anyone refuses to say that he is loyal to me, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will be denied -"will be disowned." This can be stated in active form. AT: "the Son of Man will deny him" or "I will deny that he is my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"will be disowned." This can be stated in active form. Alternate translation: "the Son of Man will deny him" or "I will deny that he is my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/10.md b/luk/12/10.md index b78d5648fe..a75ba2ef4f 100644 --- a/luk/12/10.md +++ b/luk/12/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it will be forgiven him -"he will be forgiven." This can be stated in active form. AT: "God will forgive him for that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"he will be forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive him for that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # blasphemes against the Holy Spirit @@ -12,5 +12,5 @@ # but to him ... it will not be forgiven -This can be expressed with an active verb. AT: "but he ... God will not forgive him" or "but he ... God will consider him guilty forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "but he ... God will not forgive him" or "but he ... God will consider him guilty forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md index df2d4a17da..388e72863d 100644 --- a/luk/12/11.md +++ b/luk/12/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ It is not stated who brings them into judgment. # rulers ... authorities -It may be necessary to combine these into one statement. AT: "other people who have power in the country" +It may be necessary to combine these into one statement. Alternate translation: "other people who have power in the country" diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md index 0e389421ad..00a416e697 100644 --- a/luk/12/13.md +++ b/luk/12/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a break in Jesus' teachings. A man asks Jesus to do something and Jesus # divide the inheritance with me -In that culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker's father had probably died. AT: "share my father's property with me now that our father is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In that culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker's father had probably died. Alternate translation: "share my father's property with me now that our father is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/14.md b/luk/12/14.md index 29f3caa1a8..8e62aa3480 100644 --- a/luk/12/14.md +++ b/luk/12/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) this is simply a way to address a stranger or 2) Jesus # who made me a judge or a mediator over you? -Jesus uses a question to rebuke the man. Some languages would use the plural form for "you" or "your." AT: "I am not your judge or mediator." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the man. Some languages would use the plural form for "you" or "your." Alternate translation: "I am not your judge or mediator." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/15.md b/luk/12/15.md index 65e9629bae..9268de9994 100644 --- a/luk/12/15.md +++ b/luk/12/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He said to them -The word "them" here probably refers to the whole crowd of people. AT: "And Jesus said to the crowd" +The word "them" here probably refers to the whole crowd of people. Alternate translation: "And Jesus said to the crowd" # keep yourselves from all greedy desires -"guard yourself from every form of greed." AT: "do not allow yourself to love having things" or "do not let the urge to have more things control you" +"guard yourself from every form of greed." Alternate translation: "do not allow yourself to love having things" or "do not let the urge to have more things control you" # a person's life diff --git a/luk/12/17.md b/luk/12/17.md index e98a83759f..9ee7b7dcfd 100644 --- a/luk/12/17.md +++ b/luk/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What will I do, because I do not have a place to store my crops? -This question reflects what the man was thinking to himself. AT: "I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question reflects what the man was thinking to himself. Alternate translation: "I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md index a959440bd2..b9d862ff3c 100644 --- a/luk/12/20.md +++ b/luk/12/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus quotes how God responds to the rich man, as he finishes telling his parabl # tonight your soul is required of you -The "soul" refers to the life of a person. AT: "you will die tonight" or "I will take your life from you tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The "soul" refers to the life of a person. Alternate translation: "you will die tonight" or "I will take your life from you tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the things you have prepared, whose will they be? -"who will own what you have stored up?" or "who will have what you prepared?" God uses a question to make the man realize that he would no longer possess those things. AT: "the things that you have prepared will belong to someone else!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"who will own what you have stored up?" or "who will have what you prepared?" God uses a question to make the man realize that he would no longer possess those things. Alternate translation: "the things that you have prepared will belong to someone else!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/23.md b/luk/12/23.md index f8ca877cb1..d9a387c9a8 100644 --- a/luk/12/23.md +++ b/luk/12/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For life is more than food -This is a general statement of value. AT: "life is more important than the food you eat" +This is a general statement of value. Alternate translation: "life is more important than the food you eat" # the body is more than clothes diff --git a/luk/12/25.md b/luk/12/25.md index 663269576a..7ce7720aa2 100644 --- a/luk/12/25.md +++ b/luk/12/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Which of you ... lifespan? -Jesus uses a question to teach his disciples. AT: "None of you can make your life any longer by being anxious!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "None of you can make your life any longer by being anxious!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # add a cubit to his lifespan diff --git a/luk/12/26.md b/luk/12/26.md index 03e1e1a472..3df807e5b3 100644 --- a/luk/12/26.md +++ b/luk/12/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? -Jesus uses another question to teach his disciples. AT: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses another question to teach his disciples. Alternate translation: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md index 46728d5e19..6bce3d5533 100644 --- a/luk/12/27.md +++ b/luk/12/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ Lilies are beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does # neither do they spin -The process of making thread or yard for cloth is called "spinning." It may be helpful to make this explicit. AT: "neither do they make thread in order to make cloth" or "and they do not make yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The process of making thread or yard for cloth is called "spinning." It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "neither do they make thread in order to make cloth" or "and they do not make yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Solomon in all his glory diff --git a/luk/12/28.md b/luk/12/28.md index d4aa6a9d90..7431bf2d4d 100644 --- a/luk/12/28.md +++ b/luk/12/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If God so clothes the grass in the field, which -"If God clothes the grass in the field like that, and it" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing, and it." God making the grass beautiful is spoken of as if God were putting beautiful clothes on the grass. AT: "If God makes the grass in the field beautiful like this, and it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"If God clothes the grass in the field like that, and it" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing, and it." God making the grass beautiful is spoken of as if God were putting beautiful clothes on the grass. Alternate translation: "If God makes the grass in the field beautiful like this, and it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # is thrown into the oven -This can be stated in active form. AT: "someone throws it into a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # how much more will he clothe you -This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes that he will certainly take care of people even better than he does the grass. This could be stated clearly. AT: "he will certainly clothe you even better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes that he will certainly take care of people even better than he does the grass. This could be stated clearly. Alternate translation: "he will certainly clothe you even better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/30.md b/luk/12/30.md index 6d60fb0484..3461a78746 100644 --- a/luk/12/30.md +++ b/luk/12/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the nations of the world -Here "nations" refers to "unbelievers." AT: "all people of other nations" or "all the unbelievers in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to "unbelievers." Alternate translation: "all people of other nations" or "all the unbelievers in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your Father diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md index a2be7a484b..e805ba19a0 100644 --- a/luk/12/31.md +++ b/luk/12/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # these things will be added to you -"these things also will be given to you." "These things" refers to food and clothing. This could be stated in active form. AT: "God will also give you these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"these things also will be given to you." "These things" refers to food and clothing. This could be stated in active form. Alternate translation: "God will also give you these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/32.md b/luk/12/32.md index 99153f4899..95e5ebe2ca 100644 --- a/luk/12/32.md +++ b/luk/12/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # little flock -Jesus is calling his disciples a flock. A flock is a group of sheep or goats that a shepherd cares for. As a shepherd cares for his sheep, God cares for Jesus' disciples. AT: "small group" or "dear group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus is calling his disciples a flock. A flock is a group of sheep or goats that a shepherd cares for. As a shepherd cares for his sheep, God cares for Jesus' disciples. Alternate translation: "small group" or "dear group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your Father diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md index 11e35f5fcf..1230d3a8b1 100644 --- a/luk/12/33.md +++ b/luk/12/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # give to the poor -It may be helpful to state what they receive. AT: "give to poor people the money you earn from the sales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state what they receive. Alternate translation: "give to poor people the money you earn from the sales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Make for yourselves purses ... treasure in the heavens @@ -8,7 +8,7 @@ The purses and treasure in the heavens are the same thing. They both represent G # Make for yourselves -This is the result of giving to the poor. AT: "In this way you will make for yourselves" +This is the result of giving to the poor. Alternate translation: "In this way you will make for yourselves" # purses which will not wear out diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md index af9c295df2..52df0bd91b 100644 --- a/luk/12/35.md +++ b/luk/12/35.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus begins to tell a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] # Let your long clothing be tucked in at your belt -People wore long flowing robes. They would tuck them into their belt to keep the robes out of the way while they worked. AT: "Tuck your clothing into your belt so you are ready to serve" or "Be dressed and ready to serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +People wore long flowing robes. They would tuck them into their belt to keep the robes out of the way while they worked. Alternate translation: "Tuck your clothing into your belt so you are ready to serve" or "Be dressed and ready to serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # let your lamps be kept burning -This can be stated in active form. AT: "keep your lamps burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "keep your lamps burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/38.md b/luk/12/38.md index 4a0c9e82ed..a0b1e20111 100644 --- a/luk/12/38.md +++ b/luk/12/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the second watch of the night -The second watch was between 9:00 p.m. and midnight. AT: "late at night" or "just before midnight" +The second watch was between 9:00 p.m. and midnight. Alternate translation: "late at night" or "just before midnight" # or if even in the third watch -The third watch was from midnight to 3:00 a.m. AT: "or if he comes very late at night" +The third watch was from midnight to 3:00 a.m. Alternate translation: "or if he comes very late at night" diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md index 4b2a50717c..18a0476cd0 100644 --- a/luk/12/39.md +++ b/luk/12/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he would not have let his house be broken into -This can be stated in active form. AT: "he would not have let the thief break into his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he would not have let the thief break into his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/40.md b/luk/12/40.md index 84aa0568e6..9b9ff62bca 100644 --- a/luk/12/40.md +++ b/luk/12/40.md @@ -8,5 +8,5 @@ The only similarity between a thief and the Son of Man is that people do not kno # when the Son of Man comes -Jesus is talking about himself. AT: "when I, the Son of Man, will come" +Jesus is talking about himself. Alternate translation: "when I, the Son of Man, will come" diff --git a/luk/12/42.md b/luk/12/42.md index 18fd47e58e..8d5c760385 100644 --- a/luk/12/42.md +++ b/luk/12/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who then is ... right time? -Jesus uses a question to answer Peter's question indirectly. He expected those who wanted to be faithful managers to understand that the parable was about them. AT: "I said it for everyone who is ... right time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to answer Peter's question indirectly. He expected those who wanted to be faithful managers to understand that the parable was about them. Alternate translation: "I said it for everyone who is ... right time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the faithful and wise manager diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md index 9c301b47bf..8edd95b0c9 100644 --- a/luk/12/45.md +++ b/luk/12/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the servant whose lord has put him in charge of the other servant # says in his heart -Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. AT: "thinks to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "thinks to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # My lord delays his return diff --git a/luk/12/46.md b/luk/12/46.md index 8bd4c00edd..bdc4898b3e 100644 --- a/luk/12/46.md +++ b/luk/12/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know -The words "day" and "hour" form a merism of time that refers to any time, and the words "expect" and "know" have similar meanings, so the two phrases here are parallel to emphasize that the coming of the lord will be a total surprise to the servant. However, the phrases should not be combined unless your language has no different words for "know" and "expect" or "day" and "hour." AT: "at a time when the servant is not expecting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "day" and "hour" form a merism of time that refers to any time, and the words "expect" and "know" have similar meanings, so the two phrases here are parallel to emphasize that the coming of the lord will be a total surprise to the servant. However, the phrases should not be combined unless your language has no different words for "know" and "expect" or "day" and "hour." Alternate translation: "at a time when the servant is not expecting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md index 57513c03bd..6ba5ee2254 100644 --- a/luk/12/47.md +++ b/luk/12/47.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes telling the parable. # That servant, having known his lord's will, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows -This can be translated in active form. AT: "But as for the servant who knows his lord's will does not prepare or do according to it, the master will beat him with many blows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "But as for the servant who knows his lord's will does not prepare or do according to it, the master will beat him with many blows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his lord's will ... according to his will diff --git a/luk/12/48.md b/luk/12/48.md index 4a4c1ae4b4..96bcf4f33a 100644 --- a/luk/12/48.md +++ b/luk/12/48.md @@ -4,13 +4,13 @@ Both servants are punished, but these phrases show the servant who intentionally # But everyone who has been given much, from them much will be required -This can be stated in active form. AT: "They will require more of anyone who has received much" or "The master will require more of everyone he has given much to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They will require more of anyone who has received much" or "The master will require more of everyone he has given much to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the one ... much, even more will be asked -This can be stated in active form. AT: "the master will ask even more of the one ... much" or "the master will require even more of the one ... much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the master will ask even more of the one ... much" or "the master will require even more of the one ... much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the one who has been entrusted with much -This can be stated in active form. AT: "the one to whom the master has given much property to take care of" or "the one to whom the master has given much responsibility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one to whom the master has given much property to take care of" or "the one to whom the master has given much responsibility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md index 85f328bb5b..4cf30813b5 100644 --- a/luk/12/49.md +++ b/luk/12/49.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus continues to teach his disciples. # how I wish that it were already kindled -This exclamation emphasizes how much he wants this to happen. AT: "I wish very much that it was already lit" or "how I wish that it had already begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation emphasizes how much he wants this to happen. Alternate translation: "I wish very much that it was already lit" or "how I wish that it had already begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/50.md b/luk/12/50.md index 8694a97488..1d0441b1f3 100644 --- a/luk/12/50.md +++ b/luk/12/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have a baptism to be baptized with -Here "baptism" refers to what Jesus must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. AT: "I must go through a baptism of terrible suffering" or "I must be overwhelmed by suffering as a person being baptized is covered by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "baptism" refers to what Jesus must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "I must go through a baptism of terrible suffering" or "I must be overwhelmed by suffering as a person being baptized is covered by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # But @@ -8,5 +8,5 @@ The word "but" is used to show that he cannot cast the fire on the earth until a # how I am distressed until it is completed -This exclamation emphasizes how distressed he was. AT: "I am terribly distressed and will be so until I complete this baptism of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation emphasizes how distressed he was. Alternate translation: "I am terribly distressed and will be so until I complete this baptism of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md index 9e311df66c..04a26417eb 100644 --- a/luk/12/51.md +++ b/luk/12/51.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division -Jesus asks a question to let them know that he is going to correct their wrong understanding. You may need to supply the words "I came" that are omitted in the second sentence. AT: "You think that I came to bring peace on the earth, but I tell you I did not. Instead, I came to bring division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks a question to let them know that he is going to correct their wrong understanding. You may need to supply the words "I came" that are omitted in the second sentence. Alternate translation: "You think that I came to bring peace on the earth, but I tell you I did not. Instead, I came to bring division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # division diff --git a/luk/12/52.md b/luk/12/52.md index 34f9084432..ae1bab0632 100644 --- a/luk/12/52.md +++ b/luk/12/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # there will be five in one house -It may be helpful to state that this refers to people. AT: "there will be five people in one house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state that this refers to people. Alternate translation: "there will be five people in one house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # against ... against ... against ... against ... against ... against ... against ... against diff --git a/luk/12/56.md b/luk/12/56.md index deaf312a17..21d3981a45 100644 --- a/luk/12/56.md +++ b/luk/12/56.md @@ -4,5 +4,5 @@ # how is it that you do not know how to interpret the present time? -Jesus uses a question to rebuke the crowd. Jesus uses this question to convict them. It can be translated as a statement. AT: "you should know how to interpret the present time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the crowd. Jesus uses this question to convict them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should know how to interpret the present time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md index 7b0beec35e..54b06a9ac4 100644 --- a/luk/12/57.md +++ b/luk/12/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do you not judge what is right for yourselves? -Jesus uses a question to rebuke the crowd. It can be translated as a statement. AT: "You yourselves should discern what is right." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the crowd. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You yourselves should discern what is right." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # for yourselves diff --git a/luk/12/58.md b/luk/12/58.md index 08608ddb91..7c5f80d7ec 100644 --- a/luk/12/58.md +++ b/luk/12/58.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For when you go ... bit of money -Jesus uses a hypothetical situation to teach the crowd. His point is that they should resolve the things they are able to resolve without involving the public courts. This can be restated to make it clear it might not happen. AT: "For if you were to go ... bit of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Jesus uses a hypothetical situation to teach the crowd. His point is that they should resolve the things they are able to resolve without involving the public courts. This can be restated to make it clear it might not happen. Alternate translation: "For if you were to go ... bit of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # when you go diff --git a/luk/12/59.md b/luk/12/59.md index 7d9e9b4ada..cdfbde892f 100644 --- a/luk/12/59.md +++ b/luk/12/59.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For when you go ... bit of money -Jesus uses a hypothetical situation to teach the crowd. His point is that they should resolve the things they are able to resolve without involving the public courts. This can be restated to make it clear it might not happen. AT: "For if you were to go ... bit of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Jesus uses a hypothetical situation to teach the crowd. His point is that they should resolve the things they are able to resolve without involving the public courts. This can be restated to make it clear it might not happen. Alternate translation: "For if you were to go ... bit of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # the very last bit of money diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md index b35d67ea8c..b6c834dbf4 100644 --- a/luk/13/01.md +++ b/luk/13/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "blood" refers to the death of the Galileans. They were probably killed whi # whose blood Pilate mixed with their own sacrifices -Pilate probably ordered his soldiers to kill people rather than doing it himself. AT: "whom Pilate's soldiers killed as they were sacrificing animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pilate probably ordered his soldiers to kill people rather than doing it himself. Alternate translation: "whom Pilate's soldiers killed as they were sacrificing animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/13/02.md b/luk/13/02.md index 3093dfb773..965871d318 100644 --- a/luk/13/02.md +++ b/luk/13/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you think that these Galileans were more sinful ... way? No, I tell you -"Were these Galileans more sinful ... way? No, I tell you" or "Does this prove that these Galileans were more sinful ... way? No, I tell you." Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. AT: "You think that these Galileans were more sinful ... way, but they were not" or "Do not think that these Galileans were more sinful ... way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Were these Galileans more sinful ... way? No, I tell you" or "Does this prove that these Galileans were more sinful ... way? No, I tell you." Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. Alternate translation: "You think that these Galileans were more sinful ... way, but they were not" or "Do not think that these Galileans were more sinful ... way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/03.md b/luk/13/03.md index 7230f66f00..f1f69b4a87 100644 --- a/luk/13/03.md +++ b/luk/13/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do you think that these Galileans were more sinful ... way? No, I tell you -"Were these Galileans more sinful ... way? No, I tell you" or "Does this prove that these Galileans were more sinful ... way? No, I tell you." Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. AT: "You think that these Galileans were more sinful ... way, but they were not" or "Do not think that these Galileans were more sinful ... way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Were these Galileans more sinful ... way? No, I tell you" or "Does this prove that these Galileans were more sinful ... way? No, I tell you." Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. Alternate translation: "You think that these Galileans were more sinful ... way, but they were not" or "Do not think that these Galileans were more sinful ... way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # No, I tell you -Here "I tell you" emphasizes "no." AT: "They certainly were not more sinful" or "You are wrong to think that their suffering proves that they were more sinful" +Here "I tell you" emphasizes "no." Alternate translation: "They certainly were not more sinful" or "You are wrong to think that their suffering proves that they were more sinful" # all of you will perish in the same way diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md index e835e2275b..d90c7b3ff1 100644 --- a/luk/13/04.md +++ b/luk/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Or those -This is Jesus' second example of people who suffered. AT: "Or consider those" or "Think about those" +This is Jesus' second example of people who suffered. Alternate translation: "Or consider those" or "Think about those" # eighteen people @@ -12,11 +12,11 @@ This is the name of an area in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/trans # do you think they were worse sinners ... Jerusalem? No, I say -"does this prove that they were more sinful ... Jerusalem? No, I say." Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. AT: "you think that they were more sinful ... Jerusalem, but I say that they were not" or "I say that you should not think that they were more sinful ... Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"does this prove that they were more sinful ... Jerusalem? No, I say." Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. Alternate translation: "you think that they were more sinful ... Jerusalem, but I say that they were not" or "I say that you should not think that they were more sinful ... Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # they were worse sinners -The crowd assumed that they died in this terrible way because they were especially sinful. This could be explicitly stated. AT: "they died because they were worse sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The crowd assumed that they died in this terrible way because they were especially sinful. This could be explicitly stated. Alternate translation: "they died because they were worse sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # other men diff --git a/luk/13/05.md b/luk/13/05.md index 1061e9b4cf..f641653b6b 100644 --- a/luk/13/05.md +++ b/luk/13/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # do you think they were worse sinners ... Jerusalem? No, I say -"does this prove that they were more sinful ... Jerusalem? No, I say." Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. AT: "you think that they were more sinful ... Jerusalem, but I say that they were not" or "I say that you should not think that they were more sinful ... Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"does this prove that they were more sinful ... Jerusalem? No, I say." Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. Alternate translation: "you think that they were more sinful ... Jerusalem, but I say that they were not" or "I say that you should not think that they were more sinful ... Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # No, I say -Here "I say" emphasizes "No." It may be helpful to state Jesus' point clearly. AT: "They certainly did not die because they were more sinful" or "You are wrong to think that their suffering proves that they were more sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "I say" emphasizes "No." It may be helpful to state Jesus' point clearly. Alternate translation: "They certainly did not die because they were more sinful" or "You are wrong to think that their suffering proves that they were more sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # perish diff --git a/luk/13/07.md b/luk/13/07.md index 36e7de5d2e..deff8d18e4 100644 --- a/luk/13/07.md +++ b/luk/13/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why let it waste the ground? -The man uses a question to emphasize that the tree is useless and the gardener should cut it down. AT: "Do not let it waste the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The man uses a question to emphasize that the tree is useless and the gardener should cut it down. Alternate translation: "Do not let it waste the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md index e217722805..b18ce21b70 100644 --- a/luk/13/08.md +++ b/luk/13/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus finishes telling his parable. This is the end of the story that began in [ # put manure on it -"put manure in the soil." Manure is animal dung. People put it in the ground to make the soil good for plants and trees. AT: "put fertilizer on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"put manure in the soil." Manure is animal dung. People put it in the ground to make the soil good for plants and trees. Alternate translation: "put fertilizer on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/09.md b/luk/13/09.md index a90de1cf81..fb134479af 100644 --- a/luk/13/09.md +++ b/luk/13/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If it bears fruit next year, good -It may be helpful to state what will happen. AT: "If it has figs on it next year, we can allow it to keep growing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state what will happen. Alternate translation: "If it has figs on it next year, we can allow it to keep growing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # cut it down -The servant was making a suggestion; he was not giving a command to the owner. AT: "Tell me to cut it down" or "I will cut it down" +The servant was making a suggestion; he was not giving a command to the owner. Alternate translation: "Tell me to cut it down" or "I will cut it down" diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md index 421bf0f607..432d829461 100644 --- a/luk/13/12.md +++ b/luk/13/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Woman, you are freed from your weakness -"Woman, you are healed from your disease." This can be expressed with an active verb: AT: "Woman, I have set you free from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Woman, you are healed from your disease." This can be expressed with an active verb: Alternate translation: "Woman, I have set you free from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Woman, you are freed from your weakness -By saying this, Jesus healed her. This can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen, or by a command. AT: "Woman, I now free you from your weakness" or "Woman, be freed from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) +By saying this, Jesus healed her. This can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen, or by a command. Alternate translation: "Woman, I now free you from your weakness" or "Woman, be freed from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) diff --git a/luk/13/13.md b/luk/13/13.md index c282a46a83..9411962a22 100644 --- a/luk/13/13.md +++ b/luk/13/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # she was straightened up -This could be stated in active form. AT: "she stood up straight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "she stood up straight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/14.md b/luk/13/14.md index e370dc7e6e..3a37f29576 100644 --- a/luk/13/14.md +++ b/luk/13/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ # be healed then -This could be stated in active form. AT: "let someone heal you during those six days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "let someone heal you during those six days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on the Sabbath day diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md index 6b2ac21a9a..e037e73c79 100644 --- a/luk/13/15.md +++ b/luk/13/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Hypocrites -Jesus speaks directly to the synagogue ruler, but the plural form includes the other religious rulers also. This can be stated explicitly. AT: "You and your fellow religious leaders are hypocrites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus speaks directly to the synagogue ruler, but the plural form includes the other religious rulers also. This can be stated explicitly. Alternate translation: "You and your fellow religious leaders are hypocrites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? -Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. AT: "Every one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads it to drink on the Sabbath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. Alternate translation: "Every one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads it to drink on the Sabbath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ox ... donkey diff --git a/luk/13/16.md b/luk/13/16.md index 1cb34d921f..a94b77bff0 100644 --- a/luk/13/16.md +++ b/luk/13/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an idiom that means, "descendant of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/tran # whom Satan bound -Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. AT: "whom Satan kept crippled by her illness" or "whom Satan bound with this disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. Alternate translation: "whom Satan kept crippled by her illness" or "whom Satan bound with this disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eighteen long years @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with t # should her bonds not be untied ... day? -Jesus uses a question to tell the synagogue rulers that they are wrong. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. AT: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus uses a question to tell the synagogue rulers that they are wrong. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. Alternate translation: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md index a263494f75..584c0631d3 100644 --- a/luk/13/18.md +++ b/luk/13/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to tell a parable to the people in the synagogue. (See: [[rc://en/t # What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? -Jesus uses two questions to introduce what he is about to teach. AT: "I will tell you what the kingdom of God is like ... what I can compare it to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses two questions to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you what the kingdom of God is like ... what I can compare it to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # what can I compare it to? diff --git a/luk/13/19.md b/luk/13/19.md index 8f56f092a9..7d2f3e7c6f 100644 --- a/luk/13/19.md +++ b/luk/13/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is like a mustard seed -Jesus compares the kingdom to a mustard seed. AT: "The kingdom of God is like a mustard seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus compares the kingdom to a mustard seed. Alternate translation: "The kingdom of God is like a mustard seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a mustard seed @@ -12,9 +12,9 @@ A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If this seed # a big tree -The word "big" is an exaggeration that contrasts the tree with the tiny seed. AT: "a very large shrub" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "big" is an exaggeration that contrasts the tree with the tiny seed. Alternate translation: "a very large shrub" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # birds of heaven -"birds of the sky." AT: "birds that fly in the sky" or "birds" +"birds of the sky." Alternate translation: "birds that fly in the sky" or "birds" diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md index 89b2abaa9c..02d68e1f37 100644 --- a/luk/13/20.md +++ b/luk/13/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus finishes speaking to the people in the synagogue. This is the end of this # To what can I compare the kingdom of God? -Jesus uses another question to introduce what he is about to teach. AT: "I will tell you another thing to which I can compare to the kingdom of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses another question to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you another thing to which I can compare to the kingdom of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/21.md b/luk/13/21.md index fe44024944..c4ba1c3b3c 100644 --- a/luk/13/21.md +++ b/luk/13/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is like yeast -Jesus compares the kingdom of God to yeast in bread dough. AT: "The kingdom of God is like yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus compares the kingdom of God to yeast in bread dough. Alternate translation: "The kingdom of God is like yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like yeast @@ -8,5 +8,5 @@ Only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. This can be ma # three measures of flour -This is a large amount of flour, since each measure was about 13 liters. You may need to use a term that your culture uses to measure flour. AT: "a large amount of flour" +This is a large amount of flour, since each measure was about 13 liters. You may need to use a term that your culture uses to measure flour. Alternate translation: "a large amount of flour" diff --git a/luk/13/23.md b/luk/13/23.md index ffae47c6d2..521439690e 100644 --- a/luk/13/23.md +++ b/luk/13/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are only a few people to be saved? -This could be stated in active form. AT: "will God save only a few people?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "will God save only a few people?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md index 0964e4ea32..c61aca1828 100644 --- a/luk/13/28.md +++ b/luk/13/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of th # crying and the grinding of teeth -These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. AT: "crying and grinding of teeth because of their great regret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. Alternate translation: "crying and grinding of teeth because of their great regret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # when you see @@ -12,9 +12,9 @@ Jesus continues to speak to the crowd as if they will not enter into the kingdom # but you are thrown out -"but you yourselves will have been thrown outside." This can be stated in active form. AT: "but God will have forced you outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"but you yourselves will have been thrown outside." This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will have forced you outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be first ... will be last -Being first represents being important or honored. AT: "will be the most important ... will be the least important" or "God will honor ... God will shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being first represents being important or honored. Alternate translation: "will be the most important ... will be the least important" or "God will honor ... God will shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/29.md b/luk/13/29.md index 8b898eb5bc..4d52c8d2c5 100644 --- a/luk/13/29.md +++ b/luk/13/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means "from every direction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism] # be seated at a table in the kingdom of God -It was common to speak of the joy in God's kingdom as a feast. AT: "they will feast in the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It was common to speak of the joy in God's kingdom as a feast. Alternate translation: "they will feast in the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/30.md b/luk/13/30.md index f5218c2753..bf05862bcb 100644 --- a/luk/13/30.md +++ b/luk/13/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will be first ... will be last -Being first represents being important or honored. AT: "will be the most important ... will be the least important" or "God will honor ... God will shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being first represents being important or honored. Alternate translation: "will be the most important ... will be the least important" or "God will honor ... God will shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md index 78b0f86029..5c16187e5f 100644 --- a/luk/13/31.md +++ b/luk/13/31.md @@ -12,5 +12,5 @@ Translate this as a warning to Jesus. They were advising him to go somewhere els # Herod wants to kill you -Herod would order people to kill Jesus. AT: "Herod wants to send his men to kill you" +Herod would order people to kill Jesus. Alternate translation: "Herod wants to send his men to kill you" diff --git a/luk/13/33.md b/luk/13/33.md index 9895682ff5..70275d0a10 100644 --- a/luk/13/33.md +++ b/luk/13/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem -The Jewish leaders claimed to serve God. And yet their ancestors killed many of God's prophets in Jerusalem, and Jesus knew that they would kill him there too. AT: "it is in Jerusalem that the Jewish leaders kill God's messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The Jewish leaders claimed to serve God. And yet their ancestors killed many of God's prophets in Jerusalem, and Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: "it is in Jerusalem that the Jewish leaders kill God's messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md index 676858209e..5a0a87a0d7 100644 --- a/luk/13/34.md +++ b/luk/13/34.md @@ -12,7 +12,7 @@ If it would be strange to address the city, you can make it clear that Jesus was # those sent to you -This can be stated in active form. AT: "those God has sent to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those God has sent to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # How often I desired @@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. AT: "those God has sent to you" (See: [[rc:// # to gather your children -The people of Jerusalem are described as her "children." AT: "to gather your people" or "to gather the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people of Jerusalem are described as her "children." Alternate translation: "to gather your people" or "to gather the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the way a hen gathers her brood under her wings diff --git a/luk/13/35.md b/luk/13/35.md index fd68cd44c8..0b78814417 100644 --- a/luk/13/35.md +++ b/luk/13/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your house is abandoned -This is a prophecy about something that would happen soon. It means that God has stopped protecting the people of Jerusalem, so enemies can attack them and drive them away. Possible meanings are 1) God will abandon them. AT: "God will abandon you" or 2) their city will be empty. AT: "your house will be abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a prophecy about something that would happen soon. It means that God has stopped protecting the people of Jerusalem, so enemies can attack them and drive them away. Possible meanings are 1) God will abandon them. Alternate translation: "God will abandon you" or 2) their city will be empty. Alternate translation: "your house will be abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will not see me until you say diff --git a/luk/14/02.md b/luk/14/02.md index 5219d565de..0154e20aee 100644 --- a/luk/14/02.md +++ b/luk/14/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have # was suffering from edema -Edema is swelling caused by water building up in parts of the body. Some languages may have a name for this condition. AT: "was suffering because parts of his body were swollen with water" +Edema is swelling caused by water building up in parts of the body. Some languages may have a name for this condition. Alternate translation: "was suffering because parts of his body were swollen with water" diff --git a/luk/14/05.md b/luk/14/05.md index 645576867b..cf074ddba1 100644 --- a/luk/14/05.md +++ b/luk/14/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Which of you who has a son or an ox ... will not immediately pull him out? -Jesus uses a question because he wanted them to admit that they would help their son or ox, even on the Sabbath. Therefore, it was right for him to heal people even on the Sabbath. AT: "If one of you has a son or an ox ... you would surely pull him out immediately." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question because he wanted them to admit that they would help their son or ox, even on the Sabbath. Therefore, it was right for him to heal people even on the Sabbath. Alternate translation: "If one of you has a son or an ox ... you would surely pull him out immediately." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/14/06.md b/luk/14/06.md index 95d84fe207..7b5173f9c4 100644 --- a/luk/14/06.md +++ b/luk/14/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They were not able to give an answer -They knew the answer and that Jesus was right, but they did not want to admit that he was correct. AT: "They had nothing to say" +They knew the answer and that Jesus was right, but they did not want to admit that he was correct. Alternate translation: "They had nothing to say" diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md index 72cf2e2d3d..6643c64ba0 100644 --- a/luk/14/07.md +++ b/luk/14/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to speak to the guests at the house of the Pharisee who had invi # those who were invited -It may be helpful to identify these people, and to state this in active form. AT: "those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It may be helpful to identify these people, and to state this in active form. Alternate translation: "those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the seats of honor diff --git a/luk/14/08.md b/luk/14/08.md index be4d678b6f..baad522fcb 100644 --- a/luk/14/08.md +++ b/luk/14/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When you are invited by someone -This can be stated in active form. AT: "When someone invites you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone invites you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # When you ... than you ... say to you ... you will proceed @@ -8,5 +8,5 @@ These occurrences of "you" are singular. Jesus is speaking to the group as if to # because someone may have been invited who is more honored than you -This can be stated in active form. AT: "because the host may have invited a person who is more important than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because the host may have invited a person who is more important than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md index 8b9ad573a2..3f80904815 100644 --- a/luk/14/10.md +++ b/luk/14/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues speaking to the people at the Pharisee's house. # when you are invited -This can be stated in active form. AT: "when someone invites you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone invites you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the lowest place @@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in active form. AT: "when someone invites you" (See: [[rc://e # Then you will be honored -This can be stated in active form. AT: "Then the one who invited you will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the one who invited you will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/11.md b/luk/14/11.md index 2781fc84df..f850c20a96 100644 --- a/luk/14/11.md +++ b/luk/14/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will be humbled -"will be shown to be unimportant" or "will be given an unimportant position." This can be stated in active form. AT: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"will be shown to be unimportant" or "will be given an unimportant position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # humbles himself @@ -12,5 +12,5 @@ # will be exalted -"will be shown to be important" or "will be given an important position." This can be stated in active form. AT: "God will exalt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"will be shown to be important" or "will be given an important position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will exalt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md index e7cc798cf8..b9e72cfae9 100644 --- a/luk/14/12.md +++ b/luk/14/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continues speaking at the Pharisee's house, but addresses his host directl # do not invite -This probably does not mean they can never invite these people. More likely it means they should invite others as well. AT: "do not only invite" or "do not always invite" +This probably does not mean they can never invite these people. More likely it means they should invite others as well. Alternate translation: "do not only invite" or "do not always invite" # as they may @@ -24,5 +24,5 @@ This probably does not mean they can never invite these people. More likely it m # you will be repaid -This can be stated in active form. AT: "in this way they will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in this way they will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md index bec30aa811..46e262692e 100644 --- a/luk/14/13.md +++ b/luk/14/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues speaking to the Pharisee who had invited him to his home. # invite the poor -It may be helpful to add "also" since this statement is probably not exclusive. AT: "also invite the poor" +It may be helpful to add "also" since this statement is probably not exclusive. Alternate translation: "also invite the poor" diff --git a/luk/14/14.md b/luk/14/14.md index de629fc6e2..cf7c5eb7fc 100644 --- a/luk/14/14.md +++ b/luk/14/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will be blessed -This can be stated in active form. AT: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they cannot repay you @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. AT: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/m # you will be repaid -This can be stated in active form. AT: "God will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the resurrection of the just -This refers to the final judgment. AT: "when God brings the righteous people back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the final judgment. Alternate translation: "when God brings the righteous people back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md index 30ef468265..c4b974cc91 100644 --- a/luk/14/15.md +++ b/luk/14/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ This introduces a new person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participa # Blessed is he -The man was not talking about a specific person. AT: "Blessed is anyone" or "How good it is for everyone" +The man was not talking about a specific person. Alternate translation: "Blessed is anyone" or "How good it is for everyone" # he who will eat bread -The word "bread" is used to refer to the whole meal. AT: "he who will eat at the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "bread" is used to refer to the whole meal. Alternate translation: "he who will eat at the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/14/17.md b/luk/14/17.md index d9e1d94caa..49f19f67cd 100644 --- a/luk/14/17.md +++ b/luk/14/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # those who were invited -This can be stated in active form. AT: "those he had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those he had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md index 922a47694c..fb0c36f12f 100644 --- a/luk/14/18.md +++ b/luk/14/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continues telling his parable. # The first said to him ... Another said ... another man said -The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](./17.md)). AT: "The first sent him a message, saying ... Another sent a message, saying ... another man sent a message, saying" or "The first told the servant to say ... Another told the servant to say ... another man told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](./17.md)). Alternate translation: "The first sent him a message, saying ... Another sent a message, saying ... another man sent a message, saying" or "The first told the servant to say ... Another told the servant to say ... another man told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Please excuse me diff --git a/luk/14/19.md b/luk/14/19.md index c15fc66643..63b0313168 100644 --- a/luk/14/19.md +++ b/luk/14/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The first said to him ... Another said ... another man said -The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](./17.md)). AT: "The first sent him a message, saying ... Another sent a message, saying ... another man sent a message, saying" or "The first told the servant to say ... Another told the servant to say ... another man told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](./17.md)). Alternate translation: "The first sent him a message, saying ... Another sent a message, saying ... another man sent a message, saying" or "The first told the servant to say ... Another told the servant to say ... another man told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # five pairs of oxen -Oxen were used in pairs to pull farming tools. AT: "10 oxen to work in my fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Oxen were used in pairs to pull farming tools. Alternate translation: "10 oxen to work in my fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/20.md b/luk/14/20.md index af6b9e22f8..787b012db4 100644 --- a/luk/14/20.md +++ b/luk/14/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The first said to him ... Another said ... another man said -The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](./17.md)). AT: "The first sent him a message, saying ... Another sent a message, saying ... another man sent a message, saying" or "The first told the servant to say ... Another told the servant to say ... another man told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](./17.md)). Alternate translation: "The first sent him a message, saying ... Another sent a message, saying ... another man sent a message, saying" or "The first told the servant to say ... Another told the servant to say ... another man told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # married a wife diff --git a/luk/14/22.md b/luk/14/22.md index 779afb7464..9c7983fcf3 100644 --- a/luk/14/22.md +++ b/luk/14/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The servant said -It may be necessary to state clearly the implied information that the servant did what the master commanded him. AT: "After the servant went out and did that, he came back and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be necessary to state clearly the implied information that the servant did what the master commanded him. Alternate translation: "After the servant went out and did that, he came back and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # what you commanded has been done -This can be stated in active form. AT: "I have done what you commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have done what you commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md index 9302f6487e..61da313446 100644 --- a/luk/14/23.md +++ b/luk/14/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes his parable. # the highways and hedges -This refers to roads and paths outside of the city. AT: "the main roads and paths outside of the city" +This refers to roads and paths outside of the city. Alternate translation: "the main roads and paths outside of the city" # compel them to come in diff --git a/luk/14/24.md b/luk/14/24.md index 425612f450..52d5596ecd 100644 --- a/luk/14/24.md +++ b/luk/14/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word here for "men" means "male adults" and not just people in general. # who were invited -This can be stated in active form. AT: "whom I invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will taste my dinner diff --git a/luk/14/26.md b/luk/14/26.md index 599e666e5e..9e79412042 100644 --- a/luk/14/26.md +++ b/luk/14/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple -Here, "hate" is an exaggeration for the lesser love people are to show to people other than Jesus. AT: "If anyone comes to me and does not love me more than he loves his father ... he cannot be my disciple" or "Only if a person loves me more than he loves his own father ... can he be my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here, "hate" is an exaggeration for the lesser love people are to show to people other than Jesus. Alternate translation: "If anyone comes to me and does not love me more than he loves his father ... he cannot be my disciple" or "Only if a person loves me more than he loves his own father ... can he be my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/14/27.md b/luk/14/27.md index aa24917aa6..5f11c69689 100644 --- a/luk/14/27.md +++ b/luk/14/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple -This could be stated with positive verbs. AT: "If anyone wants to be my disciple, he must carry his own cross and follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This could be stated with positive verbs. Alternate translation: "If anyone wants to be my disciple, he must carry his own cross and follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # carry his own cross diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md index 32835e3846..4cde6bad96 100644 --- a/luk/14/28.md +++ b/luk/14/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost o # For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? -Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before they begin it. AT: "If a person wanted to build a tower, he would certainly first sit down and determine if he had enough money to complete it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before they begin it. Alternate translation: "If a person wanted to build a tower, he would certainly first sit down and determine if he had enough money to complete it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tower diff --git a/luk/14/29.md b/luk/14/29.md index d67e88f1ed..8feab3f5a7 100644 --- a/luk/14/29.md +++ b/luk/14/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Otherwise -It may be helpful to give more information. AT: "If he does not first count the cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to give more information. Alternate translation: "If he does not first count the cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # when he has laid a foundation @@ -8,5 +8,5 @@ It may be helpful to give more information. AT: "If he does not first count the # is not able to finish -It is understood that he was not able to finish because he did not have enough money. This could be stated. AT: "does not have enough money to be able to finish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that he was not able to finish because he did not have enough money. This could be stated. Alternate translation: "does not have enough money to be able to finish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md index b349c3c1e0..e4d7de10a0 100644 --- a/luk/14/31.md +++ b/luk/14/31.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus used this word to introduce another situation where people count the cost # what king ... will not sit down first and take advice ... men? -Jesus uses another question to teach the crowd about counting the cost. AT: "you know that a king ... would sit down first and take counsel ... men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses another question to teach the crowd about counting the cost. Alternate translation: "you know that a king ... would sit down first and take counsel ... men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # take advice diff --git a/luk/14/32.md b/luk/14/32.md index d7bf766211..ff000fd31c 100644 --- a/luk/14/32.md +++ b/luk/14/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If not -It may be helpful to state more information. AT: "If he realizes that he will not be able to defeat the other king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state more information. Alternate translation: "If he realizes that he will not be able to defeat the other king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # conditions of peace diff --git a/luk/14/33.md b/luk/14/33.md index d2fd8044c7..e0031498c0 100644 --- a/luk/14/33.md +++ b/luk/14/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple -This can be stated with positive verbs. AT: "only those of you who give up all that you have can be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated with positive verbs. Alternate translation: "only those of you who give up all that you have can be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # give up all that he has diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md index 8a3ab1c911..c07b9edb23 100644 --- a/luk/14/34.md +++ b/luk/14/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus finishes teaching the crowd. # how can it be made salty again? -Jesus uses a question to teach the crowd. AT: "it cannot be made salty again." or "no one can make it salty again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "it cannot be made salty again." or "no one can make it salty again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/35.md b/luk/14/35.md index 841dc9ce7a..89fea796c8 100644 --- a/luk/14/35.md +++ b/luk/14/35.md @@ -1,14 +1,14 @@ # manure pile -People use manure to fertilize gardens and fields. Salt without taste is so useless it is not even worth mixing with manure. AT: "compost heap" or "fertilizer" +People use manure to fertilize gardens and fields. Salt without taste is so useless it is not even worth mixing with manure. Alternate translation: "compost heap" or "fertilizer" # It is thrown away -This can be stated in active form. AT: "Someone just throws it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone just throws it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He who has ears to hear, let him hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. AT: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how these words are translated in [Luke 8:8](../08/08.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how these words are translated in [Luke 8:8](../08/08.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let him hear diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md index 7439396195..9808bbea5c 100644 --- a/luk/15/01.md +++ b/luk/15/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This marks the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writin # all the tax collectors -This is an exaggeration to stress that there were very many of them. AT: "many tax collectors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to stress that there were very many of them. Alternate translation: "many tax collectors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/15/04.md b/luk/15/04.md index 4f8ecc0f59..171765e299 100644 --- a/luk/15/04.md +++ b/luk/15/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Which one of you ... will not leave ... until he finds it? -Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. AT: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate translation: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Which one of you, if he has a hundred sheep -Since the parable starts with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. AT: "Which one of you, if you have a hundred sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since the parable starts with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Which one of you, if you have a hundred sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # hundred ... ninety-nine diff --git a/luk/15/05.md b/luk/15/05.md index be22a9cd91..96adea9f75 100644 --- a/luk/15/05.md +++ b/luk/15/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lays it across his shoulders -This is the way a shepherd carries a sheep. This could be stated. AT: "lays it across his shoulders to carry it home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the way a shepherd carries a sheep. This could be stated. Alternate translation: "lays it across his shoulders to carry it home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/07.md b/luk/15/07.md index ff3fb76a49..87131a54e9 100644 --- a/luk/15/07.md +++ b/luk/15/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ninety-nine righteous persons who do not need to repent -Jesus uses sarcasm to say that the Pharisees were wrong to think that they did not need to repent. Your language may have a different way to express this idea. AT: "ninety-nine persons like you, who think they are righteous and do not need to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Jesus uses sarcasm to say that the Pharisees were wrong to think that they did not need to repent. Your language may have a different way to express this idea. Alternate translation: "ninety-nine persons like you, who think they are righteous and do not need to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # ninety-nine diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md index 66084a9cdf..be37dfd506 100644 --- a/luk/15/08.md +++ b/luk/15/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins telling another parable. It is about a woman with 10 sliver coins. # Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? -Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. AT: "Any woman ... would certainly light a lamp ... and seek diligently until she has found it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. Alternate translation: "Any woman ... would certainly light a lamp ... and seek diligently until she has found it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # if she were to lose diff --git a/luk/15/16.md b/luk/15/16.md index b04bef1b63..0df274153f 100644 --- a/luk/15/16.md +++ b/luk/15/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # would gladly have eaten -"wished very much that he could eat." It is understood that this is because he was very hungry. This could be stated. AT: "he was so hungry that he would have happily eaten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"wished very much that he could eat." It is understood that this is because he was very hungry. This could be stated. Alternate translation: "he was so hungry that he would have happily eaten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # carob pods -These are the husks of beans that grow on the carob tree. AT: "carob bean pods" or "bean husks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are the husks of beans that grow on the carob tree. Alternate translation: "carob bean pods" or "bean husks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md index 78e1dbd463..a1423619d9 100644 --- a/luk/15/17.md +++ b/luk/15/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # came to himself -This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. AT: "clearly understood his situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. Alternate translation: "clearly understood his situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # How many of my father's hired servants have more than enough food -This is part of an exclamation, and not a question. AT: "All my father's hired servants have more than enough food to eat" +This is part of an exclamation, and not a question. Alternate translation: "All my father's hired servants have more than enough food to eat" # dying from hunger diff --git a/luk/15/18.md b/luk/15/18.md index c603bf29e7..169132cc7c 100644 --- a/luk/15/18.md +++ b/luk/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have sinned against heaven -Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. AT: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. Alternate translation: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/15/19.md b/luk/15/19.md index 78140ece2e..d74801fe1c 100644 --- a/luk/15/19.md +++ b/luk/15/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am no longer worthy to be called your son -"I am not worthy to be called your son." This can be stated in active form. AT: "I am not worthy for you to call me son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"I am not worthy to be called your son." This can be stated in active form. Alternate translation: "I am not worthy for you to call me son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # make me as one of your hired servants diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md index 326c5fed1a..bec2ed17c3 100644 --- a/luk/15/20.md +++ b/luk/15/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ # embraced him and kissed him -The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. AT: "welcomed him affectionately" +The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. Alternate translation: "welcomed him affectionately" diff --git a/luk/15/21.md b/luk/15/21.md index e7e0020d4a..3173d516bc 100644 --- a/luk/15/21.md +++ b/luk/15/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sinned against heaven -Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. See how you translated this in [Luke 15:18](./18.md). AT: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. See how you translated this in [Luke 15:18](./18.md). Alternate translation: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am no longer worthy to be called your son -This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Luke 15:18](./18.md). AT: "I am not worthy for you to call me your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Luke 15:18](./18.md). Alternate translation: "I am not worthy for you to call me your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md index 47f3982969..743b0448ec 100644 --- a/luk/15/22.md +++ b/luk/15/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # best robe -"the best robe in the house." AT: "the best coat" or "the best garment" +"the best robe in the house." Alternate translation: "the best coat" or "the best garment" # put a ring on his hand diff --git a/luk/15/23.md b/luk/15/23.md index 614f59bd11..7b25a619b1 100644 --- a/luk/15/23.md +++ b/luk/15/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fattened calf -A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. AT: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kill it -The implied information that they were to cook the meat can be made explicit. AT: "kill it and cook it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information that they were to cook the meat can be made explicit. Alternate translation: "kill it and cook it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/24.md b/luk/15/24.md index b05e6cbcca..299ee941db 100644 --- a/luk/15/24.md +++ b/luk/15/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my son was dead, and now he is alive -This metaphor speaks of the son being gone as if he were dead. AT: "it is as if my son were dead and became alive again" or "I felt like my son had died, but he is now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of the son being gone as if he were dead. Alternate translation: "it is as if my son were dead and became alive again" or "I felt like my son had died, but he is now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He was lost, and now he is found -This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. AT: "It is as if my son were lost and now I found him" or "My son was lost and has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. Alternate translation: "It is as if my son were lost and now I found him" or "My son was lost and has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/27.md b/luk/15/27.md index c405587082..90ebed883c 100644 --- a/luk/15/27.md +++ b/luk/15/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the fattened calf -A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](./23.md). AT: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](./23.md). Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/29.md b/luk/15/29.md index d6689f0781..9014d8a8c9 100644 --- a/luk/15/29.md +++ b/luk/15/29.md @@ -12,5 +12,5 @@ # a young goat -A young goat was smaller and less expensive than a fatted calf. AT: "even a young goat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A young goat was smaller and less expensive than a fatted calf. Alternate translation: "even a young goat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/30.md b/luk/15/30.md index be54340c5a..7e21bd395a 100644 --- a/luk/15/30.md +++ b/luk/15/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # devoured your living -Food is a metaphor for money. After one eats food, the food is no longer there and there is nothing to eat. The money that the brother had received was no longer there and there was no more to spend. AT: "wasted all your wealth" or "thrown away all your money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Food is a metaphor for money. After one eats food, the food is no longer there and there is nothing to eat. The money that the brother had received was no longer there and there was no more to spend. Alternate translation: "wasted all your wealth" or "thrown away all your money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with prostitutes @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) he assumed this is how his brother spent the money or 2 # fattened calf -A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](./23.md). AT: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](./23.md). Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/32.md b/luk/15/32.md index 8c120366f9..7ff6eca6ad 100644 --- a/luk/15/32.md +++ b/luk/15/32.md @@ -4,9 +4,9 @@ The father was reminding the older son that the one who just came home was his b # this brother of yours was dead, and is now alive -This metaphor speaks of the brother being gone as if he were dead. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](./24.md). AT: "it was as if this brother of yours were dead and became alive again" or "this brother of yours had died, but he is now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of the brother being gone as if he were dead. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](./24.md). Alternate translation: "it was as if this brother of yours were dead and became alive again" or "this brother of yours had died, but he is now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he was lost, and has now been found -This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](./24.md). AT: "it is as if he were lost and now I found him" or "he was lost and has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](./24.md). Alternate translation: "it is as if he were lost and now I found him" or "he was lost and has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md index 65ac2a8afc..c9490b9900 100644 --- a/luk/16/01.md +++ b/luk/16/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate # it was reported to him -This can be stated in active form. AT: "people reported to the rich man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people reported to the rich man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # wasting his possessions diff --git a/luk/16/02.md b/luk/16/02.md index 7430c6329d..00f6a3ed2f 100644 --- a/luk/16/02.md +++ b/luk/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What is this that I hear about you? -The rich man uses a question to scold the manager. AT: "I have heard what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rich man uses a question to scold the manager. Alternate translation: "I have heard what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Give an account of your management diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md index a6abb68274..1862b4b5d1 100644 --- a/luk/16/03.md +++ b/luk/16/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # What should I do ... job? -The manager asks this question of himself, as a means of reviewing his options. AT: "I need to think about what I should do ... job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The manager asks this question of himself, as a means of reviewing his options. Alternate translation: "I need to think about what I should do ... job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my master -This refers to the wealthy man. The manager was not a slave. AT: "my employer" +This refers to the wealthy man. The manager was not a slave. Alternate translation: "my employer" # I do not have strength to dig diff --git a/luk/16/04.md b/luk/16/04.md index 848c08e92b..def69d7e63 100644 --- a/luk/16/04.md +++ b/luk/16/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when I am removed from my management job -This can be stated in active form. AT: "when I lose my management job" or "when my master takes away my management job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when I lose my management job" or "when my master takes away my management job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # people will welcome me into their houses diff --git a/luk/16/07.md b/luk/16/07.md index 1c21a5919d..42c68b17ab 100644 --- a/luk/16/07.md +++ b/luk/16/07.md @@ -8,9 +8,9 @@ # A hundred cors of wheat -You may convert this to a modern measure. AT: "twenty thousand liters of wheat" or "a thousand baskets of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty thousand liters of wheat" or "a thousand baskets of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # write eighty -"write eighty cors of wheat." You may convert this to a modern measure. AT: "write sixteen thousand liters" or "write eight hundred baskets" +"write eighty cors of wheat." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "write sixteen thousand liters" or "write eight hundred baskets" diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md index 5b98514bdf..b222d424c1 100644 --- a/luk/16/08.md +++ b/luk/16/08.md @@ -16,9 +16,9 @@ The text does not say how the master learned of the manager's action. # the children of this world -This refers to those like the unrighteous manager who do not know or care about God. AT: "the people of this world" or "worldly people" +This refers to those like the unrighteous manager who do not know or care about God. Alternate translation: "the people of this world" or "worldly people" # the children of light -Here "light" is a metaphor for everything godly. AT: "the people of God" or "godly people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for everything godly. Alternate translation: "the people of God" or "godly people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/16/09.md b/luk/16/09.md index 810b089b82..99990b2d61 100644 --- a/luk/16/09.md +++ b/luk/16/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # make friends for yourselves by means of unrighteous wealth -The focus here is on using the money to help other people. AT: "make people your friends by helping them with worldly wealth" +The focus here is on using the money to help other people. Alternate translation: "make people your friends by helping them with worldly wealth" # by means of unrighteous wealth -Possible meanings are 1) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. AT: "by using money, which has no eternal value" or "by using worldly money" or 2) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. AT: "by using even money that you earned dishonestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Possible meanings are 1) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "by using money, which has no eternal value" or "by using worldly money" or 2) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "by using even money that you earned dishonestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # they may welcome diff --git a/luk/16/11.md b/luk/16/11.md index febaeabebd..099209076d 100644 --- a/luk/16/11.md +++ b/luk/16/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # unrighteous wealth -See how you translated this in [Luke 16:09](./09.md). Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. AT: "even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. AT: "money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +See how you translated this in [Luke 16:09](./09.md). Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # who will trust you with true wealth? -Jesus uses a question to teach the people. AT: "no one will trust you with true wealth." or "no one will give you true wealth to manage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "no one will trust you with true wealth." or "no one will give you true wealth to manage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # true wealth diff --git a/luk/16/12.md b/luk/16/12.md index c38bd26401..f273c33c88 100644 --- a/luk/16/12.md +++ b/luk/16/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who will give you money of your own? -Jesus uses this question to teach the people. AT: "no one will give you wealth for yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "no one will give you wealth for yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/16/15.md b/luk/16/15.md index cd9cfd239c..6e57edc773 100644 --- a/luk/16/15.md +++ b/luk/16/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ # God knows your hearts -Here "hearts" refers to the desires of people. AT: "God understands your true desires" or "God knows your motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" refers to the desires of people. Alternate translation: "God understands your true desires" or "God knows your motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # That which is exalted among men is detestable in the sight of God -This can be stated in active form. AT: "Those things that men think are very important are things that God hates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Those things that men think are very important are things that God hates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md index ea8e83c848..c8d8f1a7c9 100644 --- a/luk/16/16.md +++ b/luk/16/16.md @@ -8,13 +8,13 @@ This refers to all of God's word that had been written up to that time. # John came -This refers to John the Baptist. AT: "John the Baptist came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to John the Baptist. Alternate translation: "John the Baptist came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the good news of the kingdom of God is preached -This can be stated in active form. AT: "I am teaching people about the good news of the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am teaching people about the good news of the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # everyone tries to force their way into it -This refers to the people who were listening to and accepting the teaching of Jesus. AT: "many people are doing everything they can to enter it" +This refers to the people who were listening to and accepting the teaching of Jesus. Alternate translation: "many people are doing everything they can to enter it" diff --git a/luk/16/17.md b/luk/16/17.md index 6c66c0aea3..91188ff886 100644 --- a/luk/16/17.md +++ b/luk/16/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid -This contrast could be stated in the reverse order. AT: "even the smallest stroke of the letter of the law will last longer than heaven and earth will exist" +This contrast could be stated in the reverse order. Alternate translation: "even the smallest stroke of the letter of the law will last longer than heaven and earth will exist" # than for one stroke of a letter -A "stroke" is the smallest part of a letter. It refers to something in the law that may seem to be insignificant. AT: "than for even the smallest detail of the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A "stroke" is the smallest part of a letter. It refers to something in the law that may seem to be insignificant. Alternate translation: "than for even the smallest detail of the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # become invalid diff --git a/luk/16/20.md b/luk/16/20.md index 223f9b365e..4118c0433e 100644 --- a/luk/16/20.md +++ b/luk/16/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A certain beggar named Lazarus was laid at his gate -This can be stated in active form. AT: "People had laid a certain beggar named Lazarus at his gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People had laid a certain beggar named Lazarus at his gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # A certain beggar named Lazarus diff --git a/luk/16/21.md b/luk/16/21.md index 41c67a2449..3d0e82ea55 100644 --- a/luk/16/21.md +++ b/luk/16/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Even the dogs came -The word "Even" here shows that what follows is worse than what has already been told about Lazarus. AT: "In addition to that, the dogs came" or "Worse yet, the dogs came" +The word "Even" here shows that what follows is worse than what has already been told about Lazarus. Alternate translation: "In addition to that, the dogs came" or "Worse yet, the dogs came" # dogs diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md index d412860dc8..317aab40e6 100644 --- a/luk/16/22.md +++ b/luk/16/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark an event in the story. If your language has a w # was carried away by the angels -This can be stated in active form. AT: "the angels carried him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels carried him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to Abraham's side ... at his side @@ -12,5 +12,5 @@ This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a fea # was buried -This can be stated in active form. AT: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md index 9388538c81..fc216b39ec 100644 --- a/luk/16/24.md +++ b/luk/16/24.md @@ -16,7 +16,7 @@ Abraham was the ancestor of all the Jews, including the rich man. # he may dip the tip of his finger -This indicates the smallness of the amount requested. AT: "he may wet the tip of his finger" +This indicates the smallness of the amount requested. Alternate translation: "he may wet the tip of his finger" # I am in anguish in this flame diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md index 66ec64e10b..b0da7ddadb 100644 --- a/luk/16/25.md +++ b/luk/16/25.md @@ -12,7 +12,7 @@ The rich man was one of Abraham's descendants. # in like manner -This refers the fact that they both received something while they lived on earth. It is not saying that what they received was the same. AT: "while he was living received" +This refers the fact that they both received something while they lived on earth. It is not saying that what they received was the same. Alternate translation: "while he was living received" # he is comforted here diff --git a/luk/16/26.md b/luk/16/26.md index 29ef073cb2..ed8ccce50e 100644 --- a/luk/16/26.md +++ b/luk/16/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a great chasm has been put in place -This can be stated in active form. AT: "God has placed a huge ravine between you and us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has placed a huge ravine between you and us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a great chasm diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md index 8bbd109d66..0b19a420bb 100644 --- a/luk/16/29.md +++ b/luk/16/29.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus finishes telling the story about the rich man and Lazarus. # They have Moses and the prophets -It is implied that Abraham refused to send Lazarus to the rich man's brothers. This could be stated. AT: "No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Abraham refused to send Lazarus to the rich man's brothers. This could be stated. Alternate translation: "No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Moses and the prophets -This refers to their writings. AT: "what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to their writings. Alternate translation: "what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let them listen to them diff --git a/luk/16/30.md b/luk/16/30.md index c12a97d138..a5775461db 100644 --- a/luk/16/30.md +++ b/luk/16/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if someone would go to them from the dead -This describes a situation that has not happened, but that the rich man would like to happen. AT: "if a person who has died would go to them" or "if someone who has died would go and warn them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This describes a situation that has not happened, but that the rich man would like to happen. Alternate translation: "if a person who has died would go to them" or "if someone who has died would go and warn them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # from the dead diff --git a/luk/16/31.md b/luk/16/31.md index 4ecfde35d1..bd2b0ee958 100644 --- a/luk/16/31.md +++ b/luk/16/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If they do not listen to Moses and the prophets -Here "Moses and the prophets" represent the things that they wrote. AT: "If they do not pay attention to what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moses and the prophets" represent the things that they wrote. Alternate translation: "If they do not pay attention to what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # neither will they be persuaded if someone rises from the dead -Abraham states what would happen if the hypothetical situation occurred. It can be stated in active form. AT: "neither will a person who comes back from the dead be able to convince them" or "they will not believe even if a person comes back from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Abraham states what would happen if the hypothetical situation occurred. It can be stated in active form. Alternate translation: "neither will a person who comes back from the dead be able to convince them" or "they will not believe even if a person comes back from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rises from the dead diff --git a/luk/17/02.md b/luk/17/02.md index c4ec6412de..24e065e78c 100644 --- a/luk/17/02.md +++ b/luk/17/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. -You may need to make explicit that it is the punishment for causing people to sin that Jesus is comparing to being thrown into the sea. AT: "I will not punish him a little by putting a millstone around his neck and throwing him into the sea. Instead, I will punish him much. This is because he has caused one of these little ones to stumble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that it is the punishment for causing people to sin that Jesus is comparing to being thrown into the sea. Alternate translation: "I will not punish him a little by putting a millstone around his neck and throwing him into the sea. Instead, I will punish him much. This is because he has caused one of these little ones to stumble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # It would be better for him if @@ -8,7 +8,7 @@ This introduces a hypothetical situation. It means that this person's punishment # a millstone were put around his neck and he were thrown -This can be stated in active form. AT: "if they were to put a millstone around his neck and throw him" or "if someone were to put a heavy stone around his neck and push him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if they were to put a millstone around his neck and throw him" or "if someone were to put a heavy stone around his neck and push him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for him ... his neck ... he were ... he should @@ -16,13 +16,13 @@ These words can refer to anyone, to women as well as to men. (See: [[rc://en/ta/ # a millstone -This is a very large, heavy circular stone used for grinding wheat grain into flour. AT: "a heavy stone" +This is a very large, heavy circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: "a heavy stone" # these little ones -This here refers to people whose faith is still weak. AT: "these people whose faith is small" +This here refers to people whose faith is still weak. Alternate translation: "these people whose faith is small" # to stumble -This was a way of referring to unintentional sin. AT: "to sin" +This was a way of referring to unintentional sin. Alternate translation: "to sin" diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md index 628a6be0a1..8ae16c41a2 100644 --- a/luk/17/03.md +++ b/luk/17/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a conditional statement that talks about an event that will probably hap # your brother -"brother" is here used in the sense of someone with the same belief. AT: "a fellow believer" +"brother" is here used in the sense of someone with the same belief. Alternate translation: "a fellow believer" # rebuke him diff --git a/luk/17/04.md b/luk/17/04.md index 238a4a09e3..94272e33ba 100644 --- a/luk/17/04.md +++ b/luk/17/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a hypothetical future situation. It may never happen, but even if it doe # seven times in the day, and seven times -The number seven in the Bible is a symbol for completeness. AT: "many times in a day, and each time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The number seven in the Bible is a symbol for completeness. Alternate translation: "many times in a day, and each time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/06.md b/luk/17/06.md index 4e1feb26e2..e033c00433 100644 --- a/luk/17/06.md +++ b/luk/17/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # If you had faith like a mustard seed, you -A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. AT: "If you had faith that was even as small as a mustard seed, you" or "Your faith is not as big as a mustard seed—but if it were, you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. Alternate translation: "If you had faith that was even as small as a mustard seed, you" or "Your faith is not as big as a mustard seed—but if it were, you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mulberry tree -If this type of tree is not familiar, it may be helpful to substitute another type of tree. AT: "fig tree" or "tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +If this type of tree is not familiar, it may be helpful to substitute another type of tree. Alternate translation: "fig tree" or "tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Be uprooted, and be planted in the sea -These can be stated in active form. AT: "Uproot yourself and plant yourself in the sea" or "Take your roots out of the ground, and put your roots down into the ocean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "Uproot yourself and plant yourself in the sea" or "Take your roots out of the ground, and put your roots down into the ocean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it would obey you diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md index 042fcfca82..7debdd46e7 100644 --- a/luk/17/07.md +++ b/luk/17/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But which of you, who ... sheep, will say ... sit down to eat'? -Jesus asks his disciples a question to help them think about the role of a servant. This could be translated as a statement. AT: "But none of you who ... sheep would say ... sit down to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks his disciples a question to help them think about the role of a servant. This could be translated as a statement. Alternate translation: "But none of you who ... sheep would say ... sit down to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a servant plowing or keeping sheep diff --git a/luk/17/08.md b/luk/17/08.md index 76c598a66d..89cf69e7a8 100644 --- a/luk/17/08.md +++ b/luk/17/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will he not say to him ... eat and drink'? -Jesus uses a second question explain how the disciples would actually treat a servant. This can be a statement. AT: "He will certainly say to him ... eat and drink'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a second question explain how the disciples would actually treat a servant. This can be a statement. Alternate translation: "He will certainly say to him ... eat and drink'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # put a belt around your clothes and serve me diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md index c719b005d5..1b417030a7 100644 --- a/luk/17/09.md +++ b/luk/17/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story. # He does not thank the servant ... commanded, does he? -Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. AT: "He would not thank the servant ... commanded." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate translation: "He would not thank the servant ... commanded." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the things that were commanded -This can be stated in active form. AT: "the things you commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things you commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # does he? diff --git a/luk/17/10.md b/luk/17/10.md index 9f944cf252..b696487e93 100644 --- a/luk/17/10.md +++ b/luk/17/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus was speaking to his disciples, so languages that have a plural form of "yo # that you are commanded -This can be stated in active form. AT: "that God has commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # We are unworthy servants -This is an exaggeration to express that they did not do anything worthy of praise. AT: "We are ordinary slaves" or "We servants do not deserve your praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to express that they did not do anything worthy of praise. Alternate translation: "We are ordinary slaves" or "We servants do not deserve your praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/17/12.md b/luk/17/12.md index 2adc4acf49..768ac9e1f1 100644 --- a/luk/17/12.md +++ b/luk/17/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase does not identify the village. # there he was met by ten men who were lepers -This can be stated in active form. AT: "ten men who were lepers met him" or "ten men who had leprosy met him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "ten men who were lepers met him" or "ten men who had leprosy met him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They stood far away from him diff --git a/luk/17/13.md b/luk/17/13.md index 312dd6e1ae..cbfbe19f1d 100644 --- a/luk/17/13.md +++ b/luk/17/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they lifted up their voices -The idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. AT: "they called with loud voices" or "they called aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. Alternate translation: "they called with loud voices" or "they called aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # have mercy on us -They were specifically asking to be healed. AT: "please show us mercy by healing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were specifically asking to be healed. Alternate translation: "please show us mercy by healing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md index 24b76d1b15..f0b2023640 100644 --- a/luk/17/14.md +++ b/luk/17/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # show yourselves to the priests -Lepers were required to have the priests verify that their leprosy was healed. AT: "show yourselves to the priests so they can examine you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lepers were required to have the priests verify that their leprosy was healed. Alternate translation: "show yourselves to the priests so they can examine you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they were cleansed -When people were healed, they were no longer ceremonially unclean. This can be made explicit. AT: "they were healed of their leprosy and so became clean" or "they were cured of their leprosy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When people were healed, they were no longer ceremonially unclean. This can be made explicit. Alternate translation: "they were healed of their leprosy and so became clean" or "they were cured of their leprosy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md index 9dc34badc9..7e08fa3e05 100644 --- a/luk/17/17.md +++ b/luk/17/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ This is the end of the part of the story about Jesus healing the 10 lepers. # Then Jesus said -Jesus responded to what the man did, but he was speaking to the group of people around him. AT: "So Jesus said to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus responded to what the man did, but he was speaking to the group of people around him. Alternate translation: "So Jesus said to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Were not the ten cleansed? -This is the first of three rhetorical questions. Jesus used them to show the people around him how surprised and disappointed he was that only one of the ten men came back to glorify God. AT: "Ten men were healed." or "God healed ten men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the first of three rhetorical questions. Jesus used them to show the people around him how surprised and disappointed he was that only one of the ten men came back to glorify God. Alternate translation: "Ten men were healed." or "God healed ten men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Where are the nine? -"Why did not the other nine come back?" This can be a statement. AT: "The other nine men should have come back, too." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Why did not the other nine come back?" This can be a statement. Alternate translation: "The other nine men should have come back, too." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/17/18.md b/luk/17/18.md index 05463cbc29..4432c60baf 100644 --- a/luk/17/18.md +++ b/luk/17/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? -This can be a statement. AT: "No one but this foreigner came back to give glory to God!" or "God healed ten men, yet only this foreigner came back to give glory to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be a statement. Alternate translation: "No one but this foreigner came back to give glory to God!" or "God healed ten men, yet only this foreigner came back to give glory to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this foreigner diff --git a/luk/17/19.md b/luk/17/19.md index d3395ed623..13081f6e7e 100644 --- a/luk/17/19.md +++ b/luk/17/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your faith has made you well -"Because of your faith you have become well." The idea of "faith" can be expressed with the verb "believe." AT: "Because you believe, you are well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Because of your faith you have become well." The idea of "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "Because you believe, you are well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md index f7bfe7e8d4..c4f8069ec8 100644 --- a/luk/17/20.md +++ b/luk/17/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ We do not know where this event takes place; it simply happens one day when Jesu # Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, -This is the beginning of a new event. Some translations start it with "One day" or "Once." It can be stated in active form. AT: "One day the Pharisees asked Jesus, 'When will the kingdom of God come?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is the beginning of a new event. Some translations start it with "One day" or "Once." It can be stated in active form. Alternate translation: "One day the Pharisees asked Jesus, 'When will the kingdom of God come?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # The kingdom of God does not come with careful observing -People thought that they would be able to see signs of the kingdom coming. The idea of signs can be stated clearly. AT: "The kingdom of God does not come with signs that people can observe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People thought that they would be able to see signs of the kingdom coming. The idea of signs can be stated clearly. Alternate translation: "The kingdom of God does not come with signs that people can observe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/21.md b/luk/17/21.md index dc483dcb0c..e871feecfb 100644 --- a/luk/17/21.md +++ b/luk/17/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the kingdom of God is within you -The idea of the noun "kingdom" can be expressed with the verb "rules." AT: "God rules within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The idea of the noun "kingdom" can be expressed with the verb "rules." Alternate translation: "God rules within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the kingdom of God is within you -Jesus was speaking to the religious leaders who were hostile to him. Possible meanings are 1) the word "you" refers to people in general. AT: "the kingdom of God is within people" or 2) the word translated "within" means "among." AT: "the kingdom of God is among you" +Jesus was speaking to the religious leaders who were hostile to him. Possible meanings are 1) the word "you" refers to people in general. Alternate translation: "the kingdom of God is within people" or 2) the word translated "within" means "among." Alternate translation: "the kingdom of God is among you" diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md index e8e4d0a26a..dd94468caa 100644 --- a/luk/17/22.md +++ b/luk/17/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to teach his disciples. # The days are coming when -The idea of days days coming represents something being soon. AT: "A time is coming when" or "Soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of days days coming represents something being soon. Alternate translation: "A time is coming when" or "Soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will desire to see @@ -12,7 +12,7 @@ The idea of days days coming represents something being soon. AT: "A time is com # one of the days of the Son of Man -This refers to the kingdom of God. AT: "one of the days when the Son of Man will rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the kingdom of God. Alternate translation: "one of the days when the Son of Man will rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the Son of Man diff --git a/luk/17/23.md b/luk/17/23.md index 18f75d2a7a..e21f2a2ce1 100644 --- a/luk/17/23.md +++ b/luk/17/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Look, there! Look, here! -This refers to seeking the Messiah. AT: "Look, the Messiah is over there! He is over here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to seeking the Messiah. Alternate translation: "Look, the Messiah is over there! He is over here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # do not go out or run after them -The purpose of going out can be stated clearly. AT: "do not go with them to look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The purpose of going out can be stated clearly. Alternate translation: "do not go with them to look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/24.md b/luk/17/24.md index d8b1150a89..6a83d80610 100644 --- a/luk/17/24.md +++ b/luk/17/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for as the lightning shines brightly -The coming of the Son of Man will be clear and sudden, like the appearance of lightning. AT: "for as the lightning is visible to everyone when it appears and" or "for as the lightning appears suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The coming of the Son of Man will be clear and sudden, like the appearance of lightning. Alternate translation: "for as the lightning is visible to everyone when it appears and" or "for as the lightning appears suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # so will the Son of Man be in his day -This refers to the future kingdom of God. AT: "it will be like that on the day when the Son of Man comes to reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the future kingdom of God. Alternate translation: "it will be like that on the day when the Son of Man comes to reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md index 572b3b7e38..48901f1425 100644 --- a/luk/17/25.md +++ b/luk/17/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # be rejected by this generation -This can be stated in active form. AT: "the people of this generation must reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of this generation must reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/17/26.md b/luk/17/26.md index c23e9d1ee6..95209ffe61 100644 --- a/luk/17/26.md +++ b/luk/17/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ # in the days of Noah -The "days of Noah" refers to the time during Noah's life just before God punished the people of the world. AT: "when Noah was living" +The "days of Noah" refers to the time during Noah's life just before God punished the people of the world. Alternate translation: "when Noah was living" # in the days of the Son of Man -The "days of the Son of Man" refers to the period just before the Son of Man will come. AT: "when the Son of Man is about to come" +The "days of the Son of Man" refers to the period just before the Son of Man will come. Alternate translation: "when the Son of Man is about to come" diff --git a/luk/17/27.md b/luk/17/27.md index 482c4104ed..e20c92abe7 100644 --- a/luk/17/27.md +++ b/luk/17/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ People were doing ordinary things. They did not know or care that God was about # they were given in marriage -This can be stated in active form. AT: "parents were allowing their daughters to marry men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "parents were allowing their daughters to marry men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the ark @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. AT: "parents were allowing their daughters to # destroyed them all -This does not include Noah and his family who were in the ark. AT: "destroyed all those who were not in the boat" +This does not include Noah and his family who were in the ark. Alternate translation: "destroyed all those who were not in the boat" diff --git a/luk/17/29.md b/luk/17/29.md index 06b44120e3..6f0963b728 100644 --- a/luk/17/29.md +++ b/luk/17/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # destroyed them all -This does not include Lot and his family. AT: "destroyed all those who stayed in the city" +This does not include Lot and his family. Alternate translation: "destroyed all those who stayed in the city" diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md index fcd4926512..ec1a91d9d2 100644 --- a/luk/17/30.md +++ b/luk/17/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # After the same manner it will be -"It will be like that." AT: "In the same way people will not be ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"It will be like that." Alternate translation: "In the same way people will not be ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the day that the Son of Man is revealed -This can be stated in active form. AT: "when the Son of Man appears" or "when the Son of man comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Son of Man appears" or "when the Son of man comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Son of Man is revealed -Jesus is speaking about himself. AT: "I, the Son of Man, am revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md index 661918210a..b24860278d 100644 --- a/luk/17/32.md +++ b/luk/17/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Remember Lot's wife -"Remember what happened to Lot's wife" This is a warning. She looked back toward Sodom and God punished her along with the people of Sodom. AT: "Do not do what Lot's wife did"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Remember what happened to Lot's wife" This is a warning. She looked back toward Sodom and God punished her along with the people of Sodom. Alternate translation: "Do not do what Lot's wife did"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md index 1008286860..f11a59d845 100644 --- a/luk/17/34.md +++ b/luk/17/34.md @@ -16,5 +16,5 @@ The emphasis is not on these two people, but on the fact that some people will b # One will be taken, and the other will be left -"One person will be taken and the other person will be left behind." This can be stated in active form. AT: "God will take one person and leave the other" or "Angels will take one and leave behind the other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"One person will be taken and the other person will be left behind." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take one person and leave the other" or "Angels will take one and leave behind the other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/17/37.md b/luk/17/37.md index ce8ad66fd2..52284167cd 100644 --- a/luk/17/37.md +++ b/luk/17/37.md @@ -8,7 +8,7 @@ The disciples ask Jesus a question about his teaching and he answers them. # Where there is a body, there will the vultures also be gathered together -Apparently this is a proverb that means "It will be obvious" or "You will know it when it happens." AT: "As vultures gathering shows that there is a dead body, so these things show that the Son of Man is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Apparently this is a proverb that means "It will be obvious" or "You will know it when it happens." Alternate translation: "As vultures gathering shows that there is a dead body, so these things show that the Son of Man is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # vultures diff --git a/luk/18/07.md b/luk/18/07.md index 93866ee1b2..50a0c642c5 100644 --- a/luk/18/07.md +++ b/luk/18/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word indicates that Jesus has ended the parable and has started explaining # will not God also bring ... night? -Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. AT: "God will also certainly ... night!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "God will also certainly ... night!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # his chosen ones @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. AT: "God # Will he delay long over them? -Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. AT: "He will certainly not delay long over them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "He will certainly not delay long over them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/18/08.md b/luk/18/08.md index 7554a60d2c..b26f39c006 100644 --- a/luk/18/08.md +++ b/luk/18/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? -Jesus asks this question so that his hearers will stop thinking that God is slow to help those who call to him for justice and will understand that the real problem is that they do not truly have faith in God. AT: "when the Son of Man comes, you need to be sure that he will find that you truly have faith in him." or "when the Son of Man comes, he will find few on earth who believe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question so that his hearers will stop thinking that God is slow to help those who call to him for justice and will understand that the real problem is that they do not truly have faith in God. Alternate translation: "when the Son of Man comes, you need to be sure that he will find that you truly have faith in him." or "when the Son of Man comes, he will find few on earth who believe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the Son of Man comes, will he indeed find -Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man come, will I indeed find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man come, will I indeed find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md index 3d7beb22b5..0cdddb1a33 100644 --- a/luk/18/11.md +++ b/luk/18/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ Robbers are people who steal from other people by forcing the other people to gi # or even like this tax collector -The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. AT: "and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. Alternate translation: "and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md index 5e5b4d2cba..80bf10f225 100644 --- a/luk/18/13.md +++ b/luk/18/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus has finished telling his parable. In verse 14, he comments about what the # lift up his eyes to heaven -To "lift up his eyes" means to look at something. AT: "look toward heaven" or "look upward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "lift up his eyes" means to look at something. Alternate translation: "look toward heaven" or "look upward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hit his breast -This is a physical expression of great sorrow, and shows this man's repentance and humility. AT: "hit his breast to show his sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a physical expression of great sorrow, and shows this man's repentance and humility. Alternate translation: "hit his breast to show his sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # God, have mercy on me, a sinner diff --git a/luk/18/14.md b/luk/18/14.md index de561e1307..aa595c3623 100644 --- a/luk/18/14.md +++ b/luk/18/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # this man went back down to his house justified -He was justified because God forgave his sin. AT: "God forgave the tax collector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He was justified because God forgave his sin. Alternate translation: "God forgave the tax collector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # rather than the other -"rather than the other man" or "and not the other man." AT: "but God did not forgive the Pharisee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"rather than the other man" or "and not the other man." Alternate translation: "but God did not forgive the Pharisee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # because everyone who exalts himself @@ -12,9 +12,9 @@ With this phrase, Jesus switches from the story to state the general principle t # will be humbled -This can be stated in active form. AT: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be exalted -This can be stated in active form. AT: "God will greatly honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will greatly honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/16.md b/luk/18/16.md index b033622d75..261e75b42c 100644 --- a/luk/18/16.md +++ b/luk/18/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Permit the little children to come to me, and do not forbid them -These two sentences have similar meaning and they are combined for emphasis. Some languages emphasize in a different way. AT: "You must certainly allow the children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences have similar meaning and they are combined for emphasis. Some languages emphasize in a different way. Alternate translation: "You must certainly allow the children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # belongs to such ones -This could be stated as a simile. AT: "belongs to people who are like these little children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This could be stated as a simile. Alternate translation: "belongs to people who are like these little children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/18/17.md b/luk/18/17.md index 2c1c3ef115..b9e3d0ae2e 100644 --- a/luk/18/17.md +++ b/luk/18/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it -God requires people to accept his rule over them with trust and humility. AT: "whoever wants to enter God's kingdom must receive it with trust and humility like a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God requires people to accept his rule over them with trust and humility. Alternate translation: "whoever wants to enter God's kingdom must receive it with trust and humility like a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/18/19.md b/luk/18/19.md index ed15b2171e..92d302bced 100644 --- a/luk/18/19.md +++ b/luk/18/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you call me good? No one is good, except God alone -Jesus asks the question because he knows that the ruler will not like Jesus' answer to the ruler's question in verse 18. Jesus does not expect the ruler to answer Jesus' question. Jesus wants the ruler to understand that Jesus' answer to the ruler's question comes from God, who alone is good. AT: "You know that no one is good, except God alone, so to call me good is to compare me with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks the question because he knows that the ruler will not like Jesus' answer to the ruler's question in verse 18. Jesus does not expect the ruler to answer Jesus' question. Jesus wants the ruler to understand that Jesus' answer to the ruler's question comes from God, who alone is good. Alternate translation: "You know that no one is good, except God alone, so to call me good is to compare me with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md index d082adf642..6f262e4893 100644 --- a/luk/18/24.md +++ b/luk/18/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How difficult it is ... kingdom of God! -This is an exclamation, and not a question. AT: "It is so very hard ... kingdom of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "It is so very hard ... kingdom of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md index 14d074ad03..fd51bf2261 100644 --- a/luk/18/26.md +++ b/luk/18/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Then who can be saved? -It is possible that they were asking for an answer. But it is more likely that they used the question to emphasize their surprise at what Jesus said. AT: "Then no one can be saved from sin!" or in active form: "Then God will not save anyone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is possible that they were asking for an answer. But it is more likely that they used the question to emphasize their surprise at what Jesus said. Alternate translation: "Then no one can be saved from sin!" or in active form: "Then God will not save anyone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/29.md b/luk/18/29.md index 88bbf34c68..f688132c8e 100644 --- a/luk/18/29.md +++ b/luk/18/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ This expression is intended to include not only the disciples, but also everyone # there is no one who has left ... who will not receive -This could be stated in positive form. AT: "everyone who has left ... will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This could be stated in positive form. Alternate translation: "everyone who has left ... will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/18/30.md b/luk/18/30.md index b9272e82ef..962d852d45 100644 --- a/luk/18/30.md +++ b/luk/18/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # there is no one who has left ... who will not receive -This could be stated in positive form. AT: "everyone who has left ... will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This could be stated in positive form. Alternate translation: "everyone who has left ... will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # in the world to come, eternal life diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md index fa480c2eb8..0de0be25bc 100644 --- a/luk/18/31.md +++ b/luk/18/31.md @@ -12,7 +12,7 @@ This indicates a significant change in the ministry of Jesus as he goes to Jerus # that have been written by the prophets -This can be stated in active form. AT: "that the prophets have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the prophets have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the prophets @@ -20,9 +20,9 @@ This refers to the Old Testament prophets. # Son of Man ... he ... him ... him ... he -Jesus speaks of himself as "the Son of Man." AT: "me, the Son of Man, ... I ... me ... me ... I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "me, the Son of Man, ... I ... me ... me ... I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # will be accomplished -This can be stated in active form. AT: "will happen" or "will occur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen" or "will occur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/32.md b/luk/18/32.md index 288ee79f7c..f307a01683 100644 --- a/luk/18/32.md +++ b/luk/18/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Son of Man ... he ... him ... him ... he -Jesus speaks of himself as "the Son of Man." AT: "me, the Son of Man, ... I ... me ... me ... I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "me, the Son of Man, ... I ... me ... me ... I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # For he will be given over to the Gentiles -This can be stated in active form. AT: "For the Jewish leaders will give him over to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Jewish leaders will give him over to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be mocked, and shamefully treated, and spit upon -This can be stated in active form. AT: "they will mock him, treat him shamefully, and spit on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will mock him, treat him shamefully, and spit on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/33.md b/luk/18/33.md index 30ab9e9c86..6138bd636b 100644 --- a/luk/18/33.md +++ b/luk/18/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of Man ... he ... him ... him ... he -Jesus speaks of himself as "the Son of Man." AT: "me, the Son of Man, ... I ... me ... me ... I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "me, the Son of Man, ... I ... me ... me ... I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # on the third day diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md index 3c9b88737b..dfae206dd8 100644 --- a/luk/18/34.md +++ b/luk/18/34.md @@ -12,9 +12,9 @@ This refers to Jesus' description of how he would suffer and die in Jerusalem, a # this word was hidden from them -This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. AT: "Jesus hid his message from them" or "God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. Alternate translation: "Jesus hid his message from them" or "God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the things that were said -This can be stated in active form. AT: "the things that Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md index 946abf2847..15bcc08fdb 100644 --- a/luk/18/35.md +++ b/luk/18/35.md @@ -12,5 +12,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: # begging, and hearing -It may be helpful to start a new sentence here. AT: "begging. When he heard" +It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: "begging. When he heard" diff --git a/luk/18/36.md b/luk/18/36.md index f3e352cbeb..530fd521d2 100644 --- a/luk/18/36.md +++ b/luk/18/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # begging, and hearing -It may be helpful to start a new sentence here. AT: "begging. When he heard" +It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: "begging. When he heard" diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md index 69b9c7c14f..1a34d827f0 100644 --- a/luk/18/40.md +++ b/luk/18/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that the man be brought to him -This can be stated in active form. AT: "the people to bring the blind man to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people to bring the blind man to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md index 6a0f8a1629..10adacfed6 100644 --- a/luk/18/42.md +++ b/luk/18/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Receive your sight -This is a command, but Jesus is not commanding the man to do anything. Jesus is healing the man by commanding him to be healed. AT: "You will now receive your sight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +This is a command, but Jesus is not commanding the man to do anything. Jesus is healing the man by commanding him to be healed. Alternate translation: "You will now receive your sight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # Your faith has healed you -These words are a metonym. It was because of the man's faith that Jesus healed the man. AT: "I have healed you because you believed in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words are a metonym. It was because of the man's faith that Jesus healed the man. Alternate translation: "I have healed you because you believed in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/19/02.md b/luk/19/02.md index 1e84e932df..e3761a8f6a 100644 --- a/luk/19/02.md +++ b/luk/19/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Behold, there was a man there -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. AT: "There was a man who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) # He was a chief tax collector and was rich diff --git a/luk/19/04.md b/luk/19/04.md index 13d6cca07c..12cce613f2 100644 --- a/luk/19/04.md +++ b/luk/19/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The author has finished giving the background to the event and now begins to des # a sycamore tree -"a sycamore fig tree." It produces small round fruit about 2.5 centimeters across. AT: "a fig tree" or "a tree" +"a sycamore fig tree." It produces small round fruit about 2.5 centimeters across. Alternate translation: "a fig tree" or "a tree" diff --git a/luk/19/09.md b/luk/19/09.md index 6d3f808c35..2cf7157b08 100644 --- a/luk/19/09.md +++ b/luk/19/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # salvation has come to this house -It was understood that salvation comes from God. AT: "God has saved this household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was understood that salvation comes from God. Alternate translation: "God has saved this household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # this house diff --git a/luk/19/10.md b/luk/19/10.md index dbf6f282f3..87fcc4115b 100644 --- a/luk/19/10.md +++ b/luk/19/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Son of Man came -Jesus is speaking about himself. AT: "I, the Son of Man, came" +Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came" # the people who are lost diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md index af91336aee..2cfe9587fb 100644 --- a/luk/19/11.md +++ b/luk/19/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus begins to tell a parable to the crowd. Verse 11 gives background informati # that the kingdom of God was about to appear immediately -The Jews believed that the Messiah would establish the kingdom as soon as he came to Jerusalem. AT: "that Jesus would immediately begin to rule over God's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jews believed that the Messiah would establish the kingdom as soon as he came to Jerusalem. Alternate translation: "that Jesus would immediately begin to rule over God's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md index 33c5dc91a3..d52db60097 100644 --- a/luk/19/13.md +++ b/luk/19/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](./11.md). # He called -"The nobleman called." It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. AT: "Before he left, he called" +"The nobleman called." It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: "Before he left, he called" # gave them ten minas @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](./11.md). # ten minas -A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work, so ten minas would have been about three years' wages. AT: "ten valuable coins" or "a large amount of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work, so ten minas would have been about three years' wages. Alternate translation: "ten valuable coins" or "a large amount of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Conduct business diff --git a/luk/19/15.md b/luk/19/15.md index 6e3a7fbba3..e25a4d8c09 100644 --- a/luk/19/15.md +++ b/luk/19/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # to be called to him -This can be stated in active form. AT: "to come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # what profit they had made diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md index 0e4dee151e..ca0ecdb29e 100644 --- a/luk/19/16.md +++ b/luk/19/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](./11.md). # your mina has made ten minas more -It is implied that the servant was the one who caused the profit. AT: "I used your mina to make a profit of ten more minas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "I used your mina to make a profit of ten more minas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mina diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md index e9be116a61..7535edf191 100644 --- a/luk/19/18.md +++ b/luk/19/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](./11.md). # Your mina, lord, has made five minas -It is implied that the servant was the one who caused the profit. AT: "Lord, I used your mina to make a profit of five more minas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "Lord, I used your mina to make a profit of five more minas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mina diff --git a/luk/19/21.md b/luk/19/21.md index 2d127cf4e2..ea9e7abf8c 100644 --- a/luk/19/21.md +++ b/luk/19/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ # You take up what you did not put in -This was probably a proverb. A person who takes out of storage or out of a bank things that he did not put in is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. AT: "You take out what you did not put in" or "You are like a person how takes out what other people put in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This was probably a proverb. A person who takes out of storage or out of a bank things that he did not put in is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "You take out what you did not put in" or "You are like a person how takes out what other people put in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you reap what you did not sow -This was probably a proverb. A person who harvests food that someone else has planted is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. AT: "you are like a person who reaps the fruit of what other people sowed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This was probably a proverb. A person who harvests food that someone else has planted is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "you are like a person who reaps the fruit of what other people sowed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md index 0ed8ea2d2f..5eae80fc75 100644 --- a/luk/19/22.md +++ b/luk/19/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](./11.md). # By your own words -His "words" refer to all that he had said. AT: "Based on what you have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +His "words" refer to all that he had said. Alternate translation: "Based on what you have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You knew that I am a demanding person -The nobleman was repeating what the servant had said about him. He was not saying that it was true. AT: "You say that I am a demanding person" +The nobleman was repeating what the servant had said about him. He was not saying that it was true. Alternate translation: "You say that I am a demanding person" diff --git a/luk/19/23.md b/luk/19/23.md index 5c54a92c8c..2e6b9ec3b5 100644 --- a/luk/19/23.md +++ b/luk/19/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # why did you not put my money ... interest? -The nobleman uses a question to rebuke the wicked servant. AT: "you should have put my money ... interest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The nobleman uses a question to rebuke the wicked servant. Alternate translation: "you should have put my money ... interest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # put my money in the bank diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md index d575293bd4..647e171b82 100644 --- a/luk/19/26.md +++ b/luk/19/26.md @@ -8,13 +8,13 @@ This was the king speaking. Some translators may want to start this verse with " # everyone who has will be given more -It is implied that what he has is the money he earned by using his mina faithfully. This can be stated in active form. AT: "everyone who uses well what he has been given, I will give him more" or "to everyone who uses well what I have given him I will give more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that what he has is the money he earned by using his mina faithfully. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone who uses well what he has been given, I will give him more" or "to everyone who uses well what I have given him I will give more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from him that has not -It is implied that the reason he does not have money is because he did not use his mina faithfully. AT: "from the person who does not use well what I have given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the reason he does not have money is because he did not use his mina faithfully. Alternate translation: "from the person who does not use well what I have given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will be taken away -This can be stated in active form. AT: "I will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/30.md b/luk/19/30.md index 890c59de66..2f05267f99 100644 --- a/luk/19/30.md +++ b/luk/19/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that has never been ridden -This can be stated in active form. AT: "that no one has ever ridden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/31.md b/luk/19/31.md index 9459c65313..8abf42f77e 100644 --- a/luk/19/31.md +++ b/luk/19/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus tells the disciples how to answer a question that has not yet been asked. # If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say -The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The inner quote can also be translated as an indirect quote. Alternate translation: "If any one asks you why you are untying it, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md index 45b28a7cf7..032ee1fc86 100644 --- a/luk/19/32.md +++ b/luk/19/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Those who were sent -This can be stated in active form. AT: "The two disciples that Jesus sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The two disciples that Jesus sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/38.md b/luk/19/38.md index 1907aee850..792c3a6210 100644 --- a/luk/19/38.md +++ b/luk/19/38.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "name" refers to power and authority. Also, "Lord" refers to God. (See: [[r # glory in the highest -"May there be glory in the highest" or "We want to see glory in the highest." The words "the highest" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. AT: "Let everyone give glory to God in the highest heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"May there be glory in the highest" or "We want to see glory in the highest." The words "the highest" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. Alternate translation: "Let everyone give glory to God in the highest heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/19/42.md b/luk/19/42.md index 84bd347ce2..d920e00731 100644 --- a/luk/19/42.md +++ b/luk/19/42.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city. But if this wo # they are hidden from your eyes -"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. AT: "you can no longer see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "you can no longer see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md index 90310a7ef9..81102bd450 100644 --- a/luk/19/43.md +++ b/luk/19/43.md @@ -8,7 +8,7 @@ What follows is the reason for Jesus' sadness. # the days will come upon you when your enemies -This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not talk about time "coming." AT: "in the future these things will happen to you: Your enemies" or "soon you will endure troublesome times. Your enemies" +This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not talk about time "coming." Alternate translation: "in the future these things will happen to you: Your enemies" or "soon you will endure troublesome times. Your enemies" # you ... your diff --git a/luk/19/44.md b/luk/19/44.md index b64e543085..316a331352 100644 --- a/luk/19/44.md +++ b/luk/19/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will strike you down to the ground and your children with you -Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. AT: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. Alternate translation: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # They will not leave one stone upon another diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md index 408c6861b1..9e5ce3dcf1 100644 --- a/luk/19/45.md +++ b/luk/19/45.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is the next event in this part of the story. Jesus enters the temple in Jer # Jesus entered the temple -You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. AT: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # entered the temple -Only priests were allowed to enter the temple building. AT: "went into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only priests were allowed to enter the temple building. Alternate translation: "went into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # cast out diff --git a/luk/19/46.md b/luk/19/46.md index 6be899cfbc..801596bcfa 100644 --- a/luk/19/46.md +++ b/luk/19/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is written -This is a quotation from Isaiah. This can be stated in active form. AT: "The scriptures say" or "A prophet wrote these words in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a quotation from Isaiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "The scriptures say" or "A prophet wrote these words in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # My house @@ -12,5 +12,5 @@ The word "My" refers to God and "house" refers to the temple. # a den of robbers -Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. AT: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. Alternate translation: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/04.md b/luk/20/04.md index 6b94821b47..77df5e38d9 100644 --- a/luk/20/04.md +++ b/luk/20/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was it from heaven or from men -Jesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. AT: "do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men" or "was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. Alternate translation: "do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men" or "was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # from heaven diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md index 2872e69799..7e5bae0e01 100644 --- a/luk/20/05.md +++ b/luk/20/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # If we say, 'From heaven,' he -Some languages might prefer an indirect quote. AT: "If we say that John's authority is from heaven, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "If we say that John's authority is from heaven, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # From heaven diff --git a/luk/20/06.md b/luk/20/06.md index b48d39a2e3..317667575a 100644 --- a/luk/20/06.md +++ b/luk/20/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if we say, 'From men,' -Some languages might prefer an indirect quote. AT: "if we say that John's authority is from men," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "if we say that John's authority is from men," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # stone us diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md index 30d794595e..44f024ccec 100644 --- a/luk/20/07.md +++ b/luk/20/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # they answered that they did not know where it came from. -This could be stated as a direct quote. AT: "they said, 'We do not know where it came from.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "they said, 'We do not know where it came from.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # where it came from -"where John's baptism came from." AT: "where John's authority to baptize came from" or "who authorized John to baptize people" +"where John's baptism came from." Alternate translation: "where John's authority to baptize came from" or "who authorized John to baptize people" diff --git a/luk/20/08.md b/luk/20/08.md index 4823fe6654..bf7219712f 100644 --- a/luk/20/08.md +++ b/luk/20/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Neither will I tell you -"And I will not tell you." Jesus knew they were not willing to tell him the answer, so he responded in the same manner. AT: "Just as you will not tell me, I will not tell you" +"And I will not tell you." Jesus knew they were not willing to tell him the answer, so he responded in the same manner. Alternate translation: "Just as you will not tell me, I will not tell you" diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md index 1d6a5d5016..6d40c18f4f 100644 --- a/luk/20/09.md +++ b/luk/20/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus begins to tell a parable to the people in the temple. (See: [[rc://en/ta/m # vine growers -These are people who tend grape vines and grow grapes. AT: "grape farmers" +These are people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: "grape farmers" diff --git a/luk/20/10.md b/luk/20/10.md index 6e5e4fd4ce..ce4577df98 100644 --- a/luk/20/10.md +++ b/luk/20/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ # sent him away empty-handed -An empty hand is a metaphor for "nothing." AT: "sent him away without paying him" or "sent him away without the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +An empty hand is a metaphor for "nothing." Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md index b426953132..85661517a2 100644 --- a/luk/20/11.md +++ b/luk/20/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ # sent him away empty-handed -Having an empty hand is a metaphor for having nothing. AT: "sent him away without paying him" or "sent him away without any grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having an empty hand is a metaphor for having nothing. Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without any grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md index 6cd88360f2..c66f28f259 100644 --- a/luk/20/13.md +++ b/luk/20/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What will I do? -This question emphasizes that the vineyard owner thought carefully about what he was going to do. AT: "Here is what I will do:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that the vineyard owner thought carefully about what he was going to do. Alternate translation: "Here is what I will do:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md index 5e86be7466..70bc715e68 100644 --- a/luk/20/15.md +++ b/luk/20/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus finishes telling his parable to the crowd. # What then will the lord of the vineyard do to them? -Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. AT: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. Alternate translation: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md index 64d187c7da..718c5df8e7 100644 --- a/luk/20/17.md +++ b/luk/20/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues teaching the crowd. # What is the meaning of that which is written: 'The stone ... cornerstone'? -Jesus uses a question to teach the crowd. AT: "You should be able to understand that which is written: 'The stone ... cornerstone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "You should be able to understand that which is written: 'The stone ... cornerstone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # that which is written diff --git a/luk/20/18.md b/luk/20/18.md index 3b2dc8fa54..25986526d4 100644 --- a/luk/20/18.md +++ b/luk/20/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall ove # will be broken to pieces -This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. AT: "will break up into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. Alternate translation: "will break up into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # But on whomever it falls diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md index 5c97172588..4678c9a7f5 100644 --- a/luk/20/19.md +++ b/luk/20/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sought to lay hands on him -In this verse, to "lay hands on" someone is to arrest that person. AT: "looked for a way to arrest Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this verse, to "lay hands on" someone is to arrest that person. Alternate translation: "looked for a way to arrest Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in that very hour @@ -8,5 +8,5 @@ In this verse, to "lay hands on" someone is to arrest that person. AT: "looked f # they were afraid of the people -This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respected Jesus, and the religious leaders were afraid of what the people might do if they arrested him. AT: "they did not arrest him because they were afraid of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respected Jesus, and the religious leaders were afraid of what the people might do if they arrested him. Alternate translation: "they did not arrest him because they were afraid of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/20.md b/luk/20/20.md index c6deca7ce6..93c963b83d 100644 --- a/luk/20/20.md +++ b/luk/20/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ # to the rule and to the authority of the governor -"Rule" and "authority" are two ways of saying that they wanted the governor to judge Jesus. It can be translated with one or both expressions. AT: "so that the governor would punish Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Rule" and "authority" are two ways of saying that they wanted the governor to judge Jesus. It can be translated with one or both expressions. Alternate translation: "so that the governor would punish Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/22.md b/luk/20/22.md index 04338298a6..8e0b0b9a62 100644 --- a/luk/20/22.md +++ b/luk/20/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ They hoped that Jesus would say either "yes" or "no." If he said "yes," then the # Is it lawful -They were asking about God's law, not about Caesar's law. AT: "Does our law permit us" +They were asking about God's law, not about Caesar's law. Alternate translation: "Does our law permit us" # Caesar diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md index 5f8a216e70..d145266c8c 100644 --- a/luk/20/25.md +++ b/luk/20/25.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "Caesar" refers to the Roman government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # and to God -The word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here. AT: "and give to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here. Alternate translation: "and give to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/20/30.md b/luk/20/30.md index 02b27627d2..08498a5586 100644 --- a/luk/20/30.md +++ b/luk/20/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the second as well -They did not repeat many of the details to keep the story short. AT: "the second married her and the same thing happened" or "the second brother married her and died without having any children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +They did not repeat many of the details to keep the story short. Alternate translation: "the second married her and the same thing happened" or "the second brother married her and died without having any children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/20/31.md b/luk/20/31.md index 8ecbc0ecbf..16390d7652 100644 --- a/luk/20/31.md +++ b/luk/20/31.md @@ -8,7 +8,7 @@ # likewise the seven also left no children, and died -They did not repeat many of the details to keep the story short. AT: "in the same way the rest of the seven brothers married her and had no children and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +They did not repeat many of the details to keep the story short. Alternate translation: "in the same way the rest of the seven brothers married her and had no children and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the seven diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md index 0882fc8914..ffe3ef7a67 100644 --- a/luk/20/34.md +++ b/luk/20/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus begins to answer the Sadducees. # marry and are given in marriage -In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. AT: "get married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "get married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/20/35.md b/luk/20/35.md index 35f9c0c65b..7b67913fbb 100644 --- a/luk/20/35.md +++ b/luk/20/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who are regarded as worthy in that age -This can be stated in active form. AT: "the people in that age whom God will consider to be worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in that age whom God will consider to be worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to receive the resurrection from the dead @@ -12,5 +12,5 @@ From among all those who have died. This expression describes all dead people to # will neither marry nor be given in marriage -In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. AT: "will not marry" or "will not get married." This is after the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "will not marry" or "will not get married." This is after the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/20/36.md b/luk/20/36.md index 0095c0abb5..82d9812b9c 100644 --- a/luk/20/36.md +++ b/luk/20/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Neither can they die anymore -This is after the resurrection. AT: "They will not be able to die anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is after the resurrection. Alternate translation: "They will not be able to die anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # are sons of God, being sons of the resurrection diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md index 4f455f9235..03b986c1f9 100644 --- a/luk/20/37.md +++ b/luk/20/37.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus finishes answering the Sadducees. # But that the dead are raised, even Moses showed -The word "even" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. AT: "But even Moses showed that dead people rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "even" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. Alternate translation: "But even Moses showed that dead people rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the dead are raised -This can be stated in active form. AT: "God causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the place concerning the bush diff --git a/luk/20/38.md b/luk/20/38.md index 4b6d45cbb3..c9ab6e1ded 100644 --- a/luk/20/38.md +++ b/luk/20/38.md @@ -4,11 +4,11 @@ This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Jesus explains # he is not the God of the dead, but of the living -These two sentences have similar meaning said twice for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. AT: "the Lord is the God of living people only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences have similar meaning said twice for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. Alternate translation: "the Lord is the God of living people only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # but of the living -"but the God of living people." Since these people died physically, they must still be alive spiritually. AT: "but the God of people whose spirits are alive, even though their bodies may have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"but the God of living people." Since these people died physically, they must still be alive spiritually. Alternate translation: "but the God of people whose spirits are alive, even though their bodies may have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # because all live to him diff --git a/luk/20/40.md b/luk/20/40.md index 463979a593..b5610631df 100644 --- a/luk/20/40.md +++ b/luk/20/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ It is unclear if this refers to the scribes, or the Sadducees, or both. It is be # they did not dare ask him any more questions -"they were afraid to ask ... questions" or "they did not risk asking ... questions." They understood that they did not know as much as Jesus did, but they did not want to say that. This can be made explicit. AT: "they did ask him any more tricky questions because they feared that his wise answers would make them appear foolish again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"they were afraid to ask ... questions" or "they did not risk asking ... questions." They understood that they did not know as much as Jesus did, but they did not want to say that. This can be made explicit. Alternate translation: "they did ask him any more tricky questions because they feared that his wise answers would make them appear foolish again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md index 98a7ca320c..e4303b27c0 100644 --- a/luk/20/41.md +++ b/luk/20/41.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus asks the scribes a question. # How do they say ... son? -"Why do they say ... son?" Jesus uses a question to make the scribes think about who the Messiah is. AT: "Let's think about them saying ... son." or "I will talk about them saying ... son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Why do they say ... son?" Jesus uses a question to make the scribes think about who the Messiah is. Alternate translation: "Let's think about them saying ... son." or "I will talk about them saying ... son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # they say -The prophets, the religious rulers, and the Jewish people in general knew that the Messiah was the son of David. AT: "everyone says" or "people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The prophets, the religious rulers, and the Jewish people in general knew that the Messiah was the son of David. Alternate translation: "everyone says" or "people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # David's son diff --git a/luk/20/42.md b/luk/20/42.md index 781a25f0f6..979434b9c1 100644 --- a/luk/20/42.md +++ b/luk/20/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Lord said to my Lord -This is a quotation from the book of Psalms which says "Yahweh said to my Lord." But the Jews stopped saying "Yahweh" and often said "Lord" instead. AT: "The Lord God said to my Lord" or "God said to my Lord" +This is a quotation from the book of Psalms which says "Yahweh said to my Lord." But the Jews stopped saying "Yahweh" and often said "Lord" instead. Alternate translation: "The Lord God said to my Lord" or "God said to my Lord" # my Lord @@ -8,5 +8,5 @@ David was referring to the Christ as "my Lord." # Sit at my right hand -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. AT: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/20/43.md b/luk/20/43.md index 03ebca70c2..34eae6999a 100644 --- a/luk/20/43.md +++ b/luk/20/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until I make your enemies your footstool -The Messiah's enemies are spoken of as if they were furniture on which he would rest his feet. This was an image of submission. AT: "until I make your enemies like a footstool for you" or "until I conquer your enemies for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Messiah's enemies are spoken of as if they were furniture on which he would rest his feet. This was an image of submission. Alternate translation: "until I make your enemies like a footstool for you" or "until I conquer your enemies for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/44.md b/luk/20/44.md index 7e27027ece..f60b946d9d 100644 --- a/luk/20/44.md +++ b/luk/20/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ In the culture of that time, a father was more respected than a son. David's us # so how is he David's son? -"so how can the Christ be David's son?" This can be a statement. AT: "this shows that the Christ is not merely David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"so how can the Christ be David's son?" This can be a statement. Alternate translation: "this shows that the Christ is not merely David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/46.md b/luk/20/46.md index 4ecb3cf058..460515adb6 100644 --- a/luk/20/46.md +++ b/luk/20/46.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who desire to walk in long robes -Long robes would show that they were important. AT: "who like to walk around wearing their important robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Long robes would show that they were important. Alternate translation: "who like to walk around wearing their important robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/47.md b/luk/20/47.md index 618deb8114..21033e9c21 100644 --- a/luk/20/47.md +++ b/luk/20/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They also devour widows' houses -"They also eat up widows' houses." The scribes are spoken of as if they were hungry animals that eat up the widows' houses. The word "houses" is a synecdoche for both where the widow lives and all the possessions she puts in her home. AT: "They also take away from widows all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"They also eat up widows' houses." The scribes are spoken of as if they were hungry animals that eat up the widows' houses. The word "houses" is a synecdoche for both where the widow lives and all the possessions she puts in her home. Alternate translation: "They also take away from widows all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # for a show they make long prayers @@ -8,5 +8,5 @@ # Men like this will receive greater condemnation -"They will receive a more severe judgment." This can be stated in active form. AT: "God will certainly punish them very severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"They will receive a more severe judgment." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them very severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md index 68e88fb9ee..8fd3caed68 100644 --- a/luk/21/01.md +++ b/luk/21/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the next event in the story. Jesus begins teaching his disciples, either # gifts -You may need to make explicit what the gifts were. AT: "gifts of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what the gifts were. Alternate translation: "gifts of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # treasury diff --git a/luk/21/02.md b/luk/21/02.md index b3c8286468..5e779cd561 100644 --- a/luk/21/02.md +++ b/luk/21/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a way of introducing a new character to the story. (See: [[rc://en/ta/ma # two mites -"two small coins" or "two tiny copper coins." These were the least valuable of the coins people used then. AT: "two pennies" or "two small coins of little value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"two small coins" or "two tiny copper coins." These were the least valuable of the coins people used then. Alternate translation: "two pennies" or "two small coins of little value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/luk/21/03.md b/luk/21/03.md index b5242e102f..ed83710c46 100644 --- a/luk/21/03.md +++ b/luk/21/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta # this poor widow put in more than all of them -God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. AT: "the small gift of this widow is more valuable than the larger gifts of the rich men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. Alternate translation: "the small gift of this widow is more valuable than the larger gifts of the rich men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/21/06.md b/luk/21/06.md index 388c7d0d62..325913d122 100644 --- a/luk/21/06.md +++ b/luk/21/06.md @@ -8,13 +8,13 @@ This refers to the beautiful temple and its decorations. # left on another which will not be torn down -A new sentence can be started here. AT: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A new sentence can be started here. Alternate translation: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # not one stone will be left ... not be torn down -This can be stated in positive form. AT: "every stone will be removed from its place and they will all be torn down" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "every stone will be removed from its place and they will all be torn down" # left on another which will not be torn down -A new sentence can be started here. AT: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A new sentence can be started here. Alternate translation: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/08.md b/luk/21/08.md index 3899c45722..b7a58ac9e2 100644 --- a/luk/21/08.md +++ b/luk/21/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that you are not deceived -Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. AT: "that you do not believe lies" or "that no one deceives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. Alternate translation: "that you do not believe lies" or "that no one deceives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in my name -People coming in his name claim to represent him. AT: "claiming to be me" or "claiming to have my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People coming in his name claim to represent him. Alternate translation: "claiming to be me" or "claiming to have my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am he diff --git a/luk/21/09.md b/luk/21/09.md index 5c636ce80e..5d1a9e5bca 100644 --- a/luk/21/09.md +++ b/luk/21/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wars and riots -Here "wars" probably refers to fighting between countries, and "riots" probably refers to people fighting against their own leaders or against others in their country. AT: "wars and rebellions" or "wars and revolutions" +Here "wars" probably refers to fighting between countries, and "riots" probably refers to people fighting against their own leaders or against others in their country. Alternate translation: "wars and rebellions" or "wars and revolutions" # do not be terrified @@ -8,7 +8,7 @@ Here "wars" probably refers to fighting between countries, and "riots" probably # the end will not happen immediately -This refers to the final judgment. AT: "the end of the world will not happen immediately after the wars and riots" or "the world will not end immediately after those things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the final judgment. Alternate translation: "the end of the world will not happen immediately after the wars and riots" or "the world will not end immediately after those things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the end diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md index d48f65fcb9..15fd784cff 100644 --- a/luk/21/10.md +++ b/luk/21/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Nation will rise against nation -Here "nation" is a metonym for the people of the nation, and "rise against" is a metonym for attack. The word "nation" represents nations in general, not one particular nation. AT: "The people of one nation will attack the people of other nations" or "The people of some nations will attack the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "nation" is a metonym for the people of the nation, and "rise against" is a metonym for attack. The word "nation" represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: "The people of one nation will attack the people of other nations" or "The people of some nations will attack the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Nation @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to ethnic groups of people rather than to countries. # kingdom against kingdom -The words "will rise" are understood from the previous phrase and mean attack. AT: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +The words "will rise" are understood from the previous phrase and mean attack. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/luk/21/11.md b/luk/21/11.md index 6eb91cbbb7..6f87e08626 100644 --- a/luk/21/11.md +++ b/luk/21/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in various places famines and plagues -The words "there will be" are understood from the previous phrase. AT: "there will be famines and plagues in many places" or "there will be times of hunger and diseases in different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "there will be" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "there will be famines and plagues in many places" or "there will be times of hunger and diseases in different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # terrifying events diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md index cd7a2ed6f3..6564a24981 100644 --- a/luk/21/12.md +++ b/luk/21/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the terrible things that Jesus has said will happen. # they will lay their hands on you -"they will grab you." This expression refers to people exercising authority over the disciples. AT: "they will arrest you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"they will grab you." This expression refers to people exercising authority over the disciples. Alternate translation: "they will arrest you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will @@ -24,5 +24,5 @@ Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta # because of my name -The word "name" is here used to refer to Jesus himself. AT: "because of me" or "because you follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is here used to refer to Jesus himself. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md index 3789b2bfc1..8ebc6c5be1 100644 --- a/luk/21/14.md +++ b/luk/21/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # resolve in your hearts -Here "hearts" is a metonym for people's minds. AT: "make up your mind" or "decide firmly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "make up your mind" or "decide firmly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # not to prepare your defense ahead of time diff --git a/luk/21/15.md b/luk/21/15.md index aeec2f498f..229d467848 100644 --- a/luk/21/15.md +++ b/luk/21/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ # words and wisdom -These can be combined into one phrase. AT: "words of wisdom" or "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +These can be combined into one phrase. Alternate translation: "words of wisdom" or "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md index 9ecc43e29b..00d0967551 100644 --- a/luk/21/16.md +++ b/luk/21/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends -This can be translated in active form. AT: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they will put some of you to death diff --git a/luk/21/17.md b/luk/21/17.md index 51f4e6a601..9077f28cbe 100644 --- a/luk/21/17.md +++ b/luk/21/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will be hated by everyone -This can be translated in active form. The word "everyone" emphasizes how many people will hate the disciples, either through 1) exaggeration AT: "It will seem like you are hated by everyone" or "It will seem like everyone hates you" or 2) a generalization. AT: "You will be hated by most people" or "Most people will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This can be translated in active form. The word "everyone" emphasizes how many people will hate the disciples, either through 1) exaggeration Alternate translation: "It will seem like you are hated by everyone" or "It will seem like everyone hates you" or 2) a generalization. Alternate translation: "You will be hated by most people" or "Most people will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # because of my name -"my name" here refers to Jesus. AT: "because of me" or "because you follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"my name" here refers to Jesus. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/18.md b/luk/21/18.md index 10b49c244e..c42a27424e 100644 --- a/luk/21/18.md +++ b/luk/21/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But not a hair of your head will perish -Jesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. AT: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. Alternate translation: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/21/19.md b/luk/21/19.md index 7a9fde30c2..ae71ae8f9b 100644 --- a/luk/21/19.md +++ b/luk/21/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In your endurance -"By holding firm." This can be stated in the opposite way. AT: "If you do not quit" +"By holding firm." This can be stated in the opposite way. Alternate translation: "If you do not quit" # you will gain your souls -The "soul" was understood to represent the eternal part of a person. AT: "you will receive life" or "you will save yourselves" +The "soul" was understood to represent the eternal part of a person. Alternate translation: "you will receive life" or "you will save yourselves" diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md index a863cf0564..8e51e28bc4 100644 --- a/luk/21/20.md +++ b/luk/21/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jerusalem surrounded by armies -This can be stated in active form. AT: "armies surrounding Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "armies surrounding Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that its destruction is near diff --git a/luk/21/21.md b/luk/21/21.md index ed20886a13..5cd3746d71 100644 --- a/luk/21/21.md +++ b/luk/21/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ run away from danger # in the country -This refers to the rural areas outside Jerusalem, and not to the nation. AT: "outside the city" +This refers to the rural areas outside Jerusalem, and not to the nation. Alternate translation: "outside the city" # enter the city diff --git a/luk/21/22.md b/luk/21/22.md index 7824212506..247bae0cd5 100644 --- a/luk/21/22.md +++ b/luk/21/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # all the things that are written -This can be stated in active form. AT: "all the things that the prophets wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that the prophets wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be fulfilled -This can be stated in active form. AT: "will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md index c0a0909ee1..a4f3f984a9 100644 --- a/luk/21/23.md +++ b/luk/21/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) the people of the land will be distressed or 2) there w # wrath to this people -"there will be wrath to the people at that time." God will bring this wrath. AT: "this people will experience God's anger" or "God will be very angry and will punish this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"there will be wrath to the people at that time." God will bring this wrath. Alternate translation: "this people will experience God's anger" or "God will be very angry and will punish this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/21/24.md b/luk/21/24.md index 938000f600..c46a2298dc 100644 --- a/luk/21/24.md +++ b/luk/21/24.md @@ -1,14 +1,14 @@ # They will fall by the edge of the sword -"They will be killed by the edge of the sword." Here "fall by the edge of the sword" represents being killed by enemy soldiers. AT: "Enemy soldiers will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"They will be killed by the edge of the sword." Here "fall by the edge of the sword" represents being killed by enemy soldiers. Alternate translation: "Enemy soldiers will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will be led captive into all the nations -This can be stated in active form. AT: "their enemies will capture them and take them to other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will capture them and take them to other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # into all the nations -The word "all" is an exaggeration to emphasize that they will be led into many countries. AT: "into many other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is an exaggeration to emphasize that they will be led into many countries. Alternate translation: "into many other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Jerusalem will be trampled by the Gentiles @@ -16,9 +16,9 @@ Possible meanings are 1) the Gentiles will conquer Jerusalem and occupy it or 2) # trampled by the Gentiles -This metaphor speaks of Jerusalem as if the people of other nations was walking on it and crushing it down with their feet. This refers to domination. AT: "conquered by the Gentiles" or "destroyed by the other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of Jerusalem as if the people of other nations was walking on it and crushing it down with their feet. This refers to domination. Alternate translation: "conquered by the Gentiles" or "destroyed by the other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the times of the Gentiles are fulfilled -This can be stated in active form. AT: "the period of the Gentiles has come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the period of the Gentiles has come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md index 78c547ed5e..d06179be86 100644 --- a/luk/21/25.md +++ b/luk/21/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The nations will be in distress -Here "the nations" refers to the people in them. AT: "The people of the nations will be distressed" +Here "the nations" refers to the people in them. Alternate translation: "The people of the nations will be distressed" # distress, anxious because of the roar of the sea and waves diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md index 0cf68bf9f8..3488b9f9f4 100644 --- a/luk/21/27.md +++ b/luk/21/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Son of Man coming -Jesus is referring to himself. AT: "me, the Son Man, coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself. Alternate translation: "me, the Son Man, coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # coming in a cloud @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus is referring to himself. AT: "me, the Son Man, coming" (See: [[rc://en/ta/ # with power and great glory -Here "power" probably refers to his authority to judge the world. Here "glory" may refer to a bright light. God sometimes shows his greatness with a very bright light. AT: "powerfully and gloriously" or "and he will be powerful and very glorious" +Here "power" probably refers to his authority to judge the world. Here "glory" may refer to a bright light. God sometimes shows his greatness with a very bright light. Alternate translation: "powerfully and gloriously" or "and he will be powerful and very glorious" diff --git a/luk/21/28.md b/luk/21/28.md index 96f826af3f..6d8620f946 100644 --- a/luk/21/28.md +++ b/luk/21/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # stand up -Sometimes when people are afraid, they crouch down in order to avoid being seen or hurt. When they are no longer afraid, they get up. AT: "stand up with confidence" +Sometimes when people are afraid, they crouch down in order to avoid being seen or hurt. When they are no longer afraid, they get up. Alternate translation: "stand up with confidence" # lift up your heads -Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, they will be able to see their rescuer coming to them. AT: "look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, they will be able to see their rescuer coming to them. Alternate translation: "look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # because your deliverance is coming near -God, who delivers, is spoken of as if he were the deliverance that he causes. The word "deliverance" is an abstract noun that can be translated as a verb. AT: "because God will soon deliver you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God, who delivers, is spoken of as if he were the deliverance that he causes. The word "deliverance" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "because God will soon deliver you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/21/30.md b/luk/21/30.md index c9a3674606..051a758fd4 100644 --- a/luk/21/30.md +++ b/luk/21/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # summer is already near -"summer is about to start." Summer in Israel follows the sprouting of fig tree leaves and is the time when the figs ripen. AT: "harvest time is ready to start" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"summer is about to start." Summer in Israel follows the sprouting of fig tree leaves and is the time when the figs ripen. Alternate translation: "harvest time is ready to start" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/21/31.md b/luk/21/31.md index c4eabec456..397135bac0 100644 --- a/luk/21/31.md +++ b/luk/21/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ The appearance of the signs that Jesus just described signal the arrival of the # the kingdom of God is near -"God will soon establish his kingdom." AT: "God will soon rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"God will soon establish his kingdom." Alternate translation: "God will soon rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md index d60d3757cb..f710b4e0ce 100644 --- a/luk/21/32.md +++ b/luk/21/32.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) the generation that will see the first of the signs Jes # will not pass away until -This could be stated in positive form. AT: "will still be alive when" +This could be stated in positive form. Alternate translation: "will still be alive when" diff --git a/luk/21/33.md b/luk/21/33.md index 8bc7baafab..baa8266c5e 100644 --- a/luk/21/33.md +++ b/luk/21/33.md @@ -8,5 +8,5 @@ # will never pass away -This could be stated in positive form. AT: "will remain forever" +This could be stated in positive form. Alternate translation: "will remain forever" diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md index 24da55ee3c..774a6149e5 100644 --- a/luk/21/34.md +++ b/luk/21/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that your hearts are not burdened -The "heart" here refers to the mind and thoughts of the person. AT: "so that you are not occupied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "heart" here refers to the mind and thoughts of the person. Alternate translation: "so that you are not occupied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # are not burdened @@ -16,13 +16,13 @@ Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a # then that day will close on you suddenly like a trap -Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. AT: "that day will happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day will happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # that day will close on you suddenly -The coming of that day will appear to be sudden and unexpected to those who are not ready and watching for it. AT: "life. For if you are not careful, that day will close on you suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The coming of that day will appear to be sudden and unexpected to those who are not ready and watching for it. Alternate translation: "life. For if you are not careful, that day will close on you suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # that day -This refers to the day when the Messiah returns. AT: "the day when the Son of Man comes" +This refers to the day when the Messiah returns. Alternate translation: "the day when the Son of Man comes" diff --git a/luk/21/35.md b/luk/21/35.md index 9556c1f926..8478abdc84 100644 --- a/luk/21/35.md +++ b/luk/21/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ # on the face of the whole earth -The surface of the earth is spoken of as if it were the outward part of the face of a person. AT: "on the surface of the whole earth" or "on the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The surface of the earth is spoken of as if it were the outward part of the face of a person. Alternate translation: "on the surface of the whole earth" or "on the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md index 41f0cd7ed3..3a2d18a937 100644 --- a/luk/21/37.md +++ b/luk/21/37.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the end of the part of the story that begins in [Luke 20:1](./01.md). Th # in the temple -Only priests were allowed in the temple. AT: "at the temple" or "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only priests were allowed in the temple. Alternate translation: "at the temple" or "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # at night he went out diff --git a/luk/21/38.md b/luk/21/38.md index 989e995324..b61e8bbddb 100644 --- a/luk/21/38.md +++ b/luk/21/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All of the people -The word "all" is probably an exaggeration to emphasize that the crowd was very large. AT: "A very large number of people in the city" or "Almost everyone in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is probably an exaggeration to emphasize that the crowd was very large. Alternate translation: "A very large number of people in the city" or "Almost everyone in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # came early in the morning diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md index f01f666805..6c5e501291 100644 --- a/luk/22/01.md +++ b/luk/22/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translat # Festival of Unleavened Bread -The festival was called by this name because during the festival, the Jews did not eat bread that was made with yeast. AT: "festival when they would eat unleavened bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The festival was called by this name because during the festival, the Jews did not eat bread that was made with yeast. Alternate translation: "festival when they would eat unleavened bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # was approaching diff --git a/luk/22/02.md b/luk/22/02.md index 2194fbd3eb..33b7594d9e 100644 --- a/luk/22/02.md +++ b/luk/22/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # how they could put Jesus to death -The priests and scribes did not have the authority to kill Jesus themselves, but they hoped to get others to kill him. AT: "how they might cause Jesus to be put to death" or "how they could cause someone to kill Jesus" +The priests and scribes did not have the authority to kill Jesus themselves, but they hoped to get others to kill him. Alternate translation: "how they might cause Jesus to be put to death" or "how they could cause someone to kill Jesus" # afraid of the people diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md index 6955f1d854..7bd43d1887 100644 --- a/luk/22/07.md +++ b/luk/22/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus sends Peter and John to prepare for the Passover meal. Verse 7 gives backg # the Passover lamb had to be sacrificed -Each family or group of people would kill a lamb and eat it together, so many lambs were killed. This can be stated in active form. AT: "people had to kill a lamb for their Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Each family or group of people would kill a lamb and eat it together, so many lambs were killed. This can be stated in active form. Alternate translation: "people had to kill a lamb for their Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/11.md b/luk/22/11.md index e62a3a15b2..666b24fe46 100644 --- a/luk/22/11.md +++ b/luk/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Teacher says to you, "Where is the guest room ... disciples?" -The quote beginning with "Where is the guest room" is a direct quote of what Jesus, the teacher, wants to say to the master of his house. It can be translated as an indirect quotation. AT: "Our teacher asks where the guest room is in which he will eat the Passover with his disciples." or "Our teacher says to show us the guest room where he will eat the Passover with us and the rest of his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The quote beginning with "Where is the guest room" is a direct quote of what Jesus, the teacher, wants to say to the master of his house. It can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our teacher asks where the guest room is in which he will eat the Passover with his disciples." or "Our teacher says to show us the guest room where he will eat the Passover with us and the rest of his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # The Teacher diff --git a/luk/22/16.md b/luk/22/16.md index 5abc41d2d6..b16b38cb5d 100644 --- a/luk/22/16.md +++ b/luk/22/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. # until it is fulfilled -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) until the purpose of the Passover Festival is accomplished. AT: "until God fulfills it" or "until God completes the purpose of the Passover Festival" or 2) "until we celebrate the final Passover Festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) until the purpose of the Passover Festival is accomplished. Alternate translation: "until God fulfills it" or "until God completes the purpose of the Passover Festival" or 2) "until we celebrate the final Passover Festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md index 65bcc0ac45..3e941ca753 100644 --- a/luk/22/17.md +++ b/luk/22/17.md @@ -12,5 +12,5 @@ # share it among yourselves -They were to share the contents of the cup, and not the cup itself. AT: "share the wine in the cup among yourselves" or "each of you drink some of the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They were to share the contents of the cup, and not the cup itself. Alternate translation: "share the wine in the cup among yourselves" or "each of you drink some of the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md index aea723a910..ab66a695d7 100644 --- a/luk/22/19.md +++ b/luk/22/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "This bread is my body" and 2) "This bread represents m # my body which is given for you -This can be stated in active form. AT: "my body, which I will give for you" or "my body, which I will sacrifice for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my body, which I will give for you" or "my body, which I will sacrifice for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Do this diff --git a/luk/22/20.md b/luk/22/20.md index 90f98bbb51..00f30cb4b1 100644 --- a/luk/22/20.md +++ b/luk/22/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # This cup -The word "cup" refers to the wine in the cup. AT: "The wine in this cup" or "This cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "cup" refers to the wine in the cup. Alternate translation: "The wine in this cup" or "This cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the new covenant in my blood -This new covenant will take effect as soon his blood is shed. AT: "the new covenant that will be ratified through my blood" +This new covenant will take effect as soon his blood is shed. Alternate translation: "the new covenant that will be ratified through my blood" # which is poured out for you -Jesus speaks of his death by referring to his blood being poured out. AT: "which is poured out in death for you" or "which will flow out of my wounds for you when I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus speaks of his death by referring to his blood being poured out. Alternate translation: "which is poured out in death for you" or "which will flow out of my wounds for you when I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/22.md b/luk/22/22.md index dc41f83244..5031b01a90 100644 --- a/luk/22/22.md +++ b/luk/22/22.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the Son of Man indeed goes -Jesus is speaking about himself in the third person. AT: "I, the Son of Man, indeed go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, indeed go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # as it has been determined -This can be stated in active form. AT: "as God has determined" or "as God has planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as God has determined" or "as God has planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # But woe to that man through whom he is betrayed -This can be stated in active form. AT: "But woe to the man who betrays the Son of Man" or "But how terrible it will be for that man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But woe to the man who betrays the Son of Man" or "But how terrible it will be for that man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md index f4c98efef4..74314e53bc 100644 --- a/luk/22/24.md +++ b/luk/22/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # was considered to be greatest -This can be stated in active form. AT: "was the most important" or "the people would think was most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "was the most important" or "the people would think was most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/25.md b/luk/22/25.md index 6112b03b73..3f3168b4e7 100644 --- a/luk/22/25.md +++ b/luk/22/25.md @@ -8,5 +8,5 @@ # are referred to as -The people probably did not think of those rulers as people who do good to their people. AT: "like to be called" or "call themselves" +The people probably did not think of those rulers as people who do good to their people. Alternate translation: "like to be called" or "call themselves" diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md index aff08083c4..b4742f0e28 100644 --- a/luk/22/26.md +++ b/luk/22/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues teaching his apostles. # the youngest -Older people were respected in that culture. The leaders were usually older people and were called "elders." The youngest person would be the least likely to lead, and the least important. AT: "the least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Older people were respected in that culture. The leaders were usually older people and were called "elders." The youngest person would be the least likely to lead, and the least important. Alternate translation: "the least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the one who serves diff --git a/luk/22/27.md b/luk/22/27.md index 3884036116..3f41a8917a 100644 --- a/luk/22/27.md +++ b/luk/22/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ This connects Jesus' commands in verse 26 with the whole of verse 27. It means t # For who is greater ... serves? -"For who is more important ... serves?" Jesus uses this question to begin to explain to the apostles who is truly great. AT: "I want you to think about who is greater ... serves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"For who is more important ... serves?" Jesus uses this question to begin to explain to the apostles who is truly great. Alternate translation: "I want you to think about who is greater ... serves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the one who sits at the table @@ -12,7 +12,7 @@ This connects Jesus' commands in verse 26 with the whole of verse 27. It means t # Is it not the one who sits at the table? -Jesus uses another question to teach the disciples. AT: "Of course the one who sits at the table is more important than the servant!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses another question to teach the disciples. Alternate translation: "Of course the one who sits at the table is more important than the servant!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yet I am among you as one who serves diff --git a/luk/22/29.md b/luk/22/29.md index 0f5aa29c39..8e55453fa3 100644 --- a/luk/22/29.md +++ b/luk/22/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me -Some languages may need to change the order. AT: "Just as my father has given a kingdom to me, I give a kingdom to you" +Some languages may need to change the order. Alternate translation: "Just as my father has given a kingdom to me, I give a kingdom to you" # I give to you a kingdom diff --git a/luk/22/30.md b/luk/22/30.md index 056bdf4e83..3931e92f1f 100644 --- a/luk/22/30.md +++ b/luk/22/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will sit on thrones -Kings sit on thrones. Sitting on a throne is a symbol of ruling. AT: "you will work as kings" or "you will do the work of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kings sit on thrones. Sitting on a throne is a symbol of ruling. Alternate translation: "you will work as kings" or "you will do the work of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md index 597906a82b..87b301d506 100644 --- a/luk/22/31.md +++ b/luk/22/31.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "you" refers to all of the apostles. Languages that have different form # sift you as wheat -This means that Satan wanted to test the disciples to find something wrong. AT: "test you like someone passes grain through a sieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that Satan wanted to test the disciples to find something wrong. Alternate translation: "test you like someone passes grain through a sieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/22/32.md b/luk/22/32.md index 7dff35e22c..7447deaf7d 100644 --- a/luk/22/32.md +++ b/luk/22/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different # that your faith may not fail -This can be stated in positive form. AT: "that you will continue to have faith" or "that you will continue to trust me" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "that you will continue to have faith" or "that you will continue to trust me" # After you have turned back again -Here "turned back again" is a metaphor for starting to believe in someone again. AT: "After you start believing in me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turned back again" is a metaphor for starting to believe in someone again. Alternate translation: "After you start believing in me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # strengthen your brothers @@ -16,5 +16,5 @@ Here "turned back again" is a metaphor for starting to believe in someone again. # your brothers -This refers to the other disciples. AT: "your fellow believers" or "the other disciples" +This refers to the other disciples. Alternate translation: "your fellow believers" or "the other disciples" diff --git a/luk/22/34.md b/luk/22/34.md index 65e79acd17..3f799869c8 100644 --- a/luk/22/34.md +++ b/luk/22/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me -The order of the parts of the verse can be reversed. AT: "you will deny three times that you know me before the rooster crows this day" +The order of the parts of the verse can be reversed. Alternate translation: "you will deny three times that you know me before the rooster crows this day" # the rooster will not crow this day, before you deny -This can be stated positively. AT: "the rooster will crow this day only after you deny" or "before the rooster crows today, you will deny" +This can be stated positively. Alternate translation: "the rooster will crow this day only after you deny" or "before the rooster crows today, you will deny" # the rooster will not crow @@ -16,5 +16,5 @@ a bird that calls out loudly around the time the sun comes up # this day -The Jewish day begins at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. The morning was part of "this day." AT: "tonight" or "in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jewish day begins at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. The morning was part of "this day." Alternate translation: "tonight" or "in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md index 33d00e482b..def79bb508 100644 --- a/luk/22/35.md +++ b/luk/22/35.md @@ -20,5 +20,5 @@ A purse is a bag for holding money. Here it is used to refer to "money." (See: [ # Nothing -It may be helpful to some audiences to include more about the conversation. AT: "We did not lack anything" or "We had everything we needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to some audiences to include more about the conversation. Alternate translation: "We did not lack anything" or "We had everything we needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/22/36.md b/luk/22/36.md index 1f7ed61bef..a8510f8d79 100644 --- a/luk/22/36.md +++ b/luk/22/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The one who does not have a sword should sell his cloak -Jesus was not referring to a specific person who did not have a sword. AT: "If anyone does not have a sword, he should sell his cloak" +Jesus was not referring to a specific person who did not have a sword. Alternate translation: "If anyone does not have a sword, he should sell his cloak" # cloak diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md index a4cbb5af2b..dc1966fdbc 100644 --- a/luk/22/37.md +++ b/luk/22/37.md @@ -4,15 +4,15 @@ Jesus finishes speaking with his disciples. # what is written about me -This can be stated in active form. AT: "what a prophet wrote about me in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what a prophet wrote about me in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # must be fulfilled -The apostles would have understood that God would cause everything written in the scriptures to happen. AT: "God will fulfill" or "God will cause to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The apostles would have understood that God would cause everything written in the scriptures to happen. Alternate translation: "God will fulfill" or "God will cause to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He was counted with the lawless ones -Here Jesus is quoting the scriptures. This can be stated in active form. AT: "People counted him as a member of the group of lawless men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Jesus is quoting the scriptures. This can be stated in active form. Alternate translation: "People counted him as a member of the group of lawless men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the lawless ones diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md index 1b01120d26..387afe3ccb 100644 --- a/luk/22/41.md +++ b/luk/22/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # about a stone's throw -"about the distance that someone can throw a stone." AT: "a short distance" or with an estimated measurement like "about thirty meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"about the distance that someone can throw a stone." Alternate translation: "a short distance" or with an estimated measurement like "about thirty meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/22/42.md b/luk/22/42.md index f1c75a7837..558c974045 100644 --- a/luk/22/42.md +++ b/luk/22/42.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # remove this cup from me -Jesus refers to what he will soon experience as if it were a cup of bitter liquid that he would have to drink. AT: "allow me to not drink from this cup" or "allow me to not experience what is about to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus refers to what he will soon experience as if it were a cup of bitter liquid that he would have to drink. Alternate translation: "allow me to not drink from this cup" or "allow me to not experience what is about to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nevertheless not my will, but yours be done -This can be stated in active form. AT: "However, do what is according to your will rather than what is according to my will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "However, do what is according to your will rather than what is according to my will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md index ef522c69a2..f61051b034 100644 --- a/luk/22/47.md +++ b/luk/22/47.md @@ -1,10 +1,10 @@ # behold, a crowd appeared -The word "behold" alerts us to a new group in the story. Your language may have a way of doing this. AT: "there was a crowd that appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" alerts us to a new group in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a crowd that appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) # leading them -Judas was showing the people where Jesus was. He was not telling the crowd what to do. AT: "leading them to Jesus" +Judas was showing the people where Jesus was. He was not telling the crowd what to do. Alternate translation: "leading them to Jesus" # to kiss him diff --git a/luk/22/48.md b/luk/22/48.md index 721b4ae771..dd863e8aa3 100644 --- a/luk/22/48.md +++ b/luk/22/48.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are you betraying the Son of Man with a kiss? -Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. AT: "it is a kiss you are using to betray the Son of Man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. Alternate translation: "it is a kiss you are using to betray the Son of Man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the Son of Man with -Jesus is using this term to refer to himself. AT: "me, the Son of Man, with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is using this term to refer to himself. Alternate translation: "me, the Son of Man, with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md index 5ebf444f58..de54a2ab3d 100644 --- a/luk/22/49.md +++ b/luk/22/49.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the priests and soldiers coming to arrest Jesus. # strike with the sword -The question is about the type of fight they should engage in (a sword fight), not what weapon they should use (the swords that they brought, [Luke 22:38](./38.md)), but your translation may need to speak of the weapons they brought. AT: "fight against them with the swords we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The question is about the type of fight they should engage in (a sword fight), not what weapon they should use (the swords that they brought, [Luke 22:38](./38.md)), but your translation may need to speak of the weapons they brought. Alternate translation: "fight against them with the swords we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md index 04ffcb9a52..f281bfa5a9 100644 --- a/luk/22/52.md +++ b/luk/22/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you come out as against a robber, with swords and clubs? -"Do you come out with swords and clubs because you think I am a robber?" Jesus uses this question to scold the Jewish leaders. AT: "You know that I am not a robber, yet you come out to me bringing swords and clubs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Do you come out with swords and clubs because you think I am a robber?" Jesus uses this question to scold the Jewish leaders. Alternate translation: "You know that I am not a robber, yet you come out to me bringing swords and clubs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/22/53.md b/luk/22/53.md index d8c66e4c2d..566a77f907 100644 --- a/luk/22/53.md +++ b/luk/22/53.md @@ -4,11 +4,11 @@ # in the temple -Only priests entered the temple. AT: "in the temple courts" or "at the temple" +Only priests entered the temple. Alternate translation: "in the temple courts" or "at the temple" # lay your hands on me -In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. AT: "arrest me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. Alternate translation: "arrest me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is your hour @@ -16,5 +16,5 @@ In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. AT: "arrest me" # the authority of darkness -It may be helpful to repeat the reference to time. "Darkness" is a metonym for Satan. AT: "the time of the authority of darkness" or "the time when God is allowing Satan to do whatever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It may be helpful to repeat the reference to time. "Darkness" is a metonym for Satan. Alternate translation: "the time of the authority of darkness" or "the time when God is allowing Satan to do whatever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/55.md b/luk/22/55.md index 9f180a352f..0a20378cde 100644 --- a/luk/22/55.md +++ b/luk/22/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they had kindled a fire -"some people had made a fire." The fire was to keep the people warm during the cool night. AT: "some people started a fire to keep warm" +"some people had made a fire." The fire was to keep the people warm during the cool night. Alternate translation: "some people started a fire to keep warm" # the middle of the courtyard diff --git a/luk/22/60.md b/luk/22/60.md index e33e844351..b6e0da8277 100644 --- a/luk/22/60.md +++ b/luk/22/60.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man. # I do not know what you are saying -"I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagrees with the man. AT: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # while he was speaking diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md index 8cefc29e33..0d4859f3f8 100644 --- a/luk/22/61.md +++ b/luk/22/61.md @@ -12,7 +12,7 @@ Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you tran # today -The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn. AT: "tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn. Alternate translation: "tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # deny me three times diff --git a/luk/22/64.md b/luk/22/64.md index 53931aad27..a7435fa85c 100644 --- a/luk/22/64.md +++ b/luk/22/64.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Prophesy! Who is the one who hit you? -The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. They called Jesus a prophet, but they were teasing him and showing him why they did not think that he was a prophet. AT: "Prove that you are a prophet. Tell us who hit you!" or "Hey prophet, who hit you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. They called Jesus a prophet, but they were teasing him and showing him why they did not think that he was a prophet. Alternate translation: "Prove that you are a prophet. Tell us who hit you!" or "Hey prophet, who hit you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # Prophesy! diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md index 885eeae5b4..e7962c30fa 100644 --- a/luk/22/66.md +++ b/luk/22/66.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "The elders had Jesus brought into the council" or 2) " # council and said -A new sentence can be started here. AT: "council. The elders said to Jesus" +A new sentence can be started here. Alternate translation: "council. The elders said to Jesus" diff --git a/luk/22/67.md b/luk/22/67.md index 6b8c21370e..eb7c24d2ba 100644 --- a/luk/22/67.md +++ b/luk/22/67.md @@ -1,6 +1,6 @@ # council and said -A new sentence can be started here. AT: "council. The elders said to Jesus" +A new sentence can be started here. Alternate translation: "council. The elders said to Jesus" # If you are the Christ, tell us diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md index 79235a9bb9..aa7eb47607 100644 --- a/luk/22/69.md +++ b/luk/22/69.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus continues speaking to the council. # the Son of Man will -Jesus uses this phrase to refer to himself. AT: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus uses this phrase to refer to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # seated at the right hand of the power of God -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. AT: "seated in the place of honor beside the power of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "seated in the place of honor beside the power of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # the power of God diff --git a/luk/22/70.md b/luk/22/70.md index cff773389f..38ebb39d07 100644 --- a/luk/22/70.md +++ b/luk/22/70.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then you are the Son of God? -The council asked this question because they wanted Jesus to explicitly confirm their understanding that he was saying he was the Son of God. AT: "So when you said that, did you mean that you are the Son of God?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The council asked this question because they wanted Jesus to explicitly confirm their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: "So when you said that, did you mean that you are the Son of God?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Son of God diff --git a/luk/22/71.md b/luk/22/71.md index f33a31cd38..04bd874de1 100644 --- a/luk/22/71.md +++ b/luk/22/71.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do we still need a witness? -They use a question for emphasis. AT: "We have no further need for witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They use a question for emphasis. Alternate translation: "We have no further need for witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # heard from his own mouth -The phrase "his own mouth" refers to his speech. AT: "heard him say that he believes he is the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his own mouth" refers to his speech. Alternate translation: "heard him say that he believes he is the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md index da9796211a..b78d7784f9 100644 --- a/luk/23/01.md +++ b/luk/23/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus is brought before Pilate. # before Pilate -To appear before someone means to enter into their authority. AT: "to be judged by Pilate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To appear before someone means to enter into their authority. Alternate translation: "to be judged by Pilate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/02.md b/luk/23/02.md index a9cfcd5357..2565425e57 100644 --- a/luk/23/02.md +++ b/luk/23/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ # to Caesar -Caesar represents the Emperor of Rome. AT: "to the Emperor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Caesar represents the Emperor of Rome. Alternate translation: "to the Emperor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md index 1e2c84a31d..f8f7ae631b 100644 --- a/luk/23/03.md +++ b/luk/23/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # You say so -Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. AT: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. AT: "You yourself have said so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/05.md b/luk/23/05.md index 64242dab93..7a2769d4d7 100644 --- a/luk/23/05.md +++ b/luk/23/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all Judea, beginning from Galilee even to this place -This can be translated as a new sentence. AT: "all Judea. He began causing trouble in Galilee and now is causing trouble here" +This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "all Judea. He began causing trouble in Galilee and now is causing trouble here" diff --git a/luk/23/07.md b/luk/23/07.md index cd722261b4..e817287916 100644 --- a/luk/23/07.md +++ b/luk/23/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he was under Herod's authority -The passage does not state the implied fact that Herod was the ruler of Galilee. AT: "Jesus was under the authority of Herod because Herod ruled over Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The passage does not state the implied fact that Herod was the ruler of Galilee. Alternate translation: "Jesus was under the authority of Herod because Herod ruled over Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he sent diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md index ff88265979..ceac022e5a 100644 --- a/luk/23/08.md +++ b/luk/23/08.md @@ -16,5 +16,5 @@ # to see some miracle done by him -This can be stated in active form. AT: "to see him perform some kind of miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to see him perform some kind of miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/12.md b/luk/23/12.md index c949d37e94..80ce784a82 100644 --- a/luk/23/12.md +++ b/luk/23/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Herod and Pilate had become friends with each other that very day -The implied information is that they became friends because Herod appreciated Pilate allowing him to judge Jesus. AT: "Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had sent Jesus to Herod for judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that they became friends because Herod appreciated Pilate allowing him to judge Jesus. Alternate translation: "Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had sent Jesus to Herod for judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # before this they had been enemies with each other diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md index bc8a679992..c6f0785960 100644 --- a/luk/23/13.md +++ b/luk/23/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the crowd of people -It is not likely that Pilate asked a crowd to come. The crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. AT: "the crowd that was still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is not likely that Pilate asked a crowd to come. The crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: "the crowd that was still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/14.md b/luk/23/14.md index c15a3fe6cd..3f85617be8 100644 --- a/luk/23/14.md +++ b/luk/23/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to Jesus. # I, having questioned him before you -"I have questioned Jesus in your presence, and." It is implied that they were witnesses to the proceedings. AT: "I have questioned Jesus with you here as witnesses, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"I have questioned Jesus in your presence, and." It is implied that they were witnesses to the proceedings. Alternate translation: "I have questioned Jesus with you here as witnesses, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # find no fault in this man diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md index e4f6db677a..f83b930cb9 100644 --- a/luk/23/15.md +++ b/luk/23/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pilate continues speaking to the Jewish leaders and to the crowd. # No, nor does Herod -It may be helpful to add information that is not included in the short statement. AT: "Even Herod does not think he is guilty" or "Even Herod thinks he is innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to add information that is not included in the short statement. Alternate translation: "Even Herod does not think he is guilty" or "Even Herod thinks he is innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # nor does Herod, for @@ -16,5 +16,5 @@ It may be helpful to add information that is not included in the short statement # nothing worthy of death has been done by him -This can be stated in active form. AT: "he has not done anything to deserve a death sentence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he has not done anything to deserve a death sentence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md index 064af87535..7513be7c11 100644 --- a/luk/23/18.md +++ b/luk/23/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Verse 19 tells us background information about who Barabbas is. (See: [[rc://en/ # Away with this man, and release -"Take this man away! Release." They are asking him to have his soldiers kill Jesus. AT: "Take this man away and execute him! Release" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Take this man away! Release." They are asking him to have his soldiers kill Jesus. Alternate translation: "Take this man away and execute him! Release" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # release to us diff --git a/luk/23/19.md b/luk/23/19.md index 856631ac28..b6f3ec9e8b 100644 --- a/luk/23/19.md +++ b/luk/23/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is background information that Luke gives about who Barabbas was. (See: [[r # who had been put into prison -This can be stated in active form. AT: "whom the Romans had put in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a certain rebellion in the city diff --git a/luk/23/22.md b/luk/23/22.md index 7202313574..9e55d53003 100644 --- a/luk/23/22.md +++ b/luk/23/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # what evil has this man done? -Pilate uses this question to cause the crowd to understand that Jesus is innocent. AT: "this man has not done anything wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pilate uses this question to cause the crowd to understand that Jesus is innocent. Alternate translation: "this man has not done anything wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I have found nothing deserving the death penalty in him diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md index 55882f25b9..d4c663b700 100644 --- a/luk/23/23.md +++ b/luk/23/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ # for him to be crucified -This can be stated in active form. AT: "for Pilate to have his soldiers crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to have his soldiers crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Their voices convinced Pilate diff --git a/luk/23/25.md b/luk/23/25.md index 06365c2bf9..a134b74818 100644 --- a/luk/23/25.md +++ b/luk/23/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He released the one they asked for -Pilate released Barrabas from prison. AT: "Pilate freed Barabbas, whom the crowd had asked be released" +Pilate released Barrabas from prison. Alternate translation: "Pilate freed Barabbas, whom the crowd had asked be released" # who had been put in prison ... murder -This is background information about where Barrabas was at that time. It can be stated in active form. AT: "whom the Romans had put in prison ... murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This is background information about where Barrabas was at that time. It can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison ... murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # he delivered up Jesus to their will diff --git a/luk/23/28.md b/luk/23/28.md index e55a11df5d..315fe691f1 100644 --- a/luk/23/28.md +++ b/luk/23/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly. # Daughters of Jerusalem -The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. AT: "You women who are from Jerusalem" +The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. Alternate translation: "You women who are from Jerusalem" # do not weep for me, but weep for yourselves and for your children -The person is a metonym for what happens to the person. AT: "do not weep about the bad things that will happen to me. Instead, weep because worse things will happen to you and to your children" or "you are weeping because bad things are happening to me, but you will weep even more when worse things happen to you and your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person is a metonym for what happens to the person. Alternate translation: "do not weep about the bad things that will happen to me. Instead, weep because worse things will happen to you and to your children" or "you are weeping because bad things are happening to me, but you will weep even more when worse things happen to you and your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md index 010a58f67e..f9c2acac84 100644 --- a/luk/23/29.md +++ b/luk/23/29.md @@ -20,7 +20,7 @@ This introduces the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves # the wombs that did not bear ... the breasts that did not nurse -These clauses are used to more fully describe "the barren." Those women neither gave birth nor nursed children. It may be helpful to combine these together with "the barren." AT: "the women who have never given birth to children or nursed babies" +These clauses are used to more fully describe "the barren." Those women neither gave birth nor nursed children. It may be helpful to combine these together with "the barren." Alternate translation: "the women who have never given birth to children or nursed babies" # they diff --git a/luk/23/30.md b/luk/23/30.md index a255fdf92f..094a18db63 100644 --- a/luk/23/30.md +++ b/luk/23/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ at that time # to the hills -Words are left out to keep the phrase short. AT: "they will say to the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Words are left out to keep the phrase short. Alternate translation: "they will say to the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/23/31.md b/luk/23/31.md index d494394708..ffa433a271 100644 --- a/luk/23/31.md +++ b/luk/23/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? -Jesus uses a question to help the crowd understand that people are doing bad things now in good times, so certainly they will do worse things in the bad times in the future. AT: "You can see that they are doing these bad things while the tree is green, so you can be sure that they will do worse things when the tree is dry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to help the crowd understand that people are doing bad things now in good times, so certainly they will do worse things in the bad times in the future. Alternate translation: "You can see that they are doing these bad things while the tree is green, so you can be sure that they will do worse things when the tree is dry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the tree is green diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md index 10b2e178bf..8b41556f5f 100644 --- a/luk/23/32.md +++ b/luk/23/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Other men, two criminals, were led away with him to be put to death -This can be stated in active form. AT: "The soldiers led away with Jesus two criminals to execute them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers led away with Jesus two criminals to execute them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Other men, two criminals diff --git a/luk/23/34.md b/luk/23/34.md index a333be7064..f05d26aa84 100644 --- a/luk/23/34.md +++ b/luk/23/34.md @@ -8,11 +8,11 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # for they do not know what they are doing -"because they do not understand what they are doing." The Roman soldiers did not understand that they were crucifying the Son of God. AT: "for they do not really know whom they are crucifying" +"because they do not understand what they are doing." The Roman soldiers did not understand that they were crucifying the Son of God. Alternate translation: "for they do not really know whom they are crucifying" # they cast lots -The soldiers participated in a type of gambling. AT: "they gambled" +The soldiers participated in a type of gambling. Alternate translation: "they gambled" # cast lots, dividing up his garments diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md index 2bb0378ce3..2f0ab4eeab 100644 --- a/luk/23/35.md +++ b/luk/23/35.md @@ -12,7 +12,7 @@ Luke records the ironic words of the rulers. The only way Jesus could save other # Let him save himself -"Jesus should be able to save himself." They said this to mock Jesus. They did not believe he could save himself. AT: "We would like to see him prove who he is by saving himself from the cross" +"Jesus should be able to save himself." They said this to mock Jesus. They did not believe he could save himself. Alternate translation: "We would like to see him prove who he is by saving himself from the cross" # the chosen one diff --git a/luk/23/37.md b/luk/23/37.md index 2b2608b7bd..ee933965cd 100644 --- a/luk/23/37.md +++ b/luk/23/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If you are the King of the Jews, save yourself -The soldiers were mocking Jesus. AT: "We do not believe you are the King of the Jews, but if you are, prove us wrong by saving yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The soldiers were mocking Jesus. Alternate translation: "We do not believe you are the King of the Jews, but if you are, prove us wrong by saving yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md index c72b8506db..2000cb5a0b 100644 --- a/luk/23/39.md +++ b/luk/23/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Are you not the Christ? Save yourself -The criminal uses a question to mock Jesus. AT: "You claim to be the Christ. Save yourself" or "If you really were the Christ, you would save yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The criminal uses a question to mock Jesus. Alternate translation: "You claim to be the Christ. Save yourself" or "If you really were the Christ, you would save yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Save yourself and us diff --git a/luk/23/40.md b/luk/23/40.md index 3d57add02c..dbd73d7983 100644 --- a/luk/23/40.md +++ b/luk/23/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Do you not fear God, since you are under the same sentence? -The criminal uses a question to scold the other criminal. AT: "You should fear God, because they are punishing you the same way they are punishing him" or "You must have no fear of God, since you mock him while you are hanging on a cross the same as he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The criminal uses a question to scold the other criminal. Alternate translation: "You should fear God, because they are punishing you the same way they are punishing him" or "You must have no fear of God, since you mock him while you are hanging on a cross the same as he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md index 64cf7c85d3..7a9a6f640e 100644 --- a/luk/23/42.md +++ b/luk/23/42.md @@ -8,5 +8,5 @@ # come into your kingdom -To "come into" a kingdom means to begin to rule. AT: "begin to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To "come into" a kingdom means to begin to rule. Alternate translation: "begin to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/43.md b/luk/23/43.md index c742167b9a..ca43dcbc9a 100644 --- a/luk/23/43.md +++ b/luk/23/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Truly I say to you, today -"Truly" adds emphasis to what Jesus is saying. AT: "I want you to know that today" +"Truly" adds emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "I want you to know that today" # paradise -This is the place that righteous people go to when they die. Jesus was assuring the man that he would be with God and God would accept him. AT: "the place where the righteous people live" or "the place where people live well" +This is the place that righteous people go to when they die. Jesus was assuring the man that he would be with God and God would accept him. Alternate translation: "the place where the righteous people live" or "the place where people live well" diff --git a/luk/23/45.md b/luk/23/45.md index d10e2d2dc0..a0d72d3a06 100644 --- a/luk/23/45.md +++ b/luk/23/45.md @@ -8,5 +8,5 @@ This does not refer to sundown. Rather, the light of the sun darkened during the # the curtain of the temple was split in two -"the curtain of the temple was torn into two pieces." This can be stated in active form. AT: "God tore the temple curtain into two pieces from the top to the bottom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"the curtain of the temple was torn into two pieces." This can be stated in active form. Alternate translation: "God tore the temple curtain into two pieces from the top to the bottom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md index b79254e845..a3d5d1a88b 100644 --- a/luk/23/46.md +++ b/luk/23/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Crying with a loud voice -"Shouting loudly." It may be helpful to show how this is related to the events of the previous verses. AT: "When that happened, Jesus shouted loudly" +"Shouting loudly." It may be helpful to show how this is related to the events of the previous verses. Alternate translation: "When that happened, Jesus shouted loudly" # Father @@ -8,7 +8,7 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # into your hands I commit my spirit -"The phrase "into your hands" refers to God's care. AT: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"The phrase "into your hands" refers to God's care. Alternate translation: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Having said this diff --git a/luk/23/47.md b/luk/23/47.md index 8abae58f72..9f276ddf15 100644 --- a/luk/23/47.md +++ b/luk/23/47.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was the title for the Roman officer who was in charge of the other Roman so # what was done -This can be stated in active form. AT: "all the things that had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # this was a righteous man diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md index 44e62299a9..8e6e095296 100644 --- a/luk/23/48.md +++ b/luk/23/48.md @@ -12,7 +12,7 @@ large groups of people # the things that were done -This can be stated in active form. AT: "what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # returned beating @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. AT: "what had happened" (See: [[rc://en/ta/ma # beating their breasts -This was a symbol of sorrow and regret. AT: "hitting their own chests to show that they were sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This was a symbol of sorrow and regret. Alternate translation: "hitting their own chests to show that they were sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md index 776a41856a..3717f7609e 100644 --- a/luk/23/50.md +++ b/luk/23/50.md @@ -4,7 +4,7 @@ Joseph asks Pilate for Jesus' body. These verses give us background information # Behold, there was a man -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. AT: "There was a man who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) # the Council diff --git a/luk/23/51.md b/luk/23/51.md index eed27ff84e..88e1ccb922 100644 --- a/luk/23/51.md +++ b/luk/23/51.md @@ -1,8 +1,8 @@ # with the decision of the Council and their action -What the decision was can be stated clearly. AT: "with either the Council's decision to kill Jesus or with their action in killing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What the decision was can be stated clearly. Alternate translation: "with either the Council's decision to kill Jesus or with their action in killing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the Judean town of Arimathea -Here "Judean town" means it was located in Judea. AT: "the town called Arimathea, which is in Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "Judean town" means it was located in Judea. Alternate translation: "the town called Arimathea, which is in Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/23/53.md b/luk/23/53.md index 14d4004abf..0a249cb898 100644 --- a/luk/23/53.md +++ b/luk/23/53.md @@ -8,9 +8,9 @@ # that was cut in stone -This can be stated in active form. AT: "which someone had cut in a rock cliff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone had cut in a rock cliff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # where no one had ever been laid -This can be translated as a new sentence. AT: "No one had ever before put a body in that tomb" +This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "No one had ever before put a body in that tomb" diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md index 95b0fc0c40..85a4117153 100644 --- a/luk/23/54.md +++ b/luk/23/54.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the Sabbath was about to begin -For the Jews, the day began at sunset. AT: "it was soon going to be sunset, the start of the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +For the Jews, the day began at sunset. Alternate translation: "it was soon going to be sunset, the start of the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/55.md b/luk/23/55.md index cfdcdaa899..ecd879d278 100644 --- a/luk/23/55.md +++ b/luk/23/55.md @@ -4,5 +4,5 @@ # followed and saw the tomb and how his body was laid -This can be translated in active form. AT: "walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus' body inside the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus' body inside the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/56.md b/luk/23/56.md index e01fcdd25d..69ed5ee412 100644 --- a/luk/23/56.md +++ b/luk/23/56.md @@ -4,7 +4,7 @@ # prepared spices and ointments -Because they had had no time to honor Jesus by putting fragrant spices and ointments on his body on the day he died, they were going to do it on the morning of the first day of the week. AT: "prepared spices and ointments to put on Jesus' body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Because they had had no time to honor Jesus by putting fragrant spices and ointments on his body on the day he died, they were going to do it on the morning of the first day of the week. Alternate translation: "prepared spices and ointments to put on Jesus' body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they rested diff --git a/luk/24/02.md b/luk/24/02.md index 661f660ce7..c0914b43e0 100644 --- a/luk/24/02.md +++ b/luk/24/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the stone rolled away -This can be stated in active form. AT: "that someone had rolled the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone had rolled the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the stone diff --git a/luk/24/03.md b/luk/24/03.md index ecdf9eaa88..403daa57b2 100644 --- a/luk/24/03.md +++ b/luk/24/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # did not find the body of the Lord Jesus -You can state explicitly that they did not find it because it was not there. AT: "the body of the Lord Jesus was not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can state explicitly that they did not find it because it was not there. Alternate translation: "the body of the Lord Jesus was not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/24/05.md b/luk/24/05.md index 4f45b47f26..f1e4bf9997 100644 --- a/luk/24/05.md +++ b/luk/24/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Why do you seek the living among the dead? -The men use a question to mildly criticize the women for looking in a tomb for a living person. AT: "You are looking for a living person among dead people!" or "You should not be looking for someone who is alive in a place where they bury dead people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men use a question to mildly criticize the women for looking in a tomb for a living person. Alternate translation: "You are looking for a living person among dead people!" or "You should not be looking for someone who is alive in a place where they bury dead people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why do you seek diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md index 08a1f41219..4c365f6f58 100644 --- a/luk/24/06.md +++ b/luk/24/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angels finish speaking to the women. # but has been raised -"but he has been made alive again." "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "because God has made him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"but he has been made alive again." "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has made him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Remember how diff --git a/luk/24/07.md b/luk/24/07.md index 14a7ea845e..e2a38ce7e3 100644 --- a/luk/24/07.md +++ b/luk/24/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the beginning of an indirect quote. It can also be translated with a dir # the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified -The phrase "must be" means this is something that would certainly happen because God had already decided that it would happen. This can be translated in active form. AT: "it was necessary that they hand the Son of Man over to sinful men who would crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "must be" means this is something that would certainly happen because God had already decided that it would happen. This can be translated in active form. Alternate translation: "it was necessary that they hand the Son of Man over to sinful men who would crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # into the hands diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md index 1c1732d2a2..3a8dd51794 100644 --- a/luk/24/08.md +++ b/luk/24/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The women go to tell the apostles about what they found at the tomb. # remembered his words -Here "words" refers to the statement that Jesus made. AT: "remembered what Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to the statement that Jesus made. Alternate translation: "remembered what Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/12.md b/luk/24/12.md index dc8697c0b3..d4a5cff6f2 100644 --- a/luk/24/12.md +++ b/luk/24/12.md @@ -4,15 +4,15 @@ This phrase contrasts Peter to the other apostles. He did not dismiss what the w # rose up -This is an idiom that means "began to act." Whether Peter was sitting or standing when he decided to act is not important. AT: "started out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "began to act." Whether Peter was sitting or standing when he decided to act is not important. Alternate translation: "started out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # stooping -Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. AT: "bending himself at the waist" +Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. Alternate translation: "bending himself at the waist" # the linen cloths by themselves -"only the linen cloths." This refers to the cloths that had been wrapped around Jesus' body when he was buried in [Luke 23:53](../23/53.md). It is implied that the body of Jesus was not there. AT: "the linen cloths in which Jesus' body had been wrapped, but Jesus was not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"only the linen cloths." This refers to the cloths that had been wrapped around Jesus' body when he was buried in [Luke 23:53](../23/53.md). It is implied that the body of Jesus was not there. Alternate translation: "the linen cloths in which Jesus' body had been wrapped, but Jesus was not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # departed to his home diff --git a/luk/24/16.md b/luk/24/16.md index a38d5fd1ba..0285140745 100644 --- a/luk/24/16.md +++ b/luk/24/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their eyes were prevented from recognizing him -"their eyes were kept from recognizing Jesus." The men's ability to recognize Jesus is spoken of as their eyes' ability to recognize him. This can be stated in active form. It is most likely that it was God who prevented them from recognizing Jesus. AT: "something happened to them so they could not recognize him" or "God prevented them from recognizing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"their eyes were kept from recognizing Jesus." The men's ability to recognize Jesus is spoken of as their eyes' ability to recognize him. This can be stated in active form. It is most likely that it was God who prevented them from recognizing Jesus. Alternate translation: "something happened to them so they could not recognize him" or "God prevented them from recognizing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/18.md b/luk/24/18.md index 6b76bccc58..0895d8beb9 100644 --- a/luk/24/18.md +++ b/luk/24/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Are you the only person ... days? -Cleopas uses this question to show his surprise that this man appears not to know about the things that have happened in Jerusalem. AT: "You must be the only person ... days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Cleopas uses this question to show his surprise that this man appears not to know about the things that have happened in Jerusalem. Alternate translation: "You must be the only person ... days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are you diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md index 5958005872..f02b22168f 100644 --- a/luk/24/19.md +++ b/luk/24/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a prophet, mighty in deed and word before God and all the people -This means that God caused Jesus to be mighty and that the people saw that he was mighty. AT: "a prophet to whom God gave power to do and teach great things that were amazing to all the people" +This means that God caused Jesus to be mighty and that the people saw that he was mighty. Alternate translation: "a prophet to whom God gave power to do and teach great things that were amazing to all the people" diff --git a/luk/24/20.md b/luk/24/20.md index f206bec8a7..303d5eb8d6 100644 --- a/luk/24/20.md +++ b/luk/24/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to be condemned to death and crucified him -This can be stated in active form. AT: "in order for the governor to put Jesus to death by crucifying him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "in order for the governor to put Jesus to death by crucifying him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md index 3e78569680..dca51a9991 100644 --- a/luk/24/21.md +++ b/luk/24/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ The two men continue responding to Jesus. # who was going to redeem Israel -The Romans ruled over the Jews. AT: "who would free the Israelites from our Roman enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Romans ruled over the Jews. Alternate translation: "who would free the Israelites from our Roman enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yes, and what is more, -This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. AT: "Now that does not seem possible because" +This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. Alternate translation: "Now that does not seem possible because" # the third day diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md index c21fdbacfb..5cd115a4d5 100644 --- a/luk/24/25.md +++ b/luk/24/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus is speaking to the two disciples. # slow of heart to believe -Here "heart" is a metonym for a person's mind. AT: "your minds are slow to believe" or "you are slow to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind. Alternate translation: "your minds are slow to believe" or "you are slow to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/26.md b/luk/24/26.md index de306d3dbb..0c174b4e1c 100644 --- a/luk/24/26.md +++ b/luk/24/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Was it not necessary ... glory? -Jesus uses a question to remind the disciples about what the prophets said. AT: "It was necessary ... glory." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to remind the disciples about what the prophets said. Alternate translation: "It was necessary ... glory." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to enter into his glory diff --git a/luk/24/27.md b/luk/24/27.md index c2acca42bf..8f53eb3e84 100644 --- a/luk/24/27.md +++ b/luk/24/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # beginning from Moses -Moses wrote the first books of the Bible. AT: "beginning with the writings of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses wrote the first books of the Bible. Alternate translation: "beginning with the writings of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jesus interpreted to them diff --git a/luk/24/29.md b/luk/24/29.md index e3def2e3dc..f39339006e 100644 --- a/luk/24/29.md +++ b/luk/24/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they compelled him -You may need to make explicit what they compelled him to do. This is probably an exaggeration to show that they needed to speak with him for a long time before they could change his mind. The word "compel" means to use physical force, but it seems that they persuaded him using only words. AT: "they were able to persuade him to stay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +You may need to make explicit what they compelled him to do. This is probably an exaggeration to show that they needed to speak with him for a long time before they could change his mind. The word "compel" means to use physical force, but it seems that they persuaded him using only words. Alternate translation: "they were able to persuade him to stay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # it is toward evening and the day is almost over diff --git a/luk/24/31.md b/luk/24/31.md index 3f66189e0b..c1150ac611 100644 --- a/luk/24/31.md +++ b/luk/24/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then their eyes were opened -Their "eyes" represent their understanding. This can be stated in active form. AT: "Then they understood" or "Then they realized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Their "eyes" represent their understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they understood" or "Then they realized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they knew him diff --git a/luk/24/32.md b/luk/24/32.md index a80f602395..5d9918aec7 100644 --- a/luk/24/32.md +++ b/luk/24/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Was not our heart burning ... scriptures? -They use a question to emphasize how amazed they were about their encounter with Jesus. The intense feelings they had while talking to Jesus are spoken of as if they were a fire burning inside them. AT: "Our hearts were burning ... scriptures." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They use a question to emphasize how amazed they were about their encounter with Jesus. The intense feelings they had while talking to Jesus are spoken of as if they were a fire burning inside them. Alternate translation: "Our hearts were burning ... scriptures." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # within us @@ -8,5 +8,5 @@ The two men were speaking to each other. The word "us" is dual inclusive for lan # while he opened to us the scriptures -Jesus did not open a book or scroll. "opened" refers to their understanding. AT: "while he explained the scriptures to us" or "while he enabled us to understand the scriptures" +Jesus did not open a book or scroll. "opened" refers to their understanding. Alternate translation: "while he explained the scriptures to us" or "while he enabled us to understand the scriptures" diff --git a/luk/24/35.md b/luk/24/35.md index 605742c6a7..95c60f1b48 100644 --- a/luk/24/35.md +++ b/luk/24/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to Jesus appearing to them while they were on their way to the villa # how Jesus was shown to them -This can be stated in active form. AT: "how they recognized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "how they recognized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the breaking of the bread diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md index d96c7fb114..ab5c5bb511 100644 --- a/luk/24/38.md +++ b/luk/24/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why are you troubled? -Jesus uses a question to comfort them. AT: "Do not be frightened." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to comfort them. Alternate translation: "Do not be frightened." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why do questions arise in your heart? -Jesus uses a question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. The word "heart" is a metonym for a persons' mind. AT: "Do not doubt in your minds!" or "Stop doubting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus uses a question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. The word "heart" is a metonym for a persons' mind. Alternate translation: "Do not doubt in your minds!" or "Stop doubting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/39.md b/luk/24/39.md index 5b74890fef..c6d6a5f1de 100644 --- a/luk/24/39.md +++ b/luk/24/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Touch me and see ... see me having -Jesus asks them to confirm by touch that he is not a ghost. It may be helpful to combine and reorder these two sentences. AT: "Touch me and feel that I have flesh and bones that a ghost would not have" +Jesus asks them to confirm by touch that he is not a ghost. It may be helpful to combine and reorder these two sentences. Alternate translation: "Touch me and feel that I have flesh and bones that a ghost would not have" # flesh and bones diff --git a/luk/24/40.md b/luk/24/40.md index 5cfa1fb673..a8ecd33430 100644 --- a/luk/24/40.md +++ b/luk/24/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his hands and his feet -It is understood that his hands and feet contained the nail marks from his crucifixion that would prove it was really Jesus. This can be made explicit. AT: "the wounds in his hands and his feet" +It is understood that his hands and feet contained the nail marks from his crucifixion that would prove it was really Jesus. This can be made explicit. Alternate translation: "the wounds in his hands and his feet" diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md index e9840ce448..f725dc9320 100644 --- a/luk/24/44.md +++ b/luk/24/44.md @@ -4,9 +4,9 @@ # all that was written ... Psalms must be fulfilled -This can be stated in active form. AT: "God would fulfill all that was written ... Psalms" or "God would cause all that was written ... Psalms to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God would fulfill all that was written ... Psalms" or "God would cause all that was written ... Psalms to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms -The words "law of Moses," "the Prophets," and "the Psalms" are proper names for parts of the Hebrew Bible. This can be stated in active form and using common nouns. AT: "all that Moses wrote in the law, all that the prophets wrote, and all that the writers of the Psalms wrote about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "law of Moses," "the Prophets," and "the Psalms" are proper names for parts of the Hebrew Bible. This can be stated in active form and using common nouns. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law, all that the prophets wrote, and all that the writers of the Psalms wrote about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md index 736c1243bf..d8284b0cf1 100644 --- a/luk/24/45.md +++ b/luk/24/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then he opened their minds, that they might understand the scriptures -To "open the mind" is an idiom that means to enable someone to understand. AT: "Then he enabled them to understand the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "open the mind" is an idiom that means to enable someone to understand. Alternate translation: "Then he enabled them to understand the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/24/46.md b/luk/24/46.md index 8185a823ae..66d14cbe96 100644 --- a/luk/24/46.md +++ b/luk/24/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Thus it is written -This can be stated in active form. AT: "This is what people long ago wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what people long ago wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rise again from the dead diff --git a/luk/24/47.md b/luk/24/47.md index 43f57631de..2fe87e0691 100644 --- a/luk/24/47.md +++ b/luk/24/47.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations -This can be stated in active form. AT: "Followers of the Christ should preach to people in all the nations that they need to repent and that they need God to forgive their sins through Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Followers of the Christ should preach to people in all the nations that they need to repent and that they need God to forgive their sins through Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in his name -His "name" here refers to his authority. AT: "by the Christ's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +His "name" here refers to his authority. Alternate translation: "by the Christ's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all the nations diff --git a/luk/24/49.md b/luk/24/49.md index 92c8587de0..6abdd5a03d 100644 --- a/luk/24/49.md +++ b/luk/24/49.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # you are clothed with power -God's power will cover them in the same way that clothes cover a person. This can be stated in active form. AT: "you receive power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God's power will cover them in the same way that clothes cover a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "you receive power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from on high diff --git a/luk/24/53.md b/luk/24/53.md index 58134ffaa5..54ccd52ae3 100644 --- a/luk/24/53.md +++ b/luk/24/53.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an exaggeration to express that they went into the temple courtyard ever # in the temple -Only priests were allowed into the temple building. AT: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Only priests were allowed into the temple building. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # blessing God diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md index 0e8a48d5fe..d0b37a39e6 100644 --- a/mal/01/01.md +++ b/mal/01/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # by the hand of Malachi -The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. AT: "through Malachi" or "spoken to them by Malachi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. Alternate translation: "through Malachi" or "spoken to them by Malachi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/01/02.md b/mal/01/02.md index f9549f1fbe..c184093d8d 100644 --- a/mal/01/02.md +++ b/mal/01/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How have you loved us? -This question indicates that the people doubt the truth of what God says. This can be expressed as a statement. AT: "You have not shown that you love us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question indicates that the people doubt the truth of what God says. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not shown that you love us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Was not Esau Jacob's brother? -This question, a reply of Yahweh reminding the people of their nation's history, may also be expressed as a statement. AT: "You know that Esau was Jacob's brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question, a reply of Yahweh reminding the people of their nation's history, may also be expressed as a statement. Alternate translation: "You know that Esau was Jacob's brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # declares Yahweh @@ -12,7 +12,7 @@ This question, a reply of Yahweh reminding the people of their nation's history, # I have loved Jacob -Here "loved" implies a relationship of loyalty between Yahweh and Jacob, in which a covenant existed between them. This can be made explicit. AT: "as you know, I obligated myself with a covenant to love Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "loved" implies a relationship of loyalty between Yahweh and Jacob, in which a covenant existed between them. This can be made explicit. Alternate translation: "as you know, I obligated myself with a covenant to love Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I have loved Jacob diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md index da8cf37989..578f3a0979 100644 --- a/mal/01/04.md +++ b/mal/01/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If Edom says -Here "Edom" stands for the people of Edom. AT: "If the people of Edom say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Edom" stands for the people of Edom. Alternate translation: "If the people of Edom say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will throw down -Here "throw down" stands for "destroy." AT: "I will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throw down" stands for "destroy." Alternate translation: "I will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # country of wickedness -Here "wickedness" stands either for wicked people or for wicked actions. AT: "country of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "wickedness" stands either for wicked people or for wicked actions. Alternate translation: "country of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mal/01/05.md b/mal/01/05.md index c7a0202d84..88cc3b51eb 100644 --- a/mal/01/05.md +++ b/mal/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your own eyes will see this -Here "your own eyes" stands for the people themselves. AT: "You yourselves will see this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your own eyes" stands for the people themselves. Alternate translation: "You yourselves will see this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md index 4406c08e00..0e31492850 100644 --- a/mal/01/06.md +++ b/mal/01/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh rebukes the priests using an imaginary conversation in which the priests # despise my name -Here "my name" stands for Yahweh himself. AT: "treat me as though you hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" stands for Yahweh himself. Alternate translation: "treat me as though you hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # How have we despised your name? -Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. This can be expressed as a statement. AT: "We have not really despised your name." or "Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not really despised your name." or "Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/01/07.md b/mal/01/07.md index 0d59916c60..d389da6013 100644 --- a/mal/01/07.md +++ b/mal/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "polluted" describes anything that is not suitable to sacrifice to God. (Se # How have we polluted you? -Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. This can be expressed as a statement. AT: "We have not polluted you." or "Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not polluted you." or "Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # polluted you @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to an altar. # By saying that Yahweh's table is contemptible. -This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. AT: "You have polluted me by saying, 'Yahweh's table is contemptible.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. Alternate translation: "You have polluted me by saying, 'Yahweh's table is contemptible.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # contemptible diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md index 0cf30986c8..7ad3d811cb 100644 --- a/mal/01/08.md +++ b/mal/01/08.md @@ -1,22 +1,22 @@ # When you offer blind animals for sacrifice, is that not evil? -Here Yahweh uses a question to rebuke the people. AT: "You know very well that it is evil for you to offer blind animals for sacrifice!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "You know very well that it is evil for you to offer blind animals for sacrifice!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # When you offer the lame and sick, is that not evil? -Here Yahweh uses a question to rebuke the people. AT: "And you know very well that it is evil for you to offer lame and sick animals!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "And you know very well that it is evil for you to offer lame and sick animals!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face? -The command in the first sentence functions as a hypothetical condition. AT: "If you present that to your governor, will he accept you or will he lift up your face?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +The command in the first sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: "If you present that to your governor, will he accept you or will he lift up your face?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Will he accept you or will he lift up your face? -Here Yahweh asks this question in order to remind the people that their governor would never accept defective animals from them. AT: "If you do those things, you know that the governor will not accept you. He will not lift up your face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh asks this question in order to remind the people that their governor would never accept defective animals from them. Alternate translation: "If you do those things, you know that the governor will not accept you. He will not lift up your face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # will he lift up your face -Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. AT: "will he accept you with favor" or "will he agree to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "will he accept you with favor" or "will he agree to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Present diff --git a/mal/01/09.md b/mal/01/09.md index 3743369ff6..2edc206750 100644 --- a/mal/01/09.md +++ b/mal/01/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; # keep asking the face of God -Here "face" stands for God and also for his presence. AT: "keep asking God in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" stands for God and also for his presence. Alternate translation: "keep asking God in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces? -Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. AT: "if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # with such an offering in your hand @@ -16,9 +16,9 @@ This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern # in your hand -Here "hand" stands for the people bringing the offering. AT: "brought by you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" stands for the people bringing the offering. Alternate translation: "brought by you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # would he lift up any of your faces -Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. AT: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md index 11a1df1093..817251e434 100644 --- a/mal/01/10.md +++ b/mal/01/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ This expresses great desire. # so that you might not light fires on my altar in vain -Here "light fires on my altar" stands for offering sacrifices on Yahweh's altar. AT: "so that you might not make fires to burn offerings that I will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "light fires on my altar" stands for offering sacrifices on Yahweh's altar. Alternate translation: "so that you might not make fires to burn offerings that I will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from your hand -Here "your hand" stands for "you." AT: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your hand" stands for "you." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/11.md b/mal/01/11.md index 84a71976d7..4e85ad2a44 100644 --- a/mal/01/11.md +++ b/mal/01/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ This double expression means "everywhere." It is parallel to "among the nations" # my name will be great among the nations -Here "my name" stands for Yahweh's reputation and honor. AT: "I will be honored in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" stands for Yahweh's reputation and honor. Alternate translation: "I will be honored in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in every place incense and pure offerings will be offered in my name -This may be expressed in active form. AT: "in these nations people will offer incense and pure offerings to me in order to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be expressed in active form. Alternate translation: "in these nations people will offer incense and pure offerings to me in order to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in my name -Here "name" stands for Yahweh. AT: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" stands for Yahweh. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md index 13fe557dcc..053dba53a1 100644 --- a/mal/01/13.md +++ b/mal/01/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ show great disrespect by making noises through the nose (See: [[rc://en/ta/man/t # Should I accept this from your hand? -Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. AT: "I should certainly not accept this from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "I should certainly not accept this from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # from your hand -Here "your hand" stands for "you." AT: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your hand" stands for "you." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/14.md b/mal/01/14.md index e969b307bd..694afc3474 100644 --- a/mal/01/14.md +++ b/mal/01/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my name will be honored among the nations -This may be expressed in active form. AT: "people in the other nations honor my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be expressed in active form. Alternate translation: "people in the other nations honor my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my name will be honored -Here "my name" stands for Yahweh. AT: "I will be honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" stands for Yahweh. Alternate translation: "I will be honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/02.md b/mal/02/02.md index a79b2ee34c..d65604f498 100644 --- a/mal/02/02.md +++ b/mal/02/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # lay it on your heart -This refers to considering something to be very important. AT: "consider it to be very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to considering something to be very important. Alternate translation: "consider it to be very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # give honor to my name -The abstract noun "honor" can be stated as a verb. AT: "honor my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "honor" can be stated as a verb. Alternate translation: "honor my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my name @@ -12,9 +12,9 @@ Here this expression refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metony # I will send a curse on you -The abstract noun "curse" can be stated as a verb. AT: "I will curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "curse" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you are not laying my command on your heart -This refers to considering God's command to be very important. AT: "you are not considering my command to be very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to considering God's command to be very important. Alternate translation: "you are not considering my command to be very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md index 7bb898f2f7..d5688d089f 100644 --- a/mal/02/03.md +++ b/mal/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will spread dung on your faces -Here "dung on your faces" stands for disgrace. AT: "I will most certainly put you in deep disgrace; it will be as bad as if I had spread dung on your faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "dung on your faces" stands for disgrace. Alternate translation: "I will most certainly put you in deep disgrace; it will be as bad as if I had spread dung on your faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the dung from your festivals @@ -8,7 +8,7 @@ Here "festivals" stands for the animals that the priests offered in sacrifice at # he will take you away with it -This difficult expression can be translated as "God will take you away with it," that is, with the dung. This expression continues the same metaphor of slaughtering animals for sacrifice, and it can be put in active form. AT: "they will throw you on the dung pile; God will make sure that they take you away when they remove all the dung" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This difficult expression can be translated as "God will take you away with it," that is, with the dung. This expression continues the same metaphor of slaughtering animals for sacrifice, and it can be put in active form. Alternate translation: "they will throw you on the dung pile; God will make sure that they take you away when they remove all the dung" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he will take you away with it diff --git a/mal/02/04.md b/mal/02/04.md index 57d91e0ec6..7acaebf1cc 100644 --- a/mal/02/04.md +++ b/mal/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Levi -Here Levi represents his descendants, the tribe of Levi. AT: "so that my covenant may be with you, the descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Levi represents his descendants, the tribe of Levi. Alternate translation: "so that my covenant may be with you, the descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md index d7795abe05..ebe8c860c0 100644 --- a/mal/02/05.md +++ b/mal/02/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh speaks of the tribe of Levi as though they are Levi. (See: [[rc://en/ta/m # My covenant with him was life and peace -Here the intended results of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. AT: "The purpose of my covenant with Levi was for the priests to live in prosperity and peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the intended results of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "The purpose of my covenant with Levi was for the priests to live in prosperity and peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fear, and he feared me -This expression continues the same metaphor, but leaves out an idea that is implied in the text. This can begin a new sentence. AT: "My covenant with him was also fear, and he feared me" or "In my covenant with him, I required him to fear me, and he did fear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This expression continues the same metaphor, but leaves out an idea that is implied in the text. This can begin a new sentence. Alternate translation: "My covenant with him was also fear, and he feared me" or "In my covenant with him, I required him to fear me, and he did fear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # in awe of my name diff --git a/mal/02/06.md b/mal/02/06.md index 9e10d543c5..ae0bc948fd 100644 --- a/mal/02/06.md +++ b/mal/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nothing false was found -Here finding something stands for that thing existing. AT: "there was no falsehood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here finding something stands for that thing existing. Alternate translation: "there was no falsehood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # on his lips @@ -12,11 +12,11 @@ Here walking stands for living, conducting one's life in a certain way. (See: [[ # in peace and uprightness -Here the idea of location stands for the manner in which Levi lived. AT: "peacefully and uprightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of location stands for the manner in which Levi lived. Alternate translation: "peacefully and uprightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he turned many away from sin -Here persuading people to stop sinning is spoken of as if it were turning them away from sin. AT: "he persuaded many people to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here persuading people to stop sinning is spoken of as if it were turning them away from sin. Alternate translation: "he persuaded many people to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lips diff --git a/mal/02/07.md b/mal/02/07.md index 323dd918f2..cd3df78913 100644 --- a/mal/02/07.md +++ b/mal/02/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here knowledge is spoken of as if it were an object that a priest could keep. In # seek instruction -Here instruction is spoken of as if it were an object that people could look for. This can be restated to remove the abstract noun "instruction." AT: "want to be instructed" or "want a priest to teach them truly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here instruction is spoken of as if it were an object that people could look for. This can be restated to remove the abstract noun "instruction." Alternate translation: "want to be instructed" or "want a priest to teach them truly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # from his mouth diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md index b0356476e3..c4665ca8c8 100644 --- a/mal/02/08.md +++ b/mal/02/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Disobeying God is spoken of as if it were stumbling. (See: [[rc://en/ta/man/tran # You have caused many to stumble with respect to the law -The expression "with respect to the law" gives the context for the "stumbling." AT: "You have caused many to disobey the law" +The expression "with respect to the law" gives the context for the "stumbling." Alternate translation: "You have caused many to disobey the law" diff --git a/mal/02/09.md b/mal/02/09.md index 5a7a645496..87348ca3c9 100644 --- a/mal/02/09.md +++ b/mal/02/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This spatial idea stands for the people's awareness of the priests' evil behavio # kept my ways -Here "ways" stands for "desires" and "behavior." These ways are spoken of as if they were things that could be kept by people. AT: "followed my desires in how you should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "ways" stands for "desires" and "behavior." These ways are spoken of as if they were things that could be kept by people. Alternate translation: "followed my desires in how you should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # shown partiality with regard to the instruction @@ -12,5 +12,5 @@ Here "ways" stands for "desires" and "behavior." These ways are spoken of as if # shown partiality -Here the habit of favoring some people more than others is spoken of as if it were a thing that could be shown to others. AT: "made people aware that you favor some people more than others (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the habit of favoring some people more than others is spoken of as if it were a thing that could be shown to others. Alternate translation: "made people aware that you favor some people more than others (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md index 70ae168683..a24fc22b78 100644 --- a/mal/02/10.md +++ b/mal/02/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here the prophet Malachi begins to speak to his fellow Israelites. # Is there not one father for us all? Has not one God created us? -Malachi asks these questions in order to remind his fellow Israelites about what they already know. AT: "You know that we all have one father, that our God has created a nation out of us." or "You all know that God is the father of all us Israelites, because he is the one who made our nation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Malachi asks these questions in order to remind his fellow Israelites about what they already know. Alternate translation: "You know that we all have one father, that our God has created a nation out of us." or "You all know that God is the father of all us Israelites, because he is the one who made our nation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Has not one God created us? -This question is meant to express a statement. AT: "Certainly it is the same God who has created us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is meant to express a statement. Alternate translation: "Certainly it is the same God who has created us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # created us @@ -16,5 +16,5 @@ This probably refers to God forming the Hebrews into a nation. # Why are we faithless each man against his brother, profaning the covenant of our fathers? -Malachi asks this question in order to rebuke his fellow Israelites. This question may be expressed as a statement. AT: "We should certainly not mistreat our brothers and disrespect God's covenant by disobeying his commands, as you have been doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Malachi asks this question in order to rebuke his fellow Israelites. This question may be expressed as a statement. Alternate translation: "We should certainly not mistreat our brothers and disrespect God's covenant by disobeying his commands, as you have been doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/02/11.md b/mal/02/11.md index b22446aed2..696d851430 100644 --- a/mal/02/11.md +++ b/mal/02/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Judah has been faithless -Here "Judah" stands for the people in the region of Judah, and the fact that they have been faithless to Yahweh is spoken of as if they were one man named "Judah." AT: "The people of Judah have been faithless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" stands for the people in the region of Judah, and the fact that they have been faithless to Yahweh is spoken of as if they were one man named "Judah." Alternate translation: "The people of Judah have been faithless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # A disgusting thing has been committed in Israel and in Jerusalem -This can be expressed in active form. AT: "People have done disgusting things in Israel and in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "People have done disgusting things in Israel and in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For Judah has profaned the holy place of Yahweh -Here "Judah" refers again to the people of Israel. AT: "For the people of Judah have profaned the holy place of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" refers again to the people of Israel. Alternate translation: "For the people of Judah have profaned the holy place of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has married the daughter of a foreign god -The people of Judah are again referred to as if they were one man named "Judah." AT: "have married women from other nations, women who worship idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people of Judah are again referred to as if they were one man named "Judah." Alternate translation: "have married women from other nations, women who worship idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/12.md b/mal/02/12.md index fa5faea2d0..a7d3151993 100644 --- a/mal/02/12.md +++ b/mal/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May Yahweh cut off from the tents of Jacob the man who -Destroying something is often spoken of as it were cutting it off from something else. AT: "May Yahweh destroy anyone in the tents of Jacob who" or "May Yahweh kill anyone in the community of Israel who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying something is often spoken of as it were cutting it off from something else. Alternate translation: "May Yahweh destroy anyone in the tents of Jacob who" or "May Yahweh kill anyone in the community of Israel who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the tents of Jacob diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md index d390b908dc..eda8335a80 100644 --- a/mal/02/13.md +++ b/mal/02/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This sarcastically exaggerates the amount of tears the people cry to show that Y # with weeping and sighing -The words "weeping" and "sighing" share similar meanings and intensify the idea of weeping. AT: "with great weeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "weeping" and "sighing" share similar meanings and intensify the idea of weeping. Alternate translation: "with great weeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # does not turn toward the offering @@ -20,5 +20,5 @@ This implies that those who are weeping at Yahweh's altar have offered sacrifice # from your hand -Here "hand" stands for the person giving the offering. AT: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hand" stands for the person giving the offering. Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/02/15.md b/mal/02/15.md index c0ebdbde89..b3b9fa1e2d 100644 --- a/mal/02/15.md +++ b/mal/02/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Did he not make them one, with a portion of his spirit? -This question may be expressed as a statement. AT: "He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question may be expressed as a statement. Alternate translation: "He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # make them one -This expression implies making husband and wife one flesh. AT: "make husband and wife one flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +This expression implies making husband and wife one flesh. Alternate translation: "make husband and wife one flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # an offspring from God diff --git a/mal/02/16.md b/mal/02/16.md index f7dfffeeb8..1091d1ce08 100644 --- a/mal/02/16.md +++ b/mal/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I hate divorce -Here "divorce" stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. AT: "I hate it when a man divorces his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "divorce" stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. Alternate translation: "I hate it when a man divorces his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the one who covers his garment with violence diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md index cbe9042d48..5a78539cb0 100644 --- a/mal/02/17.md +++ b/mal/02/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You have wearied Yahweh -Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. AT: "You have offended Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: "You have offended Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # How have we wearied him? -This question is meant to deny that the people have done any wrong. This can be expressed as a statement. AT: "We have certainly not wearied him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is meant to deny that the people have done any wrong. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have certainly not wearied him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # By saying @@ -12,11 +12,11 @@ The complete idea here is, "You have wearied him by saying." This is the prophet # in the eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Where is the God of justice? -The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. AT: "God certainly does not punish evil people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: "God certainly does not punish evil people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the God of justice diff --git a/mal/03/02.md b/mal/03/02.md index 0a5ba91fe9..040ed8b110 100644 --- a/mal/03/02.md +++ b/mal/03/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But who will be able to endure the day of his coming? Who will be able to stand when he appears? -These rhetorical questions imply that no one will be able to resist Yahweh when he comes. They can be combined into one statement. AT: "However, no one will be able to resist Yahweh when he comes to judge them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions imply that no one will be able to resist Yahweh when he comes. They can be combined into one statement. Alternate translation: "However, no one will be able to resist Yahweh when he comes to judge them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the day of his coming -Here "day" stands for "time." AT: "the time when he comes" +Here "day" stands for "time." Alternate translation: "the time when he comes" # be able to stand diff --git a/mal/03/03.md b/mal/03/03.md index 9785d6b7d6..1b59ec90d0 100644 --- a/mal/03/03.md +++ b/mal/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he will purify the sons of Levi -Forgiving the sons of Levi and persuading them not to sin any longer is spoken of as if it were purifying metal. AT: "he will correct the sons of Levi and forgive them for having sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Forgiving the sons of Levi and persuading them not to sin any longer is spoken of as if it were purifying metal. Alternate translation: "he will correct the sons of Levi and forgive them for having sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the sons of Levi @@ -16,5 +16,5 @@ Here persuading people not to sin any longer is spoken of as if a metalworker we # they will bring offerings of righteousness to Yahweh -Here "of righteousness" means "motivated by righteous desires to worship God." AT: "they will bring acceptable offerings to Yahweh in order to worship Yahweh" +Here "of righteousness" means "motivated by righteous desires to worship God." Alternate translation: "they will bring acceptable offerings to Yahweh in order to worship Yahweh" diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md index 610a97fc16..ad97890102 100644 --- a/mal/03/04.md +++ b/mal/03/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Malachi continues speaking in verse 4, but Yahweh begins speaking again in verse # the offering of Judah and Jerusalem -Here "Judah" and "Jerusalem" stand for the people in those places. AT: "the offerings brought by the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" and "Jerusalem" stand for the people in those places. Alternate translation: "the offerings brought by the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as in the days of old, and as in ancient years -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. AT: "as it was in the distant past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: "as it was in the distant past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mal/03/05.md b/mal/03/05.md index d8f14e4cd2..7d9be9450f 100644 --- a/mal/03/05.md +++ b/mal/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then I will approach you for judgment -Here "judgment" refers to the act of judging. AT: "Then I will approach you in order to judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "judgment" refers to the act of judging. Alternate translation: "Then I will approach you in order to judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # oppress the hired worker in his wages @@ -8,5 +8,5 @@ Here "judgment" refers to the act of judging. AT: "Then I will approach you in o # turn away the foreigner -That is, turning away the foreigner from gaining his rights. Depriving people of their rights is spoken of as if it were physically turning them away from oneself. Perhaps the idea is turning away someone who comes for a wrong to be set right. AT: "deny foreigners living in Israel the rights that they should have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +That is, turning away the foreigner from gaining his rights. Depriving people of their rights is spoken of as if it were physically turning them away from oneself. Perhaps the idea is turning away someone who comes for a wrong to be set right. Alternate translation: "deny foreigners living in Israel the rights that they should have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/07.md b/mal/03/07.md index b7cc67b899..e982549e3b 100644 --- a/mal/03/07.md +++ b/mal/03/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them -Disobeying God's statutes is spoken of as if it were turning away from them. AT: "You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disobeying God's statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: "You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Return to me, and I will return to you -Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. AT: "Love me and honor me, and I will always help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: "Love me and honor me, and I will always help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # How will we return? -The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. This can be expressed as a statement. AT: "We have never gone away from you, so we cannot return to you." or "We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have never gone away from you, so we cannot return to you." or "We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md index 77befe0f7e..1c781007fe 100644 --- a/mal/03/08.md +++ b/mal/03/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel. # Would a person rob God? -This question implies that the idea of robbing God is very wicked. This can be expressed as a statement. God speaks of himself in the third person AT: "A man should certainly not rob God." or "No one should ever rob me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +This question implies that the idea of robbing God is very wicked. This can be expressed as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: "A man should certainly not rob God." or "No one should ever rob me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # How have we robbed you? -This question implies that the people do not think they have robbed God. AT: "We have certainly not robbed you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: "We have certainly not robbed you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # In tithes and offerings -This reply from Yahweh implies a fuller answer. AT: "You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: "You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mal/03/09.md b/mal/03/09.md index 92190d59d0..4a945d18e8 100644 --- a/mal/03/09.md +++ b/mal/03/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are cursed with a curse -This can be stated in active form. AT: "I have certainly cursed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have certainly cursed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you are robbing me, the whole nation -Here "nation" stands for the people to whom Yahweh is speaking. AT: "all of you in the whole nation are robbing me" +Here "nation" stands for the people to whom Yahweh is speaking. Alternate translation: "all of you in the whole nation are robbing me" diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md index c92f227320..1ec17c6b5f 100644 --- a/mal/03/10.md +++ b/mal/03/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel. # my house -Here "house" stands for the temple. AT: "my temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "house" stands for the temple. Alternate translation: "my temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and test me now in this ... if I do not open to you the windows of heaven -Here the command "test me" stands for something that the people can do and should do: "if you test me." This can be divided into two sentences also. AT: "And if you test me ... I will open up the windows of heaven" or "And you should test me ... If you do, I will open up the windows of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the command "test me" stands for something that the people can do and should do: "if you test me." This can be divided into two sentences also. Alternate translation: "And if you test me ... I will open up the windows of heaven" or "And you should test me ... If you do, I will open up the windows of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/12.md b/mal/03/12.md index b7326243a0..76d02d7307 100644 --- a/mal/03/12.md +++ b/mal/03/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # All the nations will call you blessed -Here to be called blessed stands for being blessed. AT: "All the nations will know that you have been blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to be called blessed stands for being blessed. Alternate translation: "All the nations will know that you have been blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # All the nations -This expression stands for the people in all the nations. AT: "The people in all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This expression stands for the people in all the nations. Alternate translation: "The people in all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a land of delight diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md index 38a2c7b2c3..5757cc217c 100644 --- a/mal/03/13.md +++ b/mal/03/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses begin a new section in the book. Here Yahweh is speaking to the peo # Your words against me have been strong -Here "strong" stands for "harsh" or "terrible." And "Your words" stands for "What you have said." AT: "What you have said about me is terrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "strong" stands for "harsh" or "terrible." And "Your words" stands for "What you have said." Alternate translation: "What you have said about me is terrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # What have we said among ourselves against you? -The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. This can be expressed as a statement. AT: "We have not said anything among ourselves against you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not said anything among ourselves against you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/03/14.md b/mal/03/14.md index 0d53f23350..1cdd187e2c 100644 --- a/mal/03/14.md +++ b/mal/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What profit is it that we have kept his requirements or walked mournfully before Yahweh of hosts? -The people ask this question among themselves in order to make a statement. AT: "It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people ask this question among themselves in order to make a statement. Alternate translation: "It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # walked mournfully before Yahweh of hosts diff --git a/mal/03/15.md b/mal/03/15.md index 3d25dabebf..e9f40642d1 100644 --- a/mal/03/15.md +++ b/mal/03/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # we call the arrogant blessed -Here to be called "blessed" stands for being blessed. AT: "we say that the arrogant are blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to be called "blessed" stands for being blessed. Alternate translation: "we say that the arrogant are blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we call the arrogant blessed -This may be stated in active form. AT: "we say that the arrogant are well off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "we say that the arrogant are well off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # escape diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md index f27aaf6a00..d30f76e725 100644 --- a/mal/03/17.md +++ b/mal/03/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # my own treasured possession -Here "possession" refers to one's personal property. This idea can be expressed with a verb. AT: "they will belong completely to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "possession" refers to one's personal property. This idea can be expressed with a verb. Alternate translation: "they will belong completely to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I act diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md index 43d5028da7..30c743762d 100644 --- a/mal/04/01.md +++ b/mal/04/01.md @@ -12,13 +12,13 @@ See how you translated these wordsd in [Malachi 3:15](../03/15.md). # all the arrogant and all the evildoers will become stubble -These people are spoken of as if they will become dried-up plants fit only for being burned. It is common for the Bible to speak of people as if they were plants or trees. AT: "all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These people are spoken of as if they will become dried-up plants fit only for being burned. It is common for the Bible to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: "all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The day that is coming will burn them up -Here "the day" stands for the events that will occur on that day. AT: "On that day I will burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the day" stands for the events that will occur on that day. Alternate translation: "On that day I will burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # it will leave them neither root nor branch -This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. AT: "nothing will be left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: "nothing will be left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md index 23a45a3ebd..9b7b105ee4 100644 --- a/mal/04/04.md +++ b/mal/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Remember the teaching of my servant Moses that I gave him -The abstract noun "teaching" can be stated as "taught." AT: "Remember what I taught my servant Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "teaching" can be stated as "taught." Alternate translation: "Remember what I taught my servant Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Remember diff --git a/mal/04/05.md b/mal/04/05.md index 779ae6c54e..d4f132f45e 100644 --- a/mal/04/05.md +++ b/mal/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the coming of the great and fearful day of Yahweh -Here the occurrence of this day is spoken of as if it were coming. AT: "before the great and fearful day of Yahweh happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the occurrence of this day is spoken of as if it were coming. Alternate translation: "before the great and fearful day of Yahweh happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the great and fearful day of Yahweh diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md index 5b4b74f12d..f238839978 100644 --- a/mat/01/01.md +++ b/mat/01/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ The author begins with Jesus' genealogy in order to show that he is a descendant # The book of the genealogy of Jesus Christ -You could translate this as a complete sentence. AT: "This is the list of the ancestors of Jesus Christ" +You could translate this as a complete sentence. Alternate translation: "This is the list of the ancestors of Jesus Christ" # Jesus Christ, son of David, son of Abraham -There were many generations between Jesus, David, and Abraham. Here "son" means "descendant." AT: "Jesus Christ, a descendant of David, who was a descendant of Abraham" +There were many generations between Jesus, David, and Abraham. Here "son" means "descendant." Alternate translation: "Jesus Christ, a descendant of David, who was a descendant of Abraham" # son of David diff --git a/mat/01/02.md b/mat/01/02.md index fd47f7a406..4f05117653 100644 --- a/mat/01/02.md +++ b/mat/01/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Isaac the father ... Jacob the father -Here the word "was" is understood. AT: "Isaac was the father ... Jacob was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Isaac was the father ... Jacob was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/03.md b/mat/01/03.md index 742b2e7840..92e8357ffb 100644 --- a/mat/01/03.md +++ b/mat/01/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Perez the father ... Hezron the father -Here the word "was" is understood. AT: "Perez was the father ... Hezron was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Perez was the father ... Hezron was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md index e448097f55..8d882b1838 100644 --- a/mat/01/04.md +++ b/mat/01/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Amminadab the father ... Nahshon the father -Here the word "was" is understood. AT: "Amminadab was the father ... Nahshon was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Amminadab was the father ... Nahshon was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/05.md b/mat/01/05.md index 98bee7ca34..672d465764 100644 --- a/mat/01/05.md +++ b/mat/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Boaz the father ... Obed the father -Here the word "was" is understood. AT: "Boaz was the father ... Obed was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Boaz was the father ... Obed was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Boaz the father of Obed by Ruth diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md index 2f1615dc6e..fa5fe72696 100644 --- a/mat/01/07.md +++ b/mat/01/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa -The word "was" is understood in both of these phrases. AT: "Rehoboam was the father of Abijah, and Abijah was the father of Asa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "was" is understood in both of these phrases. Alternate translation: "Rehoboam was the father of Abijah, and Abijah was the father of Asa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/11.md b/mat/01/11.md index 6684ad02fe..8ec4d75ff2 100644 --- a/mat/01/11.md +++ b/mat/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Josiah was an ancestor of Jechoniah -A more specific term for "ancestor" can also be used, particularly if the word "ancestor" would only be used for someone who lived before one's grandparents. AT: "Josiah was a grandfather of Jechoniah" +A more specific term for "ancestor" can also be used, particularly if the word "ancestor" would only be used for someone who lived before one's grandparents. Alternate translation: "Josiah was a grandfather of Jechoniah" # at the time of the deportation to Babylon diff --git a/mat/01/16.md b/mat/01/16.md index 48e203408e..6ea13b0c07 100644 --- a/mat/01/16.md +++ b/mat/01/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Mary, by whom Jesus was born -This can be stated in active form. AT: "Mary, who gave birth to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, who gave birth to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who is called Christ -This can be stated in active form. AT: "whom people call Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom people call Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md index 74af13f499..4a5c84e5f0 100644 --- a/mat/01/18.md +++ b/mat/01/18.md @@ -4,19 +4,19 @@ This begins a new part of the story in which the author describes the events lea # His mother, Mary, was engaged to marry Joseph -"His mother, Mary, was going to marry Joseph." Parents normally arranged the marriages of their children. AT: "The parents of Mary, the mother of Jesus, had promised her in marriage to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"His mother, Mary, was going to marry Joseph." Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: "The parents of Mary, the mother of Jesus, had promised her in marriage to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # His mother, Mary, was engaged -Translate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when Mary was engaged to Joseph. AT: "Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when Mary was engaged to Joseph. Alternate translation: "Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # before they came together -"before they got married." This may refer to Mary and Joseph sleeping together. AT: "before they had slept together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"before they got married." This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: "before they had slept together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # she was found to be pregnant -This can be stated in active form. AT: "they realized that she was going to have a baby" or "it happened that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they realized that she was going to have a baby" or "it happened that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the Holy Spirit diff --git a/mat/01/19.md b/mat/01/19.md index 35531ffc1d..4927f6f449 100644 --- a/mat/01/19.md +++ b/mat/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Her husband, Joseph -Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. AT: "Joseph, who was supposed to marry Mary" or "Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. Alternate translation: "Joseph, who was supposed to marry Mary" or "Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # end his engagement with her diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md index 7defe2f76b..af0fbddc22 100644 --- a/mat/01/20.md +++ b/mat/01/20.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "son" means "descendant." # the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit -This can be stated in active form. AT: "the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md index db1b925fe7..522431ad8e 100644 --- a/mat/01/22.md +++ b/mat/01/22.md @@ -8,9 +8,9 @@ The angel is no longer speaking. Matthew is now explaining the importance of wha # what was spoken by the Lord through the prophet -This can be stated in active form. AT: "what the Lord told the prophet to write long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord told the prophet to write long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the prophet -There were many prophets. Matthew was speaking of Isaiah. AT: "the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +There were many prophets. Matthew was speaking of Isaiah. Alternate translation: "the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/01/23.md b/mat/01/23.md index 37de469c00..22c8860a50 100644 --- a/mat/01/23.md +++ b/mat/01/23.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # which means, "God with us." -This is not in the book of Isaiah. Matthew is explaining the meaning of the name "Immanuel." You could translate it as a separate sentence. AT: "This name means 'God with us.'" +This is not in the book of Isaiah. Matthew is explaining the meaning of the name "Immanuel." You could translate it as a separate sentence. Alternate translation: "This name means 'God with us.'" diff --git a/mat/02/02.md b/mat/02/02.md index e943b645d7..453c8b6d56 100644 --- a/mat/02/02.md +++ b/mat/02/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Where is he who was born King of the Jews? -The men knew from studying the stars that the one who would become king had been born. They were trying to learn where he was. AT: "A baby who will become the king of the Jews has been born. Where is he?" +The men knew from studying the stars that the one who would become king had been born. They were trying to learn where he was. Alternate translation: "A baby who will become the king of the Jews has been born. Where is he?" # his star -They were not saying that the baby was the rightful owner of the star. AT: "the star that tells about him" or "the star that is associated with his birth" +They were not saying that the baby was the rightful owner of the star. Alternate translation: "the star that tells about him" or "the star that is associated with his birth" # in the east diff --git a/mat/02/03.md b/mat/02/03.md index b2cffdcddd..be9586c590 100644 --- a/mat/02/03.md +++ b/mat/02/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all Jerusalem -Here "Jerusalem" refers to the people. Also, "all" means "many." Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. AT: "many of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "Jerusalem" refers to the people. Also, "all" means "many." Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: "many of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/02/05.md b/mat/02/05.md index 81f5f2d89c..9653515713 100644 --- a/mat/02/05.md +++ b/mat/02/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is what was written by the prophet -This can be stated in active form. AT: "this is what the prophet wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what the prophet wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/06.md b/mat/02/06.md index 691eafdf13..823f3183f6 100644 --- a/mat/02/06.md +++ b/mat/02/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah -Micah was speaking to the people of Bethlehem as if they were with him but they were not. Also, "are not the least" can be translated with a positive phrase. AT: "you, people of Bethlehem, ... your town is among the most important towns in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Micah was speaking to the people of Bethlehem as if they were with him but they were not. Also, "are not the least" can be translated with a positive phrase. Alternate translation: "you, people of Bethlehem, ... your town is among the most important towns in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # who will shepherd my people Israel -Micah speaks of this ruler as a shepherd. This means he will lead and care for the people. AT: "who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah speaks of this ruler as a shepherd. This means he will lead and care for the people. Alternate translation: "who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md index 5b7940fdc6..2bd9fee9b4 100644 --- a/mat/02/07.md +++ b/mat/02/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ This means that Herod talked to the learned men without other people knowing. # men to ask them exactly what time the star had appeared. He -This can be translated as a direct quotation. AT: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # what time the star had appeared -It is implied that the learned men told him when the star appeared. AT: "what time the star had appeared. The learned men told Herod when the star first appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the learned men told him when the star appeared. Alternate translation: "what time the star had appeared. The learned men told Herod when the star first appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/02/08.md b/mat/02/08.md index 4ce6487b53..24936651bf 100644 --- a/mat/02/08.md +++ b/mat/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # men to ask them exactly what time the star had appeared. He -This can be translated as a direct quotation. AT: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # young child diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md index 75f3ccd8f6..265f30ed2d 100644 --- a/mat/02/11.md +++ b/mat/02/11.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here the scene shifts to the house where Mary, Joseph, and the young Jesus were # their treasures -Here "treasures" refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. AT: "the containers that held their treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "treasures" refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: "the containers that held their treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/02/12.md b/mat/02/12.md index c22debb22b..4d472ea6c3 100644 --- a/mat/02/12.md +++ b/mat/02/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # dream not to return to Herod, so -This can be translated as a direct quotation. AT: "dream, saying, 'Do not go back to King Herod,' so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "dream, saying, 'Do not go back to King Herod,' so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md index c3bb924182..7212a89829 100644 --- a/mat/02/13.md +++ b/mat/02/13.md @@ -16,7 +16,7 @@ God is speaking to Joseph, so these should all be singular forms. (See: [[rc://e # until I tell you -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "until I tell you it is safe to come back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "until I tell you it is safe to come back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I tell you diff --git a/mat/02/15.md b/mat/02/15.md index 30daaceb88..865c438507 100644 --- a/mat/02/15.md +++ b/mat/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He remained -It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. AT: "They remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. Alternate translation: "They remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # until the death of Herod diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md index 0d75ec33a0..506d05e2a9 100644 --- a/mat/02/16.md +++ b/mat/02/16.md @@ -8,11 +8,11 @@ Here the scene shifts back to Herod and tells what he did when he learned that t # he had been mocked by the learned men -This can be stated in active form. AT: "the learned men had embarrassed him by tricking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the learned men had embarrassed him by tricking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He sent and killed all the male children -Herod did not kill the children himself. AT: "He gave orders for his soldiers to kill all the boys" or "He sent soldiers there to kill all the boy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Herod did not kill the children himself. Alternate translation: "He gave orders for his soldiers to kill all the boys" or "He sent soldiers there to kill all the boy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # two years old and under diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md index 22edd9ffd4..98f15c8953 100644 --- a/mat/02/17.md +++ b/mat/02/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Matthew quotes the prophet Jeremiah to show that the death of all of the male ch # Then was fulfilled -This can be stated in active form. AT: "This fulfilled" or "Herod's actions fulfilled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled" or "Herod's actions fulfilled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # what had been spoken through Jeremiah the prophet -This can be stated in active form. AT: "what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/18.md b/mat/02/18.md index f3b7962631..1b33401c68 100644 --- a/mat/02/18.md +++ b/mat/02/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Matthew is quoting the prophet Jeremiah. # A voice was heard -This can be stated in active form. AT: "People heard a voice" or "There was a loud sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People heard a voice" or "There was a loud sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rachel weeping for her children @@ -12,9 +12,9 @@ Rachel lived many years before this time. This prophecy shows Rachel, who has di # she refused to be comforted -This can be stated in active form. AT: "no one could comfort her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could comfort her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because they were no more -"because the children were gone and would never return." Here "were no more" is a mild way of saying they are dead. AT: "because they were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"because the children were gone and would never return." Here "were no more" is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: "because they were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/02/20.md b/mat/02/20.md index 5a668891e6..5464c4f55b 100644 --- a/mat/02/20.md +++ b/mat/02/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who sought the child's life -Here "sought the child's life" is a way of saying they wanted to kill the child. "AT: "those who were looking for the child in order to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "sought the child's life" is a way of saying they wanted to kill the child. "Alternate translation: "those who were looking for the child in order to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # those who sought diff --git a/mat/02/23.md b/mat/02/23.md index a094d4737c..4d3c7eadc8 100644 --- a/mat/02/23.md +++ b/mat/02/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what had been spoken through the prophets -This can be stated in active form. AT: "what the Lord spoke long ago through the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he would be called a Nazarene -Here "he" refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. AT: "people would say that the Christ is a Nazarene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "he" refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: "people would say that the Christ is a Nazarene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md index 0608180caf..5b3c976cc5 100644 --- a/mat/03/01.md +++ b/mat/03/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the mini # In those days -This is many years after Joseph and his family left Egypt and went to Nazareth. This is probably near the time that Jesus begins his ministry. AT: "Some time later" or "Some years later" +This is many years after Joseph and his family left Egypt and went to Nazareth. This is probably near the time that Jesus begins his ministry. Alternate translation: "Some time later" or "Some years later" diff --git a/mat/03/02.md b/mat/03/02.md index 5cbfcffc91..876d9eba23 100644 --- a/mat/03/02.md +++ b/mat/03/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is plural in form. John is speaking to the crowds. (See: [[rc://en/ta/man/t # the kingdom of heaven is near -The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. AT: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/03/03.md b/mat/03/03.md index d7e10e8572..3bcf9cc2ee 100644 --- a/mat/03/03.md +++ b/mat/03/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying -This can be stated in active form. AT: "For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The voice of one calling out in the wilderness -This can be expressed as a sentence. AT: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness" +This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness" # Make ready the way of the Lord ... make his paths straight @@ -12,5 +12,5 @@ These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-par # Make ready the way of the Lord -"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. AT: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/05.md b/mat/03/05.md index eb7b19eaf0..d8d5f1a4fb 100644 --- a/mat/03/05.md +++ b/mat/03/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Jerusalem, all Judea, and all the region -The words "Jerusalem," "Judea," and "the region" are metonyms for the people from those areas. The word "all" is an exaggeration to emphasize that very many people went out. AT: Then very may people from Jerusalem, Judea, and that region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "Jerusalem," "Judea," and "the region" are metonyms for the people from those areas. The word "all" is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: Then very may people from Jerusalem, Judea, and that region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/03/06.md b/mat/03/06.md index ce647daf21..c7ddbd5926 100644 --- a/mat/03/06.md +++ b/mat/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They were baptized by him -This can be stated in active form. AT: "John baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md index e7a2c2afb9..8bf922b3c6 100644 --- a/mat/03/07.md +++ b/mat/03/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ John the Baptist begins to rebuke the Pharisees and Sadducees. # You offspring of vipers, who -This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are a kind of dangerous snakes and represent evil. This can be stated as a separate sentence. AT: "You evil poisonous snakes! Who" or "You are evil like poisonous snakes! Who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are a kind of dangerous snakes and represent evil. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "You evil poisonous snakes! Who" or "You are evil like poisonous snakes! Who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who warned you to flee from the wrath that is coming? -John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. AT: "you cannot flee from God's wrath like this." or "do not think that you can flee from God's wrath just because I baptize you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "you cannot flee from God's wrath like this." or "do not think that you can flee from God's wrath just because I baptize you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # flee from the wrath that is coming -The word "wrath" is being used to refer to God's punishment because his wrath precedes it. AT: "run away from the punishment that is coming" or "escape because God is about to punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "wrath" is being used to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "run away from the punishment that is coming" or "escape because God is about to punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/03/08.md b/mat/03/08.md index 6b5236999e..ebf3f7e6d6 100644 --- a/mat/03/08.md +++ b/mat/03/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bear fruit worthy of repentance -The phrase "bear fruit" is a metaphor referring to a person's actions. AT: "Let your actions show that you have truly repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "bear fruit" is a metaphor referring to a person's actions. Alternate translation: "Let your actions show that you have truly repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md index 1f258bdc94..6e58ce5f55 100644 --- a/mat/03/10.md +++ b/mat/03/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ John the Baptist continues to rebuke the Pharisees and Sadducees. # Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire -This metaphor means God is ready to punish sinners. This can be stated in active form. AT: "God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit" or "As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This metaphor means God is ready to punish sinners. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit" or "As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/12.md b/mat/03/12.md index d29d8c1c68..08d60e38c0 100644 --- a/mat/03/12.md +++ b/mat/03/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor -This metaphor compares the way Christ will separate the righteous people from the unrighteous people to the way a man separates wheat grain from chaff. AT: "Christ is like a man whose winnowing fork is in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor compares the way Christ will separate the righteous people from the unrighteous people to the way a man separates wheat grain from chaff. Alternate translation: "Christ is like a man whose winnowing fork is in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # His winnowing fork is in his hand -Here "in his hand" means the person is ready to act. AT: "Christ is holding a winnowing fork because he is ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in his hand" means the person is ready to act. Alternate translation: "Christ is holding a winnowing fork because he is ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # winnowing fork @@ -24,5 +24,5 @@ This is a metaphor showing how God will separate righteous people from evil peop # can never be put out -This can be stated in active form. AT: "will never burn out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will never burn out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md index 46e6675ec6..a7586959d6 100644 --- a/mat/03/13.md +++ b/mat/03/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus. # to be baptized by John -This can be stated in active form. AT: "so John could baptize him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so John could baptize him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/14.md b/mat/03/14.md index e40960d1d5..af7ed9ba13 100644 --- a/mat/03/14.md +++ b/mat/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I need to be baptized by you, and do you come to me? -John uses a question to show his surprise at Jesus' request. AT: "You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +John uses a question to show his surprise at Jesus' request. Alternate translation: "You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md index 5bdaba22d3..5703879aa8 100644 --- a/mat/03/16.md +++ b/mat/03/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes wh # After he was baptized -This can be stated in active form. AT: "After John baptized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After John baptized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # behold @@ -12,7 +12,7 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # the heavens were opened to him -This can be stated in active form. AT: "Jesus saw the sky open" or "God opened the heavens to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus saw the sky open" or "God opened the heavens to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # coming down like a dove diff --git a/mat/03/17.md b/mat/03/17.md index 93946cfb89..db47c4159b 100644 --- a/mat/03/17.md +++ b/mat/03/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a voice came out of the heavens saying -"Jesus heard a voice from heaven." Here "voice" refers to God speaking. AT: "God spoke from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Jesus heard a voice from heaven." Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Son diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md index 8522219753..1951cc7bdc 100644 --- a/mat/04/01.md +++ b/mat/04/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here Matthew begins a new part of the story in which Jesus spends 40 days in the # Jesus was led up by the Spirit -This can be stated in active form. AT: "the Spirit led Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to be tempted by the devil -This can be stated in active form. AT: "so the devil could tempt Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so the devil could tempt Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the devil ... The tempter diff --git a/mat/04/02.md b/mat/04/02.md index 8c408a1ff8..7de336ee0c 100644 --- a/mat/04/02.md +++ b/mat/04/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ These refer to Jesus. # forty days and forty nights -"40 days and 40 nights." This refers to 24-hour periods. AT: "40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 days and 40 nights." This refers to 24-hour periods. Alternate translation: "40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/04/03.md b/mat/04/03.md index c42c6d12a3..45719de1ab 100644 --- a/mat/04/03.md +++ b/mat/04/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ These refer to the same being. You may have to use the same word to translate bo # If you are the Son of God, command -It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do miracles for Jesus' own benefit. AT: "You are the Son of God, so you can command" or 2) this is a challenge or accusation. AT: "Prove that you are the Son of God by commanding" +It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do miracles for Jesus' own benefit. Alternate translation: "You are the Son of God, so you can command" or 2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: "Prove that you are the Son of God by commanding" # the Son of God @@ -12,9 +12,9 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se # command these stones to become bread. -You could translate this with a direct quotation. AT: "say to these stones, 'Become bread.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +You could translate this with a direct quotation. Alternate translation: "say to these stones, 'Become bread.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # bread -Here "bread" refers to food in general. AT: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/04/04.md b/mat/04/04.md index fc43715903..d343ce4dc1 100644 --- a/mat/04/04.md +++ b/mat/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is written -This can be stated in active form. AT: "Moses wrote this in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses wrote this in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Man shall not live on bread alone @@ -8,5 +8,5 @@ This implies that there is something more important to life than food. # but by every word that comes out of the mouth of God -Here "word" and "mouth" refer to what God says. AT: "but by listening to everything that God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" and "mouth" refer to what God says. Alternate translation: "but by listening to everything that God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/06.md b/mat/04/06.md index 629a0abcf0..3c470b80a8 100644 --- a/mat/04/06.md +++ b/mat/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you are the Son of God, throw yourself down -It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do a miracle for Jesus' own benefit. AT: "Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down" or 2) this is a challenge or accusation. AT: "Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down" +It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do a miracle for Jesus' own benefit. Alternate translation: "Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down" or 2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: "Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down" # the Son of God @@ -12,11 +12,11 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se # for it is written -This can be stated in active form. AT: "for the writer wrote in the scriptures" or "for it says in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the writer wrote in the scriptures" or "for it says in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 'He will command his angels to take care of you,' and -"God will command his angels to take care of you, and" This can be translated with a direct quotation. AT: "God will say to his angels, 'Take care of him,' and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +"God will command his angels to take care of you, and" This can be translated with a direct quotation. Alternate translation: "God will say to his angels, 'Take care of him,' and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # They will lift you up diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md index 152a1ff812..f5917740c3 100644 --- a/mat/04/07.md +++ b/mat/04/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ In verse 7, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy. # Again it is written -It is understood that Jesus is quoting scripture again. This can be stated in active form. AT: "Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that Jesus is quoting scripture again. This can be stated in active form. Alternate translation: "Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # You must not test -Here "you" refers to anyone. AT: "One should not test" or "No person should test" +Here "you" refers to anyone. Alternate translation: "One should not test" or "No person should test" diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md index 839db1725e..91484047de 100644 --- a/mat/04/10.md +++ b/mat/04/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the end of the part of the story about how Satan tempted Jesus. # For it is written -This can be stated in active form. AT: "For Moses also wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses also wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You will worship ... you will serve diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md index 3c8092a5d5..2702e98d9e 100644 --- a/mat/04/12.md +++ b/mat/04/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew star # John had been arrested -This can be stated in active form. AT: "the king had arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the king had arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md index ac3de1b722..def6cefc8a 100644 --- a/mat/04/14.md +++ b/mat/04/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to Jesus' going to live in Capernaum. # what was said -This can be stated in active form. AT: "what God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/15.md b/mat/04/15.md index a6bdaa8358..f468ad2cee 100644 --- a/mat/04/15.md +++ b/mat/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! The people who sat -These territories describe the same area. The list of territories can be included in the following sentence. AT: "In the territory of Zebulun and Naphtali ... in the territory of Galilee where many Gentiles live, the people who sat" +These territories describe the same area. The list of territories can be included in the following sentence. Alternate translation: "In the territory of Zebulun and Naphtali ... in the territory of Galilee where many Gentiles live, the people who sat" # toward the sea diff --git a/mat/04/16.md b/mat/04/16.md index 1b8823317e..b56b545e70 100644 --- a/mat/04/16.md +++ b/mat/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! The people who sat -These territories describe the same area. The list of territories can be included in the following sentence. AT: "In the territory of Zebulun and Naphtali ... in the territory of Galilee where many Gentiles live, the people who sat" +These territories describe the same area. The list of territories can be included in the following sentence. Alternate translation: "In the territory of Zebulun and Naphtali ... in the territory of Galilee where many Gentiles live, the people who sat" # The people who sat in darkness have seen a great light diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md index 3f9c6b189d..efa6fce9b1 100644 --- a/mat/04/17.md +++ b/mat/04/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the kingdom of heaven has come near -The phrase "the kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). AT: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md index bc71ce3e8c..8d2a34c99d 100644 --- a/mat/04/18.md +++ b/mat/04/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ This begins a new scene within the part of the story about Jesus' ministry in Ga # casting a net into the sea -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/04/19.md b/mat/04/19.md index c1eb21eebe..a010fc681f 100644 --- a/mat/04/19.md +++ b/mat/04/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Come, follow me -Jesus invites Simon and Andrew to follow him, live with him, and become his disciples. AT: "Be my disciples" +Jesus invites Simon and Andrew to follow him, live with him, and become his disciples. Alternate translation: "Be my disciples" # I will make you fishers of men -This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. AT: "I will teach you to gather men to me like you used to gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you used to gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md index d3f295be5e..c1c63c54da 100644 --- a/mat/04/23.md +++ b/mat/04/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus' ministry # preaching the good news of the kingdom -Here "kingdom" refers to God's reign as king. AT: "preaching the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to God's reign as king. Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # every kind of disease and sickness diff --git a/mat/04/24.md b/mat/04/24.md index 1d0b269e7d..d1db0464cf 100644 --- a/mat/04/24.md +++ b/mat/04/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # those possessed by demons -This can be stated in active form. AT: "those whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the epileptic -This refers to anyone there who had epilepsy, not to a particular epileptic. AT: "those who sometimes had seizures" or "those who sometimes became unconscious and moved uncontrollably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to anyone there who had epilepsy, not to a particular epileptic. Alternate translation: "those who sometimes had seizures" or "those who sometimes became unconscious and moved uncontrollably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # and paralytic -This refers to anyone there who was paralyzed, not to a particular paralytic. AT: "and any who were paralyzed" or "and those who could not walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to anyone there who was paralyzed, not to a particular paralytic. Alternate translation: "and any who were paralyzed" or "and those who could not walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/mat/05/02.md b/mat/05/02.md index 2748161141..5b6939ae34 100644 --- a/mat/05/02.md +++ b/mat/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He opened his mouth -This is an idiom. AT: "Jesus began to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Jesus began to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # taught them diff --git a/mat/05/03.md b/mat/05/03.md index 392339658e..2a29c103e2 100644 --- a/mat/05/03.md +++ b/mat/05/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the poor in spirit -This means someone who is humble. AT: "those who know they need God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means someone who is humble. Alternate translation: "those who know they need God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for theirs is the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/04.md b/mat/05/04.md index 0205180fcf..9d69902c29 100644 --- a/mat/05/04.md +++ b/mat/05/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible reasons they are sad are 1) the sinfulness of the world or 2) their own # they will be comforted -This can be stated in active form. AT: "God will comfort them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will comfort them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/06.md b/mat/05/06.md index 8b6130bcd7..6e8f7d576a 100644 --- a/mat/05/06.md +++ b/mat/05/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those who hunger and thirst for righteousness -This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. AT: "those who desire to live right as much as they desire food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Alternate translation: "those who desire to live right as much as they desire food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will be filled -This can be stated in active form. AT: "God will fill them" or "God will satisfy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will fill them" or "God will satisfy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/08.md b/mat/05/08.md index b895c62b6e..e90d78b885 100644 --- a/mat/05/08.md +++ b/mat/05/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the pure in heart -"people whose hearts are pure." Here "heart" is a metonym for a person's inner being or intentions. AT: "those who only want to serve God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"people whose hearts are pure." Here "heart" is a metonym for a person's inner being or intentions. Alternate translation: "those who only want to serve God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will see God -Here "see" means they will be able to live in God's presence. AT: "God will allow them to live with him" +Here "see" means they will be able to live in God's presence. Alternate translation: "God will allow them to live with him" diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md index 7e8cbecf90..bdd0f06f77 100644 --- a/mat/05/09.md +++ b/mat/05/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the people who help others to have peace with one another. # for they will be called sons of God -This can be stated in active form. AT: "for God will call them his children" or "they will be children of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for God will call them his children" or "they will be children of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sons of God diff --git a/mat/05/10.md b/mat/05/10.md index fff6b63a24..3e3ca6a1bd 100644 --- a/mat/05/10.md +++ b/mat/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who have been persecuted -This can be stated in active form. AT: "those people whom others treat unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those people whom others treat unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for righteousness' sake @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "those people whom others treat unfairly" # theirs is the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3](./03.md). AT: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3](./03.md). Alternate translation: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md index e416a30f3b..a7c65cc509 100644 --- a/mat/05/13.md +++ b/mat/05/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light. # You are the salt of the earth -Possible meanings are 1) just as salt makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. AT: "You are like salt for the people of the world" or 2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. AT: "As salt is for food, you are for the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) just as salt makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: "You are like salt for the people of the world" or 2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: "As salt is for food, you are for the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if the salt has lost its taste @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) "if the salt has lost its power to do things that salt # how can it be made salty again? -"how can it be made useful again?" Jesus uses a question to teach the disciples. AT: "there is no way for it to become useful again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"how can it be made useful again?" Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "there is no way for it to become useful again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # except to be thrown out and trampled under people's feet -This can be stated in active form. AT: "except for people to throw it out into the road and walk on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "except for people to throw it out into the road and walk on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/14.md b/mat/05/14.md index 18b8432e26..ba8d992c1e 100644 --- a/mat/05/14.md +++ b/mat/05/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are the light of the world -This means Jesus' followers bring the message of God's truth to all the people who do not know God. AT: "You are like a light for the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means Jesus' followers bring the message of God's truth to all the people who do not know God. Alternate translation: "You are like a light for the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A city set on a hill cannot be hidden -At night when it is dark, people can see the city lights shining. This can be stated in active form. AT: "During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill" or "Everyone sees the lights of a city on a hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +At night when it is dark, people can see the city lights shining. This can be stated in active form. Alternate translation: "During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill" or "Everyone sees the lights of a city on a hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/16.md b/mat/05/16.md index bbfdd2a96b..84fff35903 100644 --- a/mat/05/16.md +++ b/mat/05/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let your light shine before people -This means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God's truth. AT: "Let your lives be like a light that shines before people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God's truth. Alternate translation: "Let your lives be like a light that shines before people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your Father who is in heaven diff --git a/mat/05/18.md b/mat/05/18.md index 37531125c8..b1c8e36081 100644 --- a/mat/05/18.md +++ b/mat/05/18.md @@ -4,17 +4,17 @@ # until heaven and earth pass away -Here "heaven" and "earth" refer to the entire universe. AT: "as long as the universe lasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "heaven" and "earth" refer to the entire universe. Alternate translation: "as long as the universe lasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # not one jot or one tittle -The jot was the smallest Hebrew letter, and the tittle was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. AT: "not even the smallest written letter or the smallest part of a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The jot was the smallest Hebrew letter, and the tittle was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. Alternate translation: "not even the smallest written letter or the smallest part of a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all things have been accomplished -This can be stated in active form. AT: "all things have happened" or "God causes all things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all things have happened" or "God causes all things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all things -The phrase "all things" refers to everything in the law. AT: "everything in the law" or "all that is written in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "all things" refers to everything in the law. Alternate translation: "everything in the law" or "all that is written in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md index 878732449d..f2d21850ae 100644 --- a/mat/05/19.md +++ b/mat/05/19.md @@ -8,11 +8,11 @@ # whoever ... teaches others to do so will be called -This can be stated in active form. AT: "if anyone ... teaches others to do so, God will call that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone ... teaches others to do so, God will call that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # least in the kingdom of heaven -The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in Matthew. If possible use "heaven" in your translation. AT: "the least important in his heavenly kingdom" or "the least important under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in Matthew. If possible use "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important in his heavenly kingdom" or "the least important under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keeps them and teaches them diff --git a/mat/05/20.md b/mat/05/20.md index 5cab7921d9..736f81bbc7 100644 --- a/mat/05/20.md +++ b/mat/05/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter -This can be stated in a positive form. AT: "that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md index e0a26cc53d..920216cd1a 100644 --- a/mat/05/21.md +++ b/mat/05/21.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # it was said to them in ancient times -This can be expressed with an active verb. AT: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Whoever kills will be in danger of the judgment -Here "the judgment" implies that a judge will condemn the person to die. AT: "A judge will condemn anyone who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the judgment" implies that a judge will condemn the person to die. Alternate translation: "A judge will condemn anyone who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kill ... kills diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md index 69f88fa0fa..576d2a7b62 100644 --- a/mat/05/23.md +++ b/mat/05/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or s # at the altar -It is implied that this is God's altar at the temple in Jerusalem. AT: "to God at the altar in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this is God's altar at the temple in Jerusalem. Alternate translation: "to God at the altar in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # there remember diff --git a/mat/05/24.md b/mat/05/24.md index 62a5703872..d7c2f7a1e7 100644 --- a/mat/05/24.md +++ b/mat/05/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # First be reconciled with your brother -This can be stated in active form. AT: "First make peace with the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "First make peace with the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md index 6b00bbb69a..edb764e04b 100644 --- a/mat/05/25.md +++ b/mat/05/25.md @@ -8,11 +8,11 @@ This is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wron # may hand you over to the judge -Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. AT: "will let the judge deal with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "will let the judge deal with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the judge may hand you over to the officer -Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. AT: "the judge will give you over to the officer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "the judge will give you over to the officer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # officer @@ -20,5 +20,5 @@ a person who has authority to carry out the decisions of a judge # you may be thrown into prison -This can be stated in active form. AT: "the officer might put you in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the officer might put you in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md index a4215b751a..1d1636663c 100644 --- a/mat/05/27.md +++ b/mat/05/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # that it was said -This can be stated in active form. AT: "that God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # commit diff --git a/mat/05/28.md b/mat/05/28.md index cd26c0a349..79c9c35ac2 100644 --- a/mat/05/28.md +++ b/mat/05/28.md @@ -12,5 +12,5 @@ This metaphor indicates that a man who lusts after a woman is as guilty of adult # in his heart -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. AT: "in his mind" or "in his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "in his mind" or "in his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md index 4814c6106c..5bf2b79f37 100644 --- a/mat/05/29.md +++ b/mat/05/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or s # If your right eye causes you to stumble -Here "eye" refers to what a person sees. And, "stumble" is a metaphor for "sin." AT: "if what you see causes you to stumble" or "if you want to sin because of what you see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "eye" refers to what a person sees. And, "stumble" is a metaphor for "sin." Alternate translation: "if what you see causes you to stumble" or "if you want to sin because of what you see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # right eye ... right hand @@ -28,5 +28,5 @@ These commands are exaggerations for a person doing whatever he needs to do to s # than that your whole body should be thrown into hell -This can be stated in active form. AT: "than for God to throw your whole body into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "than for God to throw your whole body into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md index b01d099f25..ae26852a3e 100644 --- a/mat/05/31.md +++ b/mat/05/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # It was also said -This can be stated in active form. AT: "God also said" or "Moses also said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God also said" or "Moses also said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sends his wife away diff --git a/mat/05/32.md b/mat/05/32.md index 92f8d08f26..7f3cae4257 100644 --- a/mat/05/32.md +++ b/mat/05/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ It is the man who divorces the woman improperly who "causes her to commit adulte # her after she has been divorced -This can be stated in active form. AT: "her after her husband has divorced her" or "the divorced woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "her after her husband has divorced her" or "the divorced woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md index 120f3979f7..e4c941e938 100644 --- a/mat/05/33.md +++ b/mat/05/33.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # it was said to those in ancient times -This can be expressed with an active verb. AT: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. diff --git a/mat/05/34.md b/mat/05/34.md index 7fa59c52b9..245896d7d5 100644 --- a/mat/05/34.md +++ b/mat/05/34.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something # it is the throne of God -Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a throne. AT: "it is from here that God rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a throne. Alternate translation: "it is from here that God rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/05/35.md b/mat/05/35.md index a1e2026362..327e7ca5a9 100644 --- a/mat/05/35.md +++ b/mat/05/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something # it is the footstool for his feet -This metaphor means the earth also belongs to God. AT: "it is like a footstool where a king rests his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means the earth also belongs to God. Alternate translation: "it is like a footstool where a king rests his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for it is the city of the great King diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md index aa6bec6e26..3eb1ea0f0b 100644 --- a/mat/05/38.md +++ b/mat/05/38.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # that it was said -This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](./27.md). AT: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](./27.md). Alternate translation: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eye for an eye, and a tooth for a tooth diff --git a/mat/05/42.md b/mat/05/42.md index 437499fffb..8934194d14 100644 --- a/mat/05/42.md +++ b/mat/05/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not turn away from -"do not refuse to lend to." This can be stated in a positive form. AT: "lend to" +"do not refuse to lend to." This can be stated in a positive form. Alternate translation: "lend to" diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md index 735f278a56..898f97995e 100644 --- a/mat/05/43.md +++ b/mat/05/43.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # that it was said -This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](./27.md). AT: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](./27.md). Alternate translation: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your neighbor -Here the word "neighbor" does not refer to a specific neighbor, but to any members of one's community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. AT: "your countrymen" or "those who belong to your people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here the word "neighbor" does not refer to a specific neighbor, but to any members of one's community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: "your countrymen" or "those who belong to your people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md index c4ea474afd..e6e9075ba1 100644 --- a/mat/06/01.md +++ b/mat/06/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began i # before people to be seen by them -It is implied that those who see the person will honor him. This can be stated in active form. AT: "in front of people just so that they can see you and give you honor for what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that those who see the person will honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "in front of people just so that they can see you and give you honor for what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Father diff --git a/mat/06/02.md b/mat/06/02.md index b821c17d12..da305f4b9f 100644 --- a/mat/06/02.md +++ b/mat/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not sound a trumpet before yourself -This metaphor means to do something that purposefully gets people's attention. AT: "do not draw attention to yourself like someone who plays a loud trumpet in a crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means to do something that purposefully gets people's attention. Alternate translation: "do not draw attention to yourself like someone who plays a loud trumpet in a crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Truly I say to you diff --git a/mat/06/04.md b/mat/06/04.md index a07242ed02..cb466934e7 100644 --- a/mat/06/04.md +++ b/mat/06/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your gift may be given in secret -This can be stated in active form. AT: "you can give to the poor without other people knowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you can give to the poor without other people knowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md index b6bf3de6b7..4a969952dd 100644 --- a/mat/06/05.md +++ b/mat/06/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus begins to teach about prayer. # so that they may be seen by people -It is implied that those who see them will give them honor. This can be stated in active form. AT: "so that people will see them and give them honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that those who see them will give them honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people will see them and give them honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Truly I say to you diff --git a/mat/06/06.md b/mat/06/06.md index c956561269..42a5031d9b 100644 --- a/mat/06/06.md +++ b/mat/06/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Father who is in secret -Possible meanings are 1) no one can see God. AT: "Father, who is invisible" or 2) God is in that private place with the praying person. AT: "Father, who is with you in private" +Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: "Father, who is with you in private" # Father diff --git a/mat/06/07.md b/mat/06/07.md index 1550832c50..06a26a286f 100644 --- a/mat/06/07.md +++ b/mat/06/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not make useless repetitions -Possible meanings are 1) the repetitions are useless. AT: "do not keep uselessly saying things over and over again" or 2) the words or sentences are meaningless. AT: "do not keeping repeating meaningless words" +Possible meanings are 1) the repetitions are useless. Alternate translation: "do not keep uselessly saying things over and over again" or 2) the words or sentences are meaningless. Alternate translation: "do not keeping repeating meaningless words" # they will be heard -This can be stated in active form. AT: "their false gods will hear them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "their false gods will hear them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/09.md b/mat/06/09.md index 1f509a2fa4..d1ebeefc25 100644 --- a/mat/06/09.md +++ b/mat/06/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the beginning of the prayer and how Jesus teaches the people to address # may your name be sanctified -Here "your name" refers to God himself. AT: "make everyone honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "make everyone honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/10.md b/mat/06/10.md index f753618128..3c5e8bd428 100644 --- a/mat/06/10.md +++ b/mat/06/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May your kingdom come -Here "kingdom" refers to God's rule as king. AT: "May you rule over everyone and everything completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "May you rule over everyone and everything completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # May your will be done on earth as it is in heaven -This can be stated in active form. AT: "May everything on earth happen in accordance with your will as everything in heaven does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything on earth happen in accordance with your will as everything in heaven does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/13.md b/mat/06/13.md index 166e1ba868..a9abc1fcc8 100644 --- a/mat/06/13.md +++ b/mat/06/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not bring us into temptation -The word "temptation," an abstract noun, can be expressed as a verb. AT: "Do not let anything tempt us" or "Do not let anything cause us to desire to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "temptation," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "Do not let anything tempt us" or "Do not let anything cause us to desire to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md index e6998006d9..818dae7951 100644 --- a/mat/06/14.md +++ b/mat/06/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling them wha # their trespasses ... your trespasses -The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. AT: "when they trespass against you ... when you trespass against God" or "when they do things that harm you ... when you do things that make your Father angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you ... when you trespass against God" or "when they do things that harm you ... when you do things that make your Father angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Father diff --git a/mat/06/15.md b/mat/06/15.md index 31782788db..ce5a747ba6 100644 --- a/mat/06/15.md +++ b/mat/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their trespasses ... your trespasses -The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. AT: "when they trespass against you ... when you trespass against God" or "when they do things that harm you ... when you do things that make your Father angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you ... when you trespass against God" or "when they do things that harm you ... when you do things that make your Father angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/06/18.md b/mat/06/18.md index 8f35c247c1..96b5512fad 100644 --- a/mat/06/18.md +++ b/mat/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Father who is in secret -Possible meanings are 1) no one can see God. AT: "Father, who is invisible" or 2) God is with that person who fasts secretly. AT: "Father, who is with you in private" See how you translated this in [Matthew 6:6](./06.md). +Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: "Father, who is with you in private" See how you translated this in [Matthew 6:6](./06.md). # Father diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md index 45b3adf9c1..aa17a599fc 100644 --- a/mat/06/22.md +++ b/mat/06/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that caus # The eye is the lamp of the body -This metaphor means the eyes allow a person to see just as a lamp helps a person see in the dark. AT: "Like a lamp, the eye allows you to see things clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means the eyes allow a person to see just as a lamp helps a person see in the dark. Alternate translation: "Like a lamp, the eye allows you to see things clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # eye diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md index 0312f85a82..9febd17d85 100644 --- a/mat/06/25.md +++ b/mat/06/25.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or s # is not life more than food, and the body more than clothes? -Jesus uses a question to teach the people. AT: "obviously life is more than what you eat, and your body is more than what you wear." or "clearly there are things in life that are more imortant than food, and there are things concerning the body that are more important than clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "obviously life is more than what you eat, and your body is more than what you wear." or "clearly there are things in life that are more imortant than food, and there are things concerning the body that are more important than clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/26.md b/mat/06/26.md index e6b385955e..e30c110573 100644 --- a/mat/06/26.md +++ b/mat/06/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # Are you not more valuable than they are? -Jesus uses a question to teach the people. AT: "Obviously you are more valuable than birds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "Obviously you are more valuable than birds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md index 8b598a8033..98181fe34a 100644 --- a/mat/06/27.md +++ b/mat/06/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or s # Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? -Jesus uses a question to teach the people. Here to "add one cubit to his lifespan" is a metaphor for adding time to how long a person will live. AT: "None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things you need." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus uses a question to teach the people. Here to "add one cubit to his lifespan" is a metaphor for adding time to how long a person will live. Alternate translation: "None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things you need." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # one cubit diff --git a/mat/06/28.md b/mat/06/28.md index e55d39de10..1793df4361 100644 --- a/mat/06/28.md +++ b/mat/06/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why are you anxious about clothing? -Jesus uses a question to teach the people. AT: "You should not be worried about what you will wear." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "You should not be worried about what you will wear." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Think about diff --git a/mat/06/29.md b/mat/06/29.md index aabe32c0fc..73a558bbdf 100644 --- a/mat/06/29.md +++ b/mat/06/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # was not clothed like one of these -This can be stated in active form. AT: "did not wear clothes that are as beautiful as these lilies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "did not wear clothes that are as beautiful as these lilies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md index c8d176f5cc..c7fc263141 100644 --- a/mat/06/30.md +++ b/mat/06/30.md @@ -8,11 +8,11 @@ If your language has a word that includes "grass" and the word you used for "lil # is thrown into the oven -The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. AT: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # how much more will he clothe you ... faith? -Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. AT: "he will certainly clothe you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: "he will certainly clothe you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you of little faith diff --git a/mat/06/31.md b/mat/06/31.md index 16bdbd9c7e..b14ebc04e1 100644 --- a/mat/06/31.md +++ b/mat/06/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # What clothes will we wear -In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. AT: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/06/33.md b/mat/06/33.md index 058b83a647..8dea11516a 100644 --- a/mat/06/33.md +++ b/mat/06/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # seek first his kingdom and his righteousness -Here "kingdom" refers to God's rule as king. AT: "concern yourselves with serving God, who is your king, and doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "concern yourselves with serving God, who is your king, and doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all these things will be given to you -This can be stated in active form. AT: "God will provide all these things for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will provide all these things for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md index baa545d88c..6d306d4cf7 100644 --- a/mat/07/01.md +++ b/mat/07/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began i # Do not judge -It is implied here that "judge" has the strong meaning of "condemn harshly" or "declare guilty." AT: "Do not condemn people harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied here that "judge" has the strong meaning of "condemn harshly" or "declare guilty." Alternate translation: "Do not condemn people harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you will not be judged -This can be stated in active form. AT: "God will not condemn you harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not condemn you harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/02.md b/mat/07/02.md index 63fd3e0c31..985a745868 100644 --- a/mat/07/02.md +++ b/mat/07/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Be sure the reader understands the statement in 7:2 is based on what Jesus said # with the judgment you judge, you will be judged -This can be stated in active form. AT: "God will condemn you in the same way you condemn others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn you in the same way you condemn others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # measure @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) this is the amount of punishment given or 2) this is th # it will be measured out to you -This can be stated in active form. AT: "God will measure it out to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure it out to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md index 4efa79cfb3..4d8a4e43de 100644 --- a/mat/07/03.md +++ b/mat/07/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or s # Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? -Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people's sins and ignoring their own. AT: "You look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye." or "Do not look ... brother's eye and ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people's sins and ignoring their own. Alternate translation: "You look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye." or "Do not look ... brother's eye and ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the tiny piece of straw that is in your brother's eye diff --git a/mat/07/04.md b/mat/07/04.md index f66f796c57..5c84af0634 100644 --- a/mat/07/04.md +++ b/mat/07/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can you say ... your own eye? -Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. AT: "You should not say ... your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md index 7952700f66..6f2d768850 100644 --- a/mat/07/07.md +++ b/mat/07/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ request things from someone, in this case God # it will be given to you -This can be stated in active form. AT: "God will give you what you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you what you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seek @@ -20,9 +20,9 @@ look for someone, in this case God # Knock -To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. AT: "Tell God you want him to open the door" +To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. Alternate translation: "Tell God you want him to open the door" # it will be opened to you -This can be stated in active form. AT: "God will open it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/09.md b/mat/07/09.md index 39f847881d..dcc8c37853 100644 --- a/mat/07/09.md +++ b/mat/07/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Or which one of you ... a stone? -Jesus uses a question to teach the people. AT: "There is not one person among you ... a stone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "There is not one person among you ... a stone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a loaf of bread -This refers to food in general. AT: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to food in general. Alternate translation: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # stone ... fish ... snake diff --git a/mat/07/10.md b/mat/07/10.md index 68c4a8c409..15e2a5eb1b 100644 --- a/mat/07/10.md +++ b/mat/07/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ These nouns should be translated literally. # Or if he asks for a fish, will give him a snake? -Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. AT: "And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. Alternate translation: "And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md index ebc3f775c7..2b5d8409f1 100644 --- a/mat/07/11.md +++ b/mat/07/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or s # how much more will your Father in heaven give ... him? -Jesus uses a question to teach the people. AT: "then your Father in heaven will most certainly give ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "then your Father in heaven will most certainly give ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Father diff --git a/mat/07/12.md b/mat/07/12.md index 2e4a500d19..b3222dd4cc 100644 --- a/mat/07/12.md +++ b/mat/07/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for this is the law and the prophets -Here "law" and "prophets" refer to what Moses and the prophets wrote. AT: "for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "law" and "prophets" refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: "for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md index 7a6e29755c..ea620b7776 100644 --- a/mat/07/13.md +++ b/mat/07/13.md @@ -17,5 +17,5 @@ Possible meanings are 1) "the way" refers to the road that leads to the gate of # to destruction ... to life -These abstract nouns can be translated with verbs. AT: "to the place where people die ... to the place where people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns can be translated with verbs. Alternate translation: "to the place where people die ... to the place where people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/07/14.md b/mat/07/14.md index a984058f97..fc3c1e4870 100644 --- a/mat/07/14.md +++ b/mat/07/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a k # to destruction ... to life -These abstract nouns can be translated with verbs. AT: "to the place where people die ... to the place where people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns can be translated with verbs. Alternate translation: "to the place where people die ... to the place where people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/07/16.md b/mat/07/16.md index e36f6e703d..b5a0f017dd 100644 --- a/mat/07/16.md +++ b/mat/07/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # By their fruits you will know them -This metaphor refers to a person's actions. AT: "Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by how they act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor refers to a person's actions. Alternate translation: "Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by how they act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Do people gather ... thistles? -Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. AT: "People do not gather ... thistles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. Alternate translation: "People do not gather ... thistles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/07/19.md b/mat/07/19.md index d57b95935b..9ceda7d0be 100644 --- a/mat/07/19.md +++ b/mat/07/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues to use fruit trees as a metaphor to refer to false prophets. Her # is cut down and thrown into the fire -This can be stated in active form. AT: "people cut down and burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people cut down and burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md index 8a7677581a..82a374a313 100644 --- a/mat/07/21.md +++ b/mat/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will enter into the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "will live with God in heaven when he shows himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "will live with God in heaven when he shows himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # those who do the will of my Father who is in heaven diff --git a/mat/07/22.md b/mat/07/22.md index 468b48b376..32159a2a27 100644 --- a/mat/07/22.md +++ b/mat/07/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus said "that day" knowing his hearers would understand he was referring to t # did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? -The people use a question to emphasize that they did these things. AT: "we prophesied ... we drove out demons ... we did many mighty deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: "we prophesied ... we drove out demons ... we did many mighty deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # we diff --git a/mat/07/23.md b/mat/07/23.md index 45eed4ecaf..0a05b61d12 100644 --- a/mat/07/23.md +++ b/mat/07/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I never knew you -This means the person does not belong to Jesus. AT: "You are not my follower" or "I have nothing to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: "You are not my follower" or "I have nothing to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/07/25.md b/mat/07/25.md index 9a99ebae5c..ca70dec0f0 100644 --- a/mat/07/25.md +++ b/mat/07/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it was built -This can be stated in active form. AT: "he built it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he built it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md index 05f09ee8be..884c140f74 100644 --- a/mat/07/28.md +++ b/mat/07/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses describe how the people in the crowds reacted to Jesus' teaching in # It came about that when -This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. AT: "When" or "After" +This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "When" or "After" # were astonished by his teaching -It is clear in 7:29 that they were amazed not just at what Jesus taught but also the way he taught it. AT: "were amazed by the way he taught" +It is clear in 7:29 that they were amazed not just at what Jesus taught but also the way he taught it. Alternate translation: "were amazed by the way he taught" diff --git a/mat/08/02.md b/mat/08/02.md index abd182ac1f..d65b113001 100644 --- a/mat/08/02.md +++ b/mat/08/02.md @@ -16,5 +16,5 @@ This is a sign of humble respect before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # you can make me clean -Here "clean" means to be healed and to be able to live in the community again. AT: "you can heal me" or "please heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "clean" means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: "you can heal me" or "please heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/03.md b/mat/08/03.md index c2ae3fd0a1..b48a1ee072 100644 --- a/mat/08/03.md +++ b/mat/08/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ By saying this, Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-impe # he was cleansed of his leprosy -The result of Jesus saying "Be clean" was that the man was healed. This can be stated in active form. AT: "he was well" or "the leprosy left him" or "the leprosy ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The result of Jesus saying "Be clean" was that the man was healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was well" or "the leprosy left him" or "the leprosy ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md index ff589a6f40..f3e3d25c6a 100644 --- a/mat/08/08.md +++ b/mat/08/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # under my roof -This is an idiom that refers to inside the house. AT: "into my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: "into my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # say the word -Here "word" represents a command. AT: "give the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" represents a command. Alternate translation: "give the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will be healed -This can be stated in active form. AT: "will become well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will become well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/09.md b/mat/08/09.md index 8520f7a2f9..4f9151a0aa 100644 --- a/mat/08/09.md +++ b/mat/08/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who is placed under authority -This can be stated in active form. AT: "who is under the authority of someone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who is under the authority of someone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # under authority ... under me diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md index 8be3d3e93c..565c1ea826 100644 --- a/mat/08/11.md +++ b/mat/08/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here "you" is plural and refers to "those who were following him" in [Matthew 8: # from the east and the west -Using the opposites "east" and "west" is a way of saying "everywhere." AT: "from everywhere" or "from far away in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Using the opposites "east" and "west" is a way of saying "everywhere." Alternate translation: "from everywhere" or "from far away in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # recline at the table -People in that culture would lie down beside the table while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. AT: "live as family and friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People in that culture would lie down beside the table while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: "live as family and friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "when our God in heaven shows that he is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "when our God in heaven shows that he is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/08/12.md b/mat/08/12.md index f7c286f08e..c2832d86d0 100644 --- a/mat/08/12.md +++ b/mat/08/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the sons of the kingdom will be thrown -This can be stated in active form. AT: "God will throw the sons of the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will throw the sons of the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the sons of the kingdom -The phrase "sons of" is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. There is also irony here because the "sons" will be thrown out while the strangers will be welcomed. AT: "those who should have allowed God to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The phrase "sons of" is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. There is also irony here because the "sons" will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: "those who should have allowed God to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # the outer darkness -Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. AT: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. AT: "weeping and showing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: "weeping and showing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/08/13.md b/mat/08/13.md index 47f119e2c4..31a06376ce 100644 --- a/mat/08/13.md +++ b/mat/08/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # so may it be done for you -This can be stated in active form. AT: "so I will do it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will do it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the servant was healed -This can be stated in active form. AT: "Jesus healed the servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed the servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # at that very hour diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md index 71d53067d4..8bb8dcd4f6 100644 --- a/mat/08/16.md +++ b/mat/08/16.md @@ -12,9 +12,9 @@ Because Jews did not work or travel on the Sabbath, "evening" may imply after th # many who were possessed by demons -This can be stated in active form. AT: "many people whom demons possessed" or "many people whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "many people whom demons possessed" or "many people whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He drove out the spirits with a word -Here "word" stands for a command. AT: "He commanded the spirits to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" stands for a command. Alternate translation: "He commanded the spirits to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/08/17.md b/mat/08/17.md index 9c1ecb8e98..73313c73e4 100644 --- a/mat/08/17.md +++ b/mat/08/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet -This can be stated in active form. AT: "Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # took our sickness and bore our diseases -Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of our diseases. AT: "healed those who were sick and made them well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of our diseases. Alternate translation: "healed those who were sick and made them well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/08/20.md b/mat/08/20.md index 5fc157cf21..3cda594ed5 100644 --- a/mat/08/20.md +++ b/mat/08/20.md @@ -16,5 +16,5 @@ Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person # nowhere to lay his head -This refers to a place to sleep. AT: "no place of his own to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to a place to sleep. Alternate translation: "no place of his own to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/24.md b/mat/08/24.md index efdbc5c937..3634164d84 100644 --- a/mat/08/24.md +++ b/mat/08/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Behold -This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. AT: "Suddenly" or "Without warning" +This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: "Suddenly" or "Without warning" # there arose a great storm on the sea -This can be stated in active form. AT: "a powerful storm arose on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a powerful storm arose on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so that the boat was covered with the waves -This can be stated in active form. AT: "so that the waves covered the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the waves covered the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md index 760d8b769e..f245006fee 100644 --- a/mat/08/26.md +++ b/mat/08/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Why are you afraid ... faith? -Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. AT: "You should not be afraid ... faith!" or "There is nothing for you to be afraid of ... faith!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: "You should not be afraid ... faith!" or "There is nothing for you to be afraid of ... faith!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you of little faith diff --git a/mat/08/27.md b/mat/08/27.md index 426c6a7adf..563c470c7c 100644 --- a/mat/08/27.md +++ b/mat/08/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? -"Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?" This rhetorical question shows that the disciples were surprised. AT: "This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?" This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate translation: "This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # even the winds and the sea obey him diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md index 15b965badc..dc8c002f0b 100644 --- a/mat/08/28.md +++ b/mat/08/28.md @@ -12,7 +12,7 @@ The Gadarenes were named after the town of Gadara. (See: [[rc://en/ta/man/transl # two men who were possessed by demons -This can be stated in active form. AT: "two men whom demons possessed" or "two men whom demons were controlling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "two men whom demons possessed" or "two men whom demons were controlling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They ... were very violent, so that no traveler could pass that way diff --git a/mat/08/29.md b/mat/08/29.md index 4ce677626c..5f443d68f9 100644 --- a/mat/08/29.md +++ b/mat/08/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may # What do we have to do with you, Son of God? -The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. AT: "Do not bother us, Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: "Do not bother us, Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Son of God @@ -12,5 +12,5 @@ This is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. ( # Have you come here to torment us before the set time? -Again, the demons use a question in a hostile way. AT: "You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: "You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/08/31.md b/mat/08/31.md index e74ab0d573..c98fc789e0 100644 --- a/mat/08/31.md +++ b/mat/08/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you cast us out -It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. AT: "Because you are going to cast us out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. Alternate translation: "Because you are going to cast us out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # us diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md index 9db671edaf..43712c61f8 100644 --- a/mat/08/33.md +++ b/mat/08/33.md @@ -8,5 +8,5 @@ This concludes the account of Jesus healing two demon-possessed men. # what had happened to the men who had been possessed by demons -This can be stated in active form. AT: "what Jesus did to help the men whom demons had controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what Jesus did to help the men whom demons had controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/02.md b/mat/09/02.md index b11b25a68a..7201a19be9 100644 --- a/mat/09/02.md +++ b/mat/09/02.md @@ -16,5 +16,5 @@ The man was not Jesus' real son. Jesus was speaking to him politely. If this is # Your sins have been forgiven -This can be stated in active form. AT: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/05.md b/mat/09/05.md index 7c2f87bbc8..cc0d1eef76 100644 --- a/mat/09/05.md +++ b/mat/09/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? -Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. AT: "I just said 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? -The quotes can be translated as indirect quotes. AT: "which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?" or "you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: "which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?" or "you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Your sins are forgiven -Here "your" is singular. This can be stated in active form. AT: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "your" is singular. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md index f877dac03c..192009d143 100644 --- a/mat/09/12.md +++ b/mat/09/12.md @@ -20,5 +20,5 @@ doctor # those who are sick -The phrase "need a physician" is understood. AT: "people who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "need a physician" is understood. Alternate translation: "people who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/09/13.md b/mat/09/13.md index 11ced5ad5d..7f9e6064e8 100644 --- a/mat/09/13.md +++ b/mat/09/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You should go and learn what this means -Jesus is about to quote the scriptures. AT: "You should learn the meaning of what God said in the scriptures" +Jesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: "You should learn the meaning of what God said in the scriptures" # You should go @@ -16,5 +16,5 @@ Here "I" refers to Jesus. # the righteous -Jesus is using irony. He does not think there are any people who are righteous and do not need to repent. AT: "those who think they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Jesus is using irony. He does not think there are any people who are righteous and do not need to repent. Alternate translation: "those who think they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/09/15.md b/mat/09/15.md index 64fc7984ad..51b9d3550e 100644 --- a/mat/09/15.md +++ b/mat/09/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do n # the days will come when -This is a way of referring to some time in the future. AT: "the time will come when" or "someday" +This is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: "the time will come when" or "someday" # the bridegroom will be taken away from them -This can be stated in active form. AT: "the bridegroom will not be able to be with them any longer" or "someone will take the bridegroom away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will not be able to be with them any longer" or "someone will take the bridegroom away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be taken away diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md index d6c2610520..fb0a40a631 100644 --- a/mat/09/16.md +++ b/mat/09/16.md @@ -20,5 +20,5 @@ If someone were to wash the garment, the patch of new cloth would shrink, but th # a worse tear will be made -This can be stated in active form. AT: "this will make the tear worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this will make the tear worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md index 1f69ab136f..9dfebba45e 100644 --- a/mat/09/17.md +++ b/mat/09/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus uses another proverb to answer John's disciples. This means the same as th # new wine -This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. AT: "grape juice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: "grape juice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # old wineskins @@ -24,7 +24,7 @@ This refers to wineskins that have stretched and dried out because they were alr # the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed -This can be stated in active form. AT: "and this will ruin the wineskins and spill the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and this will ruin the wineskins and spill the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the skins will burst @@ -36,5 +36,5 @@ When the new wine ferments and expands, the skins tear open because they can no # both will be preserved -This can be stated in active form. AT: "this will keep safe both the wineskins and the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this will keep safe both the wineskins and the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/22.md b/mat/09/22.md index fb83b3fcb8..c7dab277e0 100644 --- a/mat/09/22.md +++ b/mat/09/22.md @@ -12,5 +12,5 @@ The woman was not Jesus' real daughter. Jesus was speaking to her politely. If t # the woman was healed from that hour -This can be stated in active form. AT: "Jesus healed her at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md index 74c4cc394f..fbd885e9d9 100644 --- a/mat/09/25.md +++ b/mat/09/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official # When the crowd had been put outside -This can be stated in active form. AT: "After Jesus had sent the crowd outside" or "After the family had sent the people outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had sent the crowd outside" or "After the family had sent the people outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # got up diff --git a/mat/09/28.md b/mat/09/28.md index 1bf4419078..f06f85a40c 100644 --- a/mat/09/28.md +++ b/mat/09/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ This could be either Jesus' own house or the house in [Matthew 9:10](./10.md). # Yes, Lord -The full content of their answer is not stated, but it is understood. AT: "Yes, Lord, we believe you can heal us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: "Yes, Lord, we believe you can heal us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md index 3c4a93c7db..0dc28aca20 100644 --- a/mat/09/29.md +++ b/mat/09/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ It is not clear whether he touched both men's eyes at the same time or used only # Let it be done to you according to your faith -This can be stated in active form. AT: "I will do as you have believed" or "Because you believe, I will heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do as you have believed" or "Because you believe, I will heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/30.md b/mat/09/30.md index 43f54b3c9a..9031afd3f0 100644 --- a/mat/09/30.md +++ b/mat/09/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # their eyes were opened -This means they were able to see. This can be stated in active form. AT: "God healed their eyes" or "the two blind men were able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means they were able to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed their eyes" or "the two blind men were able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # See that no one knows about this -Here "See" means "be sure." AT: "Be sure no one finds out about this" or "Do not tell anyone that I healed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "See" means "be sure." Alternate translation: "Be sure no one finds out about this" or "Do not tell anyone that I healed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md index a2d8b5d831..150c1a8938 100644 --- a/mat/09/32.md +++ b/mat/09/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have # a mute man ... was brought to Jesus -This can be stated in active form. AT: "someone brought a mute man ... to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought a mute man ... to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mute @@ -16,5 +16,5 @@ not able to talk # possessed by a demon -This can be stated in active form. AT: "whom a demon had possessed" or "whom a demon was controlling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom a demon had possessed" or "whom a demon was controlling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/33.md b/mat/09/33.md index a08c2ac9a1..65741c612d 100644 --- a/mat/09/33.md +++ b/mat/09/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the demon had been driven out -This can be stated in active form. AT: "After Jesus had forced the demon out" or "After Jesus had commanded the demon to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had forced the demon out" or "After Jesus had commanded the demon to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the mute man spoke @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. AT: "After Jesus had forced the demon out" or # This has never been seen -This can be stated in active form. AT: "This has never happened before" or "No one has ever done anything like this before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This has never happened before" or "No one has ever done anything like this before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md index 78d05f5554..eeaed41ec7 100644 --- a/mat/09/35.md +++ b/mat/09/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ Verse 35 is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1](../08/0 # all the cities -The word "all" is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. AT: "many of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: "many of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # cities ... villages diff --git a/mat/09/36.md b/mat/09/36.md index 1182f7491a..a1a13322a8 100644 --- a/mat/09/36.md +++ b/mat/09/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They were like sheep without a shepherd -This simile means they did not have a leader to take care of them. AT: "The people did not have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: "The people did not have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/10/04.md b/mat/10/04.md index 271564d2a4..55904a7823 100644 --- a/mat/10/04.md +++ b/mat/10/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Zealot -Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. AT: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that shows that he was zealous for God to be honored. AT: "the zealous one" or "the passionate one" +Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: "the zealous one" or "the passionate one" # who would betray him diff --git a/mat/10/06.md b/mat/10/06.md index ff4dd1ecf4..8f36199463 100644 --- a/mat/10/06.md +++ b/mat/10/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have stray # house of Israel -This refers to the nation of Israel. AT: "people of Israel" or "descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the nation of Israel. Alternate translation: "people of Israel" or "descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/07.md b/mat/10/07.md index e1fc254efd..03059d6015 100644 --- a/mat/10/07.md +++ b/mat/10/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "you" is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/t # The kingdom of heaven has come near -The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). AT: "Our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "Our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md index d8a0c59416..978cdf5cef 100644 --- a/mat/10/08.md +++ b/mat/10/08.md @@ -8,13 +8,13 @@ These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/transl # raise the dead -This is an idiom. AT: "cause the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "cause the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Freely you have received, freely give -Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here "freely" means that there was no payment. AT: "Freely you have received these things, freely give them to others" or "You received these things without paying, so give them to others without making them pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here "freely" means that there was no payment. Alternate translation: "Freely you have received these things, freely give them to others" or "You received these things without paying, so give them to others without making them pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Freely you have received, freely give -Here "received" is a metaphor that represents being made able to do things, and "give" is a metaphor that represents doing things for others. AT: "Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others" or "Freely I have made you able to do these things, freely do them for others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "received" is a metaphor that represents being made able to do things, and "give" is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: "Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others" or "Freely I have made you able to do these things, freely do them for others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/10.md b/mat/10/10.md index 2c096cbec5..98e241b9f3 100644 --- a/mat/10/10.md +++ b/mat/10/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ worker # his food -Here "food" refers to anything a person needs. AT: "what he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "food" refers to anything a person needs. Alternate translation: "what he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md index e7af32758f..f36c340293 100644 --- a/mat/10/11.md +++ b/mat/10/11.md @@ -20,5 +20,5 @@ In 10:11-13 a "worthy" person refers to a person who is willing to welcome the d # stay there until you leave -The full meaning of the statement can be made explicit. AT: "stay in that person's house until you leave the town or village" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "stay in that person's house until you leave the town or village" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/10/12.md b/mat/10/12.md index 094b93d927..8010485dc0 100644 --- a/mat/10/12.md +++ b/mat/10/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As you enter into the house, greet it -The phrase "greet it" means greet the house. A common greeting in those days was "Peace be to this house!" Here "house" represents the people who live in the house. AT: "As you enter the house, greet the people who live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "greet it" means greet the house. A common greeting in those days was "Peace be to this house!" Here "house" represents the people who live in the house. Alternate translation: "As you enter the house, greet the people who live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/13.md b/mat/10/13.md index d09a599aac..ae4656e129 100644 --- a/mat/10/13.md +++ b/mat/10/13.md @@ -8,15 +8,15 @@ In 10:11-13 a "worthy" person refers to a person who is willing to welcome the d # the house is worthy -Here "the house" represents those who live in the house. AT: "the people who live in that house receive you well" or "the people who live in that house treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the house" represents those who live in the house. Alternate translation: "the people who live in that house receive you well" or "the people who live in that house treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let your peace come upon it -The word "it" refers to the house, which represents the people who live in the house. AT: "let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "it" refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: "let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # if it is not worthy -The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. AT: "if they do not receive you well" or "if they do not treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. Alternate translation: "if they do not receive you well" or "if they do not treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let your peace come back to you diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md index 7189365ad0..22deb1f398 100644 --- a/mat/10/14.md +++ b/mat/10/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/transla # listen to your words -Here "words" refers to what the disciples say. AT: "listen to your message" or "listen to what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to what the disciples say. Alternate translation: "listen to your message" or "listen to what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # city diff --git a/mat/10/15.md b/mat/10/15.md index 6c068d72fd..858623008a 100644 --- a/mat/10/15.md +++ b/mat/10/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ # the land of Sodom and Gomorrah -This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. AT: "the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: "the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that city -This refers to the people in the city that does not receive the apostles or listen to their message. AT: "the people of the city that does not receive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the city that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: "the people of the city that does not receive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md index 5d566f450e..650b9271c4 100644 --- a/mat/10/16.md +++ b/mat/10/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples. Here he begins to tell them about the # See, I send -The word "See" here adds emphasis to what follows. AT: "Look, I send" or "Listen, send" or "Pay attention to what I am about to tell you. I send" +The word "See" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look, I send" or "Listen, send" or "Pay attention to what I am about to tell you. I send" # I send you out @@ -12,9 +12,9 @@ Jesus is sending them out for a particular purpose. # as sheep in the midst of wolves -Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. AT: "as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: "as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # be as wise as serpents and harmless as doves -Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. AT: "act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: "act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/10/17.md b/mat/10/17.md index c7b638f3d7..d380ee5017 100644 --- a/mat/10/17.md +++ b/mat/10/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Watch out for people! They will -You can translate with "because" to show how these two statements relate. AT: "Watch out for people because they will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +You can translate with "because" to show how these two statements relate. Alternate translation: "Watch out for people because they will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # will deliver you up to diff --git a/mat/10/18.md b/mat/10/18.md index 976391415e..1775a12636 100644 --- a/mat/10/18.md +++ b/mat/10/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will be brought -This can be stated in active form. AT: "they will bring you" or "they will drag you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will bring you" or "they will drag you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for my sake diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md index b4b2ea0d03..c83dfe1bf5 100644 --- a/mat/10/19.md +++ b/mat/10/19.md @@ -20,9 +20,9 @@ These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/transl # for what to say will be given to you -This can be stated in active form. AT: "for the Holy Spirit will tell you what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Holy Spirit will tell you what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in that hour -Here "hour" means "right then." AT: "right then" or "at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hour" means "right then." Alternate translation: "right then" or "at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md index 3e36dff9a0..adae2cc2ee 100644 --- a/mat/10/21.md +++ b/mat/10/21.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure # deliver up brother to death -The abstract noun "death" can be translated as a verb. AT: "hand brother over to authorties who will execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "death" can be translated as a verb. Alternate translation: "hand brother over to authorties who will execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a father his child -These words can be translated as a complete sentence. AT: "fathers will deliver up their children to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # rise up against @@ -20,5 +20,5 @@ These words can be translated as a complete sentence. AT: "fathers will deliver # cause them to be put to death -This can be translated in active form. AT: "have them put to death" or "have the authorities execute them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "have them put to death" or "have the authorities execute them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/22.md b/mat/10/22.md index 2de51d86f1..ae1d84d3c3 100644 --- a/mat/10/22.md +++ b/mat/10/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will be hated by everyone -This can be translated in active form. AT: "Everyone will hate you" or "All people will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" or "All people will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You @@ -8,7 +8,7 @@ This is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/transl # because of my name -Here "name" refers to the entire person. AT: "because of me" or "because you trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because you trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # whoever endures @@ -20,5 +20,5 @@ It is not clear whether the "end" means when a person dies, when the persecution # that person will be saved -This can be stated in active form. AT: "God will deliver that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will deliver that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/23.md b/mat/10/23.md index 1a5958316c..dea8921beb 100644 --- a/mat/10/23.md +++ b/mat/10/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in this city -Here "this" does not refer to a specific city. AT: "in one city" +Here "this" does not refer to a specific city. Alternate translation: "in one city" # flee to the next diff --git a/mat/10/25.md b/mat/10/25.md index d674daafc2..bb50991b0c 100644 --- a/mat/10/25.md +++ b/mat/10/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ # be like his teacher -If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the teacher. AT: "know as much as his teacher knows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the teacher. Alternate translation: "know as much as his teacher knows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the servant like his master -If necessary, you can make explicit how the servant becomes like the master. AT: "the servant should be satisfied to become only as important as his master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If necessary, you can make explicit how the servant becomes like the master. Alternate translation: "the servant should be satisfied to become only as important as his master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If they have called the master ... how much worse ... they call ... the members of his household diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md index 1d6691c274..c3b78c8c6b 100644 --- a/mat/10/26.md +++ b/mat/10/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "them" refers to the people who mistreat followers of Jesus. # there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known -Both of these statements mean the same thing. Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. Jesus is emphasizing that God will make all things known. This can be stated in active form. AT: "God will reveal the things that people hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both of these statements mean the same thing. Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. Jesus is emphasizing that God will make all things known. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the things that people hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/27.md b/mat/10/27.md index af8977dff9..e4d3559ba6 100644 --- a/mat/10/27.md +++ b/mat/10/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops -Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. AT: "Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: "Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # What I tell you in the darkness, say in the daylight -Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private." Here "daylight" is a metonym for "public." AT: "What I tell you privately at night, say in public in the day light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private." Here "daylight" is a metonym for "public." Alternate translation: "What I tell you privately at night, say in public in the day light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # what you hear softly in your ear -This is a way of referring to whispering. AT: "what I whisper to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of referring to whispering. Alternate translation: "what I whisper to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # proclaim upon the housetops -Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice. Here "housetops" refers to any place where all people can hear. AT: "speak loudly in a public place for all to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice. Here "housetops" refers to any place where all people can hear. Alternate translation: "speak loudly in a public place for all to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md index 216152f682..ee1cc4c54e 100644 --- a/mat/10/28.md +++ b/mat/10/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure # Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul -This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can kill the soul. No person can kill the soul. AT: "Do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can kill the soul. No person can kill the soul. Alternate translation: "Do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # kill the body @@ -28,5 +28,5 @@ the part of a person that cannot be touched and that lives on after the physical # fear him who is able -You can add "because" to clarify why people should fear God. AT: "fear God because he is able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +You can add "because" to clarify why people should fear God. Alternate translation: "fear God because he is able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/mat/10/29.md b/mat/10/29.md index 9fe5f68223..c3824f88d7 100644 --- a/mat/10/29.md +++ b/mat/10/29.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Are not two sparrows sold for a small coin? -Jesus states this proverb as a question to teach his disciples. AT: "Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus states this proverb as a question to teach his disciples. Alternate translation: "Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sparrows -These are very small, seed-eating birds. AT: "small birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +These are very small, seed-eating birds. Alternate translation: "small birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # a small coin -This is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a day's wage for a laborer. AT: "very little money" +This is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a day's wage for a laborer. Alternate translation: "very little money" # not one of them falls to the ground without your Father's knowledge -This can be stated in a positive form. AT: "your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Father diff --git a/mat/10/30.md b/mat/10/30.md index 16e5148a48..514268cacd 100644 --- a/mat/10/30.md +++ b/mat/10/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # even the hairs of your head are all numbered -This can be stated in active form. AT: "God knows even how many hairs are on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # numbered diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md index e1cd5074fb..ce6bc67ddc 100644 --- a/mat/10/32.md +++ b/mat/10/32.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not # I will also confess before my Father who is in heaven -You can make explicit the information that is understood. AT: "I will also acknowledge before my Father who is in heaven that that person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will also acknowledge before my Father who is in heaven that that person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # my Father who is in heaven diff --git a/mat/10/33.md b/mat/10/33.md index 16efa9053f..37b0bfb629 100644 --- a/mat/10/33.md +++ b/mat/10/33.md @@ -8,5 +8,5 @@ # I will also deny before my Father who is in heaven -You can make explicit the information that is understood. AT: "I will deny before my Father who is in heaven that this person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will deny before my Father who is in heaven that this person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md index 1514c88fc9..af3bcdb35d 100644 --- a/mat/10/34.md +++ b/mat/10/34.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not # upon the earth -This refers to the people who live on the earth. AT: "to the people of the earth" or "to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "to the people of the earth" or "to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a sword diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md index 97bc298dfd..6f0f365c70 100644 --- a/mat/10/37.md +++ b/mat/10/37.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not # He who loves ... is not worthy -Here "he" means any person in general. AT: "Those who love ... are not worthy" or "If you love ... you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "he" means any person in general. Alternate translation: "Those who love ... are not worthy" or "If you love ... you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # loves -The word for "love" here refers to "brotherly love" or "love from a friend." AT: "cares for" or "is devoted to" or "is fond of" +The word for "love" here refers to "brotherly love" or "love from a friend." Alternate translation: "cares for" or "is devoted to" or "is fond of" # worthy of me @@ -16,5 +16,5 @@ The word for "love" here refers to "brotherly love" or "love from a friend." AT: # He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it -Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. AT: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/mat/10/38.md b/mat/10/38.md index af034fe3c5..800c13f320 100644 --- a/mat/10/38.md +++ b/mat/10/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pick up his cross and follow after me -"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. AT: "obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pick up diff --git a/mat/10/39.md b/mat/10/39.md index 6f403d0cbd..2e524b91a0 100644 --- a/mat/10/39.md +++ b/mat/10/39.md @@ -1,18 +1,18 @@ # He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it -Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. AT: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # finds -This is a metaphor for "keeps" or "saves." AT: "tries to keep" or "tries to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for "keeps" or "saves." Alternate translation: "tries to keep" or "tries to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will lose it -This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. AT: "will not have true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: "will not have true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who loses his life -This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. AT: "who denies himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: "who denies himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for my sake @@ -20,5 +20,5 @@ This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeyin # will find it -This metaphor means the person will experience spiritual life with God. AT: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md index 0c8b609776..6de44b75ce 100644 --- a/mat/10/40.md +++ b/mat/10/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not # He who -The word "He" refers to anyone in general. AT: "Whoever" or "Anyone who" or "The one who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +The word "He" refers to anyone in general. Alternate translation: "Whoever" or "Anyone who" or "The one who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # welcomes @@ -16,9 +16,9 @@ This is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking. (See # He who welcomes you welcomes me -Jesus means that when someone welcomes you, it is like welcoming him. AT: "When someone welcomes you, it is like he is welcoming me" or "If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me" +Jesus means that when someone welcomes you, it is like welcoming him. Alternate translation: "When someone welcomes you, it is like he is welcoming me" or "If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me" # he who welcomes me also welcomes him who sent me -This means that when someone welcomes Jesus, it is like welcoming God. AT: "When someone welcomes me, it is like he is welcoming God the Father who sent me" or "If someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me" +This means that when someone welcomes Jesus, it is like welcoming God. Alternate translation: "When someone welcomes me, it is like he is welcoming God the Father who sent me" or "If someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me" diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md index 0ecbc66807..30ea949f4a 100644 --- a/mat/10/42.md +++ b/mat/10/42.md @@ -24,5 +24,5 @@ Here "he" and "his" refer to the one who is giving. # he will in no way lose -"God will not deny him." This has nothing to do with having a possession taken away. It can be stated in positive form. AT: "God will certainly give him" +"God will not deny him." This has nothing to do with having a possession taken away. It can be stated in positive form. Alternate translation: "God will certainly give him" diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md index 8b5d95a570..012b442ae0 100644 --- a/mat/11/01.md +++ b/mat/11/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesu # It came about that when -This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. AT: "Then" or "After" +This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "Then" or "After" # had finished instructing diff --git a/mat/11/05.md b/mat/11/05.md index 63c4baf7a3..11a2499f28 100644 --- a/mat/11/05.md +++ b/mat/11/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # lepers are being cleansed -This can be stated in active form. AT: "I am healing lepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am healing lepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the dead are being raised back to life -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. AT: "people who have died are being caused to live again" or "I am causing those who have died to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "people who have died are being caused to live again" or "I am causing those who have died to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # good news is preached to the poor -This can be stated in active form. AT: "I am preaching good news to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I am preaching good news to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the poor -This nominalized adjective can be translated as a noun phrase. AT: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominalized adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md index e9491f0749..37dbe85660 100644 --- a/mat/11/07.md +++ b/mat/11/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist. # What did you go out in the desert to see—a reed ... wind? -Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. AT: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a reed being shaken by the wind -Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. AT: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # being shaken by the wind -This can be translated in active form. AT: "swaying in the wind" or "blowing in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "swaying in the wind" or "blowing in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/08.md b/mat/11/08.md index 6f69e7f645..b950c8910c 100644 --- a/mat/11/08.md +++ b/mat/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But what did you go out to see—a man ... clothing? -Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. AT: And, surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: And, surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dressed in soft clothing @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person Joh # Really -This word adds emphasis to what follows. AT: "Indeed" +This word adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed" # kings' houses diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md index 69c2423ece..d1aad9d6f6 100644 --- a/mat/11/09.md +++ b/mat/11/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. # But what did you go out to see—a prophet? -Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. AT: "But surely you went out to the desert to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate translation: "But surely you went out to the desert to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yes, I say to you, @@ -16,5 +16,5 @@ Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the B # much more than a prophet -This can be translated as a complete sentence. AT: "he is not an ordinary prophet" or "he is more important than a normal prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "he is not an ordinary prophet" or "he is more important than a normal prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/11/10.md b/mat/11/10.md index 925b5ea19e..72693331d6 100644 --- a/mat/11/10.md +++ b/mat/11/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is he of whom it was written -This can be stated in active form. AT: "This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I am sending my messenger @@ -8,7 +8,7 @@ The pronouns "I" and "my" refer to God. Malachi is quoting what God said. # before your face -Here "your" is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. Also, "face" refers to the whole person. AT: "in front of you" or "to go ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your" is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. Also, "face" refers to the whole person. Alternate translation: "in front of you" or "to go ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # prepare your way before you diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md index 3445f167e2..55888ae2cb 100644 --- a/mat/11/11.md +++ b/mat/11/11.md @@ -8,15 +8,15 @@ Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. # among those born of women -Even though Adam was not born of a women, this is a way of referring to all humans. AT: "out of all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Even though Adam was not born of a women, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: "out of all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # no one is greater than John the Baptist -This can be stated in positive form. AT: "John the Baptist is the greatest" or "John the Baptist is the most important" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "John the Baptist is the greatest" or "John the Baptist is the most important" # the least important person in the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, try to keep "heaven" in your translation. AT: "the least important person under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, try to keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important person under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # is greater than he is diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md index a9515c1442..04a022ea55 100644 --- a/mat/11/13.md +++ b/mat/11/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. # all the prophets and the law have been prophesying until John -Here "prophets and the law" refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. AT: "for these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "prophets and the law" refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: "for these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/11/14.md b/mat/11/14.md index d468867f6e..3be2419b5c 100644 --- a/mat/11/14.md +++ b/mat/11/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "you" is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # he is Elijah who was to come -The word "he" refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally Elijah. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about "Elijah, who is to come" or the next Elijah. AT: "when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist" +The word "he" refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally Elijah. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about "Elijah, who is to come" or the next Elijah. Alternate translation: "when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist" diff --git a/mat/11/15.md b/mat/11/15.md index 0477268ca2..58c6756323 100644 --- a/mat/11/15.md +++ b/mat/11/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He who has ears to hear, let him hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. AT: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md index bbe3d4b898..d690dd41ab 100644 --- a/mat/11/16.md +++ b/mat/11/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. # To what should I compare this generation? -Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. AT: "This is what this generation is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: "This is what this generation is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this generation diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md index 091f3cd337..26953f4602 100644 --- a/mat/11/18.md +++ b/mat/11/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus concludes talking to the crowds about John the Baptist. # not eating bread or drinking wine -Here "bread" refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. AT: "frequently fasting and not drinking alcohol" or "not eating fancy food and not drinking wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "bread" refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: "frequently fasting and not drinking alcohol" or "not eating fancy food and not drinking wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they say, 'He has a demon.' -This can be translated as an indirect quote. AT: "they say that he has a demon" or "they accuse him of having a demon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he has a demon" or "they accuse him of having a demon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # they say @@ -16,9 +16,9 @@ All occurrences of "they" refer to the people of that generation, and most speci # they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' -This can be translated as an indirect quote. AT: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' -If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. AT: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/11/19.md b/mat/11/19.md index eb925cd9c2..fe65dce38d 100644 --- a/mat/11/19.md +++ b/mat/11/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Son of Man came -Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man, came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # came eating and drinking @@ -8,11 +8,11 @@ This is the opposite of John's behavior. This means more than just consuming the # they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' -This can be translated as an indirect quote. AT: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' -If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. AT: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # he is a gluttonous man @@ -28,5 +28,5 @@ This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who r # wisdom is justified by her deeds -Here "wisdom" is described as a woman who is proven to be right by what she does. Jesus means that the results of a wise person's actions prove that he is truly wise. This can be stated in active form. AT: "the results of a wise person's deeds prove that he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "wisdom" is described as a woman who is proven to be right by what she does. Jesus means that the results of a wise person's actions prove that he is truly wise. This can be stated in active form. Alternate translation: "the results of a wise person's deeds prove that he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md index e50c555bc5..a4514b074c 100644 --- a/mat/11/20.md +++ b/mat/11/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles # rebuke the cities -Here "the cities" refers to the people who live there. AT: "rebuke the people of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "rebuke the people of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cities @@ -12,7 +12,7 @@ Here "the cities" refers to the people who live there. AT: "rebuke the people of # in which most of his mighty deeds were done -This can be translated in active form. AT: "in which he did most of his mighty deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "in which he did most of his mighty deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mighty deeds diff --git a/mat/11/21.md b/mat/11/21.md index d4fb172e6e..d99994f4a5 100644 --- a/mat/11/21.md +++ b/mat/11/21.md @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the pas # If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you -This can be translated with active forms. AT: "If I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # which were done in you ... than for you diff --git a/mat/11/22.md b/mat/11/22.md index 5ad8ab2874..3b6b65e63c 100644 --- a/mat/11/22.md +++ b/mat/11/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more nat # it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you -Here "Tyre and Sidon" refers to the people who live there. AT: "God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Tyre and Sidon" refers to the people who live there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # than for you diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md index d8c09ec988..7f4b61faac 100644 --- a/mat/11/23.md +++ b/mat/11/23.md @@ -16,11 +16,11 @@ The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom. # do you think you will be exalted to heaven? -"do you think you will be raised up to heaven?" Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: AT: "you cannot raise yourself up to heaven!" or "the praise of other people will not raise you up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"do you think you will be raised up to heaven?" Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: Alternate translation: "you cannot raise yourself up to heaven!" or "the praise of other people will not raise you up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you will be brought down to Hades -This can be stated in active form. AT: "God will send you down to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will send you down to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For if in Sodom ... it would still have remained until today @@ -28,7 +28,7 @@ Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the pas # if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you -This can be stated in active form. AT: "if I had done the mighty deeds among the people of Sodom that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if I had done the mighty deeds among the people of Sodom that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mighty deeds diff --git a/mat/11/24.md b/mat/11/24.md index e815d5ac34..a85f155137 100644 --- a/mat/11/24.md +++ b/mat/11/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ This phrase adds emphasis to what Jesus says next. # it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you -Here "land of Sodom" refer to the people who lived there. AT: "God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land of Sodom" refer to the people who lived there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # than for you -The implicit information can be made explicit. AT: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information can be made explicit. Alternate translation: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md index 327d38798d..954907f51e 100644 --- a/mat/11/25.md +++ b/mat/11/25.md @@ -8,11 +8,11 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # Lord of heaven and earth -"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. AT: "Lord who rules over the whole universe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. Alternate translation: "Lord who rules over the whole universe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # you concealed these things ... and revealed them -It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. AT: "you concealed these truths ... and revealed them" +It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. Alternate translation: "you concealed these truths ... and revealed them" # you concealed these things from @@ -20,11 +20,11 @@ It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to speci # from the wise and understanding -These nominal adjectives can be translated as adjectives. AT: "from people who are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "from people who are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the wise and understanding -Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. AT: "people who think they are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. Alternate translation: "people who think they are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # revealed them diff --git a/mat/11/26.md b/mat/11/26.md index 9a4ee5a8fa..79f548bf43 100644 --- a/mat/11/26.md +++ b/mat/11/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for so it was well-pleasing in your sight -The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. AT: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/11/27.md b/mat/11/27.md index 5ac10ee176..51e5bcb7df 100644 --- a/mat/11/27.md +++ b/mat/11/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All things have been entrusted to me from my Father -This can be stated in active form. AT: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # All things diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md index 19544aa0e6..334abbd14f 100644 --- a/mat/11/28.md +++ b/mat/11/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ All occurrences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] # who labor and are heavy burdened -Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. AT: "who are discouraged from trying so hard" or "Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. Alternate translation: "who are discouraged from trying so hard" or "Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will give you rest diff --git a/mat/11/29.md b/mat/11/29.md index 1bb149aa86..4c7dd5f799 100644 --- a/mat/11/29.md +++ b/mat/11/29.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his discipl # I am meek and lowly in heart -Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. AT: "I am gentle and humble" or "I am very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: "I am gentle and humble" or "I am very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # lowly in heart -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "lowly in heart" is an idiom that means "humble." AT: "humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "lowly in heart" is an idiom that means "humble." Alternate translation: "humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you will find rest for your souls -Here "soul" refers to the entire person. AT: "you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/11/30.md b/mat/11/30.md index d196cab252..fb1a5aa14c 100644 --- a/mat/11/30.md +++ b/mat/11/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For my yoke is easy and my burden is light -Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. AT: "For what I place on you, you will be able to carry because it is light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: "For what I place on you, you will be able to carry because it is light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # my burden is light diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md index 043ae8e844..3135439b31 100644 --- a/mat/12/01.md +++ b/mat/12/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of growing # At that time -This marks a new part of the story. AT: "A little later" +This marks a new part of the story. Alternate translation: "A little later" # grainfields diff --git a/mat/12/02.md b/mat/12/02.md index 66f1e7e425..60d8e8b8d5 100644 --- a/mat/12/02.md +++ b/mat/12/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The q # the Pharisees -This does not mean all of the Pharisees. AT: "some Pharisees" +This does not mean all of the Pharisees. Alternate translation: "some Pharisees" # See, your disciples diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md index a41d00dc77..80af5aab16 100644 --- a/mat/12/03.md +++ b/mat/12/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus responds to the Pharisees' criticism. # Have you never read ... with him? -Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. AT: "I know you have read about ... with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate translation: "I know you have read about ... with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/04.md b/mat/12/04.md index 2cfc938de1..8d50942ab5 100644 --- a/mat/12/04.md +++ b/mat/12/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the house of God -During the time of David there was no temple yet. AT: "the tabernacle" or "the place for worshiping God" +During the time of David there was no temple yet. Alternate translation: "the tabernacle" or "the place for worshiping God" # bread of the presence -This is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. AT: "bread that the priest placed before God" or "the sacred bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: "bread that the priest placed before God" or "the sacred bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # those who were with him diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md index adcf0ded60..f0ed086437 100644 --- a/mat/12/05.md +++ b/mat/12/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to respond to the Pharisees. # Have you not read in the law that ... but are guiltless? -Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. AT: "Surely you have read in the law of Moses that ... but are guiltless." or "You should know that the law teaches that ... but are guiltless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate translation: "Surely you have read in the law of Moses that ... but are guiltless." or "You should know that the law teaches that ... but are guiltless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # profane the Sabbath diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md index 33a4344518..dc0350d26c 100644 --- a/mat/12/07.md +++ b/mat/12/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to respond to the Pharisees. # If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless -Here Jesus quotes scripture. AT: "The prophet Hosea wrote this long ago: 'I desire mercy and not sacrifice.' If you had understood what this meant, you would not have condemned the guiltless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Jesus quotes scripture. Alternate translation: "The prophet Hosea wrote this long ago: 'I desire mercy and not sacrifice.' If you had understood what this meant, you would not have condemned the guiltless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I desire mercy and not sacrifice @@ -20,5 +20,5 @@ The pronoun "I" refers to God. # the guiltless -This can be translated as an adjective. AT: "those who are not guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be translated as an adjective. Alternate translation: "those who are not guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md index 9d3a17d9dd..3b9a2504be 100644 --- a/mat/12/09.md +++ b/mat/12/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for hea # their synagogue -Possible meanings are 1) the word "their" refers to the Jews of that town. AT: "the synogogue" or 2) the word "their" refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word "their" does not mean that the Pharisees owned the synagogue. AT: "the synagogue that they attended" +Possible meanings are 1) the word "their" refers to the Jews of that town. Alternate translation: "the synogogue" or 2) the word "their" refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word "their" does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: "the synagogue that they attended" diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md index babadd64b6..de8988137a 100644 --- a/mat/12/11.md +++ b/mat/12/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus responds to the Pharisees' criticism. # What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? -Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. AT: "Every one of you, if you only had one sheep ... would grab the sheep and lift it out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: "Every one of you, if you only had one sheep ... would grab the sheep and lift it out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/12.md b/mat/12/12.md index e6a78184a8..2ae60c3ee9 100644 --- a/mat/12/12.md +++ b/mat/12/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How much more valuable, then, is a man than a sheep! -The phrase "how much more" adds emphasis to the statement. AT: "Obviously, a man is much more valuable than a sheep!" or "Just think about how much more important a man is than a sheep" +The phrase "how much more" adds emphasis to the statement. Alternate translation: "Obviously, a man is much more valuable than a sheep!" or "Just think about how much more important a man is than a sheep" # it is lawful to do good on the Sabbath diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md index 5d408ec721..f222aa329a 100644 --- a/mat/12/13.md +++ b/mat/12/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Jesus said to the man, "Stretch out your hand." -This can be translated as an indirect quotation. AT: "Then Jesus commanded the man to stretch out his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Jesus commanded the man to stretch out his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # to the man @@ -16,5 +16,5 @@ This can be translated as an indirect quotation. AT: "Then Jesus commanded the m # it was restored to health -This can be stated in active form. AT: "it was healthy again" or "it became well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it was healthy again" or "it became well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/16.md b/mat/12/16.md index 231a991919..626fed3480 100644 --- a/mat/12/16.md +++ b/mat/12/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # not to make him known to others, that it might come true, what -The phrase "that it might come true" can be translated as the beginning of a new sentence. AT: "not to make him known to others. This was to fulfill what" +The phrase "that it might come true" can be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: "not to make him known to others. This was to fulfill what" diff --git a/mat/12/17.md b/mat/12/17.md index 83168e4dfd..a63bb6f3b0 100644 --- a/mat/12/17.md +++ b/mat/12/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # not to make him known to others, that it might come true, what -The phrase "that it might come true" can be translated as the beginning of a new sentence. AT: "not to make him known to others. This was to fulfill what" +The phrase "that it might come true" can be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: "not to make him known to others. This was to fulfill what" # what had been said through Isaiah the prophet, saying -This can be stated in active form. AT: "what God had said long ago through the prophet Isaiah" +This can be stated in active form. Alternate translation: "what God had said long ago through the prophet Isaiah" diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md index 737e235b59..6e01b8cd75 100644 --- a/mat/12/18.md +++ b/mat/12/18.md @@ -16,9 +16,9 @@ All occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to # in whom my soul is well pleased -Here "soul" refers to the whole person. AT: "with whom I am very pleased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "with whom I am very pleased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he will proclaim justice to the Gentiles -The means that God's servant will tell the Gentiles that there will be justice. It can be stated clearly that God is the one who will bring about justice, and the abstract noun "justice" can be expressed as "what is right." AT: "he will announce to the nations that God will do for them what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The means that God's servant will tell the Gentiles that there will be justice. It can be stated clearly that God is the one who will bring about justice, and the abstract noun "justice" can be expressed as "what is right." Alternate translation: "he will announce to the nations that God will do for them what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md index 455262a6ea..5658b3d7fc 100644 --- a/mat/12/19.md +++ b/mat/12/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Matthew continues to quote the prophet Isaiah. # neither will anyone hear his voice -Here people not hearing his voice represents him not speaking loudly. AT: "he will not speak loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here people not hearing his voice represents him not speaking loudly. Alternate translation: "he will not speak loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his ... He @@ -12,5 +12,5 @@ All occurrences of these words refer to God's chosen servant. # in the streets -This is an idiom that means "publicly." AT: "in the cities and towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "publicly." Alternate translation: "in the cities and towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/12/20.md b/mat/12/20.md index 956a841b78..d5643dc38f 100644 --- a/mat/12/20.md +++ b/mat/12/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ All occurrences of these words refer to God's chosen servant. # He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax -Both of these statements mean the same thing. They are metaphors emphasizing that God's servant will be gentle and kind. Both "bruised reed" and "smoking flax" represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. AT: "He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both of these statements mean the same thing. They are metaphors emphasizing that God's servant will be gentle and kind. Both "bruised reed" and "smoking flax" represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: "He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bruised reed @@ -24,5 +24,5 @@ This can be translated with a new sentence: "flax. This is what he will do until # he leads justice to victory -Leading someone to victory represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. AT: "he makes everything right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Leading someone to victory represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: "he makes everything right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/12/21.md b/mat/12/21.md index bcf2c2060d..52ab431613 100644 --- a/mat/12/21.md +++ b/mat/12/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in his name -Here "name" refers to the whole person. AT: "in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "name" refers to the whole person. Alternate translation: "in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md index 63a026d096..e51742e20e 100644 --- a/mat/12/22.md +++ b/mat/12/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing # Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus -This can be stated in active form. AT: "Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # someone blind and mute diff --git a/mat/12/25.md b/mat/12/25.md index 9e6ee6eade..e28704000d 100644 --- a/mat/12/25.md +++ b/mat/12/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. Both of these statements mean # Every kingdom divided against itself is made desolate -Here "kingdom" refers to those who live in the kingdom. This can be translated in active form. AT: "A kingdom will not last when its people fight among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "kingdom" refers to those who live in the kingdom. This can be translated in active form. Alternate translation: "A kingdom will not last when its people fight among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # every city or house divided against itself will not stand -Here "city" refers to the people who live there, and "house" refers to a family. Being "divided against itself" represents its people fighting each other. AT: "it ruins a city or a family when the people fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "city" refers to the people who live there, and "house" refers to a family. Being "divided against itself" represents its people fighting each other. Alternate translation: "it ruins a city or a family when the people fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md index a3ff4ebb06..2c3d17bd1f 100644 --- a/mat/12/26.md +++ b/mat/12/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to respond to the Pharisees' accusation that he healed the man b # If Satan drives out Satan -The second use of Satan refers to the demons that serve Satan. AT: "If Satan works against his own demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The second use of Satan refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: "If Satan works against his own demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Satan ... Beelzebul @@ -12,5 +12,5 @@ Both names refer to the same person. # How then will his kingdom stand? -Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. AT: "If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!" or "If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate translation: "If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!" or "If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/27.md b/mat/12/27.md index b76e9e47c0..57b394754c 100644 --- a/mat/12/27.md +++ b/mat/12/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ Both names refer to the same person. # by whom do your sons drive them out? -Jesus uses another question to challenge the Pharisees. AT: "then you must say your followers also drive out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate translation: "then you must say your followers also drive out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # your sons -Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase "your sons" refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. AT: "your followers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase "your sons" refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: "your followers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For this reason they will be your judges diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md index 94d0518762..23c23a21fa 100644 --- a/mat/12/28.md +++ b/mat/12/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues to respond to the Pharisees. # But if I -Here "if" does not mean Jesus is questioning how he drives out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. AT: "But because I" +Here "if" does not mean Jesus is questioning how he drives out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: "But because I" # then the kingdom of God has come upon you -"then the kingdom of God has arrived among you." Here "kingdom" refers to God's rule as king. AT: "this means God is establishing his rule among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"then the kingdom of God has arrived among you." Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "this means God is establishing his rule among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # come upon you diff --git a/mat/12/29.md b/mat/12/29.md index 8ecefb6070..70423c62fd 100644 --- a/mat/12/29.md +++ b/mat/12/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he c # How can anyone enter ... without tying up the strong man first? -Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. AT: "No one can enter ... without tying up the strong man first." or "If a person wants to enter ... he must first tie up the strong man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: "No one can enter ... without tying up the strong man first." or "If a person wants to enter ... he must first tie up the strong man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # without tying up the strong man first diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md index 9ebde8f3f6..165e6c286e 100644 --- a/mat/12/31.md +++ b/mat/12/31.md @@ -12,9 +12,9 @@ Here "you" is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is als # every sin and blasphemy will be forgiven men -This can be stated in active form. AT: "God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say" or "God will forgive every person who sins or says evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say" or "God will forgive every person who sins or says evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # blasphemy against the Spirit will not be forgiven -This can be stated in active form. AT: "God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/32.md b/mat/12/32.md index 15171c030f..3df8a66c05 100644 --- a/mat/12/32.md +++ b/mat/12/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever speaks any word against the Son of Man -Here "word" refers to what someone says. AT: "If a person says anything bad about the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to what someone says. Alternate translation: "If a person says anything bad about the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Son of Man @@ -8,13 +8,13 @@ Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person # that will be forgiven him -This can be stated in active form. AT: "God will forgive a person for that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive a person for that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that will not be forgiven him -This can be stated in active form. AT: "God will not forgive that person" +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive that person" # neither in this world, nor in that which is to come -Here "this world" and "that which is to come" refer to the present life and the next life. AT: "in this life or in the next life" or "now or ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "this world" and "that which is to come" refer to the present life and the next life. Alternate translation: "in this life or in the next life" or "now or ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md index 53ce8d4e36..3ff31623fb 100644 --- a/mat/12/33.md +++ b/mat/12/33.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "If you make a tree good, its fruit will be good, and i # a tree is recognized by its fruit -"Fruit" here is a metaphor for what a person does. This can be stated in active form. AT: "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit" or "people know whether a person is good or bad by looking at the results of that person's activities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruit" here is a metaphor for what a person does. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit" or "people know whether a person is good or bad by looking at the results of that person's activities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/34.md b/mat/12/34.md index a1756c64ec..8ebbbbd8fe 100644 --- a/mat/12/34.md +++ b/mat/12/34.md @@ -8,9 +8,9 @@ These are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # how can you say good things? -Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. AT: "you cannot say good things." or "you can only say evil things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: "you cannot say good things." or "you can only say evil things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # out of the abundance of the heart his mouth speaks -Here "heart" is a metonym for the thoughts in a person's mind. Here "mouth" is a synecdoche that represents a person as a whole. AT: "what a person says with his mouth reveals what is in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" is a metonym for the thoughts in a person's mind. Here "mouth" is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: "what a person says with his mouth reveals what is in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/12/35.md b/mat/12/35.md index 98883610d8..0aa95438c1 100644 --- a/mat/12/35.md +++ b/mat/12/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil -Jesus speaks about the "heart" as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UDB. You can also translate the literal meaning. AT: "A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks about the "heart" as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UDB. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: "A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md index e96d641393..4713ba8c95 100644 --- a/mat/12/36.md +++ b/mat/12/36.md @@ -12,9 +12,9 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # every idle word they will have said -Here "word" refers to something that someone says. AT: "every harmful thing they will have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to something that someone says. Alternate translation: "every harmful thing they will have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will be justified ... you will be condemned -This can be stated in active form. AT: "God will justify you ... God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will justify you ... God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/37.md b/mat/12/37.md index af2ee798a2..4f7174396c 100644 --- a/mat/12/37.md +++ b/mat/12/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will be justified ... you will be condemned -This can be stated in active form. AT: "God will justify you ... God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will justify you ... God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md index 3bacb1450a..d7b1d04c17 100644 --- a/mat/12/38.md +++ b/mat/12/38.md @@ -12,5 +12,5 @@ The dialogue in these verses happens immediately after Jesus responded to the Ph # to see a sign from you -You can make explicit why they want to see a sign. AT: "to see a sign from you that proves what you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit why they want to see a sign. Alternate translation: "to see a sign from you that proves what you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/39.md b/mat/12/39.md index 5f80d71604..2f626eb780 100644 --- a/mat/12/39.md +++ b/mat/12/39.md @@ -1,14 +1,14 @@ # An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it -Jesus is speaking to his present generation. AT: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # adulterous generation -Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. AT: "unfaithful generation" or "godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: "unfaithful generation" or "godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no sign will be given to it -Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. AT: "I will not give it a sign" or "God will not give you a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not give it a sign" or "God will not give you a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # except the sign of Jonah the prophet diff --git a/mat/12/40.md b/mat/12/40.md index 844e8e21b3..697713c0dd 100644 --- a/mat/12/40.md +++ b/mat/12/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # three days and three nights -Here "day" and "night" mean complete 24-hour periods. AT: "three complete days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "day" and "night" mean complete 24-hour periods. Alternate translation: "three complete days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the Son of Man diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md index a59c17e76a..ea3d08ba7b 100644 --- a/mat/12/41.md +++ b/mat/12/41.md @@ -32,5 +32,5 @@ Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person # than Jonah is here -You can make explicit the implicit meaning of Jesus' statement. AT: "than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit meaning of Jesus' statement. Alternate translation: "than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md index 97d3a80f82..79a8262ccf 100644 --- a/mat/12/42.md +++ b/mat/12/42.md @@ -20,15 +20,15 @@ This refers to the people living during the time Jesus was preaching. # and condemn them -See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](./41.md). Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. AT: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. AT: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](./41.md). Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # She came from the ends of the earth -Here "ends of the earth" is an idiom that means "far away." AT: "She came from very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "ends of the earth" is an idiom that means "far away." Alternate translation: "She came from very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon -This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus' generation. AT: "For she came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus' generation. Alternate translation: "For she came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # and see @@ -44,5 +44,5 @@ Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person # than Solomon is here -You can make explicit the implicit meaning of Jesus' statement. AT: "than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit meaning of Jesus' statement. Alternate translation: "than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/44.md b/mat/12/44.md index 9b05722072..3127fb22e1 100644 --- a/mat/12/44.md +++ b/mat/12/44.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Then it says, 'I will return to my house from which I came.' -This can be translated as a statement rather than a quotation. AT: "So, the unclean spirit decides to return to the house from which it came" +This can be translated as a statement rather than a quotation. Alternate translation: "So, the unclean spirit decides to return to the house from which it came" # to my house from which I came -This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. AT: "to the place I left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: "to the place I left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it finds that house swept out and put in order -This can be stated in active form. AT: "the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that house swept out and put in order diff --git a/mat/12/47.md b/mat/12/47.md index 58ab013b09..e268bd0a4c 100644 --- a/mat/12/47.md +++ b/mat/12/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Someone said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you." -This can be translated as an indirect quotation. AT: "Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md index 5e8fc08758..9fe5e701b9 100644 --- a/mat/12/48.md +++ b/mat/12/48.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the end of the part of the story that began in [Matthew 12:1](./01.md), # who told him -The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. AT: "who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: "who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Who is my mother and who are my brothers? -Jesus uses these questions to teach the people. AT: "I will tell you who are really my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses these questions to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md index 485ad241e9..c9113103f9 100644 --- a/mat/13/03.md +++ b/mat/13/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who so # Behold -"Look" or "Listen." This word calls attention to what is to be said next. AT: "Pay attention to what I am about to tell you" +"Look" or "Listen." This word calls attention to what is to be said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you" # a farmer went out to sow seed diff --git a/mat/13/06.md b/mat/13/06.md index 0839b16e0f..44f3ba1f1c 100644 --- a/mat/13/06.md +++ b/mat/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they were scorched -This can be stated in active form. AT: "the sun scorched the plants, and they became too hot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun scorched the plants, and they became too hot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they withered away diff --git a/mat/13/08.md b/mat/13/08.md index 658e36ece7..577dc8be1a 100644 --- a/mat/13/08.md +++ b/mat/13/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # some one hundred times as much, some sixty, and some thirty -The words "seeds," "produced," and "crop" are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. AT: "some seeds produced one hundred times as much crop, some seeds produced sixty times as much crop, and some seeds produced thirty times as much crop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "seeds," "produced," and "crop" are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: "some seeds produced one hundred times as much crop, some seeds produced sixty times as much crop, and some seeds produced thirty times as much crop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # one hundred ... sixty ... thirty diff --git a/mat/13/09.md b/mat/13/09.md index f1ae047e79..7c8a1bc1ab 100644 --- a/mat/13/09.md +++ b/mat/13/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He who has ears, let him hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. AT: "Let the one who is willing to listen, listen" See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/11.md b/mat/13/11.md index 02f90d0f98..625c23894e 100644 --- a/mat/13/11.md +++ b/mat/13/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given -This can be translated with the active form and with implied information expressed clearly. AT: "God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but God has not given it to these people" or "God has made you able to understand mysteries of the kingdom of heaven, but he has not enabled these people to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated with the active form and with implied information expressed clearly. Alternate translation: "God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but God has not given it to these people" or "God has made you able to understand mysteries of the kingdom of heaven, but he has not enabled these people to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # You have been given the privilege @@ -8,5 +8,5 @@ The word "You" is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/ma # mysteries of the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule. The phrase "kingdom of heaven" occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. AT: "the secrets about our God in heaven and his rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule. The phrase "kingdom of heaven" occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: "the secrets about our God in heaven and his rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/12.md b/mat/13/12.md index cff0106050..bc85f96f9f 100644 --- a/mat/13/12.md +++ b/mat/13/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will be given more -This can be translated in active form. AT: "God will give him more understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God will give him more understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whoever does not have @@ -12,5 +12,5 @@ This can be translated in active form. AT: "God will give him more understanding # even what he has will be taken away from him -This can be stated in active form. AT: "God will take away even what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away even what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md index 042c5f6a29..cda85e9232 100644 --- a/mat/13/13.md +++ b/mat/13/13.md @@ -16,17 +16,17 @@ Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crow # Though they are seeing -Possible meanings are 1) this refers to them seeing what Jesus does. AT: "Though they see what I do" or 2) this refers to their ability to see. AT: "Though they are able to see" +Possible meanings are 1) this refers to them seeing what Jesus does. Alternate translation: "Though they see what I do" or 2) this refers to their ability to see. Alternate translation: "Though they are able to see" # they do not see -Here "see" represents understanding. AT: "they do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "see" represents understanding. Alternate translation: "they do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # though they are hearing -Possible meanings are 1) this refers to them hearing what Jesus teaches. AT: "Though they hear what I say" or 2) this refers to their ability to hear. AT: "Though they are able to hear" +Possible meanings are 1) this refers to them hearing what Jesus teaches. Alternate translation: "Though they hear what I say" or 2) this refers to their ability to hear. Alternate translation: "Though they are able to hear" # they do not hear -Here "hear" represents listening well. AT: "they do not listen well" or "they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hear" represents listening well. Alternate translation: "they do not listen well" or "they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/14.md b/mat/13/14.md index 133c7558a2..fea6341d59 100644 --- a/mat/13/14.md +++ b/mat/13/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says -This can be stated in active form. AT: "They are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah" +This can be stated in active form. Alternate translation: "They are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah" # While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive @@ -8,9 +8,9 @@ This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isai # While hearing you will hear, but you will in no way understand -"You will hear things, but you will not understand them." You can make explicit what the people will hear. AT: "You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"You will hear things, but you will not understand them." You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: "You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # while seeing you will see, but you will in no way perceive -You can make explicit what the people will see. AT: "you will see what God does through the prophets, but you will not understand it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit what the people will see. Alternate translation: "you will see what God does through the prophets, but you will not understand it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md index ae1d58767b..6c4eeff67f 100644 --- a/mat/13/15.md +++ b/mat/13/15.md @@ -8,15 +8,15 @@ In 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases th # this people's heart has become dull -Here "heart" refers to the mind. AT: "these people's minds are slow to learn" or "these people can no longer learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "these people's minds are slow to learn" or "these people can no longer learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they are hard of hearing -They are not physically deaf. Here "hard of hearing" means they refuse to listen and learn God's truth. AT: "they refuse to use their ears to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They are not physically deaf. Here "hard of hearing" means they refuse to listen and learn God's truth. Alternate translation: "they refuse to use their ears to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they have closed their eyes -They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand. AT: "they refuse to use their eyes to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand. Alternate translation: "they refuse to use their eyes to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again @@ -32,5 +32,5 @@ They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand. # I would heal them -"have me heal them." This means God would heal them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. AT: "have me receive them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"have me heal them." This means God would heal them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: "have me receive them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md index 8a13721724..e2941a7e0f 100644 --- a/mat/13/16.md +++ b/mat/13/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they hav # But blessed are your eyes, for they see -Here "eyes" refers to the whole person. AT: "You are blessed because your eyes are able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "You are blessed because your eyes are able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your ... you @@ -16,5 +16,5 @@ All occurrences of these words are plural and refer to the disciples. (See: [[rc # your ears, for they hear -Here "ears" refer to the whole person. You can also make clear the understood information. AT: "you are blessed because your ears are able to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here "ears" refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "you are blessed because your ears are able to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/13/17.md b/mat/13/17.md index 3380db8603..eee765e113 100644 --- a/mat/13/17.md +++ b/mat/13/17.md @@ -8,9 +8,9 @@ All occurrences of these words are plural and refer to the disciples. (See: [[rc # the things that you see -You can make explicit what they have seen. AT: "the things you have seen me do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit what they have seen. Alternate translation: "the things you have seen me do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the things that you hear -You can make explicit what they have heard. AT: "the things you have heard me say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit what they have heard. Alternate translation: "the things you have heard me say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/19.md b/mat/13/19.md index a9635dc217..b50f9fca0a 100644 --- a/mat/13/19.md +++ b/mat/13/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart -Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. AT: "The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: "The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the evil one @@ -16,7 +16,7 @@ Try to use a word that means to grab something away from someone who is the righ # what has been sown in his heart -This can be translated in active form: AT: "the message that God sowed in his heart" or "the message that he heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form: Alternate translation: "the message that God sowed in his heart" or "the message that he heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in his heart diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md index 1dfe0f4b1b..a4e0c21e29 100644 --- a/mat/13/20.md +++ b/mat/13/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows # What was sown on rocky ground -The phrase "what was sown" refers to seed that fell. AT: "The seed that fell on rocky ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "what was sown" refers to seed that fell. Alternate translation: "The seed that fell on rocky ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # What was sown on rocky ground is @@ -16,9 +16,9 @@ In the parable, the seed represents the word. # the word -This represents God's message. AT: "the message" or "God's teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents God's message. Alternate translation: "the message" or "God's teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # receives it with joy -Believing the word is spoken of as receiving it. AT: "joyfully believes it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Believing the word is spoken of as receiving it. Alternate translation: "joyfully believes it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/21.md b/mat/13/21.md index 21fec2994e..5310602884 100644 --- a/mat/13/21.md +++ b/mat/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # yet he has no root in himself and he endures for a while -"Yet he has shallow roots and only lasts for a little while." The root represents what makes a person continue to believe God's message. AT: "But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Yet he has shallow roots and only lasts for a little while." The root represents what makes a person continue to believe God's message. Alternate translation: "But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he quickly falls away -Here "falls away" means stops believing. AT: "immediately he falls away" or "he quickly stops believing the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "falls away" means stops believing. Alternate translation: "immediately he falls away" or "he quickly stops believing the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md index 960890afed..3efd28600a 100644 --- a/mat/13/22.md +++ b/mat/13/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows # What was sown -This refers to seed that was sown or that fell. AT: "The seed that was sown" or "The seed that fell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to seed that was sown or that fell. Alternate translation: "The seed that was sown" or "The seed that fell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # What was sown among the thorn plants @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to seed that was sown or that fell. AT: "The seed that was sown" or # the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word -Jesus speaks about the cares of the world and the deceitfulness of riches distracting a person from obeying God's word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. AT: "as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks about the cares of the world and the deceitfulness of riches distracting a person from obeying God's word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cares of the world @@ -28,9 +28,9 @@ Jesus speaks about the cares of the world and the deceitfulness of riches distra # the deceitfulness of riches -Jesus describes "riches" as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. AT: "the love of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Jesus describes "riches" as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: "the love of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # he becomes unfruitful -The person is spoken of as if he were a plant. Being unfruitful represents being unproductive. AT: "he becomes unproductive" or "he does not do what God wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person is spoken of as if he were a plant. Being unfruitful represents being unproductive. Alternate translation: "he becomes unproductive" or "he does not do what God wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/23.md b/mat/13/23.md index f50c700b30..7887bb117f 100644 --- a/mat/13/23.md +++ b/mat/13/23.md @@ -4,9 +4,9 @@ # He bears fruit and makes a crop -The person is spoken of as if he were a plant. AT: "Like a healthy plant that bears a crop of fruit, he is productive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: "Like a healthy plant that bears a crop of fruit, he is productive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much -The phrase "as much as was planted" is understood following each of these numbers. See how you translated this in [Matthew 13:8](./08.md). AT: "Some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The phrase "as much as was planted" is understood following each of these numbers. See how you translated this in [Matthew 13:8](./08.md). Alternate translation: "Some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md index bd4d092516..ced3d0de01 100644 --- a/mat/13/24.md +++ b/mat/13/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ The translation should not equate the kingdom of heaven to a man, but rather the # The kingdom of heaven is like -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. AT: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # good seed diff --git a/mat/13/25.md b/mat/13/25.md index 62ab337cd3..3abe36d167 100644 --- a/mat/13/25.md +++ b/mat/13/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # weeds -These weeds look like food plants when they are young, but their grain is poison. AT: "bad seed" or "weed seeds" +These weeds look like food plants when they are young, but their grain is poison. Alternate translation: "bad seed" or "weed seeds" diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md index cf654f28cc..9a8341cbed 100644 --- a/mat/13/27.md +++ b/mat/13/27.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is the same person who sowed good seed in his field. # did you not sow good seed in your field? -The servants used a question to emphasize their surprise. AT: "you sowed good seed in your field!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The servants used a question to emphasize their surprise. Alternate translation: "you sowed good seed in your field!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # did you not sow -The landowner probably had his servants plant the seeds. AT: "did we not sow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: "did we not sow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md index da101d1caa..988bd6905e 100644 --- a/mat/13/31.md +++ b/mat/13/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small se # The kingdom of heaven is like -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](./24.md). AT: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](./24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mustard seed diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md index b840aa971c..12932cf951 100644 --- a/mat/13/33.md +++ b/mat/13/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ The kingdom is not like the yeast, but the spread of the kingdom is like the spr # The kingdom of heaven is like -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](./24.md). AT: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](./24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # three measures of flour diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md index 4fa34e5233..29aecf767d 100644 --- a/mat/13/34.md +++ b/mat/13/34.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to what Jesus taught beginning at [Matthew 13:1](./01.md). # he said nothing to them without a parable -"he taught them nothing except by parables." The double negative can be expressed in a positive way. AT: "everything he taught them he said in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"he taught them nothing except by parables." The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: "everything he taught them he said in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/13/35.md b/mat/13/35.md index e398a4a7e3..0c2da26493 100644 --- a/mat/13/35.md +++ b/mat/13/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what had been said through the prophet might come true, when he said -This can be stated in active form. AT: "what God told one of the prophets to write long ago might come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what God told one of the prophets to write long ago might come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # when he said @@ -8,11 +8,11 @@ This can be stated in active form. AT: "what God told one of the prophets to wri # I will open my mouth -This is an idiom that means to speak. AT: "I will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to speak. Alternate translation: "I will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # things that were hidden -This can be stated in active form. AT: "things that God has kept hidden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "things that God has kept hidden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from the foundation of the world diff --git a/mat/13/38.md b/mat/13/38.md index addd90e4ee..e87c240ccf 100644 --- a/mat/13/38.md +++ b/mat/13/38.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the sons of the kingdom -The idiom "sons of" refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. AT: "the people who belong to the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "sons of" refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # of the kingdom -Here "kingdom" refers to God the king. AT: "of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to God the king. Alternate translation: "of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the sons of the evil one -The idiom "sons of" refers those who belong to or to have the same character as someone or something. AT: "the people who belong to the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "sons of" refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md index 9a93fcee94..03a631d172 100644 --- a/mat/13/40.md +++ b/mat/13/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wh # Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire -This can be translated in active form. AT: "Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/13/41.md b/mat/13/41.md index 99d013f214..a0dbd31994 100644 --- a/mat/13/41.md +++ b/mat/13/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Son of Man will send out his angels -Here Jesus is speaking of himself. AT: "I, the Son of Man, will send out my angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Jesus is speaking of himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will send out my angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # those who commit iniquity diff --git a/mat/13/42.md b/mat/13/42.md index c903f48b62..4bef1cce9b 100644 --- a/mat/13/42.md +++ b/mat/13/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # furnace of fire -This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. AT: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. Alternate translation: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). AT: "weeping and showing that they are suffering very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and showing that they are suffering very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/13/43.md b/mat/13/43.md index 8ec9975c3b..ffc5a432eb 100644 --- a/mat/13/43.md +++ b/mat/13/43.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # He who has ears, let him hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. AT: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how you translated similar words in [Matthew 11:15](../11/15.md) (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how you translated similar words in [Matthew 11:15](../11/15.md) (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md index 3cc1c3d7ce..de443849fc 100644 --- a/mat/13/44.md +++ b/mat/13/44.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus describes the kingdom of heaven by telling two parables about people who s # The kingdom of heaven is like -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](./24.md). AT: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](./24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # like a treasure hidden in a field -This can be stated in active form. AT: "a treasure that someone had hidden in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a treasure that someone had hidden in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # treasure diff --git a/mat/13/45.md b/mat/13/45.md index 2977db188d..3298f1e79e 100644 --- a/mat/13/45.md +++ b/mat/13/45.md @@ -8,5 +8,5 @@ a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places # valuable pearls -A "pearl" is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. AT: "fine pearls" or "beautiful pearls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A "pearl" is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: "fine pearls" or "beautiful pearls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md index d9f05e11be..5a84b84d1d 100644 --- a/mat/13/47.md +++ b/mat/13/47.md @@ -8,11 +8,11 @@ The kingdom is not like the net, but the kingdom draws all kinds of people like # the kingdom of heaven is like -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](./24.md). AT: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](./24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # like a net that was cast into the sea -This can be stated in active form. AT: "like a net that some fishermen cast into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "like a net that some fishermen cast into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was cast into the sea diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md index 681b9b394a..1a6bdadc1b 100644 --- a/mat/13/49.md +++ b/mat/13/49.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus explains the parable about fishermen who use a large net to catch fish. # the wicked from among the righteous -These nominal adjectives can be stated as adjectives. AT: "the wicked people from the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the wicked people from the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/13/50.md b/mat/13/50.md index be40dd34f0..4e05b1a83c 100644 --- a/mat/13/50.md +++ b/mat/13/50.md @@ -4,9 +4,9 @@ # furnace of fire -This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42](./42.md). AT: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42](./42.md). Alternate translation: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). AT: weeping and expressing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: weeping and expressing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md index 31bf5428a8..ff61b0463a 100644 --- a/mat/13/51.md +++ b/mat/13/51.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who ma # Have you understood all these things?" The disciples said to him, "Yes." -If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. AT: "Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: "Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/13/52.md b/mat/13/52.md index c1964f0889..dc2409b5c1 100644 --- a/mat/13/52.md +++ b/mat/13/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # has become a disciple to the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "has learned the truth about our God in heaven, who is king" or "has submitted himself to God's rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "has learned the truth about our God in heaven, who is king" or "has submitted himself to God's rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure diff --git a/mat/13/53.md b/mat/13/53.md index 72ccc0519f..32bb4cd8ec 100644 --- a/mat/13/53.md +++ b/mat/13/53.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then it came about that when -This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. AT: "Then" or "After" +This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "Then" or "After" diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md index 31cac227af..60d7c572c6 100644 --- a/mat/13/54.md +++ b/mat/13/54.md @@ -16,5 +16,5 @@ The pronoun "their" is referring to the people of the region. # Where does this man get his wisdom and these miracles from? -The people believed that Jesus was just an ordinary man. They use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. AT: "How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?" or "It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people believed that Jesus was just an ordinary man. They use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. Alternate translation: "How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?" or "It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/13/55.md b/mat/13/55.md index 0996c8eb26..9fc0be49a9 100644 --- a/mat/13/55.md +++ b/mat/13/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? Are not all his sisters with us? -The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. AT: "He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas. And all his sisters are with us, too." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas. And all his sisters are with us, too." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the carpenter's son diff --git a/mat/13/56.md b/mat/13/56.md index 7ef99efa3e..6b00cacb1e 100644 --- a/mat/13/56.md +++ b/mat/13/56.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? Are not all his sisters with us? -The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. AT: "He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas. And all his sisters are with us, too." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas. And all his sisters are with us, too." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Where did he get all these things? -The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. AT: "He must have gotten his ability to do these things from somewhere!" or "We do not know where he got these abilities!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: "He must have gotten his ability to do these things from somewhere!" or "We do not know where he got these abilities!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # all these things diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md index ece5a481e1..4bf07c3615 100644 --- a/mat/13/57.md +++ b/mat/13/57.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They were offended by him -This can be stated in active form. AT: "The people of Jesus' hometown took offense at him" or "The people rejected Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Jesus' hometown took offense at him" or "The people rejected Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A prophet is not without honor -This can be stated in positive form. AT: "A prophet receives honor everywhere" or "People everywhere honor a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "A prophet receives honor everywhere" or "People everywhere honor a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # his own country diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md index da3236f565..4cae9cc784 100644 --- a/mat/14/03.md +++ b/mat/14/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, # Herod had arrested John, bound him, and put him in prison -It says that Herod did these things because he ordered others to do them for him. AT: "Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It says that Herod did these things because he ordered others to do them for him. Alternate translation: "Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Philip's wife diff --git a/mat/14/04.md b/mat/14/04.md index de2c21800d..e6b3a241ff 100644 --- a/mat/14/04.md +++ b/mat/14/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, # For John had said to him, "It is not lawful for you to have her as your wife." -This can be expressed as an indirect quote, if needed. AT: "For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: "For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # For John had said to him diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md index d8fdbc785f..030fc4b3f7 100644 --- a/mat/14/06.md +++ b/mat/14/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the midst -You can make explicit the implicit information. AT: "in the midst of the guests attending the birthday celebration" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "in the midst of the guests attending the birthday celebration" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md index 6d5cf99c07..1bf661be99 100644 --- a/mat/14/08.md +++ b/mat/14/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After being instructed by her mother -This can be stated in active form. AT: "After her mother instructed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After her mother instructed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # instructed diff --git a/mat/14/09.md b/mat/14/09.md index da97c40986..3d8855d1de 100644 --- a/mat/14/09.md +++ b/mat/14/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The king was very upset by her request -This can be stated in active form. AT: "Her request made the king very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Her request made the king very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The king @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "Her request made the king very upset" (S # he ordered that it should be done -This can be stated in active form. AT: "he ordered his men to do what she said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his men to do what she said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/14/11.md b/mat/14/11.md index 08ca080b1a..95d4d51544 100644 --- a/mat/14/11.md +++ b/mat/14/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his head was brought on a platter and given to the girl -This can be stated in active form. AT: "someone brought his head on a platter and gave it to the girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought his head on a platter and gave it to the girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # platter diff --git a/mat/14/12.md b/mat/14/12.md index 9043f5668c..14f9dd4bb1 100644 --- a/mat/14/12.md +++ b/mat/14/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ # they went and told Jesus -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md index 8aa2f60f65..2243279e9e 100644 --- a/mat/14/13.md +++ b/mat/14/13.md @@ -16,7 +16,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew star # he withdrew -"he left" or "he went away from the crowd." It is implied that Jesus' disciples went with him. AT: "Jesus and his disciples left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"he left" or "he went away from the crowd." It is implied that Jesus' disciples went with him. Alternate translation: "Jesus and his disciples left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from there diff --git a/mat/14/20.md b/mat/14/20.md index 613eaf0cfa..dd160ba7dd 100644 --- a/mat/14/20.md +++ b/mat/14/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # and were filled -This can be translated in active form. AT: "until they were full" or "until they were no longer hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "until they were full" or "until they were no longer hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they took up diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md index db81dbb3ec..63587a3b3d 100644 --- a/mat/14/25.md +++ b/mat/14/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In the fourth watch of the night -The fourth watch is between 3 a.m. and sunrise. AT: "Just before dawn" +The fourth watch is between 3 a.m. and sunrise. Alternate translation: "Just before dawn" # walking on the sea diff --git a/mat/14/30.md b/mat/14/30.md index 363b95b02a..d92cd90750 100644 --- a/mat/14/30.md +++ b/mat/14/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when Peter saw the wind -Here "saw the wind" means he became aware of the wind. AT: "when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth" or "when he realized how strong the wind was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "saw the wind" means he became aware of the wind. Alternate translation: "when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth" or "when he realized how strong the wind was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md index 758441fd9e..00dff9dc51 100644 --- a/mat/14/31.md +++ b/mat/14/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You of little faith, why -"You who have such little faith." Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. AT: "You have so little faith! Why" +"You who have such little faith." Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: "You have so little faith! Why" # why did you doubt? -Jesus uses a question to tell Peter than he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. AT: "you should not have doubted that I could keep you from sinking." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus uses a question to tell Peter than he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: "you should not have doubted that I could keep you from sinking." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/36.md b/mat/14/36.md index 62ddef8b4e..376dd55985 100644 --- a/mat/14/36.md +++ b/mat/14/36.md @@ -8,5 +8,5 @@ # were healed -This can be stated in active form. AT: "became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/02.md b/mat/15/02.md index ba849f5f2a..c47d8e20aa 100644 --- a/mat/15/02.md +++ b/mat/15/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do your disciples violate the traditions of the elders? -The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. AT: "Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate translation: "Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # traditions of the elders @@ -8,5 +8,5 @@ This is not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and int # they do not wash their hands -This washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. AT: "they do not wash their hands properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. Alternate translation: "they do not wash their hands properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/03.md b/mat/15/03.md index 0c911100e2..7993b0ae65 100644 --- a/mat/15/03.md +++ b/mat/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? -Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. AT: "And I see that you refuse to obey God's commands just so that you can follow what your ancestors taught you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate translation: "And I see that you refuse to obey God's commands just so that you can follow what your ancestors taught you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/05.md b/mat/15/05.md index 32b8edb9f1..0b48cb556f 100644 --- a/mat/15/05.md +++ b/mat/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But you say, 'Whoever says to his father or mother "Whatever help you would have received from me is now a gift given to God,"' that person does not need to honor his father -This has a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. AT: "But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. Alternate translation: "But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # But you say diff --git a/mat/15/06.md b/mat/15/06.md index f03c46b010..cb27fedc6d 100644 --- a/mat/15/06.md +++ b/mat/15/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But you say, 'Whoever says to his father or mother "Whatever help you would have received from me is now a gift given to God,"' that person does not need to honor his father -This has a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. AT: "But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. Alternate translation: "But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # does not need to honor his father diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md index 26c04cbd13..77d384d9f1 100644 --- a/mat/15/07.md +++ b/mat/15/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus concludes his response to the Pharisees and scribes. # when he said -It is implied that Isaiah is speaking what God told him. AT: "when he told what God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: "when he told what God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/08.md b/mat/15/08.md index a830158a64..62201003b2 100644 --- a/mat/15/08.md +++ b/mat/15/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This people honors me with their lips -Here "lips" refers to speaking. AT: "These people say all the right things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lips" refers to speaking. Alternate translation: "These people say all the right things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # me @@ -8,5 +8,5 @@ All occurrences of this word refer to God. # but their heart is far from me -Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. AT: "but they do not really love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md index 8f4297269a..e9be1cee6e 100644 --- a/mat/15/12.md +++ b/mat/15/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Pharisees were offended when they heard this statement -This can be stated in active form. AT: "this statement made the Pharisees angry" or "this statement offended the Pharisees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this statement made the Pharisees angry" or "this statement offended the Pharisees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/13.md b/mat/15/13.md index 12dbf87049..af258657b6 100644 --- a/mat/15/13.md +++ b/mat/15/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an important title for God that describes the relationship between God a # will be rooted up -This can be stated in active form. AT: "my Father will uproot" or "he will take out of the ground" or "he will remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my Father will uproot" or "he will take out of the ground" or "he will remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/16.md b/mat/15/16.md index 7784ccaa89..506c95a6e0 100644 --- a/mat/15/16.md +++ b/mat/15/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Are you also still without understanding? -Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word "you" is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. AT: "I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word "you" is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: "I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/17.md b/mat/15/17.md index 443982e28b..447d746892 100644 --- a/mat/15/17.md +++ b/mat/15/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you not see ... into the latrine? -Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. AT: "Surely you understand ... into the latrine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate translation: "Surely you understand ... into the latrine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # passes into the stomach diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md index 119e10c957..d71e64411a 100644 --- a/mat/15/18.md +++ b/mat/15/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues to explain the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./12.m # things that come out of the mouth -This refers to what a person says. AT: "words that a person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to what a person says. Alternate translation: "words that a person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the heart -Here "heart" refers to a person's mind or innermost being. AT: "from inside the person" or "from a person's mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to a person's mind or innermost being. Alternate translation: "from inside the person" or "from a person's mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/20.md b/mat/15/20.md index bac41102ae..9a4f5a50f5 100644 --- a/mat/15/20.md +++ b/mat/15/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to eat with unwashed hands -This refers to eating without first ceremonially washing one's hands according to the traditions of the elders. AT: "eating without first washing one's hands" +This refers to eating without first ceremonially washing one's hands according to the traditions of the elders. Alternate translation: "eating without first washing one's hands" diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md index 6a8668ba13..46465bf308 100644 --- a/mat/15/21.md +++ b/mat/15/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman. # Jesus went away -It is implied that the disciples went with Jesus. AT: "Jesus and his disciples went away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: "Jesus and his disciples went away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/22.md b/mat/15/22.md index 73bcb268f0..6acfb4407d 100644 --- a/mat/15/22.md +++ b/mat/15/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Behold, a Canaanite woman came -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. AT: "There was a Canaanite woman who came" +The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a Canaanite woman who came" # a Canaanite woman came out from that region @@ -8,7 +8,7 @@ The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have # Have mercy on me -This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. AT: "Have mercy and heal my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: "Have mercy and heal my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Son of David @@ -16,5 +16,5 @@ Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of D # My daughter is severely demon-possessed -This can be stated in active form. AT: "A demon is controlling my daughter terribly" or "A demon is tormenting my daughter severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A demon is controlling my daughter terribly" or "A demon is tormenting my daughter severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/23.md b/mat/15/23.md index 3204bcdbcb..f5e1e7cc25 100644 --- a/mat/15/23.md +++ b/mat/15/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # answered her not a word -Here "word" refers to what a person says. AT: "said nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to what a person says. Alternate translation: "said nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md index 1df1398dd3..78a1d22d93 100644 --- a/mat/15/24.md +++ b/mat/15/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I was not sent to anyone -This can be stated in active form. AT: "God did not send me to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not send me to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to the lost sheep of the house of Israel diff --git a/mat/15/26.md b/mat/15/26.md index 89dc6a9a93..ecd0e64d77 100644 --- a/mat/15/26.md +++ b/mat/15/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not # the children's bread -Here "bread" refers to food in general. AT: "the children's food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the children's food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the little dogs diff --git a/mat/15/28.md b/mat/15/28.md index b3b29d9b4c..eb4631fa84 100644 --- a/mat/15/28.md +++ b/mat/15/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # let it be done -This can be stated in active form. AT: "I will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Her daughter was healed -This can be stated in active form. AT: "Jesus healed her daughter" or "Her daughter became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her daughter" or "Her daughter became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from that hour -This is an idiom. AT: "at exactly the same time" or "immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "at exactly the same time" or "immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/15/30.md b/mat/15/30.md index 138d5b339a..e56ecf3907 100644 --- a/mat/15/30.md +++ b/mat/15/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ # They presented them at Jesus' feet -Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. AT: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus" +Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus" # the crippled ... the lame ... the blind -These nominal adjectives can be stated as adjectives. AT: "the crippled persons ... the lame persons ... the blind persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the crippled persons ... the lame persons ... the blind persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/15/31.md b/mat/15/31.md index d501b3abe2..ab2b1cc849 100644 --- a/mat/15/31.md +++ b/mat/15/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the crippled made well -This can be stated in active form. AT: "the crippled become well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the crippled become well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the crippled ... the lame ... the blind -These nominal adjectives can be stated as adjectives. AT: "the crippled persons ... the lame persons ... the blind persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the crippled persons ... the lame persons ... the blind persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/15/33.md b/mat/15/33.md index 1873011802..2eb18c2ede 100644 --- a/mat/15/33.md +++ b/mat/15/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? -The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the crowd. AT: "There is nowhere nearby that we can get enough bread for such a large crowd." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the crowd. Alternate translation: "There is nowhere nearby that we can get enough bread for such a large crowd." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/34.md b/mat/15/34.md index 89f705ebb1..4589a9e1a4 100644 --- a/mat/15/34.md +++ b/mat/15/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Seven, and a few small fish -The understood information can be made clear. AT: "Seven loaves of bread, and a few small fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be made clear. Alternate translation: "Seven loaves of bread, and a few small fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md index 72c163047d..485ff4af6e 100644 --- a/mat/16/01.md +++ b/mat/16/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This begins an encounter between Jesus and the Pharisees and Sadducees. # tested him -Here "tested" is used in a negative sense. AT: "challenged him" or "wanted to trap him" +Here "tested" is used in a negative sense. Alternate translation: "challenged him" or "wanted to trap him" diff --git a/mat/16/02.md b/mat/16/02.md index 7b8e2d9ea9..f9a8e3a01a 100644 --- a/mat/16/02.md +++ b/mat/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When it is evening -The situation can be stated more clearly. AT: "If the sky is red in the evening" or "If the sky is red when the sun is setting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the evening" or "If the sky is red when the sun is setting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # When it is evening diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md index b7c4a82bde..fbe5460019 100644 --- a/mat/16/03.md +++ b/mat/16/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues his response to the Pharisees and Sadducees. # When it is morning -The situation can be stated more clearly. AT: "If the sky is red in the morning" or "If the sky is red when the sun is rising" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the morning" or "If the sky is red when the sun is rising" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # foul weather diff --git a/mat/16/04.md b/mat/16/04.md index 4f442767bf..adb8ada4af 100644 --- a/mat/16/04.md +++ b/mat/16/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it -Jesus is speaking to his present generation. AT: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # An evil and adulterous generation -Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). AT: "An unfaithful generation" or "A godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: "An unfaithful generation" or "A godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no sign will be given to it -Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). AT: "I will not give it a sign" or "God will not give you a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: "I will not give it a sign" or "God will not give you a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # except the sign of Jonah diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md index 8f53580d42..6ebe5f4e91 100644 --- a/mat/16/05.md +++ b/mat/16/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his dis # the other side -You can make clear the understood information. AT: "the other side of the lake" or "the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "the other side of the lake" or "the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/16/08.md b/mat/16/08.md index 2859582ff1..74416a9b31 100644 --- a/mat/16/08.md +++ b/mat/16/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # why do you reason ... taken no bread? -Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. AT: "I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: "I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md index 86dc9d33dd..8d0c8ac4c0 100644 --- a/mat/16/09.md +++ b/mat/16/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. # Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? -Jesus uses a question to rebuke the disciples. AT: "Surely you remember ... you gathered up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to rebuke the disciples. Alternate translation: "Surely you remember ... you gathered up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # five thousand ... four thousand diff --git a/mat/16/10.md b/mat/16/10.md index e7a70449e4..2a8eb6bab6 100644 --- a/mat/16/10.md +++ b/mat/16/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Or the seven loaves ... you took up? -"Do you also not remember the seven loaves ... you took up?" Jesus uses a question to rebuke his disciples. AT: "Surely you also remember the seven loaves ... you took up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Do you also not remember the seven loaves ... you took up?" Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: "Surely you also remember the seven loaves ... you took up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md index e390750f2b..df133952aa 100644 --- a/mat/16/11.md +++ b/mat/16/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. # How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? -Jesus uses this question to rebuke the disciples. AT: "You should have understood that I was not really speaking about bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: "You should have understood that I was not really speaking about bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the yeast of the Pharisees and Sadducees diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md index c29f42b902..a00d1fb91c 100644 --- a/mat/16/17.md +++ b/mat/16/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # flesh and blood have not revealed -Here "flesh and blood" refers to a human being. AT: "a human did not reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "flesh and blood" refers to a human being. Alternate translation: "a human did not reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # this to you @@ -12,7 +12,7 @@ Here "this" refers to Peter's statement that Jesus is the Christ and the Son of # but my Father who is in heaven -The understood information can be made clear. AT: "but it was my Father in heaven who revealed this to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be made clear. Alternate translation: "but it was my Father in heaven who revealed this to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # my Father diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md index c6a08f73ec..22dcd8c9ad 100644 --- a/mat/16/19.md +++ b/mat/16/19.md @@ -16,5 +16,5 @@ This metaphor means that God in heaven will approve of what Peter allows or forb # shall be bound ... shall be loosed -These can be stated in active form. AT: "God will bind ... God will loose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated in active form. Alternate translation: "God will bind ... God will loose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md index c6c03c8766..176731b10a 100644 --- a/mat/16/21.md +++ b/mat/16/21.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus tells them for the first time that he will die soon. He will tell them the # suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes -Here "hand" refers to power. AT: "where the elders, chief priests, and scribes will cause him to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "where the elders, chief priests, and scribes will cause him to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # scribes, be killed, and be raised back to life on the third day -Here to raise back to life is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. AT: "scribes. People will then kill him , and on the third day God will make him become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here to raise back to life is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: "scribes. People will then kill him , and on the third day God will make him become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # third day diff --git a/mat/16/22.md b/mat/16/22.md index 7fce4f635d..d42cdac085 100644 --- a/mat/16/22.md +++ b/mat/16/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus tells them for the first time that he will die soon. He will tell them the # May this be far from you -This is an idiom that means "may this never happen." AT: "No" or "Never" or "May God forbid this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "may this never happen." Alternate translation: "No" or "Never" or "May God forbid this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/16/23.md b/mat/16/23.md index 916a154a96..87979f8bb2 100644 --- a/mat/16/23.md +++ b/mat/16/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me -Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. AT: "Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me" or "Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me" or "Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Get behind me diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md index 7c778f6d8d..acb79c88ca 100644 --- a/mat/16/24.md +++ b/mat/16/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # follow me -Following Jesus here represents being one of his disciples. AT: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # must deny himself @@ -8,9 +8,9 @@ Following Jesus here represents being one of his disciples. AT: "be my disciple" # take up his cross, and follow me -"carry his cross, and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. AT: "and obey me even to the point of suffering and dying" or "and he must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"carry his cross, and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "and obey me even to the point of suffering and dying" or "and he must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and follow me -Following Jesus here represents obeying him. AT: "and obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "and obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/25.md b/mat/16/25.md index 4bb7c43ff6..fce1fad631 100644 --- a/mat/16/25.md +++ b/mat/16/25.md @@ -12,5 +12,5 @@ This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means # will find it -This metaphor means the person will experience spiritual life with God. AT: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/26.md b/mat/16/26.md index f08e77cec5..4512ebe952 100644 --- a/mat/16/26.md +++ b/mat/16/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For what does it profit a person ... his life? -Jesus uses a question to teach his disciples. AT: "It does not profit a person ... his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "It does not profit a person ... his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # if he gains the whole world -The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. AT: "if he gains everything he desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "if he gains everything he desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # but forfeits his life @@ -12,5 +12,5 @@ The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. AT: "if he gai # What can a person give in exchange for his life? -Jesus uses a question to teach his disciples. AT: "There is nothing that a person can give to regain his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "There is nothing that a person can give to regain his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md index dc83593084..025267175f 100644 --- a/mat/16/27.md +++ b/mat/16/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Son of Man ... his Father ... Then he -Here Jesus refers to himself in the third person. AT: "I, the Son of man ... my Father ... Then I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of man ... my Father ... Then I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # will come in the glory of his Father diff --git a/mat/16/28.md b/mat/16/28.md index 2c3e929d73..a2a9b2eff4 100644 --- a/mat/16/28.md +++ b/mat/16/28.md @@ -8,9 +8,9 @@ All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc:/ # will not taste death -Here "taste" means to experience. AT: "will not experience death" or" will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "taste" means to experience. Alternate translation: "will not experience death" or" will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # until they see the Son of Man coming in his kingdom -Here "his kingdom" represents him being King. AT: "until they see the Son of Man coming as King" or "until they see the evidence that the Son of Man is King" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his kingdom" represents him being King. Alternate translation: "until they see the Son of Man coming as King" or "until they see the evidence that the Son of Man is King" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/17/02.md b/mat/17/02.md index 840cc613e2..3dbe8a3350 100644 --- a/mat/17/02.md +++ b/mat/17/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ When they looked at him, his appearance was different from what it had been. # He was transfigured -This can be stated in active form. AT: "his appearance had changed" or "he appeared very different" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his appearance had changed" or "he appeared very different" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # before them diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md index d7d731acb5..d5ee845457 100644 --- a/mat/17/05.md +++ b/mat/17/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ This alerts the reader to pay attention to the surprising information that follo # there was a voice out of the cloud -Here "voice" refers to God speaking. AT: "God spoke to them from out of the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke to them from out of the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/17/06.md b/mat/17/06.md index c9f2484820..d54b372c24 100644 --- a/mat/17/06.md +++ b/mat/17/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they fell on their face -Here "fell on their face" here is an idiom. AT: "they fell forward, with their faces to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "fell on their face" here is an idiom. Alternate translation: "they fell forward, with their faces to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/12.md b/mat/17/12.md index 51fb11f9f8..f2f3b5e992 100644 --- a/mat/17/12.md +++ b/mat/17/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ All occurrences of these words may mean either 1) the Jewish leaders or 2) all t # the Son of Man will also suffer at their hands -Here "hands" refers to power. AT: "they will make the Son of Man suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to power. Alternate translation: "they will make the Son of Man suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Son of Man diff --git a/mat/17/15.md b/mat/17/15.md index 4b5327c2fb..968df308be 100644 --- a/mat/17/15.md +++ b/mat/17/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # have mercy on my son -It is implied that the man wants Jesus to heal his son. AT: "have mercy on my son and heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: "have mercy on my son and heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # is epileptic -This means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. AT: "has seizures" +This means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: "has seizures" diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md index 054b0c3893..2b7b8fdaee 100644 --- a/mat/17/17.md +++ b/mat/17/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? -These questions show Jesus is unhappy with the people. AT: "I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: "I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/17/18.md b/mat/17/18.md index 2d3f64f9eb..e07144da28 100644 --- a/mat/17/18.md +++ b/mat/17/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the boy was healed -This can be stated in active form. AT: "the boy became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the boy became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from that hour -This is an idiom. AT: "immediately" or "at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "immediately" or "at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/20.md b/mat/17/20.md index 7d3fcd7bea..1fa8e2ee16 100644 --- a/mat/17/20.md +++ b/mat/17/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus compares the size of a mustard seed to the amount of faith needed to do a # nothing will be impossible for you -This can be stated in a positive form. AT: "you will be able to do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "you will be able to do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md index 3ae0208363..e288a7bb41 100644 --- a/mat/17/22.md +++ b/mat/17/22.md @@ -8,11 +8,11 @@ Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrectio # The Son of Man will be delivered -This can be stated in active form. AT: "Someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # delivered into the hands of people -The word "hands" here is a metonym for the power that people use hands to exercise. AT: "taken and put under the power of people" or "taken and given to people who will control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hands" here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: "taken and put under the power of people" or "taken and given to people who will control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The Son of Man ... him ... he @@ -20,5 +20,5 @@ Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/transl # into the hands of people -Here "hands" refers to power or control. AT: "to the control of the people" or "to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "to the control of the people" or "to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/17/23.md b/mat/17/23.md index 5fe03f19f5..a81b5f9754 100644 --- a/mat/17/23.md +++ b/mat/17/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/transl # he will be raised up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. AT: "God will raise him up" or "God will cause him to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will cause him to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md index a5e8a3504c..ccc25f1fe8 100644 --- a/mat/17/24.md +++ b/mat/17/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about payin # the half-shekel tax -This was a tax that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. AT: "the temple tax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was a tax that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: "the temple tax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/17/25.md b/mat/17/25.md index 79779239a0..604498aac5 100644 --- a/mat/17/25.md +++ b/mat/17/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?" -Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. AT: "Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: "Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md index 55648b8e47..e8d57da7ee 100644 --- a/mat/17/26.md +++ b/mat/17/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus continues to teach Peter about paying the temple tax. # When he said, "From others," Jesus said -If you translated Jesus' questions as statements in [Matthew 17:25](./25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. AT: "When Peter said, 'Yes, that is true. Kings collect taxes from foreigners,' Jesus said" or "After Peter agreed with Jesus, Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If you translated Jesus' questions as statements in [Matthew 17:25](./25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: "When Peter said, 'Yes, that is true. Kings collect taxes from foreigners,' Jesus said" or "After Peter agreed with Jesus, Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # From others diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md index 4fb83d77b7..9b414fb0cf 100644 --- a/mat/18/01.md +++ b/mat/18/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 18:3 # in the kingdom of heaven -The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/03.md b/mat/18/03.md index 9f828ec0cf..14ef139a50 100644 --- a/mat/18/03.md +++ b/mat/18/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # unless you turn ... children, you will in no way enter -This can be stated in positive form. AT: "you must change ... children in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must change ... children in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # become like little children @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus uses a simile to teach the disciples that they should not be concerned wit # enter the kingdom of heaven -The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "enter God's kingdom" or "belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "enter God's kingdom" or "belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md index be9a69b585..6f166e7fa4 100644 --- a/mat/18/04.md +++ b/mat/18/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child # in the kingdom of heaven -The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/05.md b/mat/18/05.md index 2e45ec0b8d..8f8a9beb8b 100644 --- a/mat/18/05.md +++ b/mat/18/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in my name -Here "my name" refers to the entire person. AT: "because of me" or "because he is my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he is my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Whoever ... in my name receives me -Jesus means that it is the same as welcoming him. AT: "When someone ... in my name, it is like he is welcoming me" or "When someone ... in my name, it is as if he were welcoming me" +Jesus means that it is the same as welcoming him. Alternate translation: "When someone ... in my name, it is like he is welcoming me" or "When someone ... in my name, it is as if he were welcoming me" diff --git a/mat/18/06.md b/mat/18/06.md index 1f42d7d207..35d534d117 100644 --- a/mat/18/06.md +++ b/mat/18/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea -This can be stated in active form. AT: "if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # millstone -This is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. AT: "a heavy stone" +This is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: "a heavy stone" diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md index cf335c8645..ba26775544 100644 --- a/mat/18/07.md +++ b/mat/18/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against t # to the world -Here "world" refers to people. AT: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "world" refers to people. Alternate translation: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come -Here "stumbling" is a metaphor for sin. AT: "things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "stumbling" is a metaphor for sin. Alternate translation: "things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/18/08.md b/mat/18/08.md index 3bcbc64488..eaf892c1a2 100644 --- a/mat/18/08.md +++ b/mat/18/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in # than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet -This can be stated in active form. AT: "than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md index 196a4389fb..d969b099ad 100644 --- a/mat/18/09.md +++ b/mat/18/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The command to destroy the eye, perhaps the most important part of the body, is # causes you to stumble -Here "stumble" is a metaphor for sin. AT: "causes you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "stumble" is a metaphor for sin. Alternate translation: "causes you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your ... you @@ -16,5 +16,5 @@ All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in # than to be thrown into the eternal fire having both eyes -This can be stated in active form. AT: "than to have both eyes when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both eyes when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md index 6089d866f7..c263ecf876 100644 --- a/mat/18/10.md +++ b/mat/18/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you do not despise any of these little ones -"you do not think of these little ones as being unimportant." This can be stated in positive form. AT: "you show respect to these little ones" +"you do not think of these little ones as being unimportant." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you show respect to these little ones" # For I say to you @@ -16,7 +16,7 @@ Jewish teachers taught that only the most important angels could be in God's pre # always look on the face of my Father -This is an idiom that means they are in God's presence. AT: "are always close to my Father" or "are always in the presence of my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they are in God's presence. Alternate translation: "are always close to my Father" or "are always in the presence of my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my Father diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md index a17a27b600..bb02030af4 100644 --- a/mat/18/12.md +++ b/mat/18/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to use a little child to teach the disciples and tells a parable # What do you think? -Jesus uses this question to get people's attention. AT: "Think about how people act." or "Think about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to get people's attention. Alternate translation: "Think about how people act." or "Think about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you ... your @@ -20,5 +20,5 @@ Jesus uses a parable to teach his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # does he not leave ... astray? -Jesus uses a question to teach his disciples. AT: "he will always leave ... astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "he will always leave ... astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md index a16f7ae67e..0bd109410d 100644 --- a/mat/18/15.md +++ b/mat/18/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus begins to teach his disciples about forgiveness and reconciliation. # your brother -This refers to a fellow believer in God, not a physical brother. AT: "your fellow believer" +This refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: "your fellow believer" # you will have gained your brother diff --git a/mat/18/16.md b/mat/18/16.md index c1a05997e8..d407a3b3dc 100644 --- a/mat/18/16.md +++ b/mat/18/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified -Here "mouth" and "word" refer to what a person says. This can be stated in active form. AT: "so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "mouth" and "word" refer to what a person says. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md index 9e8ea39b0c..3b3cccbd1b 100644 --- a/mat/18/18.md +++ b/mat/18/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ This metaphor means that God in heaven will approve of what the disciples allow # will be bound ... will be released -This can be stated in active form. AT: "God will bind ... God will release" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bind ... God will release" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I say to you diff --git a/mat/18/19.md b/mat/18/19.md index f222bb4d0b..df10af686a 100644 --- a/mat/18/19.md +++ b/mat/18/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ It is implied that Jesus means "if at least two of you" or "if two or more of yo # they ... them -These refer to the "two of you." AT: "you ... you" +These refer to the "two of you." Alternate translation: "you ... you" # my Father diff --git a/mat/18/20.md b/mat/18/20.md index 72acb9c37f..9c7a7d0019 100644 --- a/mat/18/20.md +++ b/mat/18/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ It is implied that Jesus means "two or more" or "at least two." (See: [[rc://en/ # in my name -Here "name" refers to the entire person. AT: "because of me" or "because they are my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because they are my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/24.md b/mat/18/24.md index 112ea3dd07..b7356f3d0c 100644 --- a/mat/18/24.md +++ b/mat/18/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one servant was brought -This can be stated in active form. AT: "someone brought one of the king's servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought one of the king's servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ten thousand talents diff --git a/mat/18/25.md b/mat/18/25.md index 92edefa016..2819c1e583 100644 --- a/mat/18/25.md +++ b/mat/18/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his master commanded him to be sold ... and payment to be made -This can be stated in active form. AT: "the king commanded his servants to sell the man ... and to pay the debt with the money from the sale" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the king commanded his servants to sell the man ... and to pay the debt with the money from the sale" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/33.md b/mat/18/33.md index bfbb4b2ab0..9a5fb31c02 100644 --- a/mat/18/33.md +++ b/mat/18/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should you not have ... you? -The king uses a question to scold the first servant. AT: "You should have ... you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: "You should have ... you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md index e7aac2b98b..d804c36f15 100644 --- a/mat/18/34.md +++ b/mat/18/34.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation. # handed him over -"gave him over." Most likely the king himself did not take the first servant to the torturers. AT: "he ordered his servants to give him over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"gave him over." Most likely the king himself did not take the first servant to the torturers. Alternate translation: "he ordered his servants to give him over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to the torturers @@ -20,7 +20,7 @@ Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation. # that was owed -This can be stated in active form. AT: "that the first servant owed the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the first servant owed the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to you ... your diff --git a/mat/18/35.md b/mat/18/35.md index 2d1d5f8709..e2e23c9d2b 100644 --- a/mat/18/35.md +++ b/mat/18/35.md @@ -8,5 +8,5 @@ All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, b # from your heart -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "from your heart" is an idiom that means "sincerely." AT: "sincerely" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "from your heart" is an idiom that means "sincerely." Alternate translation: "sincerely" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md index 126d373412..16c069c83e 100644 --- a/mat/19/01.md +++ b/mat/19/01.md @@ -5,11 +5,11 @@ These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (S # It came about that when -This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. AT: "When" or "After" +This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "When" or "After" # had finished these words -Here "words" refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1](../18/01.md). AT: "had finished teaching these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "had finished teaching these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # departed from diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md index c3c9f82fa3..2873fef20f 100644 --- a/mat/19/03.md +++ b/mat/19/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus begins to teach about marriage and divorce. # testing him, saying to him -Here "tested" is used in a negative sense. AT: "and challenged him by asking him" or "and wanted to trap him by asking him" +Here "tested" is used in a negative sense. Alternate translation: "and challenged him by asking him" or "and wanted to trap him by asking him" diff --git a/mat/19/04.md b/mat/19/04.md index 7d331bbf4d..fd33f23d35 100644 --- a/mat/19/04.md +++ b/mat/19/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? -Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. AT: "Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate translation: "Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md index 97359b4686..035dcf3d2a 100644 --- a/mat/19/05.md +++ b/mat/19/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verse 5, Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not # He who made them also said, 'For this reason ... flesh.' -This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. AT: "And surely you know that God also said that for this reason ... flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "And surely you know that God also said that for this reason ... flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # For this reason @@ -16,5 +16,5 @@ This is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that c # the two will become one flesh -This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. AT: "they will become like one person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "they will become like one person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/06.md b/mat/19/06.md index 269dca1dda..2315368c61 100644 --- a/mat/19/06.md +++ b/mat/19/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So they are no longer two, but one flesh -This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. AT: "So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/08.md b/mat/19/08.md index 56d8b60e67..378277d593 100644 --- a/mat/19/08.md +++ b/mat/19/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For your hardness of heart -The phrase "hardness of heart" is a metaphor that means "stubbornness." AT: "Because of your stubbornness" or "Because you are stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "hardness of heart" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "Because of your stubbornness" or "Because you are stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your hardness ... allowed you ... your wives diff --git a/mat/19/09.md b/mat/19/09.md index 7d51b6e1ec..efbfa020c6 100644 --- a/mat/19/09.md +++ b/mat/19/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # marries another -You can make clear the understood information. AT: "marries another woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "marries another woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # and the man who marries a woman who is divorced commits adultery diff --git a/mat/19/11.md b/mat/19/11.md index d4be12ad36..0ff55cd32c 100644 --- a/mat/19/11.md +++ b/mat/19/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who are allowed -This can be stated in active form. AT: "whom God allows" or "whom God enables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God allows" or "whom God enables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/12.md b/mat/19/12.md index bfb44b3724..f054611cef 100644 --- a/mat/19/12.md +++ b/mat/19/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For there are eunuchs who were that way from their mother's womb -You can make explicit the implicit information. AT: "For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # there are eunuchs who were made eunuchs by men -This can be stated in active form. AT: "there are men whom other men have made eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "there are men whom other men have made eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eunuchs who made themselves eunuchs @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "men who have made themselves eunuchs by removing their # for the sake of the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "so they can better serve our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "so they can better serve our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # receive this teaching ... receive it diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md index 4e0883e9a8..afb2ddcc2e 100644 --- a/mat/19/13.md +++ b/mat/19/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus receives and blesses little children. # some little children were brought to him -This can be stated in active form. AT: "some people brought little children to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "some people brought little children to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/14.md b/mat/19/14.md index 6a4938b1d2..3ff3082cc6 100644 --- a/mat/19/14.md +++ b/mat/19/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ allow # for the kingdom of heaven belongs to such ones -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these" or "for God will allow such as these into his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these" or "for God will allow such as these into his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # belongs to such ones diff --git a/mat/19/17.md b/mat/19/17.md index f00722ca86..5b1b6b3605 100644 --- a/mat/19/17.md +++ b/mat/19/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do you ask me about what is good? -Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. AT: "You ask me about what is good" or "Think about why you ask me about what is good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. Alternate translation: "You ask me about what is good" or "Think about why you ask me about what is good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Only one is good diff --git a/mat/19/21.md b/mat/19/21.md index e6818a8eea..3d666a8821 100644 --- a/mat/19/21.md +++ b/mat/19/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ # to the poor -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "to those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "to those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # you will have treasure in heaven -The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. AT: "God will reward you in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: "God will reward you in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md index 7372ba97cd..c18881d223 100644 --- a/mat/19/23.md +++ b/mat/19/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions an # to enter the kingdom of heaven -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "to accept our God in heaven as their king" or "to enter God's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "to accept our God in heaven as their king" or "to enter God's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # it is easier ... kingdom of God diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md index b56efe1d2b..e78d284da6 100644 --- a/mat/19/25.md +++ b/mat/19/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Who then can be saved? -The disciples use a question to emphasize their surprise. This can be stated in active form. AT: "Then there is no one whom God will save!" or "Then there is no one who will receive eternal life!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The disciples use a question to emphasize their surprise. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then there is no one whom God will save!" or "Then there is no one who will receive eternal life!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md index f4db502e05..86d0955408 100644 --- a/mat/19/28.md +++ b/mat/19/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # in the new age -"in the new time." This refers to when God restores all things. AT: "at the time when God makes all things new" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"in the new time." This refers to when God restores all things. Alternate translation: "at the time when God makes all things new" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Son of Man @@ -12,13 +12,13 @@ Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person # sits on his glorious throne -Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. AT: "sits as king on his glorious throne" or "rules gloriously as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: "sits as king on his glorious throne" or "rules gloriously as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sit upon twelve thrones -Here sitting on thrones refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. AT: "sit as kings on 12 thrones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here sitting on thrones refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: "sit as kings on 12 thrones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the twelve tribes of Israel -Here "tribes" refers to people from those tribes. AT: "the people of the 12 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tribes" refers to people from those tribes. Alternate translation: "the people of the 12 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md index a43d8f48e5..ba98dd8a3c 100644 --- a/mat/19/29.md +++ b/mat/19/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for my name's sake -Here "name" refers to the entire person. AT: "because of me" or "because he believes in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he believes in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # receive one hundred times diff --git a/mat/19/30.md b/mat/19/30.md index add255e102..4329e385c2 100644 --- a/mat/19/30.md +++ b/mat/19/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But many who are first will be last, and the last will be first -Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. AT: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important" +Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important" diff --git a/mat/20/02.md b/mat/20/02.md index 74f8194ed1..1a07dc0d65 100644 --- a/mat/20/02.md +++ b/mat/20/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # one denarius -This was the daily wage at that time. AT: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # he sent them into his vineyard diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md index a2afc10c34..5796b92ad6 100644 --- a/mat/20/08.md +++ b/mat/20/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parable # beginning from the last to the first -You can make clear the understood information. AT: "beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first" or "first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first" +You can make clear the understood information. Alternate translation: "beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first" or "first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first" diff --git a/mat/20/09.md b/mat/20/09.md index d28930ae09..1a582c9449 100644 --- a/mat/20/09.md +++ b/mat/20/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who had been hired -This can be stated in active form. AT: "whom the landowner hired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the landowner hired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/10.md b/mat/20/10.md index 52a25d0fa0..8ec27a50eb 100644 --- a/mat/20/10.md +++ b/mat/20/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one denarius -This was the daily wage at that time. AT: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/12.md b/mat/20/12.md index 6096c6380e..6be6115f83 100644 --- a/mat/20/12.md +++ b/mat/20/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we who have borne the burden of the day and the scorching heat -The phrase "borne the burden of the day" is an idiom that means "worked the entire day." AT: "we who have worked the entire day, even during the hottest part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "borne the burden of the day" is an idiom that means "worked the entire day." Alternate translation: "we who have worked the entire day, even during the hottest part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md index 1640f7729c..0ff729bcfc 100644 --- a/mat/20/13.md +++ b/mat/20/13.md @@ -12,9 +12,9 @@ Use a word that one man would use to address another man whom he is politely reb # Did you not agree with me for one denarius? -The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. AT: "We already agreed that I would give you one denarius." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "We already agreed that I would give you one denarius." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # one denarius -This was the daily wage at that time. AT: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md index 45766527eb..28441222fd 100644 --- a/mat/20/15.md +++ b/mat/20/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus concludes his parable about a landowner who hires workers. (See: [[rc://en # Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? -The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. AT: "I can do what I want with my own possessions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: "I can do what I want with my own possessions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Or are you envious because I am generous? -The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. AT: "Do not be jealous when I am generous to other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "Do not be jealous when I am generous to other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/20/16.md b/mat/20/16.md index 2e2893eb5b..84986608f2 100644 --- a/mat/20/16.md +++ b/mat/20/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So the last will be first, and the first last -Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). AT: "So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important" +Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: "So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important" # So the last will be first -Here the parable has ended and Jesus is speaking. AT: "Then Jesus said, 'So the last will be first'" +Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: "Then Jesus said, 'So the last will be first'" diff --git a/mat/20/18.md b/mat/20/18.md index 8a18abd642..2560b12937 100644 --- a/mat/20/18.md +++ b/mat/20/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "we" refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # the Son of Man will be delivered -This can be stated in active form. AT: "someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Son of Man ... him ... he diff --git a/mat/20/19.md b/mat/20/19.md index 39f75f1074..139002b1e9 100644 --- a/mat/20/19.md +++ b/mat/20/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ The chief priests and scribes will condemn and deliver him to the Gentiles, and # he will be raised up -The words "be raised up" are an idiom for "be made alive again." This can be stated in active form. AT: "God will raise him up" or "God will make him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "be raised up" are an idiom for "be made alive again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will make him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/21.md b/mat/20/21.md index 6fbdc4c420..0f0fd90e56 100644 --- a/mat/20/21.md +++ b/mat/20/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ These refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ # in your kingdom -Here "kingdom" refers to Jesus ruling as king. AT: "when you are king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: "when you are king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md index 79dc054b79..49b9ae4176 100644 --- a/mat/20/22.md +++ b/mat/20/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "you" is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://en # drink the cup that I am about to drink -To "drink the cup" or "drink from the cup" is an idiom that means to experience suffering. AT: "suffer what I am about to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "drink the cup" or "drink from the cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "suffer what I am about to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They said diff --git a/mat/20/23.md b/mat/20/23.md index a0da3e67c2..0ae212cdc8 100644 --- a/mat/20/23.md +++ b/mat/20/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My cup you will indeed drink -To "drink a cup" or "drink from a cup" is an idiom that means to experience suffering. AT: "You will indeed suffer as I will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "drink a cup" or "drink from a cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "You will indeed suffer as I will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # right hand ... left hand @@ -8,7 +8,7 @@ These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you tran # it is for those for whom it has been prepared by my Father -This can be stated in active form. AT: "my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my Father diff --git a/mat/20/24.md b/mat/20/24.md index e1139d6031..8fc54fcaaa 100644 --- a/mat/20/24.md +++ b/mat/20/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they were very angry with the two brothers -If necessary, you can make explicit why the ten disciples were angry. AT: "they were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If necessary, you can make explicit why the ten disciples were angry. Alternate translation: "they were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/20/28.md b/mat/20/28.md index 31c6704c9e..9a0edb8961 100644 --- a/mat/20/28.md +++ b/mat/20/28.md @@ -4,21 +4,21 @@ Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can trans # did not come to be served -This can be stated in active form. AT: "did not come so that other people would serve him" or "did not come so that other people would serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "did not come so that other people would serve him" or "did not come so that other people would serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but to serve -You can make clear the understood information. AT: "but to serve other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "but to serve other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to give his life as a ransom for many -Jesus' life being a "ransom" is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. AT: "to give his life as a substitute for many" or "to give his life as a substitute to set many free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus' life being a "ransom" is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: "to give his life as a substitute for many" or "to give his life as a substitute to set many free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to give his life -To give one's live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. AT: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To give one's live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for many -You can make clear the understood information. AT: "for many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "for many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/20/33.md b/mat/20/33.md index 4c1337d64c..710076c547 100644 --- a/mat/20/33.md +++ b/mat/20/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that our eyes may be opened -The men speak of becoming able to see as if there eyes were to be opened. Because of Jesus' previous question, we understand that they were expressing their desire. AT: "we want you to open our eyes" or "we want to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The men speak of becoming able to see as if there eyes were to be opened. Because of Jesus' previous question, we understand that they were expressing their desire. Alternate translation: "we want you to open our eyes" or "we want to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/21/02.md b/mat/21/02.md index 1b5244320f..f5435c0ab9 100644 --- a/mat/21/02.md +++ b/mat/21/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a donkey tied up -You can state this in active form. AT: "a donkey that someone has tied up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can state this in active form. Alternate translation: "a donkey that someone has tied up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tied up there -You can make explicit how the donkey is tied. AT: "tied up there to a post" or "tied up there to a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit how the donkey is tied. Alternate translation: "tied up there to a post" or "tied up there to a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # colt diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md index a553a83b41..8d942cae67 100644 --- a/mat/21/04.md +++ b/mat/21/04.md @@ -8,9 +8,9 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew expl # this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled -This can be stated in active form. AT: "this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # through the prophet -There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. AT: "the prophet Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. Alternate translation: "the prophet Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/21/05.md b/mat/21/05.md index eb172aa66a..4d941beb5a 100644 --- a/mat/21/05.md +++ b/mat/21/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the daughter of Zion -The "daughter" of a city means the people of the city. AT: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" +The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" # Zion @@ -8,5 +8,5 @@ This is another name for Jerusalem. # on a donkey—on a colt, the foal of a donkey -The phrase "on a colt, the foal of a donkey" is explaining that the donkey is a young animal. AT: "on a young, male donkey" +The phrase "on a colt, the foal of a donkey" is explaining that the donkey is a young animal. Alternate translation: "on a young, male donkey" diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md index 5066bec567..829c13f445 100644 --- a/mat/21/09.md +++ b/mat/21/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of k # in the name of the Lord -Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." AT: "in the power of the Lord" or "as the representative of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." Alternate translation: "in the power of the Lord" or "as the representative of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hosanna in the highest -Here "highest" refers to God who rules from the highest heaven. AT: "Praise God, who is in the highest heaven" or "Praise be to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "highest" refers to God who rules from the highest heaven. Alternate translation: "Praise God, who is in the highest heaven" or "Praise be to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/10.md b/mat/21/10.md index 04e5b6c775..186eaa5b04 100644 --- a/mat/21/10.md +++ b/mat/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the city was stirred -Here "city" refers to the people living there. AT: "many people from all over the city were stirred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city" refers to the people living there. Alternate translation: "many people from all over the city were stirred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # stirred diff --git a/mat/21/13.md b/mat/21/13.md index 98dd0d2b87..8e95573924 100644 --- a/mat/21/13.md +++ b/mat/21/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ # It is written -This can be stated in active form. AT: "The prophets wrote long ago" or "God said long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The prophets wrote long ago" or "God said long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # My house will be called -This can be stated in active form. AT: "My house will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My house will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # My house @@ -16,9 +16,9 @@ Here "My" refers to God and "house" refers to the temple. # a house of prayer -This is an idiom. AT: "a place where people pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "a place where people pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a den of robbers -Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. AT: "like a place where robbers hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: "like a place where robbers hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/14.md b/mat/21/14.md index f7174cc6a5..c3281c9fff 100644 --- a/mat/21/14.md +++ b/mat/21/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the blind and the lame -These nominal adjectives can be stated as adjectives. AT: "those who were blind and those who were lame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who were blind and those who were lame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # lame diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md index 64d4e4bdb7..8d140b161d 100644 --- a/mat/21/15.md +++ b/mat/21/15.md @@ -16,5 +16,5 @@ Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of k # they became very angry -It is implied that they were angry because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. AT: "they became very angry because people were praising him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they were angry because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: "they became very angry because people were praising him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/21/16.md b/mat/21/16.md index 27796a9f6d..e09bef9f07 100644 --- a/mat/21/16.md +++ b/mat/21/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do you hear what they are saying? -The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. AT: "You should not allow them to say these things about you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. Alternate translation: "You should not allow them to say these things about you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # But have you never read ... praise'? -Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they have studied in the scriptures. AT: "Yes, I hear them, but you should remember what you read in the scriptures ... praise.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they have studied in the scriptures. Alternate translation: "Yes, I hear them, but you should remember what you read in the scriptures ... praise.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise -The phrase "out of the mouths" refers to speaking. AT: "You caused little children and nursing infants to prepare to give praise to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "out of the mouths" refers to speaking. Alternate translation: "You caused little children and nursing infants to prepare to give praise to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md index a92e38cc7d..8be6d4cccf 100644 --- a/mat/21/20.md +++ b/mat/21/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How did the fig tree immediately wither away? -The disciples use a question to emphasize how surprised they are. AT: "We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples use a question to emphasize how surprised they are. Alternate translation: "We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # wither away diff --git a/mat/21/21.md b/mat/21/21.md index a298ee731e..09145c2ef0 100644 --- a/mat/21/21.md +++ b/mat/21/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ # if you have faith and do not doubt -Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. AT: "if you truly believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: "if you truly believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' -You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. AT: "you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: "you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will be done -This can be stated in active form. AT: "it will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md index 9ae6557486..90cf604804 100644 --- a/mat/21/25.md +++ b/mat/21/25.md @@ -8,13 +8,13 @@ Jesus continues to respond to the religious leaders. # If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? -This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. AT: "If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: "If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # From heaven -Here "heaven" refers to God. AT: "from God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Why then did you not believe him? -The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. AT: "Then you should have believed John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. Alternate translation: "Then you should have believed John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/21/26.md b/mat/21/26.md index 8fadae81b7..3a267626f6 100644 --- a/mat/21/26.md +++ b/mat/21/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But if we say, 'From men,' -This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. AT: "But if we say that we believe John received his authority from men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "But if we say that we believe John received his authority from men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # we fear the crowd diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md index 50ee745c1b..7e0ead8621 100644 --- a/mat/21/28.md +++ b/mat/21/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus tells a parable about two sons to rebuke the religious leaders and to illu # But what do you think? -Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. AT: "Tell me what you think about what I am about to tell you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. Alternate translation: "Tell me what you think about what I am about to tell you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md index d9227c777f..0e179d265a 100644 --- a/mat/21/31.md +++ b/mat/21/31.md @@ -12,7 +12,7 @@ # the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do -Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. AT: "when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # before you do diff --git a/mat/21/32.md b/mat/21/32.md index e1fd718a9b..d4d5cb3651 100644 --- a/mat/21/32.md +++ b/mat/21/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # John came to you -Here "you" is plural and refers to all the people of Israel not just the religious leaders. AT: "John came to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "you" is plural and refers to all the people of Israel not just the religious leaders. Alternate translation: "John came to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # in the way of righteousness -This is an idiom that means John showed the people the right way to live. AT: "and told you the way God wants you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate translation: "and told you the way God wants you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you did not believe him diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md index 6783a3708f..67f7183044 100644 --- a/mat/21/42.md +++ b/mat/21/42.md @@ -12,7 +12,7 @@ It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make "th # Did you never read ... eyes'? -Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. AT: "Think about what you have read ... eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. Alternate translation: "Think about what you have read ... eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The stone which the builders rejected has been made the cornerstone @@ -20,7 +20,7 @@ Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious le # has been made the cornerstone -This can be stated in active form. AT: "has become the cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "has become the cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # This was from the Lord @@ -28,5 +28,5 @@ This can be stated in active form. AT: "has become the cornerstone" (See: [[rc:/ # it is marvelous in our eyes -Here "in our eyes" refers to seeing. AT: "it is wonderful to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in our eyes" refers to seeing. Alternate translation: "it is wonderful to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md index 0c15aea06f..a5a7d0cc33 100644 --- a/mat/21/43.md +++ b/mat/21/43.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders and also to th # the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation -Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. AT: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation" or "God will reject you, the Jewish people, and he will be king over people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation" or "God will reject you, the Jewish people, and he will be king over people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be taken away from you @@ -16,5 +16,5 @@ No one is sure if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or th # that produces its fruits -"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." AT: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate translation: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/21/44.md b/mat/21/44.md index d577ac0905..6894eab0b5 100644 --- a/mat/21/44.md +++ b/mat/21/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever falls on this stone will be broken to pieces -Here, "this stone" is the same stone as in [Matthew 21:42](./42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. This can be stated in active form. AT: "The stone will break into pieces anyone who falls on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here, "this stone" is the same stone as in [Matthew 21:42](./42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. This can be stated in active form. Alternate translation: "The stone will break into pieces anyone who falls on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # But anyone on whom it falls will be crushed diff --git a/mat/22/03.md b/mat/22/03.md index 26aec9b5fd..00f62cf1c3 100644 --- a/mat/22/03.md +++ b/mat/22/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who had been invited -This can be stated in active form. AT: "the people the king had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people the king had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md index f83db35eab..a7745125fa 100644 --- a/mat/22/04.md +++ b/mat/22/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parable # servants, saying, 'Tell them who are invited -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be stated in active form. AT: "servants, ordering them to tell those whom he invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "servants, ordering them to tell those whom he invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # See @@ -12,7 +12,7 @@ This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be # My oxen and fattened calves have been killed -It is implied that the animals are cooked and ready to eat. This can be stated in active form. AT: "My servants have killed and cooked my oxen and my fattened calves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that the animals are cooked and ready to eat. This can be stated in active form. Alternate translation: "My servants have killed and cooked my oxen and my fattened calves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # My oxen and fattened calves diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md index 7346340f8e..239debd8fb 100644 --- a/mat/22/08.md +++ b/mat/22/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parable # those who were invited -This can be stated in active form. AT: "those whom I invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom I invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/10.md b/mat/22/10.md index db0616a70c..a2c1392c62 100644 --- a/mat/22/10.md +++ b/mat/22/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # So the wedding hall was filled with guests -This can be stated in active form. AT: "So the guests filled the wedding hall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "So the guests filled the wedding hall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hall diff --git a/mat/22/12.md b/mat/22/12.md index 91c7677ed0..e3cd9256b9 100644 --- a/mat/22/12.md +++ b/mat/22/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # how did you come in here without wedding clothes? -The king uses a question to scold the guest. AT: "you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The king uses a question to scold the guest. Alternate translation: "you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the man was speechless diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md index 7f3b27b4bb..28a8b3c8dd 100644 --- a/mat/22/13.md +++ b/mat/22/13.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus concludes his parable about a marriage feast. # the outer darkness -Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). AT: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # weeping and the grinding of teeth -"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). AT: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/22/14.md b/mat/22/14.md index aedd23281b..f5de812f7a 100644 --- a/mat/22/14.md +++ b/mat/22/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For many people are called, but few are chosen -This can be stated in active form. AT: "For God invites many people, but he only chooses a few" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For God invites many people, but he only chooses a few" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For diff --git a/mat/22/17.md b/mat/22/17.md index a93fb47f18..e8d2af68d4 100644 --- a/mat/22/17.md +++ b/mat/22/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to pay taxes to Caesar -People did not pay taxes directly to Caesar but to one of his tax collectors. AT: "to pay the taxes that Caesar requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People did not pay taxes directly to Caesar but to one of his tax collectors. Alternate translation: "to pay the taxes that Caesar requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md index 44b5c1b37a..516e6d2ef3 100644 --- a/mat/22/18.md +++ b/mat/22/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why are you testing me, you hypocrites? -Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. AT: "Do not test me, you hypocrites!" or "I know that you hypocrites are only trying to test me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. Alternate translation: "Do not test me, you hypocrites!" or "I know that you hypocrites are only trying to test me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md index d1d67716ac..060907e1ff 100644 --- a/mat/22/20.md +++ b/mat/22/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "them" refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees. # Whose image and name are these? -Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. AT: "Tell me whose image and name you see on this coin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "Tell me whose image and name you see on this coin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/22/21.md b/mat/22/21.md index ca4d8295ab..9d8758066c 100644 --- a/mat/22/21.md +++ b/mat/22/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Caesar's -You can make clear the understood information in their response. AT: "The coin has Caesar's image and name on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information in their response. Alternate translation: "The coin has Caesar's image and name on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # things that are Caesar's diff --git a/mat/22/24.md b/mat/22/24.md index 98fb3a1300..6869bbdfcb 100644 --- a/mat/22/24.md +++ b/mat/22/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Teacher, Moses said, 'If a man dies -The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. AT: "Teacher, Moses said that if a man dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Teacher, Moses said that if a man dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # his brother ... his wife ... his brother diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md index 88343f6c7b..b3dca3fc00 100644 --- a/mat/22/29.md +++ b/mat/22/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You are mistaken -It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. AT: "You are mistaken about the resurrection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. Alternate translation: "You are mistaken about the resurrection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the power of God diff --git a/mat/22/30.md b/mat/22/30.md index c5a80d8570..d9b197c518 100644 --- a/mat/22/30.md +++ b/mat/22/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ # nor are given in marriage -This can be stated in active form. AT: "nor will people give their children in marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people give their children in marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md index 934de72d37..b9c5e3d6b7 100644 --- a/mat/22/31.md +++ b/mat/22/31.md @@ -4,13 +4,13 @@ In 22:32, Jesus quotes from Exodus to prove that people live again after they di # have you not read what ... Jacob'? -Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. AT: "I know you have read it, but you do not seem to understand what ... Jacob.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. Alternate translation: "I know you have read it, but you do not seem to understand what ... Jacob.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # what was spoken to you by God -This can be stated in active form. AT: "what God spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what God spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # God, saying, 'I am ... Jacob'? -You can translate this direct quotation as an indirect quotation. AT: "God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +You can translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/22/32.md b/mat/22/32.md index 5ae801c06c..a75e91bc81 100644 --- a/mat/22/32.md +++ b/mat/22/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # have you not read what ... Jacob'? -Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. AT: "I know you have read it, but you do not seem to understand what ... Jacob.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. Alternate translation: "I know you have read it, but you do not seem to understand what ... Jacob.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # God, saying, 'I am ... Jacob'? -You can translate this direct quotation as an indirect quotation. AT: "God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +You can translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # of the dead, but of the living -These nominal adjectives can be stated as adjectives. AT: "of dead people, but he is the God of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "of dead people, but he is the God of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/22/40.md b/mat/22/40.md index 4b6cf84346..82223c0581 100644 --- a/mat/22/40.md +++ b/mat/22/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # On these two commandments depend the whole law and the prophets -Here the phrase "the whole law and the prophets" refers to all of scripture. AT: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "the whole law and the prophets" refers to all of scripture. Alternate translation: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md index 081e33520e..0a603ebef0 100644 --- a/mat/22/43.md +++ b/mat/22/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus quotes from the Psalms to show that the Christ is more than just "the son # How then does David in the Spirit call him Lord -Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. AT: "Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. Alternate translation: "Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # David in the Spirit diff --git a/mat/22/44.md b/mat/22/44.md index 71134b5d14..89bffd01b6 100644 --- a/mat/22/44.md +++ b/mat/22/44.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "Lord" refers to the Christ. Also, "my" refers to David. This means the Chr # Sit at my right hand -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. AT: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # until I make your enemies your footstool -This is an idiom. AT: "until I conquer your enemies" or "until I make your enemies bow down before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "until I conquer your enemies" or "until I make your enemies bow down before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md index 96bf928fe9..484943f811 100644 --- a/mat/22/45.md +++ b/mat/22/45.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the end of the account of the religious leaders trying to trap Jesus wit # If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? -Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. AT: "David calls him 'Lord,' so the Christ has to be more than just a descendant of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. Alternate translation: "David calls him 'Lord,' so the Christ has to be more than just a descendant of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # If David then calls the Christ diff --git a/mat/22/46.md b/mat/22/46.md index 3c791d367a..50e93a43d4 100644 --- a/mat/22/46.md +++ b/mat/22/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to answer him a word -Here "word" refers to what people say. AT: "to answer him anything" or "to answer him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to what people say. Alternate translation: "to answer him anything" or "to answer him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # any more questions diff --git a/mat/23/02.md b/mat/23/02.md index d672ad3e78..bc9b078f82 100644 --- a/mat/23/02.md +++ b/mat/23/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sit in Moses' seat -Here "seat" represents the authority to rule and make judgments. AT: "have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "seat" represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: "have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md index d8843378b7..768b8746fb 100644 --- a/mat/23/04.md +++ b/mat/23/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them -Here "bind heavy burdens ... put them on people's shoulders" is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And "will not move a finger" is an idiom that means the religious leaders will not help the people. AT: "they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "bind heavy burdens ... put them on people's shoulders" is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And "will not move a finger" is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: "they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/23/05.md b/mat/23/05.md index 3194a31db1..4f06764f46 100644 --- a/mat/23/05.md +++ b/mat/23/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They do all their deeds to be seen by people -This can be stated in active form. AT: "They do all their deeds so that people can see what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They do all their deeds so that people can see what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments diff --git a/mat/23/07.md b/mat/23/07.md index 90016eef06..c042fbdb29 100644 --- a/mat/23/07.md +++ b/mat/23/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ large, open-air areas where people buy and sell items # to be called 'Rabbi' by people. -This can be stated in active form. AT: "for people to call them 'Rabbi.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for people to call them 'Rabbi.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md index ad73f594ec..da359a407f 100644 --- a/mat/23/08.md +++ b/mat/23/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But you must not be called -This can be stated in active form. AT: "But you must not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But you must not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you diff --git a/mat/23/09.md b/mat/23/09.md index 3a6e9884fa..9365191a07 100644 --- a/mat/23/09.md +++ b/mat/23/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # call no man on earth your father -Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. AT: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # you have only one Father diff --git a/mat/23/10.md b/mat/23/10.md index 9338de9469..db55896478 100644 --- a/mat/23/10.md +++ b/mat/23/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Neither must you be called -This can be stated in active form. AT: "Also, do not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Also, do not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you have only one teacher, the Christ -When Jesus said "the Christ," he was speaking about himself in the third person. AT: "I, the Christ, am your only teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +When Jesus said "the Christ," he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Christ, am your only teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/23/12.md b/mat/23/12.md index 29e2cf4504..6243364e96 100644 --- a/mat/23/12.md +++ b/mat/23/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # will be humbled -This can be stated in active form. AT: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be exalted -This can be stated in active form. AT: "God will make important" or "God will honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make important" or "God will honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md index 8f5b999983..2e58f15352 100644 --- a/mat/23/13.md +++ b/mat/23/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy. # You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so -Jesus is speaking of the kingdom of heaven, which is God ruling over his people, as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. The phrase "kingdom of heaven" is found only in the book of Matthew. If possible, use your language's word for "heaven" in your translation. AT: "You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so" or "You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king ... you do not accept him as king ... and you make it impossible for those about to accept him as king to do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is speaking of the kingdom of heaven, which is God ruling over his people, as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. The phrase "kingdom of heaven" is found only in the book of Matthew. If possible, use your language's word for "heaven" in your translation. Alternate translation: "You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so" or "You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king ... you do not accept him as king ... and you make it impossible for those about to accept him as king to do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/15.md b/mat/23/15.md index a588d42136..a7c9a14c36 100644 --- a/mat/23/15.md +++ b/mat/23/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you go over sea and land -This is an idiom that means they go to distant places. AT: "you travel great distances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: "you travel great distances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to make one convert @@ -8,5 +8,5 @@ This is an idiom that means they go to distant places. AT: "you travel great dis # son of hell -Here "son of" is an idiom that means "one belonging to." AT: "person who belongs in hell" or "person who should go to hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "son of" is an idiom that means "one belonging to." Alternate translation: "person who belongs in hell" or "person who should go to hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md index d92fda5f60..036283fd1b 100644 --- a/mat/23/16.md +++ b/mat/23/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves a # is bound to his oath -"is tied to his oath." The phrase "bound to his oath" is a metaphor for being required to do what one has said he would do in an oath. AT: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"is tied to his oath." The phrase "bound to his oath" is a metaphor for being required to do what one has said he would do in an oath. Alternate translation: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/17.md b/mat/23/17.md index f18daabe98..20810e549d 100644 --- a/mat/23/17.md +++ b/mat/23/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves a # Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? -Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the gold as if it were more important than the temple. AT: "The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the gold as if it were more important than the temple. Alternate translation: "The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the temple that makes the gold holy diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md index 23e89612cf..7a2778b678 100644 --- a/mat/23/18.md +++ b/mat/23/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # And -The understood information can be made clear. AT: "And you also say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be made clear. Alternate translation: "And you also say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # it is nothing @@ -12,5 +12,5 @@ This is an animal or grain that a person would bring to God by putting it on God # is bound to his oath -"is tied to his oath." Being required to do what one has said he would do in an oath is spoken of as if he is tied to the oath. AT: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"is tied to his oath." Being required to do what one has said he would do in an oath is spoken of as if he is tied to the oath. Alternate translation: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/19.md b/mat/23/19.md index 6baa4abe5c..0822904db9 100644 --- a/mat/23/19.md +++ b/mat/23/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves a # Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? -Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the gift as if it were more important than the altar. AT: "The altar that makes the gift holy is greater than the gift!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the gift as if it were more important than the altar. Alternate translation: "The altar that makes the gift holy is greater than the gift!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the altar that makes the gift holy diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md index f7b05719a7..f564e6dd75 100644 --- a/mat/23/23.md +++ b/mat/23/23.md @@ -20,5 +20,5 @@ These are various leaves and seeds people used to make food taste good. (See: [[ # and not to have left the other undone -This can be stated in positive form. AT: "while also obeying the less important laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "while also obeying the less important laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/23/24.md b/mat/23/24.md index 43b641deeb..edf62ce339 100644 --- a/mat/23/24.md +++ b/mat/23/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharise # you who strain out a gnat but swallow a camel -Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. AT: "you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: "you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # strain out a gnat diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md index 33c37cb67f..48c70cff97 100644 --- a/mat/23/29.md +++ b/mat/23/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # of the righteous -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "of the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "of the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/23/30.md b/mat/23/30.md index fc3e1763bc..472a5dd96b 100644 --- a/mat/23/30.md +++ b/mat/23/30.md @@ -8,5 +8,5 @@ # shedding the blood of -Here "blood" refers to life. To shed blood means to kill. AT: "killing" or "murdering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to life. To shed blood means to kill. Alternate translation: "killing" or "murdering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md index e1e4bb8049..c74a79828b 100644 --- a/mat/23/32.md +++ b/mat/23/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You also fill up the measure of your fathers -Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. AT: "You also finish the sins your ancestors began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: "You also finish the sins your ancestors began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/33.md b/mat/23/33.md index 41d4e93fed..11367cca6e 100644 --- a/mat/23/33.md +++ b/mat/23/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You serpents, you offspring of vipers -Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. AT: "You are as evil as dangerous and poisonous snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. Alternate translation: "You are as evil as dangerous and poisonous snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # offspring of vipers @@ -8,5 +8,5 @@ Here "offspring" means "having the characteristic of." See how you translated a # how will you escape the judgment of hell? -Jesus uses this question as a rebuke. AT: "there is no way for you to escape the judgment of hell!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question as a rebuke. Alternate translation: "there is no way for you to escape the judgment of hell!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md index e4d8c3003d..a61ba825b1 100644 --- a/mat/23/34.md +++ b/mat/23/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy. # I am sending you prophets and wise men and scribes -Sometimes the present tense is used to show that someone will do something very soon. AT: "I will send prophets, wise men, and scribes to you" +Sometimes the present tense is used to show that someone will do something very soon. Alternate translation: "I will send prophets, wise men, and scribes to you" # from the blood ... to the blood -Here the word "blood" represents a person being killed. AT: "from the murder ... to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "blood" represents a person being killed. Alternate translation: "from the murder ... to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/35.md b/mat/23/35.md index 0b743b0cb9..0812e39ccb 100644 --- a/mat/23/35.md +++ b/mat/23/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth -The phrase "upon you will come" is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so "righteous blood that has been shed on the earth" represents righteous people who have been killed. AT: "God will punish you for the murders of all the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "upon you will come" is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so "righteous blood that has been shed on the earth" represents righteous people who have been killed. Alternate translation: "God will punish you for the murders of all the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the blood ... to the blood -Here the word "blood" represents a person being killed. AT: "from the murder ... to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "blood" represents a person being killed. Alternate translation: "from the murder ... to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Abel ... Zechariah diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md index 49b3489bdf..1a91c3a6d5 100644 --- a/mat/23/37.md +++ b/mat/23/37.md @@ -8,11 +8,11 @@ Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (Se # those who are sent to you -This can be stated in active form. AT: "those whom God sends to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God sends to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your children -Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. AT: "your people" or "your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. Alternate translation: "your people" or "your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # just as a hen gathers her chicks under her wings diff --git a/mat/23/39.md b/mat/23/39.md index ec41f07823..e716b2c7f3 100644 --- a/mat/23/39.md +++ b/mat/23/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # Blessed is he who comes in the name of the Lord -Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). AT: "He who comes in the power of the Lord is blessed" or "He who comes as the representative of the Lord will be blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "He who comes in the power of the Lord is blessed" or "He who comes as the representative of the Lord will be blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/02.md b/mat/24/02.md index ea4ae77ace..96a4afaa4e 100644 --- a/mat/24/02.md +++ b/mat/24/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you not see all these things? -Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. AT: "Let me tell you something about all these buildings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. Alternate translation: "Let me tell you something about all these buildings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Truly I say to you @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell # not one stone will be left on another that will not be torn down -It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. AT: "when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md index 560df64be0..50aaf18fd7 100644 --- a/mat/24/03.md +++ b/mat/24/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What will be the sign of your coming and of the end of the age -Here "your coming" refers to when Jesus will come in power, establishing God's reign on earth and bringing this age to an end. AT: "What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "your coming" refers to when Jesus will come in power, establishing God's reign on earth and bringing this age to an end. Alternate translation: "What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/24/04.md b/mat/24/04.md index 4cdcf05533..59a05345b6 100644 --- a/mat/24/04.md +++ b/mat/24/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Be careful that no one leads you astray ... and will lead many astray -Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. AT: "Be careful that no one deceives you ... and will deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "Be careful that no one deceives you ... and will deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/05.md b/mat/24/05.md index 83823b185c..2ac237e870 100644 --- a/mat/24/05.md +++ b/mat/24/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Be careful that no one leads you astray ... and will lead many astray -Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. AT: "Be careful that no one deceives you ... and will deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "Be careful that no one deceives you ... and will deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # many will come in my name -Here "name" refers to "in the authority" or "as the representative" of someone. AT: "many will claim that they have come as my representative" or "many will say they speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to "in the authority" or "as the representative" of someone. Alternate translation: "many will claim that they have come as my representative" or "many will say they speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md index 57054a0ee1..637750a02f 100644 --- a/mat/24/06.md +++ b/mat/24/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # See that you are not troubled -This can be stated in active form. AT: "Do not let these things trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let these things trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md index 749f5b5b1e..f80cf97b6b 100644 --- a/mat/24/09.md +++ b/mat/24/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # You will be hated by all the nations -Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. AT: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for my name's sake -Here "name" refers to the complete person. AT: "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the complete person. Alternate translation: "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/11.md b/mat/24/11.md index 4bbdaba589..345bc23ac1 100644 --- a/mat/24/11.md +++ b/mat/24/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will rise up -"Rise" here is an idiom for "become established." AT: "will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Rise" here is an idiom for "become established." Alternate translation: "will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # and lead many astray -Here "lead ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. AT: "and deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lead ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "and deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md index 528d26fe0a..b1ae29c396 100644 --- a/mat/24/12.md +++ b/mat/24/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # lawlessness will increase -The abstract noun "lawlessness" can be translated with the phrase "disobeying the law." AT: "disobeying the law will increase" or "people will disobey God's law more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "lawlessness" can be translated with the phrase "disobeying the law." Alternate translation: "disobeying the law will increase" or "people will disobey God's law more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the love of many will grow cold diff --git a/mat/24/13.md b/mat/24/13.md index 6444f4549b..05a1fd255a 100644 --- a/mat/24/13.md +++ b/mat/24/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the one who endures to the end will be saved -This can be stated in active form. AT: "God will save the person who endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save the person who endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the one who endures diff --git a/mat/24/14.md b/mat/24/14.md index b6b446d166..23f36e29cb 100644 --- a/mat/24/14.md +++ b/mat/24/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This good news of the kingdom will be preached -Here "kingdom" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. AT: "People will tell the good news that God will rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "kingdom" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will tell the good news that God will rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all the nations -Here, "nations" stands for people. AT: "all people in all places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, "nations" stands for people. Alternate translation: "all people in all places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md index 52725356c7..59c1c0f951 100644 --- a/mat/24/15.md +++ b/mat/24/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet -This can be stated in active form. AT: "the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # let the reader understand diff --git a/mat/24/22.md b/mat/24/22.md index 2168461fa1..e68d18d0e3 100644 --- a/mat/24/22.md +++ b/mat/24/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Unless those days are shortened, no flesh would be saved -This can be stated in positive and active form. AT: "If God does not shorten the time of suffering, everyone will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God does not shorten the time of suffering, everyone will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # flesh @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in positive and active form. AT: "If God does not shorten the # those days will be shortened -This can be stated in active form. AT: "God will shorten the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shorten the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/24.md b/mat/24/24.md index d8e10a0277..60ad6d2002 100644 --- a/mat/24/24.md +++ b/mat/24/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so as to lead astray, if possible, even the elect -Here "lead astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. AT: "so as to deceive, if possible, even the elect" or "so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lead astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: "so as to deceive, if possible, even the elect" or "so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md index c8057275f0..3bde4105b5 100644 --- a/mat/24/26.md +++ b/mat/24/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do -This can be stated as an indirect quotation. AT: "if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Or, 'See, he is in the inner rooms,' -This can be stated as an indirect quotation. AT: "Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # in the inner rooms diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md index 1b14a7f103..192b8babce 100644 --- a/mat/24/29.md +++ b/mat/24/29.md @@ -8,9 +8,9 @@ # the sun will be darkened -This can be stated in active form. AT: "God will make the sun dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make the sun dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the powers of the heavens will be shaken -This can be stated in active form. AT: "God will shake things in the sky and above the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shake things in the sky and above the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md index a12f59a484..212c43f4dc 100644 --- a/mat/24/30.md +++ b/mat/24/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/tran # all the tribes -Here "tribes" refers to people. AT: "all the people of the tribes" or "all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tribes" refers to people. Alternate translation: "all the people of the tribes" or "all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/31.md b/mat/24/31.md index d375d9a37b..6947d52f43 100644 --- a/mat/24/31.md +++ b/mat/24/31.md @@ -16,5 +16,5 @@ These are the people whom the Son of Man has chosen. # from the four winds, from one end of the sky to the other -Both of these mean the same thing. They are idioms that mean "from everywhere." AT: "from all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Both of these mean the same thing. They are idioms that mean "from everywhere." Alternate translation: "from all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/24/33.md b/mat/24/33.md index 51a6db66ec..3c817ec915 100644 --- a/mat/24/33.md +++ b/mat/24/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he is near -Jesus is speaking about himself in the third person. AT: "the time for me to come is near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "the time for me to come is near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # at the very gates diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md index 80bb5f69b0..4d1fe3d8b4 100644 --- a/mat/24/34.md +++ b/mat/24/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ # this generation will not pass away -Here "pass away" is a polite way of saying "die." AT: "this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # this generation diff --git a/mat/24/35.md b/mat/24/35.md index a6d0cbf406..5387076dfa 100644 --- a/mat/24/35.md +++ b/mat/24/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Heaven and the earth will pass away -The words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. AT: "Even heaven and the earth will pass away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: "Even heaven and the earth will pass away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # my words will never pass away -Here "words" refers to what Jesus has said. AT: "what I say will always be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to what Jesus has said. Alternate translation: "what I say will always be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/38.md b/mat/24/38.md index 0850f06bc2..09a05d5334 100644 --- a/mat/24/38.md +++ b/mat/24/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the ark, and they knew nothing -This can be translated as a separate sentence. AT: "the ark. And the people did not realize anything was happening" +This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "the ark. And the people did not realize anything was happening" diff --git a/mat/24/39.md b/mat/24/39.md index 0ba5368fcb..f7f6c7f5e2 100644 --- a/mat/24/39.md +++ b/mat/24/39.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the ark, and they knew nothing -This can be translated as a separate sentence. AT: "the ark. And the people did not realize anything was happening" +This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "the ark. And the people did not realize anything was happening" # away—so will be the coming of the Son of Man -This can be translated as a separate sentence. AT: "away. This is how it will be when the Son of Man comes" +This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "away. This is how it will be when the Son of Man comes" diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md index 260dd89f46..2bf2d2edcb 100644 --- a/mat/24/43.md +++ b/mat/24/43.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will # would not have allowed his house to be broken into -This can be stated in active form. AT: "would not have allowed anyone to get into his house to steal things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "would not have allowed anyone to get into his house to steal things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md index 4d7057718d..f6186cda9e 100644 --- a/mat/24/45.md +++ b/mat/24/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues his proverb of a master and servants to illustrate that his disc # So who is the faithful and wise servant whom his master ... time? -Jesus uses this question to make his disciples think. AT: "So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his master ... time." or "Be like the faithful and wise servant, whom his master ... time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to make his disciples think. Alternate translation: "So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his master ... time." or "Be like the faithful and wise servant, whom his master ... time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # give them their food diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md index 14d775d18b..a0eef4902a 100644 --- a/mat/24/48.md +++ b/mat/24/48.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus concludes his proverb of a master and servants to illustrate that his disc # says in his heart -Here "heart" refers to the mind. AT: "thinks in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "thinks in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # My master has been delayed -This can be stated in active form. AT: "My master is slow to return" or "My master will not return for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My master is slow to return" or "My master will not return for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/51.md b/mat/24/51.md index 12b9af5ae7..c54ae279d0 100644 --- a/mat/24/51.md +++ b/mat/24/51.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ # there will be weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). AT: "people will weep and grind their teeth because of their suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "people will weep and grind their teeth because of their suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md index 3f622adb7d..028d7c73bb 100644 --- a/mat/25/01.md +++ b/mat/25/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disc # the kingdom of heaven will be like -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). AT: "when our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "when our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lamps diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md index 6dd5f0fd05..cd068396ec 100644 --- a/mat/25/05.md +++ b/mat/25/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts # while the bridegroom was delayed -This can be stated in active form. AT: "while the bridegroom was taking a long time to arrive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "while the bridegroom was taking a long time to arrive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they all got sleepy diff --git a/mat/25/08.md b/mat/25/08.md index 734ffd2636..0ed246675c 100644 --- a/mat/25/08.md +++ b/mat/25/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The foolish said to the wise -These nominal adjectives can be stated as adjectives. AT: "The foolish virgins said to the wise virgins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "The foolish virgins said to the wise virgins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # our lamps are going out -This is an idiom. AT: "the fire in our lamps is about to burn out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the fire in our lamps is about to burn out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md index 815ee5fba0..31395a3a01 100644 --- a/mat/25/10.md +++ b/mat/25/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus concludes the parable about the ten virgins. (See: [[rc://en/ta/man/transl # to buy -The understood information can be stated clearly. AT: "to buy more oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "to buy more oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # those who were ready @@ -16,5 +16,5 @@ These are the virgins who had extra oil. # the door was shut -This can be stated in active form. AT: "the servants shut the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the servants shut the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/25/11.md b/mat/25/11.md index 8f8b1f11c9..b222caf52a 100644 --- a/mat/25/11.md +++ b/mat/25/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # open for us -This implicit information can be stated explicitly. AT: "open the door for us so we can come inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "open the door for us so we can come inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/13.md b/mat/25/13.md index 063aa15b1e..cf3b7beb52 100644 --- a/mat/25/13.md +++ b/mat/25/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you do not know the day or the hour -Here "day" and "hour" refer to an exact time. The implied information can be stated explicitly. AT: "you do not know the exact time when the Son of Man will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "day" and "hour" refer to an exact time. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "you do not know the exact time when the Son of Man will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md index 2c6e28e999..9e3a69e11f 100644 --- a/mat/25/14.md +++ b/mat/25/14.md @@ -20,5 +20,5 @@ Jesus tells a parable about faithful and unfaithful servants to illustrate that # to another he gave two ... gave one talent -The word "talents" is understood from the previous phrase. AT: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "talents" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/15.md b/mat/25/15.md index 3d93950f63..115e5f1b04 100644 --- a/mat/25/15.md +++ b/mat/25/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # five talents -"five talents of gold." Avoid translating this into modern money. A "talent" of gold was worth twenty years' wages. The parable is contrasting the relative amounts of five, two, and one, as well as the large amount of wealth involved. AT: "five bags of gold" or "five bags of gold, each worth 20 years' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"five talents of gold." Avoid translating this into modern money. A "talent" of gold was worth twenty years' wages. The parable is contrasting the relative amounts of five, two, and one, as well as the large amount of wealth involved. Alternate translation: "five bags of gold" or "five bags of gold, each worth 20 years' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # to another he gave two ... gave one talent -The word "talents" is understood from the previous phrase. AT: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "talents" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # according to his own ability -The implicit information can be stated explicitly. AT: "according to each servant's skill in managing wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "according to each servant's skill in managing wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/21.md b/mat/25/21.md index 4cde6c3f41..60c31dbe47 100644 --- a/mat/25/21.md +++ b/mat/25/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Enter into the joy of your master -The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. AT: "Come and be happy with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/23.md b/mat/25/23.md index 6b28561df4..c865f5f33f 100644 --- a/mat/25/23.md +++ b/mat/25/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Enter into the joy of your master -The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. AT: "Come and be happy with me" See how you translated this in [Matthew 25:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" See how you translated this in [Matthew 25:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/27.md b/mat/25/27.md index 57a5452494..630e17a0ad 100644 --- a/mat/25/27.md +++ b/mat/25/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # received back my own -The understood information can be stated clearly. AT: "received back my own money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "received back my own money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # interest diff --git a/mat/25/29.md b/mat/25/29.md index 5e79ac9463..f8c87a6f78 100644 --- a/mat/25/29.md +++ b/mat/25/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who possesses -It is implied that the person who possesses something also uses it wisely. AT: "who uses well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the person who possesses something also uses it wisely. Alternate translation: "who uses well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # even more abundantly @@ -8,9 +8,9 @@ It is implied that the person who possesses something also uses it wisely. AT: " # from anyone who does not possess anything -It is implied that the person does possess something but he does not use it wisely. AT: "from anyone does not use well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the person does possess something but he does not use it wisely. Alternate translation: "from anyone does not use well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will be taken away -This can be stated in active form. AT: "God will take away" or "I will take away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away" or "I will take away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/25/30.md b/mat/25/30.md index feb57a0fa8..9bed0de161 100644 --- a/mat/25/30.md +++ b/mat/25/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the outer darkness -Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). AT: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). AT: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/25/32.md b/mat/25/32.md index a54c6b2ebf..1dad07985f 100644 --- a/mat/25/32.md +++ b/mat/25/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Before him will be gathered all the nations -This can be stated in active form. AT: "He will gather all the nations before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He will gather all the nations before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Before him @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "He will gather all the nations before hi # all the nations -Here "nations" refers to people. AT: "all people from every country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to people. Alternate translation: "all people from every country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as a shepherd separates the sheep from the goats diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md index 0e2cf29144..0a1954c10e 100644 --- a/mat/25/34.md +++ b/mat/25/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the King ... his right hand -Here, "the King" is another title for the Son of Man. Jesus was referring to himself in the third person. AT: "I, the King, ... my right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here, "the King" is another title for the Son of Man. Jesus was referring to himself in the third person. Alternate translation: "I, the King, ... my right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Come, you who have been blessed by my Father -This can be stated in active form. AT: "Come, you whom my Father has blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Come, you whom my Father has blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my Father @@ -12,11 +12,11 @@ This is an important title for God that describes the relationship between God a # inherit the kingdom prepared for you -This can be stated in active form. AT: "inherit the kingdom that God has made ready for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "inherit the kingdom that God has made ready for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # inherit the kingdom prepared for you -Here "kingdom" refers to God's rule as king. AT: "receive the blessings of God's rule that he has planned to give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "receive the blessings of God's rule that he has planned to give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the foundation of the world diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md index 9e26b9a226..e2c3b67870 100644 --- a/mat/25/37.md +++ b/mat/25/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the righteous -This can be stated as an adjective. AT: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Or thirsty ... Or naked -The understood information can be stated clearly. AT: "Or when did we see you thirsty ... Or when did we see you naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you thirsty ... Or when did we see you naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/38.md b/mat/25/38.md index de45981fb8..e4465a9b26 100644 --- a/mat/25/38.md +++ b/mat/25/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Or thirsty ... Or naked -The understood information can be stated clearly. AT: "Or when did we see you thirsty ... Or when did we see you naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you thirsty ... Or when did we see you naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/40.md b/mat/25/40.md index 388e329b61..8a53af7e7d 100644 --- a/mat/25/40.md +++ b/mat/25/40.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is another title for the Son of Man. Jesus is speaking about himself in the # these brothers of mine -Here "brothers" refers to anyone, male or female, who obeys the King. AT: "my brothers and sisters here" or "these who are like my brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "brothers" refers to anyone, male or female, who obeys the King. Alternate translation: "my brothers and sisters here" or "these who are like my brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # you did it for me diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md index 5b3434caf4..9212b4f899 100644 --- a/mat/25/41.md +++ b/mat/25/41.md @@ -8,7 +8,7 @@ # the eternal fire that has been prepared -This can be stated in active form. AT: "the eternal fire that God has prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the eternal fire that God has prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his angels diff --git a/mat/25/43.md b/mat/25/43.md index edf76e0432..6265732f06 100644 --- a/mat/25/43.md +++ b/mat/25/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # naked, but you did not clothe me -The words "I was" preceding "naked" are understood. AT: "I was naked, but you did not give me clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "I was" preceding "naked" are understood. Alternate translation: "I was naked, but you did not give me clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # sick and in prison -The words "I was" preceding "sick" are understood. AT: "I was sick and in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "I was" preceding "sick" are understood. Alternate translation: "I was sick and in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/46.md b/mat/25/46.md index 087d65ffb5..0101fb3c9b 100644 --- a/mat/25/46.md +++ b/mat/25/46.md @@ -4,9 +4,9 @@ # but the righteous into eternal life -The understood information can be made clear. AT: "but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be made clear. Alternate translation: "but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the righteous -This nominative adjective can be stated as an adjective. AT: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominative adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/02.md b/mat/26/02.md index 2d680f2138..9c0a179c4b 100644 --- a/mat/26/02.md +++ b/mat/26/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Son of Man will be delivered up to be crucified -This can be stated in active form. AT: "some men will take the Son of Man to other people who will crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "some men will take the Son of Man to other people who will crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Son of Man diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md index b1edd8f4f9..ddc3158e01 100644 --- a/mat/26/03.md +++ b/mat/26/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses give background information about the Jewish leaders' plot to arres # were gathered together -This can be stated in active form. AT: "came together" or "met together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "came together" or "met together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/05.md b/mat/26/05.md index 46621ceb13..78cc27c903 100644 --- a/mat/26/05.md +++ b/mat/26/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Not during the feast -What the leaders did not want to do during the feast can be made clearer. AT: "We should not kill Jesus during the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +What the leaders did not want to do during the feast can be made clearer. Alternate translation: "We should not kill Jesus during the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the feast diff --git a/mat/26/08.md b/mat/26/08.md index f069584f56..6c8ab859c4 100644 --- a/mat/26/08.md +++ b/mat/26/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is the reason for this waste? -The disciples ask this question out of their anger over the woman's actions. AT: "This woman has done a bad thing by wasting this ointment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples ask this question out of their anger over the woman's actions. Alternate translation: "This woman has done a bad thing by wasting this ointment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/09.md b/mat/26/09.md index ae10e441f6..19ec46036b 100644 --- a/mat/26/09.md +++ b/mat/26/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This could have been sold for a large amount and given -This can be stated in active form. AT: "She could have sold this for a large amount of money and given the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "She could have sold this for a large amount of money and given the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to the poor -Here "the poor" can be stated as an adjective. AT: "to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md index 2e5e5042d5..96264085b3 100644 --- a/mat/26/10.md +++ b/mat/26/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why are you troubling this woman? -Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. AT: "You should not be troubling this woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. Alternate translation: "You should not be troubling this woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why are you diff --git a/mat/26/11.md b/mat/26/11.md index 2540462bcd..749132ac5d 100644 --- a/mat/26/11.md +++ b/mat/26/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the poor -This can be stated as an adjective. AT: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be stated as an adjective. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/13.md b/mat/26/13.md index 0c25ce57e9..9855f9284b 100644 --- a/mat/26/13.md +++ b/mat/26/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ # wherever this good news is preached -This can be stated in active form. AT: "wherever people preach this good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever people preach this good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # what this woman has done will also be spoken of in memory of her -This can be stated in active form. AT: "they will remember what this woman has done and will tell others about her" or "people will remember what this woman has done and will tell others about her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will remember what this woman has done and will tell others about her" or "people will remember what this woman has done and will tell others about her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/18.md b/mat/26/18.md index 84bd5aa62c..9284c9679f 100644 --- a/mat/26/18.md +++ b/mat/26/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" -This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. AT: "He told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, 'My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'" or "He told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teacher's time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that man's house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: "He told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, 'My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'" or "He told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teacher's time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that man's house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # My time diff --git a/mat/26/22.md b/mat/26/22.md index fdb9fa2f6d..8f2323797c 100644 --- a/mat/26/22.md +++ b/mat/26/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Surely not I, Lord? -"I am surely not the one, am I, Lord?" Possible meanings are 1) this is a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. AT: "Lord, I would never betray you!" or 2) this was a sincere question since Jesus' statement probably troubled and confused them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"I am surely not the one, am I, Lord?" Possible meanings are 1) this is a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: "Lord, I would never betray you!" or 2) this was a sincere question since Jesus' statement probably troubled and confused them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/24.md b/mat/26/24.md index 80e6a84433..9f8062a2e7 100644 --- a/mat/26/24.md +++ b/mat/26/24.md @@ -4,13 +4,13 @@ Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/tran # will go -Here "go" is a polite way to refer to dying. AT: "will go to his death" or "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "go" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "will go to his death" or "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # just as it is written about him -This can be stated in active form. AT: "just as the prophets wrote about him in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the prophets wrote about him in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that man by whom the Son of Man is betrayed -This can be stated in active form. AT: "the man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/25.md b/mat/26/25.md index 611f3a5658..f2b742443a 100644 --- a/mat/26/25.md +++ b/mat/26/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Is it I, Rabbi? -"Rabbi, am I the one who will betray you?" Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. AT: "Rabbi, surely I am not the one who will betray you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Rabbi, am I the one who will betray you?" Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. Alternate translation: "Rabbi, surely I am not the one who will betray you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You have said it yourself -This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. AT: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/28.md b/mat/26/28.md index afa2b6e773..0bbb34a6e1 100644 --- a/mat/26/28.md +++ b/mat/26/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ # is poured out -This can be stated in active form. AT: "will soon flow out of my body" or "will flow out of my wounds when I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will soon flow out of my body" or "will flow out of my wounds when I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/29.md b/mat/26/29.md index 8e3217021a..38150f1cf3 100644 --- a/mat/26/29.md +++ b/mat/26/29.md @@ -4,11 +4,11 @@ This adds emphasis to what Jesus says next. # fruit of the vine -This is an idiom. AT: "wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in my Father's kingdom -Here "kingdom" refers to God's rule as king. AT: "when my Father establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when my Father establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my Father's diff --git a/mat/26/31.md b/mat/26/31.md index 45fe74690c..442f7e889c 100644 --- a/mat/26/31.md +++ b/mat/26/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # for it is written -This can be stated in active form. AT: "for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will strike @@ -16,5 +16,5 @@ These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/ma # the sheep of the flock will be scattered -This can be stated in active form. AT: "they will scatter all the sheep of the flock" or "the sheep of the flock will run off in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will scatter all the sheep of the flock" or "the sheep of the flock will run off in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/32.md b/mat/26/32.md index db4fb1b61d..55a30f1e69 100644 --- a/mat/26/32.md +++ b/mat/26/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # after I am raised up -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. AT: "after God raises me up" or "after God brings me back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "after God raises me up" or "after God brings me back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/38.md b/mat/26/38.md index 3d3e0d7465..0b375235f8 100644 --- a/mat/26/38.md +++ b/mat/26/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My soul is deeply sorrowful -Here "soul" refers to the whole person. AT: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # even to death -This is an idiom. AT: "and I feel as if I could even die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "and I feel as if I could even die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md index 00185fcf09..36c48c187e 100644 --- a/mat/26/39.md +++ b/mat/26/39.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The # Yet, not as I will, but as you will -This can be expressed as a full sentence. AT: "But do not do what I want; instead, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be expressed as a full sentence. Alternate translation: "But do not do what I want; instead, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/26/40.md b/mat/26/40.md index 07d0e85e78..d5df8cbfc5 100644 --- a/mat/26/40.md +++ b/mat/26/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus is speaking to Peter, but the "you" is plural, referring to Peter, James, # What, could you not watch with me for one hour? -Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. AT: "I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. Alternate translation: "I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/41.md b/mat/26/41.md index 21c0e07c09..9a2ead3a42 100644 --- a/mat/26/41.md +++ b/mat/26/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you do not enter into temptation -Here the abstract noun "temptation" can be stated as a verb. AT: "no one tempts you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "temptation" can be stated as a verb. Alternate translation: "no one tempts you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # The spirit indeed is willing, but the flesh is weak diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md index 3328c7e9bd..41f6f2f397 100644 --- a/mat/26/42.md +++ b/mat/26/42.md @@ -24,5 +24,5 @@ Here "this" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for sufferi # your will be done -This can be stated in active form. AT: "may what you want happen" or "do what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may what you want happen" or "do what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/43.md b/mat/26/43.md index 8b6256fbd1..c1fdc830d3 100644 --- a/mat/26/43.md +++ b/mat/26/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their eyes were heavy -This is an idiom. AT: "they were very sleepy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "they were very sleepy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md index 61bceb1ef8..fbba54fec4 100644 --- a/mat/26/45.md +++ b/mat/26/45.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Are you still sleeping and taking your rest? -Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. AT: "I am disappointed that you are still sleeping and resting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. Alternate translation: "I am disappointed that you are still sleeping and resting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the hour is at hand -This is an idiom. AT: "the time has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "the time has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the Son of Man is being betrayed -This can be stated in active form. AT: "someone is betraying the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone is betraying the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Son of Man @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/tran # betrayed into the hands of sinners -Here "hands" refers to power or control. AT: "betrayed into the power of sinners" or "betrayed so that sinners will have power over him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "betrayed into the power of sinners" or "betrayed so that sinners will have power over him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Look diff --git a/mat/26/48.md b/mat/26/48.md index e0b33342b5..cf95da1018 100644 --- a/mat/26/48.md +++ b/mat/26/48.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "Now" is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells ba # saying, "Whomever I kiss, he is the one. Seize him." -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "saying that whomever he kissed was the one they should seize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that whomever he kissed was the one they should seize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Whomever I kiss diff --git a/mat/26/52.md b/mat/26/52.md index c1dd876f55..134b899ec6 100644 --- a/mat/26/52.md +++ b/mat/26/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who take up the sword -The word "sword" is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. AT: "who pick up a sword to kill others" or "who want to kill other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "sword" is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "who pick up a sword to kill others" or "who want to kill other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sword will perish by the sword diff --git a/mat/26/53.md b/mat/26/53.md index c832458110..ca15e10c88 100644 --- a/mat/26/53.md +++ b/mat/26/53.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you think that I could not call ... angels? -Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. AT: "Surely you know that I could call ... angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. Alternate translation: "Surely you know that I could call ... angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do you think @@ -12,5 +12,5 @@ This is an important title for God that describes the relationship between God a # more than twelve legions of angels -The word "legion" is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. AT: "more than 12 really large groups of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The word "legion" is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: "more than 12 really large groups of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/26/54.md b/mat/26/54.md index 5c27487ec4..d24eff5955 100644 --- a/mat/26/54.md +++ b/mat/26/54.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? -Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. This can be stated in active form. AT: "But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md index 0d5af8af49..83f59f6f2e 100644 --- a/mat/26/55.md +++ b/mat/26/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? -Jesus is using this question to point out the wrong actions of those arresting him. AT: "You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is using this question to point out the wrong actions of those arresting him. Alternate translation: "You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # clubs diff --git a/mat/26/56.md b/mat/26/56.md index ffe1509b42..3f902aa529 100644 --- a/mat/26/56.md +++ b/mat/26/56.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the writings of the prophets might be fulfilled -This can be stated in active form. AT: "I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # left him diff --git a/mat/26/61.md b/mat/26/61.md index 6656e1a9a9..a071bf170e 100644 --- a/mat/26/61.md +++ b/mat/26/61.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This man said, 'I am able to destroy ... days.' -If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. AT: "This man said that he is able to destroy ... days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. Alternate translation: "This man said that he is able to destroy ... days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # This man said diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md index 31c27cc43e..8478b25995 100644 --- a/mat/26/62.md +++ b/mat/26/62.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is it that they are testifying against you? -The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. AT: "What is your response to what the witnesses are testifying against you?" +The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "What is your response to what the witnesses are testifying against you?" diff --git a/mat/26/64.md b/mat/26/64.md index 34255c6b88..2a15fd7f0a 100644 --- a/mat/26/64.md +++ b/mat/26/64.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have said it yourself -This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. AT: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # But I tell you, from now on you @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://en/ta/man/translat # sitting at the right hand of Power -Here "Power" is metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. AT: "sitting in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "Power" is metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sitting in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # coming on the clouds of heaven diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md index 6fafe463d1..3a8138cfc4 100644 --- a/mat/26/65.md +++ b/mat/26/65.md @@ -8,7 +8,7 @@ The reason the high priest called Jesus' statement blasphemy is probably that he # Why do we still need witnesses? -The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. AT: "We do not need to hear from any more witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate translation: "We do not need to hear from any more witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # now you have heard diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md index 9073cc5e78..4f2eb196c8 100644 --- a/mat/26/73.md +++ b/mat/26/73.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for the way you speak gives you away -This can be translated as a new sentence. AT: "We can tell you are from Galilee because you speak like a Galilean" +This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "We can tell you are from Galilee because you speak like a Galilean" diff --git a/mat/26/75.md b/mat/26/75.md index bc0b79a1fd..763122e4bb 100644 --- a/mat/26/75.md +++ b/mat/26/75.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Peter remembered the words that Jesus had said, "Before the rooster crows you will deny me three times." -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md index 176f0f1373..365594806e 100644 --- a/mat/27/03.md +++ b/mat/27/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ If your language has a way of showing that a new story is starting, you may want # that Jesus had been condemned -This can be stated in active form. AT: "that the Jewish leaders had condemned Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Jewish leaders had condemned Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the thirty pieces of silver diff --git a/mat/27/04.md b/mat/27/04.md index c6ce762502..6b1c8fa9a5 100644 --- a/mat/27/04.md +++ b/mat/27/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # innocent blood -This is an idiom that refers to the death of an innocent person. AT: "a person who does not deserve to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to the death of an innocent person. Alternate translation: "a person who does not deserve to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # What is that to us? -The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. AT: "That is not our problem!" or "That is your problem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. Alternate translation: "That is not our problem!" or "That is your problem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md index d859a2eb1d..549f5b6a6b 100644 --- a/mat/27/06.md +++ b/mat/27/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is the place they kept the money they used to provide for things needed for # price of blood -This is an idiom that means money paid to a person who helped kill someone. AT: "money paid for a man to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means money paid to a person who helped kill someone. Alternate translation: "money paid for a man to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/27/08.md b/mat/27/08.md index ae9825c719..9394267cf6 100644 --- a/mat/27/08.md +++ b/mat/27/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that field has been called -This can be stated in active form. AT: "people call that field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people call that field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to this day diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md index 8ad758aeed..ef09c391a8 100644 --- a/mat/27/09.md +++ b/mat/27/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ The author quotes Old Testament scripture to show that Judas' suicide was a fulf # Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled -This can be stated in active form. AT: "This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the price set on him by the people of Israel -This can be stated in active form. AT: "the price the people of Israel set on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the price the people of Israel set on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the people of Israel -This refers to those among the people of Israel who paid to kill Jesus. AT: "some of the people of Israel" or "the leaders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to those among the people of Israel who paid to kill Jesus. Alternate translation: "some of the people of Israel" or "the leaders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md index 9d7a9df078..e8fbe146cb 100644 --- a/mat/27/11.md +++ b/mat/27/11.md @@ -12,5 +12,5 @@ If your language has a way of continuing a story after a break from the main sto # You say so -Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. AT: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. AT: "You yourself have said so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/12.md b/mat/27/12.md index d8d6007424..5ca85f327b 100644 --- a/mat/27/12.md +++ b/mat/27/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But when he was accused by the chief priests and elders -This can be stated in active form. AT: "But when the chief priests and elders accused him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But when the chief priests and elders accused him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/13.md b/mat/27/13.md index f8acd2e9cb..deaf9e7950 100644 --- a/mat/27/13.md +++ b/mat/27/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not hear all the charges against you? -Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. AT: "I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing bad things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. Alternate translation: "I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing bad things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md index 5159f81892..47e6fccf0a 100644 --- a/mat/27/15.md +++ b/mat/27/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the feast for the Passover celebration. # prisoner chosen by the crowd -This can be stated in active form. AT: "prisoner whom the crowd would choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "prisoner whom the crowd would choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md index 443c35a48e..dbb668f071 100644 --- a/mat/27/17.md +++ b/mat/27/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they were gathered -This can be stated in active form. AT: "the crowd gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the crowd gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jesus who is called Christ -This can be stated in active form. AT: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md index 4e397fbe87..1cb858da4f 100644 --- a/mat/27/20.md +++ b/mat/27/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "now" is used to mark a break in the main story line. Matthew tells backgro # have Jesus killed -This can be stated in active form. AT: "have the Roman soldiers kill Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "have the Roman soldiers kill Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/22.md b/mat/27/22.md index e21d30bf51..3f35e5dcc0 100644 --- a/mat/27/22.md +++ b/mat/27/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who is called Christ -This can be stated in active form. AT: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/24.md b/mat/27/24.md index 3f81639fda..6e3591c20b 100644 --- a/mat/27/24.md +++ b/mat/27/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pilate does this as a sign that he is not responsible for Jesus' death. (See: [[ # the blood -Here "blood" refers to a person's death. AT: "the death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" refers to a person's death. Alternate translation: "the death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # See to it yourselves diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md index 2b32fa4f0f..b983edcc9d 100644 --- a/mat/27/25.md +++ b/mat/27/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May his blood be on us and our children -Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. AT: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. Alternate translation: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/27/26.md b/mat/27/26.md index afe9cdec54..d5fdf1a3c7 100644 --- a/mat/27/26.md +++ b/mat/27/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he scourged Jesus and handed him over to be crucified -It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. AT: "he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. Alternate translation: "he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) # scourged Jesus diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md index ba0897a47e..0009fdadca 100644 --- a/mat/27/32.md +++ b/mat/27/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As they came out -This means Jesus and the soldiers came out of the city. AT: "As they came out of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means Jesus and the soldiers came out of the city. Alternate translation: "As they came out of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they found a man diff --git a/mat/27/33.md b/mat/27/33.md index d097904a67..468e5011a3 100644 --- a/mat/27/33.md +++ b/mat/27/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # place called Golgotha -This can be stated in active form. AT: "place that people called Golgotha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "place that people called Golgotha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/34.md b/mat/27/34.md index e1135962a2..da0323cbfa 100644 --- a/mat/27/34.md +++ b/mat/27/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # him wine to drink mixed with gall -This can be stated in active form. AT: "him wine, which they had mixed with gall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "him wine, which they had mixed with gall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gall diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md index a127684a66..f897c50b13 100644 --- a/mat/27/38.md +++ b/mat/27/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Two robbers were crucified with him -This can be stated in active form. AT: "The soldiers crucified two robbers with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers crucified two robbers with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/40.md b/mat/27/40.md index ad5ecf93de..2f6b139278 100644 --- a/mat/27/40.md +++ b/mat/27/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you are the Son of God, come down from the cross -They did not believe that Jesus is the Son of God, so they wanted him to prove it if it was true. AT: "If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did not believe that Jesus is the Son of God, so they wanted him to prove it if it was true. Alternate translation: "If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the Son of God diff --git a/mat/27/42.md b/mat/27/42.md index d1fd0ac950..2e3aa3f75d 100644 --- a/mat/27/42.md +++ b/mat/27/42.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) the Jewish leaders do not believe that Jesus saved othe # He is the King of Israel -The leaders are mocking Jesus. They call him "King of Israel," but they do not really believe he is king. AT: "He says that he is the King of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The leaders are mocking Jesus. They call him "King of Israel," but they do not really believe he is king. Alternate translation: "He says that he is the King of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md index 5845d8c544..c92d621638 100644 --- a/mat/27/43.md +++ b/mat/27/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ The Jewish leaders continue mocking Jesus. # For he even said, 'I am the Son of God.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "For Jesus even said that he is the Son of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "For Jesus even said that he is the Son of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Son of God diff --git a/mat/27/44.md b/mat/27/44.md index 526fd310a4..4e5c209e34 100644 --- a/mat/27/44.md +++ b/mat/27/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the robbers who were crucified with him -This can be stated in active form. AT: "the robbers that the soldiers crucified with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the robbers that the soldiers crucified with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md index 7e3c114f7a..31418f7fad 100644 --- a/mat/27/45.md +++ b/mat/27/45.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew star # darkness came over the whole land -The word "darkness" is an abstract noun. AT: "it became dark over the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "darkness" is an abstract noun. Alternate translation: "it became dark over the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/27/50.md b/mat/27/50.md index 5d1dedf4b6..07ff60023c 100644 --- a/mat/27/50.md +++ b/mat/27/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gave up his spirit -Here "spirit" refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. AT: "he died, giving his spirit over to God" or "he breathed his last breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "spirit" refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: "he died, giving his spirit over to God" or "he breathed his last breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md index 14fd9b0788..d1b778cac2 100644 --- a/mat/27/51.md +++ b/mat/27/51.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # the curtain of the temple was split in two -This can be stated in active form. AT: "the curtain of the temple tore in two" or "God caused the curtain of the temple to tear in two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the curtain of the temple tore in two" or "God caused the curtain of the temple to tear in two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/52.md b/mat/27/52.md index 0b7a7e2145..61f4dd355f 100644 --- a/mat/27/52.md +++ b/mat/27/52.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised -This can be stated in active form. AT: "God opened the tombs and raised the bodies of many godly people who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God opened the tombs and raised the bodies of many godly people who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the bodies of the saints who had fallen asleep were raised -Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be translated in active form. AT: "God put life back into to the dead bodies of many godly people who had fallen asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be translated in active form. Alternate translation: "God put life back into to the dead bodies of many godly people who had fallen asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # fallen asleep -This is a polite way of referring to dying. AT: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # The tombs were opened ... appeared to many diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md index ca7f124dc0..ba6a79c7fa 100644 --- a/mat/27/54.md +++ b/mat/27/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew star # those who were watching Jesus -"those who were guarding Jesus." This refers to the other soldiers who were guarding Jesus with the centurion. AT: "the other soldiers with him who were guarding Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"those who were guarding Jesus." This refers to the other soldiers who were guarding Jesus with the centurion. Alternate translation: "the other soldiers with him who were guarding Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Son of God diff --git a/mat/27/58.md b/mat/27/58.md index e9d2480e74..1d03f4b1ac 100644 --- a/mat/27/58.md +++ b/mat/27/58.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Pilate ordered it to be given to him -This can be stated in active form. AT: "Then Pilate ordered the soldiers to give the body of Jesus to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pilate ordered the soldiers to give the body of Jesus to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/63.md b/mat/27/63.md index 92ffe471e5..51c8603be4 100644 --- a/mat/27/63.md +++ b/mat/27/63.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he said, 'After three days will I rise again.' -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "he said that after three days he will rise again." or "he said that after three day he would rise again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he said that after three days he will rise again." or "he said that after three day he would rise again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/27/64.md b/mat/27/64.md index 04119dedd8..0cceaaeea9 100644 --- a/mat/27/64.md +++ b/mat/27/64.md @@ -1,6 +1,6 @@ # command that the tomb be made secure -This can be stated in active form. AT: "command your soldiers to guard the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "command your soldiers to guard the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the third day @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "command your soldiers to guard the tomb" # his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # from the dead @@ -20,5 +20,5 @@ From among all those who have died. This expression describes all dead people to # and the last deception will be worse than the first -The understood information can be stated clearly. AT: "and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md index 91dc7a86b4..2d94102c4c 100644 --- a/mat/28/03.md +++ b/mat/28/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # was like lightning -This is a simile that emphasizes how bright in appearance the angel was. AT: "was bright like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile that emphasizes how bright in appearance the angel was. Alternate translation: "was bright like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # his clothing as white as snow -This is a simile that emphasizes how bright and white the angel's clothes were. The verb "was" from the previous phrase can be repeated. AT: "his clothing was very white, like snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This is a simile that emphasizes how bright and white the angel's clothes were. The verb "was" from the previous phrase can be repeated. Alternate translation: "his clothing was very white, like snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/28/04.md b/mat/28/04.md index 1e87fa3b9f..9791654cfe 100644 --- a/mat/28/04.md +++ b/mat/28/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # became like dead men -This is a simile that means the soldiers fell down and did not move. AT: "fell to the ground and lay there like dead men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is a simile that means the soldiers fell down and did not move. Alternate translation: "fell to the ground and lay there like dead men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md index 4bb29fb2c2..e15d6f04ca 100644 --- a/mat/28/05.md +++ b/mat/28/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who has been crucified -This can be stated in active form. AT: "whom the people and the soldiers crucified" or "whom they crucified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people and the soldiers crucified" or "whom they crucified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/28/07.md b/mat/28/07.md index e4230f8d8f..98df62d9e0 100644 --- a/mat/28/07.md +++ b/mat/28/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "tell his disciples that he has risen from the dead and that Jesus has gone ahead of you to Galilee where you will see him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell his disciples that he has risen from the dead and that Jesus has gone ahead of you to Galilee where you will see him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # He has risen diff --git a/mat/28/13.md b/mat/28/13.md index f6b64861d3..1ad30c9284 100644 --- a/mat/28/13.md +++ b/mat/28/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Say to others, 'Jesus' disciples came ... while we were sleeping.' -If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. AT: "Tell others that Jesus' disciples came ... while you were sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: "Tell others that Jesus' disciples came ... while you were sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/28/15.md b/mat/28/15.md index 5225267127..0471b5b541 100644 --- a/mat/28/15.md +++ b/mat/28/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # did as they had been instructed -This can be translated in active form. AT: "did what the priests had told them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "did what the priests had told them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # This report spread widely among the Jews and continues even today diff --git a/mat/28/17.md b/mat/28/17.md index cfa06a1888..91de6cae11 100644 --- a/mat/28/17.md +++ b/mat/28/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) they all worshiped Jesus even though some of them doubt # but some doubted -It can be stated explicitly what the disciples doubted. AT: "some doubted that he was really Jesus and that he had become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated explicitly what the disciples doubted. Alternate translation: "some doubted that he was really Jesus and that he had become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md index 0525c59180..74b0164649 100644 --- a/mat/28/18.md +++ b/mat/28/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All authority has been given to me -This can be stated in active form. AT: "My Father has given me all authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has given me all authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in heaven and on earth diff --git a/mat/28/19.md b/mat/28/19.md index ae3fd67c4c..34977866c3 100644 --- a/mat/28/19.md +++ b/mat/28/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # of all the nations -Here "nations" refers to the people. AT: "of all the people in every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to the people. Alternate translation: "of all the people in every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # into the name -Here "name" refers to authority. AT: "by the authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to authority. Alternate translation: "by the authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Father ... Son diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md index 9719a38faf..e4a16837ad 100644 --- a/mic/01/01.md +++ b/mic/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ God speaks through Micah to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/t # the word of Yahweh that came -This idiom is used to explain that a God gave a message to someone. AT: "the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to explain that a God gave a message to someone. Alternate translation: "the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh diff --git a/mic/01/04.md b/mic/01/04.md index 31bd0f6789..9d2649f485 100644 --- a/mic/01/04.md +++ b/mic/01/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The mountains will melt under him; the valleys will break apart, like wax before fire, like waters that are poured down a steep place -Micah speaks as if Yahweh were a hot, solid object that melted the earth as it moved. AT: "He will crush the mountains and the valleys as he marches over them; he will destroy them, and they will completely disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah speaks as if Yahweh were a hot, solid object that melted the earth as it moved. Alternate translation: "He will crush the mountains and the valleys as he marches over them; he will destroy them, and they will completely disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md index 8c9a3a9efe..d5e923d873 100644 --- a/mic/01/05.md +++ b/mic/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because of the sins of the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel. AT: "because the people of Israel have sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel. Alternate translation: "because the people of Israel have sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # All this is @@ -12,13 +12,13 @@ The name "Jacob" is a metonym for those of his descendants who live in the north # Is it not Samaria? -Here "Samaria" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This can be translated as a statement. AT: "You know that it is Samaria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "Samaria" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Samaria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # What is Judah's high place? -Here "high place" is a synecdoche for the entire system of idol worship. "Judah" is a metonym for the people who live there. AT: "Where do the people of Judah go to worship idols?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "high place" is a synecdoche for the entire system of idol worship. "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "Where do the people of Judah go to worship idols?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Is it not Jerusalem? -Here "Jerusalem" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This question can be translated as a statement. AT: "You know that it is Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "Jerusalem" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md index 96fa82fc76..a129555413 100644 --- a/mic/01/06.md +++ b/mic/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "I" refers to Yahweh. # Samaria ... her stones ... her foundations ... her carved figures ... her gifts that she received ... her idols ... she gathered her gifts ... they will become -Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. AT: "Samaria ... its stones ... the foundations of the buildings in the city ... the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city ... the people of the city became rich ... the gifts will become" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "Samaria ... its stones ... the foundations of the buildings in the city ... the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city ... the people of the city became rich ... the gifts will become" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will pour her stones diff --git a/mic/01/07.md b/mic/01/07.md index 328ee08838..5a3213e349 100644 --- a/mic/01/07.md +++ b/mic/01/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Samaria ... her stones ... her foundations ... her carved figures ... her gifts that she received ... her idols ... she gathered her gifts ... they will become -Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. AT: "Samaria ... its stones ... the foundations of the buildings in the city ... the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city ... the people of the city became rich ... the gifts will become" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "Samaria ... its stones ... the foundations of the buildings in the city ... the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city ... the people of the city became rich ... the gifts will become" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # All her carved figures will be broken to pieces -This can be translated in active form. AT: "I will break all her carved figures to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will break all her carved figures to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all her gifts ... will be burned with fire -This can be translated in active form. AT: "I will burn with fire all the gifts that she received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will burn with fire all the gifts that she received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # she received diff --git a/mic/01/10.md b/mic/01/10.md index 95eaff37c6..ec6fc89ff5 100644 --- a/mic/01/10.md +++ b/mic/01/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ You may want to make a footnote saying, "The name of this city means 'house of d # I roll myself in the dust -People under God's judgment are expressing their grief in a strong way. AT: "I roll myself on the ground" or "I roll myself in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People under God's judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: "I roll myself on the ground" or "I roll myself in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md index e1ed513901..28b3e09122 100644 --- a/mic/01/11.md +++ b/mic/01/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "na # in nakedness and shame -This idiom makes explicit that the people will be totally naked. AT: "totally naked and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate translation: "totally naked and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Zaanan @@ -20,5 +20,5 @@ The name of this city means "house of taking away." # for their protection is taken away -This can be translated in active form. AT: "for I have taken away everything that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "for I have taken away everything that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/01/12.md b/mic/01/12.md index 56b78bfa3f..5bcc784a01 100644 --- a/mic/01/12.md +++ b/mic/01/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ The name of this city means "bitterness." # disaster has come down from Yahweh -The abstract noun "disaster" is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. AT: "Yahweh has caused bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "disaster" is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. Alternate translation: "Yahweh has caused bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md index 9c037a338d..9da195dd7e 100644 --- a/mic/01/13.md +++ b/mic/01/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ The name "Lachish" sounds like "to the chariots" in Hebrew. The people are hitch # the daughter of Zion -The word "daughter" is a metonym for the people of the city. AT: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "daughter" is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for the transgressions of Israel were found in you -This idiom can be translated in active form. AT: "for you disobeyed like the people of Israel did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom can be translated in active form. Alternate translation: "for you disobeyed like the people of Israel did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md index 719d9f70b2..1874d1bcc2 100644 --- a/mic/02/03.md +++ b/mic/02/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ This "clan" refers to the entire community of Israel, whose rich people are oppr # from which you will not remove your necks -Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. AT: "from which you will not be able to escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. Alternate translation: "from which you will not be able to escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/02/04.md b/mic/02/04.md index ccdf1d4590..36b9eeab3b 100644 --- a/mic/02/04.md +++ b/mic/02/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and la # How can he remove it from me? -The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. This question can be translated as a statement. AT: "How wrong he is to take it from me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "How wrong he is to take it from me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md index 30d44af7e9..f763e3a023 100644 --- a/mic/02/06.md +++ b/mic/02/06.md @@ -16,5 +16,5 @@ The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural. (See: [[rc: # reproaches must not come -Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. AT: "we will not allow you to reproach us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. Alternate translation: "we will not allow you to reproach us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/02/07.md b/mic/02/07.md index 8b684b0073..cbee7cb92a 100644 --- a/mic/02/07.md +++ b/mic/02/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Should it really be said ... "Is the Spirit ... his deeds?" -Micah is scolding the Israelites by using this question. This can be translated as a statement. AT: "You know that you do not need to ask ... 'Is the Spirit ... his deeds?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah is scolding the Israelites by using this question. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you do not need to ask ... 'Is the Spirit ... his deeds?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. AT: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # said ... "Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?" -Possible meanings are 1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. AT: "asked ... 'Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?'" or 2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. AT: "said ... 'The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: "asked ... 'Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?'" or 2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "said ... 'The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do not my words do good to anyone who walks uprightly? -Micah uses a question to teach the people. It can bee translated as a statement. AT: "My message does good to those who walk uprightly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah uses a question to teach the people. It can bee translated as a statement. Alternate translation: "My message does good to those who walk uprightly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/02/10.md b/mic/02/10.md index a66d0fb87e..19fc1363bd 100644 --- a/mic/02/10.md +++ b/mic/02/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it is destroyed with complete destruction -This can be translated in active form. AT: "I will completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/02/11.md b/mic/02/11.md index 20b10003fc..95d051d21d 100644 --- a/mic/02/11.md +++ b/mic/02/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Micah is speaking to the people of Judah, so both instances of "you" are plural. # he would be considered -This can be translated in active form. AT: "the people would consider him" or "you would consider him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the people would consider him" or "you would consider him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md index d35275fc61..50fd08fbdf 100644 --- a/mic/03/01.md +++ b/mic/03/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "I" refers to Micah. # Is it not right for you to understand justice? -Micah is scolding the leaders. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You act as though you think it is wrong for you to understand justice." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah is scolding the leaders. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You act as though you think it is wrong for you to understand justice." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you who tear off their skin, their flesh from their bones ... just like meat in a cauldron diff --git a/mic/03/02.md b/mic/03/02.md index e464265203..f9fa26c6ef 100644 --- a/mic/03/02.md +++ b/mic/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # hate good and love evil -These nominal adjectives can be translated as adjectives. AT: "hate everything that is good and love everything that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "hate everything that is good and love everything that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # you who tear off their skin, their flesh from their bones ... just like meat in a cauldron diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md index 93f6791944..a8af970c1e 100644 --- a/mic/03/04.md +++ b/mic/03/04.md @@ -12,5 +12,5 @@ Micah continues speaking. # He will hide his face from you -Hiding the face is a metaphor for refusing to listen. AT: "He will turn his face away from you and cover it" or "You will see that he has no desire to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hiding the face is a metaphor for refusing to listen. Alternate translation: "He will turn his face away from you and cover it" or "You will see that he has no desire to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md index 9e61d7f791..aea5dcd483 100644 --- a/mic/03/05.md +++ b/mic/03/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ Micah continues to speak judgment against false prophets. # who lead my people astray -Walking on a good path is a metaphor for obeying God. Going astray from the path is a metaphor for disobeying God, in this case perhaps without knowing it. AT: "who lead my people to disobey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a good path is a metaphor for obeying God. Going astray from the path is a metaphor for disobeying God, in this case perhaps without knowing it. Alternate translation: "who lead my people to disobey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if one gives them something to eat, they proclaim, 'Peace.' -Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "something to eat" is an ironic way of speaking of a small payment. AT: "they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "something to eat" is an ironic way of speaking of a small payment. Alternate translation: "they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # if he puts nothing in their mouths, they dedicate themselves to wage war on him -Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "puts nothing in their mouths" is an ironic exaggeration for not giving what they want. AT: "they do all they can to destroy people who pay them too little" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "puts nothing in their mouths" is an ironic exaggeration for not giving what they want. Alternate translation: "they do all they can to destroy people who pay them too little" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mic/03/07.md b/mic/03/07.md index a1b26081b3..6b29953e0b 100644 --- a/mic/03/07.md +++ b/mic/03/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The seers will be put to shame, and the diviners will be confused -This can be translated in active form. AT: "I will cause the seers to be ashamed, and I will confuse the diviners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "I will cause the seers to be ashamed, and I will confuse the diviners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # All of them will cover their lips -Here "lips" represents speaking. AT: "They shall no longer speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lips" represents speaking. Alternate translation: "They shall no longer speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # there is no answer from me diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md index 436c234eb9..96352b2e1a 100644 --- a/mic/03/08.md +++ b/mic/03/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "me" refers to Micah, a true prophet, setting himself apart from the false # I am full of power by the Spirit of Yahweh, and am full of justice and might -Micah speaks of himself as if he were a container into which Yahweh were pouring a liquid. AT: "the Spirit of Yahweh has given me power, justice, and might" or "the Spirit of Yahweh has enabled me to be strong, to declare what justice is, and to be mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah speaks of himself as if he were a container into which Yahweh were pouring a liquid. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh has given me power, justice, and might" or "the Spirit of Yahweh has enabled me to be strong, to declare what justice is, and to be mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to declare to Jacob his transgression, and to Israel his sin -Here "Jacob" and "Israel" are metonyms for Jacob's descendants. Micah uses both names to emphasize that all of his descendants are guilty of sin. The abstract nouns "transgression" and "sin" can be translated using verbs. AT: "to declare to Jacob's descendants that they have broken Yahweh's law; I am telling the people of Israel that they have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "Jacob" and "Israel" are metonyms for Jacob's descendants. Micah uses both names to emphasize that all of his descendants are guilty of sin. The abstract nouns "transgression" and "sin" can be translated using verbs. Alternate translation: "to declare to Jacob's descendants that they have broken Yahweh's law; I am telling the people of Israel that they have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md index 93f68a993d..b8ad1d292c 100644 --- a/mic/03/09.md +++ b/mic/03/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. AT: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. AT: "descendants of Israel" or "you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: "descendants of Israel" or "you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # detest diff --git a/mic/03/10.md b/mic/03/10.md index c676df6eea..86de83f3a1 100644 --- a/mic/03/10.md +++ b/mic/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You build Zion with blood and Jerusalem with iniquity -"Blood" here is a metonym for murder, and "Zion" and "Jerusalem" are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. AT: "You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great" or "You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Blood" here is a metonym for murder, and "Zion" and "Jerusalem" are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. Alternate translation: "You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great" or "You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/03/11.md b/mic/03/11.md index 1e924b771d..5636e9ba0e 100644 --- a/mic/03/11.md +++ b/mic/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is not Yahweh with us? -The leaders strongly believe that Yahweh is with them. This can be translated as a statement. AT: "We know that Yahweh is with us!" or "We know that Yahweh will help us do what we want to do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The leaders strongly believe that Yahweh is with them. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We know that Yahweh is with us!" or "We know that Yahweh will help us do what we want to do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # evil diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md index 4442becde1..e84990f3fa 100644 --- a/mic/04/01.md +++ b/mic/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh making the temple mount higher than all other mountains and hills is a me # the mountain of Yahweh's house will be established -This can be translated in active form. AT: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" or "Yahweh will make the mountain on which his temple is built great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" or "Yahweh will make the mountain on which his temple is built great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # over the other mountains @@ -12,9 +12,9 @@ Mount Zion will be the most important of all the mountains. It might also mean t # It will be exalted above the hills -This can be translated in active form. AT: "Yahweh will exalt it above the hills" or "Yahweh will make it higher than the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will exalt it above the hills" or "Yahweh will make it higher than the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # peoples will stream to it -A stream flows continually to one place from many directions. Many people come to the temple mount from different directions. AT: "the people of the nations will flow like a stream to it" or "the people of the nations will go to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A stream flows continually to one place from many directions. Many people come to the temple mount from different directions. Alternate translation: "the people of the nations will flow like a stream to it" or "the people of the nations will go to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md index 9d44654899..5e83af61de 100644 --- a/mic/04/02.md +++ b/mic/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Many nations -The word "nations" is a metonym for the people of the nations. AT: "The people from many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" is a metonym for the people of the nations. Alternate translation: "The people from many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Come @@ -12,9 +12,9 @@ Here "his ways" and "his paths" refer to what God wants the people to do. "Walk" # from Zion the law will go out, and the word of Yahweh from Jerusalem -The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. AT: "people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. Alternate translation: "people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and the word of Yahweh from Jerusalem -The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. AT: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md index 5d5e2ee611..cc45ec4596 100644 --- a/mic/04/04.md +++ b/mic/04/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Micah continues describing the "last days" when people learn and obey Yahweh's l # they will sit every person under his vine and under his fig tree -Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. If grapevines or fig trees are unknown you can translate this more generally. AT: "they will sit peacefully in their own gardens and fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. If grapevines or fig trees are unknown you can translate this more generally. Alternate translation: "they will sit peacefully in their own gardens and fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for the mouth of Yahweh of hosts has spoken -The mouth is a synecdoche for the person. AT: "for Yahweh of hosts has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The mouth is a synecdoche for the person. Alternate translation: "for Yahweh of hosts has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/05.md b/mic/04/05.md index fc521742d0..ebdad7c093 100644 --- a/mic/04/05.md +++ b/mic/04/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the peoples walk ... in the name of their god ... we will walk in the name of Yahweh -Walking on a path is a metaphor for living one's life. Walking in the name of someone is a metaphor for worshiping and obeying. AT: "the peoples ... worship and obey their god ... we will worship and obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a path is a metaphor for living one's life. Walking in the name of someone is a metaphor for worshiping and obeying. Alternate translation: "the peoples ... worship and obey their god ... we will worship and obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/07.md b/mic/04/07.md index 7f562a54e2..b96037f664 100644 --- a/mic/04/07.md +++ b/mic/04/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the ones driven away into a strong nation -The words "I will turn" are understood from the previous phrase. They can be repeated. The phrase "the ones driven away" can be translated with an active verb. AT: "I will turn the ones I drove away into a strong nation" or "I will make the ones I forcefully sent away into a strong nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "I will turn" are understood from the previous phrase. They can be repeated. The phrase "the ones driven away" can be translated with an active verb. Alternate translation: "I will turn the ones I drove away into a strong nation" or "I will make the ones I forcefully sent away into a strong nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mic/04/08.md b/mic/04/08.md index 11f75fbdbf..75c22b8fb7 100644 --- a/mic/04/08.md +++ b/mic/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As for you, watchtower for the flock, hill of the daughter of Zion—to you it will come, your former dominion -Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it could hear him. You may need to make explicit that Micah is giving his message to the people. AT: "As for the temple mount, the place from which Yahweh watches over you, his sheep, the place that Jerusalem's people are most proud of—its former dominion will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it could hear him. You may need to make explicit that Micah is giving his message to the people. Alternate translation: "As for the temple mount, the place from which Yahweh watches over you, his sheep, the place that Jerusalem's people are most proud of—its former dominion will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # watchtower for the flock @@ -8,7 +8,7 @@ The people of Jerusalem protecting the other people in surrounding areas is spok # daughter of Zion ... daughter of Jerusalem -The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. AT: "people who live in Zion ... people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. Alternate translation: "people who live in Zion ... people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hill @@ -16,5 +16,5 @@ Some modern versions understand this Hebrew word to mean "fortress" or "strongho # to you it will come, your former dominion -The abstract noun "dominion" can be translated as a verb. AT: "you will rule over the nations as you did before" or "I will make you rule over the nations as you did before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "dominion" can be translated as a verb. Alternate translation: "you will rule over the nations as you did before" or "I will make you rule over the nations as you did before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md index 09f74a72a3..a6dd60ad89 100644 --- a/mic/04/09.md +++ b/mic/04/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Now, why do you shout so loudly? -Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. This question can be translated as a statement. AT: "Look at how you are shouting loudly." or "Think carefully about why you are shouting loudly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at how you are shouting loudly." or "Think carefully about why you are shouting loudly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? -Micah continues to mock the people. These questions can be translated as statements. AT: "You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Micah continues to mock the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/04/10.md b/mic/04/10.md index 9fc7165c57..cad5e3b8fc 100644 --- a/mic/04/10.md +++ b/mic/04/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them # There you will be rescued. There Yahweh will rescue you -Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. AT: "There Yahweh will rescue you. There he will rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: "There Yahweh will rescue you. There he will rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the hand of your enemies -Possible meanings for the word "hand" are 1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, AT: "the power of your enemies" or 2) it could be a synecdoche for the person. AT: "your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings for the word "hand" are 1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: "the power of your enemies" or 2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md index 431fc1298c..3bdefbf462 100644 --- a/mic/04/11.md +++ b/mic/04/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jerusalem will defeat her enemies. # Let her be defiled -This can be translated in active form. AT: "Let us defile her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Let us defile her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # let our eyes gloat over Zion -The eye is a synecdoche for the whole person. AT: "let us gloat over Zion" or "let us enjoy watching the invaders destroy Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "let us gloat over Zion" or "let us enjoy watching the invaders destroy Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md index d1d1140e07..fbe305f21e 100644 --- a/mic/04/13.md +++ b/mic/04/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh speaks of the people of Zion as if they were strong oxen about to thresh # I will make your horn to be iron, and I will make your hooves to be bronze -If your reader is not familiar with oxen or iron or bronze, you can remove the metaphor. AT: "for I will make you able to defeat and destroy every enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +If your reader is not familiar with oxen or iron or bronze, you can remove the metaphor. Alternate translation: "for I will make you able to defeat and destroy every enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # their unjust wealth @@ -20,5 +20,5 @@ If your reader is not familiar with oxen or iron or bronze, you can remove the m # their wealth -The abstract noun "wealth" can be translated as a verb. AT: "the things that they own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wealth" can be translated as a verb. Alternate translation: "the things that they own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md index 88c9541bff..ad8e7a6645 100644 --- a/mic/05/01.md +++ b/mic/05/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # daughter of soldiers -The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. AT: "people of the city, whom soldiers are attacking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: "people of the city, whom soldiers are attacking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with a rod they will strike the judge of Israel on the cheek -The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. AT: "Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. Alternate translation: "Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the judge of Israel diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md index dbd2dae363..9276c7fd93 100644 --- a/mic/05/04.md +++ b/mic/05/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ These verses continue describing the ruler from Bethlehem. # He will stand and shepherd his flock in the strength of Yahweh -A shepherd, who feeds and protects his sheep, is a metaphor for the ruler, who will provide for and protect the people of Israel. AT: "Yahweh will give him the strength to lead his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A shepherd, who feeds and protects his sheep, is a metaphor for the ruler, who will provide for and protect the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will give him the strength to lead his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the majesty of the name of Yahweh his God -The person's name is a metonym for person's authority. AT: "and people will honor him because Yahweh his God has given him the authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person's name is a metonym for person's authority. Alternate translation: "and people will honor him because Yahweh his God has given him the authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They will remain diff --git a/mic/05/05.md b/mic/05/05.md index d541098b73..9f02d7d3f9 100644 --- a/mic/05/05.md +++ b/mic/05/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seven shepherds and eight leaders over men -Here "shepherds" is a metonym for "rulers," another way of saying "leaders over men." The phrase "seven ... and eight" is an idiom for "more than enough." AT: "enough, even more than enough, rulers" or "more than enough shepherds and leaders over men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "shepherds" is a metonym for "rulers," another way of saying "leaders over men." The phrase "seven ... and eight" is an idiom for "more than enough." Alternate translation: "enough, even more than enough, rulers" or "more than enough shepherds and leaders over men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md index 4d641edd11..50ca2ae68b 100644 --- a/mic/05/06.md +++ b/mic/05/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They will shepherd the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in its entrances -The sword is a metonym for killing in war. Here the Israelites ruling over the Assyrians is spoken of ironically as if they were killing sheep instead of herding them. The land of Assyria is a metonym for the people who live there. The entrances to cities were where official business took place. AT: "They will make war against the people of Assyria, and they will rule the cities of the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword is a metonym for killing in war. Here the Israelites ruling over the Assyrians is spoken of ironically as if they were killing sheep instead of herding them. The land of Assyria is a metonym for the people who live there. The entrances to cities were where official business took place. Alternate translation: "They will make war against the people of Assyria, and they will rule the cities of the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # and the land of Nimrod -The words "they will shepherd" are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. AT: "and they will shepherd the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "they will shepherd" are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. Alternate translation: "and they will shepherd the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # land of Nimrod diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md index 1467a012fb..5f6852ad77 100644 --- a/mic/05/08.md +++ b/mic/05/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the "remnant # like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep -Lions are able to kill and eat any wild animal of the forest, and they easily kill sheep. AT: "like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Lions are able to kill and eat any wild animal of the forest, and they easily kill sheep. Alternate translation: "like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # When he goes through them diff --git a/mic/05/09.md b/mic/05/09.md index 9b71db3b73..7f5c4ba833 100644 --- a/mic/05/09.md +++ b/mic/05/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer is speaking to Yahweh, so both instances of "your" are masculine sing # Your hand will be lifted against your enemies -The hand is a metonym for the power that the hand exercises or a synecdoche for the whole person. To lift the hand is to exercise power. AT: "You will completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a metonym for the power that the hand exercises or a synecdoche for the whole person. To lift the hand is to exercise power. Alternate translation: "You will completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # it will destroy them -The hand is a synecdoche for the whole person. AT: "you will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "you will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md index 271a6bb88f..1c0d55297d 100644 --- a/mic/05/12.md +++ b/mic/05/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # the witchcraft in your hand -Being in the "hand" represents the actions that the person does. AT: "the witchcraft that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being in the "hand" represents the actions that the person does. Alternate translation: "the witchcraft that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your hand ... you will ... your carved ... your stone ... among you. You will ... your hands ... your Asherah ... among you ... your cities diff --git a/mic/05/13.md b/mic/05/13.md index d7fa643e68..ca1da8d5b0 100644 --- a/mic/05/13.md +++ b/mic/05/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: # the workmanship of your hands -The abstract noun "workmanship" can be translated using the verb "make." AT: "what your hands have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "workmanship" can be translated using the verb "make." Alternate translation: "what your hands have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/05/14.md b/mic/05/14.md index c19b89fc13..2fce1a4e5e 100644 --- a/mic/05/14.md +++ b/mic/05/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: # will uproot your Asherah poles -Yahweh speaks of Asherah poles as if they were trees that he would pull out of the ground. AT: "will pull your Asherah poles out of the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of Asherah poles as if they were trees that he would pull out of the ground. Alternate translation: "will pull your Asherah poles out of the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md index a9c330d030..e284dce008 100644 --- a/mic/06/03.md +++ b/mic/06/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This continues Yahweh's lawsuit against the people of Israel. (See: [Micah 6:1-2 # My people, what have I done to you? How have I wearied you? Testify against me! -God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. AT: "My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: "My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to you ... wearied you? Testify ... brought you ... rescued you ... Miriam to you ... remember ... you went ... you may know diff --git a/mic/06/04.md b/mic/06/04.md index 78f52d2722..7868a54a79 100644 --- a/mic/06/04.md +++ b/mic/06/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" a # house of bondage -A house is a metaphor for a place in which one lives for a long time. The abstract noun "bondage" can be translated as "to be slaves." AT: "the place where you were slaves for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A house is a metaphor for a place in which one lives for a long time. The abstract noun "bondage" can be translated as "to be slaves." Alternate translation: "the place where you were slaves for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/05.md b/mic/06/05.md index fa7bee3496..9648881fdd 100644 --- a/mic/06/05.md +++ b/mic/06/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" a # how Balaam ... answered him -Possible meanings are 1) Balaam obeyed Balak by coming when Balak called him, AT: "how Balaam ... did what Balak asked him to do" or 2) Balaam explained to Balak why Balaam had blessed the Israelites instead of cursing them as Balak had commanded. AT: "what Balaam told Balak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) Balaam obeyed Balak by coming when Balak called him, Alternate translation: "how Balaam ... did what Balak asked him to do" or 2) Balaam explained to Balak why Balaam had blessed the Israelites instead of cursing them as Balak had commanded. Alternate translation: "what Balaam told Balak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Beor @@ -20,5 +20,5 @@ This is the name of a place in Moab. # so you may know the righteous acts of Yahweh -Yahweh refers to himself by his own name. AT: "so that you may remember the righteous things that I, Yahweh, have done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh refers to himself by his own name. Alternate translation: "so that you may remember the righteous things that I, Yahweh, have done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md index 7ac7c69196..0dc88cdae8 100644 --- a/mic/06/06.md +++ b/mic/06/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What should I bring to Yahweh ... God? Should I come ... old? Will Yahweh be pleased ... oil? Should I give ... sin? -Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. AT: "I know that I do no need to bring to Yahweh ... God, or come ... old, and that Yahweh will not be pleased ... oil or if I give ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that I do no need to bring to Yahweh ... God, or come ... old, and that Yahweh will not be pleased ... oil or if I give ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/06/07.md b/mic/06/07.md index 6f5bb758e6..e8bd4d1cb2 100644 --- a/mic/06/07.md +++ b/mic/06/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What should I bring to Yahweh ... God? Should I come ... old? Will Yahweh be pleased ... oil? Should I give ... sin? -Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. AT: "I know that I do no need to bring to Yahweh ... God, or come ... old, and that Yahweh will not be pleased ... oil or if I give ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that I do no need to bring to Yahweh ... God, or come ... old, and that Yahweh will not be pleased ... oil or if I give ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # thousands of rams ... ten thousand rivers of oil diff --git a/mic/06/08.md b/mic/06/08.md index 71fd2a2f08..fe92f2b923 100644 --- a/mic/06/08.md +++ b/mic/06/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Many versions read, "good. And what does Yahweh require from you? He wants you t # love kindness -The abstract noun "kindness" can be translated using the adjective "kind." AT: "love being kind to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kindness" can be translated using the adjective "kind." Alternate translation: "love being kind to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md index 82d8296006..7886b47de2 100644 --- a/mic/06/09.md +++ b/mic/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # even now wisdom acknowledges your name -Wisdom is spoken of as a person and is a metonym for the wise person. The word "name" here is a metonym for the person himself, what people think of him, and his authority. AT: "and the wise person will fear you" or "and the wise person will acknowledge that you are good and will obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Wisdom is spoken of as a person and is a metonym for the wise person. The word "name" here is a metonym for the person himself, what people think of him, and his authority. Alternate translation: "and the wise person will fear you" or "and the wise person will acknowledge that you are good and will obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Pay attention to the rod, and to the one who has put it in place diff --git a/mic/06/10.md b/mic/06/10.md index 9f174043cd..0cd6fa0b73 100644 --- a/mic/06/10.md +++ b/mic/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is wealth in the houses of the wicked that is dishonest -Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. The words "the wicked" refer to wicked people. Houses are a synecdoche for everything a person possesses. AT: "Wicked people have acted dishonestly to gain wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. The words "the wicked" refer to wicked people. Houses are a synecdoche for everything a person possesses. Alternate translation: "Wicked people have acted dishonestly to gain wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # false measures diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md index 473370e9ff..89600e590b 100644 --- a/mic/06/11.md +++ b/mic/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Should I consider a person to be innocent ... weights? -This can be translated as a statement. AT: "I certainly will not consider a person innocent ... weights." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I certainly will not consider a person innocent ... weights." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # deceptive weights diff --git a/mic/06/12.md b/mic/06/12.md index 7c9921d13c..e647cb1124 100644 --- a/mic/06/12.md +++ b/mic/06/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The rich men are full of violence -Rich men are spoken of as if they were containers, and people treating each other violently is spoken of as if it were a liquid that could be put into a container. AT: "The rich men act violently toward everyone" or "The rich men act violently all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rich men are spoken of as if they were containers, and people treating each other violently is spoken of as if it were a liquid that could be put into a container. Alternate translation: "The rich men act violently toward everyone" or "The rich men act violently all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their tongue in their mouth is deceitful -The tongue is a synecdoche for the person. AT: "Everything they say is a lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The tongue is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Everything they say is a lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md index 328f2da9f7..92992fb4be 100644 --- a/mic/06/13.md +++ b/mic/06/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will strike you with a terrible blow -Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. AT: "I have punished you severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: "I have punished you severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/14.md b/mic/06/14.md index 84bd857728..e7de0c8e9c 100644 --- a/mic/06/14.md +++ b/mic/06/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your emptiness will remain inside you -A person or thing being hungry is spoken of as if it were something that could be put in a container, and the people are spoken of as if they were containers. AT: "You will be hungry, and you will not be able to eat enough to satisfy yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person or thing being hungry is spoken of as if it were something that could be put in a container, and the people are spoken of as if they were containers. Alternate translation: "You will be hungry, and you will not be able to eat enough to satisfy yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md index 665561c6e4..3c180717d3 100644 --- a/mic/06/16.md +++ b/mic/06/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel. # The regulations made by Omri have been kept, and all the deeds of the house of Ahab -This can be translated in active form, and you may need to supply the words that the ellipsis omitted. AT: "You have done what Omri commanded, and you have done the same things the house of Ahab did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form, and you may need to supply the words that the ellipsis omitted. Alternate translation: "You have done what Omri commanded, and you have done the same things the house of Ahab did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Omri ... Ahab @@ -12,15 +12,15 @@ Both of these men were kings over the northern kingdom of Israel. God considered # house of Ahab -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. AT: "the descendants of Ahab" +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the descendants of Ahab" # You walk by their advice -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. AT: "You do what Omri and Ahab told the people to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "You do what Omri and Ahab told the people to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will make you, city, a ruin, and you inhabitants an object of hissing -Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. AT: "I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object of hissing" or "I will make you, city, a ruin, and I will cause everyone who sees you, inhabitants of the city, to hiss at you" or "I will make the city a ruin, and I will make people hiss at the inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. Alternate translation: "I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object of hissing" or "I will make you, city, a ruin, and I will cause everyone who sees you, inhabitants of the city, to hiss at you" or "I will make the city a ruin, and I will make people hiss at the inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # you will bear the reproach of my people diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md index f2c5b862c7..32f199252c 100644 --- a/mic/07/01.md +++ b/mic/07/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have become like the gathering of summer fruit, and like the grapes that have been gleaned -Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. The idea of a person wanting to gather fruit can be stated clearly. AT: "I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. The idea of a person wanting to gather fruit can be stated clearly. Alternate translation: "I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no grape cluster ... no ripe early fig diff --git a/mic/07/02.md b/mic/07/02.md index bf26bb312d..ec1a77a4c0 100644 --- a/mic/07/02.md +++ b/mic/07/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Faithful people have disappeared ... land; there is no upright person ... They all lie in wait ... blood; each one hunts -These are exaggerations. AT: "I feel as though faithful people have disappeared ... land and there is no upright person ... I feel as though they all lie in wait ... blood, and each one hunts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +These are exaggerations. Alternate translation: "I feel as though faithful people have disappeared ... land and there is no upright person ... I feel as though they all lie in wait ... blood, and each one hunts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # to shed blood -Blood is a metaphor for the death of innocent people. AT: "to kill innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Blood is a metaphor for the death of innocent people. Alternate translation: "to kill innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md index 9797f30865..02a8ccc02e 100644 --- a/mic/07/03.md +++ b/mic/07/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Micah continues speaking about the people of Israel. # Their hands are very good -The hand is a synecdoche for the person. AT: "The people are very good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "The people are very good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/07/04.md b/mic/07/04.md index 12229b1497..3fbe527a8a 100644 --- a/mic/07/04.md +++ b/mic/07/04.md @@ -8,9 +8,9 @@ Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israel # It is the day foretold by your watchmen, the day of your punishment -Micah speaks to the people of Israel, so both instances of "your" are plural. The word "watchmen" is a metaphor for prophets. AT: "Their prophets have told them that Yahweh would punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Micah speaks to the people of Israel, so both instances of "your" are plural. The word "watchmen" is a metaphor for prophets. Alternate translation: "Their prophets have told them that Yahweh would punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Now is the time of their confusion -The abstract noun "confusion" can be translated as a verb. AT: "Now is when they do not understand what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "confusion" can be translated as a verb. Alternate translation: "Now is when they do not understand what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/07/06.md b/mic/07/06.md index c7f39cde24..5b8f452fb5 100644 --- a/mic/07/06.md +++ b/mic/07/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal t # a daughter-in-law against her mother-in-law -The words "rises up" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. AT: "a daughter-in-law rises up against her mother-in-law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "rises up" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "a daughter-in-law rises up against her mother-in-law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # his own house -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. AT: "his own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "his own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md index 69a3ec0798..cde8af6584 100644 --- a/mic/07/07.md +++ b/mic/07/07.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "me" refers to Micah. # I will wait for the God of my salvation -The abstract noun "salvation" can be translated as a verb. AT: "I will wait for the God who saves me" or "I will wait for God, who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will wait for the God who saves me" or "I will wait for God, who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # will hear me -The word "hear" represents hearing and acting. AT: "will act to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hear" represents hearing and acting. Alternate translation: "will act to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md index 4081437a55..7c0a3efe07 100644 --- a/mic/07/09.md +++ b/mic/07/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Micah continues the poem that began in [Micah 7:8](./07.md), speaking as if he w # I will bear his rage -Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. AT: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # until he pleads my cause, and executes judgment for me @@ -12,7 +12,7 @@ Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Isra # he pleads my cause -Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. AT: "he defends me against those who harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translation: "he defends me against those who harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # executes judgment for me diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md index 6102e73b0f..61b9b980cc 100644 --- a/mic/07/10.md +++ b/mic/07/10.md @@ -8,15 +8,15 @@ The words "enemy," "one," "your," and "my" here refer to the women in the poem a # Where is Yahweh your God? -The enemy uses a question to mock the people of Israel. It can be translated as a statement. AT: "Yahweh your God cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The enemy uses a question to mock the people of Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # My eyes -This phrase here refers to the whole person. AT: "I" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: "I" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # she will be trampled down -This can be stated in active form. AT: "her enemies will trample her down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "her enemies will trample her down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # like the mud in the streets diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md index 0152cc6acd..539aceba85 100644 --- a/mic/07/11.md +++ b/mic/07/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "walls" refers to the walls around their cities, which provided safety and # the boundaries will be extended very far -This can be translated in active form. AT: "Yahweh will greatly extend the boundaries of your land" or "Yahweh will greatly increase the size of your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will greatly extend the boundaries of your land" or "Yahweh will greatly increase the size of your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/07/12.md b/mic/07/12.md index 40b6b15c98..60610fffb4 100644 --- a/mic/07/12.md +++ b/mic/07/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the River -You may need to make explicit the name of river. AT: "the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit the name of river. Alternate translation: "the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from sea to sea diff --git a/mic/07/13.md b/mic/07/13.md index 3a13f7cdae..4d7c7f6634 100644 --- a/mic/07/13.md +++ b/mic/07/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because of the fruit of their actions -Fruit is a metaphor for the results of an earlier action. AT: "because of the results of what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fruit is a metaphor for the results of an earlier action. Alternate translation: "because of the results of what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md index 094fb2527f..802d5c078c 100644 --- a/mic/07/16.md +++ b/mic/07/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The nations -The word "nations" is a metonym for the people who live in many nations. AT: "The people of the nations nearby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "nations" is a metonym for the people who live in many nations. Alternate translation: "The people of the nations nearby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They will put their hands on their mouths diff --git a/mic/07/17.md b/mic/07/17.md index b574b6888f..ed7e84e070 100644 --- a/mic/07/17.md +++ b/mic/07/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are be # their dens -The people are spoken of as if they were animals, because animals live in "dens." AT: "their homes" or "their hiding places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people are spoken of as if they were animals, because animals live in "dens." Alternate translation: "their homes" or "their hiding places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md index 428e827e63..cd9df42fcb 100644 --- a/mic/07/18.md +++ b/mic/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is a God like you—who takes ... inheritance? -Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. AT: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the remnant of his inheritance @@ -8,11 +8,11 @@ Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as # you ... of the remnant of his inheritance? He does not keep his anger forever, because he delights in his covenant faithfulness. -Here the words "his" and "he" can be stated in second person. AT: "you ... of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever, because you delight in your covenant faithfulness?" or "you ... of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever, because you delights in your covenant faithfulness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here the words "his" and "he" can be stated in second person. Alternate translation: "you ... of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever, because you delight in your covenant faithfulness?" or "you ... of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever, because you delights in your covenant faithfulness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # he delights in his covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." AT: "he delights in being faithful to his covenant" or "he delights in being faithful to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "he delights in being faithful to his covenant" or "he delights in being faithful to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # passes over diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md index 03ac49ea1a..b260176141 100644 --- a/mic/07/19.md +++ b/mic/07/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "us" refers to Micah and the people, but not to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/ # you will trample our iniquities under your feet. You will throw all our sins into the depths of the sea -Iniquity and sin are spoken of as if they were solid objects. AT: "You will treat our iniquities and sins as if they were not important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Iniquity and sin are spoken of as if they were solid objects. Alternate translation: "You will treat our iniquities and sins as if they were not important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/20.md b/mic/07/20.md index 77a2d0dd81..98af13ffdd 100644 --- a/mic/07/20.md +++ b/mic/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You will give truth to Jacob and covenant faithfulness to Abraham -Here the names of Jacob and Abraham are metonyms for their descendants, the people of Israel to whom Micah was speaking. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be stated as "trustworthy" and "faithful." AT: "You will show the descendants of Jacob and Abraham that your are trustworthy and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the names of Jacob and Abraham are metonyms for their descendants, the people of Israel to whom Micah was speaking. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be stated as "trustworthy" and "faithful." Alternate translation: "You will show the descendants of Jacob and Abraham that your are trustworthy and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mrk/01/02.md b/mrk/01/02.md index cdd6ae227b..cb5f3ee187 100644 --- a/mrk/01/02.md +++ b/mrk/01/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the messenger. # will prepare your way -Doing this represents preparing the people for the Lord's arrival. AT: "will prepare the people for your arrival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing this represents preparing the people for the Lord's arrival. Alternate translation: "will prepare the people for your arrival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/03.md b/mrk/01/03.md index 17b2ec77fa..34e014a0d7 100644 --- a/mrk/01/03.md +++ b/mrk/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The voice of one calling out in the wilderness -This can be expressed as a sentence. AT: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness" +This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness" # Make ready the way of the Lord ... make his paths straight @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-par # Make ready the way of the Lord -"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. AT: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/05.md b/mrk/01/05.md index b598b7154b..2b656d0a3d 100644 --- a/mrk/01/05.md +++ b/mrk/01/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The whole country of Judea and all the people of Jerusalem -The words "whole country" are a metaphor for the people who live in the country and a generalization that refers to a great number of people, not to every single person. AT: "Many people from Judea and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "whole country" are a metaphor for the people who live in the country and a generalization that refers to a great number of people, not to every single person. Alternate translation: "Many people from Judea and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins -They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. AT: "When they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. Alternate translation: "When they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md index 89315b2471..a3c34d94da 100644 --- a/mrk/01/07.md +++ b/mrk/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie -John is comparing himself to a servant to show how great Jesus is. AT: "I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John is comparing himself to a servant to show how great Jesus is. Alternate translation: "I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the strap of his sandals diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md index 07571015d5..7659d8018f 100644 --- a/mrk/01/09.md +++ b/mrk/01/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ This marks the beginning of a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/ma # he was baptized by John -This can be stated in active form. AT: "John baptized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/01/11.md b/mrk/01/11.md index a928328648..492fcf469b 100644 --- a/mrk/01/11.md +++ b/mrk/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A voice came out of the heavens -This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. AT: "God spoke from the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # beloved Son diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md index 2fc026614e..69a2bad5cd 100644 --- a/mrk/01/14.md +++ b/mrk/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # after John was arrested -"after John was placed in prison." This can be stated in active form. AT: "after they arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"after John was placed in prison." This can be stated in active form. Alternate translation: "after they arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # proclaiming the good news diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md index 543174f359..f162474aed 100644 --- a/mrk/01/16.md +++ b/mrk/01/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # casting a net in the sea -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/17.md b/mrk/01/17.md index 2e531c00cd..1075fc240e 100644 --- a/mrk/01/17.md +++ b/mrk/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will make you fishers of men -This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. AT: "I will teach you to gather men to me like you gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md index 5527ea972f..c859085a44 100644 --- a/mrk/01/19.md +++ b/mrk/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the boat -It can be assumed that this boat belongs to James and John. AT: "in their boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be assumed that this boat belongs to James and John. Alternate translation: "in their boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mending the nets diff --git a/mrk/01/20.md b/mrk/01/20.md index 7f8e42062e..d9671e382a 100644 --- a/mrk/01/20.md +++ b/mrk/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # called them -It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. AT: "called them to come with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. Alternate translation: "called them to come with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hired servants diff --git a/mrk/01/22.md b/mrk/01/22.md index ea22e0adda..4ca9f38257 100644 --- a/mrk/01/22.md +++ b/mrk/01/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes -The idea of "teach" can be stated clearly when talking about "someone who has authority" and "the scribes." AT: "for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The idea of "teach" can be stated clearly when talking about "someone who has authority" and "the scribes." Alternate translation: "for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/24.md b/mrk/01/24.md index c1e53fe100..747a769c5d 100644 --- a/mrk/01/24.md +++ b/mrk/01/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? -The demons ask this rhetorical question meaning there is no reason for Jesus to interfere with them and that they desire him to leave them. AT: "Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The demons ask this rhetorical question meaning there is no reason for Jesus to interfere with them and that they desire him to leave them. Alternate translation: "Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Have you come to destroy us? -The demons ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm them. AT: "Do not destroy us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The demons ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm them. Alternate translation: "Do not destroy us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md index b06fe0099d..6cab8e28bf 100644 --- a/mrk/01/27.md +++ b/mrk/01/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they asked each other, "What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!" -The people used the two questions to show how amazed they were. The questions can be expressed as exclamations. AT: "they said to each other, 'This is amazing! He gives a new teaching, and he speaks with authority! ... and they obey him!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people used the two questions to show how amazed they were. The questions can be expressed as exclamations. Alternate translation: "they said to each other, 'This is amazing! He gives a new teaching, and he speaks with authority! ... and they obey him!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # He even commands diff --git a/mrk/01/31.md b/mrk/01/31.md index aee181165b..1944d3e657 100644 --- a/mrk/01/31.md +++ b/mrk/01/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the fever left her -You may want to make explicit who healed her. AT: "Jesus healed her of the fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may want to make explicit who healed her. Alternate translation: "Jesus healed her of the fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # she started serving them -You may want to make explicit that she served food. AT: "she provided them with food and drinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may want to make explicit that she served food. Alternate translation: "she provided them with food and drinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md index 4610d1c1e3..512f50cbc3 100644 --- a/mrk/01/32.md +++ b/mrk/01/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the words "him" and "he" refer to Jesus. # all who were sick or possessed by demons -The word "all" is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. AT: "many who were sick or possessed by demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: "many who were sick or possessed by demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/33.md b/mrk/01/33.md index aa7120e0bf..b1c519ef9c 100644 --- a/mrk/01/33.md +++ b/mrk/01/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The whole city gathered together at the door -The word "city" is a metonym for the people who lived in the city. Here the word "whole" is probably a generalization to emphasize that most people from the city gathered. AT: "Many people from that city gathered outside the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "city" is a metonym for the people who lived in the city. Here the word "whole" is probably a generalization to emphasize that most people from the city gathered. Alternate translation: "Many people from that city gathered outside the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/37.md b/mrk/01/37.md index 87183bea9f..9c869e0ce4 100644 --- a/mrk/01/37.md +++ b/mrk/01/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Everyone is looking for you -The word "Everyone" is an exaggeration to emphasize the very many people who were looking for Jesus. AT: "Many people are looking for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "Everyone" is an exaggeration to emphasize the very many people who were looking for Jesus. Alternate translation: "Many people are looking for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/39.md b/mrk/01/39.md index 9c2f7d0f59..553f1bf311 100644 --- a/mrk/01/39.md +++ b/mrk/01/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He went throughout all of Galilee -The words "throughout all" are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. AT: "He went to many places in Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "throughout all" are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. Alternate translation: "He went to many places in Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md index a13f5b6748..d7122cdf11 100644 --- a/mrk/01/40.md +++ b/mrk/01/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ # If you are willing, you can make me clean -In the first phrase, the words "to make me clean" are understood because of the second phrase. AT: "If you are willing to make me clean, then you can make me clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +In the first phrase, the words "to make me clean" are understood because of the second phrase. Alternate translation: "If you are willing to make me clean, then you can make me clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # are willing @@ -12,5 +12,5 @@ In the first phrase, the words "to make me clean" are understood because of the # you can make me clean -In biblical times, a person who had any of certain skin diseases was considered unclean until his skin had healed enough that he was no longer contagious. AT: "you can heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In biblical times, a person who had any of certain skin diseases was considered unclean until his skin had healed enough that he was no longer contagious. Alternate translation: "you can heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/41.md b/mrk/01/41.md index f4cbb75940..ddb4e0d3fa 100644 --- a/mrk/01/41.md +++ b/mrk/01/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Moved with compassion, Jesus -Here the word "moved" is an idiom meaning to feel emotion about another's need. AT: "Having compassion for him, Jesus" or "Jesus felt compassion for the man, so he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "moved" is an idiom meaning to feel emotion about another's need. Alternate translation: "Having compassion for him, Jesus" or "Jesus felt compassion for the man, so he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I am willing -It may be helpful to state what Jesus is willing to do. AT: "I am willing to make you clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: "I am willing to make you clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/44.md b/mrk/01/44.md index 5992769128..2719bd2d77 100644 --- a/mrk/01/44.md +++ b/mrk/01/44.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look a # show yourself -The word "yourself" here represents the skin of the leper. AT: "show your skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "yourself" here represents the skin of the leper. Alternate translation: "show your skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a testimony to them diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md index 84f59c6814..8dcf911010 100644 --- a/mrk/01/45.md +++ b/mrk/01/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "he" refers to the man Jesus healed. # began to spread the news widely -Here "spread the news widely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. AT: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "spread the news widely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so much that @@ -12,7 +12,7 @@ The man spread the news so much that # that Jesus could no longer enter a town openly -This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. AT: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # remote places @@ -20,5 +20,5 @@ This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a me # from everywhere -The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. AT: "from all over the region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: "from all over the region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md index ad7215d1d3..374e355f8d 100644 --- a/mrk/02/01.md +++ b/mrk/02/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ After preaching and healing people throughout Galilee, Jesus returns to Capernau # it was heard that he was at home -This can be stated in active form. AT: "the people there heard that he was staying at his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people there heard that he was staying at his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/02/02.md b/mrk/02/02.md index 4bdcf177d2..010a8492b4 100644 --- a/mrk/02/02.md +++ b/mrk/02/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # So many gathered there -The word "there" refers to the house that Jesus stayed it in Capernaum. AT: "So many people gathered there" or "So many people came to the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "there" refers to the house that Jesus stayed it in Capernaum. Alternate translation: "So many people gathered there" or "So many people came to the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # there was no more space -This refers to there being no space inside the house. AT: "there was no more room for them inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to there being no space inside the house. Alternate translation: "there was no more room for them inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jesus spoke the word to them diff --git a/mrk/02/04.md b/mrk/02/04.md index f77fac2857..9e249b28ae 100644 --- a/mrk/02/04.md +++ b/mrk/02/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they removed the roof ... they lowered -Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. The process of making a hole in the roof can be explained more clearly or made more general so that it may be understood in your language. AT: "they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered" or "they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered" +Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. The process of making a hole in the roof can be explained more clearly or made more general so that it may be understood in your language. Alternate translation: "they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered" or "they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered" diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md index 3221fc4833..c9759a12fd 100644 --- a/mrk/02/05.md +++ b/mrk/02/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Son -The word "Son" here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. AT: "My son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Son" here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: "My son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your sins are forgiven -If possible translate this in such a way that Jesus does not clearly say who forgives the man's sins. AT: "your sins are gone" or "you do not have to pay for your sins" or "your sins do not count against you" +If possible translate this in such a way that Jesus does not clearly say who forgives the man's sins. Alternate translation: "your sins are gone" or "you do not have to pay for your sins" or "your sins do not count against you" diff --git a/mrk/02/06.md b/mrk/02/06.md index a94117a215..fef5632a04 100644 --- a/mrk/02/06.md +++ b/mrk/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # reasoned in their hearts -Here "their hearts" is a metonym for the people's thoughts. AT: "were thinking to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their hearts" is a metonym for the people's thoughts. Alternate translation: "were thinking to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/02/07.md b/mrk/02/07.md index 11c9c40c2f..c6bf12591b 100644 --- a/mrk/02/07.md +++ b/mrk/02/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How can this man speak this way? -The scribes used this question to show their anger that Jesus said "Your sins are forgiven." AT: "This man should not speak this way!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The scribes used this question to show their anger that Jesus said "Your sins are forgiven." Alternate translation: "This man should not speak this way!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who can forgive sins but God alone? -The scribes used this question to say that since only God can forgive sins, then Jesus should not say "Your sins are forgiven." AT: "Only God can forgive sins!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The scribes used this question to say that since only God can forgive sins, then Jesus should not say "Your sins are forgiven." Alternate translation: "Only God can forgive sins!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md index e6e6a5a7ab..34918d7f1a 100644 --- a/mrk/02/08.md +++ b/mrk/02/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other # Why are you thinking this in your hearts? -Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. AT: "What you are thinking is wrong." or "Do not think that I am blaspheming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate translation: "What you are thinking is wrong." or "Do not think that I am blaspheming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this in your hearts -The word "hearts" is a metonym for their inner thoughts and desires. AT: "this inside yourselves" or "these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hearts" is a metonym for their inner thoughts and desires. Alternate translation: "this inside yourselves" or "these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/02/09.md b/mrk/02/09.md index 5a9f87a112..c863f181a8 100644 --- a/mrk/02/09.md +++ b/mrk/02/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? -Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. AT: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your bed, and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your bed, and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your bed, and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your bed, and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md index 215aeb4991..2e3f6e3ed1 100644 --- a/mrk/02/10.md +++ b/mrk/02/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that the Son of Man has authority -Jesus refers to himself as the "Son of Man." AT: "that I am the Son of Man and I have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus refers to himself as the "Son of Man." Alternate translation: "that I am the Son of Man and I have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/02/16.md b/mrk/02/16.md index 8ed9759706..dbb741dafb 100644 --- a/mrk/02/16.md +++ b/mrk/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why does he eat with tax collectors and sinners? -The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus' hospitality. This can be worded as a statement. AT: "He should not eat with sinners and tax collectors!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus' hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: "He should not eat with sinners and tax collectors!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md index 4b65c14c2a..61f2af6410 100644 --- a/mrk/02/17.md +++ b/mrk/02/17.md @@ -16,9 +16,9 @@ Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only pe # I did not come to call righteous people, but sinners -Jesus expects his hearers to understand he came for those who want help. AT: "I came for people who understand they are sinful, not for people who believe they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Jesus expects his hearers to understand he came for those who want help. Alternate translation: "I came for people who understand they are sinful, not for people who believe they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # but sinners -The words "I came to call" are understood from the phrase before this. AT: "but I came to call sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "I came to call" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "but I came to call sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md index 8a98630734..9479e28ca7 100644 --- a/mrk/02/18.md +++ b/mrk/02/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with # the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees -These two phrases refer to the same group of people, but the second is more specific. Both refer to the followers of the Pharisee sect, but they do not focus on the leaders of the Pharisees. AT: "the disciples of the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees" +These two phrases refer to the same group of people, but the second is more specific. Both refer to the followers of the Pharisee sect, but they do not focus on the leaders of the Pharisees. Alternate translation: "the disciples of the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees" # Some people diff --git a/mrk/02/19.md b/mrk/02/19.md index 96c65661f4..40e19dc1fc 100644 --- a/mrk/02/19.md +++ b/mrk/02/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? -Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. AT: "Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: "Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md index abe2c924cf..9af7f01e87 100644 --- a/mrk/02/20.md +++ b/mrk/02/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the bridegroom will be taken away -This can be stated in active form. AT: "the bridegroom will go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # away from them ... they will fast diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md index 2632354400..112542ee87 100644 --- a/mrk/02/23.md +++ b/mrk/02/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ Plucking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The # pick heads of grain -The disciples picked the heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. AT: "pick heads of grain and eat the seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The disciples picked the heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: "pick heads of grain and eat the seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # heads of grain diff --git a/mrk/02/24.md b/mrk/02/24.md index 0580a1cd97..e28e29380f 100644 --- a/mrk/02/24.md +++ b/mrk/02/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Plucking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The # Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? -The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. This can be translated as a statement. AT: "Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Look diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md index 0e57dcefcf..b4e8d51e85 100644 --- a/mrk/02/25.md +++ b/mrk/02/25.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus asks this question to remind the scribes and Pharisees of something David # Have you never read what David did when he was in need and hungry—he and the men who were with him—how he ... him? -This can be stated as a command. AT: "Remember what you read about what David did ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be stated as a command. Alternate translation: "Remember what you read about what David did ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # read what David -Jesus refers to reading about David in the Old Testament. This can be translated showing the implicit information. AT: "read in the scriptures what David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus refers to reading about David in the Old Testament. This can be translated showing the implicit information. Alternate translation: "read in the scriptures what David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/26.md b/mrk/02/26.md index 51789b3e73..0fab73cce0 100644 --- a/mrk/02/26.md +++ b/mrk/02/26.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus asks this question to remind the scribes and Pharisees of something David # Have you never read what David did when he was in need and hungry—he and the men who were with him—how he ... him? -This can be stated as a command. AT: "Remember what you read about what David did ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be stated as a command. Alternate translation: "Remember what you read about what David did ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # how he went into the house of God ... to those who were with him? -This can be expressed as a statement separate from verse 25. AT: "He went into the house of God ... to those who were with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed as a statement separate from verse 25. Alternate translation: "He went into the house of God ... to those who were with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # how he went diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md index 2f6535faf4..e3c17fef7d 100644 --- a/mrk/02/27.md +++ b/mrk/02/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Sabbath was made for mankind -Jesus makes clear why God established the Sabbath. This can be stated in active form. AT: "God made the Sabbath for mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus makes clear why God established the Sabbath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the Sabbath for mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # mankind @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus makes clear why God established the Sabbath. This can be stated in active # not mankind for the Sabbath -The words "was made" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. AT: "mankind was not made for the Sabbath" or "God did not make mankind for the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "was made" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "mankind was not made for the Sabbath" or "God did not make mankind for the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/03/02.md b/mrk/03/02.md index 49d036075d..70975c03a6 100644 --- a/mrk/03/02.md +++ b/mrk/03/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ # so that they could accuse him -If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would accuse him breaking the law by the working on the Sabbath. AT: "so that they could accuse him of wrongdoing" or "so that they could accuse him of breaking the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would accuse him breaking the law by the working on the Sabbath. Alternate translation: "so that they could accuse him of wrongdoing" or "so that they could accuse him of breaking the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/04.md b/mrk/03/04.md index e33ff1758c..e77c94b6ac 100644 --- a/mrk/03/04.md +++ b/mrk/03/04.md @@ -8,11 +8,11 @@ These two phrases are similar in meaning, except that the second is more extreme # to save a life or to kill -It may be helpful to repeat "is it lawful," as that is the question Jesus is asking again in another way. AT: "is it lawful to save a life or to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to repeat "is it lawful," as that is the question Jesus is asking again in another way. Alternate translation: "is it lawful to save a life or to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # a life -This refers to physical life and is a metonym for a person. AT: "someone from dying" or "someone's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to physical life and is a metonym for a person. Alternate translation: "someone from dying" or "someone's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # But they were silent diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md index 8d1a894c6b..3b0cce9648 100644 --- a/mrk/03/05.md +++ b/mrk/03/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # by their hardness of heart -This metaphor describes how the Pharisees were unwilling to have compassion on the man with the withered hand. AT: "because they were unwilling to have compassion on the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor describes how the Pharisees were unwilling to have compassion on the man with the withered hand. Alternate translation: "because they were unwilling to have compassion on the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Stretch out your hand @@ -16,5 +16,5 @@ This metaphor describes how the Pharisees were unwilling to have compassion on t # his hand was restored -This can be stated with an active form. AT: "Jesus restored his hand" or "Jesus made his hand the way it was before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "Jesus restored his hand" or "Jesus made his hand the way it was before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/03/08.md b/mrk/03/08.md index 7c00ecd44a..122f5c936f 100644 --- a/mrk/03/08.md +++ b/mrk/03/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of # the things he was doing -This refers to the miracles Jesus was performing. AT: "the great miracles that Jesus was performing" +This refers to the miracles Jesus was performing. Alternate translation: "the great miracles that Jesus was performing" # came to him diff --git a/mrk/03/10.md b/mrk/03/10.md index 356d9adfee..f509a7eb8c 100644 --- a/mrk/03/10.md +++ b/mrk/03/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For he healed many, so that everyone ... to touch him -This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. AT: "For, because Jesus had healed many people, everyone ... to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: "For, because Jesus had healed many people, everyone ... to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # For he healed many -The word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. AT: "For he healed many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate translation: "For he healed many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him -They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. AT: "all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: "all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md index 98b4271ca0..e539306548 100644 --- a/mrk/03/11.md +++ b/mrk/03/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they fell down ... cried out, and they said -Here "they" refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. AT: "they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "they" refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: "they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they fell down before him diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md index 659fdc5b3d..0e2229e04f 100644 --- a/mrk/03/17.md +++ b/mrk/03/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "to whom" refers to both James son of Zebedee and his brother John. # the name Boanerges, that is, sons of thunder -Jesus called them this because they were like thunder. AT: "the name Boanerges, which means men who are like thunder" or "the name Boanerges, which means thunder men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: "the name Boanerges, which means men who are like thunder" or "the name Boanerges, which means thunder men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md index cefe8ea685..071dfdf689 100644 --- a/mrk/03/20.md +++ b/mrk/03/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they could not even eat bread -The word "bread" represents food. AT: "Jesus and his disciples could not eat at all" or "they could not eat anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "bread" represents food. Alternate translation: "Jesus and his disciples could not eat at all" or "they could not eat anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/03/21.md b/mrk/03/21.md index 9426f5cb65..31fa27ab0b 100644 --- a/mrk/03/21.md +++ b/mrk/03/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings for the word "they" are 1) his relatives or 2) some people in # out of his mind -Jesus' family uses this idiom to describe how they think he is acting. AT: "crazy" or "insane" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jesus' family uses this idiom to describe how they think he is acting. Alternate translation: "crazy" or "insane" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md index 1b7aacfff3..0301d6b284 100644 --- a/mrk/03/23.md +++ b/mrk/03/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus explains with a parable why it is foolish for people to think that Jesus i # How can Satan cast out Satan? -Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he cast out demons by Beelzebul. This question can be written as a statement. AT: "Satan cannot cast out himself!" or "Satan does not go against his own evil spirits!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he cast out demons by Beelzebul. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Satan cannot cast out himself!" or "Satan does not go against his own evil spirits!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/24.md b/mrk/03/24.md index 783434c6b8..d14b811fd7 100644 --- a/mrk/03/24.md +++ b/mrk/03/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If a kingdom is divided against itself -The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. AT: "If the people who live in a kingdom are divided against each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "If the people who live in a kingdom are divided against each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cannot stand -This phrase is a metaphor meaning that the people will no longer be united and they will fall. AT: "cannot endure" or "will fall"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This phrase is a metaphor meaning that the people will no longer be united and they will fall. Alternate translation: "cannot endure" or "will fall"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/03/25.md b/mrk/03/25.md index fd6fbe40c9..728fb4c695 100644 --- a/mrk/03/25.md +++ b/mrk/03/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # house -This is a metonym for the people who live in a house. AT: "family" or "household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people who live in a house. Alternate translation: "family" or "household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md index 4a11380a1f..fec5e3d0b1 100644 --- a/mrk/03/26.md +++ b/mrk/03/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If Satan has risen up against himself and is divided -The word "himself" is a reflexive pronoun that refers back to Satan, and it is also a metonym for his evil spirits. AT: "If Satan and his evil spirits were fighting one another" or "If Satan and his evil spirits have risen up against each other and are divided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "himself" is a reflexive pronoun that refers back to Satan, and it is also a metonym for his evil spirits. Alternate translation: "If Satan and his evil spirits were fighting one another" or "If Satan and his evil spirits have risen up against each other and are divided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # is not able to stand -This is a metaphor meaning he will fall and cannot endure. AT: "will cease to be united" or "cannot endure and has come to an end" or "will fall and has come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor meaning he will fall and cannot endure. Alternate translation: "will cease to be united" or "cannot endure and has come to an end" or "will fall and has come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md index 7cbbed6465..ecf8d4605c 100644 --- a/mrk/03/28.md +++ b/mrk/03/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ This indicates that the statement that follows is especially true and important. # the sons of men -"those who have been born of man." This expression is used to emphasize peoples' humanity. AT: "people" +"those who have been born of man." This expression is used to emphasize peoples' humanity. Alternate translation: "people" # utter diff --git a/mrk/03/30.md b/mrk/03/30.md index e70a4b9013..b98b9e597a 100644 --- a/mrk/03/30.md +++ b/mrk/03/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # has an unclean spirit -This is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. AT: "is possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. Alternate translation: "is possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md index 361765bd2c..67bf89de7f 100644 --- a/mrk/03/33.md +++ b/mrk/03/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who are my mother and my brothers? -Jesus uses this question to teach the people. AT: "I will tell you who are really my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/35.md b/mrk/03/35.md index 5616b31d53..a5fe87bfdb 100644 --- a/mrk/03/35.md +++ b/mrk/03/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that person is my brother, and sister, and mother -This is a metaphor that means Jesus' disciples belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. AT: "that person is like a brother, sister, or mother to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means Jesus' disciples belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: "that person is like a brother, sister, or mother to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md index 672b76bb43..d9c4e065fa 100644 --- a/mrk/04/06.md +++ b/mrk/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the plants were scorched -This refers to the young plants. This may be stated in active form. AT: "it scorched the young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the young plants. This may be stated in active form. Alternate translation: "it scorched the young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because they had no root, they dried up diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md index dedb7bc51b..766454bcc8 100644 --- a/mrk/04/08.md +++ b/mrk/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # increasing thirty, sixty, and even a hundred times -The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. AT: "Some plants bore thirty times as much as the seed that the man had planted, some produced sixty times as much grain, and some produced a hundred times as much grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: "Some plants bore thirty times as much as the seed that the man had planted, some produced sixty times as much grain, and some produced a hundred times as much grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # thirty ... sixty ... a hundred diff --git a/mrk/04/09.md b/mrk/04/09.md index 27e9d5392e..4400cf4a8f 100644 --- a/mrk/04/09.md +++ b/mrk/04/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whoever has ears to hear, let him hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "If anyone can hear what I am saying, let him listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. AT: "If anyone is willing to listen, let him listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how similar words are translated in [Mark 4:9](./09.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "If anyone can hear what I am saying, let him listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. Alternate translation: "If anyone is willing to listen, let him listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how similar words are translated in [Mark 4:9](./09.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/04/11.md b/mrk/04/11.md index 330ff1a1b8..2fb4ea0ec4 100644 --- a/mrk/04/11.md +++ b/mrk/04/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. "God has given you" or "I have given you" (Se # everything is in parables -It can be stated that Jesus gives the parables to the people. AT: "I have spoken everything in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It can be stated that Jesus gives the parables to the people. Alternate translation: "I have spoken everything in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/12.md b/mrk/04/12.md index fe25c304c1..2f46826cf3 100644 --- a/mrk/04/12.md +++ b/mrk/04/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # when they look ... when they hear -It is assumed that Jesus is speaking about the people looking at what he shows them and hearing what he tells them. AT: "when they look at what I am doing ... when they hear what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is assumed that Jesus is speaking about the people looking at what he shows them and hearing what he tells them. Alternate translation: "when they look at what I am doing ... when they hear what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they look, but do not see -Jesus speaks of people understanding what they see as actually seeing. AT: "they look and do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of people understanding what they see as actually seeing. Alternate translation: "they look and do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they would turn -"turn to God." Here "turn" is a metaphor for "repent." AT: "they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"turn to God." Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md index 26cda93798..b0a52c093c 100644 --- a/mrk/04/13.md +++ b/mrk/04/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus explains the parable of the soils to his followers and then tells them abo # Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? -Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. AT: "If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. Alternate translation: "If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/14.md b/mrk/04/14.md index 186f1beba3..c603b55a4b 100644 --- a/mrk/04/14.md +++ b/mrk/04/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the one who sows the word -The "word" represents God's message. Sowing the message represents teaching it. AT: "the one who teaches people God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "word" represents God's message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: "the one who teaches people God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/17.md b/mrk/04/17.md index f65f88dd76..bbd705c0f1 100644 --- a/mrk/04/17.md +++ b/mrk/04/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They have no root in themselves -This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. AT: "And they are like the young plants that have no roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. Alternate translation: "And they are like the young plants that have no roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no root @@ -8,11 +8,11 @@ This is an exaggeration to emphasize how shallow the roots were. (See: [[rc://en # endure -In this parable, "endure" means "believe." AT: "continue in their belief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this parable, "endure" means "believe." Alternate translation: "continue in their belief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tribulation or persecution comes because of the word -It may be helpful to explain that tribulation comes because people believed God's message. AT: "tribulation or persecution comes because they believed God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explain that tribulation comes because people believed God's message. Alternate translation: "tribulation or persecution comes because they believed God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they stumble diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md index b5b1de8d60..2493f88ecb 100644 --- a/mrk/04/18.md +++ b/mrk/04/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The others are the ones that were sown among the thorns -Jesus begins to explain how some people are like the seeds that fell among the thorns. AT: "And other people are like the seeds that were sown among the thorns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus begins to explain how some people are like the seeds that fell among the thorns. Alternate translation: "And other people are like the seeds that were sown among the thorns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/19.md b/mrk/04/19.md index b4cb3cf5ad..b9f9614e41 100644 --- a/mrk/04/19.md +++ b/mrk/04/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ # enter in and choke the word -As Jesus continues to talk about people who are like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. AT: "enter in and choke God's message in their lives like thorns choke young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As Jesus continues to talk about people who are like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. Alternate translation: "enter in and choke God's message in their lives like thorns choke young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it does not produce a crop diff --git a/mrk/04/20.md b/mrk/04/20.md index f2f51f4732..b744d2ac3c 100644 --- a/mrk/04/20.md +++ b/mrk/04/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those that were sown in the good soil -Jesus begins to explain how some people are like the seeds that were sown in good soil. AT: "like the seeds that were sown in the good soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus begins to explain how some people are like the seeds that were sown in good soil. Alternate translation: "like the seeds that were sown in the good soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # thirty, sixty, or a hundred times what was sown -This refers to the grain that the plants produce. AT: "some produce thirty grains, some produce sixty grains, and some produce a hundred grains" or "some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: "some produce thirty grains, some produce sixty grains, and some produce a hundred grains" or "some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md index e14a7300c2..74153ecdfd 100644 --- a/mrk/04/21.md +++ b/mrk/04/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? -This question may be written as a statement. AT: "You certainly do not bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under a bed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question may be written as a statement. Alternate translation: "You certainly do not bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under a bed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/22.md b/mrk/04/22.md index 43656a5964..441d645c47 100644 --- a/mrk/04/22.md +++ b/mrk/04/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open -This can be stated in positive form. AT: "For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # nothing is hidden ... nothing is secret diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md index d5a82edac2..37e0c04d02 100644 --- a/mrk/04/24.md +++ b/mrk/04/24.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) Jesus is talking about a literal measure and giving gen # will be measured to you, and more will be added to you. -This can be stated in active form. AT: "God will measure that amount for you, and he will add it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure that amount for you, and he will add it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to him will be given more ... even what he has will be taken -This can be stated in active form. AT: "to him God will give more ... from him God will take away" or "God will give more to him ... God will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to him God will give more ... from him God will take away" or "God will give more to him ... God will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/25.md b/mrk/04/25.md index 7b9cff57e4..9a30eb9570 100644 --- a/mrk/04/25.md +++ b/mrk/04/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to him will be given more ... even what he has will be taken -This can be stated in active form. AT: "to him God will give more ... from him God will take away" or "God will give more to him ... God will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to him God will give more ... from him God will take away" or "God will give more to him ... God will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md index fc7385c8ae..0e65da107f 100644 --- a/mrk/04/26.md +++ b/mrk/04/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus then tells the people parables to explain the kingdom of God, which he lat # like a man who sows his seed -Jesus likens the kingdom of God to a farmer who sows his seed. AT: "like a farmer who sows his seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus likens the kingdom of God to a farmer who sows his seed. Alternate translation: "like a farmer who sows his seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/04/27.md b/mrk/04/27.md index 6d058d580a..e08040d87e 100644 --- a/mrk/04/27.md +++ b/mrk/04/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He sleeps at night and gets up by day -This is something that the man habitually does. AT: "He sleeps each night and gets up each day" or "He sleeps each night and gets up the next day" +This is something that the man habitually does. Alternate translation: "He sleeps each night and gets up each day" or "He sleeps each night and gets up the next day" # gets up by day diff --git a/mrk/04/29.md b/mrk/04/29.md index 72ce2adf9a..fd22321129 100644 --- a/mrk/04/29.md +++ b/mrk/04/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he immediately sends in the sickle -Here "the sickle" is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. AT: "he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain" or "he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sickle" is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. Alternate translation: "he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain" or "he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sickle @@ -8,5 +8,5 @@ a curved blade or a sharp hook used to cut grain # because the harvest has come -Here the phrase "has come" is an idiom for the grain being ripe for harvest. AT: "because the grain is ready to be harvested" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "has come" is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: "because the grain is ready to be harvested" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md index fe6b876f48..8f3be78315 100644 --- a/mrk/04/30.md +++ b/mrk/04/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? -Jesus asked this question to cause his hearers to think about what the kingdom of God is. AT: "With this parable I can explain what the kingdom of God is like." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asked this question to cause his hearers to think about what the kingdom of God is. Alternate translation: "With this parable I can explain what the kingdom of God is like." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/31.md b/mrk/04/31.md index 68d164bf8b..783ea7da24 100644 --- a/mrk/04/31.md +++ b/mrk/04/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when it is sown -This can be stated in active form. AT: "when someone sows it" or "when someone plants it" +This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone sows it" or "when someone plants it" diff --git a/mrk/04/32.md b/mrk/04/32.md index a97209041c..e2f4085ebc 100644 --- a/mrk/04/32.md +++ b/mrk/04/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it forms large branches -The mustard tree is described as causing its branches to grow large. AT: "with large branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The mustard tree is described as causing its branches to grow large. Alternate translation: "with large branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md index f1420841dd..6dd90b71d2 100644 --- a/mrk/04/33.md +++ b/mrk/04/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he spoke the word to them -"Word" here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. AT: "he taught the message of God to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Word" here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. Alternate translation: "he taught the message of God to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # as much as they were able to understand diff --git a/mrk/04/34.md b/mrk/04/34.md index aab8f2a806..c6e4917c5d 100644 --- a/mrk/04/34.md +++ b/mrk/04/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that he was away from the crowds, but his disciples were still with h # he explained everything -Here "everything" is an exaggeration. He explained all his parables. AT: "he explained all his parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "everything" is an exaggeration. He explained all his parables. Alternate translation: "he explained all his parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/04/37.md b/mrk/04/37.md index 7ab575bdea..772531c5fd 100644 --- a/mrk/04/37.md +++ b/mrk/04/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a violent windstorm arose -Here "arose" is an idiom for "began." AT: "a violent windstorm began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "arose" is an idiom for "began." Alternate translation: "a violent windstorm began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the boat was almost full of water -It may be helpful to state that the boat was filling up with water. AT: "the boat was in danger of being filled with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate translation: "the boat was in danger of being filled with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md index a4349b1c7e..94e3fffc40 100644 --- a/mrk/04/38.md +++ b/mrk/04/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jesus himself -Here "himself" emphasizes that Jesus was alone in the stern. AT: "Jesus himself was alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Here "himself" emphasizes that Jesus was alone in the stern. Alternate translation: "Jesus himself was alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # the stern @@ -12,7 +12,7 @@ The word "they" refers to the disciples. Compare a similar idea in the next vers # do you not care that we are about to die? -The disciples asked this question to convey their fear. This question can be written as a statement. AT: "you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples asked this question to convey their fear. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # we are about to die diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md index eda1e4d7b0..7f46700811 100644 --- a/mrk/04/40.md +++ b/mrk/04/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Why are you afraid? Do you still not have faith? -Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are afraid when he is with them. These questions can be written as statements. AT: "You should not be afraid. You need to have more faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are afraid when he is with them. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You should not be afraid. You need to have more faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/41.md b/mrk/04/41.md index 4783cc0702..bba128fbd5 100644 --- a/mrk/04/41.md +++ b/mrk/04/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who then is this, because even the wind and the sea obey him? -The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. AT: "This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/05/02.md b/mrk/05/02.md index 0c5c3d0d0c..c7c3c52e29 100644 --- a/mrk/05/02.md +++ b/mrk/05/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with an unclean spirit -This is an idiom meaning that the man is "controlled" or "possessed" by the unclean spirit. AT: "controlled by an unclean spirit" or "that an unclean spirit possessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom meaning that the man is "controlled" or "possessed" by the unclean spirit. Alternate translation: "controlled by an unclean spirit" or "that an unclean spirit possessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/05/04.md b/mrk/05/04.md index c0dfd58b5d..59039ba654 100644 --- a/mrk/05/04.md +++ b/mrk/05/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He had been bound many times -This can be written in active form. AT: "People had bound him many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "People had bound him many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his shackles were shattered -This can be written in active form. AT: "he shattered his shackles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "he shattered his shackles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # shackles @@ -12,7 +12,7 @@ pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners and attac # No one had the strength to subdue him -The man was so strong that no one could subdue him. AT: "He was so strong that no one was strong enough to subdue him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The man was so strong that no one could subdue him. Alternate translation: "He was so strong that no one was strong enough to subdue him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # subdue him diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md index a4aa67f772..93351c29fe 100644 --- a/mrk/05/07.md +++ b/mrk/05/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ The information in these two verses may be reordered to present the events in th # What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? -The unclean spirit asks this question out of fear. This can be written as a statement. AT: "Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The unclean spirit asks this question out of fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jesus ... do not torment me @@ -20,5 +20,5 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # I beg you by God himself -Here the unclean spirit is swearing by God as he makes a request of Jesus. Consider how this type of request is made in your language. AT: "I beg you before God" or "I swear by God himself and beg you" +Here the unclean spirit is swearing by God as he makes a request of Jesus. Consider how this type of request is made in your language. Alternate translation: "I beg you before God" or "I swear by God himself and beg you" diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md index 975e8e79c6..b8ee05e465 100644 --- a/mrk/05/09.md +++ b/mrk/05/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He answered him, "My name is Legion, for we are many." -One spirit was speaking for many here. He spoke of them as if they were a legion, a Roman army unit of about 6,000 soldiers. AT: "And the spirit said to him, 'Call us an army, for many of us are inside the man.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +One spirit was speaking for many here. He spoke of them as if they were a legion, a Roman army unit of about 6,000 soldiers. Alternate translation: "And the spirit said to him, 'Call us an army, for many of us are inside the man.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/05/13.md b/mrk/05/13.md index 9e66af24ea..d5653b6540 100644 --- a/mrk/05/13.md +++ b/mrk/05/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he allowed them -It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. AT: "Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: "Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they rushed diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md index 13de252833..278653768d 100644 --- a/mrk/05/14.md +++ b/mrk/05/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the city and in the countryside -It can be stated clearly that the men gave their report to the people who were in the city and countryside. AT: "to people in the city and in the countryside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It can be stated clearly that the men gave their report to the people who were in the city and countryside. Alternate translation: "to people in the city and in the countryside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/15.md b/mrk/05/15.md index 4451cad76f..b46bb761f3 100644 --- a/mrk/05/15.md +++ b/mrk/05/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was the name of the many demons that were in the man. See how you translate # in his right mind -This is an idiom meaning that he is thinking clearly. AT: "of a normal mind" or "thinking clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom meaning that he is thinking clearly. Alternate translation: "of a normal mind" or "thinking clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they were afraid diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md index 080cb964f9..71d98ec35b 100644 --- a/mrk/05/18.md +++ b/mrk/05/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the demon-possessed man -Though the man is no longer demon-possessed, he is still described in this way. AT: "the man who had been demon-possessed" +Though the man is no longer demon-possessed, he is still described in this way. Alternate translation: "the man who had been demon-possessed" diff --git a/mrk/05/19.md b/mrk/05/19.md index ac3446d467..326ee05425 100644 --- a/mrk/05/19.md +++ b/mrk/05/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But Jesus did not permit him -What Jesus did not allow the man to do can be stated clearly. AT: "But he did not allow the man to come with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What Jesus did not allow the man to do can be stated clearly. Alternate translation: "But he did not allow the man to come with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/20.md b/mrk/05/20.md index c7dbb4711b..483b49c867 100644 --- a/mrk/05/20.md +++ b/mrk/05/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southea # everyone was amazed -It may be helpful to state why the people were amazed. AT: "all the people who heard what the man said were amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state why the people were amazed. Alternate translation: "all the people who heard what the man said were amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md index 194898f62b..c370f5d4e2 100644 --- a/mrk/05/21.md +++ b/mrk/05/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ After healing the demon-possessed man in region of the Gerasenes, Jesus and his # the other side -It may be helpful to add information to this phrase. AT: "the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to add information to this phrase. Alternate translation: "the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # beside the sea diff --git a/mrk/05/23.md b/mrk/05/23.md index 5715ecc369..dfc31cad81 100644 --- a/mrk/05/23.md +++ b/mrk/05/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that she may be made well and live -This can be stated in active form. AT: "and heal her and make her live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and heal her and make her live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/24.md b/mrk/05/24.md index 98ebac759c..b2710f2afe 100644 --- a/mrk/05/24.md +++ b/mrk/05/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So he went with him -"So Jesus went with Jairus." Jesus' disciples also went with him. AT: "So Jesus and the disciples went with Jairus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"So Jesus went with Jairus." Jesus' disciples also went with him. Alternate translation: "So Jesus and the disciples went with Jairus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pressed close around him diff --git a/mrk/05/27.md b/mrk/05/27.md index c9ac538bd3..4d082ef153 100644 --- a/mrk/05/27.md +++ b/mrk/05/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the reports about Jesus -She had heard reports about Jesus of how he healed people. AT: "that Jesus healed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +She had heard reports about Jesus of how he healed people. Alternate translation: "that Jesus healed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # cloak diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md index aa07b5ba8d..9458d43a99 100644 --- a/mrk/05/28.md +++ b/mrk/05/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will be healed -This can be stated in active form. AT: "it will heal me" or "his power will heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will heal me" or "his power will heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/29.md b/mrk/05/29.md index 4333932098..72157ed2ee 100644 --- a/mrk/05/29.md +++ b/mrk/05/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she was healed from her affliction -This can be stated in active form. AT: "the sickness had left her" or "she was no longer sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sickness had left her" or "she was no longer sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md index b65ae301e5..80034f8d69 100644 --- a/mrk/05/30.md +++ b/mrk/05/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that power had gone out from him -When the woman touched Jesus, Jesus felt his power healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. AT: "that his healing power had healed the woman" +When the woman touched Jesus, Jesus felt his power healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. Alternate translation: "that his healing power had healed the woman" diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md index ea22cb74a8..d23d46ce78 100644 --- a/mrk/05/33.md +++ b/mrk/05/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ # told him the whole truth -The phrase "the whole truth" refers to how she had touched him and became well. AT: "told him the whole truth about how she had touched him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "the whole truth" refers to how she had touched him and became well. Alternate translation: "told him the whole truth about how she had touched him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md index e0ea210042..6dad75ede1 100644 --- a/mrk/05/35.md +++ b/mrk/05/35.md @@ -16,7 +16,7 @@ The "leader of the synagogue" is Jairus. # Why trouble the teacher any longer? -This question can be written as a statement. AT: "It is useless to bother the teacher any longer." or "There no need to bother the teacher any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is useless to bother the teacher any longer." or "There no need to bother the teacher any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the teacher diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md index ebbbf53f61..6ca306ab96 100644 --- a/mrk/05/36.md +++ b/mrk/05/36.md @@ -4,5 +4,5 @@ The information in verses 37 and 38 may be reordered to present the events in th # Just believe -If necessary, you can state what Jesus is commanding Jairus to believe. AT: "Just believe I can make you daughter live" +If necessary, you can state what Jesus is commanding Jairus to believe. Alternate translation: "Just believe I can make you daughter live" diff --git a/mrk/05/37.md b/mrk/05/37.md index 217bff35de..049708ec5b 100644 --- a/mrk/05/37.md +++ b/mrk/05/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ In these verses the word "he" refers to Jesus. # to accompany him -"to come with him." It may be helpful to state where they were going. AT: "to accompany him to Jairus' house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"to come with him." It may be helpful to state where they were going. Alternate translation: "to accompany him to Jairus' house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md index adbdfc7d8e..f78d66b159 100644 --- a/mrk/05/39.md +++ b/mrk/05/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Why are you upset and why do you weep? -Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. AT: "This is not a time to be upset and crying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate translation: "This is not a time to be upset and crying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The child is not dead but sleeps." They laughed at him diff --git a/mrk/05/40.md b/mrk/05/40.md index 56a52a0c61..77b7468a95 100644 --- a/mrk/05/40.md +++ b/mrk/05/40.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to Peter, James, and John. # went in where the child was -It may be helpful to state where the child is. AT: "went into the room where the child was lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: "went into the room where the child was lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/43.md b/mrk/05/43.md index b8316c4ebd..f0c4db06be 100644 --- a/mrk/05/43.md +++ b/mrk/05/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He strictly ordered them that no one should know about this. Then -This can be stated as a direct quote. AT: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!' Then" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!' Then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!' Then" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!' Then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # He strictly ordered them @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated as a direct quote. AT: "He ordered them strictly, 'No one sho # Then he told them to give her something to eat. -This can be stated as a direct quote. AT: "And he told them, 'Give her something to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "And he told them, 'Give her something to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/06/02.md b/mrk/06/02.md index 5f4d0e85cf..64f41457f5 100644 --- a/mrk/06/02.md +++ b/mrk/06/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What is this wisdom that has been given to him? -This question, which contains passive construction, can be asked in active form. AT: "What is this wisdom that he has gained?" +This question, which contains passive construction, can be asked in active form. Alternate translation: "What is this wisdom that he has gained?" # that he does with his hands -This phrase emphasizes that Jesus himself does the miracles. AT: "that he himself works" +This phrase emphasizes that Jesus himself does the miracles. Alternate translation: "that he himself works" diff --git a/mrk/06/03.md b/mrk/06/03.md index c0ae99f6d4..f8c1dbe7f5 100644 --- a/mrk/06/03.md +++ b/mrk/06/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? -These questions can be written as a statement. AT: "He is just an ordinary carpenter! We know him and his family. We know Mary his mother. We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon. And his younger sisters also live here with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These questions can be written as a statement. Alternate translation: "He is just an ordinary carpenter! We know him and his family. We know Mary his mother. We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon. And his younger sisters also live here with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md index bd9deed66d..2a01614bb4 100644 --- a/mrk/06/04.md +++ b/mrk/06/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # A prophet is not without honor, except -This sentence uses a double negative to create emphasis of the positive equivalent. AT: "A prophet is always honored, except" or "The only place a prophet is not honored is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This sentence uses a double negative to create emphasis of the positive equivalent. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "The only place a prophet is not honored is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/06/08.md b/mrk/06/08.md index d07c97e920..fdac615da8 100644 --- a/mrk/06/08.md +++ b/mrk/06/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no bread -Here "bread" is a synecdoche for food in general. AT: "no food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "no food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md index bbc265ba3f..9aa4c58ab5 100644 --- a/mrk/06/10.md +++ b/mrk/06/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # remain until you go away from there -Here "remain" represents daily going back to that house to eat and sleep there. AT: "eat and sleep in that house until you leave that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "remain" represents daily going back to that house to eat and sleep there. Alternate translation: "eat and sleep in that house until you leave that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md index 1dd05fe5dd..bc6b26eff3 100644 --- a/mrk/06/12.md +++ b/mrk/06/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They went out -The word "They" refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. AT: "They went out to various towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "They" refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate translation: "They went out to various towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # turn away from their sins -Here "turn away from" is a metaphor that means to stop doing something. AT: "stop sinning" or "repent of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn away from" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "stop sinning" or "repent of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/06/13.md b/mrk/06/13.md index 5d84c70c54..e8243ac252 100644 --- a/mrk/06/13.md +++ b/mrk/06/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They cast out many demons -It may be helpful to state that they cast the demons out of people. AT: "They cast many demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate translation: "They cast many demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md index d6852f7ee6..af7d47825c 100644 --- a/mrk/06/14.md +++ b/mrk/06/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "this" refers to everything that Jesus and his disciples had been doing # Some were saying, "John the Baptist has been -Some people were saying that Jesus was John the Baptist. This can be stated more clearly. AT: "Some were saying, 'He is John the Baptist who has been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some people were saying that Jesus was John the Baptist. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Some were saying, 'He is John the Baptist who has been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # John the Baptist has been raised -"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "John the Baptist has been caused to live again" or "God has caused John the Baptist to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "John the Baptist has been caused to live again" or "God has caused John the Baptist to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/06/15.md b/mrk/06/15.md index 90704fd01d..960631b713 100644 --- a/mrk/06/15.md +++ b/mrk/06/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Some others said, "He is Elijah." -It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. AT: "Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: "Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md index 851aabd590..c0ecfc619c 100644 --- a/mrk/06/16.md +++ b/mrk/06/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ In verse 17 the author begins to give background information about Herod and why # whom I beheaded -Here Herod uses the word "I" to refer to himself. The word "I" is a metonym for Herod's soldiers. AT: "whom I commanded my soldiers to behead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Herod uses the word "I" to refer to himself. The word "I" is a metonym for Herod's soldiers. Alternate translation: "whom I commanded my soldiers to behead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has been raised -This can be stated in active form. AT: "has become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "has become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/06/17.md b/mrk/06/17.md index f5ae3dc7db..c378c54b37 100644 --- a/mrk/06/17.md +++ b/mrk/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison -This can be stated in active form. AT: "Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sent to have diff --git a/mrk/06/19.md b/mrk/06/19.md index 42c3bc90d2..9d85259d73 100644 --- a/mrk/06/19.md +++ b/mrk/06/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # wanted to kill him, but she could not -Herodias is the subject of this phrase and "she" is a metonym as she wants someone else to execute John. AT: "she wanted someone to kill him, but she could not have him killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Herodias is the subject of this phrase and "she" is a metonym as she wants someone else to execute John. Alternate translation: "she wanted someone to kill him, but she could not have him killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/06/20.md b/mrk/06/20.md index bdea28eea9..efbbea2218 100644 --- a/mrk/06/20.md +++ b/mrk/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for Herod feared John; he knew -These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. AT: "for Herod feared John because he knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: "for Herod feared John because he knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # he knew that he was a righteous diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md index 2fe41d61a0..dfb203a94d 100644 --- a/mrk/06/21.md +++ b/mrk/06/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author continues to give background information about Herod and the beheadin # he made a dinner for his officials ... of Galilee -Here the word "he" refers to Herod and is a metonym for his servant whom he would have commanded to prepare a meal. AT: "he had a dinner made for his officials ... of Galilee" or "he invited his officials ... of Galilee to eat and celebrate with him" +Here the word "he" refers to Herod and is a metonym for his servant whom he would have commanded to prepare a meal. Alternate translation: "he had a dinner made for his officials ... of Galilee" or "he invited his officials ... of Galilee to eat and celebrate with him" # a dinner diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md index a61b9935dd..ea133af048 100644 --- a/mrk/06/26.md +++ b/mrk/06/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of the oath he had made and because of his dinner guests -The content of the oath, and the relationship between the oath and the dinner guests can be stated clearly. AT: "because his dinner guests had heard him make the oath that he would give her anything she asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The content of the oath, and the relationship between the oath and the dinner guests can be stated clearly. Alternate translation: "because his dinner guests had heard him make the oath that he would give her anything she asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md index c78bd36115..31767f84f6 100644 --- a/mrk/06/35.md +++ b/mrk/06/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the hour was late -This means it was late in the day. AT: "When it was getting late" or "Late in the afternoon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means it was late in the day. Alternate translation: "When it was getting late" or "Late in the afternoon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a deserted place diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md index 662fb66e03..2c992ae34b 100644 --- a/mrk/06/37.md +++ b/mrk/06/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? -The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. AT: "We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. Alternate translation: "We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # two hundred denarii diff --git a/mrk/06/40.md b/mrk/06/40.md index 08cf3ed710..5df2263426 100644 --- a/mrk/06/40.md +++ b/mrk/06/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # groups of hundreds and fifties -This refers to the number of people in each of the groups. AT: "about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the number of people in each of the groups. Alternate translation: "about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/44.md b/mrk/06/44.md index 1641710ad3..8c1a32c2ac 100644 --- a/mrk/06/44.md +++ b/mrk/06/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ # There were five thousand men who ate the loaves -The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, it can be made explicit. AT: "And there were five thousand men who ate the loaves. They did not even count the women and children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, it can be made explicit. Alternate translation: "And there were five thousand men who ate the loaves. They did not even count the women and children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md index 81de7d4fdf..e24be38c2d 100644 --- a/mrk/06/45.md +++ b/mrk/06/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to the other side -This refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. AT: "to the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Bethsaida diff --git a/mrk/06/50.md b/mrk/06/50.md index 9624b192c5..620b57188d 100644 --- a/mrk/06/50.md +++ b/mrk/06/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Be courageous! ... Do not be afraid! -These two sentences are similar in meaning, emphasizing to his disciples that they did not need to be afraid. They can be combined into one if necessary. AT: "Do not fear me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two sentences are similar in meaning, emphasizing to his disciples that they did not need to be afraid. They can be combined into one if necessary. Alternate translation: "Do not fear me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md index 9f13fd1a22..55945d3105 100644 --- a/mrk/06/51.md +++ b/mrk/06/51.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They were completely amazed -If you need to be more specific, it can stated what they were amazed by. AT: "They were completely amazed at what he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If you need to be more specific, it can stated what they were amazed by. Alternate translation: "They were completely amazed at what he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/52.md b/mrk/06/52.md index 09b049a0e6..8aae626919 100644 --- a/mrk/06/52.md +++ b/mrk/06/52.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what the loaves meant -Here the phrase "the loaves" refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. AT: "what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread" or "what it meant when Jesus caused the few loaves to become many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "the loaves" refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. Alternate translation: "what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread" or "what it meant when Jesus caused the few loaves to become many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their hearts were hardened -Having a hard heart represents being too stubborn to understand. AT: "they were too stubborn to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having a hard heart represents being too stubborn to understand. Alternate translation: "they were too stubborn to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/06/55.md b/mrk/06/55.md index 67a2bf3fb3..17b9111c51 100644 --- a/mrk/06/55.md +++ b/mrk/06/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they ran throughout the whole region -It may be helpful to state why they ran through the region. AT: "they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state why they ran through the region. Alternate translation: "they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they ran ... they heard @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the people who recognized Jesus, not to the disciples. # the sick -This phrase refers to people. AT: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md index f3a7c58821..e90fa1ce4a 100644 --- a/mrk/06/56.md +++ b/mrk/06/56.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "they" refers to the people. It does not refer to Jesus' disciples. # the sick -This phrase refers to people. AT: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # They begged him diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md index 76623fa7e2..92cf2e7b3d 100644 --- a/mrk/07/02.md +++ b/mrk/07/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ In verses verses 3 and 4, the author gives background information about the Phar # that is, unwashed -The word "unwashed" explains why the disciples' hands were defiled. It can be expressed in active form. AT: "that is, with hands that they had not washed" or "that is, that they had not washed their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "unwashed" explains why the disciples' hands were defiled. It can be expressed in active form. Alternate translation: "that is, with hands that they had not washed" or "that is, that they had not washed their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md index 7dd3a05b32..95a8eda7f4 100644 --- a/mrk/07/05.md +++ b/mrk/07/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? -"Walk in" here is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. AT: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walk in" here is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. Alternate translation: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bread -This is a synecdoche, representing food in general. AT: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a synecdoche, representing food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md index c991ea0115..6c653ef2b1 100644 --- a/mrk/07/06.md +++ b/mrk/07/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here Jesus quotes the prophet Isaiah, who had written scripture many years earli # with their lips -Here "lips" is a metonym for speaking. AT: "by what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lips" is a metonym for speaking. Alternate translation: "by what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but their heart is far from me -Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This is a way of saying the people are not truly devoted to God. AT: "but they do not really love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/07/09.md b/mrk/07/09.md index e6b87809b4..5cf694355d 100644 --- a/mrk/07/09.md +++ b/mrk/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How well you reject the commandment ... keep your tradition -Jesus uses this ironic statement to rebuke his listeners for forsaking God's commandment. AT: "You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Jesus uses this ironic statement to rebuke his listeners for forsaking God's commandment. Alternate translation: "You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # How well you reject diff --git a/mrk/07/10.md b/mrk/07/10.md index 8fbb04ee73..35d3eb8313 100644 --- a/mrk/07/10.md +++ b/mrk/07/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ # He who speaks evil of his father or mother will surely die -This may be stated in active form. AT: "The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md index ccc98d14a2..04d3a090b3 100644 --- a/mrk/07/11.md +++ b/mrk/07/11.md @@ -9,9 +9,9 @@ The tradition of the scribes said that once money or other things were promised # is Corban -"Corban" here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. AT: "is a gift to God" or "belongs to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +"Corban" here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. Alternate translation: "is a gift to God" or "belongs to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # Given to God -This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. AT: "I have given it to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: "I have given it to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md index b82780709c..45b73b91e3 100644 --- a/mrk/07/14.md +++ b/mrk/07/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ The words "Listen" and "understand" are related. Jesus uses them together to emp # understand -It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. AT: "try to understand what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: "try to understand what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/07/15.md b/mrk/07/15.md index 88c8e396b7..215bb80baf 100644 --- a/mrk/07/15.md +++ b/mrk/07/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # nothing from outside of a person -Jesus is speaking about what a person eats. This is in contrast to "what come out of the person." AT: "nothing from outside a person that he can eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is speaking about what a person eats. This is in contrast to "what come out of the person." Alternate translation: "nothing from outside a person that he can eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # It is what comes out of the person -This refers to the things a person does or says. This is in contrast to "what is outside a person that enters into him." AT: "It is what comes out of a person that he says or does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the things a person does or says. This is in contrast to "what is outside a person that enters into him." Alternate translation: "It is what comes out of a person that he says or does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/18.md b/mrk/07/18.md index 27152da5b4..696bbdbecf 100644 --- a/mrk/07/18.md +++ b/mrk/07/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Are you also still without understanding? -Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. AT: "After all I have said and done, I would expect you to understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "After all I have said and done, I would expect you to understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do you not see that whatever enters ... latrine? -Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. AT: "Whatever enters ... latrine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "Whatever enters ... latrine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/07/19.md b/mrk/07/19.md index ca3d85b195..86532b4266 100644 --- a/mrk/07/19.md +++ b/mrk/07/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # it cannot go into his heart -Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person's character. AT: "it cannot go into his inner being" or "it cannot go into his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person's character. Alternate translation: "it cannot go into his inner being" or "it cannot go into his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Do you not see that whatever enters ... latrine? -Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. AT: "Whatever enters ... latrine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "Whatever enters ... latrine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # because it @@ -12,5 +12,5 @@ Here "it" refers to what goes into a person; that is, what a person eats. # all foods clean -It may be helpful to explain clearly what this phrase means. AT: "all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explain clearly what this phrase means. Alternate translation: "all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/21.md b/mrk/07/21.md index 7117ca2b0a..ef4212c63b 100644 --- a/mrk/07/21.md +++ b/mrk/07/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # out of the heart, proceed evil thoughts -Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. AT: "out of the inner being, come evil thoughts" or "out of the mind, come evil thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Alternate translation: "out of the inner being, come evil thoughts" or "out of the mind, come evil thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/07/23.md b/mrk/07/23.md index 345254359d..6e3dd0c091 100644 --- a/mrk/07/23.md +++ b/mrk/07/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # come from within -Here the word "within" describes a person's heart. AT: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "within" describes a person's heart. Alternate translation: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/07/25.md b/mrk/07/25.md index b0db390083..2605dab4f0 100644 --- a/mrk/07/25.md +++ b/mrk/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # had an unclean spirit -This is an idiom meaning that she was possessed by the unclean spirit. AT: "was possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom meaning that she was possessed by the unclean spirit. Alternate translation: "was possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # fell down diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md index f6735bc0b5..78d66ef9d3 100644 --- a/mrk/07/27.md +++ b/mrk/07/27.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs -Here Jesus speaks about the Jews as if they are children and the Gentiles as if they are dogs. AT: "Let the children of Israel first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the Gentiles, who are like dogs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jesus speaks about the Jews as if they are children and the Gentiles as if they are dogs. Alternate translation: "Let the children of Israel first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the Gentiles, who are like dogs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Let the children first be fed -This can be stated in active form. AT: "We must first feed the children of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We must first feed the children of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bread -This refers to food in general. AT: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # dogs diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md index fe6cc556ce..44317033b9 100644 --- a/mrk/07/29.md +++ b/mrk/07/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you are free to go -Jesus was implying that she no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. AT: "you may go now" or "you may go home in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus was implying that she no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. Alternate translation: "you may go now" or "you may go home in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The demon has gone out of your daughter -Jesus has caused the unclean spirit to leave the woman's daughter. This can be expressed clearly. AT: "I have caused the evil spirit to leave your daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus has caused the unclean spirit to leave the woman's daughter. This can be expressed clearly. Alternate translation: "I have caused the evil spirit to leave your daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/32.md b/mrk/07/32.md index 48fe202f89..c428c4a32d 100644 --- a/mrk/07/32.md +++ b/mrk/07/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ # they begged him to lay his hand on him -Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. AT: "they begged Jesus to put his hand on the man to heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. Alternate translation: "they begged Jesus to put his hand on the man to heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md index 9232c29564..616e6f8fd8 100644 --- a/mrk/07/33.md +++ b/mrk/07/33.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus spits and then touches the man's tongue. # after spitting -It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. AT: "after spitting on his fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. Alternate translation: "after spitting on his fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/35.md b/mrk/07/35.md index 0722a3a67c..ed45b365dd 100644 --- a/mrk/07/35.md +++ b/mrk/07/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his ears were opened -This means he was able to hear. AT: "his ears were opened and he was able to hear" or "he was able to hear" +This means he was able to hear. Alternate translation: "his ears were opened and he was able to hear" or "he was able to hear" # his tongue was released -This can be stated in active form. AT: "Jesus took away what prevented his tongue from speaking" or "Jesus loosened his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus took away what prevented his tongue from speaking" or "Jesus loosened his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md index f5e58abd0f..d7b50bca82 100644 --- a/mrk/07/36.md +++ b/mrk/07/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the more he ordered them -The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. AT: "the more he ordered them not to tell anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate translation: "the more he ordered them not to tell anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the more abundantly diff --git a/mrk/07/37.md b/mrk/07/37.md index ffaf9b89f1..cc6b56f014 100644 --- a/mrk/07/37.md +++ b/mrk/07/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the deaf ... the mute -These refer to people. AT: "deaf people ... mute people" or "people who cannot hear ... people who cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These refer to people. Alternate translation: "deaf people ... mute people" or "people who cannot hear ... people who cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/08/04.md b/mrk/08/04.md index 967462275e..41835643dd 100644 --- a/mrk/08/04.md +++ b/mrk/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? -The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. AT: "This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. Alternate translation: "This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # loaves of bread diff --git a/mrk/08/08.md b/mrk/08/08.md index 478445e542..855a280bcd 100644 --- a/mrk/08/08.md +++ b/mrk/08/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the remaining broken pieces, seven large baskets -This refers to the broken pieces of fish and bread that were left over after the people ate. AT: "the remaining broken pieces of bread and fish, which filled seven large baskets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the broken pieces of fish and bread that were left over after the people ate. Alternate translation: "the remaining broken pieces of bread and fish, which filled seven large baskets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/09.md b/mrk/08/09.md index c4bf47d0ce..87c607ce3c 100644 --- a/mrk/08/09.md +++ b/mrk/08/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then he sent them away -It may be helpful to clarify when he sent them away. AT: "After they ate, Jesus sent them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to clarify when he sent them away. Alternate translation: "After they ate, Jesus sent them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/10.md b/mrk/08/10.md index 799d345755..c22b9f6e6e 100644 --- a/mrk/08/10.md +++ b/mrk/08/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they went into the region of Dalmanutha -It may be helpful to clarify how they got to Dalmanutha. AT: "they sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to clarify how they got to Dalmanutha. Alternate translation: "they sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dalmanutha diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md index a54df2d1e6..4913cfe744 100644 --- a/mrk/08/11.md +++ b/mrk/08/11.md @@ -8,9 +8,9 @@ In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disc # a sign from heaven -They wanted a sign that would prove that Jesus' power and authority were from God. Possible meanings are 1) The word "heaven" is a metonym for God. AT: "a sign from God" or 2) the word "heaven" refers to the sky. AT: "a sign from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They wanted a sign that would prove that Jesus' power and authority were from God. Possible meanings are 1) The word "heaven" is a metonym for God. Alternate translation: "a sign from God" or 2) the word "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sign from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to test him -The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. AT: "to prove that God had sent him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: "to prove that God had sent him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/12.md b/mrk/08/12.md index 98538d3e9a..b07317dc9a 100644 --- a/mrk/08/12.md +++ b/mrk/08/12.md @@ -8,13 +8,13 @@ This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be h # Why does this generation seek for a sign? -Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. AT: "This generation should not seek a sign." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "This generation should not seek a sign." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # this generation -When Jesus speaks of "this generation," he is referring to the people who lived at that time. There Pharisees are included in this group. AT: "you and the people of this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Jesus speaks of "this generation," he is referring to the people who lived at that time. There Pharisees are included in this group. Alternate translation: "you and the people of this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no sign will be given -This can be stated in active form. AT: "I will not give a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not give a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/13.md b/mrk/08/13.md index ef9fa25da3..bbdfe8e6fe 100644 --- a/mrk/08/13.md +++ b/mrk/08/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he left them, got into a boat again -Jesus' disciples went with him. Some information can be made explicit. AT: "he left them, got into a boat again with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus' disciples went with him. Some information can be made explicit. Alternate translation: "he left them, got into a boat again with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to the other side -This describes the Sea of Galilee, which can be stated clearly. AT: "to the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes the Sea of Galilee, which can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md index 8ce3537c66..b165c3b009 100644 --- a/mrk/08/14.md +++ b/mrk/08/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author t # no more than one loaf -The negative phrase "no more" is used to emphasize how small an amount of bread they had. AT: "only one loaf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The negative phrase "no more" is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: "only one loaf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/08/15.md b/mrk/08/15.md index 1a7c049ddb..16d4f32863 100644 --- a/mrk/08/15.md +++ b/mrk/08/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keep watch and be on guard -These two terms have a common meaning and are repeated here for emphasis. They can be combined. AT: "Keep watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two terms have a common meaning and are repeated here for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "Keep watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # yeast of the Pharisees and the yeast of Herod diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md index 39415fcce8..547147b856 100644 --- a/mrk/08/16.md +++ b/mrk/08/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is because we have no bread -In this statement, it may be helpful to state that "it" refers to what Jesus had said. AT: "He must have said that because we have no bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this statement, it may be helpful to state that "it" refers to what Jesus had said. Alternate translation: "He must have said that because we have no bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no bread -The word "no" is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](./14.md)), but that was not much different from having no bread at all. AT: "very little bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "no" is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](./14.md)), but that was not much different from having no bread at all. Alternate translation: "very little bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/08/17.md b/mrk/08/17.md index 47740bb738..a0373985d7 100644 --- a/mrk/08/17.md +++ b/mrk/08/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why are you reasoning about not having bread? -Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. AT: "You should not be thinking that I am talking about actual bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not be thinking that I am talking about actual bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do you not yet perceive? Do you not understand? -These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. AT: "Do you not yet understand?" or "You should perceive and understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. Alternate translation: "Do you not yet understand?" or "You should perceive and understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Have your hearts become so dull? -Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hearts become so dull" is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. AT: "Your thinking has become so dull!" or "You are so slow to understand what I mean!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hearts become so dull" is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your thinking has become so dull!" or "You are so slow to understand what I mean!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md index f798fea9ee..555bd93f53 100644 --- a/mrk/08/18.md +++ b/mrk/08/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? -Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. AT: "You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/19.md b/mrk/08/19.md index 2c0fd0df71..69b67976dd 100644 --- a/mrk/08/19.md +++ b/mrk/08/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the five thousand -This refers to the 5,000 people Jesus fed. AT: "the 5,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to the 5,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 5,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # how many baskets full of broken pieces of bread did you take up -It may be helpful to state when they collected the baskets of pieces. AT: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state when they collected the baskets of pieces. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md index 497b3210b0..eea88bbb69 100644 --- a/mrk/08/20.md +++ b/mrk/08/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the four thousand -This refers to the 4,000 people Jesus fed. AT: "the 4,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This refers to the 4,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 4,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # how many basketfuls did you take up -It may be helpful to state when they collected these. AT: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state when they collected these. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/21.md b/mrk/08/21.md index 39ef21939f..074afb6581 100644 --- a/mrk/08/21.md +++ b/mrk/08/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not yet understand? -Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding. This can be written as a statement. AT: "You should understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md index 467a9315de..08cc216a81 100644 --- a/mrk/08/22.md +++ b/mrk/08/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translat # to touch him -It may be helpful to state why they wanted Jesus to touch the man. AT: "to touch him in order to heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state why they wanted Jesus to touch the man. Alternate translation: "to touch him in order to heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md index d4c6d71647..f641a500c2 100644 --- a/mrk/08/24.md +++ b/mrk/08/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I see men who look like walking trees -The man sees men walking around, yet they are not clear to him, so he compares them to trees. AT: "Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The man sees men walking around, yet they are not clear to him, so he compares them to trees. Alternate translation: "Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/08/25.md b/mrk/08/25.md index 8806a8df35..d1fdfc86b9 100644 --- a/mrk/08/25.md +++ b/mrk/08/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # and the man opened his eyes, his sight was restored -The phrase "his sight was restored" can be written in active form. AT: "restoring the man's sight, and then the man opened his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "his sight was restored" can be written in active form. Alternate translation: "restoring the man's sight, and then the man opened his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/28.md b/mrk/08/28.md index 5c31835436..fc52b7a00b 100644 --- a/mrk/08/28.md +++ b/mrk/08/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ # John the Baptist -The disciples answer that this was who some people said Jesus was. This can be shown more clearly. AT: "Some people say that you are John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The disciples answer that this was who some people said Jesus was. This can be shown more clearly. Alternate translation: "Some people say that you are John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Others say ... others -The word "others" refers to other people. This refers to their responses to Jesus' question. AT: "Other people say you are ... other people say you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "others" refers to other people. This refers to their responses to Jesus' question. Alternate translation: "Other people say you are ... other people say you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/08/30.md b/mrk/08/30.md index 8329c1a135..cefb612a31 100644 --- a/mrk/08/30.md +++ b/mrk/08/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jesus warned them not to tell anyone about him -Jesus did not want them to tell anyone that he was the Christ. This can be made more explicit. Also, this can also be written as a direct quote. AT: "Jesus warned them not to tell anyone that he is the Christ" or "Jesus warned them, 'Do not tell anyone that I am the Christ'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Jesus did not want them to tell anyone that he was the Christ. This can be made more explicit. Also, this can also be written as a direct quote. Alternate translation: "Jesus warned them not to tell anyone that he is the Christ" or "Jesus warned them, 'Do not tell anyone that I am the Christ'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md index ab904b269d..f8d70932c6 100644 --- a/mrk/08/31.md +++ b/mrk/08/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # would be rejected by the elders ... and after three days rise up -This can be stated in active form. AT: "that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/32.md b/mrk/08/32.md index baa6c41800..2ccc43ecf3 100644 --- a/mrk/08/32.md +++ b/mrk/08/32.md @@ -4,5 +4,5 @@ # began to rebuke him -Peter rebuked Jesus for saying the things he said would happen to the Son of Man. This can be made explicit. AT: "began to rebuke him for saying these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Peter rebuked Jesus for saying the things he said would happen to the Son of Man. This can be made explicit. Alternate translation: "began to rebuke him for saying these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md index 321db0eb1c..d0da22d978 100644 --- a/mrk/08/33.md +++ b/mrk/08/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ After rebuking Peter for his not wanting Jesus to die and rise, Jesus tells both # Get behind me, Satan! You are not setting -Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. AT: "Get behind me, because you are acting like Satan! You are not setting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan! You are not setting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Get behind me diff --git a/mrk/08/34.md b/mrk/08/34.md index 4acadd8f50..ac0e44f4f8 100644 --- a/mrk/08/34.md +++ b/mrk/08/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # follow me -Following Jesus here represents being one of his disciples. AT: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # must deny himself @@ -8,9 +8,9 @@ Following Jesus here represents being one of his disciples. AT: "be my disciple" # take up his cross, and follow me -"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. AT: "must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # follow me -Following Jesus here represents obeying him. AT: "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md index c4650bae92..7db08d6a00 100644 --- a/mrk/08/35.md +++ b/mrk/08/35.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to both physical life and spiritual life. # for my sake and for the gospel -"because of me and because of the gospel." Jesus is talking about people who lose their lives because they follow Jesus and the gospel. This can be stated clearly. AT: "because he follows me and tells others the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"because of me and because of the gospel." Jesus is talking about people who lose their lives because they follow Jesus and the gospel. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he follows me and tells others the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/36.md b/mrk/08/36.md index aaac5cae73..50f503b3d5 100644 --- a/mrk/08/36.md +++ b/mrk/08/36.md @@ -1,14 +1,14 @@ # What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? -This can be written as a statement. AT: "Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to gain the whole world and then forfeit his life -This can also be expressed as a condition starting with the word "if." AT: "if he gains the whole world and then forfeits his life" +This can also be expressed as a condition starting with the word "if." Alternate translation: "if he gains the whole world and then forfeits his life" # to gain the whole world -The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. AT: "to gain everything he ever wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "to gain everything he ever wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # forfeit diff --git a/mrk/08/37.md b/mrk/08/37.md index 2741dd172b..cbef76d9b1 100644 --- a/mrk/08/37.md +++ b/mrk/08/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What can a person give in exchange for his life? -This can be written as a statement. AT: "There is nothing a person can give in exchange for his life." or "No one can give anything in exchange for his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing a person can give in exchange for his life." or "No one can give anything in exchange for his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # What can a person give -If in your language "giving" requires someone to receive what is given, "God" can be stated as the receiver. AT: "What can a person give to God" +If in your language "giving" requires someone to receive what is given, "God" can be stated as the receiver. Alternate translation: "What can a person give to God" diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md index 56c54d8d00..0aac36c4b6 100644 --- a/mrk/08/38.md +++ b/mrk/08/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ # in this adulterous and sinful generation -Jesus speaks of this generation as "adulterous," meaning that they are unfaithful in their relationship with God. AT: "in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful" or "in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of this generation as "adulterous," meaning that they are unfaithful in their relationship with God. Alternate translation: "in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful" or "in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Son of Man diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md index ffcc505353..8d2791f2a9 100644 --- a/mrk/09/01.md +++ b/mrk/09/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ Jesus has just been talking to the people and his disciples about following him. # the kingdom of God come with power -The kingdom of God coming represents God showing himself as king. AT: "God show himself with great power as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The kingdom of God coming represents God showing himself as king. Alternate translation: "God show himself with great power as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/09/02.md b/mrk/09/02.md index c887b4df37..c51d152354 100644 --- a/mrk/09/02.md +++ b/mrk/09/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ When they looked at him, his appearance was different from what it had been. # he was transfigured -This can be stated in active form. AT: "his appearance had changed" or "he appeared very different" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his appearance had changed" or "he appeared very different" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # before them diff --git a/mrk/09/03.md b/mrk/09/03.md index 553a268117..dca2942524 100644 --- a/mrk/09/03.md +++ b/mrk/09/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ as much as possible or more than most # whiter than any bleacher on earth could bleach them -Bleaching describes the process of making natural white wool even whiter by using chemicals like bleach or ammonia. AT: "whiter than any person on earth could whiten them" +Bleaching describes the process of making natural white wool even whiter by using chemicals like bleach or ammonia. Alternate translation: "whiter than any person on earth could whiten them" diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md index 9fe58b8eb6..bc56450b03 100644 --- a/mrk/09/04.md +++ b/mrk/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Elijah with Moses appeared -It may be helpful to state who these men are. AT: "two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state who these men are. Alternate translation: "two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they were talking diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md index b51d95fc0d..42152c32c4 100644 --- a/mrk/09/07.md +++ b/mrk/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Then a voice came out of the cloud -Here "a voice came out" is a metonym for someone speaking. It can also be stated clearly who spoke. AT: "Then someone spoke from the cloud" or "Then God spoke from the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "a voice came out" is a metonym for someone speaking. It can also be stated clearly who spoke. Alternate translation: "Then someone spoke from the cloud" or "Then God spoke from the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # This is my beloved Son. Listen to him diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md index ba8874e785..686e3f8f52 100644 --- a/mrk/09/09.md +++ b/mrk/09/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ This implies that he was permitting them to tell people about what they had seen # risen from the dead ... rising from the dead -"risen from among the dead ... to rise from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. AT: "risen from death ... rising from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"risen from among the dead ... to rise from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "risen from death ... rising from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/09/10.md b/mrk/09/10.md index bb7a0b4fdf..657c04ff7b 100644 --- a/mrk/09/10.md +++ b/mrk/09/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # risen from the dead ... rising from the dead -"risen from among the dead ... to rise from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. AT: "risen from death ... rising from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"risen from among the dead ... to rise from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "risen from death ... rising from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # So they kept the matter to themselves -Here "kept the matter to themselves" is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. AT: "So they did not tell anyone about what they had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "kept the matter to themselves" is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. Alternate translation: "So they did not tell anyone about what they had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md index c6cb108273..a9bce5aa30 100644 --- a/mrk/09/11.md +++ b/mrk/09/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to Peter, James, and John. # Why do the scribes say that Elijah must come first? -Prophecy foretold that Elijah would come again from heaven. Then the Messiah, who is the Son of Man, would come to rule and reign. The disciples are confused about how the Son of Man could die and rise again. AT: "Why do the scribes say that Elijah must come first before the Messiah comes?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Prophecy foretold that Elijah would come again from heaven. Then the Messiah, who is the Son of Man, would come to rule and reign. The disciples are confused about how the Son of Man could die and rise again. Alternate translation: "Why do the scribes say that Elijah must come first before the Messiah comes?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/12.md b/mrk/09/12.md index 5da97cfb65..254514bb4e 100644 --- a/mrk/09/12.md +++ b/mrk/09/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ By saying this, Jesus affirms that Elijah would come first. # Why then is it written ... be despised? -Jesus uses this question to remind his disciples that the scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. This may be expressed as a statement. AT: "But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The scriptures say that he must suffer many things and be hated." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to remind his disciples that the scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. This may be expressed as a statement. Alternate translation: "But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The scriptures say that he must suffer many things and be hated." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # be despised -This may be stated in active form. AT: "people would hate him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "people would hate him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/13.md b/mrk/09/13.md index 6556c66ca1..8b59e582f2 100644 --- a/mrk/09/13.md +++ b/mrk/09/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they did whatever they wanted to him -It may be helpful to state what people did to Elijah. AT: "our leaders treated him very badly, just as they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state what people did to Elijah. Alternate translation: "our leaders treated him very badly, just as they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/15.md b/mrk/09/15.md index 5d167d0170..74a02dd373 100644 --- a/mrk/09/15.md +++ b/mrk/09/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # was amazed -It may be helpful to state why they were amazed. AT: "was amazed that Jesus had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state why they were amazed. Alternate translation: "was amazed that Jesus had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/18.md b/mrk/09/18.md index d90988b33c..6aa9bf06c3 100644 --- a/mrk/09/18.md +++ b/mrk/09/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he foams at the mouth -A convulsion, or seizure, can cause a person to have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to come out of the mouth. If your language has a way to describe that, you could use it. AT: "bubbles come out of his mouth" +A convulsion, or seizure, can cause a person to have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to come out of the mouth. If your language has a way to describe that, you could use it. Alternate translation: "bubbles come out of his mouth" # he becomes rigid @@ -8,5 +8,5 @@ A convulsion, or seizure, can cause a person to have trouble breathing or swallo # they could not -This refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. AT: "they could not drive it out of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. Alternate translation: "they could not drive it out of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/19.md b/mrk/09/19.md index 211051b051..f5756462fe 100644 --- a/mrk/09/19.md +++ b/mrk/09/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He answered them -Though it was the boy's father who made a request of Jesus, Jesus responds to the whole crowd. This can be made clear. AT: "Jesus responded to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Though it was the boy's father who made a request of Jesus, Jesus responds to the whole crowd. This can be made clear. Alternate translation: "Jesus responded to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Unbelieving generation @@ -8,7 +8,7 @@ Though it was the boy's father who made a request of Jesus, Jesus responds to th # how long will I have to stay with you? ... bear with you? -Jesus uses these questions to express his frustration. Both questions have the same meaning. They can be written as statements. AT: "I have become weary by your unbelief!" or "Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jesus uses these questions to express his frustration. Both questions have the same meaning. They can be written as statements. Alternate translation: "I have become weary by your unbelief!" or "Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # bear with you diff --git a/mrk/09/21.md b/mrk/09/21.md index d2ad8791c3..8c4533dff9 100644 --- a/mrk/09/21.md +++ b/mrk/09/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Since childhood -"Since he was a small child." It may be helpful to state this as a full sentence. AT: "He has been like this since he was a small child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Since he was a small child." It may be helpful to state this as a full sentence. Alternate translation: "He has been like this since he was a small child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md index 1fb628cd88..fee997a4ae 100644 --- a/mrk/09/23.md +++ b/mrk/09/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # 'If you are able'? -Jesus repeated what the man had said to him. AT: "Do you say to me 'If you are able'?" or "Why do you say 'If you are able'?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Jesus repeated what the man had said to him. Alternate translation: "Do you say to me 'If you are able'?" or "Why do you say 'If you are able'?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # 'If you are able'? -Jesus used this question to rebuke the man's doubt. It can be expressed as a statement. AT: "You should not say to me, 'If you are able.'" or "You ask me if I am able. Of course I am able." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus used this question to rebuke the man's doubt. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "You should not say to me, 'If you are able.'" or "You ask me if I am able. Of course I am able." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # All things are possible for the one who believes @@ -16,5 +16,5 @@ Jesus used this question to rebuke the man's doubt. It can be expressed as a sta # believes -This refers to belief in God. AT: "believes in God" +This refers to belief in God. Alternate translation: "believes in God" diff --git a/mrk/09/24.md b/mrk/09/24.md index 2041453a2f..afd608cc9e 100644 --- a/mrk/09/24.md +++ b/mrk/09/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Help my unbelief -The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. AT: "Help me when I do not believe" or "Help me have more faith" +The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. Alternate translation: "Help me when I do not believe" or "Help me have more faith" diff --git a/mrk/09/25.md b/mrk/09/25.md index cfd2f1c344..5a7288a07b 100644 --- a/mrk/09/25.md +++ b/mrk/09/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that more people were running toward where Jesus was and that the cro # You mute and deaf spirit -The words "mute" and "deaf" can be explained. AT: "You unclean spirit, you who are causing the boy to be unable to speak and unable to hear" +The words "mute" and "deaf" can be explained. Alternate translation: "You unclean spirit, you who are causing the boy to be unable to speak and unable to hear" diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md index 5f037b1480..6d66f44437 100644 --- a/mrk/09/26.md +++ b/mrk/09/26.md @@ -8,11 +8,11 @@ # came out -It is implied that the spirit came out of the boy. AT: "came out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the spirit came out of the boy. Alternate translation: "came out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The boy looked like one who was dead -The boy's appearance is compared to that of a dead person. AT: "The boy appeared dead" or "The boy looked like a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The boy's appearance is compared to that of a dead person. Alternate translation: "The boy appeared dead" or "The boy looked like a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # so that many diff --git a/mrk/09/27.md b/mrk/09/27.md index 0be40a2d89..ed4af1f326 100644 --- a/mrk/09/27.md +++ b/mrk/09/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # took him by the hand -This means that Jesus grasped the boy's hand with his own hand. AT: "grasped the boy by the hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that Jesus grasped the boy's hand with his own hand. Alternate translation: "grasped the boy by the hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # lifted him up diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md index 57e74285ba..926b8454c6 100644 --- a/mrk/09/28.md +++ b/mrk/09/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means they were alone. # cast it out -"cast the unclean spirit out." This refers to casting the spirit out of the boy. AT: "cast the unclean spirit out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"cast the unclean spirit out." This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate translation: "cast the unclean spirit out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/29.md b/mrk/09/29.md index a0a940ddd7..dfcda79bd3 100644 --- a/mrk/09/29.md +++ b/mrk/09/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This kind cannot be cast out except by prayer -The words "cannot" and "except" are both negative words. In some languages it is more natural to use a positive statement. AT: "This kind can be cast out only by prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The words "cannot" and "except" are both negative words. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "This kind can be cast out only by prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # This kind -This describes unclean spirits. AT: "This kind of unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This describes unclean spirits. Alternate translation: "This kind of unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/31.md b/mrk/09/31.md index d428b85396..d606c2c26f 100644 --- a/mrk/09/31.md +++ b/mrk/09/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # for he was teaching his disciples -Jesus was teaching his disciples privately, away from the crowd. This can be stated clearly. AT: "for he was teaching his disciples privately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus was teaching his disciples privately, away from the crowd. This can be stated clearly. Alternate translation: "for he was teaching his disciples privately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The Son of Man will be delivered -This can be translated in active form. AT: "Someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The Son of Man @@ -12,9 +12,9 @@ Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for J # into the hands of men -Here "hands" is a metonym for control. AT: "into the control of men" or "so that men will be able to control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" is a metonym for control. Alternate translation: "into the control of men" or "so that men will be able to control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # When he has been put to death, after three days he -This can be stated in active form. AT: "After they have put him to death and three days have passed, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "After they have put him to death and three days have passed, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/32.md b/mrk/09/32.md index 689d82ddea..01e47e6c30 100644 --- a/mrk/09/32.md +++ b/mrk/09/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they were afraid to ask him -They were afraid to ask Jesus what his statement meant. AT: "they were afraid to ask him what it meant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +They were afraid to ask Jesus what his statement meant. Alternate translation: "they were afraid to ask him what it meant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/34.md b/mrk/09/34.md index 244a558b2e..59f36f4648 100644 --- a/mrk/09/34.md +++ b/mrk/09/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they were silent -They were silent because they were ashamed to tell Jesus what they had been discussing. AT: "they were silent because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were silent because they were ashamed to tell Jesus what they had been discussing. Alternate translation: "they were silent because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # who was the greatest -Here "the greatest" refers to "the greatest" among the disciples. AT: "who was the greatest among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the greatest" refers to "the greatest" among the disciples. Alternate translation: "who was the greatest among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/35.md b/mrk/09/35.md index 1eeb8f5129..766a26d83f 100644 --- a/mrk/09/35.md +++ b/mrk/09/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If anyone wants to be first, he must be last of all -Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "most important" as being "first" and of being the "least important" as being "last." AT: "If anyone wants God to consider him to be the most important person of all, he must consider himself to be the least important of all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "most important" as being "first" and of being the "least important" as being "last." Alternate translation: "If anyone wants God to consider him to be the most important person of all, he must consider himself to be the least important of all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # of all ... of all diff --git a/mrk/09/37.md b/mrk/09/37.md index b730f40315..9a495c582e 100644 --- a/mrk/09/37.md +++ b/mrk/09/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ # in my name -This means to do something because of love for Jesus. AT: "because he loves me" or "for my sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to do something because of love for Jesus. Alternate translation: "because he loves me" or "for my sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the one who sent me -This refers to God, who has sent him to earth. AT: "God, who has sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God, who has sent him to earth. Alternate translation: "God, who has sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md index 6a455b228f..a62b93b0ea 100644 --- a/mrk/09/38.md +++ b/mrk/09/38.md @@ -4,13 +4,13 @@ # driving out demons -"sending away demons." This refers to casting demons out of people. AT: "driving demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"sending away demons." This refers to casting demons out of people. Alternate translation: "driving demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in your name -Here "name" is associated with Jesus' authority and power. AT: "by the authority of your name" or "by the power of your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is associated with Jesus' authority and power. Alternate translation: "by the authority of your name" or "by the power of your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he does not follow us -This means that he is not among their group of disciples. AT: "he is not one of us" or "he does not walk with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he is not among their group of disciples. Alternate translation: "he is not one of us" or "he does not walk with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md index 248e3832c1..443555bbb3 100644 --- a/mrk/09/40.md +++ b/mrk/09/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ # is for us -It can be explained clearly what this means. AT: "is trying to achieve the same goals that we are" +It can be explained clearly what this means. Alternate translation: "is trying to achieve the same goals that we are" diff --git a/mrk/09/41.md b/mrk/09/41.md index 6e105925f9..540875eba5 100644 --- a/mrk/09/41.md +++ b/mrk/09/41.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus speaks about giving someone a cup of water as an example of how one person # not lose -This negative sentence emphasizes the positive meaning. In some languages, it is more natural to use a positive statement. AT: "definitely receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative sentence emphasizes the positive meaning. In some languages, it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "definitely receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/09/43.md b/mrk/09/43.md index c3323f2a8a..70f2bc6453 100644 --- a/mrk/09/43.md +++ b/mrk/09/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If your hand causes you to stumble -Here "hand" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your hand. AT: "If you want to do something sinful with one of your hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your hand. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to enter into life maimed @@ -8,11 +8,11 @@ Here "hand" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do w # to enter into life -Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. AT: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # maimed -missing a body part as a result of having it removed or being injured. Here it refers to missing a hand. AT: "without a hand" or "missing a hand" +missing a body part as a result of having it removed or being injured. Here it refers to missing a hand. Alternate translation: "without a hand" or "missing a hand" # into the unquenchable fire diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md index eb7683ef1b..fe12238aac 100644 --- a/mrk/09/45.md +++ b/mrk/09/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If your foot causes you to stumble -Here the word "foot" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your feet, such as going to a place you should not go to. AT: "If you want to do something sinful with one of your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "foot" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your feet, such as going to a place you should not go to. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to enter into life lame @@ -8,13 +8,13 @@ Here the word "foot" is a metonym for desiring to do something sinful that you w # to enter into life -Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. AT: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lame -"unable to walk easily." Here it refers not being able to walk well because of missing a foot. AT: "without a foot" or "missing a foot" +"unable to walk easily." Here it refers not being able to walk well because of missing a foot. Alternate translation: "without a foot" or "missing a foot" # be thrown into hell -This can be stated in active form. AT: "for God to throw you into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md index 2371d118e8..29b87086c2 100644 --- a/mrk/09/47.md +++ b/mrk/09/47.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If your eye causes you to stumble, tear it out -Here the word "eye" is a metonym for either 1) desiring to sin by looking at something. AT: "If you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out" or 2) Desiring to sin because of what you have looked at. AT: "If you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "eye" is a metonym for either 1) desiring to sin by looking at something. Alternate translation: "If you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out" or 2) Desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: "If you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes -This refers to the state of a person's physical body when he dies. A person does not take his physical body with him into eternity. AT: "to enter into the kingdom of God after having lived on earth with only one eye than to have lived on earth with two eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the state of a person's physical body when he dies. A person does not take his physical body with him into eternity. Alternate translation: "to enter into the kingdom of God after having lived on earth with only one eye than to have lived on earth with two eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to be thrown into hell -This can be stated in the active form. AT: "for God to throw you into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in the active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/48.md b/mrk/09/48.md index 9f412297e0..a419348fab 100644 --- a/mrk/09/48.md +++ b/mrk/09/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where their worm does not die -The meaning of this statement can be made explicit. AT: "where worms that eat people there do not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "where worms that eat people there do not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md index a009e9c7e0..276eb38fcb 100644 --- a/mrk/09/49.md +++ b/mrk/09/49.md @@ -1,8 +1,8 @@ # everyone will be salted with fire -This can be stated in active form. AT: "God will salt everyone with fire" or "Just as salt purifies a sacrifice, God will purify everyone by allowing them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will salt everyone with fire" or "Just as salt purifies a sacrifice, God will purify everyone by allowing them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be salted with fire -Here "fire" is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So "will be salted with fire" is a metaphor for being purified through suffering. AT: "will be made pure in the fire of suffering" or "will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fire" is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So "will be salted with fire" is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: "will be made pure in the fire of suffering" or "will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/09/50.md b/mrk/09/50.md index a087364490..9af5beb4a0 100644 --- a/mrk/09/50.md +++ b/mrk/09/50.md @@ -4,7 +4,7 @@ # how can you make it salty again? -This can be written as a statement. AT: "you cannot make it salty again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "you cannot make it salty again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # salty again @@ -12,5 +12,5 @@ This can be written as a statement. AT: "you cannot make it salty again." (See: # Have salt among yourselves -Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were salt that people possess. AT: "Do good to each other, like salt adds flavor to food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were salt that people possess. Alternate translation: "Do good to each other, like salt adds flavor to food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md index 5026e66099..76f6a9a6e7 100644 --- a/mrk/10/01.md +++ b/mrk/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ After Jesus and his disciples leave Capernaum, Jesus reminds the Pharisees, as w # Jesus left that place -Jesus' disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. AT: "Jesus and his disciples left Capernaum" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus' disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. Alternate translation: "Jesus and his disciples left Capernaum" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # and to the area beyond the Jordan River diff --git a/mrk/10/03.md b/mrk/10/03.md index d5836ff50c..499ccb718f 100644 --- a/mrk/10/03.md +++ b/mrk/10/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What did Moses command you -Moses gave the law to their ancestors, which they now were also supposed to follow. AT: "What did Moses command your ancestors about this" +Moses gave the law to their ancestors, which they now were also supposed to follow. Alternate translation: "What did Moses command your ancestors about this" diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md index 615f3697c7..d1c43484d3 100644 --- a/mrk/10/05.md +++ b/mrk/10/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # "It was because ... this law," Jesus said to them. "But -In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. AT: "Jesus said to them, 'It was because ... this law. But" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: "Jesus said to them, 'It was because ... this law. But" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) # because of your hard hearts that he wrote you this law -Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus' time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words "your" and "you." AT: "because your ancestors and you had hard hearts that he wrote this law" +Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus' time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words "your" and "you." Alternate translation: "because your ancestors and you had hard hearts that he wrote this law" # your hard hearts -Here "hearts" is a metonym for a person's inner being or mind. The phrase "hard hearts" is a metaphor for "stubbornness." AT: "your stubbornness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's inner being or mind. The phrase "hard hearts" is a metaphor for "stubbornness." Alternate translation: "your stubbornness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/06.md b/mrk/10/06.md index 263b0f5133..0235a3e760 100644 --- a/mrk/10/06.md +++ b/mrk/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # "It was because ... this law," Jesus said to them. "But -In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. AT: "Jesus said to them, 'It was because ... this law. But" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: "Jesus said to them, 'It was because ... this law. But" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) # God made them male and female diff --git a/mrk/10/08.md b/mrk/10/08.md index d6f0fd7ea4..f5515803f2 100644 --- a/mrk/10/08.md +++ b/mrk/10/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues to quote what God said in the book of Genesis. # they are no longer two, but one flesh -This is a metaphor to illustrate their close union as husband and wife. AT: "the two people are like one person" or "they are no longer two, but together they are one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor to illustrate their close union as husband and wife. Alternate translation: "the two people are like one person" or "they are no longer two, but together they are one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/09.md b/mrk/10/09.md index 3e71323638..7c1cc43922 100644 --- a/mrk/10/09.md +++ b/mrk/10/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Therefore what God has joined together, let no man tear apart -The phrase "what God has joined together" refers to any married couple. AT: "Therefore since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "what God has joined together" refers to any married couple. Alternate translation: "Therefore since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md index ac4bfeb25e..68d1fac0d1 100644 --- a/mrk/10/10.md +++ b/mrk/10/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # were in the house -Jesus' disciples were speaking to him privately. AT: were alone in the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus' disciples were speaking to him privately. Alternate translation: were alone in the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # asked him again about this diff --git a/mrk/10/12.md b/mrk/10/12.md index 3f733d6118..214aff4ea6 100644 --- a/mrk/10/12.md +++ b/mrk/10/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she commits adultery -In this situation she commits adultery again her previous husband. AT: "she commits adultery against him" or "she commits adultery against the first man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this situation she commits adultery again her previous husband. Alternate translation: "she commits adultery against him" or "she commits adultery against the first man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md index 4a450ba9eb..9e3468ec58 100644 --- a/mrk/10/13.md +++ b/mrk/10/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ When the disciples rebuke the people for bringing their little children to Jesus # he might touch them -This means that Jesus would touch them with his hands and bless them. AT: "he might touch them with his hands and bless them" or "he might lay his hands on them and bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Jesus would touch them with his hands and bless them. Alternate translation: "he might touch them with his hands and bless them" or "he might lay his hands on them and bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # rebuked them diff --git a/mrk/10/14.md b/mrk/10/14.md index 0a3e146cf5..961673d6f5 100644 --- a/mrk/10/14.md +++ b/mrk/10/14.md @@ -8,13 +8,13 @@ The word "it" refers to the disciples rebuking the people who were bringing the # Permit the little children to come to me, and do not forbid them -These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some languages it is more natural to emphasize this in another way. AT: "Be sure to allow the little children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some languages it is more natural to emphasize this in another way. Alternate translation: "Be sure to allow the little children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # do not forbid -This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. AT: "allow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "allow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # for the kingdom of God belongs to those who are like them -The kingdom belonging to people represents the kingdom including them. AT: "the kingdom of God includes people who are like them" or "because only people like them are members of the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The kingdom belonging to people represents the kingdom including them. Alternate translation: "the kingdom of God includes people who are like them" or "because only people like them are members of the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md index 9b803ddbba..057063b42f 100644 --- a/mrk/10/15.md +++ b/mrk/10/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # as a little child -Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive it. AT: "in the same manner as a child would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive it. Alternate translation: "in the same manner as a child would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # will not receive the kingdom of God diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md index 17a84cde16..e45a948840 100644 --- a/mrk/10/17.md +++ b/mrk/10/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to inherit eternal life -Here the man speaks of "receiving" as if it were "inheriting." This metaphor is used to emphasize the importance of receiving. Also, "inherit" here does not mean that someone has to die first. AT: to receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the man speaks of "receiving" as if it were "inheriting." This metaphor is used to emphasize the importance of receiving. Also, "inherit" here does not mean that someone has to die first. Alternate translation: to receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/18.md b/mrk/10/18.md index 339b7cc2cf..7df80cde59 100644 --- a/mrk/10/18.md +++ b/mrk/10/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why do you call me good? -Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. AT: "You do not understand what you are saying when you call me good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. Alternate translation: "You do not understand what you are saying when you call me good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # good except God alone diff --git a/mrk/10/21.md b/mrk/10/21.md index 7ed8e62c69..3ec88d931d 100644 --- a/mrk/10/21.md +++ b/mrk/10/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # One thing you lack -"There is one thing you are missing." Here "lack" is a metaphor for needing to do something. AT: "One thing you need to do" or "There is one thing you have not yet done" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"There is one thing you are missing." Here "lack" is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: "One thing you need to do" or "There is one thing you have not yet done" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # give it to the poor -Here the word "it" refers to the things he sells and is a metonym for the money he receives when he sells them. AT: "give the money to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "it" refers to the things he sells and is a metonym for the money he receives when he sells them. Alternate translation: "give the money to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the poor -This refers to poor people. AT: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # treasure diff --git a/mrk/10/24.md b/mrk/10/24.md index b4aed93cea..4a59e8b119 100644 --- a/mrk/10/24.md +++ b/mrk/10/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Children, how -"My children, how." Jesus is teaching them as a father would teach his children. AT: "My friends, how" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"My children, how." Jesus is teaching them as a father would teach his children. Alternate translation: "My friends, how" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # how hard it is diff --git a/mrk/10/25.md b/mrk/10/25.md index 6a4456043f..3255f557e2 100644 --- a/mrk/10/25.md +++ b/mrk/10/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus uses an exaggeration to emphasize how very difficult it is for rich people # It is easier for a camel -This speaks of an impossible situation. If you cannot state this in this way in your language, it can be written as a hypothetical situation. AT: "It would be easier for a camel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This speaks of an impossible situation. If you cannot state this in this way in your language, it can be written as a hypothetical situation. Alternate translation: "It would be easier for a camel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # the eye of a needle diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md index f1cd37a88d..ca13bcf1ac 100644 --- a/mrk/10/26.md +++ b/mrk/10/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Then who can be saved? -This can be written as a statement. AT: "If that is so, then no one will be saved!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "If that is so, then no one will be saved!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/10/27.md b/mrk/10/27.md index 8504237581..4e0a152b21 100644 --- a/mrk/10/27.md +++ b/mrk/10/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # With people it is impossible, but not with God -The understood information may be supplied. AT: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information may be supplied. Alternate translation: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/28.md b/mrk/10/28.md index 58fdcaa197..eb12a3b854 100644 --- a/mrk/10/28.md +++ b/mrk/10/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Look, we have left everything and have followed you -Here the word "Look" is used to draw attention to the words that come next. Similar emphasis can be expressed in other ways. AT: "We have left everything and have followed you" +Here the word "Look" is used to draw attention to the words that come next. Similar emphasis can be expressed in other ways. Alternate translation: "We have left everything and have followed you" # have left everything diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md index ed2bc0421b..8d863a2bac 100644 --- a/mrk/10/29.md +++ b/mrk/10/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # there is no one who has left ... who will not receive -This can be stated positively. AT: "Everyone who has left ... will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "Everyone who has left ... will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # or lands diff --git a/mrk/10/30.md b/mrk/10/30.md index 3bd331bea4..dc6b234794 100644 --- a/mrk/10/30.md +++ b/mrk/10/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # there is no one who has left ... who will not receive -This can be stated positively. AT: "Everyone who has left ... will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "Everyone who has left ... will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # this world @@ -12,7 +12,7 @@ Like the list in verse 29, this describes the family in general. The word "fathe # with persecutions, and in the world to come, eternal life -This can be reworded so that the ideas in the abstract noun "persecution" are expressed with the verb "persecute." Because the sentence is so long and complicated, "will receive" can be repeated. AT: "and even though people persecute them, in the world to come, they will receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the ideas in the abstract noun "persecution" are expressed with the verb "persecute." Because the sentence is so long and complicated, "will receive" can be repeated. Alternate translation: "and even though people persecute them, in the world to come, they will receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in the world to come diff --git a/mrk/10/31.md b/mrk/10/31.md index dc66a7e706..19ba9a23ca 100644 --- a/mrk/10/31.md +++ b/mrk/10/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are first will be last, and the last first -Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "important" as being "first" and of being the "unimportant" as being "last." AT: "are important will be unimportant, and those who are unimportant will be important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "important" as being "first" and of being the "unimportant" as being "last." Alternate translation: "are important will be unimportant, and those who are unimportant will be important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the last first -The phrase "the last" refers to people who are "last." Also, the understood verb in this clause may be supplied. AT: "those who are last will be first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "the last" refers to people who are "last." Also, the understood verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "those who are last will be first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/33.md b/mrk/10/33.md index 9a35f50b25..c3702c4267 100644 --- a/mrk/10/33.md +++ b/mrk/10/33.md @@ -4,11 +4,11 @@ # the Son of Man will -Jesus is speaking about himself. This can be stated clearly. AT: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is speaking about himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the Son of Man will be delivered to -This can be stated in active form. AT: "someone will deliver the Son of Man to" or "they will hand the Son of Man over to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will deliver the Son of Man to" or "they will hand the Son of Man over to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They will condemn diff --git a/mrk/10/34.md b/mrk/10/34.md index 13db79709a..70f4b33e73 100644 --- a/mrk/10/34.md +++ b/mrk/10/34.md @@ -8,5 +8,5 @@ # he will rise -This refers to rising from the dead. AT: "he will rise from being dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to rising from the dead. Alternate translation: "he will rise from being dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/37.md b/mrk/10/37.md index 181f9ad974..2a6ac72dd0 100644 --- a/mrk/10/37.md +++ b/mrk/10/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in your glory -"when you are glorified." The phrase "in your glory" refers to when Jesus is glorified and rules over his kingdom. AT: "when you rule in your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"when you are glorified." The phrase "in your glory" refers to when Jesus is glorified and rules over his kingdom. Alternate translation: "when you rule in your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md index a784ed2210..9fd9f6d84d 100644 --- a/mrk/10/38.md +++ b/mrk/10/38.md @@ -4,11 +4,11 @@ # drink the cup which I will drink -Here "cup" refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. AT: "drink the cup of suffering that I will drink" or "drink from the cup of suffering that I will drink from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "cup" refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. Alternate translation: "drink the cup of suffering that I will drink" or "drink from the cup of suffering that I will drink from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # endure the baptism with which I will be baptized -Here "baptism" and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. AT: "endure the baptism of suffering which I will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "baptism" and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "endure the baptism of suffering which I will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # But who is to sit at my right hand ... is not mine to give diff --git a/mrk/10/40.md b/mrk/10/40.md index e539810a9b..a70c62032f 100644 --- a/mrk/10/40.md +++ b/mrk/10/40.md @@ -8,5 +8,5 @@ # it has been prepared -This can be stated in active form. AT: "God has prepared it" or "God has prepared them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has prepared it" or "God has prepared them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/10/42.md b/mrk/10/42.md index bc99d79548..69b53486cc 100644 --- a/mrk/10/42.md +++ b/mrk/10/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ # those who are considered rulers of the Gentiles -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) people in general consider these people the rulers of the Gentiles. AT: "those whom people consider to be the rulers of the Gentiles" or 2) the Gentiles consider these people their rulers. AT: "those whom the Gentiles think of as their rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: "those whom people consider to be the rulers of the Gentiles" or 2) the Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: "those whom the Gentiles think of as their rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dominate diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md index 9d283af05a..d5ab1bc655 100644 --- a/mrk/10/43.md +++ b/mrk/10/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But it shall not be this way among you -This refers back to the previous verse about the Gentile rulers. This can be stated clearly. AT: "But do not be like them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers back to the previous verse about the Gentile rulers. This can be stated clearly. Alternate translation: "But do not be like them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # become great diff --git a/mrk/10/44.md b/mrk/10/44.md index 594f81f8b3..c596f8354e 100644 --- a/mrk/10/44.md +++ b/mrk/10/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be first -This is a metaphor for being the most important. AT: "to be the most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for being the most important. Alternate translation: "to be the most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/45.md b/mrk/10/45.md index d3f768948d..f779875e00 100644 --- a/mrk/10/45.md +++ b/mrk/10/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For the Son of Man did not come to be served -This can be translated in active form. AT: "For the Son of Man did not come to have people serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "For the Son of Man did not come to have people serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to be served, but to serve diff --git a/mrk/10/47.md b/mrk/10/47.md index e63cf3fdbc..2cb0aa6e87 100644 --- a/mrk/10/47.md +++ b/mrk/10/47.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When he heard that it was Jesus -Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. AT: "When he heard people saying that it was Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate translation: "When he heard people saying that it was Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Son of David -Jesus is called the Son of David because he is a descendant of King David. AT: "You who are the Messiah descended from King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is called the Son of David because he is a descendant of King David. Alternate translation: "You who are the Messiah descended from King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md index 70b4e3810f..fb756cc6b2 100644 --- a/mrk/10/49.md +++ b/mrk/10/49.md @@ -1,6 +1,6 @@ # commanded him to be called -This can be translated in active form or as as a direct quote. AT: "commanded others to call him" or "commanded them, 'Call him to come over here.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated in active form or as as a direct quote. Alternate translation: "commanded others to call him" or "commanded them, 'Call him to come over here.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # They called diff --git a/mrk/10/52.md b/mrk/10/52.md index 7710b06cc1..090082af80 100644 --- a/mrk/10/52.md +++ b/mrk/10/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your faith has healed you -This phrase is written this way to place emphasis on the man's faith. Jesus heals the man because he believes that Jesus can heal him. This can be made explicit. AT: "I am healing you because you believed in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase is written this way to place emphasis on the man's faith. Jesus heals the man because he believes that Jesus can heal him. This can be made explicit. Alternate translation: "I am healing you because you believed in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he followed him diff --git a/mrk/11/02.md b/mrk/11/02.md index f378511ffd..95fa0b85b4 100644 --- a/mrk/11/02.md +++ b/mrk/11/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to a young donkey that is large enough to carry a man. # that has never been ridden -This can be written in active form. AT: "that no one has ever ridden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/11/03.md b/mrk/11/03.md index 7a3d1fd928..ad0a453ea5 100644 --- a/mrk/11/03.md +++ b/mrk/11/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why are you doing this -It can be written clearly what the word "this" refers to. AT: "Why are you untying and taking the colt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be written clearly what the word "this" refers to. Alternate translation: "Why are you untying and taking the colt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # has need of it @@ -8,5 +8,5 @@ It can be written clearly what the word "this" refers to. AT: "Why are you untyi # will immediately send it back here -Jesus will send it back promptly when he is finished using it. AT: "will immediately send it back when he no longer needs it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus will send it back promptly when he is finished using it. Alternate translation: "will immediately send it back when he no longer needs it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/06.md b/mrk/11/06.md index efb35173e3..4f93ccd5ed 100644 --- a/mrk/11/06.md +++ b/mrk/11/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ # let them go their way -This means that they allowed them to continue doing what they were doing. AT: "let them take the donkey with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they allowed them to continue doing what they were doing. Alternate translation: "let them take the donkey with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/11/08.md b/mrk/11/08.md index 05485bf62b..eb7e5410ec 100644 --- a/mrk/11/08.md +++ b/mrk/11/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Many people spread their garments on the road -It was a tradition to lay garments on the road in front of important people to honor them. This can be made explicit. AT: "Many people spread their garments on the road to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was a tradition to lay garments on the road in front of important people to honor them. This can be made explicit. Alternate translation: "Many people spread their garments on the road to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # others spread branches they had cut from the fields -It was a tradition to lay palm branches on the road in front of an important people to honor them. AT: "others spread branches on the road that they had cut from the fields, also to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was a tradition to lay palm branches on the road in front of an important people to honor them. Alternate translation: "others spread branches on the road that they had cut from the fields, also to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/09.md b/mrk/11/09.md index e1dbd76e6b..96a3efd5d9 100644 --- a/mrk/11/09.md +++ b/mrk/11/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Hosanna -This word means "save us," but people also shouted it joyfully when they wanted to praise God. You can translate it according to how it was used, or you can write "Hosanna" using your language's way of spelling that word. AT: "Praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +This word means "save us," but people also shouted it joyfully when they wanted to praise God. You can translate it according to how it was used, or you can write "Hosanna" using your language's way of spelling that word. Alternate translation: "Praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # Blessed is the one -This is referring to Jesus. This can be stated clearly. AT: "Blessed are you, the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is referring to Jesus. This can be stated clearly. Alternate translation: "Blessed are you, the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the name of the Lord -This is a metonym for the Lord's authority. AT: "the authority of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the Lord's authority. Alternate translation: "the authority of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Blessed is diff --git a/mrk/11/10.md b/mrk/11/10.md index f14e114b29..ea169054f6 100644 --- a/mrk/11/10.md +++ b/mrk/11/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Blessed is the coming kingdom of our father David -"Blessed is our father David's coming kingdom." This refers to Jesus coming and ruling as king. The word "blessed" can be translated as an active verb. AT: "Blessed be the coming of your kingdom" or "May God bless you as you rule your coming kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Blessed is our father David's coming kingdom." This refers to Jesus coming and ruling as king. The word "blessed" can be translated as an active verb. Alternate translation: "Blessed be the coming of your kingdom" or "May God bless you as you rule your coming kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # of our father David -Here David's descendant who will rule is referred to as David himself. AT: "of the greatest descendant of our father David" or "that David's greatest descendant will rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here David's descendant who will rule is referred to as David himself. Alternate translation: "of the greatest descendant of our father David" or "that David's greatest descendant will rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hosanna in the highest @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "Praise God who is in heaven" or 2) "Let those who are # the highest -Here heaven is spoken of as "the highest." AT: "the highest heaven" or "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here heaven is spoken of as "the highest." Alternate translation: "the highest heaven" or "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md index 456d72f5aa..d183372dd4 100644 --- a/mrk/11/13.md +++ b/mrk/11/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This happens while Jesus and his disciples are walking to Jerusalem. # he found nothing but leaves -This means that he did not find any figs. AT: "he found only leaves and no figs on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This means that he did not find any figs. Alternate translation: "he found only leaves and no figs on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # the season diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md index 4e437e9b68..3cd4b93943 100644 --- a/mrk/11/15.md +++ b/mrk/11/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # began to cast out the sellers and the buyers in the temple -Jesus is driving these people out of the temple. This can be written clearly. AT: "began to drive the sellers and buyers out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is driving these people out of the temple. This can be written clearly. Alternate translation: "began to drive the sellers and buyers out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the sellers and the buyers diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md index 84205f18df..34b0a59192 100644 --- a/mrk/11/17.md +++ b/mrk/11/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ God had said earlier in his word, through the prophet Isaiah, that his temple wo # Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? -Jesus is rebuking the Jewish leaders for their misuse of the temple. This can be written as a statement. AT: "It is written in the scriptures that God said, 'I want my house to be called a house where people from all nations may pray.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is rebuking the Jewish leaders for their misuse of the temple. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is written in the scriptures that God said, 'I want my house to be called a house where people from all nations may pray.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # But you have made it a den of robbers -Jesus compares the people to robbers and the temple to a robbers' den. AT: "But you are like robbers who have made my house into a robbers' den" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus compares the people to robbers and the temple to a robbers' den. Alternate translation: "But you are like robbers who have made my house into a robbers' den" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a den of robbers diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md index 202e5db9cd..9e63d3ecd0 100644 --- a/mrk/11/20.md +++ b/mrk/11/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jesus uses the example of the fig tree to remind the disciples to have faith in # the fig tree withered away to its roots -Translate this statement to clarify that the tree died. AT: "the fig tree withered away down to its roots and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Translate this statement to clarify that the tree died. Alternate translation: "the fig tree withered away down to its roots and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # withered away diff --git a/mrk/11/21.md b/mrk/11/21.md index f41636fde4..b7458e5bb7 100644 --- a/mrk/11/21.md +++ b/mrk/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Peter remembered -It may be helpful to state what Peter remembered. AT: "Peter remembered what Jesus had said to the fig tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state what Peter remembered. Alternate translation: "Peter remembered what Jesus had said to the fig tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/23.md b/mrk/11/23.md index 035155ba90..689eee6517 100644 --- a/mrk/11/23.md +++ b/mrk/11/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ # if he does not doubt in his heart but believes -Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. AT: "if he truly believes in his heart" or "if he does not doubt but believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "if he truly believes in his heart" or "if he does not doubt but believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # God will do diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md index b8b6e15979..24b158a0ae 100644 --- a/mrk/11/24.md +++ b/mrk/11/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it will be yours -It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. AT: "God will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: "God will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/25.md b/mrk/11/25.md index 76dc764792..68e106099a 100644 --- a/mrk/11/25.md +++ b/mrk/11/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When you stand and pray -It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. AT: "When you pray" +It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Alternate translation: "When you pray" # whatever you have against anyone diff --git a/mrk/11/28.md b/mrk/11/28.md index 3e49bb640d..212f97d2ec 100644 --- a/mrk/11/28.md +++ b/mrk/11/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "They" refers to the chief priests, the scribes, and the elders. # By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? -Possible meanings: 1) Both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus' authority and so can be combined. AT: "Who gave you authority to do these things?" 2) They are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Possible meanings: 1) Both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus' authority and so can be combined. Alternate translation: "Who gave you authority to do these things?" 2) They are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # you do these things -The words "these things" refer to Jesus turning over the sellers' tables in the temple and speaking against what the chief priests and scribes taught. AT: "things like those you did here yesterday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "these things" refer to Jesus turning over the sellers' tables in the temple and speaking against what the chief priests and scribes taught. Alternate translation: "things like those you did here yesterday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/30.md b/mrk/11/30.md index e4d22998cb..b6885b0137 100644 --- a/mrk/11/30.md +++ b/mrk/11/30.md @@ -8,7 +8,7 @@ # from heaven -Here "heaven" refers to God. AT: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from men diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md index 1034c14f07..b40ee27211 100644 --- a/mrk/11/31.md +++ b/mrk/11/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # If we say, 'From heaven,' -This refers to the source of the baptism of John. AT: "If we say, 'It was from heaven,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "If we say, 'It was from heaven,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # From heaven -Here "heaven" refers to God. See how you translated this in [Mark 11:30](./30.md). AT: "From God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heaven" refers to God. See how you translated this in [Mark 11:30](./30.md). Alternate translation: "From God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # not believe him diff --git a/mrk/11/32.md b/mrk/11/32.md index 1b257bed97..f554c774c6 100644 --- a/mrk/11/32.md +++ b/mrk/11/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But if we say, 'From men,' -This refers to the source of the baptism of John. AT: "But if we say, 'It was from men,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "But if we say, 'It was from men,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # From men @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to the source of the baptism of John. AT: "But if we say, 'It was fr # But if we say, 'From men,' ... . -The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give this answer. AT: "But if we say, 'From men,' that would not be good." or "But we do not want to say that it was from men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give this answer. Alternate translation: "But if we say, 'From men,' that would not be good." or "But we do not want to say that it was from men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # They were afraid of the people diff --git a/mrk/11/33.md b/mrk/11/33.md index 660e5390e3..c9ab5395b0 100644 --- a/mrk/11/33.md +++ b/mrk/11/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We do not know -This refers to the baptism of John. This understood information may be supplied. AT: "We do not know where the baptism of John came from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the baptism of John. This understood information may be supplied. Alternate translation: "We do not know where the baptism of John came from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md index 8c0773f00f..e0b97c6335 100644 --- a/mrk/12/01.md +++ b/mrk/12/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ He put a barrier around the vineyard. It could have been a row of shrubs, a fenc # dug a pit for a winepress -This means that he carved a pit on the rock, which would be the bottom part of the winepress used for collecting the squeezed grape juice. AT: "carved a pit into rock for the winepress" or "he made a vat to collect the juice from the winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he carved a pit on the rock, which would be the bottom part of the winepress used for collecting the squeezed grape juice. Alternate translation: "carved a pit into rock for the winepress" or "he made a vat to collect the juice from the winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # leased the vineyard to vine growers diff --git a/mrk/12/02.md b/mrk/12/02.md index f240a8f3cd..6a145252bb 100644 --- a/mrk/12/02.md +++ b/mrk/12/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # At the right time -This refers to the time of harvest. This can be made clear. AT: "When the time came to harvest the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time of harvest. This can be made clear. Alternate translation: "When the time came to harvest the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/03.md b/mrk/12/03.md index a2ae022bdc..e7ccfdc5d4 100644 --- a/mrk/12/03.md +++ b/mrk/12/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with nothing -This means that they did not give him any of the fruit. AT: "without any grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they did not give him any of the fruit. Alternate translation: "without any grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md index 90e450239a..b3e51756a7 100644 --- a/mrk/12/04.md +++ b/mrk/12/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they wounded him in the head -This can be written more clearly. AT: "they beat that one on the head, and they hurt him terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be written more clearly. Alternate translation: "they beat that one on the head, and they hurt him terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/05.md b/mrk/12/05.md index 5630c1b2c5..3517d8a48d 100644 --- a/mrk/12/05.md +++ b/mrk/12/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # yet another ... many others -These phrases refer to other servants. AT: "yet another servant ... many other servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to other servants. Alternate translation: "yet another servant ... many other servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # They treated many others in the same way -This refers to servants that the owner sent. The phrase "in the same way" refers to them being mistreated. This can be written clearly. AT: "They also mistreated many other servants whom he sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to servants that the owner sent. The phrase "in the same way" refers to them being mistreated. This can be written clearly. Alternate translation: "They also mistreated many other servants whom he sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md index 4ebd313551..282143c07a 100644 --- a/mrk/12/06.md +++ b/mrk/12/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a beloved son -It is implied that this is the owner's son. AT: "his beloved son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this is the owner's son. Alternate translation: "his beloved son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/07.md b/mrk/12/07.md index 771a5dd710..da9084c489 100644 --- a/mrk/12/07.md +++ b/mrk/12/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the heir -This is the owner's heir, who would inherit the vineyard after his father died. AT: "the owner's heir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the owner's heir, who would inherit the vineyard after his father died. Alternate translation: "the owner's heir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the inheritance -The tenants are referring to the vineyard as "the inheritance." AT: "this vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The tenants are referring to the vineyard as "the inheritance." Alternate translation: "this vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/12/09.md b/mrk/12/09.md index 8565107674..98a242d4e8 100644 --- a/mrk/12/09.md +++ b/mrk/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Therefore, what will the owner of the vineyard do? -Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. AT: "So I will tell you what the owner of the vineyard will do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. Alternate translation: "So I will tell you what the owner of the vineyard will do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Therefore @@ -12,5 +12,5 @@ kill # will give the vineyard to others -The word "others" refers to other vine growers who will care for the vineyard. AT: "he will give the vineyard to vine growers to care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "others" refers to other vine growers who will care for the vineyard. Alternate translation: "he will give the vineyard to vine growers to care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md index d716f5ee58..1ad38877b9 100644 --- a/mrk/12/10.md +++ b/mrk/12/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ This scripture was written long before in God's word. # Have you not read this scripture? -Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. AT: "Surely you have read this scripture." or "You should remember this scripture." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Surely you have read this scripture." or "You should remember this scripture." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # has been made the cornerstone -This can be stated in active form. AT: "the Lord made into the cornerstone" +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord made into the cornerstone" diff --git a/mrk/12/11.md b/mrk/12/11.md index 6f476663f7..310ceff95a 100644 --- a/mrk/12/11.md +++ b/mrk/12/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it is marvelous in our eyes -Here "in our eyes" stands for seeing, which is a metaphor for the people's opinion. AT: "we have seen it and think that it is marvelous" or "we think that it is wonderful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "in our eyes" stands for seeing, which is a metaphor for the people's opinion. Alternate translation: "we have seen it and think that it is marvelous" or "we think that it is wonderful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/12.md b/mrk/12/12.md index 94f0d0f3f5..de3cf366e8 100644 --- a/mrk/12/12.md +++ b/mrk/12/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ # but they feared the crowd -They were afraid of what the crowd would do to them if they arrested Jesus. This can be made clear. AT: "but they feared what the crowd would do if they arrested him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were afraid of what the crowd would do to them if they arrested Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "but they feared what the crowd would do if they arrested him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # against them diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md index 71fc3f993c..19446e3e9c 100644 --- a/mrk/12/13.md +++ b/mrk/12/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ This was the name of an informal political party that supported Herod Antipas. # to trap him -Here the author describes tricking Jesus as "trapping him." AT: "to trick him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author describes tricking Jesus as "trapping him." Alternate translation: "to trick him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/14.md b/mrk/12/14.md index 60c827ea64..2229a095b8 100644 --- a/mrk/12/14.md +++ b/mrk/12/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "they" refers to those sent from among the Pharisees and the Herodians. # you care for no one's opinion -This means that Jesus is not concerned. The negation can modify the verb instead. AT: "you do not care about people's opinions" or "you are not concerned with earning people's favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This means that Jesus is not concerned. The negation can modify the verb instead. Alternate translation: "you do not care about people's opinions" or "you are not concerned with earning people's favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/15.md b/mrk/12/15.md index 81c8032b08..208861dcf2 100644 --- a/mrk/12/15.md +++ b/mrk/12/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jesus knew their hypocrisy -They were acting hypocritically. This can be explained more clearly. AT: "Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were acting hypocritically. This can be explained more clearly. Alternate translation: "Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Why do you test me? -Jesus rebukes the Jewish leaders because they were trying to trick him. This can be written as a statement. AT: "I know you are trying to make me say something wrong so you can accuse me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus rebukes the Jewish leaders because they were trying to trick him. This can be written as a statement. Alternate translation: "I know you are trying to make me say something wrong so you can accuse me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # denarius diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md index cdfa9b0b5b..b4ca6b2688 100644 --- a/mrk/12/16.md +++ b/mrk/12/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # They said, "Caesar's -Here "Caesar's" refers to his likeness and inscription. AT: "They said, 'They are Caesar's likeness and inscription" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here "Caesar's" refers to his likeness and inscription. Alternate translation: "They said, 'They are Caesar's likeness and inscription" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/17.md b/mrk/12/17.md index c824bd7ff4..0267e38335 100644 --- a/mrk/12/17.md +++ b/mrk/12/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Give to Caesar the things that are Caesar's -Jesus is teaching that his people must respect the government by paying taxes. This figure of speech can be clarified by changing Caesar to Roman government. AT: "Give to the Roman government the things that belong to the Roman government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is teaching that his people must respect the government by paying taxes. This figure of speech can be clarified by changing Caesar to Roman government. Alternate translation: "Give to the Roman government the things that belong to the Roman government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # and to God -The understood verb may be supplied. AT: "and give to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood verb may be supplied. Alternate translation: "and give to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # They marveled at him -They were amazed at what Jesus had said. This can be made explicit. AT: "They marveled at him and at what he had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were amazed at what Jesus had said. This can be made explicit. Alternate translation: "They marveled at him and at what he had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md index 821f468e52..c905b8239b 100644 --- a/mrk/12/18.md +++ b/mrk/12/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who say there is no resurrection -This phrase explains who the Sadducees were. This can be written more clearly. AT: "who say there is no resurrection from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase explains who the Sadducees were. This can be written more clearly. Alternate translation: "who say there is no resurrection from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/19.md b/mrk/12/19.md index c3aee4583c..fdca8ab888 100644 --- a/mrk/12/19.md +++ b/mrk/12/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moses wrote for us, 'If a man's brother dies -The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses' quote can be expressed as an indirect quote. AT: "Moses wrote for us that if a man's brother dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses' quote can be expressed as an indirect quote. Alternate translation: "Moses wrote for us that if a man's brother dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # wrote for us @@ -12,5 +12,5 @@ The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses' quote can be # raise up a descendant for his brother -"have a son for his brother." The man's first son would be considered to be the dead brother's son, and the son's descendants would be considered to be the dead brother's descendants. This can be stated clearly. AT: "have a son who will be considered to be the dead brother's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"have a son for his brother." The man's first son would be considered to be the dead brother's son, and the son's descendants would be considered to be the dead brother's descendants. This can be stated clearly. Alternate translation: "have a son who will be considered to be the dead brother's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md index fdc1d64bcd..e8ff7d2e05 100644 --- a/mrk/12/20.md +++ b/mrk/12/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # There were seven brothers -The Sadducees talk about a situation that did not really happen because they want Jesus to tell them what he thinks is right and wrong. AT: "Suppose there were seven brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +The Sadducees talk about a situation that did not really happen because they want Jesus to tell them what he thinks is right and wrong. Alternate translation: "Suppose there were seven brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # the first ... the second ... the third -These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. AT: "the first brother ... the second brother ... the third brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate translation: "the first brother ... the second brother ... the third brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the first took a wife ... the second took her diff --git a/mrk/12/21.md b/mrk/12/21.md index 02931c031b..907d6dff1a 100644 --- a/mrk/12/21.md +++ b/mrk/12/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the first ... the second ... the third -These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. AT: "the first brother ... the second brother ... the third brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate translation: "the first brother ... the second brother ... the third brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the first took a wife ... the second took her @@ -8,5 +8,5 @@ These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. AT: "t # the third likewise -It may be helpful to explain what "likewise" means. AT: "the third brother married her as his other bothers did, and he also died leaving no children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explain what "likewise" means. Alternate translation: "the third brother married her as his other bothers did, and he also died leaving no children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/22.md b/mrk/12/22.md index 227a4e980e..3911ec44d4 100644 --- a/mrk/12/22.md +++ b/mrk/12/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The seven -This refers to all the brothers. AT: "The seven brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to all the brothers. Alternate translation: "The seven brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # The seven left no children -Each of the brothers married the woman and then died before he had any children with her. This can be stated clearly. AT: "Eventually all seven brothers married that woman one by one, but none of them had any children with her, and one by one they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Each of the brothers married the woman and then died before he had any children with her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eventually all seven brothers married that woman one by one, but none of them had any children with her, and one by one they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/23.md b/mrk/12/23.md index 95a3362952..47dcbebfb5 100644 --- a/mrk/12/23.md +++ b/mrk/12/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? -The Sadducees are testing Jesus by asking this question. If your readers can only understand this as a request for information, this can be written as a statement. AT: "Now tell us whose wife she will be in the resurrection, when they all rise again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Sadducees are testing Jesus by asking this question. If your readers can only understand this as a request for information, this can be written as a statement. Alternate translation: "Now tell us whose wife she will be in the resurrection, when they all rise again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md index a7a3d1a55d..9ded543315 100644 --- a/mrk/12/24.md +++ b/mrk/12/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is this not the reason you are mistaken ... power of God? -Jesus rebukes the Sadducees because they are mistaken about God's law. This may be written as a statement. AT: "You are mistaken because ... power of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus rebukes the Sadducees because they are mistaken about God's law. This may be written as a statement. Alternate translation: "You are mistaken because ... power of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you do not know the scriptures diff --git a/mrk/12/25.md b/mrk/12/25.md index 82949f104e..5e52dbe0de 100644 --- a/mrk/12/25.md +++ b/mrk/12/25.md @@ -16,7 +16,7 @@ From among all those who have died. This expression describes all dead people to # are given in marriage -This can be stated in active form. AT: "and no one gives them in marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one gives them in marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # heaven diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md index bf3ed196ca..122c1086c4 100644 --- a/mrk/12/26.md +++ b/mrk/12/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that are raised -This can be expressed with an active verb. AT: "who rise" or "who rise to live again" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "who rise" or "who rise to live again" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the book of Moses @@ -8,7 +8,7 @@ This can be expressed with an active verb. AT: "who rise" or "who rise to live a # the account about the bush -This refers to the part of the Book of Moses that tells about when God spoke to Moses out of a bush that was burning but that did not burn up. AT: "the passage about the burning bush" or "the words about the fiery bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the part of the Book of Moses that tells about when God spoke to Moses out of a bush that was burning but that did not burn up. Alternate translation: "the passage about the burning bush" or "the words about the fiery bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the bush diff --git a/mrk/12/27.md b/mrk/12/27.md index f7ead2ad26..8430ca9be9 100644 --- a/mrk/12/27.md +++ b/mrk/12/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # not the God of the dead, but of the living -Here "the dead" refers to people who are dead, and "the living" refers to people who are alive. Also, the words "the God" can be stated clearly in the second phrase. AT: "not the God of dead people, but the God of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here "the dead" refers to people who are dead, and "the living" refers to people who are alive. Also, the words "the God" can be stated clearly in the second phrase. Alternate translation: "not the God of dead people, but the God of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the living @@ -8,7 +8,7 @@ This includes people who are alive physically and spiritually. # You are quite mistaken -It may be helpful to state what they are mistaken about. AT: "When you say that dead people do not rise again, you are quite mistaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state what they are mistaken about. Alternate translation: "When you say that dead people do not rise again, you are quite mistaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # quite mistaken diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md index f509e6f43b..f851f7b3c3 100644 --- a/mrk/12/28.md +++ b/mrk/12/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the most important of all ... The most important is -"The most important" refer to the most important commandment. AT: "the most important commandment of all ... The most important commandment says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"The most important" refer to the most important commandment. Alternate translation: "the most important commandment of all ... The most important commandment says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/12/29.md b/mrk/12/29.md index 026db3b5ef..c360a196ca 100644 --- a/mrk/12/29.md +++ b/mrk/12/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the most important of all ... The most important is -"The most important" refer to the most important commandment. AT: "the most important commandment of all ... The most important commandment says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"The most important" refer to the most important commandment. Alternate translation: "the most important commandment of all ... The most important commandment says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one diff --git a/mrk/12/31.md b/mrk/12/31.md index 5ab39cdc19..6d153ca52b 100644 --- a/mrk/12/31.md +++ b/mrk/12/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # love your neighbor as yourself -Jesus uses this simile to compare how people are to love each other with the same love as they love themselves. AT: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Jesus uses this simile to compare how people are to love each other with the same love as they love themselves. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # than these diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md index dc6067934a..b4e87f29d7 100644 --- a/mrk/12/32.md +++ b/mrk/12/32.md @@ -4,9 +4,9 @@ # God is one -This means that there is only one God. AT: "there is only one God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that there is only one God. Alternate translation: "there is only one God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that there is no other -The word "God" is understood from the previous phrase. AT: "that there is no other God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "God" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "that there is no other God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/33.md b/mrk/12/33.md index 1a61912c90..a2f6106f2f 100644 --- a/mrk/12/33.md +++ b/mrk/12/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "heart" is a metonym for person's thoughts, feelings, or inner being. These # to love one's neighbor as oneself -This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. AT: "to love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. Alternate translation: "to love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # is even more than -This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. AT: "is even more important than" or "is even more pleasing to God than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate translation: "is even more important than" or "is even more pleasing to God than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/12/34.md b/mrk/12/34.md index de05c9aa97..a8bbc1a6ca 100644 --- a/mrk/12/34.md +++ b/mrk/12/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are not far from the kingdom of God -This can be stated in positive form. Here Jesus speaks of the man being ready to submit to God as king as being physically close to the kingdom of God, as if it where a physical place. AT: "You are close to submitting to God as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be stated in positive form. Here Jesus speaks of the man being ready to submit to God as king as being physically close to the kingdom of God, as if it where a physical place. Alternate translation: "You are close to submitting to God as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # no one dared -This can be stated in positive form. AT: "everyone was afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "everyone was afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md index da15b00c4f..9e3f2f4e8d 100644 --- a/mrk/12/35.md +++ b/mrk/12/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # While Jesus was teaching in the temple courts, he said -Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. AT: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. Alternate translation: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # How is it that the scribes say the Christ is the son of David? -Jesus uses this question to get the people to think deeply about the Psalm he is about to quote. This can be written as a statement. AT: "Consider why the scribes say the Christ is the son of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to get the people to think deeply about the Psalm he is about to quote. This can be written as a statement. Alternate translation: "Consider why the scribes say the Christ is the son of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the son of David diff --git a/mrk/12/36.md b/mrk/12/36.md index f0942ad35e..09f290e932 100644 --- a/mrk/12/36.md +++ b/mrk/12/36.md @@ -1,20 +1,20 @@ # David himself -This word "himself" refers to David and is used to place emphasis on him and what he said. AT: "It was David who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This word "himself" refers to David and is used to place emphasis on him and what he said. Alternate translation: "It was David who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # in the Holy Spirit -This means that he was inspired by the Holy Spirit. That is, the Holy Spirit directed David in what he said. AT: "inspired by the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he was inspired by the Holy Spirit. That is, the Holy Spirit directed David in what he said. Alternate translation: "inspired by the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # said, 'The Lord said to my Lord -Here David calls God "The Lord" and calls the Christ "my Lord." This can be written more clearly. AT: "said about the Christ, 'The Lord God said to my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here David calls God "The Lord" and calls the Christ "my Lord." This can be written more clearly. Alternate translation: "said about the Christ, 'The Lord God said to my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sit at my right hand -Jesus is quoting a psalm. Here God is speaking to the Christ. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. AT: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Jesus is quoting a psalm. Here God is speaking to the Christ. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # until I make your enemies your footstool -In this quote, God speaks of defeating enemies as making them into a footstool. AT: "until I completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this quote, God speaks of defeating enemies as making them into a footstool. Alternate translation: "until I completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/37.md b/mrk/12/37.md index 35b2acdcda..460c714165 100644 --- a/mrk/12/37.md +++ b/mrk/12/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "him" refers to the Christ. # so how can the Christ be David's son? -This can be written as a statement. AT: "so consider how the Christ can be a descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "so consider how the Christ can be a descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md index cb42ff27ce..f43e7eddb2 100644 --- a/mrk/12/38.md +++ b/mrk/12/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the greetings they receive in the marketplaces -The noun "greetings" can be expressed with the verb "greet." These greetings showed that the people respected the scribes. AT: "to be greeted respectfully in the marketplaces" or "people to greet them respectfully in the marketplaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The noun "greetings" can be expressed with the verb "greet." These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: "to be greeted respectfully in the marketplaces" or "people to greet them respectfully in the marketplaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/40.md b/mrk/12/40.md index 1b5d132678..e89b531494 100644 --- a/mrk/12/40.md +++ b/mrk/12/40.md @@ -1,16 +1,16 @@ # They also devour widows' houses -Here Jesus describes the scribes' cheating of widows and stealing of their houses as "devouring" their houses. AT: "They also cheat widows in order to steal their houses from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jesus describes the scribes' cheating of widows and stealing of their houses as "devouring" their houses. Alternate translation: "They also cheat widows in order to steal their houses from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # widows' houses -The words "widows" and "houses" are synecdoches for helpless people and all of a person's important possessions, respectively. AT: "everything from helpless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "widows" and "houses" are synecdoches for helpless people and all of a person's important possessions, respectively. Alternate translation: "everything from helpless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # These men will receive greater condemnation -This can be stated in active form. AT: "God will certainly punish them with greater condemnation" or "God will certainly punish them severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them with greater condemnation" or "God will certainly punish them severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will receive greater condemnation -The word "greater" implies a comparison. Here the comparison is to other men who are punished. AT: "will receive greater condemnation than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "greater" implies a comparison. Here the comparison is to other men who are punished. Alternate translation: "will receive greater condemnation than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md index e803a5c592..18199bdd1d 100644 --- a/mrk/13/01.md +++ b/mrk/13/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ As they leave the temple area, Jesus tells his disciples what will happen in the # the wonderful stones and wonderful buildings -The "stones" refer to the stones that the buildings were built with. AT: "the wonderful buildings and the wonderful stones that they are made of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "stones" refer to the stones that the buildings were built with. Alternate translation: "the wonderful buildings and the wonderful stones that they are made of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/02.md b/mrk/13/02.md index 50815e8e03..1d8d6b0c15 100644 --- a/mrk/13/02.md +++ b/mrk/13/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do you see these great buildings? Not one stone -This question is used to draw attention to the buildings. This can be written as a statement. AT: "Look at these great buildings! Not one stone" or "You see these great buildings now, but not one stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to draw attention to the buildings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Look at these great buildings! Not one stone" or "You see these great buildings now, but not one stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Not one stone will be left on another which will not be torn down -It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. AT: "Not one stone will remain on top of another, for enemy soldiers will come and destroy these buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "Not one stone will remain on top of another, for enemy soldiers will come and destroy these buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md index f454466689..b9a33894ee 100644 --- a/mrk/13/03.md +++ b/mrk/13/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ In answer to the disciples' questions about the temple's destruction and what wa # As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter -It can be expressed clearly that Jesus and his disciples had walked to the Mount of Olives. AT: "After arriving at the Mount of Olives, which is opposite the temple, Jesus sat down. Then Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be expressed clearly that Jesus and his disciples had walked to the Mount of Olives. Alternate translation: "After arriving at the Mount of Olives, which is opposite the temple, Jesus sat down. Then Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # privately diff --git a/mrk/13/04.md b/mrk/13/04.md index a7706d884e..d9439e76c9 100644 --- a/mrk/13/04.md +++ b/mrk/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # these things happen ... are about to happen -This refers to what Jesus had just said will happen to the stones of the temple. This can be made clear. AT: "these things happen to the buildings of the temple ... are about to happen to the temple buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to what Jesus had just said will happen to the stones of the temple. This can be made clear. Alternate translation: "these things happen to the buildings of the temple ... are about to happen to the temple buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # when all these things diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md index 063e8d6cec..7ff1c793df 100644 --- a/mrk/13/05.md +++ b/mrk/13/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # leads you astray ... they will lead many astray -Here "leads ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. AT: "deceives you ... they will deceive many people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "leads ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: "deceives you ... they will deceive many people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/06.md b/mrk/13/06.md index 4862414c4d..8ba0bf3f58 100644 --- a/mrk/13/06.md +++ b/mrk/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # leads you astray ... they will lead many astray -Here "leads ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. AT: "deceives you ... they will deceive many people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "leads ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: "deceives you ... they will deceive many people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in my name diff --git a/mrk/13/08.md b/mrk/13/08.md index 9a04903bea..6d2c13ae22 100644 --- a/mrk/13/08.md +++ b/mrk/13/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # will rise against -This idiom means to fight against one another. AT: "will fight against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to fight against one another. Alternate translation: "will fight against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kingdom against kingdom -The words "will rise" are understood from the previous phrase. AT: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will rise" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # These are the beginnings of birth pains -Jesus speaks of these disasters as the beginnings of birth pains because more severe things will happen after them. AT: "These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of these disasters as the beginnings of birth pains because more severe things will happen after them. Alternate translation: "These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md index 4e64fd6887..011d070cd0 100644 --- a/mrk/13/09.md +++ b/mrk/13/09.md @@ -8,11 +8,11 @@ # you will be beaten -This can be stated in active form. AT: "people will beat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will beat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You will stand before -This means to be put on trial and judged. AT: "You will be put on trial before" or "You will be brought to trial and judged by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to be put on trial and judged. Alternate translation: "You will be put on trial before" or "You will be brought to trial and judged by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for my sake @@ -20,5 +20,5 @@ This means to be put on trial and judged. AT: "You will be put on trial before" # as a testimony to them -This means they will testify about Jesus. This can be made clear. AT: "and testify to them about me" or "and you will tell them about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means they will testify about Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "and testify to them about me" or "and you will tell them about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/10.md b/mrk/13/10.md index de1532c89c..9331ccc297 100644 --- a/mrk/13/10.md +++ b/mrk/13/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But the gospel must first be proclaimed to all the nations -Jesus is still speaking about things that must happen before the end comes. This can be made clear. AT: "But the gospel must first be proclaimed to all the nations before the end will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus is still speaking about things that must happen before the end comes. This can be made clear. Alternate translation: "But the gospel must first be proclaimed to all the nations before the end will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md index 33b68f758a..98ccdbcf52 100644 --- a/mrk/13/11.md +++ b/mrk/13/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # hand you over -Here this means to put people under the control of the authorities. AT: "give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here this means to put people under the control of the authorities. Alternate translation: "give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # but the Holy Spirit -The words "will speak" are understood from the previous phrase. AT: "but the Holy Spirit will speak through you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will speak" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but the Holy Spirit will speak through you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/13/12.md b/mrk/13/12.md index 1411ba3ff3..0d8035080c 100644 --- a/mrk/13/12.md +++ b/mrk/13/12.md @@ -4,17 +4,17 @@ # Brother ... brother -This refers to both brothers and sisters. AT: "People ... their siblings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This refers to both brothers and sisters. Alternate translation: "People ... their siblings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # a father his child -The words "will deliver up to death" are understood from the previous phrase. This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. AT: "fathers will deliver up their children to death" or "fathers will betray their children, handing them over to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "will deliver up to death" are understood from the previous phrase. This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" or "fathers will betray their children, handing them over to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Children will rise up against their parents -This means that children will oppose their parents and betray them. AT: "Children will oppose their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that children will oppose their parents and betray them. Alternate translation: "Children will oppose their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # cause them to be put to death -This means that the authorities will sentence the parents to be put to death. This can be stated in active form. AT: "cause the authorities to sentence the parents to die" or "the authorities will kill the parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that the authorities will sentence the parents to be put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the authorities to sentence the parents to die" or "the authorities will kill the parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/13.md b/mrk/13/13.md index e7feb14135..f74f83138a 100644 --- a/mrk/13/13.md +++ b/mrk/13/13.md @@ -1,18 +1,18 @@ # You will be hated by everyone -This can be stated in active form. AT: "Everyone will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because of my name -Jesus uses the metonym "my name" to refer to himself. AT: "because of me" or "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus uses the metonym "my name" to refer to himself. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # whoever endures to the end, that person will be saved -This may be stated in active form. AT: "whoever endures to the end, God will save that person" or "God will save whoever endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "whoever endures to the end, God will save that person" or "God will save whoever endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whoever endures to the end -Here "endures" represents continuing to be faithful to God even while suffering. AT: "whoever suffers and stays faithful to God to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "endures" represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: "whoever suffers and stays faithful to God to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to the end diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md index e8f67c996d..f02613708d 100644 --- a/mrk/13/14.md +++ b/mrk/13/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the abomination of desolation -This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about the abomination entering the temple and defiling it. AT: "the shameful thing that defiles the things of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about the abomination entering the temple and defiling it. Alternate translation: "the shameful thing that defiles the things of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # standing where it should not be standing -Jesus' audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. AT: "standing in the temple, where it should not be standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus' audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: "standing in the temple, where it should not be standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # let the reader understand -This is not Jesus speaking. Matthew added this to get the readers' attention, so that they would listen to this warning. AT: "may everyone who is reading this pay attention to this warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is not Jesus speaking. Matthew added this to get the readers' attention, so that they would listen to this warning. Alternate translation: "may everyone who is reading this pay attention to this warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/16.md b/mrk/13/16.md index 072195b45f..16fa7f9c8c 100644 --- a/mrk/13/16.md +++ b/mrk/13/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # not return -This refers to returning to his house. This can be made explicit. AT: "not return to his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to returning to his house. This can be made explicit. Alternate translation: "not return to his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to take his cloak diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md index eb3db39a91..b035c139a3 100644 --- a/mrk/13/17.md +++ b/mrk/13/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are with child -This is a polite way to say that someone is pregnant. AT: "are pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to say that someone is pregnant. Alternate translation: "are pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mrk/13/20.md b/mrk/13/20.md index 8755afbeff..1ea3032656 100644 --- a/mrk/13/20.md +++ b/mrk/13/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # had shortened the days -"had shortened the time." It may be helpful to specify which "days" are referred to. AT: "had reduced the days of suffering" or "had shortened the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"had shortened the time." It may be helpful to specify which "days" are referred to. Alternate translation: "had reduced the days of suffering" or "had shortened the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no flesh would be saved -The word "flesh" refers to people, and "saved" refers to physical salvation. AT: "no one would be saved" or "everyone would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "flesh" refers to people, and "saved" refers to physical salvation. Alternate translation: "no one would be saved" or "everyone would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # for the sake of the elect diff --git a/mrk/13/22.md b/mrk/13/22.md index 6596886bd7..7dbe43f1a3 100644 --- a/mrk/13/22.md +++ b/mrk/13/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ # so as to deceive, if possible, even the elect -The phrase "even the elect" implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. AT: "in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "even the elect" implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate translation: "in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the elect diff --git a/mrk/13/23.md b/mrk/13/23.md index 97a06aca02..5866c74af1 100644 --- a/mrk/13/23.md +++ b/mrk/13/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I have told you all these things ahead of time -Jesus told them these things to warn them. AT: "I have told you all these things ahead of time to warn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus told them these things to warn them. Alternate translation: "I have told you all these things ahead of time to warn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md index 8bd8abf8ba..0104767284 100644 --- a/mrk/13/24.md +++ b/mrk/13/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sun will be darkened -This can be stated in active form. AT: "the sun will become dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun will become dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the moon will not give its light -Here the moon is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. AT: "the moon will not shine" or "the moon will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the moon is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. Alternate translation: "the moon will not shine" or "the moon will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mrk/13/25.md b/mrk/13/25.md index 7305f66224..08905c5bf8 100644 --- a/mrk/13/25.md +++ b/mrk/13/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the stars will fall from the sky -This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. AT: "the stars will fall from their places in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. Alternate translation: "the stars will fall from their places in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the powers that are in the heavens will be shaken -This can be stated in active form. AT: "the powers in the heavens will shake" or "God will shake the powers that are in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the powers in the heavens will shake" or "God will shake the powers that are in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the powers that are in the heavens diff --git a/mrk/13/27.md b/mrk/13/27.md index d48491f744..9e25471f18 100644 --- a/mrk/13/27.md +++ b/mrk/13/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # he will gather -The word "he" refers to God and is a metonym for his angels, as they are the ones who will gather the elect. AT: "they will gather" or "his angels will gather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "he" refers to God and is a metonym for his angels, as they are the ones who will gather the elect. Alternate translation: "they will gather" or "his angels will gather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the four winds -The whole earth is spoken of as "the four winds," which refer to the four directions: north, south, east, and west. AT: "the north, south, east, and west" or "all parts of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The whole earth is spoken of as "the four winds," which refer to the four directions: north, south, east, and west. Alternate translation: "the north, south, east, and west" or "all parts of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from the ends of the earth to the ends of the sky -These two extremes are given to emphasize that the elect will be gathered from the entire earth. AT: "from every place on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two extremes are given to emphasize that the elect will be gathered from the entire earth. Alternate translation: "from every place on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md index 59051e7818..61aa876f5d 100644 --- a/mrk/13/28.md +++ b/mrk/13/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus gives two short parables here to remind people to be aware when the things # the branch becomes tender and puts out its leaves -The phrase "the branch" refers to the branches of the fig tree. AT: "its branches become tender and put out their leaves" +The phrase "the branch" refers to the branches of the fig tree. Alternate translation: "its branches become tender and put out their leaves" # tender @@ -12,7 +12,7 @@ The phrase "the branch" refers to the branches of the fig tree. AT: "its branche # puts out its leaves -Here the fig tree is spoken of as if it were alive and able to willingly cause its leaves to grow. AT: "its leaves begin to sprout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the fig tree is spoken of as if it were alive and able to willingly cause its leaves to grow. Alternate translation: "its leaves begin to sprout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # summer diff --git a/mrk/13/29.md b/mrk/13/29.md index 939656290f..93c2b9e32e 100644 --- a/mrk/13/29.md +++ b/mrk/13/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # these things -This refers to the days of tribulation. AT: "these things I have just described" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the days of tribulation. Alternate translation: "these things I have just described" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he is near @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the days of tribulation. AT: "these things I have just described" # close to the gates -This idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. AT: "and is almost here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. Alternate translation: "and is almost here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md index 337ebb4877..54f1bb3e25 100644 --- a/mrk/13/30.md +++ b/mrk/13/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ This indicates that the statement that follows is especially important. See how # will not pass away -This is a polite way to talk about someone dying. AT: "will not die" or "will not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to talk about someone dying. Alternate translation: "will not die" or "will not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # until all of these things diff --git a/mrk/13/31.md b/mrk/13/31.md index 17487d8274..e2354f1cb6 100644 --- a/mrk/13/31.md +++ b/mrk/13/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Heaven and earth -The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, stars, and planets, and all of the earth. AT: "The sky, the earth, and everything in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, stars, and planets, and all of the earth. Alternate translation: "The sky, the earth, and everything in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # will pass away @@ -8,5 +8,5 @@ The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, # my words will never pass away -Jesus speaks of words not losing their power as if they were something that will never physically die. AT: "my words will never lose their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of words not losing their power as if they were something that will never physically die. Alternate translation: "my words will never lose their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/32.md b/mrk/13/32.md index 3e7b07e252..f50dce76d2 100644 --- a/mrk/13/32.md +++ b/mrk/13/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that day or that hour -This refers to the time that the Son of Man will return. AT: "that day or that hour that the Son of Man will return" or "the day or the hour that I will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time that the Son of Man will return. Alternate translation: "that day or that hour that the Son of Man will return" or "the day or the hour that I will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father -These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. AT: "no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father" or "neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. Alternate translation: "no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father" or "neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the angels in heaven @@ -12,5 +12,5 @@ Here "heaven" refers to the place where God lives. # but the Father -It is best to translate "Father" with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. AT: "but only the Father knows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is best to translate "Father" with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate translation: "but only the Father knows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md index dc7308d0db..7c1ea4feb8 100644 --- a/mrk/13/33.md +++ b/mrk/13/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what time it is -It can be stated clearly what "time" refers to here. AT: "when all these events will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly what "time" refers to here. Alternate translation: "when all these events will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/36.md b/mrk/13/36.md index 3d444ee528..51ed838087 100644 --- a/mrk/13/36.md +++ b/mrk/13/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # find you sleeping -Here Jesus speaks of not being ready as "sleeping." AT: "find you not ready for his return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Jesus speaks of not being ready as "sleeping." Alternate translation: "find you not ready for his return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/02.md b/mrk/14/02.md index 5317f5262a..a13e754e71 100644 --- a/mrk/14/02.md +++ b/mrk/14/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "they" refers to the chief priests and the scribes. # Not during the feast -This refers to them not arresting Jesus during the feast. AT: "We must not do it during the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to them not arresting Jesus during the feast. Alternate translation: "We must not do it during the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md index 1db449bdda..181edd13e9 100644 --- a/mrk/14/03.md +++ b/mrk/14/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ In Jesus' culture, when people gathered to eat, they reclined on their sides, pr # alabaster jar -This is a jar made from alabaster. Alabaster was a very expensive yellow-white stone. AT: "beautiful white stone jar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This is a jar made from alabaster. Alabaster was a very expensive yellow-white stone. Alternate translation: "beautiful white stone jar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # of very costly liquid, which was pure nard diff --git a/mrk/14/04.md b/mrk/14/04.md index 2d13f7658b..443d4ee4cb 100644 --- a/mrk/14/04.md +++ b/mrk/14/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is the reason for this waste? -They asked this question to show that they disapproved of the woman pouring the perfume on Jesus. This can be written as a statement. AT: "It is terrible that she wasted that perfume!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They asked this question to show that they disapproved of the woman pouring the perfume on Jesus. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is terrible that she wasted that perfume!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/05.md b/mrk/14/05.md index a0f1dcdb4d..84a316cc94 100644 --- a/mrk/14/05.md +++ b/mrk/14/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This perfume could have been sold -Mark wants to show his readers that those present were more concerned about money. This can be stated in active form. AT: "We could have sold this perfume" or "She could have sold this perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mark wants to show his readers that those present were more concerned about money. This can be stated in active form. Alternate translation: "We could have sold this perfume" or "She could have sold this perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # three hundred denarii @@ -8,5 +8,5 @@ Mark wants to show his readers that those present were more concerned about mone # given to the poor -The phrase "the poor" refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. AT: "the money given to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The phrase "the poor" refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate translation: "the money given to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md index 2a7286d1fc..65b5566b0d 100644 --- a/mrk/14/06.md +++ b/mrk/14/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why are you troubling her? -Jesus rebukes the guests for questioning this woman's action. This can be written as a statement. AT: "You should not trouble her!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus rebukes the guests for questioning this woman's action. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not trouble her!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/07.md b/mrk/14/07.md index 8cbb66f622..30c8421917 100644 --- a/mrk/14/07.md +++ b/mrk/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the poor -This refers to poor people. AT: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/09.md b/mrk/14/09.md index e8d2d393e1..b706d95baa 100644 --- a/mrk/14/09.md +++ b/mrk/14/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ This indicates that the statement that follows is especially true and important. # wherever the gospel is preached -This can be stated in active form. AT: "wherever my followers preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever my followers preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # what this woman has done will be spoken of diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md index 7bb1a361b7..fb92ecc8f3 100644 --- a/mrk/14/10.md +++ b/mrk/14/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to t # so that he might deliver him over to them -Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. AT: "in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. Alternate translation: "in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # deliver him over diff --git a/mrk/14/11.md b/mrk/14/11.md index 5a8f87c385..ceb2b34d53 100644 --- a/mrk/14/11.md +++ b/mrk/14/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When the chief priests heard it -It may be helpful to state clearly what the chief priests heard. AT: "When the chief priests heard what he was willing to do for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state clearly what the chief priests heard. Alternate translation: "When the chief priests heard what he was willing to do for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md index 22ab2d05e0..d4143fda40 100644 --- a/mrk/14/12.md +++ b/mrk/14/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus sends two of the disciples to prepare the Passover meal. # when they sacrificed the Passover lamb -At the beginning of the Festival of Unleavened Bread, it was customary to sacrifice a lamb. AT: "when it was customary to sacrifice the Passover lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +At the beginning of the Festival of Unleavened Bread, it was customary to sacrifice a lamb. Alternate translation: "when it was customary to sacrifice the Passover lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # eat the Passover -Here the "Passover" refers to the Passover meal. AT: "eat the Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "Passover" refers to the Passover meal. Alternate translation: "eat the Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/14/14.md b/mrk/14/14.md index 29b4ac551e..804f915534 100644 --- a/mrk/14/14.md +++ b/mrk/14/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Teacher says, "Where is my guest room ... with my disciples?" -This can be written as an indirect quote. Translate this so that it is a polite request. AT: "Our Teacher would like to know where the guest room is where he may eat the Passover with his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be written as an indirect quote. Translate this so that it is a polite request. Alternate translation: "Our Teacher would like to know where the guest room is where he may eat the Passover with his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # guest room diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md index c347f7d94f..da1329fff8 100644 --- a/mrk/14/15.md +++ b/mrk/14/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Make the preparations for us there -They were to prepare the meal for Jesus and his disciples to eat. AT: "Prepare the meal for us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were to prepare the meal for Jesus and his disciples to eat. Alternate translation: "Prepare the meal for us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md index 7c35558ebd..9ce68bdbc7 100644 --- a/mrk/14/17.md +++ b/mrk/14/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ That evening as Jesus and the disciples eat the Passover meal, Jesus tells them # he came with the twelve -It may be helpful to state where they came to. AT: "he came with the twelve to the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state where they came to. Alternate translation: "he came with the twelve to the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/19.md b/mrk/14/19.md index 7e8a296546..7949207663 100644 --- a/mrk/14/19.md +++ b/mrk/14/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that "one at a time" each disciple asked him. # Surely not I? -Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. AT: "Surely I am not the one who will betray you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: "Surely I am not the one who will betray you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/21.md b/mrk/14/21.md index 7f1d330cff..cf3b50c0c9 100644 --- a/mrk/14/21.md +++ b/mrk/14/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the Son of Man will go the way that the scripture says about him -Here Jesus refers to the scriptures prophesying about his death. If you have a polite way to talk about death in your language, use it here. AT: "For the Son of Man will die in the way that the scriptures say" +Here Jesus refers to the scriptures prophesying about his death. If you have a polite way to talk about death in your language, use it here. Alternate translation: "For the Son of Man will die in the way that the scriptures say" # through whom the Son of Man is betrayed -This can be stated more directly. AT: "who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated more directly. Alternate translation: "who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md index 34bfd38f1e..37c456df5b 100644 --- a/mrk/14/22.md +++ b/mrk/14/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passove # broke it -This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. AT: "broke it into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: "broke it into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Take this. This is my body diff --git a/mrk/14/23.md b/mrk/14/23.md index 350156c57d..334c760889 100644 --- a/mrk/14/23.md +++ b/mrk/14/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He took a cup -Here "cup" is a metonym for wine. AT: "He took the cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "cup" is a metonym for wine. Alternate translation: "He took the cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/14/24.md b/mrk/14/24.md index 9d217637a2..ccd37d089a 100644 --- a/mrk/14/24.md +++ b/mrk/14/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many -The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. AT: "This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. Alternate translation: "This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # This is my blood diff --git a/mrk/14/27.md b/mrk/14/27.md index e315ec9837..a162bfc920 100644 --- a/mrk/14/27.md +++ b/mrk/14/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will fall away -This is an idiom that means leave. AT: "will leave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means leave. Alternate translation: "will leave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will strike @@ -12,5 +12,5 @@ This is an idiom that means leave. AT: "will leave me" (See: [[rc://en/ta/man/tr # the sheep will be scattered -This can be stated in active form. AT: "I will scatter the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will scatter the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md index 0e8deb5f94..fddee51738 100644 --- a/mrk/14/28.md +++ b/mrk/14/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus clearly tells Peter he will deny him. Peter and all of the disciples are c # I am raised up -This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. AT: "God raises me from the dead" or "God makes me alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. Alternate translation: "God raises me from the dead" or "God makes me alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will go ahead of you diff --git a/mrk/14/29.md b/mrk/14/29.md index f937efcb53..9d1001cf0a 100644 --- a/mrk/14/29.md +++ b/mrk/14/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Even if all fall away, I will not -"I will not" can be fully expressed as "I will not fall away." The phrase "not fall away" is a double negative and carries a positive meaning. This can be expressed in the positive if needed. AT: "Even if everyone else leaves you, I will stay with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"I will not" can be fully expressed as "I will not fall away." The phrase "not fall away" is a double negative and carries a positive meaning. This can be expressed in the positive if needed. Alternate translation: "Even if everyone else leaves you, I will stay with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/14/33.md b/mrk/14/33.md index 9f768cad5d..2d676a6f38 100644 --- a/mrk/14/33.md +++ b/mrk/14/33.md @@ -4,5 +4,5 @@ overwhelmed with sorrow # deeply troubled -The word "deeply" refers to Jesus being greatly troubled in his soul. AT: "extremely troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "deeply" refers to Jesus being greatly troubled in his soul. Alternate translation: "extremely troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/34.md b/mrk/14/34.md index 48261df756..405be84b57 100644 --- a/mrk/14/34.md +++ b/mrk/14/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My soul is -Jesus speaks of himself as his "soul." AT: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jesus speaks of himself as his "soul." Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # even to the point of death diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md index e405a36ea2..a342c9fa8f 100644 --- a/mrk/14/35.md +++ b/mrk/14/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if it were possible -This means that if God would allow it to happen. AT: "if God would allow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: "if God would allow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the hour might pass -Here "this hour" refers to Jesus' time of suffering, both now in the garden and later. AT: "that he would not have to go through this time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "this hour" refers to Jesus' time of suffering, both now in the garden and later. Alternate translation: "that he would not have to go through this time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/36.md b/mrk/14/36.md index 8265b57d45..0e7d37f214 100644 --- a/mrk/14/36.md +++ b/mrk/14/36.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup. (See: [[r # But not my will, but yours -Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. AT: "But do not do what I want, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. Alternate translation: "But do not do what I want, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md index 8f92bf8f72..4e6aed88f1 100644 --- a/mrk/14/37.md +++ b/mrk/14/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "them" refers to Peter, James, and John. # Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? -Jesus rebukes Simon Peter for sleeping. This can be written as a statement. AT: "Simon, you are asleep when I told you to stay awake. You could not even stay awake for one hour." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus rebukes Simon Peter for sleeping. This can be written as a statement. Alternate translation: "Simon, you are asleep when I told you to stay awake. You could not even stay awake for one hour." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/38.md b/mrk/14/38.md index ec69df3e4a..c87518286e 100644 --- a/mrk/14/38.md +++ b/mrk/14/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # that you do not enter into temptation -Jesus speaks of being tempted as if it were entering into a physical place. AT: "that you are not tempted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of being tempted as if it were entering into a physical place. Alternate translation: "that you are not tempted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The spirit indeed is willing, but the flesh is weak -Jesus warns Simon Peter that he is not strong enough to do what he wants to do in his own strength. AT: "You are willing in your spirit, but you are too weak to do what you want to do" or "You want to do what I say, but you are weak" +Jesus warns Simon Peter that he is not strong enough to do what he wants to do in his own strength. Alternate translation: "You are willing in your spirit, but you are too weak to do what you want to do" or "You want to do what I say, but you are weak" # The spirit ... the flesh diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md index 4d3a62a99f..a46cb2892f 100644 --- a/mrk/14/40.md +++ b/mrk/14/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "them" refers to Peter, James, and John. # for their eyes were heavy -Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having "heavy eyes." AT: "for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having "heavy eyes." Alternate translation: "for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/41.md b/mrk/14/41.md index e9367ee7ee..5db0abf442 100644 --- a/mrk/14/41.md +++ b/mrk/14/41.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He came the third time -Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a third time. This can be made clear. AT: "Then he went and prayed again. He returned the third time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a third time. This can be made clear. Alternate translation: "Then he went and prayed again. He returned the third time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Are you still sleeping and taking your rest? -Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. AT: "You are still sleeping and resting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: "You are still sleeping and resting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The hour has come @@ -16,5 +16,5 @@ The time of Jesus' suffering and betrayal is about to begin. # The Son of Man is being betrayed -Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. AT: "I, the Son of Man, am being betrayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Son of Man, am being betrayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/44.md b/mrk/14/44.md index 740afe4148..ff04dc71bc 100644 --- a/mrk/14/44.md +++ b/mrk/14/44.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to Judas. # he is the one -Here "the one" refers to the man that Judas was going to identify. AT: "he is the one you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the one" refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: "he is the one you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/46.md b/mrk/14/46.md index 4c65ecdd57..cc88b61498 100644 --- a/mrk/14/46.md +++ b/mrk/14/46.md @@ -1,4 +1,4 @@ # laid hands on him and seized him -These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. AT: "grabbed Jesus and seized him" or "seized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: "grabbed Jesus and seized him" or "seized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/14/48.md b/mrk/14/48.md index 936639808d..69279f77b4 100644 --- a/mrk/14/48.md +++ b/mrk/14/48.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? -Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. AT: "It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md index 1f46e56948..aef0b83e0c 100644 --- a/mrk/14/51.md +++ b/mrk/14/51.md @@ -4,7 +4,7 @@ cloth made from the fibers of a flax plant # that was wrapped around him -This can be stated in active form. AT: "that he had wrapped around himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that he had wrapped around himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # When the men seized him diff --git a/mrk/14/54.md b/mrk/14/54.md index 79e14a957f..251f224f6d 100644 --- a/mrk/14/54.md +++ b/mrk/14/54.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word is used here to mark a shift in the story line as the author begins te # as far as the courtyard of the high priest -As Peter followed Jesus, he stopped at the high priest's courtyard. This can be written clearly. AT: "and he went as far as the courtyard of the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +As Peter followed Jesus, he stopped at the high priest's courtyard. This can be written clearly. Alternate translation: "and he went as far as the courtyard of the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # He sat among the guards -Peter sat with the guards who were working at the courtyard. AT: "He sat in the courtyard among the guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Peter sat with the guards who were working at the courtyard. Alternate translation: "He sat in the courtyard among the guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md index 35e15dd6d6..b303fc5de7 100644 --- a/mrk/14/55.md +++ b/mrk/14/55.md @@ -4,9 +4,9 @@ This word is used here to mark a shift in the story line as the author continues # they might put him to death -They were not the ones who would execute Jesus; rather, they would order someone else to do it. AT: "they might have Jesus executed" or "they might have someone execute Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They were not the ones who would execute Jesus; rather, they would order someone else to do it. Alternate translation: "they might have Jesus executed" or "they might have someone execute Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # But they did not find any -They did not find testimony against Jesus with which they could convict him and have him put to death. AT: "But they did not find any testimony with which to convict him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did not find testimony against Jesus with which they could convict him and have him put to death. Alternate translation: "But they did not find any testimony with which to convict him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/56.md b/mrk/14/56.md index 7918242c38..a25a003190 100644 --- a/mrk/14/56.md +++ b/mrk/14/56.md @@ -1,6 +1,6 @@ # brought false testimony against him -Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. AT: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their testimony did not agree diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md index 221801801a..5df691cb06 100644 --- a/mrk/14/57.md +++ b/mrk/14/57.md @@ -1,4 +1,4 @@ # brought false testimony against him -Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. AT: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/58.md b/mrk/14/58.md index 45a049f4da..1e940285d9 100644 --- a/mrk/14/58.md +++ b/mrk/14/58.md @@ -4,7 +4,7 @@ # made with hands -Here "hands" refers to men. AT: "made by men ... without man's help" or "built by men ... without man's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" refers to men. Alternate translation: "made by men ... without man's help" or "built by men ... without man's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in three days @@ -12,5 +12,5 @@ Here "hands" refers to men. AT: "made by men ... without man's help" or "built b # will build another -The word "temple" is understood from the previous phrase. It may be repeated. AT: "will build another temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "temple" is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate translation: "will build another temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md index e1633e146c..ec002bbf3c 100644 --- a/mrk/14/60.md +++ b/mrk/14/60.md @@ -4,9 +4,9 @@ When Jesus answers that he is the Christ, the high priest and all of the leaders # stood up among them -Jesus stands up in the middle of the angry crowd to speak to them. Translate this to show who was present when Jesus stood up to speak. AT: "stood up among the chief priests, scribes, and elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus stands up in the middle of the angry crowd to speak to them. Translate this to show who was present when Jesus stood up to speak. Alternate translation: "stood up among the chief priests, scribes, and elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Have you no answer? What is it these men testify against you? -The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. AT: "Are you not going to reply? What do you say in response to the testimony these men are speaking against you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "Are you not going to reply? What do you say in response to the testimony these men are speaking against you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/61.md b/mrk/14/61.md index 5ec132790d..e6c436835c 100644 --- a/mrk/14/61.md +++ b/mrk/14/61.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Son of the Blessed -Here God is called "the Blessed." It is best to translate "Son" with the same word your language would naturally use to refer to a "son" of a human father. AT: "the Son of the Blessed One" or "the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Here God is called "the Blessed." It is best to translate "Son" with the same word your language would naturally use to refer to a "son" of a human father. Alternate translation: "the Son of the Blessed One" or "the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/14/62.md b/mrk/14/62.md index c11302f8b4..62665bbf58 100644 --- a/mrk/14/62.md +++ b/mrk/14/62.md @@ -4,9 +4,9 @@ This likely has a double meaning: 1) to respond to the high priest's question an # he sits at the right hand of power -Here "power" is a metonnymm that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. AT: "he sits in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Here "power" is a metonnymm that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sits in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # comes with the clouds of heaven -Here the clouds are described as accompanying Jesus when he returns. AT: "when he comes down through the clouds in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the clouds are described as accompanying Jesus when he returns. Alternate translation: "when he comes down through the clouds in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md index b8126b7a2c..e4a78ce141 100644 --- a/mrk/14/63.md +++ b/mrk/14/63.md @@ -1,8 +1,8 @@ # tore his garments -The high priest tore his clothes purposefully to show his outrage and horror at what Jesus has said. AT: "tore his garments in outrage" +The high priest tore his clothes purposefully to show his outrage and horror at what Jesus has said. Alternate translation: "tore his garments in outrage" # Do we still need witnesses? -This can be written as a statement. AT: "We certainly do not need any more people who will testify against this man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be written as a statement. Alternate translation: "We certainly do not need any more people who will testify against this man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/64.md b/mrk/14/64.md index 400402f25e..b5e1872486 100644 --- a/mrk/14/64.md +++ b/mrk/14/64.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have heard the blasphemy -This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. AT: "You have heard the blasphemy he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. Alternate translation: "You have heard the blasphemy he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They all ... Some began to diff --git a/mrk/14/65.md b/mrk/14/65.md index bd3444e3eb..207479f296 100644 --- a/mrk/14/65.md +++ b/mrk/14/65.md @@ -4,11 +4,11 @@ These phrases refer to the people in the crowd. # to cover his face -They covered his face with a cloth or blindfold, so he could not see. AT: "to cover his face with a blindfold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They covered his face with a cloth or blindfold, so he could not see. Alternate translation: "to cover his face with a blindfold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Prophesy -They mocked him, asking him to prophesy who was hitting him. AT: "Prophesy who hit you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They mocked him, asking him to prophesy who was hitting him. Alternate translation: "Prophesy who hit you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # officers diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md index 828703f323..0184019707 100644 --- a/mrk/14/66.md +++ b/mrk/14/66.md @@ -8,5 +8,5 @@ As Jesus had predicted, Peter denies Jesus three times before the rooster crows. # one of the servant girls of the high priest -The servant girls worked for the high priest. AT: "one of the servant girls who worked for the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The servant girls worked for the high priest. Alternate translation: "one of the servant girls who worked for the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/68.md b/mrk/14/68.md index 879e7daa7c..2fe9a0cfc3 100644 --- a/mrk/14/68.md +++ b/mrk/14/68.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means to claim that something is not true. In this case, Peter was saying t # neither know nor understand what you are talking about -Both "know" and "understand" have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. AT: "I really do not understand what you are talking about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both "know" and "understand" have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. Alternate translation: "I really do not understand what you are talking about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md index 1d0c67d7de..0d2c30a2f6 100644 --- a/mrk/14/69.md +++ b/mrk/14/69.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the same servant girl who identified Peter previously. # one of them -The people were identifying Peter as one of Jesus' disciples. This can be made more clear. AT: "one of Jesus' disciples" or "one of those who have been with that man they arrested" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people were identifying Peter as one of Jesus' disciples. This can be made more clear. Alternate translation: "one of Jesus' disciples" or "one of those who have been with that man they arrested" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md index 05aa1ba6c4..97fc234af9 100644 --- a/mrk/14/71.md +++ b/mrk/14/71.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to put himself under curses -If in your language you have to name the person who curses someone, state God. AT: "to say for God to curse him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +If in your language you have to name the person who curses someone, state God. Alternate translation: "to say for God to curse him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/14/72.md b/mrk/14/72.md index 7b8a9f4667..2f8d165f0f 100644 --- a/mrk/14/72.md +++ b/mrk/14/72.md @@ -8,5 +8,5 @@ The rooster is a bird that calls out very early in the morning. The loud sound h # he broke down -This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. AT: "he was overwhelmed with grief" or "he lost control of his emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: "he was overwhelmed with grief" or "he lost control of his emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md index ca815e5a64..321b0d2842 100644 --- a/mrk/15/01.md +++ b/mrk/15/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ When the chief priests, the elders, the scribes, and the council gave Jesus over # they bound Jesus and led him away -They commanded for Jesus to be bound, but it would have been the guards who actually bound him and led him away. AT: "they commanded for Jesus to be bound and then he was led away" or "they commanded the guards to bind Jesus and then they led him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They commanded for Jesus to be bound, but it would have been the guards who actually bound him and led him away. Alternate translation: "they commanded for Jesus to be bound and then he was led away" or "they commanded the guards to bind Jesus and then they led him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They handed him over to Pilate diff --git a/mrk/15/02.md b/mrk/15/02.md index cd86f18612..65ac55085c 100644 --- a/mrk/15/02.md +++ b/mrk/15/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You say so -Possible meanings are 1) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. AT: "You yourself have said so" or 2) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. AT: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" or 2) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md index b31114c6b3..93ba4e1330 100644 --- a/mrk/15/04.md +++ b/mrk/15/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Do you give no answer -This can be stated in positive form. AT: "Do you have an answer" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do you have an answer" # See diff --git a/mrk/15/08.md b/mrk/15/08.md index 1b01d2ba06..288e165483 100644 --- a/mrk/15/08.md +++ b/mrk/15/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to do for them as he had done in the past -This refers to Pilate releasing a prisoner at feasts. This can be made clear. AT: "to release a prisoner to them as he had done in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Pilate releasing a prisoner at feasts. This can be made clear. Alternate translation: "to release a prisoner to them as he had done in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/10.md b/mrk/15/10.md index 98f696fec0..8936c4f82f 100644 --- a/mrk/15/10.md +++ b/mrk/15/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is background information about why Jesus was handed over to Pilate. (See: # it was because of envy that the chief priests -They envied Jesus, probably because so many people were following him and becoming his disciples. AT: "the chief priests were envious of Jesus. This is why they" or "the chief priests were envious of Jesus' popularity among the people. This is why they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They envied Jesus, probably because so many people were following him and becoming his disciples. Alternate translation: "the chief priests were envious of Jesus. This is why they" or "the chief priests were envious of Jesus' popularity among the people. This is why they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/11.md b/mrk/15/11.md index abc3d16e48..3de2755521 100644 --- a/mrk/15/11.md +++ b/mrk/15/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # stirred up the crowd -The author speaks of the chief priests rousing or urging the crowd as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. AT: "roused the crowd" or "urged the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of the chief priests rousing or urging the crowd as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. Alternate translation: "roused the crowd" or "urged the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # released instead -They requested Barabbas to be released instead of Jesus. AT: "released instead of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +They requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate translation: "released instead of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md index b1c01e14bd..d834d8a78d 100644 --- a/mrk/15/12.md +++ b/mrk/15/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ The crowd asks for Jesus' death, so Pilate turns him over to the soldiers, who m # What then should I do with the King of the Jews -Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. AT: "If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: "If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/15.md b/mrk/15/15.md index 9b949ea249..18af926afa 100644 --- a/mrk/15/15.md +++ b/mrk/15/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ Pilate did not actually scourge Jesus but rather his soldiers did. # then handed him over to be crucified -Pilate told his soliders to take Jesus away to crucify him. This can be stated in active form. AT: "told his soldiers to take him away and crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pilate told his soliders to take Jesus away to crucify him. This can be stated in active form. Alternate translation: "told his soldiers to take him away and crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md index 0bfba4e06e..ef74eaa3f3 100644 --- a/mrk/15/16.md +++ b/mrk/15/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the courtyard (which is the government headquarters) -This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. AT: "the courtyard of the soldiers' barracks" or "the courtyard of the governor's residence" +This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. Alternate translation: "the courtyard of the soldiers' barracks" or "the courtyard of the governor's residence" # the whole cohort of soldiers diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md index 83647b3f94..e78bd246e3 100644 --- a/mrk/15/19.md +++ b/mrk/15/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # bent their knees -A person who kneels bends his knees, so those who kneel are sometimes said to "bend their knees." AT: "kneeled" or "knelt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who kneels bends his knees, so those who kneel are sometimes said to "bend their knees." Alternate translation: "kneeled" or "knelt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/23.md b/mrk/15/23.md index 494893de2e..806d1a5c4b 100644 --- a/mrk/15/23.md +++ b/mrk/15/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # wine mixed with myrrh -It may be helpful to explain that myrrh is a pain-relieving medicine. AT: "wine mixed with a medicine called myrrh" or "wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explain that myrrh is a pain-relieving medicine. Alternate translation: "wine mixed with a medicine called myrrh" or "wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md index dd10dc427c..549c8b5e80 100644 --- a/mrk/15/25.md +++ b/mrk/15/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the third hour -"Third" here is a ordinal number. This refers to nine o'clock in the morning. AT: "nine o'clock in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Third" here is a ordinal number. This refers to nine o'clock in the morning. Alternate translation: "nine o'clock in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mrk/15/26.md b/mrk/15/26.md index 81b18b8c3a..2dc7863fce 100644 --- a/mrk/15/26.md +++ b/mrk/15/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On a sign -The soldiers attached this sign to the cross above Jesus. AT: "They attached to the cross above Jesus' head a sign on which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The soldiers attached this sign to the cross above Jesus. Alternate translation: "They attached to the cross above Jesus' head a sign on which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the charge against him diff --git a/mrk/15/27.md b/mrk/15/27.md index 3015c53404..fbb1d9b183 100644 --- a/mrk/15/27.md +++ b/mrk/15/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one on the right of him and one on his left -This can be written more clearly. AT: "one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be written more clearly. Alternate translation: "one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md index b236c4dc9d..68cbd7ad8d 100644 --- a/mrk/15/29.md +++ b/mrk/15/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a exclamation of mockery. Use the appropriate exclamation in your langua # You who would destroy the temple and rebuild it in three days -The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. AT: "You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: "You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/32.md b/mrk/15/32.md index 3982a42af8..73628da621 100644 --- a/mrk/15/32.md +++ b/mrk/15/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let the Christ, the King of Israel, come down -The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. AT: "He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down" or "If he is really the Christ and the King of Israel, he should come down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. Alternate translation: "He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down" or "If he is really the Christ and the King of Israel, he should come down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # believe -The means to believe in Jesus. AT: "believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The means to believe in Jesus. Alternate translation: "believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # taunted diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md index 15ed75c34c..dd47d36bf2 100644 --- a/mrk/15/33.md +++ b/mrk/15/33.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to noon or 12 p.m. # darkness came over the whole land -Here the author describes it becoming dark outside as if the darkness were a wave that moved over the land. AT: "the whole land became dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author describes it becoming dark outside as if the darkness were a wave that moved over the land. Alternate translation: "the whole land became dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/34.md b/mrk/15/34.md index 5c3fc2e59a..9d6d76290d 100644 --- a/mrk/15/34.md +++ b/mrk/15/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # At the ninth hour -This refers to three o'clock in the afternoon. AT: "At three o'clock in the afternoon" or "In the middle of the afternoon" +This refers to three o'clock in the afternoon. Alternate translation: "At three o'clock in the afternoon" or "In the middle of the afternoon" # Eloi, Eloi, lama sabachthani diff --git a/mrk/15/35.md b/mrk/15/35.md index aeea3d12ca..21957d48d9 100644 --- a/mrk/15/35.md +++ b/mrk/15/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Some of those standing by heard his words and said -It can be stated clearly that they misunderstood what Jesus said. AT: "When some of those standing there heard his words, they misunderstood and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that they misunderstood what Jesus said. Alternate translation: "When some of those standing there heard his words, they misunderstood and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md index 812bc9734c..f30c69884d 100644 --- a/mrk/15/36.md +++ b/mrk/15/36.md @@ -8,5 +8,5 @@ # gave it to him -"gave it to Jesus." The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. AT: "held it up to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"gave it to Jesus." The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. Alternate translation: "held it up to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/38.md b/mrk/15/38.md index c403502f88..a1b5594e8f 100644 --- a/mrk/15/38.md +++ b/mrk/15/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The curtain of the temple was split in two -Mark is showing that God himself split the temple curtain. This can be translated in active form. AT: "God split the curtain of the temple in two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mark is showing that God himself split the temple curtain. This can be translated in active form. Alternate translation: "God split the curtain of the temple in two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md index b625273036..eee49f93a8 100644 --- a/mrk/15/39.md +++ b/mrk/15/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus. # who stood and faced Jesus -Here "faced" is an idiom that means to look towards someone. AT: "who stood in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "faced" is an idiom that means to look towards someone. Alternate translation: "who stood in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that he had died in this way diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md index 4e3441af57..d7a03c1332 100644 --- a/mrk/15/42.md +++ b/mrk/15/42.md @@ -4,5 +4,5 @@ Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen a # evening had come -Here evening is spoken of as if it were something that is able to "come" from one place to another. AT: "it had become evening" or "it was evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here evening is spoken of as if it were something that is able to "come" from one place to another. Alternate translation: "it had become evening" or "it was evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/43.md b/mrk/15/43.md index facafb6b5b..753a9d7fff 100644 --- a/mrk/15/43.md +++ b/mrk/15/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Joseph of Arimathea came there. He was a respected -The phrase "came there" refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. AT: "Joseph of Arimathea was a respected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +The phrase "came there" refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: "Joseph of Arimathea was a respected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) # Joseph of Arimathea @@ -16,5 +16,5 @@ This is background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/wr # asked for the body of Jesus -It can be stated clearly that he wanted to get the body so that he could bury it. AT: "asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that he wanted to get the body so that he could bury it. Alternate translation: "asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/44.md b/mrk/15/44.md index 085f58626d..2d21ba5317 100644 --- a/mrk/15/44.md +++ b/mrk/15/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion -Pilate heard people saying that Jesus was dead. This surprised him, so he asked the centurion if it was true. This can be made clear. AT: "Pilate was amazed when he heard that Jesus was already dead, so he called the centurion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pilate heard people saying that Jesus was dead. This surprised him, so he asked the centurion if it was true. This can be made clear. Alternate translation: "Pilate was amazed when he heard that Jesus was already dead, so he called the centurion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/46.md b/mrk/15/46.md index 9c9f22b129..25cee9f1b2 100644 --- a/mrk/15/46.md +++ b/mrk/15/46.md @@ -4,11 +4,11 @@ Linen is cloth made from the fibers of a flax plant. See how you translated this # He took him down ... Then he rolled a stone -You may need to make explicit that Joseph probably had help from other people when he took Jesus' body down from the cross, prepared it for the tomb, and closed the tomb. AT: "He and others took him down ... Then they rolled a stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +You may need to make explicit that Joseph probably had help from other people when he took Jesus' body down from the cross, prepared it for the tomb, and closed the tomb. Alternate translation: "He and others took him down ... Then they rolled a stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a tomb that had been cut out of a rock -This can be stated in active form. AT: "a tomb that someone had previously cut out of solid rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a tomb that someone had previously cut out of solid rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a stone against diff --git a/mrk/15/47.md b/mrk/15/47.md index 5c31debda2..d33ce7c953 100644 --- a/mrk/15/47.md +++ b/mrk/15/47.md @@ -4,5 +4,5 @@ This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you # the place where Jesus was buried -This can be stated in active form. AT: "the place where Joseph and the others buried Jesus' body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where Joseph and the others buried Jesus' body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/04.md b/mrk/16/04.md index 74a89fc4f0..bf45ed5d5b 100644 --- a/mrk/16/04.md +++ b/mrk/16/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the stone had been rolled away -This can be stated in active form. AT: "someone had rolled away the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had rolled away the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/06.md b/mrk/16/06.md index ad2d9a47d0..2acf55f6ee 100644 --- a/mrk/16/06.md +++ b/mrk/16/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He is risen! -The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. AT: "He arose!" or "God raised him from the dead!" or "He raised himself from the dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. Alternate translation: "He arose!" or "God raised him from the dead!" or "He raised himself from the dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md index 7221df19a9..64704caff9 100644 --- a/mrk/16/14.md +++ b/mrk/16/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are the eleven apostles who remained after Judas left them. # they were reclining at the table -This is a metonym for eating, which was the usual way people in that day ate meals. AT: "they were eating a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for eating, which was the usual way people in that day ate meals. Alternate translation: "they were eating a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # reclining @@ -16,5 +16,5 @@ In Jesus' culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, pr # hardness of heart -Jesus is rebuking his disciples because they would not believe in him. Translate this idiom so it is understood that the disciples were not believing Jesus. AT: "refusal to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jesus is rebuking his disciples because they would not believe in him. Translate this idiom so it is understood that the disciples were not believing Jesus. Alternate translation: "refusal to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/16/15.md b/mrk/16/15.md index 77c98370b7..18f7bd8a27 100644 --- a/mrk/16/15.md +++ b/mrk/16/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Go into all the world -Here "the world" is a metonym for the people in the world. AT: "Go everywhere there are people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" is a metonym for the people in the world. Alternate translation: "Go everywhere there are people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the entire creation -This is an exaggeration and a metonym for people everywhere. AT: "absolutely everybody" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration and a metonym for people everywhere. Alternate translation: "absolutely everybody" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/16/16.md b/mrk/16/16.md index 9d99a7b4b3..01e769ba91 100644 --- a/mrk/16/16.md +++ b/mrk/16/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He who believes and is baptized will be saved -The word "He" refers to anyone. This sentence can be made active. AT: "God will save all people who believe and allow you to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "He" refers to anyone. This sentence can be made active. Alternate translation: "God will save all people who believe and allow you to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he who does not believe will be condemned -The word "he" refers to anyone. This clause can be made active. AT: "God will condemn all people who do not believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "he" refers to anyone. This clause can be made active. Alternate translation: "God will condemn all people who do not believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md index 36eb8d307a..5337d03725 100644 --- a/mrk/16/17.md +++ b/mrk/16/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These signs will go with those who believe -Mark speaks of miracles as though they were people going along with the believers. AT: "People watching those who believe will see these things happen and know that I am with the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Mark speaks of miracles as though they were people going along with the believers. Alternate translation: "People watching those who believe will see these things happen and know that I am with the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # In my name they @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) Jesus is giving a general list: "In my name they will d # In my name -Here "name" is associated with Jesus' authority and power. See how "in your name" is translated in [Mark 9:38](../09/38.md). AT: "By the authority of my name" or "By the power of my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is associated with Jesus' authority and power. See how "in your name" is translated in [Mark 9:38](../09/38.md). Alternate translation: "By the authority of my name" or "By the power of my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md index bd2aed3424..55c3d380ec 100644 --- a/mrk/16/19.md +++ b/mrk/16/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he was taken up into heaven and sat -This can be stated in active form. AT: "God took him up into heaven, and he sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God took him up into heaven, and he sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sat down at the right hand of God -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. AT: "sat in the place of honor beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sat in the place of honor beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mrk/16/20.md b/mrk/16/20.md index 803dcd3c84..941ba1c02e 100644 --- a/mrk/16/20.md +++ b/mrk/16/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # confirmed the word -This idiom means they proved that their message was true. AT: "showed that his message, which they were speaking, was true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means they proved that their message was true. Alternate translation: "showed that his message, which they were speaking, was true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md index a2fdb4562a..ffcdb51e52 100644 --- a/nam/01/01.md +++ b/nam/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nahum describes the destruction of Nineveh in poetry. (See: [[rc://en/ta/man/tra # The declaration about Nineveh. The book of the vision of Nahum, the Elkoshite -These words are an introduction to the entire book. This can be stated as a complete sentence. AT: "This is the book of the vision of Nahum, the Elkoshite, which gives a declaration about Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These words are an introduction to the entire book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the book of the vision of Nahum, the Elkoshite, which gives a declaration about Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Elkoshite diff --git a/nam/01/03.md b/nam/01/03.md index f5cfd54aec..23e2039144 100644 --- a/nam/01/03.md +++ b/nam/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he will not allow the wicked to go unpunished -This emphatic negative statement can be translated positively. AT: "he will always be sure to punish the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This emphatic negative statement can be translated positively. Alternate translation: "he will always be sure to punish the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Yahweh makes his way in the whirlwind and the storm, and the clouds are the dust of his feet diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md index 5a366f1367..7b65911c8a 100644 --- a/nam/01/04.md +++ b/nam/01/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his p # Bashan is weak, and Carmel also; the flowers of Lebanon are weak -The word translated as "weak" can also mean "wither" or "dry out." Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, "Carmel" refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. AT: "The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word translated as "weak" can also mean "wither" or "dry out." Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, "Carmel" refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. Alternate translation: "The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/nam/01/05.md b/nam/01/05.md index b23d364e53..d53663da0a 100644 --- a/nam/01/05.md +++ b/nam/01/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) the mountains and hills collapse or 2) the entire groun # the world and all people who live in it -Here the word "world" refers to the inhabited places on the earth. The verb for this phrase is understood from the previous phrase. AT: "the world shakes and all the people who live in it collapse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the word "world" refers to the inhabited places on the earth. The verb for this phrase is understood from the previous phrase. Alternate translation: "the world shakes and all the people who live in it collapse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md index d8209f6d0b..c28a590b52 100644 --- a/nam/01/06.md +++ b/nam/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his p # Who can stand before his wrath? Who can resist the fierceness of his anger? -These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. AT: "No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate translation: "No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # fierceness of his anger @@ -12,9 +12,9 @@ These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be transl # His wrath is poured out like fire -Nahum speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that he pours out and which burns like fire. This can be stated in active form. AT: "He pours out his wrath like fire" or "He expresses his fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that he pours out and which burns like fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "He pours out his wrath like fire" or "He expresses his fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the rocks are broken apart by him -This can be stated in active form. AT: "he breaks apart the rocks" or "he causes the rocks to break apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he breaks apart the rocks" or "he causes the rocks to break apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/01/08.md b/nam/01/08.md index dcc98ec7b4..197b347098 100644 --- a/nam/01/08.md +++ b/nam/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he will make a full end to his enemies -The idiom "make a full end" refers to causing his enemies to die. AT: "he will completely destroy his enemies" or "he will kill all his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "make a full end" refers to causing his enemies to die. Alternate translation: "he will completely destroy his enemies" or "he will kill all his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # with an overwhelming flood @@ -8,5 +8,5 @@ Nahum speaks of Yahweh destroying his enemies in such a way that they will be po # he will pursue them into darkness -Here the word "darkness" represents the place of the dead, which is characterized as a dark place. Nahum speaks of Yahweh killing his enemies as if he were chasing them into this dark place. AT: "he will cause all his enemies to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "darkness" represents the place of the dead, which is characterized as a dark place. Nahum speaks of Yahweh killing his enemies as if he were chasing them into this dark place. Alternate translation: "he will cause all his enemies to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md index 08829c9530..d82bafa022 100644 --- a/nam/01/09.md +++ b/nam/01/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Nahum tells the people of Nineveh how Yahweh will deal with them. # What are you people plotting against Yahweh? -This rhetorical question emphasizes the futility of making evil plans against Yahweh. AT: "It is futile for you people to plot against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes the futility of making evil plans against Yahweh. Alternate translation: "It is futile for you people to plot against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # He will make a full end to it -The idiom "make a full end" refers to causing something to exist no longer. AT: "He will completely stop what you do" or "He will cause your plotting to fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "make a full end" refers to causing something to exist no longer. Alternate translation: "He will completely stop what you do" or "He will cause your plotting to fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # trouble will not rise up a second time -Possible meanings are 1) "trouble" is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. AT: "Yahweh will not have to punish you a second time" or 2) "trouble" refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. AT: "you will not cause trouble a second time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "trouble" is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. Alternate translation: "Yahweh will not have to punish you a second time" or 2) "trouble" refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. Alternate translation: "you will not cause trouble a second time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/nam/01/10.md b/nam/01/10.md index 4c1f26e430..4859d6dbe7 100644 --- a/nam/01/10.md +++ b/nam/01/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ Nahum speaks of those who plot against Yahweh suffering the consequences of thei # they will be completely devoured by fire like dry stubble -Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. This can be stated in active form. AT: "fire will completely devour them like it devours dry stubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. This can be stated in active form. Alternate translation: "fire will completely devour them like it devours dry stubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # devoured by fire -Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. AT: "burned up by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. Alternate translation: "burned up by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md index 221122dec3..25dc317394 100644 --- a/nam/01/12.md +++ b/nam/01/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the Assyrians or to the people of Nineveh. # they will nevertheless be sheared -Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if the were sheep that he will shear. This can be stated in active form. AT: "I will nevertheless shear them" or "I will nevertheless destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if the were sheep that he will shear. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will nevertheless shear them" or "I will nevertheless destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/01/13.md b/nam/01/13.md index e80fa734f7..a3cc4ab97c 100644 --- a/nam/01/13.md +++ b/nam/01/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now will I break that people's yoke from off you; I will break your chains -Yahweh speaks of freeing Judah from Assyrian oppression as if he were breaking the yoke and chains that the Assyrians had placed on them. AT: "Now I will free you from that people and they will no longer oppress you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of freeing Judah from Assyrian oppression as if he were breaking the yoke and chains that the Assyrians had placed on them. Alternate translation: "Now I will free you from that people and they will no longer oppress you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/14.md b/nam/01/14.md index b76c450939..b478a24d9c 100644 --- a/nam/01/14.md +++ b/nam/01/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the houses of your gods -Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "house" is a metonym for the temples in which the people worshiped these idols. AT: "I will destroy the carved figures and the cast metal figures that are in the temples of your gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "house" is a metonym for the temples in which the people worshiped these idols. Alternate translation: "I will destroy the carved figures and the cast metal figures that are in the temples of your gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will dig your graves -It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. AT: "I will dig your graves and bury you in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. Alternate translation: "I will dig your graves and bury you in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md index c45153ac22..24fd659ce5 100644 --- a/nam/01/15.md +++ b/nam/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # on the mountains there are the feet of someone who is bringing good news -Here the word "feet" represent the person who is running in order to declare a message. AT: "on the mountains there is someone who is bringing good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "feet" represent the person who is running in order to declare a message. Alternate translation: "on the mountains there is someone who is bringing good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # wicked one ... he @@ -8,5 +8,5 @@ Nahum refers to the people of Nineveh as though they were one person. # he is completely cut off -Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. AT: "he is completely destroyed" or "Yahweh has completely destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "he is completely destroyed" or "Yahweh has completely destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md index e1e5f0c869..8ce70f3baf 100644 --- a/nam/02/01.md +++ b/nam/02/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different k # The one who will dash you to pieces -The word "you" refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. AT: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "you" refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The one who will dash you -The person who is "the one" is not clear, so translate using a general term. AT: "Someone who will break you" +The person who is "the one" is not clear, so translate using a general term. Alternate translation: "Someone who will break you" # is coming up against you -The idiom to "come against" means to attack. AT: "is preparing to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom to "come against" means to attack. Alternate translation: "is preparing to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Man the city walls, guard the roads, make yourselves strong, assemble your armies @@ -20,7 +20,7 @@ Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle, alth # Man the city walls -Nineveh had a large, thick wall surrounding it. This refers to placing soldiers on the top of the wall in order to fight off attackers. This can be translated with a more general phrase if necessary. AT: "Man the fortifications" or "Prepare the defenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nineveh had a large, thick wall surrounding it. This refers to placing soldiers on the top of the wall in order to fight off attackers. This can be translated with a more general phrase if necessary. Alternate translation: "Man the fortifications" or "Prepare the defenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # guard the roads @@ -28,5 +28,5 @@ This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they # make yourselves strong -This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. AT: "prepare yourselves for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: "prepare yourselves for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/nam/02/02.md b/nam/02/02.md index 606fda68f4..097288a375 100644 --- a/nam/02/02.md +++ b/nam/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For Yahweh is restoring the majesty of Jacob, like the majesty of Israel -The words "Jacob" and "Israel" are metonyms for the people who are descended from Jacob. Possible meanings are 1) the word "Jacob" refers to the southern kingdom and the word "Israel" refers to the northern kingdom. AT: "For Yahweh is restoring the majesty of Judah, as he promised to restore the majesty of Israel" or 2) both "Jacob" and "Israel" refer to the nation as a whole, included both northern and southern kingdoms and the two lines are parallel. AT: "For Yahweh is restoring the majesty of all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "Jacob" and "Israel" are metonyms for the people who are descended from Jacob. Possible meanings are 1) the word "Jacob" refers to the southern kingdom and the word "Israel" refers to the northern kingdom. Alternate translation: "For Yahweh is restoring the majesty of Judah, as he promised to restore the majesty of Israel" or 2) both "Jacob" and "Israel" refer to the nation as a whole, included both northern and southern kingdoms and the two lines are parallel. Alternate translation: "For Yahweh is restoring the majesty of all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the plunderers @@ -8,5 +8,5 @@ people who steal things by force, usually in war # destroyed their vine branches -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the Assyrians taking away Israel's possessions by force is spoken of as if Israel were a vine whose branches the Assyrians had stripped bare. AT: "robbed them of all of their possession, like one would strip bare vine branches" or 2) the words "vine branches" are a synecdoche for the agricultural fields throughout the nation. AT: "destroyed their fields of crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the Assyrians taking away Israel's possessions by force is spoken of as if Israel were a vine whose branches the Assyrians had stripped bare. Alternate translation: "robbed them of all of their possession, like one would strip bare vine branches" or 2) the words "vine branches" are a synecdoche for the agricultural fields throughout the nation. Alternate translation: "destroyed their fields of crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md index 1d3161b7ba..6aa1ec902a 100644 --- a/nam/02/03.md +++ b/nam/02/03.md @@ -12,11 +12,11 @@ This likely refers to the light from the sun reflecting upon the metal chariots. # on the day that they are made ready -This can be stated in active form. AT: "when the soldiers have made them ready" or "when the soldiers have prepared them to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the soldiers have made them ready" or "when the soldiers have prepared them to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the cypress spears are waved in the air -This can be stated in active form. AT: "the soldiers wave their cypress spears in the air" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers wave their cypress spears in the air" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cypress diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md index 44d972eb98..c2e6397400 100644 --- a/nam/02/05.md +++ b/nam/02/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The one who will dash you to pieces -The word "you" refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. See how you translated this in [Nahum 2:1](./01.md). AT: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "you" refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. See how you translated this in [Nahum 2:1](./01.md). Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in their march -The word "march" can be translated as a verb. AT: "as they march" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "march" can be translated as a verb. Alternate translation: "as they march" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # The large shield is made ready to protect these attackers -This can be stated in active form. AT: "The attackers make ready the large shield to protect themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The attackers make ready the large shield to protect themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The large shield diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md index e501751c5c..9c2995cfe6 100644 --- a/nam/02/06.md +++ b/nam/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The gates at the rivers are forced open -This can be stated in active form. AT: "The enemy forces open the gates at the rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy forces open the gates at the rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The gates at the rivers diff --git a/nam/02/07.md b/nam/02/07.md index 8e4e817a75..a1c093b917 100644 --- a/nam/02/07.md +++ b/nam/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Huzzab is stripped of her clothes and is taken away -This can be stated in active form. AT: "The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Huzzab is stripped of her clothes and is taken away diff --git a/nam/02/09.md b/nam/02/09.md index 60656ef9ff..5ec3ce657f 100644 --- a/nam/02/09.md +++ b/nam/02/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ It is not clear who is speaking here. This may be an apostrophe in which Nahum g # Take the silver plunder, take the gold plunder -The word "plunder" means things stolen by force, usually in war. AT: "Take the silver as plunder, take the gold as plunder" or "Take the silver, take the gold" +The word "plunder" means things stolen by force, usually in war. Alternate translation: "Take the silver as plunder, take the gold as plunder" or "Take the silver, take the gold" # there is no end to it -The words "no end" are an exaggeration to express that there is a great amount of something. AT: "there is so much of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "no end" are an exaggeration to express that there is a great amount of something. Alternate translation: "there is so much of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # to the splendor of all Nineveh's beautiful things -This phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "there is no end to the splendor of all Nineveh's beautiful treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "there is no end to the splendor of all Nineveh's beautiful treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/02/10.md b/nam/02/10.md index c5b415cbad..a5adfd3934 100644 --- a/nam/02/10.md +++ b/nam/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Everyone's heart melts -Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. AT: "Everyone loses courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. Alternate translation: "Everyone loses courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # everyone's knees strike together diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md index 660fd18601..4756338f41 100644 --- a/nam/02/11.md +++ b/nam/02/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ In these verses, Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were a group o # Where now is the lions' den ... afraid of nothing? -Nahum uses this rhetorical question to mock Nineveh, which has been destroyed. AT: "The lions' den is nowhere to be found ... afraid of nothing." or "Look at what has become of the lions' den ... afraid of nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nahum uses this rhetorical question to mock Nineveh, which has been destroyed. Alternate translation: "The lions' den is nowhere to be found ... afraid of nothing." or "Look at what has become of the lions' den ... afraid of nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/nam/02/12.md b/nam/02/12.md index 665f702427..555916c874 100644 --- a/nam/02/12.md +++ b/nam/02/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he strangled victims -"he choked victims." This is probably a reference to the way that lions usually kill their prey, by biting its throat. AT: "he killed his victims" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"he choked victims." This is probably a reference to the way that lions usually kill their prey, by biting its throat. Alternate translation: "he killed his victims" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # filled his cave with victims, his dens with torn carcasses -These two phrases are saying the same thing in different ways. The verb may be supplied for the second phrase. AT: "filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These two phrases are saying the same thing in different ways. The verb may be supplied for the second phrase. Alternate translation: "filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md index 8ef9adbba5..6706d04645 100644 --- a/nam/02/13.md +++ b/nam/02/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the sword will devour your young lions -Here the word "sword" is a metonym for soldiers who attack with swords and is spoken of as if it were a person who eats its victims. Nahum also continues to speak to the people of Nineveh as if they were lions. AT: "attackers will kill your people with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "sword" is a metonym for soldiers who attack with swords and is spoken of as if it were a person who eats its victims. Nahum also continues to speak to the people of Nineveh as if they were lions. Alternate translation: "attackers will kill your people with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will cut off your prey from your land -Yahweh speaks of the people of Nineveh as if they were lions who preyed upon the nations. Possible meanings are 1) the word "prey" is a metonym for the things that they have taken from those upon whom they preyed, and Yahweh speaks of taking those things away from them as if it were cutting off their prey. AT: "I will take away from your land all the things that you took from others" or 2) Yahweh speaks of the nations whom the people of Nineveh had plundered as if they were Nineveh's prey, and preventing Nineveh from plundering any more nations as if he were cutting off their prey. AT: "I will stop you from preying upon any other nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh speaks of the people of Nineveh as if they were lions who preyed upon the nations. Possible meanings are 1) the word "prey" is a metonym for the things that they have taken from those upon whom they preyed, and Yahweh speaks of taking those things away from them as if it were cutting off their prey. Alternate translation: "I will take away from your land all the things that you took from others" or 2) Yahweh speaks of the nations whom the people of Nineveh had plundered as if they were Nineveh's prey, and preventing Nineveh from plundering any more nations as if he were cutting off their prey. Alternate translation: "I will stop you from preying upon any other nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the voices of your messengers will be heard no more -This likely refers to the messengers that the Assyrians sent out to other nations to demand surrender or payment of tribute. This can be stated in active form. AT: "no one will ever hear the voices of your messengers again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This likely refers to the messengers that the Assyrians sent out to other nations to demand surrender or payment of tribute. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever hear the voices of your messengers again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md index 44bc429a0e..3a7d890fea 100644 --- a/nam/03/01.md +++ b/nam/03/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different k # the city full of blood -Here the word "blood" represents bloodshed and refers to the people who have committed murder. AT: "the city full of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "blood" represents bloodshed and refers to the people who have committed murder. Alternate translation: "the city full of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # It is all full of lies -Here the word "lies" is a metonym for those who tell lies. AT: "It is full of liars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "lies" is a metonym for those who tell lies. Alternate translation: "It is full of liars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md index daa020a9b8..10acdf5d9f 100644 --- a/nam/03/03.md +++ b/nam/03/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ bodies of people who have died # There is no end to the bodies -The words "no end" are an exaggeration for the great number of bodies that the attackers piled into heaps. AT: "There are too many bodies to count" or "There are a great number of bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "no end" are an exaggeration for the great number of bodies that the attackers piled into heaps. Alternate translation: "There are too many bodies to count" or "There are a great number of bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/nam/03/04.md b/nam/03/04.md index 7c758a17ef..8a6b41ddf1 100644 --- a/nam/03/04.md +++ b/nam/03/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the cit # who sells nations through her prostitution, and peoples through her acts of witchcraft -Here the word "sells" implies that the people of Nineveh cause other nations and peoples to become slaves. Nineveh uses her beauty, power, and influence to make others her slaves. AT: "who by her prostitution and witchcraft causes the people of other nations to become her slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "sells" implies that the people of Nineveh cause other nations and peoples to become slaves. Nineveh uses her beauty, power, and influence to make others her slaves. Alternate translation: "who by her prostitution and witchcraft causes the people of other nations to become her slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md index 4829734f7a..6114e7f1ad 100644 --- a/nam/03/05.md +++ b/nam/03/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I will raise up your skirt over your face and show your private parts to the nations -This refers to the practice of publicly humiliating prostitutes by stripping them naked in front of the community. This continues the metaphor of Yahweh speaking of the city of Nineveh as if it were a prostitute. AT: "I will publicly humiliate you, as one would humiliate a prostitute by raising up her skirt over her face and showing her private parts to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the practice of publicly humiliating prostitutes by stripping them naked in front of the community. This continues the metaphor of Yahweh speaking of the city of Nineveh as if it were a prostitute. Alternate translation: "I will publicly humiliate you, as one would humiliate a prostitute by raising up her skirt over her face and showing her private parts to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your shame to the kingdoms -This phrase explains the purpose of lifting up Nineveh's skirt. The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "I will show your shame to the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This phrase explains the purpose of lifting up Nineveh's skirt. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will show your shame to the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/03/06.md b/nam/03/06.md index 18b14a2878..bb1549ab7c 100644 --- a/nam/03/06.md +++ b/nam/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will throw disgusting filth on you -The words "disgusting filth" refer to all kinds of garbage. Throwing garbage at a person was a sign of strong contempt. AT: "I will show my contempt for you, like a person would throw disgusting filth at another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The words "disgusting filth" refer to all kinds of garbage. Throwing garbage at a person was a sign of strong contempt. Alternate translation: "I will show my contempt for you, like a person would throw disgusting filth at another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/nam/03/07.md b/nam/03/07.md index 29fefc6776..84b5de1f67 100644 --- a/nam/03/07.md +++ b/nam/03/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who will weep for her? -The people ask this rhetorical question to emphasize the negative answer. AT: "no one will weep for her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people ask this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "no one will weep for her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Where can I find anyone to comfort you? -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. AT: "There will be no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. Alternate translation: "There will be no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md index 906c13a11e..0e0e23225f 100644 --- a/nam/03/08.md +++ b/nam/03/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: # are you better than Thebes ... itself? -Nahum asks this rhetorical question to emphasize the negative answer that it anticipates. AT: "you are not better than Thebes ... itself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nahum asks this rhetorical question to emphasize the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "you are not better than Thebes ... itself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Thebes @@ -16,5 +16,5 @@ This was the former capital of Egypt, which the Assyrians had conquered. (See: [ # whose defense was the ocean, whose wall was the sea itself -These two phrases share similar meanings. The words "ocean" and "sea" both refer to the Nile River, which ran near the city. Nahum speaks of the Nile as if it were the wall that protected the city. AT: "which had the Nile river as its defenses, as some cities have a wall for theirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases share similar meanings. The words "ocean" and "sea" both refer to the Nile River, which ran near the city. Nahum speaks of the Nile as if it were the wall that protected the city. Alternate translation: "which had the Nile river as its defenses, as some cities have a wall for theirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/nam/03/09.md b/nam/03/09.md index daed752f0f..6267aa4855 100644 --- a/nam/03/09.md +++ b/nam/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # there was no end to it -The word "it" refers to the "strength" that Cush and Egypt gave to Thebes. That there was no end to it is a hyperbole that expresses the great amount of strength. AT: "their strength was very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "it" refers to the "strength" that Cush and Egypt gave to Thebes. That there was no end to it is a hyperbole that expresses the great amount of strength. Alternate translation: "their strength was very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Put and Libya diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md index 2fd69fde29..a2607cca0e 100644 --- a/nam/03/10.md +++ b/nam/03/10.md @@ -4,21 +4,21 @@ Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city i # Yet Thebes was carried away -The word "Thebes" represents the people who lived in Thebes. This can be stated in active form. AT: "Yet those who attacked Thebes carried the people away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "Thebes" represents the people who lived in Thebes. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yet those who attacked Thebes carried the people away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # she went into captivity -The word "she" refers to Thebes and represents the people who lived there. AT: "they went into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "she" refers to Thebes and represents the people who lived there. Alternate translation: "they went into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # her young children were dashed in pieces -This is a brutal description of the soldiers killing children. This can be stated in active form. AT: "enemy soldiers dashed her young children to pieces" or "enemy soldiers beat her young children to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a brutal description of the soldiers killing children. This can be stated in active form. Alternate translation: "enemy soldiers dashed her young children to pieces" or "enemy soldiers beat her young children to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # at the head of every street -The beginning of a street is spoken of as if it were the head. Also, "every" is a generalization that means many places all over the city. AT: "on every street corner" or "in the streets all over the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The beginning of a street is spoken of as if it were the head. Also, "every" is a generalization that means many places all over the city. Alternate translation: "on every street corner" or "in the streets all over the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # all her great men were bound in chains -This can be stated in active form. AT: "they bound all her great men in chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they bound all her great men in chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md index c481d3ad22..e35a0ad32b 100644 --- a/nam/03/12.md +++ b/nam/03/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city i # All your fortresses -Possible meanings for the word "fortresses" are 1) it refers to Nineveh's fortifications, such as the wall that surrounded the city AT: "All of your fortifications" or "All of your defenses" or 2) it refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders and prevented enemy armies from attacking Nineveh. AT: "All of your fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings for the word "fortresses" are 1) it refers to Nineveh's fortifications, such as the wall that surrounded the city Alternate translation: "All of your fortifications" or "All of your defenses" or 2) it refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders and prevented enemy armies from attacking Nineveh. Alternate translation: "All of your fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # All your fortresses will be like fig trees with the earliest ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater -Nahum compares the ease with which the attackers will conquer Nineveh with the ease with which a person can cause ripe figs to fall from a tree. AT: "Your enemies will destroy your fortresses as easily as a person can shake a fig tree and eat the first ripe figs that fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Nahum compares the ease with which the attackers will conquer Nineveh with the ease with which a person can cause ripe figs to fall from a tree. Alternate translation: "Your enemies will destroy your fortresses as easily as a person can shake a fig tree and eat the first ripe figs that fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the earliest ripe figs @@ -16,9 +16,9 @@ This refers to the figs that would ripen first on the tree. These figs fell from # if they are shaken -"if the trees are shaken." This can be stated in active form. AT: "if a person shakes the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"if the trees are shaken." This can be stated in active form. Alternate translation: "if a person shakes the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they fall into the mouth of the eater -"the figs fall into the mouth of the eater." This is an exaggeration. By saying that the figs fall from the tree into the mouth of the one who eats it, Nahum emphasizes that the figs are ready to eat immediately. AT: "a person can eat the fig immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"the figs fall into the mouth of the eater." This is an exaggeration. By saying that the figs fall from the tree into the mouth of the one who eats it, Nahum emphasizes that the figs are ready to eat immediately. Alternate translation: "a person can eat the fig immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/nam/03/13.md b/nam/03/13.md index 826f722b66..a460b0c273 100644 --- a/nam/03/13.md +++ b/nam/03/13.md @@ -1,20 +1,20 @@ # the people among you are women -In this ancient culture, women were not warriors for a number of reasons, including their being generally weaker physically than men. Here Nahum speaks of Nineveh's warriors losing their strength and courage to fight as if the people in the city were all women. AT: "your people are all like women who are weak and cannot defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this ancient culture, women were not warriors for a number of reasons, including their being generally weaker physically than men. Here Nahum speaks of Nineveh's warriors losing their strength and courage to fight as if the people in the city were all women. Alternate translation: "your people are all like women who are weak and cannot defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the gates of your land have been opened wide to your enemies -This can be stated in active form. AT: "the gates of your land are wide open to your enemies" or "someone has opened wide to your enemies the gates of your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the gates of your land are wide open to your enemies" or "someone has opened wide to your enemies the gates of your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the gates of your land have been opened wide to your enemies -Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "the gates of your land" refers to the gates in the walls around Nineveh. AT: "the gates of your city are wide open for your enemies to attack" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "the gates of your land" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were gates that prevented enemy armies from entering the land. AT: "your land is defenseless before your enemies because they have destroyed the cities that protected your borders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "the gates of your land" refers to the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "the gates of your city are wide open for your enemies to attack" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "the gates of your land" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "your land is defenseless before your enemies because they have destroyed the cities that protected your borders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fire has devoured their bars -Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "their bars" refers to the bars that locked the gates in the walls around Nineveh. AT: "fire has destroyed the bars that lock your city gates" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "their bars" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were locked gates that prevented enemy armies from entering the land. AT: "the cities on your borders can no longer protect you, just as gates can no longer protect a city when fire has destroyed their bars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "their bars" refers to the bars that locked the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "fire has destroyed the bars that lock your city gates" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "their bars" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were locked gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "the cities on your borders can no longer protect you, just as gates can no longer protect a city when fire has destroyed their bars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fire has devoured -Nahum speaks of fire burning up and destroying as if fire were eating. AT: "fire has destroyed" or "fire has burned up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of fire burning up and destroying as if fire were eating. Alternate translation: "fire has destroyed" or "fire has burned up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/15.md b/nam/03/15.md index c87a37b258..d47023f71c 100644 --- a/nam/03/15.md +++ b/nam/03/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Fire will devour you there -Nahum speaks of fire burning and destroying as if it were eating. AT: "Fire will destroy you there" or "Your enemies will burn you with fire there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of fire burning and destroying as if it were eating. Alternate translation: "Fire will destroy you there" or "Your enemies will burn you with fire there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the sword will destroy you -Here the word "sword" is a metonym for the enemies who will attack with swords. AT: "your enemies will kill you with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "sword" is a metonym for the enemies who will attack with swords. Alternate translation: "your enemies will kill you with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # It will devour you as young locusts devour everything -The word "It" refers to the "sword," which is personified as eating those whom it kills. The soldiers using their swords to kill everyone in Nineveh is compared with the way that a swarm of locusts eats every plant in its path. AT: "Your enemies' swords will kill all of you, just as easily as a swarm of locusts devours everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "It" refers to the "sword," which is personified as eating those whom it kills. The soldiers using their swords to kill everyone in Nineveh is compared with the way that a swarm of locusts eats every plant in its path. Alternate translation: "Your enemies' swords will kill all of you, just as easily as a swarm of locusts devours everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Make yourselves as many as the young locusts, as many as the full-grown locusts diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md index ba2bf1cbcf..8afe909430 100644 --- a/nam/03/16.md +++ b/nam/03/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: # You have multiplied your merchants more than the stars in the heavens -This exaggeration emphasizes the great number of merchants who lived and worked in Nineveh. AT: "It is as if you have more merchants than there are stars in the sky" or "You have more merchants than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration emphasizes the great number of merchants who lived and worked in Nineveh. Alternate translation: "It is as if you have more merchants than there are stars in the sky" or "You have more merchants than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # they are like young locusts: they plunder the land and then fly away diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md index 4d3e39cf97..720088c6e0 100644 --- a/nam/03/18.md +++ b/nam/03/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your shepherds are asleep; your rulers are lying down resting -These two lines share similar meanings. Nahum speaks of the leaders of Assyria as if they were shepherd who are to care for their sheep. He speaks of the shepherds and rulers dying as if they had fallen asleep. AT: "your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two lines share similar meanings. Nahum speaks of the leaders of Assyria as if they were shepherd who are to care for their sheep. He speaks of the shepherds and rulers dying as if they had fallen asleep. Alternate translation: "your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Your people are scattered on the mountains -Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were sheep that scatter after the shepherds have died. AT: "Your people are scattered like sheep on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were sheep that scatter after the shepherds have died. Alternate translation: "Your people are scattered like sheep on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/19.md b/nam/03/19.md index 364bc12a8b..c6fa1c309c 100644 --- a/nam/03/19.md +++ b/nam/03/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Nahum speaks of the certainty of the destruction of Nineveh and the defeat of it # No healing is possible for your wounds -The word "healing" can be translated with a verbal phrase. AT: "No one is able to heal your wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "healing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "No one is able to heal your wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Who has escaped your constant wickedness? -This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. All of the nations that were near Assyria had suffered because of Assyria's constant wickedness. AT: "No one has escaped your constant wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. All of the nations that were near Assyria had suffered because of Assyria's constant wickedness. Alternate translation: "No one has escaped your constant wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md index 9900b7ce01..4314e109a4 100644 --- a/neh/01/01.md +++ b/neh/01/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # in the twentieth year -Nehemiah is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. AT: "in the twentieth year of the reign of Artaxerxes, King of Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Nehemiah is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: "in the twentieth year of the reign of Artaxerxes, King of Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # fortress of Susa diff --git a/neh/01/02.md b/neh/01/02.md index 457e07cb4e..4e6493ec1f 100644 --- a/neh/01/02.md +++ b/neh/01/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ Hanani was Nehemiah's biological brother. # the Jews who had escaped, the remnant of the Jews who were there -These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are 1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but escaped and returned to live in Jerusalem or 2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. Since it is unclear from where they escaped, it may be best not to specify in the translation. AT: "the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are 1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but escaped and returned to live in Jerusalem or 2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. Since it is unclear from where they escaped, it may be best not to specify in the translation. Alternate translation: "the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md index 6befeddd74..50bc64d9a9 100644 --- a/neh/01/03.md +++ b/neh/01/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "They" refers to Hanani and the other people who had come from Judah. # the province -Here "province" refers to Judah as an administrative district under the Persian Empire. AT: "the province of Judah" or "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "province" refers to Judah as an administrative district under the Persian Empire. Alternate translation: "the province of Judah" or "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the wall of Jerusalem has been broken open, and its gates have been set on fire -This can be stated in active form. AT: "armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/01/05.md b/neh/01/05.md index ca8af5a744..291150d695 100644 --- a/neh/01/05.md +++ b/neh/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then I said -Nehemiah tells what he prayed. AT: "Then I said to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: "Then I said to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # who love him and keep his commandments -Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns "him" and "his" can be translated as "you" and "your." AT: "who love you and keep your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns "him" and "his" can be translated as "you" and "your." Alternate translation: "who love you and keep your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md index ced67e054e..c847fe7fdd 100644 --- a/neh/01/06.md +++ b/neh/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # open your eyes -"look at me." Here "open your eyes" is a metaphor that represents paying attention to someone. AT: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"look at me." Here "open your eyes" is a metaphor that represents paying attention to someone. Alternate translation: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so you may hear the prayer of your servant @@ -8,9 +8,9 @@ # day and night -By saying that he prays both during the day and during the night, Nehemiah emphasizes the frequency of his prayers. AT: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +By saying that he prays both during the day and during the night, Nehemiah emphasizes the frequency of his prayers. Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # Both I and my father's house -Here the word "house" represents family. AT: "Both I and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents family. Alternate translation: "Both I and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md index f044a24691..cbf440178f 100644 --- a/neh/01/08.md +++ b/neh/01/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nehemiah continues praying to God. # Please call to mind -To "call to mind" is an idiom that means to remember. AT: "Please remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "call to mind" is an idiom that means to remember. Alternate translation: "Please remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the word you commanded your servant Moses @@ -16,5 +16,5 @@ The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. # I will scatter you among the nations -Yahweh speaks of causing the Israelite people to live in other nations as if he scattered them like one would scatter seeds. AT: "I will cause you to live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of causing the Israelite people to live in other nations as if he scattered them like one would scatter seeds. Alternate translation: "I will cause you to live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/01/09.md b/neh/01/09.md index c91d1e1a02..ba0e862902 100644 --- a/neh/01/09.md +++ b/neh/01/09.md @@ -4,17 +4,17 @@ The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. # though your people were scattered -This can be stated in active form. AT: "though I scattered your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "though I scattered your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # under the farthest skies -Yahweh speaks of places on the earth that are very far away as being "under the farthest skies." AT: "to places very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh speaks of places on the earth that are very far away as being "under the farthest skies." Alternate translation: "to places very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to that place where I have chosen ... remain -This phrase refers to Jerusalem, where the temple was located. AT: "to Jerusalem, where I have chosen ... remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "to Jerusalem, where I have chosen ... remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # where I have chosen to make my name remain -Here the word "name" represents Yahweh himself. AT: "where I have chosen to dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "where I have chosen to dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md index 0a7e19997b..0f0a1c7f1e 100644 --- a/neh/01/10.md +++ b/neh/01/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ The word "they" refers to the Israelite people. # by your great power and by your strong hand -Here "hand" represents strength or power. Together, these two phrases form a doublet that emphasizes the intensity of Yahweh's power. AT: "by your great power and by your mighty strength" or "by your very powerful strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "hand" represents strength or power. Together, these two phrases form a doublet that emphasizes the intensity of Yahweh's power. Alternate translation: "by your great power and by your mighty strength" or "by your very powerful strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/neh/01/11.md b/neh/01/11.md index 17084e2e77..c52935cdd3 100644 --- a/neh/01/11.md +++ b/neh/01/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "servants" refers to the rest of the Israelite people who would have been p # who delight to honor your name -Here "name" represents Yahweh himself. AT: "who delight to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "who delight to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # grant him mercy in the sight of this man @@ -16,7 +16,7 @@ Here "him" refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to expr # in the sight of this man -Nehemiah speaks of the king's attitude or disposition as if it were how the king viewed something. AT: "grant that the king will have mercy on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nehemiah speaks of the king's attitude or disposition as if it were how the king viewed something. Alternate translation: "grant that the king will have mercy on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I served as cupbearer to the king diff --git a/neh/02/02.md b/neh/02/02.md index 5ba2b988b5..383d1240f0 100644 --- a/neh/02/02.md +++ b/neh/02/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Why is your face so sad -Here Nehemiah is referred to by his face because the face shows one's emotions. AT: "Why are you so sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Nehemiah is referred to by his face because the face shows one's emotions. Alternate translation: "Why are you so sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # This must be sadness of heart -This speaks of Nehemiah being sad as if his heart were sad, since the heart is often considered the center of emotions. AT: "You must be very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This speaks of Nehemiah being sad as if his heart were sad, since the heart is often considered the center of emotions. Alternate translation: "You must be very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Then I became very much afraid diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md index 2c75c08679..3fd18827ff 100644 --- a/neh/02/03.md +++ b/neh/02/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # May the king live forever -Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here "forever" is an exaggeration that refers to a long life. AT: "Long live the king" or "May the king have a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here "forever" is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: "Long live the king" or "May the king have a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Why should not my face be sad? -Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. AT: "I have very good reasons to be sad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have very good reasons to be sad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the place of my fathers' tombs @@ -12,5 +12,5 @@ Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reaso # its gates have been destroyed by fire -This can be stated in active form. AT: "fire has destroyed its gates" or "our enemy has burned its gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fire has destroyed its gates" or "our enemy has burned its gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/05.md b/neh/02/05.md index 4ce229bd98..470878dd60 100644 --- a/neh/02/05.md +++ b/neh/02/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Nehemiah refers to himself this way to show his submission to the king. # in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the city of my fathers' tombs @@ -16,5 +16,5 @@ Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment" (See: [[rc: # that I may rebuild it -Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. AT: "that I and my people may rebuild it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: "that I and my people may rebuild it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md index a68cc27b74..8053730de9 100644 --- a/neh/02/07.md +++ b/neh/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # may letters be given to me -This may be stated in active form. AT: "may you give letters to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be stated in active form. Alternate translation: "may you give letters to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Province Beyond the River diff --git a/neh/02/08.md b/neh/02/08.md index 0b4c6f8fcf..1215e796bd 100644 --- a/neh/02/08.md +++ b/neh/02/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the good hand of God was on me -God's "good hand" represents his "favor." AT: "God's favor was upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "God's favor was upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/02/12.md b/neh/02/12.md index a1ba311bd6..c95575baed 100644 --- a/neh/02/12.md +++ b/neh/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # had put into my heart -Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. AT: "had inspired me" or "had led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. Alternate translation: "had inspired me" or "had led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # There was no animal with me diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md index fc92cf5da5..8f72be54da 100644 --- a/neh/02/13.md +++ b/neh/02/13.md @@ -16,5 +16,5 @@ Presumably, refuse was removed from the city through this gate. # which had been broken open, and the wooden gates were destroyed by fire -This can be stated in active form. AT: "which Israel's enemies had broken open, and the wooden gates which their enemies had destroyed with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which Israel's enemies had broken open, and the wooden gates which their enemies had destroyed with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md index 181b5e206d..d8db3c1d37 100644 --- a/neh/02/15.md +++ b/neh/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So I went up ... and I turned back -The other men with Nehemiah also followed him. AT: "So we went up ... and we turned back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: "So we went up ... and we turned back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # by the Valley Gate diff --git a/neh/02/16.md b/neh/02/16.md index 588573021a..bcb3409b30 100644 --- a/neh/02/16.md +++ b/neh/02/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the rest who did the work -This refers to the men who would later rebuild the walls. AT: "the others who would later do the work of rebuilding the walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the men who would later rebuild the walls. Alternate translation: "the others who would later do the work of rebuilding the walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md index 51aaec6525..331e707056 100644 --- a/neh/02/17.md +++ b/neh/02/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "you" is plural, referring to all the people mentioned in [Nehemiah 02:16]( # its gates have been destroyed by fire -This can be stated in active form. AT: "how our enemies destroyed its gates by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "how our enemies destroyed its gates by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # so we will no longer be in disgrace diff --git a/neh/02/18.md b/neh/02/18.md index 3872d161e1..d542c390ac 100644 --- a/neh/02/18.md +++ b/neh/02/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the good hand of my God was on me -God's "good hand" represents his "favor." AT: "my God's favor was upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "my God's favor was upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rise up and build -This is an idiom. AT: "begin building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "begin building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # So they strengthened their hands for the good work -The phrase "strengthened their hands" means to prepare to do something. AT: "So they prepared do this good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "strengthened their hands" means to prepare to do something. Alternate translation: "So they prepared do this good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md index 22f051a025..977eea2c24 100644 --- a/neh/02/19.md +++ b/neh/02/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # What are you doing? Are you rebelling against the king? -These rhetorical questions are used to mock Nehemiah. These can be written as statements. AT: "You are acting foolishly! You should not be rebelling against the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions are used to mock Nehemiah. These can be written as statements. Alternate translation: "You are acting foolishly! You should not be rebelling against the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the king diff --git a/neh/02/20.md b/neh/02/20.md index 30f5e1c0a0..f8f04e7dca 100644 --- a/neh/02/20.md +++ b/neh/02/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will arise and build -This is an idiom. AT: "will begin rebuilding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will begin rebuilding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem diff --git a/neh/03/02.md b/neh/03/02.md index d32c29d80e..9c93c7f0ef 100644 --- a/neh/03/02.md +++ b/neh/03/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # men of Jericho -This means that the men were from Jericho. AT: "men from Jericho" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This means that the men were from Jericho. Alternate translation: "men from Jericho" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/04.md b/neh/03/04.md index bd4db5f485..8c6f9ae6bd 100644 --- a/neh/03/04.md +++ b/neh/03/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Meremoth repaired the next section ... Meshullam repaired ... Zadok repaired ... Tekoites repaired -These phrases refer to repairing the wall. AT: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall ... Tekoites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall ... Tekoites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/05.md b/neh/03/05.md index c152870027..11ad8b4af7 100644 --- a/neh/03/05.md +++ b/neh/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Meremoth repaired the next section ... Meshullam repaired ... Zadok repaired ... Tekoites repaired -These phrases refer to repairing the wall. AT: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall ... Tekoites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall ... Tekoites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the Tekoites @@ -8,5 +8,5 @@ These are people from the town of Tekoa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/transl # ordered by their supervisors -This can be stated in active form. AT: "that their supervisors had ordered them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that their supervisors had ordered them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md index 9785e951d7..3e114c218d 100644 --- a/neh/03/08.md +++ b/neh/03/08.md @@ -8,11 +8,11 @@ A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects. # goldsmiths, repaired ... Hur repaired ... Harumaph repaired ... Hashabneiah repaired -These phrases refer to repairing the wall. AT: "goldsmiths, repaired the wall ... Hur repaired the wall ... Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "goldsmiths, repaired the wall ... Hur repaired the wall ... Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # next to him was Hananiah, a maker of perfumes -Hananiah repaired the wall as well. AT: "next to him Hananiah, a maker of perfumes, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hananiah repaired the wall as well. Alternate translation: "next to him Hananiah, a maker of perfumes, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # perfumes diff --git a/neh/03/09.md b/neh/03/09.md index 9236bcfac9..c444af3331 100644 --- a/neh/03/09.md +++ b/neh/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # goldsmiths, repaired ... Hur repaired ... Harumaph repaired ... Hashabneiah repaired -These phrases refer to repairing the wall. AT: "goldsmiths, repaired the wall ... Hur repaired the wall ... Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "goldsmiths, repaired the wall ... Hur repaired the wall ... Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ruler diff --git a/neh/03/10.md b/neh/03/10.md index e73fc8f89f..682b548502 100644 --- a/neh/03/10.md +++ b/neh/03/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # goldsmiths, repaired ... Hur repaired ... Harumaph repaired ... Hashabneiah repaired -These phrases refer to repairing the wall. AT: "goldsmiths, repaired the wall ... Hur repaired the wall ... Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "goldsmiths, repaired the wall ... Hur repaired the wall ... Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md index 4dd7e5f9ea..d76caca69e 100644 --- a/neh/03/11.md +++ b/neh/03/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # repaired another section ... repaired, along with his daughters -These phrase refer to repairing the wall. AT: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrase refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/12.md b/neh/03/12.md index 79b6df4785..c9c74b2f8e 100644 --- a/neh/03/12.md +++ b/neh/03/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # repaired another section ... repaired, along with his daughters -These phrase refer to repairing the wall. AT: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrase refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Shallum son of Hallohesh, the ruler diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md index e327fa27f0..513219bc2b 100644 --- a/neh/03/13.md +++ b/neh/03/13.md @@ -24,15 +24,15 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # They repaired a thousand cubits as far as the Dung Gate -They repaired the portion of the wall between the Valley Gate and the Dung Gate. AT: "They repaired a thousand cubits of the wall, from the Valley Gate to the Dung Gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They repaired the portion of the wall between the Valley Gate and the Dung Gate. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall, from the Valley Gate to the Dung Gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They repaired a thousand cubits -It is understood that they were repaing the wall of Jerusalem. AT: "They repaired a thousand cubits of the wall" or "They repaired another thousand cubits of the wall beyond the Valley Gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that they were repaing the wall of Jerusalem. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall" or "They repaired another thousand cubits of the wall beyond the Valley Gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a thousand cubits -"1,000 cubits." This may be written in modern measurements. AT: "460 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000 cubits." This may be written in modern measurements. Alternate translation: "460 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # the Dung Gate diff --git a/neh/03/15.md b/neh/03/15.md index 9b3323d351..ab8815a99d 100644 --- a/neh/03/15.md +++ b/neh/03/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Shallun was the ruler, not Kol-Hozeh. # the wall of the Pool of Siloam -This means that the wall was beside the Pool of Siloam. AT: "the wall that surrounded the Pool of Siloam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This means that the wall was beside the Pool of Siloam. Alternate translation: "the wall that surrounded the Pool of Siloam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md index 39b68eff7c..b2dc92b1d0 100644 --- a/neh/03/16.md +++ b/neh/03/16.md @@ -24,7 +24,7 @@ These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # repaired to the place ... Levites repaired -These phrases refer to repairing the wall. AT: "repaired the wall up to the place ... Levites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall up to the place ... Levites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # mighty men diff --git a/neh/03/17.md b/neh/03/17.md index ae15996e0e..51766a4830 100644 --- a/neh/03/17.md +++ b/neh/03/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # repaired to the place ... Levites repaired -These phrases refer to repairing the wall. AT: "repaired the wall up to the place ... Levites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall up to the place ... Levites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # for his district diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md index 5c6458bb3d..87a2514933 100644 --- a/neh/03/18.md +++ b/neh/03/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After him their countrymen repaired ... repaired another section -These phrases refer to repairing the wall. AT: "Next to him their countrymen repaired the wall ... repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him their countrymen repaired the wall ... repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # After him diff --git a/neh/03/19.md b/neh/03/19.md index 0ea72e8212..caced2be06 100644 --- a/neh/03/19.md +++ b/neh/03/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # After him their countrymen repaired ... repaired another section -These phrases refer to repairing the wall. AT: "Next to him their countrymen repaired the wall ... repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him their countrymen repaired the wall ... repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Binnui ... Henadad ... Ezer ... Jeshua diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md index 4ed2ca620b..0d61e0f651 100644 --- a/neh/03/20.md +++ b/neh/03/20.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # repaired another section -This refers to repairing the wall. AT: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md index f51227c2df..a790ee531c 100644 --- a/neh/03/22.md +++ b/neh/03/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # around Jerusalem, repaired ... Benjamin and Hasshub repaired ... Azariah ... repaired ... Binnui ... repaired -These phrases refer to repairing the wall. AT: "around Jerusalem, repaired the wall ... Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall ... Binnui ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "around Jerusalem, repaired the wall ... Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall ... Binnui ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/23.md b/neh/03/23.md index ffea2cf11d..3ada7ffa41 100644 --- a/neh/03/23.md +++ b/neh/03/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # around Jerusalem, repaired ... Benjamin and Hasshub repaired ... Azariah ... repaired ... Binnui ... repaired -These phrases refer to repairing the wall. AT: "around Jerusalem, repaired the wall ... Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall ... Binnui ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "around Jerusalem, repaired the wall ... Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall ... Binnui ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Benjamin ... Hasshub ... Azariah ... Maaseiah ... Ananiah ... Binnui ... Henadad diff --git a/neh/03/24.md b/neh/03/24.md index fe72d3b521..ce1aea6db7 100644 --- a/neh/03/24.md +++ b/neh/03/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # around Jerusalem, repaired ... Benjamin and Hasshub repaired ... Azariah ... repaired ... Binnui ... repaired -These phrases refer to repairing the wall. AT: "around Jerusalem, repaired the wall ... Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall ... Binnui ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "around Jerusalem, repaired the wall ... Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall ... Binnui ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Benjamin ... Hasshub ... Azariah ... Maaseiah ... Ananiah ... Binnui ... Henadad diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md index 7245e52ae1..78a91884c1 100644 --- a/neh/03/25.md +++ b/neh/03/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Palal ... repaired ... Parosh repaired ... servants ... repaired ... repaired another section -These phrases refer to repairing the wall. AT: "Palal ... repaired the wall ... Parosh repaired the wall ... servants ... repaired the wall ... repaired another section of the wall" +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Palal ... repaired the wall ... Parosh repaired the wall ... servants ... repaired the wall ... repaired another section of the wall" # Palal ... Uzai ... Pedaiah ... Parosh diff --git a/neh/03/26.md b/neh/03/26.md index 59a6f9590e..b6cc050cc1 100644 --- a/neh/03/26.md +++ b/neh/03/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Palal ... repaired ... Parosh repaired ... servants ... repaired ... repaired another section -These phrases refer to repairing the wall. AT: "Palal ... repaired the wall ... Parosh repaired the wall ... servants ... repaired the wall ... repaired another section of the wall" +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Palal ... repaired the wall ... Parosh repaired the wall ... servants ... repaired the wall ... repaired another section of the wall" # Ophel diff --git a/neh/03/27.md b/neh/03/27.md index f961cb8d5f..2b98513b52 100644 --- a/neh/03/27.md +++ b/neh/03/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Palal ... repaired ... Parosh repaired ... servants ... repaired ... repaired another section -These phrases refer to repairing the wall. AT: "Palal ... repaired the wall ... Parosh repaired the wall ... servants ... repaired the wall ... repaired another section of the wall" +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Palal ... repaired the wall ... Parosh repaired the wall ... servants ... repaired the wall ... repaired another section of the wall" # the projecting tower ... the great projecting tower diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md index 5b1ce056bd..e1d48f39c3 100644 --- a/neh/03/28.md +++ b/neh/03/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # priests repaired ... repaired the section ... east gate, repaired ... repaired another section ... repaired opposite -These phrases refer to repairing the wall. AT: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # above the Horse Gate diff --git a/neh/03/29.md b/neh/03/29.md index 93b47fca3e..4431bfc49e 100644 --- a/neh/03/29.md +++ b/neh/03/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # priests repaired ... repaired the section ... east gate, repaired ... repaired another section ... repaired opposite -These phrases refer to repairing the wall. AT: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # After them ... After him diff --git a/neh/03/30.md b/neh/03/30.md index a69a720889..11a4dbcda9 100644 --- a/neh/03/30.md +++ b/neh/03/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # priests repaired ... repaired the section ... east gate, repaired ... repaired another section ... repaired opposite -These phrases refer to repairing the wall. AT: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # After them ... After him diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md index 001711cd1c..79a2eed96c 100644 --- a/neh/03/31.md +++ b/neh/03/31.md @@ -12,7 +12,7 @@ A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects. # repaired to the house ... merchants repaired -These phrases refer to repairing the wall. AT: "repaired the wall to the house ... merchants repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall to the house ... merchants repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # merchants diff --git a/neh/03/32.md b/neh/03/32.md index 41f24d8f2d..81c71e68e7 100644 --- a/neh/03/32.md +++ b/neh/03/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # repaired to the house ... merchants repaired -These phrases refer to repairing the wall. AT: "repaired the wall to the house ... merchants repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall to the house ... merchants repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Sheep Gate diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md index 76fd1aaf4f..9354a25650 100644 --- a/neh/04/01.md +++ b/neh/04/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are the names of a men. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../ # it burned within him, and he was furiously angry -Here "it" refers to Sanballat's realization that the Jews are rebuilding the walls. This speaks of Sanballat becoming very angry as if his anger were a burning fire. AT: "he became furiously angry" or "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "it" refers to Sanballat's realization that the Jews are rebuilding the walls. This speaks of Sanballat becoming very angry as if his anger were a burning fire. Alternate translation: "he became furiously angry" or "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/04/02.md b/neh/04/02.md index d998e05c28..b0afe157ae 100644 --- a/neh/04/02.md +++ b/neh/04/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # What are these feeble ... Will they restore ... Will they offer ... Will they finish the work in a day? -Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statements. AT: "These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work in a day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statements. Alternate translation: "These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work in a day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # feeble Jews @@ -12,17 +12,17 @@ Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statem # in a day -This speaks of not finishing something quickly by saying that it cannot be accomplished in a day. AT: "quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of not finishing something quickly by saying that it cannot be accomplished in a day. Alternate translation: "quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? -Sanballat also poses this question to mock the Jews. This can be written as a statement. AT: "They will not bring to life again the stones from piles of rubble that were burned." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sanballat also poses this question to mock the Jews. This can be written as a statement. Alternate translation: "They will not bring to life again the stones from piles of rubble that were burned." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned -This speaks of the people rebuilding the city as if they were bring it back to life. AT: "restore the city and rebuild its walls from the useless stones that were burned and turned into rubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people rebuilding the city as if they were bring it back to life. Alternate translation: "restore the city and rebuild its walls from the useless stones that were burned and turned into rubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from the piles of rubble after they were burned -This can be stated in active form. AT: "from piles of rubble that someone had burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "from piles of rubble that someone had burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/04/03.md b/neh/04/03.md index d9ef8cc126..577cbf5e50 100644 --- a/neh/04/03.md +++ b/neh/04/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of a men. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../ # If only a fox went up on what they are building, it would break down their stone wall -Sanaballat mocks the wall and exaggerates how weak it is by saying that a fox could knock it down. AT: "That wall they are building is so weak that even if a little fox climbed up on it, their stone wall would fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Sanaballat mocks the wall and exaggerates how weak it is by saying that a fox could knock it down. Alternate translation: "That wall they are building is so weak that even if a little fox climbed up on it, their stone wall would fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md index 4205d59bb4..efccfe8f4e 100644 --- a/neh/04/04.md +++ b/neh/04/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Hear, our God, ... for they have provoked the builders to anger. So -Here Nehemiah is praying to God. This can be stated clearly and written with quotation marks. AT: "Then I prayed, 'Hear, our God, ... for they have provoked the builders to anger.' So" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Nehemiah is praying to God. This can be stated clearly and written with quotation marks. Alternate translation: "Then I prayed, 'Hear, our God, ... for they have provoked the builders to anger.' So" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hear, our God, for we are despised -Here the word "we" refers to the Jews. This can be stated in active form. AT: "Hear, our God, for our enemies despise us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "we" refers to the Jews. This can be stated in active form. Alternate translation: "Hear, our God, for our enemies despise us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # give them up to be plundered -This can be stated in active form. AT: "let their enemies rob them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let their enemies rob them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Turn back their taunts on their own heads -The phrase "their taunts" refers to Sanballat's and Tobiah's insults. Here the word "heads" refers to the whole people. AT: "Turn their taunts onto themselves" or "Cause their insulting words to mock themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "their taunts" refers to Sanballat's and Tobiah's insults. Here the word "heads" refers to the whole people. Alternate translation: "Turn their taunts onto themselves" or "Cause their insulting words to mock themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/04/05.md b/neh/04/05.md index f043fb118b..f73f36e803 100644 --- a/neh/04/05.md +++ b/neh/04/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Hear, our God, ... for they have provoked the builders to anger. So -Here Nehemiah is praying to God. This can be stated clearly and written with quotation marks. AT: "Then I prayed, 'Hear, our God, ... for they have provoked the builders to anger.' So" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Nehemiah is praying to God. This can be stated clearly and written with quotation marks. Alternate translation: "Then I prayed, 'Hear, our God, ... for they have provoked the builders to anger.' So" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Do not cover over -This speaks of a forgiving a person's sins as if they were a object that could be physically hidden. AT: "Do not forgive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a forgiving a person's sins as if they were a object that could be physically hidden. Alternate translation: "Do not forgive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not erase their sin from before you -This speaks of forgetting a person's sins as if they were something written that could be erased. AT: "do not forget their sins +This speaks of forgetting a person's sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: "do not forget their sins # they have provoked the builders to anger diff --git a/neh/04/06.md b/neh/04/06.md index 6623659ff1..954e106e95 100644 --- a/neh/04/06.md +++ b/neh/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hear, our God, ... for they have provoked the builders to anger. So -Here Nehemiah is praying to God. This can be stated clearly and written with quotation marks. AT: "Then I prayed, 'Hear, our God, ... for they have provoked the builders to anger.' So" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Nehemiah is praying to God. This can be stated clearly and written with quotation marks. Alternate translation: "Then I prayed, 'Hear, our God, ... for they have provoked the builders to anger.' So" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # So we built the wall @@ -8,7 +8,7 @@ Here Nehemiah is praying to God. This can be stated clearly and written with quo # all the wall was joined together to half its height -This can be stated in active form. AT: "we joined the wall together and it was half its total height" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we joined the wall together and it was half its total height" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # half its height diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md index 84900e1542..ef43f9a6d3 100644 --- a/neh/04/07.md +++ b/neh/04/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a great anger burned within them -This speaks of the people being very angry as if their anger were something that burned inside them. AT: "they became very angry" or "they became enraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people being very angry as if their anger were something that burned inside them. Alternate translation: "they became very angry" or "they became enraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/04/08.md b/neh/04/08.md index 66db2768c3..0aa59e5a53 100644 --- a/neh/04/08.md +++ b/neh/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # against Jerusalem -Here "Jerusalem" refers to the people who live there. AT: "against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" refers to the people who live there. Alternate translation: "against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md index bcfcce8bfe..fe88792b44 100644 --- a/neh/04/12.md +++ b/neh/04/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from all directions -This represents many directions. The word "all" is an exaggeration for represents "many." AT: "from many directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This represents many directions. The word "all" is an exaggeration for represents "many." Alternate translation: "from many directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # spoke to us ten times -Here the number 10 is used to represent "many." AT: "spoke to us many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the number 10 is used to represent "many." Alternate translation: "spoke to us many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/13.md b/neh/04/13.md index 3bff466257..e8a120f6a5 100644 --- a/neh/04/13.md +++ b/neh/04/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I positioned each family -This refers to several people from each family, this likely does not include the women and children. AT: "I positioned people from each family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to several people from each family, this likely does not include the women and children. Alternate translation: "I positioned people from each family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/04/14.md b/neh/04/14.md index 9826f5acaf..acdbed13d4 100644 --- a/neh/04/14.md +++ b/neh/04/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Call to mind the Lord -the phrase "call to mind" means to remember. AT: "Remember the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +the phrase "call to mind" means to remember. Alternate translation: "Remember the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md index 169bffb342..a34d559018 100644 --- a/neh/04/15.md +++ b/neh/04/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # their plans were known to us -This can be stated in active form. AT: "we knew about their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we knew about their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/04/20.md b/neh/04/20.md index e661f036a5..0321d04bd1 100644 --- a/neh/04/20.md +++ b/neh/04/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the trumpet sound -This refers to someone blowing a trumpet. AT: "someone blowing a trumpet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to someone blowing a trumpet. Alternate translation: "someone blowing a trumpet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md index 260b40d7ca..031f0b5918 100644 --- a/neh/04/21.md +++ b/neh/04/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/transl # from the rising of the dawn until the coming out of the stars -This refers to the whole day, while it is light outside. AT: "from the first light of day until the very beginning of the night" +This refers to the whole day, while it is light outside. Alternate translation: "from the first light of day until the very beginning of the night" # the rising of the dawn -It is the point in time that the sun rises that is "dawn." Here the sun rising is spoken of as if the "dawn" rose. AT: "the rising of the sun" or "dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +It is the point in time that the sun rises that is "dawn." Here the sun rising is spoken of as if the "dawn" rose. Alternate translation: "the rising of the sun" or "dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md index 10c6ea94da..fb9e5f5f09 100644 --- a/neh/05/01.md +++ b/neh/05/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the men who were working on building the wall. # raised a great outcry -The word "outcry" can be expressed as a verb. AT: "cried out loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "cried out loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/05/05.md b/neh/05/05.md index f71622a566..ede0b61355 100644 --- a/neh/05/05.md +++ b/neh/05/05.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Yet now our flesh and blood is the same as our brothers, and our children are the same as their children -Here the Jews are implying that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. The meaning of this can be made clear. AT: "Yet our families are Jews just like the other Jew's families, and our children are just as important to us as their children are to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the Jews are implying that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Yet our families are Jews just like the other Jew's families, and our children are just as important to us as their children are to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # our flesh and blood -This is an idiom which refers to their family members. AT: "our family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which refers to their family members. Alternate translation: "our family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Some of our daughters have already been enslaved -This can be stated in active form. AT: "We have already sold some of our daughters into slavery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We have already sold some of our daughters into slavery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # But it is not in our power to help it because other men now own our fields and our vineyards -Since the mens' fields and vineyards are not in their possession, they are unable to produce the money they need to support their families. The full meaning of this can be made clear. AT: "But we are unable to change this situation because other men now own our fields and our vineyards which we need to support our lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since the mens' fields and vineyards are not in their possession, they are unable to produce the money they need to support their families. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "But we are unable to change this situation because other men now own our fields and our vineyards which we need to support our lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # it is not in our power -This is an idiom which means that they do not have the resources to do something. AT: "we are unable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means that they do not have the resources to do something. Alternate translation: "we are unable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md index 68991e7097..7f61579329 100644 --- a/neh/05/06.md +++ b/neh/05/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when I heard their outcry -The word "outcry" can be expressed as a verb. AT: "when I heard them cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "when I heard them cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/05/07.md b/neh/05/07.md index 2956a7cbff..42a503c7c1 100644 --- a/neh/05/07.md +++ b/neh/05/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are exacting interest, each from his own brother -Every Jew would have known that it is wrong under the Law to charge interest to another Jew. The full meaning of this can be made clear. AT: "Each of you is charging interest to your own brother, and that is wrong under the Law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Every Jew would have known that it is wrong under the Law to charge interest to another Jew. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Each of you is charging interest to your own brother, and that is wrong under the Law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I held a great assembly against them -This means that he brought together a large group of people and brought these charges against them. The meaning of statement this can be made clear. AT: "I held a great assembly and brought these charges against them" or "I held them on trial in front of the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he brought together a large group of people and brought these charges against them. The meaning of statement this can be made clear. Alternate translation: "I held a great assembly and brought these charges against them" or "I held them on trial in front of the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/05/08.md b/neh/05/08.md index 1a3d299846..e9b44f9ffd 100644 --- a/neh/05/08.md +++ b/neh/05/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # but you even sell your brothers and sisters that they may be sold back to us -This means that they are selling their family members as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they are selling their family members as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # who had been sold to the nations -This can be stated in active form. AT: "who people had sold as slaves to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who people had sold as slaves to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md index 542cff9728..db5cad71f1 100644 --- a/neh/05/09.md +++ b/neh/05/09.md @@ -8,13 +8,13 @@ The pronoun "I" refers to Nehemiah. # Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies? -This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. It can be translated as a statement. AT: "You should walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # walk in the fear of our God -This is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. AT: "live your life in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. Alternate translation: "live your life in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the taunts of the nations that are our enemies -The word "taunt" means "slander" or "mockery" and it can be expressed as a verb. AT: "the nations who are our enemies from taunting us" or "the enemy nations from mocking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "taunt" means "slander" or "mockery" and it can be expressed as a verb. Alternate translation: "the nations who are our enemies from taunting us" or "the enemy nations from mocking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/05/13.md b/neh/05/13.md index ecca7fb0a8..d10bcd9ba8 100644 --- a/neh/05/13.md +++ b/neh/05/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # So may God shake out of his house ... So may he be shaken out and emptied -Here Nehemiah speaks of God taking away all of a man's possessions as if God were shaking him out of his home and possessions like Nehemiah shook out his robe. AT: "So may God take away from every man who does not keep his promise all of his possessions and his home like I have taken everything out of the fold of my robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Nehemiah speaks of God taking away all of a man's possessions as if God were shaking him out of his home and possessions like Nehemiah shook out his robe. Alternate translation: "So may God take away from every man who does not keep his promise all of his possessions and his home like I have taken everything out of the fold of my robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md index 32dadd20e8..2d06b7c35d 100644 --- a/neh/05/14.md +++ b/neh/05/14.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here "I" refers to Nehemiah. # the food provided for the governor -This can be stated in active form. AT: "ate the food that the people provided for the governor" +This can be stated in active form. Alternate translation: "ate the food that the people provided for the governor" diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md index 9015fbdbc0..0f367d1cb6 100644 --- a/neh/05/16.md +++ b/neh/05/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "we" refers to Nehemiah and his servants. # all my servants were gathered -This can be stated in active form. AT: "I gathered all of my servants there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I gathered all of my servants there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the work diff --git a/neh/05/17.md b/neh/05/17.md index 108c2a3f8a..510fece309 100644 --- a/neh/05/17.md +++ b/neh/05/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # At my table were the Jews ... from among the nations who were around us -Nehemiah was responsible for providing food for all of these people. This can be stated clearly. AT: "Also, every day I was responsible to feed at our table the Jews and the officials, 150 people; and we also fed the visitors who came from other countries around us (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nehemiah was responsible for providing food for all of these people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Also, every day I was responsible to feed at our table the Jews and the officials, 150 people; and we also fed the visitors who came from other countries around us (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # my table diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md index 95e60a3656..8e79cedb18 100644 --- a/neh/05/18.md +++ b/neh/05/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Now what was prepared each day was -This can be stated in active form. AT: "Each day I told my servants to prepare" or "Each day I told my servants to serve us the meat from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Each day I told my servants to prepare" or "Each day I told my servants to serve us the meat from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # six choice ... ten days diff --git a/neh/05/19.md b/neh/05/19.md index 496e224625..7205834ad5 100644 --- a/neh/05/19.md +++ b/neh/05/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Call me to mind -This is an idiom. It is a request for God to think about him and remember him. AT: "Remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It is a request for God to think about him and remember him. Alternate translation: "Remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for good -This idiom is a request for God to reward him with good things because of the good that he has done for the people. AT: "and reward me" or "cause good to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is a request for God to reward him with good things because of the good that he has done for the people. Alternate translation: "and reward me" or "cause good to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md index c711ec649e..4fdff165a5 100644 --- a/neh/06/01.md +++ b/neh/06/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 2:9-10](../ # I had rebuilt the wall ... I had not yet -Nehemiah supervised the rebuilding of the wall and did not build it by himself. AT: "we had rebuilt the wall ... we had not yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nehemiah supervised the rebuilding of the wall and did not build it by himself. Alternate translation: "we had rebuilt the wall ... we had not yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # any sections -This refers to sections of the wall. AT: "any sections of the wall" or "any gaps in the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to sections of the wall. Alternate translation: "any sections of the wall" or "any gaps in the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/06/02.md b/neh/06/02.md index 3f3aec1533..38b131d390 100644 --- a/neh/06/02.md +++ b/neh/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # sent to me -This means that they sent a messenger with a message. AT: "sent a messenger to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they sent a messenger with a message. Alternate translation: "sent a messenger to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ono diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md index e735baed52..b0b40d283b 100644 --- a/neh/06/03.md +++ b/neh/06/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am doing a great work -Nehemiah supervised the rebuilding of the wall. He did not build it by himself. AT: "We are doing a great work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nehemiah supervised the rebuilding of the wall. He did not build it by himself. Alternate translation: "We are doing a great work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Why should the work stop while I leave it and come down to you? -This rhetorical question is used to challenge Sanballat's request. This can be written as a statement. AT: "I cannot let the work stop and come down to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to challenge Sanballat's request. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot let the work stop and come down to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # down to you diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md index f28d78f0b3..58ef49c810 100644 --- a/neh/06/05.md +++ b/neh/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sanballat sent his servant to me in the same way the fifth time -Identifying this message separately means it is distinct in some way from the previous four messages and, therefore, should be noted. AT: " Sanballat sent his servant to me in the same way yet again" or "Sanballat sent his servant to me to deliver a fifth message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Identifying this message separately means it is distinct in some way from the previous four messages and, therefore, should be noted. Alternate translation: " Sanballat sent his servant to me in the same way yet again" or "Sanballat sent his servant to me to deliver a fifth message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # an open letter @@ -8,5 +8,5 @@ The letter was an unsealed diplomatic communication. This was an insult to the r # in his hand -This means he had the letter in his possession, but he did not necessarily carry it in his hand at all times. AT: "in his possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means he had the letter in his possession, but he did not necessarily carry it in his hand at all times. Alternate translation: "in his possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/06/06.md b/neh/06/06.md index 34ee165230..2560634ad8 100644 --- a/neh/06/06.md +++ b/neh/06/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is reported among the nations -This can be stated in active form. AT: "The rumor in the region is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The rumor in the region is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # are planning to rebel -This means that they are planning to rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling the Jews. AT: "are planning to rebel against Artaxerxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they are planning to rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling the Jews. Alternate translation: "are planning to rebel against Artaxerxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md index 6bf744674d..575763c3b0 100644 --- a/neh/06/08.md +++ b/neh/06/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "I" refers to Nehemiah and "him" to Sanballat. # for within your heart you invented them -Here the "heart" refers to the "mind," that is, to one's desires and thoughts. AT: "for within your mind you invented them" or "for you have made this up in your own imagination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" refers to the "mind," that is, to one's desires and thoughts. Alternate translation: "for within your mind you invented them" or "for you have made this up in your own imagination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/06/09.md b/neh/06/09.md index 73ed23704c..57d65c4ba1 100644 --- a/neh/06/09.md +++ b/neh/06/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "they" refers to Nehemiah's enemies, Sanballat, Tobiah, Geshem, and their f # They will drop their hands from doing the work -This is a descriptive phrase that means that they are stopping their work on the wall. AT: "The workers on the wall will stop doing the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a descriptive phrase that means that they are stopping their work on the wall. Alternate translation: "The workers on the wall will stop doing the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # strengthen my hands -Here Nehemiah requests for God to strengthen him by asking him to strengthen his "hands." AT: "strengthen me" or "give me courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Nehemiah requests for God to strengthen him by asking him to strengthen his "hands." Alternate translation: "strengthen me" or "give me courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md index 41b136d0cb..b5ceff6ac6 100644 --- a/neh/06/10.md +++ b/neh/06/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # who was confined in his home -The writer does not give the reason for him being confined, so it is best to say that he was staying at home using the most general words possible. AT: "who could not leave his house" or "whom the authorities had ordered to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer does not give the reason for him being confined, so it is best to say that he was staying at home using the most general words possible. Alternate translation: "who could not leave his house" or "whom the authorities had ordered to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/06/11.md b/neh/06/11.md index d8ee6e4f6c..def015d952 100644 --- a/neh/06/11.md +++ b/neh/06/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Would a man like me run away? Would a man like me go into the temple just so he could save his own life? -Nehemiah uses these rhetorical questions to emphasize that he will not do what Shemaiah has suggested. These questions may be written as statements. AT: "A man like me would not run away. A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemiah uses these rhetorical questions to emphasize that he will not do what Shemaiah has suggested. These questions may be written as statements. Alternate translation: "A man like me would not run away. A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/06/13.md b/neh/06/13.md index 8c8631710b..25d6a40531 100644 --- a/neh/06/13.md +++ b/neh/06/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # and sin -Using the temple as a place to hide was sinful. It may be helpful to make this explicit. AT: "and sin by misusing the temple" +Using the temple as a place to hide was sinful. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "and sin by misusing the temple" # a bad name -This is an idiom. AT: "so that they could give me a bad reputation" or "so that they could give a bad report about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "so that they could give me a bad reputation" or "so that they could give a bad report about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/06/14.md b/neh/06/14.md index 3db157d08c..5c8c150b2b 100644 --- a/neh/06/14.md +++ b/neh/06/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Call to mind -This is an idiom. AT: "Remember" +This is an idiom. Alternate translation: "Remember" # Noadiah diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md index a44787e1cd..627d852426 100644 --- a/neh/06/15.md +++ b/neh/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So the wall was finished -This can be stated in active form. AT: "We finished the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We finished the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the twenty-fifth day of the month of Elul diff --git a/neh/06/16.md b/neh/06/16.md index e1f068470a..1e135fec2d 100644 --- a/neh/06/16.md +++ b/neh/06/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the work was done with the help of our God -This can be stated in active form. AT: "it was our God who helped us complete this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it was our God who helped us complete this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md index 98c849cadb..775ae7d7ad 100644 --- a/neh/06/17.md +++ b/neh/06/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # sent many letters -The nobles sent messengers to bring these letters to Tobiah. AT: "sent many messengers with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The nobles sent messengers to bring these letters to Tobiah. Alternate translation: "sent many messengers with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tobiah's letters came -Here Tobiah's letters are personified as coming by themselves, when they were actually brought by messengers. AT: "Tobiah sent letters" or "Tobiah sent many messengers with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Tobiah's letters are personified as coming by themselves, when they were actually brought by messengers. Alternate translation: "Tobiah sent letters" or "Tobiah sent many messengers with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Tobiah diff --git a/neh/06/18.md b/neh/06/18.md index 5f39b9a2e2..5908872852 100644 --- a/neh/06/18.md +++ b/neh/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who were bound by an oath to him -This speaks of people being loyal to Tobiah because they had pledged an oath to him as if their oath were a rope that bound their bodies. AT: "who had sworn an oath to him" or "who had made an oath and were loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people being loyal to Tobiah because they had pledged an oath to him as if their oath were a rope that bound their bodies. Alternate translation: "who had sworn an oath to him" or "who had made an oath and were loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he was the son-in-law of Shecaniah diff --git a/neh/06/19.md b/neh/06/19.md index c4dcf8bf44..9294fb166b 100644 --- a/neh/06/19.md +++ b/neh/06/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Letters were sent to me from Tobiah -This can be stated in active form. Tobiah sent messengers to bring the letters to Nehemiah. AT: "Tobiah sent letters to me" or "Tobiah sent messengers to bring letters to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Tobiah sent messengers to bring the letters to Nehemiah. Alternate translation: "Tobiah sent letters to me" or "Tobiah sent messengers to bring letters to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md index bf78bc0e5d..0f67f1c9db 100644 --- a/neh/07/01.md +++ b/neh/07/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # When the wall was finished -This can be stated in active form. AT: "When we had finished the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When we had finished the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I had set up the doors in place -This was done with help. AT: "I and others hung the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This was done with help. Alternate translation: "I and others hung the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the gatekeepers and singers and Levites had been appointed -This can be stated in active form. Possible meanings are: 1) Nehemiah appointed them. AT: "I assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" or 2) Someone else appointed them. AT: "they assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are: 1) Nehemiah appointed them. Alternate translation: "I assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" or 2) Someone else appointed them. Alternate translation: "they assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gatekeepers diff --git a/neh/07/04.md b/neh/07/04.md index 129e634b64..8379d5ba07 100644 --- a/neh/07/04.md +++ b/neh/07/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no houses had yet been rebuilt -This can be stated in active form. AT: "the people had not yet rebuilt the houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had not yet rebuilt the houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md index a0b8f2cc63..6f467a9173 100644 --- a/neh/07/05.md +++ b/neh/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # put into my heart -Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. See how you translated this in [Nehemiah 2:12](../02/12.md). AT: "inspired me" or "led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. See how you translated this in [Nehemiah 2:12](../02/12.md). Alternate translation: "inspired me" or "led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to enroll them @@ -12,5 +12,5 @@ This was a book that no longer exists. # found the following written in it -This can be expressed in active form. AT: "found that someone had written the following in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "found that someone had written the following in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/07/21.md b/neh/07/21.md index c6a2985088..aea49fbe2a 100644 --- a/neh/07/21.md +++ b/neh/07/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # The descendants of Ater, of Hezekiah -The writer has shortened this sentence. AT: "the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The writer has shortened this sentence. Alternate translation: "the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md index 30e9854027..c0924fb5b9 100644 --- a/neh/07/39.md +++ b/neh/07/39.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # of the house of Jeshua -The word "house" is a metonym for family. AT: "from the family of Jeshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for family. Alternate translation: "from the family of Jeshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md index da0fc5a412..f50a7a1743 100644 --- a/neh/07/61.md +++ b/neh/07/61.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. # went up -This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. AT: "returned" or "came back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. Alternate translation: "returned" or "came back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tel Melah ... Tel Harsha ... Kerub ... Addon ... Immer diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md index 8a9d9b5dc9..efb2fb72fa 100644 --- a/neh/07/64.md +++ b/neh/07/64.md @@ -8,9 +8,9 @@ # but they could not be found -This can be expressed in active form. AT: "but they could not find their records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "but they could not find their records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they were excluded from the priesthood as unclean -This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." AT: "the governor treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." Alternate translation: "the governor treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/07/65.md b/neh/07/65.md index 82f8bf93e7..74cfa18b3f 100644 --- a/neh/07/65.md +++ b/neh/07/65.md @@ -1,6 +1,6 @@ # until there rose up a priest with Urim and Thummim -This can be stated in active form. AT: "until a priest with Urim and Thummim approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until a priest with Urim and Thummim approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Urim and Thummim diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md index a9c7b2d439..9bd97bb79f 100644 --- a/neh/08/01.md +++ b/neh/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the people gathered as one man -The word "all" is a generalization that indicates the people as a whole came together. AT: "The people gathered all together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "all" is a generalization that indicates the people as a whole came together. Alternate translation: "The people gathered all together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Water Gate diff --git a/neh/08/02.md b/neh/08/02.md index 937b3c5fd5..10c22cd332 100644 --- a/neh/08/02.md +++ b/neh/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the first day of the seventh month -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day of the seventh month is near the middle of September on Western calendars. AT: "On day 1 of month 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day of the seventh month is near the middle of September on Western calendars. Alternate translation: "On day 1 of month 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # brought the law diff --git a/neh/08/05.md b/neh/08/05.md index 075f8d2aab..ebc324d417 100644 --- a/neh/08/05.md +++ b/neh/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ezra opened the book in the sight of all the people -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." AT: "Everyone saw Ezra open the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate translation: "Everyone saw Ezra open the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the book diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md index d0effb82a2..832e19df77 100644 --- a/neh/08/06.md +++ b/neh/08/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ezra gave thanks to Yahweh -The abstract noun "thanks" can be translated as a verb. AT: "Ezra thanked Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "thanks" can be translated as a verb. Alternate translation: "Ezra thanked Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/08.md b/neh/08/08.md index d5430a7c21..b4bee2a0ba 100644 --- a/neh/08/08.md +++ b/neh/08/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "They" here refers to the Levites. # making it clear with interpretation and giving the meaning -The abstract nouns "interpretation" and "meaning" can be translated as verbs. AT: "clearly interpreting and explaining it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "interpretation" and "meaning" can be translated as verbs. Alternate translation: "clearly interpreting and explaining it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the reading diff --git a/neh/08/09.md b/neh/08/09.md index 675be50306..014ad805ab 100644 --- a/neh/08/09.md +++ b/neh/08/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For all the people wept -This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. AT: "For the people wept greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: "For the people wept greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/08/10.md b/neh/08/10.md index a24c1e9355..2a6a900d6b 100644 --- a/neh/08/10.md +++ b/neh/08/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # eat the fat and have something sweet to drink -The implied information is that the people were told to feast on rich food and sweet drinks. AT: "eat rich food and drink something sweet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the people were told to feast on rich food and sweet drinks. Alternate translation: "eat rich food and drink something sweet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Do not be grieved -This can be stated in active form. AT: "Do not grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the joy of Yahweh is your strength -The abstract nouns "joy" and "strength" can be expressed as verbs or adjectives. AT: "rejoicing in Yahweh will protect you" or "being joyful in Yahweh will be your strong refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "joy" and "strength" can be expressed as verbs or adjectives. Alternate translation: "rejoicing in Yahweh will protect you" or "being joyful in Yahweh will be your strong refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md index 36e81e7c0b..8c62e203d5 100644 --- a/neh/08/11.md +++ b/neh/08/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Do not be grieved -This can be stated in active form. AT: "Do not grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/12.md b/neh/08/12.md index 3ce3d1a813..daa26d6b41 100644 --- a/neh/08/12.md +++ b/neh/08/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # celebrate with great joy -The abstract noun "joy" can be expressed as a verb. AT: "rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "joy" can be expressed as a verb. Alternate translation: "rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the words that were made known to them -This can be stated in active form. AT: "the words that he declared to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the words that he declared to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md index 4a25c30c32..b136a5e4c5 100644 --- a/neh/08/13.md +++ b/neh/08/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to gain insight from -The abstract noun "insight" can be expressed as a verb. AT: "to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "insight" can be expressed as a verb. Alternate translation: "to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/15.md b/neh/08/15.md index efe2e0e92a..8b07dc9b1b 100644 --- a/neh/08/15.md +++ b/neh/08/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://en/ta/man/translate/tran # as it is written -This can be translated in active form. AT: "as Moses wrote about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "as Moses wrote about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/17.md b/neh/08/17.md index cf33a4cc60..c5ad838e16 100644 --- a/neh/08/17.md +++ b/neh/08/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ # their joy was very great -The abstract noun "joy" can be expressed as an adjective. AT: "the people were very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "joy" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "the people were very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md index 18b45eb245..76cc708770 100644 --- a/neh/08/18.md +++ b/neh/08/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ This idiom means "each day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # from the first day to the last -The implied information is that it was during the entire week of the festival. AT: "from the first day to the last day of the week" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that it was during the entire week of the festival. Alternate translation: "from the first day to the last day of the week" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They kept the festival @@ -20,5 +20,5 @@ This was a special religious gathering. # in obedience to the decree -The implied information is that "the decree" was the command of Yahweh about how the Festival of Shelters was to end. AT: "as God had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that "the decree" was the command of Yahweh about how the Festival of Shelters was to end. Alternate translation: "as God had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/09/08.md b/neh/09/08.md index bc65b50c7a..76def718d3 100644 --- a/neh/09/08.md +++ b/neh/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You found his heart was faithful before you -The heart, the inner being of the person, represents the person. AT: "You saw that he was completely faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart, the inner being of the person, represents the person. Alternate translation: "You saw that he was completely faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Canaanites ... Hittites ... Amorites ... Perizzites ... Jebusites ... Girgashites diff --git a/neh/09/10.md b/neh/09/10.md index 67c4f00adc..d306373eee 100644 --- a/neh/09/10.md +++ b/neh/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # signs and wonders against Pharaoh -The plagues tested Pharaoh's heart, and they became a witness against his hardness of heart. AT: "signs and wonders that testified against Pharaoh" or "signs and wonders that condemned Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The plagues tested Pharaoh's heart, and they became a witness against his hardness of heart. Alternate translation: "signs and wonders that testified against Pharaoh" or "signs and wonders that condemned Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all the people of his land @@ -12,5 +12,5 @@ The plagues tested Pharaoh's heart, and they became a witness against his hardne # you made a name for yourself which stands to this day -Here "name" represents a reputation. AT: "you made yourself famous and even now people still remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents a reputation. Alternate translation: "you made yourself famous and even now people still remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/13.md b/neh/09/13.md index c5a4f0f70f..7d75c3b42b 100644 --- a/neh/09/13.md +++ b/neh/09/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you came down -When God talks with his people, he is often described as "coming down" or "coming down from heaven." This is a descriptive way of saying that God appeared to that person. AT: "you appeared" or "you came down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When God talks with his people, he is often described as "coming down" or "coming down from heaven." This is a descriptive way of saying that God appeared to that person. Alternate translation: "you appeared" or "you came down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # righteous decrees and true laws, good statutes and commandments diff --git a/neh/09/17.md b/neh/09/17.md index 48905f8fbf..421f7ab3fe 100644 --- a/neh/09/17.md +++ b/neh/09/17.md @@ -8,13 +8,13 @@ The literal statement is "they hardened their necks." If your language has a dif # they appointed a leader to return to their slavery -The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. AT: "they appointed a leader to take them back to Egypt where they had been slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. Alternate translation: "they appointed a leader to take them back to Egypt where they had been slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # who is full of forgiveness -The desire to forgive is spoken of as if it were a liquid that could fill a container. AT: "who is ready to forgive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The desire to forgive is spoken of as if it were a liquid that could fill a container. Alternate translation: "who is ready to forgive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # abounding in steadfast love -Love is spoken of as if it were a food crop that Yahweh could share with people. AT: "loves his people very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Love is spoken of as if it were a food crop that Yahweh could share with people. Alternate translation: "loves his people very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md index f8f3ca9e5c..4c16ab9e51 100644 --- a/neh/09/20.md +++ b/neh/09/20.md @@ -12,9 +12,9 @@ teach # your manna you did not withhold from their mouths -This litotes can be expressed positively. AT: "you generously gave them manna" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This litotes can be expressed positively. Alternate translation: "you generously gave them manna" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # from their mouths -The mouth is a synecdoche for the whole person. AT: "from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The mouth is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/09/24.md b/neh/09/24.md index 5b42b620cf..067ea62d5d 100644 --- a/neh/09/24.md +++ b/neh/09/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gave them into their hands -The Canaanites are spoken of as if they were small objects that a person could place in the hand of another person. To give something into a person's hand is to give that person complete control over that thing. AT: "enabled the Israelites to have complete control over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Canaanites are spoken of as if they were small objects that a person could place in the hand of another person. To give something into a person's hand is to give that person complete control over that thing. Alternate translation: "enabled the Israelites to have complete control over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md index 04175c5308..a1d7f4da5f 100644 --- a/neh/09/26.md +++ b/neh/09/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the pe # They threw your law behind their backs -The law is spoken of as if it were a worthless item that a person could throw away. AT: "They considered your law worthless and paid no attention to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The law is spoken of as if it were a worthless item that a person could throw away. Alternate translation: "They considered your law worthless and paid no attention to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They threw your law diff --git a/neh/09/27.md b/neh/09/27.md index 2a88eba12c..865d40e93a 100644 --- a/neh/09/27.md +++ b/neh/09/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you gave them into the hand of their enemies, who made them suffer -Here "hand" represents power or control. AT: "you allowed their enemies to defeat them and cause them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you allowed their enemies to defeat them and cause them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you sent them rescuers who rescued them out of the hand of their enemies -Here "hand" represents power or control. AT: "you sent people to stop their enemies from harming them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you sent people to stop their enemies from harming them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md index f48c8de159..fe7f1a9609 100644 --- a/neh/09/28.md +++ b/neh/09/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "they" refers to the Israelites and "you" to Yahweh. # you abandoned them to the hand of their enemies -Here "hand" represents power or control. AT: "you abandoned them and allow their enemies to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you abandoned them and allow their enemies to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/29.md b/neh/09/29.md index 4fa7354ab9..3de8576986 100644 --- a/neh/09/29.md +++ b/neh/09/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ If your language has a word for "listen" that also means "obey," use it here. # your decrees which give life to anyone who obeys them -Yahweh himself is spoken of as if he were the decrees themselves. AT: "you even though you give life to everyone who obeys your decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh himself is spoken of as if he were the decrees themselves. Alternate translation: "you even though you give life to everyone who obeys your decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They gave the stubborn shoulder-blade and stiffened their neck -These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. AT: "They became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: "They became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md index 49d9a1cd2f..33d617e35f 100644 --- a/neh/09/30.md +++ b/neh/09/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the pe # you gave them into the hand of the neighboring peoples -Here "hand" represents power or control. See how you translated these words in [Nehemiah 9:27](./27.md). AT: "you allowed the neighboring peoples to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. See how you translated these words in [Nehemiah 9:27](./27.md). Alternate translation: "you allowed the neighboring peoples to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you gave diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md index 77a386b7d4..bb08a48ef3 100644 --- a/neh/09/32.md +++ b/neh/09/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ It is possible to divide this into two sentences. "Do not let all this hardship # hardship ... has come on us ... everything that has come on us -The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. AT: "harm ... we have suffered ... everything we have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "harm ... we have suffered ... everything we have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/neh/09/33.md b/neh/09/33.md index 0fd8938739..8434fc0d4d 100644 --- a/neh/09/33.md +++ b/neh/09/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hardship ... has come on us ... everything that has come on us -The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. AT: "harm ... we have suffered ... everything we have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "harm ... we have suffered ... everything we have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md index 88b5cd1dcb..4efc20ad18 100644 --- a/neh/10/01.md +++ b/neh/10/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the sealed documents were Nehemiah ... Malchijah -The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. AT: "On the sealed documents were the names of Nehemiah ... Malchijah" or "On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah ... Malchijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. Alternate translation: "On the sealed documents were the names of Nehemiah ... Malchijah" or "On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah ... Malchijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sealed documents diff --git a/neh/10/03.md b/neh/10/03.md index c64535edbf..290c7f52a9 100644 --- a/neh/10/03.md +++ b/neh/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the sealed documents were Nehemiah ... Malchijah -The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. AT: "On the sealed documents were the names of Nehemiah ... Malchijah" or "On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah ... Malchijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. Alternate translation: "On the sealed documents were the names of Nehemiah ... Malchijah" or "On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah ... Malchijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Zedekiah, Seraiah ... Jeremiah, Pashhur, Amariah diff --git a/neh/10/08.md b/neh/10/08.md index 81e2742a61..b8d3617498 100644 --- a/neh/10/08.md +++ b/neh/10/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:29](../03/29.md # These were the priests -This refers to the previous list of men who signed the document. AT: "These were the names of the priests who signed the document" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the previous list of men who signed the document. Alternate translation: "These were the names of the priests who signed the document" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md index b00f7060a8..d58ffad988 100644 --- a/neh/10/09.md +++ b/neh/10/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ In these verses, Nehemiah continues to list the names of the people who signed t # The Levites were -This refers to those who put their names on the sealed documents. AT: "The Levites who put their names on the sealed documents were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The Levites who put their names on the sealed documents were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Jeshua ... Henadad diff --git a/neh/10/14.md b/neh/10/14.md index ec7ed3b278..7116b74fab 100644 --- a/neh/10/14.md +++ b/neh/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The leaders of the people were -This refers to those who put their names on the sealed documents. AT: "The leaders of the people who put their names on the sealed documents were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The leaders of the people who put their names on the sealed documents were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Parosh diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md index 718280e3eb..35104fa9cc 100644 --- a/neh/10/28.md +++ b/neh/10/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the people assigned to each gate, responsible to control access t # singers -You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. AT: "temple singers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. Alternate translation: "temple singers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all who have knowledge and understanding -This phrase can be made explicit. AT: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase can be made explicit. Alternate translation: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/10/29.md b/neh/10/29.md index c0b500faed..5172bc2e35 100644 --- a/neh/10/29.md +++ b/neh/10/29.md @@ -4,15 +4,15 @@ # bound themselves with both a curse and an oath -This speaks of the people taking an oath and a curse as if the oath and the curse were a rope that physically bound them. AT: "swore themselves to an oath and a curse" or "they took an oath and called for a curse to come on themselves if they failed to keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the people taking an oath and a curse as if the oath and the curse were a rope that physically bound them. Alternate translation: "swore themselves to an oath and a curse" or "they took an oath and called for a curse to come on themselves if they failed to keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to walk in God's law -This is an idiom. AT: "to live by God's law" or "to obey God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "to live by God's law" or "to obey God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # which was given by Moses the servant of God -This can be stated in active form. AT: "which Moses the servant of God had given to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which Moses the servant of God had given to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to observe diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md index 87e0eafaec..1c4f2a7798 100644 --- a/neh/10/30.md +++ b/neh/10/30.md @@ -4,11 +4,11 @@ In these verses, the people describe the content of the oath they were making in # would not give our daughters to the people of the land or take their daughters for our sons -This means that they would not allow their sons and daughters to marry them. AT: "would not give our daughters to marry the people of the land or take their daughters to marry our sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they would not allow their sons and daughters to marry them. Alternate translation: "would not give our daughters to marry the people of the land or take their daughters to marry our sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the people of the land -This refers to the people who live in their land who do not worship Yahweh. AT: "the people of this land who do not worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the people who live in their land who do not worship Yahweh. Alternate translation: "the people of this land who do not worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # We promised ... we would not give ... we would not buy ... we will let ... we will cancel diff --git a/neh/10/31.md b/neh/10/31.md index b9838e3046..ca75aad884 100644 --- a/neh/10/31.md +++ b/neh/10/31.md @@ -8,9 +8,9 @@ The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reade # we will let our fields rest -This is an idiom. AT: "we will not plow our fields" or "we will not grow anything in our fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "we will not plow our fields" or "we will not grow anything in our fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # we will cancel all debts -This means that they will not require that people pay them what they owe. AT: "we will cancel all debts that people owe us" or "we will tell people that they no longer have to pay us back" +This means that they will not require that people pay them what they owe. Alternate translation: "we will cancel all debts that people owe us" or "we will tell people that they no longer have to pay us back" diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md index af3247a857..65b7dd4949 100644 --- a/neh/10/32.md +++ b/neh/10/32.md @@ -12,7 +12,7 @@ The pronoun "we" here includes all the Israelites including Nehemiah except for # a third of a shekel -"1/3 of a shekel." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "5 grams of sliver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"1/3 of a shekel." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "5 grams of sliver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) # for the service of diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md index c9a2e75d81..d4b7b294d4 100644 --- a/neh/10/34.md +++ b/neh/10/34.md @@ -4,9 +4,9 @@ In these verses, the people continue describing the content of the oath they wer # to be burned -This can be stated in active form. AT: "for the Levites to burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Levites to burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as it is written -This can be stated in active form. AT: "as it states" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as it states" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md index ff41b315e8..a3fa793f28 100644 --- a/neh/10/37.md +++ b/neh/10/37.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are that this refers to 1) dough made from coarse flour, 2) co # the new wine and the oil -The words "first of" are understood from the begininng of the sentnces. They can be repeated. AT: "the first of the new wine and of the oil" or "the best of the new wine and of the oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "first of" are understood from the begininng of the sentnces. They can be repeated. Alternate translation: "the first of the new wine and of the oil" or "the best of the new wine and of the oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the storerooms of the house of our God @@ -20,5 +20,5 @@ The words "first of" are understood from the begininng of the sentnces. They can # the tithes from our soil -Here "our soil" refers to everything that is grown in the ground. AT: "the tithes of what we grow in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "our soil" refers to everything that is grown in the ground. Alternate translation: "the tithes of what we grow in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/10/38.md b/neh/10/38.md index 4542739e1e..c6a2725c4d 100644 --- a/neh/10/38.md +++ b/neh/10/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they receive the tithes -This can be stated in active form. AT: "the people give them the tithes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people give them the tithes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a tenth diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md index 0696eb173e..07f6d69b53 100644 --- a/neh/10/39.md +++ b/neh/10/39.md @@ -4,11 +4,11 @@ In these verses, the people finish describing the content of the oath they were # the storerooms where the articles of the sanctuary are kept -This can be stated in active form. AT: "the rooms where the priests keep the things that are used in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the rooms where the priests keep the things that are used in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # We will not neglect the house of our God -This can be stated in positive form. AT: "We will care for the temple" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "We will care for the temple" # We will diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md index 3be50c688a..b63e33d060 100644 --- a/neh/11/13.md +++ b/neh/11/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ the brothers of Adaiah, the son of Jeroham ([Nehemiah 11:12](./12.md)). # brothers -This word is a metaphor for 1) fellow Israelites or 2) people who did the same work. AT: "associates" or "fellow workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This word is a metaphor for 1) fellow Israelites or 2) people who did the same work. Alternate translation: "associates" or "fellow workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # 242 men diff --git a/neh/11/23.md b/neh/11/23.md index 65335f1a15..acbabce627 100644 --- a/neh/11/23.md +++ b/neh/11/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # firm orders were given for the singers -This can be translated in active form. AT: "the king had told them specifically what to do about the singers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the king had told them specifically what to do about the singers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md index 5ea6d31eea..8e410981e6 100644 --- a/neh/12/01.md +++ b/neh/12/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Jeshua -The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. AT: "Jeshua the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: "Jeshua the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md index 44353dc52a..c0919a26d8 100644 --- a/neh/12/10.md +++ b/neh/12/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Jeshua was the father of Joiakim -This was the same Jeshua named in [Nehemiah 12:1](./01.md). The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. AT: "Jeshua the high priest was the father of Joiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was the same Jeshua named in [Nehemiah 12:1](./01.md). The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: "Jeshua the high priest was the father of Joiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/12/17.md b/neh/12/17.md index c5be5d1562..e54e009456 100644 --- a/neh/12/17.md +++ b/neh/12/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man # ... of Miniamin -The people who made the copies of Hebrew text mistakenly left out the name of the leader of the family of Miniamin. Translators may supply a footnote explaining this. The ULB uses "..." to show that the name of the leader is missing. AT: "Someone was the leader of Miniamin" +The people who made the copies of Hebrew text mistakenly left out the name of the leader of the family of Miniamin. Translators may supply a footnote explaining this. The ULB uses "..." to show that the name of the leader is missing. Alternate translation: "Someone was the leader of Miniamin" # Moadiah diff --git a/neh/12/40.md b/neh/12/40.md index 902a6f4601..506e4692cb 100644 --- a/neh/12/40.md +++ b/neh/12/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I also took my place -Nehemiah is speaking here. AT: "I, Nehemiah, also took my place" +Nehemiah is speaking here. Alternate translation: "I, Nehemiah, also took my place" diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md index eb6dfff8c6..5d4cbb3bf0 100644 --- a/neh/12/43.md +++ b/neh/12/43.md @@ -4,5 +4,5 @@ # So the joy of Jerusalem could be heard far away -"The joy of Jerusalem" here is a metonym for "the sound that the people of Jerusalem made." This can be translated in active form. AT: "people far away from Jerusalem could hear the sound that the people of Jerusalem made as they celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"The joy of Jerusalem" here is a metonym for "the sound that the people of Jerusalem made." This can be translated in active form. Alternate translation: "people far away from Jerusalem could hear the sound that the people of Jerusalem made as they celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/12/44.md b/neh/12/44.md index 931265ad6d..2d09edb94e 100644 --- a/neh/12/44.md +++ b/neh/12/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # men were appointed to be in charge -This can be stated in active form. It is not clear who appointed the men. AT: "they appointed men to be in charge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. It is not clear who appointed the men. Alternate translation: "they appointed men to be in charge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the contributions @@ -12,5 +12,5 @@ It seems that the people appointed the men because the people of Judah were grat # who were standing before them -The Levites and priests were not just standing, they were serving in their roles. The meaning can be made explicit. AT: "who were standing before them serving God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The Levites and priests were not just standing, they were serving in their roles. The meaning can be made explicit. Alternate translation: "who were standing before them serving God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md index 71193b2484..16bc7792b4 100644 --- a/neh/13/04.md +++ b/neh/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eliashib the priest was appointed -This can be translated in active form. AT: "they appointed Eliashib the priest" or "the leaders appointed Eliashib the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "they appointed Eliashib the priest" or "the leaders appointed Eliashib the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He was related to Tobiah diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md index 68f977d1c0..54ab977a79 100644 --- a/neh/13/10.md +++ b/neh/13/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Levites' portions had not been given to them -The full meaning of this statement can be made clear. This can also be translated in active form. AT: "the people had not been bringing into the storerooms their tithes and offerings of food for the temple priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The full meaning of this statement can be made clear. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the people had not been bringing into the storerooms their tithes and offerings of food for the temple priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they had run away, each to his own field, the Levites and the singers who did the work diff --git a/neh/13/11.md b/neh/13/11.md index b28aebeb8b..07ce7ebe2a 100644 --- a/neh/13/11.md +++ b/neh/13/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why is the house of God neglected? -Nehemiah uses a rhetorical question to challenge or even ridicule the officials who had not done their work. This question can be translated as a statement. AT: "You have neglected the house of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemiah uses a rhetorical question to challenge or even ridicule the officials who had not done their work. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected the house of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md index b612c97851..4bcc7d95d1 100644 --- a/neh/13/12.md +++ b/neh/13/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all Judah -The name of the land is a metonym for the people of the land. This is probably a generalization. AT: "all the people who lived in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The name of the land is a metonym for the people of the land. This is probably a generalization. Alternate translation: "all the people who lived in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/13/13.md b/neh/13/13.md index 655d2f976f..229eab5571 100644 --- a/neh/13/13.md +++ b/neh/13/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # they were counted as trustworthy -This can be translated in active form. The abstract noun "trustworthy" can be translated as a verb. AT: "I knew that I could trust them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be translated in active form. The abstract noun "trustworthy" can be translated as a verb. Alternate translation: "I knew that I could trust them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md index c89962368b..f58ebaabc4 100644 --- a/neh/13/15.md +++ b/neh/13/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # treading winepresses -The word "winepresses" is a metonym for the grapes that were in the winepresses. The people were walking on grapes to get the juice out of them to make wine. AT: "walking on grapes in winepresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "winepresses" is a metonym for the grapes that were in the winepresses. The people were walking on grapes to get the juice out of them to make wine. Alternate translation: "walking on grapes in winepresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # treading diff --git a/neh/13/17.md b/neh/13/17.md index 27db602dd0..2656d5beb1 100644 --- a/neh/13/17.md +++ b/neh/13/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What is this evil thing you are doing, profaning the Sabbath day? -Nehemiah is using a rhetorical question to scold the leaders of Judah. This can be translated as a statement. AT: "You are doing an evil thing by profaning the Sabbath day." or "God will punish you for doing this evil thing, for profaning the Sabbath day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemiah is using a rhetorical question to scold the leaders of Judah. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are doing an evil thing by profaning the Sabbath day." or "God will punish you for doing this evil thing, for profaning the Sabbath day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/18.md b/neh/13/18.md index f3f8ee9e46..844c63a15a 100644 --- a/neh/13/18.md +++ b/neh/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did not your fathers do this? Did not our God bring all this evil on us and on this city? -Nehemiah is using these rhetorical questions to scold the leaders of Judah. These questions can be combined and translated as a statement. AT: "You know that your fathers did this, and that is why God brought all this evil on us and on this city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemiah is using these rhetorical questions to scold the leaders of Judah. These questions can be combined and translated as a statement. Alternate translation: "You know that your fathers did this, and that is why God brought all this evil on us and on this city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md index 13666038b2..ba5880a340 100644 --- a/neh/13/19.md +++ b/neh/13/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ # that the doors be shut and that they should not be opened until -This can be translated in active form. AT: "that the guards shut the doors and not open them until" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that the guards shut the doors and not open them until" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no load could be brought in -This can be translated in active form. AT: "no one could bring in things they wanted to sell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one could bring in things they wanted to sell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md index 8bced6fce2..36cc91500f 100644 --- a/neh/13/21.md +++ b/neh/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why do you camp outside the wall? -Nehemiah uses a rhetorical question to rebuke merchants and to emphasize his command. This question can be translated as a statement. The full meaning of this statement can also be made explicit. AT: "You are camping outside the wall against what I commanded." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nehemiah uses a rhetorical question to rebuke merchants and to emphasize his command. This question can be translated as a statement. The full meaning of this statement can also be made explicit. Alternate translation: "You are camping outside the wall against what I commanded." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I will lay hands on you! -The word "hands" is a metonym for forceful action. AT: "I will send you away by force!" or "I will remove you by force!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hands" is a metonym for forceful action. Alternate translation: "I will send you away by force!" or "I will remove you by force!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/13/26.md b/neh/13/26.md index 0189f5cde8..dc48eb0219 100644 --- a/neh/13/26.md +++ b/neh/13/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did not Solomon king of Israel sin on account of these women? -Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. AT: "You know that Solomon king of Israel sinned on account of these women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that Solomon king of Israel sinned on account of these women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/27.md b/neh/13/27.md index 89ca9ceecb..cc07dc056a 100644 --- a/neh/13/27.md +++ b/neh/13/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should we then listen to you and do all this great evil, and act treacherously against our God by marrying foreign women? -Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. AT: "We will not listen to you or do this great evil or act treacherously against our God by marrying foreign women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We will not listen to you or do this great evil or act treacherously against our God by marrying foreign women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/29.md b/neh/13/29.md index 5d6deb2ed1..0ff83d1dee 100644 --- a/neh/13/29.md +++ b/neh/13/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and the Levites -Causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant is spoken of as if they made the priesthood and covenant physically unclean. AT: "they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant is spoken of as if they made the priesthood and covenant physically unclean. Alternate translation: "they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/01/02.md b/num/01/02.md index 0815e8cd50..0c1bb02da8 100644 --- a/num/01/02.md +++ b/num/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Count them by name -This means to count the men by recording their names. AT: "Count them, recording each man's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means to count the men by recording their names. Alternate translation: "Count them, recording each man's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md index d1aa1bfb95..e3ff62e1f3 100644 --- a/num/01/16.md +++ b/num/01/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the men appointed -This can be stated in active form. AT: "the men whom Yahweh appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the men whom Yahweh appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md index 778800ec6b..e5127c26a6 100644 --- a/num/01/17.md +++ b/num/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # who were recorded by name -This can be stated in active form. AT: "whose names they had recorded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names they had recorded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/18.md b/num/01/18.md index b617e9789c..9dd855a3e9 100644 --- a/num/01/18.md +++ b/num/01/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ The second sentence means basically the same thing as the first and is added for # He had to name -Here "name" means to "say." AT: "Each man had to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "name" means to "say." Alternate translation: "Each man had to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md index 0e1e33e031..e4f4ef5ba1 100644 --- a/num/01/20.md +++ b/num/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # were counted all the names -This can be stated in active form. AT: "they counted all the names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they counted all the names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # able to go to war diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md index 2084ee2882..d9196421e9 100644 --- a/num/01/22.md +++ b/num/01/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). AT: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md index 2084ee2882..d9196421e9 100644 --- a/num/01/24.md +++ b/num/01/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). AT: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md index 2084ee2882..d9196421e9 100644 --- a/num/01/26.md +++ b/num/01/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). AT: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md index 2084ee2882..d9196421e9 100644 --- a/num/01/28.md +++ b/num/01/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). AT: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md index 2084ee2882..d9196421e9 100644 --- a/num/01/30.md +++ b/num/01/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). AT: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md index 2084ee2882..d9196421e9 100644 --- a/num/01/32.md +++ b/num/01/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). AT: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md index 2084ee2882..d9196421e9 100644 --- a/num/01/34.md +++ b/num/01/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). AT: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md index 2084ee2882..d9196421e9 100644 --- a/num/01/36.md +++ b/num/01/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). AT: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md index 2084ee2882..d9196421e9 100644 --- a/num/01/38.md +++ b/num/01/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). AT: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md index 2084ee2882..d9196421e9 100644 --- a/num/01/40.md +++ b/num/01/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). AT: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md index 2084ee2882..d9196421e9 100644 --- a/num/01/42.md +++ b/num/01/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were counted all the names of each and every man ... clans and families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). AT: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/45.md b/num/01/45.md index 53b458f5a0..d8f7c58a49 100644 --- a/num/01/45.md +++ b/num/01/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So all the men of Israel ... were counted in each of their families -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). AT: "So they counted all the men of Israel ... in each of their families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](./20.md). Alternate translation: "So they counted all the men of Israel ... in each of their families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md index ce6a506584..c2622ebbce 100644 --- a/num/01/47.md +++ b/num/01/47.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the men who were descended from Levi were not counted -This can be stated in active form. AT: "Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who were descended from Levi -In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. AT: "who were from the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: "who were from the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/49.md b/num/01/49.md index d2a7e38753..658e453c4f 100644 --- a/num/01/49.md +++ b/num/01/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must not count the tribe of Levi -Here the "tribe of Levi" refers to all of the men in the tribe of Levi. AT: "must not count the men of the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "tribe of Levi" refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: "must not count the men of the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md index 01182c85a2..10fcf70e52 100644 --- a/num/01/50.md +++ b/num/01/50.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "it" refers to the tabernacle. # The Levites must carry the tabernacle -It was their job to carry the tabernacle when they traveled. AT: "When you travel, the Levites must carry the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: "When you travel, the Levites must carry the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # make their camp around it -This means that they were to set up their tents around the tabernacle. AT: "set up their tents around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: "set up their tents around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md index 484415bb8e..f594abf4c8 100644 --- a/num/01/51.md +++ b/num/01/51.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When the tabernacle is to be set up -This can be stated in active form. AT: "When it is time to set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When it is time to set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Any stranger ... must be killed -This can be stated in active form. AT: "Any stranger ... must die" or "You must kill any stranger who comes near the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Any stranger ... must die" or "You must kill any stranger who comes near the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md index 18525cd767..6a64b5c719 100644 --- a/num/01/53.md +++ b/num/01/53.md @@ -4,5 +4,5 @@ The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law # so that my anger does not come upon the people of Israel -Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase "come upon" refers to his anger being applied to them. AT: "so that in my anger I do not punish the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase "come upon" refers to his anger being applied to them. Alternate translation: "so that in my anger I do not punish the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/02/08.md b/num/02/08.md index e3d5212459..eb0f021949 100644 --- a/num/02/08.md +++ b/num/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 57,400 -"fifty-seven thousand four hundred." This refers to the number of men. AT: "57,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"fifty-seven thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "57,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md index 60c0582ffb..0af9bfc216 100644 --- a/num/02/09.md +++ b/num/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the number ... is 186,400 -"All the number ... is one hundred and eighty-six thousand four hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. AT: "The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"All the number ... is one hundred and eighty-six thousand four hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the camp of Judah @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribe # They will set out first -This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. AT: "When travelling, the camp of Judah will start walking first" or "When the Israelites leave, those tribes will leave first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: "When travelling, the camp of Judah will start walking first" or "When the Israelites leave, those tribes will leave first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/11.md b/num/02/11.md index e4dcb82b56..79e138282e 100644 --- a/num/02/11.md +++ b/num/02/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 46,500 -"forty-six thousand five hundred." This refers to the number of men. AT: "46,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"forty-six thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "46,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/13.md b/num/02/13.md index 3145bf2ed0..6fccc33338 100644 --- a/num/02/13.md +++ b/num/02/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 59,300 -"Fifty-nine thousand three hundred." This refers to the number of men. AT: "59,300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Fifty-nine thousand three hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "59,300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/15.md b/num/02/15.md index 2524bba3f8..0990cbef09 100644 --- a/num/02/15.md +++ b/num/02/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 45,650 -"forty-five thousand six hundred and fifty." This refers to the number of men. AT: "45,650 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"forty-five thousand six hundred and fifty." This refers to the number of men. Alternate translation: "45,650 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md index 9eebe283b2..e93bea4063 100644 --- a/num/02/16.md +++ b/num/02/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The number of all the men ... is 151,450 -"The number of all the men ... is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. AT: "The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"The number of all the men ... is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: "The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They will set out second -This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. AT: "When travelling, the camp of Reuben will start walking second" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: "When travelling, the camp of Reuben will start walking second" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md index 9f608f2000..c54f2022c4 100644 --- a/num/02/17.md +++ b/num/02/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle # by his banner -Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. AT: "by his tribe's banner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: "by his tribe's banner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/02/19.md b/num/02/19.md index e7b799c862..053c369e22 100644 --- a/num/02/19.md +++ b/num/02/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 40,500 -"Forty thousand five hundred." This refers to the number of men. AT: "40,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Forty thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "40,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/21.md b/num/02/21.md index 90487a660c..50579fcf11 100644 --- a/num/02/21.md +++ b/num/02/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 32,200 -"Thirty-two thousand two hundred." This refers to the number of men. AT: "32,200 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Thirty-two thousand two hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "32,200 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/23.md b/num/02/23.md index 6413abfc4b..05d2e1764c 100644 --- a/num/02/23.md +++ b/num/02/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 35,400 -"Thirty-five thousand four hundred." This refers to the number of men. AT: "35,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Thirty-five thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "35,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md index e90df07dd7..4ad0619810 100644 --- a/num/02/24.md +++ b/num/02/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around th # All those numbered ... 108,100 -"All those numbered ... one hundred and eight thousand one hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. AT: "The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"All those numbered ... one hundred and eight thousand one hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They will set out third -This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. AT: "When travelling, the camp of Ephraim will start walking third" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: "When travelling, the camp of Ephraim will start walking third" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md index 620226739a..80b70d2a2b 100644 --- a/num/02/25.md +++ b/num/02/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around th # the divisions of the camp of Dan -The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. AT: "the divisions that camp under the standard of Dan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: "the divisions that camp under the standard of Dan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ahiezer son of Ammishaddai diff --git a/num/02/26.md b/num/02/26.md index d9ab283177..ce70367d1d 100644 --- a/num/02/26.md +++ b/num/02/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 62,700 -"Sixty-two thousand seven hundred." This refers to the number of men. AT: "62,700 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Sixty-two thousand seven hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "62,700 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/28.md b/num/02/28.md index dc47d3b23d..b257004981 100644 --- a/num/02/28.md +++ b/num/02/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 41,500 -"forty-one thousand five hundred." This refers to the number of men. AT: "41,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"forty-one thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "41,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/30.md b/num/02/30.md index d8edd0523b..577211d38b 100644 --- a/num/02/30.md +++ b/num/02/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 53,400 -"fifty-three thousand four hundred." This refers to the number of men. AT: "53,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"fifty-three thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "53,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md index bc57e87a54..9ba7ad812f 100644 --- a/num/02/31.md +++ b/num/02/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around th # All those numbered ... 157,600 -"All those numbered ... one hundred and fifty-seven thousand six hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. AT: "The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"All those numbered ... one hundred and fifty-seven thousand six hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md index d790ff0acb..14aa1b4054 100644 --- a/num/02/32.md +++ b/num/02/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All those counted -This can be stated in active form. AT: "Moses and Aaron counted them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by their divisions diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md index 9ced1a01f9..717dfbe936 100644 --- a/num/02/34.md +++ b/num/02/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They went out from the camp -This refers to when they would travel to another place. AT: "When they traveled, they went out from the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: "When they traveled, they went out from the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md index 91fd36ad6e..c21a84f2e6 100644 --- a/num/03/03.md +++ b/num/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the priests who were anointed and who were ordained -This can be stated in active form AT: "the priests whom Moses anointed and ordained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form Alternate translation: "the priests whom Moses anointed and ordained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/04.md b/num/03/04.md index 353a9f5f75..6e898085a2 100644 --- a/num/03/04.md +++ b/num/03/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ See how you translated these men's names in [Numbers 3:2](./02.md). # fell dead before Yahweh -The phrase "fell dead" means to suddenly die. AT: "suddenly died before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "fell dead" means to suddenly die. Alternate translation: "suddenly died before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # before Yahweh -This refers to Yahweh's presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. AT: "in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Yahweh's presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: "in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they offered to him unacceptable fire -Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." AT: "they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." Alternate translation: "they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/06.md b/num/03/06.md index 23bf91026c..638f03f0d0 100644 --- a/num/03/06.md +++ b/num/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bring the tribe of Levi -Here the word "tribe" refers to the men in the tribe. AT: "Bring the men of the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "tribe" refers to the men in the tribe. Alternate translation: "Bring the men of the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/08.md b/num/03/08.md index b91a3b35ad..caf282b607 100644 --- a/num/03/08.md +++ b/num/03/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # help the tribes of Israel -Here the "tribes of Israel" refer to the people of Israel. AT: "help the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "tribes of Israel" refer to the people of Israel. Alternate translation: "help the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service -The phrase "carry out" means to "serve." AT: "they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "carry out" means to "serve." Alternate translation: "they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # tabernacle service diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md index 736e98a826..5d852cf367 100644 --- a/num/03/09.md +++ b/num/03/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # They are wholly given -This can be stated in active form. AT: "I have given them entirely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have given them entirely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/10.md b/num/03/10.md index 9d3d142418..563cfe92b3 100644 --- a/num/03/10.md +++ b/num/03/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # any foreigner who comes near must be put to death -This can be stated in active form. AT: "you must kill any foreigner who comes near" or "any foreigner who comes near must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill any foreigner who comes near" or "any foreigner who comes near must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but any foreigner who comes near -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "but any foreigner who comes near the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but any foreigner who comes near the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/15.md b/num/03/15.md index 264c0e78fa..029a0e6cf5 100644 --- a/num/03/15.md +++ b/num/03/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Count the descendants -Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. AT: "Count the male descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: "Count the male descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/18.md b/num/03/18.md index efafdf5f0f..7bdbf908e6 100644 --- a/num/03/18.md +++ b/num/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The clans coming from -Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." AT: "The clans descending from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." Alternate translation: "The clans descending from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md index f4403d2449..d759304051 100644 --- a/num/03/21.md +++ b/num/03/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # come from Gershon -Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." AT: "descend from Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." Alternate translation: "descend from Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Libnites ... Shimeites ... Gershonites diff --git a/num/03/22.md b/num/03/22.md index 04ac7983ac..9da687d063 100644 --- a/num/03/22.md +++ b/num/03/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the males from a month old and older were counted -This can be stated in active form. AT: "Moses counted all the males from a month old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted all the males from a month old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 7,500 diff --git a/num/03/28.md b/num/03/28.md index d479672a58..321df0fdc2 100644 --- a/num/03/28.md +++ b/num/03/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 8,600 males have been counted -This can be stated in active form. AT: "Moses counted 8,600 males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted 8,600 males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 8,600 males diff --git a/num/03/31.md b/num/03/31.md index a2ddab449d..9a08598710 100644 --- a/num/03/31.md +++ b/num/03/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the holy things that are used in their service -This can be stated in active form. AT: "the holy things which the priests use for service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the holy things which the priests use for service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/34.md b/num/03/34.md index 63e15c075e..095416cb86 100644 --- a/num/03/34.md +++ b/num/03/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 6,200 males have been counted -This can be stated in active form. AT: "Moses counted 6,200 males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted 6,200 males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 6,200 males diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md index 2c498c6aa6..7ccd85c8a7 100644 --- a/num/03/38.md +++ b/num/03/38.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here "his" refers to Aaron # toward the sunrise -This is the east side of the tabernacle. AT: "on the east side, where the sun rises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: "on the east side, where the sun rises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for the fulfillment of the duties -The word "fulfilment" is an abstract noun that can be expressed as a verb. AT: "to perform the duties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "fulfilment" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "to perform the duties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death -This can be stated in active form. AT: "You must kill any foreigner who approaches the sanctuary" or "Any foreigner who approaches the sanctuary must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must kill any foreigner who approaches the sanctuary" or "Any foreigner who approaches the sanctuary must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/41.md b/num/03/41.md index b5c0d9c4b6..e34256c59e 100644 --- a/num/03/41.md +++ b/num/03/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the livestock of the Levites -This refers to all the Levites' livestock. AT: "you must take all the Levites' livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to all the Levites' livestock. Alternate translation: "you must take all the Levites' livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md index f0b63d768a..fb82a570cc 100644 --- a/num/03/46.md +++ b/num/03/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for the redemption of -The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." AT: "to redeem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # 273 firstborn @@ -12,7 +12,7 @@ The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." AT: "to redeem" # five shekels -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 55 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 55 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # who exceed the number of the Levites diff --git a/num/03/47.md b/num/03/47.md index 9c1c14bd5a..76bd00f3ea 100644 --- a/num/03/47.md +++ b/num/03/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight -This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. AT: "You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: "You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # twenty gerahs diff --git a/num/03/48.md b/num/03/48.md index f10af5f26b..49107886d8 100644 --- a/num/03/48.md +++ b/num/03/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the price of redemption that you paid -Here the word "price" refers to the shekels that Moses collected. AT: "the money that you collected for their redemption" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "price" refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: "the money that you collected for their redemption" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/49.md b/num/03/49.md index f9a9539b94..4df97413fe 100644 --- a/num/03/49.md +++ b/num/03/49.md @@ -1,4 +1,4 @@ # of redemption from -The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." AT: "to redeem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/03/50.md b/num/03/50.md index acd58d6350..816fe71628 100644 --- a/num/03/50.md +++ b/num/03/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 1,365 shekels -"one thousand three hundred and sixty-five shekels." A shekel is 11 grams. AT: "about 15 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"one thousand three hundred and sixty-five shekels." A shekel is 11 grams. Alternate translation: "about 15 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/num/03/51.md b/num/03/51.md index ebaee4ae8f..76fc58db9e 100644 --- a/num/03/51.md +++ b/num/03/51.md @@ -12,5 +12,5 @@ These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. ( # he was told to do by Yahweh's word -Here "Yahweh's word" refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. AT: "that Yahweh had told him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Yahweh's word" refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh had told him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/04/04.md b/num/04/04.md index 4b630ac8e2..22bcd481c2 100644 --- a/num/04/04.md +++ b/num/04/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # reserved for me -This can be stated in active form. AT: "that I have specially selected for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have specially selected for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md index 2f430d9c8b..decde20a82 100644 --- a/num/04/05.md +++ b/num/04/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When the camp prepares -Here "camp" refers to all of the people in the camp. AT: "When the people prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "camp" refers to all of the people in the camp. Alternate translation: "When the people prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to move forward -This refers to the people moving to another location. AT: "to move to another location" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the people moving to another location. Alternate translation: "to move to another location" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # cover the ark of the testimony with it diff --git a/num/04/06.md b/num/04/06.md index 0128011306..063499e10a 100644 --- a/num/04/06.md +++ b/num/04/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # insert the poles -The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. AT: "insert the poles into the rings on the ark's sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the poles into the rings on the ark's sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md index dd4bdd4bc2..c4e67c9a58 100644 --- a/num/04/07.md +++ b/num/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the bread of the presence -This bread represents the presence of Yahweh. AT: "the bread of Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: "the bread of Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # On it they must put @@ -8,7 +8,7 @@ Here "it" refers to the blue cloth. # bowls, and jars for pouring -The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "bowls and jars used to pour out drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "bowls and jars used to pour out drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bread must always continue to be diff --git a/num/04/08.md b/num/04/08.md index 23ff13b535..b6b6e5777f 100644 --- a/num/04/08.md +++ b/num/04/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here them refers to "the dishes, spoons, bowls, and jars." # insert poles -The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. AT: "insert poles into the rings at the corners of the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert poles into the rings at the corners of the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/11.md b/num/04/11.md index 3bfdc74a1f..150709a5c8 100644 --- a/num/04/11.md +++ b/num/04/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # insert the carrying poles -The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. AT: "insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md index 2eacf0165a..47b878fca3 100644 --- a/num/04/12.md +++ b/num/04/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ a wooden rectangle made with poles used to carry things # for the work in the holy place -The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." AT: "used when serving Yahweh in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "used when serving Yahweh in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/04/14.md b/num/04/14.md index 95966290cc..2982eae2d3 100644 --- a/num/04/14.md +++ b/num/04/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the work of the altar -The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." AT: "when serving at the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "when serving at the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # insert the carrying poles -The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. AT: "insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md index 6b91fd7117..ab198a4831 100644 --- a/num/04/15.md +++ b/num/04/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # to carry the holy place -Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. AT: "to carry all of the items of the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: "to carry all of the items of the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # when the camp moves forward -Here the word "camp" refers to all of the people in the camp. AT: "when the people move forward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "camp" refers to all of the people in the camp. Alternate translation: "when the people move forward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kohath diff --git a/num/04/16.md b/num/04/16.md index dfa2565a00..7c478bdce8 100644 --- a/num/04/16.md +++ b/num/04/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the oil for the light -Here the word "light" is used to refer to the "lamps." AT: "the oil for the lamps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "light" is used to refer to the "lamps." Alternate translation: "the oil for the lamps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the care of -Here the abstract noun "care" can be expressed as a verb. AT: "those who care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the abstract noun "care" can be expressed as a verb. Alternate translation: "those who care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/04/18.md b/num/04/18.md index 0be60187d0..6c88bf8637 100644 --- a/num/04/18.md +++ b/num/04/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be removed from among the Levites -This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. AT: "to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: "to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/22.md b/num/04/22.md index 0f346345ee..4b4d0e18be 100644 --- a/num/04/22.md +++ b/num/04/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # of the descendants of Gershon -This refers only to men. AT: "of the male descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers only to men. Alternate translation: "of the male descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Gershon diff --git a/num/04/25.md b/num/04/25.md index 08e5c156d1..767eb29f23 100644 --- a/num/04/25.md +++ b/num/04/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the covering of sea cow skin that is on it -This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting's covering. AT: "the covering of sea cow skin that is placed on top of that" or "the outer covering made of sea cow skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting's covering. Alternate translation: "the covering of sea cow skin that is placed on top of that" or "the outer covering made of sea cow skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/26.md b/num/04/26.md index 3f6c66045d..5feda4e042 100644 --- a/num/04/26.md +++ b/num/04/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whatever should be done with these things -This can be stated in active form. AT: "Whatever work that these things require" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Whatever work that these things require" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/28.md b/num/04/28.md index 58ac84fe5e..fc2b5b3ad2 100644 --- a/num/04/28.md +++ b/num/04/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting -Here the word "service" is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word "This" refers to what Yahweh just said. AT: "This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "service" is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word "This" refers to what Yahweh just said. Alternate translation: "This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ithamar diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md index bce09a62d9..56b69d8f89 100644 --- a/num/04/29.md +++ b/num/04/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the descendants of Merari -This refers only to men. AT: "the male descendants of Merari" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers only to men. Alternate translation: "the male descendants of Merari" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Merari diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md index e5f2452a97..29b100260b 100644 --- a/num/04/33.md +++ b/num/04/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # under the direction of Ithamar son of Aaron the priest -The word "direction" is an abstract noun that is expressed by a verb. AT: "as Ithamar son of Aaron the priest directs them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "direction" is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: "as Ithamar son of Aaron the priest directs them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ithamar diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md index 9fd8b72470..d8f66bf1bf 100644 --- a/num/04/34.md +++ b/num/04/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the descendants of the Kohathites -The refers to men. AT: "the male descendants of the Kohathites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The refers to men. Alternate translation: "the male descendants of the Kohathites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kohathites diff --git a/num/04/35.md b/num/04/35.md index 7794e6f669..e7684e2445 100644 --- a/num/04/35.md +++ b/num/04/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # everyone who would join the company -Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. AT: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # join the company to serve in the tent of meeting diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md index 5e6552f792..fd2f6bdde4 100644 --- a/num/04/38.md +++ b/num/04/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The descendants of Gershon -This refers to the men. AT: "The male descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the men. Alternate translation: "The male descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The descendants of Gershon were counted -This can be stated in active form. AT: "Moses and Aaron counted the descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted the descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/39.md b/num/04/39.md index 2c816bbb4c..37e856820f 100644 --- a/num/04/39.md +++ b/num/04/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ # everyone who would join the company -Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. AT: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # join the company to serve in the tent of meeting diff --git a/num/04/40.md b/num/04/40.md index 0b71852359..384c638c78 100644 --- a/num/04/40.md +++ b/num/04/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # counted by their clans -This can be stated in active form. AT: "whom Moses and Aaron counted by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron counted by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 2,630 diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md index 6f55e6c3f6..fdf33d65c0 100644 --- a/num/04/42.md +++ b/num/04/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The descendants of Merari were counted -This can be stated in active form. AT: "Moses and Aaron counted the descendants of Merari" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted the descendants of Merari" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/43.md b/num/04/43.md index 2c816bbb4c..37e856820f 100644 --- a/num/04/43.md +++ b/num/04/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ # everyone who would join the company -Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. AT: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # join the company to serve in the tent of meeting diff --git a/num/04/44.md b/num/04/44.md index b1fd919fdb..4d6356325e 100644 --- a/num/04/44.md +++ b/num/04/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # counted by their clans -This can be stated in active form. AT: "whom Moses and Aaron counted by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron counted by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # numbered 3,200 diff --git a/num/04/47.md b/num/04/47.md index b35adb4ebe..3cf6ce27ba 100644 --- a/num/04/47.md +++ b/num/04/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from thirty to fifty -This refers to men. AT: "men from thirty to fifty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to men. Alternate translation: "men from thirty to fifty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from thirty to fifty diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md index 6f27d77af8..e626ffc984 100644 --- a/num/04/49.md +++ b/num/04/49.md @@ -8,7 +8,7 @@ These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Mos # by the type of work he was assigned to do -This can be stated in active form. AT: "by his type of work assignment" or "by the type of work he had assigned each man to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "by his type of work assignment" or "by the type of work he had assigned each man to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he would bear diff --git a/num/05/04.md b/num/05/04.md index 67fe4104c4..023d865ebd 100644 --- a/num/05/04.md +++ b/num/05/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The people of Israel did so -This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "The people of Israel sent those who were unclean out of the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of Israel sent those who were unclean out of the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/06.md b/num/05/06.md index bc752a3c2c..d1c84582aa 100644 --- a/num/05/06.md +++ b/num/05/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # is unfaithful to me -If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. AT: "they have also wronged me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: "they have also wronged me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/07.md b/num/05/07.md index 86fbc19958..fd87723eed 100644 --- a/num/05/07.md +++ b/num/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the price of his guilt -Here the person's "sin" is referred to as his "guilt." AT: "what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the person's "sin" is referred to as his "guilt." Alternate translation: "what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # add to the price one-fifth more diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md index 813a7e1397..0f2ae53298 100644 --- a/num/05/08.md +++ b/num/05/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But if the wronged person has no close relative to receive the payment -Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # if the wronged person -This can be stated in active form. AT: "if the person whom the guilty person has wronged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if the person whom the guilty person has wronged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he must pay the price for his guilt to me through a priest @@ -12,5 +12,5 @@ If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as i # to atone for himself -The atonement is made for the man's sin. Here Yahweh refers to the man's sin as the man who committed it. AT: "to atone for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The atonement is made for the man's sin. Here Yahweh refers to the man's sin as the man who committed it. Alternate translation: "to atone for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/05/09.md b/num/05/09.md index 59ff7b35b9..c58dbd6367 100644 --- a/num/05/09.md +++ b/num/05/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel -This can be stated in active form. AT: "the things that the people of Israel set aside and bring to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that the people of Israel set aside and bring to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/12.md b/num/05/12.md index a3d794d335..561d690d70 100644 --- a/num/05/12.md +++ b/num/05/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a man's wife turns away -This means that she goes away from him and is unfaithful to him. AT: "a man's wife is unfaithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: "a man's wife is unfaithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sins against her husband -This means that she is unfaithful to her husband and and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "sins against her husband by sleeping with another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that she is unfaithful to her husband and and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "sins against her husband by sleeping with another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md index b52a484cda..3ac4abf4a3 100644 --- a/num/05/13.md +++ b/num/05/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to describe the hypothetical situation he began describing in [N # If a man lies with her -This is a euphemism. AT: "If a man has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "If a man has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # her @@ -12,5 +12,5 @@ the woman who turns away and sins against her husband ([Numbers 5:12](./12.md)) # in the act -This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "in the act of adultery" or "sleeping with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "in the act of adultery" or "sleeping with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/14.md b/num/05/14.md index ee4b159aad..1366f69f39 100644 --- a/num/05/14.md +++ b/num/05/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # his wife is defiled ... his wife is not defiled -These phrases can be stated in active form. AT: "his wife has defiled herself ... his wife has not defiled herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "his wife has defiled herself ... his wife has not defiled herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a spirit of jealousy might still inform the husband -Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. His "jealously" is spoken of as if it were a person who spoke to him. AT: "the husband might feel jealous and become suspicious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. His "jealously" is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: "the husband might feel jealous and become suspicious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # a spirit of jealousy might falsely come on a man -Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. The idea of the spirit "coming on him" means that he began to have these jealous feelings. AT: "a man might feel jealous for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. The idea of the spirit "coming on him" means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: "a man might feel jealous for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md index 5c64b2efd0..85e928ed07 100644 --- a/num/05/15.md +++ b/num/05/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/transl # a tenth of an ephah -This can be written in modern measurements. AT: "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" or "2 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" or "2 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # a grain offering of jealousy diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md index cd7638fff9..177309f2c6 100644 --- a/num/05/16.md +++ b/num/05/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situat # near and place her before Yahweh -"in the presence of Yahweh." The priest would bring her near the altar. AT: "near the altar and place her in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"in the presence of Yahweh." The priest would bring her near the altar. Alternate translation: "near the altar and place her in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/19.md b/num/05/19.md index 1f0172139d..4f02a2fe32 100644 --- a/num/05/19.md +++ b/num/05/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # no other man has lain with you -This is a euphemism. AT: "no other man has had sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism. Alternate translation: "no other man has had sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # if you have not gone astray -The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." AT: "if you have not been unfaithful to your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "if you have not been unfaithful to your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # and committed impurity @@ -12,9 +12,9 @@ The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." AT: "if you h # you will be free from this bitter water -The phrase to "be free" from something means to not be harmed by it. AT: "this bitter water will not harm you, though it is able to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase to "be free" from something means to not be harmed by it. Alternate translation: "this bitter water will not harm you, though it is able to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # this bitter water that can bring a curse -Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. AT: "this bitter water can be a curse to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: "this bitter water can be a curse to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md index f9af8207e9..540a70d968 100644 --- a/num/05/20.md +++ b/num/05/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situat # have gone astray -The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." AT: "have been unfaithful to your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "have been unfaithful to your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/05/21.md b/num/05/21.md index f6beef645d..ed986550d5 100644 --- a/num/05/21.md +++ b/num/05/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # that can bring down a curse on her -The phrase "bring down a curse" is an idiom meaning for a curse to come upon her. AT: "that can cause a curse to come upon her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "bring down a curse" is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: "that can cause a curse to come upon her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh will make you into a curse ... your people to be such -Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. AT: "Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: "Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that will be shown to your people to be such -This can be stated in active form. AT: "that he will show to your people as a curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that he will show to your people as a curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your thigh to waste away and your abdomen to swell @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2 # your thigh to waste away -Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. AT: "your womb to be useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. Alternate translation: "your womb to be useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md index 41efb9a9c9..eaa64994d3 100644 --- a/num/05/23.md +++ b/num/05/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that he is to wash the ink off of the scroll. # the written curses -This can be stated in active form. AT: "the curses he has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the curses he has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md index 950d46c08d..392cda4052 100644 --- a/num/05/27.md +++ b/num/05/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situat # if she is defiled because she has committed -This can be written in active form. AT: "if she has defined herself by committing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "if she has defined herself by committing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # committed a sin -Here the "sin" refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. AT: "committed adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the "sin" refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "committed adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Her abdomen will swell and her thigh will waste away @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2 # The woman will be cursed among her people -This can be stated in active form. AT: "Her people will curse her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Her people will curse her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/28.md b/num/05/28.md index d02d5fc9af..0112407548 100644 --- a/num/05/28.md +++ b/num/05/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # is not defiled -This can be stated in active form. AT: "has not defiled herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "has not defiled herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # if she is clean diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md index 062db02b0f..6edd0035ca 100644 --- a/num/05/29.md +++ b/num/05/29.md @@ -8,9 +8,9 @@ Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situat # who strays away from her husband -The words "strays away" is an idiom that means "to be unfaithful." AT: "who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "strays away" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # is defiled -This can be stated in active form. AT: "defiles herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "defiles herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/30.md b/num/05/30.md index 5a51a14875..30370ff01e 100644 --- a/num/05/30.md +++ b/num/05/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a spirit of jealousy -This phrase refers to the man's attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](./14.md). AT: "who is jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to the man's attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](./14.md). Alternate translation: "who is jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # when he is jealous of his wife -This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. AT: "and suspects that his wife has been unfaithful to him" or "and suspects that his wife has slept with another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: "and suspects that his wife has been unfaithful to him" or "and suspects that his wife has slept with another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # before Yahweh diff --git a/num/06/02.md b/num/06/02.md index 3cf5151060..b5f83038fe 100644 --- a/num/06/02.md +++ b/num/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # separates himself ... he is separate -"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. AT: "dedicates himself ... he dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "dedicates himself ... he dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/06/03.md b/num/06/03.md index 5dfbdde871..59034a2d95 100644 --- a/num/06/03.md +++ b/num/06/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # separates himself ... he is separate -"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. AT: "dedicates himself ... he dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "dedicates himself ... he dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he must keep himself from -This idiom means that he must not eat or drink them. AT: "he must not consume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: "he must not consume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # vinegar made from wine -This can be stated in active form. AT: "vinegar that people make from wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "vinegar that people make from wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # vinegar @@ -16,7 +16,7 @@ a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become s # or from strong drink -You can make clear the understood information. AT: "or vinegar that people make from strong drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "or vinegar that people make from strong drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # raisins diff --git a/num/06/04.md b/num/06/04.md index 104f003ed1..d08a57a1d9 100644 --- a/num/06/04.md +++ b/num/06/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # separates himself ... he is separate -"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. AT: "dedicates himself ... he dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "dedicates himself ... he dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he is separate to me -This can be stated in active form. AT: "he separates himself to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he separates himself to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nothing that is made from grapes -This can be stated in active form. AT: "nothing that people make from grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing that people make from grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from the seeds to their skins -These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. AT: "from any part of a grape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: "from any part of a grape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md index d718af5637..d600765ea6 100644 --- a/num/06/05.md +++ b/num/06/05.md @@ -1,20 +1,20 @@ # vow of separation -This is an idiom. Here "separation" means "dedication" AT: "vow of dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "separation" means "dedication" Alternate translation: "vow of dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # no razor is to be used on his head -This can be stated in active form. AT: "no one is to use a razor on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one is to use a razor on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the days of his separation to Yahweh -The word "separation" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here "separation" is an idiom that means "dedication." AT: "the days that he has separated himself to Yahweh" or "the days that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "separation" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here "separation" is an idiom that means "dedication." Alternate translation: "the days that he has separated himself to Yahweh" or "the days that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to Yahweh are fulfilled -This can be stated in active form. AT: "to Yahweh are complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to Yahweh are complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He must be set apart to Yahweh -This can be stated in active form. AT: "He must set himself apart to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He must set himself apart to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md index da8da55710..8befdfc642 100644 --- a/num/06/06.md +++ b/num/06/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # separates ... separated ... separation -Here "separation" means "dedication." AT: "dedicates ... dedicated ... dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "separation" means "dedication." Alternate translation: "dedicates ... dedicated ... dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/06/07.md b/num/06/07.md index 3acf580e97..3e4843b935 100644 --- a/num/06/07.md +++ b/num/06/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # separates ... separated ... separation -Here "separation" means "dedication." AT: "dedicates ... dedicated ... dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "separation" means "dedication." Alternate translation: "dedicates ... dedicated ... dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # unclean @@ -8,5 +8,5 @@ A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person # he is separated -This can be stated in active form. AT: "he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/08.md b/num/06/08.md index 0fee9b8103..540b0cbe02 100644 --- a/num/06/08.md +++ b/num/06/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # separates ... separated ... separation -Here "separation" means "dedication." AT: "dedicates ... dedicated ... dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "separation" means "dedication." Alternate translation: "dedicates ... dedicated ... dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # of his separation -The abstract noun "separation" can be expressed as a verb. AT: "that he has separated himself" +The abstract noun "separation" can be expressed as a verb. Alternate translation: "that he has separated himself" # reserved for Yahweh -This can be stated in active form. AT: "he has reserved himself for Yahweh" or "set apart for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he has reserved himself for Yahweh" or "set apart for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md index 3be84203f2..2f264b3dfe 100644 --- a/num/06/09.md +++ b/num/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # defiles his consecrated head -Here "head" represents the Nazirite man's hair, which symbolizes his vow. AT: "defiles his long hair which shows everyone he is separated to God" or "he becomes defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "head" represents the Nazirite man's hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: "defiles his long hair which shows everyone he is separated to God" or "he becomes defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the seventh day diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md index c4a114be77..2f09887459 100644 --- a/num/06/12.md +++ b/num/06/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ # He must bring a male lamb ... as a guilt offering -The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The days before he defiled himself must not be counted -This can be stated in active form. AT: "He must not count the days before he defiled himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "He must not count the days before he defiled himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his consecration was defiled -This can be stated in active form. AT: "he defiled himself" or "he made himself unacceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he defiled himself" or "he made himself unacceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md index b2ee58c4de..61a4e5ac19 100644 --- a/num/06/13.md +++ b/num/06/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # of his separation -Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed as a verb. AT: "of his dedication" or "that he has dedicated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: "of his dedication" or "that he has dedicated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # He must be brought -This can be stated in active form. AT: "Someone must bring him" or "He must go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone must bring him" or "He must go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/14.md b/num/06/14.md index 6491de99f5..45fd9f9a1d 100644 --- a/num/06/14.md +++ b/num/06/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He must present his offering to Yahweh -He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed" or "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed" or "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/06/15.md b/num/06/15.md index 6c7ca55811..e5e11baec9 100644 --- a/num/06/15.md +++ b/num/06/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # bread made without yeast -This can be stated in active form. AT: "bread he made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "bread he made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour that he mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # wafers without yeast rubbed with oil -This can be stated in active form. AT: "wafers without yeast which he rubbed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "wafers without yeast which he rubbed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # wafers without yeast @@ -16,5 +16,5 @@ small pieces of flat bread # together with their grain offering and drink offerings -The word "their" refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "their" refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md index 152919920d..029982a8a8 100644 --- a/num/06/16.md +++ b/num/06/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The priest must present also ... drink offering -You can make clear the understood information. AT: "The priest must present also ... the drink offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "The priest must present also ... the drink offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/06/17.md b/num/06/17.md index 02fb211ba4..b716ce43ac 100644 --- a/num/06/17.md +++ b/num/06/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The priest must present also ... drink offering -You can make clear the understood information. AT: "The priest must present also ... the drink offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "The priest must present also ... the drink offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md index f70f0f5dd5..6354b3225b 100644 --- a/num/06/18.md +++ b/num/06/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # indicating his separation -Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. AT: "indicating his dedication" or "indicating how he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "indicating his dedication" or "indicating how he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md index d39382e3e1..34a3af27b3 100644 --- a/num/06/19.md +++ b/num/06/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the boiled shoulder of the ram -This means that he had boiled the ram's shoulder. This can be stated in active form. AT: "the shoulder of the ram that he boiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that he had boiled the ram's shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: "the shoulder of the ram that he boiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # indicating separation -Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed with the verb "separated." AT: "indicating dedication" or "indicating that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed with the verb "separated." Alternate translation: "indicating dedication" or "indicating that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/06/20.md b/num/06/20.md index e6b267af3a..26bd17696e 100644 --- a/num/06/20.md +++ b/num/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The priest must wave them -After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Then the priest must take them back and wave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Then the priest must take them back and wave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # together with @@ -8,9 +8,9 @@ After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer the # that was waved -This can be stated in active form. AT: "that the priest waved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priest waved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that was presented -This can be stated in active form. AT: "that he presented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that he presented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md index 917efa7524..178ecb7fc3 100644 --- a/num/06/21.md +++ b/num/06/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # his separation -- Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. AT: "his dedication" or "for having dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +- Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "his dedication" or "for having dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Whatever else he may give -This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "If he decides to give any additional offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "If he decides to give any additional offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he must keep the obligations of the vow he has taken @@ -16,5 +16,5 @@ These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize th # the promise indicated by the law for the Nazirite -This can be stated in active form. AT: "the promise that the law for the Nazirite indicates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for the Nazirite indicates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md index 6974a6e333..33d96bb418 100644 --- a/num/06/25.md +++ b/num/06/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # make his face shine on you -This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. AT: "smile at you" or "look at you with kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: "smile at you" or "look at you with kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # May Yahweh make his face shine on you ... and give you peace diff --git a/num/06/26.md b/num/06/26.md index 6498ab7b19..1f8bf79372 100644 --- a/num/06/26.md +++ b/num/06/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # look on you with favor -Here the phrase "look on" means to show a certain attitude towards that person. AT: "show you favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "look on" means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: "show you favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # May Yahweh make his face shine on you ... and give you peace diff --git a/num/06/27.md b/num/06/27.md index c1afef2b05..90891b3044 100644 --- a/num/06/27.md +++ b/num/06/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they must give my name -Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them "his name." AT: "they must let the people of Israel know that they are mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them "his name." Alternate translation: "they must let the people of Israel know that they are mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/07/02.md b/num/07/02.md index 659cc35188..f3f615f757 100644 --- a/num/07/02.md +++ b/num/07/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the leaders of Israel ... the heads of their ancestor's families -These two phrases describe the same group of people two different ways. AT: "the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: "the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the heads of their ancestor's families -Here the leaders of the families are referred to as "heads." AT: "the leaders of their ancestor's families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the leaders of the families are referred to as "heads." Alternate translation: "the leaders of their ancestor's families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # had overseen the counting of the men -The abstract noun "counting" can be stated as a verb. AT: "had helped Aaron and Moses to count the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "counting" can be stated as a verb. Alternate translation: "had helped Aaron and Moses to count the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/07/03.md b/num/07/03.md index 75d6084f45..03c5330595 100644 --- a/num/07/03.md +++ b/num/07/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They brought their offerings before Yahweh ... They presented these things in front of the tabernacle -This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. AT: "They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: "They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # six covered carts and twelve oxen diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md index 9ecd9157b7..bee7e3f316 100644 --- a/num/07/09.md +++ b/num/07/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). # the things that belong to Yahweh -You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. AT: "the things that Yahweh reserved for the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: "the things that Yahweh reserved for the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/07/13.md b/num/07/13.md index 441d9f708b..7f3a82d78d 100644 --- a/num/07/13.md +++ b/num/07/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # weighing 130 shekels -"weighing one hundred and thirty shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. AT: "weighing nearly one and a half kilograms" or "weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"weighing one hundred and thirty shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: "weighing nearly one and a half kilograms" or "weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. AT: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. AT: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/14.md b/num/07/14.md index 456a0b35b6..2dfceba8c4 100644 --- a/num/07/14.md +++ b/num/07/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish that weighed ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. AT: "one gold dish that weighed one tenth of a kilogram" or "one gold dish that weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: "one gold dish that weighed one tenth of a kilogram" or "one gold dish that weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/19.md b/num/07/19.md index fa7fa32195..423f230936 100644 --- a/num/07/19.md +++ b/num/07/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md index bd638f9e32..454302c1b0 100644 --- a/num/07/20.md +++ b/num/07/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). AT: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/25.md b/num/07/25.md index fa7fa32195..423f230936 100644 --- a/num/07/25.md +++ b/num/07/25.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/26.md b/num/07/26.md index bd638f9e32..454302c1b0 100644 --- a/num/07/26.md +++ b/num/07/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). AT: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/31.md b/num/07/31.md index fa7fa32195..423f230936 100644 --- a/num/07/31.md +++ b/num/07/31.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/32.md b/num/07/32.md index bd638f9e32..454302c1b0 100644 --- a/num/07/32.md +++ b/num/07/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). AT: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/37.md b/num/07/37.md index fa7fa32195..423f230936 100644 --- a/num/07/37.md +++ b/num/07/37.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/38.md b/num/07/38.md index bd638f9e32..454302c1b0 100644 --- a/num/07/38.md +++ b/num/07/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). AT: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/43.md b/num/07/43.md index fa7fa32195..423f230936 100644 --- a/num/07/43.md +++ b/num/07/43.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/44.md b/num/07/44.md index bd638f9e32..454302c1b0 100644 --- a/num/07/44.md +++ b/num/07/44.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). AT: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/49.md b/num/07/49.md index fa7fa32195..423f230936 100644 --- a/num/07/49.md +++ b/num/07/49.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/50.md b/num/07/50.md index bd638f9e32..454302c1b0 100644 --- a/num/07/50.md +++ b/num/07/50.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). AT: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/55.md b/num/07/55.md index fa7fa32195..423f230936 100644 --- a/num/07/55.md +++ b/num/07/55.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/56.md b/num/07/56.md index bd638f9e32..454302c1b0 100644 --- a/num/07/56.md +++ b/num/07/56.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). AT: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/61.md b/num/07/61.md index 55be47cf4a..230eb087d8 100644 --- a/num/07/61.md +++ b/num/07/61.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # fine flour mingled with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/62.md b/num/07/62.md index bd638f9e32..454302c1b0 100644 --- a/num/07/62.md +++ b/num/07/62.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). AT: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/67.md b/num/07/67.md index fa7fa32195..423f230936 100644 --- a/num/07/67.md +++ b/num/07/67.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/68.md b/num/07/68.md index bd638f9e32..454302c1b0 100644 --- a/num/07/68.md +++ b/num/07/68.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). AT: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/73.md b/num/07/73.md index 55be47cf4a..230eb087d8 100644 --- a/num/07/73.md +++ b/num/07/73.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # fine flour mingled with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/74.md b/num/07/74.md index bd638f9e32..454302c1b0 100644 --- a/num/07/74.md +++ b/num/07/74.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). AT: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/79.md b/num/07/79.md index fa7fa32195..423f230936 100644 --- a/num/07/79.md +++ b/num/07/79.md @@ -1,16 +1,16 @@ # one silver platter weighing 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # one silver bowl weighing seventy shekels -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/80.md b/num/07/80.md index bd638f9e32..454302c1b0 100644 --- a/num/07/80.md +++ b/num/07/80.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one gold dish weighing ten shekels -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). AT: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md index 183f316660..7da4dededb 100644 --- a/num/07/84.md +++ b/num/07/84.md @@ -4,5 +4,5 @@ The phrase "set apart" means to be dedicated to a specific purpose. In this case # on the day that Moses anointed the altar -Here the word "day" refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. AT: "when Moses anointed the altar" +Here the word "day" refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: "when Moses anointed the altar" diff --git a/num/07/85.md b/num/07/85.md index afabfb34ec..21a535e118 100644 --- a/num/07/85.md +++ b/num/07/85.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Each silver platter weighed 130 shekels -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "each silver platter weighed nearly one and a half kilograms" or "each silver platter weighed one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "each silver platter weighed nearly one and a half kilograms" or "each silver platter weighed one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # each bowl weighed seventy shekels -"each bowl weighted 70 shekels." If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram" or "each bowl weighed 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"each bowl weighted 70 shekels." If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram" or "each bowl weighed 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 2,400 shekels @@ -12,7 +12,7 @@ If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you t # by the standard weight of the sanctuary shekel -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). AT: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](./13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # All the silver vessels weighed ... All the gold dishes weighed @@ -24,5 +24,5 @@ This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters # Each of the twelve gold dishes ... weighed ten shekels -"Each of the 12 gold dishes ... weighed 10 shekels." If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). AT: "Each of the 12 gold dishes ... weighed one tenth of a kilogram" or "Each of the 12 gold dishes ... weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Each of the 12 gold dishes ... weighed 10 shekels." If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). Alternate translation: "Each of the 12 gold dishes ... weighed one tenth of a kilogram" or "Each of the 12 gold dishes ... weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/07/86.md b/num/07/86.md index 921f30b06b..9789fde39d 100644 --- a/num/07/86.md +++ b/num/07/86.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Each of the twelve gold dishes ... weighed ten shekels -"Each of the 12 gold dishes ... weighed 10 shekels." If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). AT: "Each of the 12 gold dishes ... weighed one tenth of a kilogram" or "Each of the 12 gold dishes ... weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Each of the 12 gold dishes ... weighed 10 shekels." If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./14.md). Alternate translation: "Each of the 12 gold dishes ... weighed one tenth of a kilogram" or "Each of the 12 gold dishes ... weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 120 shekels diff --git a/num/07/88.md b/num/07/88.md index 955d7427b2..395a0c3636 100644 --- a/num/07/88.md +++ b/num/07/88.md @@ -8,5 +8,5 @@ # after it was anointed -This can be stated in active form. AT: "after Moses had anointed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "after Moses had anointed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md index 8407534731..6b4dd68e1c 100644 --- a/num/07/89.md +++ b/num/07/89.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he heard his voice speaking to him -Here "his voice" refers to Yahweh. AT: "he heard Yahweh speaking to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his voice" refers to Yahweh. Alternate translation: "he heard Yahweh speaking to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # from above the atonement lid ... from between the two cherubim diff --git a/num/08/04.md b/num/08/04.md index 079a1a7ed5..4c5169649d 100644 --- a/num/08/04.md +++ b/num/08/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The lampstand was made -This can be stated in active form. AT: "They had made the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They had made the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with hammered cups like blossoms -They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. AT: "with hammered cups that resemble flower blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: "with hammered cups that resemble flower blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md index 20e1de7b73..c8ce310451 100644 --- a/num/08/07.md +++ b/num/08/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "them" refers to the Levites. # Sprinkle the water of atonement on them -Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. AT: "Sprinkle on their the water that symbolizes atonement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: "Sprinkle on their the water that symbolizes atonement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # wash their clothes -The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. AT: "then make them wash their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: "then make them wash their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/08/08.md b/num/08/08.md index 608692299e..61531b2e46 100644 --- a/num/08/08.md +++ b/num/08/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany i # of fine flour mingled with oil -This can be stated in active form. AT: "of fine flour that they have mingled with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "of fine flour that they have mingled with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/08/10.md b/num/08/10.md index b224ed1c7e..263b46eff5 100644 --- a/num/08/10.md +++ b/num/08/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here Yahweh refers to himself by his own name. # the people of Israel must lay their hands on the Levites -The action "laying on hands" on someone was often done to dedicate them to Yahweh's work or service. AT: "The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The action "laying on hands" on someone was often done to dedicate them to Yahweh's work or service. Alternate translation: "The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/08/11.md b/num/08/11.md index 13164f8aae..48e7d47268 100644 --- a/num/08/11.md +++ b/num/08/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as a wave offering -Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. AT: "if they were a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: "if they were a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/13.md b/num/08/13.md index a24df62dac..3ac2c98e76 100644 --- a/num/08/13.md +++ b/num/08/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lift them up as a wave offering to me -Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. AT: "dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: "dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/15.md b/num/08/15.md index 1478be3754..1b230e6336 100644 --- a/num/08/15.md +++ b/num/08/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You must purify them. You must offer them as a wave offering -Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # You must offer them as a wave offering -Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. AT: "You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: "You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md index d3e1a26762..2f0d545df3 100644 --- a/num/08/16.md +++ b/num/08/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize t # male child who opens the womb -This is an idiom. "To open the womb" means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. AT: "child who is the firstborn son of his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "To open the womb" means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: "child who is the firstborn son of his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/08/17.md b/num/08/17.md index ab7ec1558b..9dbe018100 100644 --- a/num/08/17.md +++ b/num/08/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I took the lives -This is a polite way of referring to when a person kills someone. AT: "I killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: "I killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # I set them apart diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md index dd0475b49f..9e93b3fdbc 100644 --- a/num/08/18.md +++ b/num/08/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have taken the Levites ... instead of all the firstborn -The idea of "taking" is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. AT: "I have taken the Levites .. instead taking all of the firstborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The idea of "taking" is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: "I have taken the Levites .. instead taking all of the firstborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # I have taken them ... I have given them diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md index 26a9a7e313..8870591a28 100644 --- a/num/08/20.md +++ b/num/08/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel ... The people of Israel did this with them -Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. AT: "Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: "Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md index a2699a8f46..a050077792 100644 --- a/num/08/22.md +++ b/num/08/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to do their service -The word "service," an abstract noun, can be expressed as a verb. AT: "to serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "service," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "to serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # before Aaron and before Aaron's sons diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md index 518e190ddc..6cdf321d50 100644 --- a/num/09/01.md +++ b/num/09/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the pe # after they came out from the land of Egypt -Here "they" refers to the people of Israel. The phrase "came out" means to leave. AT: "after they left the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "they" refers to the people of Israel. The phrase "came out" means to leave. Alternate translation: "after they left the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/02.md b/num/09/02.md index 35f8fceb7b..d776d19547 100644 --- a/num/09/02.md +++ b/num/09/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the people ... at its fixed time of year -The word "fixed" means "previously set." This means that this is when the observe it every year. AT: "Let the people ... at the time of year they currently observe it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "fixed" means "previously set." This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: "Let the people ... at the time of year they currently observe it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/09/03.md b/num/09/03.md index daec6729e6..b5171e5522 100644 --- a/num/09/03.md +++ b/num/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the fourteenth day ... at its fixed time of year -This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "On the fourteenth day ... and observe it, for this is the time you do celebrate it every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "On the fourteenth day ... and observe it, for this is the time you do celebrate it every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the fourteenth day @@ -12,5 +12,5 @@ These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize th # You must keep it -Here the phrase "keep it" is an idiom which means to observe it. AT: "You must observe it" or "You must celebrate it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "keep it" is an idiom which means to observe it. Alternate translation: "You must observe it" or "You must celebrate it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md index 683ce662fd..25be2c75ec 100644 --- a/num/09/04.md +++ b/num/09/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # keep the Festival of the Passover -Here the word "keep" means to observe. AT: "observe the Festival of the Passover" or "celebrate the Festival of the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Festival of the Passover" or "celebrate the Festival of the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md index 3a79f923cc..fa0bd7a95a 100644 --- a/num/09/06.md +++ b/num/09/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # became unclean by the body of a dead man -This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. AT: "became unclean because they touched the body of a dead man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "became unclean because they touched the body of a dead man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # unclean @@ -8,5 +8,5 @@ A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as i # keep the Passover -Here the word "keep" means to observe. AT: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/07.md b/num/09/07.md index dd79d4a4c8..09c41f323c 100644 --- a/num/09/07.md +++ b/num/09/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # because of the dead body of a man -This means that they had touched a dead man's body. You can make the full meaning of this statement clear. AT: "because we have touched the body of a dead man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they had touched a dead man's body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "because we have touched the body of a dead man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Why do you keep us from offering the sacrifice ... among the people of Israel? -The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice ... among the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice ... among the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # fixed diff --git a/num/09/10.md b/num/09/10.md index 0a11930417..f8887ec67f 100644 --- a/num/09/10.md +++ b/num/09/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as i # because of a dead body -This refers to someone touching a dead body. AT: "because you have touched a dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: "because you have touched a dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # keep the Passover -Here the word "keep" means to observe. AT: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md index 6348c28d61..3969e6ccf7 100644 --- a/num/09/11.md +++ b/num/09/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eat the Passover -Here the word "eat" means to observe. AT: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "eat" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the second month on the fourteenth day diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md index f7207e3c16..4e90ab68bb 100644 --- a/num/09/13.md +++ b/num/09/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person # keep the Passover -Here the word "keep" means to observe. AT: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that person must be cut off -Here the phrase "cut off" means to be disowned and sent away. AT: "that person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the phrase "cut off" means to be disowned and sent away. Alternate translation: "that person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fixed @@ -16,5 +16,5 @@ set or predetermined # That man must carry his sin -Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object object that he had to carry. AT: "That man must bear the punishment for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object object that he had to carry. Alternate translation: "That man must bear the punishment for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md index 653b3f27a1..e6e7334888 100644 --- a/num/09/15.md +++ b/num/09/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the tabernacle was set up -This can be stated in active form. AT: "the Levites set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the tent of the covenant decrees @@ -8,5 +8,5 @@ This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase "the # It appeared like fire until morning -This refers to the cloud's appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. AT: "During the night the cloud looked like a huge fire until morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This refers to the cloud's appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: "During the night the cloud looked like a huge fire until morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/09/16.md b/num/09/16.md index 5dfaf5797a..77d3086dbb 100644 --- a/num/09/16.md +++ b/num/09/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It continued that way -It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. AT: "The cloud remained this way over the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: "The cloud remained this way over the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # appeared like fire at night -The cloud's appearance is compared to a huge fire. AT: "it looked like a huge fire at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The cloud's appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: "it looked like a huge fire at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/09/17.md b/num/09/17.md index b8a84712b3..537afd4786 100644 --- a/num/09/17.md +++ b/num/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the cloud was taken up -This can be stated in active form. AT: "moved" or "Yahweh took up the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "moved" or "Yahweh took up the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the cloud stopped diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md index 65c80f9c1b..58583ad439 100644 --- a/num/09/18.md +++ b/num/09/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # At Yahweh's command -The word "command" can be expressed as a verb. AT: "When Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "When Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md index 7d9d04f0bd..7a1561f0b0 100644 --- a/num/09/20.md +++ b/num/09/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # make camp -Here the word "make" means to "set up." AT: "set up their camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "make" means to "set up." Alternate translation: "set up their camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/21.md b/num/09/21.md index 3bad94c324..7e25a71a9b 100644 --- a/num/09/21.md +++ b/num/09/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from evening until morning -This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make make clear the full meaning of this statement. AT: "only from evening until morning" or "over the tabernacle for only one night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "only from evening until morning" or "over the tabernacle for only one night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If it continued diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md index c83068420a..4ebd70b7c4 100644 --- a/num/09/22.md +++ b/num/09/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the cloud was taken up -This can be stated in active form. AT: "the cloud rose up" or "Yahweh took up the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the cloud rose up" or "Yahweh took up the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/09/23.md b/num/09/23.md index 678706ed98..1cbbe61f3a 100644 --- a/num/09/23.md +++ b/num/09/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # at Yahweh's command -The word "command" can be expressed as a verb. AT: "what Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "what Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Yahweh's command given through Moses -This can be stated in active form. AT: "the command that Yahweh had given through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the command that Yahweh had given through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/10/02.md b/num/10/02.md index 20975993d6..dfa8b09d02 100644 --- a/num/10/02.md +++ b/num/10/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Make two silver trumpets -This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. AT: "Tell someone to make two silver trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: "Tell someone to make two silver trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You must use the trumpets diff --git a/num/10/04.md b/num/10/04.md index 252558729f..53d2487120 100644 --- a/num/10/04.md +++ b/num/10/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the leaders, the heads of the clans of Israel -These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. AT: "the leaders, who are the heads of the clans of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: "the leaders, who are the heads of the clans of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/10/05.md b/num/10/05.md index a866e397e7..24562e374f 100644 --- a/num/10/05.md +++ b/num/10/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When you blow a loud signal -Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. AT: "When they blow a loud signal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: "When they blow a loud signal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md index 6ab168ebc2..9425c6ccc6 100644 --- a/num/10/06.md +++ b/num/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When you blow a loud signal -Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. AT: "When they blow a loud signal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: "When they blow a loud signal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the second time diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md index af53100e29..8808d9b2db 100644 --- a/num/10/09.md +++ b/num/10/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # When you go to war ... oppresses you -Yahweh is speaking to Moses and uses the word "you," but he is actually referring the people of Israel going to war. AT: "When the people of Israel to war ... oppresses Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh is speaking to Moses and uses the word "you," but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: "When the people of Israel to war ... oppresses Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # then you must sound an alarm with the trumpets -Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you" but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. AT: "then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you" but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: "then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # call you to mind -This phrase "call to mind" means to remember. AT: "remember you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase "call to mind" means to remember. Alternate translation: "remember you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md index d83371628f..d651dd1d10 100644 --- a/num/10/10.md +++ b/num/10/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # of celebration -The noun "celebration" can be expressed with the verb "celebrate." AT: "when you celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "celebration" can be expressed with the verb "celebrate." Alternate translation: "when you celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you must blow the trumpets -Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you," but actually wants him to have the priests blow the trumpets. AT: "you must command the priests to blow the trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]), +Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you," but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: "you must command the priests to blow the trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]), # at the beginnings of the months @@ -20,7 +20,7 @@ In these phrases the words "your" and "you" are plural and refer to the people o # will act as a reminder of you to me -"will act as a memorial for you of me." The word "reminder" can be expressed with the verb "remind." AT: "will always remind you of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"will act as a memorial for you of me." The word "reminder" can be expressed with the verb "remind." Alternate translation: "will always remind you of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # These will act diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md index 0f744378c8..b2c32a1f61 100644 --- a/num/10/11.md +++ b/num/10/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ # the cloud was lifted -This can be stated in active form. AT: "the cloud rose up" or "Yahweh lifted the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the cloud rose up" or "Yahweh lifted the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the tabernacle of the covenant decrees diff --git a/num/10/13.md b/num/10/13.md index c15f5773f0..52bd68a2ae 100644 --- a/num/10/13.md +++ b/num/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's command given through Moses -This can be stated in active form. AT: "the commands that Yahweh had given through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the commands that Yahweh had given through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md index 8eb266721c..4125995bbd 100644 --- a/num/10/31.md +++ b/num/10/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You must watch out for us -The phrase "watch out" means to guide and to take care of. AT: "You can guide us and show us how to live in the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "watch out" means to guide and to take care of. Alternate translation: "You can guide us and show us how to live in the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md index 65953cd055..9ced2a5fe5 100644 --- a/num/10/33.md +++ b/num/10/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the mountain of Yahweh -This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "Mount Sinai, the mountain of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Mount Sinai, the mountain of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The ark of the covenant of Yahweh went before them -The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. AT: "Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: "Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md index fc7d9ce33a..8aadd75da5 100644 --- a/num/10/35.md +++ b/num/10/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whenever the ark set out -Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. AT: "Whenever the people carrying the ark set out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: "Whenever the people carrying the ark set out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Rise up, Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ Here the phrase "rise up" is a request for Yahweh to act, in this case Moses is # Make those who hate you run from you -Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. AT: "Make those who hate you run away from your ark and your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: "Make those who hate you run away from your ark and your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/10/36.md b/num/10/36.md index 63e5e4c2c7..bd801bd425 100644 --- a/num/10/36.md +++ b/num/10/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whenever the ark stopped -Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. AT: "Whenever the people carrying the ark stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: "Whenever the people carrying the ark stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # many tens of thousands -This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "many tens of thousands of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "many tens of thousands of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/11/03.md b/num/11/03.md index 1f385c7f49..4d98e5aa18 100644 --- a/num/11/03.md +++ b/num/11/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # That place was named -This can be stated in the active form. AT: "They named that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in the active form. Alternate translation: "They named that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md index 6a295a78fe..746fe5029d 100644 --- a/num/11/04.md +++ b/num/11/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who will give us meat to eat? -The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. AT: "We wish that we had meat to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We wish that we had meat to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/10.md b/num/11/10.md index de3082ef94..9ea2e33eef 100644 --- a/num/11/10.md +++ b/num/11/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in Moses' eyes -he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "in Moses' opinion" or "in Moses' judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in Moses' opinion" or "in Moses' judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md index 6f054230f4..eb320ca02d 100644 --- a/num/11/11.md +++ b/num/11/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta # Why have you treated your servant so badly? Why are you not pleased with me? -Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. AT: "You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!" or "I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: "You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!" or "I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # You make me carry the load of all these people -Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. AT: "You make me responsible for all these people, but it's too hard for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: "You make me responsible for all these people, but it's too hard for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/12.md b/num/11/12.md index e8aced53bb..3d6ed8068d 100644 --- a/num/11/12.md +++ b/num/11/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Did I conceive all these people? -Moses used this question to remind God that Moses was not their father. AT: "I am not the father of all these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: "I am not the father of all these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Have I given them birth so that you should say to me, 'Carry ... baby?' -Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. AT: "I have not given them birth, so you have no right to say to me, 'Carry ... baby'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: "I have not given them birth, so you have no right to say to me, 'Carry ... baby'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Carry them closely to your chest @@ -12,5 +12,5 @@ To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless ne # Should I carry them ... to give them? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should not expect me to carry them ... to give them!" or "I am not able to carry them ... to give them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not expect me to carry them ... to give them!" or "I am not able to carry them ... to give them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md index 60ead6d213..1aa28d35b9 100644 --- a/num/11/13.md +++ b/num/11/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Where can I find meat to give to all this people? -Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. AT: "I cannot possibly find enough meat to give to all these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: "I cannot possibly find enough meat to give to all these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/14.md b/num/11/14.md index 0ff2bb819f..1664e2bf95 100644 --- a/num/11/14.md +++ b/num/11/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I cannot bear all these people alone -Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. AT: "I cannot provide for all these people alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: "I cannot provide for all these people alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They are too much for me -This is an idiom. AT: "This responsibility is too difficult for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "This responsibility is too difficult for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/11/17.md b/num/11/17.md index 44a6db3f49..f3ca510815 100644 --- a/num/11/17.md +++ b/num/11/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # some of the Spirit that is on you -The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. AT: "some of the power that the Spirit has given you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: "some of the power that the Spirit has given you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They will bear the burden of the people with you -God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. AT: "They will help you care for the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: "They will help you care for the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You will not have to bear it alone -God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. AT: "You will not care for them alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: "You will not care for them alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md index 6758f614ac..684c1e7811 100644 --- a/num/11/18.md +++ b/num/11/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # Who will give us meat to eat? -The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. AT: "We wish that we had meat to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "We wish that we had meat to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/20.md b/num/11/20.md index 1dbcacd662..9290bfbb39 100644 --- a/num/11/20.md +++ b/num/11/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # until it comes out of your nostrils -Possible meanings are 1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. AT: "until you are sick and vomit" or 2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. AT: "until it feels like it would have to come out of your nostrils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: "until you are sick and vomit" or 2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: "until it feels like it would have to come out of your nostrils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Why did we leave Egypt? -The people had used this question to express regret and to complain. AT: "We never should have left Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: "We never should have left Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/22.md b/num/11/22.md index 066f5fa603..e38019bfb1 100644 --- a/num/11/22.md +++ b/num/11/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them? -Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. AT: "We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: "We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # flocks and herds diff --git a/num/11/23.md b/num/11/23.md index ad3ebbca53..e6982dd1a8 100644 --- a/num/11/23.md +++ b/num/11/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Is my hand short? -Here the word "hand" represents God's power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. AT: "Do you think that I am not powerful enough to do this?" or "You should know I am more than strong enough to do this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here the word "hand" represents God's power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: "Do you think that I am not powerful enough to do this?" or "You should know I am more than strong enough to do this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/25.md b/num/11/25.md index 58a9e6cb1b..e831b9b0a4 100644 --- a/num/11/25.md +++ b/num/11/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # some of the Spirit that was on Moses -The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](./17.md). AT: "some of the power that the Spirit had given to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](./17.md). Alternate translation: "some of the power that the Spirit had given to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # put it on the seventy elders -Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](./17.md). AT: "gave it to the seventy elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](./17.md). Alternate translation: "gave it to the seventy elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # When the Spirit rested on them -Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. AT: "When they had power from the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: "When they had power from the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md index 853e505011..cf0852defd 100644 --- a/num/11/26.md +++ b/num/11/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The Spirit also rested on them -The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. AT: "The Spirit also gave them power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: "The Spirit also gave them power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Their names were written on the list -This can be written in active form. AT: "Moses had written their names on the list" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "Moses had written their names on the list" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/11/29.md b/num/11/29.md index f3f3366003..09fbd1049e 100644 --- a/num/11/29.md +++ b/num/11/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Are you jealous for my sake? -Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. AT: "You should not be jealous for my sake." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: "You should not be jealous for my sake." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are you jealous for my sake? -What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. AT: "Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?" or "Are you concerned that people will not respect my authority?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: "Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?" or "Are you concerned that people will not respect my authority?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # that he would put his Spirit on them all -Moses speaks of God's Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. AT: "that God's Spirit would give them all power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of God's Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: "that God's Spirit would give them all power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md index 74cdb08d9a..15b6ee2004 100644 --- a/num/11/31.md +++ b/num/11/31.md @@ -8,5 +8,5 @@ a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # about two cubits -A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. AT: "about 92 centimeters" or "about 1 meter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: "about 92 centimeters" or "about 1 meter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/11/32.md b/num/11/32.md index d805009ab5..86dc242027 100644 --- a/num/11/32.md +++ b/num/11/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # No one gathered less than ten homers of quail -This is a double negative which can be expressed as a positive statement. AT: "Everyone gathered at least ten homers of quail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: "Everyone gathered at least ten homers of quail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # ten homers -A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. AT: "2,200 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: "2,200 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md index 05e683847f..776559e748 100644 --- a/num/11/33.md +++ b/num/11/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # While the meat was still between their teeth, while they were chewing it -These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. AT: "While they were still eating the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: "While they were still eating the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/11/34.md b/num/11/34.md index 736ff3b97f..38ccef7bf1 100644 --- a/num/11/34.md +++ b/num/11/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # That place was named Kibroth Hattaavah -This can be stated in active form. AT: "They named that place Kibroth Hattaavah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place Kibroth Hattaavah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/12/02.md b/num/12/02.md index 5efb0cb8fa..380d7ecc42 100644 --- a/num/12/02.md +++ b/num/12/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? -Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. AT: "Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Now Yahweh heard diff --git a/num/12/05.md b/num/12/05.md index 81e0959975..f6bd944db6 100644 --- a/num/12/05.md +++ b/num/12/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a pillar of cloud -The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. AT: "a cloud shaped like a pillar" or "a tall cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: "a cloud shaped like a pillar" or "a tall cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/07.md b/num/12/07.md index 427f0c253a..95895e7803 100644 --- a/num/12/07.md +++ b/num/12/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He is faithful in all my house -Here "my house" represents the nation of Israel. Being faithful in God's house represents being faithful in leading Israel. AT: "Moses leads my people faithfully" or "Moses is the one whom I trust to lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my house" represents the nation of Israel. Being faithful in God's house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: "Moses leads my people faithfully" or "Moses is the one whom I trust to lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/12/08.md b/num/12/08.md index 1462e5c654..31ba0dacd8 100644 --- a/num/12/08.md +++ b/num/12/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? -Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. AT: "You should be afraid to speak against my servant, against Moses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should be afraid to speak against my servant, against Moses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # against my servant, against Moses -The phrase "against Moses" clarifies that he is the "servant" of whom Yahweh speaks. AT: "against my servant, Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrase "against Moses" clarifies that he is the "servant" of whom Yahweh speaks. Alternate translation: "against my servant, Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md index 006a07c6b9..6d2f6e8338 100644 --- a/num/12/09.md +++ b/num/12/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's anger burned against them -Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire. AT: "Yahweh became very angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/10.md b/num/12/10.md index 1f83f83215..828631b24e 100644 --- a/num/12/10.md +++ b/num/12/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # was as white as snow -Leprosy turned Miriam's skin white. AT: "became very white" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Leprosy turned Miriam's skin white. Alternate translation: "became very white" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/12/12.md b/num/12/12.md index 57be83d8fe..7704587084 100644 --- a/num/12/12.md +++ b/num/12/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Please do not let her be like a dead newborn whose flesh is half consumed -Miriam's leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. AT: "Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Miriam's leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: "Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/15.md b/num/12/15.md index 13e77fbcf2..3b120f2d51 100644 --- a/num/12/15.md +++ b/num/12/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Miriam was shut outside the camp -Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. AT: "Miriam was sent outside the camp" or "Miriam was kept outside the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: "Miriam was sent outside the camp" or "Miriam was kept outside the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Miriam was shut outside the camp -This can be stated in active form. AT: "Moses shut Miriam outside the camp" or "Moses sent Miriam outside the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses shut Miriam outside the camp" or "Moses sent Miriam outside the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/13/02.md b/num/13/02.md index 8020cd146a..3c9798e5e5 100644 --- a/num/13/02.md +++ b/num/13/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # which I have given -God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. AT: "which I have decided to give" or "which I will soon give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: "which I have decided to give" or "which I will soon give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Each man must be a leader among them diff --git a/num/13/11.md b/num/13/11.md index f3b248000c..704c865c77 100644 --- a/num/13/11.md +++ b/num/13/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are all men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) -The relationship between between Joseph and Manasseh can be stated clearly. AT: "from the tribe of Joseph's son Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The relationship between between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: "from the tribe of Joseph's son Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/13/19.md b/num/13/19.md index 2f09b3a15b..45d13e4d90 100644 --- a/num/13/19.md +++ b/num/13/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities? -Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. AT: "See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: "See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are they like camps, or are they fortified cities diff --git a/num/13/22.md b/num/13/22.md index 5fad140dc2..4bb0867cdb 100644 --- a/num/13/22.md +++ b/num/13/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt -This can be stated in active form. AT: "the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ahiman ... Sheshai ... Talmai diff --git a/num/13/24.md b/num/13/24.md index 4de0507abe..12e8b381c6 100644 --- a/num/13/24.md +++ b/num/13/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # That place was named -This can be stated in active form. AT: "They named that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/13/26.md b/num/13/26.md index 222f2c2444..6e67c33458 100644 --- a/num/13/26.md +++ b/num/13/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They brought back word -Here "word" refers to a report. AT: "They brought back their report" or "They reported what they had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" refers to a report. Alternate translation: "They brought back their report" or "They reported what they had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md index 0dc3c99c5c..9aac67a515 100644 --- a/num/13/27.md +++ b/num/13/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # It certainly flows with milk and honey -"Milk and honey certainly flow there." They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. AT: "It is certainly excellent for raising livestock and growing crops" or "It is certainly very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Milk and honey certainly flow there." They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "It is certainly excellent for raising livestock and growing crops" or "It is certainly very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # milk -Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. AT: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # honey -Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. AT: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md index 56415b32cf..7d93faa63a 100644 --- a/num/13/32.md +++ b/num/13/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "they" refers to all of the men who examined the land including Caleb and J # a land that eats up its inhabitants -The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. AT: "a very dangerous land" or "a land where the people will kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: "a very dangerous land" or "a land where the people will kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/13/33.md b/num/13/33.md index c1e322edfe..24b1681935 100644 --- a/num/13/33.md +++ b/num/13/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # In our own sight ... in their sight -Here sight represents evaluation and judgement. AT: "In our own opinion ... in their opinion" or "In our own judgement ... in their judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: "In our own opinion ... in their opinion" or "In our own judgement ... in their judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we were like grasshoppers in comparison with them -The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. AT: "we are as small as grasshoppers in comparison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: "we are as small as grasshoppers in comparison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/14/03.md b/num/14/03.md index c62abeeb2e..e8ad76fbe3 100644 --- a/num/14/03.md +++ b/num/14/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? -The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. AT: "Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to die by the sword -Here "the sword" represents either being killed by the sword or being killed in battle. AT: "to die when people attack us with swords" or "to die in battle" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword" represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: "to die when people attack us with swords" or "to die in battle" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Is it not better for us to return to Egypt? -The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. AT: "It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/14/05.md b/num/14/05.md index 34842ad908..ba5ed41e17 100644 --- a/num/14/05.md +++ b/num/14/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lay facedown -"lay down with their faces touching the ground." Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. AT: "lay facedown in humility to God" or "lay facedown to pray to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"lay down with their faces touching the ground." Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: "lay facedown in humility to God" or "lay facedown to pray to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md index 918694b93a..5f19ab9b2d 100644 --- a/num/14/06.md +++ b/num/14/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # who were some of those sent -This can be stated in active form. AT: "who were some of those whom Moses sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who were some of those whom Moses sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tore their clothes diff --git a/num/14/08.md b/num/14/08.md index e0a224392e..8ba347d5e7 100644 --- a/num/14/08.md +++ b/num/14/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The land flows with milk and honey -They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). AT: "It is excellent for raising livestock and growing crops" or "It is very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: "It is excellent for raising livestock and growing crops" or "It is very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md index 426e036c6e..60e8277ad5 100644 --- a/num/14/09.md +++ b/num/14/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Joshua and Caleb continue speaking to the people of Israel. # for they are bread to us -Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. AT: "We will destroy them as easily as we can eat food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: "We will destroy them as easily as we can eat food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Their protection will be removed from them -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will remove their protection from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove their protection from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Their protection -The abstract noun "protection" can be stated as "protect." AT: "Anyone that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "protection" can be stated as "protect." Alternate translation: "Anyone that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md index 7c48a49afe..f520c57c93 100644 --- a/num/14/11.md +++ b/num/14/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs ... them? -Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. AT: "This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs ... them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: "This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs ... them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/14/14.md b/num/14/14.md index 4f18b5776b..ba5c37212f 100644 --- a/num/14/14.md +++ b/num/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are seen face to face -Possible meanings are 1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. AT: "they have seen you" or 2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God's face when God spoke to him. This can be stated in active form. AT: "you speak directly to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: "they have seen you" or 2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God's face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "you speak directly to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md index 2d27593b56..42d2cd2c4c 100644 --- a/num/14/15.md +++ b/num/14/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as one man -Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. AT: "all at one time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: "all at one time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/18.md b/num/14/18.md index 0a1b4b6b69..9ba688aca3 100644 --- a/num/14/18.md +++ b/num/14/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # abundant in covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "always faithful to his covenant" or "always faithfully loves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "always faithful to his covenant" or "always faithfully loves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # He will by no means clear the guilty -"he will certainly not clear guilty people." Clearing away people's sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. AT: "He will always punish the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"he will certainly not clear guilty people." Clearing away people's sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: "He will always punish the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # when he brings the punishment of the ancestors' sin on their descendants -Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. AT: "when he punishes the guilty people's descendants for the guilty people's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: "when he punishes the guilty people's descendants for the guilty people's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/21.md b/num/14/21.md index 56254cd466..baf31747ed 100644 --- a/num/14/21.md +++ b/num/14/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the earth will be filled with my glory -This can be stated in active form. AT: "my glory will fill all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "my glory will fill all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/14/22.md b/num/14/22.md index 68c06ee6bd..7ca22753fc 100644 --- a/num/14/22.md +++ b/num/14/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # these ten times -Here the number 10 represents too many times. AT: "too many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: "too many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # have not listened to my voice -Here "listened" represents obedience, and God's voice represents what he said. AT: "have not obeyed what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listened" represents obedience, and God's voice represents what he said. Alternate translation: "have not obeyed what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/24.md b/num/14/24.md index 3d8ea3a98a..274536c85b 100644 --- a/num/14/24.md +++ b/num/14/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because he had another spirit -Here "spirit" represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. AT: "because he had a different attitude" or "because he was willing to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "spirit" represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: "because he had a different attitude" or "because he was willing to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/27.md b/num/14/27.md index 5d945b9f12..41e3569d6d 100644 --- a/num/14/27.md +++ b/num/14/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How long must I tolerate this evil community that criticizes me? -Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. AT: "I have tolerated this evil community who has criticized me long enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I have tolerated this evil community who has criticized me long enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I have heard the complaining of the people of Israel -The word "complaining," an abstract noun, can be expressed as a verb. AT: "I have heard the people of Israel complain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "complaining," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "I have heard the people of Israel complain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/14/29.md b/num/14/29.md index 427648b1e8..1f922f5ffb 100644 --- a/num/14/29.md +++ b/num/14/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Your dead bodies will fall -Their dead bodies falling represents them dying. AT: "You will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: "You will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you who were counted in the census -This can be stated in active form. AT: "you whom Moses counted in the census" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you whom Moses counted in the census" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from twenty years old and upward diff --git a/num/14/32.md b/num/14/32.md index dac3e53ecc..8b9d04120d 100644 --- a/num/14/32.md +++ b/num/14/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your dead bodies will fall -Their dead bodies falling represents them dying. AT: "you will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: "you will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/33.md b/num/14/33.md index daebd33239..3aa2dc8f73 100644 --- a/num/14/33.md +++ b/num/14/33.md @@ -8,5 +8,5 @@ Some modern versions choose to translate, "Your children will wander in the wild # until the end of your corpses -A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. AT: "until the last one of you dies" or "until all of you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: "until the last one of you dies" or "until all of you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/35.md b/num/14/35.md index d3901591e6..07089adc8a 100644 --- a/num/14/35.md +++ b/num/14/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will be completely cut off -This probably means that they will no longer exist. AT: "they will come to an end" or "they will all be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: "they will come to an end" or "they will all be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/37.md b/num/14/37.md index 4c3363da09..66b9a54685 100644 --- a/num/14/37.md +++ b/num/14/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh -The phrase "plague before Yahweh" shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. AT: "Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "plague before Yahweh" shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md index 8bf3d67522..046fd30b12 100644 --- a/num/14/41.md +++ b/num/14/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why are you now violating Yahweh's command? -Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You should not be violating Yahweh's command again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not be violating Yahweh's command again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/14/42.md b/num/14/42.md index fa47d9a836..afdd0139cc 100644 --- a/num/14/42.md +++ b/num/14/42.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh is not with you -Helping them is spoken of as being with them. AT: "Yahweh will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: "Yahweh will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to prevent you from being defeated by your enemies -This can be stated in active form. AT: "to prevent your enemies from defeating you" or "to give you victory over your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to prevent your enemies from defeating you" or "to give you victory over your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/14/43.md b/num/14/43.md index c0d934355c..abd11002e3 100644 --- a/num/14/43.md +++ b/num/14/43.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you will die by the sword -Here "the sword" refers to battle. AT: "you will die in battle" or "they will kill you when you fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sword" refers to battle. Alternate translation: "you will die in battle" or "they will kill you when you fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you turned back from following Yahweh -Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. AT: "you stopped obeying Yahweh" or "you have decided not to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: "you stopped obeying Yahweh" or "you have decided not to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will not be with you -Helping them is spoken of as being with them. AT: "he will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: "he will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/03.md b/num/15/03.md index 700077b0aa..01cdeb52fe 100644 --- a/num/15/03.md +++ b/num/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock -"to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. AT: "to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md index 29d64c9572..79ac653f69 100644 --- a/num/15/04.md +++ b/num/15/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](./03.md). # a tenth of an ephah -An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. AT: "about 2 liters" or "two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 2 liters" or "two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # one-fourth of a hin -A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. AT: "about 1 liter" or "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: "about 1 liter" or "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md index 845cb86746..f6e2b49c30 100644 --- a/num/15/06.md +++ b/num/15/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # two-tenths of an ephah -An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. AT: "4 liters" or "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "4 liters" or "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # a third of a hin -A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. AT: "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/15/07.md b/num/15/07.md index a670be15e6..049c131425 100644 --- a/num/15/07.md +++ b/num/15/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It will produce a sweet aroma for Yahweh -"It will produce a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. AT: "You will please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"It will produce a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "You will please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/09.md b/num/15/09.md index 79fae482fd..e23fc63020 100644 --- a/num/15/09.md +++ b/num/15/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # three-tenths of an ephah -You may convert this to a modern measure. AT: "six and one half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six and one half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # half a hin -You may convert this to a modern measure AT: "two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +You may convert this to a modern measure Alternate translation: "two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/15/10.md b/num/15/10.md index 7e8549bfea..04380c705e 100644 --- a/num/15/10.md +++ b/num/15/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made by fire -This can be stated in active form. AT: "that you burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to produce a sweet aroma for Yahweh -"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. AT: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md index ca850003e4..17f9c612a4 100644 --- a/num/15/11.md +++ b/num/15/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It must be done -This can be stated in active form. AT: "You must do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/12.md b/num/15/12.md index 8c3d7f3c0a..1158debc0c 100644 --- a/num/15/12.md +++ b/num/15/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # must be done as described -This can be stated in active form. AT: "you must do as I have described" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must do as I have described" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/13.md b/num/15/13.md index 39495bfde1..bafb9c2731 100644 --- a/num/15/13.md +++ b/num/15/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made by fire -This can be stated in active form. AT: "that they burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that they burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to produce an aroma that is pleasing to Yahweh -"to produce a smell that pleases Yahweh." Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. AT: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to produce a smell that pleases Yahweh." Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md index 18ea229a12..c3ca2fc632 100644 --- a/num/15/14.md +++ b/num/15/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he must make an offering made by fire -This can be stated in active form. AT: "he must burn an offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he must burn an offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to produce a sweet aroma for Yahweh -"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. AT: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/15.md b/num/15/15.md index d8748ed904..defb3d21c4 100644 --- a/num/15/15.md +++ b/num/15/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "You and the traveler staying with you are alike before # He must act as you act before Yahweh -"He must act as you act in Yahweh's presence." Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh's presence, it is implied that they must obey all of Yahweh's commands. AT: "he must act as you act and obey all of Yahweh's commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"He must act as you act in Yahweh's presence." Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh's presence, it is implied that they must obey all of Yahweh's commands. Alternate translation: "he must act as you act and obey all of Yahweh's commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/15/19.md b/num/15/19.md index 50e0379627..fd5a631bcd 100644 --- a/num/15/19.md +++ b/num/15/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the food produced in the land -This can be stated in active form. AT: "the food that the land produces" or "the food that you produce in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the food that the land produces" or "the food that you produce in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md index 1648a902ce..ef13f99a2a 100644 --- a/num/15/20.md +++ b/num/15/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first. # to raise it up as a raised offering -This idiom "raise it up" refers to offering it as a gift. AT: "to offer it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom "raise it up" refers to offering it as a gift. Alternate translation: "to offer it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a raised offering from the threshing floor diff --git a/num/15/24.md b/num/15/24.md index 96fa478728..94df249886 100644 --- a/num/15/24.md +++ b/num/15/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # to produce a sweet aroma for Yahweh -"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. AT: "to please Yahweh by burning it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by burning it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # must be made a grain offering and drink offering -This can be stated in active form. AT: "you must make a grain offering and drink offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make a grain offering and drink offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as commanded by the decree -This can be stated in active form. AT: "as the decree commands" or "as I commanded when I made the decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as the decree commands" or "as I commanded when I made the decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md index 96c052afdd..dc26825790 100644 --- a/num/15/25.md +++ b/num/15/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will be forgiven -This can be stated in active form. AT: "I will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # made by fire -This can be stated in active form. AT: "that they made by fire" or "that they burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that they made by fire" or "that they burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/26.md b/num/15/26.md index 54f7197ee6..94b6f95bd5 100644 --- a/num/15/26.md +++ b/num/15/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the community of the people of Israel will be forgiven -This can be stated in active form. AT: "I will forgive all the community of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive all the community of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/28.md b/num/15/28.md index 6d7d396d60..2d98e0c785 100644 --- a/num/15/28.md +++ b/num/15/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # That person will be forgiven when atonement has been made -This can be stated in active form. AT: "I will forgive that person when the priest has made atonement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive that person when the priest has made atonement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/31.md b/num/15/31.md index e4d33ddeea..48a061f08b 100644 --- a/num/15/31.md +++ b/num/15/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # has broken my commandment -Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. AT: "has disobeyed my commandment" or "has not obeyed what I commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: "has disobeyed my commandment" or "has not obeyed what I commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # His sin will be on him -Here "sin" represents either 1) punishment for that sin or 2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor for either 1) being punished or 2) being guilty. AT: 1) "I will punish him because of his sin" or 2) "I will consider him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sin" represents either 1) punishment for that sin or 2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor for either 1) being punished or 2) being guilty. Alternate translation: 1) "I will punish him because of his sin" or 2) "I will consider him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/34.md b/num/15/34.md index be798fc781..ecd4de956b 100644 --- a/num/15/34.md +++ b/num/15/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it had not been declared what should be done with him -This can be stated in active form. AT: "Yahweh had not declared what they should do with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had not declared what they should do with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md index ae69cd326f..a5f0ce580d 100644 --- a/num/15/35.md +++ b/num/15/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The man must surely be put to death -This can be stated in active form. AT: "You must surely put the man to death" or "The man must surely die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must surely put the man to death" or "The man must surely die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/39.md b/num/15/39.md index ecda23ca2a..8af0135d68 100644 --- a/num/15/39.md +++ b/num/15/39.md @@ -4,9 +4,9 @@ # so that you do not look to your own heart and your own eyes -"Look to" here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. AT: "so that you do not think about whatever you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Look to" here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: "so that you do not think about whatever you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # prostitute yourselves to them -Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. AT: "be shamefully unfaithful to me" or "do those things instead of obeying me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: "be shamefully unfaithful to me" or "do those things instead of obeying me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md index b4b1dd0bbf..5b385cfafb 100644 --- a/num/15/40.md +++ b/num/15/40.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word "you" re # call to mind -This is an idiom. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/16/02.md b/num/16/02.md index 18c4c1caf0..46607707bd 100644 --- a/num/16/02.md +++ b/num/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # rose up against Moses -Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. AT: "rebelled against Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: "rebelled against Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # two hundred and fifty diff --git a/num/16/03.md b/num/16/03.md index d78fb96dcc..d245546709 100644 --- a/num/16/03.md +++ b/num/16/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You have gone too far -This represents doing more than one should. AT: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This represents doing more than one should. Alternate translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh's community? -The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. AT: "You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh's community." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh's community." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lift up yourselves above the rest -Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. AT: "consider yourselves more important than the rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: "consider yourselves more important than the rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/05.md b/num/16/05.md index 7487e2f1c8..716fa5ee5d 100644 --- a/num/16/05.md +++ b/num/16/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who is set apart to him -This can be stated in active form. AT: "whom Yahweh has set apart for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Yahweh has set apart for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/07.md b/num/16/07.md index 141c2c5546..91ffd2428a 100644 --- a/num/16/07.md +++ b/num/16/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # before Yahweh -This is an idiom. AT: "in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that man will be set apart to Yahweh -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will set apart that man for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will set apart that man for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You have gone too far -This represents doing more than one should. AT: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This represents doing more than one should. Alternate translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/16/09.md b/num/16/09.md index fe522b5804..0cb020e6d2 100644 --- a/num/16/09.md +++ b/num/16/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # is it a small thing for you ... to serve them? -Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. AT: "You behave as though it it is a small thing for you ... to serve them!" or "You should not consider it a small thing ... to serve them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You behave as though it it is a small thing for you ... to serve them!" or "You should not consider it a small thing ... to serve them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a small thing for you diff --git a/num/16/10.md b/num/16/10.md index cd33110960..d9b1531916 100644 --- a/num/16/10.md +++ b/num/16/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are seeking the priesthood also -Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. AT: "you want to have the priesthood too" or "you want to be priests also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: "you want to have the priesthood too" or "you want to be priests also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/11.md b/num/16/11.md index 83263268c8..5652b6658d 100644 --- a/num/16/11.md +++ b/num/16/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who is Aaron that you grumble against him? -Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. AT: "You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: "You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/16/13.md b/num/16/13.md index ae4316b7c6..157f829bda 100644 --- a/num/16/13.md +++ b/num/16/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is it a small thing that you have brought us ... to kill us in the wilderness? -Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. AT: "You behave as though it was a small thing for you to bring us ... and kill us in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You behave as though it was a small thing for you to bring us ... and kill us in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a small thing @@ -8,9 +8,9 @@ Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a s # a land flowing with milk and honey -They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:08](../14/08.md). AT: "that is excellent for raising livestock and growing crops" or "a very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:08](../14/08.md). Alternate translation: "that is excellent for raising livestock and growing crops" or "a very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to kill us -The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. AT: "to have us die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: "to have us die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/num/16/14.md b/num/16/14.md index 5664486ece..71730b610c 100644 --- a/num/16/14.md +++ b/num/16/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inh # Now do you want to blind us with empty promises? -The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. AT: "Now you want to blind us with empty promises." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Now you want to blind us with empty promises." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to blind us -Deceiving people is spoken of as making them blind. AT: "to deceive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: "to deceive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with empty promises -They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. AT: "with promises that you do not keep" or "by promising to do things that you do not do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: "with promises that you do not keep" or "by promising to do things that you do not do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md index 1722094759..2fa1b8f036 100644 --- a/num/16/15.md +++ b/num/16/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have not taken one donkey from them -One donkey here represents anything that a person my take from someone else. AT: "I have not taken anything from them, not even one donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: "I have not taken anything from them, not even one donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/16/21.md b/num/16/21.md index e8bf8c6f7e..96c5f01fa8 100644 --- a/num/16/21.md +++ b/num/16/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that I may consume them -Destroying them is spoken of as if God were to eat them. AT: "that I may destroy them" or "and I will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: "that I may destroy them" or "and I will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/22.md b/num/16/22.md index cb4d667597..6846f632b8 100644 --- a/num/16/22.md +++ b/num/16/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc: # the God of the spirits of all humanity -Here "spirits" represents the ability to live. AT: "the God who gives life to all humanity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "spirits" represents the ability to live. Alternate translation: "the God who gives life to all humanity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # if one man sins, must you be angry with all the community? -Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. AT: "please do not be angry with all the community because one man sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "please do not be angry with all the community because one man sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/16/26.md b/num/16/26.md index c45b418d35..e14836ae85 100644 --- a/num/16/26.md +++ b/num/16/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you will be consumed -Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. AT: "you will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: "you will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will be consumed by all their sins -Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. AT: "you will be destroyed because of all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: "you will be destroyed because of all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will be consumed by all their sins -This can be stated in active form. AT: "all their sins will destroy you" or "Yahweh will destroy you because of all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all their sins will destroy you" or "Yahweh will destroy you because of all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/30.md b/num/16/30.md index 86bc062866..a6d28119a3 100644 --- a/num/16/30.md +++ b/num/16/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the earth opens its mouth and swallows them -Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. AT: "and they fall into it and are buried underneath the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: "and they fall into it and are buried underneath the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/16/32.md b/num/16/32.md index d6db318827..0814c6577f 100644 --- a/num/16/32.md +++ b/num/16/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The earth opened its mouth and swallowed them -Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth's mouth. AT: "The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it" or "There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth's mouth. Alternate translation: "The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it" or "There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/34.md b/num/16/34.md index 7f73bdf156..63dfec548f 100644 --- a/num/16/34.md +++ b/num/16/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The earth may swallow us up also -The people speak of the earth as if it were alive. AT: "The earth might open up and we too will fall into it" or "If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: "The earth might open up and we too will fall into it" or "If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/35.md b/num/16/35.md index 71106579ee..55ac19999c 100644 --- a/num/16/35.md +++ b/num/16/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men -Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. AT: "fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: "fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # 250 men diff --git a/num/16/38.md b/num/16/38.md index 34587c716b..6158807b29 100644 --- a/num/16/38.md +++ b/num/16/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # those who lost their lives -Losing their lives represents dying. AT: "those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Losing their lives represents dying. Alternate translation: "those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Let them be made -Here "them" refers to the censers. This can be stated in active form. AT: "Let Eleazar make them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "them" refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: "Let Eleazar make them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they are set apart ... They will be a sign diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md index 77c233bac4..5f72675bbf 100644 --- a/num/16/39.md +++ b/num/16/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that had been used by the men who were burned up -This can be stated in active form. AT: "that the men whom the fire had burned up had used" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the men whom the fire had burned up had used" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/45.md b/num/16/45.md index f87df9ebe0..c2149b3d88 100644 --- a/num/16/45.md +++ b/num/16/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so that I may consume them -God speaks of destroying them as if he would eat them. AT: "so that I may destroy them" or "and I will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: "so that I may destroy them" or "and I will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lay down with their faces to the ground diff --git a/num/16/46.md b/num/16/46.md index 90ce6e47fc..3eb7082188 100644 --- a/num/16/46.md +++ b/num/16/46.md @@ -1,4 +1,4 @@ # anger is coming from Yahweh -Anger coming from God represents God showing his anger. AT: "Yahweh is showing us his anger" or "Yahweh is very angry and is acting according to his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: "Yahweh is showing us his anger" or "Yahweh is very angry and is acting according to his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md index e89664ec8d..a915080eda 100644 --- a/num/16/47.md +++ b/num/16/47.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he put in the incense -Putting the incense in the censer here represents burning it. AT: "he burned the incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: "he burned the incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/16/48.md b/num/16/48.md index 230efc5cd5..19105727c0 100644 --- a/num/16/48.md +++ b/num/16/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the plague was stopped -This can be stated in active form. AT: "the plague stopped spreading" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the plague stopped spreading" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/17/04.md b/num/17/04.md index fe3d9002c9..d3d2b533e6 100644 --- a/num/17/04.md +++ b/num/17/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the covenant decrees -The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. AT: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/17/05.md b/num/17/05.md index bec0fd5125..a0b63d1516 100644 --- a/num/17/05.md +++ b/num/17/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you -Here "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. AT: "make the people of Israel stop complaining against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "make the people of Israel stop complaining against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md index 3aded0d555..67a4459093 100644 --- a/num/17/06.md +++ b/num/17/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # selected from each of the ancestral tribes -This can be stated in active form. AT: "whom Moses selected from each of the ancestor's tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses selected from each of the ancestor's tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/17/07.md b/num/17/07.md index f1f30c99bf..3e4b43420e 100644 --- a/num/17/07.md +++ b/num/17/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the tent of the covenant decrees -The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. AT: "the tent of the covenant box" or "the tent that the covenant decrees are in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the tent of the covenant box" or "the tent that the covenant decrees are in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md index aed6fa2b5d..60104c533e 100644 --- a/num/17/10.md +++ b/num/17/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the covenant decrees -The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. AT: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # so that you may end complaints against me -The word "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. AT: "so that you may stop them from complaining against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "so that you may stop them from complaining against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # or they will die -This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. AT: "so that they will not die" +This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: "so that they will not die" diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md index 17b8365c39..f9a45942a1 100644 --- a/num/18/01.md +++ b/num/18/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all sins committed against the sanctuary -This can be stated in active form. AT: "all sins that anyone commits against the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all sins that anyone commits against the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all sins committed by anyone in the priesthood -This can be stated in active form. AT: "all sins that anyone in the priesthood commits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all sins that anyone in the priesthood commits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # anyone in the priesthood diff --git a/num/18/05.md b/num/18/05.md index 731d2b0865..b1d6dcb746 100644 --- a/num/18/05.md +++ b/num/18/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: # so that my anger does not come on the people of Israel again -Possible meanings are 1) this represents God being extremely angry with his people. AT: "so that I do not become very angry with the people of Israel again" or 2) this represents God punishing them because of his anger. AT: "so that I do not punish the people of Israel again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: "so that I do not become very angry with the people of Israel again" or 2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: "so that I do not punish the people of Israel again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md index c8e821d88e..8b836634c8 100644 --- a/num/18/06.md +++ b/num/18/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Aaron. # They are a gift to you -Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. AT: "They are like a gift to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: "They are like a gift to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # given to me -Here "given" to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. AT: "which I have set apart for myself" or "and I have set them apart for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "given" to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: "which I have set apart for myself" or "and I have set them apart for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/07.md b/num/18/07.md index 25a7a9860e..0c82c3ce30 100644 --- a/num/18/07.md +++ b/num/18/07.md @@ -8,13 +8,13 @@ Here "you" and "your" are singular and refer to Aaron. Other occurrences of "you # everything inside the curtain -Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. AT: "everything in the room behind the curtain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: "everything in the room behind the curtain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Any foreigner who approaches must be put to death -This can be stated in active form. AT: "Any foreigner who approaches must die" or "You must put to death any foreigner who approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Any foreigner who approaches must die" or "You must put to death any foreigner who approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who approaches -What they should not approach can be stated clearly. AT: "who approaches the sacred things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: "who approaches the sacred things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md index 5d84aa5508..51439bdb6b 100644 --- a/num/18/08.md +++ b/num/18/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the offerings raised up to me -Here "raised up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. AT: "the offerings that people give to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "raised up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "the offerings that people give to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I have given these offerings to you -God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. AT: "I give these offerings to you" +God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: "I give these offerings to you" # as your ongoing share -A share is a portion of something that someone receives. AT: "as the portion that you will continually receive" +A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: "as the portion that you will continually receive" diff --git a/num/18/09.md b/num/18/09.md index 74e28855c2..fc9d68686a 100644 --- a/num/18/09.md +++ b/num/18/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # kept from the fire -This can be stated in active form. AT: "that you do not completely burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you do not completely burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/13.md b/num/18/13.md index 4ba415a54c..26ce989cab 100644 --- a/num/18/13.md +++ b/num/18/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Everyone who is clean in your family -Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. AT: "Everyone in your family who is acceptable to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: "Everyone in your family who is acceptable to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/15.md b/num/18/15.md index f6fe0cee6d..4b4896fb5e 100644 --- a/num/18/15.md +++ b/num/18/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Everything that opens the womb, all the firstborn -These two phrases mean basically the same thing. AT: "Every firstborn male" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Every firstborn male" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Everything that opens the womb diff --git a/num/18/16.md b/num/18/16.md index f8ab9f4289..9d82267e0d 100644 --- a/num/18/16.md +++ b/num/18/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old -This can be stated in active form. AT: "The people must buy them back when they become one month old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The people must buy them back when they become one month old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Those that are to be bought back @@ -8,11 +8,11 @@ Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and no # five shekels ... which equals twenty gerahs -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. AT: "five pieces of silver ... each of which equals ten grams" or "fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "five pieces of silver ... each of which equals ten grams" or "fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # five shekels -A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. AT: "five shekels of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: "five shekels of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sanctuary shekel diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md index cf020e944d..119b334aa9 100644 --- a/num/18/17.md +++ b/num/18/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ God continues speaking to Aaron. # You must sprinkle their blood -That he must kill the animals first can be stated clearly. AT: "You must kill them and sprinkle their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: "You must kill them and sprinkle their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # made by fire -This can be stated in active form. AT: "that you make by fire" or "that you burn with fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you make by fire" or "that you burn with fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # an aroma pleasing to Yahweh -The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. AT: "and Yahweh will be pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "and Yahweh will be pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/18.md b/num/18/18.md index 4a929b768d..6108cb44bf 100644 --- a/num/18/18.md +++ b/num/18/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the raised breast and the right thigh -This can be stated in active form. AT: "the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md index 70e0d0ac9d..8c444cc783 100644 --- a/num/18/19.md +++ b/num/18/19.md @@ -4,17 +4,17 @@ God continues speaking to Aaron. # I have given to you -God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. AT: "I give to you" +God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: "I give to you" # as a continual share -A share is a portion of something that someone receives. AT: "as the portion that you will continually receive" +A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: "as the portion that you will continually receive" # an everlasting covenant of salt ... a binding covenant forever -The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. AT: "an agreement forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: "an agreement forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # an everlasting covenant of salt -"a covenant made with salt." Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. AT: "a permanent covenant" or "an everlasting covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"a covenant made with salt." Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: "a permanent covenant" or "an everlasting covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/18/20.md b/num/18/20.md index ab8f429f00..03a25c267e 100644 --- a/num/18/20.md +++ b/num/18/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will have no inheritance in the people's land -God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. AT: "You will not possess any of the people's land" or "You will not receive any of the land that the Israelites will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: "You will not possess any of the people's land" or "You will not receive any of the land that the Israelites will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I am your share and inheritance -God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. AT: "Instead, I am what you will have" or "Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: "Instead, I am what you will have" or "Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md index b32790e049..42f9bf6be9 100644 --- a/num/18/21.md +++ b/num/18/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ God continues speaking to Aaron. # look, I have given -The word "look" here adds emphasis to what follows. AT: "indeed, I have given" +The word "look" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "indeed, I have given" # as their inheritance -God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. AT: "as their portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as their portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md index f2ee1555af..deb00cf02e 100644 --- a/num/18/23.md +++ b/num/18/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues speaking to Aaron. # Among the people of Israel they must have no inheritance -God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. AT: "they must not have any of the land that the other people of Israel receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: "they must not have any of the land that the other people of Israel receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/24.md b/num/18/24.md index 7007b05229..7640677ade 100644 --- a/num/18/24.md +++ b/num/18/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as their inheritance -God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. AT: "as their portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as their portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/26.md b/num/18/26.md index 87d97c1355..d47cb28abf 100644 --- a/num/18/26.md +++ b/num/18/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and # for your inheritance -God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. AT: "as your portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as your portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/27.md b/num/18/27.md index 7a51239383..0be280921f 100644 --- a/num/18/27.md +++ b/num/18/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your contribution must be considered by you -This can be stated in active form. AT: "You must consider your contribution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must consider your contribution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/28.md b/num/18/28.md index 547110de10..54594aa47f 100644 --- a/num/18/28.md +++ b/num/18/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ God continues tell Moses what he must tell the Levites. # you must give his contribution to Aaron the priest -Here "his" refers to Yahweh. It was Yahweh's contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. AT: "you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh" +Here "his" refers to Yahweh. It was Yahweh's contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: "you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh" diff --git a/num/18/29.md b/num/18/29.md index 47d85540c8..6569192b0e 100644 --- a/num/18/29.md +++ b/num/18/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that have been given to you -This can be stated in active form. AT: "that the people of Israel give to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people of Israel give to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/19/02.md b/num/19/02.md index 6ed5a71ba6..293cfbc917 100644 --- a/num/19/02.md +++ b/num/19/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a statute, a law -These two words share similar meanings. AT: "a statute of the law" or "a legal statute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words share similar meanings. Alternate translation: "a statute of the law" or "a legal statute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # bring to you diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md index 520b4c900a..94e469b1ef 100644 --- a/num/19/09.md +++ b/num/19/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. ( # These ashes must be kept -This can be stated in active form. AT: "You must keep these ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must keep these ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in a clean place diff --git a/num/19/12.md b/num/19/12.md index d3bb851f86..62b87a547c 100644 --- a/num/19/12.md +++ b/num/19/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # purify himself -The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. AT: "ask someone to purify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: "ask someone to purify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day -This can be stated in a positive form. AT: "he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/num/19/13.md b/num/19/13.md index 992872934d..1df14fea1f 100644 --- a/num/19/13.md +++ b/num/19/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # That person must be cut off -Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). AT: "That person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: "That person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the water for impurity was not sprinkled on him -This can be stated in active form. AT: "no one sprinkled the water for impurity on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one sprinkled the water for impurity on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the water for impurity diff --git a/num/19/15.md b/num/19/15.md index b9ce4e4720..ddb9cbb912 100644 --- a/num/19/15.md +++ b/num/19/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Every open container with no cover becomes unclean -This can be stated in a positive form. AT: "Open containers will remain clean only if they have covers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in a positive form. Alternate translation: "Open containers will remain clean only if they have covers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/num/19/16.md b/num/19/16.md index f824300038..f0297e160d 100644 --- a/num/19/16.md +++ b/num/19/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # someone who has been killed with a sword -This can be stated in active form. AT: "someone whom someone else has killed with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone whom someone else has killed with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md index 3c0b071b28..3c1ef95ee8 100644 --- a/num/19/20.md +++ b/num/19/20.md @@ -5,9 +5,9 @@ The ideas of "unclean," "defile," and "impurity," represent not being acceptable # that person will be cut off -Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). AT: "That person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: "That person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The water for impurity has not been sprinkled on him -This can be stated in active form. AT: "No one has sprinkled the water for impurity on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has sprinkled the water for impurity on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md index 500d88567f..7556020867 100644 --- a/num/20/01.md +++ b/num/20/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Is # was buried -This can be stated in active form. AT: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md index 11120c515d..98b77e9a71 100644 --- a/num/20/04.md +++ b/num/20/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron. # Why have you brought Yahweh's community into this wilderness to die here, we and our animals? -The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. AT: "You should not have brought Yahweh's community into this wilderness to die here, we and our animals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have brought Yahweh's community into this wilderness to die here, we and our animals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/20/05.md b/num/20/05.md index 14de50d32d..c4fc4e0969 100644 --- a/num/20/05.md +++ b/num/20/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? -The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. AT: "You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/20/08.md b/num/20/08.md index b0cd2510be..572d02c6a5 100644 --- a/num/20/08.md +++ b/num/20/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before their eyes -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. AT: "while they watch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while they watch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/20/09.md b/num/20/09.md index dce9c9672c..ab33cd3e19 100644 --- a/num/20/09.md +++ b/num/20/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from before Yahweh -This represents Yahweh's tent. AT: "from Yahweh's tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents Yahweh's tent. Alternate translation: "from Yahweh's tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md index fa4cb55660..d08a0d8aa8 100644 --- a/num/20/10.md +++ b/num/20/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Must we bring water out of this rock for you? -Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. AT: "You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock." or "You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock." or "You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Must we bring diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md index 907f92a8df..a5b67bac62 100644 --- a/num/20/12.md +++ b/num/20/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel -How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. AT: "Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: "Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the eyes of the people of Israel -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. AT: "while the people of Israel were watching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while the people of Israel were watching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/20/13.md b/num/20/13.md index 40848d78dd..eac5db00ca 100644 --- a/num/20/13.md +++ b/num/20/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This place was called -This can be stated in active form. AT: "People called this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People called this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/16.md b/num/20/16.md index ba8904628b..2408ad4afc 100644 --- a/num/20/16.md +++ b/num/20/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he heard our voice -Here "voice" represents their crying or what they said to him. AT: "he heard our cry" or "he heard what we asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents their crying or what they said to him. Alternate translation: "he heard our cry" or "he heard what we asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Look diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md index 76c63bf63a..09f097c57b 100644 --- a/num/20/17.md +++ b/num/20/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ The messengers continue speaking to the king of Edom. # We will not turn aside to the right hand or to the left -Here "turn aside" represents leaving the road. AT: "We will not leave the road in any direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "turn aside" represents leaving the road. Alternate translation: "We will not leave the road in any direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the king's highway diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md index f393e3828a..894a6d3635 100644 --- a/num/20/18.md +++ b/num/20/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You may not pass ... to attack you -Here "you" is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. AT: "Your people may not pass ... to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "you" is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: "Your people may not pass ... to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will come with the sword -Here the sword represents the king's army. AT: "I will send my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the sword represents the king's army. Alternate translation: "I will send my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md index ee79e7740c..55a376500e 100644 --- a/num/20/20.md +++ b/num/20/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the king of Edom came against Israel with a strong hand with many soldiers -Here the hand represents the king's powerful army. AT: "the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the hand represents the king's powerful army. Alternate translation: "the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/24.md b/num/20/24.md index 5d6a2f74eb..9c23aa66f3 100644 --- a/num/20/24.md +++ b/num/20/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aaron must be gathered to his people -This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. AT: "Aaron must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: "Aaron must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # rebelled against my word diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md index 0483bf9cb2..93d5f2cb7b 100644 --- a/num/21/01.md +++ b/num/21/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he fought against Israel -Here "he fought" means that his army fought. AT: "his army fought against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "he fought" means that his army fought. Alternate translation: "his army fought against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/21/02.md b/num/21/02.md index ebfedf538e..7db4635333 100644 --- a/num/21/02.md +++ b/num/21/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Israel vowed -This refers to the people of Israel. AT: "The people of Israel vowed" or "The Israelites made a vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Israel. Alternate translation: "The people of Israel vowed" or "The Israelites made a vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/21/03.md b/num/21/03.md index 7e8547be41..6618a5873e 100644 --- a/num/21/03.md +++ b/num/21/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # listened to Israel's voice -Here "listen" means that Yahweh did as they asked. AT: "did what Israel asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listen" means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: "did what Israel asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Israel's voice -Here "voice" is a metonym that refers to their request. AT: "what Israel asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" is a metonym that refers to their request. Alternate translation: "what Israel asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They completely destroyed them and their cities @@ -12,5 +12,5 @@ Here "voice" is a metonym that refers to their request. AT: "what Israel asked" # That place was called Hormah -This can be stated in active form. AT: "They called that place Hormah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "They called that place Hormah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/21/05.md b/num/21/05.md index 7f4b169be0..e07b37df7b 100644 --- a/num/21/05.md +++ b/num/21/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? -The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. AT: "You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md index d0b547bf50..c9b7a3ee77 100644 --- a/num/21/08.md +++ b/num/21/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Make a snake -Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. AT: "Make a model of a snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: "Make a model of a snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # everyone who is bitten -This can be stated in active form. AT: "everyone whom a snake bites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whom a snake bites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/21/11.md b/num/21/11.md index a5b842e6de..31c1451db2 100644 --- a/num/21/11.md +++ b/num/21/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that faces Moab -Here "faces" is an idiom that means "is across from" or "is next to." AT: "that is next to Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "faces" is an idiom that means "is across from" or "is next to." Alternate translation: "that is next to Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md index 2c57ee5b63..2d0bfd2a4e 100644 --- a/num/21/16.md +++ b/num/21/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to Beer, the well -This can be stated as two sentences. AT: "to Beer. There was a well there" +This can be stated as two sentences. Alternate translation: "to Beer. There was a well there" # where Yahweh said to Moses, "Gather the people together for me to give them water." -This can be stated as an indirect quote. AT: "where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md index 9845ffbe59..af42258afb 100644 --- a/num/21/17.md +++ b/num/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Spring up, well -Here "well" represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. AT: "Water, fill up the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "well" represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: "Water, fill up the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/21/18.md b/num/21/18.md index ade335564d..7fab7bf9ce 100644 --- a/num/21/18.md +++ b/num/21/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the le # with the scepter and their staffs -A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. AT: "using even their scepter and staffs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: "using even their scepter and staffs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/21/20.md b/num/21/20.md index e9aae4a1be..6dba7d3dd9 100644 --- a/num/21/20.md +++ b/num/21/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names # looks down on the wilderness -This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. AT: "rises above the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: "rises above the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md index 7d40d8a0dc..478cc19273 100644 --- a/num/21/21.md +++ b/num/21/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Israel -Here "Israel" refers to the people of Israel, and especially to their leaders. AT: "Then the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: "Then the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/21/23.md b/num/21/23.md index ce1f7526cb..189fb9b420 100644 --- a/num/21/23.md +++ b/num/21/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # he fought against Israel -Here "he" refers to King Sihon who represents himself and his army. AT: "they fought against the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "he" refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: "they fought against the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md index 4db48207be..8be2a52912 100644 --- a/num/21/24.md +++ b/num/21/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Israel attacked -Here "Israel" refers to the people of Israel. AT: "The Israelites attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "The Israelites attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with the edge of the sword -"with the sharp part of the sword." The "edge of the sword" is associated with death and complete destruction. AT: "and completely defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"with the sharp part of the sword." The "edge of the sword" is associated with death and complete destruction. Alternate translation: "and completely defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # took their land diff --git a/num/21/25.md b/num/21/25.md index e66af18ba3..1899feb050 100644 --- a/num/21/25.md +++ b/num/21/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Heshbon and all of its villages -Here "its" is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. AT: "Heshbon and the nearby villages that it controlled" +Here "its" is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: "Heshbon and the nearby villages that it controlled" diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md index 9954336a23..c7edfa1994 100644 --- a/num/21/27.md +++ b/num/21/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translat # Let the city of Sihon be rebuilt and established again -This can be stated in active form. AT: "Let someone rebuild and establish again the city of Sihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let someone rebuild and establish again the city of Sihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rebuilt and established -These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. AT: "completely rebuilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: "completely rebuilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/num/21/28.md b/num/21/28.md index d95bb974db..eb71587e37 100644 --- a/num/21/28.md +++ b/num/21/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. AT: "King Sihon led a strong army from the city of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: "King Sihon led a strong army from the city of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # devoured Ar of Moab -The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. AT: "destroyed the town of Ar in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: "destroyed the town of Ar in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md index e975dba7c7..0b830d9c90 100644 --- a/num/21/29.md +++ b/num/21/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # people of Chemosh -"Chemosh" was the name of the false god whom the Moabites worshiped. AT: "the people who worship Chemosh" +"Chemosh" was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: "the people who worship Chemosh" # He has made his sons diff --git a/num/21/30.md b/num/21/30.md index e8bc1aacb2..aabef3cbf2 100644 --- a/num/21/30.md +++ b/num/21/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "we" refers to the Israelites who defeated Sihon. # Heshbon is devastated -This can be stated in active form. AT: "We have devastated Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "We have devastated Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Heshbon ... all the way to Dibon ... all the way to Nophah ... to Medeba diff --git a/num/21/34.md b/num/21/34.md index af8dde9ca8..13aca4fe34 100644 --- a/num/21/34.md +++ b/num/21/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do to him as you did to Sihon king of the Amorites -The Israelites had completely destroyed Sihon. AT: "Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites" +The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: "Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites" diff --git a/num/21/35.md b/num/21/35.md index 9eb7d11011..c2ca89a05b 100644 --- a/num/21/35.md +++ b/num/21/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # none of his people were left alive -This can be stated in active form. AT: "all of his people were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "all of his people were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they took over his land diff --git a/num/22/03.md b/num/22/03.md index f24369d00a..54dd0279ca 100644 --- a/num/22/03.md +++ b/num/22/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: # Moab was very afraid -Here "Moab" refers to the people of Moab. AT: "All of the Moabites were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Moab" refers to the people of Moab. Alternate translation: "All of the Moabites were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # because they were many diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md index b984df0ade..28005e5492 100644 --- a/num/22/05.md +++ b/num/22/05.md @@ -20,7 +20,7 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # They cover the face of the earth -This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. AT: "They are extremely numerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: "They are extremely numerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the face of the earth diff --git a/num/22/06.md b/num/22/06.md index b2de678eb0..437733f393 100644 --- a/num/22/06.md +++ b/num/22/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed -This can be stated in active form. AT: "I know you have the power to bless or to curse people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I know you have the power to bless or to curse people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md index 6f05114bc0..33a5031645 100644 --- a/num/22/07.md +++ b/num/22/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # payment for divination -The abstract noun "divination" can be stated as an action. AT: "money to pay Balaam to curse Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "divination" can be stated as an action. Alternate translation: "money to pay Balaam to curse Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # They came to Balaam diff --git a/num/22/08.md b/num/22/08.md index e34c71fadf..d54711f466 100644 --- a/num/22/08.md +++ b/num/22/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will bring you -Balaam's report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. AT: "I will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Balaam's report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: "I will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md index d306b0f3e7..856310acd0 100644 --- a/num/22/09.md +++ b/num/22/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Who are these men who came to you? -Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Tell me about these men who came to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me about these men who came to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md index 5e920c5bb6..66a9a04319 100644 --- a/num/22/12.md +++ b/num/22/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because they have been blessed -This can be stated in active form. AT: "because I have blessed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because I have blessed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/17.md b/num/22/17.md index 22dae3f68a..037330681d 100644 --- a/num/22/17.md +++ b/num/22/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this people -The singular noun refers to the Israelites as a group. AT: "this group of people" +The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: "this group of people" diff --git a/num/22/22.md b/num/22/22.md index cb5904ca11..5d8c434d65 100644 --- a/num/22/22.md +++ b/num/22/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God's anger was kindled -The increase in God's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. AT: "God became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The increase in God's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "God became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as someone hostile to Balaam diff --git a/num/22/23.md b/num/22/23.md index 20f60dbc02..0182ecd00e 100644 --- a/num/22/23.md +++ b/num/22/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with his drawn sword -A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. AT: "with his sword ready to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: "with his sword ready to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The donkey turned off the road and went into a field @@ -8,5 +8,5 @@ The donkey did this to avoid the angel of Yahweh. # to turn her back -Sometimes animals are referred to as "her" or "she." AT: "to turn it back" +Sometimes animals are referred to as "her" or "she." Alternate translation: "to turn it back" diff --git a/num/22/25.md b/num/22/25.md index 7e60cfcaee..ca0af7d8e0 100644 --- a/num/22/25.md +++ b/num/22/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road. # She went -Sometimes animals are referred to as "her" or "she." AT: "It went" +Sometimes animals are referred to as "her" or "she." Alternate translation: "It went" # pinned Balaam's foot against it diff --git a/num/22/27.md b/num/22/27.md index e31a139f39..bca20d392e 100644 --- a/num/22/27.md +++ b/num/22/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Balaam's anger was kindled -The increase in Balaam's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](./22.md). AT: "Balaam became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The increase in Balaam's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](./22.md). Alternate translation: "Balaam became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md index ee78be3b82..aa22cf3098 100644 --- a/num/22/28.md +++ b/num/22/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Yahweh opened the donkey's mouth so she could talk -Opening the mouth is associated with the ability to speak. AT: "Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: "Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # She said to Balaam diff --git a/num/22/30.md b/num/22/30.md index 570681bcee..f35d2e4f51 100644 --- a/num/22/30.md +++ b/num/22/30.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? -This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. AT: "I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Have I ever been in the habit of doing such things to you before? -This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. AT: "I have never been in the habit of doing such things to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I have never been in the habit of doing such things to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md index c5abd835e9..015224e9ba 100644 --- a/num/22/31.md +++ b/num/22/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then Yahweh opened Balaam's eyes, and he saw the angel of Yahweh -To "open one's eyes" is associated with being able to see. AT: "Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To "open one's eyes" is associated with being able to see. Alternate translation: "Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with his drawn sword -A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](./23.md). AT: "with his sword ready to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](./23.md). Alternate translation: "with his sword ready to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Balaam lowered his head and lay facedown diff --git a/num/22/32.md b/num/22/32.md index 80a3e3b7b9..d3db6f9b91 100644 --- a/num/22/32.md +++ b/num/22/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why have you struck your donkey these three times? -This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. AT: "You should not have struck your donkey these three times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have struck your donkey these three times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # as someone hostile to you diff --git a/num/22/37.md b/num/22/37.md index dcdd6b66c5..ceff5ed40e 100644 --- a/num/22/37.md +++ b/num/22/37.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Did I not send men to you to summon you? -This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. AT: "Surely I sent men to summon you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely I sent men to summon you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why did you not come to me? -This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. AT: "You should have come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Am I not able to honor you? -This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. AT: "Surely you know that I am able to pay you money for coming to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know that I am able to pay you money for coming to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md index 23536f2a23..3b0fcb0617 100644 --- a/num/22/38.md +++ b/num/22/38.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do I now have any power to say anything? -Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. AT: "But I have no power to say anything I want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: "But I have no power to say anything I want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the words that God puts into my mouth -The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. AT: "the message that God wants me to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: "the message that God wants me to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md index 25078eed39..f038d01ec9 100644 --- a/num/23/04.md +++ b/num/23/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have offered up a bull and a ram -It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. AT: "I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: "I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/23/05.md b/num/23/05.md index c5608f8393..547d967ee9 100644 --- a/num/23/05.md +++ b/num/23/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh put a message in Balaam's mouth -Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. AT: "Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: "Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/08.md b/num/23/08.md index 854c0d7b0d..99f238a310 100644 --- a/num/23/08.md +++ b/num/23/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose? -These rhetorical questions emphasize Balaam's refusal to disobey God. They can be translated as statements. AT: "But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions emphasize Balaam's refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: "But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md index 827bfff93a..e7890c584c 100644 --- a/num/23/09.md +++ b/num/23/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "him" is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/ # do not consider themselves as just an ordinary nation -This negative statement is used to stress that the opposite is true. AT: "they consider themselves to be a special nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: "they consider themselves to be a special nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md index f7c6bcdc7b..6b6610fc0b 100644 --- a/num/23/10.md +++ b/num/23/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who can count the dust of Jacob or number even only one-fourth of Israel? -Here "dust of Jacob" is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "dust of Jacob" is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the death of a righteous person -It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. AT: "the peaceful death of a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: "the peaceful death of a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a righteous person ... like his diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md index 38bee8fa67..7cfb0f4d0e 100644 --- a/num/23/11.md +++ b/num/23/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02 # What have you done to me? -Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I cannot believe you did this to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot believe you did this to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # but look diff --git a/num/23/12.md b/num/23/12.md index 8eec88d502..44964dcb9f 100644 --- a/num/23/12.md +++ b/num/23/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? -Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. AT: "I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to say only what Yahweh puts in my mouth -The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). AT: "to say only what Yahweh wants me to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: "to say only what Yahweh wants me to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md index 9d7a5141ed..68d474c8c3 100644 --- a/num/23/16.md +++ b/num/23/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # put a message in his mouth -The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). AT: "told him what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: "told him what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He said diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md index 27450fc42b..d288efdf76 100644 --- a/num/23/19.md +++ b/num/23/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out? -Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. AT: "He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/20.md b/num/23/20.md index fad2587c67..1d50fe3655 100644 --- a/num/23/20.md +++ b/num/23/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have been commanded to bless -This can be stated in active form. AT: "God has commanded me to bless the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has commanded me to bless the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md index dda2727eb8..fedeb0894a 100644 --- a/num/23/23.md +++ b/num/23/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. "people must say" (See: [[rc://en/ta/man/tran # Look what God has done! -It is implied that what God did for them was good. AT: "Look at the good things God has done for them!" +It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: "Look at the good things God has done for them!" diff --git a/num/23/26.md b/num/23/26.md index 9fc8e2e91a..f274fb1b63 100644 --- a/num/23/26.md +++ b/num/23/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? -Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. AT: "I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md index b4889e60b8..5d1ec3f42f 100644 --- a/num/23/28.md +++ b/num/23/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # which looks down on the wilderness -It is understood that this wilderness was where Israel was camped. AT: "which looks down on the wilderness where Israel was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: "which looks down on the wilderness where Israel was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md index 85bffac34f..7c4aae7227 100644 --- a/num/24/02.md +++ b/num/24/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He raised his eyes -Here "raised his eyes" is an idiom that means to look up. AT: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "raised his eyes" is an idiom that means to look up. Alternate translation: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Spirit of God came on him diff --git a/num/24/03.md b/num/24/03.md index c14f807ace..169f5c53e2 100644 --- a/num/24/03.md +++ b/num/24/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He received this prophecy -This can be stated in active form. AT: "God gave him this prophecy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave him this prophecy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Balaam son of Beor diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md index 775317ccfc..bf4bbe3a92 100644 --- a/num/24/06.md +++ b/num/24/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce # aloes planted by Yahweh -Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. AT: "aloes which Yahweh has planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: "aloes which Yahweh has planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # like cedars beside the waters diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md index 6c56d72f05..19a0131620 100644 --- a/num/24/07.md +++ b/num/24/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. # Water flows ... well-watered -Abundant water is associated with God's blessing on the crops of the land. AT: "God will bless Israel with plenty of water for their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Abundant water is associated with God's blessing on the crops of the land. Alternate translation: "God will bless Israel with plenty of water for their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their seed is well-watered -Well-watered seed refers to God's blessing on his people so that they will have abundant crops. AT: "they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Well-watered seed refers to God's blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: "they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Their king is to be higher ... their kingdom will be honored @@ -20,5 +20,5 @@ Here "higher" refers to greater honor and power. This means the future king of I # their kingdom will be honored -This can be stated in active form. AT: "other people will give honor to their kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "other people will give honor to their kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md index af5de4e353..7ed2b62d0a 100644 --- a/num/24/09.md +++ b/num/24/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. Th # Who dares disturb him? -Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. AT: "No one dares to disturb him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one dares to disturb him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed -This can be stated in active form. AT: "May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md index 26fc0e8128..22345250a5 100644 --- a/num/24/10.md +++ b/num/24/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Balak's anger was kindled -The increase in Balak's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. AT: "Balak became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The increase in Balak's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Balak became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # struck his hands together in anger diff --git a/num/24/13.md b/num/24/13.md index d8d777aae3..96c527a6eb 100644 --- a/num/24/13.md +++ b/num/24/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasize # Did I not say this to them? -Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. "AT: I said this to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. "Alternate translation: I said this to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/24/16.md b/num/24/16.md index 432df9c6ee..12b1695e35 100644 --- a/num/24/16.md +++ b/num/24/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who has knowledge from the Most High -The abstract term "knowledge" can be stated as an action. AT: "who knows things that God Most High has revealed to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract term "knowledge" can be stated as an action. Alternate translation: "who knows things that God Most High has revealed to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # bows down diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md index 43d2bad872..69e0fa4881 100644 --- a/num/24/17.md +++ b/num/24/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "star" refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://en # out of Jacob -Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. AT: "from among the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "from among the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a scepter will rise out of Israel @@ -20,7 +20,7 @@ This means the same thing as the first part of the sentence. Here "scepter" refe # out of Israel -Here "Israel" refers to future Israelites. AT: "from among the Israelites in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" refers to future Israelites. Alternate translation: "from among the Israelites in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # shatter Moab's leaders diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md index 47ecd4c224..ae73e2464a 100644 --- a/num/24/18.md +++ b/num/24/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Balaam finishes the first of his four prophecies. # Edom will become a possession of Israel -This can be stated in active form. AT: "The Israelites will occupy Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelites will occupy Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seir will also become their possession -Here "Seir" refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. AT: "Israel will also conquer the people of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Seir" refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel will also conquer the people of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md index e733018da0..8f8664f829 100644 --- a/num/24/21.md +++ b/num/24/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/m # your nest is in the rocks -This is a metaphor that means that they live in a secure place. AT: "your location is as secure as a nest high in the rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: "your location is as secure as a nest high in the rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/24/22.md b/num/24/22.md index 5b8ef9bf1e..2ae14f3f42 100644 --- a/num/24/22.md +++ b/num/24/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive -Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. AT: "Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md index 6642e35be9..95b32df8bf 100644 --- a/num/24/23.md +++ b/num/24/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who will survive when God does this? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "No one will survive when God does this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will survive when God does this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/24/24.md b/num/24/24.md index 09a984c9d1..472024ce45 100644 --- a/num/24/24.md +++ b/num/24/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://e # they, too, will end in destruction -The abstract noun "destruction" can be stated as an action. AT: "God will destroy them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be stated as an action. Alternate translation: "God will destroy them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/25/03.md b/num/25/03.md index 06cd3c2bb5..29d1a441ec 100644 --- a/num/25/03.md +++ b/num/25/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28]( # Yahweh's anger was kindled -The increase in Yahweh's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). AT: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The increase in Yahweh's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md index 59710590c8..888da3c4bc 100644 --- a/num/25/04.md +++ b/num/25/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the leaders of the people -It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "all the leaders of the people who are guilty of idolatry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "all the leaders of the people who are guilty of idolatry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to expose them in the daylight diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md index d3b8bcd5aa..cd3a5ee8be 100644 --- a/num/25/06.md +++ b/num/25/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # brought among his family members a Midianite woman -It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the sight of Moses and all the community of the people of Israel diff --git a/num/25/11.md b/num/25/11.md index 30129ce48d..7411e44bf5 100644 --- a/num/25/11.md +++ b/num/25/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # turned my rage away from the people of Israel -God's rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. AT: "caused me to no longer be angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: "caused me to no longer be angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I have not consumed the people of Israel in my fierceness -God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. AT: "I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: "I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md index 812ffa58e6..3cc976a75b 100644 --- a/num/25/12.md +++ b/num/25/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Therefore say, 'Yahweh says, "Look, I am giving to Phinehas ... the people of Israel."' -This continues Yahweh's speech from the previous verse. This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. AT: "Therefore say to Phinehas that I am giving to him ... the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This continues Yahweh's speech from the previous verse. This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. Alternate translation: "Therefore say to Phinehas that I am giving to him ... the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/num/25/13.md b/num/25/13.md index 812ffa58e6..3cc976a75b 100644 --- a/num/25/13.md +++ b/num/25/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Therefore say, 'Yahweh says, "Look, I am giving to Phinehas ... the people of Israel."' -This continues Yahweh's speech from the previous verse. This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. AT: "Therefore say to Phinehas that I am giving to him ... the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This continues Yahweh's speech from the previous verse. This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. Alternate translation: "Therefore say to Phinehas that I am giving to him ... the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md index 1a3d807f0f..771cb56776 100644 --- a/num/25/14.md +++ b/num/25/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ This switches from the main story line to background information about Zimri and # who was killed -This can be stated in active form. AT: "whom Phinehas killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Phinehas killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Zimri ... Salu ... Zur diff --git a/num/25/18.md b/num/25/18.md index 7ee9b4d96d..439b367b46 100644 --- a/num/25/18.md +++ b/num/25/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # with their deceitfulness -The abstract noun "deceitfulness" can be stated as a verb. AT: "by deceiving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "deceitfulness" can be stated as a verb. Alternate translation: "by deceiving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # They led you into evil @@ -16,5 +16,5 @@ Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28]( # who was killed -This can be stated in active form. AT: "whom Phinehas killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Phinehas killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/02.md b/num/26/02.md index eb271a4ab1..d1dc9f7976 100644 --- a/num/26/02.md +++ b/num/26/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Count all the community -They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Count all the men of the community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Count all the men of the community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # twenty years old and up diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md index 2fdb81fcad..95dc803e89 100644 --- a/num/26/10.md +++ b/num/26/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The earth opened its mouth and swallowed them up -Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. AT: "Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: "Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # fire devoured 250 men -Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. AT: "Yahweh caused a fire that killed 250 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: "Yahweh caused a fire that killed 250 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # 250 men diff --git a/num/26/37.md b/num/26/37.md index d9f777433e..8b391ec240 100644 --- a/num/26/37.md +++ b/num/26/37.md @@ -4,9 +4,9 @@ # These were Joseph's descendants, counted -The word "these" refers to all of the men descended from Joseph's sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "These were Joseph's descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "these" refers to all of the men descended from Joseph's sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "These were Joseph's descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # counted in each of their clans -This can be stated in active form. AT: "they counted them in each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they counted them in each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/53.md b/num/26/53.md index e0fc929cda..e81080c4c8 100644 --- a/num/26/53.md +++ b/num/26/53.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The land must be divided -This can be stated in active form. AT: "You must divide the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must divide the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # these men diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md index ac34074552..e3cbed81ea 100644 --- a/num/26/54.md +++ b/num/26/54.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # give more inheritance -In this passage, the word "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "give more land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this passage, the word "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "give more land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # who were counted -This can be stated in active form. AT: "whom the leaders of Israel counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the leaders of Israel counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/55.md b/num/26/55.md index bc287b24e4..119eb7785e 100644 --- a/num/26/55.md +++ b/num/26/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the land must be divided -This can be stated in active form. AT: "you must divide the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must divide the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by random lots @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "you must divide the land" (See: [[rc://e # it will be divided -This can be stated in active form. AT: "you will divide it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will divide it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/56.md b/num/26/56.md index cd3238808f..6561acab09 100644 --- a/num/26/56.md +++ b/num/26/56.md @@ -1,4 +1,4 @@ # distributed to them -This can be stated in active form. AT: "and you must distribute the land to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and you must distribute the land to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md index 2d12e9fd46..7cfbe16139 100644 --- a/num/26/57.md +++ b/num/26/57.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the # counted clan by clan -This can be stated in active form. AT: "that the leaders also counted clan by clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that the leaders also counted clan by clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Gershon ... Kohath ... Merari ... Amram diff --git a/num/26/61.md b/num/26/61.md index 0b0f29fea6..befca7703f 100644 --- a/num/26/61.md +++ b/num/26/61.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they offered before Yahweh unacceptable fire -Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). AT: "they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/26/62.md b/num/26/62.md index 4479de24df..35523a0934 100644 --- a/num/26/62.md +++ b/num/26/62.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who were counted -This can be stated in active form. AT: "whom the leaders counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the leaders counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # twenty-three thousand @@ -12,9 +12,9 @@ This can be stated in active form. AT: "whom the leaders counted" (See: [[rc://e # they were not counted -This can be stated in active form. AT: "but the leaders did not count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but the leaders did not count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because no inheritance was given to them -This can be stated in active form. Here "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated in active form. Here "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md index c109355ab8..e90369aaa7 100644 --- a/num/26/63.md +++ b/num/26/63.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who were counted by Moses and Eleazar the priest -This can be stated in active form. AT: "whom Moses and Eleazar the priest counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Eleazar the priest counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/64.md b/num/26/64.md index f3568695f2..5ff25ef35c 100644 --- a/num/26/64.md +++ b/num/26/64.md @@ -4,9 +4,9 @@ # who had been counted by Moses and Aaron the priest -This can be stated in active form. AT: "whom Moses and Aaron the priest had counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron the priest had counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # when the descendants of Israel were counted -This can be stated in active form. AT: "when they counted the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when they counted the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md index 4c17715f5c..966f874e7c 100644 --- a/num/26/65.md +++ b/num/26/65.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There was not a man left among them, except -The word "them" refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. AT: "The only ones who were still alive were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The word "them" refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: "The only ones who were still alive were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # son of Jephunneh diff --git a/num/27/03.md b/num/27/03.md index d046c3f565..51f1fdb831 100644 --- a/num/27/03.md +++ b/num/27/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who conspired against Yahweh in the company of Korah -The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "who died because they were among Korah's followers who rebelled against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who died because they were among Korah's followers who rebelled against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for his own sin diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md index 496c9768c7..6b2c00719d 100644 --- a/num/27/04.md +++ b/num/27/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why should our father's name be taken away from among his clan members because he had no son? -At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. AT: "You should not remove our father's name from the clan members just because he did not have a son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not remove our father's name from the clan members just because he did not have a son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Give us land among our father's relatives -This means that they are asking to inherit land near where their father's relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. AT: "Give us land where our father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they are asking to inherit land near where their father's relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Give us land where our father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/27/07.md b/num/27/07.md index 3235a12d02..6190548339 100644 --- a/num/27/07.md +++ b/num/27/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # among their father's relatives -This means that they will be inherit land where their father's relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "where their father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they will be inherit land where their father's relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "where their father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/27/11.md b/num/27/11.md index 4734a52824..bee6d1a0e8 100644 --- a/num/27/11.md +++ b/num/27/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # be a law established by decree for the people of Israel -This can be stated in active form. AT: "be a law that all the people of Israel must obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "be a law that all the people of Israel must obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # has commanded me diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md index d1f2b83690..275eac9ae4 100644 --- a/num/27/12.md +++ b/num/27/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate # that I have given to the people of Israel -Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. AT: "that I will give to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: "that I will give to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/27/13.md b/num/27/13.md index 80acc51333..e5d0853bdc 100644 --- a/num/27/13.md +++ b/num/27/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you, too, must be gathered to your people -This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. AT: "you must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: "you must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # like Aaron your brother -You can make clear the understood information that Aaron died. AT: "like your older brother Aaron died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: "like your older brother Aaron died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/27/14.md b/num/27/14.md index e3962901bf..4cd83a7313 100644 --- a/num/27/14.md +++ b/num/27/14.md @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. # before the eyes of the whole community -Here the people of the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. AT: "in front of the whole community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people of the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "in front of the whole community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # waters of Meribah diff --git a/num/27/16.md b/num/27/16.md index 1fbde21820..a4dd342869 100644 --- a/num/27/16.md +++ b/num/27/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the God of the spirits of all humanity -Possible meaning are 1) here "spirits" refers to all people." AT: "the God over all of humanity" or 2) the reference to "spirits" refers to God having given life and breath to all people. AT: "the God who gives breath to all people" or "the God who give life to all humanity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meaning are 1) here "spirits" refers to all people." Alternate translation: "the God over all of humanity" or 2) the reference to "spirits" refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: "the God who gives breath to all people" or "the God who give life to all humanity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a man over the community -To be "over" a group of people means to have authority to lead them. AT: "a man to lead the community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be "over" a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: "a man to lead the community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md index bfded489a6..2b4010e745 100644 --- a/num/27/18.md +++ b/num/27/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh's Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his c # lay your hand on him -This is a sign of dedicating someone to God's service. AT: "lay your hand on him to appoint him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of dedicating someone to God's service. Alternate translation: "lay your hand on him to appoint him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/27/19.md b/num/27/19.md index 5fee5360a9..19d53c1100 100644 --- a/num/27/19.md +++ b/num/27/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # command him before their eyes to lead them -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. AT: "in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md index 839f5d4fb1..38f63ed377 100644 --- a/num/27/20.md +++ b/num/27/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues speaking to Moses about Joshua. # You must put some of your authority on him -Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. AT: "You should give him some of your authority" or "Let him decide what the people should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: "You should give him some of your authority" or "Let him decide what the people should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/27/21.md b/num/27/21.md index 15bd8d9735..3984b6acec 100644 --- a/num/27/21.md +++ b/num/27/21.md @@ -4,9 +4,9 @@ This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it # It will be at his command that the people will go out and come in -This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. "Going out" and "coming in" are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. AT: "He will command the community's movements" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. "Going out" and "coming in" are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: "He will command the community's movements" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # both he and all the people of Israel with him, the whole community -Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. AT: "both he and the entire nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: "both he and the entire nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/27/23.md b/num/27/23.md index c892884c42..e06666eb21 100644 --- a/num/27/23.md +++ b/num/27/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task # to lead -You can make clear the understood information to lead the people. AT: "to lead the people" or "to be the leader of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: "to lead the people" or "to be the leader of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # as Yahweh had commanded him to do diff --git a/num/28/02.md b/num/28/02.md index 37e005d1d1..8d2442e32c 100644 --- a/num/28/02.md +++ b/num/28/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the food of my offerings made by fire to produce -This can be stated in active form. AT: "the food offerings that you will burn on the altar produce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the food offerings that you will burn on the altar produce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a sweet aroma for me diff --git a/num/28/05.md b/num/28/05.md index 81263bf56f..ea27012524 100644 --- a/num/28/05.md +++ b/num/28/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ This can be stated in active form. "which you have mixed with" (See: [[rc://en/t # a tenth of an ephah -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # one-fourth of a hin -"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # beaten oil diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md index 7d2c9ae96a..516033d1d0 100644 --- a/num/28/06.md +++ b/num/28/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that was commanded at Mount Sinai -This can be stated in active form. AT: "that Yahweh commanded at Mount Sinai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh commanded at Mount Sinai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # made by fire -This can be stated in active form. AT: "that you burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/07.md b/num/28/07.md index b06081ca1c..cae5fcd250 100644 --- a/num/28/07.md +++ b/num/28/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # one-fourth of a hin -"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh -This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/28/08.md b/num/28/08.md index a7488d3469..cae01ffc81 100644 --- a/num/28/08.md +++ b/num/28/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like the one offered -This can be stated in active form. AT: "like the one you offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "like the one you offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md index 35641ada3f..4263808a88 100644 --- a/num/28/09.md +++ b/num/28/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # two-tenths of an ephah -"Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters" or "two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters" or "two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the drink offering with it -Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. AT: "the drink offering that accompanies it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: "the drink offering that accompanies it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/28/12.md b/num/28/12.md index e95a12058a..df402b0be9 100644 --- a/num/28/12.md +++ b/num/28/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # three-tenths of an ephah -"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # two-tenths of fine flour -The words "of an ephah" are understood and may stated clearly. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The words "of an ephah" are understood and may stated clearly. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/13.md b/num/28/13.md index 39a2c46351..6c9f0fdc9f 100644 --- a/num/28/13.md +++ b/num/28/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a tenth of an ephah -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # made by fire -This can be stated in active form. AT: "that you burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md index 0cd2ee79fb..9e0529e6db 100644 --- a/num/28/14.md +++ b/num/28/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # half a hin -"Half" means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "two liters" or "half a hin (which is two liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Half" means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "two liters" or "half a hin (which is two liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # a third of a hin -"One third of a hin." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "1.2 liters" or "One and one-fifth liters" or "half a hin (which is 1.2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"One third of a hin." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "1.2 liters" or "One and one-fifth liters" or "half a hin (which is 1.2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # one-fourth of a hin -"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/15.md b/num/28/15.md index 218d053693..1efc7ff6ab 100644 --- a/num/28/15.md +++ b/num/28/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered -This can be stated in active form. AT: "You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/18.md b/num/28/18.md index fbc071f519..6fda35fa73 100644 --- a/num/28/18.md +++ b/num/28/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the first day -This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. AT: "On day 1 of the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: "On day 1 of the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # there must be a holy assembly to honor Yahweh diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md index c9787e3cf3..d70da07268 100644 --- a/num/28/19.md +++ b/num/28/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering -The idea of "burnt" can be stated in active form. AT: "you must burn an offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The idea of "burnt" can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn an offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/20.md b/num/28/20.md index 9f6d3b2027..f014ece94f 100644 --- a/num/28/20.md +++ b/num/28/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # three-tenths of an ephah -"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # two-tenths -The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase. They can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase. They can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/21.md b/num/28/21.md index 7d146453bd..c8b9100c3c 100644 --- a/num/28/21.md +++ b/num/28/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a tenth of an ephah -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/22.md b/num/28/22.md index 63147267aa..10b935b1b1 100644 --- a/num/28/22.md +++ b/num/28/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to make atonement -The phrase "make atonement" can be expressed with the verb "atone." AT: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "make atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md index 2ab456de83..f010521656 100644 --- a/num/28/23.md +++ b/num/28/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # required each morning -This can be stated in active form. AT: "which Yahweh requires each morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which Yahweh requires each morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/24.md b/num/28/24.md index f021e1afa8..7f53933f3b 100644 --- a/num/28/24.md +++ b/num/28/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # As described here -This can be stated in active form. AT: "As I, Yahweh, have described here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "As I, Yahweh, have described here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the food of the offering made by fire -This can be stated in active form. AT: "you must burn the food offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn the food offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a sweet aroma for Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. AT: "you must burn the food offering on the a # It must be offered -This can be stated in active form. AT: "You must offer it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must offer it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/28.md b/num/28/28.md index 8173b5f6a4..8422379bdd 100644 --- a/num/28/28.md +++ b/num/28/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # three-tenths of an ephah -"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # three-tenths of an ephah -"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # two-tenths -The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase and can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase and can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md index ac41b8feb9..9430bfdb93 100644 --- a/num/28/29.md +++ b/num/28/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # a tenth of an ephah -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour which you mix with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you mix with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/30.md b/num/28/30.md index 5689bfad02..3770fdea88 100644 --- a/num/28/30.md +++ b/num/28/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to make atonement -The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." AT: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/28/31.md b/num/28/31.md index 5b49c1cc2e..aa9989e6b7 100644 --- a/num/28/31.md +++ b/num/28/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their drink offerings -This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. AT: "the drink offerings that are offered with them" or "the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: "the drink offerings that are offered with them" or "the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md index 9030982a03..1f0c8fd8fc 100644 --- a/num/29/01.md +++ b/num/29/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # In the seventh month, on the first day of the month -This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. AT: "On day 1 of month 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: "On day 1 of month 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # have a holy assembly to honor Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. AT: "On day 1 of month # It will be a day when you blow trumpets -The word "you" refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. AT: "It will be a day when the priests blow trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "you" refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: "It will be a day when the priests blow trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md index 20fc3cc673..ac91eb24d1 100644 --- a/num/29/03.md +++ b/num/29/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # their grain offering -This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. AT: "the grain offerings that are offered with them" or "the grain offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: "the grain offerings that are offered with them" or "the grain offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # three-tenths of an ephah -The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from the previous phrase and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from the previous phrase and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # two-tenths -The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "Two tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters of fine flour mixed with oil" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "Two tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour mixed with oil" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/04.md b/num/29/04.md index 151530bfb0..f2aebd2811 100644 --- a/num/29/04.md +++ b/num/29/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one-tenth -The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "One-tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters of fine flour mixed with oil" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "One-tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters of fine flour mixed with oil" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/05.md b/num/29/05.md index 5689bfad02..3770fdea88 100644 --- a/num/29/05.md +++ b/num/29/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to make atonement -The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." AT: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md index 1c966779db..9965fc1396 100644 --- a/num/29/06.md +++ b/num/29/06.md @@ -8,13 +8,13 @@ # the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings -This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. AT: "the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: "the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # you will obey what has been decreed -This can be stated in active form. AT: "you will obey Yahweh's decree" or "you will obey what Yahweh had decreed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will obey Yahweh's decree" or "you will obey what Yahweh had decreed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # an offering made by fire to Yahweh -This can be stated in active form. AT: "an offering you burnt on the altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "an offering you burnt on the altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md index 4712bed994..7d0691453f 100644 --- a/num/29/09.md +++ b/num/29/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # three-tenths of an ephah -"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # two-tenths -The words "of an ephah" are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The words "of an ephah" are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/10.md b/num/29/10.md index 7d146453bd..c8b9100c3c 100644 --- a/num/29/10.md +++ b/num/29/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a tenth of an ephah -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/11.md b/num/29/11.md index 81610b705e..05d1773e94 100644 --- a/num/29/11.md +++ b/num/29/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # of atonement -The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." AT: "that atones for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "that atones for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. AT: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md index 37be9ab685..d2cc58b0b0 100644 --- a/num/29/12.md +++ b/num/29/12.md @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # you must keep the festival for him -This is an idiom. Here the word "keep" means to observe or celebrate. The word "him" refers to Yahweh. AT: "you must observe the festival for Yahweh" or "you must celebrate the festival for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here the word "keep" means to observe or celebrate. The word "him" refers to Yahweh. Alternate translation: "you must observe the festival for Yahweh" or "you must celebrate the festival for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md index 727433bda1..0a95a265a7 100644 --- a/num/29/14.md +++ b/num/29/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # fine flour mixed with oil -This can be stated in active form. AT: "fine flour which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # three-tenths of an ephah -The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # thirteen bulls ... fourteen lambs @@ -12,5 +12,5 @@ The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sent # two-tenths -The phrase "of an ephah of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The phrase "of an ephah of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/15.md b/num/29/15.md index 82f90e4ce4..8ccc08b57b 100644 --- a/num/29/15.md +++ b/num/29/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a tenth of an ephah -The phrase "of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters of fine flour" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +The phrase "of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters of fine flour" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/18.md b/num/29/18.md index 33ecc9f443..aeb16c6e2b 100644 --- a/num/29/18.md +++ b/num/29/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as were commanded -This can be stated in active form. AT: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/19.md b/num/29/19.md index c19e77a22b..bcfb302fd2 100644 --- a/num/29/19.md +++ b/num/29/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. AT: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/21.md b/num/29/21.md index 33ecc9f443..aeb16c6e2b 100644 --- a/num/29/21.md +++ b/num/29/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as were commanded -This can be stated in active form. AT: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/22.md b/num/29/22.md index 4ddc6d256d..8a1353da1a 100644 --- a/num/29/22.md +++ b/num/29/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. AT: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/24.md b/num/29/24.md index 33ecc9f443..aeb16c6e2b 100644 --- a/num/29/24.md +++ b/num/29/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as were commanded -This can be stated in active form. AT: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/25.md b/num/29/25.md index 4ddc6d256d..8a1353da1a 100644 --- a/num/29/25.md +++ b/num/29/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. AT: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/27.md b/num/29/27.md index 33ecc9f443..aeb16c6e2b 100644 --- a/num/29/27.md +++ b/num/29/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as were commanded -This can be stated in active form. AT: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/28.md b/num/29/28.md index 4ddc6d256d..8a1353da1a 100644 --- a/num/29/28.md +++ b/num/29/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. AT: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/30.md b/num/29/30.md index 33ecc9f443..aeb16c6e2b 100644 --- a/num/29/30.md +++ b/num/29/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as were commanded -This can be stated in active form. AT: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/31.md b/num/29/31.md index 4ddc6d256d..8a1353da1a 100644 --- a/num/29/31.md +++ b/num/29/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. AT: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/33.md b/num/29/33.md index 33ecc9f443..aeb16c6e2b 100644 --- a/num/29/33.md +++ b/num/29/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as were commanded -This can be stated in active form. AT: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/34.md b/num/29/34.md index 4ddc6d256d..8a1353da1a 100644 --- a/num/29/34.md +++ b/num/29/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. AT: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/36.md b/num/29/36.md index b9aa4d17f2..852d20beea 100644 --- a/num/29/36.md +++ b/num/29/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # an offering made by fire -This can be stated in active form. AT: "you must burn it on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn it on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md index 100c2dc724..c7b77f41a3 100644 --- a/num/29/37.md +++ b/num/29/37.md @@ -1,8 +1,8 @@ # their grain offering and their drink offerings -These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. AT: "the grain offerings and the drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: "the grain offerings and the drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # as were commanded -This can be stated in active form. AT: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/38.md b/num/29/38.md index 4ddc6d256d..8a1353da1a 100644 --- a/num/29/38.md +++ b/num/29/38.md @@ -1,4 +1,4 @@ # its grain offering, and their drink offerings -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. AT: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/30/02.md b/num/30/02.md index 081f545758..c89ded8bf4 100644 --- a/num/30/02.md +++ b/num/30/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize making a # to bind himself with a promise -Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. AT: "committing to fulfill a promise" or "promising to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: "committing to fulfill a promise" or "promising to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth @@ -12,9 +12,9 @@ These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he # he must not break his word -The phrase "his word" refers to a man's oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. AT: "he must fulfill his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his word" refers to a man's oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: "he must fulfill his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # everything that comes out of his mouth -Here the word "mouth" is a metonym for the things that the man says. AT: "to do everything that he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mouth" is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: "to do everything that he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md index f1cfe515a3..9bccb34743 100644 --- a/num/30/03.md +++ b/num/30/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # binds herself with a promise -Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. AT: "commits herself to fulfilling a promise" or "promises to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: "commits herself to fulfilling a promise" or "promises to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/30/04.md b/num/30/04.md index 040867c3c3..ce9b1adbe8 100644 --- a/num/30/04.md +++ b/num/30/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the vow and the promise -These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. AT: "the vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "the vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # by which she has bound herself -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. AT: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to reverse her @@ -16,5 +16,5 @@ These two statements say basically the same thing and emphasize that she must ke # will remain in force -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. AT: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md index 0d0f8b0372..2cbebc5ffb 100644 --- a/num/30/05.md +++ b/num/30/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # her vow and her promise -These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. AT: "her vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "her vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # she took on herself -Here the woman committing herself to fulfilling her vows is spoken of as if her vows were a garment that she placed on herself. AT: "that she committed herself to" or "that she made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the woman committing herself to fulfilling her vows is spoken of as if her vows were a garment that she placed on herself. Alternate translation: "that she committed herself to" or "that she made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will remain in force -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). AT: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md index a234e2d3fe..7d71d2ec5f 100644 --- a/num/30/06.md +++ b/num/30/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # her solemn promises with which she has bound herself -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. AT: "her solemn promises which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "her solemn promises which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if he overrules her -Here the father overruling the woman's promise is spoken of as if he were overruling "her." AT: "if her overrules her promise" or "if he cancels her promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the father overruling the woman's promise is spoken of as if he were overruling "her." Alternate translation: "if her overrules her promise" or "if he cancels her promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will not remain in force -This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. AT: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. Alternate translation: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh will forgive her -This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/07.md b/num/30/07.md index 240ba93109..c2da1ef80d 100644 --- a/num/30/07.md +++ b/num/30/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # while she is under those vows -This is an idiom. Being "under" her vows means that she is committed to them and that they are still in effect. AT: "while she is still committed to those vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Being "under" her vows means that she is committed to them and that they are still in effect. Alternate translation: "while she is still committed to those vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rash @@ -8,5 +8,5 @@ something done without thinking # those obligations -The word "obligations" can be expressed with the verb "obligate." AT: "the things she has obligated herself to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "obligations" can be expressed with the verb "obligate." Alternate translation: "the things she has obligated herself to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md index ede3a51df8..31985bd6b2 100644 --- a/num/30/08.md +++ b/num/30/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the rash talk of her lips -The phrase "the rash talk" refers to the rash promise that she made. Here "her lips" means the woman herself. She is referred to as "her lips" because lips are related to what she says. AT: "the rash things she has said" or "her rash promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the rash talk" refers to the rash promise that she made. Here "her lips" means the woman herself. She is referred to as "her lips" because lips are related to what she says. Alternate translation: "the rash things she has said" or "her rash promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with which she has bound herself -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. AT: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh will release her -Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md index dc9ca1029c..a019c6f69b 100644 --- a/num/30/09.md +++ b/num/30/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded. # a divorced woman -This can be stated in active form. AT: "a woman who has been divorced by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman who has been divorced by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by which she has bound herself -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. AT: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will remain in force against her -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). AT: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/10.md b/num/30/10.md index 82a388e705..8543529530 100644 --- a/num/30/10.md +++ b/num/30/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If a woman made a vow in her husband's house -This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. AT: "If a married woman makes a vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: "If a married woman makes a vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/11.md b/num/30/11.md index bff7caafbf..20b562804a 100644 --- a/num/30/11.md +++ b/num/30/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # then all her vows must stand ... remain in force -This is an idiom. The phrase "remain in force" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). AT: "then she must fulfill all her vows ... she must fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The phrase "remain in force" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: "then she must fulfill all her vows ... she must fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # all her vows must stand ... the obligations she made must remain in force -These two statements say basically the same thing twice for emphasis and can be combined. AT: "then all of her vows and promises with which she has made must remain in force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two statements say basically the same thing twice for emphasis and can be combined. Alternate translation: "then all of her vows and promises with which she has made must remain in force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md index ac83de0cfb..382d48f561 100644 --- a/num/30/12.md +++ b/num/30/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # then whatever came out of her lips -Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. AT: "then whatever she said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: "then whatever she said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will not remain in force -This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:6](./06.md). AT: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:6](./06.md). Alternate translation: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh will release her -Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md index 1aac4bd28a..7a9c705599 100644 --- a/num/30/13.md +++ b/num/30/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Every vow or oath ... may be confirmed or canceled by her husband -This can be stated in active form. AT: "A woman's husband may confirm or cancel any vow or oath she has taken that binds her to deny herself something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A woman's husband may confirm or cancel any vow or oath she has taken that binds her to deny herself something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that binds her -Here Moses speaks of a woman's promise that she is committed to as if it were something physically binding her body. AT: "that she is committed to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Moses speaks of a woman's promise that she is committed to as if it were something physically binding her body. Alternate translation: "that she is committed to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/30/14.md b/num/30/14.md index 91a779cf55..add8d8c0b0 100644 --- a/num/30/14.md +++ b/num/30/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # binding promises -Moses describes a woman's promises as if they were something that she is physically bound by. AT: "obligations" or "promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Moses describes a woman's promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: "obligations" or "promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # because he has said nothing to her -You can make clear the understood information. AT: "because he has said nothing to her about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You can make clear the understood information. Alternate translation: "because he has said nothing to her about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md index 3eb46f8884..535e19570a 100644 --- a/num/30/15.md +++ b/num/30/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # then he will be responsible for her sin -This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/05.md b/num/31/05.md index dcaf5239e6..f077b65153 100644 --- a/num/31/05.md +++ b/num/31/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # one thousand was provided from each tribe -This can be stated in active form. AT: "every tribe sent 1,000 men to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "every tribe sent 1,000 men to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # twelve thousand men armed for war diff --git a/num/31/14.md b/num/31/14.md index e598d1bc07..a2baaeb87f 100644 --- a/num/31/14.md +++ b/num/31/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the commanders of thousands and the captains of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md index 3ccccb321b..68ceffb924 100644 --- a/num/31/16.md +++ b/num/31/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Look -This word is used here to draw the audience's attention to what is said next. AT: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This word is used here to draw the audience's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/31/20.md b/num/31/20.md index 43625b6223..ce2a70e45a 100644 --- a/num/31/20.md +++ b/num/31/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # everything made of animal hide and goats' hair, and everything made of wood -This can be stated in active form. AT: "everything that someone has made of animal hide, goats' hair, or wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that someone has made of animal hide, goats' hair, or wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/26.md b/num/31/26.md index 9bdab4166a..474cb197e6 100644 --- a/num/31/26.md +++ b/num/31/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Count all the plundered things that were taken -This can be stated in active form. AT: "Count all of the possessions that the soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Count all of the possessions that the soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the leaders of the community's ancestor's clans diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md index fc00c919f7..e826263545 100644 --- a/num/31/28.md +++ b/num/31/28.md @@ -5,7 +5,7 @@ Yahweh continues speaking to Moses. # Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle -This can be stated in active form. AT: "Collect a tax from the soldiers' plunder and give it to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Collect a tax from the soldiers' plunder and give it to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # every five hundred diff --git a/num/31/29.md b/num/31/29.md index 22cd05b3b9..9bb5b0d7b8 100644 --- a/num/31/29.md +++ b/num/31/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to be presented to me -This can be stated in active form. AT: "which he will present to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which he will present to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md index b37abbd03c..af132ba53b 100644 --- a/num/31/36.md +++ b/num/31/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to # The half that was kept for the soldiers -This can be stated in active form. AT: "The soldiers' part of the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers' part of the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 337,000 sheep diff --git a/num/31/41.md b/num/31/41.md index 5addce6835..3ca4d44bce 100644 --- a/num/31/41.md +++ b/num/31/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to be an offering presented to Yahweh -This can be stated in active form. AT: "to be an offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to be an offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md index b302e0149d..ce0c15979d 100644 --- a/num/31/48.md +++ b/num/31/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the commanders over thousands and the captains over hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. AT: "the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](./14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](./14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md index e8a5115455..381da4e5c2 100644 --- a/num/31/52.md +++ b/num/31/52.md @@ -4,7 +4,7 @@ # from the commanders of thousands and from the captains of hundreds -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. AT: "from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](./14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](./14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 16,750 diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md index 46c5ffea91..6941661f0b 100644 --- a/num/32/04.md +++ b/num/32/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the othe # the lands that Yahweh attacked before the community of Israel -Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. AT: "the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: "the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # We, your servants diff --git a/num/32/05.md b/num/32/05.md index 616cb48fa9..20f9cef771 100644 --- a/num/32/05.md +++ b/num/32/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If we have found favor in your eyes -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "If we have found favor with you" or "If you are pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "If we have found favor with you" or "If you are pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let this land be given to us -This can be stated in active form. AT: "give this land to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "give this land to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Do not make us cross over the Jordan -They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. AT: "Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: "Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md index e8348acc40..567d58e7ae 100644 --- a/num/32/06.md +++ b/num/32/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Should your brothers go to war while you settle down here? -Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. AT: "It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: "It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/32/07.md b/num/32/07.md index 021696e0c5..5f7353ca57 100644 --- a/num/32/07.md +++ b/num/32/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them? -Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. AT: "Do not discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them." or "Your actions would discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: "Do not discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them." or "Your actions would discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # discourage the hearts of the people of Israel from going -Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. AT: "discourage the people of Israel from going" or "cause the people of Israel to not want to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: "discourage the people of Israel from going" or "cause the people of Israel to not want to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/32/09.md b/num/32/09.md index f4b66c13f7..53b14bb8d5 100644 --- a/num/32/09.md +++ b/num/32/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../1 # They saw the land -This refers to seeing what was in the land. AT: "They saw the strong people and cities in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: "They saw the strong people and cities in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # discouraged the hearts of the people of Israel -Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](./07.md). AT: "discouraged the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](./07.md). Alternate translation: "discouraged the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md index a1dfed8733..d5e7c6e7a0 100644 --- a/num/32/10.md +++ b/num/32/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's anger was kindled -Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. AT: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/32/11.md b/num/32/11.md index 26e37c0ebc..d0a38a4aa3 100644 --- a/num/32/11.md +++ b/num/32/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ # completely followed me -Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. AT: "completely obeyed me" or "been completely devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: "completely obeyed me" or "been completely devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md index 3a7d03b254..1407b91323 100644 --- a/num/32/13.md +++ b/num/32/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh's anger was kindled against Israel -Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. AT: "Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # forty years @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to bur # all the generation ... sight was destroyed -This can be stated in active form. AT: "he destroyed all the generation ... sight" or "all the generation ... sight had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he destroyed all the generation ... sight" or "all the generation ... sight had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who had done evil in his sight -Being in someone's sight means to be in front of that person where he can see. AT: "who had done evil before Yahweh" or "who had done evil in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Being in someone's sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: "who had done evil before Yahweh" or "who had done evil in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/32/14.md b/num/32/14.md index fee437cecf..3e6bc06e6e 100644 --- a/num/32/14.md +++ b/num/32/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you have risen up in your fathers' place -The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. AT: "you have begun to act just like your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: "you have begun to act just like your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to add to Yahweh's burning anger toward Israel -The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. AT: "to cause Yahweh to be even more angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: "to cause Yahweh to be even more angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md index 371a4f9ba2..3e8476e096 100644 --- a/num/32/18.md +++ b/num/32/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ The leaders of Gad and Reuben continue speaking. # has obtained his inheritance -The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. AT: "has taken possession of his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: "has taken possession of his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md index ff61af325f..aba4b907b0 100644 --- a/num/32/20.md +++ b/num/32/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # before Yahweh -This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. AT: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/32/21.md b/num/32/21.md index 722533830d..bd89fa4f27 100644 --- a/num/32/21.md +++ b/num/32/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until he has driven out his enemies from before him -"until Yahweh has driven out his enemies from his presence." The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. AT: "until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"until Yahweh has driven out his enemies from his presence." The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: "until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/22.md b/num/32/22.md index 7a9aaf4b57..b1c988f9e5 100644 --- a/num/32/22.md +++ b/num/32/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the land is subdued before him -Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. AT: "in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you may return -It is implied that they will return to the east side of the Jordan. AT: "you may return to this land on the east side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: "you may return to this land on the east side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md index d19ff59114..9bfa8efd12 100644 --- a/num/32/23.md +++ b/num/32/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Be sure that your sin will find you out -Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. AT: "Know for sure that Yahweh will punish you for your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: "Know for sure that Yahweh will punish you for your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/32/27.md b/num/32/27.md index 4a6f36533b..146d10eb54 100644 --- a/num/32/27.md +++ b/num/32/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will cross over -You can make it clear that they will cross over the Jordan. AT: "will cross over the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: "will cross over the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # every man who is armed for war diff --git a/num/32/29.md b/num/32/29.md index 6a0a584fa2..054427fc6b 100644 --- a/num/32/29.md +++ b/num/32/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # if the land is subdued before you -Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. AT: "if Yahweh subdues before you the people living in the land" or "if they help you subdue the people living in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "if Yahweh subdues before you the people living in the land" or "if they help you subdue the people living in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/32/32.md b/num/32/32.md index eaaf83856f..f5f1630aec 100644 --- a/num/32/32.md +++ b/num/32/32.md @@ -1,12 +1,12 @@ # We will cross over armed -You can make it clear that they will cross the Jordan. AT: "We will cross over the Jordan ready to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: "We will cross over the Jordan ready to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # our possessed inheritance -The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. AT: "the portion of land that we will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: "the portion of land that we will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will remain with us -This idiom refers to ownership. AT: "will be ours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to ownership. Alternate translation: "will be ours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md index 3726e22d2c..4d3cc7b272 100644 --- a/num/32/33.md +++ b/num/32/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the kingdom of Sihon ... and of Og -These are names of kings who ruled two separate kingdoms. AT: "the kingdom of Sihon ... and the kingdom of Og" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate translation: "the kingdom of Sihon ... and the kingdom of Og" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/38.md b/num/32/38.md index bd3c7daf24..e1c8050378 100644 --- a/num/32/38.md +++ b/num/32/38.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # their names were later changed -This can be translated in active form. AT: "people later changed the names of these cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people later changed the names of these cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/33/02.md b/num/33/02.md index 268e734524..d0bf21c0b4 100644 --- a/num/33/02.md +++ b/num/33/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as commanded by Yahweh -This can be stated in active form. AT: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # departure after departure diff --git a/num/33/04.md b/num/33/04.md index c935b9b896..b52429aab2 100644 --- a/num/33/04.md +++ b/num/33/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # their firstborn -This refers to the firstborn sons. AT: "their firstborn sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the firstborn sons. Alternate translation: "their firstborn sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he also inflicted punishment on their gods -Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. AT: "he also proved that he is greater than their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: "he also proved that he is greater than their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/33/14.md b/num/33/14.md index be6803f0a8..b5f65030e0 100644 --- a/num/33/14.md +++ b/num/33/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # where no water was found for the people to drink -This can be stated in active form. AT: "where the people could not find water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where the people could not find water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md index d9b6c81d28..e59a5f3aa3 100644 --- a/num/33/38.md +++ b/num/33/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the fortieth year after -Here "fortieth" is the ordinal number for forty. AT: "40 years after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Here "fortieth" is the ordinal number for forty. Alternate translation: "40 years after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # in the fifth month, on the first day of the month diff --git a/num/35/04.md b/num/35/04.md index dc8a8fb0ae..23d9c57331 100644 --- a/num/35/04.md +++ b/num/35/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one thousand cubits -"1,000 cubits." If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. AT: "457 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"1,000 cubits." If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: "457 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md index 4af0367676..9d5d1a97b0 100644 --- a/num/35/12.md +++ b/num/35/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man. # so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community -This can be stated in active form. AT: "so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md index eac7bbdf48..74456381b3 100644 --- a/num/35/16.md +++ b/num/35/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do. # He must certainly be put to death -This can be stated in active form. AT: "You must certainly execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md index bb8cd31ecf..e0d6b99174 100644 --- a/num/35/19.md +++ b/num/35/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The avenger of blood -Here the word "blood" is a metonym for the murder. AT: "The one who avenges the murder" or "The relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "blood" is a metonym for the murder. Alternate translation: "The one who avenges the murder" or "The relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/35/21.md b/num/35/21.md index cf258a141d..3364b84294 100644 --- a/num/35/21.md +++ b/num/35/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the accused who struck him must surely be put to death -This can be stated in active form. AT: "the relative must certainly execute the accused man" or "the accused man must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the relative must certainly execute the accused man" or "the accused man must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md index a4de1fdc6f..1af7591d84 100644 --- a/num/35/22.md +++ b/num/35/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # without lying in wait -Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. AT: "without intentionally having tried to harm the victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: "without intentionally having tried to harm the victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md index ef90c577be..c730cc6475 100644 --- a/num/35/24.md +++ b/num/35/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the avenger of blood -Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](./19.md). AT: "the one who avenges the murder" or "the relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](./19.md). Alternate translation: "the one who avenges the murder" or "the relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/35/25.md b/num/35/25.md index 049d6b911c..47583e34a3 100644 --- a/num/35/25.md +++ b/num/35/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means if the community judges that the death was accidental then they must # the one who was anointed with the holy oil -This can be stated in active form. AT: "the one you anointed with holy oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one you anointed with holy oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/27.md b/num/35/27.md index 08308f4601..96490dcbd7 100644 --- a/num/35/27.md +++ b/num/35/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the avenger of blood -Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](./19.md). AT: "the one who avenges the murder" or "the relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](./19.md). Alternate translation: "the one who avenges the murder" or "the relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/35/30.md b/num/35/30.md index d724719124..2c8bcf4f0a 100644 --- a/num/35/30.md +++ b/num/35/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the murderer must be killed -This can be stated in active form. AT: "someone must execute the murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must execute the murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as testified to by the words of witnesses -This can be stated in active form. AT: "according to the testimony of witnesses" or "as witnesses testify to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the testimony of witnesses" or "as witnesses testify to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # But one witness' word alone may not cause any person to be put to death -The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. AT: "But the word of only one witness is not enough for you to execute a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: "But the word of only one witness is not enough for you to execute a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md index 34b274ce3e..bdc0a1c326 100644 --- a/num/35/31.md +++ b/num/35/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He must certainly be put to death -This can be stated in active form. AT: "You must execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You must execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/32.md b/num/35/32.md index 039473e7ec..de2c276f14 100644 --- a/num/35/32.md +++ b/num/35/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You must not ... allow him to reside on his own property -This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. AT: "You must not ... allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: "You must not ... allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in this way diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md index f9ba107767..feb726b553 100644 --- a/num/35/33.md +++ b/num/35/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land -Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. AT: "Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: "Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in this way @@ -8,5 +8,5 @@ This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone. # No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it -This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. AT: "When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/02.md b/num/36/02.md index 0bbbe94a2c..f4b72dbad6 100644 --- a/num/36/02.md +++ b/num/36/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You were commanded by Yahweh -This can be stated in active form. AT: "Yahweh commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Zelophehad diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md index 683bb58189..34210c5416 100644 --- a/num/36/03.md +++ b/num/36/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # will be removed from our ancestor's share -This can be stated in active form. AT: "will no longer belong to our ancestor's share" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer belong to our ancestor's share" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It will be added -This can be stated in active form. AT: "It will belong to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It will belong to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will be removed from the assigned share of our inheritance -This can be stated in active form. AT: "it will no longer be a part of our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it will no longer be a part of our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/04.md b/num/36/04.md index cb938c1a7e..f0ab21b33b 100644 --- a/num/36/04.md +++ b/num/36/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celeb # their share will be joined -This can be stated in active form. AT: "their share will belong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "their share will belong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their share will be taken away from the share of our ancestors' tribe -This can be stated in active form. AT: "they will take our tribe's share of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will take our tribe's share of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/06.md b/num/36/06.md index 1adc7d7c5f..3292246449 100644 --- a/num/36/06.md +++ b/num/36/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let them be married to whom they think best -This can be stated in active form. AT: "Let them marry whom they want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let them marry whom they want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they must marry only within the family of their father's tribe -This can be stated in active form. AT: "but they may only marry someone from their father's tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but they may only marry someone from their father's tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md index eb2e8b8b5a..27718fb1fa 100644 --- a/num/36/07.md +++ b/num/36/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No share -The word "share" represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. AT: "No portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "share" represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: "No portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/36/09.md b/num/36/09.md index f8a1e8b4ca..3ec1fa1443 100644 --- a/num/36/09.md +++ b/num/36/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No share may change hands from one tribe to another -Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person's hands to another person's hands. AT: "No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person's hands to another person's hands. Alternate translation: "No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/36/12.md b/num/36/12.md index 1477d5e558..cdc504910d 100644 --- a/num/36/12.md +++ b/num/36/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their inheritances -The land that each of Zelophehad's daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. AT: "the lands that they received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that each of Zelophehad's daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: "the lands that they received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md index 4466232afe..3493a4c845 100644 --- a/oba/01/01.md +++ b/oba/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The vision of Obadiah -This is the title of the book. Here "vision" is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received the message. AT: "The message of Obadiah" or "The prophesy of Obadiah" +This is the title of the book. Here "vision" is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received the message. Alternate translation: "The message of Obadiah" or "The prophesy of Obadiah" # The Lord Yahweh says this concerning Edom @@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # an ambassador has been sent -This can be stated in active form. AT: "Yahweh has sent an ambassador" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has sent an ambassador" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rise up diff --git a/oba/01/02.md b/oba/01/02.md index d3083783ce..afe4953154 100644 --- a/oba/01/02.md +++ b/oba/01/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Beginning in verse 2, Obadiah records the words that Yahweh speaks directly to E # Behold -This alerts the reader to pay special attention to what follows. AT: "Look" or "Pay attention to what I am about to tell you" +This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Pay attention to what I am about to tell you" # I will make you small among the nations, you will be greatly despised @@ -12,9 +12,9 @@ These two phrases mean similar things and are used to emphasize that Edom will l # I will make you small among the nations -Something that is insignificant is spoken of as if it is of small size, and can easily be overlooked. AT: "I will make you insignificant among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that is insignificant is spoken of as if it is of small size, and can easily be overlooked. Alternate translation: "I will make you insignificant among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will be greatly despised -This can be stated in active form. AT: "the people of other nations will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of other nations will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md index 6c0ed710f3..fa36937cf9 100644 --- a/oba/01/03.md +++ b/oba/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Obadiah's vision concerning Edom continues. # The pride of your heart has deceived you -The "heart" was associated with emotions. The Edomites' pride caused them to be deceived about their security. AT: "Your pride has deceived you" or "Your pride causes you think you are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "heart" was associated with emotions. The Edomites' pride caused them to be deceived about their security. Alternate translation: "Your pride has deceived you" or "Your pride causes you think you are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the clefts of the rock @@ -16,9 +16,9 @@ The "heart" was associated with emotions. The Edomites' pride caused them to be # say in your heart -Here "in your heart" is an idiom that means "to yourself." AT: "say to yourselves" or "think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in your heart" is an idiom that means "to yourself." Alternate translation: "say to yourselves" or "think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Who will bring me down to the ground? -This question expresses that the Edomites were proud and felt safe. AT: "No one can bring me down to the ground." or "I am safe from all attackers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expresses that the Edomites were proud and felt safe. Alternate translation: "No one can bring me down to the ground." or "I am safe from all attackers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/oba/01/04.md b/oba/01/04.md index c074ce1654..b72097a3c7 100644 --- a/oba/01/04.md +++ b/oba/01/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Though you soar high like the eagle and though your nest is set among the stars -Both of these exaggerations say that Edom is built in a very high place by saying it is built much higher than possible. AT: "And I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these exaggerations say that Edom is built in a very high place by saying it is built much higher than possible. Alternate translation: "And I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # I will bring you down from there -Pride is associated with height while humility is associated with being low. To "bring down" is an idiom that means to humble someone. AT: "I will humble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pride is associated with height while humility is associated with being low. To "bring down" is an idiom that means to humble someone. Alternate translation: "I will humble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md index 4224ab898b..e00ffcfabf 100644 --- a/oba/01/05.md +++ b/oba/01/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. # If thieves came to you ... would they not steal only as much as they needed? -This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be worse than what thieves would do when they steal. This can be stated explicitly. AT: "If thieves came to you ... they would only steal as much as they needed, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be worse than what thieves would do when they steal. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If thieves came to you ... they would only steal as much as they needed, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If thieves came to you, if robbers came by night -These two phrases mean the same thing and are used to emphasize people who steal. They can be combined. AT: "When thieves break into someone's house during the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +These two phrases mean the same thing and are used to emphasize people who steal. They can be combined. Alternate translation: "When thieves break into someone's house during the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # if robbers came by night @@ -20,9 +20,9 @@ people who steal things from other people # how you will be ruined! -Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. AT: "you are completely destroyed!" +Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Alternate translation: "you are completely destroyed!" # If grape gatherers came to you, would they not leave the gleanings? -This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be more thorough than what grape gatherers would do when they harvest grapes. This can be stated explicitly. AT: "If grape gatherers came to you, they would leave some grapes, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be more thorough than what grape gatherers would do when they harvest grapes. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If grape gatherers came to you, they would leave some grapes, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/oba/01/06.md b/oba/01/06.md index 15ea68d0f5..39fd79b2aa 100644 --- a/oba/01/06.md +++ b/oba/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How Esau has been ransacked, his hidden treasures will be searched out -This can be stated in active form. AT: "Ah, enemies have stolen everything from Esau; they have found his hidden treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Ah, enemies have stolen everything from Esau; they have found his hidden treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Esau diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md index ff506b49bc..6ac633b79c 100644 --- a/oba/01/07.md +++ b/oba/01/07.md @@ -16,5 +16,5 @@ The word "your" refers to the nation of Edom. # There is no understanding in him. -Possible meanings are 1) the allies say this about Edom. AT: "They say, 'Edom does not understand anything.'" or 2) this is a statement about the betrayal of the allies. AT: "No one can understand why they did this." +Possible meanings are 1) the allies say this about Edom. Alternate translation: "They say, 'Edom does not understand anything.'" or 2) this is a statement about the betrayal of the allies. Alternate translation: "No one can understand why they did this." diff --git a/oba/01/08.md b/oba/01/08.md index 55565e3279..94c251129f 100644 --- a/oba/01/08.md +++ b/oba/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will I not on that day," says Yahweh, "destroy ... mountain of Esau? -Yahweh uses this question to emphasize the certainty of the destruction of Edom. AT: "'On that day,' says Yahweh, 'I surely will destroy ... mountain of Esau." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses this question to emphasize the certainty of the destruction of Edom. Alternate translation: "'On that day,' says Yahweh, 'I surely will destroy ... mountain of Esau." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the mountain of Esau diff --git a/oba/01/09.md b/oba/01/09.md index 9409e09512..b1956cf7e3 100644 --- a/oba/01/09.md +++ b/oba/01/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the name of a region in the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/transla # so that every man may be cut off from the mountain of Esau by slaughter -This can be stated in active form. AT: "so that there will be no more people in the mountains of Esau because enemies killed them" or "so that they will slaughter every person in the mountain of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that there will be no more people in the mountains of Esau because enemies killed them" or "so that they will slaughter every person in the mountain of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # be cut off diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md index 986df23f1e..4dd57288fe 100644 --- a/oba/01/10.md +++ b/oba/01/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. # your brother Jacob -Here "Jacob" represents his descendants. Because Jacob was the brother of Esau, the people of Edom are spoken of as if they were the brothers of the descendants of Jacob. AT: "your relatives who are the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" represents his descendants. Because Jacob was the brother of Esau, the people of Edom are spoken of as if they were the brothers of the descendants of Jacob. Alternate translation: "your relatives who are the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will be covered with shame -To be covered with something is an idiom for fully experiencing it. AT: "you will be completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be covered with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: "you will be completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will be cut off forever -This can be stated in active form. AT: "will never exist again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will never exist again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/oba/01/11.md b/oba/01/11.md index 44c469448a..fe2ca30c5f 100644 --- a/oba/01/11.md +++ b/oba/01/11.md @@ -16,5 +16,5 @@ This phrase means "they cast lots to decide who would get the valuable things th # you were like one of them -"it was as though you were one of these strangers and foreigners." This implies that they did not help the Israelites. This can be made explicit. AT: "you were like one of the enemies and did not help Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"it was as though you were one of these strangers and foreigners." This implies that they did not help the Israelites. This can be made explicit. Alternate translation: "you were like one of the enemies and did not help Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md index cfd3750551..4983613622 100644 --- a/oba/01/15.md +++ b/oba/01/15.md @@ -12,9 +12,9 @@ Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of # As you have done, it will be done to you -This can be stated in active form. AT: "I will do to you the same things that you did to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do to you the same things that you did to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your deeds will return on your own head -Here "return on your own head" means they will be punished for those things. AT: "you will suffer the consequences for the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "return on your own head" means they will be punished for those things. Alternate translation: "you will suffer the consequences for the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/oba/01/16.md b/oba/01/16.md index 960cff0efb..9840abde48 100644 --- a/oba/01/16.md +++ b/oba/01/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "you" is plural and probably refers to the people of Judah. # as you have drunk -The punishment that Judah received from the enemy nations is spoken of as if a bitter liquid that they drank. AT: "as you have drunk suffering" or "as I have punished you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The punishment that Judah received from the enemy nations is spoken of as if a bitter liquid that they drank. Alternate translation: "as you have drunk suffering" or "as I have punished you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my holy mountain @@ -12,9 +12,9 @@ This was a way of referring to Jerusalem. # so will all the nations drink continually -Yahweh's punishment of the other nations is spoken of as if it was a bitter liquid that he will cause them to drink continually. AT: "so all the nations will drink in suffering continually" or "so I will punish all of the nations without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's punishment of the other nations is spoken of as if it was a bitter liquid that he will cause them to drink continually. Alternate translation: "so all the nations will drink in suffering continually" or "so I will punish all of the nations without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They will drink and swallow and it will be as though they had never existed -Yahweh continues the metaphor of drinking punishment. Here "swallow" expresses that they will fully experience the punishment, with the result that it will destroy them completely. AT: "They will drink in my punishment fully until they cease to exist" or "I will continue to punish them fully until I completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh continues the metaphor of drinking punishment. Here "swallow" expresses that they will fully experience the punishment, with the result that it will destroy them completely. Alternate translation: "They will drink in my punishment fully until they cease to exist" or "I will continue to punish them fully until I completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md index 8af0d69724..124be0f3ca 100644 --- a/oba/01/17.md +++ b/oba/01/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that # those that escape -These are the people of Jerusalem that are still alive after Yahweh has finished punishing the city. This can be made explicit. AT: "some of the Israelites who escape the punishment of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These are the people of Jerusalem that are still alive after Yahweh has finished punishing the city. This can be made explicit. Alternate translation: "some of the Israelites who escape the punishment of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # it will be holy @@ -16,5 +16,5 @@ Yahweh speaks of the houses of Jacob and Joseph as if they were fire because the # the house of Jacob -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. AT: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/oba/01/18.md b/oba/01/18.md index e3517998c2..efd9b0bd8b 100644 --- a/oba/01/18.md +++ b/oba/01/18.md @@ -20,7 +20,7 @@ The word "them" refers to the descendants of Esau, who are the nation of Edom. # the house of Esau -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Esau's descendants. AT: "descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Esau's descendants. Alternate translation: "descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for Yahweh has spoken it diff --git a/oba/01/21.md b/oba/01/21.md index 3151597bee..e833334922 100644 --- a/oba/01/21.md +++ b/oba/01/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) this refers to various Israelite military leaders whom # the kingdom will belong to Yahweh -This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom. AT: "Yahweh will be their king" +This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom. Alternate translation: "Yahweh will be their king" diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md index b4dbdd1b69..372a829a3e 100644 --- a/phm/01/01.md +++ b/phm/01/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ All instances of "I," "me," and "my" refer to Paul. Philemon is the main person # Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon -Your language may have a particular way of introducing the authors of a letter. AT: "I, Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, our brother, are writing this letter to Philemon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Your language may have a particular way of introducing the authors of a letter. Alternate translation: "I, Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, our brother, are writing this letter to Philemon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # a prisoner of Christ Jesus diff --git a/phm/01/02.md b/phm/01/02.md index 494829b2c7..221754c8df 100644 --- a/phm/01/02.md +++ b/phm/01/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "our" here refers to Paul and those with him but not to the reader. (Se # Apphia our sister -Here "sister" means she was a believer, and not a relative. AT: "Apphia our fellow believer" or "Apphia our spiritual sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "sister" means she was a believer, and not a relative. Alternate translation: "Apphia our fellow believer" or "Apphia our spiritual sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Archippus @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/tr # our fellow soldier -Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. AT: "our fellow spiritual warrior" or "who also fights the spiritual battle with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: "our fellow spiritual warrior" or "who also fights the spiritual battle with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/phm/01/07.md b/phm/01/07.md index 70429a0a64..a18f4fe5c6 100644 --- a/phm/01/07.md +++ b/phm/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the hearts of the saints have been refreshed by you -Here "hearts" is a metonym for a person's emotions or inner being. This can be stated in active form. AT: "you have encouraged believers" or "you have helped the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's emotions or inner being. This can be stated in active form. Alternate translation: "you have encouraged believers" or "you have helped the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you, brother diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md index 3dc6c82f86..37dd26eee9 100644 --- a/phm/01/08.md +++ b/phm/01/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul begins his plea and the reason for his letter. # all the boldness in Christ -Possible meanings are 1) "authority because of Christ" or 2) "courage because of Christ." AT: "courage because Christ has given me authority" +Possible meanings are 1) "authority because of Christ" or 2) "courage because of Christ." Alternate translation: "courage because Christ has given me authority" diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md index d2058ffa41..45f39a6caf 100644 --- a/phm/01/10.md +++ b/phm/01/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Onesimus is the name of a man. He was apparently Philemon's slave and had stolen # my child Onesimus -"my son Onesimus." Paul speaks of the way he is friends with Onesimus as if it were the way a father and his son love each other. Onesimus was not Paul's actual son, but he received spiritual life when Paul taught him about Jesus, and Paul loved him. AT: "my spiritual son Onesimus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"my son Onesimus." Paul speaks of the way he is friends with Onesimus as if it were the way a father and his son love each other. Onesimus was not Paul's actual son, but he received spiritual life when Paul taught him about Jesus, and Paul loved him. Alternate translation: "my spiritual son Onesimus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Onesimus @@ -12,9 +12,9 @@ The name "Onesimus" means "profitable" or "useful." (See: [[rc://en/ta/man/trans # whom I have fathered in my chains -Here "fathered" is a metaphor that means Paul converted Onesimus to Christ. AT: "who became my spiritual son when I taught him about Christ and he received new life while I was in my chains" or "who became like a son to me while I was in my chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fathered" is a metaphor that means Paul converted Onesimus to Christ. Alternate translation: "who became my spiritual son when I taught him about Christ and he received new life while I was in my chains" or "who became like a son to me while I was in my chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in my chains ... while I am in chains -Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. AT: "while I was in prison ... while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I was in prison ... while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/phm/01/12.md b/phm/01/12.md index d90543258f..d12351f1e2 100644 --- a/phm/01/12.md +++ b/phm/01/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter # who is my very heart -Here "heart" is a metonym for a person's emotions. The phrase "who is my very heart" is a metaphor for loving someone. Paul was saying this about Onesimus. AT: "whom I love dearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" is a metonym for a person's emotions. The phrase "who is my very heart" is a metaphor for loving someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: "whom I love dearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/phm/01/13.md b/phm/01/13.md index 07bf5d05ca..4262985392 100644 --- a/phm/01/13.md +++ b/phm/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in my chains ... while I am in chains -Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. AT: "while I was in prison ... while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I was in prison ... while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so he could serve me for you @@ -8,5 +8,5 @@ Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus # for the sake of the gospel -Paul was in prison because he preached the gospel publicly. This can be stated explicitly. AT: "because I preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul was in prison because he preached the gospel publicly. This can be stated explicitly. Alternate translation: "because I preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md index 94c3b79ec6..fe2e2e0c08 100644 --- a/phm/01/14.md +++ b/phm/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But I did not want to do anything without your consent -Paul states a double negative to mean the opposite. AT: "But I wanted to keep him with me only if you approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paul states a double negative to mean the opposite. Alternate translation: "But I wanted to keep him with me only if you approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # I did not want your good deed to be from necessity but from good will diff --git a/phm/01/15.md b/phm/01/15.md index a5713c5a36..75357d8099 100644 --- a/phm/01/15.md +++ b/phm/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Perhaps for this he was separated from you for a time, so that -This can be stated in active form. AT: "Perhaps the reason God took Onesimus away from you for a time was so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Perhaps the reason God took Onesimus away from you for a time was so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for a time diff --git a/phm/01/19.md b/phm/01/19.md index 3206e86cfa..b1d93e2754 100644 --- a/phm/01/19.md +++ b/phm/01/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ # you owe me your own self -"you owe me your own life." Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Philemon owed Paul even more. The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit. AT: "you owe me much because I saved your life" or "you owe me your own life because what I told you saved your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"you owe me your own life." Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Philemon owed Paul even more. The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: "you owe me much because I saved your life" or "you owe me your own life because what I told you saved your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/20.md b/phm/01/20.md index c0d2fc318d..0bd8df5547 100644 --- a/phm/01/20.md +++ b/phm/01/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # refresh my heart in Christ -Here "refresh" is a metaphor for comfort or encourage. Here "heart" is a metonym for a person's feelings, thoughts, or inner being. How Paul wanted Philemon refresh his heart can be made explicit. AT: "encourage me in Christ" or "comfort me in Christ" or "refresh my heart in Christ by accepting Onesimus kindly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "refresh" is a metaphor for comfort or encourage. Here "heart" is a metonym for a person's feelings, thoughts, or inner being. How Paul wanted Philemon refresh his heart can be made explicit. Alternate translation: "encourage me in Christ" or "comfort me in Christ" or "refresh my heart in Christ by accepting Onesimus kindly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/25.md b/phm/01/25.md index f73b00dae2..4e35ab2da2 100644 --- a/phm/01/25.md +++ b/phm/01/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit -The word "your" here refers to Philemon and all who met in his house. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. AT: "May our Lord Jesus Christ be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "your" here refers to Philemon and all who met in his house. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: "May our Lord Jesus Christ be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md index e6c1f78e1c..e9ad943732 100644 --- a/php/01/01.md +++ b/php/01/01.md @@ -13,7 +13,7 @@ If your language has a particular way of introducing the authors of a letter, us # all those set apart in Christ Jesus -This refers to those whom God chose to belong to him by being united to Christ. AT: "all God's people in Christ Jesus" or "all those who belong to God because they are united with Christ" +This refers to those whom God chose to belong to him by being united to Christ. Alternate translation: "all God's people in Christ Jesus" or "all those who belong to God because they are united with Christ" # the overseers and deacons diff --git a/php/01/05.md b/php/01/05.md index 21ecc3134c..0ebe69e88d 100644 --- a/php/01/05.md +++ b/php/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I give thanks for your fellowship in the gospel -Paul is expressing thanks to God that the Philippians have joined him in teaching people the gospel. He may have been referring to them praying for him and sending money so that he could travel and tell others. AT: "I give thanks to God that you are helping me proclaim the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul is expressing thanks to God that the Philippians have joined him in teaching people the gospel. He may have been referring to them praying for him and sending money so that he could travel and tell others. Alternate translation: "I give thanks to God that you are helping me proclaim the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md index 0f89916468..051867f544 100644 --- a/php/01/07.md +++ b/php/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I have you in my heart -Here "heart" is a metonym for a person's emotions. This idiom expresses strong affection. AT: "I love you very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" is a metonym for a person's emotions. This idiom expresses strong affection. Alternate translation: "I love you very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # have been my partners in grace diff --git a/php/01/08.md b/php/01/08.md index 86cbbc68af..551aceca9a 100644 --- a/php/01/08.md +++ b/php/01/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with the compassion of Christ Jesus -The abstract noun "compassion" can be translated with the verb "love." AT: "and I love you as Christ Jesus dearly loves us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "compassion" can be translated with the verb "love." Alternate translation: "and I love you as Christ Jesus dearly loves us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md index fdb0b1580d..c18b59dfce 100644 --- a/php/01/09.md +++ b/php/01/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paul prays for the believers in Philippi and talks about the joy there is in suf # may abound -Paul speaks of love as if it were objects that people could obtain more of. AT: "may increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of love as if it were objects that people could obtain more of. Alternate translation: "may increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in knowledge and all understanding -Here "understanding" refers to understanding about God. This can be stated clearly. AT: "as you learn and understand more about what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "understanding" refers to understanding about God. This can be stated clearly. Alternate translation: "as you learn and understand more about what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/01/10.md b/php/01/10.md index f7cdb42037..e04fe450b4 100644 --- a/php/01/10.md +++ b/php/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # approve -This refers to examining things and taking only those that are good. AT: "test and choose" +This refers to examining things and taking only those that are good. Alternate translation: "test and choose" # what is excellent @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to examining things and taking only those that are good. AT: "test a # sincere and without offense -The words "sincere" and "without offense" mean basically the same thing. Paul combines them to emphasize moral purity. AT: "completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "sincere" and "without offense" mean basically the same thing. Paul combines them to emphasize moral purity. Alternate translation: "completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/php/01/11.md b/php/01/11.md index 51f8d3ff15..00f383c9f5 100644 --- a/php/01/11.md +++ b/php/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you also will be filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ -Being filled with something is a metaphor that represents being characterized by it or by habitually doing it. Possible meanings of "fruit of righteousness" are that 1) it is a metaphor that represents righteous behavior. AT: "you also will habitually do what is righteous because Jesus Christ enables you" or 2) it is a metaphor that represents good deeds as a result of being righteous. AT: "you also will habitually do good works because Jesus makes you righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being filled with something is a metaphor that represents being characterized by it or by habitually doing it. Possible meanings of "fruit of righteousness" are that 1) it is a metaphor that represents righteous behavior. Alternate translation: "you also will habitually do what is righteous because Jesus Christ enables you" or 2) it is a metaphor that represents good deeds as a result of being righteous. Alternate translation: "you also will habitually do good works because Jesus makes you righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to the glory and praise of God diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md index 6f9c6cee58..f28843087a 100644 --- a/php/01/12.md +++ b/php/01/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women, because all bel # that what has happened to me -Paul is talking about his time in prison. AT: "that the things I suffered because I was put into prison for preaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is talking about his time in prison. Alternate translation: "that the things I suffered because I was put into prison for preaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # has really served to advance the gospel diff --git a/php/01/13.md b/php/01/13.md index ce159bbbb2..76088e02a6 100644 --- a/php/01/13.md +++ b/php/01/13.md @@ -1,18 +1,18 @@ # my chains in Christ came to light -"Chains in Christ" here is a metonym for being in prison for the sake of Christ. "Came to light" is a metaphor for "became known." AT: "It became known that I am in prison for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Chains in Christ" here is a metonym for being in prison for the sake of Christ. "Came to light" is a metaphor for "became known." Alternate translation: "It became known that I am in prison for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else -This can be stated in active form. AT: "the palace guards and many other people in Rome know that I am in chains for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the palace guards and many other people in Rome know that I am in chains for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my chains in Christ -Here Paul uses the preposition "in" to mean "for the sake of." AT: "my chains for the sake of Christ" or "my chains because I teach people about Christ" +Here Paul uses the preposition "in" to mean "for the sake of." Alternate translation: "my chains for the sake of Christ" or "my chains because I teach people about Christ" # my chains -Here the word "chains" is a metonym for imprisonment. AT: "my imprisonment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "my imprisonment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # palace guard diff --git a/php/01/17.md b/php/01/17.md index ac6c63314a..1e839b298f 100644 --- a/php/01/17.md +++ b/php/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # while I am in chains -Here the phrase "in chains" is a metonym for imprisonment. AT: "while I am imprisoned" or "while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "in chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "while I am imprisoned" or "while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md index 3b85722c4b..d8f3dc7090 100644 --- a/php/01/18.md +++ b/php/01/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What then? -Paul uses this question to tell how he feels about the situation he wrote about in [Philippians 15-17](./15.md). Possible meanings are 1) this is an idiom that means "It does not matter." or 2) the words "shall I think about this" are understood as part of the question. AT: "What then shall I think about this?" or "This is what I think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paul uses this question to tell how he feels about the situation he wrote about in [Philippians 15-17](./15.md). Possible meanings are 1) this is an idiom that means "It does not matter." or 2) the words "shall I think about this" are understood as part of the question. Alternate translation: "What then shall I think about this?" or "This is what I think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed diff --git a/php/01/19.md b/php/01/19.md index 1eb592a4bb..278eaaa6de 100644 --- a/php/01/19.md +++ b/php/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # in my deliverance -"Deliverance" here is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. AT: "in my being brought to a safe place" or "in God bringing me to a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Deliverance" here is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. Alternate translation: "in my being brought to a safe place" or "in God bringing me to a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md index 0a3f5ac42e..850b7ca33c 100644 --- a/php/01/20.md +++ b/php/01/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It is my eager expectation and certain hope -Here the word "expectation" and the phrase "certain hope" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how strong his expectation is. AT: "I eagerly and confidently hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the word "expectation" and the phrase "certain hope" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how strong his expectation is. Alternate translation: "I eagerly and confidently hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # but that I will have complete boldness -This is part of Paul's expectation and hope. AT: "but that I will be very bold" +This is part of Paul's expectation and hope. Alternate translation: "but that I will be very bold" # Christ will be exalted in my body diff --git a/php/01/21.md b/php/01/21.md index 0ea1fd55c6..7c6ca91386 100644 --- a/php/01/21.md +++ b/php/01/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words are emphatic. They indicate that this is Paul's personal experience. # to live is Christ -Here pleasing and serving Christ is spoken of as Paul's only purpose for living. AT: "to go on living is an opportunity to please Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here pleasing and serving Christ is spoken of as Paul's only purpose for living. Alternate translation: "to go on living is an opportunity to please Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to die is gain diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md index ecef4d0867..b1849c99e3 100644 --- a/php/01/22.md +++ b/php/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But if I am to live in the flesh -The word "flesh" here is a metonym for the body, and "living in the flesh" is a metonym for being alive. AT: "But if I am to remain alive in my body" or "But if I continue to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh" here is a metonym for the body, and "living in the flesh" is a metonym for being alive. Alternate translation: "But if I am to remain alive in my body" or "But if I continue to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yet which to choose? @@ -8,5 +8,5 @@ The word "flesh" here is a metonym for the body, and "living in the flesh" is a # that means fruitful labor for me -The word "fruit" here refers to the good results of Paul's work. AT: "that means I will be able to work and my work will produce good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "fruit" here refers to the good results of Paul's work. Alternate translation: "that means I will be able to work and my work will produce good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/01/23.md b/php/01/23.md index 335f162277..cf5bf8086a 100644 --- a/php/01/23.md +++ b/php/01/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For I am hard pressed between the two -Paul speaks of how hard it is for him to choose between living and dying as if two heavy objects, like rocks or logs, were pushing on him from opposite sides at the same time. Your language might prefer the objects to pull rather than push. AT: "I am under tension. I do not know if I should choose to live or to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of how hard it is for him to choose between living and dying as if two heavy objects, like rocks or logs, were pushing on him from opposite sides at the same time. Your language might prefer the objects to pull rather than push. Alternate translation: "I am under tension. I do not know if I should choose to live or to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # My desire is to depart and be with Christ -Paul uses a euphemism here to show that he is not afraid of dying. AT: "I would like to die because I will go to be with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Paul uses a euphemism here to show that he is not afraid of dying. Alternate translation: "I would like to die because I will go to be with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/php/01/27.md b/php/01/27.md index 029d491f46..01dfa68f18 100644 --- a/php/01/27.md +++ b/php/01/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ The phrases "standing firm in one spirit" and "with one mind striving together" # with one mind striving together -"striving together with one mind." Agreeing with one another is spoken of as having one mind. AT: "agreeing with one another and striving together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"striving together with one mind." Agreeing with one another is spoken of as having one mind. Alternate translation: "agreeing with one another and striving together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # striving together diff --git a/php/02/02.md b/php/02/02.md index a54d32d7f4..e4d97f2b53 100644 --- a/php/02/02.md +++ b/php/02/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # make my joy full -Paul speaks here of joy as if it were a container that can be filled. AT: "cause me to rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks here of joy as if it were a container that can be filled. Alternate translation: "cause me to rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/06.md b/php/02/06.md index f68b65b526..2a6f8ca31c 100644 --- a/php/02/06.md +++ b/php/02/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he did not consider his equality with God as something to hold on to -Here "equality" refers to "equal status" or "equal honor." Holding onto equality with God represents demanding that he continue to be honored as God is honored. Christ did not do that. Though he did not cease to be God, he ceased to act as God. AT: "he did not think that he had to have the same status as God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "equality" refers to "equal status" or "equal honor." Holding onto equality with God represents demanding that he continue to be honored as God is honored. Christ did not do that. Though he did not cease to be God, he ceased to act as God. Alternate translation: "he did not think that he had to have the same status as God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md index 86c09afd74..9818bdcdd5 100644 --- a/php/02/09.md +++ b/php/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the name that is above every name -Here "name" is a metonym that refers to rank or honor. AT: "the rank that is above any other rank" or "the honor that is above any other honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" is a metonym that refers to rank or honor. Alternate translation: "the rank that is above any other rank" or "the honor that is above any other honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # above every name diff --git a/php/02/10.md b/php/02/10.md index fdfbb46feb..6db99b7e33 100644 --- a/php/02/10.md +++ b/php/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in the name of Jesus every knee should bend -Here "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. AT: "every person will worship Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: "every person will worship Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # under the earth diff --git a/php/02/11.md b/php/02/11.md index 1fdc3b58fa..8100fec83a 100644 --- a/php/02/11.md +++ b/php/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # every tongue -Here "tongue" refers to the whole person. AT: "every person" or "every being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "every person" or "every being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to the glory of God the Father diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md index ed835cf8b2..769a499850 100644 --- a/php/02/12.md +++ b/php/02/12.md @@ -16,9 +16,9 @@ Paul encourages the Philippian believers and shows them how to live the Christia # work out your own salvation with fear and trembling -The abstract noun "salvation" can be expressed with a phrase about God saving people. AT: "with fear and trembling, continue to work hard to do what is proper for those whom God saves" or "with awe and reverence for God, work hard to do the good things that show that he has saved you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be expressed with a phrase about God saving people. Alternate translation: "with fear and trembling, continue to work hard to do what is proper for those whom God saves" or "with awe and reverence for God, work hard to do the good things that show that he has saved you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # with fear and trembling -Paul uses the words "fear" and "trembling" together to show the attitude of reverence that people should have for God. AT: "trembling with fear" or "with deep reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paul uses the words "fear" and "trembling" together to show the attitude of reverence that people should have for God. Alternate translation: "trembling with fear" or "with deep reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/php/02/15.md b/php/02/15.md index 5b64bfde57..8a8ef0b9b2 100644 --- a/php/02/15.md +++ b/php/02/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # blameless and honest -The words "blameless" and "honest" are very similar in meaning and are used together to strenghten the idea. AT: "completely innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "blameless" and "honest" are very similar in meaning and are used together to strenghten the idea. Alternate translation: "completely innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # so that you may shine as lights in the world -Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. AT: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the world, in the middle of a crooked and depraved generation -Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. AT: "in the world, among people who are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "in the world, among people who are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/php/02/16.md b/php/02/16.md index 6060d94336..fc880598bf 100644 --- a/php/02/16.md +++ b/php/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hold tightly to the word of life -"Hold tightly" represents firmly believing. AT: "Continue to firmly believe the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hold tightly" represents firmly believing. Alternate translation: "Continue to firmly believe the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the word of life @@ -12,11 +12,11 @@ # on the day of Christ -This refers to when Jesus comes back to set up his kingdom and rule over the earth. AT: "when Christ returns" +This refers to when Jesus comes back to set up his kingdom and rule over the earth. Alternate translation: "when Christ returns" # I did not run in vain or labor in vain -The phrases "run in vain" and "labor in vain" here mean the same thing. Paul uses them together to emphasize how hard he has worked to help people believe in Christ. AT: "I did not work so hard for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrases "run in vain" and "labor in vain" here mean the same thing. Paul uses them together to emphasize how hard he has worked to help people believe in Christ. Alternate translation: "I did not work so hard for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # run diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md index 0c95964023..a22746d6b0 100644 --- a/php/02/17.md +++ b/php/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all -Paul speaks of his death as if he were a drink offering which is poured upon the animal sacrifice to honor God. What Paul means is that he would gladly die for the Philippians if that would make them more pleasing to God. AT: "But, even if the Romans kill me and it is as if my blood pours out as an offering, I will be glad and rejoice with you all if my death will make your faith and obedience more pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his death as if he were a drink offering which is poured upon the animal sacrifice to honor God. What Paul means is that he would gladly die for the Philippians if that would make them more pleasing to God. Alternate translation: "But, even if the Romans kill me and it is as if my blood pours out as an offering, I will be glad and rejoice with you all if my death will make your faith and obedience more pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md index 37a54e5a37..baf3bdfdd1 100644 --- a/php/02/22.md +++ b/php/02/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Fathers and sons love each other and work together. Timothy was not really Paul' # in the gospel -Here "the gospel" stands for the activity of telling people about Jesus. AT: "in telling people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the gospel" stands for the activity of telling people about Jesus. Alternate translation: "in telling people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md index 3d7c81a2a7..275dbffad5 100644 --- a/php/02/25.md +++ b/php/02/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in p # fellow worker and fellow soldier -Here Paul is speaking of Epaphroditus as if he were a soldier. He means that Epaphroditus is trained and is dedicated to serving God, no matter how great the hardship he must suffer. AT: "fellow believer who works and struggles along with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul is speaking of Epaphroditus as if he were a soldier. He means that Epaphroditus is trained and is dedicated to serving God, no matter how great the hardship he must suffer. Alternate translation: "fellow believer who works and struggles along with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your messenger and servant for my needs diff --git a/php/02/27.md b/php/02/27.md index 8d571249a8..2bc7928d36 100644 --- a/php/02/27.md +++ b/php/02/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sorrow upon sorrow -The cause of the sorrow can be made explicit. AT: "the sorrow of losing him added to the sorrow I already have from being in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The cause of the sorrow can be made explicit. Alternate translation: "the sorrow of losing him added to the sorrow I already have from being in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md index 30b1407c2d..99864170f0 100644 --- a/php/03/01.md +++ b/php/03/01.md @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). # and it keeps you safe -Here "these things" refers to Paul's teachings. You can add this alternate translation to the end of the previous sentence. AT: "because these teachings will protect you from those who teach what is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "these things" refers to Paul's teachings. You can add this alternate translation to the end of the previous sentence. Alternate translation: "because these teachings will protect you from those who teach what is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/03/03.md b/php/03/03.md index 0eaf565e5f..f56995f518 100644 --- a/php/03/03.md +++ b/php/03/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul uses "we" to refer to himself and all true believers in Christ, including t # the circumcision -Paul uses this phrase to refer to believers in Christ who are not physically circumcised but are spiritually circumcised, which means they have received the Holy Spirit through faith. AT: "the truly circumcised ones" or "truly God's people" +Paul uses this phrase to refer to believers in Christ who are not physically circumcised but are spiritually circumcised, which means they have received the Holy Spirit through faith. Alternate translation: "the truly circumcised ones" or "truly God's people" # have no confidence in the flesh diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md index b40b0e333e..1a108d7533 100644 --- a/php/03/04.md +++ b/php/03/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more -This is a hypothetical situation that Paul does not believe is possible. Paul says if it were possible that God would save people based on what they did, then God would certainly have saved him. AT: "No one can do enough things to please God, but if anyone could do enough things to please God, I could do more good things and please God more than anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is a hypothetical situation that Paul does not believe is possible. Paul says if it were possible that God would save people based on what they did, then God would certainly have saved him. Alternate translation: "No one can do enough things to please God, but if anyone could do enough things to please God, I could do more good things and please God more than anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # I myself -Paul uses "myself" for emphasis. AT: "certainly I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Paul uses "myself" for emphasis. Alternate translation: "certainly I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/php/03/05.md b/php/03/05.md index 7875047a67..c27bc966b4 100644 --- a/php/03/05.md +++ b/php/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I was circumcised -This can be stated in active form. AT: "A priest circumcised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A priest circumcised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the eighth day diff --git a/php/03/07.md b/php/03/07.md index 43baeb98e9..71ac8f58fe 100644 --- a/php/03/07.md +++ b/php/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whatever things were a profit for me -Paul is referring here to the praise he received for being an eager Pharisee. He speaks of this praise as if he had viewed it in the past as a businessman's profit. AT: "anything that other Jews praised me for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is referring here to the praise he received for being an eager Pharisee. He speaks of this praise as if he had viewed it in the past as a businessman's profit. Alternate translation: "anything that other Jews praised me for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # profit ... loss diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md index acf958e9cf..fbfdb74caa 100644 --- a/php/03/08.md +++ b/php/03/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # now I count -The word "now" emphasizes how Paul has changed since he quit being a Pharisee and became a believer in Christ. AT: "now that I have trusted in Christ, I count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "now" emphasizes how Paul has changed since he quit being a Pharisee and became a believer in Christ. Alternate translation: "now that I have trusted in Christ, I count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I count all things to be loss -Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 3:7](./07.md), saying it is worthless to trust in anything other than Christ. AT: "I consider everything to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 3:7](./07.md), saying it is worthless to trust in anything other than Christ. Alternate translation: "I consider everything to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord diff --git a/php/03/09.md b/php/03/09.md index 07fcfb5c56..837d5351cd 100644 --- a/php/03/09.md +++ b/php/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # be found in him -The phrase "be found" is an idiom that emphasizes the idea of "to be." AT: "be truly united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "be found" is an idiom that emphasizes the idea of "to be." Alternate translation: "be truly united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I do not have a righteousness of my own from the law diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md index 8f5da3d168..356bff76ab 100644 --- a/php/03/12.md +++ b/php/03/12.md @@ -16,5 +16,5 @@ These include knowing Christ, knowing the power of his resurrection, sharing in # I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus -Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands. And, Jesus choosing Paul to belong to him is spoken of as if Jesus grasped Paul with his hands. This can be stated in an active form. AT: "I may receive these things because that is why Jesus claimed me as his own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands. And, Jesus choosing Paul to belong to him is spoken of as if Jesus grasped Paul with his hands. This can be stated in an active form. Alternate translation: "I may receive these things because that is why Jesus claimed me as his own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/php/03/13.md b/php/03/13.md index ef986eac27..bb6192e6f5 100644 --- a/php/03/13.md +++ b/php/03/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). # I myself have yet grasped it -Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands. AT: "all these things belong to me yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands. Alternate translation: "all these things belong to me yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I forget what is behind and strain for what is ahead -Like a runner in a race is no longer concerned about the part of the race that is completed but only focuses on what is ahead, Paul speaks of setting aside his religious works of righteousness and only focusing on the race of life that Christ has set before him to complete. AT: "I do not care what I have done in the past; I only work as hard as I can on what is ahead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Like a runner in a race is no longer concerned about the part of the race that is completed but only focuses on what is ahead, Paul speaks of setting aside his religious works of righteousness and only focusing on the race of life that Christ has set before him to complete. Alternate translation: "I do not care what I have done in the past; I only work as hard as I can on what is ahead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/14.md b/php/03/14.md index ae3c23bdf3..aa07e5cda5 100644 --- a/php/03/14.md +++ b/php/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus -As a runner presses onward to win the race, Paul presses onward in serving and living in obedience to Christ. AT: "I do all I can to be like Christ, like a runner racing to the finish line, so that I may belong to him, and God may call me to himself after I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +As a runner presses onward to win the race, Paul presses onward in serving and living in obedience to Christ. Alternate translation: "I do all I can to be like Christ, like a runner racing to the finish line, so that I may belong to him, and God may call me to himself after I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the upward calling diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md index 09c8476dc2..a7995ac0ae 100644 --- a/php/03/15.md +++ b/php/03/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All of us who are mature, let us think this way -Paul wants his fellow believers to have the same desires he listed in [Philippians 3:8-11](./08.md). AT: "I encourage all of us believers who are strong in the faith to think the same way" +Paul wants his fellow believers to have the same desires he listed in [Philippians 3:8-11](./08.md). Alternate translation: "I encourage all of us believers who are strong in the faith to think the same way" # God will also reveal that to you diff --git a/php/03/16.md b/php/03/16.md index b29248b1da..e49c6dafd2 100644 --- a/php/03/16.md +++ b/php/03/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whatever we have reached, let us hold on to it -Paul uses "we" to include the Philippian believers. AT: "let us all continue obeying the same truth we have already received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paul uses "we" to include the Philippian believers. Alternate translation: "let us all continue obeying the same truth we have already received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/php/03/18.md b/php/03/18.md index 1e6ea51d3c..5f1d02511b 100644 --- a/php/03/18.md +++ b/php/03/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ These words are Paul's main thought for this verse. # Many are walking -A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. AT: "Many are living" or "Many are conducting their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: "Many are living" or "Many are conducting their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears @@ -20,5 +20,5 @@ Paul interrupts his main thought with these words that describe the "many." You # as enemies of the cross of Christ -Here "the cross of Christ" refers to Christ's suffering and death. The enemies are those who say they believe in Jesus but are not willing to suffer or die like Jesus did. AT: "in a way that shows they are actually against Jesus, who was willing to suffer and die on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the cross of Christ" refers to Christ's suffering and death. The enemies are those who say they believe in Jesus but are not willing to suffer or die like Jesus did. Alternate translation: "in a way that shows they are actually against Jesus, who was willing to suffer and die on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/19.md b/php/03/19.md index 3dfbab1846..e6189bf653 100644 --- a/php/03/19.md +++ b/php/03/19.md @@ -4,13 +4,13 @@ # their god is their stomach -Here "stomach" refers to a person's desires for physical pleasure. Calling it their god means that they want these pleasures more than they want to obey God. AT: "they desire food and other physical pleasures more than they desire to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "stomach" refers to a person's desires for physical pleasure. Calling it their god means that they want these pleasures more than they want to obey God. Alternate translation: "they desire food and other physical pleasures more than they desire to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their pride is in their shame -Here "shame" stands for the actions that the people should be ashamed about but are not. AT: "they are proud of the things that should cause them shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "shame" stands for the actions that the people should be ashamed about but are not. Alternate translation: "they are proud of the things that should cause them shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They think about earthly things -Here "earthly" refers to everything that gives physical pleasure and does not honor God. AT: "All they think about is what will please themselves rather than what will please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "earthly" refers to everything that gives physical pleasure and does not honor God. Alternate translation: "All they think about is what will please themselves rather than what will please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/21.md b/php/03/21.md index 46f482f002..a439c09465 100644 --- a/php/03/21.md +++ b/php/03/21.md @@ -8,5 +8,5 @@ # body, formed by the might of his power to subject all things to himself -This can be stated in active form. AT: "body. He will change our bodies with the same power he uses to control all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "body. He will change our bodies with the same power he uses to control all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md index 763df3f7e1..43b5d25aaf 100644 --- a/php/04/01.md +++ b/php/04/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). # my joy and crown -Paul uses the word "joy" to mean that the Philippian church is the cause of his happiness. A "crown" was made of leaves, and a man wore it on his head as a sign of honor after he won an important game. Here the word "crown" means the Philippian church brought honor to Paul before God. AT: "You give me joy because you have believed in Jesus, and you are my reward and honor for my work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses the word "joy" to mean that the Philippian church is the cause of his happiness. A "crown" was made of leaves, and a man wore it on his head as a sign of honor after he won an important game. Here the word "crown" means the Philippian church brought honor to Paul before God. Alternate translation: "You give me joy because you have believed in Jesus, and you are my reward and honor for my work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in this way stand firm in the Lord, beloved friends diff --git a/php/04/02.md b/php/04/02.md index 3e18bee070..54fe8e6689 100644 --- a/php/04/02.md +++ b/php/04/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche -These are women who were believers and helped Paul in the church at Philippi. AT: "I beg Euodia, and I beg Syntyche" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are women who were believers and helped Paul in the church at Philippi. Alternate translation: "I beg Euodia, and I beg Syntyche" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # be of the same mind in the Lord -The phrase "be of the same mind" means to have the same attitude or opinion. AT: "agree with each other because you both believe in the same Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "be of the same mind" means to have the same attitude or opinion. Alternate translation: "agree with each other because you both believe in the same Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/04/03.md b/php/04/03.md index c22a4b8c9e..1720f6a5dd 100644 --- a/php/04/03.md +++ b/php/04/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "you" refers to the "true fellow worker" and is singular. (See: [[rc://en/t # true companion -This metaphor is from farming, where two animals would be bound to the same yoke, and so they work together. AT: "fellow worker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor is from farming, where two animals would be bound to the same yoke, and so they work together. Alternate translation: "fellow worker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # along with Clement diff --git a/php/04/07.md b/php/04/07.md index 1f8c4d761e..0d9a77060f 100644 --- a/php/04/07.md +++ b/php/04/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ # will guard your hearts and your thoughts in Christ -This presents God's peace as a soldier who protects our hearts and thoughts from worrying. Here "hearts" is a metonym for a person's emotions. AT: "will be like a soldier and guard your emotions and thoughts in Christ" or "will protect you in Christ and will keep you from worrying about the troubles of this life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This presents God's peace as a soldier who protects our hearts and thoughts from worrying. Here "hearts" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "will be like a soldier and guard your emotions and thoughts in Christ" or "will protect you in Christ and will keep you from worrying about the troubles of this life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md index 4fa632147e..4ce0a8f439 100644 --- a/php/04/14.md +++ b/php/04/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul continues explaining that he is thanking the Philippians for their gift to # in my difficulties -Paul speaks of his hardships as if they were a place that he was in. AT: "when things became difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his hardships as if they were a place that he was in. Alternate translation: "when things became difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/15.md b/php/04/15.md index 44a494b8e9..d97c9c2cca 100644 --- a/php/04/15.md +++ b/php/04/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul refers to the gospel here as meaning his preaching of the gospel. (See: [[r # no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone -This can be stated in the positive. AT: "you were the only church that sent me money or helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in the positive. Alternate translation: "you were the only church that sent me money or helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/php/04/17.md b/php/04/17.md index 78bf7c63e0..bb59878c2d 100644 --- a/php/04/17.md +++ b/php/04/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I seek the fruit that increases to your credit -Paul is speaking of the Philippians' gift as if it were a person's bank account that increases more and more. In this case, it is God who acknowledges the good things done by the Philippian believers. Paul wants the Philippians to give gifts so they can receive spiritual blessings. AT: "I do want to see God give you more and more spiritual blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of the Philippians' gift as if it were a person's bank account that increases more and more. In this case, it is God who acknowledges the good things done by the Philippian believers. Paul wants the Philippians to give gifts so they can receive spiritual blessings. Alternate translation: "I do want to see God give you more and more spiritual blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md index 602a244aa3..ced81c099c 100644 --- a/php/04/18.md +++ b/php/04/18.md @@ -12,5 +12,5 @@ Paul means plenty of the things that he needs for himself. (See: [[rc://en/ta/ma # They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God -Paul speaks of the gift from the Philippian church as if it were a sacrifice offered to God on an altar. Paul implies that the church's gift is very pleasing to God, like the sacrifices that the priests burned, which had a smell that pleased God. AT: "I assure you these gifts are very pleasing to God, like an acceptable sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the gift from the Philippian church as if it were a sacrifice offered to God on an altar. Paul implies that the church's gift is very pleasing to God, like the sacrifices that the priests burned, which had a smell that pleased God. Alternate translation: "I assure you these gifts are very pleasing to God, like an acceptable sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/23.md b/php/04/23.md index 4875ae6a9a..e2b7aaaeab 100644 --- a/php/04/23.md +++ b/php/04/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with your spirit -Paul refers to the believers by using the word "spirit," which is what enables humans to relate to God. AT: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paul refers to the believers by using the word "spirit," which is what enables humans to relate to God. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/01/02.md b/pro/01/02.md index 356831740b..8b992c0363 100644 --- a/pro/01/02.md +++ b/pro/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to teach wisdom and instruction -This can be reworded so that the abstract nouns "wisdom" and "instruction" can be stated as adjectives or verbs. AT: "to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract nouns "wisdom" and "instruction" can be stated as adjectives or verbs. Alternate translation: "to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to teach words of insight diff --git a/pro/01/03.md b/pro/01/03.md index 0d8bfa995c..6f677f1589 100644 --- a/pro/01/03.md +++ b/pro/01/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that you may receive -Here "you" refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive "we." AT: "that we may receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Here "you" refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive "we." Alternate translation: "that we may receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # may receive instruction in order to live -This can be reworded so that the abstract noun "instruction" is stated as a verb. AT: "may be instructed how to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be reworded so that the abstract noun "instruction" is stated as a verb. Alternate translation: "may be instructed how to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/01/04.md b/pro/01/04.md index e2dafd7a7b..b1e24e33cd 100644 --- a/pro/01/04.md +++ b/pro/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # are also to give wisdom to the naive -This can be reworded so that the abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective "wise." This can also be stated in active form. AT: "also teach to those who are naive how to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be reworded so that the abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective "wise." This can also be stated in active form. Alternate translation: "also teach to those who are naive how to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # naive @@ -8,7 +8,7 @@ inexperienced or immature # to give knowledge and discretion to young people -The abstract nouns "knowledge" and "discretion" can be stated as verbs. AT: "and to teach to young people what they need to know and how to discern the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "knowledge" and "discretion" can be stated as verbs. Alternate translation: "and to teach to young people what they need to know and how to discern the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # discretion diff --git a/pro/01/09.md b/pro/01/09.md index 91ed7d1902..6bd015ca6e 100644 --- a/pro/01/09.md +++ b/pro/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will be a graceful wreath for your head and pendants hanging from your neck -The rules and instructions that parents teach their children are so valuable and important that they are spoken of as if they were a beautiful wreath or pendant that a person wears. AT: "they will make you wise just as wearing a wreath on your head or a pendant around your neck makes you beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The rules and instructions that parents teach their children are so valuable and important that they are spoken of as if they were a beautiful wreath or pendant that a person wears. Alternate translation: "they will make you wise just as wearing a wreath on your head or a pendant around your neck makes you beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # wreath diff --git a/pro/01/14.md b/pro/01/14.md index 216535dfbd..561e86909d 100644 --- a/pro/01/14.md +++ b/pro/01/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Throw in your lot with us -This is an idiom. AT: "Join us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "Join us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # we will all have one purse together -Here "purse" represents everything that they steal. AT: "we will equally share everything that we steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "purse" represents everything that they steal. Alternate translation: "we will equally share everything that we steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # purse diff --git a/pro/01/15.md b/pro/01/15.md index 136f1a2a5b..6c0b40995d 100644 --- a/pro/01/15.md +++ b/pro/01/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk -To avoid behaving the same way as the sinners do is spoken of as if the son were to avoid walking on or even touching the roads that sinners walk on. AT: "do not go with the sinners or do what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To avoid behaving the same way as the sinners do is spoken of as if the son were to avoid walking on or even touching the roads that sinners walk on. Alternate translation: "do not go with the sinners or do what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/16.md b/pro/01/16.md index 21ea14956e..fe89bb4b11 100644 --- a/pro/01/16.md +++ b/pro/01/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # their feet run to evil -The sinners having an eager interest in doing evil things is spoken of as if they were running to evil. AT: "they are eager to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sinners having an eager interest in doing evil things is spoken of as if they were running to evil. Alternate translation: "they are eager to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their feet run -Here "feet" represents the whole person. AT: "they run" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "they run" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to shed blood diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md index 4bd0e23e43..0f8596eb8a 100644 --- a/pro/01/18.md +++ b/pro/01/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # These men lie in wait for their own blood—they set an ambush for their own lives -This finishes the comparison started in [Proverbs 1:17](./17.md). The men destroying themselves by doing sinful things is spoken of as if they set a trap and kill themselves. AT: "But these men are more foolish than the birds. They kill themselves with their own traps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This finishes the comparison started in [Proverbs 1:17](./17.md). The men destroying themselves by doing sinful things is spoken of as if they set a trap and kill themselves. Alternate translation: "But these men are more foolish than the birds. They kill themselves with their own traps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # These men lie in wait for their own blood -To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. AT: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. Alternate translation: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their own blood -Here "blood" is a metonym for a violent death. AT: "to kill themselves violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a metonym for a violent death. Alternate translation: "to kill themselves violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they set an ambush for their own lives -Here "their own lives" is a metonym for themselves. AT: "it is as if they are the ones who are waiting to suddenly attack and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their own lives" is a metonym for themselves. Alternate translation: "it is as if they are the ones who are waiting to suddenly attack and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/01/19.md b/pro/01/19.md index 3f0eb34c92..e7450ded40 100644 --- a/pro/01/19.md +++ b/pro/01/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # So are the ways of everyone -A person's fate or destiny is spoken of as if it were a road a person walks on. AT: "This is what happens to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's fate or destiny is spoken of as if it were a road a person walks on. Alternate translation: "This is what happens to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # unjust gain takes away the lives of those who hold on to it -A person destroying themselves by trying to gain wealth through violence, theft, and deceit is spoken of as if the unjust gains will kill those who take it. AT: "it is like the unjust gains will destroy those who hold on to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person destroying themselves by trying to gain wealth through violence, theft, and deceit is spoken of as if the unjust gains will kill those who take it. Alternate translation: "it is like the unjust gains will destroy those who hold on to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/20.md b/pro/01/20.md index 9004984a87..07b99a1fca 100644 --- a/pro/01/20.md +++ b/pro/01/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ If your language does not allow you to treat wisdom as a woman shouting to the p # raises her voice -This is an idiom. AT: "speaks with a loud voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "speaks with a loud voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the open places -This means places where there would be a lot of people. AT: "in the markets" or "in the town squares" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means places where there would be a lot of people. Alternate translation: "in the markets" or "in the town squares" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/01/22.md b/pro/01/22.md index 5de9d44593..7eb29f48e2 100644 --- a/pro/01/22.md +++ b/pro/01/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How long, you naive people, will you love being naive? -Wisdom uses this question to rebuke those who are not wise. AT: "You who are naive must stop loving being naive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Wisdom uses this question to rebuke those who are not wise. Alternate translation: "You who are naive must stop loving being naive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # naive @@ -8,5 +8,5 @@ inexperienced or immature # How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge? -Wisdom uses this question to rebuke the mockers and the fools. AT: "You who mock must stop delighting in mockery, and you fools must stop hating knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Wisdom uses this question to rebuke the mockers and the fools. Alternate translation: "You who mock must stop delighting in mockery, and you fools must stop hating knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/01/24.md b/pro/01/24.md index 6ec09da189..7dd4538091 100644 --- a/pro/01/24.md +++ b/pro/01/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I reached out with my hand -This phrase is an idiom that means to beckon someone or to invite a person to come. AT: "I invited you to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is an idiom that means to beckon someone or to invite a person to come. Alternate translation: "I invited you to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/01/26.md b/pro/01/26.md index 38ca4ad152..37dad5dd55 100644 --- a/pro/01/26.md +++ b/pro/01/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Wisdom continues to speak, describing what happens to those who ignore her. # I will laugh -This can be stated with the word "therefore" to show that the woman wisdom laughs at them because they ignored her. AT: "Therefore I will laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +This can be stated with the word "therefore" to show that the woman wisdom laughs at them because they ignored her. Alternate translation: "Therefore I will laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # at your calamity diff --git a/pro/01/29.md b/pro/01/29.md index 630206afd0..97f7fe3ecd 100644 --- a/pro/01/29.md +++ b/pro/01/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Because they hate knowledge -The abstract noun "knowledge" can be stated as the verb "learn." AT: "Because they refused to learn to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "knowledge" can be stated as the verb "learn." Alternate translation: "Because they refused to learn to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # did not choose the fear of Yahweh -The abstract noun "fear" can be stated as a verb. AT: "did not fear Yahweh" or "did not honor and respect Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "fear" can be stated as a verb. Alternate translation: "did not fear Yahweh" or "did not honor and respect Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/01/31.md b/pro/01/31.md index adfebf57cd..68a2a899ea 100644 --- a/pro/01/31.md +++ b/pro/01/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ Verse 33 ends wisdom's statement that began in [Proverbs 1:22](./20.md). # eat the fruit of their ways -Here a person's behavior is spoken of as if it were a way or road. Also, a person receiving the results of their behavior is spoken as if the person were eating the fruit of their behavior. AT: "experience the consequences of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a person's behavior is spoken of as if it were a way or road. Also, a person receiving the results of their behavior is spoken as if the person were eating the fruit of their behavior. Alternate translation: "experience the consequences of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with the fruit of their schemes they will be filled -"they will eat the fruit of their schemes until they are full." A person receiving the results of their own evil plans is spoken of as eating the fruit of their schemes. AT: "they will suffer the consequences of their own evil plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"they will eat the fruit of their schemes until they are full." A person receiving the results of their own evil plans is spoken of as eating the fruit of their schemes. Alternate translation: "they will suffer the consequences of their own evil plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/32.md b/pro/01/32.md index 8440c45881..f4e69aa8ee 100644 --- a/pro/01/32.md +++ b/pro/01/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ inexperienced or immature # are killed when they turn away -A person rejecting wisdom is spoken of as if the person physically turns away from wisdom. This can be stated in active form. AT: "die because they refuse to learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person rejecting wisdom is spoken of as if the person physically turns away from wisdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "die because they refuse to learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the indifference of fools will destroy them -The abstract noun "indifference" can be stated as a verb. AT: "fools will die because they do not care about what should be done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "indifference" can be stated as a verb. Alternate translation: "fools will die because they do not care about what should be done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # indifference diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md index 239d7e2021..0370abc9b1 100644 --- a/pro/02/01.md +++ b/pro/02/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ A father teaches his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-p # treasure up my commandments with you -Valuing what is commanded is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store the treasure. AT: "consider my commands to be as valuable as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Valuing what is commanded is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store the treasure. Alternate translation: "consider my commands to be as valuable as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/02.md b/pro/02/02.md index be4b1b7ee6..6087facc9a 100644 --- a/pro/02/02.md +++ b/pro/02/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # make your ears pay attention -This is an idiom. AT: "force yourself to listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "force yourself to listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to wisdom -This abstract noun can be stated as an adjective. AT: "to the wise things I am teaching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun can be stated as an adjective. Alternate translation: "to the wise things I am teaching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # incline your heart to understanding -Here "heart" represents a person's mind. The phrase "incline your heart" is an idiom that means to commit or fully dedicate one's mind to a task. AT: "try hard to understand what is wise" or "fully dedicate yourself to understanding wise teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" represents a person's mind. The phrase "incline your heart" is an idiom that means to commit or fully dedicate one's mind to a task. Alternate translation: "try hard to understand what is wise" or "fully dedicate yourself to understanding wise teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md index 1b64cd5139..fcbcb63f96 100644 --- a/pro/02/03.md +++ b/pro/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you cry out for understanding and raise your voice for it -Both of these phrases have the same meaning. It is implied that the person is strongly asking Yahweh for understanding. AT: "If you urgently ask God and plead for understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both of these phrases have the same meaning. It is implied that the person is strongly asking Yahweh for understanding. Alternate translation: "If you urgently ask God and plead for understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # raise your voice diff --git a/pro/02/04.md b/pro/02/04.md index 59d0febd3e..e2a325baaf 100644 --- a/pro/02/04.md +++ b/pro/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if you seek it like you would seek silver and search for understanding as you would seek hidden treasures -Both phrases have the same meaning. These similes emphasize the great effort a person should make to understand what is wise. AT: "if you seek understanding with as much effort as you search for a valuable object" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Both phrases have the same meaning. These similes emphasize the great effort a person should make to understand what is wise. Alternate translation: "if you seek understanding with as much effort as you search for a valuable object" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # you seek it ... search for understanding diff --git a/pro/02/06.md b/pro/02/06.md index 8b491d9241..6d66b1fed4 100644 --- a/pro/02/06.md +++ b/pro/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # from his mouth comes knowledge and understanding -Here "mouth" represents Yahweh himself or what he says. AT: "from Yahweh comes knowledge and understanding" or "Yahweh tells us what we need to know and understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouth" represents Yahweh himself or what he says. Alternate translation: "from Yahweh comes knowledge and understanding" or "Yahweh tells us what we need to know and understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/02/07.md b/pro/02/07.md index 01d28f2a6d..ad06dcadca 100644 --- a/pro/02/07.md +++ b/pro/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He stores up sound wisdom for those who please him -Yahweh teaching wisdom to people is spoken of as if wisdom were an item that Yahweh stores and gives to people. AT: "He teaches what is truly wise to those who please him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh teaching wisdom to people is spoken of as if wisdom were an item that Yahweh stores and gives to people. Alternate translation: "He teaches what is truly wise to those who please him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sound @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh teaching wisdom to people is spoken of as if wisdom were an item that Yah # he is a shield for those -Yahweh being able to protect his people is spoken of as if he were a shield. AT: "God protects those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh being able to protect his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: "God protects those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who walk in integrity -A person behaving with integrity is spoken of as if they were walking in integrity. AT: "who behave with integrity" or "who live their lives as they should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person behaving with integrity is spoken of as if they were walking in integrity. Alternate translation: "who behave with integrity" or "who live their lives as they should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/08.md b/pro/02/08.md index 0d2d602010..8852becc0e 100644 --- a/pro/02/08.md +++ b/pro/02/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he guards the paths of justice -Possible meanings are 1) justice itself is spoken of as if it were a path. AT: "God makes sure that people act justly" or 2) a person's life is spoken of as if it were a path. AT: "God protects those who act justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) justice itself is spoken of as if it were a path. Alternate translation: "God makes sure that people act justly" or 2) a person's life is spoken of as if it were a path. Alternate translation: "God protects those who act justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # preserve the way of those -A person's life is spoken of as if it were a way or road. AT: "protect those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's life is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: "protect those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/09.md b/pro/02/09.md index 4a469d4ace..363795e4ee 100644 --- a/pro/02/09.md +++ b/pro/02/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ fairness # every good path -A behavior that is wise and pleases Yahweh is spoken of as if it were a good path. AT: "ways to live that are pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A behavior that is wise and pleases Yahweh is spoken of as if it were a good path. Alternate translation: "ways to live that are pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/10.md b/pro/02/10.md index b7ad1776a8..f487876a2d 100644 --- a/pro/02/10.md +++ b/pro/02/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # wisdom will come into your heart -Here "heart" represents a person's inner being. A person becoming wise is spoken of as if wisdom would enter into a person's heart. AT: "you will gain much wisdom" or "you will learn how to be truly wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents a person's inner being. A person becoming wise is spoken of as if wisdom would enter into a person's heart. Alternate translation: "you will gain much wisdom" or "you will learn how to be truly wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pleasant to your soul -Here "soul" represents the whole person. AT: "pleasing to you" or "enjoyable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" represents the whole person. Alternate translation: "pleasing to you" or "enjoyable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/02/11.md b/pro/02/11.md index d0c66d4e37..4986e5d445 100644 --- a/pro/02/11.md +++ b/pro/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Discretion will watch over you, understanding will guard you -This speaks of "discretion" and "understanding" as if they were persons who could watch over someone else. Both statements mean basically the same thing. AT: "Because you think carefully and understand what is right and wrong you will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This speaks of "discretion" and "understanding" as if they were persons who could watch over someone else. Both statements mean basically the same thing. Alternate translation: "Because you think carefully and understand what is right and wrong you will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Discretion diff --git a/pro/02/12.md b/pro/02/12.md index 31df2faa92..c39eead187 100644 --- a/pro/02/12.md +++ b/pro/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They will rescue you from the way of evil -"They" refers to discretion and understanding, which are spoken of as if they were persons who could rescue someone else. AT: "You will know to stay away from what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"They" refers to discretion and understanding, which are spoken of as if they were persons who could rescue someone else. Alternate translation: "You will know to stay away from what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # from the way of evil diff --git a/pro/02/14.md b/pro/02/14.md index 0835f626d0..6597acb941 100644 --- a/pro/02/14.md +++ b/pro/02/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # delight in the perversities of evil -This means basically the same thing as the first part of the sentence. AT: "delight in doing what they know is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This means basically the same thing as the first part of the sentence. Alternate translation: "delight in doing what they know is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/02/15.md b/pro/02/15.md index b5ea2e6cc9..291fda060d 100644 --- a/pro/02/15.md +++ b/pro/02/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They follow crooked paths -People who lie to others are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. AT: "They deceive other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who lie to others are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: "They deceive other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # using deception they hide their tracks -People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. AT: "they lie so that no one will know what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: "they lie so that no one will know what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/16.md b/pro/02/16.md index 789d5f1d88..0afa489a52 100644 --- a/pro/02/16.md +++ b/pro/02/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ The father continues to teach his child how wisdom will protect him. # Wisdom and discretion will save you -The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. AT: "If you have wisdom and discretion, you will save yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: "If you have wisdom and discretion, you will save yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/02/18.md b/pro/02/18.md index 5883079845..aeb1a79a50 100644 --- a/pro/02/18.md +++ b/pro/02/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Possible meanings are 1) "going to her house leads to death" or 2) "the road to # her tracks will lead you -Possible meanings are 1) "the paths to her house will lead you." This refers to the tracks or path that lead to her house, or 2) this is a metaphor that speaks of her way of life as if it were a path on which she walks. AT: "her way of life will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "the paths to her house will lead you." This refers to the tracks or path that lead to her house, or 2) this is a metaphor that speaks of her way of life as if it were a path on which she walks. Alternate translation: "her way of life will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to those in the grave -This refers to the spirits of dead people and is a metonym for the place of the dead. AT: "to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the spirits of dead people and is a metonym for the place of the dead. Alternate translation: "to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/02/20.md b/pro/02/20.md index a738fee5e6..19f9fcb0fe 100644 --- a/pro/02/20.md +++ b/pro/02/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer tells the result of getting understanding and discretion. # you will walk in the way ... follow the paths -A person's conduct is spoken of as if it were walking on a path. AT: "you will live in the way ... follow the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's conduct is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: "you will live in the way ... follow the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/22.md b/pro/02/22.md index d15557020a..73715395e6 100644 --- a/pro/02/22.md +++ b/pro/02/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the wicked will be cut off from the land -The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will remove the wicked from the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the wicked from the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the wicked ... the faithless -These are nominal adjectives that can be stated as adjectives. AT: "those who are wicked ... those who are faithless" or "wicked people ... faithless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These are nominal adjectives that can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are wicked ... those who are faithless" or "wicked people ... faithless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the faithless will be cut off from it -The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. AT: "he will remove the faithless from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will remove the faithless from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md index aaaff0d532..80eaf19e09 100644 --- a/pro/03/01.md +++ b/pro/03/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer speaks as a father teaching his child using poetry. (See: [[rc://en/t # do not forget my commands -The word "commands" can be translated as a verb. AT: "do not forget what I command you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "commands" can be translated as a verb. Alternate translation: "do not forget what I command you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # keep my teachings in your heart -This phrase says in positive terms what the previous phrase says in negative terms. Here the word "heart" represents the mind. The word "teachings" can be translated as a verb. AT: "always remember what I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This phrase says in positive terms what the previous phrase says in negative terms. Here the word "heart" represents the mind. The word "teachings" can be translated as a verb. Alternate translation: "always remember what I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/03/02.md b/pro/03/02.md index 39653851dd..89b4ef865d 100644 --- a/pro/03/02.md +++ b/pro/03/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # length of days and years of life -These two phrases share similar meanings and refer to living a long life. AT: "a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases share similar meanings and refer to living a long life. Alternate translation: "a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md index 067719c4f0..45da15e243 100644 --- a/pro/03/03.md +++ b/pro/03/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not let covenant faithfulness and trustworthiness ever leave you -The writer speaks of "covenant faithfulness" and "trustworthiness" as if they were people who could leave someone. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." And, the negative command can be stated positively. AT: "Always be trustworthy and be faithful to the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The writer speaks of "covenant faithfulness" and "trustworthiness" as if they were people who could leave someone. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." And, the negative command can be stated positively. Alternate translation: "Always be trustworthy and be faithful to the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tie them together about your neck -The writer speaks of faithfulness and trustworthiness as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. AT: "display them proudly like one would wear a necklace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of faithfulness and trustworthiness as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: "display them proudly like one would wear a necklace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # write them on the tablet of your heart -Here the heart represents a person's mind. The mind is spoken of as if it were a tablet upon which someone can write messages and commands. AT: "always remember them, as if you had written them permanently on a tablet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the heart represents a person's mind. The mind is spoken of as if it were a tablet upon which someone can write messages and commands. Alternate translation: "always remember them, as if you had written them permanently on a tablet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/04.md b/pro/03/04.md index b0f88f2fd9..5c98d0a4e4 100644 --- a/pro/03/04.md +++ b/pro/03/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the sight of God and man -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in the judgment of God and man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in the judgment of God and man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md index 9cffd6c1e9..8257b832d2 100644 --- a/pro/03/05.md +++ b/pro/03/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # all your heart -Here the word "heart" represents the inner person. AT: "your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents the inner person. Alternate translation: "your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do not lean on your own understanding -The writer speaks of relying on one's own understanding as if "understanding" were an object on which a person can lean. AT: "do not rely on your own understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of relying on one's own understanding as if "understanding" were an object on which a person can lean. Alternate translation: "do not rely on your own understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/06.md b/pro/03/06.md index 2c573fecff..9fb8162faf 100644 --- a/pro/03/06.md +++ b/pro/03/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in all your ways -The writer speaks of a person's actions as if they were paths on which the person walks. AT: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's actions as if they were paths on which the person walks. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will make your paths straight -The writer speaks of Yahweh making a person's actions prosperous as if that person's actions were paths on which he walks and which Yahweh makes free of obstacles. AT: "he will give you success" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh making a person's actions prosperous as if that person's actions were paths on which he walks and which Yahweh makes free of obstacles. Alternate translation: "he will give you success" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md index 9f2a90b937..dfa6c2175e 100644 --- a/pro/03/07.md +++ b/pro/03/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not be wise in your own eyes -The writer speaks of a person's opinion as if that person were seeing something with his eyes. AT: "Do not be wise in your own opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's opinion as if that person were seeing something with his eyes. Alternate translation: "Do not be wise in your own opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # turn away from evil -The writer speaks of not committing evil actions as if it were turning away from evil. AT: "do not commit evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of not committing evil actions as if it were turning away from evil. Alternate translation: "do not commit evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/08.md b/pro/03/08.md index 1ba65c3a2a..01c0b9d6a8 100644 --- a/pro/03/08.md +++ b/pro/03/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It will be healing to your flesh -The word "it" refers to the instructions that the writer gives in the previous verse. The full meaning of this can be made clear. The word "flesh" represents the whole body. AT: "If you do this, it will be healing for your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "it" refers to the instructions that the writer gives in the previous verse. The full meaning of this can be made clear. The word "flesh" represents the whole body. Alternate translation: "If you do this, it will be healing for your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/03/10.md b/pro/03/10.md index b0d2168615..913681cfa8 100644 --- a/pro/03/10.md +++ b/pro/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your storehouses will be filled up -This can be stated in active form. AT: "your storehouses will be full" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your storehouses will be full" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # storehouses diff --git a/pro/03/12.md b/pro/03/12.md index 3403ab0b8a..a8bfb8faa0 100644 --- a/pro/03/12.md +++ b/pro/03/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a son who pleases him -"a son in whom he delights." This refers to the father's affection for the son, and not to the father's approval of the son's behavior. AT: "a son whom he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"a son in whom he delights." This refers to the father's affection for the son, and not to the father's approval of the son's behavior. Alternate translation: "a son whom he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md index 58a6c4caa4..665dae1cd3 100644 --- a/pro/03/13.md +++ b/pro/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The one who finds wisdom -The writer speaks of "wisdom" as if it were an object that one finds. AT: "The one who attains wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of "wisdom" as if it were an object that one finds. Alternate translation: "The one who attains wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/16.md b/pro/03/16.md index ab36df4c69..30d9f51bef 100644 --- a/pro/03/16.md +++ b/pro/03/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # She has length of days in her right hand; in her left hand are riches and honor -The writer speak of the benefits that one gains from having wisdom as if wisdom were a woman who held these qualities in her hands and offered them to people. AT: "Wisdom gives a person length of days and riches and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speak of the benefits that one gains from having wisdom as if wisdom were a woman who held these qualities in her hands and offered them to people. Alternate translation: "Wisdom gives a person length of days and riches and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # length of days -This idiom refers to a long life. AT: "long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to a long life. Alternate translation: "long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md index 5e85410392..45bf730906 100644 --- a/pro/03/17.md +++ b/pro/03/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Her ways are ways of kindness and all her paths are peace -The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of the benefits that wisdom gives a person as if wisdom were leading that person along a path. AT: "Wisdom will always treat you kindly and give you peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of the benefits that wisdom gives a person as if wisdom were leading that person along a path. Alternate translation: "Wisdom will always treat you kindly and give you peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/18.md b/pro/03/18.md index 3b3be1f607..001d9cbe98 100644 --- a/pro/03/18.md +++ b/pro/03/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She is a tree of life to those who take hold of it -The writer speaks of wisdom as if it were a tree that bears life-giving fruit and of a person who benefits from wisdom as if that person ate of the fruit. AT: "Wisdom is like a tree that sustains the life of those who eat of its fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of wisdom as if it were a tree that bears life-giving fruit and of a person who benefits from wisdom as if that person ate of the fruit. Alternate translation: "Wisdom is like a tree that sustains the life of those who eat of its fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a tree of life diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md index 4c9d0a98a6..3fb17c5a79 100644 --- a/pro/03/19.md +++ b/pro/03/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh founded the earth ... established the heavens -The writer speaks of Yahweh creating the earth and the heavens as if he were laying the foundation of a building. AT: "Yahweh created the earth ... made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh creating the earth and the heavens as if he were laying the foundation of a building. Alternate translation: "Yahweh created the earth ... made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/20.md b/pro/03/20.md index 94250d4b09..738a3b3054 100644 --- a/pro/03/20.md +++ b/pro/03/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the depths broke open -In ancient thought, water existed under the earth. This phrase refers to Yahweh causing that water to come out of the earth and make the oceans and rivers exist. AT: "he caused the rivers to flow" or "he caused the oceans to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In ancient thought, water existed under the earth. This phrase refers to Yahweh causing that water to come out of the earth and make the oceans and rivers exist. Alternate translation: "he caused the rivers to flow" or "he caused the oceans to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # dew diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md index a1d96d4fed..d132ecf60e 100644 --- a/pro/03/21.md +++ b/pro/03/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not lose sight of them -The writer speaks of not forgetting something as if it were always being able to see it. AT: "do not forget them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of not forgetting something as if it were always being able to see it. Alternate translation: "do not forget them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/22.md b/pro/03/22.md index 19c9826b0f..e31b4649a5 100644 --- a/pro/03/22.md +++ b/pro/03/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They will be life to your soul -Here the word "soul" represents the person. AT: "They will be life for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "They will be life for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # an adornment of favor to wear around your neck -The writer speaks of "sound judgment" and "discernment" as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. AT: "a display of favor like one would adorn themselves with a necklace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of "sound judgment" and "discernment" as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: "a display of favor like one would adorn themselves with a necklace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # adornment of favor diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md index be17865db1..0d9c0ac773 100644 --- a/pro/03/23.md +++ b/pro/03/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will walk on your way in safety -The writer speaks of living one's life as if the person were walking along a path. AT: "you will live your life in safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of living one's life as if the person were walking along a path. Alternate translation: "you will live your life in safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your foot will not stumble -The word "foot" represents the whole person. The writer speaks of doing wrong as if a person stumbled over an object in his path. AT: "you will not do things that are wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "foot" represents the whole person. The writer speaks of doing wrong as if a person stumbled over an object in his path. Alternate translation: "you will not do things that are wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/24.md b/pro/03/24.md index 39eeb54cf7..64b378ae0d 100644 --- a/pro/03/24.md +++ b/pro/03/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # when you lie down -It is implied that a person lies down in order to sleep. The meaning of this can be made clear. AT: "when you lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that a person lies down in order to sleep. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "when you lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # your sleep will be sweet -The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word "sleep" can be translated as a verb. AT: "your sleep will be pleasant" or "you will sleep peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word "sleep" can be translated as a verb. Alternate translation: "your sleep will be pleasant" or "you will sleep peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md index 545a0339f8..c6445fd162 100644 --- a/pro/03/25.md +++ b/pro/03/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # devastation caused by the wicked, when it comes -This can be stated in active form. AT: "when the wicked cause devastation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when the wicked cause devastation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/03/26.md b/pro/03/26.md index b81cacf70a..3174de4bab 100644 --- a/pro/03/26.md +++ b/pro/03/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh will be on your side -"Yahweh will be by your side." A person standing by another person's side is an idiom that means that the one person will help and support the other. AT: "Yahweh will support and defend you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Yahweh will be by your side." A person standing by another person's side is an idiom that means that the one person will help and support the other. Alternate translation: "Yahweh will support and defend you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will keep your foot from being caught in a trap -The writer speaks of a person experiencing harm from "terror" and "devastation" as if the person were caught in a trap. The word "foot" represents the whole person. AT: "will protect you from those who want to harm you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The writer speaks of a person experiencing harm from "terror" and "devastation" as if the person were caught in a trap. The word "foot" represents the whole person. Alternate translation: "will protect you from those who want to harm you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md index fdcb207a39..f265c81b78 100644 --- a/pro/03/31.md +++ b/pro/03/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not ... choose any of his ways -It is implied that he is not to choose to imitate the actions of the violent person. AT: "Do not ... choose to imitate any of his ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he is not to choose to imitate the actions of the violent person. Alternate translation: "Do not ... choose to imitate any of his ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/32.md b/pro/03/32.md index c696fdac6d..4e9b014349 100644 --- a/pro/03/32.md +++ b/pro/03/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ the person who is dishonest or deceitful # he brings the upright person into his confidence -Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. AT: "Yahweh is a close friend to the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: "Yahweh is a close friend to the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md index b67e5cbb5a..7b1475d11d 100644 --- a/pro/03/33.md +++ b/pro/03/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The curse of Yahweh is on the house of the wicked person -The writer speaks of Yahweh's curse as if it were an object that he placed on top of the wicked person's house. The word "house" is a metonym for family. AT: "Yahweh has cursed the family of the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of Yahweh's curse as if it were an object that he placed on top of the wicked person's house. The word "house" is a metonym for family. Alternate translation: "Yahweh has cursed the family of the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he blesses the home of righteous people -The word "home" represents the family. AT: "he blesses the families of righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "home" represents the family. Alternate translation: "he blesses the families of righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/03/34.md b/pro/03/34.md index d51fcbd2c6..407cd48620 100644 --- a/pro/03/34.md +++ b/pro/03/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he gives his favor to humble people -The writer speaks of Yahweh's favor as if it were an object that he gives to people. AT: "he shows his favor to humble people" or "he is gracious to humble people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's favor as if it were an object that he gives to people. Alternate translation: "he shows his favor to humble people" or "he is gracious to humble people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md index 0ae1b56a33..2a2d92ee73 100644 --- a/pro/03/35.md +++ b/pro/03/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Wise people inherit honor -The writer speaks of wise people obtaining a reputation of honor as if they inherited honor as a permanent possession. AT: "Wise people will obtain honor" or "Wise people will gain an honorable reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of wise people obtaining a reputation of honor as if they inherited honor as a permanent possession. Alternate translation: "Wise people will obtain honor" or "Wise people will gain an honorable reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fools will be lifted up in their shame -The writer speaks of Yahweh making the shame of fools evident to everyone as if Yahweh were lifting fools up for everyone to see them. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will cause everyone to see the shame of fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of Yahweh making the shame of fools evident to everyone as if Yahweh were lifting fools up for everyone to see them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cause everyone to see the shame of fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md index c9c6ba9453..17109f1374 100644 --- a/pro/04/03.md +++ b/pro/04/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When I was a son of my father -This refers to the time when the writer was a child still living under his father's care. AT: "When I was still a boy learning from my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the time when the writer was a child still living under his father's care. Alternate translation: "When I was still a boy learning from my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the tender and only child -Here the word "tender" refers to a young age at which the child is still weak. It forms a hendiadys with the word "only." AT: "the tender only child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here the word "tender" refers to a young age at which the child is still weak. It forms a hendiadys with the word "only." Alternate translation: "the tender only child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/pro/04/04.md b/pro/04/04.md index 835f1eb68f..a913c8552d 100644 --- a/pro/04/04.md +++ b/pro/04/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let your heart hold fast to my words -Here the word "heart" represents the person's mind. The writer speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. AT: "Always remember what I am teaching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the person's mind. The writer speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. Alternate translation: "Always remember what I am teaching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md index 09ba36b413..5dec56b82f 100644 --- a/pro/04/05.md +++ b/pro/04/05.md @@ -16,5 +16,5 @@ The father continues to teach his children what his father taught him. # the words of my mouth -Here the word "mouth" represents the person who speaks. AT: "what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "mouth" represents the person who speaks. Alternate translation: "what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/04/06.md b/pro/04/06.md index 67fbe7ab52..9d0a7b2b2f 100644 --- a/pro/04/06.md +++ b/pro/04/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer speaks of wisdom as if it were a woman who protects the person who is # do not abandon wisdom -This can be stated in positive form. AT: "hold tightly to wisdom" or "be faithful to wisdom" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "hold tightly to wisdom" or "be faithful to wisdom" # love her diff --git a/pro/04/08.md b/pro/04/08.md index b1ac11891e..3d9efae4f2 100644 --- a/pro/04/08.md +++ b/pro/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Cherish wisdom and she will exalt you -The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. AT: "If you cherish wisdom, she will give you great honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: "If you cherish wisdom, she will give you great honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cherish @@ -8,5 +8,5 @@ to feel or show great love for someone or something # she will honor you when you embrace her -The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. AT: "if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. Alternate translation: "if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/09.md b/pro/04/09.md index 513e4c6225..5458fbd825 100644 --- a/pro/04/09.md +++ b/pro/04/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She will put a wreath of honor on your head -The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a wreath upon that person's head. AT: "Wisdom will be like a wreath on your head that shows your great honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a wreath upon that person's head. Alternate translation: "Wisdom will be like a wreath on your head that shows your great honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # wreath @@ -8,5 +8,5 @@ a woven circle made of leaves or flowers # she will give you a beautiful crown -The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a crown upon that person's head. AT: "wisdom will be like a beautiful crown on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a crown upon that person's head. Alternate translation: "wisdom will be like a beautiful crown on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/11.md b/pro/04/11.md index 30995f0b5a..619627b55e 100644 --- a/pro/04/11.md +++ b/pro/04/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I direct you in the way of wisdom; I lead you down straight paths -The writer speaks of teaching his son to live wisely as if he were leading his son along the paths where one may find wisdom. AT: "I am teaching you how to live wisely; I am explaining the right way to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of teaching his son to live wisely as if he were leading his son along the paths where one may find wisdom. Alternate translation: "I am teaching you how to live wisely; I am explaining the right way to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/12.md b/pro/04/12.md index 7795882852..6755e7105c 100644 --- a/pro/04/12.md +++ b/pro/04/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When you walk, no one will stand in your way and if you run, you will not stumble -These two lines share similar meanings. The writer speaks of the decisions and actions that a person makes as if that person were walking or running along a path and of the person being successful as if the path were free of obstacles that might make the person stumble. AT: "When you plan something, you will succeed in doing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines share similar meanings. The writer speaks of the decisions and actions that a person makes as if that person were walking or running along a path and of the person being successful as if the path were free of obstacles that might make the person stumble. Alternate translation: "When you plan something, you will succeed in doing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md index 5f344b18b8..0bb4dbc421 100644 --- a/pro/04/13.md +++ b/pro/04/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hold on to instruction, do not let it go -The writer speaks of a person remembering what he has learned as if "instruction" were an object that the person can hold tightly. AT: "Continue to obey what I have taught you and never forget it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person remembering what he has learned as if "instruction" were an object that the person can hold tightly. Alternate translation: "Continue to obey what I have taught you and never forget it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for it is your life -The writer speaks of discipline preserving a person's life as if it were that person's life. AT: "for it will preserve your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of discipline preserving a person's life as if it were that person's life. Alternate translation: "for it will preserve your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/04/14.md b/pro/04/14.md index d1c619189e..0b096f7126 100644 --- a/pro/04/14.md +++ b/pro/04/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not follow the path of the wicked and do not go along the way of those who do evil -The writer speaks of a person's actions as if that person were walking along a path. AT: "Do not do what wicked people do and do not join in the actions of people who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's actions as if that person were walking along a path. Alternate translation: "Do not do what wicked people do and do not join in the actions of people who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md index 7e6c2e188b..0045a99ebf 100644 --- a/pro/04/16.md +++ b/pro/04/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to expr # they are robbed of sleep -The writer speaks of people being unable to sleep as if sleep were an object that someone stole from them. They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. AT: "they are unable to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of people being unable to sleep as if sleep were an object that someone stole from them. They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. Alternate translation: "they are unable to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # until they cause someone to stumble -The writer speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. AT: "until they harm someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. Alternate translation: "until they harm someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/17.md b/pro/04/17.md index f953b94e3c..676d6158dc 100644 --- a/pro/04/17.md +++ b/pro/04/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the writer speaks of these people constantly committing wickedness and violence as if they ate and drank them like one would drink bread and wine. AT: "wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink" or 2) these people get their food and drink by committing wickedness and violence. AT: "they eat bread that they obtain by doing wicked things and drink wine that they obtain through violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the writer speaks of these people constantly committing wickedness and violence as if they ate and drank them like one would drink bread and wine. Alternate translation: "wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink" or 2) these people get their food and drink by committing wickedness and violence. Alternate translation: "they eat bread that they obtain by doing wicked things and drink wine that they obtain through violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md index 67e40fee3a..e4067ab5de 100644 --- a/pro/04/18.md +++ b/pro/04/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the path of righteous people ... The way of the wicked -The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people and wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. AT: "the lifestyle of righteous people ... The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people and wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "the lifestyle of righteous people ... The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the path of righteous people is like the first light that grows brighter -The writer compares the path of righteous people to the sunrise, meaning that they are safe because they have light to see where they are walking. AT: "righteous people walk along their path safely because the morning sun shines on it and grows brighter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares the path of righteous people to the sunrise, meaning that they are safe because they have light to see where they are walking. Alternate translation: "righteous people walk along their path safely because the morning sun shines on it and grows brighter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the first light @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the dawn or sunrise. # until the fullness of the day comes -This refers to the time of day at which the sun shines the brightest. AT: "until the sun shines most brightly" or "until full daylight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to the time of day at which the sun shines the brightest. Alternate translation: "until the sun shines most brightly" or "until full daylight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/04/19.md b/pro/04/19.md index c97fbeb813..12a09dc269 100644 --- a/pro/04/19.md +++ b/pro/04/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the path of righteous people ... The way of the wicked -The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people and wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. AT: "the lifestyle of righteous people ... The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people and wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "the lifestyle of righteous people ... The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The way of the wicked is like darkness -The writer compares the way of wicked people to darkness, meaning that they are always in danger because they have no light to see where they are walking. AT: "Wicked people walk dangerously along their path because they have no light to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares the way of wicked people to darkness, meaning that they are always in danger because they have no light to see where they are walking. Alternate translation: "Wicked people walk dangerously along their path because they have no light to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they do not know what it is they stumble over -The writer speaks of experiencing harm as if it were stumbling over an object in the path along which the person walks. AT: "they do not know why they experience harm and misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of experiencing harm as if it were stumbling over an object in the path along which the person walks. Alternate translation: "they do not know why they experience harm and misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/20.md b/pro/04/20.md index 3488966b5d..20c3070620 100644 --- a/pro/04/20.md +++ b/pro/04/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # incline your ear to my sayings -Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. The word "sayings" can be translated as a verb. AT: "listen attentively to the things that I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. The word "sayings" can be translated as a verb. Alternate translation: "listen attentively to the things that I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/04/21.md b/pro/04/21.md index 3a4fc7602f..8ee62471a0 100644 --- a/pro/04/21.md +++ b/pro/04/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not let them turn away from your eyes -The writer speaks of always thinking about something as if it were keeping it where one can see it. AT: "Do not stop thinking about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of always thinking about something as if it were keeping it where one can see it. Alternate translation: "Do not stop thinking about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keep them in your heart -The writer speaks of remembering something as if it were keeping it within one's heart. AT: "always remember them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of remembering something as if it were keeping it within one's heart. Alternate translation: "always remember them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/22.md b/pro/04/22.md index 56a6a51c6c..8305239060 100644 --- a/pro/04/22.md +++ b/pro/04/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # my words are life -The writer speaks of his words preserving a person's life as if they were that person's life. AT: "my words give life" or "the things I say give life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of his words preserving a person's life as if they were that person's life. Alternate translation: "my words give life" or "the things I say give life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to those who find them -The writer speaks of fully understanding his words as if the person searches for them and finds them. AT: "to those who understand and practice them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of fully understanding his words as if the person searches for them and finds them. Alternate translation: "to those who understand and practice them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # health to their whole body -The word "their" refers to "those who find them." The subject for this phrase can be supplied from the previous phrase. AT: "my words will give health to the whole body of those who find them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "their" refers to "those who find them." The subject for this phrase can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "my words will give health to the whole body of those who find them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/04/23.md b/pro/04/23.md index da82abf3b4..d1a0c41504 100644 --- a/pro/04/23.md +++ b/pro/04/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keep your heart safe and guard it -Here the word "heart" represents a person's mind and thoughts. AT: "Keep your mind safe and guard your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents a person's mind and thoughts. Alternate translation: "Keep your mind safe and guard your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with all diligence @@ -8,5 +8,5 @@ with constant and earnest effort # from it flow the springs of life -The word "it" refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a person's life as if it were a flowing spring that originates from the heart. AT: "from your thoughts comes everything you say and do" or "your thoughts determine your course of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "it" refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a person's life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: "from your thoughts comes everything you say and do" or "your thoughts determine your course of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/24.md b/pro/04/24.md index 85a19bd443..ebe22b13f1 100644 --- a/pro/04/24.md +++ b/pro/04/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Put crooked speech away from you and put corrupt talk far from you -The writer speaks of lying or deceitful speech as if it were crooked and of a person not using this kind of language as if it were removing it far away from oneself. AT: "Do not lie and do not speak deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of lying or deceitful speech as if it were crooked and of a person not using this kind of language as if it were removing it far away from oneself. Alternate translation: "Do not lie and do not speak deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/25.md b/pro/04/25.md index f46ff0c6b0..3adbd3e7aa 100644 --- a/pro/04/25.md +++ b/pro/04/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let your eyes look straight ahead and fix your gaze straight before you -Here the word "eyes" represents the person who is looking. The writer speaks of a person being committed to doing the right thing as if that person were constantly looking forward without turning his head to look in another direction. AT: "Always look straight ahead and fix your gaze straight before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "eyes" represents the person who is looking. The writer speaks of a person being committed to doing the right thing as if that person were constantly looking forward without turning his head to look in another direction. Alternate translation: "Always look straight ahead and fix your gaze straight before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/26.md b/pro/04/26.md index 7214bed5ae..2b2bba9d6e 100644 --- a/pro/04/26.md +++ b/pro/04/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Make a level path for your foot -Here the word "foot" represents the person who is walking. The writer speaks of a person's actions as if he were walking along a path, and of planning those actions carefully as if it were making that path level. AT: "Make a level path to walk on" or "Prepare well what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "foot" represents the person who is walking. The writer speaks of a person's actions as if he were walking along a path, and of planning those actions carefully as if it were making that path level. Alternate translation: "Make a level path to walk on" or "Prepare well what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a level path @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "foot" represents the person who is walking. The writer speaks of # then all your ways will be secure -The writer speaks of a person's actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. AT: "then everything that you do will be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: "then everything that you do will be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/27.md b/pro/04/27.md index 11fce40afa..7f817c02c9 100644 --- a/pro/04/27.md +++ b/pro/04/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not turn aside to the right or to the left -The directions "right" and "left" form a merism, meaning that the person is not to leave the level path in any direction. AT: "Walk straight ahead and do not leave the level path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The directions "right" and "left" form a merism, meaning that the person is not to leave the level path in any direction. Alternate translation: "Walk straight ahead and do not leave the level path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # turn your foot away from evil -Here the word "foot" represents the person who walks. The writer speaks of not committing evil actions as if the person were walking away from evil. AT: "turn away from evil" or "stay away from evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "foot" represents the person who walks. The writer speaks of not committing evil actions as if the person were walking away from evil. Alternate translation: "turn away from evil" or "stay away from evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md index d3e621350c..07340355ab 100644 --- a/pro/05/01.md +++ b/pro/05/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer speaks as a father teaching his children. # incline your ears -Here the word "ears" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ears are closer to the one speaking. See how you translated this in [Proverbs 4:20](../04/20.md). AT: "listen attentively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "ears" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ears are closer to the one speaking. See how you translated this in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "listen attentively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/02.md b/pro/05/02.md index 9d22b6b977..fc1c03060f 100644 --- a/pro/05/02.md +++ b/pro/05/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ Discretion is the quality of being careful with regard to one's actions and spee # your lips may protect knowledge -Here the word "lips" represents the person who speaks. The writer speaks of a person being careful only to say what is true as if the person's lips were protecting knowledge. AT: "you will speak only what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "lips" represents the person who speaks. The writer speaks of a person being careful only to say what is true as if the person's lips were protecting knowledge. Alternate translation: "you will speak only what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md index 795667456f..46ad35d326 100644 --- a/pro/05/03.md +++ b/pro/05/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the lips of an adulteress drip with honey -Possible meanings are 1) the word "lips" represents the words of the adulteress and the writer speaks of the attractiveness of her words as if her lips dripped with honey. AT: "the words of an adulteress are sweet, as if dripping with honey" or 2) the writer speaks of the allure of kissing the adulteress as if her lips dripped with honey. AT: "the kisses of an adulteress are sweet, as if her lips dripped with honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the word "lips" represents the words of the adulteress and the writer speaks of the attractiveness of her words as if her lips dripped with honey. Alternate translation: "the words of an adulteress are sweet, as if dripping with honey" or 2) the writer speaks of the allure of kissing the adulteress as if her lips dripped with honey. Alternate translation: "the kisses of an adulteress are sweet, as if her lips dripped with honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # her mouth is smoother than oil -Possible meanings are 1) the word "mouth" represents the speech of the adulteress and the writer speaks of the persuasiveness of her speech as if her mouth were smoother than olive oil. AT: "her speech is persuasive and smoother than olive oil" or 2) the writer speaks of the pleasure of kissing the adulteress as if her mouth were smoother than oil. AT: "her kisses are smoother than olive oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the word "mouth" represents the speech of the adulteress and the writer speaks of the persuasiveness of her speech as if her mouth were smoother than olive oil. Alternate translation: "her speech is persuasive and smoother than olive oil" or 2) the writer speaks of the pleasure of kissing the adulteress as if her mouth were smoother than oil. Alternate translation: "her kisses are smoother than olive oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/04.md b/pro/05/04.md index 43a39777b8..969b6132b1 100644 --- a/pro/05/04.md +++ b/pro/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but in the end she is as bitter as wormwood -The writer speaks of the harm that comes from having a relationship with an adulteress as if she tasted as bitter as wormwood. AT: "but in the end, she is like bitter-tasting wormwood and will cause you harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the harm that comes from having a relationship with an adulteress as if she tasted as bitter as wormwood. Alternate translation: "but in the end, she is like bitter-tasting wormwood and will cause you harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # wormwood @@ -8,5 +8,5 @@ a plant that tastes bitter # cutting like a sharp sword -The writer speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if she were a sharp weapon that cuts the person. AT: "she wounds a person, as if she were a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if she were a sharp weapon that cuts the person. Alternate translation: "she wounds a person, as if she were a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md index 8302f51138..7547dc0dfe 100644 --- a/pro/05/05.md +++ b/pro/05/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Her feet go down to death -Here "her feet" represent the adulteress as she walks. The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. AT: "She is walking along a path that leads to death" or "Her lifestyle leads to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "her feet" represent the adulteress as she walks. The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: "She is walking along a path that leads to death" or "Her lifestyle leads to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # her steps go all the way to Sheol -The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. AT: "she walks all the way to Sheol" or "her conduct takes her all the way to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: "she walks all the way to Sheol" or "her conduct takes her all the way to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/06.md b/pro/05/06.md index 523d2cbf5f..0ced28c53a 100644 --- a/pro/05/06.md +++ b/pro/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She gives no thought to the path of life -The writer speaks of behavior that gives a person long life as if it were a path that leads to life. AT: "She does not think about walking along the path that leads to life" or "She is not concerned about conduct that leads to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of behavior that gives a person long life as if it were a path that leads to life. Alternate translation: "She does not think about walking along the path that leads to life" or "She is not concerned about conduct that leads to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Her footsteps wander diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md index 3d8592d8d2..8df9de128f 100644 --- a/pro/05/07.md +++ b/pro/05/07.md @@ -8,9 +8,9 @@ These two phrases express the same idea to make the student pay attention. (See: # do not turn away from listening -The writer speaks of stopping an action as if the person physically turned away from it. AT: "do not stop listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of stopping an action as if the person physically turned away from it. Alternate translation: "do not stop listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the words of my mouth -Here the word "mouth" represents the person who is speaking. AT: "my words" or "what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "mouth" represents the person who is speaking. Alternate translation: "my words" or "what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/05/08.md b/pro/05/08.md index 6ea79e8140..b941cdecf3 100644 --- a/pro/05/08.md +++ b/pro/05/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Keep your path far away from her -Here the word "path" represents the person's daily conduct and circumstances. AT: "Keep yourself far away from her" or "Stay away from her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "path" represents the person's daily conduct and circumstances. Alternate translation: "Keep yourself far away from her" or "Stay away from her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do not come near the door of her house -Here "the door of her house" represents the house itself. It may be more appropriate to use the word "go" instead of "come" since the latter might imply that the speaker is at the door of her house. AT: "do not go near the door of her house" or "do not even go near her house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Here "the door of her house" represents the house itself. It may be more appropriate to use the word "go" instead of "come" since the latter might imply that the speaker is at the door of her house. Alternate translation: "do not go near the door of her house" or "do not even go near her house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md index 25a0cbdbbb..4de61cf1df 100644 --- a/pro/05/09.md +++ b/pro/05/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # you will not give away your honor to others -Possible meanings for the word "honor" are 1) it refers to one's reputation. AT: "You will not lose your good reputation among other people" or 2) it refers to one's wealth and possessions. AT: "You will not give away your wealth to other people" or 3) it refers to strength and represents the prime years of one's life. AT: "You will not give away the best times of your life to other people" +Possible meanings for the word "honor" are 1) it refers to one's reputation. Alternate translation: "You will not lose your good reputation among other people" or 2) it refers to one's wealth and possessions. Alternate translation: "You will not give away your wealth to other people" or 3) it refers to strength and represents the prime years of one's life. Alternate translation: "You will not give away the best times of your life to other people" # or years of your life to a cruel person -The writer speaks of a person dying prematurely, possibly by murder, as if the years of his life were items that he gives away to another person. The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "or give years of your life to a cruel person" or "or cause a cruel person to kill you while you are still young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person dying prematurely, possibly by murder, as if the years of his life were items that he gives away to another person. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "or give years of your life to a cruel person" or "or cause a cruel person to kill you while you are still young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a cruel person diff --git a/pro/05/10.md b/pro/05/10.md index c99cc93273..31c9735473 100644 --- a/pro/05/10.md +++ b/pro/05/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # strangers will not feast on your wealth -The writer speaks of people taking and enjoying another person's wealth as if they were feasting on the wealth. AT: "strangers will not take all of your wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of people taking and enjoying another person's wealth as if they were feasting on the wealth. Alternate translation: "strangers will not take all of your wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # what you have worked for will not go into the house of strangers -Here the word "house" represents the person's family. AT: "the things that you have obtained will not end up belonging to the families of strangers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the person's family. Alternate translation: "the things that you have obtained will not end up belonging to the families of strangers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md index f764cac31e..f83f8762e3 100644 --- a/pro/05/11.md +++ b/pro/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your flesh and your body waste away -The words "flesh" and "body" mean basically the same thing and represent the whole person. AT: "your body wastes away" or "you waste away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "flesh" and "body" mean basically the same thing and represent the whole person. Alternate translation: "your body wastes away" or "you waste away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # waste away diff --git a/pro/05/12.md b/pro/05/12.md index fbecdce354..51cb566cd3 100644 --- a/pro/05/12.md +++ b/pro/05/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two phrases express the same idea and emphasize how much this person disli # How I hated instruction -The word "How" is an exclamation that emphasizes the strength of his hatred. The word "instruction" can be translated with a verbal phrase. AT: "I hated it so much when someone would instruct me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "How" is an exclamation that emphasizes the strength of his hatred. The word "instruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I hated it so much when someone would instruct me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my heart despised correction -Here the word "heart" represents the person and his emotions. The word "correction" can be translated with a verbal phrase. AT: "I despised people when they corrected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "heart" represents the person and his emotions. The word "correction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I despised people when they corrected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md index 5e9b875e35..ee1ede2ff8 100644 --- a/pro/05/13.md +++ b/pro/05/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # incline my ear to my instructors -Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in [Proverbs 4:20](../04/20.md). AT: "listen to those who instructed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "listen to those who instructed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/15.md b/pro/05/15.md index 5c31246110..b2d4fde063 100644 --- a/pro/05/15.md +++ b/pro/05/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases mean basically the same thing. The writer speaks of a man slee # running water -The writer speaks of fresh or flowing water as if the water were running. AT: "fresh water" or "flowing water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of fresh or flowing water as if the water were running. Alternate translation: "fresh water" or "flowing water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/16.md b/pro/05/16.md index d99bfe57df..71db00582f 100644 --- a/pro/05/16.md +++ b/pro/05/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Should your springs ... your streams of water flow in the public squares? -The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son should not do these things. AT: "Your springs should not ... your streams of water should not flow in the public squares." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son should not do these things. Alternate translation: "Your springs should not ... your streams of water should not flow in the public squares." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Should your springs ... your streams of water flow in the public squares? diff --git a/pro/05/18.md b/pro/05/18.md index 32ee38b45f..3eb2466bab 100644 --- a/pro/05/18.md +++ b/pro/05/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May your fountain be blessed -The writer speaks of the son's wife as if she were a fountain. Here the word "blessed" refers to the sense of joy that the man has in his wife. AT: "May you always find joy with your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the son's wife as if she were a fountain. Here the word "blessed" refers to the sense of joy that the man has in his wife. Alternate translation: "May you always find joy with your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the wife of your youth diff --git a/pro/05/19.md b/pro/05/19.md index 285f5f5790..54257f72fe 100644 --- a/pro/05/19.md +++ b/pro/05/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # she is a loving deer and a graceful doe -The writer speaks of the son's wife as if she were "a loving deer and a graceful doe." Here "deer" and "doe" mean a female deer. They were symbols of beauty both in their appearance and in their movements. AT: "she is as beautiful and graceful as a deer or a doe" or "she is as beautiful and graceful as a female deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the son's wife as if she were "a loving deer and a graceful doe." Here "deer" and "doe" mean a female deer. They were symbols of beauty both in their appearance and in their movements. Alternate translation: "she is as beautiful and graceful as a deer or a doe" or "she is as beautiful and graceful as a female deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # graceful @@ -8,11 +8,11 @@ This word does not mean "full of grace," but "beautiful while moving." # Let her breasts satisfy you -Possible meanings are 1) the wife's breasts excite the husband's sexual desire and possibly represent the wife's entire body. AT: "Let her breasts satisfy your desires" or "Let her body satisfy your desires" or 2) this is a metaphor in which the writer speaks of the wife's breasts satisfying the husband's desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. AT: "Let her breasts fill you with delight as a mother's breasts fill her child with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the wife's breasts excite the husband's sexual desire and possibly represent the wife's entire body. Alternate translation: "Let her breasts satisfy your desires" or "Let her body satisfy your desires" or 2) this is a metaphor in which the writer speaks of the wife's breasts satisfying the husband's desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Alternate translation: "Let her breasts fill you with delight as a mother's breasts fill her child with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # may you be continually intoxicated by her love -Intense excitement and joy from the romantic love of one's wife is spoken of as if he was drunk from that love. This can be stated in active form. AT: "let her love control you as alcohol controls someone who is drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Intense excitement and joy from the romantic love of one's wife is spoken of as if he was drunk from that love. This can be stated in active form. Alternate translation: "let her love control you as alcohol controls someone who is drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by her love diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md index 02ffcd45c6..1b36e9bdbd 100644 --- a/pro/05/20.md +++ b/pro/05/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman? -The writer asks these rhetorical questions to emphasize that his son must not do these things. AT: "My son, do not be captivated by an adulteress! Do not embrace the breasts of an immoral woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks these rhetorical questions to emphasize that his son must not do these things. Alternate translation: "My son, do not be captivated by an adulteress! Do not embrace the breasts of an immoral woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # be captivated by an adulteress -Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. AT: "allow an adulteress to captivate you" or "allow an adulteress to fascinate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. Alternate translation: "allow an adulteress to captivate you" or "allow an adulteress to fascinate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # why should you embrace the breasts of an immoral woman -Here the word "breasts" represents the immoral woman and her sexual attractiveness. AT: "why should you embrace an immoral woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "breasts" represents the immoral woman and her sexual attractiveness. Alternate translation: "why should you embrace an immoral woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # an immoral woman diff --git a/pro/05/21.md b/pro/05/21.md index e03acfbefe..e5aa0312b1 100644 --- a/pro/05/21.md +++ b/pro/05/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases mean the same thing and emphasize that God knows everything th # all the paths he takes -The writer speaks of a person's actions or lifestyle as if it were a path on which the person walks. AT: "everywhere he goes" or "everything he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's actions or lifestyle as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "everywhere he goes" or "everything he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/22.md b/pro/05/22.md index 0f7cc6103b..089bbba5f3 100644 --- a/pro/05/22.md +++ b/pro/05/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A wicked person will be seized by his own iniquities -The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities as if those iniquities were people who capture the wicked person. This can be stated in active form. AT: "A wicked person's own iniquities will seize him" or "A wicked person will be unable to avoid the consequences of his iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities as if those iniquities were people who capture the wicked person. This can be stated in active form. Alternate translation: "A wicked person's own iniquities will seize him" or "A wicked person will be unable to avoid the consequences of his iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the cords of his sin will hold him tight -The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his sin as if that sin were a trap made of cords in which the person is caught. AT: "because of his sin, he will be like an animal caught in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his sin as if that sin were a trap made of cords in which the person is caught. Alternate translation: "because of his sin, he will be like an animal caught in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/23.md b/pro/05/23.md index e598683929..3d8447a85c 100644 --- a/pro/05/23.md +++ b/pro/05/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he is led astray by his great foolishness -This can be stated in active form. AT: "his great foolishness leads him astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his great foolishness leads him astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by his great foolishness diff --git a/pro/06/01.md b/pro/06/01.md index 0ed6e960e9..cec26b75c5 100644 --- a/pro/06/01.md +++ b/pro/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # set aside your money -Implied here is that your promise and the circumstances forced you to save up your money. AT: "had to save up some of your money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Implied here is that your promise and the circumstances forced you to save up your money. Alternate translation: "had to save up some of your money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a guarantee for your neighbor's loan diff --git a/pro/06/02.md b/pro/06/02.md index b73755e837..a1dcb4fe9a 100644 --- a/pro/06/02.md +++ b/pro/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have laid a trap for yourself -This is a figure of speech saying that you are going to trap yourself. AT: "you have made a trap in which you yourself are caught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a figure of speech saying that you are going to trap yourself. Alternate translation: "you have made a trap in which you yourself are caught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the words of your mouth diff --git a/pro/06/03.md b/pro/06/03.md index bc859bdf9b..c4d324b6f7 100644 --- a/pro/06/03.md +++ b/pro/06/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you have fallen into the hand of your neighbor -This is a figure of speech using the term "hand" to mean "harm." AT: "your neighbor can bring harm to you if he wants to" or "your neighbor has power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a figure of speech using the term "hand" to mean "harm." Alternate translation: "your neighbor can bring harm to you if he wants to" or "your neighbor has power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # neighbor diff --git a/pro/06/04.md b/pro/06/04.md index 6b2436f6fc..340433b315 100644 --- a/pro/06/04.md +++ b/pro/06/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber -"Do not let your eyes sleep; do not let your eyelids slumber." These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it is not to be lazy. It is also stated negatively for even more emphasis. AT: "Stay awake, and do what you can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"Do not let your eyes sleep; do not let your eyelids slumber." These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it is not to be lazy. It is also stated negatively for even more emphasis. Alternate translation: "Stay awake, and do what you can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # your eyes ... your eyelids -This is a figure of speech using parts of your face to mean your whole body. AT: "yourself ... yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a figure of speech using parts of your face to mean your whole body. Alternate translation: "yourself ... yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/06/05.md b/pro/06/05.md index 1f89a146e3..b406ddf5d5 100644 --- a/pro/06/05.md +++ b/pro/06/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a big, lean animal that eats grass and that people often hunt for meat. # from the hand of the hunter -The hand of the hunter refers to the hunter's control. AT: "from the control of the hunter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand of the hunter refers to the hunter's control. Alternate translation: "from the control of the hunter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # like a bird from the hand of the fowler diff --git a/pro/06/06.md b/pro/06/06.md index cd1d9668fd..444b8fa18f 100644 --- a/pro/06/06.md +++ b/pro/06/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ An ant is a small insect that lives underground or in a self-built hill. They us # consider her ways -This is a figure of speech using the "ways" of an ant to refer to the behavior of the ant. AT: "consider how the ant behaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a figure of speech using the "ways" of an ant to refer to the behavior of the ant. Alternate translation: "consider how the ant behaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/06/09.md b/pro/06/09.md index 5891479352..a2c8bab8cd 100644 --- a/pro/06/09.md +++ b/pro/06/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How long will you sleep ... When will you rise from your sleep? -The teacher uses these questions to scold the lazy person for sleeping too much. AT: "Wake up, you lazy person! Get out of your bed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The teacher uses these questions to scold the lazy person for sleeping too much. Alternate translation: "Wake up, you lazy person! Get out of your bed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/06/10.md b/pro/06/10.md index ff6b9a20f4..6d3cd45531 100644 --- a/pro/06/10.md +++ b/pro/06/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are the kinds of things that lazy people say. # A little sleep, a little slumber -Both of these statements mean the same thing. They can be stated as complete sentences. AT: "I will just sleep a little longer. Let me sleep lightly a little longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Both of these statements mean the same thing. They can be stated as complete sentences. Alternate translation: "I will just sleep a little longer. Let me sleep lightly a little longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # folding of the hands to rest -People often fold their hands while reclining in order to rest more comfortably. AT: "I will just cross my arms comfortably and rest a little" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +People often fold their hands while reclining in order to rest more comfortably. Alternate translation: "I will just cross my arms comfortably and rest a little" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/06/11.md b/pro/06/11.md index 1d5667845c..38145f6cdc 100644 --- a/pro/06/11.md +++ b/pro/06/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # and your poverty will come -This can be stated as a new sentence to make clear that this is a result of being lazy. AT: "If you continue to be lazy, your poverty will come" or "While you sleep, poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be stated as a new sentence to make clear that this is a result of being lazy. Alternate translation: "If you continue to be lazy, your poverty will come" or "While you sleep, poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # your poverty will come like a robber -The sudden way a lazy person becomes poor is like the sudden way a robber comes and steals things. AT: "you will suddenly become poor, just as if a robber came and stole everything you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The sudden way a lazy person becomes poor is like the sudden way a robber comes and steals things. Alternate translation: "you will suddenly become poor, just as if a robber came and stole everything you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # and your needs like an armed soldier -The sudden way a lazy person becomes in need of things is like the sudden way an armed soldier takes things from a person. This can be stated as a complete sentence. AT: "and your needs will come to you like an armed soldier" or "and you will become needy just as if an armed soldier stole all your things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The sudden way a lazy person becomes in need of things is like the sudden way an armed soldier takes things from a person. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "and your needs will come to you like an armed soldier" or "and you will become needy just as if an armed soldier stole all your things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # an armed soldier diff --git a/pro/06/12.md b/pro/06/12.md index 8f750b29e5..70eafebfe8 100644 --- a/pro/06/12.md +++ b/pro/06/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A worthless person—a wicked man -These two words have the same meaning and emphasize how bad this person is. AT: "A person with no value—an evil man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words have the same meaning and emphasize how bad this person is. Alternate translation: "A person with no value—an evil man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # lives by the crookedness of his speech -Here lies are spoken of as speech that is crooked. AT: "constantly tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here lies are spoken of as speech that is crooked. Alternate translation: "constantly tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/06/15.md b/pro/06/15.md index 3ac206c869..6e265baf21 100644 --- a/pro/06/15.md +++ b/pro/06/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # his disaster will overtake him -This implies that the disaster is chasing him like a person or an animal, and that it will catch him soon. AT: "his disaster will catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This implies that the disaster is chasing him like a person or an animal, and that it will catch him soon. Alternate translation: "his disaster will catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # his disaster diff --git a/pro/06/16.md b/pro/06/16.md index 61cc651b59..e5cfff785f 100644 --- a/pro/06/16.md +++ b/pro/06/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # six things that Yahweh hates, seven that -This whole verse is a parallelism that emphasizes that God hates several things and not just one. AT: "six things that Yahwah hates; seven things that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This whole verse is a parallelism that emphasizes that God hates several things and not just one. Alternate translation: "six things that Yahwah hates; seven things that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # that are disgusting to him diff --git a/pro/06/19.md b/pro/06/19.md index d96588bd97..171b2b49b0 100644 --- a/pro/06/19.md +++ b/pro/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # breathes out lies -This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. AT: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # discord @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Proverbs 6:14](./14.md). # one who sows discord -This figure of speech is using "sows" to refer to causing or bringing about discord. AT: "a person who causes discord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This figure of speech is using "sows" to refer to causing or bringing about discord. Alternate translation: "a person who causes discord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/06/20.md b/pro/06/20.md index d688dda225..3168bef36a 100644 --- a/pro/06/20.md +++ b/pro/06/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases on the one hand mean the same thing. On the other hand, the re # do not forsake the teaching of your mother -This figure of speech is using the negative "forsake" to mean the positive "obey." AT: "obey the teaching of your mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This figure of speech is using the negative "forsake" to mean the positive "obey." Alternate translation: "obey the teaching of your mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/06/23.md b/pro/06/23.md index d078793581..da52b67ade 100644 --- a/pro/06/23.md +++ b/pro/06/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ These three phrases mean basically the same thing, and together they show the va # a lamp ... a light ... the way of life -All three of these mean basically the same thing and are repeated to emphasize the fact that the lessons make life better and easier. AT: "as useful as a lamp ... as helpful as light in the darkness ... as necessary to follow as the way of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +All three of these mean basically the same thing and are repeated to emphasize the fact that the lessons make life better and easier. Alternate translation: "as useful as a lamp ... as helpful as light in the darkness ... as necessary to follow as the way of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the way of life diff --git a/pro/06/24.md b/pro/06/24.md index dc882bb928..8801144bd0 100644 --- a/pro/06/24.md +++ b/pro/06/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It keeps you from -Here the word "it" refers to the lessons taught by the father and mother in [Proverbs 6:20](./20.md). AT: "It saves you from" or "It protects you from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here the word "it" refers to the lessons taught by the father and mother in [Proverbs 6:20](./20.md). Alternate translation: "It saves you from" or "It protects you from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the immoral woman ... an immoral woman diff --git a/pro/06/25.md b/pro/06/25.md index 727858dfb0..c3a4f53f77 100644 --- a/pro/06/25.md +++ b/pro/06/25.md @@ -1,14 +1,14 @@ # do not let her capture you with her eyelashes -The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. AT: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. Alternate translation: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in your heart -Here "heart" represents the mind. AT: "in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # her beauty -"what is beautiful about her." This can also be a metonym for the woman. AT: "her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"what is beautiful about her." This can also be a metonym for the woman. Alternate translation: "her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # capture you @@ -16,5 +16,5 @@ Here "heart" represents the mind. AT: "in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/ # her eyelashes -The "eyelashes" stand for the beautiful things about her body that she uses to catch a man's attention. AT: "her beautiful eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "eyelashes" stand for the beautiful things about her body that she uses to catch a man's attention. Alternate translation: "her beautiful eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/06/26.md b/pro/06/26.md index f110a39d08..2ec164bc76 100644 --- a/pro/06/26.md +++ b/pro/06/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the price of a loaf of bread -This is talking about the material cost, not the spiritual cost or the moral cost. AT: "a little bit" +This is talking about the material cost, not the spiritual cost or the moral cost. Alternate translation: "a little bit" # may cost you your very life diff --git a/pro/06/27.md b/pro/06/27.md index 44b088cfdf..fa5d2efe45 100644 --- a/pro/06/27.md +++ b/pro/06/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can a man carry a fire against his chest without burning his clothes? -This action would be very dangerous and would cause harm. The implied answer to the question is "no." AT: "Every man who carries a fire in his chest will burn his clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This action would be very dangerous and would cause harm. The implied answer to the question is "no." Alternate translation: "Every man who carries a fire in his chest will burn his clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # without burning diff --git a/pro/06/28.md b/pro/06/28.md index 26c4ab1f5f..e5520fcc73 100644 --- a/pro/06/28.md +++ b/pro/06/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Can a man walk on hot coals without scorching his feet? -Walking on hot coals will scorch a person's feet, so the implied answer is "no." AT: "Every man who walks on hot coals will have scorched feet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Walking on hot coals will scorch a person's feet, so the implied answer is "no." Alternate translation: "Every man who walks on hot coals will have scorched feet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # walk on hot coals diff --git a/pro/06/31.md b/pro/06/31.md index 0a9873ceea..207d43607c 100644 --- a/pro/06/31.md +++ b/pro/06/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # if he is caught -This can be stated in active form. AT: "if someone catches him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone catches him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in his house -This figure of speech is saying that everything in his house is all that he owns. AT: "that he owns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This figure of speech is saying that everything in his house is all that he owns. Alternate translation: "that he owns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/06/33.md b/pro/06/33.md index 2c80273f41..b4edfd2943 100644 --- a/pro/06/33.md +++ b/pro/06/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ # his disgrace -This figure of speech is using the term "disgrace" to refer to the feeling of him acting shamefully. AT: "the memory of his shameful act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This figure of speech is using the term "disgrace" to refer to the feeling of him acting shamefully. Alternate translation: "the memory of his shameful act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will not be wiped away -This figure of speech is using the negative "will not be wiped away" to refer to it always being there. AT: "will always remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This figure of speech is using the negative "will not be wiped away" to refer to it always being there. Alternate translation: "will always remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/06/34.md b/pro/06/34.md index 2277f0e518..96f4ab4d4f 100644 --- a/pro/06/34.md +++ b/pro/06/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ very angry # he will show no mercy -The "he" is the neighbor whose wife has committed adultery with another man. AT: "he will not limit the pain he will cause you" or "he will hurt you as much as he can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The "he" is the neighbor whose wife has committed adultery with another man. Alternate translation: "he will not limit the pain he will cause you" or "he will hurt you as much as he can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # when he takes his revenge diff --git a/pro/06/35.md b/pro/06/35.md index 030135654c..9b83632df9 100644 --- a/pro/06/35.md +++ b/pro/06/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ payment by one who does wrong to the person to whom he has done wrong # he cannot be bought off -This can be stated in active form. AT: "you cannot pay him enough money to change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you cannot pay him enough money to change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # off, though diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md index 5753ebcb82..dab7e963ef 100644 --- a/pro/07/01.md +++ b/pro/07/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # keep my words -Here keeping represents obeying. AT: "obey my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here keeping represents obeying. Alternate translation: "obey my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # store up my commands within yourself -Here God's commands are spoken of as if they were objects that someone could put into a storeroom. AT: "memorize my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here God's commands are spoken of as if they were objects that someone could put into a storeroom. Alternate translation: "memorize my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/02.md b/pro/07/02.md index 0a2a9680e2..015e13d929 100644 --- a/pro/07/02.md +++ b/pro/07/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # keep my instruction -Here keeping represents obeying. AT: "obey my instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here keeping represents obeying. Alternate translation: "obey my instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as the apple of your eye -The apple of the eye is the pupil inside the eye, which people normally instinctively protect when an object flies at their face. Here "the apple of the eye" represents whatever a person values and protects the most. AT: "as your most valuable possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The apple of the eye is the pupil inside the eye, which people normally instinctively protect when an object flies at their face. Here "the apple of the eye" represents whatever a person values and protects the most. Alternate translation: "as your most valuable possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/07/03.md b/pro/07/03.md index 62ee17d85d..94c50d9ab7 100644 --- a/pro/07/03.md +++ b/pro/07/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) that the writer wanted his son to engrave certain comma # write them on the tablet of your heart -Here the heart represents a person's mind, and remembering something well is spoken of as if the person were writing it on a stone tablet. See how you translated this in [Proverbs 3:3](../03/03.md). AT: "remember my commands well as if you were writing them in stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the heart represents a person's mind, and remembering something well is spoken of as if the person were writing it on a stone tablet. See how you translated this in [Proverbs 3:3](../03/03.md). Alternate translation: "remember my commands well as if you were writing them in stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/04.md b/pro/07/04.md index 2a9a935b5c..d0badbaa10 100644 --- a/pro/07/04.md +++ b/pro/07/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Say to wisdom, "You are my sister -Here wisdom is spoken of as if it were a person. AT: "Value wisdom as you would love your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here wisdom is spoken of as if it were a person. Alternate translation: "Value wisdom as you would love your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # call understanding your kinsman -Here the quality of understanding is spoken of as if it were a kinsman or relative. AT: "treat understanding as you would treat your kinsman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the quality of understanding is spoken of as if it were a kinsman or relative. Alternate translation: "treat understanding as you would treat your kinsman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # kinsman diff --git a/pro/07/05.md b/pro/07/05.md index 73578f7a68..a25a3c20dc 100644 --- a/pro/07/05.md +++ b/pro/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the adulterous woman -This refers to any woman to whom a man is not married. AT: "the woman whom you should have nothing to do with" +This refers to any woman to whom a man is not married. Alternate translation: "the woman whom you should have nothing to do with" # the immoral woman @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to any woman who is not known to a man. # with her smooth words -Words intended to deceive are spoken of as if they were smooth objects. AT: "who says pleasant things, but wants to deceive you" +Words intended to deceive are spoken of as if they were smooth objects. Alternate translation: "who says pleasant things, but wants to deceive you" diff --git a/pro/07/08.md b/pro/07/08.md index 769830c2e2..0d92fc7477 100644 --- a/pro/07/08.md +++ b/pro/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # her corner -Here "her" refers to any female stranger, as referred to in [Proverbs 07:05](./05.md). She was standing at a certain corner, waiting for a suitable man to pass by. AT: "the corner where a female stranger was standing" +Here "her" refers to any female stranger, as referred to in [Proverbs 07:05](./05.md). She was standing at a certain corner, waiting for a suitable man to pass by. Alternate translation: "the corner where a female stranger was standing" # corner diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md index 718ccbe5ce..332fb145ec 100644 --- a/pro/07/10.md +++ b/pro/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with a false heart -Here "heart" represents intentions or plans. AT: "she planned to deceive someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents intentions or plans. Alternate translation: "she planned to deceive someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/11.md b/pro/07/11.md index f417a858bd..acf259b231 100644 --- a/pro/07/11.md +++ b/pro/07/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # her feet did not stay at home -The phrase "her feet" represent the woman. AT: "she did not stay at home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "her feet" represent the woman. Alternate translation: "she did not stay at home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/07/12.md b/pro/07/12.md index 298207d7d4..d946928acc 100644 --- a/pro/07/12.md +++ b/pro/07/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # she waited in ambush -Here the woman is spoken of as if she were preparing to physically trap a person or an animal. Also, the idea of trapping someone here represents persuading someone to commit sin. AT: "she waited to trap someone" or "she waited to find someone she could persuade to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the woman is spoken of as if she were preparing to physically trap a person or an animal. Also, the idea of trapping someone here represents persuading someone to commit sin. Alternate translation: "she waited to trap someone" or "she waited to find someone she could persuade to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md index 8a334f31a6..de14453c56 100644 --- a/pro/07/13.md +++ b/pro/07/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ the woman who was introduced in [Proverbs 7:10](./10.md) # with a strong face -Here "strong" represents "stubborn." A "strong face" means a stubborn expression on a person's face. This implies that the woman is acting in a stubborn way, that she is deliberately doing what she knows is wrong. AT: "with a shameless expression on her face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "strong" represents "stubborn." A "strong face" means a stubborn expression on a person's face. This implies that the woman is acting in a stubborn way, that she is deliberately doing what she knows is wrong. Alternate translation: "with a shameless expression on her face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/07/14.md b/pro/07/14.md index f385613951..0ce50a6a3e 100644 --- a/pro/07/14.md +++ b/pro/07/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I paid my vows -Here "vows" represents what the person promised to sacrifice to God. AT: "I made the sacrifices I promised to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "vows" represents what the person promised to sacrifice to God. Alternate translation: "I made the sacrifices I promised to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/07/15.md b/pro/07/15.md index 3cc77a41b2..b85104920b 100644 --- a/pro/07/15.md +++ b/pro/07/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # seek your face -Here "face" represents the person and especially the person's presence. AT: "look for you" or "find out where you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" represents the person and especially the person's presence. Alternate translation: "look for you" or "find out where you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/07/18.md b/pro/07/18.md index 58edf98a2c..8140ac39c8 100644 --- a/pro/07/18.md +++ b/pro/07/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let us drink our fill of love -Here the pleasures of romantic love are spoken of as if they were something good to drink. AT: "let us make love to each other as much as we want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the pleasures of romantic love are spoken of as if they were something good to drink. Alternate translation: "let us make love to each other as much as we want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/21.md b/pro/07/21.md index 4cbbe7371b..99f0e5ddc5 100644 --- a/pro/07/21.md +++ b/pro/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # she turned him -To persuade someone to act in a certain way is spoken of as if it were changing the direction that person was walking. AT: "she persuaded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To persuade someone to act in a certain way is spoken of as if it were changing the direction that person was walking. Alternate translation: "she persuaded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # her ... she ... him @@ -8,9 +8,9 @@ The female is the married woman who wants to sleep with "him," the young man. # smooth lips -Here "lips" represents what a person says. When a person flatters someone else by saying things that are not sincere, these words are spoken of as if they were a smooth object. AT: "flattering, deceiving words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lips" represents what a person says. When a person flatters someone else by saying things that are not sincere, these words are spoken of as if they were a smooth object. Alternate translation: "flattering, deceiving words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # she misled him -"she persuaded him to do something evil" AT: "she convinced him to sin with her" +"she persuaded him to do something evil" Alternate translation: "she convinced him to sin with her" diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md index 0e55437bf0..3ee3aa3931 100644 --- a/pro/07/22.md +++ b/pro/07/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He went after her suddenly -This seems to imply that the young man took very little time to think about what he should do. AT: "He quickly decided to go after her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This seems to imply that the young man took very little time to think about what he should do. Alternate translation: "He quickly decided to go after her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # like an ox going ... into a snare diff --git a/pro/07/23.md b/pro/07/23.md index 8fb40b9188..65c765ed3b 100644 --- a/pro/07/23.md +++ b/pro/07/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared # until an arrow pierces through its liver -This passage implies that a hunter has trapped the deer in order to shoot it with arrows. AT: "until a hunter shoots it in its most important part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This passage implies that a hunter has trapped the deer in order to shoot it with arrows. Alternate translation: "until a hunter shoots it in its most important part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # liver @@ -12,5 +12,5 @@ Here this organ represents a very important part of the deer's body. # it would cost his life -This is a way of saying that this person will die as a result. AT: "it would kill him" or "he would die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying that this person will die as a result. Alternate translation: "it would kill him" or "he would die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/07/25.md b/pro/07/25.md index 1a20a3913f..aa16c944b2 100644 --- a/pro/07/25.md +++ b/pro/07/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # May your heart not turn aside onto her paths -Here "ways" means the paths that a person chooses to walk on. It represents the person's behavior, the things that he decides to do in life. AT: "Make your heart stay far away from the ways of the adulterous woman" or "Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "ways" means the paths that a person chooses to walk on. It represents the person's behavior, the things that he decides to do in life. Alternate translation: "Make your heart stay far away from the ways of the adulterous woman" or "Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your heart -Here "heart" represents a person, emphasizing his desires. AT: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents a person, emphasizing his desires. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # do not be led astray onto her paths -This means the same as the sentence before it. It strengthens the first warning. AT: "do not leave the right path in order to go on her paths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This means the same as the sentence before it. It strengthens the first warning. Alternate translation: "do not leave the right path in order to go on her paths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md index 2297a63f3d..5cd8d81db1 100644 --- a/pro/07/26.md +++ b/pro/07/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She has caused many people to fall down pierced -Being pierced by spears or arrows represents being killed. AT: "She has caused many people to fall dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being pierced by spears or arrows represents being killed. Alternate translation: "She has caused many people to fall dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md index 1dd18630b2..572b9b554e 100644 --- a/pro/08/01.md +++ b/pro/08/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Many verses in chapter 8 have parallelisms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # Does not Wisdom call out? -This question is used to remind the readers of something they should already know. AT: "Wisdom calls out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to remind the readers of something they should already know. Alternate translation: "Wisdom calls out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Does not Wisdom call out? diff --git a/pro/08/04.md b/pro/08/04.md index 5c5e1f5480..b84a2ae9a7 100644 --- a/pro/08/04.md +++ b/pro/08/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ Wisdom speaks to the people in verses 4-36. # my voice is for the sons of mankind -Here "voice" represents the words that are spoken. AT: "my words are for the sons of mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents the words that are spoken. Alternate translation: "my words are for the sons of mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the sons of mankind -This is metonymy representing all human beings. AT: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is metonymy representing all human beings. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/08/05.md b/pro/08/05.md index d0a746ed78..7076cb0cde 100644 --- a/pro/08/05.md +++ b/pro/08/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ inexperienced or immature # learn wisdom -The abstract word "wisdom' refers to what a wise person believes and to the way in which he acts. AT: "learn how a wise person acts" or "learn what it means to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract word "wisdom' refers to what a wise person believes and to the way in which he acts. Alternate translation: "learn how a wise person acts" or "learn what it means to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you must get an understanding mind diff --git a/pro/08/06.md b/pro/08/06.md index 88e106e4a3..50f746c780 100644 --- a/pro/08/06.md +++ b/pro/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # when my lips open -Here "lips" represents a person's mouth, with which he speaks. AT: "when I open my mouth to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" represents a person's mouth, with which he speaks. Alternate translation: "when I open my mouth to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # upright diff --git a/pro/08/07.md b/pro/08/07.md index 05f176f45a..60216c9e33 100644 --- a/pro/08/07.md +++ b/pro/08/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my mouth speaks -Here "mouth" represents a person who speaks. AT: "I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouth" represents a person who speaks. Alternate translation: "I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # what is trustworthy @@ -8,7 +8,7 @@ Here "mouth" represents a person who speaks. AT: "I speak" (See: [[rc://en/ta/ma # wickedness is disgusting to my lips -Here "lips" represents a person who is speaking. AT: "wickedness is disgusting to me" or "saying wicked things would be disgusting to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" represents a person who is speaking. Alternate translation: "wickedness is disgusting to me" or "saying wicked things would be disgusting to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # wickedness diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md index b75eec4a58..bd3064934a 100644 --- a/pro/08/08.md +++ b/pro/08/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the words of my mouth -The "mouth" stands for the person who is speaking. AT: "The things I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "mouth" stands for the person who is speaking. Alternate translation: "The things I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # nothing twisted -Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. AT: "nothing false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. Alternate translation: "nothing false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/09.md b/pro/08/09.md index 7123da8b77..cee3c35c18 100644 --- a/pro/08/09.md +++ b/pro/08/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ honest and clear # my words are upright for those who find knowledge -This probably means that those who find knowledge will easily understand that the speaker's words are upright. Here "words" represent a message or teaching. AT: "those who know what is right and what is wrong consider what I teach to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This probably means that those who find knowledge will easily understand that the speaker's words are upright. Here "words" represent a message or teaching. Alternate translation: "those who know what is right and what is wrong consider what I teach to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # upright diff --git a/pro/08/11.md b/pro/08/11.md index 5a647faa4d..de7a54a3a7 100644 --- a/pro/08/11.md +++ b/pro/08/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For Wisdom is better than jewels; no treasure is equal to her -Here Wisdom, personified as a woman, is not speaking. However, it is possible to make Wisdom the speaker here as well. AT: "For I, Wisdom, am better than jewels; no treasure is equal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Here Wisdom, personified as a woman, is not speaking. However, it is possible to make Wisdom the speaker here as well. Alternate translation: "For I, Wisdom, am better than jewels; no treasure is equal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/pro/08/12.md b/pro/08/12.md index 61548521f8..32fa8af4c6 100644 --- a/pro/08/12.md +++ b/pro/08/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ caution or good judgment # I possess knowledge and discretion -The abstract ideas "knowledge" and "discrete" can be expressed in other ways. AT: "I am knowledgeable and discreet" or "I know many things, and I am careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract ideas "knowledge" and "discrete" can be expressed in other ways. Alternate translation: "I am knowledgeable and discreet" or "I know many things, and I am careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # discretion diff --git a/pro/08/14.md b/pro/08/14.md index c4dcb35f5a..2bf2e3906d 100644 --- a/pro/08/14.md +++ b/pro/08/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ good, reliable # I am insight -Here Wisdom is spoken of as if she were insight. AT: "I have insight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: "I have insight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/18.md b/pro/08/18.md index 8d0027c117..acce0744c1 100644 --- a/pro/08/18.md +++ b/pro/08/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # lasting wealth and righteousness -This explains what is meant by "riches and honor." This can be made clear with the connecting statement "therefore." AT: "therefore, I will give lasting wealth and righteousness to those who find me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +This explains what is meant by "riches and honor." This can be made clear with the connecting statement "therefore." Alternate translation: "therefore, I will give lasting wealth and righteousness to those who find me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # righteousness diff --git a/pro/08/20.md b/pro/08/20.md index 3cfaf50e78..00de020180 100644 --- a/pro/08/20.md +++ b/pro/08/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I walk in the path of righteousness -Living the right way is spoken of as walking on the right road. AT: "I live right" or "I do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living the right way is spoken of as walking on the right road. Alternate translation: "I live right" or "I do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the midst of the paths of justice -This tells more of what is meant by "the path of righteousness." AT: "I do what is perfectly just" or "I only do what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This tells more of what is meant by "the path of righteousness." Alternate translation: "I do what is perfectly just" or "I only do what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/23.md b/pro/08/23.md index 7091006ec0..5fa5cb12ca 100644 --- a/pro/08/23.md +++ b/pro/08/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "age" refers to a general, extended period of time. # from the beginnings of the earth -The idea of beginnings can be translated in a less abstract way. AT: "from when God created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The idea of beginnings can be translated in a less abstract way. Alternate translation: "from when God created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/25.md b/pro/08/25.md index da9a956ee4..49e3a9a1d5 100644 --- a/pro/08/25.md +++ b/pro/08/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Before the mountains were settled -"Before the bases of the mountains were put into place." This can also be put into active form. AT: "Before God made the foundations of the mountains and put them into their proper places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Before the bases of the mountains were put into place." This can also be put into active form. Alternate translation: "Before God made the foundations of the mountains and put them into their proper places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/08/27.md b/pro/08/27.md index d050d1e9dc..da1c993add 100644 --- a/pro/08/27.md +++ b/pro/08/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-per # established -To establish something is to bring into being on a stable basis. AT: "created" or "made" +To establish something is to bring into being on a stable basis. Alternate translation: "created" or "made" # when he drew a circle on the surface of the deep -This refers to setting a limit to how far someone in a ship at sea can see all around himself. AT: "when he marked on the ocean's surface how far a person at sea can see in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to setting a limit to how far someone in a ship at sea can see all around himself. Alternate translation: "when he marked on the ocean's surface how far a person at sea can see in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the deep diff --git a/pro/08/28.md b/pro/08/28.md index 27f5afc3f6..5025f81e7c 100644 --- a/pro/08/28.md +++ b/pro/08/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ brought into permanent being # when the springs in the deep became fixed -This can be put into active form. AT: "when God fixed the springs in the deep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "when God fixed the springs in the deep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the springs in the deep diff --git a/pro/08/29.md b/pro/08/29.md index 0f0da77b74..a21b98ba12 100644 --- a/pro/08/29.md +++ b/pro/08/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ The Hebrew word for "earth" also often means "land." # when there was set the limit for the foundations of the dry land -This can be put into active form. AT: "when God set the limit for the foundations of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be put into active form. Alternate translation: "when God set the limit for the foundations of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md index 9bd27c20cf..7f7dfd7e8d 100644 --- a/pro/08/30.md +++ b/pro/08/30.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is a person who has trained for years to make useful things very well, like # I was his delight -"I was what made him happy." The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. AT: "he was happy because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"I was what made him happy." The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. Alternate translation: "he was happy because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # day after day -This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. AT: "continually" or "the whole time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: "continually" or "the whole time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/08/31.md b/pro/08/31.md index 8fa67c1312..ade65985f2 100644 --- a/pro/08/31.md +++ b/pro/08/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the sons of mankind -This refers to human beings in general. AT: "the people he brought into existence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to human beings in general. Alternate translation: "the people he brought into existence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/08/32.md b/pro/08/32.md index dbdfc9976e..a2b31dc587 100644 --- a/pro/08/32.md +++ b/pro/08/32.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # those who keep my ways -Here "my ways" represents wisdom's behavior. AT: "those who do what I teach" or "the people who follow my example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my ways" represents wisdom's behavior. Alternate translation: "those who do what I teach" or "the people who follow my example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/33.md b/pro/08/33.md index 84f3db3a7e..28f397c201 100644 --- a/pro/08/33.md +++ b/pro/08/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # do not neglect -"do not disregard" AT: "be sure to pay attention to" or "be sure to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"do not disregard" Alternate translation: "be sure to pay attention to" or "be sure to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/09/02.md b/pro/09/02.md index 8e44ebef0f..5b339f8865 100644 --- a/pro/09/02.md +++ b/pro/09/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # She has slaughtered her animals -This refers to animals whose meat will be eaten in the dinner that Wisdom will give. AT: "She has killed the animals for meat at dinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to animals whose meat will be eaten in the dinner that Wisdom will give. Alternate translation: "She has killed the animals for meat at dinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mixed her wine -In ancient Israel, people often mixed wine with water. AT: "prepared her wine by mixing it with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: "prepared her wine by mixing it with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # she has set her table diff --git a/pro/09/03.md b/pro/09/03.md index 8adc8ffd1d..0449adc633 100644 --- a/pro/09/03.md +++ b/pro/09/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ Young women or girls who are in the service of a respectable, adult woman, such # she calls out -"she proclaims" or "she summons" AT: "she loudly recites her invitation" +"she proclaims" or "she summons" Alternate translation: "she loudly recites her invitation" # the highest points of the city diff --git a/pro/09/04.md b/pro/09/04.md index 1b57fa825e..f4a1c79ad7 100644 --- a/pro/09/04.md +++ b/pro/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is naive? Let ... the one lacking good sense -These two phrases describe the same group of people, those who need more wisdom in their lives. Here the question is addressed to all such people. AT: "Anyone who is naive, let ... anyone lacking good sense" +These two phrases describe the same group of people, those who need more wisdom in their lives. Here the question is addressed to all such people. Alternate translation: "Anyone who is naive, let ... anyone lacking good sense" # is naive diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md index 98dc1704a6..c1a05ffa34 100644 --- a/pro/09/05.md +++ b/pro/09/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same t # the wine I have mixed -In ancient Israel, people often mixed wine with water. AT: "prepared her wine by mixing it with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: "prepared her wine by mixing it with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/09/06.md b/pro/09/06.md index 20dfca1d74..faca444679 100644 --- a/pro/09/06.md +++ b/pro/09/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same t # Leave your naive actions -Here naive actions are spoken of as if they were a place that a person could leave. AT: "Stop your naive behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here naive actions are spoken of as if they were a place that a person could leave. Alternate translation: "Stop your naive behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # naive actions @@ -12,5 +12,5 @@ Here naive actions are spoken of as if they were a place that a person could lea # the path of understanding -Here the process of understanding wisdom is spoken of as if it were a path that a person could follow. AT: "the manner of living that a wise person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the process of understanding wisdom is spoken of as if it were a path that a person could follow. Alternate translation: "the manner of living that a wise person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/07.md b/pro/09/07.md index 63065c5f9a..e5d9811b9a 100644 --- a/pro/09/07.md +++ b/pro/09/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ These two phrases basically say the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate # a mocker -Someone who habitually mocks people. AT: "someone who says insulting things about other people" or "someone who likes to make other people look bad" +Someone who habitually mocks people. Alternate translation: "someone who says insulting things about other people" or "someone who likes to make other people look bad" # receives abuse diff --git a/pro/09/09.md b/pro/09/09.md index 32d2ef8858..86399d2fb7 100644 --- a/pro/09/09.md +++ b/pro/09/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Give to a wise person, and he ... teach a righteous person, and he -These two commands actually represent conditional statements. AT: "If you give to a wise person, he ... if you teach a righteous person, he" +These two commands actually represent conditional statements. Alternate translation: "If you give to a wise person, he ... if you teach a righteous person, he" # Give to a wise person ... teach a righteous person diff --git a/pro/09/11.md b/pro/09/11.md index 4183b7d2f9..b23e8a1587 100644 --- a/pro/09/11.md +++ b/pro/09/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # through me your days will be multiplied -This may be put into active form. AT: "I will multiply your days" or "I will cause you to live many more days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This may be put into active form. Alternate translation: "I will multiply your days" or "I will cause you to live many more days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # through me @@ -12,5 +12,5 @@ These two phrases basically mean the same thing and are used to emphasize the gr # years of life will be added to you -Wisdom speaks of years of life as if they were physical objects. This can be stated in active form. AT: "I will add years of life to you" or "I will add years to your life" or "I will enable you to live longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Wisdom speaks of years of life as if they were physical objects. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will add years of life to you" or "I will add years to your life" or "I will enable you to live longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md index 0bfdcdb9f0..10d6a38f13 100644 --- a/pro/09/13.md +++ b/pro/09/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ These verses begin to describe foolishness, which is also personified as a woman # The woman of foolishness -It is possible to translate "foolishness" as a description such as "A foolish woman." However, if a language allows wisdom to be personified, as in the previous part of this chapter, it may also allow foolishness to be personified. AT: "The woman Foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +It is possible to translate "foolishness" as a description such as "A foolish woman." However, if a language allows wisdom to be personified, as in the previous part of this chapter, it may also allow foolishness to be personified. Alternate translation: "The woman Foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # she is untaught and knows nothing -These two expressions basically mean the same thing, which is repeated to show how useless the foolish woman is. AT: "she does not know anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two expressions basically mean the same thing, which is repeated to show how useless the foolish woman is. Alternate translation: "she does not know anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # she is untaught diff --git a/pro/10/03.md b/pro/10/03.md index dcb539d2e1..7855aab02f 100644 --- a/pro/10/03.md +++ b/pro/10/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh does not let the soul of the righteous person go hungry -Here "soul" refers to the person. This can be stated in positive form. AT: "Yahweh makes sure those who do what is right have food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Here "soul" refers to the person. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh makes sure those who do what is right have food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md index 6a6cd821f8..d45e0dcb30 100644 --- a/pro/10/04.md +++ b/pro/10/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A lazy hand -"Hand" represents the strength and ability of a person. AT: "A person unwilling to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" represents the strength and ability of a person. Alternate translation: "A person unwilling to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hand of the diligent -"Hand" represents the strength and ability of a person. AT: "person who works hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" represents the strength and ability of a person. Alternate translation: "person who works hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md index e9bbbc7555..c144090fae 100644 --- a/pro/10/06.md +++ b/pro/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # are upon the head -The "head" represents the whole person. AT: "are given to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "head" represents the whole person. Alternate translation: "are given to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # mouth of the wicked -The "mouth" represents what a person says. AT: "words the wicked speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "mouth" represents what a person says. Alternate translation: "words the wicked speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # covers up diff --git a/pro/10/07.md b/pro/10/07.md index f6ededddde..e3dfd340ee 100644 --- a/pro/10/07.md +++ b/pro/10/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # name -The word "name" represents a person's reputation. AT: "memory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" represents a person's reputation. Alternate translation: "memory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md index 0476f560cf..cff4a5599b 100644 --- a/pro/10/10.md +++ b/pro/10/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He who winks the eye -"Winking the eye" represents a secretive sign for being cruel to someone else. AT: "He who makes a signal with a gesture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Winking the eye" represents a secretive sign for being cruel to someone else. Alternate translation: "He who makes a signal with a gesture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # will be thrown down -A person who is ruined is spoken of as if he were thrown down. AT: "others will ruin him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person who is ruined is spoken of as if he were thrown down. Alternate translation: "others will ruin him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/11.md b/pro/10/11.md index 0a04584cc9..78a1fd8816 100644 --- a/pro/10/11.md +++ b/pro/10/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The mouth of the righteous -Here "mouth" represents what a persons says. AT: "The speech of a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents what a persons says. Alternate translation: "The speech of a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the righteous -This refers to righteous people in general. AT: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to righteous people in general. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # is a water spring of life @@ -16,9 +16,9 @@ That is, the wicked person appears to say harmless things, but plans to violent # the mouth of the wicked -Here "mouth" represents what a persons says. AT: "the speech of a wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents what a persons says. Alternate translation: "the speech of a wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the wicked -This refers to wicked people in general. AT: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/pro/10/13.md b/pro/10/13.md index 3bfb964678..ccc6fac754 100644 --- a/pro/10/13.md +++ b/pro/10/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # on the lips of a discerning person -"Lips" represents what a person says. AT: "in what a sensible person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "in what a sensible person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a rod is for the back -"Rod" represents strong, physical punishment and "the back" represents the person who receives the punishment. AT: "a person who has no sense needs forceful punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Rod" represents strong, physical punishment and "the back" represents the person who receives the punishment. Alternate translation: "a person who has no sense needs forceful punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md index e9b07b096e..329972586a 100644 --- a/pro/10/14.md +++ b/pro/10/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the mouth of a fool -"Mouth" represents what a person says. AT: "the words from a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words from a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/15.md b/pro/10/15.md index 1a24f35e8d..f8313dfe31 100644 --- a/pro/10/15.md +++ b/pro/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his fortified city -This represents wealth as a safe place. AT: "his safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents wealth as a safe place. Alternate translation: "his safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/17.md b/pro/10/17.md index 0b38c662d8..06da8d2580 100644 --- a/pro/10/17.md +++ b/pro/10/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but the one who rejects correction is led astray -This can be stated in active form. AT: "but the one who does not obey wise instruction will not have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but the one who does not obey wise instruction will not have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md index 068b4d2945..868a5b03c9 100644 --- a/pro/10/18.md +++ b/pro/10/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has lying lips -"Lips" represent what a person says. AT: "tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lips" represent what a person says. Alternate translation: "tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/19.md b/pro/10/19.md index fc6963973e..bff39023cb 100644 --- a/pro/10/19.md +++ b/pro/10/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # transgression is not lacking -This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. AT: "there is much sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: "there is much sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md index 0ceceb057c..4cc63fcfc3 100644 --- a/pro/10/20.md +++ b/pro/10/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The tongue of the righteous person -"Tongue" represents what a person says. AT: "Whatever a righteous person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "Whatever a righteous person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # is pure silver -"Silver" represents valuable sayings. AT: "is extremely valuable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Silver" represents valuable sayings. Alternate translation: "is extremely valuable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/21.md b/pro/10/21.md index a4b0d56af4..43c00c9477 100644 --- a/pro/10/21.md +++ b/pro/10/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The lips of the righteous -"Lips" represents what a person says. AT: "The sayings of a righteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "The sayings of a righteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # nourish diff --git a/pro/10/23.md b/pro/10/23.md index fa83108d59..13a921f7dc 100644 --- a/pro/10/23.md +++ b/pro/10/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Wickedness is a game a fool plays -A game is an activity people do for pleasure. AT: "Fools find pleasure in wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A game is an activity people do for pleasure. Alternate translation: "Fools find pleasure in wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/25.md b/pro/10/25.md index 12dcf318d3..40d7c25bbf 100644 --- a/pro/10/25.md +++ b/pro/10/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ Just as storm comes and sweeps everything away so wicked people will disappear. # is a foundation that lasts forever -"Foundation" represents the base or a beginning of something that people build over. AT: "is a start for something that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Foundation" represents the base or a beginning of something that people build over. Alternate translation: "is a start for something that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md index 8aa18e690e..710fcc5bff 100644 --- a/pro/10/26.md +++ b/pro/10/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like vinegar on the teeth and smoke in the eyes, so is the sluggard to those who send him -"Vinegar" and "smoke" represent things that hurt a person's teeth and eyes. AT: "Sending a lazy person to accomplish a task is irritating and unpleasant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Vinegar" and "smoke" represent things that hurt a person's teeth and eyes. Alternate translation: "Sending a lazy person to accomplish a task is irritating and unpleasant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # vinegar diff --git a/pro/10/27.md b/pro/10/27.md index 4b02a877e3..a28a38ebaf 100644 --- a/pro/10/27.md +++ b/pro/10/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the years of the wicked -"Years" represent the time a person lives. AT: "the lifetime of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Years" represent the time a person lives. Alternate translation: "the lifetime of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md index dfe84840e4..bd728ac7f9 100644 --- a/pro/10/28.md +++ b/pro/10/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the years of wicked people -Here "years" represent the time a person lives. AT: "the lifetime of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "years" represent the time a person lives. Alternate translation: "the lifetime of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/30.md b/pro/10/30.md index 37a27076f6..b971bde07c 100644 --- a/pro/10/30.md +++ b/pro/10/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will never be overthrown -This can be stated as active and positive: AT: "will be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated as active and positive: Alternate translation: "will be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md index 714b04bd85..db40e93c71 100644 --- a/pro/10/31.md +++ b/pro/10/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Out of the mouth of the righteous person -"Mouth" represents what a person says. AT: "From the righteous man's words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "From the righteous man's words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the perverse tongue will be cut out -"Tongue" represents what a person says. AT: "God will shut the mouths of people who say what is false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "God will shut the mouths of people who say what is false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/32.md b/pro/10/32.md index 1d8503f47e..bdc51b0287 100644 --- a/pro/10/32.md +++ b/pro/10/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lips of the righteous person know what is acceptable -"Lips" represent what a person says. AT: "righteous person knows how to speak acceptably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lips" represent what a person says. Alternate translation: "righteous person knows how to speak acceptably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mouth of the wicked -"Mouth" represents what a person says. AT: "the words of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/01.md b/pro/11/01.md index 290b998b89..dad092b948 100644 --- a/pro/11/01.md +++ b/pro/11/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Many verses in Chapter 11 are contrasting parallelisms (See: [[rc://en/ta/man/tr # Yahweh hates scales that are not accurate -"Scales" represent measuring accurately in negotiating. AT: "God hates deceiving scales" or "God hates it when people are deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Scales" represent measuring accurately in negotiating. Alternate translation: "God hates deceiving scales" or "God hates it when people are deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but he delights in a precise weight -"Precise weight" represents accuracy in negotiating. AT: "but he delights in honest ways" or "but he is happy when people are honest" +"Precise weight" represents accuracy in negotiating. Alternate translation: "but he delights in honest ways" or "but he is happy when people are honest" diff --git a/pro/11/03.md b/pro/11/03.md index 6afe1b3edb..1fa54ad479 100644 --- a/pro/11/03.md +++ b/pro/11/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the treacherous -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "treacherous people" or "those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "treacherous people" or "those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/11/04.md b/pro/11/04.md index 8ba31ec668..eb2a132d51 100644 --- a/pro/11/04.md +++ b/pro/11/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Wealth is worthless on the day of wrath -The "day of wrath" represents a specific event, such as the "day of Yahweh" or "judgment day" or "last days." AT: "A person's wealth will do him no good when God comes to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "day of wrath" represents a specific event, such as the "day of Yahweh" or "judgment day" or "last days." Alternate translation: "A person's wealth will do him no good when God comes to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md index c8e1d84842..108d11d162 100644 --- a/pro/11/05.md +++ b/pro/11/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the wicked ... the treacherous -These nominal adjectives can be stated as adjectives. AT: "those who are wicked ... those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are wicked ... those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/11/06.md b/pro/11/06.md index 37914265d5..de2066cce7 100644 --- a/pro/11/06.md +++ b/pro/11/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the wicked ... the treacherous -These nominal adjectives can be stated as adjectives. AT: "those who are wicked ... those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are wicked ... those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the treacherous are trapped by their cravings diff --git a/pro/11/08.md b/pro/11/08.md index 48b40c4e15..09763659d4 100644 --- a/pro/11/08.md +++ b/pro/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The righteous person is kept away from trouble -This can be stated in active form. AT: "God keeps away from trouble the person who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps away from trouble the person who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it comes diff --git a/pro/11/09.md b/pro/11/09.md index 29e7d57a93..75e3f87d53 100644 --- a/pro/11/09.md +++ b/pro/11/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # With his mouth the godless -"Mouth" represents what a person says. AT: "The words of the godless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "The words of the godless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/11.md b/pro/11/11.md index 4fbc395db6..baee37df1a 100644 --- a/pro/11/11.md +++ b/pro/11/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the city becomes great -"City" represents the community or people group. AT: "the people group prospers" or "the community becomes prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"City" represents the community or people group. Alternate translation: "the people group prospers" or "the community becomes prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # by the mouth of the wicked -"Mouth" represents what a person says. AT: "the words of evil people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words of evil people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/13.md b/pro/11/13.md index 85cfb93d01..9dfe0c2423 100644 --- a/pro/11/13.md +++ b/pro/11/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # keeps a matter covered -"Covered" represents keeping things concealed as much as possible. AT: "does not tell" or "does not speak about the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Covered" represents keeping things concealed as much as possible. Alternate translation: "does not tell" or "does not speak about the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/18.md b/pro/11/18.md index f77bec49ff..b6271ab593 100644 --- a/pro/11/18.md +++ b/pro/11/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sows what is right -To "sow" represents spreading out to gain more. AT: "spreads out what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "sow" represents spreading out to gain more. Alternate translation: "spreads out what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # reaps the wages of truth -To "reap" represents acquiring or gathering in" AT: "will surely be rewarded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "reap" represents acquiring or gathering in" Alternate translation: "will surely be rewarded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/20.md b/pro/11/20.md index 5f84c5dda5..c7c15be60d 100644 --- a/pro/11/20.md +++ b/pro/11/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose hearts are perverse -"Heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. AT: "who have wicked thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: "who have wicked thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/21.md b/pro/11/21.md index daa7402a38..439d867c10 100644 --- a/pro/11/21.md +++ b/pro/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will not go unpunished -This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. AT: "will certainly be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: "will certainly be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/11/24.md b/pro/11/24.md index ee61258fa0..3537d34348 100644 --- a/pro/11/24.md +++ b/pro/11/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # There is one who scatters—he will accumulate even more -This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. AT: "Some people give freely to others and yet become more wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. Alternate translation: "Some people give freely to others and yet become more wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # one who scatters -You may need to make explicit that the person scatters seeds for crops to grow. AT: "one who scatters much seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +You may need to make explicit that the person scatters seeds for crops to grow. Alternate translation: "one who scatters much seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will accumulate even more diff --git a/pro/11/26.md b/pro/11/26.md index 6226f85dcd..ddcc1ae87a 100644 --- a/pro/11/26.md +++ b/pro/11/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ This describes the person who hoards his wealth instead of helping those in need # good gifts crown the head of him who sells it -"Crown" represents the reward or award for the person who is willing to sell grain. AT: "good gifts are given as a crown of honor to him who sells it" or "the person who sells it is honored with many blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Crown" represents the reward or award for the person who is willing to sell grain. Alternate translation: "good gifts are given as a crown of honor to him who sells it" or "the person who sells it is honored with many blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/28.md b/pro/11/28.md index f5265bd07b..1fab761555 100644 --- a/pro/11/28.md +++ b/pro/11/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # will fall -This is an idiom. Here "fall" represents destruction or failure. AT: "will be destroyed" or "awaits a bad future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "fall" represents destruction or failure. Alternate translation: "will be destroyed" or "awaits a bad future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # like the leaf, righteous people will flourish -"Leaf" represents growth and prosperity. AT: "righteous people will prosper in the same way a healthy green leaf grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Leaf" represents growth and prosperity. Alternate translation: "righteous people will prosper in the same way a healthy green leaf grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # righteous people will flourish diff --git a/pro/11/29.md b/pro/11/29.md index 8a75711319..307998f52c 100644 --- a/pro/11/29.md +++ b/pro/11/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # inherit the wind -The "wind" is a metaphor for something that cannot be grasped or has no value. AT: "inherit nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The "wind" is a metaphor for something that cannot be grasped or has no value. Alternate translation: "inherit nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/11/30.md b/pro/11/30.md index e651142cbd..a296aebf0c 100644 --- a/pro/11/30.md +++ b/pro/11/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The righteous person will be like a tree of life -A person who does what is right is compared to a tree that produces life as its fruit. AT: "Those who do right will bring life to themselves and others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A person who does what is right is compared to a tree that produces life as its fruit. Alternate translation: "Those who do right will bring life to themselves and others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # tree of life diff --git a/pro/12/03.md b/pro/12/03.md index 32de9ca879..fbe5b657c4 100644 --- a/pro/12/03.md +++ b/pro/12/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A person cannot be established by wickedness -This can be stated in active form. AT: "No one can become safe and secure by doing what is wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can become safe and secure by doing what is wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cannot be uprooted -"Uprooted" represents being pulled out of the ground like a plant or a tree. This cannot happen to those who do right. AT: "are as stable as a tree with deep roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Uprooted" represents being pulled out of the ground like a plant or a tree. This cannot happen to those who do right. Alternate translation: "are as stable as a tree with deep roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/12/04.md b/pro/12/04.md index 9bef72cae2..ea3216664f 100644 --- a/pro/12/04.md +++ b/pro/12/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A worthy wife is her husband's crown -A crown represents the greatest honor a person can receive. AT: "A good wife is a sign of great honor for her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A crown represents the greatest honor a person can receive. Alternate translation: "A good wife is a sign of great honor for her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # she who brings shame is like a disease that rots his bones -A disease that rots the bones represents the spoiling of a person's life. AT: "a wife's shameful acts destroy her husband's influence and happiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A disease that rots the bones represents the spoiling of a person's life. Alternate translation: "a wife's shameful acts destroy her husband's influence and happiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/12/06.md b/pro/12/06.md index 625f30acf1..ce1acd55ed 100644 --- a/pro/12/06.md +++ b/pro/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The words of wicked people are an ambush waiting for a chance to kill -The deceitful things that wicked people say in order to harm other people are spoken of as if their words are waiting to kill someone by surprise. AT: "The deceitful things wicked people say are like a person who waits to kill someone by surprise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The deceitful things that wicked people say in order to harm other people are spoken of as if their words are waiting to kill someone by surprise. Alternate translation: "The deceitful things wicked people say are like a person who waits to kill someone by surprise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the words of the upright keep them safe diff --git a/pro/12/07.md b/pro/12/07.md index 273e75cea7..a735627cca 100644 --- a/pro/12/07.md +++ b/pro/12/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Wicked people are overthrown -This can be stated in active form. AT: "People will overthrow the wicked people" or "People will remove the wicked people from power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will overthrow the wicked people" or "People will remove the wicked people from power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # house -The term "house" is often used figuratively in the Bible to refer to a person's ancestors, descendants or other relatives. AT: "family" or "descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The term "house" is often used figuratively in the Bible to refer to a person's ancestors, descendants or other relatives. Alternate translation: "family" or "descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/08.md b/pro/12/08.md index 0b07193d1b..3953f43680 100644 --- a/pro/12/08.md +++ b/pro/12/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A person is praised by how much wisdom he has -This can be stated in active form. AT: "People will praise those who have wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will praise those who have wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the one who makes perverse choices is despised -This can be stated in active form. AT: "people will hate the one who always thinks evil thoughts" or "people will hate the one who takes good things and twists them into bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will hate the one who always thinks evil thoughts" or "people will hate the one who takes good things and twists them into bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md index 3057f723f2..ac702f6011 100644 --- a/pro/12/13.md +++ b/pro/12/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # An evil person is trapped by his wicked talk -"Trapped" represents being caught in a snare or being tricked. This can be stated in active form. AT: "The wicked things an evil person says will trap him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Trapped" represents being caught in a snare or being tricked. This can be stated in active form. Alternate translation: "The wicked things an evil person says will trap him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/12/14.md b/pro/12/14.md index ce294eaa2c..9bfd921433 100644 --- a/pro/12/14.md +++ b/pro/12/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # just as the work of his hands rewards him -The phrase, "the work of his hands" represents work done by physical labor. AT: "just as the good work he does rewards him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase, "the work of his hands" represents work done by physical labor. Alternate translation: "just as the good work he does rewards him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/15.md b/pro/12/15.md index 8383260cda..5cd559d887 100644 --- a/pro/12/15.md +++ b/pro/12/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in his own eyes -This phrase represents the idea he has from his own observation, imagination or memory. AT: "in his own opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase represents the idea he has from his own observation, imagination or memory. Alternate translation: "in his own opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # advice diff --git a/pro/12/18.md b/pro/12/18.md index daad61cb1b..d28e2a9b5e 100644 --- a/pro/12/18.md +++ b/pro/12/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The words of one who speaks rashly are like the thrusts of a sword -The phrase, "thrusts of a sword" represents cruel words that hurt another. AT: "What a person says without thinking can hurt as much as if he stabbed with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The phrase, "thrusts of a sword" represents cruel words that hurt another. Alternate translation: "What a person says without thinking can hurt as much as if he stabbed with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the tongue of the wise -"Tongue" represents what a person says. AT: "what wise people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "what wise people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # brings healing diff --git a/pro/12/19.md b/pro/12/19.md index 177f2dfc5f..395fe0df9f 100644 --- a/pro/12/19.md +++ b/pro/12/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Truthful lips last forever -"Lips" represents what a person says. AT: "A truthful person endures forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "A truthful person endures forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a lying tongue is only for a moment -"Tongue" represents what a person says. AT: "the one who lies lasts only for a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "the one who lies lasts only for a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/21.md b/pro/12/21.md index a62e875788..317d70f0c3 100644 --- a/pro/12/21.md +++ b/pro/12/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No ill comes -The negative, "No" cancels out the idea of "ill" (bad things that happen). AT: "Good things come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The negative, "No" cancels out the idea of "ill" (bad things that happen). Alternate translation: "Good things come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/12/22.md b/pro/12/22.md index cc9e00dcce..50395d78d2 100644 --- a/pro/12/22.md +++ b/pro/12/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh hates lying lips -"Lips" represents what a person says. AT: "Yahweh detests those who tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "Yahweh detests those who tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/24.md b/pro/12/24.md index 7053ae5542..431f2eaa15 100644 --- a/pro/12/24.md +++ b/pro/12/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The hand of the diligent -"Hand" represents what a person does -- his works. AT: "Diligent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hand" represents what a person does -- his works. Alternate translation: "Diligent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will be put to forced labor -"Forced labor" describes what a person must do who is not free to do what he wants. AT: "will become a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Forced labor" describes what a person must do who is not free to do what he wants. Alternate translation: "will become a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/25.md b/pro/12/25.md index b3855cb238..59b3717780 100644 --- a/pro/12/25.md +++ b/pro/12/25.md @@ -4,9 +4,9 @@ uneasy feeling of fear or dread, worry # weighs him down -"Weighing down" represents the idea of putting a very heavy load on a person so he cannot move freely. This phrase means to make a person sad or depressed. AT: "causes him to become sad or depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Weighing down" represents the idea of putting a very heavy load on a person so he cannot move freely. This phrase means to make a person sad or depressed. Alternate translation: "causes him to become sad or depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but a good word makes him glad -The abstract noun "word" can be stated as the verb "speak." AT: "but when others speak kindly to him, he is cheerful again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "word" can be stated as the verb "speak." Alternate translation: "but when others speak kindly to him, he is cheerful again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/13/01.md b/pro/13/01.md index 62708278bf..04dc968b08 100644 --- a/pro/13/01.md +++ b/pro/13/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A wise son hears -Here "hears" represents listening in order to do it. AT: "A wise son obeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hears" represents listening in order to do it. Alternate translation: "A wise son obeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will not listen to rebuke -Here "listen" represents paying attention in order to do it. AT: "will not learn from rebuke" or "will not obey, despite rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listen" represents paying attention in order to do it. Alternate translation: "will not learn from rebuke" or "will not obey, despite rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/13/02.md b/pro/13/02.md index 2d990861a2..78d3f9203e 100644 --- a/pro/13/02.md +++ b/pro/13/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # From the fruit of his mouth -Here "fruit" represents what a person says. AT: "From the words of his mouth" or "From what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "fruit" represents what a person says. Alternate translation: "From the words of his mouth" or "From what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the appetite @@ -8,5 +8,5 @@ the desire or liking for something # the treacherous -This nominal adjective can be translated as an adjective. AT: "the treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as an adjective. Alternate translation: "the treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/13/03.md b/pro/13/03.md index 5b5d285c98..7e0caaabf2 100644 --- a/pro/13/03.md +++ b/pro/13/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his mouth -Here "mouth" represents what a person says. AT: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents what a person says. Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # opens wide his lips -Opening the lips represents speaking, and opening them wide represents speaking too often or too much. AT: "speaks a lot" or "talks too much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Opening the lips represents speaking, and opening them wide represents speaking too often or too much. Alternate translation: "speaks a lot" or "talks too much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/04.md b/pro/13/04.md index 030b6373ff..030ff71ff5 100644 --- a/pro/13/04.md +++ b/pro/13/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this in [Proverbs 13:2](./02.md). # the appetite of diligent people will be richly satisfied -Here "appetite" represents desire. AT: "diligent people will have a richly satisfied life" or "being diligent will make people richly satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "appetite" represents desire. Alternate translation: "diligent people will have a richly satisfied life" or "being diligent will make people richly satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # diligent people diff --git a/pro/13/06.md b/pro/13/06.md index 6dfde92d35..4841df9eef 100644 --- a/pro/13/06.md +++ b/pro/13/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Righteousness protects those -"Righteousness" represents a way of life approved by Yahweh. This quality acts like a person who protects. AT: "A way of life approved by Yahweh protects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Righteousness" represents a way of life approved by Yahweh. This quality acts like a person who protects. Alternate translation: "A way of life approved by Yahweh protects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # who are faultless in their path -Here "path" represents how a person directs his life. AT: "who are faultless in their way of living" or "who live lives of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "path" represents how a person directs his life. Alternate translation: "who are faultless in their way of living" or "who live lives of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # wickedness turns away those who commit sin -Here "wickedness" represents an evil conduct of life. This quality acts like a person who turns away those who commit sin. AT: "wickedness turns sinners away from a successful path" or "wickedness ruins sinners' lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "wickedness" represents an evil conduct of life. This quality acts like a person who turns away those who commit sin. Alternate translation: "wickedness turns sinners away from a successful path" or "wickedness ruins sinners' lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/13/08.md b/pro/13/08.md index 6e1495e461..0c8cd41935 100644 --- a/pro/13/08.md +++ b/pro/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # does not hear a threat -Possible meanings are 1) no one will threaten to steal from him because he has nothing anyone would want to steal or 2) he will not listen when people correct him because he has nothing to lose if they punish him. AT: "does not listen to rebuke" +Possible meanings are 1) no one will threaten to steal from him because he has nothing anyone would want to steal or 2) he will not listen when people correct him because he has nothing to lose if they punish him. Alternate translation: "does not listen to rebuke" diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md index 31d45c70e2..4c69e26e30 100644 --- a/pro/13/09.md +++ b/pro/13/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The light of righteous people rejoices -Here the light represents the righteous person's life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. AT: "The life of a righteous person is like a light that causes people to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the light represents the righteous person's life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. Alternate translation: "The life of a righteous person is like a light that causes people to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the lamp of wicked people will be put out -Here the lamp represents the life or behavior of wicked people, and "be put out" is an idiom that means that a fire is stopped. The lamp being put out represents either the person dying or the person's life not giving any joy. AT: "the lives of wicked people are like a lamp whose fire will be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the lamp represents the life or behavior of wicked people, and "be put out" is an idiom that means that a fire is stopped. The lamp being put out represents either the person dying or the person's life not giving any joy. Alternate translation: "the lives of wicked people are like a lamp whose fire will be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/13/11.md b/pro/13/11.md index 08135f6015..449bc06135 100644 --- a/pro/13/11.md +++ b/pro/13/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # working with his hand -The phrase "working with his hand" refers to physical work instead of only mental or other types of work. Many people give physical work a low value. AT: "working with physical strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "working with his hand" refers to physical work instead of only mental or other types of work. Many people give physical work a low value. Alternate translation: "working with physical strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # make his money grow -Money is compared to a tree that grows. AT: "make his money increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Money is compared to a tree that grows. Alternate translation: "make his money increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/12.md b/pro/13/12.md index 1fe586395c..a899682d7c 100644 --- a/pro/13/12.md +++ b/pro/13/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # When hope is postponed -Here "hope" represents the thing a person hopes for. This can be stated in active form. AT: "When a person hopes for something but does not receive it for a very long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hope" represents the thing a person hopes for. This can be stated in active form. Alternate translation: "When a person hopes for something but does not receive it for a very long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it breaks the heart -Breaking a person's heart represents overwhelming that person with sadness. AT: "it causes intense sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Breaking a person's heart represents overwhelming that person with sadness. Alternate translation: "it causes intense sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a longing fulfilled is a tree of life -Someone receiving what they hoped for and becoming very happy is spoken of as if the fulfillment of their hope were a tree that gives life. AT: "a longing fulfilled is like a tree of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Someone receiving what they hoped for and becoming very happy is spoken of as if the fulfillment of their hope were a tree that gives life. Alternate translation: "a longing fulfilled is like a tree of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tree of life diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md index e9d516ac2b..57d6321f80 100644 --- a/pro/13/13.md +++ b/pro/13/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he who respects the commandment will be rewarded -This can be stated in active form. AT: "they will reward the one who respects the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will reward the one who respects the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/14.md b/pro/13/14.md index 371eab15df..c25ceea959 100644 --- a/pro/13/14.md +++ b/pro/13/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fountain of life -A fountain is a good source of water and here represents a source of life. AT: "a bountiful source of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A fountain is a good source of water and here represents a source of life. Alternate translation: "a bountiful source of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # snares of death -Here "snares" represent dangers that will kill. AT: "traps that lead to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "snares" represent dangers that will kill. Alternate translation: "traps that lead to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md index 024adc5399..86d0c90090 100644 --- a/pro/13/15.md +++ b/pro/13/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # but the way of the treacherous is never-ending -Here a person's behavior or conduct is spoken of as if it were a way or path that a person walks. A person being ruined by their own treachery is spoken of as if they are on a way or path that never ends. AT: "but the behavior of the treacherous will cause their own destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here a person's behavior or conduct is spoken of as if it were a way or path that a person walks. A person being ruined by their own treachery is spoken of as if they are on a way or path that never ends. Alternate translation: "but the behavior of the treacherous will cause their own destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the treacherous -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "the treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/13/16.md b/pro/13/16.md index 155a080bf0..d7a0ed8b5c 100644 --- a/pro/13/16.md +++ b/pro/13/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a fool parades his folly -To "parade" means to display in front of everyone. AT: "a fool displays his foolishness to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "parade" means to display in front of everyone. Alternate translation: "a fool displays his foolishness to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/18.md b/pro/13/18.md index 06468d50cf..d8e5730711 100644 --- a/pro/13/18.md +++ b/pro/13/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # learns from correction -The abstract noun "correction" can be stated as an action. AT: "learns when someone corrects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "correction" can be stated as an action. Alternate translation: "learns when someone corrects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/13/21.md b/pro/13/21.md index 3d5d87e535..0bb6e258c2 100644 --- a/pro/13/21.md +++ b/pro/13/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Disaster runs after sinners -"Disaster" is given human characteristics like the ability to run. AT: "Sinners have trouble wherever they go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Disaster" is given human characteristics like the ability to run. Alternate translation: "Sinners have trouble wherever they go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # righteous people are rewarded with good -This can be stated in active form. AT: "God rewards righteous people with good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God rewards righteous people with good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/22.md b/pro/13/22.md index c8d5e3c6dd..4a1a9c71dd 100644 --- a/pro/13/22.md +++ b/pro/13/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a sinner's wealth is stored up for the righteous person -This can be stated in active form. AT: "the one who does right will receive the wealth that a sinner has stored up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who does right will receive the wealth that a sinner has stored up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/23.md b/pro/13/23.md index ea6e8d982d..943a5359af 100644 --- a/pro/13/23.md +++ b/pro/13/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but it is swept away by injustice -"Swept away" represents completely removing something. This can be stated in active from. AT: "but injustice takes away that food" or "but unjust people take the food away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Swept away" represents completely removing something. This can be stated in active from. Alternate translation: "but injustice takes away that food" or "but unjust people take the food away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/25.md b/pro/13/25.md index c2062f0e47..9f3b9848f6 100644 --- a/pro/13/25.md +++ b/pro/13/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the stomach of the wicked is always hungry -Here "stomach" represents the desires of a person. AT: "the wicked person is always hungry for more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "stomach" represents the desires of a person. Alternate translation: "the wicked person is always hungry for more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md index 0a48bf69b9..a2f9f45fde 100644 --- a/pro/14/01.md +++ b/pro/14/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) this may refer to her actual house, that is the buildin # with her own hands -The woman is represented by her "hands." AT: "by herself" or "by the way she behaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The woman is represented by her "hands." Alternate translation: "by herself" or "by the way she behaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # The one who ... the one who diff --git a/pro/14/02.md b/pro/14/02.md index 2909a1188f..b03c0e61bb 100644 --- a/pro/14/02.md +++ b/pro/14/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # walks uprightly -"Walks" represents the conduct of life. AT: "conducts his life in a just and honest way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walks" represents the conduct of life. Alternate translation: "conducts his life in a just and honest way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # despises him diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md index 4e73f5081d..0b11692fd3 100644 --- a/pro/14/03.md +++ b/pro/14/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The mouth and the lips both refer to what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/ # an offshoot of his pride -An offshoot is something that grows out of something else. AT: "what his pride produces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +An offshoot is something that grows out of something else. Alternate translation: "what his pride produces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the wise diff --git a/pro/14/04.md b/pro/14/04.md index a68100fb06..f1062bb2ed 100644 --- a/pro/14/04.md +++ b/pro/14/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ A "trough" is a container in which you put the food for animals. # by the strength of an ox -"Strength" represents the strong work an ox can do. AT: "because of the work an ox does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Strength" represents the strong work an ox can do. Alternate translation: "because of the work an ox does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md index d3e04dafa1..2db8b68519 100644 --- a/pro/14/05.md +++ b/pro/14/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # breathes out lies -This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. AT: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). +This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md index 33b2eb9965..f8ef1e4ed9 100644 --- a/pro/14/07.md +++ b/pro/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on his lips -The word "lips" represents what a person says. AT: "from his speech" or "with his comments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "lips" represents what a person says. Alternate translation: "from his speech" or "with his comments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/08.md b/pro/14/08.md index 73f1d3e4cd..0ab953418e 100644 --- a/pro/14/08.md +++ b/pro/14/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ a person who has good judgment or sense # his own way -The word "way" represents the conduct of life of a person. AT: "his conduct" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "way" represents the conduct of life of a person. Alternate translation: "his conduct" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the folly of fools is deception diff --git a/pro/14/09.md b/pro/14/09.md index 1c216a0796..ae822d89bb 100644 --- a/pro/14/09.md +++ b/pro/14/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but among the upright favor is shared -This can be stated in active form. AT: "but the upright enjoy favor together" or "but God's favor is experienced together among the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but the upright enjoy favor together" or "but God's favor is experienced together among the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md index f18720a740..59e5c6b5ce 100644 --- a/pro/14/11.md +++ b/pro/14/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the tent -The word "tent" represents everything that happens within it. AT: "the household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "tent" represents everything that happens within it. Alternate translation: "the household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # flourish -The word "flourish" means vigorous blooming of flowers and so represents anything that grows strongly. AT: "to do well and last long" or "to be healthy" or "to be very successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "flourish" means vigorous blooming of flowers and so represents anything that grows strongly. Alternate translation: "to do well and last long" or "to be healthy" or "to be very successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/12.md b/pro/14/12.md index 594d5832f0..5907e0a75a 100644 --- a/pro/14/12.md +++ b/pro/14/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There is a way that seems right to a man -The word "way" represents the conduct of life a person follows. AT: "People think that the way they are living is the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "way" represents the conduct of life a person follows. Alternate translation: "People think that the way they are living is the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/13.md b/pro/14/13.md index 431017d6b7..83f63b8528 100644 --- a/pro/14/13.md +++ b/pro/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A heart can laugh -The word "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. AT: "A person's feelings can show laughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "A person's feelings can show laughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # be in pain diff --git a/pro/14/14.md b/pro/14/14.md index 0b9d9ec6fd..d0a244c608 100644 --- a/pro/14/14.md +++ b/pro/14/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # what his ways deserve -The word "ways" represents a person's conduct of life. AT: "what he deserves, based on how he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "ways" represents a person's conduct of life. Alternate translation: "what he deserves, based on how he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # what is his diff --git a/pro/14/15.md b/pro/14/15.md index e3ff7998ef..ab7f20a13d 100644 --- a/pro/14/15.md +++ b/pro/14/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ inexperienced or immature # his steps -Here the idea of footsteps represents a person's behavior. AT: "his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of footsteps represents a person's behavior. Alternate translation: "his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/16.md b/pro/14/16.md index 3550ad6bfc..e7f20801a5 100644 --- a/pro/14/16.md +++ b/pro/14/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turns away from evil -Here evil is spoken of as if it were a place. AT: "avoids doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here evil is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "avoids doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # confidently dismisses diff --git a/pro/14/18.md b/pro/14/18.md index 15101d14d4..9e2b489623 100644 --- a/pro/14/18.md +++ b/pro/14/18.md @@ -16,5 +16,5 @@ The word "foolishness" is an abstract noun that represents foolish thinking and # are crowned with knowledge -Here knowledge is spoken of as if it were a beautiful ornament worn on one's head, such as a turban with jewels. AT: "wear knowledge as a turban" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here knowledge is spoken of as if it were a beautiful ornament worn on one's head, such as a turban with jewels. Alternate translation: "wear knowledge as a turban" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md index b6b68e6a5f..1674422a78 100644 --- a/pro/14/19.md +++ b/pro/14/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means to bend over to humbly express respect and submission toward someone. # at the gates of the righteous -The word "gates" represents an entrance to meet with another. This means the wicked will have to wait for the righteous person and beg to enter his presence. AT: "to meet with the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "gates" represents an entrance to meet with another. This means the wicked will have to wait for the righteous person and beg to enter his presence. Alternate translation: "to meet with the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/20.md b/pro/14/20.md index 629e4b4a27..831e90ac4f 100644 --- a/pro/14/20.md +++ b/pro/14/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The poor person is hated even by his own companions -This can be stated in active form. AT: "Everyone hates the poor person even his own neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone hates the poor person even his own neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/14/22.md b/pro/14/22.md index cf9fcedbda..e290480f3b 100644 --- a/pro/14/22.md +++ b/pro/14/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not those who plot evil go astray? -The assumed answer to this question is "yes." AT: "Those who plot evil will go astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The assumed answer to this question is "yes." Alternate translation: "Those who plot evil will go astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who plot evil @@ -8,5 +8,5 @@ The assumed answer to this question is "yes." AT: "Those who plot evil will go a # those who plan to do good will receive covenant faithfulness and trustworthiness -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." AT: "God will show himself to be trustworthy and faithful to his covenant to those who plan to do what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." Alternate translation: "God will show himself to be trustworthy and faithful to his covenant to those who plan to do what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/14/24.md b/pro/14/24.md index 7e57673df1..2879c15f41 100644 --- a/pro/14/24.md +++ b/pro/14/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The crown of wise people -The word "crown" represents the highest achievement possible and visible to all. AT: "The reward of wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "crown" represents the highest achievement possible and visible to all. Alternate translation: "The reward of wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the folly of fools diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md index eec765557e..475be69d49 100644 --- a/pro/14/25.md +++ b/pro/14/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # breathes out lies -This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). AT: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/14/27.md b/pro/14/27.md index efb7a907f9..eb5309c5cc 100644 --- a/pro/14/27.md +++ b/pro/14/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fountain of life -A "fountain" is a bountiful source of water and represents here the source of life. AT: "source of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "fountain" is a bountiful source of water and represents here the source of life. Alternate translation: "source of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from the snares of death -A "snare" is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. AT: "from the trap that will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "snare" is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: "from the trap that will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md index d1479e2301..62a8706c4e 100644 --- a/pro/14/30.md +++ b/pro/14/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ # rots the bones -The word "rots" represents the decay of a person and "bones" represents the whole person. AT: "causes a person to be unhealthy in body and spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "rots" represents the decay of a person and "bones" represents the whole person. Alternate translation: "causes a person to be unhealthy in body and spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md index 38231b9f03..7296e2c4a8 100644 --- a/pro/14/32.md +++ b/pro/14/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is brought down by his evil actions -This can be stated in active form. AT: "evil actions push over" or "evil actions destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "evil actions push over" or "evil actions destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/14/33.md b/pro/14/33.md index 89785c13a3..71558ed25e 100644 --- a/pro/14/33.md +++ b/pro/14/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Wisdom rests in the heart -The word "heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. AT: "Wisdom is in the attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: "Wisdom is in the attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the discerning @@ -8,7 +8,7 @@ The word "heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. # she lets herself be known -This can be stated in active form. AT: "she makes sure people know her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "she makes sure people know her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # she diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md index 125304bd7c..faab6bd9cb 100644 --- a/pro/15/01.md +++ b/pro/15/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A gentle answer turns away wrath -Causing a person to stop being angry is spoken of as if it were turning that person's wrath away. AT: "Answering a person gently will calm that person's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing a person to stop being angry is spoken of as if it were turning that person's wrath away. Alternate translation: "Answering a person gently will calm that person's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but a harsh word stirs up anger -Causing a person to become more angry is spoken of as if it were stirring up or awakening anger. AT: "but speaking harshly causes that person to become more angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing a person to become more angry is spoken of as if it were stirring up or awakening anger. Alternate translation: "but speaking harshly causes that person to become more angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/02.md b/pro/15/02.md index 17b7822d6e..4cd22b7be3 100644 --- a/pro/15/02.md +++ b/pro/15/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The tongue of wise people compliments knowledge -Here the word "tongue" refers to the person who speaks. AT: "Wise people compliment knowledge when they speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "tongue" refers to the person who speaks. Alternate translation: "Wise people compliment knowledge when they speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # compliments knowledge @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "tongue" refers to the person who speaks. AT: "Wise people complim # the mouth of fools pours out folly -The writer speaks of fools' mouths as if they were containers and of folly as if it were the liquid that filled them. When fools speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouth" represents those who speak. AT: "fools are always speaking folly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The writer speaks of fools' mouths as if they were containers and of folly as if it were the liquid that filled them. When fools speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouth" represents those who speak. Alternate translation: "fools are always speaking folly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/03.md b/pro/15/03.md index cae272275a..cf808c641b 100644 --- a/pro/15/03.md +++ b/pro/15/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The eyes of Yahweh are everywhere -Here the word "eyes" represents Yahweh and emphasizes his ability to see everything. AT: "Yahweh sees everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents Yahweh and emphasizes his ability to see everything. Alternate translation: "Yahweh sees everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the evil and the good -The words "evil" and "good" refer to people. AT: "evil people and good people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The words "evil" and "good" refer to people. Alternate translation: "evil people and good people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/15/04.md b/pro/15/04.md index c5c5e42418..fc597fdede 100644 --- a/pro/15/04.md +++ b/pro/15/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A healing tongue is a tree of life -The word "tongue" refers to speech. The writer speaks of the words of a person who says things that help and encourage others as if they were a tree that provides life-giving nourishment. AT: "Kind words are like a tree that gives life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "tongue" refers to speech. The writer speaks of the words of a person who says things that help and encourage others as if they were a tree that provides life-giving nourishment. Alternate translation: "Kind words are like a tree that gives life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a deceitful tongue crushes the spirit -The phrase "a deceitful tongue" refers to speech that is deceitful or hurtful. The writer speaks of a person being hurt or in despair as if that person's spirit were an object that words have crushed. AT: "deceitful speech causes a person to despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "a deceitful tongue" refers to speech that is deceitful or hurtful. The writer speaks of a person being hurt or in despair as if that person's spirit were an object that words have crushed. Alternate translation: "deceitful speech causes a person to despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/05.md b/pro/15/05.md index 74056f37a5..b2a19c5cc8 100644 --- a/pro/15/05.md +++ b/pro/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he who learns from correction -The word "correction" can be translated as a verb. AT: "he who learns when someone corrects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "correction" can be translated as a verb. Alternate translation: "he who learns when someone corrects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # is prudent diff --git a/pro/15/06.md b/pro/15/06.md index 4773a20723..80012d8858 100644 --- a/pro/15/06.md +++ b/pro/15/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the earnings of the wicked person give -The word "earnings" can be translated as a verbal phrase. AT: "the wealth that a wicked person earns gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "earnings" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "the wealth that a wicked person earns gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/07.md b/pro/15/07.md index 4347f34832..5680edb6bb 100644 --- a/pro/15/07.md +++ b/pro/15/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The lips of wise people scatter knowledge about -The word "lips" represents what wise people say. The writer speaks of knowledge as if it were seeds that wise people scatter around when they speak. AT: "The speech of wise people spreads knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "lips" represents what wise people say. The writer speaks of knowledge as if it were seeds that wise people scatter around when they speak. Alternate translation: "The speech of wise people spreads knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # not so the hearts of fools -Possible meanings are 1) the word "hearts" is synecdoche for the fools themselves and means that they do not scatter knowledge like wise people do. AT: "fools do not scatter knowledge about" or 2) fools do not have knowledge in their hearts, with "hearts" being a metonym for the thoughts. AT: "fools do not understand knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "hearts" is synecdoche for the fools themselves and means that they do not scatter knowledge like wise people do. Alternate translation: "fools do not scatter knowledge about" or 2) fools do not have knowledge in their hearts, with "hearts" being a metonym for the thoughts. Alternate translation: "fools do not understand knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md index 8075374568..b566efcabb 100644 --- a/pro/15/09.md +++ b/pro/15/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh hates the way of wicked people -The lifestyles of wicked people are spoken of as if they are paths on which those people walk. AT: "Yahweh hates the way that wicked people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The lifestyles of wicked people are spoken of as if they are paths on which those people walk. Alternate translation: "Yahweh hates the way that wicked people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the one who pursues what is right -Being diligent to live rightly is spoken of as if it were chasing after right things. AT: "the person who strives to live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being diligent to live rightly is spoken of as if it were chasing after right things. Alternate translation: "the person who strives to live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/10.md b/pro/15/10.md index c7074fcf63..1048212b96 100644 --- a/pro/15/10.md +++ b/pro/15/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # anyone who forsakes the way -Here "the way" refers to the way of righteousness. A person who stops doing what is right is spoken of as if he has stopped walking on the correct path. AT: "anyone who stops living rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the way" refers to the way of righteousness. A person who stops doing what is right is spoken of as if he has stopped walking on the correct path. Alternate translation: "anyone who stops living rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he who hates correction -The word "correction" can be translated as a verb. AT: "the person who hates it when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "correction" can be translated as a verb. Alternate translation: "the person who hates it when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/11.md b/pro/15/11.md index 6e70fb8a7b..86ebd6e89e 100644 --- a/pro/15/11.md +++ b/pro/15/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Sheol and destruction are open before Yahweh -The words "Sheol and destruction" both refer to the place of the dead. Yahweh knowing everything about the place of the dead is spoken of as if it were open before Yahweh. AT: "Yahweh knows everything about the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "Sheol and destruction" both refer to the place of the dead. Yahweh knowing everything about the place of the dead is spoken of as if it were open before Yahweh. Alternate translation: "Yahweh knows everything about the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # how much more the hearts of the sons of mankind? -This rhetorical question emphasizes that since Yahweh knows everything about the place of the dead, it is more obvious that he knows everything about the hearts of men. AT: "so he certainly knows the hearts of the sons of mankind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that since Yahweh knows everything about the place of the dead, it is more obvious that he knows everything about the hearts of men. Alternate translation: "so he certainly knows the hearts of the sons of mankind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the hearts of the sons of mankind -Here the word "hearts" represents the thoughts and motivations. The phrase "the sons of mankind" is an idiom for humanity. AT: "the thoughts of humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "hearts" represents the thoughts and motivations. The phrase "the sons of mankind" is an idiom for humanity. Alternate translation: "the thoughts of humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/15/12.md b/pro/15/12.md index 2d944e2724..3e82b2a4a5 100644 --- a/pro/15/12.md +++ b/pro/15/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The mocker resents correction -The word "correction" can be translated with a verbal form. AT: "The mocker hates when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "correction" can be translated with a verbal form. Alternate translation: "The mocker hates when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he will not go to the wise -It is implied that he will not go to the wise to seek their counsel or advice. AT: "he will not go to the wise to seek their counsel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that he will not go to the wise to seek their counsel or advice. Alternate translation: "he will not go to the wise to seek their counsel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md index b2f55b3442..fc806f737c 100644 --- a/pro/15/13.md +++ b/pro/15/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A joyful heart makes the face cheerful -Here the word "heart" represents the person. AT: "When a person is joyful, his face is cheerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" represents the person. Alternate translation: "When a person is joyful, his face is cheerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # crushes the spirit -The writer speaks of a person being discouraged as if that person's spirit were an object that is crushed. See how you translated this in [Proverbs 15:4](./04.md). AT: "makes a person discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person being discouraged as if that person's spirit were an object that is crushed. See how you translated this in [Proverbs 15:4](./04.md). Alternate translation: "makes a person discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/14.md b/pro/15/14.md index 97e38346d1..270ef8780e 100644 --- a/pro/15/14.md +++ b/pro/15/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The heart of the discerning -Here the word "heart" represents the mind and thoughts. AT: "The mind of the discerning person" or "The discerning person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The mind of the discerning person" or "The discerning person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the mouth of fools feeds on folly -Here the word "mouth" represents the person. The writer speaks of fools desiring foolish things as if they ate foolish things. AT: "foolish people desire folly as if it were the food that they eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "mouth" represents the person. The writer speaks of fools desiring foolish things as if they ate foolish things. Alternate translation: "foolish people desire folly as if it were the food that they eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md index 0289de3e43..4f50c31bbc 100644 --- a/pro/15/15.md +++ b/pro/15/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a cheerful heart has an unending feast -Here the word "heart" represents the person. The writer speaks of a cheerful person enjoying life as if that person were celebrating a feast that does not end. AT: "the cheerful person enjoys life, as if he were celebrating an unending feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the person. The writer speaks of a cheerful person enjoying life as if that person were celebrating a feast that does not end. Alternate translation: "the cheerful person enjoys life, as if he were celebrating an unending feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # an unending feast diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md index 6831873735..c674bf63de 100644 --- a/pro/15/17.md +++ b/pro/15/17.md @@ -1,20 +1,20 @@ # a meal with vegetables -The vegetables represent a small meal with very little food. AT: "a small meal" or "very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The vegetables represent a small meal with very little food. Alternate translation: "a small meal" or "very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # where there is love -The word "love" can be translated with a verbal phrase. AT: "where people love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "love" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a fatted calf served with hatred -This can be translated in active form. AT: "a fatted calf that someone serves with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "a fatted calf that someone serves with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a fatted calf -This refers to a calf that has been fed a lot of food so that it will become fat. Here it represents a delicious meal or a feast. AT: "a luxurious meal" or "a feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to a calf that has been fed a lot of food so that it will become fat. Here it represents a delicious meal or a feast. Alternate translation: "a luxurious meal" or "a feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with hatred -The word "hatred" can be translated with a verbal phrase. AT: "where people hate one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "hatred" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people hate one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/18.md b/pro/15/18.md index 3bdca27c81..a01b486f66 100644 --- a/pro/15/18.md +++ b/pro/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # stirs up arguments -Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "arguments" can be stated as "argue." AT: "causes people to argue more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "arguments" can be stated as "argue." Alternate translation: "causes people to argue more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/19.md b/pro/15/19.md index d15af5584a..5ce02a84b1 100644 --- a/pro/15/19.md +++ b/pro/15/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The path of the sluggard ... the path of the upright -The writer speaks of a person's life as if it were a path on which the person walks. AT: "The life of the sluggard ... the life of the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's life as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "The life of the sluggard ... the life of the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The path of the sluggard is like a place with a hedge of thorns -The writer compares the lifestyle of the sluggard with trying to walk through a hedge of thorns. Both cause the person to suffer pain. AT: "The life of the sluggard is like a person trying to walk through a hedge of thorns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares the lifestyle of the sluggard with trying to walk through a hedge of thorns. Both cause the person to suffer pain. Alternate translation: "The life of the sluggard is like a person trying to walk through a hedge of thorns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the path of the upright is a built-up highway diff --git a/pro/15/21.md b/pro/15/21.md index 92ef90e739..6dd5dd4ea0 100644 --- a/pro/15/21.md +++ b/pro/15/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who has understanding walks a straight path -The writer speaks of a person doing the right thing as if he were walking straight ahead on a path. AT: "the person who has understanding does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person doing the right thing as if he were walking straight ahead on a path. Alternate translation: "the person who has understanding does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/23.md b/pro/15/23.md index 5c07426cf8..4552133720 100644 --- a/pro/15/23.md +++ b/pro/15/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ # how good is a timely word -This exclamation emphasizes that a word spoken at the right time is very good. AT: "a word that a person speaks at the right time is very good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation emphasizes that a word spoken at the right time is very good. Alternate translation: "a word that a person speaks at the right time is very good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/pro/15/28.md b/pro/15/28.md index 66ebad7e19..48e6e2f437 100644 --- a/pro/15/28.md +++ b/pro/15/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The heart of the righteous person ponders before it answers -Here the word "heart" is a metonym for the mind and thoughts. This represents the person who thinks. AT: "The person who does right ponders what to say before he answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" is a metonym for the mind and thoughts. This represents the person who thinks. Alternate translation: "The person who does right ponders what to say before he answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the mouth of wicked people pours out all its evil -The writer speaks of wicked people's mouths as if they were containers and speaks of evil as if it were the liquid that filled them. When wicked people speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouths" represents those who speak. AT: "wicked people are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The writer speaks of wicked people's mouths as if they were containers and speaks of evil as if it were the liquid that filled them. When wicked people speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouths" represents those who speak. Alternate translation: "wicked people are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the mouth of wicked people pours out all its evil -It may be more natural in you language to translate all these words as either singular or plural. AT: "the mouth of the wicked person pours out all its evil" or "the mouths of wicked people pour out all their evil" +It may be more natural in you language to translate all these words as either singular or plural. Alternate translation: "the mouth of the wicked person pours out all its evil" or "the mouths of wicked people pour out all their evil" diff --git a/pro/15/29.md b/pro/15/29.md index d9c02cc404..673d113d22 100644 --- a/pro/15/29.md +++ b/pro/15/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh is far away from wicked people -The writer speaks of Yahweh not listening to wicked people as if he were physically far away from them. AT: "Yahweh does not listen to wicked people" or "Yahweh does not answer wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh not listening to wicked people as if he were physically far away from them. Alternate translation: "Yahweh does not listen to wicked people" or "Yahweh does not answer wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/30.md b/pro/15/30.md index bec742ff71..8fb172bcff 100644 --- a/pro/15/30.md +++ b/pro/15/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The light of the eyes -The writer speaks of an expression of joy on one's face as if the person's eyes emitted light. AT: "A cheerful expression" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of an expression of joy on one's face as if the person's eyes emitted light. Alternate translation: "A cheerful expression" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # brings joy to the heart -The word "heart" represents the person. Possible meanings are 1) the person who has a cheerful expression becomes joyful or 2) other people become joyful when they see someone with a cheerful expression. AT: "causes a person to be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "heart" represents the person. Possible meanings are 1) the person who has a cheerful expression becomes joyful or 2) other people become joyful when they see someone with a cheerful expression. Alternate translation: "causes a person to be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # good news is health to the body -Here the word "body" represents the person. AT: "receiving good news makes a person feel good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "body" represents the person. Alternate translation: "receiving good news makes a person feel good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/32.md b/pro/15/32.md index 98d2c2f218..dd2135de25 100644 --- a/pro/15/32.md +++ b/pro/15/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # listens to correction -The word "correction" can be translated with a verbal phrase. AT: "listens when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "correction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "listens when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/33.md b/pro/15/33.md index 2fab819bd0..5bc39838d0 100644 --- a/pro/15/33.md +++ b/pro/15/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fear of Yahweh teaches wisdom -The words "fear" and "wisdom" can be translated with verbal phrases. AT: "When one fears Yahweh, he will learn to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "fear" and "wisdom" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "When one fears Yahweh, he will learn to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # The fear of Yahweh diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md index ae5f5a4ca5..3e47274ce8 100644 --- a/pro/16/01.md +++ b/pro/16/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The plans of the heart belong to a person -Here the word "heart" represents the person's mind and thoughts. AT: "A person makes plans in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents the person's mind and thoughts. Alternate translation: "A person makes plans in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from Yahweh comes the answer from his tongue @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) Yahweh speaks his answer to a person's plans, which is # the answer from his tongue -The person is represented by his "tongue" to emphasize his speech. AT: "the answer that he speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The person is represented by his "tongue" to emphasize his speech. Alternate translation: "the answer that he speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/02.md b/pro/16/02.md index c2aa2f933e..c68facc7d6 100644 --- a/pro/16/02.md +++ b/pro/16/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All of a person's ways are pure in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if that person were walking down a path. AT: "A person thinks that everything he does is pure" or "A person judges everything he does as pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if that person were walking down a path. Alternate translation: "A person thinks that everything he does is pure" or "A person judges everything he does as pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh weighs the spirits -Here the word "spirits" represents people's desires and motives. The writer speaks of Yahweh discerning and judging a person's desires and motives as if he were weighing that person's spirit. AT: "Yahweh judges the person's motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "spirits" represents people's desires and motives. The writer speaks of Yahweh discerning and judging a person's desires and motives as if he were weighing that person's spirit. Alternate translation: "Yahweh judges the person's motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/04.md b/pro/16/04.md index e99d519e95..2b5ce00cb2 100644 --- a/pro/16/04.md +++ b/pro/16/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # even the wicked for the day of trouble -The verbal phrase may be supplied from the previous phrase. AT: "he has made even the wicked for the day of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verbal phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he has made even the wicked for the day of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md index d52a61647c..8b8b20a716 100644 --- a/pro/16/05.md +++ b/pro/16/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # everyone who has an arrogant heart -Here the word "heart" represents the person. AT: "everyone who is arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "heart" represents the person. Alternate translation: "everyone who is arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they will not go unpunished -The two negatives in this phrase strongly emphasize the positive. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will certainly punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The two negatives in this phrase strongly emphasize the positive. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will certainly punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/06.md b/pro/16/06.md index 522c1311fe..26957f1dc0 100644 --- a/pro/16/06.md +++ b/pro/16/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # By covenant faithfulness and trustworthiness iniquity is atoned for -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." This can be stated in active form. Possible meanings are 1) AT: "Because Yahweh is faithful to his covenant and trustworthy he forgives people's sins" or 2) AT: "Yahweh will forgive the sins of those who are faithful to the covenant and trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Because Yahweh is faithful to his covenant and trustworthy he forgives people's sins" or 2) Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of those who are faithful to the covenant and trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # people turn away from evil -The writer speaks of people no longer doing evil things as if they were turning away from evil. AT: "people stop doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of people no longer doing evil things as if they were turning away from evil. Alternate translation: "people stop doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md index a9d1d40105..c64b600c79 100644 --- a/pro/16/09.md +++ b/pro/16/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # In his heart a person plans out his way -Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The writer speaks of a person's actions as if the person were walking on a path. AT: "A person plans in his mind what he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The writer speaks of a person's actions as if the person were walking on a path. Alternate translation: "A person plans in his mind what he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh directs his steps diff --git a/pro/16/10.md b/pro/16/10.md index dfe6d13649..ea34d73f05 100644 --- a/pro/16/10.md +++ b/pro/16/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Insightful decisions are on the lips of a king -Here the word "lips" is a metonym for what the king says. AT: "What a king says are insightful decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "lips" is a metonym for what the king says. Alternate translation: "What a king says are insightful decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his mouth should not betray justice -The word "mouth" represents the king himself. AT: "he should not speak deceitfully when he judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" represents the king himself. Alternate translation: "he should not speak deceitfully when he judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/12.md b/pro/16/12.md index ef54dbb7ab..b58909b064 100644 --- a/pro/16/12.md +++ b/pro/16/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that is something to be despised -This can be stated in active form. AT: "that is something that people despise" or "that is something that Yahweh despises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that is something that people despise" or "that is something that Yahweh despises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for a throne is established by doing what is right -Here the word "throne" represents the king's rule. This can be stated in active form. AT: "for the king establishes his reign by doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "throne" represents the king's rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "for the king establishes his reign by doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md index 8a039d0446..aeb2db3de6 100644 --- a/pro/16/13.md +++ b/pro/16/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lips that say what is right -Here the word "lips" represents the person who speaks. AT: "a person who speaks the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "lips" represents the person who speaks. Alternate translation: "a person who speaks the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/14.md b/pro/16/14.md index 0711e76293..c5eca9e6f2 100644 --- a/pro/16/14.md +++ b/pro/16/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A king's wrath is a messenger of death -The writer speaks of an angry king causing someone to die as if the king's wrath were a messenger that he sends out to kill someone. AT: "An angry king can put people to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of an angry king causing someone to die as if the king's wrath were a messenger that he sends out to kill someone. Alternate translation: "An angry king can put people to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md index ad39f4fd79..ea172bc70b 100644 --- a/pro/16/15.md +++ b/pro/16/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verse 15 contrasts with verse 14. # In the light of a king's face is life -The writer speaks of an expression of joy on the king's face as if his face emitted light. AT: "When the king is cheerful, people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of an expression of joy on the king's face as if his face emitted light. Alternate translation: "When the king is cheerful, people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his favor is like a cloud that brings a spring rain diff --git a/pro/16/16.md b/pro/16/16.md index b7ff2caf20..103d40745e 100644 --- a/pro/16/16.md +++ b/pro/16/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How much better it is to get wisdom than gold -This exclamation emphasizes that having wisdom is much better than having gold. AT: "It is much better to get wisdom than to get gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation emphasizes that having wisdom is much better than having gold. Alternate translation: "It is much better to get wisdom than to get gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # To get understanding should be chosen more than silver -This can be stated in active form. AT: "A person should choose to get understanding more than to get silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A person should choose to get understanding more than to get silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md index 0caae0731e..da47b9f1b8 100644 --- a/pro/16/17.md +++ b/pro/16/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The highway of upright people -The writer speaks of the lifestyle of upright people as if it were a well-built road, free of obstacles. AT: "The righteous way that upright people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the lifestyle of upright people as if it were a well-built road, free of obstacles. Alternate translation: "The righteous way that upright people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # turns away from evil -The writer speaks of avoiding or no longer doing evil things as if it were turning away from evil. AT: "keeps them from doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of avoiding or no longer doing evil things as if it were turning away from evil. Alternate translation: "keeps them from doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/18.md b/pro/16/18.md index 19c9ae1b25..25e3d768ee 100644 --- a/pro/16/18.md +++ b/pro/16/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a haughty spirit -Here the word "spirit" represents the person's attitude and temperament. AT: "an arrogant attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "spirit" represents the person's attitude and temperament. Alternate translation: "an arrogant attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a downfall diff --git a/pro/16/20.md b/pro/16/20.md index adbb8ff093..117aa34eb4 100644 --- a/pro/16/20.md +++ b/pro/16/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what they are taught -This can be stated in active form. AT: "what someone has taught them" or "what they have learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what someone has taught them" or "what they have learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/21.md b/pro/16/21.md index 7e57bde75c..852489af76 100644 --- a/pro/16/21.md +++ b/pro/16/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The one who is wise in heart is called discerning -This person will have a reputation of being a discerning person. This can be stated in active form. AT: "People will call the one who is wise in heart discerning" or "The one who is wise in heart will have a reputation of being a discerning person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This person will have a reputation of being a discerning person. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will call the one who is wise in heart discerning" or "The one who is wise in heart will have a reputation of being a discerning person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The one who is wise in heart -Here the heart represents the mind and thoughts. AT: "The one who is wise" or "The one who is wise in his thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the heart represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The one who is wise" or "The one who is wise in his thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sweetness of speech -The writer speaks of kind or pleasant speech as if it were something that tastes sweet. AT: "kind speech" or "pleasant speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of kind or pleasant speech as if it were something that tastes sweet. Alternate translation: "kind speech" or "pleasant speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/22.md b/pro/16/22.md index 6f36a614de..bde25eb428 100644 --- a/pro/16/22.md +++ b/pro/16/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Understanding is a fountain of life -The writer speaks of "Understanding" as if it were a fountain that continuously flows with water and which sustains the life of those who drink from it. AT: "Understanding is like a fountain flowing with life-giving water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of "Understanding" as if it were a fountain that continuously flows with water and which sustains the life of those who drink from it. Alternate translation: "Understanding is like a fountain flowing with life-giving water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md index 6eacea4ed6..2c11250534 100644 --- a/pro/16/23.md +++ b/pro/16/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The heart of a wise person gives -Here the word "heart" represents the mind and thoughts. AT: "The thoughts of a wise person gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The thoughts of a wise person gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # gives insight to his mouth -Here the word "mouth" is a metonym for speech. AT: "makes his speech wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "mouth" is a metonym for speech. Alternate translation: "makes his speech wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to his lips -Here the word "lips" is a metonym for speech. AT: "to what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "lips" is a metonym for speech. Alternate translation: "to what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/16/24.md b/pro/16/24.md index a5ff83a857..c3679fa869 100644 --- a/pro/16/24.md +++ b/pro/16/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sweet to the soul -Possible meanings for the word "soul" are 1) it represents a person's inward desires and pleasures. AT: "sweet enough to make a person happy" or 2) it can mean "throat" and is a metonym for a person's tongue and ability to taste. AT: "sweet to a person's taste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings for the word "soul" are 1) it represents a person's inward desires and pleasures. Alternate translation: "sweet enough to make a person happy" or 2) it can mean "throat" and is a metonym for a person's tongue and ability to taste. Alternate translation: "sweet to a person's taste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # healing to the bones -Here the word "bones" represent a person's body. AT: "healing to the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "bones" represent a person's body. Alternate translation: "healing to the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/25.md b/pro/16/25.md index 3a00a9b4f8..bbd2dfa709 100644 --- a/pro/16/25.md +++ b/pro/16/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is a way that seems right to a man -The writer speaks of a person's conduct or behavior as if it were a road on which the person is traveling. AT: "A person thinks that the way he is living is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of a person's conduct or behavior as if it were a road on which the person is traveling. Alternate translation: "A person thinks that the way he is living is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but its end is the way to death diff --git a/pro/16/26.md b/pro/16/26.md index 9028b2a90f..a787ed86db 100644 --- a/pro/16/26.md +++ b/pro/16/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The laborer's appetite works for him -The writer speaks of the appetite as if it were a person who works on behalf of the laborer. This means that the person who labors is motivated by his desire to eat. AT: "The laborer works to satisfy his appetite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of the appetite as if it were a person who works on behalf of the laborer. This means that the person who labors is motivated by his desire to eat. Alternate translation: "The laborer works to satisfy his appetite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # his hunger urges him on -The writer speaks of "hunger" as if it were a person who urges the laborer to continue working. AT: "he keeps on working because he is hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of "hunger" as if it were a person who urges the laborer to continue working. Alternate translation: "he keeps on working because he is hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/16/27.md b/pro/16/27.md index 75cf18fd75..2255c7e6c6 100644 --- a/pro/16/27.md +++ b/pro/16/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A worthless person digs up mischief -The writer speaks of a person trying to find ways to harm other people as if that person were digging in the ground to find something buried. AT: "A worthless person looks for mischief as if he were digging for something in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person trying to find ways to harm other people as if that person were digging in the ground to find something buried. Alternate translation: "A worthless person looks for mischief as if he were digging for something in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # worthless @@ -12,5 +12,5 @@ trouble # his speech is like a scorching fire -The writer compares the way this person's words hurt others with the way that fire burns things. AT: "he hurts people with his words, like a fire scorches the things it touches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares the way this person's words hurt others with the way that fire burns things. Alternate translation: "he hurts people with his words, like a fire scorches the things it touches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/16/29.md b/pro/16/29.md index a92c680ba2..0664df4f38 100644 --- a/pro/16/29.md +++ b/pro/16/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A man of violence lies to his neighbor -It is implied that this man lies to his neighbor in order to get his neighbor to join him in violent actions. AT: "A man of violence entices his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this man lies to his neighbor in order to get his neighbor to join him in violent actions. Alternate translation: "A man of violence entices his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # A man of violence @@ -8,9 +8,9 @@ It is implied that this man lies to his neighbor in order to get his neighbor to # leads him down a path that is not good -The writer speaks of a person's actions as if they were a road on which the person walks. AT: "gets him to do things that are not good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person's actions as if they were a road on which the person walks. Alternate translation: "gets him to do things that are not good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a path that is not good -The writer uses an understatement to emphasize how bad this path is. AT: "a very bad path" or "a terrible path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer uses an understatement to emphasize how bad this path is. Alternate translation: "a very bad path" or "a terrible path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md index 79c84dc5c1..bce04297d4 100644 --- a/pro/16/31.md +++ b/pro/16/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gray hair is a crown of glory -The writer speaks of gray hair as if it were a crown. "Gray hair" is a metonym for old age. AT: "A person who has lived long enough to have gray hair is like one who wears a glorious crown on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of gray hair as if it were a crown. "Gray hair" is a metonym for old age. Alternate translation: "A person who has lived long enough to have gray hair is like one who wears a glorious crown on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # it is gained -This can be stated in active form. AT: "a person gains it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a person gains it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/32.md b/pro/16/32.md index 8e2da5b5d1..d17a735809 100644 --- a/pro/16/32.md +++ b/pro/16/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one who rules his spirit -The writer speaks of a person being able to control his own temper and emotions as if he ruled over his spirit like a king rules his people. AT: "one who controls his temper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a person being able to control his own temper and emotions as if he ruled over his spirit like a king rules his people. Alternate translation: "one who controls his temper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md index a73c1bf7a3..2293ad4031 100644 --- a/pro/16/33.md +++ b/pro/16/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The lots are cast into the lap -This can be stated in active form. AT: "A person throws the lots into his lap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A person throws the lots into his lap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the decision is from Yahweh diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md index 08cec52276..003844df4b 100644 --- a/pro/17/01.md +++ b/pro/17/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to have quiet -Here "quiet" refers to "peace." AT: "to have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "quiet" refers to "peace." Alternate translation: "to have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # than a house full of feasting with strife -The words "to have" are understood from the previous phrase. They can be repeated. AT: "than to have a house full of feasting with strife" or "than to be in a house full of feasting where there is strife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "to have" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "than to have a house full of feasting with strife" or "than to be in a house full of feasting where there is strife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md index 8193b86417..c8b365350a 100644 --- a/pro/17/03.md +++ b/pro/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The crucible is for silver and the furnace is for gold -This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. AT: "The crucible is used to refine silver and the furnace is used to refine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. Alternate translation: "The crucible is used to refine silver and the furnace is used to refine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # crucible @@ -8,5 +8,5 @@ a pot in which metals are melted at a very high temperature # Yahweh refines hearts -This speaks of Yahweh testing people to help them stop being evil and foolish as if their hearts were a metal that Yahweh was refining to remove everything that is impure. AT: "Yahweh tests peoples' hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh testing people to help them stop being evil and foolish as if their hearts were a metal that Yahweh was refining to remove everything that is impure. Alternate translation: "Yahweh tests peoples' hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/17/04.md b/pro/17/04.md index fb18adad33..928a15435a 100644 --- a/pro/17/04.md +++ b/pro/17/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wicked lips -The word "lips" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that come out from those lips. AT: "a wicked person" or "wicked talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "lips" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that come out from those lips. Alternate translation: "a wicked person" or "wicked talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # gives ear @@ -8,5 +8,5 @@ This idiom means "listens." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # destructive tongue -The word "tongue" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that the tongue produces. AT: "a destructive person" or "destructive talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "tongue" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: "a destructive person" or "destructive talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md index d5c240c1f2..9f04c5dffa 100644 --- a/pro/17/05.md +++ b/pro/17/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the poor -This refers to poor people. AT: "those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # his Maker -This is a name that refers to Yahweh. This is also an abstract noun that can be written as a verb. AT: "the one who made him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is a name that refers to Yahweh. This is also an abstract noun that can be written as a verb. Alternate translation: "the one who made him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # at misfortune -This refers to the misfortune of others. AT: "at others' misfortune" or "at other peoples' troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the misfortune of others. Alternate translation: "at others' misfortune" or "at other peoples' troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/06.md b/pro/17/06.md index c727380e15..e832fef32c 100644 --- a/pro/17/06.md +++ b/pro/17/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are the crown of -This speaks of older peoples' grandchildren being a sign of honor for them as if their grandchildren were a crown. AT: "bring honor and respect to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of older peoples' grandchildren being a sign of honor for them as if their grandchildren were a crown. Alternate translation: "bring honor and respect to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the aged -This refers to older people. AT: "those who are older" or "older people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to older people. Alternate translation: "those who are older" or "older people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md index 445d857670..6e9675eae2 100644 --- a/pro/17/07.md +++ b/pro/17/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # much less are lying lips suitable for royalty -This describes people lying as if it were actually their "lips" that were lying. AT: "even more it is not suitable for royalty to lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This describes people lying as if it were actually their "lips" that were lying. Alternate translation: "even more it is not suitable for royalty to lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/17/08.md b/pro/17/08.md index 22000d404c..4cee4f14f0 100644 --- a/pro/17/08.md +++ b/pro/17/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A bribe is like a magic stone to the one who gives it -This speaks of a person's bribe working by comparing it to a magical stone or amulet. AT: "A bribe works like a magical stone for the one who gives it" or "A bribe works like magic for the one who is giving the bribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of a person's bribe working by comparing it to a magical stone or amulet. Alternate translation: "A bribe works like a magical stone for the one who gives it" or "A bribe works like magic for the one who is giving the bribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # wherever he turns -Here "turning" refers to the various things the person does. Specifically, this refers to the different things the person does by bribery. AT: "in whatever he does" or "in everything he tries to do by giving bribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "turning" refers to the various things the person does. Specifically, this refers to the different things the person does by bribery. Alternate translation: "in whatever he does" or "in everything he tries to do by giving bribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/09.md b/pro/17/09.md index 2decca6ffa..2b0ce110a7 100644 --- a/pro/17/09.md +++ b/pro/17/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ an action or word that has hurt him # who repeats a matter -This refers to bringing up a past situation in which a friend was hurt or offended. AT: "who repeats a past offense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to bringing up a past situation in which a friend was hurt or offended. Alternate translation: "who repeats a past offense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # alienates close friends diff --git a/pro/17/10.md b/pro/17/10.md index a7deb680c1..1ca7160210 100644 --- a/pro/17/10.md +++ b/pro/17/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A rebuke goes deeper into a person ... than a hundred blows go into a fool -This compares how a rebuke effects a man of understanding to how a beating effects a fool. This speaks of the effect on these people as if it could be measured by the depth that it goes into them. AT: "A rebuke has more effect on a person ... than a hundred blows have on a fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares how a rebuke effects a man of understanding to how a beating effects a fool. This speaks of the effect on these people as if it could be measured by the depth that it goes into them. Alternate translation: "A rebuke has more effect on a person ... than a hundred blows have on a fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a person who has understanding -"a person who has good judgment." The word "understand" can be expressed as a verb. AT: "a person who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"a person who has good judgment." The word "understand" can be expressed as a verb. Alternate translation: "a person who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a hundred blows go diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md index 1ef7bed031..5c13875f54 100644 --- a/pro/17/11.md +++ b/pro/17/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # seeks rebellion -The word "rebellion" can be expressed as a verb. AT: "seeks to rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "rebellion" can be expressed as a verb. Alternate translation: "seeks to rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a cruel messenger will be sent against him -This can be stated in active form. AT: "a cruel messenger will come against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a cruel messenger will come against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be sent against him -To be "sent against" someone means to be sent to harm them. AT: "will be sent to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be "sent against" someone means to be sent to harm them. Alternate translation: "will be sent to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/17/12.md b/pro/17/12.md index 04bb3d165c..bc958a1c27 100644 --- a/pro/17/12.md +++ b/pro/17/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a bear robbed of her cubs -This can be stated in active form. AT: "a bear who has just lost her cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a bear who has just lost her cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in his foolishness -The word "foolishness" can be expressed as an adjective. AT: "who is acting foolish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "foolishness" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "who is acting foolish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md index d1889b50b1..094e0a9045 100644 --- a/pro/17/13.md +++ b/pro/17/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # evil will never leave his house -Here "evil" is spoken of as if it were a person who would not leave the man's house. Here the word "house" may be taken literally, but it is also a metonym for his family. AT: "bad things will continue to happen to him and his family" or "bad things will never stop happening to him and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "evil" is spoken of as if it were a person who would not leave the man's house. Here the word "house" may be taken literally, but it is also a metonym for his family. Alternate translation: "bad things will continue to happen to him and his family" or "bad things will never stop happening to him and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/14.md b/pro/17/14.md index 6e7fd4908a..f966069294 100644 --- a/pro/17/14.md +++ b/pro/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The beginning of conflict is like one who releases water everywhere -This compares how easily a conflict spreads to how spilled water flows everywhere. AT: "Starting a conflict is like pumping water and letting it run everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how easily a conflict spreads to how spilled water flows everywhere. Alternate translation: "Starting a conflict is like pumping water and letting it run everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # has broken out diff --git a/pro/17/16.md b/pro/17/16.md index c3b2443ac1..f35570d2f0 100644 --- a/pro/17/16.md +++ b/pro/17/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why should a fool pay money to learn about wisdom, when he has no ability to learn it? -This rhetorical question emphasizes that the fool should not do this. This question may be written as a statement. AT: "A fool should not pay money to learn about wisdom because he does not have the ability to learn it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that the fool should not do this. This question may be written as a statement. Alternate translation: "A fool should not pay money to learn about wisdom because he does not have the ability to learn it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/17/17.md b/pro/17/17.md index c51bd0288f..e08e71ebf6 100644 --- a/pro/17/17.md +++ b/pro/17/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a brother is born for times of trouble -One of the purposes of a brother is to be there to help his brother or sister in times of trouble. AT: "a brother is there for times of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +One of the purposes of a brother is to be there to help his brother or sister in times of trouble. Alternate translation: "a brother is there for times of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md index 0169c9c05d..0a17fcffda 100644 --- a/pro/17/19.md +++ b/pro/17/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # causes bones to be broken -This means that someone will trip on the threshold and break bones, probably in their foot. AT: "is sure to cause someone trip and break their the bones in their foot" or "is sure to cause someone to trip and injure himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that someone will trip on the threshold and break bones, probably in their foot. Alternate translation: "is sure to cause someone trip and break their the bones in their foot" or "is sure to cause someone to trip and injure himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/20.md b/pro/17/20.md index c89984e9cb..a018a17e0d 100644 --- a/pro/17/20.md +++ b/pro/17/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who has a crooked heart -The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. AT: "who is deceptive" or "who is dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "who is deceptive" or "who is dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has a perverse tongue -The "tongue" represents a person's speech. AT: "speaks perversely" or "speaks wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "tongue" represents a person's speech. Alternate translation: "speaks perversely" or "speaks wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # falls into calamity -"falls into trouble" To "fall into" something means to get into that situation. AT: "will have calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"falls into trouble" To "fall into" something means to get into that situation. Alternate translation: "will have calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/17/22.md b/pro/17/22.md index 7cd524c14d..9503e3cd6f 100644 --- a/pro/17/22.md +++ b/pro/17/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ # A cheerful heart is good medicine -This speaks of a cheerful heart as being good medicine because it makes you feel better. AT: "A cheerful heart is like medicine that makes you feel better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a cheerful heart as being good medicine because it makes you feel better. Alternate translation: "A cheerful heart is like medicine that makes you feel better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A cheerful heart -The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. AT: "Being cheerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "Being cheerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a broken spirit -Here the "spirit" represents a person's feelings and emotional state. A broken spirit refers to a poor emotional state. AT: "depression" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "spirit" represents a person's feelings and emotional state. A broken spirit refers to a poor emotional state. Alternate translation: "depression" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dries up the bones -A person's bones represent their physical health and strength. If a person's bones dry up it means that they are very sick and unhealthy. AT: "makes a person unhealthy and weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A person's bones represent their physical health and strength. If a person's bones dry up it means that they are very sick and unhealthy. Alternate translation: "makes a person unhealthy and weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/24.md b/pro/17/24.md index 2599b22009..8ba9c48a78 100644 --- a/pro/17/24.md +++ b/pro/17/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # sets his face toward wisdom -This speaks of a person's focus on acting wisely as if he were looking at wisdom. AT: "focuses on acting wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person's focus on acting wisely as if he were looking at wisdom. Alternate translation: "focuses on acting wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the eyes of a fool are -This refers to a fool by his eyes to emphasize what he is focusing on. AT: "the fool is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to a fool by his eyes to emphasize what he is focusing on. Alternate translation: "the fool is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the ends of the earth -This speaks of a fool's impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. AT: "strive for things that are as far from him as the ends of the earth" or "focus on impossible things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a fool's impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: "strive for things that are as far from him as the ends of the earth" or "focus on impossible things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/17/25.md b/pro/17/25.md index db2d997c41..da2627d32e 100644 --- a/pro/17/25.md +++ b/pro/17/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A foolish son is a grief to his father -This speaks of a son causing his father grief as if the son himself were "grief." AT: "A foolish son brings grief to his father" +This speaks of a son causing his father grief as if the son himself were "grief." Alternate translation: "A foolish son brings grief to his father" # A foolish son ... and bitterness to the woman -This speaks of a son causing his mother bitterness as if the son himself were "bitterness." AT: "A foolish son ... and brings bitterness to the woman" +This speaks of a son causing his mother bitterness as if the son himself were "bitterness." Alternate translation: "A foolish son ... and brings bitterness to the woman" # who bore him diff --git a/pro/17/26.md b/pro/17/26.md index 410207ae30..4a36081013 100644 --- a/pro/17/26.md +++ b/pro/17/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it is never good ... neither is it good -These statements can be written in positive form. AT: "it is always wrong ... and it is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +These statements can be written in positive form. Alternate translation: "it is always wrong ... and it is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # the righteous person @@ -12,5 +12,5 @@ whip severely # who have integrity -The word "integrity" can be expressed with the adjective "honest." AT: "who are honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "integrity" can be expressed with the adjective "honest." Alternate translation: "who are honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md index f7b4d798eb..b4f1a6db9c 100644 --- a/pro/17/27.md +++ b/pro/17/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # uses few words -This refers to the way he speaks. AT: "speaks with few words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the way he speaks. Alternate translation: "speaks with few words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/28.md b/pro/17/28.md index 71939eea5e..1359540352 100644 --- a/pro/17/28.md +++ b/pro/17/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Even a fool is thought to be wise -This can be written in active form. AT: "People even think a fool is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "People even think a fool is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # keeps his mouth shut -This means that he does not speak. AT: "does not speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he does not speak. Alternate translation: "does not speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he is considered to be intelligent -This can be written in active form. AT: "people consider him to be intelligent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "people consider him to be intelligent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md index 36bf30b587..3fabfcc4bf 100644 --- a/pro/18/01.md +++ b/pro/18/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # quarrels with all sound judgment -This speaks of a person disagreeing with sound judgment as if "sound judgment" were a person he fought with. AT: "he disagrees with all sound judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of a person disagreeing with sound judgment as if "sound judgment" were a person he fought with. Alternate translation: "he disagrees with all sound judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # sound judgment diff --git a/pro/18/02.md b/pro/18/02.md index 0519f08a31..4c974b3c72 100644 --- a/pro/18/02.md +++ b/pro/18/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # A fool finds no pleasure in understanding, but only -"A fool does not care about understanding, but only about" This means the fool considers "understanding" the opposite of pleasure. AT: "A fool detests understanding and only finds pleasure in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"A fool does not care about understanding, but only about" This means the fool considers "understanding" the opposite of pleasure. Alternate translation: "A fool detests understanding and only finds pleasure in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # but only in revealing what is in his own heart -This means that the fool only finds pleasure in telling other people what he feels and desires in his heart. AT: "but only in telling others what is in his own heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the fool only finds pleasure in telling other people what he feels and desires in his heart. Alternate translation: "but only in telling others what is in his own heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # what is in his own heart -The contents of a person's heart refers to the person's thoughts and feelings. AT: "what he thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The contents of a person's heart refers to the person's thoughts and feelings. Alternate translation: "what he thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md index a8afae4c21..b2d7f2e481 100644 --- a/pro/18/03.md +++ b/pro/18/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # contempt comes with him—along with shame and reproach -Here "contempt," "shame," and "reproach" are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are 1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and reproach. AT: "people feel contempt for him along with shame and reproach" or 2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and reproach. AT: "he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and reproach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "contempt," "shame," and "reproach" are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are 1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and reproach. Alternate translation: "people feel contempt for him along with shame and reproach" or 2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and reproach. Alternate translation: "he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and reproach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # shame and reproach diff --git a/pro/18/04.md b/pro/18/04.md index b634757386..34d67a80bc 100644 --- a/pro/18/04.md +++ b/pro/18/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The words of a man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream -These two lines are parallel and it is implied that the man in the first line is a wise man. AT: "The words of a wise man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These two lines are parallel and it is implied that the man in the first line is a wise man. Alternate translation: "The words of a wise man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The words of a man's mouth are deep waters -This speaks of a wise man's words being profound as if they were profound and as deep as deep waters. AT: "The words of a man's mouth are as profound as deep waters" or "The words of a man's mouth are deep and profound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a wise man's words being profound as if they were profound and as deep as deep waters. Alternate translation: "The words of a man's mouth are as profound as deep waters" or "The words of a man's mouth are deep and profound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a man's mouth -Here the man is referred to by his mouth to emphasize what he says. AT: "of a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the man is referred to by his mouth to emphasize what he says. Alternate translation: "of a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the fountain of wisdom is a flowing stream -This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. AT: "the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: "the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/05.md b/pro/18/05.md index fbc4631a5f..71070f6472 100644 --- a/pro/18/05.md +++ b/pro/18/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is not good to ... to the righteous person -These phrases can be written in positive form. AT: "It is good to treat the wicked person as he deserves, and to be just to the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +These phrases can be written in positive form. Alternate translation: "It is good to treat the wicked person as he deserves, and to be just to the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/18/06.md b/pro/18/06.md index a8f644163b..9636982ac6 100644 --- a/pro/18/06.md +++ b/pro/18/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A fool's lips bring -Here the fool is referred to by his "lips" to emphasize what he says. AT: "what a fool says brings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the fool is referred to by his "lips" to emphasize what he says. Alternate translation: "what a fool says brings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bring @@ -8,9 +8,9 @@ Here the fool is referred to by his "lips" to emphasize what he says. AT: "what # his mouth invites a beating -This speaks of the fool saying things that cause people to want to beat him as if he were inviting them to beat him. AT: "his mouth makes people want to beat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the fool saying things that cause people to want to beat him as if he were inviting them to beat him. Alternate translation: "his mouth makes people want to beat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his mouth -Here what the fool says is referred to as his "mouth." AT: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here what the fool says is referred to as his "mouth." Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/18/07.md b/pro/18/07.md index cc395b8ac3..e88387516f 100644 --- a/pro/18/07.md +++ b/pro/18/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A fool's mouth ... with his lips -Both of these phrases refer to what a fool says. AT: "What a fool says ... by what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both of these phrases refer to what a fool says. Alternate translation: "What a fool says ... by what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # is his ruin @@ -8,5 +8,5 @@ Both of these phrases refer to what a fool says. AT: "What a fool says ... by wh # he ensnares himself -This speaks of the man causing problems and trouble for himself as if he were trapping himself like a man traps an animal. AT: "he will cause problems for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the man causing problems and trouble for himself as if he were trapping himself like a man traps an animal. Alternate translation: "he will cause problems for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/08.md b/pro/18/08.md index 168757d4ea..fc4a9c696f 100644 --- a/pro/18/08.md +++ b/pro/18/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The words of a gossip are like delicious morsels -This speaks of the words of a gossip being desirable to listen to as if they were delicious food to eat. AT: "The words of a gossip are desirable to listen to" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the words of a gossip being desirable to listen to as if they were delicious food to eat. Alternate translation: "The words of a gossip are desirable to listen to" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # The words of a gossip -This refers to what a gossiping person says. AT: "The words that a gossiping person speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to what a gossiping person says. Alternate translation: "The words that a gossiping person speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # morsels @@ -12,5 +12,5 @@ small bites of food # they go down into the inner parts of the body -This speaks of the words of a gossip going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. AT: "and they enter a person's mind and affect his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the words of a gossip going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. Alternate translation: "and they enter a person's mind and affect his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/09.md b/pro/18/09.md index fc078f07be..9d4ff56e40 100644 --- a/pro/18/09.md +++ b/pro/18/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # one who is slack in his work is a brother to the one who destroys -This speaks of the one who is slack being similar to the one who destroys as if they were actually related. AT: "is closely related to" or "is very similar to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the one who is slack being similar to the one who destroys as if they were actually related. Alternate translation: "is closely related to" or "is very similar to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # is slack diff --git a/pro/18/10.md b/pro/18/10.md index 888d450baf..49c2e08604 100644 --- a/pro/18/10.md +++ b/pro/18/10.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The name of Yahweh is a strong tower -This speaks of Yahweh protecting his people as if he were a strong tower in which they could take refuge. AT: "Yahweh protects like a strong tower" or "Yahweh protects his people like a strong tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of Yahweh protecting his people as if he were a strong tower in which they could take refuge. Alternate translation: "Yahweh protects like a strong tower" or "Yahweh protects his people like a strong tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The name of Yahweh -Here Yahweh is referred to by his name. AT: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the righteous -This refers to righteous people. AT: "those who are righteous" or "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to righteous people. Alternate translation: "those who are righteous" or "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # runs into it and is safe -This speaks of people seeking safety from Yahweh and Yahweh protecting them as if he were a strong tower that they ran into for safety. AT: "run to him and they are safe" or "seek him and they are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of people seeking safety from Yahweh and Yahweh protecting them as if he were a strong tower that they ran into for safety. Alternate translation: "run to him and they are safe" or "seek him and they are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/11.md b/pro/18/11.md index 57b3248df6..e73c22d6a7 100644 --- a/pro/18/11.md +++ b/pro/18/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The wealth of the rich is his fortified city -This speaks of a rich person depending on his wealth as if his wealth were a fortified wall that protects him. AT: "The wealthy person depends on his wealth as a city depends on its fortified wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a rich person depending on his wealth as if his wealth were a fortified wall that protects him. Alternate translation: "The wealthy person depends on his wealth as a city depends on its fortified wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the rich -This refers to people who are rich. AT: "the rich person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are rich. Alternate translation: "the rich person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # fortified city @@ -12,5 +12,5 @@ a city with strong defenses like walls and towers # in his imagination it is like a high wall -This speaks of the rich person believing his wealth will keep him safe like a high wall keeps those inside a city safe. AT: "he thinks it protects him as well as a high wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the rich person believing his wealth will keep him safe like a high wall keeps those inside a city safe. Alternate translation: "he thinks it protects him as well as a high wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/18/12.md b/pro/18/12.md index ba962a3257..166b1baf86 100644 --- a/pro/18/12.md +++ b/pro/18/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ This refers to a significant decline in a person's reputation or health. # a person's heart -Here a person is referred to by his heart to emphasize his thoughts and feelings. AT: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is referred to by his heart to emphasize his thoughts and feelings. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # humility comes before honor -The word "humility" may be expressed as an adjective and the word "honor" may be expressed as a verb. AT: "a person must be humble before he can be honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "humility" may be expressed as an adjective and the word "honor" may be expressed as a verb. Alternate translation: "a person must be humble before he can be honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/18/13.md b/pro/18/13.md index 3f1dd04923..76b9c666ab 100644 --- a/pro/18/13.md +++ b/pro/18/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it is his folly and shame -The abstract nouns "folly" and "shame" may be expressed as adjectives. AT: "it is foolish of him, and he should be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "folly" and "shame" may be expressed as adjectives. Alternate translation: "it is foolish of him, and he should be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/18/14.md b/pro/18/14.md index 27d484fb71..a8a78e6bc5 100644 --- a/pro/18/14.md +++ b/pro/18/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # A person's spirit will survive sickness -Here a person is referred to by his spirit to emphasize his attitude. AT: "A person who is hopeful will survive sickness" or "If a person is full of hope in his inner being, he will survive being sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is referred to by his spirit to emphasize his attitude. Alternate translation: "A person who is hopeful will survive sickness" or "If a person is full of hope in his inner being, he will survive being sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # but a broken spirit who can bear it? -This is a rhetorical question, expecting the answer that few can bear it. This can be written as a statement. AT: "but it is very hard to bear a broken spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question, expecting the answer that few can bear it. This can be written as a statement. Alternate translation: "but it is very hard to bear a broken spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a broken spirit -This refers to being depressed. AT: "being depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to being depressed. Alternate translation: "being depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/18/15.md b/pro/18/15.md index 9923dcbb7a..f6564166d4 100644 --- a/pro/18/15.md +++ b/pro/18/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The heart of the intelligent acquires -Here the intelligent person is referred to by his heart to emphasize his desires. AT: "The intelligent desire to acquire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the intelligent person is referred to by his heart to emphasize his desires. Alternate translation: "The intelligent desire to acquire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the intelligent -This refers to people who are intelligent. AT: "those who are intelligent" or "intelligent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are intelligent. Alternate translation: "those who are intelligent" or "intelligent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # acquires @@ -12,11 +12,11 @@ This refers to people who are intelligent. AT: "those who are intelligent" or "i # the hearing of the wise seeks it out -Here the wise person is referred to by his hearing to emphasize what he desires to listen to. AT: "the wise seeks to learn about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the wise person is referred to by his hearing to emphasize what he desires to listen to. Alternate translation: "the wise seeks to learn about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the wise -This refers to people who are wise. AT: "those who are wise" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are wise. Alternate translation: "those who are wise" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # seeks it out diff --git a/pro/18/16.md b/pro/18/16.md index f8a869a4ff..36270d4aaf 100644 --- a/pro/18/16.md +++ b/pro/18/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # may open the way -Here to "open the way" means to create an opportunity. AT: "may create an opportunity for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to "open the way" means to create an opportunity. Alternate translation: "may create an opportunity for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bring him before -This means to be allowed to see someone. AT: "let him meet" or "let him be introduced to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to be allowed to see someone. Alternate translation: "let him meet" or "let him be introduced to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md index aa563f8b7a..491c52d8eb 100644 --- a/pro/18/17.md +++ b/pro/18/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The first to plead his case -This refers to the person who pleads his case before his opponent pleads his case. AT: "The first person to plead his case" or "The person who pleads his case first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the person who pleads his case before his opponent pleads his case. Alternate translation: "The first person to plead his case" or "The person who pleads his case first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/18/18.md b/pro/18/18.md index dda62a8c17..6d22983293 100644 --- a/pro/18/18.md +++ b/pro/18/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # separates strong opponents -This refers to people who are fighting harshly over a dispute. When they are separated, they are no longer fighting over their dispute. AT: "causes opponents to stop fighting over their dispute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to people who are fighting harshly over a dispute. When they are separated, they are no longer fighting over their dispute. Alternate translation: "causes opponents to stop fighting over their dispute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md index 0a578e8a96..e1e32bc80b 100644 --- a/pro/18/19.md +++ b/pro/18/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # An offended brother is harder to be won than a strong city -This speaks of the difficulty of making peace with a brother you have offended by comparing it to the difficulty of winning a war against a strong city. AT: "If you offend your brother, finding a way to have peace with him again may be harder than waging a battle to win a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the difficulty of making peace with a brother you have offended by comparing it to the difficulty of winning a war against a strong city. Alternate translation: "If you offend your brother, finding a way to have peace with him again may be harder than waging a battle to win a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # quarreling is like the bars of a castle -This speaks of the difficulty of resolving quarreling by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. AT: "resolving quarreling is as difficult as breaking down the bars of a castle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the difficulty of resolving quarreling by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. Alternate translation: "resolving quarreling is as difficult as breaking down the bars of a castle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # castle diff --git a/pro/18/20.md b/pro/18/20.md index 36812c77bc..6db42ee864 100644 --- a/pro/18/20.md +++ b/pro/18/20.md @@ -1,18 +1,18 @@ # From the fruit of his mouth one's stomach is filled; with the harvest of his lips he is satisfied -These two lines have the same meaning and are used together to emphasize what is said. They can be combined. AT: "A person is satisfied by the results of the good things that he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines have the same meaning and are used together to emphasize what is said. They can be combined. Alternate translation: "A person is satisfied by the results of the good things that he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the fruit of his mouth -This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that came from his mouth. AT: "his wise speech" or "his good words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that came from his mouth. Alternate translation: "his wise speech" or "his good words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # one's stomach is filled -This speaks of a person being satisfied or content by the result of what they have said as if they had eaten and become satisfied" AT: "a person is satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person being satisfied or content by the result of what they have said as if they had eaten and become satisfied" Alternate translation: "a person is satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the harvest of his lips -This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that is harvested. AT: "his wise speech" or "his good words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that is harvested. Alternate translation: "his wise speech" or "his good words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he is satisfied diff --git a/pro/18/21.md b/pro/18/21.md index 711ee18799..a25f44e712 100644 --- a/pro/18/21.md +++ b/pro/18/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Death and life are controlled by the tongue -This can be written in active form. AT: "The tongue can lead to life of death" or "What people say can lead to life or death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in active form. Alternate translation: "The tongue can lead to life of death" or "What people say can lead to life or death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the tongue ... love the tongue -Here the "tongue" refers to speech. AT: "by what people say ... love speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "tongue" refers to speech. Alternate translation: "by what people say ... love speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will eat its fruit -This speaks of a person receiving the consequence for what he says as if the consequences were fruit that he receives. AT: "will receive its consequences" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person receiving the consequence for what he says as if the consequences were fruit that he receives. Alternate translation: "will receive its consequences" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/24.md b/pro/18/24.md index 1e5e860d70..2439516f1d 100644 --- a/pro/18/24.md +++ b/pro/18/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # many friends is brought to ruin by them -This can be stated in active form. AT: "many friends--they will bring him to ruin" or "many friends--his friends will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "many friends--they will bring him to ruin" or "many friends--his friends will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # comes closer than diff --git a/pro/19/01.md b/pro/19/01.md index 0906c85098..4a2fbec263 100644 --- a/pro/19/01.md +++ b/pro/19/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ # who walks in his integrity -This is an idiom. Here walking refers to living. AT: "who lives in his integrity" or "who lives an honest life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here walking refers to living. Alternate translation: "who lives in his integrity" or "who lives an honest life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # is perverse in speech -The word "speech" may be expressed as a verb. AT: "speaks perversely" or "speaks in an evil way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "speech" may be expressed as a verb. Alternate translation: "speaks perversely" or "speaks in an evil way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/19/02.md b/pro/19/02.md index d42e636878..96654878ee 100644 --- a/pro/19/02.md +++ b/pro/19/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to have desire without knowledge -This refers to people trying to do something without the knowledge for how to correctly do it. AT: "to work hard without knowing what you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to people trying to do something without the knowledge for how to correctly do it. Alternate translation: "to work hard without knowing what you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the one who runs too fast misses the path -This speaks of a person doing something too quickly and making mistakes as if running too quickly and missing the path. AT: "the one who acts too quickly makes mistakes" or "the one who acts too quickly makes poor choices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person doing something too quickly and making mistakes as if running too quickly and missing the path. Alternate translation: "the one who acts too quickly makes mistakes" or "the one who acts too quickly makes poor choices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md index 495132975d..8808163ed5 100644 --- a/pro/19/03.md +++ b/pro/19/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his heart rages -Here a person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. AT: "he rages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here a person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. Alternate translation: "he rages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/19/04.md b/pro/19/04.md index 88aee946fa..bae50543b1 100644 --- a/pro/19/04.md +++ b/pro/19/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Wealth adds many friends -This means that a person who is wealthy will have many friends because wealth attracts people. The full meaning of this can be made clear. AT: "Those who are wealthy easily find many friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that a person who is wealthy will have many friends because wealth attracts people. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Those who are wealthy easily find many friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a poor person is separated from his friends -A poor person is separated from many of his friends because of his poverty. The meaning of this can be made explicit. AT: "poverty causes a person to lose his friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A poor person is separated from many of his friends because of his poverty. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "poverty causes a person to lose his friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/05.md b/pro/19/05.md index 18ec81fc1b..9acea8f2f1 100644 --- a/pro/19/05.md +++ b/pro/19/05.md @@ -1,12 +1,12 @@ # A false witness will not go unpunished -This can be written in positive and active form. AT: "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in positive and active form. Alternate translation: "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he who breathes out lies will not escape -This means that he will be captured. AT: "they will capture the one who breathes out lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This means that he will be captured. Alternate translation: "they will capture the one who breathes out lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # breathes out lies -This is an idiom. Here "breathes" refers to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). AT: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "breathes" refers to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/06.md b/pro/19/06.md index bfd932967b..9cf24b241c 100644 --- a/pro/19/06.md +++ b/pro/19/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ someone who often gives away things # everyone is a friend -The word "everyone" is an exaggeration. AT: "it seems that everyone is a friend" or "almost everyone is a friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "everyone" is an exaggeration. Alternate translation: "it seems that everyone is a friend" or "almost everyone is a friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md index fd96e3ffaf..4f686e3293 100644 --- a/pro/19/07.md +++ b/pro/19/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # how much more do his friends who go far away from him! -This phrase is an exclamation to show that this is more likely than the previous phrase. AT: "therefore his friends will certainly hate him and go far away from him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase is an exclamation to show that this is more likely than the previous phrase. Alternate translation: "therefore his friends will certainly hate him and go far away from him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/08.md b/pro/19/08.md index 8b91b94a42..b30a3cc592 100644 --- a/pro/19/08.md +++ b/pro/19/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # loves his own life -Here the person is referred to by his "life" to emphasize himself being alive. AT: "loves himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the person is referred to by his "life" to emphasize himself being alive. Alternate translation: "loves himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keeps understanding diff --git a/pro/19/09.md b/pro/19/09.md index 9dbf9d102b..5ce5c0edb8 100644 --- a/pro/19/09.md +++ b/pro/19/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A false witness will not go unpunished -This can be written in positive and active form. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:5](./05.md). AT: "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be written in positive and active form. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:5](./05.md). Alternate translation: "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # breathes out lies -This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). AT: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/10.md b/pro/19/10.md index a6dd8aea94..9d8b92058d 100644 --- a/pro/19/10.md +++ b/pro/19/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # much less for a slave -The words "it is" and "fitting" are understood from the previous phrase. They can be repeated. AT: "it is much less fitting for a slave" or "it is even worse for a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "it is" and "fitting" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "it is much less fitting for a slave" or "it is even worse for a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/19/12.md b/pro/19/12.md index fc7c7b7c29..1a91bfd3a1 100644 --- a/pro/19/12.md +++ b/pro/19/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The wrath of the king is like the roaring of a young lion -Here the lion's roaring refers to attacking. The wrath of a king is compared to the unpredictable and dangerous attack of a young lion. AT: "The wrath of the king is as dangerous as the attack of a young lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the lion's roaring refers to attacking. The wrath of a king is compared to the unpredictable and dangerous attack of a young lion. Alternate translation: "The wrath of the king is as dangerous as the attack of a young lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but his favor is like dew on the grass -The favor of the king is compared to the refreshing water that appears on grass in the morning. AT: "but his favor is refreshing like dew on grass" or "but his favor is refreshing like the dew on the ground in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The favor of the king is compared to the refreshing water that appears on grass in the morning. Alternate translation: "but his favor is refreshing like dew on grass" or "but his favor is refreshing like the dew on the ground in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/19/13.md b/pro/19/13.md index 966a51cfd9..10d16da3c5 100644 --- a/pro/19/13.md +++ b/pro/19/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # a quarreling wife is a constant dripping of water -This speaks of an annoying wife as if she were the constant dripping of water. AT: "a quarreling wife is as annoying and distracting as a constant dripping of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of an annoying wife as if she were the constant dripping of water. Alternate translation: "a quarreling wife is as annoying and distracting as a constant dripping of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a quarreling wife diff --git a/pro/19/14.md b/pro/19/14.md index c2ccc7b5a9..13899bcd25 100644 --- a/pro/19/14.md +++ b/pro/19/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A house and wealth are inherited from parents -This can be stated in active form. AT: "Children inherit a house and wealth from their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Children inherit a house and wealth from their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # prudent @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this word in [Proverbs 12:23](../12/23.md). # a prudent wife is from Yahweh -This can be stated in active form. AT: "Yahweh gives a prudent wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh gives a prudent wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/19/15.md b/pro/19/15.md index 7e98460c55..4a4c70feb8 100644 --- a/pro/19/15.md +++ b/pro/19/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Laziness throws a person into a deep sleep -This speaks of how laziness causes a person to sleep a lot as if laziness forcefully throws the person into sleep. AT: "Laziness makes a person sleep a lot" or "A lazy person sleeps a lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of how laziness causes a person to sleep a lot as if laziness forcefully throws the person into sleep. Alternate translation: "Laziness makes a person sleep a lot" or "A lazy person sleeps a lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # go hungry -This is an idiom which means to not eat. AT: "not eat" or "be hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to not eat. Alternate translation: "not eat" or "be hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/16.md b/pro/19/16.md index 2ecd7ff870..cfec32ef96 100644 --- a/pro/19/16.md +++ b/pro/19/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # his ways -This is an idiom which refers to how he lives. AT: "the way that he lives" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which refers to how he lives. Alternate translation: "the way that he lives" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md index f8a00e785d..d8a1c88b7e 100644 --- a/pro/19/17.md +++ b/pro/19/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whoever is kind to the poor lends to Yahweh -Yahweh considers kindness shown to the poor to be kindness shown to him. One of the ways people are kind to the poor is by giving. AT: "The person who gives to the poor is giving to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh considers kindness shown to the poor to be kindness shown to him. One of the ways people are kind to the poor is by giving. Alternate translation: "The person who gives to the poor is giving to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the poor -This refers to poor people. AT: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/19/18.md b/pro/19/18.md index 61b27d3ea5..38cc2fb4ae 100644 --- a/pro/19/18.md +++ b/pro/19/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # while there is hope -This refers to while the child is young and will still accept discipline and instruction. The full meaning of this can be made clear. AT: "while he is young" or "while he can still be taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to while the child is young and will still accept discipline and instruction. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "while he is young" or "while he can still be taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # and do not set your desire on putting him to death -Possible meanings are 1) this phrase describes punishing your child. AT: "but do not punish him so severely that he might die" or 2) this phrase describes what it is like if you do not punish your child. AT: "for if you do not punish him you are helping him destroy himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) this phrase describes punishing your child. Alternate translation: "but do not punish him so severely that he might die" or 2) this phrase describes what it is like if you do not punish your child. Alternate translation: "for if you do not punish him you are helping him destroy himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # set your desire on putting him -This idiom means to be determined to cause something to happen. AT: "be determined to put him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: "be determined to put him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md index fb011bba5f..3aef80df2b 100644 --- a/pro/19/19.md +++ b/pro/19/19.md @@ -1,14 +1,14 @@ # A hot-tempered person -This idiom refers to a person who is easily angered. AT: "A person who does not control his temper" or "A person who becomes angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to a person who is easily angered. Alternate translation: "A person who does not control his temper" or "A person who becomes angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # must pay the penalty -This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "must bear the consequences of his anger" or "must bear the consequences of what he does in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "must bear the consequences of his anger" or "must bear the consequences of what he does in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # if you rescue him -"if you save him." This refers to rescuing him when he has acted out of his anger. The meaning of this can be made explicit. AT: "if you rescue him after he has had an outburst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"if you save him." This refers to rescuing him when he has acted out of his anger. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "if you rescue him after he has had an outburst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a second time diff --git a/pro/19/20.md b/pro/19/20.md index 25d11264d4..dfc5a8e965 100644 --- a/pro/19/20.md +++ b/pro/19/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases mean basically the same and are repeated to emphasize how impo # Listen to advice -This is an idiom. Here "listening" does not mean to merely listen, but to learn from the advice you are given and to follow it. AT: "Pay attention to advice" or "Follow advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here "listening" does not mean to merely listen, but to learn from the advice you are given and to follow it. Alternate translation: "Pay attention to advice" or "Follow advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/21.md b/pro/19/21.md index 7e2697856a..69834d26c9 100644 --- a/pro/19/21.md +++ b/pro/19/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in a person's heart -Here the "heart" is used to refer to the "mind" to emphasize a person's desire. AT: "in a person's mind" or "that a person desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" is used to refer to the "mind" to emphasize a person's desire. Alternate translation: "in a person's mind" or "that a person desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the purpose of Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ Here the "heart" is used to refer to the "mind" to emphasize a person's desire. # that will stand -This idiom means to "happen." AT: "that will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to "happen." Alternate translation: "that will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md index 71797addaf..11de3b6283 100644 --- a/pro/19/23.md +++ b/pro/19/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Honor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will be satisfied -This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # anyone who has it @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "it" refers to "honor for Yahweh." # satisfied and not afflicted by harm -This can be stated in active form. AT: "satisfied; nothing will harm him" or "satisfied; he will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "satisfied; nothing will harm him" or "satisfied; he will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/19/24.md b/pro/19/24.md index 6f87955a66..3c8bb587b7 100644 --- a/pro/19/24.md +++ b/pro/19/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this word in [Proverbs 10:26](../10/26.md). # he will not even bring it back up to his mouth -He does not bring his hand back to his mouth because he is too lazy. AT: "but he is too lazy to bring his hand up to his mouth to feed himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +He does not bring his hand back to his mouth because he is too lazy. Alternate translation: "but he is too lazy to bring his hand up to his mouth to feed himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/25.md b/pro/19/25.md index 1182271410..0fb5509b7f 100644 --- a/pro/19/25.md +++ b/pro/19/25.md @@ -20,5 +20,5 @@ See how you translated this word in [Proverbs 12:23](../12/23.md). # he will gain knowledge -The abstract noun "knowledge" can be stated as "know." AT: "he will know more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "knowledge" can be stated as "know." Alternate translation: "he will know more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md index 06529b2c90..0b4c06f668 100644 --- a/pro/19/26.md +++ b/pro/19/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # brings shame and reproach -Possible meanings are 1) he brings it to himself. AT: "brings shame and reproach to himself" or 2) he brings it to his family. AT: "brings shame and reproach to his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) he brings it to himself. Alternate translation: "brings shame and reproach to himself" or 2) he brings it to his family. Alternate translation: "brings shame and reproach to his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/27.md b/pro/19/27.md index 96813c225b..983708d564 100644 --- a/pro/19/27.md +++ b/pro/19/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you cease to hear instruction -Here "listening and obeying" is spoken of as if it were "hearing." AT: "If you stop paying attention to instruction" or "If you stop obeying instruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "listening and obeying" is spoken of as if it were "hearing." Alternate translation: "If you stop paying attention to instruction" or "If you stop obeying instruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will stray from diff --git a/pro/19/28.md b/pro/19/28.md index 3baf2410ff..922782fd72 100644 --- a/pro/19/28.md +++ b/pro/19/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the mouth of the wicked swallows iniquity -This speaks of how wicked people enjoy doing evil by saying that they swallow iniquity as easily as they swallow food. AT: "the wicked enjoy doing evil as much as they enjoy eating food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of how wicked people enjoy doing evil by saying that they swallow iniquity as easily as they swallow food. Alternate translation: "the wicked enjoy doing evil as much as they enjoy eating food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the mouth of the wicked swallows -The phrase "the mouth of the wicked" represents wicked people. AT: "wicked people swallow" or "the wicked swallow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the mouth of the wicked" represents wicked people. Alternate translation: "wicked people swallow" or "the wicked swallow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the wicked -This refers to wicked people. AT: "the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/19/29.md b/pro/19/29.md index 35b7de4e9b..c649ebd185 100644 --- a/pro/19/29.md +++ b/pro/19/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Condemnation is ready for mockers and flogging for -The words "condemnation" and "flogging" may be expressed as verbs. AT: "Yahweh is ready to condemn mockers and to flog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "condemnation" and "flogging" may be expressed as verbs. Alternate translation: "Yahweh is ready to condemn mockers and to flog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # flogging for the backs of fools -The words "is ready" are understood from the previous phrase and may be repeated. AT: "flogging is ready for the backs of fools" or "he is ready to flog the backs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "is ready" are understood from the previous phrase and may be repeated. Alternate translation: "flogging is ready for the backs of fools" or "he is ready to flog the backs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # flogging diff --git a/pro/20/01.md b/pro/20/01.md index 9aeeff0872..624fc42bc8 100644 --- a/pro/20/01.md +++ b/pro/20/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize th # Wine is a mocker -Here "wine" refers to the person who is drunk with wine. AT: "A person who is drunk with wine mocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wine" refers to the person who is drunk with wine. Alternate translation: "A person who is drunk with wine mocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # strong drink is a brawler -Here "strong drink" refers to a person who is drunk with strong drink. AT: "a person who is drunk with strong drink starts fights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "strong drink" refers to a person who is drunk with strong drink. Alternate translation: "a person who is drunk with strong drink starts fights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a brawler @@ -16,7 +16,7 @@ a person who fights noisily, usually in a public place # whoever is led astray by drink is not wise -This can be stated in active form. AT: "whoever drinks until they can no longer think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whoever drinks until they can no longer think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by drink @@ -24,5 +24,5 @@ Here "drink" refers to alcoholic drinks # is not wise -This means the opposite of "wise" which is "foolish." AT: "is foolish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This means the opposite of "wise" which is "foolish." Alternate translation: "is foolish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/20/02.md b/pro/20/02.md index 3bc4740b78..a5f2be036d 100644 --- a/pro/20/02.md +++ b/pro/20/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fear of a king is like the fear of a young lion that is roaring -This compares how people fear a king's wrath to how they fear a young roaring lion. AT: "The king's wrath makes people as afraid as if they were facing a young lion roaring at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares how people fear a king's wrath to how they fear a young roaring lion. Alternate translation: "The king's wrath makes people as afraid as if they were facing a young lion roaring at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # makes him angry @@ -8,5 +8,5 @@ This compares how people fear a king's wrath to how they fear a young roaring li # forfeits his life -This refers to being killed. "Life" here refers to physical life. AT: "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This refers to being killed. "Life" here refers to physical life. Alternate translation: "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md index 2bbb0f035e..13c0a540a6 100644 --- a/pro/20/03.md +++ b/pro/20/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # every fool jumps into an argument -This speaks of entering an argument quickly as if the argument were something the fool physically jumped into. AT: "every fool quickly gets into an argument" or "every fool is quick to join an argument" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of entering an argument quickly as if the argument were something the fool physically jumped into. Alternate translation: "every fool quickly gets into an argument" or "every fool is quick to join an argument" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/04.md b/pro/20/04.md index 5ebd455aba..4767e8ca56 100644 --- a/pro/20/04.md +++ b/pro/20/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ to prepare land for planting # but will have nothing -This means that there will be nothing growing in his field for him to harvest. AT: "but will have nothing to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that there will be nothing growing in his field for him to harvest. Alternate translation: "but will have nothing to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/05.md b/pro/20/05.md index eb8741045e..d95b02a577 100644 --- a/pro/20/05.md +++ b/pro/20/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The purpose in a human heart is like deep water -This speaks of how difficult it is to understand the reasons for a person's actions by comparing it to the difficulty of reaching the water in a deep well. AT: "It is as difficult to understand the purpose in the human heart as it is to reach the water in a deep well" or "The purpose of in the human heart is very difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of how difficult it is to understand the reasons for a person's actions by comparing it to the difficulty of reaching the water in a deep well. Alternate translation: "It is as difficult to understand the purpose in the human heart as it is to reach the water in a deep well" or "The purpose of in the human heart is very difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # someone with understanding @@ -8,5 +8,5 @@ This speaks of how difficult it is to understand the reasons for a person's acti # will draw it out -This speaks of figuring out the purpose of the human heart as if it was water being drawn from a deep well. AT: "will cause the purpose to be known" or "will figure it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of figuring out the purpose of the human heart as if it was water being drawn from a deep well. Alternate translation: "will cause the purpose to be known" or "will figure it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/06.md b/pro/20/06.md index b6c418198f..b87730fc50 100644 --- a/pro/20/06.md +++ b/pro/20/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but who can find one who is faithful? -The implicit answer is "few can find someone like that." This rhetorical question can be written as a statement. AT: "but few men can find a person who is faithful!" or "but it is hard to find a person who really is faithful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer is "few can find someone like that." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "but few men can find a person who is faithful!" or "but it is hard to find a person who really is faithful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/20/07.md b/pro/20/07.md index c39d5c56b5..2ab36f6b55 100644 --- a/pro/20/07.md +++ b/pro/20/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # walks in his integrity -Here walking refers to living. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:1](../19/01.md). AT: "lives by his integrity" or "lives an honest life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here walking refers to living. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:1](../19/01.md). Alternate translation: "lives by his integrity" or "lives an honest life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # his sons who follow after him -This simply means that they "follow after him" since they are younger than he and his children. If this phrase is awkward in your language it may be left to be implied. AT: "his sons after him" or "his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This simply means that they "follow after him" since they are younger than he and his children. If this phrase is awkward in your language it may be left to be implied. Alternate translation: "his sons after him" or "his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/08.md b/pro/20/08.md index 50c18beff2..2eb3e344c3 100644 --- a/pro/20/08.md +++ b/pro/20/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # is winnowing with his eyes all the evil that is before him -This speaks of the king judging between various types of evil as if he were separating them as a person winnows grain. AT: "sees and sorts the different kinds of evils that are brought before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the king judging between various types of evil as if he were separating them as a person winnows grain. Alternate translation: "sees and sorts the different kinds of evils that are brought before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/09.md b/pro/20/09.md index 3285c8cc43..786bcc8f9d 100644 --- a/pro/20/09.md +++ b/pro/20/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who can say, "I have kept my heart pure; I am clean from my sin"? -The implicit answer to this question is, "No one can say that." This rhetorical question can be written as a statement. AT: "No one can say that his heart is clean and that he is free from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer to this question is, "No one can say that." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can say that his heart is clean and that he is free from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my heart -Here a person's "heart" refers to his thoughts and desires. AT: "my thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a person's "heart" refers to his thoughts and desires. Alternate translation: "my thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # clean diff --git a/pro/20/11.md b/pro/20/11.md index dbe88227b5..060bf3c88d 100644 --- a/pro/20/11.md +++ b/pro/20/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Even a youth is known by his actions -This can be stated in active form. AT: "People know a young man by his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People know a young man by his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whether his conduct is pure and upright @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. AT: "People know a young man by his actions" # pure and upright -These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. AT: "pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: "pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/20/13.md b/pro/20/13.md index 781a47d807..303dfb7d4b 100644 --- a/pro/20/13.md +++ b/pro/20/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # come to poverty -The phrase "come to" here means to transition into a new situation; to become. AT: "become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "come to" here means to transition into a new situation; to become. Alternate translation: "become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # open your eyes -Here "opening one's eyes" is spoken of as "being awake." AT: "stay awake" or "be alert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "opening one's eyes" is spoken of as "being awake." Alternate translation: "stay awake" or "be alert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/20/14.md b/pro/20/14.md index 0ec1af77d1..2753c4f79b 100644 --- a/pro/20/14.md +++ b/pro/20/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # "Bad! Bad!" says the buyer, but when he goes away he boasts -Here a buyer is criticizing what someone is selling to get a low price from him. After he buys he boasts about the good price that he pursuaded the seller to give him. The full meaning of this can be made clear. AT: "'Bad! Bad!' says the buyer criticizing the seller's wares, but after he buys he goes away he boasting about the low price that he paid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here a buyer is criticizing what someone is selling to get a low price from him. After he buys he boasts about the good price that he pursuaded the seller to give him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "'Bad! Bad!' says the buyer criticizing the seller's wares, but after he buys he goes away he boasting about the low price that he paid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/15.md b/pro/20/15.md index e2b4194aae..c5fc64512a 100644 --- a/pro/20/15.md +++ b/pro/20/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lips of knowledge are a precious jewel -This speaks of the value of lips of knowledge by comparing them to a precious jewel. AT: "lips of knowledge are as valuable as an expensive jewel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the value of lips of knowledge by comparing them to a precious jewel. Alternate translation: "lips of knowledge are as valuable as an expensive jewel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lips of knowledge -Here "words" are referred to as "lips." AT: "wise words" or "words of knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" are referred to as "lips." Alternate translation: "wise words" or "words of knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/20/16.md b/pro/20/16.md index 791b450be7..435606ab0b 100644 --- a/pro/20/16.md +++ b/pro/20/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Take a garment of one who has put up security for a stranger -When lending money, the lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When lending money, the lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # puts up security -This is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. AT: "guarantees that what has been borrowed will be paid back" or "promises to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. Alternate translation: "guarantees that what has been borrowed will be paid back" or "promises to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hold it in pledge -This is an idiom. To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. AT: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. Alternate translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/17.md b/pro/20/17.md index 0e7f05c05b..35943accb3 100644 --- a/pro/20/17.md +++ b/pro/20/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Bread gained by deceit -This can be stated in active form. AT: "Bread that someone gained by deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Bread that someone gained by deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by deceit -The word "deceit" can be expressed as a verb. AT: "by deceiving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "deceit" can be expressed as a verb. Alternate translation: "by deceiving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bread -Here "bread" refers to food in general. AT: "Food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tastes sweet @@ -16,7 +16,7 @@ Here "bread" refers to food in general. AT: "Food" (See: [[rc://en/ta/man/transl # but afterward his mouth will be full of gravel -This speaks of the food tasting unpleasant as if his mouth were actually full of gravel instead of food. AT: "but afterwards it tastes like gravel in his mouth" or "but soon it tastes like sand in his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the food tasting unpleasant as if his mouth were actually full of gravel instead of food. Alternate translation: "but afterwards it tastes like gravel in his mouth" or "but soon it tastes like sand in his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # gravel diff --git a/pro/20/18.md b/pro/20/18.md index 97943dcf06..6d66b0f1a8 100644 --- a/pro/20/18.md +++ b/pro/20/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Plans are established by advice -This can be stated in active form. AT: "People establish plans based on advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People establish plans based on advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/20/20.md b/pro/20/20.md index dd18db41d9..c481e53f7f 100644 --- a/pro/20/20.md +++ b/pro/20/20.md @@ -4,15 +4,15 @@ This means if a someone express a desire that bad things will happen to someone # his lamp will be snuffed out in the middle of darkness -This speaks of a person dying suddenly and unexpectedly as if his life were a lamp snuffed out in the dark. AT: "his life will end as suddenly as the light of a lamp that is snuffed out in the dark" or "he will die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person dying suddenly and unexpectedly as if his life were a lamp snuffed out in the dark. Alternate translation: "his life will end as suddenly as the light of a lamp that is snuffed out in the dark" or "he will die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his lamp will be snuffed out -This can be stated in active form. AT: "his lamp will go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "his lamp will go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his lamp -This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamp's flame is referred to as the lamp itself. AT: "the flame of his lamp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamp's flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: "the flame of his lamp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # snuffed out diff --git a/pro/20/21.md b/pro/20/21.md index 0739540380..4f0de6d345 100644 --- a/pro/20/21.md +++ b/pro/20/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # at the beginning -This refers to a person receiving his inheritance before he is supposed to receive it. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "before the right time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a person receiving his inheritance before he is supposed to receive it. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "before the right time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/22.md b/pro/20/22.md index 3e3cf3d7fc..772aa206b8 100644 --- a/pro/20/22.md +++ b/pro/20/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will pay you back -This means to do wrong to someone because they have done wrong to you. AT: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to do wrong to someone because they have done wrong to you. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Wait for Yahweh -This means to have faith that Yahweh will deal with the situation. AT: "Have faith in Yahweh" or "Hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to have faith that Yahweh will deal with the situation. Alternate translation: "Have faith in Yahweh" or "Hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/24.md b/pro/20/24.md index eb9c402f6c..38515e4a95 100644 --- a/pro/20/24.md +++ b/pro/20/24.md @@ -1,16 +1,16 @@ # A person's steps are directed by Yahweh -This can be stated in active form. AT: "Yahweh directs a person's steps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh directs a person's steps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A person's steps -This refers to the various things a person does. AT: "A person's actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the various things a person does. Alternate translation: "A person's actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # how then can he understand his way? -The implicit answer is that he cannot understand it. This rhetorical question may be written as a statement. AT: "therefore, a person cannot understand his way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer is that he cannot understand it. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "therefore, a person cannot understand his way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # understand his way -This is an idiom. The phrase "his way" refers to the person's life. AT: "understand why some things happen in his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The phrase "his way" refers to the person's life. Alternate translation: "understand why some things happen in his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/25.md b/pro/20/25.md index c3643de629..4fd92c7712 100644 --- a/pro/20/25.md +++ b/pro/20/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is a snare -This speaks of something being dangerous as if it were a trap or a snare. AT: "It is dangerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of something being dangerous as if it were a trap or a snare. Alternate translation: "It is dangerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to say rashly @@ -8,5 +8,5 @@ to say something quickly and without careful consideration of what it might mean # making his vow -The person has made a vow declaring that something is holy and dedicated to Yahweh. AT: "dedicating it to Yahweh" or "declaring it holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The person has made a vow declaring that something is holy and dedicated to Yahweh. Alternate translation: "dedicating it to Yahweh" or "declaring it holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/26.md b/pro/20/26.md index 228cf02135..039499a5ef 100644 --- a/pro/20/26.md +++ b/pro/20/26.md @@ -1,14 +1,14 @@ # winnows the wicked -This speaks of the king separating the wicked people as if they were grain that he was winnowing. AT: "separates the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the king separating the wicked people as if they were grain that he was winnowing. Alternate translation: "separates the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the wicked -This refers to wicked people. AT: "those who are wicked" or "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked" or "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # he turns a threshing wheel over them -This speaks of the king punishing the wicked as if he were driving a threshing wheel over them. AT: "he severely punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the king punishing the wicked as if he were driving a threshing wheel over them. Alternate translation: "he severely punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # threshing wheel diff --git a/pro/20/27.md b/pro/20/27.md index eaa05328ac..fa3df9b08e 100644 --- a/pro/20/27.md +++ b/pro/20/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The spirit of a person is the lamp of Yahweh, searching all his inmost parts -This speaks of a person's spirit as if it were a lamp. A person's spirit helps him to understand his inner self. AT: "Yahweh has given us a spirit to understand our deepest selves, just as a lamp makes you see in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a person's spirit as if it were a lamp. A person's spirit helps him to understand his inner self. Alternate translation: "Yahweh has given us a spirit to understand our deepest selves, just as a lamp makes you see in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/28.md b/pro/20/28.md index dd407494bf..f72c3f8b7e 100644 --- a/pro/20/28.md +++ b/pro/20/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Covenant faithfulness and trustworthiness preserve the king -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." This can also be stated in active form. AT: "The king preserves himself by being trustworthy and faithful to the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The king preserves himself by being trustworthy and faithful to the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # preserve the king @@ -8,5 +8,5 @@ keep the king safe from harm # his throne is made secure by love -Here "throne" represents the king's power to rule. The abstract noun "love" can be stated as a verb. Also, this can be stated in active form. AT: "a king ensures that he will rule for a long time by loving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "throne" represents the king's power to rule. The abstract noun "love" can be stated as a verb. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "a king ensures that he will rule for a long time by loving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/20/30.md b/pro/20/30.md index b14f811675..9e0976e0cc 100644 --- a/pro/20/30.md +++ b/pro/20/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Blows that make a wound cleanse away evil and beatings make the innermost parts clean -Both statements mean the same thing and are repeated for emphasis. Using physical punishment to correct a person is spoken of as if the evil were dirt and the beatings cleansed him. AT: "Beating a person who has done wrong will correct him and cause him to be a better person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Both statements mean the same thing and are repeated for emphasis. Using physical punishment to correct a person is spoken of as if the evil were dirt and the beatings cleansed him. Alternate translation: "Beating a person who has done wrong will correct him and cause him to be a better person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/01.md b/pro/21/01.md index 258a7e8d1c..6328641a13 100644 --- a/pro/21/01.md +++ b/pro/21/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The king's heart is a stream of water in the hand of Yahweh -The writer speaks of the king's heart as if it were an irrigation ditch in a dry area through which people direct water to plants that need it. AT: "Yahweh controls the king's heart as a man directs water for irrigation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the king's heart as if it were an irrigation ditch in a dry area through which people direct water to plants that need it. Alternate translation: "Yahweh controls the king's heart as a man directs water for irrigation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The king's heart -The heart is a metaphor for what a person thinks and what he wants to do. AT: "The king's thoughts and actions" or "What the king thinks and what he wants to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart is a metaphor for what a person thinks and what he wants to do. Alternate translation: "The king's thoughts and actions" or "What the king thinks and what he wants to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/02.md b/pro/21/02.md index aab33f3818..0bbea63f8c 100644 --- a/pro/21/02.md +++ b/pro/21/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Every person's way is right in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if it that person were walking down a path. AT: "Every person thinks that what he does is good" or "Every person judges what he does as good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if it that person were walking down a path. Alternate translation: "Every person thinks that what he does is good" or "Every person judges what he does as good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who weighs the hearts -The writer speaks of Yahweh deciding whether a person desires to do what is right as if Yahweh were looking at a physical object and deciding whether it is of good quality. AT: "who will judge the motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of Yahweh deciding whether a person desires to do what is right as if Yahweh were looking at a physical object and deciding whether it is of good quality. Alternate translation: "who will judge the motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/04.md b/pro/21/04.md index 45831b7232..1b92f4fdbc 100644 --- a/pro/21/04.md +++ b/pro/21/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Haughty eyes and a proud heart -The words "eyes" and "heart" are synecdoches for a person who considers himself better than other people and wants other people to know it. AT: "People who want others to think that they are better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "eyes" and "heart" are synecdoches for a person who considers himself better than other people and wants other people to know it. Alternate translation: "People who want others to think that they are better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Haughty eyes @@ -12,5 +12,5 @@ This is a synecdoche for a person who thinks he is better than others. (See: [[r # the lamp of the wicked -The things that help the wicked are spoken of as a lamp. AT: "the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: "the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/05.md b/pro/21/05.md index 33932cf5e7..8f7f51ca04 100644 --- a/pro/21/05.md +++ b/pro/21/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the diligent -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. AT: "a diligent man" or "a man who works hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "a diligent man" or "a man who works hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # comes only to poverty -The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. AT: "only becomes poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "only becomes poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/21/06.md b/pro/21/06.md index 02b4eee3a9..53e5973f51 100644 --- a/pro/21/06.md +++ b/pro/21/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ # a lying tongue -The tongue is a metonym for the words a person uses the tongue to speak. AT: "speaking lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The tongue is a metonym for the words a person uses the tongue to speak. Alternate translation: "speaking lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a fleeting vapor -The writer likens the riches a person gains by lying to a mist that quickly goes away in the morning. AT: "a disappearing mist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer likens the riches a person gains by lying to a mist that quickly goes away in the morning. Alternate translation: "a disappearing mist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a snare that kills diff --git a/pro/21/07.md b/pro/21/07.md index 864a7044ec..62035fe930 100644 --- a/pro/21/07.md +++ b/pro/21/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer speaks as though violence were a person who could drag other people a # violence of the wicked -The abstract noun "violence" refers to violent deeds or things people do to harm their innocent neighbors. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to wicked people. AT: "The violent actions of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The abstract noun "violence" refers to violent deeds or things people do to harm their innocent neighbors. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to wicked people. Alternate translation: "The violent actions of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # drag them away diff --git a/pro/21/08.md b/pro/21/08.md index a7b703997f..f973d3e99f 100644 --- a/pro/21/08.md +++ b/pro/21/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The way of a guilty person is crooked -This compares the way one lives to a crooked road one may travel. This is also an idiom. AT: "The way a guilty person lives is crooked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This compares the way one lives to a crooked road one may travel. This is also an idiom. Alternate translation: "The way a guilty person lives is crooked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # crooked -Here "crooked" means bent or not straight. This is a metaphor for morally wrong. AT: "wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "crooked" means bent or not straight. This is a metaphor for morally wrong. Alternate translation: "wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/10.md b/pro/21/10.md index cd91763d2e..11ebe9a1fd 100644 --- a/pro/21/10.md +++ b/pro/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The appetite of the wicked craves evil -The writer speaks of a person's appetite, the physical desire for food and drink, as if it were a person who could desire something. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to evil people, and the word "evil" is a nominal adjective that refers to evil deeds. AT: "Evil people desire to do evil deeds just as they desire to eat and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The writer speaks of a person's appetite, the physical desire for food and drink, as if it were a person who could desire something. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to evil people, and the word "evil" is a nominal adjective that refers to evil deeds. Alternate translation: "Evil people desire to do evil deeds just as they desire to eat and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # craves @@ -8,5 +8,5 @@ desires strongly # his neighbor finds no favor in his eyes -The idiom to "find favor" means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a person's thoughts and attitude towards another person. AT: "his neighbor does not receive favor from him" or "he does not act kindly towards his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idiom to "find favor" means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a person's thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: "his neighbor does not receive favor from him" or "he does not act kindly towards his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/11.md b/pro/21/11.md index 4522196af8..a07249a927 100644 --- a/pro/21/11.md +++ b/pro/21/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When the mocker is punished -This can be translated in active form. AT: "When someone punishes the mocker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "When someone punishes the mocker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the naive @@ -12,7 +12,7 @@ This can be translated in active form. AT: "When someone punishes the mocker" (S # when the wise person is instructed -This can be translated in active form. AT: "when someone instructs the wise person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "when someone instructs the wise person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lays hold of knowledge diff --git a/pro/21/12.md b/pro/21/12.md index 67e51ab52a..763427de28 100644 --- a/pro/21/12.md +++ b/pro/21/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) any righteous person or 2) "Yahweh the one who is right # he brings wicked people to disaster -Here disaster is spoken of as if it were a place that someone could be brought to. AT: "he destroys them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here disaster is spoken of as if it were a place that someone could be brought to. Alternate translation: "he destroys them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/13.md b/pro/21/13.md index 31966259da..bf61c8dd29 100644 --- a/pro/21/13.md +++ b/pro/21/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The one who shuts his ears to the cry of the poor -This is an idiom. AT: "The one who will not listen when poor people ask for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "The one who will not listen when poor people ask for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he will not be answered -The word "answered" is a metonym for a person hearing another person ask for help and acting to help. This can be translated in active form. AT: "no one will do anything to help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "answered" is a metonym for a person hearing another person ask for help and acting to help. This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will do anything to help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/21/15.md b/pro/21/15.md index 532fa24c00..f6876ff20a 100644 --- a/pro/21/15.md +++ b/pro/21/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When justice is done -The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. These words can be translated in active form. AT: "When rulers do what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. These words can be translated in active form. Alternate translation: "When rulers do what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/21/16.md b/pro/21/16.md index d5f0dbd11b..c77b94a93a 100644 --- a/pro/21/16.md +++ b/pro/21/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wanders from the way of understanding -This is an idiom. AT: "no longer lives wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "no longer lives wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he will rest in the assembly of the dead diff --git a/pro/21/20.md b/pro/21/20.md index 48dc13a3ab..5b9594148b 100644 --- a/pro/21/20.md +++ b/pro/21/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # wise -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. AT: "wise person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wise person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # swallows it all up diff --git a/pro/21/22.md b/pro/21/22.md index 96b7e498c8..a058c13922 100644 --- a/pro/21/22.md +++ b/pro/21/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ # he brings down -This is an idiom. AT: "he destroys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "he destroys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the stronghold in which they trusted diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md index 2a1fdc7bd4..9373cf2bca 100644 --- a/pro/21/23.md +++ b/pro/21/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Whoever guards his mouth and tongue -Both "mouth" and "tongue" refer to what a person says. AT: "Whoever is careful in what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Both "mouth" and "tongue" refer to what a person says. Alternate translation: "Whoever is careful in what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/24.md b/pro/21/24.md index e56fa5de8d..41e00482f0 100644 --- a/pro/21/24.md +++ b/pro/21/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two words mean basically the same thing and emphasize how prideful the per # "Mocker" is his name -The word "name" is a metonym for what people would call him. AT: "a mocker is what you should call him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for what people would call him. Alternate translation: "a mocker is what you should call him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/25.md b/pro/21/25.md index 7ff6282aa7..3e2a71fb07 100644 --- a/pro/21/25.md +++ b/pro/21/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The desire of the lazy kills him -The writer speaks of what a person wants as if it were a person who could kill a lazy person. Here the lazy person wants to be idle and not work. AT: "A lazy person only wants to be idle, and because of that he will die" or "A lazy person will die because he does not want to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The writer speaks of what a person wants as if it were a person who could kill a lazy person. Here the lazy person wants to be idle and not work. Alternate translation: "A lazy person only wants to be idle, and because of that he will die" or "A lazy person will die because he does not want to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # his hands refuse -The hand is a synecdoche for the person. AT: "he refuses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "he refuses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/21/26.md b/pro/21/26.md index 2d31eb8a23..e4ab8cecab 100644 --- a/pro/21/26.md +++ b/pro/21/26.md @@ -4,5 +4,5 @@ desires strongly # gives and does not hold back -The phrase "does not hold back" can be stated positively, and what he gives can be made explicit. AT: "gives everything he should" or "gives generously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The phrase "does not hold back" can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: "gives everything he should" or "gives generously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/21/27.md b/pro/21/27.md index cffedf535f..31b8bd4464 100644 --- a/pro/21/27.md +++ b/pro/21/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer does not mention Yahweh here, as in [Proverbs 15:8](../15/08.md), but # the wicked -The nominal adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. AT: "the wicked person" or "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "the wicked person" or "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # it is even more detestable diff --git a/pro/21/29.md b/pro/21/29.md index 55255a9b7f..92aa9c4ea8 100644 --- a/pro/21/29.md +++ b/pro/21/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "pretends to be courageous" or 2) "will not listen to c # is certain about his ways -A person's actions are spoken of as if they were a path upon which the person walks. AT: "is certain about what he does" or "is confident about what he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's actions are spoken of as if they were a path upon which the person walks. Alternate translation: "is certain about what he does" or "is confident about what he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/30.md b/pro/21/30.md index b11de3c087..2af621a37b 100644 --- a/pro/21/30.md +++ b/pro/21/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is no wisdom, there is no understanding, and there is no advice that -The words "there is" are repeated to emphasize the abstract nouns "wisdom," "understanding," and "advice." Yahweh is greater than anything that anyone can know or think or say. Your language may require that you not repeat "there is no." The abstract nouns can be translated as adjectives or verbs. AT: "There is no wise person, there is no one who understands anything, and there is no one who tells others what to do who" or "There is no wisdom, understanding, or advice that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "there is" are repeated to emphasize the abstract nouns "wisdom," "understanding," and "advice." Yahweh is greater than anything that anyone can know or think or say. Your language may require that you not repeat "there is no." The abstract nouns can be translated as adjectives or verbs. Alternate translation: "There is no wise person, there is no one who understands anything, and there is no one who tells others what to do who" or "There is no wisdom, understanding, or advice that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # stand against Yahweh diff --git a/pro/21/31.md b/pro/21/31.md index 45c085bd70..31ad4b8cdb 100644 --- a/pro/21/31.md +++ b/pro/21/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The horse is prepared for the day of battle -These words can be translated in active form. AT: "Soldiers prepare horses for the day of battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These words can be translated in active form. Alternate translation: "Soldiers prepare horses for the day of battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the day of battle -The word "day" refers to time that may be longer or shorter than a day. AT: "when there is a battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "day" refers to time that may be longer or shorter than a day. Alternate translation: "when there is a battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/22/01.md b/pro/22/01.md index 7e31298389..1d84643255 100644 --- a/pro/22/01.md +++ b/pro/22/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A good name is to be chosen over great riches -These words can be translated in active form. AT: "A person should choose a good name rather than great riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These words can be translated in active form. Alternate translation: "A person should choose a good name rather than great riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A good name diff --git a/pro/22/05.md b/pro/22/05.md index 5d6cf1ce78..2fe73be213 100644 --- a/pro/22/05.md +++ b/pro/22/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ traps to catch animals # the perverse -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. AT: "perverse people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "perverse people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # whoever guards his life -A person doing what he needs to do so he can live a long time is spoken of as if that person were keeping thieves away from a physical object. AT: "people who want to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person doing what he needs to do so he can live a long time is spoken of as if that person were keeping thieves away from a physical object. Alternate translation: "people who want to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/06.md b/pro/22/06.md index b1fff30b40..d4cf9a8554 100644 --- a/pro/22/06.md +++ b/pro/22/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the way he should go -How a person lives is spoken of as if it were a path on which he walks. AT: "how he should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How a person lives is spoken of as if it were a path on which he walks. Alternate translation: "how he should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/07.md b/pro/22/07.md index fa38177b4f..745cd40921 100644 --- a/pro/22/07.md +++ b/pro/22/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # borrows ... lends -You may need to make explicit what it is that is borrowed or lent. AT: "borrows money ... lends money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what it is that is borrowed or lent. Alternate translation: "borrows money ... lends money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/22/08.md b/pro/22/08.md index a50db88ae5..db02a2a759 100644 --- a/pro/22/08.md +++ b/pro/22/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # He who sows injustice will reap trouble -The writer speaks of a ruler or other powerful person treating those less powerful unjustly as if he were planting seeds that will give birth to plants that bring trouble. AT: "If a person treats those less powerful than he is unjustly, they will cause him trouble later on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a ruler or other powerful person treating those less powerful unjustly as if he were planting seeds that will give birth to plants that bring trouble. Alternate translation: "If a person treats those less powerful than he is unjustly, they will cause him trouble later on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the rod of his fury will fade away -The word "rod" is a metonym for power over other people. Possible meanings are 1) the unjust ruler will lose the power that he had that allowed him to treat other people unjustly or 2) when the people respond to the injustice he had done by harming him, he will have no power to stop them. AT: "he will no longer have the power that he had used to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "rod" is a metonym for power over other people. Possible meanings are 1) the unjust ruler will lose the power that he had that allowed him to treat other people unjustly or 2) when the people respond to the injustice he had done by harming him, he will have no power to stop them. Alternate translation: "he will no longer have the power that he had used to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rod of his fury -The word "rod" is a metonym for power over other people. The unjust man was harming innocent people as if he were very angry with them. AT: "the rod he had used as if he were punishing people" or "the power he used to harm others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "rod" is a metonym for power over other people. The unjust man was harming innocent people as if he were very angry with them. Alternate translation: "the rod he had used as if he were punishing people" or "the power he used to harm others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will fade away diff --git a/pro/22/09.md b/pro/22/09.md index c5542338f9..19084836e9 100644 --- a/pro/22/09.md +++ b/pro/22/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The one who has a generous eye will be blessed -These words can be translated in active form. AT: "God will bless the one who has a generous eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These words can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless the one who has a generous eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # one who has a generous eye -The eye is a metonym for seeing what other people need, and the "generous eye" not only sees but gives what the other people need. The eye is also a synecdoche for the whole person. AT: "generous person" or "person who is willing to give things to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye is a metonym for seeing what other people need, and the "generous eye" not only sees but gives what the other people need. The eye is also a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "generous person" or "person who is willing to give things to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bread diff --git a/pro/22/10.md b/pro/22/10.md index db7a6c7ed1..dd1d390522 100644 --- a/pro/22/10.md +++ b/pro/22/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # disputes and insults will cease -The abstract nouns "disputes" and "insults" can be translated as verbs. AT: "people will no longer argue with each other or say things to hurt each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "disputes" and "insults" can be translated as verbs. Alternate translation: "people will no longer argue with each other or say things to hurt each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/22/11.md b/pro/22/11.md index 42ae633f0e..ce71891cbe 100644 --- a/pro/22/11.md +++ b/pro/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # loves a pure heart -It is his own heart that the person wants to be pure. The heart is a synecdoche for the person. AT: "loves having a pure heart" or "wants to be pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It is his own heart that the person wants to be pure. The heart is a synecdoche for the person. Alternate translation: "loves having a pure heart" or "wants to be pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # is gracious diff --git a/pro/22/12.md b/pro/22/12.md index a021a6a649..a7a43fba8b 100644 --- a/pro/22/12.md +++ b/pro/22/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The eyes of Yahweh keep watch over -The eyes are a synecdoche for the person. The writer speaks as if Yahweh had physical eyes like a person. AT: "Yahweh keeps watch over" or "Yahweh guards knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The eyes are a synecdoche for the person. The writer speaks as if Yahweh had physical eyes like a person. Alternate translation: "Yahweh keeps watch over" or "Yahweh guards knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # keep watch over knowledge -Keeping watch is s metonym for protecting. AT: "protect knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Keeping watch is s metonym for protecting. Alternate translation: "protect knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he overthrows @@ -12,5 +12,5 @@ Keeping watch is s metonym for protecting. AT: "protect knowledge" (See: [[rc:// # the treacherous -The nominal adjective treacherous can be translated as a noun phrase. Translate "treacherous" as in [Proverbs 11:3](../11/03.md). AT: "a treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective treacherous can be translated as a noun phrase. Translate "treacherous" as in [Proverbs 11:3](../11/03.md). Alternate translation: "a treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/22/14.md b/pro/22/14.md index d3558af10e..1bf691f768 100644 --- a/pro/22/14.md +++ b/pro/22/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The mouth of an adulteress is a deep pit -The word "mouth" is a metonym for the words that come out of the mouth. The writer speaks of a person being unable to escape having people punish him for evil deeds as if that person had fallen into a hole someone had dug in the ground from which he could not escape. AT: "The words spoken by an adulteress will draw you in, and it will be as if you have fallen into a deep and dangerous pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "mouth" is a metonym for the words that come out of the mouth. The writer speaks of a person being unable to escape having people punish him for evil deeds as if that person had fallen into a hole someone had dug in the ground from which he could not escape. Alternate translation: "The words spoken by an adulteress will draw you in, and it will be as if you have fallen into a deep and dangerous pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # an adulteress @@ -8,9 +8,9 @@ See how you translated this in [Proverbs 5:3](../05/03.md). # Yahweh's anger is stirred up -Here "stirred up" means that his anger increased. AT: "Yahweh is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "stirred up" means that his anger increased. Alternate translation: "Yahweh is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # falls into it -Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. AT: "sins because of the adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: "sins because of the adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/15.md b/pro/22/15.md index 32b4f9ea78..41a9aae956 100644 --- a/pro/22/15.md +++ b/pro/22/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ The writer speaks of a parent using any form of discipline as if that parent wer # drives it far away -The writer speaks as if foolishness were a person that another person could use a physical rod to drive away. AT: "will make a child wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks as if foolishness were a person that another person could use a physical rod to drive away. Alternate translation: "will make a child wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/16.md b/pro/22/16.md index 09b01b6f06..b8d3e8ba35 100644 --- a/pro/22/16.md +++ b/pro/22/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ # will come to poverty -This is an idiom. AT: "will become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "will become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/22/17.md b/pro/22/17.md index 70f0227f69..1299ddaa63 100644 --- a/pro/22/17.md +++ b/pro/22/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verse 17 begins the introduction to a new section of the Book of Proverbs. # Incline your ear and listen -Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated "incline your ear" in [Proverbs 4:20](../04/20.md). AT: "Pay attention and listen" or "Listen attentively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated "incline your ear" in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "Pay attention and listen" or "Listen attentively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the words of the wise @@ -12,9 +12,9 @@ Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of # apply your heart to -This is an idiom. AT: "do your best to understand and remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "do your best to understand and remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my knowledge -The person speaking is probably the same as the father from [Proverbs 1:8](../01/08.md). He may be speaking of "the words of the wise" as "my knowledge." The abstract noun "knowledge" can be stated as "know." AT: "the knowledge I have, which I am sharing with you" or "what I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The person speaking is probably the same as the father from [Proverbs 1:8](../01/08.md). He may be speaking of "the words of the wise" as "my knowledge." The abstract noun "knowledge" can be stated as "know." Alternate translation: "the knowledge I have, which I am sharing with you" or "what I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/22/18.md b/pro/22/18.md index 8175ae1e8b..dc1768b5e6 100644 --- a/pro/22/18.md +++ b/pro/22/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all of them are ready on your lips -The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. AT: "you are able to speak of them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: "you are able to speak of them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # today—even to you diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md index ad4272b435..b9b17e0a2e 100644 --- a/pro/22/20.md +++ b/pro/22/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue and end the introduction that began in [Proverbs 22:17](./ # Have I not written for you ... you? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You need to know that I have written for you ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You need to know that I have written for you ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # thirty sayings diff --git a/pro/22/21.md b/pro/22/21.md index 7acb6fe11c..e022b175d6 100644 --- a/pro/22/21.md +++ b/pro/22/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have I not written for you ... you? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You need to know that I have written for you ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You need to know that I have written for you ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to those who sent you diff --git a/pro/22/22.md b/pro/22/22.md index 95dc12606c..ee4eee4456 100644 --- a/pro/22/22.md +++ b/pro/22/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ If your language has a way of showing that this is the way one person would spea # the poor -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. AT: "any poor person" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "any poor person" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # crush @@ -16,9 +16,9 @@ grind into powder. This is a metaphor for "treat unjustly." (See: [[rc://en/ta/m # the needy -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. AT: "any needy person" or "any person who does not have what he needs to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "any needy person" or "any person who does not have what he needs to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # at the gate -The place where people bought and sold items and settled legal arguments is used as a metonym for business and legal activity. AT: "in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The place where people bought and sold items and settled legal arguments is used as a metonym for business and legal activity. Alternate translation: "in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/22/23.md b/pro/22/23.md index da7cd94f86..81f002e055 100644 --- a/pro/22/23.md +++ b/pro/22/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh will plead their case -The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. AT: "Yahweh will defend the needy from those who oppress them" or "Yahweh will see that the needy receive justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: "Yahweh will defend the needy from those who oppress them" or "Yahweh will see that the needy receive justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will rob of life those who robbed them -Yahweh is not a thief, but like a thief he will take life from those who do not choose to give it. AT: "he will destroy those who oppress poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is not a thief, but like a thief he will take life from those who do not choose to give it. Alternate translation: "he will destroy those who oppress poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/25.md b/pro/22/25.md index 7fc4b76135..8daa59a05b 100644 --- a/pro/22/25.md +++ b/pro/22/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you will take bait for your soul -A person who wants to be like an angry person is like an animal taking the bait in a trap. AT: "you will be like an animal that eats the bait that closes a trap and is unable to escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who wants to be like an angry person is like an animal taking the bait in a trap. Alternate translation: "you will be like an animal that eats the bait that closes a trap and is unable to escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bait for your soul -The soul is a metonym for the person's life. AT: "bait that someone has put out so he can kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soul is a metonym for the person's life. Alternate translation: "bait that someone has put out so he can kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/22/29.md b/pro/22/29.md index 457fae0fdb..c74e48fdba 100644 --- a/pro/22/29.md +++ b/pro/22/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you see a man skilled at his work? -This rhetorical question is actually a command. AT: "Think of someone you know who is skilled at his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is actually a command. Alternate translation: "Think of someone you know who is skilled at his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # stand before diff --git a/pro/23/05.md b/pro/23/05.md index e065763806..2cf91b4f53 100644 --- a/pro/23/05.md +++ b/pro/23/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ land like a bird upon the wealth (verse 4). This is a metaphor for looking at th # it will surely take up wings like an eagle and fly off -A person losing his wealth is spoken of as if the wealth were a bird. AT: "the wealth will disappear as quickly as an eagle can fly away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person losing his wealth is spoken of as if the wealth were a bird. Alternate translation: "the wealth will disappear as quickly as an eagle can fly away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # wings like an eagle diff --git a/pro/23/07.md b/pro/23/07.md index 9cb8b0a0ea..8dd6995585 100644 --- a/pro/23/07.md +++ b/pro/23/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his heart is not with you -This is an idiom. AT: "he really does not want you to enjoy the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "he really does not want you to enjoy the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/08.md b/pro/23/08.md index 957483bc16..f4935d0eb2 100644 --- a/pro/23/08.md +++ b/pro/23/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You will vomit up the little you have eaten -This is an exaggeration for wishing one had not eaten anything. AT: "You will wish that you had not eaten anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration for wishing one had not eaten anything. Alternate translation: "You will wish that you had not eaten anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # you will have wasted your compliments -Compliments are spoken of as if they were valuable objects. The abstract noun "compliments" can be translated as a verb. AT: "he will not be happy even if you say good things about him and the food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Compliments are spoken of as if they were valuable objects. The abstract noun "compliments" can be translated as a verb. Alternate translation: "he will not be happy even if you say good things about him and the food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md index 9f97decea5..0be96cd180 100644 --- a/pro/23/09.md +++ b/pro/23/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # in the hearing of a fool -The abstract noun "hearing" can be translated as a verb. AT: "where a fool can hear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "hearing" can be translated as a verb. Alternate translation: "where a fool can hear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/23/11.md b/pro/23/11.md index 298874b12b..0d3092ea21 100644 --- a/pro/23/11.md +++ b/pro/23/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh # he will plead their case against you -The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. AT: "he will defend the orphans against you" or "he will see that the orphans receive justice and punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: "he will defend the orphans against you" or "he will see that the orphans receive justice and punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md index fed6408bf4..6c453cd28e 100644 --- a/pro/23/12.md +++ b/pro/23/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # Apply your heart to -This is an idiom. See how you translated this in [Proverbs 22:17](../22/17.md). AT: "Do your best to understand and remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. See how you translated this in [Proverbs 22:17](../22/17.md). Alternate translation: "Do your best to understand and remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # instruction @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "what people who know what is right and what is wrong t # your ears -The ellipsis can be filled in. AT: "apply your ears" or "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "apply your ears" or "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to words of knowledge diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md index 594576bf13..00d8027fbe 100644 --- a/pro/23/13.md +++ b/pro/23/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # Do not withhold instruction from a child -The abstract noun "instruction" can be translated as a verb. AT: "Do not neglect to instruct a child" or "Do not refuse to instruct a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "instruction" can be translated as a verb. Alternate translation: "Do not neglect to instruct a child" or "Do not refuse to instruct a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # withhold diff --git a/pro/23/14.md b/pro/23/14.md index 47ba5b77d3..42bf28d6c1 100644 --- a/pro/23/14.md +++ b/pro/23/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ piece of wood # save his soul from Sheol -If the hearer beats his children with the rod, they will not die young because they have done foolish or evil things. The word "soul" is a metonym for the person. Sheol is the world of the dead; going to the world of the dead is a euphemism for dying. AT: "you will keep him from the world of the dead" or "you will keep him from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +If the hearer beats his children with the rod, they will not die young because they have done foolish or evil things. The word "soul" is a metonym for the person. Sheol is the world of the dead; going to the world of the dead is a euphemism for dying. Alternate translation: "you will keep him from the world of the dead" or "you will keep him from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/23/16.md b/pro/23/16.md index 8972854e80..ba89f0b2f7 100644 --- a/pro/23/16.md +++ b/pro/23/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when your lips speak -"Your lips" means the whole person. AT: "when you speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Your lips" means the whole person. Alternate translation: "when you speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/17.md b/pro/23/17.md index 0e4ca739e2..b71a2c4917 100644 --- a/pro/23/17.md +++ b/pro/23/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # Do not let your heart envy sinners -The word "heart" is a synecdoche for the whole person. AT: "Do not allow yourself to envy sinners" or "Make sure you do not envy sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "heart" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not allow yourself to envy sinners" or "Make sure you do not envy sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/18.md b/pro/23/18.md index ae2eb97916..a15218c0c1 100644 --- a/pro/23/18.md +++ b/pro/23/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your hope will not be cut off -This can be translated in active form. AT: "God will not allow anyone to cut off your hope" or "God will keep the promises he made to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God will not allow anyone to cut off your hope" or "God will keep the promises he made to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md index 8b0dc77d52..27b75cdfc2 100644 --- a/pro/23/19.md +++ b/pro/23/19.md @@ -8,5 +8,5 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # direct your heart in the way -Deciding to do what is right is spoken of as if one person were showing another person the correct path to follow. AT: "make sure you do what is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Deciding to do what is right is spoken of as if one person were showing another person the correct path to follow. Alternate translation: "make sure you do what is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/20.md b/pro/23/20.md index e907e71972..67ad3f941d 100644 --- a/pro/23/20.md +++ b/pro/23/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gluttonous eaters of meat -Possible meanings are 1) "people who eat more meat than they need to" or 2) "meat" represents food in general. AT: "people who eat more food than they need to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) "people who eat more meat than they need to" or 2) "meat" represents food in general. Alternate translation: "people who eat more food than they need to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/21.md b/pro/23/21.md index 4efaa609f2..914ad3112a 100644 --- a/pro/23/21.md +++ b/pro/23/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # slumber will clothe them with rags -The word "slumber" is an exaggeration for a person spending so much time enjoying food and drink that he does not do necessary work. This activity is spoken of as if it were a parent putting clothes on a child. AT: "because they spend so much time eating and drinking, they will do no work and so will become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The word "slumber" is an exaggeration for a person spending so much time enjoying food and drink that he does not do necessary work. This activity is spoken of as if it were a parent putting clothes on a child. Alternate translation: "because they spend so much time eating and drinking, they will do no work and so will become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md index a3957bf5df..287a807250 100644 --- a/pro/23/22.md +++ b/pro/23/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # do not despise -This can be stated positively. AT: "show respect for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "show respect for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/23/23.md b/pro/23/23.md index 648c9f78a1..df87dc56b9 100644 --- a/pro/23/23.md +++ b/pro/23/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Buy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding -Another possible meaning is "Buy the truth, and do not sell wisdom, instruction, or understanding." The words "truth," "wisdom," "instruction," and "understanding" are abstract nouns that are spoken of as if they were physical items that a person can buy and sell in a market. They can be translated as verbs. AT: "Do what you need to do so you can know what is true, so you can be wise, so you can learn how to act, and so you can tell good from bad; never think of anything else as more important than these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Another possible meaning is "Buy the truth, and do not sell wisdom, instruction, or understanding." The words "truth," "wisdom," "instruction," and "understanding" are abstract nouns that are spoken of as if they were physical items that a person can buy and sell in a market. They can be translated as verbs. Alternate translation: "Do what you need to do so you can know what is true, so you can be wise, so you can learn how to act, and so you can tell good from bad; never think of anything else as more important than these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/24.md b/pro/23/24.md index 926df4d980..02b43a6f95 100644 --- a/pro/23/24.md +++ b/pro/23/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him -Another possible meaning is that the words "he that begets a wise child" explain who "the father of the righteous person" is. AT: "The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him" +Another possible meaning is that the words "he that begets a wise child" explain who "the father of the righteous person" is. Alternate translation: "The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him" # will be glad in him diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md index 26e3b47db3..6a61366606 100644 --- a/pro/23/26.md +++ b/pro/23/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "heart" is a metonym for what a person thinks and decides to do. Possib # let your eyes observe -The eyes are a synecdoche for the whole person. AT: "observe" or "look carefully at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "observe" or "look carefully at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/27.md b/pro/23/27.md index 87aed82fbb..6942f400dc 100644 --- a/pro/23/27.md +++ b/pro/23/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ There are two types of sexually immoral women. The "prostitute" is unmarried, "a # a prostitute is a deep pit -The word "pit" is a metaphor for what happens to men who sleep with prostitutes. AT: "sleeping with a prostitute is like falling into a deep pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "pit" is a metaphor for what happens to men who sleep with prostitutes. Alternate translation: "sleeping with a prostitute is like falling into a deep pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # prostitute @@ -16,7 +16,7 @@ These are two places easy to fall into and hard to get out of, the "pit" because # an immoral woman is a narrow well -Doing evil for which one will be punished is spoken of as falling into a narrow place from which one cannot escape. AT: "Sleeping with another man's wife is like falling into a narrow well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing evil for which one will be punished is spoken of as falling into a narrow place from which one cannot escape. Alternate translation: "Sleeping with another man's wife is like falling into a narrow well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # well diff --git a/pro/23/28.md b/pro/23/28.md index 28aaea378a..49d72c7fde 100644 --- a/pro/23/28.md +++ b/pro/23/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ stays hidden, ready to attack when a victim approaches # the treacherous -This nominal adjective can be translated as an adjective or verb. AT: "treacherous people" or "those who harm others by deceiving them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be translated as an adjective or verb. Alternate translation: "treacherous people" or "those who harm others by deceiving them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md index d805671563..8bbabc0683 100644 --- a/pro/23/29.md +++ b/pro/23/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes? -The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about a particular type of person. He does not expect an answer to each question. Your language may have a different way of introducing a lesson. AT: "Listen to me while I tell you what kind of person has woe, sorrow, fights, complaining, wounds for no reason, and bloodshot eyes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about a particular type of person. He does not expect an answer to each question. Your language may have a different way of introducing a lesson. Alternate translation: "Listen to me while I tell you what kind of person has woe, sorrow, fights, complaining, wounds for no reason, and bloodshot eyes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bloodshot eyes diff --git a/pro/23/32.md b/pro/23/32.md index 8129b403f7..53cf7036ee 100644 --- a/pro/23/32.md +++ b/pro/23/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it bites like a serpent ... it stings like an adder -The word "it" refers to "the wine when it is red." "Bites" and "stings" are metaphors for the way too much wine makes people feel. AT: "it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an adder had stung you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "it" refers to "the wine when it is red." "Bites" and "stings" are metaphors for the way too much wine makes people feel. Alternate translation: "it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an adder had stung you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # adder diff --git a/pro/23/33.md b/pro/23/33.md index 11b89e6e9e..e7cadf7783 100644 --- a/pro/23/33.md +++ b/pro/23/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your heart will utter perverse things -The "heart" represents the person and emphasize what he thinks and decides to do. AT: "you will think about and decide to do perverse things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "heart" represents the person and emphasize what he thinks and decides to do. Alternate translation: "you will think about and decide to do perverse things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # perverse things diff --git a/pro/23/34.md b/pro/23/34.md index 87874b6e4d..4dd02e5d9a 100644 --- a/pro/23/34.md +++ b/pro/23/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). It i # lies on the top of a mast -The place on the mast where the person lies can be made explicit. AT: "lies in the basket near the top of a mast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The place on the mast where the person lies can be made explicit. Alternate translation: "lies in the basket near the top of a mast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mast diff --git a/pro/24/02.md b/pro/24/02.md index 72402bc935..412469d3b2 100644 --- a/pro/24/02.md +++ b/pro/24/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # their hearts -The words "their hearts" refer to the whole person. AT: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "their hearts" refer to the whole person. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # their lips -The words "their lips" refer to the whole person. AT: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "their lips" refer to the whole person. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # talk about trouble diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md index 6818a1de14..7ecc12ffe9 100644 --- a/pro/24/03.md +++ b/pro/24/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # Through wisdom a house is built -The abstract noun "wisdom" can be translated as an adjective. These words can be translated in active form. AT: "People need to be wise if they are to build a good house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "wisdom" can be translated as an adjective. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to be wise if they are to build a good house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by understanding it is established -The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. AT: "People need to understand what is morally good and what is morally bad if they are to establish a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to understand what is morally good and what is morally bad if they are to establish a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # it is established diff --git a/pro/24/04.md b/pro/24/04.md index 8ac06b94b1..7a8928a89e 100644 --- a/pro/24/04.md +++ b/pro/24/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # By knowledge the rooms are filled -The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. AT: "People need to know what is precious and pleasant if they are to fill their rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to know what is precious and pleasant if they are to fill their rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/05.md b/pro/24/05.md index 2eb22ac60d..e598b79b00 100644 --- a/pro/24/05.md +++ b/pro/24/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # warrior of wisdom -The abstract noun "wisdom" can be translated as "wise." AT: "wise warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wisdom" can be translated as "wise." Alternate translation: "wise warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a man of knowledge increases his strength -The abstract nouns "knowledge" and "strength" can be translated as the verb "know" and the adjective "strong." AT: "a man who knows many things is stronger because he knows these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "knowledge" and "strength" can be translated as the verb "know" and the adjective "strong." Alternate translation: "a man who knows many things is stronger because he knows these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/24/06.md b/pro/24/06.md index 6609a3837b..e262f631cc 100644 --- a/pro/24/06.md +++ b/pro/24/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # by wise direction -The abstract noun "direction" can be translated as a verb. AT: "if you have wise people telling you what to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "direction" can be translated as a verb. Alternate translation: "if you have wise people telling you what to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # wage your war diff --git a/pro/24/07.md b/pro/24/07.md index ade5e55c1b..be7a0d4fbf 100644 --- a/pro/24/07.md +++ b/pro/24/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an idiom. "too difficult for a fool to understand" (See: [[rc://en/ta/ma # open his mouth -The mouth is a metonym for the words that come from the mouth. AT: "speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The mouth is a metonym for the words that come from the mouth. Alternate translation: "speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/24/08.md b/pro/24/08.md index 5c5b64d4b2..00ed98d12a 100644 --- a/pro/24/08.md +++ b/pro/24/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # a master of schemes -one who is skillful at making evil plans. AT: "a mischievous person" or "a troublemaker" +one who is skillful at making evil plans. Alternate translation: "a mischievous person" or "a troublemaker" diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md index bc5c3736db..838bbd3605 100644 --- a/pro/24/10.md +++ b/pro/24/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # your strength is small -This is an idiom. AT: "you have very little strength" or "you are certainly weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "you have very little strength" or "you are certainly weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md index 60fb4c1222..805fe83682 100644 --- a/pro/24/11.md +++ b/pro/24/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # those who are being taken away -These words can be translated in active form by using the term "they" which could be anyone, but are probably government officials. AT: "those whom they are taking away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These words can be translated in active form by using the term "they" which could be anyone, but are probably government officials. Alternate translation: "those whom they are taking away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # taken away @@ -16,5 +16,5 @@ walking unsteadily and almost falling. This word would also describe the way a p # the slaughter -The abstract noun "slaughter" can be translated as a verb. The writer speaks as if those who take them away think of them as no better than animals. If your language has a word for killing animals that would fit here, you might want to use it. AT: "where people will kill them as they would kill animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "slaughter" can be translated as a verb. The writer speaks as if those who take them away think of them as no better than animals. If your language has a word for killing animals that would fit here, you might want to use it. Alternate translation: "where people will kill them as they would kill animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/24/12.md b/pro/24/12.md index 32f1badd4a..d2de5da50e 100644 --- a/pro/24/12.md +++ b/pro/24/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you say, "Behold, ... this," does -The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. AT: "You may say, 'Behold, ... this,' but does" +The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. Alternate translation: "You may say, 'Behold, ... this,' but does" # Behold, we @@ -8,21 +8,21 @@ The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. AT: " # does not the one who weighs the heart understand what you are saying? -The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. AT: "the one who weighs the heart understands what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "the one who weighs the heart understands what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the one who -The writer expects the reader to know that "the one" is Yahweh. AT: "Yahweh, who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The writer expects the reader to know that "the one" is Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # weighs the heart -The word "heart" is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. AT: "knows how good what people really think and desire is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "heart" is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: "knows how good what people really think and desire is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The one who guards your life, does he not know it? -The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. AT: "The one who guards your life knows it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "The one who guards your life knows it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will God not give to each one what he deserves? -The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. AT: "God will give to each one what he deserves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "God will give to each one what he deserves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/24/14.md b/pro/24/14.md index 2f077b69bb..d5f2f74473 100644 --- a/pro/24/14.md +++ b/pro/24/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your hope will not be cut off -Possible meanings are 1) this is a simple passive that can be translated as in active form. AT: "no one will take your hope away" or 2) this is litotes that can be translated in positive form. AT: "your hope will surely continue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Possible meanings are 1) this is a simple passive that can be translated as in active form. Alternate translation: "no one will take your hope away" or 2) this is litotes that can be translated in positive form. Alternate translation: "your hope will surely continue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/24/15.md b/pro/24/15.md index 6658fa9b3d..1130c924c3 100644 --- a/pro/24/15.md +++ b/pro/24/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # Do not lie in wait -The words "lie in wait" are an idiom. Translate "lie in wait" as in [Proverbs 1:11](../01/11.md). AT: "Do not hide and wait for the right time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "lie in wait" are an idiom. Translate "lie in wait" as in [Proverbs 1:11](../01/11.md). Alternate translation: "Do not hide and wait for the right time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # his home diff --git a/pro/24/16.md b/pro/24/16.md index 9323b57462..362287a98e 100644 --- a/pro/24/16.md +++ b/pro/24/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # wicked people are brought down by calamity -The writer speaks as if "calamity" were a person who could do bad things to other people. These words can be translated in active form. AT: "God will use calamity to bring down the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks as if "calamity" were a person who could do bad things to other people. These words can be translated in active form. Alternate translation: "God will use calamity to bring down the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # are brought down diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md index a11fbd111c..4b5bedc12b 100644 --- a/pro/24/17.md +++ b/pro/24/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). # let not your heart be glad -This is a strong command. The word "heart" represents the person. AT: "do not allow yourself to be glad" or "stop yourself from being glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a strong command. The word "heart" represents the person. Alternate translation: "do not allow yourself to be glad" or "stop yourself from being glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/24/18.md b/pro/24/18.md index ba9a96c841..a6c0afd054 100644 --- a/pro/24/18.md +++ b/pro/24/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turn away his wrath from him -The words "turn away his wrath" are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. AT: "stop being angry with him and be angry with you instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "turn away his wrath" are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. Alternate translation: "stop being angry with him and be angry with you instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/22.md b/pro/24/22.md index fc2f8ecf7f..02d28b4671 100644 --- a/pro/24/22.md +++ b/pro/24/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who knows the extent of the destruction that will come from both of them? -The writer asks this question to emphasize the disaster. AT: "no one knows the extent of the destruction that will come from both of them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this question to emphasize the disaster. Alternate translation: "no one knows the extent of the destruction that will come from both of them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # both of them diff --git a/pro/24/24.md b/pro/24/24.md index 18b4b2657d..b3ee2f72d9 100644 --- a/pro/24/24.md +++ b/pro/24/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whoever says to the wicked person, ... will be cursed by peoples and hated by nations -The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. These words can be translated in active form. AT: "People will curse whoever says to the wicked person, ... , and the people of other nations will hate him" +The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People will curse whoever says to the wicked person, ... , and the people of other nations will hate him" # the wicked person ... a righteous person -Possible meanings are 1) people should never call any wicked person a righteous person or 2) no one should say of a person guilty of a crime that he is innocent. AT: "a person guilty of a crime ... innocent" +Possible meanings are 1) people should never call any wicked person a righteous person or 2) no one should say of a person guilty of a crime that he is innocent. Alternate translation: "a person guilty of a crime ... innocent" diff --git a/pro/24/25.md b/pro/24/25.md index 73041d5d65..9d92b026e4 100644 --- a/pro/24/25.md +++ b/pro/24/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ # gifts of goodness will come to them -Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. The abstract noun "goodness" can be translated as an adjective. AT: "people will give them good gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. The abstract noun "goodness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "people will give them good gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # gifts of goodness diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md index 36aa0d9edd..ced2eeb5a8 100644 --- a/pro/24/26.md +++ b/pro/24/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # gives a kiss on the lips -A kiss was a sign of respect and devotion in that culture. AT: "shows true friendship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +A kiss was a sign of respect and devotion in that culture. Alternate translation: "shows true friendship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/28.md b/pro/24/28.md index 1d1c673b06..df3f42bf12 100644 --- a/pro/24/28.md +++ b/pro/24/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with your lips -The lips are a metonym for the words a person speaks. AT: "by what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The lips are a metonym for the words a person speaks. Alternate translation: "by what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/24/33.md b/pro/24/33.md index db4a8db006..d6c35d83a1 100644 --- a/pro/24/33.md +++ b/pro/24/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A little sleep ... to rest—and poverty comes -You may need to fill in the omitted words. AT: "You may say to yourself, 'A little sleep ... to rest'—but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to fill in the omitted words. Alternate translation: "You may say to yourself, 'A little sleep ... to rest'—but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/24/34.md b/pro/24/34.md index ac38683865..61e00b19f1 100644 --- a/pro/24/34.md +++ b/pro/24/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A little sleep ... to rest—and poverty comes -You may need to fill in the omitted words. AT: "You may say to yourself, 'A little sleep ... to rest'—but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may need to fill in the omitted words. Alternate translation: "You may say to yourself, 'A little sleep ... to rest'—but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # poverty comes marching upon you @@ -8,5 +8,5 @@ Some translations read, "poverty comes upon you like a robber." Poverty is spoke # your needs like an armed soldier -Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. AT: "your needs will come to you like an armed soldier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: "your needs will come to you like an armed soldier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/25/02.md b/pro/25/02.md index 80834acc9d..e02f08a2d4 100644 --- a/pro/25/02.md +++ b/pro/25/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # but the glory -The ellipsis can be filled in. AT: "but it is the glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "but it is the glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # search it out diff --git a/pro/25/03.md b/pro/25/03.md index 48cf862e84..73bc463079 100644 --- a/pro/25/03.md +++ b/pro/25/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like the heavens are for height and the earth is for depth, so the heart of kings is unsearchable -The hearts of kings are compared to the size of the heavens and the earth. AT: "Just as no one can measure the height of the heavens or the depth of the earth, even so no one can understand the heart of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The hearts of kings are compared to the size of the heavens and the earth. Alternate translation: "Just as no one can measure the height of the heavens or the depth of the earth, even so no one can understand the heart of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # heavens diff --git a/pro/25/05.md b/pro/25/05.md index aaef2aff17..f9d55cf4af 100644 --- a/pro/25/05.md +++ b/pro/25/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his throne will be established by doing -The throne is a metonym for the power to rule. These words can be translated in active form. AT: "the king will establish his throne by doing" or "he will have the power to rule because he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The throne is a metonym for the power to rule. These words can be translated in active form. Alternate translation: "the king will establish his throne by doing" or "he will have the power to rule because he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/07.md b/pro/25/07.md index 85d71af14a..d684bc80c6 100644 --- a/pro/25/07.md +++ b/pro/25/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is better for him to say to you, "Come up here," than -Here "up" means to move to a place at the table that is closer to the king. It is a great honor for a person to sit closer to the king. AT: "It is better for someone to invite you to sit closer to the king than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "up" means to move to a place at the table that is closer to the king. It is a great honor for a person to sit closer to the king. Alternate translation: "It is better for someone to invite you to sit closer to the king than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # before a nobleman diff --git a/pro/25/08.md b/pro/25/08.md index 3a3e3a4721..f2144bfba6 100644 --- a/pro/25/08.md +++ b/pro/25/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For what will you do in the end when your neighbor puts you to shame? -This question is asked to make the reader consider the possibility that he may have misunderstood the situation. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. AT: "For you will not know what to do in the end when your neighbor puts you to shame." or "For if your neighbor has an explanation, he will put you to shame, and you will have nothing to say to defend yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question is asked to make the reader consider the possibility that he may have misunderstood the situation. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. Alternate translation: "For you will not know what to do in the end when your neighbor puts you to shame." or "For if your neighbor has an explanation, he will put you to shame, and you will have nothing to say to defend yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/25/10.md b/pro/25/10.md index e118b2e2a9..627c92b5b9 100644 --- a/pro/25/10.md +++ b/pro/25/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # an evil report about you that cannot be silenced -Here "evil report" refers to harmful things that the person will tell others. The phrase "cannot be silenced" can be stated in active form. AT: "you will not be able to stop him from telling other people harmful things about you" or "he will tell people evil things about you and you will never have a good reputation again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "evil report" refers to harmful things that the person will tell others. The phrase "cannot be silenced" can be stated in active form. Alternate translation: "you will not be able to stop him from telling other people harmful things about you" or "he will tell people evil things about you and you will never have a good reputation again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/11.md b/pro/25/11.md index 337b3147fe..cec2d09fb9 100644 --- a/pro/25/11.md +++ b/pro/25/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation -The goodness of "a word spoken at the right time" is spoken of as if it were the physical beauty of "apples of gold in settings of silver." Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. AT: "A word spoken at the right time is beautiful like apples of gold in settings of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The goodness of "a word spoken at the right time" is spoken of as if it were the physical beauty of "apples of gold in settings of silver." Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: "A word spoken at the right time is beautiful like apples of gold in settings of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apples of gold in settings of silver -The ancient Israelites did not know the apples that most people know today. Possible meanings are 1) "apples" should be translated as "design." AT: "a golden design carved into a silver bowl" or 2) "apples" refers to another type of fruit with a golden color that someone has placed on a silver plate or bowl. AT: "Golden colored fruit placed in a silver bowl" +The ancient Israelites did not know the apples that most people know today. Possible meanings are 1) "apples" should be translated as "design." Alternate translation: "a golden design carved into a silver bowl" or 2) "apples" refers to another type of fruit with a golden color that someone has placed on a silver plate or bowl. Alternate translation: "Golden colored fruit placed in a silver bowl" # is a word spoken -This can be stated in active form. AT: "is a message that someone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "is a message that someone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/12.md b/pro/25/12.md index 9e59aa1c82..55537b7dd7 100644 --- a/pro/25/12.md +++ b/pro/25/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear -The value and importance of "a wise rebuke" is spoken of as if it had the beauty and value of gold. Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. AT: "A wise rebuke to a listening ear is beautiful and valuable like a golden ring or golden jewelry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The value and importance of "a wise rebuke" is spoken of as if it had the beauty and value of gold. Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: "A wise rebuke to a listening ear is beautiful and valuable like a golden ring or golden jewelry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # listening ear -The ear is a synecdoche for the whole person. AT: "person who is willing to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The ear is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "person who is willing to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/14.md b/pro/25/14.md index cfc252651f..85d68c62f9 100644 --- a/pro/25/14.md +++ b/pro/25/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Clouds and wind without rain is the one who boasts ... not give -Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Rain was important to the Israelites because only small amounts of it fell, so a cloud without rain was useless and brought disappointment to the Israelites. AT: "The one who boasts ... not give is like clouds and wind without rain" or "The one who boasts ... not give is useless and a disappointment, like clouds and wind without rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Rain was important to the Israelites because only small amounts of it fell, so a cloud without rain was useless and brought disappointment to the Israelites. Alternate translation: "The one who boasts ... not give is like clouds and wind without rain" or "The one who boasts ... not give is useless and a disappointment, like clouds and wind without rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/15.md b/pro/25/15.md index c9314f95f6..464ba7c827 100644 --- a/pro/25/15.md +++ b/pro/25/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # With patience a ruler can be persuaded -These words can be translated in active form. AT: "Someone who is patient can persuade a ruler" or "Someone who is patient can speak to a ruler and change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These words can be translated in active form. Alternate translation: "Someone who is patient can persuade a ruler" or "Someone who is patient can speak to a ruler and change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a soft tongue can break a bone -The word "tongue" is a metonym for the words the person speaks using the tongue. The word "bone" is a metaphor for strong opposition. AT: "gentle speech can overcome strong opposition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "tongue" is a metonym for the words the person speaks using the tongue. The word "bone" is a metaphor for strong opposition. Alternate translation: "gentle speech can overcome strong opposition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/25/19.md b/pro/25/19.md index 8d459c8f8e..be6d99a63e 100644 --- a/pro/25/19.md +++ b/pro/25/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # An unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips -A foolish man is compared to a part of the body that causes trouble for a person. AT: "Trusting in an unfaithful man in time of trouble will bring you pain like a bad tooth or a foot that slips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A foolish man is compared to a part of the body that causes trouble for a person. Alternate translation: "Trusting in an unfaithful man in time of trouble will bring you pain like a bad tooth or a foot that slips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/20.md b/pro/25/20.md index e7257d35dc..ae7a7d6d70 100644 --- a/pro/25/20.md +++ b/pro/25/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a kind of mineral that hisses and bubbles violently when it comes into c # sings songs -You may need to make explicit what kind of songs the singer sings. AT: "sings happy songs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit what kind of songs the singer sings. Alternate translation: "sings happy songs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a heavy heart -The heart is a synecdoche for the whole person. AT: "a sad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "a sad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/22.md b/pro/25/22.md index a3dbbaf6c6..4e7aa73f5e 100644 --- a/pro/25/22.md +++ b/pro/25/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # shovel coals of fire on his head -This is an idiom. AT: "cause him to have a guilty conscience and be ashamed of what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "cause him to have a guilty conscience and be ashamed of what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md index 55d235e15f..76391be244 100644 --- a/pro/25/23.md +++ b/pro/25/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ Some versions read "someone who tells secrets." # result in angry faces -The face is a synecdoche for the person. AT: "makes other people so angry you can see it in their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The face is a synecdoche for the person. Alternate translation: "makes other people so angry you can see it in their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/26.md b/pro/25/26.md index 0e076f5ffa..72a71ab99d 100644 --- a/pro/25/26.md +++ b/pro/25/26.md @@ -4,11 +4,11 @@ One expects a spring or fountain to have clear water, just as one expects a righ # tottering before wicked people -Tottering is a metaphor for either 1) refusing to fight wicked people or 2) joining in their wickedness. AT: "who allows wicked people to do wickedness" or "who starts to do what wicked people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tottering is a metaphor for either 1) refusing to fight wicked people or 2) joining in their wickedness. Alternate translation: "who allows wicked people to do wickedness" or "who starts to do what wicked people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tottering -This is a metaphor for being unable to continue to do good. AT: "unable to stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for being unable to continue to do good. Alternate translation: "unable to stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # before wicked people diff --git a/pro/25/27.md b/pro/25/27.md index c55ec0b341..1c7fd3edce 100644 --- a/pro/25/27.md +++ b/pro/25/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Both wanting others to honor you and eating honey are good, but you can eat too # It is not good -This can be stated positively. AT: "It is a bad thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "It is a bad thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # that is like searching for honor after honor diff --git a/pro/26/01.md b/pro/26/01.md index 8ddbe7abcc..9510f13395 100644 --- a/pro/26/01.md +++ b/pro/26/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Like snow in summer or rain in harvest -Normally snow does not fall during the summer and rain does not fall during the harvest. This can be stated clearly. AT: "Just as it would be very strange to have snow in summer or rain during the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Normally snow does not fall during the summer and rain does not fall during the harvest. This can be stated clearly. Alternate translation: "Just as it would be very strange to have snow in summer or rain during the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/02.md b/pro/26/02.md index 072872f7a9..64eaaca0f6 100644 --- a/pro/26/02.md +++ b/pro/26/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # so an undeserved curse does not alight -A curse that does not harm a person is spoken of as if it were a bird that does not land. AT: "so an undeserved curse does not land on its mark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A curse that does not harm a person is spoken of as if it were a bird that does not land. Alternate translation: "so an undeserved curse does not land on its mark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # an undeserved curse -This can be stated with an active form. AT: "a curse on a person who does not deserve it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "a curse on a person who does not deserve it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # alight diff --git a/pro/26/05.md b/pro/26/05.md index cfba9a0f43..5d157cb218 100644 --- a/pro/26/05.md +++ b/pro/26/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Answer a fool and join in on his folly -Joining in on a fool's folly when answering him represents answering him in a foolish way. AT: "Answer a fool according to his folly" or "Answer a fool foolishly" +Joining in on a fool's folly when answering him represents answering him in a foolish way. Alternate translation: "Answer a fool according to his folly" or "Answer a fool foolishly" # so he will not become wise in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "so that he will not become wise according to his judgement" or "so that he does not consider himself to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "so that he will not become wise according to his judgement" or "so that he does not consider himself to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/06.md b/pro/26/06.md index 62f9232f37..42a652b76a 100644 --- a/pro/26/06.md +++ b/pro/26/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Whoever sends a message by the hand of a fool -Here the hand represents the fool's responsibility to deliver the message. AT: "Whoever sends a fool to deliver a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the hand represents the fool's responsibility to deliver the message. Alternate translation: "Whoever sends a fool to deliver a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # cuts off his own feet -Cutting off one's own feet is an exaggeration for harming one's self. AT: "harms himself like a person who cuts off his own feet and drinks violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Cutting off one's own feet is an exaggeration for harming one's self. Alternate translation: "harms himself like a person who cuts off his own feet and drinks violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # drinks violence -Violence is spoken of as if it were a poisonous liquid that someone might drink. AT: "harms himself by being violent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Violence is spoken of as if it were a poisonous liquid that someone might drink. Alternate translation: "harms himself by being violent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/07.md b/pro/26/07.md index a53fd982b9..1463653c50 100644 --- a/pro/26/07.md +++ b/pro/26/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like the legs ... is a proverb in the mouth of fools -The phrases can be reordered. AT: "A proverb in the mouth of fools is like the legs of a paralytic which hang down" or "A proverb in the mouth of fools is as useless as the legs of a paralytic which hang down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The phrases can be reordered. Alternate translation: "A proverb in the mouth of fools is like the legs of a paralytic which hang down" or "A proverb in the mouth of fools is as useless as the legs of a paralytic which hang down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a paralytic @@ -8,5 +8,5 @@ a person who is unable to move or feel all or part of his body # in the mouth of fools -Here "mouth" is a metonym for speaking. AT: "in the speech of fools" or "that fools say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" is a metonym for speaking. Alternate translation: "in the speech of fools" or "that fools say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/26/08.md b/pro/26/08.md index 5288e92c4a..d60f2cf0c7 100644 --- a/pro/26/08.md +++ b/pro/26/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tying a stone in a sling -In order to throw a stone very far, people put it into a sling and swing the sling so that the stone will fly from it very quickly. The result of tying a stone in a sling can be stated clearly. AT: "tying a stone in a sling so that it cannot be thrown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In order to throw a stone very far, people put it into a sling and swing the sling so that the stone will fly from it very quickly. The result of tying a stone in a sling can be stated clearly. Alternate translation: "tying a stone in a sling so that it cannot be thrown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # giving honor to a fool diff --git a/pro/26/09.md b/pro/26/09.md index 2fa8d4c530..b71f279465 100644 --- a/pro/26/09.md +++ b/pro/26/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like a thorn ... is a proverb in the mouth of fools -How the two are alike can be stated clearly. AT: "A proverb in the mouth of fools is as dangerous as a thorn that goes into the hand of a drunkard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +How the two are alike can be stated clearly. Alternate translation: "A proverb in the mouth of fools is as dangerous as a thorn that goes into the hand of a drunkard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a thorn that goes into the hand of a drunkard @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) if a drunk person holds a thornbush, a thorn will prick # in the mouth of fools -Here "mouth" is a metonym for speaking. AT: "in the speech of fools" or "that fools say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" is a metonym for speaking. Alternate translation: "in the speech of fools" or "that fools say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/26/12.md b/pro/26/12.md index 49a14de470..0a19522dc6 100644 --- a/pro/26/12.md +++ b/pro/26/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do you see someone who is wise in his own eyes? -This question is used to lead the reader to think about someone who is wise in his own eyes. The phrase "is wise in his own eyes" means "thinks he is wise," and here it implies that the person is not truly wise. AT: "Consider the person who thinks he is wise but is not." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This question is used to lead the reader to think about someone who is wise in his own eyes. The phrase "is wise in his own eyes" means "thinks he is wise," and here it implies that the person is not truly wise. Alternate translation: "Consider the person who thinks he is wise but is not." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # There is more hope for a fool than for him diff --git a/pro/26/13.md b/pro/26/13.md index 35b54b394a..6f0f39aa8e 100644 --- a/pro/26/13.md +++ b/pro/26/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Proverbs 22:13](../22/13.md). # the open places -This refers to the places in town where there is a lot of room for people to walk around or where people gather. AT: "the town plazas" or "the streets" +This refers to the places in town where there is a lot of room for people to walk around or where people gather. Alternate translation: "the town plazas" or "the streets" diff --git a/pro/26/16.md b/pro/26/16.md index 8655ed67ca..6b5145515e 100644 --- a/pro/26/16.md +++ b/pro/26/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The lazy person is wiser in his own eyes than seven men -The phrase "his own eyes" represents his thoughts. AT: "The lazy person thinks he is wiser than seven men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "his own eyes" represents his thoughts. Alternate translation: "The lazy person thinks he is wiser than seven men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/17.md b/pro/26/17.md index db8969a2cf..711e67006c 100644 --- a/pro/26/17.md +++ b/pro/26/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own -This can be reordered. AT: "A passerby who becomes angry at some other people's dispute is like a person who grabs hold of a dog's ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This can be reordered. Alternate translation: "A passerby who becomes angry at some other people's dispute is like a person who grabs hold of a dog's ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Like one who takes hold of the ears of a dog -The implied information is that the dog will get angry and bite the person. AT: "Like a person who angers a dog by grabbing its ears" or "Like a person who grabs a dog's ears and is bitten by the dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the dog will get angry and bite the person. Alternate translation: "Like a person who angers a dog by grabbing its ears" or "Like a person who grabs a dog's ears and is bitten by the dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own diff --git a/pro/26/19.md b/pro/26/19.md index 894777197c..a84ec2b435 100644 --- a/pro/26/19.md +++ b/pro/26/19.md @@ -4,5 +4,5 @@ Both the madman and the deceiver hurt people but do not take responsibility for # Was I not telling a joke? -The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. AT: "I was only telling a joke." or "Do not blame me. I was only telling a joke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: "I was only telling a joke." or "Do not blame me. I was only telling a joke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/21.md b/pro/26/21.md index 704e64ecd4..c42d4d9c64 100644 --- a/pro/26/21.md +++ b/pro/26/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # As charcoal is to burning coals and wood is to fire -What charcoal does to coals and what wood does to fire can be stated clearly. AT: "As charcoal helps coals burn and as wood helps fire burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What charcoal does to coals and what wood does to fire can be stated clearly. Alternate translation: "As charcoal helps coals burn and as wood helps fire burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kindling strife -To kindle something means to set it on fire. Setting strife on fire is a metaphor for causing people to fight or argue. AT: "causing people to fight" or "causing people to argue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To kindle something means to set it on fire. Setting strife on fire is a metaphor for causing people to fight or argue. Alternate translation: "causing people to fight" or "causing people to argue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/22.md b/pro/26/22.md index 3fcaa464d6..6ab709b8e5 100644 --- a/pro/26/22.md +++ b/pro/26/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The words of a gossip are like delicious morsels -This speaks of gossip being desirable to listen to as if it were delicious food to eat. AT: "The words of a gossip are desirable to listen to" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of gossip being desirable to listen to as if it were delicious food to eat. Alternate translation: "The words of a gossip are desirable to listen to" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they go down into the inner parts of the body -This speaks of the words that a gossip says going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. This sentence is equivalent to [Proverbs 18:8](../18/08.md). AT: "and they enter a person's mind and affect his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the words that a gossip says going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. This sentence is equivalent to [Proverbs 18:8](../18/08.md). Alternate translation: "and they enter a person's mind and affect his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/23.md b/pro/26/23.md index db391fb7a2..4ab08a53b1 100644 --- a/pro/26/23.md +++ b/pro/26/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart -This simile means that a person who says things to hide the evil in their heart are like a earthen vessel covered in glaze to make it look good. These phrases can be reordered. AT: "People who have burning lips and an evil heart are like an earthen vessel covered with glaze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means that a person who says things to hide the evil in their heart are like a earthen vessel covered in glaze to make it look good. These phrases can be reordered. Alternate translation: "People who have burning lips and an evil heart are like an earthen vessel covered with glaze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the glaze overlaying an earthen vessel @@ -8,13 +8,13 @@ This simile means that a person who says things to hide the evil in their heart # so are burning lips and an evil heart -This represents a person who has burning lips and an evil heart. AT: "so is a person who has burning lips and an evil heart" or "so is a person who says nice things but whose heart is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents a person who has burning lips and an evil heart. Alternate translation: "so is a person who has burning lips and an evil heart" or "so is a person who says nice things but whose heart is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # burning lips -The word "burning" is a metaphor for "strongly emotional" and the word "lips" is a metonym for "speech." AT: "emotional speech" or "saying nice things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "burning" is a metaphor for "strongly emotional" and the word "lips" is a metonym for "speech." Alternate translation: "emotional speech" or "saying nice things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # an evil heart -The heart represents a person's thoughts, attitudes, desires, or feelings. AT: "evil thoughts" or "evil desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart represents a person's thoughts, attitudes, desires, or feelings. Alternate translation: "evil thoughts" or "evil desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md index 85b714b9fe..e7b38d0f8a 100644 --- a/pro/26/24.md +++ b/pro/26/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # disguises his feelings with his lips -Disguising his feelings represents keeping people from knowing what his feelings are. The phrase "his lips" is a metonym for what he says. AT: "hides his feelings with what he says" or "speaks in such a way that people cannot know his true feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disguising his feelings represents keeping people from knowing what his feelings are. The phrase "his lips" is a metonym for what he says. Alternate translation: "hides his feelings with what he says" or "speaks in such a way that people cannot know his true feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he lays up deceit within himself -Being deceitful is spoken of as if he were storing deceit within himself. Possible meanings are that "deceit" refers to lies. AT: "he likes his many lies" or 2) deceit refers secret plans to harm people. AT: "he secretly plans to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being deceitful is spoken of as if he were storing deceit within himself. Possible meanings are that "deceit" refers to lies. Alternate translation: "he likes his many lies" or 2) deceit refers secret plans to harm people. Alternate translation: "he secretly plans to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/25.md b/pro/26/25.md index edff640561..ed97e3660a 100644 --- a/pro/26/25.md +++ b/pro/26/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for there are seven abominations in his heart -The number seven represents completeness. Possible meanings are 1) "abominations" refers to attitudes that God hates. AT: "for his heart is completely filled with hateful things" or 2) "abominations" refers to his hatred for people. AT: "for his heart is completely filled with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The number seven represents completeness. Possible meanings are 1) "abominations" refers to attitudes that God hates. Alternate translation: "for his heart is completely filled with hateful things" or 2) "abominations" refers to his hatred for people. Alternate translation: "for his heart is completely filled with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/26.md b/pro/26/26.md index a74d6c94b6..d995485e2b 100644 --- a/pro/26/26.md +++ b/pro/26/26.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Though his hatred is covered with deception -This can be stated actively. AT: "Though deception covers his hatred" or "Though he covers his hatred with deception" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated actively. Alternate translation: "Though deception covers his hatred" or "Though he covers his hatred with deception" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Though his hatred is covered with deception -Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. AT: "Though he lies to keep people from knowing that he hates them" or "Though he lies so that people will not know that he hates them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. Alternate translation: "Though he lies to keep people from knowing that he hates them" or "Though he lies so that people will not know that he hates them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his wickedness will be exposed in the assembly -Being exposed represents being discovered or becoming known. AT: "his wickedness will become known in the assembly" or "the assembly will discover his wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Being exposed represents being discovered or becoming known. Alternate translation: "his wickedness will become known in the assembly" or "the assembly will discover his wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the assembly diff --git a/pro/26/27.md b/pro/26/27.md index b37d33eb29..3e33a483ff 100644 --- a/pro/26/27.md +++ b/pro/26/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Whoever digs a pit will fall into it -It is implied that the person digs the pit as a trap so that someone will fall into it. AT: "Whoever digs a pit to trap someone will fall into it" or "If someone digs a pit in order to trap someone, the one who dug it will fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the person digs the pit as a trap so that someone will fall into it. Alternate translation: "Whoever digs a pit to trap someone will fall into it" or "If someone digs a pit in order to trap someone, the one who dug it will fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the stone will roll back on the one who pushed it -It is implied that the person pushed a large stone so that it would roll downhill and crush someone there. AT: "if someone pushed a stone so that it would roll downhill and crush someone, the stone will roll back on him instead" or "if someone maked a stone roll so that it would hurt someone, the stone will crush him instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the person pushed a large stone so that it would roll downhill and crush someone there. Alternate translation: "if someone pushed a stone so that it would roll downhill and crush someone, the stone will roll back on him instead" or "if someone maked a stone roll so that it would hurt someone, the stone will crush him instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/28.md b/pro/26/28.md index cd7a151f8d..aac5e27e33 100644 --- a/pro/26/28.md +++ b/pro/26/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A lying tongue hates the people it crushes -The phrase "a lying tongue" represents a person who tells lies. Crushing people represents causing them trouble. AT: "A liar hates those he hurts by his lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "a lying tongue" represents a person who tells lies. Crushing people represents causing them trouble. Alternate translation: "A liar hates those he hurts by his lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a flattering mouth brings about ruin diff --git a/pro/27/01.md b/pro/27/01.md index 4bcbbb532d..bfe2df80f5 100644 --- a/pro/27/01.md +++ b/pro/27/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not boast about tomorrow -This is a warning not to brag about what you expect to happen tomorrow. This can be stated clearly. AT: "Do not speak proudly about your plans for tomorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a warning not to brag about what you expect to happen tomorrow. This can be stated clearly. Alternate translation: "Do not speak proudly about your plans for tomorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # what a day may bring -Something happening on a certain day is spoken of as if the day were to bring that event. AT: "what will happen on a day" or "what will happen tomorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something happening on a certain day is spoken of as if the day were to bring that event. Alternate translation: "what will happen on a day" or "what will happen tomorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/27/02.md b/pro/27/02.md index 3bcc703d7e..e4fd4c6d85 100644 --- a/pro/27/02.md +++ b/pro/27/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # and not your own mouth ... and not your own lips -The words "let praise you" are understood from the first phrase. They can be repeated. Here a person is represented by his "mouth" and "lips" because those are the parts of the body used to speak. AT: "and do not let your own mouth praise you ... and do not let your own lips praise you" or "and do not praise yourself ... and do not praise yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "let praise you" are understood from the first phrase. They can be repeated. Here a person is represented by his "mouth" and "lips" because those are the parts of the body used to speak. Alternate translation: "and do not let your own mouth praise you ... and do not let your own lips praise you" or "and do not praise yourself ... and do not praise yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a stranger -The words "let praise you" are understood from the first phrase. The words can be repeated here. AT: "let a stranger praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "let praise you" are understood from the first phrase. The words can be repeated here. Alternate translation: "let a stranger praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md index c667b93011..741055cccf 100644 --- a/pro/27/03.md +++ b/pro/27/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the provocation of a fool is heavier than both -The difficulty of being patient with a fool who provokes you is spoken of as if that difficulty were heavy. AT: "the provocation of a fool is harder to tolerate than either of them" or "It is harder to be patient when a fool provokes you than it is to be patient while carrying them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The difficulty of being patient with a fool who provokes you is spoken of as if that difficulty were heavy. Alternate translation: "the provocation of a fool is harder to tolerate than either of them" or "It is harder to be patient when a fool provokes you than it is to be patient while carrying them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the provocation of a fool diff --git a/pro/27/04.md b/pro/27/04.md index 1d20bb4c3b..d4626b5f1d 100644 --- a/pro/27/04.md +++ b/pro/27/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy? -The abstract nouns "rage", "anger" and "jealousy" can be translated as adjectives. AT: "A raging person is cruel and an angry person is overwhelming, but who can stand before a jealous person?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "rage", "anger" and "jealousy" can be translated as adjectives. Alternate translation: "A raging person is cruel and an angry person is overwhelming, but who can stand before a jealous person?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # cruelty @@ -12,9 +12,9 @@ The abstract nouns "rage", "anger" and "jealousy" can be translated as adjective # but who is able to stand before jealousy? -This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. AT: "but no one is able to stand before jealousy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. Alternate translation: "but no one is able to stand before jealousy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to stand before jealousy -Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. AT: "to resist a jealous person" or "to remain strong when a jealous person attacks him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: "to resist a jealous person" or "to remain strong when a jealous person attacks him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md index 36c575ff71..c10bdae9e1 100644 --- a/pro/27/05.md +++ b/pro/27/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Better is an open rebuke -The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." AT: "It is better to be openly rebuked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "It is better to be openly rebuked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # than hidden love -"than love that is not openly shown." The abstract noun "love" can be translated as a verbal phrase. AT: "than to be loved secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"than love that is not openly shown." The abstract noun "love" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "than to be loved secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/27/06.md b/pro/27/06.md index 1e146f516c..bfbfad182d 100644 --- a/pro/27/06.md +++ b/pro/27/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Faithful are the wounds caused by a friend -The trustworthiness of a friend's rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. AT: "Though it causes sadness, a friend's rebuke is trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The trustworthiness of a friend's rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. Alternate translation: "Though it causes sadness, a friend's rebuke is trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but an enemy may kiss you profusely -It can be stated clearly that the enemy's kisses are not trustworthy. AT: "but the enemy's many kisses are not trustworthy" or "but an enemy may try to deceive you by kissing you profusely" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that the enemy's kisses are not trustworthy. Alternate translation: "but the enemy's many kisses are not trustworthy" or "but an enemy may try to deceive you by kissing you profusely" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # profusely diff --git a/pro/27/09.md b/pro/27/09.md index 7dcf69915f..89efa58060 100644 --- a/pro/27/09.md +++ b/pro/27/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "perfume" here means a desirable oil or ointment. # make the heart rejoice -Here "the heart" represents the feelings or emotions of a person. AT: "make a person feel joyful" or "make a person glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the heart" represents the feelings or emotions of a person. Alternate translation: "make a person feel joyful" or "make a person glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the sweetness of a friend comes from his sincere counsel -Possible meanings are 1) "sweetness" represents kindness. AT: "we recognize our friend's kindness by his counsel" or 2) "sweetness" represents what we appreciate about a person. AT: "what we appreciate about a friend is his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) "sweetness" represents kindness. Alternate translation: "we recognize our friend's kindness by his counsel" or 2) "sweetness" represents what we appreciate about a person. Alternate translation: "what we appreciate about a friend is his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/27/11.md b/pro/27/11.md index 0a2a2d4960..bfa90d3a2f 100644 --- a/pro/27/11.md +++ b/pro/27/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # make my heart rejoice -Here the "heart" represents the person's feelings or emotions. AT: "make me feel joyful" or "make me glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents the person's feelings or emotions. Alternate translation: "make me feel joyful" or "make me glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # then I will give back an answer to the one who mocks me diff --git a/pro/27/13.md b/pro/27/13.md index d2b0ad12f5..b262fb9357 100644 --- a/pro/27/13.md +++ b/pro/27/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Take a garment of one who has put up security for a stranger -When lending money, a lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). AT: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When lending money, a lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # who has put up security -This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). AT: "who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back" or "who has promised to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back" or "who has promised to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # hold it in pledge -To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). AT: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/27/14.md b/pro/27/14.md index 5e7278964d..1b30f3b401 100644 --- a/pro/27/14.md +++ b/pro/27/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # that blessing will be considered to be a curse -This can be stated in active form. AT: "the neighbor will consider that blessing to be a curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the neighbor will consider that blessing to be a curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/15.md b/pro/27/15.md index 6a36256026..2d4ea58dcc 100644 --- a/pro/27/15.md +++ b/pro/27/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ This means making people angry with each other or causing strong disagreements b # the constant dripping -The implied information is that it is rain that is constantly dripping. AT: "the constant dripping of rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that it is rain that is constantly dripping. Alternate translation: "the constant dripping of rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a rainy day diff --git a/pro/27/16.md b/pro/27/16.md index 77ec0192cd..b2b2c47592 100644 --- a/pro/27/16.md +++ b/pro/27/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ The implied information is that it is as difficult or useless to try and restrai # restraining her -"holding her back" or "keeping her under control." The implied information is that it is trying to stop her from quarreling. AT: "restraining her from quarreling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"holding her back" or "keeping her under control." The implied information is that it is trying to stop her from quarreling. Alternate translation: "restraining her from quarreling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # restraining the wind diff --git a/pro/27/17.md b/pro/27/17.md index 63d49f0d58..2f4859535e 100644 --- a/pro/27/17.md +++ b/pro/27/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend. -These two phrases are comparing how iron and a man can be improved. AT: "As iron can sharpen another piece of iron, so a man's character is improved by contact with his friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These two phrases are comparing how iron and a man can be improved. Alternate translation: "As iron can sharpen another piece of iron, so a man's character is improved by contact with his friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/27/18.md b/pro/27/18.md index ad6a0b6de4..7ec59644d0 100644 --- a/pro/27/18.md +++ b/pro/27/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the one who protects his master will be honored -This can be stated in active form. AT: "a master will honor the one who protects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "a master will honor the one who protects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/19.md b/pro/27/19.md index 3f2bb7b6ea..009c1dd911 100644 --- a/pro/27/19.md +++ b/pro/27/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a person's heart -Here this means a person's thoughts. AT: "what a person thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here this means a person's thoughts. Alternate translation: "what a person thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/27/20.md b/pro/27/20.md index a473464a3f..9f2153b965 100644 --- a/pro/27/20.md +++ b/pro/27/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abaddon -This is a name that means "destroyer." AT: "the Destroyer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is a name that means "destroyer." Alternate translation: "the Destroyer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # are never satisfied @@ -8,5 +8,5 @@ This is a name that means "destroyer." AT: "the Destroyer" (See: [[rc://en/ta/ma # a man's eyes -Here the "eyes" represent a man's desires. AT: "a man's desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "eyes" represent a man's desires. Alternate translation: "a man's desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/27/21.md b/pro/27/21.md index 439c1f1a07..3e8e72323e 100644 --- a/pro/27/21.md +++ b/pro/27/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # A crucible is for silver and a furnace is for gold -This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. See how you translated the very similar phrase in [Proverbs 17:3](../17/03.md). AT: "A crucible is used to refine silver and a furnace is used to refine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. See how you translated the very similar phrase in [Proverbs 17:3](../17/03.md). Alternate translation: "A crucible is used to refine silver and a furnace is used to refine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # crucible @@ -12,5 +12,5 @@ an oven that can be made extremely hot (See: [[rc://en/ta/man/translate/translat # a person is tested when he is praised -This can be stated in active form. AT: "when one praises a person, they are also testing that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when one praises a person, they are also testing that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/24.md b/pro/27/24.md index f46cb43635..6a7e282310 100644 --- a/pro/27/24.md +++ b/pro/27/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Does a crown endure for all generations? -This question expects a negative answer to make the point that the reign of earthly rulers does not last forever. This can be expressed as a statement. AT: "A crown does not endure for all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question expects a negative answer to make the point that the reign of earthly rulers does not last forever. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "A crown does not endure for all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a crown -Here "crown" is a metonym for a king's rule over his kingdom. AT: "a king's rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "crown" is a metonym for a king's rule over his kingdom. Alternate translation: "a king's rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/27/26.md b/pro/27/26.md index 967e82615d..0bacad91ba 100644 --- a/pro/27/26.md +++ b/pro/27/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ Verses 26 and 27 go together with verses 23 to 25 as one proverb. # Those lambs will provide your clothing -The implied information is that the wool (hair) from the lambs can be used to make clothing. AT: "The lambs' wool will provide you with clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the wool (hair) from the lambs can be used to make clothing. Alternate translation: "The lambs' wool will provide you with clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the goats will provide the price of the field -The implied information is that the money received by selling the goats will be enough to buy a field. AT: "selling your goats will provide the price of the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the money received by selling the goats will be enough to buy a field. Alternate translation: "selling your goats will provide the price of the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/27/27.md b/pro/27/27.md index 575014e0ef..7f1e8a18cf 100644 --- a/pro/27/27.md +++ b/pro/27/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # nourishment for your servant girls -The implied information is that there will also be enough goats' milk to feed the servant girls. AT: "there will be goat's milk to nourish your servant girls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that there will also be enough goats' milk to feed the servant girls. Alternate translation: "there will be goat's milk to nourish your servant girls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nourishment diff --git a/pro/28/02.md b/pro/28/02.md index 010624b67e..9bef12d73a 100644 --- a/pro/28/02.md +++ b/pro/28/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Because of the transgression of a land -The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. AT: "Because of how a land transgresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. Alternate translation: "Because of how a land transgresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the transgression of a land -This is a metonym for the sins of the people living in a land. AT: "the transgression of the people of a land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the sins of the people living in a land. Alternate translation: "the transgression of the people of a land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with a man of understanding and knowledge -The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns "understanding" and "knowledge" can be translated as verbs. AT: "with a man who understands and knows how to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns "understanding" and "knowledge" can be translated as verbs. Alternate translation: "with a man who understands and knows how to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/03.md b/pro/28/03.md index b59eb924c0..f748762d02 100644 --- a/pro/28/03.md +++ b/pro/28/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ The poor man who oppresses other poor people is compared to a rain that falls so # beating rain -This is a metaphor for a rain coming down hard enough to cause crops to be driven down. AT: "damaging rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for a rain coming down hard enough to cause crops to be driven down. Alternate translation: "damaging rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/04.md b/pro/28/04.md index d61b2f6bf4..2869759b82 100644 --- a/pro/28/04.md +++ b/pro/28/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # those who keep the law -To "keep the law" means to do what God's law requires. AT: "those who obey God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "keep the law" means to do what God's law requires. Alternate translation: "those who obey God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fight against them diff --git a/pro/28/05.md b/pro/28/05.md index 42d8183a5c..71f10ece47 100644 --- a/pro/28/05.md +++ b/pro/28/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Evil men -Here "men" means people in general. AT: "People who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "men" means people in general. Alternate translation: "People who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # do not understand justice -The abstract noun "justice" can be expressed as an adjective. AT: "do not understand what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "do not understand what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # those who seek Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are litera # understand everything -The implied information is that those who seek Yahweh understand all about justice. AT: "completely understand what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that those who seek Yahweh understand all about justice. Alternate translation: "completely understand what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/28/06.md b/pro/28/06.md index 70ca046002..deac2ab806 100644 --- a/pro/28/06.md +++ b/pro/28/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # walks in his integrity -This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. AT: "walks honestly" or "lives honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. Alternate translation: "walks honestly" or "lives honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # who is crooked in his ways -Rich people who are dishonest are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. AT: "who is not honest in what he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rich people who are dishonest are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: "who is not honest in what he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/07.md b/pro/28/07.md index 42a3d8b325..ad229337f1 100644 --- a/pro/28/07.md +++ b/pro/28/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He who keeps the law -To "keep the law" means to do what God's law requires. AT: "He who obeys God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To "keep the law" means to do what God's law requires. Alternate translation: "He who obeys God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a son who has understanding -The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. AT: "a son who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. Alternate translation: "a son who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # of gluttons diff --git a/pro/28/09.md b/pro/28/09.md index edb1fee3f8..fc69603a07 100644 --- a/pro/28/09.md +++ b/pro/28/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # turns away his ear from hearing the law -This represents the whole person turning away from and rejecting God's law. AT: "turns away from hearing and obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This represents the whole person turning away from and rejecting God's law. Alternate translation: "turns away from hearing and obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # even his prayer is detestable -"even his prayer is offensive to God." This can be written in active form. AT: "God detests even his prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"even his prayer is offensive to God." This can be written in active form. Alternate translation: "God detests even his prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # detestable diff --git a/pro/28/10.md b/pro/28/10.md index 0c99f80647..5eb707cbf8 100644 --- a/pro/28/10.md +++ b/pro/28/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever misleads the upright into an evil way -This is a metaphor for leading upright people in an evil direction. AT: "Whoever causes the upright to go in an evil direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for leading upright people in an evil direction. Alternate translation: "Whoever causes the upright to go in an evil direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Whoever misleads ... evil way will fall @@ -8,15 +8,15 @@ This is a metaphor for leading upright people in an evil direction. AT: "Whoever # the upright -This refers to upright persons in general. AT: "upright persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to upright persons in general. Alternate translation: "upright persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # will fall into his own pit -"will fall into the trap that he has dug." This is a metaphor for ending up in the same bad place as others had been led toward. AT: "will end up in the same evil place toward which he guided other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"will fall into the trap that he has dug." This is a metaphor for ending up in the same bad place as others had been led toward. Alternate translation: "will end up in the same evil place toward which he guided other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the blameless -This refers to blameless persons in general. AT: "blameless persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to blameless persons in general. Alternate translation: "blameless persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # will have a good inheritance diff --git a/pro/28/11.md b/pro/28/11.md index 0184e6326b..421dbb07f2 100644 --- a/pro/28/11.md +++ b/pro/28/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # be wise in his own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "be wise in his own thoughts" or "think he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "be wise in his own thoughts" or "think he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who has understanding -The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. AT: "who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. Alternate translation: "who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # will find him out -This is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. AT: "will see his true nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. Alternate translation: "will see his true nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/12.md b/pro/28/12.md index 7ad36b509f..7ced43d6fe 100644 --- a/pro/28/12.md +++ b/pro/28/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ # when the wicked arise -This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. AT: "when the wicked rise to power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. Alternate translation: "when the wicked rise to power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the wicked -This refers to wicked people in general. AT: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # people are sought out -You may need to make explicit that those who "are sought out" have hidden themselves to escape from the wicked. This can be stated in active form. AT: "they seek people out" or "they seek out the people who hide from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You may need to make explicit that those who "are sought out" have hidden themselves to escape from the wicked. This can be stated in active form. Alternate translation: "they seek people out" or "they seek out the people who hide from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/28/13.md b/pro/28/13.md index 6f0f535dd4..a590d107f2 100644 --- a/pro/28/13.md +++ b/pro/28/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the one who confesses them and forsakes them will be shown mercy -This can be stated in active form. AT: "God will show mercy to the one who confesses and forsakes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will show mercy to the one who confesses and forsakes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/28/14.md b/pro/28/14.md index 03683ea53d..3e9d7123e6 100644 --- a/pro/28/14.md +++ b/pro/28/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The one who always lives with reverence is blessed -This can be expressed in active form. AT: "God will bless the one who always lives with reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "God will bless the one who always lives with reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lives with reverence -The abstract noun "reverence" can be expressed as an adjective. AT: "lives a reverent life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "reverence" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "lives a reverent life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # reverence @@ -16,9 +16,9 @@ This refers to deeply respecting Yahweh and showing that respect by obeying him. # hardens his heart -This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. AT: "refuses to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: "refuses to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will fall into trouble -This represents ending up in misery and distress. AT: "will end up in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: "will end up in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/16.md b/pro/28/16.md index 2b8ee7443c..2bf6419025 100644 --- a/pro/28/16.md +++ b/pro/28/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The ruler who lacks understanding -The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. AT: "The ruler who does not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate translation: "The ruler who does not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # oppressor @@ -8,9 +8,9 @@ a person who treats people harshly and makes their lives very difficult # the one who hates dishonesty -The abstract noun "dishonesty" can be translated as a verb. AT: "the one who hates being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "dishonesty" can be translated as a verb. Alternate translation: "the one who hates being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # prolong his days -Possible meanings are 1) this is an idiom that means his living for more time. AT: "live longer" or 2) this is an idiom that means extending the length of his reign. AT: "rule for a longer time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) this is an idiom that means his living for more time. Alternate translation: "live longer" or 2) this is an idiom that means extending the length of his reign. Alternate translation: "rule for a longer time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/17.md b/pro/28/17.md index 513c3a6dd6..df35fb543d 100644 --- a/pro/28/17.md +++ b/pro/28/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he has shed someone's blood -Here "blood" represents a person's life. To "shed blood" means to murder someone. AT: "he has killed someone" or "he has murdered someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" represents a person's life. To "shed blood" means to murder someone. Alternate translation: "he has killed someone" or "he has murdered someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # fugitive @@ -8,5 +8,5 @@ a person who is running away to avoid being captured # until death -"until he dies." This means for the rest of his life. AT: "all of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"until he dies." This means for the rest of his life. Alternate translation: "all of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/18.md b/pro/28/18.md index a3024377b8..8aee9133f0 100644 --- a/pro/28/18.md +++ b/pro/28/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever walks with integrity will be kept safe -This can be expressed in active form. AT: "God will keep safe anyone who walks with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "God will keep safe anyone who walks with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Whoever @@ -8,13 +8,13 @@ This can be expressed in active form. AT: "God will keep safe anyone who walks w # walks with integrity -This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. AT: "walks honestly" or "lives honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. Alternate translation: "walks honestly" or "lives honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the one whose way is crooked -A dishonest person is spoken of as if he walks on crooked or twisted paths. AT: "the one who does not live honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A dishonest person is spoken of as if he walks on crooked or twisted paths. Alternate translation: "the one who does not live honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will suddenly fall -What will happen to a dishonest person is spoken of as if he suddenly fell down. AT: "will suddenly be ruined" or "will suddenly perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What will happen to a dishonest person is spoken of as if he suddenly fell down. Alternate translation: "will suddenly be ruined" or "will suddenly perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/19.md b/pro/28/19.md index 89d3e982b4..f01a3145e5 100644 --- a/pro/28/19.md +++ b/pro/28/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ This means to till, sow, and care for his crops. # will have plenty of poverty -The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. AT: "will be very poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "will be very poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/20.md b/pro/28/20.md index bb026b5454..e8d123465c 100644 --- a/pro/28/20.md +++ b/pro/28/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the one who gets rich quickly will not go unpunished -The double negative "will not go unpunished" is used for emphasis. This can be stated in active form. AT: "God will certainly punish the one who gets rich quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The double negative "will not go unpunished" is used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish the one who gets rich quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the one who gets rich quickly -The implied information is that this person gains wealth by unfaithful or dishonest means. AT: "the one who tries to get rich quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that this person gains wealth by unfaithful or dishonest means. Alternate translation: "the one who tries to get rich quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/28/21.md b/pro/28/21.md index 6f5a58a0de..7f8a55f080 100644 --- a/pro/28/21.md +++ b/pro/28/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for a piece of bread a man will do wrong -"A piece of bread" here is an exaggeration for a very small bribe or reward. AT: "a man will sin for very little gain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"A piece of bread" here is an exaggeration for a very small bribe or reward. Alternate translation: "a man will sin for very little gain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # do wrong diff --git a/pro/28/22.md b/pro/28/22.md index d0017800c6..61c4f45c8b 100644 --- a/pro/28/22.md +++ b/pro/28/22.md @@ -4,9 +4,9 @@ # hurries after riches -The stingy man is spoken of as if he was chasing after wealth. AT: "is greedy for riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The stingy man is spoken of as if he was chasing after wealth. Alternate translation: "is greedy for riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # poverty will come upon him -The result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. AT: "he will suddenly become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "he will suddenly become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md index 9df85a68e5..b554b13184 100644 --- a/pro/28/23.md +++ b/pro/28/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever disciplines someone, afterward will find more favor from him than from the one who flatters him with his tongue -This can be stated in active form, with the abstract noun "favor" being expressed as a verb. AT: "A person will favor the one who disciplines him more than he favors the person who flatters him with his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form, with the abstract noun "favor" being expressed as a verb. Alternate translation: "A person will favor the one who disciplines him more than he favors the person who flatters him with his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Whoever disciplines @@ -12,7 +12,7 @@ trains people to obey a set of guidelines for moral behavior # flatters him with his tongue -The tongue here represents speaking. AT: "flatters him with words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The tongue here represents speaking. Alternate translation: "flatters him with words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # flatters diff --git a/pro/28/24.md b/pro/28/24.md index 8e4eb71163..e360f86ff0 100644 --- a/pro/28/24.md +++ b/pro/28/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ # says, "That is no sin," he -This can be expressed as an indirect quotation. AT: "says that it is not a sin, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "says that it is not a sin, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # the companion of -Possible meanings are: 1) "the friend of" or 2) an idiom that means having the same character as. AT: "the same kind of person as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are: 1) "the friend of" or 2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: "the same kind of person as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/25.md b/pro/28/25.md index 164887df9c..729088d5ba 100644 --- a/pro/28/25.md +++ b/pro/28/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ a person who selfishly wants more things, money or food than what he needs # stirs up conflict -The action of the greedy man is spoken of as if he were stirring up or awakening conflict. AT: "causes conflict" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The action of the greedy man is spoken of as if he were stirring up or awakening conflict. Alternate translation: "causes conflict" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/26.md b/pro/28/26.md index aa4e6531cb..09a83c0049 100644 --- a/pro/28/26.md +++ b/pro/28/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # One who trusts in his own heart -Depending on one's self is spoken of as trusting in one's own heart. AT: "The person who relies on himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Depending on one's self is spoken of as trusting in one's own heart. Alternate translation: "The person who relies on himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # whoever walks @@ -8,5 +8,5 @@ Depending on one's self is spoken of as trusting in one's own heart. AT: "The pe # walks in wisdom -Possible meanings are 1) this is an idiom that means to live wisely. AT: "lives wisely" or 2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. AT: "follows wise teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) this is an idiom that means to live wisely. Alternate translation: "lives wisely" or 2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. Alternate translation: "follows wise teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md index 62ab755ae3..dfab7df9c9 100644 --- a/pro/28/27.md +++ b/pro/28/27.md @@ -4,15 +4,15 @@ # the poor -This refers to poor people in general. AT: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # lack nothing -This double negative is used for emphasis. AT: "have everything they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This double negative is used for emphasis. Alternate translation: "have everything they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # whoever closes his eyes to them will receive many curses -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) they will receive many curses from the poor. AT: "the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them" or 2) they will receive many curses from people in general. AT: "people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" or 3) they will receive many curses from God. AT: "God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Possible meanings are 1) they will receive many curses from the poor. Alternate translation: "the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them" or 2) they will receive many curses from people in general. Alternate translation: "people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" or 3) they will receive many curses from God. Alternate translation: "God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whoever closes @@ -20,5 +20,5 @@ This can be stated in active form. Possible meanings are 1) they will receive ma # closes his eyes to -Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. AT: "ignores" or "chooses not to help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: "ignores" or "chooses not to help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/28/28.md b/pro/28/28.md index bbd60781f8..6cd0a15768 100644 --- a/pro/28/28.md +++ b/pro/28/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # When the wicked arise -This is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. AT: "When wicked people rise to power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. Alternate translation: "When wicked people rise to power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # people hide themselves -This is an exaggeration for doing everything they can to avoid having wicked people harm them. AT: "people go into hiding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +This is an exaggeration for doing everything they can to avoid having wicked people harm them. Alternate translation: "people go into hiding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # perish diff --git a/pro/29/01.md b/pro/29/01.md index 31a5bbe813..76619986ec 100644 --- a/pro/29/01.md +++ b/pro/29/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # who stiffens his neck -A person becoming stubborn is spoken of as if he stiffens his neck. AT: "who becomes stubborn" or "who refuses to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person becoming stubborn is spoken of as if he stiffens his neck. Alternate translation: "who becomes stubborn" or "who refuses to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will be broken in a moment -This can be stated in active form. AT: "God will suddenly break him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will suddenly break him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # beyond healing -"and no one will be able to heal him." Sickness is a metaphor for any kind of bad situation. AT: "and no one will be able to help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"and no one will be able to heal him." Sickness is a metaphor for any kind of bad situation. Alternate translation: "and no one will be able to help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/02.md b/pro/29/02.md index 52c962f12d..d2e15c46d0 100644 --- a/pro/29/02.md +++ b/pro/29/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the people sigh -The people let out long, loud breaths that show that they are weary and sad. AT: "the people will be weary and sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people let out long, loud breaths that show that they are weary and sad. Alternate translation: "the people will be weary and sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/29/04.md b/pro/29/04.md index a041187855..0f8adcb24f 100644 --- a/pro/29/04.md +++ b/pro/29/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # by justice -The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. AT: "by doing what is just" or "by making just laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "by doing what is just" or "by making just laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/29/05.md b/pro/29/05.md index 0f168f571b..bca4c4a82b 100644 --- a/pro/29/05.md +++ b/pro/29/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ knowingly tells his neighbor things that are not true so that the neighbor will # spreading a net for his feet -The writer compares the flattery of a person to setting that person up to being caught in a trap. AT: "setting a trap to catch that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer compares the flattery of a person to setting that person up to being caught in a trap. Alternate translation: "setting a trap to catch that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/08.md b/pro/29/08.md index c3ec6fa723..e79b49dcd5 100644 --- a/pro/29/08.md +++ b/pro/29/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # set a city on fire -Here the word "city" represents the people who live in the city. Mockers causing the people to experience turmoil and possibly to become violent is spoken of as if they set the city on fire. AT: "create turmoil for the people of a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "city" represents the people who live in the city. Mockers causing the people to experience turmoil and possibly to become violent is spoken of as if they set the city on fire. Alternate translation: "create turmoil for the people of a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # turn away wrath -This idiom means to cause angry people no longer to be angry. AT: "calm the wrath of angry people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to cause angry people no longer to be angry. Alternate translation: "calm the wrath of angry people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/12.md b/pro/29/12.md index b9b80e1234..d4a90b4301 100644 --- a/pro/29/12.md +++ b/pro/29/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all his officials will be wicked -The actions of the ruler are spoken of by stating the result they will cause. AT: "it is as if he is teaching his officials to be wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The actions of the ruler are spoken of by stating the result they will cause. Alternate translation: "it is as if he is teaching his officials to be wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/14.md b/pro/29/14.md index 459418cf6e..77443631de 100644 --- a/pro/29/14.md +++ b/pro/29/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his throne -The throne is a metonym for the kingdom he rules from his throne. AT: "his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throne is a metonym for the kingdom he rules from his throne. Alternate translation: "his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/29/15.md b/pro/29/15.md index 714278c69a..d3923d3bf1 100644 --- a/pro/29/15.md +++ b/pro/29/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The rod and reproof give wisdom -The writer speaks as if a rod and reproof were people who could give wisdom as a physical gift. AT: "If a parent uses the rod on his child and reproves him, the child will become wise" or "If parents discipline their child and tell him when he has done wrong, the child will learn to live wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks as if a rod and reproof were people who could give wisdom as a physical gift. Alternate translation: "If a parent uses the rod on his child and reproves him, the child will become wise" or "If parents discipline their child and tell him when he has done wrong, the child will learn to live wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # The rod -Parents in Israel used wooden rods as instruments to discipline children by striking them. AT: "discipline" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Parents in Israel used wooden rods as instruments to discipline children by striking them. Alternate translation: "discipline" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # reproof diff --git a/pro/29/16.md b/pro/29/16.md index 772ce77cf1..23b0e6689b 100644 --- a/pro/29/16.md +++ b/pro/29/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # transgression increases -The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. AT: "more people will transgress and their sins will become worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. Alternate translation: "more people will transgress and their sins will become worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the downfall of those wicked people -The abstract noun "downfall" can be translated with the verb "fall," which is a metaphor for losing the power to rule. AT: "those wicked people fall" or "those wicked people lose their power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "downfall" can be translated with the verb "fall," which is a metaphor for losing the power to rule. Alternate translation: "those wicked people fall" or "those wicked people lose their power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/18.md b/pro/29/18.md index 9650e38589..ed54cb7962 100644 --- a/pro/29/18.md +++ b/pro/29/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the one who keeps the law is blessed -This can be translated in active form. AT: "God will bless the one who keeps the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless the one who keeps the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/20.md b/pro/29/20.md index 2749678ed3..3c71a32f2e 100644 --- a/pro/29/20.md +++ b/pro/29/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # See a man who is hasty in his words? -The writer is using a question to get the reader's attention. AT: "You should notice what happens to a man who is hasty in his words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer is using a question to get the reader's attention. Alternate translation: "You should notice what happens to a man who is hasty in his words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/29/22.md b/pro/29/22.md index 310441dbcc..844ea4aba3 100644 --- a/pro/29/22.md +++ b/pro/29/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # stirs up strife -Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "strife" can be stated as "argue." See how you translated similar words in [Proverbs 15:18](../15/18.md). AT: "causes people to argue more" or "causes people to argue and fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "strife" can be stated as "argue." See how you translated similar words in [Proverbs 15:18](../15/18.md). Alternate translation: "causes people to argue more" or "causes people to argue and fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a master of rage diff --git a/pro/29/23.md b/pro/29/23.md index 4cc11daf7d..9565c1e672 100644 --- a/pro/29/23.md +++ b/pro/29/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one who has a humble spirit will be given honor -This can be translated in active form. AT: "men will give honor to a person who has a humble spirit" or "a person who has a humble spirit will receive honor from men" or "Yahweh will cause men to honor a person who has a humble spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "men will give honor to a person who has a humble spirit" or "a person who has a humble spirit will receive honor from men" or "Yahweh will cause men to honor a person who has a humble spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/24.md b/pro/29/24.md index bf3fd9a0f5..e4843e66db 100644 --- a/pro/29/24.md +++ b/pro/29/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he hears the curse and says nothing -Possible meanings are 1) people have put the "one who shares with a thief" under oath to tell the truth about what he knows about what the thief stole, and he knows he will be punished if he tells the truth. AT: "he does not dare to testify under oath" or 2) people do not know who the thief is but they call on God to curse the thief, and the "one who shares" is afraid to confess and so come out from under the curse because he is afraid of the thief. AT: "he says nothing even after people have cursed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) people have put the "one who shares with a thief" under oath to tell the truth about what he knows about what the thief stole, and he knows he will be punished if he tells the truth. Alternate translation: "he does not dare to testify under oath" or 2) people do not know who the thief is but they call on God to curse the thief, and the "one who shares" is afraid to confess and so come out from under the curse because he is afraid of the thief. Alternate translation: "he says nothing even after people have cursed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/29/25.md b/pro/29/25.md index 20896b45c8..e085220be4 100644 --- a/pro/29/25.md +++ b/pro/29/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fear of man makes a snare -Being afraid of what other people might do is spoken of as stepping into a trap. AT: "Anyone who is afraid of what other people might do to him is like a person who has become snared in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being afraid of what other people might do is spoken of as stepping into a trap. Alternate translation: "Anyone who is afraid of what other people might do to him is like a person who has become snared in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a snare @@ -8,5 +8,5 @@ a trap that catches animals with ropes # the one who trusts in Yahweh will be protected -This can be translated in active form. AT: "Yahweh will protect the one who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect the one who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/26.md b/pro/29/26.md index 5a01c309eb..8caee7b371 100644 --- a/pro/29/26.md +++ b/pro/29/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Many are those who seek the face of the ruler -The word "face" is a metonym for the ruler listening to people telling him what they want him to do and then doing it. AT: "Many people want their ruler to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "face" is a metonym for the ruler listening to people telling him what they want him to do and then doing it. Alternate translation: "Many people want their ruler to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from Yahweh is justice for a person -It is Yahweh, not human rulers, who will see that people treat a person justly. The abstract noun "justice" can be stated as "just." AT: "it is Yahweh who is truly just towards a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +It is Yahweh, not human rulers, who will see that people treat a person justly. The abstract noun "justice" can be stated as "just." Alternate translation: "it is Yahweh who is truly just towards a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/02.md b/pro/30/02.md index a06c6262dc..674f8d592d 100644 --- a/pro/30/02.md +++ b/pro/30/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I do not have the understanding of a human being -The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. AT: "I do not understand anything the way human beings are supposed to understand them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate translation: "I do not understand anything the way human beings are supposed to understand them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/03.md b/pro/30/03.md index d1676bc5c9..cce9c917c5 100644 --- a/pro/30/03.md +++ b/pro/30/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # nor do I have knowledge of the Holy One -The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. AT: "nor do I really know anything about the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. Alternate translation: "nor do I really know anything about the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/04.md b/pro/30/04.md index 1d48232df6..015b1efab6 100644 --- a/pro/30/04.md +++ b/pro/30/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who has ... down? Who has ... hands? Who has ... cloak? Who has ... earth? -The writer asks these questions to get the reader thinking about how much greater Yahweh is than people. AT: "No person has ever ... down. No person has ever ... hands. No person has ever ... cloak. No person has ever ... earth." or "Who has ... down? Who has ... hands? Who has ... cloak? Who has ... earth? No one has ever done any of these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks these questions to get the reader thinking about how much greater Yahweh is than people. Alternate translation: "No person has ever ... down. No person has ever ... hands. No person has ever ... cloak. No person has ever ... earth." or "Who has ... down? Who has ... hands? Who has ... cloak? Who has ... earth? No one has ever done any of these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # heaven @@ -8,7 +8,7 @@ where God lives # gathered up the wind in the hollow of his hands -The writer speaks of the wind as if it were something that a person could catch and hold in his hand. AT: "has caught the wind in his hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the wind as if it were something that a person could catch and hold in his hand. Alternate translation: "has caught the wind in his hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the hollow of his hands @@ -24,9 +24,9 @@ brought small scattered objects into a pile so they can be lifted # What is his name, and what is the name of his son? -The writer uses these questions to command the reader to give an answer. AT: "Tell me his name and the name of his son, if you know them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: "Tell me his name and the name of his son, if you know them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Surely you know! -The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the "who" in the earlier questions can do. AT: "I do not think you really know anyone who can do those things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the "who" in the earlier questions can do. Alternate translation: "I do not think you really know anyone who can do those things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/pro/30/05.md b/pro/30/05.md index bcf13e9aa3..e00c221a0e 100644 --- a/pro/30/05.md +++ b/pro/30/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is tested -Words are spoken of as if they were metals that need someone to clean the bad parts out of them. AT: "is like a precious metal from which someone has removed all the useless material" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Words are spoken of as if they were metals that need someone to clean the bad parts out of them. Alternate translation: "is like a precious metal from which someone has removed all the useless material" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he is a shield to those who take refuge in him -The word "shield" is a metaphor for something that protects a person. AT: "he protects those who come and ask him to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shield" is a metaphor for something that protects a person. Alternate translation: "he protects those who come and ask him to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/06.md b/pro/30/06.md index b9afb5c30d..44b89738af 100644 --- a/pro/30/06.md +++ b/pro/30/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ say more than he has said # you will be proved to be -This can be translated in active form. AT: "he will prove that you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "he will prove that you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/08.md b/pro/30/08.md index ffe6e6959d..8fc7874c22 100644 --- a/pro/30/08.md +++ b/pro/30/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ false, useless words # Give me neither poverty nor riches -The writer speaks as if "poverty" and "riches" were physical objects that someone could give to another. They are also abstract nouns that can be stated as "poor" and "rich." AT: "Do not allow me to be either very poor or very rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The writer speaks as if "poverty" and "riches" were physical objects that someone could give to another. They are also abstract nouns that can be stated as "poor" and "rich." Alternate translation: "Do not allow me to be either very poor or very rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/10.md b/pro/30/10.md index 0dfff0a457..d8127cbdc6 100644 --- a/pro/30/10.md +++ b/pro/30/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ speak falsely about another person with the desire to harm him # you will be held guilty -This can be translated in active form. AT: "people will hold you guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people will hold you guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/12.md b/pro/30/12.md index 9b2fbc1654..b92c8a179e 100644 --- a/pro/30/12.md +++ b/pro/30/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ # is pure in their own eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "considers themselves pure" or "believes they are pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "considers themselves pure" or "believes they are pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they are not washed of their filth -The words "washed" and "filth" speak of God forgiving people who sin as if he were washing physical filth off of the people. This can be translated in active form. AT: "God has not forgiven them of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "washed" and "filth" speak of God forgiving people who sin as if he were washing physical filth off of the people. This can be translated in active form. Alternate translation: "God has not forgiven them of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # filth diff --git a/pro/30/15.md b/pro/30/15.md index aa727ebd7b..e9756e9ffc 100644 --- a/pro/30/15.md +++ b/pro/30/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The leech has two daughters -This is an example of something that always wants more. AT: "Greed has two daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an example of something that always wants more. Alternate translation: "Greed has two daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # leech @@ -12,9 +12,9 @@ Another possible meaning is "and they are both named Give Me." # There are three things that are never satisfied, four that never say, "Enough" -This use of the numbers "three" and "four" together here is likely a poetic device. AT: "There are four things that are never satisfied, who never say, 'Enough'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +This use of the numbers "three" and "four" together here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are four things that are never satisfied, who never say, 'Enough'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) # are never satisfied -This can be stated positively. AT: "always want more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated positively. Alternate translation: "always want more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/30/17.md b/pro/30/17.md index 45c7cdddd0..907b9b40f7 100644 --- a/pro/30/17.md +++ b/pro/30/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # scorns obedience to a mother -The word "obedience" is a metonym for the mother herself. It is also an abstract noun that can be stated as "obey." AT: "considers his mother worthless and will not obey her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "obedience" is a metonym for the mother herself. It is also an abstract noun that can be stated as "obey." Alternate translation: "considers his mother worthless and will not obey her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his eyes ... the vultures @@ -8,7 +8,7 @@ The writer says that the person will die by giving two pictures of what happens # his eyes will be pecked out by the ravens of the valley -This can be translated in active form. AT: "the ravens of the valley will peck out his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the ravens of the valley will peck out his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ravens @@ -16,7 +16,7 @@ large, shiny, black birds that eat plants and dead animals # he will be eaten by the vultures -This can be translated in active form. AT: "the vultures will eat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "the vultures will eat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # vultures diff --git a/pro/30/18.md b/pro/30/18.md index 46f55ab95c..cc9f17310d 100644 --- a/pro/30/18.md +++ b/pro/30/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There are three things that are ... four that I do not understand: -The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. AT: "There are some things that are too wonderful for me that I do not understand—four of them are:" +The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are some things that are too wonderful for me that I do not understand—four of them are:" diff --git a/pro/30/19.md b/pro/30/19.md index 5f69378586..3655f1a5b1 100644 --- a/pro/30/19.md +++ b/pro/30/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the heart of the sea -The "heart" refers to the middle. AT: "in the middle of the sea" or "on the open sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "heart" refers to the middle. Alternate translation: "in the middle of the sea" or "on the open sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/22.md b/pro/30/22.md index 25aaff5fa9..c40d2fa8f1 100644 --- a/pro/30/22.md +++ b/pro/30/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a fool when he is filled with food -This can be translated in active form. AT: "a fool who has had enough to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "a fool who has had enough to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/23.md b/pro/30/23.md index 02a43ccced..86bbb5fafe 100644 --- a/pro/30/23.md +++ b/pro/30/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a hated woman when she marries -That is, people rightly hated her before she married; once she marries, she will be worse than she was before she married. This can be translated in active form. AT: "a woman whom good people have hated when she marries" or "an outcast woman when she marries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +That is, people rightly hated her before she married; once she marries, she will be worse than she was before she married. This can be translated in active form. Alternate translation: "a woman whom good people have hated when she marries" or "an outcast woman when she marries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # takes the place of her mistress diff --git a/pro/30/29.md b/pro/30/29.md index 5cc2c8c3fd..00adf9d75d 100644 --- a/pro/30/29.md +++ b/pro/30/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There are three things that are ... four that are stately in how they walk -The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. AT: "There are some things that walk stately. Four of these are" +The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are some things that walk stately. Four of these are" # stately diff --git a/pro/31/06.md b/pro/31/06.md index ff54a295f3..c33d0c8ccb 100644 --- a/pro/31/06.md +++ b/pro/31/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # and wine -The ellipsis can be filled in. AT: "and give wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "and give wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # in bitter distress diff --git a/pro/31/07.md b/pro/31/07.md index 62e78d7db5..84e8059f88 100644 --- a/pro/31/07.md +++ b/pro/31/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # his poverty -The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. AT: "how poor he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "how poor he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # his trouble -The abstract noun "trouble" can be translated as a clause. AT: "the bad things that are happening to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trouble" can be translated as a clause. Alternate translation: "the bad things that are happening to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md index cc14c90eb9..eaa7d18bb1 100644 --- a/pro/31/08.md +++ b/pro/31/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Speak for those who cannot speak -Speaking is a metonym for using words to defend innocent people. AT: "Defend those who cannot defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Speaking is a metonym for using words to defend innocent people. Alternate translation: "Defend those who cannot defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for the causes of all who are perishing -The cause represents the person whose cause it is. AT: "so that people will treat all who are perishing justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The cause represents the person whose cause it is. Alternate translation: "so that people will treat all who are perishing justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for the causes -The ellipsis can be filled in. AT: "speak for the causes" or "speak out for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "speak for the causes" or "speak out for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/31/09.md b/pro/31/09.md index 089744f7ec..fa3eae3ec6 100644 --- a/pro/31/09.md +++ b/pro/31/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # poor and needy people -These two words have basically the same meaning and are used together for emphasis. AT: "people who are poor and cannot get the things that they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "people who are poor and cannot get the things that they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/31/10.md b/pro/31/10.md index 04afd57cda..9aa8e2c463 100644 --- a/pro/31/10.md +++ b/pro/31/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who can find a capable wife? -The writer asks a question to show that he is beginning a new section. AT: "Not many men can find a capable wife." or "Not many men can find a wife who is able to do many things well." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks a question to show that he is beginning a new section. Alternate translation: "Not many men can find a capable wife." or "Not many men can find a wife who is able to do many things well." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Her value is far more than jewels diff --git a/pro/31/11.md b/pro/31/11.md index a2aa386a84..f6a1852837 100644 --- a/pro/31/11.md +++ b/pro/31/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will never be poor -This litotes can be stated positively. AT: "he will always have what he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This litotes can be stated positively. Alternate translation: "he will always have what he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md index dd0c6e560b..18337e7c54 100644 --- a/pro/31/16.md +++ b/pro/31/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the fruit of her hands -The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](./13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. AT: "the money she has earned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](./13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the money she has earned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/31/17.md b/pro/31/17.md index bc12e12889..21376e5bea 100644 --- a/pro/31/17.md +++ b/pro/31/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # She dresses herself with strength -Putting on clothes is a metonym for preparing for work. AT: "She prepares herself for hard physical work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Putting on clothes is a metonym for preparing for work. Alternate translation: "She prepares herself for hard physical work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # makes her arms strong diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md index 8a9031cd8a..a58b323d02 100644 --- a/pro/31/18.md +++ b/pro/31/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ sees by looking carefully # all night long her lamp is not extinguished -This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. AT: "She burns a lamp through the night as she works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: "She burns a lamp through the night as she works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md index 577fa15504..bc0f48d840 100644 --- a/pro/31/20.md +++ b/pro/31/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # reaches out with her hand to poor -The hand is a metonym for the help the woman uses her hand to give. AT: "helps poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hand is a metonym for the help the woman uses her hand to give. Alternate translation: "helps poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # reaches out with her hands to diff --git a/pro/31/21.md b/pro/31/21.md index 2cb44d8308..55b0360fea 100644 --- a/pro/31/21.md +++ b/pro/31/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # are clothed in scarlet -Here "scarlet" does not refer to the color of the cloth, but that the clothing is expensive and warm. AT: "have expensive, warm clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "scarlet" does not refer to the color of the cloth, but that the clothing is expensive and warm. Alternate translation: "have expensive, warm clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # scarlet diff --git a/pro/31/23.md b/pro/31/23.md index e58dad5cb6..cef0e41d8a 100644 --- a/pro/31/23.md +++ b/pro/31/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Her husband is known -This can be translated in active form. The verb "know" is a metonym for respect. AT: "People respect her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be translated in active form. The verb "know" is a metonym for respect. Alternate translation: "People respect her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # when he sits with the elders of the land diff --git a/pro/31/25.md b/pro/31/25.md index 948985545d..5d5c3aae93 100644 --- a/pro/31/25.md +++ b/pro/31/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # She is clothed with strength and honor -Having strength and honor is spoken of as if the woman were wearing them. This can be translated in active form. The abstract nouns "strength" and "honor" can be translated by an adjective and a verb, respectively. AT: "Everyone can see that she is strong, and so they honor her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Having strength and honor is spoken of as if the woman were wearing them. This can be translated in active form. The abstract nouns "strength" and "honor" can be translated by an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "Everyone can see that she is strong, and so they honor her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # laughs at the time to come -This is probably an exaggeration to show that she is not afraid. AT: "is not afraid of what will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably an exaggeration to show that she is not afraid. Alternate translation: "is not afraid of what will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/31/26.md b/pro/31/26.md index 3f6a74dc8b..2290a08cb8 100644 --- a/pro/31/26.md +++ b/pro/31/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # opens her mouth with wisdom -The act of opening her mouth is a metonym for speaking. The abstract noun "wisdom" can be translated as an adverb or an adjective. AT: "she speaks wisely" or "she speaks wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The act of opening her mouth is a metonym for speaking. The abstract noun "wisdom" can be translated as an adverb or an adjective. Alternate translation: "she speaks wisely" or "she speaks wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the law of kindness is on her tongue -The phrase "on her tongue" refers to her speaking, as the tongue is part of the mouth. The phrase "the law of kindness" refers to her teaching people to be kind. AT: "she teaches people to be kind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "on her tongue" refers to her speaking, as the tongue is part of the mouth. The phrase "the law of kindness" refers to her teaching people to be kind. Alternate translation: "she teaches people to be kind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/31/27.md b/pro/31/27.md index 062cdfc082..9985138121 100644 --- a/pro/31/27.md +++ b/pro/31/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # watches over the ways of her household -The word "ways" refers to the way people live. AT: "makes sure her whole family lives in a way that pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "ways" refers to the way people live. Alternate translation: "makes sure her whole family lives in a way that pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # does not eat the bread of idleness -To "eat the bread of" something means to do something. AT: "she is not idle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "eat the bread of" something means to do something. Alternate translation: "she is not idle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # idleness diff --git a/pro/31/28.md b/pro/31/28.md index 6e79361815..389f92e047 100644 --- a/pro/31/28.md +++ b/pro/31/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) literally "stand up and" or 2) as a metonym, "actively. # call her blessed -saying that good things have happened to her because she has done good things. This can be translated as a direct quote. AT: "congratulate her" or "say, 'Yay, Mom!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +saying that good things have happened to her because she has done good things. This can be translated as a direct quote. Alternate translation: "congratulate her" or "say, 'Yay, Mom!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/pro/31/30.md b/pro/31/30.md index bd81d5414a..85f952b6ba 100644 --- a/pro/31/30.md +++ b/pro/31/30.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Elegance is deceptive -The abstract noun "elegance" can be translated as an adjective. AT: "A gracious woman can deceive people" or "A woman with good manners could really be evil" See how you translated this in [Proverbs 11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "elegance" can be translated as an adjective. Alternate translation: "A gracious woman can deceive people" or "A woman with good manners could really be evil" See how you translated this in [Proverbs 11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # beauty is vain -The abstract noun "beauty" can be translated as an adjective. AT: "a woman who is beautiful now will not always be beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "beauty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "a woman who is beautiful now will not always be beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # she will be praised -This can be translated in active form. AT: "people will praise her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people will praise her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/31/31.md b/pro/31/31.md index f96ba23bd7..1dd438df56 100644 --- a/pro/31/31.md +++ b/pro/31/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the fruit of her hands -The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](./13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. See how you translated this in [Proverbs 31:16](./16.md). AT: "the money she has earned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](./13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. See how you translated this in [Proverbs 31:16](./16.md). Alternate translation: "the money she has earned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # let her works praise her in the gates -She will be praised for her works, not by her works. Those "in the gates" are the important people of the city who conduct business and legal affairs near the gates of the city. AT: "may the important people of the city praise her because of the works she has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +She will be praised for her works, not by her works. Those "in the gates" are the important people of the city who conduct business and legal affairs near the gates of the city. Alternate translation: "may the important people of the city praise her because of the works she has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/001/001.md b/psa/001/001.md index 8574ab0503..dbdc00d628 100644 --- a/psa/001/001.md +++ b/psa/001/001.md @@ -4,13 +4,13 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # who does not walk in the advice of the wicked -The "advice of the wicked" is spoken of as if it were a path to follow. AT: "who does not follow the advice of the wicked" or "who does not do what wicked people advise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "advice of the wicked" is spoken of as if it were a path to follow. Alternate translation: "who does not follow the advice of the wicked" or "who does not do what wicked people advise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # stand in the pathway with sinners -Here the word "pathway" represents the way people live. The word "stand" is in parallel with "walk." AT: "imitate the behavior of sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "pathway" represents the way people live. The word "stand" is in parallel with "walk." Alternate translation: "imitate the behavior of sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # or sit in the assembly of mockers -Sitting with people who mock God represents joining people who mock God. AT: "or join those who mock God" or "or mock God with others who mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sitting with people who mock God represents joining people who mock God. Alternate translation: "or join those who mock God" or "or mock God with others who mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/001/002.md b/psa/001/002.md index 10a75ecffe..74afc48878 100644 --- a/psa/001/002.md +++ b/psa/001/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his delight is in the law of Yahweh -The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. A person who can "delight ... in the law" is happy because the law is good and because one is obeying it. AT: "what makes him truly happy is the law of Yahweh" or "what makes him truly happy is to know that he is obeying the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. A person who can "delight ... in the law" is happy because the law is good and because one is obeying it. Alternate translation: "what makes him truly happy is the law of Yahweh" or "what makes him truly happy is to know that he is obeying the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Yahweh diff --git a/psa/001/003.md b/psa/001/003.md index 934a0de3fe..e63bda9a67 100644 --- a/psa/001/003.md +++ b/psa/001/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ This passage introduces an elaborate image in which a righteous person is though # He will be like a tree ... fruit in its season -In the Bible, people are often spoken of as trees. People who delight in Yahweh's law can do all God wants them to do just as a tree that is planted by water produces good fruit. AT: "He will be prosperous like a tree ... fruit in its season" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +In the Bible, people are often spoken of as trees. People who delight in Yahweh's law can do all God wants them to do just as a tree that is planted by water produces good fruit. Alternate translation: "He will be prosperous like a tree ... fruit in its season" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # planted by the streams of water diff --git a/psa/001/004.md b/psa/001/004.md index 624f4570bf..b73017a452 100644 --- a/psa/001/004.md +++ b/psa/001/004.md @@ -4,5 +4,5 @@ How they are not like that can be stated clearly. "The wicked are not prosperous # but are instead like the chaff -How they are like chaff can be stated clearly. AT: "but instead they are worthless like the chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +How they are like chaff can be stated clearly. Alternate translation: "but instead they are worthless like the chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/001/005.md b/psa/001/005.md index ce9cbe95d1..ea5d7d5183 100644 --- a/psa/001/005.md +++ b/psa/001/005.md @@ -1,16 +1,16 @@ # will not stand in the judgment -Possible meanings are 1) not standing in the judgment is a metonym for being judged by God and having to leave his presence. AT: "will not continue to stay before God when he judges them" or "will have to leave God's presence when he judges them as guilty" or 2) not standing in the judgment is a metaphor for being condemned in the judgment. "AT: "will be condemned in the judgment" or "will be condemned when God judges them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) not standing in the judgment is a metonym for being judged by God and having to leave his presence. Alternate translation: "will not continue to stay before God when he judges them" or "will have to leave God's presence when he judges them as guilty" or 2) not standing in the judgment is a metaphor for being condemned in the judgment. "Alternate translation: "will be condemned in the judgment" or "will be condemned when God judges them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the judgment -The noun judgment can be expressed as a verb. This probably refers to the final judgment when God judges all people. AT: "when God judges everyone" +The noun judgment can be expressed as a verb. This probably refers to the final judgment when God judges all people. Alternate translation: "when God judges everyone" # nor sinners in the assembly of the righteous -Translators can supply the verb "stand." AT: "neither will sinners stand in the assembly of the righteous" or "and sinners will not stand in the assembly of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Translators can supply the verb "stand." Alternate translation: "neither will sinners stand in the assembly of the righteous" or "and sinners will not stand in the assembly of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # nor sinners in the assembly of the righteous -Being accepted by God as righteous is spoken of as standing with the group of righteous people. AT: "and God will not accept sinners along with the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being accepted by God as righteous is spoken of as standing with the group of righteous people. Alternate translation: "and God will not accept sinners along with the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/001/006.md b/psa/001/006.md index 6996d5c501..50eac82db6 100644 --- a/psa/001/006.md +++ b/psa/001/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two clauses contrast what happens to righteous people with what happens to # the way of the righteous -How people live is spoken of as if it were a "way" or "road" that they are walking on. AT: "how the righteous live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How people live is spoken of as if it were a "way" or "road" that they are walking on. Alternate translation: "how the righteous live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the way of the wicked will perish -How people live and what they do is spoken of as if it were a "way" or "road" that they walk on. Possible meanings are 1) the way perishing represents the wicked perishing because of how they live. AT: "The wicked will die because of how they live" or 2) the way perishing is a metaphor for no longer being able to live the way they do. AT: "the wicked will no longer be able to live the way they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +How people live and what they do is spoken of as if it were a "way" or "road" that they walk on. Possible meanings are 1) the way perishing represents the wicked perishing because of how they live. Alternate translation: "The wicked will die because of how they live" or 2) the way perishing is a metaphor for no longer being able to live the way they do. Alternate translation: "the wicked will no longer be able to live the way they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/002/001.md b/psa/002/001.md index 32b24c7772..3762bb6718 100644 --- a/psa/002/001.md +++ b/psa/002/001.md @@ -4,7 +4,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Why are the nations in turmoil, and why do the peoples make plots that will fail? -These questions are used to show surprise that the people are doing things that are so wrong and foolish. AT: "The nations are in turmoil and the peoples are making plots that will fail." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions are used to show surprise that the people are doing things that are so wrong and foolish. Alternate translation: "The nations are in turmoil and the peoples are making plots that will fail." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # are the nations in turmoil diff --git a/psa/002/002.md b/psa/002/002.md index 81852d3769..a9553be124 100644 --- a/psa/002/002.md +++ b/psa/002/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-p # take their stand together ... conspire together -These phrases mean the same thing, implying that the leaders stand together in order to fight against Yahweh and his Messiah. This can be stated explicitly. AT: "gather to fight ... plan together to revolt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These phrases mean the same thing, implying that the leaders stand together in order to fight against Yahweh and his Messiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "gather to fight ... plan together to revolt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/002/003.md b/psa/002/003.md index e8506ecdeb..dfe7a4f3ef 100644 --- a/psa/002/003.md +++ b/psa/002/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let us tear off the shackles ... throw off their chains -The people of other nations speak of Yahweh and the Messiah's rule over them as if it were shackles and chains. AT: "We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of other nations speak of Yahweh and the Messiah's rule over them as if it were shackles and chains. Alternate translation: "We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/002/004.md b/psa/002/004.md index c533384307..77aa747bb0 100644 --- a/psa/002/004.md +++ b/psa/002/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ These phrases refer to Yahweh. Yahweh is often called "the Lord" but the words f # sits in the heavens -Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. AT: "rules in the heavens" or "sits on his throne in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: "rules in the heavens" or "sits on his throne in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Lord mocks them -"the Lord mocks those people." Why he mocks them can be stated clearly. AT: "The Lord mocks them for their foolish plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the Lord mocks those people." Why he mocks them can be stated clearly. Alternate translation: "The Lord mocks them for their foolish plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/002/005.md b/psa/002/005.md index d3d5f2418c..678949d9a6 100644 --- a/psa/002/005.md +++ b/psa/002/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # terrify them in his rage -The abstract noun "rage" can be stated as "furious." AT: "he will be furious and terrify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rage" can be stated as "furious." Alternate translation: "he will be furious and terrify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # terrify diff --git a/psa/002/007.md b/psa/002/007.md index efad691e08..7c7d0a2836 100644 --- a/psa/002/007.md +++ b/psa/002/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will announce a decree of Yahweh. He -The person saying this is the king. This can be stated clearly. AT: "The king says, 'I will announce a decree of Yahweh.' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The person saying this is the king. This can be stated clearly. Alternate translation: "The king says, 'I will announce a decree of Yahweh.' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # He said to me @@ -8,5 +8,5 @@ The person saying this is the king. This can be stated clearly. AT: "The king sa # You are my son! This day I have become your father -Among many peoples in that part of the world then, men could decide to legally adopt children, who would become their heirs. Here Yahweh adopts a man and makes him king of Israel. AT: "I make you my son. This day I have become your father" or "Now you are my son and am your father" +Among many peoples in that part of the world then, men could decide to legally adopt children, who would become their heirs. Here Yahweh adopts a man and makes him king of Israel. Alternate translation: "I make you my son. This day I have become your father" or "Now you are my son and am your father" diff --git a/psa/002/009.md b/psa/002/009.md index d31af96aaa..563193c1c0 100644 --- a/psa/002/009.md +++ b/psa/002/009.md @@ -4,13 +4,13 @@ These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- # You will break them with an iron rod -Defeating the nations is spoken of as breaking them, and his power is spoken of as an iron rod. AT: "You will defeat them completely by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Defeating the nations is spoken of as breaking them, and his power is spoken of as an iron rod. Alternate translation: "You will defeat them completely by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will smash them to pieces -Destroying nations is spoken of as if they could be smashed like a clay jar. AT: you will completely destroy them like a clay pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Destroying nations is spoken of as if they could be smashed like a clay jar. Alternate translation: you will completely destroy them like a clay pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a jar of a potter -A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. AT: "a clay jar" or "a clay pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. Alternate translation: "a clay jar" or "a clay pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/002/010.md b/psa/002/010.md index 45d561af85..e1f6b054ad 100644 --- a/psa/002/010.md +++ b/psa/002/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So now, you kings, be warned; be corrected, you rulers of the earth -These two phrases have similar meanings. AT: "So now, you kings and rulers of the earth, be warned and corrected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "So now, you kings and rulers of the earth, be warned and corrected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # be warned -This can be stated with an active form. AT: "listen to this warning" or "be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "listen to this warning" or "be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # be corrected -This can be stated with an active form. AT: "listen to this correction" or "take this correction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "listen to this correction" or "take this correction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/002/012.md b/psa/002/012.md index 5cbf32901e..7ccbeb9d52 100644 --- a/psa/002/012.md +++ b/psa/002/012.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Kiss the son -People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. AT: "Show the son that you are truly loyal to him" or "Bow down humbly before his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: "Show the son that you are truly loyal to him" or "Bow down humbly before his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # you will die in the way -This may refer to dying right there, before the person has a chance to go away. AT: "you will die immediately" +This may refer to dying right there, before the person has a chance to go away. Alternate translation: "you will die immediately" # when his anger burns for just a moment -The king's anger is spoken of as if it were a fire that could burn. AT: "when he suddenly becomes very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king's anger is spoken of as if it were a fire that could burn. Alternate translation: "when he suddenly becomes very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seek refuge in him -Asking the king for protection is spoken of as seeking refuge in him. AT: "ask the king to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asking the king for protection is spoken of as seeking refuge in him. Alternate translation: "ask the king to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/003/001.md b/psa/003/001.md index a0d3a2ace0..45e977f22e 100644 --- a/psa/003/001.md +++ b/psa/003/001.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # Yahweh, how many are my enemies! -This exclamation shows that David is afraid of his enemies. AT: "Oh Yahweh, I have so many enemies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation shows that David is afraid of his enemies. Alternate translation: "Oh Yahweh, I have so many enemies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # have risen against me -Fighting against someone is spoken of as rising against him. AT: "come against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Fighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate translation: "come against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/003/003.md b/psa/003/003.md index d4c6bd1858..c1e832b332 100644 --- a/psa/003/003.md +++ b/psa/003/003.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you, Yahweh, are a shield around me -A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. AT: "you, Yahweh, protect me like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. Alternate translation: "you, Yahweh, protect me like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my glory -"you are my glory." By calling God his glory, David says that God is the one who gives him glory. Since David has just spoken about his enemies and God being his protector, he probably meant that God gives him glory by giving him victory over his enemies. AT: "you are the one who gives me glory" or "you are the one who gives me victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"you are my glory." By calling God his glory, David says that God is the one who gives him glory. Since David has just spoken about his enemies and God being his protector, he probably meant that God gives him glory by giving him victory over his enemies. Alternate translation: "you are the one who gives me glory" or "you are the one who gives me victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the one who lifts up my head -"you are the one who lifts up my head." Giving someone courage is spoken of as lifting up his head. AT: "the one who encourages me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"you are the one who lifts up my head." Giving someone courage is spoken of as lifting up his head. Alternate translation: "the one who encourages me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/003/004.md b/psa/003/004.md index 0908d0dd36..d355e4d659 100644 --- a/psa/003/004.md +++ b/psa/003/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I lift up my voice -Using one's voice to cry out is spoken as as lifting up his voice. AT: "I cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Using one's voice to cry out is spoken as as lifting up his voice. Alternate translation: "I cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/003/007.md b/psa/003/007.md index bb6b1dd9e2..f02ad24232 100644 --- a/psa/003/007.md +++ b/psa/003/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rise up -David speaks of starting to do something as getting up. AT: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hit all my enemies ... break the teeth of the wicked @@ -8,9 +8,9 @@ These phrases say very similar things. The phrases "my enemies" and "the wicked" # For you will hit all my enemies on the jaw -This was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. AT: "For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. Alternate translation: "For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will break the teeth of the wicked -Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. AT: "you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. Alternate translation: "you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/003/008.md b/psa/003/008.md index 6a8233fea8..b849d410b9 100644 --- a/psa/003/008.md +++ b/psa/003/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Salvation comes from Yahweh -The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." AT: "Yahweh saves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "Yahweh saves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/004/001.md b/psa/004/001.md index 075bdea6b8..c1a4f5bc7c 100644 --- a/psa/004/001.md +++ b/psa/004/001.md @@ -20,5 +20,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # give me room when I am hemmed in -Being in danger is spoken of as being in a narrow space. AT: "rescue me when I am in danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being in danger is spoken of as being in a narrow space. Alternate translation: "rescue me when I am in danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/004/002.md b/psa/004/002.md index 2877241834..7cf181e5c9 100644 --- a/psa/004/002.md +++ b/psa/004/002.md @@ -4,17 +4,17 @@ David sings this part of the song as if he is speaking to his enemies. # You people, how long will you turn my honor into shame? -David uses this question to rebuke his enemies. AT: "You people continually turn my honor into shame!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: "You people continually turn my honor into shame!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # turn my honor into shame -Shaming him instead of honoring him is spoken of as making his honor become shame. AT: "shame me instead of honoring me" or "bring me shame when you should be honoring me" +Shaming him instead of honoring him is spoken of as making his honor become shame. Alternate translation: "shame me instead of honoring me" or "bring me shame when you should be honoring me" # How long will you love that which is worthless and seek after lies? -David uses this question to rebuke his enemies. AT: "You continue to love things that are worthless and seek after lies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: "You continue to love things that are worthless and seek after lies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # love that which is worthless ... seek after lies -These two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. AT: "love worthless lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. Alternate translation: "love worthless lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/004/004.md b/psa/004/004.md index 2a25746b02..554b8574e1 100644 --- a/psa/004/004.md +++ b/psa/004/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tremble in fear -The relationship between "tremble" and "fear" and who people should fear can be stated clearly. AT: "Fear Yahweh so much that you tremble" or "Stand in awe of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The relationship between "tremble" and "fear" and who people should fear can be stated clearly. Alternate translation: "Fear Yahweh so much that you tremble" or "Stand in awe of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tremble @@ -8,5 +8,5 @@ shake from fear # Meditate in your heart -The heart represents a person's thoughts. Thinking carefully is spoken of as meditating in one's heart. AT: "Think carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart represents a person's thoughts. Thinking carefully is spoken of as meditating in one's heart. Alternate translation: "Think carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/004/005.md b/psa/004/005.md index cf4d94e40d..a252365385 100644 --- a/psa/004/005.md +++ b/psa/004/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ # put your trust in Yahweh -Here "trust" is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. The abstract noun "trust" can be stated as a verb. AT: "trust in Yahweh" or "trust Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "trust" is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. The abstract noun "trust" can be stated as a verb. Alternate translation: "trust in Yahweh" or "trust Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/004/006.md b/psa/004/006.md index 27b7e118e4..d3fc018f43 100644 --- a/psa/004/006.md +++ b/psa/004/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who will show us anything good? -This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. AT: "Please show us something good!" or "We wish someone would show us something good!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. Alternate translation: "Please show us something good!" or "We wish someone would show us something good!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who will show us anything good? -Possible meanings are 1) showing something good represents bringing good things. AT: "Who will bring good things to us?" or 2) showing something good represents saying that good things have happened. AT: "Who will say that anything good has happened?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: "Who will bring good things to us?" or 2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: "Who will say that anything good has happened?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lift up the light of your face on us -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. AT: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/004/007.md b/psa/004/007.md index 433e8f3e74..ae458047d3 100644 --- a/psa/004/007.md +++ b/psa/004/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You have given my heart more gladness -The heart represents the person. AT: "You have given me more gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart represents the person. Alternate translation: "You have given me more gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # You have given my heart more gladness than others have -Here "gladness" is spoken of as if it is an object that can be given. The abstract noun "gladness" can be stated as "glad." AT: "You have made me more glad than others are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "gladness" is spoken of as if it is an object that can be given. The abstract noun "gladness" can be stated as "glad." Alternate translation: "You have made me more glad than others are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # when their grain and new wine abound -"New wine" may represent grapes. AT: "when they reap plentiful harvests of grain and grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"New wine" may represent grapes. Alternate translation: "when they reap plentiful harvests of grain and grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/004/008.md b/psa/004/008.md index f48e2a134b..ee25631f4c 100644 --- a/psa/004/008.md +++ b/psa/004/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is in peace that I will lie down and sleep -Peace is spoken of as if it were a place. This can be restated to remove the abstract noun "peace." AT: "I will be peaceful when I lie down and sleep" or "I will not be afraid of danger when I lie down and sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Peace is spoken of as if it were a place. This can be restated to remove the abstract noun "peace." Alternate translation: "I will be peaceful when I lie down and sleep" or "I will not be afraid of danger when I lie down and sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # make me safe and secure -The words "safe" and "secure" mean basically the same thing and emphasize complete safety. AT: "make me completely safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "safe" and "secure" mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate translation: "make me completely safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/005/001.md b/psa/005/001.md index 7eea8f859d..e902e8fb6a 100644 --- a/psa/005/001.md +++ b/psa/005/001.md @@ -12,7 +12,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Listen to my call to you -This is a call for help. AT: "Listen to me as I call to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a call for help. Alternate translation: "Listen to me as I call to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # groanings diff --git a/psa/005/006.md b/psa/005/006.md index dd715101ca..5e248f802e 100644 --- a/psa/005/006.md +++ b/psa/005/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh despises violent and deceitful men -Since David is speaking to God in this psalm, this sentence can be stated with the word "you." AT: "Yahweh, you despise violent and deceitful men" or "Yahweh, you hate men who do violent acts and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since David is speaking to God in this psalm, this sentence can be stated with the word "you." Alternate translation: "Yahweh, you despise violent and deceitful men" or "Yahweh, you hate men who do violent acts and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/005/007.md b/psa/005/007.md index 0024d66964..7d18474a96 100644 --- a/psa/005/007.md +++ b/psa/005/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # because of your great covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your house -This refers to God's temple. AT: "your temple" +This refers to God's temple. Alternate translation: "your temple" diff --git a/psa/005/008.md b/psa/005/008.md index 8d5d5be494..ed389d87b7 100644 --- a/psa/005/008.md +++ b/psa/005/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lead me in your righteousness -David speaks of righteousness as if it were a path and of teaching as leading. The phrase "your righteousness" means that God is righteous AT: "teach me to do what is righteous as you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of righteousness as if it were a path and of teaching as leading. The phrase "your righteousness" means that God is righteous Alternate translation: "teach me to do what is righteous as you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # make your path straight before me -David speaks of righteousness as if it were a path. A straight path is easy to see or walk on. AT: "show me clearly how to live in the right way" or "make it easy for me to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of righteousness as if it were a path. A straight path is easy to see or walk on. Alternate translation: "show me clearly how to live in the right way" or "make it easy for me to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/005/009.md b/psa/005/009.md index 43dbd181b2..88de2f6d61 100644 --- a/psa/005/009.md +++ b/psa/005/009.md @@ -4,15 +4,15 @@ David talks about his enemies. # For there is no truth in their mouth -Truth being in the mouth represents speaking truthfully. AT: "For they never say what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Truth being in the mouth represents speaking truthfully. Alternate translation: "For they never say what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their inward being is wicked -The inward being represents people's thoughts and desires. AT: "their thoughts and desires are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The inward being represents people's thoughts and desires. Alternate translation: "their thoughts and desires are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their throat -The throat represents people's speech. AT: "their speech" or "what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The throat represents people's speech. Alternate translation: "their speech" or "what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their throat is an open tomb diff --git a/psa/005/011.md b/psa/005/011.md index aaeac3bf73..8131cf9fe9 100644 --- a/psa/005/011.md +++ b/psa/005/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # may all those who take refuge in you rejoice -God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. AT: "May all those who go to you for protection rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: "May all those who go to you for protection rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who take refuge in you rejoice ... shout for joy because you defend them @@ -8,7 +8,7 @@ These two clauses express similar thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # take refuge in you -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who love your name diff --git a/psa/005/012.md b/psa/005/012.md index 8ffc48e9fe..6699e7bdcc 100644 --- a/psa/005/012.md +++ b/psa/005/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you will surround them with favor as with a shield -God's favor is spoken of as if it were a shield. AT: "you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield" or "because you are kind to them, you will protect them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God's favor is spoken of as if it were a shield. Alternate translation: "you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield" or "because you are kind to them, you will protect them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/006/002.md b/psa/006/002.md index 77ac65977f..b2e76b9e2c 100644 --- a/psa/006/002.md +++ b/psa/006/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my bones are shaking -The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. AT: "my whole body is shaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. Alternate translation: "my whole body is shaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/006/003.md b/psa/006/003.md index 8654af0a2c..5f7178f413 100644 --- a/psa/006/003.md +++ b/psa/006/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ # how long will this continue? -David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. AT: please, do not let this continue!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. Alternate translation: please, do not let this continue!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/006/004.md b/psa/006/004.md index b658e88cc4..b3d7d4b33b 100644 --- a/psa/006/004.md +++ b/psa/006/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Return, Yahweh -David speaks of God being kind to him as God returning to him. AT: "Yahweh, come back to me" or "Have mercy on me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of God being kind to him as God returning to him. Alternate translation: "Yahweh, come back to me" or "Have mercy on me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Save me because of your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "Save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/006/005.md b/psa/006/005.md index 84641435f7..04e88374a4 100644 --- a/psa/006/005.md +++ b/psa/006/005.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two sentences express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # For in death there is no remembrance of you -The abstract noun "remembrance" represents praise. AT: "For when people die, they no longer praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "remembrance" represents praise. Alternate translation: "For when people die, they no longer praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # In Sheol who will give you thanks? -David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. AT: "No one in Sheol will give you thanks!" or "The dead cannot praise you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. Alternate translation: "No one in Sheol will give you thanks!" or "The dead cannot praise you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/006/006.md b/psa/006/006.md index 70076ce77f..0ca44b9ed9 100644 --- a/psa/006/006.md +++ b/psa/006/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am weary with my groaning -His groaning represents the pain or distress that he feels. AT: "I am very tired because of my pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +His groaning represents the pain or distress that he feels. Alternate translation: "I am very tired because of my pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I drench my bed with tears; I wash my couch away with my tears diff --git a/psa/006/007.md b/psa/006/007.md index 1d1b99e879..6df960b514 100644 --- a/psa/006/007.md +++ b/psa/006/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My eyes grow dim -The ability to see is spoken of in terms of the eyes. AT: "My vision is blurry" or "I cannot see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The ability to see is spoken of in terms of the eyes. Alternate translation: "My vision is blurry" or "I cannot see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from grief -Grief here represents crying. AT: "from crying" or "because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Grief here represents crying. Alternate translation: "from crying" or "because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/006/009.md b/psa/006/009.md index 4b1cd42080..12a7bf31de 100644 --- a/psa/006/009.md +++ b/psa/006/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two lines have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # Yahweh has accepted my prayer -Being willing to do what David has prayed for is spoken of as accepting his prayer. AT: "Yahweh will respond to my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being willing to do what David has prayed for is spoken of as accepting his prayer. Alternate translation: "Yahweh will respond to my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/001.md b/psa/007/001.md index bc88e51356..dc898503f7 100644 --- a/psa/007/001.md +++ b/psa/007/001.md @@ -8,5 +8,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # take refuge in you! -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "go to you for protection!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/002.md b/psa/007/002.md index 0d34fc192e..857b136a91 100644 --- a/psa/007/002.md +++ b/psa/007/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they will rip me apart like a lion, tearing me in pieces -David speaks of his enemies attacking him as if they would rip his body apart and tear it in pieces as a lion would. AT: "they will violently kill me like a lion ripping apart its victim's body and tearing it in pieces" or "they will violently kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +David speaks of his enemies attacking him as if they would rip his body apart and tear it in pieces as a lion would. Alternate translation: "they will violently kill me like a lion ripping apart its victim's body and tearing it in pieces" or "they will violently kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # with no one else able to bring me to safety diff --git a/psa/007/005.md b/psa/007/005.md index 34e72d1fe1..9bfbcced55 100644 --- a/psa/007/005.md +++ b/psa/007/005.md @@ -1,14 +1,14 @@ # my life -The life represents the person. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The life represents the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # overtake me -This represents capturing him. AT: "capture me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents capturing him. Alternate translation: "capture me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let him trample my life to the ground -Here "my life" represents the writer. AT: "allow him to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my life" represents the writer. Alternate translation: "allow him to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lay my honor in the dust diff --git a/psa/007/006.md b/psa/007/006.md index bb52cb69df..bc3d6ac503 100644 --- a/psa/007/006.md +++ b/psa/007/006.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Arise, Yahweh, in your anger -Arising represents doing something or taking action. AT: "Do something in your anger" or "Be angry at my enemies and take action: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arising represents doing something or taking action. Alternate translation: "Do something in your anger" or "Be angry at my enemies and take action: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # stand up against the rage of my enemies -Fighting against people is spoken of as standing up against them. AT: "fight against the rage of my enemies" or "attack my enemies who rage against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Fighting against people is spoken of as standing up against them. Alternate translation: "fight against the rage of my enemies" or "attack my enemies who rage against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the rage of my enemies -Their rage represents their attacks. AT: "the attacks of my enemies" or "my enemies who attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their rage represents their attacks. Alternate translation: "the attacks of my enemies" or "my enemies who attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # wake up -Waking up represents starting to do something or take action. AT: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waking up represents starting to do something or take action. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for my sake diff --git a/psa/007/007.md b/psa/007/007.md index b6099415bf..88dd0b0610 100644 --- a/psa/007/007.md +++ b/psa/007/007.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "countries" represents all of the armies that have gathered to att # take once more your rightful place over them -Ruling people is spoken of as being over them. Yahweh's rightful place refers either to heaven or to ruling in general. AT: "Rule over them from heaven" or "Rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ruling people is spoken of as being over them. Yahweh's rightful place refers either to heaven or to ruling in general. Alternate translation: "Rule over them from heaven" or "Rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/009.md b/psa/007/009.md index 8ac48e5f68..e240916a44 100644 --- a/psa/007/009.md +++ b/psa/007/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you who examine hearts and minds -The hearts and minds represent people's desires and thoughts. AT: "you who know our inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hearts and minds represent people's desires and thoughts. Alternate translation: "you who know our inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/007/011.md b/psa/007/011.md index 2b39b69034..172dfe7feb 100644 --- a/psa/007/011.md +++ b/psa/007/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a God who is indignant each day -Who God is angry with can be stated explicitly. AT: "a God who is angry with the wicked every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Who God is angry with can be stated explicitly. Alternate translation: "a God who is angry with the wicked every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/007/012.md b/psa/007/012.md index a36d2d8c6b..18d124ce1f 100644 --- a/psa/007/012.md +++ b/psa/007/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God will sharpen his sword and will prepare his bow for battle -In verses 12 and 13, David speaks of God deciding to punish the wicked as if God were a warrior preparing to fight against them with weapons. AT: "God will take action against him like a warrior who sharpens his sword and prepares his bow for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In verses 12 and 13, David speaks of God deciding to punish the wicked as if God were a warrior preparing to fight against them with weapons. Alternate translation: "God will take action against him like a warrior who sharpens his sword and prepares his bow for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/014.md b/psa/007/014.md index b1d33afb0a..23304b571e 100644 --- a/psa/007/014.md +++ b/psa/007/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # one who is pregnant with wickedness ... conceives destructive plans ... gives birth to harmful lies -David speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness was the baby. AT: "the wicked person. He makes plans to destroy people and produces harmful lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness was the baby. Alternate translation: "the wicked person. He makes plans to destroy people and produces harmful lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/016.md b/psa/007/016.md index a733630cca..fc5626d9ae 100644 --- a/psa/007/016.md +++ b/psa/007/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # His own destructive plans return to his own head, for his violence comes down on his own head -Destruction and violence are spoken of as if they hit a person's head or fall down on it. AT: "His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him" or "When he plans to destroy others, others destroy him; when he attacks others, others attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destruction and violence are spoken of as if they hit a person's head or fall down on it. Alternate translation: "His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him" or "When he plans to destroy others, others destroy him; when he attacks others, others attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/001.md b/psa/008/001.md index f196666ef9..f0d780a14d 100644 --- a/psa/008/001.md +++ b/psa/008/001.md @@ -12,5 +12,5 @@ This may refer to a style of music. # how magnificent is your name in all the earth -God's "name" represents his whole being. AT: "people all over the world know that you are very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "name" represents his whole being. Alternate translation: "people all over the world know that you are very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/008/002.md b/psa/008/002.md index e13cd72cb2..db3778114a 100644 --- a/psa/008/002.md +++ b/psa/008/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Out of the mouth of babies and infants you have established praise -Possible meanings are 1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies' mouths and sets up as a defensive wall or 2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. AT: "You have given babies and infants the ability to praise you" or "It is babies and infants who truly praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies' mouths and sets up as a defensive wall or 2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. Alternate translation: "You have given babies and infants the ability to praise you" or "It is babies and infants who truly praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/003.md b/psa/008/003.md index 107dcd684b..50e66c2504 100644 --- a/psa/008/003.md +++ b/psa/008/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your heavens, which your fingers have made -God's fingers represent him. AT: "the heavens which you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +God's fingers represent him. Alternate translation: "the heavens which you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/008/004.md b/psa/008/004.md index e25aacc0d5..d753c00ad5 100644 --- a/psa/008/004.md +++ b/psa/008/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Of what importance is the human race that you notice them, or mankind that you pay attention to them? -These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. AT: "It is amazing that you think about people and are concerned about them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It is amazing that you think about people and are concerned about them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the human race ... mankind diff --git a/psa/008/005.md b/psa/008/005.md index 4f1d498c74..98f9e882e0 100644 --- a/psa/008/005.md +++ b/psa/008/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # have crowned them with glory and honor -Glory and honor are spoken of as if they were crowns. The words "glory" and "honor" are similar in meaning. AT: "have given them glory and honor" or "have caused them to be like kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Glory and honor are spoken of as if they were crowns. The words "glory" and "honor" are similar in meaning. Alternate translation: "have given them glory and honor" or "have caused them to be like kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/008/006.md b/psa/008/006.md index 157b03913c..32f105e237 100644 --- a/psa/008/006.md +++ b/psa/008/006.md @@ -8,9 +8,9 @@ These two clauses express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # the works of your hands -The hands represent what God has done. AT: "the things that you made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The hands represent what God has done. Alternate translation: "the things that you made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you have put all things under his feet -Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under one's feet. This means God gave people authority over all that he created. AT: "you have given him authority over all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under one's feet. This means God gave people authority over all that he created. Alternate translation: "you have given him authority over all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/009.md b/psa/008/009.md index 35abef9c08..d70529bb76 100644 --- a/psa/008/009.md +++ b/psa/008/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # how magnificent is your name in all the earth -With this exclamation, David shows his joy and awe about how great God is. AT: "your name is wonderfully magnificent in all the earth" or "people in all the earth know how magnificent you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +With this exclamation, David shows his joy and awe about how great God is. Alternate translation: "your name is wonderfully magnificent in all the earth" or "people in all the earth know how magnificent you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # your name -God's "name" represents him or his reputation. AT: "your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "name" represents him or his reputation. Alternate translation: "your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # magnificent diff --git a/psa/009/001.md b/psa/009/001.md index adb4008547..b439d4b43a 100644 --- a/psa/009/001.md +++ b/psa/009/001.md @@ -12,9 +12,9 @@ This may refer to a style of music. # I will give thanks to Yahweh with my whole heart -Since this song is addressed to Yahweh, Yahweh can be referred to as "you." AT: "Yahweh, I will give thanks to you with all my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Since this song is addressed to Yahweh, Yahweh can be referred to as "you." Alternate translation: "Yahweh, I will give thanks to you with all my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # all your marvelous deeds -The noun "deeds" can be expressed with the verb "do." AT: "all the marvelous things you do" or "all the marvelous things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "deeds" can be expressed with the verb "do." Alternate translation: "all the marvelous things you do" or "all the marvelous things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/009/002.md b/psa/009/002.md index 2150c3eb01..a9e1c1fb40 100644 --- a/psa/009/002.md +++ b/psa/009/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will sing praise to your name -Here God's name represents God. AT: "I will sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's name represents God. Alternate translation: "I will sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/004.md b/psa/009/004.md index 24b0bfadc5..0c7a8a6986 100644 --- a/psa/009/004.md +++ b/psa/009/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you sit on your throne, a righteous judge -Kings had authority to judge people, and they would sit on their throne when they judged. David speaks as if God were an earthly king. AT: "you judge like a king who sits on his throne, and you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kings had authority to judge people, and they would sit on their throne when they judged. David speaks as if God were an earthly king. Alternate translation: "you judge like a king who sits on his throne, and you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/005.md b/psa/009/005.md index f91cac2883..0a80374746 100644 --- a/psa/009/005.md +++ b/psa/009/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have blotted out their name forever and ever -Causing people to be forgotten is spoken of as blotting out their name. AT: "you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out" or "no one will ever remember them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing people to be forgotten is spoken of as blotting out their name. Alternate translation: "you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out" or "no one will ever remember them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # blotted out diff --git a/psa/009/006.md b/psa/009/006.md index c6550c0402..9d97253229 100644 --- a/psa/009/006.md +++ b/psa/009/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The enemy crumbled like ruins -The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. AT: "Our enemies were destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. Alternate translation: "Our enemies were destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # when you overthrew their cities @@ -8,9 +8,9 @@ The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. AT: " # All remembrance of them has perished -Here "remembrance" is spoken of as if it were a living being that could die. AT: "All remembrance of them has stopped" or "There is no longer any remembrance of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "remembrance" is spoken of as if it were a living being that could die. Alternate translation: "All remembrance of them has stopped" or "There is no longer any remembrance of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # All remembrance of them has perished -The abstract noun "remembrance" can be expressed with the verb "remember." AT: "No one remembers them at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "remembrance" can be expressed with the verb "remember." Alternate translation: "No one remembers them at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/009/007.md b/psa/009/007.md index a3c554503d..faaf03be38 100644 --- a/psa/009/007.md +++ b/psa/009/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh remains forever -"Remain" probably represents sitting on the throne as king. AT: "Yahweh sits on his throne forever" or "Yahweh rules forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Remain" probably represents sitting on the throne as king. Alternate translation: "Yahweh sits on his throne forever" or "Yahweh rules forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he has established his throne for justice diff --git a/psa/009/008.md b/psa/009/008.md index 6bf517a0ab..3e90fc62c7 100644 --- a/psa/009/008.md +++ b/psa/009/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two clauses express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fig # He will judge the world with righteousness -Here "the world" refers to all the people in the world. AT: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" refers to all the people in the world. Alternate translation: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/009.md b/psa/009/009.md index 64a8ba9c36..2c4a323067 100644 --- a/psa/009/009.md +++ b/psa/009/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh also will be a stronghold for the oppressed -God is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. AT: "Yahweh will also protect the oppressed" or "Yahweh will also provide safety for those who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. Alternate translation: "Yahweh will also protect the oppressed" or "Yahweh will also provide safety for those who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/010.md b/psa/009/010.md index 4bff131d27..1c91c99ee4 100644 --- a/psa/009/010.md +++ b/psa/009/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Those who know your name -Here the words "your name" represent God. AT: "Those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the words "your name" represent God. Alternate translation: "Those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do not abandon diff --git a/psa/009/012.md b/psa/009/012.md index d49256fb5b..c37441a6cf 100644 --- a/psa/009/012.md +++ b/psa/009/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For the God who avenges bloodshed remembers -What he remembers can be stated clearly. AT: "For the God who avenges bloodshed remembers those who were killed" or "For God remembers those who were killed and he punishes the killers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What he remembers can be stated clearly. Alternate translation: "For the God who avenges bloodshed remembers those who were killed" or "For God remembers those who were killed and he punishes the killers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he does not forget the cry diff --git a/psa/009/013.md b/psa/009/013.md index 1264fcae9a..8fb95fb71a 100644 --- a/psa/009/013.md +++ b/psa/009/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # see how I am oppressed by those who hate me -This can be expressed in active form. AT: "see how those who hate me oppress me" or "see how badly my enemies treat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "see how those who hate me oppress me" or "see how badly my enemies treat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you who can snatch me from the gates of death -Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as taking him away from the gates of that city. AT: "you who can rescue me from death" or "you who can keep me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as taking him away from the gates of that city. Alternate translation: "you who can rescue me from death" or "you who can keep me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/015.md b/psa/009/015.md index cddedbebf2..52cb886e39 100644 --- a/psa/009/015.md +++ b/psa/009/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The nations have sunk down into the pit that they made -People dig pits so they can catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. AT: "The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People dig pits so they can catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. Alternate translation: "The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their feet are caught in the net that they hid -People hide nets so they can catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. AT: "they are like people who hide a net and get trapped in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People hide nets so they can catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. Alternate translation: "they are like people who hide a net and get trapped in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/016.md b/psa/009/016.md index d0c9ab1bf9..806dfcd175 100644 --- a/psa/009/016.md +++ b/psa/009/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the wicked is ensnared by his own actions -Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. AT: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. Alternate translation: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # is ensnared diff --git a/psa/009/018.md b/psa/009/018.md index 44b2317269..9ebb4f3a90 100644 --- a/psa/009/018.md +++ b/psa/009/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the needy will not always be forgotten -This can be stated in active form. AT: "God will not always forget the needy" or "God will remember the needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not always forget the needy" or "God will remember the needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nor will the hope of the oppressed be forever dashed -Hopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. AT: "and the oppressed will not hope forever without results" or "and someday what the oppressed hope for will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. Alternate translation: "and the oppressed will not hope forever without results" or "and someday what the oppressed hope for will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/019.md b/psa/009/019.md index 2367fda595..d5f1d01a80 100644 --- a/psa/009/019.md +++ b/psa/009/019.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Arise -Getting up represents starting to do something. AT: "Do something" or "Take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Getting up represents starting to do something. Alternate translation: "Do something" or "Take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # man @@ -8,13 +8,13 @@ people # be judged -Here judging represents punishing. AT: "be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here judging represents punishing. Alternate translation: "be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in your sight -Here sight represents presence. AT: "in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here sight represents presence. Alternate translation: "in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # may the nations be judged in your sight -This can be stated in active form. AT: "judge the nations in your presence" or "take the nations into your presence and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "judge the nations in your presence" or "take the nations into your presence and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md index 2e051fc270..327ee95421 100644 --- a/psa/010/001.md +++ b/psa/010/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Why, Yahweh, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble? -The speaker uses these questions to express his distress that God has not helped him. AT: "Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The speaker uses these questions to express his distress that God has not helped him. Alternate translation: "Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/003.md b/psa/010/003.md index d12d48f7b6..5601e39111 100644 --- a/psa/010/003.md +++ b/psa/010/003.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the wicked person -This refers to wicked people in general. AT: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # his deepest desires -The noun "desires" can be expressed with the verb "want. "AT: "the things that he wants very much to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "desires" can be expressed with the verb "want. "Alternate translation: "the things that he wants very much to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the greedy diff --git a/psa/010/004.md b/psa/010/004.md index af7b4766ae..3c435f323c 100644 --- a/psa/010/004.md +++ b/psa/010/004.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The wicked man -This refers here to wicked people in general. AT: "the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers here to wicked people in general. Alternate translation: "the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # has a raised face -A raised face represents pride or arrogance. AT: "has an arrogant attitude" or "is proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A raised face represents pride or arrogance. Alternate translation: "has an arrogant attitude" or "is proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he does not seek God -Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. AT: "he does not ask God for help" or "he does not think about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "he does not ask God for help" or "he does not think about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/005.md b/psa/010/005.md index 78c0d4aa72..a8442de011 100644 --- a/psa/010/005.md +++ b/psa/010/005.md @@ -4,11 +4,11 @@ # your righteous decrees are too high for him -Something that is hard to understand is spoken of as if it were too high to reach. AT: "he cannot understand your righteous decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that is hard to understand is spoken of as if it were too high to reach. Alternate translation: "he cannot understand your righteous decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he snorts at all his enemies -People snort at their enemies when they think that their enemies are weak and worthless. AT: "he thinks that all his enemies are weak and worthless" or "he sneers at all his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +People snort at their enemies when they think that their enemies are weak and worthless. Alternate translation: "he thinks that all his enemies are weak and worthless" or "he sneers at all his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # he snorts diff --git a/psa/010/006.md b/psa/010/006.md index 52f8871b72..ef23971878 100644 --- a/psa/010/006.md +++ b/psa/010/006.md @@ -8,5 +8,5 @@ This probably simply means "forever." # I will not meet adversity -Experiencing adversity is spoken of as meeting it. AT: "I will not have any troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Experiencing adversity is spoken of as meeting it. Alternate translation: "I will not have any troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/007.md b/psa/010/007.md index 9b10cb2882..d42a25ff6d 100644 --- a/psa/010/007.md +++ b/psa/010/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # His mouth is full of cursing and deceptive, harmful words -What people say is spoken of as being in their mouth. AT: "He always curses people and says things that are deceptive and harmful" or "He always curses people, tells lies, and threatens to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +What people say is spoken of as being in their mouth. Alternate translation: "He always curses people and says things that are deceptive and harmful" or "He always curses people, tells lies, and threatens to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his tongue injures and destroys -Here the tongue represents speaking. AT: or "what he says injures and destroys people" or "he speaks words that threaten and hurt people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the tongue represents speaking. Alternate translation: or "what he says injures and destroys people" or "he speaks words that threaten and hurt people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/008.md b/psa/010/008.md index f19e8ab3af..94775bbf15 100644 --- a/psa/010/008.md +++ b/psa/010/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "he" refers to the wicked man. # his eyes look for some helpless victim -The eyes represent him. AT: "he looks for some helpless victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes represent him. Alternate translation: "he looks for some helpless victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/010/009.md b/psa/010/009.md index ef1a765f82..318f0070ea 100644 --- a/psa/010/009.md +++ b/psa/010/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He lurks in secret like a lion in the thicket -This speaks of the wicked person as if he were a lion. AT: "He hides while he waits for the weak to walk near him, the same way a lion quietly waits in the bush for the animal it wants to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This speaks of the wicked person as if he were a lion. Alternate translation: "He hides while he waits for the weak to walk near him, the same way a lion quietly waits in the bush for the animal it wants to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # lurks @@ -12,5 +12,5 @@ This means to hide or wait with intent to harm or kill. # He catches the oppressed when he pulls in his net -The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. AT: "He catches the oppressed like a hunter that catches an animal in a net and drags it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. Alternate translation: "He catches the oppressed like a hunter that catches an animal in a net and drags it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/010.md b/psa/010/010.md index 638618f69e..bcf396221b 100644 --- a/psa/010/010.md +++ b/psa/010/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they fall into his strong nets -The writer continues to speak of the wicked person catching people as if he were a hunter, his plans were nets, and the people were animals that fall into his net. AT: "his victims are caught by his plans like animals that fall into a hunter's strong nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer continues to speak of the wicked person catching people as if he were a hunter, his plans were nets, and the people were animals that fall into his net. Alternate translation: "his victims are caught by his plans like animals that fall into a hunter's strong nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/011.md b/psa/010/011.md index 0193b10a4d..1c0d539657 100644 --- a/psa/010/011.md +++ b/psa/010/011.md @@ -4,13 +4,13 @@ The word "He" refers to the wicked person, and to wicked people in general. (See # God has forgotten -Refusing to pay attention to what people do is spoken of as forgetting. AT: "God does not pay attention" or "God does not care about what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Refusing to pay attention to what people do is spoken of as forgetting. Alternate translation: "God does not pay attention" or "God does not care about what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he covers his face -Refusing to pay attention to what someone does is spoken of as covering one's face. AT: "God refuses to see what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Refusing to pay attention to what someone does is spoken of as covering one's face. Alternate translation: "God refuses to see what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will not bother to look -Paying attention to what someone does is spoken of as looking at it. AT: "he will not bother to pay attention" or "he will not care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paying attention to what someone does is spoken of as looking at it. Alternate translation: "he will not bother to pay attention" or "he will not care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/012.md b/psa/010/012.md index bd80055a32..47f7bfbabc 100644 --- a/psa/010/012.md +++ b/psa/010/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Arise -Starting to do something is spoken of as getting up. AT: "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Starting to do something is spoken of as getting up. Alternate translation: "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lift up your hand -Here lifting the hand to hit someone represents punishing him. AT: "Hit him hard" or "Punish the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here lifting the hand to hit someone represents punishing him. Alternate translation: "Hit him hard" or "Punish the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/013.md b/psa/010/013.md index da77c9ad2b..9b1a3e7e32 100644 --- a/psa/010/013.md +++ b/psa/010/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why does the wicked man reject God and say ... "You will not hold me accountable"? -The speaker uses this question to show that he is very sad that wicked people do these things. AT: "Wicked people are always rejecting God and saying ... 'You will not hold me accountable.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker uses this question to show that he is very sad that wicked people do these things. Alternate translation: "Wicked people are always rejecting God and saying ... 'You will not hold me accountable.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You will not hold me accountable -"You will not require me to tell you why I do what I do." Holding someone accountable here represents punishing him. AT: "You will not punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"You will not require me to tell you why I do what I do." Holding someone accountable here represents punishing him. Alternate translation: "You will not punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/015.md b/psa/010/015.md index ad3c12ece4..e725e5f4a1 100644 --- a/psa/010/015.md +++ b/psa/010/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Break the arm of the wicked and evil man -Here "arm" represents power. AT: "Destroy the power of the wicked and evil man" or "Make the wicked and evil man weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arm" represents power. Alternate translation: "Destroy the power of the wicked and evil man" or "Make the wicked and evil man weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # wicked and evil @@ -8,5 +8,5 @@ These words have the same meaning. You can use one word to express both concepts # Make him account for his evil deeds -Making someone account for his evil deeds represents punishing him. AT: "Punish him for the evil things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Making someone account for his evil deeds represents punishing him. Alternate translation: "Punish him for the evil things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/017.md b/psa/010/017.md index 6e8d7013ef..d6b7afb8d0 100644 --- a/psa/010/017.md +++ b/psa/010/017.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you have heard the needs of the oppressed -It is implied that the oppressed people cried out to God. AT: "when oppressed people cried out to you, you listened to them tell you what they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the oppressed people cried out to God. Alternate translation: "when oppressed people cried out to you, you listened to them tell you what they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you strengthen their heart -A strong heart represents courage, and making people's hearts strong represents encouraging them. AT: "you encourage them" or "you make them confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A strong heart represents courage, and making people's hearts strong represents encouraging them. Alternate translation: "you encourage them" or "you make them confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/011/001.md b/psa/011/001.md index c087c57db9..c1f841b047 100644 --- a/psa/011/001.md +++ b/psa/011/001.md @@ -8,9 +8,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # take refuge in Yahweh -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "go to Yahweh for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to Yahweh for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # how will you say to me, "Flee like a bird to the mountain"? -This question is asked to provide emphasis. It can be translated as a statement. AT: "So do not ask me to run away!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is asked to provide emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "So do not ask me to run away!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/011/003.md b/psa/011/003.md index 48039efd75..db881b3f28 100644 --- a/psa/011/003.md +++ b/psa/011/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For if the foundations are ruined, what can the righteous do? -Here "the foundations" may refer to law and order. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. AT: "Righteous people cannot do anything when evil people are not punished when they disobey the laws!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "the foundations" may refer to law and order. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Righteous people cannot do anything when evil people are not punished when they disobey the laws!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/011/004.md b/psa/011/004.md index e24e07bf9f..5a79232ba3 100644 --- a/psa/011/004.md +++ b/psa/011/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his eyes watch, his eyes examine the children of mankind -Here Yahweh is represented by his "eyes." Yahweh is aware of everything that happens. AT: "He examines all that humanity does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh is represented by his "eyes." Yahweh is aware of everything that happens. Alternate translation: "He examines all that humanity does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # children of mankind diff --git a/psa/011/006.md b/psa/011/006.md index c8702a5b1b..9a733d213b 100644 --- a/psa/011/006.md +++ b/psa/011/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He rains burning coals and brimstone upon the wicked; a scorching wind will be their portion from his cup! -God's punishment is described as if it were burning coals and brimstone from a volcano. AT: "He punishes the wicked; there will be no relief for them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's punishment is described as if it were burning coals and brimstone from a volcano. Alternate translation: "He punishes the wicked; there will be no relief for them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # brimstone diff --git a/psa/012/002.md b/psa/012/002.md index a375e4d61d..96af3c03c6 100644 --- a/psa/012/002.md +++ b/psa/012/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ The two occurrences of "everyone" are exaggerations, used to emphasize that this # everyone speaks with flattering lips and a double heart -Here "lips" is a metonym for what people say, and "a double heart" is a metaphor for deception. AT: "everyone speaks with flattering words and deception" or "everyone praises people falsely and tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "lips" is a metonym for what people say, and "a double heart" is a metaphor for deception. Alternate translation: "everyone speaks with flattering words and deception" or "everyone praises people falsely and tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/012/003.md b/psa/012/003.md index 9f9fe1db70..4b7b53fc7a 100644 --- a/psa/012/003.md +++ b/psa/012/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # cut off all flattering lips -Here "flattering lips" is a metonym for people who flatter others. Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor for killing. AT: "kill all who flatter others" or 2) "cut off" is a metaphor for stopping something. AT: "stop all those who flatter others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flattering lips" is a metonym for people who flatter others. Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor for killing. Alternate translation: "kill all who flatter others" or 2) "cut off" is a metaphor for stopping something. Alternate translation: "stop all those who flatter others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # every tongue declaring great things -Here "every tongue" represents every person who declares great things. AT: "every person who boasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "every tongue" represents every person who declares great things. Alternate translation: "every person who boasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/012/004.md b/psa/012/004.md index 4dd9cc47bb..dc7828c941 100644 --- a/psa/012/004.md +++ b/psa/012/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # With our tongues will we prevail -Here the word "tongues" represents what people say. AT: "We will prevail because of what we say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "tongues" represents what people say. Alternate translation: "We will prevail because of what we say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will we prevail @@ -8,9 +8,9 @@ Here the word "tongues" represents what people say. AT: "We will prevail because # When our lips speak -Here the "lips" represents the people who speak. AT: "When we speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "lips" represents the people who speak. Alternate translation: "When we speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # who can be master over us? -This rhetorical question is asked to emphasize that they believed no one could rule over them. It can be translated as a statement. AT: "no one can rule over us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to emphasize that they believed no one could rule over them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "no one can rule over us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/012/006.md b/psa/012/006.md index dab616a35d..0054d48c96 100644 --- a/psa/012/006.md +++ b/psa/012/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # like silver purified in a furnace on the earth, refined seven times -Yahweh's words are compared to silver that has been purified. AT: "they are without any imperfection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh's words are compared to silver that has been purified. Alternate translation: "they are without any imperfection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/012/008.md b/psa/012/008.md index 79b77efeac..06c3a737c9 100644 --- a/psa/012/008.md +++ b/psa/012/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ # when evil is exalted among the children of mankind -This can be stated in active form. AT: "when people everywhere are praising evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "when people everywhere are praising evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # children of mankind diff --git a/psa/013/001.md b/psa/013/001.md index b9136ec3b7..1358624b97 100644 --- a/psa/013/001.md +++ b/psa/013/001.md @@ -8,9 +8,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # How long, Yahweh, will you keep forgetting about me? -This question is asked to get the reader's attention and to add emphasis. It can be translated as a statement. AT: "Yahweh, it seems that you have forgotten about me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is asked to get the reader's attention and to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh, it seems that you have forgotten about me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How long ... face from me? -The words "your face" represent God's whole being. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. AT: "It seems like you are hiding from me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The words "your face" represent God's whole being. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems like you are hiding from me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/013/002.md b/psa/013/002.md index 9f972a52b3..e4bee92e24 100644 --- a/psa/013/002.md +++ b/psa/013/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How long will my enemy triumph over me? -This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. AT: "Surely my enemies will not always defeat me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely my enemies will not always defeat me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/013/003.md b/psa/013/003.md index d1719d8af7..ec62cf11cd 100644 --- a/psa/013/003.md +++ b/psa/013/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Give light to my eyes -This is a way of asking for strength. AT: "Make me strong again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of asking for strength. Alternate translation: "Make me strong again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # or I will sleep in death diff --git a/psa/013/005.md b/psa/013/005.md index 3c3ee26768..7bb605c1e5 100644 --- a/psa/013/005.md +++ b/psa/013/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have trusted in your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "I have trusted that you are faithful to your covenant" or "I have trusted you because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I have trusted that you are faithful to your covenant" or "I have trusted you because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my heart rejoices in your salvation -Here "my heart" represents the whole person. AT: "I will rejoice because you have rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my heart" represents the whole person. Alternate translation: "I will rejoice because you have rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/014/001.md b/psa/014/001.md index 399564d6fc..94cb8cf495 100644 --- a/psa/014/001.md +++ b/psa/014/001.md @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # A fool says in his heart -This is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. AT: "A foolish person says to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate translation: "A foolish person says to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They are corrupt diff --git a/psa/014/002.md b/psa/014/002.md index 017ba20964..c467ce2239 100644 --- a/psa/014/002.md +++ b/psa/014/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase refers to all humans. # who seek after him -This describes those who desire to know God as if they were actually following him on a path. AT: "who desire to know him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This describes those who desire to know God as if they were actually following him on a path. Alternate translation: "who desire to know him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/003.md b/psa/014/003.md index eac32aff49..1fa68a7af0 100644 --- a/psa/014/003.md +++ b/psa/014/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They have all turned away -This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. AT: "They have all turned away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: "They have all turned away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/004.md b/psa/014/004.md index 2a2241921e..55c48d4f8a 100644 --- a/psa/014/004.md +++ b/psa/014/004.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do they not know anything ... who do not call on Yahweh? -This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. AT: "They act as if they do not know anything ... who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "They act as if they do not know anything ... who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # those who commit iniquity -The abstract nouns "iniquity" can be stated as "evil deeds." AT: "those who do evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "iniquity" can be stated as "evil deeds." Alternate translation: "those who do evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # those who eat up my people diff --git a/psa/014/005.md b/psa/014/005.md index 4cc573c345..3310281d62 100644 --- a/psa/014/005.md +++ b/psa/014/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "they" refers to those who do evil things. # God is with the righteous assembly -To say that "God is with" those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. AT: "God helps those who act righteously" or "God helps those who do the right things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To say that "God is with" those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "God helps those who act righteously" or "God helps those who do the right things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/014/006.md b/psa/014/006.md index 2c07b3e7c0..cf1ba9206a 100644 --- a/psa/014/006.md +++ b/psa/014/006.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "you" here refers to the wicked people. # Yahweh is his refuge -This speaks of the protection that Yahweh provides as if he were a shelter that one might seek in a storm. AT: "Yahweh is like a shelter of protection to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the protection that Yahweh provides as if he were a shelter that one might seek in a storm. Alternate translation: "Yahweh is like a shelter of protection to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/007.md b/psa/014/007.md index 7461bb8534..a8d81d9606 100644 --- a/psa/014/007.md +++ b/psa/014/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! -This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. AT: "I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: "I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! -Here "the salvation of Israel" is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. AT: "Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!" or "I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the salvation of Israel" is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: "Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!" or "I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # then Jacob will rejoice and Israel will be glad -These two phrases mean the same thing. Here both "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. AT: "then all the people of Israel will rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These two phrases mean the same thing. Here both "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: "then all the people of Israel will rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/015/001.md b/psa/015/001.md index c78fc94b96..56d5158978 100644 --- a/psa/015/001.md +++ b/psa/015/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Who may live on your holy hill? -God's "holy hill" represents God's temple, which was on Mount Zion. AT: "Who may live in your holy place?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's "holy hill" represents God's temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: "Who may live in your holy place?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/015/003.md b/psa/015/003.md index e403b248da..d36eae2ebb 100644 --- a/psa/015/003.md +++ b/psa/015/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He does not slander with his tongue -Here "tongue" represents what a person says. The word "he" refers to the "righeous person" ([Psalms 15:02](./002.md)). AT: "He does not slander people with his speech" or "He does not say evil things about innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongue" represents what a person says. The word "he" refers to the "righeous person" ([Psalms 15:02](./002.md)). Alternate translation: "He does not slander people with his speech" or "He does not say evil things about innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # harm diff --git a/psa/015/005.md b/psa/015/005.md index d2d63fdb18..4ea6dff868 100644 --- a/psa/015/005.md +++ b/psa/015/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will never be shaken -Here "to be shaken" represents not living safely any longer. This can be stated in positive form. AT: "will live in safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "to be shaken" represents not living safely any longer. This can be stated in positive form. Alternate translation: "will live in safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/016/001.md b/psa/016/001.md index 2fe4a7b09c..eac08f0210 100644 --- a/psa/016/001.md +++ b/psa/016/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # take refuge in you -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/016/003.md b/psa/016/003.md index 4be1d5dbce..ed2a68bc14 100644 --- a/psa/016/003.md +++ b/psa/016/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the holy people who are on the earth -Here "holy people" refers to God's own people who trust him. AT: "your people who live in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "holy people" refers to God's own people who trust him. Alternate translation: "your people who live in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/016/004.md b/psa/016/004.md index e8ffd074bf..b7b3715690 100644 --- a/psa/016/004.md +++ b/psa/016/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their troubles will be ... gods -This can be stated in active form. AT: "The troubles of those who seek other gods will increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The troubles of those who seek other gods will increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pour out ... blood to their gods @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "The troubles of those who seek other god # or lift up their names with my lips -Lifting up their names is a metaphor for praising them, and "lips" is a metonym for what one says. AT: "or praise them with my words" or "and I will not praise their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Lifting up their names is a metaphor for praising them, and "lips" is a metonym for what one says. Alternate translation: "or praise them with my words" or "and I will not praise their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/016/005.md b/psa/016/005.md index db4e75503f..4b3f7fccbe 100644 --- a/psa/016/005.md +++ b/psa/016/005.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given # my cup -Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. AT: "the one who blesses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. Alternate translation: "the one who blesses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You hold onto my lot diff --git a/psa/016/006.md b/psa/016/006.md index 67a408e3e2..072718cbdf 100644 --- a/psa/016/006.md +++ b/psa/016/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Measuring lines ... in pleasant places -Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. This can be stated in active form. AT: "You have measured off land for me in pleasant places" or "You have given me land in pleasant places" or "You bless me like one who gives land in pleasant places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. This can be stated in active form. Alternate translation: "You have measured off land for me in pleasant places" or "You have given me land in pleasant places" or "You bless me like one who gives land in pleasant places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Measuring lines @@ -8,5 +8,5 @@ These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundarie # surely a pleasing inheritance is mine -Here David speaks of Yahweh's blessings as if they were an inheritance that he has received. AT: "I am delighted with all the things that he has given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of Yahweh's blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: "I am delighted with all the things that he has given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/016/008.md b/psa/016/008.md index da1da53c84..8d3d5779b6 100644 --- a/psa/016/008.md +++ b/psa/016/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # so I will not be shaken from his right hand -This can be stated in active form. AT: "nothing will take me away from his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing will take me away from his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/016/009.md b/psa/016/009.md index c6fce603ed..39d1b16f9e 100644 --- a/psa/016/009.md +++ b/psa/016/009.md @@ -4,9 +4,9 @@ David continues to speak to God. # my heart is glad -Here the "heart" represents the speaker's thoughts and emotions. AT: "Therefore I am glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "heart" represents the speaker's thoughts and emotions. Alternate translation: "Therefore I am glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my glory is rejoicing -Possible meanings are 1) the word "glory" represents the honor a person feels. AT: "I am honored to rejoice in God" or 2) the word translated "glory" really means "liver" and represents the speaker's emotions. AT: "I am rejoicing" +Possible meanings are 1) the word "glory" represents the honor a person feels. Alternate translation: "I am honored to rejoice in God" or 2) the word translated "glory" really means "liver" and represents the speaker's emotions. Alternate translation: "I am rejoicing" diff --git a/psa/016/011.md b/psa/016/011.md index 051eda2109..2fbda986e0 100644 --- a/psa/016/011.md +++ b/psa/016/011.md @@ -8,5 +8,5 @@ The writer speaks of "joy" as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/transl # in your right hand -The words "right hand" indicate being in God's special presence. AT: "when I am near you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "right hand" indicate being in God's special presence. Alternate translation: "when I am near you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/017/001.md b/psa/017/001.md index 59126fd00d..6e6d9ef77a 100644 --- a/psa/017/001.md +++ b/psa/017/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Give ear to my prayer from lips without deceit -The phrase "give ear" is a metaphor for listening, and "lips without deceit" is synecdoche for a person who does not lie. AT: "Listen to my prayer for I speak without deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "give ear" is a metaphor for listening, and "lips without deceit" is synecdoche for a person who does not lie. Alternate translation: "Listen to my prayer for I speak without deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/002.md b/psa/017/002.md index 737b7262e8..44c4fa9e6a 100644 --- a/psa/017/002.md +++ b/psa/017/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let my vindication come from your presence -Vindication coming from God represents God judging someone and declaring him innocent. God's "presence" is a metonym for God himself. AT: "Let my vindication come from you" or "Declare that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Vindication coming from God represents God judging someone and declaring him innocent. God's "presence" is a metonym for God himself. Alternate translation: "Let my vindication come from you" or "Declare that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let your eyes see what is right! -Here "your eyes" is synecdoche for God himself, and "see" is a metaphor for paying attention and firmly deciding to do something. AT: "please see what is right" or "do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "your eyes" is synecdoche for God himself, and "see" is a metaphor for paying attention and firmly deciding to do something. Alternate translation: "please see what is right" or "do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/003.md b/psa/017/003.md index c2674b044c..a83a79be17 100644 --- a/psa/017/003.md +++ b/psa/017/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If you test my heart, if you come to me in the night -Here "test my heart" means to examine my thoughts and motives. AT: "If you examine my thoughts in the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "test my heart" means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: "If you examine my thoughts in the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my mouth will not transgress -Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. AT: "I will not tell lies or sin with my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: "I will not tell lies or sin with my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/004.md b/psa/017/004.md index c5622afdcd..8c5ce88a5d 100644 --- a/psa/017/004.md +++ b/psa/017/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless -Here "the word of your lips" is a metonym for God's instruction, and "the ways of the lawless" is a metaphor for the things that lawless people do. AT: "it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do" or "your instruction has caused me to avoid doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the word of your lips" is a metonym for God's instruction, and "the ways of the lawless" is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: "it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do" or "your instruction has caused me to avoid doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/005.md b/psa/017/005.md index 8bbddc29b3..47045b97d6 100644 --- a/psa/017/005.md +++ b/psa/017/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis. (See: [ # my feet have not slipped -The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. AT: "I am determined to follow your ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. Alternate translation: "I am determined to follow your ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/017/006.md b/psa/017/006.md index 472fcb8b7f..bda17979ae 100644 --- a/psa/017/006.md +++ b/psa/017/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turn your ear to me ... listen when I speak -These phrases mean the same thing. Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. AT: "pay attention to me ... listen when I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These phrases mean the same thing. Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. Alternate translation: "pay attention to me ... listen when I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/017/007.md b/psa/017/007.md index f8a0837519..bacb6126e7 100644 --- a/psa/017/007.md +++ b/psa/017/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Show your covenant faithfulness in a wonderful way -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your right hand -The "right hand" refers to God's power. AT: "your mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "right hand" refers to God's power. Alternate translation: "your mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # take refuge in you -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/008.md b/psa/017/008.md index a510d8de96..2f7b12bc2d 100644 --- a/psa/017/008.md +++ b/psa/017/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Protect me like the apple of your eye -The "apple of your eye" refers to something that is valuable. AT: "Protect me as you would something most valuable and precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The "apple of your eye" refers to something that is valuable. Alternate translation: "Protect me as you would something most valuable and precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # hide me under the shadow of your wings -David speaks of God's protection as if he were a bird protecting its young under its wings. AT: "Keep me safe as a mother bird protects her babies by gathering them under her wing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of God's protection as if he were a bird protecting its young under its wings. Alternate translation: "Keep me safe as a mother bird protects her babies by gathering them under her wing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/010.md b/psa/017/010.md index 5501c4e696..7ef1ac840e 100644 --- a/psa/017/010.md +++ b/psa/017/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their mouths speak with pride -Here "their mouths speak" represents his enemies when they speak. AT: "they speak with pride" or "they are always boasting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "their mouths speak" represents his enemies when they speak. Alternate translation: "they speak with pride" or "they are always boasting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/011.md b/psa/017/011.md index 7cfbcfde7a..9784c28a87 100644 --- a/psa/017/011.md +++ b/psa/017/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They have surrounded my steps -Here "surrounded my steps" represents how David's enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. AT: "My enemies have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "surrounded my steps" represents how David's enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: "My enemies have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They are like a lion ... like a young lion diff --git a/psa/017/014.md b/psa/017/014.md index 11bfcdbe4d..12ba141bb8 100644 --- a/psa/017/014.md +++ b/psa/017/014.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "sword" and "hand" both represent the power of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/m # You will fill the bellies of your treasured ones with riches -The ancient text is hard to understand. Possible meanings are 1) "treasured" is a metaphor for loved, and "your treasured ones" refers to the people whom God loves. AT: "you will fill the bellies of the people you love with riches" or 2) "your treasured ones" refers to treasures that God gives to people, the "men of this world" AT: "you will fill their bellies with rich treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ancient text is hard to understand. Possible meanings are 1) "treasured" is a metaphor for loved, and "your treasured ones" refers to the people whom God loves. Alternate translation: "you will fill the bellies of the people you love with riches" or 2) "your treasured ones" refers to treasures that God gives to people, the "men of this world" Alternate translation: "you will fill their bellies with rich treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You will fill the bellies ... with riches diff --git a/psa/017/015.md b/psa/017/015.md index 4578fca683..d52a11278c 100644 --- a/psa/017/015.md +++ b/psa/017/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will see your face in righteousness -Here "face" represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. AT: "because I act in the right way, I will be with you one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. Alternate translation: "because I act in the right way, I will be with you one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will be satisfied, when I awake, with a sight of you -David believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. AT: "After I die, I will be happy to wake up in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "After I die, I will be happy to wake up in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/018/001.md b/psa/018/001.md index e8c5fe590b..e2a40046c2 100644 --- a/psa/018/001.md +++ b/psa/018/001.md @@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # from the hand of Saul -Here "hand" stands for the power of Saul. AT: "from Saul's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" stands for the power of Saul. Alternate translation: "from Saul's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/002.md b/psa/018/002.md index 92ff7f6e7f..7d1ab44a76 100644 --- a/psa/018/002.md +++ b/psa/018/002.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the words "rock" and "fortress" share similar meanings and emphasize that Y # take refuge in him -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my shield, the horn of my salvation, and my stronghold diff --git a/psa/018/004.md b/psa/018/004.md index 352a2a45fc..c11b0fe193 100644 --- a/psa/018/004.md +++ b/psa/018/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The cords of death surrounded me -David speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. AT: "I was about to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. Alternate translation: "I was about to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # rushing waters of worthlessness -David is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. AT: "I felt completely helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. Alternate translation: "I felt completely helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/005.md b/psa/018/005.md index 2b1089c0b7..7b30673a67 100644 --- a/psa/018/005.md +++ b/psa/018/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me -Here "Sheol," the place of the dead, and "death" are spoken of as if they were people who could surround and trap him. These two clauses have similar meanings and the idea is repeated for emphasis. AT: "I felt trapped and thought I was going to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here "Sheol," the place of the dead, and "death" are spoken of as if they were people who could surround and trap him. These two clauses have similar meanings and the idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "I felt trapped and thought I was going to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/006.md b/psa/018/006.md index 15ab339bb8..2df9baf7ac 100644 --- a/psa/018/006.md +++ b/psa/018/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ # my call for help went into his presence -Here David speaks of his "call for help" as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. AT: "I prayed to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here David speaks of his "call for help" as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: "I prayed to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # it went into his ears -Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. AT: "he heard my appeal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "he heard my appeal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/007.md b/psa/018/007.md index a7238fb46e..3d99d7b074 100644 --- a/psa/018/007.md +++ b/psa/018/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Then the earth ... shaken because God was angry -God's being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. AT: "God was so angry that it was as if the earth ... shaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: "God was so angry that it was as if the earth ... shaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the earth shook and trembled -The words "shook" and "trembled" mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. AT: "the land moved back and forth" or "the ground moved up and down" or "there was a violent earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "shook" and "trembled" mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: "the land moved back and forth" or "the ground moved up and down" or "there was a violent earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the foundations of the mountains also trembled and were shaken -This can be stated in active form. AT: "the foundations of the mountains also trembled and shook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the foundations of the mountains also trembled and shook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/018/008.md b/psa/018/008.md index 899f51f0a6..6e9af96449 100644 --- a/psa/018/008.md +++ b/psa/018/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how an # blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it -This can be stated in active form. AT: "blazing fire came out of his mouth and ignited coals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "blazing fire came out of his mouth and ignited coals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/018/009.md b/psa/018/009.md index ede872df2e..e01f9b9190 100644 --- a/psa/018/009.md +++ b/psa/018/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "He" refers to Yahweh. # thick darkness was under his feet -Though Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. AT: "thick darkness was beneath him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Though Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. Alternate translation: "thick darkness was beneath him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/018/011.md b/psa/018/011.md index 1204ebf580..a133fcbcb8 100644 --- a/psa/018/011.md +++ b/psa/018/011.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the words "He" and "him" refer to Yahweh. # He made darkness a tent -Here darkness is spoken of as if it were a tent. AT: "He made darkness a covering" or "He made darkness a hiding place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: "He made darkness a covering" or "He made darkness a hiding place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # heavy rainclouds diff --git a/psa/018/015.md b/psa/018/015.md index 13458e6f6b..6cf598c936 100644 --- a/psa/018/015.md +++ b/psa/018/015.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to speak of Yaweh's great power. # Then the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare -These two clauses have similar meanings. This can be stated in active form. AT: "Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two clauses have similar meanings. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # at the blast of the breath of your nostrils diff --git a/psa/018/018.md b/psa/018/018.md index accf51a4c5..7c7e13e826 100644 --- a/psa/018/018.md +++ b/psa/018/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "They" refers to the strong enemies in verse 17. # They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support -The abstract noun "distress" can be stated as an adjective. The abstract noun "support" can be stated as "protected." AT: "Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "distress" can be stated as an adjective. The abstract noun "support" can be stated as "protected." Alternate translation: "Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/020.md b/psa/018/020.md index 2245171d0e..4b4ee9b2f9 100644 --- a/psa/018/020.md +++ b/psa/018/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my hands were clean -Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. AT: "I was innocent" or "my actions were right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: "I was innocent" or "my actions were right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/021.md b/psa/018/021.md index ad3817c74a..5067872972 100644 --- a/psa/018/021.md +++ b/psa/018/021.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I have kept the ways of Yahweh -The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. AT: "I have obeyed Yahweh's laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: "I have obeyed Yahweh's laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have not wickedly turned away from my God -Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. AT: "have not done wickedly by turning away from my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: "have not done wickedly by turning away from my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/024.md b/psa/018/024.md index cbe5b7e2dc..1726261f16 100644 --- a/psa/018/024.md +++ b/psa/018/024.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my hands were clean -To have "clean hands" means that one is innocent of wrongdoing. See how you translated this in [Psalms 18:20](./020.md): AT: "I was innocent" or "my actions were right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To have "clean hands" means that one is innocent of wrongdoing. See how you translated this in [Psalms 18:20](./020.md): Alternate translation: "I was innocent" or "my actions were right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # before his eyes -This refers to God's presence. AT: "before him" or "according to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to God's presence. Alternate translation: "before him" or "according to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/018/025.md b/psa/018/025.md index 848340dba2..687f24d29b 100644 --- a/psa/018/025.md +++ b/psa/018/025.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer speaks to Yahweh. # To anyone who is faithful -Here "faithful" means to do what God commands one to do. You can state this clearly. AT: "to those who faithfully obey your commandments" or "to those who faithfully do your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "faithful" means to do what God commands one to do. You can state this clearly. Alternate translation: "to those who faithfully obey your commandments" or "to those who faithfully do your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to a man who is blameless ... you show yourself pure diff --git a/psa/018/027.md b/psa/018/027.md index 840469662d..4668de643e 100644 --- a/psa/018/027.md +++ b/psa/018/027.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with proud, uplifted eyes -This idiom refers to those who are proud. AT: "who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to those who are proud. Alternate translation: "who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/030.md b/psa/018/030.md index 3b5145abb3..e22451cc21 100644 --- a/psa/018/030.md +++ b/psa/018/030.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He is a shield to everyone who takes refuge in him -A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. See how you translated this in [Psalms 3:3](../003/003.md). AT: "You, Yahweh, protect like a shield everyone who takes refuge in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. See how you translated this in [Psalms 3:3](../003/003.md). Alternate translation: "You, Yahweh, protect like a shield everyone who takes refuge in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/031.md b/psa/018/031.md index 603e6af7e0..7f53b9929f 100644 --- a/psa/018/031.md +++ b/psa/018/031.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For who is God except Yahweh? Who is a rock except our God? -The implied answer is no one. AT: "Only Yahweh is God! Only our God is a rock!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implied answer is no one. Alternate translation: "Only Yahweh is God! Only our God is a rock!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a rock diff --git a/psa/018/032.md b/psa/018/032.md index 90a0074f7a..68c37d2e63 100644 --- a/psa/018/032.md +++ b/psa/018/032.md @@ -4,5 +4,5 @@ God gives strength to David as if it were a piece of clothing. (See: [[rc://en/t # places the blameless person on his path -Here David speaks of living a life that is pleasing to God as if he were being placed on the right path. AT: "causes the blameless person to live a righteous life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of living a life that is pleasing to God as if he were being placed on the right path. Alternate translation: "causes the blameless person to live a righteous life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/033.md b/psa/018/033.md index 45c4c4e0b2..075914841e 100644 --- a/psa/018/033.md +++ b/psa/018/033.md @@ -1,6 +1,6 @@ # makes my feet swift -This refers to enabling a person to run fast. AT: "makes me run very fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to enabling a person to run fast. Alternate translation: "makes me run very fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # like a deer and places me on the heights diff --git a/psa/018/034.md b/psa/018/034.md index 064b6fa05a..73ab788a0a 100644 --- a/psa/018/034.md +++ b/psa/018/034.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He trains my hands -Here "my hands" refers to the person. AT: "He trains me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my hands" refers to the person. Alternate translation: "He trains me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # my arms -This refers to the person. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/018/035.md b/psa/018/035.md index 15f6bd75c0..611fd2a87a 100644 --- a/psa/018/035.md +++ b/psa/018/035.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the shield of your salvation -Here the writer speaks of God's protection as if it were a shield. The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." AT: "your protection and saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the writer speaks of God's protection as if it were a shield. The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." Alternate translation: "your protection and saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Your right hand has supported me -Here God's right hand represents his power. AT: "Your power has supported me" or "You have supported me by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's right hand represents his power. Alternate translation: "Your power has supported me" or "You have supported me by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your favor has made me great -Here God's favor represents him acting according to his favor. AT: "You have made me great according to your favor" or "By your kindness, you have made me great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's favor represents him acting according to his favor. Alternate translation: "You have made me great according to your favor" or "By your kindness, you have made me great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/036.md b/psa/018/036.md index f33121a915..8f8e6eb826 100644 --- a/psa/018/036.md +++ b/psa/018/036.md @@ -1,8 +1,8 @@ # a wide place for my feet beneath me -The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here "my feet" represent the person. AT: "a safe place for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here "my feet" represent the person. Alternate translation: "a safe place for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # my feet have not slipped -Here "my feet" refers to the person. The writer refers to the safety of God's protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. AT: "I have not slipped" or "I am doing well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my feet" refers to the person. The writer refers to the safety of God's protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. Alternate translation: "I have not slipped" or "I am doing well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/038.md b/psa/018/038.md index f52f375a28..09dcbc5098 100644 --- a/psa/018/038.md +++ b/psa/018/038.md @@ -8,5 +8,5 @@ # they have fallen under my feet -This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. AT: "I have defeated all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: "I have defeated all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/039.md b/psa/018/039.md index 01e3a2b94c..b3d93ef5c6 100644 --- a/psa/018/039.md +++ b/psa/018/039.md @@ -4,9 +4,9 @@ The Psalmist says that Yahweh has given him strength that surrounds and supports # you put under me -Here the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. AT: "you defeat for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate translation: "you defeat for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # those who rise up against me -This refers to those who oppose the Psalmist. AT: "those who are my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to those who oppose the Psalmist. Alternate translation: "those who are my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/040.md b/psa/018/040.md index e4f94b613f..8ee07ab4c5 100644 --- a/psa/018/040.md +++ b/psa/018/040.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You gave me the back of my enemies' necks -This represents God giving David victory over his enemies. AT: "You gave me victory over my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: "You gave me victory over my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You gave me the back of my enemies' necks diff --git a/psa/018/041.md b/psa/018/041.md index a516bcf471..059d38cf6a 100644 --- a/psa/018/041.md +++ b/psa/018/041.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but he did not answer them -This means Yahweh did not provide any help. AT: "but he did not help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means Yahweh did not provide any help. Alternate translation: "but he did not help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/043.md b/psa/018/043.md index 84921a39c2..7b3389410d 100644 --- a/psa/018/043.md +++ b/psa/018/043.md @@ -4,5 +4,5 @@ disagreements, arguments # have made me the head over nations -Here "head" represents the ruler. AT: "appointed me to be the ruler over many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "head" represents the ruler. Alternate translation: "appointed me to be the ruler over many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/044.md b/psa/018/044.md index cde4973c82..860bd2472f 100644 --- a/psa/018/044.md +++ b/psa/018/044.md @@ -1,4 +1,4 @@ # foreigners were forced to bow -This can be stated in active form. AT: "God forced foreigners to bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God forced foreigners to bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/018/045.md b/psa/018/045.md index 1b62e7d8cb..e7843c1745 100644 --- a/psa/018/045.md +++ b/psa/018/045.md @@ -1,4 +1,4 @@ # foreigners came trembling -Here "trembling" shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. AT: "foreigners came shaking, showing that they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "trembling" shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "foreigners came shaking, showing that they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/018/046.md b/psa/018/046.md index 2c9e27cdd3..9aab6921c3 100644 --- a/psa/018/046.md +++ b/psa/018/046.md @@ -1,6 +1,6 @@ # may my rock be praised -This can be stated in active form. AT: "he is my rock and he should be praised" or "may people praise my rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he is my rock and he should be praised" or "may people praise my rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my rock @@ -8,9 +8,9 @@ Here the writer speaks of Yahweh's protection as if he were a rock that prevente # May the God of my salvation be exalted -This can be stated in active form. AT: "May people exalt the God of my salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people exalt the God of my salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the God of my salvation -The abstract nouns "salvation" can be stated as "saved" or "rescued." AT: "the God who rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "salvation" can be stated as "saved" or "rescued." Alternate translation: "the God who rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/047.md b/psa/018/047.md index 65442a4c29..0e7c28da85 100644 --- a/psa/018/047.md +++ b/psa/018/047.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the God who executes vengeance for me -To "execute vengeance" means to punish people for their evil actions. This can be restated to remove the abstract noun "vengeance." AT: "the God who punishes people for the evil things they have done to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +To "execute vengeance" means to punish people for their evil actions. This can be restated to remove the abstract noun "vengeance." Alternate translation: "the God who punishes people for the evil things they have done to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/048.md b/psa/018/048.md index c2b50d4a87..691fc3f303 100644 --- a/psa/018/048.md +++ b/psa/018/048.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am set free -This can be stated in active form. AT: "God has set me free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has set me free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you lifted me above -Yahweh's protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. AT: "you put me in a safe place high above" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. Alternate translation: "you put me in a safe place high above" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who rose against me diff --git a/psa/018/049.md b/psa/018/049.md index 69b1f0da7c..bfde919d19 100644 --- a/psa/018/049.md +++ b/psa/018/049.md @@ -1,8 +1,8 @@ # among the nations -Here the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahweh's greatness. AT: "so all the nations will hear about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahweh's greatness. Alternate translation: "so all the nations will hear about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to your name -Here "name" represents God himself. AT: "in honor of your name" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents God himself. Alternate translation: "in honor of your name" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md index 18e5b3881d..3a6948aa9d 100644 --- a/psa/019/001.md +++ b/psa/019/001.md @@ -8,11 +8,11 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # The heavens declare -The heavens are described as if they were a person. AT: "The heavens show" or "The heavens look like they declare" +The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: "The heavens show" or "The heavens look like they declare" # the skies make his handiwork known -The skies are described as if they were a teacher. AT: "The skies seem to make God's handiwork known to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: "The skies seem to make God's handiwork known to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # his handiwork diff --git a/psa/019/002.md b/psa/019/002.md index 4e72ae5f4e..0b88d4f6f5 100644 --- a/psa/019/002.md +++ b/psa/019/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # speech pours out -What is beautiful about creation is compared to speaking, as if creation were a person. Then those words are compared to water that flows everywhere. AT: "creation is like a person speaking to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What is beautiful about creation is compared to speaking, as if creation were a person. Then those words are compared to water that flows everywhere. Alternate translation: "creation is like a person speaking to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/019/003.md b/psa/019/003.md index 96dca0df86..e1d00c88f7 100644 --- a/psa/019/003.md +++ b/psa/019/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is no speech or spoken words; their voice is not heard -These phrases express clearly that the first two verses were a metaphor. AT: "There is no real speech or spoken words; no one hears an actual voice with their ears" +These phrases express clearly that the first two verses were a metaphor. Alternate translation: "There is no real speech or spoken words; no one hears an actual voice with their ears" # their voice is not heard diff --git a/psa/019/004.md b/psa/019/004.md index 113fcbc2c2..7da9f2dca4 100644 --- a/psa/019/004.md +++ b/psa/019/004.md @@ -8,15 +8,15 @@ This refers to the unspoken "words" of creation that show God's glory. # their words go out -The words are described as if they were people who go out with a message. AT: "the words that creation speaks are like people who go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The words are described as if they were people who go out with a message. Alternate translation: "the words that creation speaks are like people who go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # their speech to the end of the world -The implied words can be included in the translation. AT: "their speech goes out to the end of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The implied words can be included in the translation. Alternate translation: "their speech goes out to the end of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # He has pitched a tent for the sun -Here the writer speaks of the place that Yahweh created for the sun as if it were a tent. AT: "He created a place for the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the writer speaks of the place that Yahweh created for the sun as if it were a tent. Alternate translation: "He created a place for the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # among them diff --git a/psa/019/005.md b/psa/019/005.md index 0f8bc1a69d..1b98504f4b 100644 --- a/psa/019/005.md +++ b/psa/019/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The sun is like a bridegroom coming out of his chamber -The writer speaks of the sun's coming out as if it were a bridegroom. AT: "The sun is like a bridegroom walking joyfully toward his bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks of the sun's coming out as if it were a bridegroom. Alternate translation: "The sun is like a bridegroom walking joyfully toward his bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like a strong man who rejoices when he runs his race diff --git a/psa/019/006.md b/psa/019/006.md index dff45c7113..d3f287b0fb 100644 --- a/psa/019/006.md +++ b/psa/019/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ the line where the earth and the sky meet # to the other -Here "other" refers to the other horizon. This can be stated clearly in the translation. AT: "to the other horizon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "other" refers to the other horizon. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "to the other horizon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # nothing escapes its heat -This can be stated in positive form. AT: "everything feels its heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "everything feels its heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/019/007.md b/psa/019/007.md index c469f4d6f7..4343cc148a 100644 --- a/psa/019/007.md +++ b/psa/019/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the soul ... the heart ... the eyes -All three of these words refer to the whole person. AT: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +All three of these words refer to the whole person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the simple diff --git a/psa/019/008.md b/psa/019/008.md index 97b70ccf3c..3333d517b9 100644 --- a/psa/019/008.md +++ b/psa/019/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the soul ... the heart ... the eyes -All three of these words refer to the whole person. AT: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +All three of these words refer to the whole person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # are right diff --git a/psa/019/010.md b/psa/019/010.md index 47db25e731..0b5a4998a9 100644 --- a/psa/019/010.md +++ b/psa/019/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They are of greater value than gold ... they are sweeter than honey -Yahweh's decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. AT: "If you could buy them, they would be of greater value than gold ... if you could taste them, they would be sweeter than honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. Alternate translation: "If you could buy them, they would be of greater value than gold ... if you could taste them, they would be sweeter than honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # even more than much fine gold -The word "valuable" is understood from the previous phrase and can be repeated. AT: "even more valuable than a lot of fine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "valuable" is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: "even more valuable than a lot of fine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # fine gold diff --git a/psa/019/011.md b/psa/019/011.md index c1c843629e..c825dae3c9 100644 --- a/psa/019/011.md +++ b/psa/019/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yes -This word marks that there is more to the truth than what has just been said. AT: "Moreover" +This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: "Moreover" # by them your servant is warned -This can be stated in active form. AT: "they warn your servant" or "they are a warning for your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they warn your servant" or "they are a warning for your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by them ... in obeying them @@ -12,5 +12,5 @@ The word "them" refers to Yahweh's righteous decrees. # your servant is warned -David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. AT: "I am warned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. Alternate translation: "I am warned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/019/012.md b/psa/019/012.md index 585001c824..4d3c9e2fa5 100644 --- a/psa/019/012.md +++ b/psa/019/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who can discern all his own errors? -This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. AT: No one can be aware of his own errors!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. Alternate translation: No one can be aware of his own errors!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # from hidden faults diff --git a/psa/019/013.md b/psa/019/013.md index 605d9b5201..6ef79f9bf8 100644 --- a/psa/019/013.md +++ b/psa/019/013.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Keep your servant also from -This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. AT: "Also, protect your servant from doing" or "Also, make sure that I do not commit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate translation: "Also, protect your servant from doing" or "Also, make sure that I do not commit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your servant -David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in [Psalms 19:11](./011.md). AT: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in [Psalms 19:11](./011.md). Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # let them not rule over me -Sins are described as if they were a king that could rule over someone. AT: "do not let my sins become like a king who rules over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Sins are described as if they were a king that could rule over someone. Alternate translation: "do not let my sins become like a king who rules over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # innocent from many transgressions diff --git a/psa/019/014.md b/psa/019/014.md index c402065fd4..b506221444 100644 --- a/psa/019/014.md +++ b/psa/019/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the words of my mouth and the thoughts of my heart -These expressions taken together describe everything a person says and thinks. AT: "the things I say and the things I think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: "the things I say and the things I think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # be acceptable in your sight @@ -8,9 +8,9 @@ These expressions taken together describe everything a person says and thinks. A # in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh, my rock -The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. AT: "Yahweh, you are like my rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. Alternate translation: "Yahweh, you are like my rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/020/001.md b/psa/020/001.md index eb506e05c8..0c77ab67e1 100644 --- a/psa/020/001.md +++ b/psa/020/001.md @@ -17,5 +17,5 @@ The word "you" in this Psalm is singular and refers to the king. # may the name of the God of Jacob protect you -Possible meanings are 1) here "name" is a metonym for God's power. AT: "may the power of the God of Jacob protect you" or "may the God of Jacob protect you by his power" or 2) here "name" is a metonym for God himself. AT: "may the God of Jacob protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) here "name" is a metonym for God's power. Alternate translation: "may the power of the God of Jacob protect you" or "may the God of Jacob protect you by his power" or 2) here "name" is a metonym for God himself. Alternate translation: "may the God of Jacob protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/020/002.md b/psa/020/002.md index 7919fb6c0f..d1ef8d5b8f 100644 --- a/psa/020/002.md +++ b/psa/020/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # send help from the holy place -God helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. AT: "may Yahweh help you from his holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. Alternate translation: "may Yahweh help you from his holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # holy place ... Zion diff --git a/psa/020/003.md b/psa/020/003.md index 1382eec88c..0ac5f6144c 100644 --- a/psa/020/003.md +++ b/psa/020/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May he call to mind -The phrase "call to mind" is a way of saying "remember." It does not mean God forgot. It means to consider or think about. AT: "May he remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "call to mind" is a way of saying "remember." It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: "May he remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # May he diff --git a/psa/020/004.md b/psa/020/004.md index 3aca169847..5ff127f7f8 100644 --- a/psa/020/004.md +++ b/psa/020/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ # your heart's desire -Here "heart" stands for the entire person. The abstract noun "desire" can be stated as a verb. AT: "what you desire" or "what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "heart" stands for the entire person. The abstract noun "desire" can be stated as a verb. Alternate translation: "what you desire" or "what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # fulfill all your plans -The abstract noun "plans" can be stated as a verb. AT: "may he help you to accomplish everything that you plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "plans" can be stated as a verb. Alternate translation: "may he help you to accomplish everything that you plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/020/005.md b/psa/020/005.md index 4b8140ff1b..31cdc2dad0 100644 --- a/psa/020/005.md +++ b/psa/020/005.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "we" refers to the people. They will rejoice in the king's victory. (See: [ # in the name of our God -Here "name" represents honor or reputation. AT: "in honor of our God" or "for the reputation of our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents honor or reputation. Alternate translation: "in honor of our God" or "for the reputation of our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # we will raise banners diff --git a/psa/020/006.md b/psa/020/006.md index 998ca6da49..1b617b40e2 100644 --- a/psa/020/006.md +++ b/psa/020/006.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "I" probably refers to the king who is speaking in this section. # his anointed one ... answer him ... rescue him -The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. AT: "me, his anointed one ... answer me ... rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "me, his anointed one ... answer me ... rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # from his holy heaven @@ -16,5 +16,5 @@ God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem. (See: [Psalms 20:2]( # with the strength of his right hand that can rescue him -God's right hand represents his power. AT: "with his great strength he will rescue him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's right hand represents his power. Alternate translation: "with his great strength he will rescue him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md index a32d59e68e..6c38137c51 100644 --- a/psa/020/007.md +++ b/psa/020/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "chariots" and "horses" represent a king's army. (See: [[rc://en/ta/man/tra # others in horses -The word "trust" is understood. AT: "other trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "trust" is understood. Alternate translation: "other trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # we call ... we will rise diff --git a/psa/020/008.md b/psa/020/008.md index b343d1b82d..66ab7f8fb7 100644 --- a/psa/020/008.md +++ b/psa/020/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate # They will be brought down and fall -The word "They" refers to the people who trust in chariots and horses. This can be stated in active form. AT: "God will bring them down and make them fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "They" refers to the people who trust in chariots and horses. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bring them down and make them fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # brought down and fall diff --git a/psa/020/009.md b/psa/020/009.md index cc4589d449..77ba4b9ea5 100644 --- a/psa/020/009.md +++ b/psa/020/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible interpretations are 1) the people ask God to protect the king or 2) the # the king; help us when we call -Some translations understand the Hebrew differently. Some translate it as the people speaking to Yahweh their king. AT: "King, help us when we call you" +Some translations understand the Hebrew differently. Some translate it as the people speaking to Yahweh their king. Alternate translation: "King, help us when we call you" diff --git a/psa/021/001.md b/psa/021/001.md index b0cbc382d4..c8154dd581 100644 --- a/psa/021/001.md +++ b/psa/021/001.md @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # in your strength, Yahweh -It is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enemies. AT: because you, Yahweh, have made him strong enough to defeat his enemies" +It is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enemies. Alternate translation: because you, Yahweh, have made him strong enough to defeat his enemies" # How greatly he rejoices @@ -16,5 +16,5 @@ It is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enem # in the salvation you provide -It is implied that God has saved the king from his enemies. The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. AT: "because you have saved him from his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +It is implied that God has saved the king from his enemies. The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you have saved him from his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/021/002.md b/psa/021/002.md index ada6b0d7e1..9a075f136b 100644 --- a/psa/021/002.md +++ b/psa/021/002.md @@ -1,12 +1,12 @@ # his heart's desire -"his heart's wish." Here "heart" stands for the whole person. AT: "his desire" or "what he wished for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"his heart's wish." Here "heart" stands for the whole person. Alternate translation: "his desire" or "what he wished for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # have not held back -"have not refused him." This can be stated in positive form. AT: "you have given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"have not refused him." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you have given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # the request of his lips -Here "lips" stands for the whole person. AT: "his request" or "what he requested of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" stands for the whole person. Alternate translation: "his request" or "what he requested of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/021/003.md b/psa/021/003.md index 04419197c6..a6ad71ccc5 100644 --- a/psa/021/003.md +++ b/psa/021/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you bring him rich blessings -The abstract noun "blessings" can be stated as "bless" or "good things." AT: "you bless him greatly" or "you give him many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "blessings" can be stated as "bless" or "good things." Alternate translation: "you bless him greatly" or "you give him many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you placed on his head a crown of purest gold diff --git a/psa/021/004.md b/psa/021/004.md index 2f70eb9095..031b17bd90 100644 --- a/psa/021/004.md +++ b/psa/021/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He asked you for life; you gave it to him -The abstract noun "life" can be stated as a verb. AT: "He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "life" can be stated as a verb. Alternate translation: "He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # long days forever and ever diff --git a/psa/021/005.md b/psa/021/005.md index 4eeb446643..bc29e34286 100644 --- a/psa/021/005.md +++ b/psa/021/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you have bestowed on him splendor and majesty -"you have placed on him splendor and majesty." Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. AT: "you have made him wealthy and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"you have placed on him splendor and majesty." Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. Alternate translation: "you have made him wealthy and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/021/007.md b/psa/021/007.md index 6828ec795f..693749660a 100644 --- a/psa/021/007.md +++ b/psa/021/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # through the covenant faithfulness of the Most High -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "because the Most High is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because the Most High is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he will not be moved -This can be stated in active form. AT: "no one will remove him as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will remove him as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/021/008.md b/psa/021/008.md index 41f972c219..b4b31dc478 100644 --- a/psa/021/008.md +++ b/psa/021/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your hand will seize -Here "hand" represents power. AT: "Your power will seize" or "You will powerfully seize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power. Alternate translation: "Your power will seize" or "You will powerfully seize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Your hand ... hate you diff --git a/psa/021/013.md b/psa/021/013.md index 7b149154c7..b908309871 100644 --- a/psa/021/013.md +++ b/psa/021/013.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "Yahweh, show us that you are very strong" or 2) "Yahwe # we will sing and praise your power -The words "sing" and "praise" share similar meanings. Here the word "power" represents God and his power. AT: "with singing we will praise you because you are powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "sing" and "praise" share similar meanings. Here the word "power" represents God and his power. Alternate translation: "with singing we will praise you because you are powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/001.md b/psa/022/001.md index f39ff15028..3ff97bad19 100644 --- a/psa/022/001.md +++ b/psa/022/001.md @@ -16,7 +16,7 @@ The writer repeats "My God" to emphasize that he is desperate for God to hear hi # my God, why have you abandoned me? -The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. AT: "my God, I feel like you have abandoned me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "my God, I feel like you have abandoned me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you abandoned me @@ -24,9 +24,9 @@ The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him # Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish? -Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. AT: "You are far from saving me and far from the words of my anguish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You are far from saving me and far from the words of my anguish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # far from the words of my anguish -The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. AT: "why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel" or "I have told you about my suffering but you do not come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: "why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel" or "I have told you about my suffering but you do not come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/022/002.md b/psa/022/002.md index cdcd63a88b..0f6ae43516 100644 --- a/psa/022/002.md +++ b/psa/022/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer uses the words "daytime" and "night" to mean he prays to God all the # I am not silent -This can be stated in positive form. AT: "I still speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I still speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/022/003.md b/psa/022/003.md index d49243f2fd..8b41af3213 100644 --- a/psa/022/003.md +++ b/psa/022/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you sit as king with the praises of Israel -"the praises of Israel are the throne on which you sit as king." The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. AT: "you are king and the people of Israel praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the praises of Israel are the throne on which you sit as king." The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. Alternate translation: "you are king and the people of Israel praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # of Israel diff --git a/psa/022/005.md b/psa/022/005.md index 13a6783df8..e5f416f4d0 100644 --- a/psa/022/005.md +++ b/psa/022/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # were not disappointed -This can be stated in active form. AT: "you did not disappoint them" or "you did not fail them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you did not disappoint them" or "you did not fail them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # were not disappointed -This can be stated in positive form. AT: "you saved them" or "you did for them what they needed you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "you saved them" or "you did for them what they needed you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/022/006.md b/psa/022/006.md index 3112568066..1d57e0ec99 100644 --- a/psa/022/006.md +++ b/psa/022/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am a worm and not a man -The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. AT: "But it is like I am a worm and not a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: "But it is like I am a worm and not a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # disgrace to humanity and despised by the people -Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase "despised by the people" can be stated in active form. AT: "everyone thinks I am worthless and the people hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase "despised by the people" can be stated in active form. Alternate translation: "everyone thinks I am worthless and the people hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/022/009.md b/psa/022/009.md index a711f65418..bafbb3f738 100644 --- a/psa/022/009.md +++ b/psa/022/009.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is a way of saying "you caused me to be born." (See: [[rc://en/ta/man/trans # when I was on my mother's breasts -This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. AT: "even from the time that I drank milk from my mother's breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: "even from the time that I drank milk from my mother's breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/022/010.md b/psa/022/010.md index 8d9cd5acb4..b841ae9d8e 100644 --- a/psa/022/010.md +++ b/psa/022/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I have been thrown on you from the womb -The phrase "have been thrown on" is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. This can be stated in active form. AT: "It was as though you had adopted me right when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "have been thrown on" is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. This can be stated in active form. Alternate translation: "It was as though you had adopted me right when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you are my God -This implies that Yahweh has always taken care of the writer. AT: "you, God, have taken care of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Yahweh has always taken care of the writer. Alternate translation: "you, God, have taken care of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # since I was in my mother's womb diff --git a/psa/022/011.md b/psa/022/011.md index 4095ff0429..95be8ab31d 100644 --- a/psa/022/011.md +++ b/psa/022/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do not be far away from me -This can be stated in positive form. AT: "Come close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Come close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # for trouble is near -The writer speaks about "trouble" as if it were an object that is near him. AT: "for my enemies are near me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about "trouble" as if it were an object that is near him. Alternate translation: "for my enemies are near me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # there is no one to help diff --git a/psa/022/012.md b/psa/022/012.md index a06e10c960..12ff7d95e7 100644 --- a/psa/022/012.md +++ b/psa/022/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Many bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me -The writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. AT: "I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. Alternate translation: "I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/022/014.md b/psa/022/014.md index 6aaffbb21b..4a81f52589 100644 --- a/psa/022/014.md +++ b/psa/022/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am being poured out like water -This can be stated in active form. AT: "It is like someone is pouring me out like water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "It is like someone is pouring me out like water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I am being poured out like water diff --git a/psa/022/015.md b/psa/022/015.md index 02533e3209..d95b9fe3d0 100644 --- a/psa/022/015.md +++ b/psa/022/015.md @@ -12,7 +12,7 @@ an object made of baked clay that can be used in the house # You have laid me in the dust of death -Possible meanings for "dust of death" are 1) it refers to a person turning to dust after they die. AT: "You are about to let me die and become dust" or 2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. AT: "You have laid me in my grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings for "dust of death" are 1) it refers to a person turning to dust after they die. Alternate translation: "You are about to let me die and become dust" or 2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. Alternate translation: "You have laid me in my grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You have laid me diff --git a/psa/022/016.md b/psa/022/016.md index 76ab8270e6..648074043a 100644 --- a/psa/022/016.md +++ b/psa/022/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # dogs have surrounded me -The writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming close to him like wild dogs do to a dying animal. AT: "my enemies are like dogs that have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming close to him like wild dogs do to a dying animal. Alternate translation: "my enemies are like dogs that have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a company of evildoers diff --git a/psa/022/017.md b/psa/022/017.md index 3320f9b2ab..190ed6b11f 100644 --- a/psa/022/017.md +++ b/psa/022/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I can count all my bones -Possible meanings are 1) the writer is so thin that he can see his bones. AT: "I can see all of my bones" or "I can feel each of my bones" or 2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: "I can see all of my bones" or "I can feel each of my bones" or 2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # look and stare at me diff --git a/psa/022/019.md b/psa/022/019.md index abc2a7c71f..6093003b1a 100644 --- a/psa/022/019.md +++ b/psa/022/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not be far away -This can be stated in positive form. AT: "Be very close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be very close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # my strength -Here "strength" represents Yahweh who gives him strength. AT: "you who give me strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "strength" represents Yahweh who gives him strength. Alternate translation: "you who give me strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/020.md b/psa/022/020.md index 756f442f1b..19a1029394 100644 --- a/psa/022/020.md +++ b/psa/022/020.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Rescue my soul -Here "soul" stands for the whole person. AT: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" stands for the whole person. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the sword -The sword is a common way of referring to a violent enemy. AT: "those who want to kill me" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword is a common way of referring to a violent enemy. Alternate translation: "those who want to kill me" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my only life diff --git a/psa/022/022.md b/psa/022/022.md index 580230414c..692dadcf3a 100644 --- a/psa/022/022.md +++ b/psa/022/022.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will declare your name -"I will make known your name." Here "name" stands for God's character or reputation. AT: "I will talk about your character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"I will make known your name." Here "name" stands for God's character or reputation. Alternate translation: "I will talk about your character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my brothers diff --git a/psa/022/024.md b/psa/022/024.md index 2c85394c58..bae22b1b48 100644 --- a/psa/022/024.md +++ b/psa/022/024.md @@ -12,17 +12,17 @@ strongly disliked or hated # he has not ... abhorred the suffering of the afflicted one -Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. AT: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the suffering of the afflicted one ... from him ... the afflicted one cried -Possible meanings are 1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. AT: "those who suffer ... from them ... those who are suffering cried" or 2) the author was speaking specifically about how God treated him. AT: "my suffering because of my affliction ... from me ... I cried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Possible meanings are 1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: "those who suffer ... from them ... those who are suffering cried" or 2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: "my suffering because of my affliction ... from me ... I cried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # has not hidden his face from him -Hiding one's face from someone represents ignoring him. AT: "has not turned his attention away from him" or "has not ignored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hiding one's face from someone represents ignoring him. Alternate translation: "has not turned his attention away from him" or "has not ignored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he heard -"he listened." It is implied that he responded when he heard their cry. AT: "he answered" or "he helped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"he listened." It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: "he answered" or "he helped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/022/025.md b/psa/022/025.md index 1506cf1c6c..4e8f38447b 100644 --- a/psa/022/025.md +++ b/psa/022/025.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to sacrifices the writer promised to offer to God. (See: [[rc://en/t # before those who fear him -Here "him" refers to Yahweh. It can be stated as "you." AT: "in the presence of those who fear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "him" refers to Yahweh. It can be stated as "you." Alternate translation: "in the presence of those who fear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/022/026.md b/psa/022/026.md index 5526d8ffd4..a72bc8a3cf 100644 --- a/psa/022/026.md +++ b/psa/022/026.md @@ -8,7 +8,7 @@ Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are litera # May your hearts live forever -Here "hearts" represent the whole person. AT: "May you live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hearts" represent the whole person. Alternate translation: "May you live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # May your hearts diff --git a/psa/022/027.md b/psa/022/027.md index 0c446a0adc..0480e1a9b8 100644 --- a/psa/022/027.md +++ b/psa/022/027.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will remember and turn to Yahweh -Starting to obey Yahweh is spoken of as if the people physically turn toward Yahweh. AT: "will remember Yahweh and obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Starting to obey Yahweh is spoken of as if the people physically turn toward Yahweh. Alternate translation: "will remember Yahweh and obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the families of the nations will bow down before you @@ -12,5 +12,5 @@ This is a sign of giving honor and respect to someone. (See: [[rc://en/ta/man/tr # before you -Here "you" refers to Yahweh. It can be translated in the third person to match the first part of the sentence. AT: "before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here "you" refers to Yahweh. It can be translated in the third person to match the first part of the sentence. Alternate translation: "before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/022/028.md b/psa/022/028.md index ba0e41c25e..0f4175a4cf 100644 --- a/psa/022/028.md +++ b/psa/022/028.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For the kingdom is Yahweh's -"For the kingdom belongs to Yahweh." Here "kingdom" represents God's rule as king. AT: "For Yahweh is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"For the kingdom belongs to Yahweh." Here "kingdom" represents God's rule as king. Alternate translation: "For Yahweh is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he is the ruler over the nations -Here "nations" represents the people of the nations. AT: "he rules the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "he rules the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/029.md b/psa/022/029.md index 6146156242..010a9a3592 100644 --- a/psa/022/029.md +++ b/psa/022/029.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will feast -The people will eat together at the feast. AT: "will eat together" or "will eat a festive meal together" +The people will eat together at the feast. Alternate translation: "will eat together" or "will eat a festive meal together" # all those who are descending into the dust ... those who cannot preserve their own lives @@ -8,7 +8,7 @@ Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all # those who are descending into the dust -Here "dust" represents the grave. The phrase "descending into the dust" is a way of referring to someone dying. AT: "those who are dying" or "those who die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "dust" represents the grave. The phrase "descending into the dust" is a way of referring to someone dying. Alternate translation: "those who are dying" or "those who die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # those who cannot preserve their own lives diff --git a/psa/022/030.md b/psa/022/030.md index e5a3996801..d7ca8850e9 100644 --- a/psa/022/030.md +++ b/psa/022/030.md @@ -1,10 +1,10 @@ # A generation to come -Here "A generation" represents the people of a generation. The phrase "to come" speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. AT: "People in the future generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "A generation" represents the people of a generation. The phrase "to come" speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "People in the future generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the next generation -Here "generation" represents the people of that generation. AT: "the people of the next generation" or "their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "generation" represents the people of that generation. Alternate translation: "the people of the next generation" or "their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # of the Lord diff --git a/psa/022/031.md b/psa/022/031.md index 5a27326bf5..eadaa93b37 100644 --- a/psa/022/031.md +++ b/psa/022/031.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tell of his righteousness -The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. AT: "tell of the righteous things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "tell of the righteous things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/023/001.md b/psa/023/001.md index 46e44f4af8..25fb711492 100644 --- a/psa/023/001.md +++ b/psa/023/001.md @@ -5,9 +5,9 @@ In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his # Yahweh is my shepherd -The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. AT: "Yahweh is like a shepherd to me" or "Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: "Yahweh is like a shepherd to me" or "Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will lack nothing -This can be stated in positive form. AT: "I have everything that I need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have everything that I need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/023/002.md b/psa/023/002.md index ecbd442d4d..c511097d4d 100644 --- a/psa/023/002.md +++ b/psa/023/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He makes me to lie down in green pastures -The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. AT: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he leads me beside tranquil water -The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. AT: "he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: "he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tranquil water diff --git a/psa/023/003.md b/psa/023/003.md index a25df9fd67..3913fbbbf5 100644 --- a/psa/023/003.md +++ b/psa/023/003.md @@ -8,9 +8,9 @@ This means God makes a person who is weak and tired to be strong and rested agai # he guides me along right paths -Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. AT: "He shows me how to live right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: "He shows me how to live right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for his name's sake -The phrase "his name" here refers to his reputation. AT: "for his reputation" or "so that people will honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his name" here refers to his reputation. Alternate translation: "for his reputation" or "so that people will honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/023/004.md b/psa/023/004.md index 849c1454e5..4e88f29ae9 100644 --- a/psa/023/004.md +++ b/psa/023/004.md @@ -4,11 +4,11 @@ This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for # Even though I walk through a valley of darkest shadow -The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. AT: "Though my life is like walking through a dark and dangerous valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: "Though my life is like walking through a dark and dangerous valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will not fear harm -The abstract noun "harm" can be stated as a verb. AT: "I will not be afraid of something harming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "harm" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will not be afraid of something harming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you are with me @@ -16,5 +16,5 @@ Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # your rod and your staff comfort me -The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. AT: "I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: "I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/023/005.md b/psa/023/005.md index a9ba565a9c..2646ea12ca 100644 --- a/psa/023/005.md +++ b/psa/023/005.md @@ -8,7 +8,7 @@ A table represents a feast because people would put all the food on a table. (Se # in the presence of my enemies -The meaning here is that the writer is not worried about his enemies because he is an honored guest of the Lord and therefore protected from harm. AT: "despite the presence of my enemies" +The meaning here is that the writer is not worried about his enemies because he is an honored guest of the Lord and therefore protected from harm. Alternate translation: "despite the presence of my enemies" # anointed my head with oil @@ -16,5 +16,5 @@ People sometimes put oil on their guests' heads in order to honor them. # my cup runs over -Here a cup of wine that overflows represents many blessings. AT: "You fill my cup so much that it overflows" or "You give me many blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate translation: "You fill my cup so much that it overflows" or "You give me many blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/023/006.md b/psa/023/006.md index fa1f0cb82b..32c315e869 100644 --- a/psa/023/006.md +++ b/psa/023/006.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Surely goodness and covenant faithfulness will pursue me -Yahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns "goodness" and "faithfulness" can be translated as adjectives. AT: "Surely you will be good and faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns "goodness" and "faithfulness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "Surely you will be good and faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # all the days of my life -The abstract noun "life" can be stated as a verb. AT: "as long as I live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "life" can be stated as a verb. Alternate translation: "as long as I live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the house of Yahweh diff --git a/psa/024/001.md b/psa/024/001.md index 7e12bca78a..bed98ee286 100644 --- a/psa/024/001.md +++ b/psa/024/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # its fullness -The abstract noun "fullness" can be stated with the verb "fills." AT: "everything that fills it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "fullness" can be stated with the verb "fills." Alternate translation: "everything that fills it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/024/002.md b/psa/024/002.md index c9631f9dd5..266c724eeb 100644 --- a/psa/024/002.md +++ b/psa/024/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For he has founded it upon the seas and established it on the rivers -Here "founded it upon the seas" and "established it on the rivers" mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. AT: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "founded it upon the seas" and "established it on the rivers" mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the seas ... the rivers diff --git a/psa/024/004.md b/psa/024/004.md index a054f8644f..dc563f23ec 100644 --- a/psa/024/004.md +++ b/psa/024/004.md @@ -1,16 +1,16 @@ # He who has ... who has ... and has not -Here "He" does not refer to a specific person. AT: "Those who have ... who have ... and have not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "He" does not refer to a specific person. Alternate translation: "Those who have ... who have ... and have not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # who has clean hands -The word "hands" represents what a person does. For his "hands" to be clean means he does what is right. AT: "who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hands" represents what a person does. For his "hands" to be clean means he does what is right. Alternate translation: "who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a pure heart -Here "heart" represents a person's thoughts or motives. AT: "thinks good thoughts" or "does not think about doing what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's thoughts or motives. Alternate translation: "thinks good thoughts" or "does not think about doing what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # who has not lifted up a falsehood -Here "falsehood" represents a false idol. To "lift up" means to worship. AT: "who has not worshiped an idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "falsehood" represents a false idol. To "lift up" means to worship. Alternate translation: "who has not worshiped an idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/024/005.md b/psa/024/005.md index 41dc1a7cd3..3734b091af 100644 --- a/psa/024/005.md +++ b/psa/024/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will receive a blessing from Yahweh -The word "he" does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. The abstract noun "blessing" can be stated as a verb. AT: "Yahweh will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "he" does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. The abstract noun "blessing" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # righteousness from the God of his salvation -The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteously." And, "salvation" can be stated as "save." AT: "God will deal righteously with him and save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteously." And, "salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "God will deal righteously with him and save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/024/006.md b/psa/024/006.md index ab606db090..55a35ea309 100644 --- a/psa/024/006.md +++ b/psa/024/006.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Such is the generation of those who seek him -Here "generation" represents people in general. AT: "The people who seek him are like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "generation" represents people in general. Alternate translation: "The people who seek him are like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # those who seek him, those who seek the face of the God of Jacob -Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. AT: "the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate translation: "the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # those who seek him @@ -12,5 +12,5 @@ Going to the temple to worship Yahweh is spoken of as if the person is literally # the face of the God of Jacob -Here "face" stands for the whole person. AT: "the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/024/007.md b/psa/024/007.md index 6b7582fac3..dd67001956 100644 --- a/psa/024/007.md +++ b/psa/024/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors -The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. AT: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Lift up your heads diff --git a/psa/024/009.md b/psa/024/009.md index 75ada85936..5b219846d5 100644 --- a/psa/024/009.md +++ b/psa/024/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors -The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in [Psalms 24:7](./007.md). AT: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in [Psalms 24:7](./007.md). Alternate translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Lift up your heads diff --git a/psa/025/001.md b/psa/025/001.md index cd5c969568..dc56756144 100644 --- a/psa/025/001.md +++ b/psa/025/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # I lift up my life -The phrase "lift up my life" is a metaphor. Possible meanings are 1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. AT: "I give myself to you" or 2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. AT: "I worship and adore you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "lift up my life" is a metaphor. Possible meanings are 1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: "I give myself to you" or 2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: "I worship and adore you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/002.md b/psa/025/002.md index 1de8ef6ea0..38db1510c1 100644 --- a/psa/025/002.md +++ b/psa/025/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not let me be humiliated -This can be stated in active form. AT: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rejoice triumphantly over me -"rejoice in triumph over me." The phrase "over me" implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. AT: "defeat me and rejoice about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"rejoice in triumph over me." The phrase "over me" implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: "defeat me and rejoice about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/025/003.md b/psa/025/003.md index e2dc880260..221f0ff1d6 100644 --- a/psa/025/003.md +++ b/psa/025/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May no one who hopes in you be disgraced -"Do not let those who hope in you be disgraced." Disgrace could come from being defeated by their enemies. This can be stated in active form. AT: "Do not let enemies defeat those who hope in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Do not let those who hope in you be disgraced." Disgrace could come from being defeated by their enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let enemies defeat those who hope in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who hopes in you diff --git a/psa/025/005.md b/psa/025/005.md index 06fda021fc..1a2ed717e1 100644 --- a/psa/025/005.md +++ b/psa/025/005.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Guide me into your truth and teach me -Guide and teach mean the same thing, to give instruction. AT: "Instruct me to conduct my life by obeying your truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Guide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate translation: "Instruct me to conduct my life by obeying your truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the God of my salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." AT: "the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: "the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/006.md b/psa/025/006.md index c8a6ed8fbc..88a760ccd2 100644 --- a/psa/025/006.md +++ b/psa/025/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Call to mind -This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. AT: "Remember" or "Think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate translation: "Remember" or "Think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your acts of compassion and of covenant faithfulness -The abstract nouns "compassion" and "faithfulness" can be stated as adjectives. AT: "how you have been compassionate and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "compassion" and "faithfulness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "how you have been compassionate and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for they have always existed -Here "they" personifies God's compassion and covenant faithfulness. AT: "for that is how you have always been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "they" personifies God's compassion and covenant faithfulness. Alternate translation: "for that is how you have always been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/025/007.md b/psa/025/007.md index 1ee3edcc0c..29e451c55c 100644 --- a/psa/025/007.md +++ b/psa/025/007.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Do not think about the sins of my youth -The abstract noun "sins" can be stated as "sinned." AT: "Do not think about how I sinned against you when I was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sins" can be stated as "sinned." Alternate translation: "Do not think about how I sinned against you when I was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # or my rebelliousness -The abstract noun "rebelliousness" can be stated as "rebelled." AT: or about how I have rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rebelliousness" can be stated as "rebelled." Alternate translation: or about how I have rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Call me to mind -This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. AT: "Remember me" or "Think about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate translation: "Remember me" or "Think about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # with covenant faithfulness because of your goodness -The abstract nouns "faithfulness" and "goodness" can be stated as adjectives. AT: "and be faithful to me because of your covenant, because you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "faithfulness" and "goodness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "and be faithful to me because of your covenant, because you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/009.md b/psa/025/009.md index e7752659ab..95515e8068 100644 --- a/psa/025/009.md +++ b/psa/025/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the humble -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "humble people" or "those who are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "humble people" or "those who are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/025/010.md b/psa/025/010.md index b13165463b..52d8a8c4e1 100644 --- a/psa/025/010.md +++ b/psa/025/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # All the paths of Yahweh are steadfast love and faithfulness -The word "paths" is a metaphor for ways. AT: "Yahweh always loves us because of his covenant and he is always trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "paths" is a metaphor for ways. Alternate translation: "Yahweh always loves us because of his covenant and he is always trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/011.md b/psa/025/011.md index 601f3aa1e3..879c73fe23 100644 --- a/psa/025/011.md +++ b/psa/025/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For your name's sake -The phrase "your name" here refers to Yahweh's reputation. AT: "For your reputation" or "So that people will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "your name" here refers to Yahweh's reputation. Alternate translation: "For your reputation" or "So that people will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pardon my sin, for it is great -The abstract noun "sin" can be stated as "sinned." AT: "please forgive me, for I have sinned much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "sin" can be stated as "sinned." Alternate translation: "please forgive me, for I have sinned much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/012.md b/psa/025/012.md index c946af5ab4..7525aa3cb3 100644 --- a/psa/025/012.md +++ b/psa/025/012.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who is the man who fears Yahweh? -This question introduces "the man who fears Yahweh" as a new topic. AT: "I will tell you about the man who fears Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question introduces "the man who fears Yahweh" as a new topic. Alternate translation: "I will tell you about the man who fears Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # is the man who fears ... instruct him ... he should ... His life ... his descendants -This does not refer to a specific person. AT: "are those who fear ... instruct them ... they should ... Their lives ... their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific person. Alternate translation: "are those who fear ... instruct them ... they should ... Their lives ... their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # The Lord will instruct him in the way that he should choose diff --git a/psa/025/013.md b/psa/025/013.md index d2f931b53f..7fe563bb8b 100644 --- a/psa/025/013.md +++ b/psa/025/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # is the man who fears ... instruct him ... he should ... His life ... his descendants -This does not refer to a specific person. AT: "are those who fear ... instruct them ... they should ... Their lives ... their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific person. Alternate translation: "are those who fear ... instruct them ... they should ... Their lives ... their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # His life will go along in goodness diff --git a/psa/025/015.md b/psa/025/015.md index d2b5acaef9..38dd88e537 100644 --- a/psa/025/015.md +++ b/psa/025/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My eyes are always on Yahweh -Here "eyes" represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. AT: "I always look to Yahweh to help me" or "I always depend on Yahweh to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "eyes" represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. Alternate translation: "I always look to Yahweh to help me" or "I always depend on Yahweh to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for he will free my feet from the net -A net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. AT: He will rescue me from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. Alternate translation: He will rescue me from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/017.md b/psa/025/017.md index 213660951e..93cf8f039b 100644 --- a/psa/025/017.md +++ b/psa/025/017.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The troubles of my heart are enlarged -Here "heart" represents a person's emotions. AT: "I feel more and more troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "I feel more and more troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # draw me out from my distress -"bring me out of my distress." This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. AT: "rescue me from my distress" or "relieve me of my distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"bring me out of my distress." This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. Alternate translation: "rescue me from my distress" or "relieve me of my distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my distress -The word "distress" is an abstract noun. AT: "the things that distress me" or "the things that cause me to be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "distress" is an abstract noun. Alternate translation: "the things that distress me" or "the things that cause me to be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/018.md b/psa/025/018.md index f93e5e81c4..77874cad25 100644 --- a/psa/025/018.md +++ b/psa/025/018.md @@ -4,9 +4,9 @@ # my affliction -The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. AT: "the things that afflict me" or "how afflicted I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. Alternate translation: "the things that afflict me" or "how afflicted I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my toils -The word "toils" is an abstract noun. AT: "the things that trouble me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "toils" is an abstract noun. Alternate translation: "the things that trouble me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/020.md b/psa/025/020.md index 12c1c0800d..99c39d0b85 100644 --- a/psa/025/020.md +++ b/psa/025/020.md @@ -1,8 +1,8 @@ # do not let me be humiliated -This can be stated in active form. AT: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # take refuge in you! -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "go to you for protection!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/021.md b/psa/025/021.md index d1742ce5b1..c28ba64321 100644 --- a/psa/025/021.md +++ b/psa/025/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May integrity and uprightness preserve me -This speaks about "integrity" and "uprightness" as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. AT: "May being honest and doing what is right preserve me" or "Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This speaks about "integrity" and "uprightness" as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. Alternate translation: "May being honest and doing what is right preserve me" or "Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # preserve me diff --git a/psa/025/022.md b/psa/025/022.md index 116f8c3b14..4ebae8b4ca 100644 --- a/psa/025/022.md +++ b/psa/025/022.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Israel ... his troubles -Here "Israel" represents the people of Israel. AT: "the people of Israel ... our troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel ... our troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/026/001.md b/psa/026/001.md index 4c45d46bab..c094d94eb3 100644 --- a/psa/026/001.md +++ b/psa/026/001.md @@ -4,13 +4,13 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # I have walked -The word "walked" is a metaphor for behavior. AT: "I have behaved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "walked" is a metaphor for behavior. Alternate translation: "I have behaved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in Yahweh -The third person use of "Yahweh" can be stated in the second person. AT: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The third person use of "Yahweh" can be stated in the second person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # without wavering -Doubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. AT: "without doubting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. Alternate translation: "without doubting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/026/002.md b/psa/026/002.md index 98d3d6bc37..2e37f398a3 100644 --- a/psa/026/002.md +++ b/psa/026/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ # test the purity of my inner parts and my heart -Here "inner parts" and "heart" mean motives. AT: "test whether my motives are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "inner parts" and "heart" mean motives. Alternate translation: "test whether my motives are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/026/003.md b/psa/026/003.md index b1821247be..404c4df386 100644 --- a/psa/026/003.md +++ b/psa/026/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For your covenant faithfulness is before my eyes -Here "eyes" represent a person's thoughts and having something before one's eyes represents being aware of that thing. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "For I am always aware of your covenant faithfulness" or "For I am always aware that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "eyes" represent a person's thoughts and having something before one's eyes represents being aware of that thing. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "For I am always aware of your covenant faithfulness" or "For I am always aware that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I walk about in your faithfulness -The word "walk" is a metaphor for behavior. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "I conduct my life according to your faithfulness" or "I behave the way I do because you are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "walk" is a metaphor for behavior. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I conduct my life according to your faithfulness" or "I behave the way I do because you are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/026/004.md b/psa/026/004.md index e11da12e04..0eaa1b4a46 100644 --- a/psa/026/004.md +++ b/psa/026/004.md @@ -8,7 +8,7 @@ # nor do I mingle with dishonest people -This means the same as the first part of the sentence. AT: "and I do not join with dishonest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This means the same as the first part of the sentence. Alternate translation: "and I do not join with dishonest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # dishonest people diff --git a/psa/026/005.md b/psa/026/005.md index 9a175474c9..0d1b9a4e75 100644 --- a/psa/026/005.md +++ b/psa/026/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the wicked -This is a nominal adjective. AT: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This is a nominal adjective. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/026/008.md b/psa/026/008.md index 88a383b4a0..e87254655f 100644 --- a/psa/026/008.md +++ b/psa/026/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) if a person wrote this after the time of David, then th # the place where your glory lives -Here "glory" represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. AT: "the place where people can see the glorious light of your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "glory" represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. Alternate translation: "the place where people can see the glorious light of your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/026/009.md b/psa/026/009.md index 2e50988d11..45f7985c39 100644 --- a/psa/026/009.md +++ b/psa/026/009.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not sweep me away with sinners -"Sweep away" here is a metaphor for destruction. AT: "Do not destroy me along with sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sweep away" here is a metaphor for destruction. Alternate translation: "Do not destroy me along with sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # or my life -The word "sweep" is understood. AT: "or sweep my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "sweep" is understood. Alternate translation: "or sweep my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # people who are bloodthirsty -The word "bloodthirsty" represents wanting to kill people. AT: "people who are eager to shed others' blood" or "murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bloodthirsty" represents wanting to kill people. Alternate translation: "people who are eager to shed others' blood" or "murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/026/010.md b/psa/026/010.md index 29ace679f6..f02921b70c 100644 --- a/psa/026/010.md +++ b/psa/026/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in whose hands -"Hands" refers to the whole person. AT: "people in which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Hands" refers to the whole person. Alternate translation: "people in which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a plot diff --git a/psa/026/011.md b/psa/026/011.md index 5f2c3d55f7..eab77e98f8 100644 --- a/psa/026/011.md +++ b/psa/026/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase shows that the writer is changing from speaking about wicked people # I will walk in integrity -"Walk" here is a metaphor for behavior. AT: "I will behave with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Walk" here is a metaphor for behavior. Alternate translation: "I will behave with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/026/012.md b/psa/026/012.md index 4b377598bd..66972d525d 100644 --- a/psa/026/012.md +++ b/psa/026/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My foot stands -Here "foot" represents the whole person. AT: "I stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "foot" represents the whole person. Alternate translation: "I stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # level ground diff --git a/psa/027/001.md b/psa/027/001.md index 0a4a876fb0..35c537d9e8 100644 --- a/psa/027/001.md +++ b/psa/027/001.md @@ -4,17 +4,17 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Yahweh is my light -Here "light" represents life. AT: "Yahweh is the source of my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "light" represents life. Alternate translation: "Yahweh is the source of my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # whom should I fear? -This question emphasizes that there is no one that David should fear. AT: "I will not be afraid of anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that there is no one that David should fear. Alternate translation: "I will not be afraid of anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yahweh is my life's refuge -This speaks about Yahweh as if he were a place where people can go for safety. AT: "Yahweh is the one who keeps me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about Yahweh as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "Yahweh is the one who keeps me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # whom should I dread? -This question emphasizes that there is no one that David should be afraid of. AT: "I will not dread anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question emphasizes that there is no one that David should be afraid of. Alternate translation: "I will not dread anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/027/002.md b/psa/027/002.md index 741841009f..cee7e6d825 100644 --- a/psa/027/002.md +++ b/psa/027/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to devour my flesh -Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person's flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. AT: "to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person's flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. Alternate translation: "to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my adversaries and my enemies @@ -8,5 +8,5 @@ These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. ( # stumbled and fell -This represents the writer's enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. AT: "did not succeed" or "failed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents the writer's enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. Alternate translation: "did not succeed" or "failed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/003.md b/psa/027/003.md index 7187e56db4..c46b34f624 100644 --- a/psa/027/003.md +++ b/psa/027/003.md @@ -4,11 +4,11 @@ # my heart will not fear -Here "heart" represents the whole person. AT: "I will not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I will not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # though war rises up against me -The writer's enemies are spoken of as if they themselves were a war. AT: "though my enemies come to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's enemies are spoken of as if they themselves were a war. Alternate translation: "though my enemies come to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will remain confident diff --git a/psa/027/004.md b/psa/027/004.md index 663109f547..9c231684fd 100644 --- a/psa/027/004.md +++ b/psa/027/004.md @@ -8,7 +8,7 @@ A person really wanting something and continually asking God for it is spoken of # to see the beauty of Yahweh -The wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. AT: "to see how wonderful Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. Alternate translation: "to see how wonderful Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to meditate in his temple diff --git a/psa/027/006.md b/psa/027/006.md index a246055d32..03a73be464 100644 --- a/psa/027/006.md +++ b/psa/027/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my head will be lifted up above my enemies -This represents the writer receiving pride or honor when he defeats his enemies. It can be stated in active form. AT: "people will honor me when I win the fight against my enemies" or "God will honor me by enabling me to defeat my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This represents the writer receiving pride or honor when he defeats his enemies. It can be stated in active form. Alternate translation: "people will honor me when I win the fight against my enemies" or "God will honor me by enabling me to defeat my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/027/007.md b/psa/027/007.md index 22343daeb6..5221e27135 100644 --- a/psa/027/007.md +++ b/psa/027/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hear, Yahweh, my voice -The "voice" often represents a person who speak or calls out. AT: "Yahweh, hear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "voice" often represents a person who speak or calls out. Alternate translation: "Yahweh, hear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # answer me -This implies that Yahweh hears the writer's prayer and Yahweh will do what the writer asks. AT: "answer my prayer" or "do what I request of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that Yahweh hears the writer's prayer and Yahweh will do what the writer asks. Alternate translation: "answer my prayer" or "do what I request of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/027/008.md b/psa/027/008.md index a38a0e4e77..4c05ea1bd0 100644 --- a/psa/027/008.md +++ b/psa/027/008.md @@ -1,12 +1,12 @@ # My heart says -Here "heart" represents a person's mind or thoughts. AT: "In my heart I say" or "I say to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's mind or thoughts. Alternate translation: "In my heart I say" or "I say to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seek his face -A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. AT: "Go and pray to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. Alternate translation: "Go and pray to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I seek your face, Yahweh -A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. AT: "I will come to your temple to pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. Alternate translation: "I will come to your temple to pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/027/009.md b/psa/027/009.md index d493d429ad..c948a6c736 100644 --- a/psa/027/009.md +++ b/psa/027/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do not hide your face from me -The face here represents Yahweh's attention, and hiding the face represents rejecting someone. AT: "Do not reject me" or "Do not stop taking care of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The face here represents Yahweh's attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: "Do not reject me" or "Do not stop taking care of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not turn your servant away in anger -David said "your servant" to refer to himself in a humble way. AT: "do not be angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David said "your servant" to refer to himself in a humble way. Alternate translation: "do not be angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # forsake me or abandon me @@ -12,9 +12,9 @@ The words "forsake" and "abandon" mean the same thing. The writer is emphasizing # or abandon me -The words "and do not" are understood. AT: "and do not abandon me" or "and do not leave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "and do not" are understood. Alternate translation: "and do not abandon me" or "and do not leave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # God of my salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." AT: God who saves me" or "because you are the God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: God who saves me" or "because you are the God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/027/011.md b/psa/027/011.md index b36a017165..b5edc711d9 100644 --- a/psa/027/011.md +++ b/psa/027/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Teach me your way -How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. AT: "Teach me how you want me to live" or "Teach me to do what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. Alternate translation: "Teach me how you want me to live" or "Teach me to do what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lead me on a level path -Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. AT: "Keep me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. Alternate translation: "Keep me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/012.md b/psa/027/012.md index 9535b787be..d876a9e2c5 100644 --- a/psa/027/012.md +++ b/psa/027/012.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not give me up to the desires of my enemies -The abstract noun "desires" can be stated as a verb. AT: "Do not let my enemies do to me what they desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "Do not let my enemies do to me what they desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # have risen up against me -"Risen up" here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. AT: "have stood up in order to speak against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Risen up" here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: "have stood up in order to speak against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they breathe out violence -Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. AT: "they say that they will do violent things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: "they say that they will do violent things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/013.md b/psa/027/013.md index f6ff4122e7..6464a5c63e 100644 --- a/psa/027/013.md +++ b/psa/027/013.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What would have happened to me -This rhetorical question can be stated positively. AT: "Something bad would have happened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: "Something bad would have happened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the goodness of Yahweh -The abstract noun "goodness" can be stated as an adjective. AT: "the good things that Yahweh does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "goodness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "the good things that Yahweh does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in the land of the living -This refers to being alive. AT: "while I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to being alive. Alternate translation: "while I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/027/014.md b/psa/027/014.md index d653cd8ac1..45b7352046 100644 --- a/psa/027/014.md +++ b/psa/027/014.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse may be 1) the writer speaking to himself or 2) the writer speaking to # let your heart be courageous -Here "heart" represents the whole person. AT: "be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Wait for Yahweh! diff --git a/psa/028/001.md b/psa/028/001.md index 91c3cd166c..99f760269d 100644 --- a/psa/028/001.md +++ b/psa/028/001.md @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # my rock -This is a metaphor for strength. AT: "my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for strength. Alternate translation: "my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not ignore me @@ -16,5 +16,5 @@ This is a metaphor for strength. AT: "my strength" (See: [[rc://en/ta/man/transl # I will join those who go down to the grave -People who die are spoken of as if they are going down into the grave. AT: "I will die like those who are in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who die are spoken of as if they are going down into the grave. Alternate translation: "I will die like those who are in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/028/002.md b/psa/028/002.md index 394200ce9e..bb3f84531f 100644 --- a/psa/028/002.md +++ b/psa/028/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hear the sound of my pleading -Here "sound" refers to the content of his request. AT: "Hear my strong request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sound" refers to the content of his request. Alternate translation: "Hear my strong request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I lift up my hands toward your most holy place diff --git a/psa/028/003.md b/psa/028/003.md index b949ae4a28..3071ef1f90 100644 --- a/psa/028/003.md +++ b/psa/028/003.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not drag me away -God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. AT: "Do not remove me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: "Do not remove me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who speak peace with their neighbors -Here "neighbors" refers to people in general. AT: "who speak peacefully with other people" +Here "neighbors" refers to people in general. Alternate translation: "who speak peacefully with other people" # but have evil in their hearts -Here "hearts" represents a person's mind or thoughts. AT: "but are thinking something evil about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" represents a person's mind or thoughts. Alternate translation: "but are thinking something evil about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/028/004.md b/psa/028/004.md index d8b43fb2a8..196171e2a6 100644 --- a/psa/028/004.md +++ b/psa/028/004.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that # the work of their hands -Here "hands" represent what the person has done. AT: "the things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represent what the person has done. Alternate translation: "the things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # render to them their due diff --git a/psa/028/005.md b/psa/028/005.md index b5b45e0359..ad5f96c22a 100644 --- a/psa/028/005.md +++ b/psa/028/005.md @@ -4,11 +4,11 @@ Possible meanings are 1) David is confident about what God will do to wicked peo # they do not understand the deeds of Yahweh -It is implied that "do not understand" means they ignore or do not honor Yahweh's works. AT: "they do not regard with honor what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that "do not understand" means they ignore or do not honor Yahweh's works. Alternate translation: "they do not regard with honor what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the work of his hands -Here "hands" represents what Yahweh has done or created. AT: "what he has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: "what he has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he will tear them down and never rebuild them diff --git a/psa/028/006.md b/psa/028/006.md index e31caf52bb..f20bc92745 100644 --- a/psa/028/006.md +++ b/psa/028/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he has heard the sound of my pleading -Here "sound" represents what the writer said. AT: "has heard what I said when I pleaded to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sound" represents what the writer said. Alternate translation: "has heard what I said when I pleaded to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/028/007.md b/psa/028/007.md index b7d040f056..dcd48a2fb9 100644 --- a/psa/028/007.md +++ b/psa/028/007.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Yahweh is my strength -The abstract noun "strength" can be stated as "strong." AT: "Yahweh makes me strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "Yahweh makes me strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my shield -This represents Yahweh's protecting the writer. AT: "he protects me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This represents Yahweh's protecting the writer. Alternate translation: "he protects me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my heart trusts -Here "heart" represents the whole person. AT: "I trust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I trust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I am helped -This can be stated in active form. AT: "he helps me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he helps me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my heart greatly rejoices -Here "heart" represents the whole person. AT: "I greatly rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I greatly rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/028/008.md b/psa/028/008.md index 6ab076a5e6..0ec7d450b3 100644 --- a/psa/028/008.md +++ b/psa/028/008.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh is the strength of his people -The abstract noun "strength" can be stated as "strong." AT: "Yahweh makes his people strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "Yahweh makes his people strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # he is the saving refuge of his anointed one -Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. AT: "he keeps safe the one he appointed to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: "he keeps safe the one he appointed to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his anointed one diff --git a/psa/028/009.md b/psa/028/009.md index 411840e8b2..03f9f49f58 100644 --- a/psa/028/009.md +++ b/psa/028/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your inheritance -This speaks about the people of God as if they were something God inherited. AT: "your possession" or "those who belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about the people of God as if they were something God inherited. Alternate translation: "your possession" or "those who belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Be their shepherd and carry them forever -The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd and the people are his sheep. A shepherd would carry a sheep if it needed help or protection. AT: "Be like their shepherd and protect them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd and the people are his sheep. A shepherd would carry a sheep if it needed help or protection. Alternate translation: "Be like their shepherd and protect them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/029/001.md b/psa/029/001.md index a09d28e9ef..8255507036 100644 --- a/psa/029/001.md +++ b/psa/029/001.md @@ -4,9 +4,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # you sons of God -The phrase "sons of" is a way of saying "having the characteristics of." AT: "you mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "sons of" is a way of saying "having the characteristics of." Alternate translation: "you mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ascribe to Yahweh glory and strength -The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. AT: "praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. Alternate translation: "praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/029/002.md b/psa/029/002.md index 4115c3d773..449fb1b4f9 100644 --- a/psa/029/002.md +++ b/psa/029/002.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Ascribe to Yahweh the glory his name deserves -The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. AT: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # his name deserves -The phrase "his name" refers to Yahweh or his reputation. AT: "as is proper because of who he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "his name" refers to Yahweh or his reputation. Alternate translation: "as is proper because of who he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bow down to Yahweh -The implied information is that the people were to bow down in worship. AT: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # in the splendor of holiness -The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. AT: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/029/003.md b/psa/029/003.md index e2da81e6cb..7de0ed5658 100644 --- a/psa/029/003.md +++ b/psa/029/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ The psalm shows Yahweh's power and glory. # The voice of Yahweh is heard over the waters -God's voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. This can be stated in active form. AT: "When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea" or "Yahweh shouts louder than the sound of the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God's voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea" or "Yahweh shouts louder than the sound of the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # over the waters @@ -12,11 +12,11 @@ This refers to the seas or the oceans. These waters make a very loud noise as th # The voice of Yahweh -All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. AT: "When Yahweh speaks, his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. Alternate translation: "When Yahweh speaks, his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the God of glory thunders -This speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahweh's voice can be heard over large distances. AT: "The voice of the glorious God is loud like thunder" or "When the glorious God speaks it rumbles like thunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahweh's voice can be heard over large distances. Alternate translation: "The voice of the glorious God is loud like thunder" or "When the glorious God speaks it rumbles like thunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # over many waters diff --git a/psa/029/006.md b/psa/029/006.md index fa094fdde0..9f3b8977f2 100644 --- a/psa/029/006.md +++ b/psa/029/006.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues describing the power of God's voice. # He makes Lebanon skip like a calf -The ground of Lebanon shaking is spoken of as if it were a young calf skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. AT: "He makes the land of Lebanon shake like a calf skipping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The ground of Lebanon shaking is spoken of as if it were a young calf skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: "He makes the land of Lebanon shake like a calf skipping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # skip @@ -12,7 +12,7 @@ jump lightly back and forth # Sirion like a young ox -The words "he makes" and "skip" are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. AT: "he makes Sirion skip like a young ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The words "he makes" and "skip" are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: "he makes Sirion skip like a young ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sirion diff --git a/psa/029/007.md b/psa/029/007.md index 0a8bda592b..17b45b588e 100644 --- a/psa/029/007.md +++ b/psa/029/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The voice of Yahweh sends out flames of fire -All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. AT: "When Yahweh speaks he causes lightning to flash in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. Alternate translation: "When Yahweh speaks he causes lightning to flash in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # flames of fire diff --git a/psa/029/009.md b/psa/029/009.md index 56ea07886e..272620a4ed 100644 --- a/psa/029/009.md +++ b/psa/029/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The voice of Yahweh causes -Here "voice" represents Yahweh speaking. AT: "When Yahweh speaks, the sound causes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents Yahweh speaking. Alternate translation: "When Yahweh speaks, the sound causes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the oaks to twist @@ -8,5 +8,5 @@ Here "voice" represents Yahweh speaking. AT: "When Yahweh speaks, the sound caus # strips the forests bare -Removing the leaves of the trees is spoken of as if it was removing their clothing. AT: "strips off the leaves from the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Removing the leaves of the trees is spoken of as if it was removing their clothing. Alternate translation: "strips off the leaves from the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/029/010.md b/psa/029/010.md index 57d51b3650..c63adf403b 100644 --- a/psa/029/010.md +++ b/psa/029/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh sits as king -This means that Yahweh rules. AT: "Yahweh rules" or "Yahweh is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that Yahweh rules. Alternate translation: "Yahweh rules" or "Yahweh is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # over the flood diff --git a/psa/029/011.md b/psa/029/011.md index 0a05a84304..43e79b1570 100644 --- a/psa/029/011.md +++ b/psa/029/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh blesses his people with peace -The word "peace" is an abstract noun. AT: "Yahweh blesses his people by causing them to prosper and to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "peace" is an abstract noun. Alternate translation: "Yahweh blesses his people by causing them to prosper and to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/001.md b/psa/030/001.md index 6dfd6d9960..4b35dcb997 100644 --- a/psa/030/001.md +++ b/psa/030/001.md @@ -8,5 +8,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # you have raised me up -The writer speaks of God rescuing him and keeping him from dying as if God had drawn him up from a deep well. AT: "you rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God rescuing him and keeping him from dying as if God had drawn him up from a deep well. Alternate translation: "you rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/003.md b/psa/030/003.md index a4847e7c13..30da9377dc 100644 --- a/psa/030/003.md +++ b/psa/030/003.md @@ -1,12 +1,12 @@ # brought up my soul from Sheol -Since "Sheol" was the place where dead people go, it refers to death. AT: "kept me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Since "Sheol" was the place where dead people go, it refers to death. Alternate translation: "kept me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # brought up my soul -Here "my soul" refers to the writer. AT: "brought me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my soul" refers to the writer. Alternate translation: "brought me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # from going down to the grave -The "grave" represents death. AT: "from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "grave" represents death. Alternate translation: "from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/004.md b/psa/030/004.md index 776c7856dc..d52bc685e1 100644 --- a/psa/030/004.md +++ b/psa/030/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Give thanks when you remember his holiness -The abstract nouns "thanks" and "holiness" can be stated as "thank" and "holy." AT: "Remember that God is holy and thank him" or "Remember what God has done because he is holy and thank him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "thanks" and "holiness" can be stated as "thank" and "holy." Alternate translation: "Remember that God is holy and thank him" or "Remember what God has done because he is holy and thank him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/030/005.md b/psa/030/005.md index 8a68819ff8..5e964839f4 100644 --- a/psa/030/005.md +++ b/psa/030/005.md @@ -1,16 +1,16 @@ # his anger is only for a moment -"his anger lasts only a moment." The abstract noun "anger" can be stated as "angry." AT: "he is angry for only a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"his anger lasts only a moment." The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "he is angry for only a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a moment -Here "moment" represents a short amount of time. AT: "a short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "moment" represents a short amount of time. Alternate translation: "a short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # but his favor is for a lifetime -The abstract noun "favor" can be stated as the adjective "good." AT: "but he is good to us all of our lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "favor" can be stated as the adjective "good." Alternate translation: "but he is good to us all of our lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Weeping comes for a night, but joy comes in the morning -This speaks about "weeping" and "joy" as if they were something that travels and arrives at a certain time. AT: "We may cry during the night, but the next morning we will be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about "weeping" and "joy" as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: "We may cry during the night, but the next morning we will be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/006.md b/psa/030/006.md index 57ed792a72..5f565eb828 100644 --- a/psa/030/006.md +++ b/psa/030/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In confidence -The word "confidence" is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. AT: "When I was confident" or "When I felt safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "confidence" is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: "When I was confident" or "When I felt safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I will never be shaken -The word "shaken" is a metaphor for defeat. AT: "No one will defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shaken" is a metaphor for defeat. Alternate translation: "No one will defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/007.md b/psa/030/007.md index 986940348b..7fd7964181 100644 --- a/psa/030/007.md +++ b/psa/030/007.md @@ -1,14 +1,14 @@ # by your favor -The abstract noun "favor" can be stated as the verb "favored" or the adjective "kind." AT: "when you favored me" or "when you were kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "favor" can be stated as the verb "favored" or the adjective "kind." Alternate translation: "when you favored me" or "when you were kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you established me as a strong mountain -The writer's security is spoken of as if he were a strong mountain. AT: "you made me as secure as a high mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's security is spoken of as if he were a strong mountain. Alternate translation: "you made me as secure as a high mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # when you hid your face -This is an idiom. AT: "when you stopped helping me" or "when you rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "when you stopped helping me" or "when you rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I was troubled diff --git a/psa/030/008.md b/psa/030/008.md index 430c181d15..aa409ba47d 100644 --- a/psa/030/008.md +++ b/psa/030/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sought favor from my Lord -The phrase "sought favor" means to ask for help. AT: "I pleaded for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "sought favor" means to ask for help. Alternate translation: "I pleaded for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from my Lord -The writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. AT: "from you, my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. Alternate translation: "from you, my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/030/009.md b/psa/030/009.md index f2fa7f8554..0da6714b3d 100644 --- a/psa/030/009.md +++ b/psa/030/009.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What advantage is there in my death, if I go down to the grave? -The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. AT: "There is no advantage if I die and go down to the grave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: "There is no advantage if I die and go down to the grave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will the dust praise you? Will it declare your trustworthiness? -The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. AT: "The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. Alternate translation: "The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the dust -This refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. AT: "my decayed body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. Alternate translation: "my decayed body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/011.md b/psa/030/011.md index 298fd97b3f..881d2f5d4a 100644 --- a/psa/030/011.md +++ b/psa/030/011.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You have turned my mourning into dancing -It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns "mourning" and "dancing" can be stated as verbs. AT: "You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns "mourning" and "dancing" can be stated as verbs. Alternate translation: "You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you have removed my sackcloth -Sackcloth was associated with mourning and sorrow. AT: "You have caused me to no longer be sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: "You have caused me to no longer be sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # clothed me with gladness -The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. AT: "caused me to be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: "caused me to be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/012.md b/psa/030/012.md index 01d00be6d1..bd42dd7d78 100644 --- a/psa/030/012.md +++ b/psa/030/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my glory will sing praise to you -Here "my glory" refers to the writer's soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. AT: "I will sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my glory" refers to the writer's soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. Alternate translation: "I will sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/001.md b/psa/031/001.md index 5d19116aec..57a2623090 100644 --- a/psa/031/001.md +++ b/psa/031/001.md @@ -8,9 +8,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # In you, Yahweh, I take refuge -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "I go to you, Yahweh, for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "I go to you, Yahweh, for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # never let me be humiliated -This can be stated in active form. AT: "do not let others humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "do not let others humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/031/002.md b/psa/031/002.md index 297a49c6df..284b246af3 100644 --- a/psa/031/002.md +++ b/psa/031/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ The phrase "be my rock of refuge" is a request for protection. The second phrase # my rock of refuge -Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. AT: "like a huge rock on which I can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: "like a huge rock on which I can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a stronghold to save me diff --git a/psa/031/003.md b/psa/031/003.md index 4a1df41ff0..95b156ab1c 100644 --- a/psa/031/003.md +++ b/psa/031/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my rock -Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. AT: "like a huge rock on which I can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: "like a huge rock on which I can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my fortress @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be # for your name's sake -In this phrase "name" represents Yahweh. AT: "so that your name may be honored" or "so that I may worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +In this phrase "name" represents Yahweh. Alternate translation: "so that your name may be honored" or "so that I may worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # lead and guide me -The words "lead" and "guide" mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. AT: "lead me where you want me to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "lead" and "guide" mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate translation: "lead me where you want me to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/031/004.md b/psa/031/004.md index 9ae6eb42e5..de63b3fdf1 100644 --- a/psa/031/004.md +++ b/psa/031/004.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting # you are my refuge -Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. AT: "you always protect me" or "you give me constant protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. Alternate translation: "you always protect me" or "you give me constant protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/005.md b/psa/031/005.md index bb52ba530f..f0e6a70ef9 100644 --- a/psa/031/005.md +++ b/psa/031/005.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Into your hands -God is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here "your hands" refers to Yahweh's care. AT: "Into your care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here "your hands" refers to Yahweh's care. Alternate translation: "Into your care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I entrust my spirit -Here "my spirit" refers to the writer. AT: "I place myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my spirit" refers to the writer. Alternate translation: "I place myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # God of trustworthiness diff --git a/psa/031/006.md b/psa/031/006.md index 7703e0d1c1..eab6d5e955 100644 --- a/psa/031/006.md +++ b/psa/031/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I hate those who serve worthless idols -Here the word "worthless" refers to all idols. This can be clarified in translation. AT: "Idols are worthless. I hate those who serve them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Here the word "worthless" refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate translation: "Idols are worthless. I hate those who serve them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/psa/031/007.md b/psa/031/007.md index 723259a476..dcf1d5c6cb 100644 --- a/psa/031/007.md +++ b/psa/031/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will be glad and rejoice in your covenant faithfulness -The words "glad" and "rejoice" share similar meanings and emphasize the intensity of joy. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "I will be very glad because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "glad" and "rejoice" share similar meanings and emphasize the intensity of joy. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I will be very glad because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you saw my affliction ... you knew the distress of my soul @@ -8,5 +8,5 @@ Both of these phrases express the idea that God knows about the writer's trouble # the distress of my soul -Here "my soul" refers to the writer. AT: "my distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my soul" refers to the writer. Alternate translation: "my distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/008.md b/psa/031/008.md index 34ce546f42..6c31c5b1ca 100644 --- a/psa/031/008.md +++ b/psa/031/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You have set my feet -Here "my feet" refers to the writer. AT: "You have set me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my feet" refers to the writer. Alternate translation: "You have set me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a wide open place -The Hebrews thought of wide open spaces as a metaphor for safety and freedom. AT: "a place where I am free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Hebrews thought of wide open spaces as a metaphor for safety and freedom. Alternate translation: "a place where I am free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/010.md b/psa/031/010.md index 1e076e622f..23d7ab7fdb 100644 --- a/psa/031/010.md +++ b/psa/031/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For my life is weary -Here "my life" refers to the writer. AT: "I have become very weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my life" refers to the writer. Alternate translation: "I have become very weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with sorrow ... with groaning @@ -8,13 +8,13 @@ Here "my life" refers to the writer. AT: "I have become very weak" (See: [[rc:// # my years with groaning -The phrase "is weary" is missing, but is implied. AT: "my years are weary with groaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "is weary" is missing, but is implied. Alternate translation: "my years are weary with groaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # My strength fails -Here "My strength" refers to the writer. AT: "I have become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "My strength" refers to the writer. Alternate translation: "I have become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my bones are wasting away -Here "my bones" refers to the physical health of the writer. AT: "my health is failing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my bones" refers to the physical health of the writer. Alternate translation: "my health is failing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/013.md b/psa/031/013.md index 4de009664e..38c8cd7c20 100644 --- a/psa/031/013.md +++ b/psa/031/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the whispering of many -It is implied that "many" refers to people. AT: "many people talking about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is implied that "many" refers to people. Alternate translation: "many people talking about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # terrifying news from every side @@ -8,5 +8,5 @@ It is implied that "many" refers to people. AT: "many people talking about me" ( # take away my life -This idiom means to kill someone. AT: "kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to kill someone. Alternate translation: "kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/031/015.md b/psa/031/015.md index 1d0a45df53..0c7e9150ff 100644 --- a/psa/031/015.md +++ b/psa/031/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My times are in your hand -Here "your hand" refers to Yahweh's power. AT: "You have the power to decide my future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your hand" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "You have the power to decide my future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from those who pursue me diff --git a/psa/031/016.md b/psa/031/016.md index aac39a4b38..40682cceb8 100644 --- a/psa/031/016.md +++ b/psa/031/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Make your face shine on your servant -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. AT: "Act favorably towards your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. Alternate translation: "Act favorably towards your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # save me in your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/031/017.md b/psa/031/017.md index 221d59bf6c..0af28bc685 100644 --- a/psa/031/017.md +++ b/psa/031/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not let me be humiliated -This can be stated in active form. AT: "Do not let others make me feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others make me feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # May the wicked be humiliated! @@ -16,5 +16,5 @@ This idea is repeated to emphasize the writer's desire that the voices of the wi # May they be silent in Sheol -Here "in Sheol" represents death. AT: "Let them die so they cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in Sheol" represents death. Alternate translation: "Let them die so they cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/018.md b/psa/031/018.md index 2a9884f365..f6fe553daf 100644 --- a/psa/031/018.md +++ b/psa/031/018.md @@ -4,13 +4,13 @@ This idea is repeated to emphasize the writer's desire that the voices of the wi # lying lips -These represent lying people. AT: "people who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These represent lying people. Alternate translation: "people who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that speak against the righteous defiantly -Here "the righteous" refers to people who are righteous. AT: "that say terrible things about righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the righteous" refers to people who are righteous. Alternate translation: "that say terrible things about righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # with arrogance and contempt -These terms have similar meanings. AT: "with a complete lack of respect" +These terms have similar meanings. Alternate translation: "with a complete lack of respect" diff --git a/psa/031/019.md b/psa/031/019.md index 7e5a2f6b82..93367ca080 100644 --- a/psa/031/019.md +++ b/psa/031/019.md @@ -1,10 +1,10 @@ # is your goodness -This can be expressed with a verb. AT: "are the good things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be expressed with a verb. Alternate translation: "are the good things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # that you have stored up -Yahweh's goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. AT: "that you are keeping ready to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. Alternate translation: "that you are keeping ready to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who revere you @@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh's goodness is spoken of as if it was something that could be stored up li # take refuge in you -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in [Psalms 31:1](./001.md). AT: "those who go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in [Psalms 31:1](./001.md). Alternate translation: "those who go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/020.md b/psa/031/020.md index c640192e71..03e6e0c690 100644 --- a/psa/031/020.md +++ b/psa/031/020.md @@ -8,9 +8,9 @@ Yahweh's presence is spoken of as if it is a strong building where the writer wo # You hide them in a shelter -Here a "shelter" represents a safe place. AT: "You provide a safe place for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here a "shelter" represents a safe place. Alternate translation: "You provide a safe place for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the violence of tongues -Here "tongues" refer to the people who are speaking violent things against the writer. AT: "where their enemies cannot speak evil at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongues" refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: "where their enemies cannot speak evil at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/021.md b/psa/031/021.md index 9eba0688c0..51a32d8471 100644 --- a/psa/031/021.md +++ b/psa/031/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he showed me his marvelous covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/031/022.md b/psa/031/022.md index 9c9506ccb5..eae521f7c7 100644 --- a/psa/031/022.md +++ b/psa/031/022.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I am cut off from your eyes -This can be stated in active form. AT: "You have removed me from your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You have removed me from your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your eyes -Here Yahweh is represented by his "eyes." AT: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh is represented by his "eyes." Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you heard my plea for help -Here "plea" can be expressed with a verb. AT: "you heard me plead for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "plea" can be expressed with a verb. Alternate translation: "you heard me plead for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/031/023.md b/psa/031/023.md index 7aa532af75..8aefa6f147 100644 --- a/psa/031/023.md +++ b/psa/031/023.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the faithful -This refers to the faithful people. AT: "the people who are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the faithful people. Alternate translation: "the people who are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # he pays back the arrogant in full -Here "pay back" is an idiom that refers to punishment. AT: "he gives the proud people all of the punishment that they deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "pay back" is an idiom that refers to punishment. Alternate translation: "he gives the proud people all of the punishment that they deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/032/001.md b/psa/032/001.md index c69cc03539..f4711de097 100644 --- a/psa/032/001.md +++ b/psa/032/001.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # whose transgression is forgiven, whose sin is covered -These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. AT: "who God forgives his transgression and covers his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: "who God forgives his transgression and covers his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # whose sin is covered -Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. AT: "whose sin is ignored" or "whose sin is deliberately forgotten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: "whose sin is ignored" or "whose sin is deliberately forgotten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/032/002.md b/psa/032/002.md index 8ebbaca440..dbb66fb79e 100644 --- a/psa/032/002.md +++ b/psa/032/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to whom Yahweh reckons no guilt -This can be stated in active form. AT: "whom Yahweh sees as innocent" or "who is not guilty according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Yahweh sees as innocent" or "who is not guilty according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in whose spirit there is no deceit -Here "spirit" refers to the person. AT: "in whom there is not deceit" or "who is completely honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "spirit" refers to the person. Alternate translation: "in whom there is not deceit" or "who is completely honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/032/003.md b/psa/032/003.md index 5c220f5d73..66c522cb38 100644 --- a/psa/032/003.md +++ b/psa/032/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my bones were wasting away -Here "my bones" refers to the writer. AT: "I was wasting away" or "I was getting weaker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my bones" refers to the writer. Alternate translation: "I was wasting away" or "I was getting weaker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # all day long -This idiom means "continually." AT: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "continually." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/032/004.md b/psa/032/004.md index 14ac5edec1..ab2855b05b 100644 --- a/psa/032/004.md +++ b/psa/032/004.md @@ -1,10 +1,10 @@ # day and night -These extremes include everything in between. AT: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These extremes include everything in between. Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # your hand was heavy upon me -Here "hand" refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means "you afflicted me." AT: "you made me suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hand" refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means "you afflicted me." Alternate translation: "you made me suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # My strength withered as in summer drought diff --git a/psa/032/006.md b/psa/032/006.md index 993f93c0e4..a0d4f2f610 100644 --- a/psa/032/006.md +++ b/psa/032/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Then when the surging waters overflow, they will not reach those people -Difficulties are spoken of as if they were a flood of water. AT: "Then when difficulties come like a flood of water, those people will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Difficulties are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: "Then when difficulties come like a flood of water, those people will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/032/007.md b/psa/032/007.md index e8dcf7bf93..13ec93d522 100644 --- a/psa/032/007.md +++ b/psa/032/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are my hiding place -Yahweh is spoken of as if he was a safe place from the attacks of the writer's enemies. AT: "You are like a place where I can hide myself from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if he was a safe place from the attacks of the writer's enemies. Alternate translation: "You are like a place where I can hide myself from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You will surround me with the songs of victory -This metaphor apparently means that Yahweh's protection of the writer is the cause for songs of victory to be sung. AT: "Because of you I will sing songs of victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor apparently means that Yahweh's protection of the writer is the cause for songs of victory to be sung. Alternate translation: "Because of you I will sing songs of victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/032/008.md b/psa/032/008.md index 826daecd85..f26530bec0 100644 --- a/psa/032/008.md +++ b/psa/032/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will instruct you and teach you in the way -The words "instruct" and "teach" mean basically the same thing and emphasize careful instruction. AT: "I will teach you everything about the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "instruct" and "teach" mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate translation: "I will teach you everything about the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # I will instruct @@ -8,9 +8,9 @@ Here the "I" is probably Yahweh who talks directly to David. # in the way which you should go -Living in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. AT: "how you should live your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. Alternate translation: "how you should live your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with my eye upon you -Here "my eye" refers to Yahweh's attention. AT: "and direct my attention to you" or "and watch over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my eye" refers to Yahweh's attention. Alternate translation: "and direct my attention to you" or "and watch over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/032/010.md b/psa/032/010.md index aee4bbba68..1a7500843f 100644 --- a/psa/032/010.md +++ b/psa/032/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh's covenant faithfulness will surround the one who trusts in him -Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness surrounded the person. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness surrounded the person. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/032/011.md b/psa/032/011.md index 7b025a7725..d4f531c7e2 100644 --- a/psa/032/011.md +++ b/psa/032/011.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Be glad because of wh # you righteous -This refers to people. AT: "you righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people. Alternate translation: "you righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # shout for joy @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to people. AT: "you righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/transla # who are upright in heart -Here "heart" refers to the person. AT: "people who are upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the person. Alternate translation: "people who are upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/004.md b/psa/033/004.md index eba14706ef..dede06d803 100644 --- a/psa/033/004.md +++ b/psa/033/004.md @@ -4,5 +4,5 @@ Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://e # Yahweh's word is upright -Here "upright" is used as a metaphor for something that is true. AT: "Yahweh always does what he says that he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "upright" is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: "Yahweh always does what he says that he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/005.md b/psa/033/005.md index d83a46a8c6..3297036b35 100644 --- a/psa/033/005.md +++ b/psa/033/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He loves righteousness and justice -These abstract nouns can be stated as actions. AT: "He loves doing what is right and just" or "He loves those who do what is right and just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: "He loves doing what is right and just" or "He loves those who do what is right and just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # The earth is full of Yahweh's covenant faithfulness -People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/033/006.md b/psa/033/006.md index 5227398023..0697aca505 100644 --- a/psa/033/006.md +++ b/psa/033/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # By the word of Yahweh the heavens were made -This can be stated in active form. AT: "By using his word, Yahweh made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "By using his word, Yahweh made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the breath of his mouth -This refers to Yahweh's word. AT: "by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to Yahweh's word. Alternate translation: "by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/033/007.md b/psa/033/007.md index ef17f694bb..7c745704ce 100644 --- a/psa/033/007.md +++ b/psa/033/007.md @@ -8,5 +8,5 @@ Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://e # he puts the oceans in storehouses -The writer describes the creation of the oceans as if God put them in a storehouse. AT: "he puts the oceans in their place, just like a man puts grain in a storehouse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes the creation of the oceans as if God put them in a storehouse. Alternate translation: "he puts the oceans in their place, just like a man puts grain in a storehouse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/008.md b/psa/033/008.md index 2ff66c5e50..7e851bc4f0 100644 --- a/psa/033/008.md +++ b/psa/033/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let the whole earth -This refers to the people on the earth. AT: "Let everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people on the earth. Alternate translation: "Let everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # stand in awe of him -Here "stand in awe" is an idiom that means "be in awe." AT: "honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "stand in awe" is an idiom that means "be in awe." Alternate translation: "honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/033/009.md b/psa/033/009.md index 0ff1c55153..70df6bf0c2 100644 --- a/psa/033/009.md +++ b/psa/033/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # stood in place -Here "stood in place" is an idiom that means "was created." AT: "started to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "stood in place" is an idiom that means "was created." Alternate translation: "started to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/033/010.md b/psa/033/010.md index 19b4ddf192..33ee0ef0df 100644 --- a/psa/033/010.md +++ b/psa/033/010.md @@ -8,7 +8,7 @@ Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://e # the alliances of nations -Here "nations" refers to the people of these nations. AT: "the alliances of the people of different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to the people of these nations. Alternate translation: "the alliances of the people of different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # alliances @@ -16,5 +16,5 @@ An alliance is an agreement between two or more nations to support each other in # the plans of the peoples -"the intentions of the peoples" AT: "the evil plans of the peoples" +"the intentions of the peoples" Alternate translation: "the evil plans of the peoples" diff --git a/psa/033/011.md b/psa/033/011.md index 8ac0b52960..cbd20b0da4 100644 --- a/psa/033/011.md +++ b/psa/033/011.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here "stand" is an idiom that means "endure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # the plans of his heart for all generations -The missing term "stand" is implied. AT: "the plans of his heart stand for all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The missing term "stand" is implied. Alternate translation: "the plans of his heart stand for all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the plans of his heart -Here "his heart" refers to Yahweh. AT: "his plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "his heart" refers to Yahweh. Alternate translation: "his plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # for all generations diff --git a/psa/033/012.md b/psa/033/012.md index 763ee7aa7d..89ea87f05b 100644 --- a/psa/033/012.md +++ b/psa/033/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Blessed is the nation -Here "the nation" refers to the people of the nation. AT: "Blessed are the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the nation" refers to the people of the nation. Alternate translation: "Blessed are the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # whose God is Yahweh diff --git a/psa/033/015.md b/psa/033/015.md index e72983cc22..bd4f1bfda0 100644 --- a/psa/033/015.md +++ b/psa/033/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # shapes the hearts of them all -Here "hearts" refers to the thinking of these people. The writer speaks of Yahweh guiding the thinking of the people as if he were a potter who was shaping a bowl. AT: "guides their thinking as a potter shapes a bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" refers to the thinking of these people. The writer speaks of Yahweh guiding the thinking of the people as if he were a potter who was shaping a bowl. Alternate translation: "guides their thinking as a potter shapes a bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/016.md b/psa/033/016.md index 41db514310..6e72c080d3 100644 --- a/psa/033/016.md +++ b/psa/033/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No king is saved by a vast army -This could be stated in active form. AT: "A large army is not what saves a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This could be stated in active form. Alternate translation: "A large army is not what saves a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/033/017.md b/psa/033/017.md index 6247f48af3..566de82dda 100644 --- a/psa/033/017.md +++ b/psa/033/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A horse is a false hope for victory -Here "a horse" represents the strongest part of the army. AT: "Having an army with strong horses does not provide security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "a horse" represents the strongest part of the army. Alternate translation: "Having an army with strong horses does not provide security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/018.md b/psa/033/018.md index 05f44cf900..fe9474bea5 100644 --- a/psa/033/018.md +++ b/psa/033/018.md @@ -1,12 +1,12 @@ # See -This word shows that a new theme begins in this Psalm. AT: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +This word shows that a new theme begins in this Psalm. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" # Yahweh's eye -Here "eye" refers to Yahweh's attention. AT: "Yahweh's attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eye" refers to Yahweh's attention. Alternate translation: "Yahweh's attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # those who hope in his covenant faithfulness -The idiom to "count on" means to "wait for" or to "expect." The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adverb. AT: "those who expect him to act faithfully because of his covenant" or "those who wait for him to act because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The idiom to "count on" means to "wait for" or to "expect." The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adverb. Alternate translation: "those who expect him to act faithfully because of his covenant" or "those who wait for him to act because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/033/019.md b/psa/033/019.md index 7b5977f9e6..8dd979b30a 100644 --- a/psa/033/019.md +++ b/psa/033/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to deliver their lives from death -Here "their lives" refers to the people. AT: "to keep them from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "their lives" refers to the people. Alternate translation: "to keep them from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/020.md b/psa/033/020.md index 49ccf8d79d..00c612ef25 100644 --- a/psa/033/020.md +++ b/psa/033/020.md @@ -1,8 +1,8 @@ # We wait for Yahweh -Here "wait" is an idiom that refers to trust. AT: "We trust in Yahweh" or "We hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "wait" is an idiom that refers to trust. Alternate translation: "We trust in Yahweh" or "We hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he is our help and our shield -Here Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. AT: "he is our helper and protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. Alternate translation: "he is our helper and protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/021.md b/psa/033/021.md index f67b3d9488..4f6cc23088 100644 --- a/psa/033/021.md +++ b/psa/033/021.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Our hearts rejoice -Here "hearts" refer to the people. AT: "We rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hearts" refer to the people. Alternate translation: "We rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in his holy name -Here "holy name" refers to Yahweh's holy character. AT: "in his holy character" or "in him because he is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "holy name" refers to Yahweh's holy character. Alternate translation: "in his holy character" or "in him because he is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/033/022.md b/psa/033/022.md index 4b25e69eb1..d1620ca23f 100644 --- a/psa/033/022.md +++ b/psa/033/022.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let your covenant faithfulness, Yahweh, be with us -Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were with them. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. AT: "May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were with them. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # as we put our hope in you diff --git a/psa/034/001.md b/psa/034/001.md index bd4821f607..2f3dd4e726 100644 --- a/psa/034/001.md +++ b/psa/034/001.md @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # before Abimelech -This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. AT: "when he was in Abimelech's house" or "when he was Abimelech's prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. Alternate translation: "when he was in Abimelech's house" or "when he was Abimelech's prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his praise will always be in my mouth -Here "in my mouth" refers to David speaking about Yahweh. AT: "I will always praise him out loud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in my mouth" refers to David speaking about Yahweh. Alternate translation: "I will always praise him out loud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/034/002.md b/psa/034/002.md index e94f0fd3b5..0e3aa86dff 100644 --- a/psa/034/002.md +++ b/psa/034/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the oppressed -This refers to people who are oppressed. AT: "the oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are oppressed. Alternate translation: "the oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/034/003.md b/psa/034/003.md index 511e9b9c53..7a20ea2521 100644 --- a/psa/034/003.md +++ b/psa/034/003.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Praise Yahweh with me -The verb "praise" is a command to a group. AT: "Everyone should praise Yahweh with me" +The verb "praise" is a command to a group. Alternate translation: "Everyone should praise Yahweh with me" # lift up his name -Here "lift up" is an idiom that refers to exalting Yahweh. AT: "tell people how great he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "lift up" is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate translation: "tell people how great he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # his name -Here "his name" refers to Yahweh's character. AT: "his character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to Yahweh's character. Alternate translation: "his character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/034/004.md b/psa/034/004.md index f16b65d489..30435e9a92 100644 --- a/psa/034/004.md +++ b/psa/034/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I sought Yahweh -Here "sought Yahweh" means David was asking Yahweh for help. AT: "I prayed to Yahweh" or "I asked Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "sought Yahweh" means David was asking Yahweh for help. Alternate translation: "I prayed to Yahweh" or "I asked Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/005.md b/psa/034/005.md index e3c23e85dd..2e09d2b9fe 100644 --- a/psa/034/005.md +++ b/psa/034/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Those who look to him -Here "look to" represents seeking help from him. AT: "Those who look at him for help" or "those who expect help only from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "look to" represents seeking help from him. Alternate translation: "Those who look at him for help" or "those who expect help only from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # are radiant -This idiom refers to their appearance as being joyful. AT: "are joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate translation: "are joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # their faces are not ashamed -Here "their faces" refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. AT: "they are not ashamed" or "they are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Here "their faces" refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. Alternate translation: "they are not ashamed" or "they are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/034/006.md b/psa/034/006.md index 0c5e28ab9e..346e70fe8f 100644 --- a/psa/034/006.md +++ b/psa/034/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This oppressed man -David describes himself as an oppressed man. AT: "I was oppressed and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David describes himself as an oppressed man. Alternate translation: "I was oppressed and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Yahweh heard him -Here "heard" means that Yahweh helped him. AT: "Yahweh heard me" or "Yahweh helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heard" means that Yahweh helped him. Alternate translation: "Yahweh heard me" or "Yahweh helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/034/007.md b/psa/034/007.md index 4030eb4fe3..b1d8c7ab18 100644 --- a/psa/034/007.md +++ b/psa/034/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # camps around -The angel of Yahweh is spoken of as if he were an army that camps around someone in order to protect them. AT: "guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The angel of Yahweh is spoken of as if he were an army that camps around someone in order to protect them. Alternate translation: "guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/008.md b/psa/034/008.md index 8d725e19cb..d8605bf4ab 100644 --- a/psa/034/008.md +++ b/psa/034/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Taste and see that Yahweh is good -Yahweh's goodness is spoken of as something that can be tasted and seen. AT: "Try and experience that Yahweh is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's goodness is spoken of as something that can be tasted and seen. Alternate translation: "Try and experience that Yahweh is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # takes refuge -Yahweh is spoken of as if he were a place where people can hide for protection from their enemies. AT: "trust him to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if he were a place where people can hide for protection from their enemies. Alternate translation: "trust him to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/009.md b/psa/034/009.md index f7a969de3e..42687a27d6 100644 --- a/psa/034/009.md +++ b/psa/034/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # There is no lack for those who fear him -This can be stated in positive form. AT: "Those who fear him will always have what they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Those who fear him will always have what they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/034/010.md b/psa/034/010.md index bc854cd3d5..d57face139 100644 --- a/psa/034/010.md +++ b/psa/034/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will not lack anything good -This can be stated in positive form. AT: "will always have the good things they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "will always have the good things they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/034/011.md b/psa/034/011.md index c07362cd34..a35b142175 100644 --- a/psa/034/011.md +++ b/psa/034/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sons -Here this does not refer to literal sons of the writer, but to the people he is teaching about Yahweh. AT: "my students" +Here this does not refer to literal sons of the writer, but to the people he is teaching about Yahweh. Alternate translation: "my students" diff --git a/psa/034/012.md b/psa/034/012.md index 6f1b8979ff..fb5881a936 100644 --- a/psa/034/012.md +++ b/psa/034/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What man is there who desires life and loves many days, that he may see good? -The implicit answer to this question is "every man." This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Every man desires life and desires to live many days and have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer to this question is "every man." This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Every man desires life and desires to live many days and have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/034/013.md b/psa/034/013.md index ed6df46004..191a049992 100644 --- a/psa/034/013.md +++ b/psa/034/013.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to em # Then keep your tongue from evil -Here "tongue" refers to the whole person. AT: "Therefore, do not speak evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "Therefore, do not speak evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # keep your lips from speaking lies -Here "lips" refers to the person speaking. AT: "do not speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" refers to the person speaking. Alternate translation: "do not speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/034/014.md b/psa/034/014.md index 2d6feac259..31b872a660 100644 --- a/psa/034/014.md +++ b/psa/034/014.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Turn away from evil -Here "Turn away" is a metaphor for avoiding evil. AT: "Refuse to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "Turn away" is a metaphor for avoiding evil. Alternate translation: "Refuse to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seek peace -Here "seek" means to be concerned about peace. AT: "Try hard to live in peace with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "seek" means to be concerned about peace. Alternate translation: "Try hard to live in peace with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/015.md b/psa/034/015.md index 68a94b7bd3..d6c9d0359f 100644 --- a/psa/034/015.md +++ b/psa/034/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The eyes of Yahweh are on the righteous -Here "the eyes of Yahweh" refer to his careful watching. "The righteous" is a reference to righteous people. AT: "Yahweh carefully watches over the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the eyes of Yahweh" refer to his careful watching. "The righteous" is a reference to righteous people. Alternate translation: "Yahweh carefully watches over the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # his ears are directed toward their cry -Here Yahweh is represented by his "ears." To be directed toward something means to pay attention to it. AT: "he pays attention to their cry" or "he answers their cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Yahweh is represented by his "ears." To be directed toward something means to pay attention to it. Alternate translation: "he pays attention to their cry" or "he answers their cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/034/016.md b/psa/034/016.md index 6b9060561e..a9817c2ea1 100644 --- a/psa/034/016.md +++ b/psa/034/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to cut off the memory of them from the earth -Yahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. AT: "so that when they are dead, people will forget them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. Alternate translation: "so that when they are dead, people will forget them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/017.md b/psa/034/017.md index 6aab475e61..dd09942d67 100644 --- a/psa/034/017.md +++ b/psa/034/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh hears -Here "hears" means that Yahweh desires to respond to them. AT: "Yahweh pays attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hears" means that Yahweh desires to respond to them. Alternate translation: "Yahweh pays attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/034/018.md b/psa/034/018.md index 16c3e75a9d..392417a53e 100644 --- a/psa/034/018.md +++ b/psa/034/018.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Yahweh is close -Here "is close" means "ready to help." AT: "Yahweh is always ready to help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "is close" means "ready to help." Alternate translation: "Yahweh is always ready to help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the brokenhearted -This is a nominal adjective that refers to people who are brokenhearted. Deep sadness is spoken of as if the person's heart is broken. AT: "people who are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This is a nominal adjective that refers to people who are brokenhearted. Deep sadness is spoken of as if the person's heart is broken. Alternate translation: "people who are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # those who are crushed in spirit -People who are deeply discouraged are spoken of as if their spirits are crushed. AT: "people who are deeply discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People who are deeply discouraged are spoken of as if their spirits are crushed. Alternate translation: "people who are deeply discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/019.md b/psa/034/019.md index e734cbb30a..d19c821a7a 100644 --- a/psa/034/019.md +++ b/psa/034/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the righteous -This refers to people who are righteous. AT: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are righteous. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/034/020.md b/psa/034/020.md index ae4f8186de..ef85223fcf 100644 --- a/psa/034/020.md +++ b/psa/034/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He keeps all his bones, not one of them will be broken -Here "all his bones" is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. AT: "He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "all his bones" is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. Alternate translation: "He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/034/021.md b/psa/034/021.md index ad1848e54f..799f2810a4 100644 --- a/psa/034/021.md +++ b/psa/034/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Evil will kill the wicked -Evil is described as if it were a man who can kill people. AT: "The evil deeds of wicked people will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Evil is described as if it were a man who can kill people. Alternate translation: "The evil deeds of wicked people will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the wicked @@ -8,7 +8,7 @@ This refers to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] # Those who hate the righteous will be condemned -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will condemn those who hate the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will condemn those who hate the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the righteous diff --git a/psa/034/022.md b/psa/034/022.md index fc2d47dc21..1088d8054a 100644 --- a/psa/034/022.md +++ b/psa/034/022.md @@ -1,8 +1,8 @@ # None of those who take refuge in him will be condemned -This can be stated in active form. It can also be stated in positive form. AT: "Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in active form. It can also be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # take refuge in him -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/003.md b/psa/035/003.md index 0f3da394bf..ba9dbee906 100644 --- a/psa/035/003.md +++ b/psa/035/003.md @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) these enemies are literally chasing the writer or 2) th # say to my soul -This refers to the writer. AT: "say to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the writer. Alternate translation: "say to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I am your salvation -This can be stated without the abstract noun. AT: "I am your savior" or "I will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: "I am your savior" or "I will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/004.md b/psa/035/004.md index 2a403c4601..0fb0f3278d 100644 --- a/psa/035/004.md +++ b/psa/035/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May those who seek my life be shamed and dishonored -This can be stated in active form. AT: "May Yahweh shame and dishonor those who seek my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame and dishonor those who seek my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # May those @@ -8,15 +8,15 @@ This can be stated in active form. AT: "May Yahweh shame and dishonor those who # who seek my life -Here "seek my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." AT: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "seek my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # May those who plan to harm me be turned back and confounded -This can be stated in active form. AT: "May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # be turned back -"be turned back" here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. AT: "be unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"be turned back" here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: "be unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # confounded diff --git a/psa/035/005.md b/psa/035/005.md index 3b973cc6fb..9c38bd1fa1 100644 --- a/psa/035/005.md +++ b/psa/035/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # as chaff before the wind -The writer's enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. AT: "blown away by the wind like chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer's enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. Alternate translation: "blown away by the wind like chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/035/006.md b/psa/035/006.md index cdd7b8ceae..ddf50a9574 100644 --- a/psa/035/006.md +++ b/psa/035/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # their way -Here "their way" refers to their lives. AT: "their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their way" refers to their lives. Alternate translation: "their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dark and slippery -This refers to a way that is hidden and dangerous. AT: "hidden and full of dangers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to a way that is hidden and dangerous. Alternate translation: "hidden and full of dangers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # chases them -This refers to the angel of Yahweh being opposed to the writer's enemies. AT: "works against them" or "opposes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to the angel of Yahweh being opposed to the writer's enemies. Alternate translation: "works against them" or "opposes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/007.md b/psa/035/007.md index 847964b136..a491cd7dee 100644 --- a/psa/035/007.md +++ b/psa/035/007.md @@ -1,12 +1,12 @@ # they set their net for me -The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they set to catch the writer. AT: "they want to catch me in a net like a small animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they set to catch the writer. Alternate translation: "they want to catch me in a net like a small animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they dug a pit for my life -The schemes of the wicked are spoken of as if they were a pit that they dug to catch the writer. AT: "they wanted to capture me in a pit like a big animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The schemes of the wicked are spoken of as if they were a pit that they dug to catch the writer. Alternate translation: "they wanted to capture me in a pit like a big animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my life -This refers to the writer. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/035/008.md b/psa/035/008.md index c1cce0ac07..01fd91043a 100644 --- a/psa/035/008.md +++ b/psa/035/008.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Let destruction overtake them by surprise -Destruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. AT: "Let them be destroyed suddenly" or "Let them be surprised because you destroy them suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Destruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. Alternate translation: "Let them be destroyed suddenly" or "Let them be surprised because you destroy them suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the net that they have set -The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. AT: "the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: "the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Let them fall into it -This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. AT: "Let them fall into the pit that they dug for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: "Let them fall into the pit that they dug for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fall into it @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) fall into the pit of verse 7 or 2) fall into destructio # to their destruction -The abstract noun "destruction" can be stated as a verb. AT: "so that they will be destroyed" or "that is how you should destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "destruction" can be stated as a verb. Alternate translation: "so that they will be destroyed" or "that is how you should destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/009.md b/psa/035/009.md index 96dca5bc69..e99bab1991 100644 --- a/psa/035/009.md +++ b/psa/035/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in his salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. AT: "because you save me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you save me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Yahweh, who is like you ... those who try to rob them? -The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. AT: "Yahweh, there is no one like you ... those who try to rob them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, there is no one like you ... those who try to rob them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/035/010.md b/psa/035/010.md index 15e45461ad..88b93b2a5a 100644 --- a/psa/035/010.md +++ b/psa/035/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # All my bones -Here "bones" refers to the deepest inner being of a person. AT: "My whole inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "bones" refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: "My whole inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yahweh, who is like you ... those who try to rob them? -The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. AT: "Yahweh, there is no one like you ... those who try to rob them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, there is no one like you ... those who try to rob them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the poor and needy diff --git a/psa/035/011.md b/psa/035/011.md index 9672413bdf..087987cd46 100644 --- a/psa/035/011.md +++ b/psa/035/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # rise up -This means they testify in a trial. AT: "volunteer to give a testimony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means they testify in a trial. Alternate translation: "volunteer to give a testimony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/035/012.md b/psa/035/012.md index 53ebe447be..1c9bc3ec27 100644 --- a/psa/035/012.md +++ b/psa/035/012.md @@ -1,10 +1,10 @@ # They repay me evil for good -This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. AT: "In return for my doing good things for them, they do evil things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: "In return for my doing good things for them, they do evil things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # evil ... good -These abstract nouns can be stated in other forms. AT: "evil things ... good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: "evil things ... good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I am sorrowful diff --git a/psa/035/014.md b/psa/035/014.md index 627f9b5f04..781f2199cb 100644 --- a/psa/035/014.md +++ b/psa/035/014.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in grief as for my brother -The writer was as sad as if his own brother had died. AT: "grieving as if my own brother was ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer was as sad as if his own brother had died. Alternate translation: "grieving as if my own brother was ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # I bent down in mourning as for my mother -The writer mourned as if his own mother had died. AT: "I mourned as if my own mother had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer mourned as if his own mother had died. Alternate translation: "I mourned as if my own mother had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # I bent down diff --git a/psa/035/015.md b/psa/035/015.md index cd9fc30f1d..5e4bcb2b3a 100644 --- a/psa/035/015.md +++ b/psa/035/015.md @@ -4,9 +4,9 @@ # against me -This means they came together for the purpose of attacking the writer. AT: "to make plans against me" or "to plan my destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate translation: "to make plans against me" or "to plan my destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They tore at me -Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. AT: "They attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. Alternate translation: "They attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/017.md b/psa/035/017.md index 900983ce03..15724a014d 100644 --- a/psa/035/017.md +++ b/psa/035/017.md @@ -1,20 +1,20 @@ # how long will you look on? -This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. AT: "how long will you only watch them doing this?" or "when will you help me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: "how long will you only watch them doing this?" or "when will you help me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Rescue my soul -Here "soul" refers to the writer. AT: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "soul" refers to the writer. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # my life from the lions -The word "save" is implied. AT: "save my life from the lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "save" is implied. Alternate translation: "save my life from the lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # my life -This refers to the writer. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # from the lions -Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. AT: "from my enemies who attack me like wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: "from my enemies who attack me like wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/020.md b/psa/035/020.md index 8ea8ac5207..fe31b6e9e5 100644 --- a/psa/035/020.md +++ b/psa/035/020.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they do not speak peace -The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." AT: "they do not speak peacefully to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." Alternate translation: "they do not speak peacefully to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # devise deceitful words @@ -12,5 +12,5 @@ The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." AT: "they do not speak # live in peace -The abstract noun "peace" can be stated in other forms. AT: "live peacefully with others" or "do no harm to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "peace" can be stated in other forms. Alternate translation: "live peacefully with others" or "do no harm to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/021.md b/psa/035/021.md index 16602b6e0a..25b523f212 100644 --- a/psa/035/021.md +++ b/psa/035/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They open their mouths wide against me -The reason they open their mouths is to accuse the writer. AT: "They shout at me in order to accuse me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: "They shout at me in order to accuse me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aha, Aha @@ -8,5 +8,5 @@ This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understoo # our eyes have seen it -Here "our eyes" refers to the enemies' eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. AT: "we have seen it" or "we saw the wrong things that you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "our eyes" refers to the enemies' eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: "we have seen it" or "we saw the wrong things that you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/035/022.md b/psa/035/022.md index 2633460a16..edda99b3f0 100644 --- a/psa/035/022.md +++ b/psa/035/022.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You have seen it -Here "it" refers to the false accusations of the writer's enemies. AT: "You have seen how they falsely accused me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "it" refers to the false accusations of the writer's enemies. Alternate translation: "You have seen how they falsely accused me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # do not be silent -"do not ignore what they did" This can be stated in positive form. AT: "judge them because of what they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"do not ignore what they did" This can be stated in positive form. Alternate translation: "judge them because of what they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # do not be far from me -This can be stated in positive form. AT: "be very close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "be very close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/035/023.md b/psa/035/023.md index a786308ea8..bd40a4f0aa 100644 --- a/psa/035/023.md +++ b/psa/035/023.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Arouse yourself and awake -This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. AT: "I feel like you are sleeping! Wake up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: "I feel like you are sleeping! Wake up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # to my defense -This abstract noun "defense" can be stated as "defend." AT: "to defend me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun "defense" can be stated as "defend." Alternate translation: "to defend me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my cause -This refers to the writer. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/035/025.md b/psa/035/025.md index 336e4a9be9..db18e585a9 100644 --- a/psa/035/025.md +++ b/psa/035/025.md @@ -1,16 +1,16 @@ # say in their heart -This is an idiom that means to say to oneself. AT: "say to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: "say to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Aha -This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. AT: "Yes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: "Yes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # we have what we wanted -It is implied that the writer's enemies wanted him to be declared guilty. AT: "he has been declared guilty just as we desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the writer's enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: "he has been declared guilty just as we desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # We have devoured him -The writer's enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. AT: "We have swallowed him up" or "We have destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: "We have swallowed him up" or "We have destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/026.md b/psa/035/026.md index 4cd71b6afa..4ad441e39b 100644 --- a/psa/035/026.md +++ b/psa/035/026.md @@ -12,7 +12,7 @@ # May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor -This can be stated in active form. AT: "May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # exalt themselves over me @@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. AT: "May you clothe with shame and dishonor t # clothed with shame and dishonor -Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. AT: "shamed and dishonored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: "shamed and dishonored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # shame and dishonor diff --git a/psa/035/027.md b/psa/035/027.md index 3151a989ff..62d8caceb3 100644 --- a/psa/035/027.md +++ b/psa/035/027.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "vindication" refers to Yahweh proclaiming or judging the psalmist innocent # Yahweh be praised -This can be stated in active form. AT: "Let us praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let us praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who delights in diff --git a/psa/035/028.md b/psa/035/028.md index 404b7ff30a..d92d4e7f3a 100644 --- a/psa/035/028.md +++ b/psa/035/028.md @@ -1,4 +1,4 @@ # tell of your justice -The abstract noun "justice" can be stated as "right." AT: "proclaim that you act in the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be stated as "right." Alternate translation: "proclaim that you act in the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/001.md b/psa/036/001.md index fa40e70199..654d76c0d4 100644 --- a/psa/036/001.md +++ b/psa/036/001.md @@ -8,13 +8,13 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # An evil man -This does not refer to a specific man, but to evil people in general. AT: "Evil people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific man, but to evil people in general. Alternate translation: "Evil people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # from deep in his heart -Here "heart" refers to the inner being of a person. AT: "from his inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to the inner being of a person. Alternate translation: "from his inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in his eyes -Here "eyes" refers to the wicked person. AT: "in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" refers to the wicked person. Alternate translation: "in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/036/002.md b/psa/036/002.md index 1ec4acecda..e5ed36421c 100644 --- a/psa/036/002.md +++ b/psa/036/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his sin will not be discovered and be hated -This can be stated in active form. AT: "God will not discover and hate his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not discover and hate his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/036/004.md b/psa/036/004.md index 8b7ae7404a..e095c00a06 100644 --- a/psa/036/004.md +++ b/psa/036/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he sets out on an evil way -The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. AT: "he begins to do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: "he begins to do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he does not reject evil -Here "evil" can be stated in another form. AT: "he does not reject evil behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "evil" can be stated in another form. Alternate translation: "he does not reject evil behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/005.md b/psa/036/005.md index 1498caea07..72996775d4 100644 --- a/psa/036/005.md +++ b/psa/036/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your covenant faithfulness ... reaches to the heavens -The greatness of God's covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "Your covenant faithfulness ... is very great" or "You ... are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The greatness of God's covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Your covenant faithfulness ... is very great" or "You ... are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # reaches to the clouds -The greatness of God's loyalty is spoken of as if it was very high. AT: "is as high as the clouds" or "is enormously great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The greatness of God's loyalty is spoken of as if it was very high. Alternate translation: "is as high as the clouds" or "is enormously great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/036/006.md b/psa/036/006.md index 3e8191e17a..5b52d12295 100644 --- a/psa/036/006.md +++ b/psa/036/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # like the mountains of God ... like the great deep -These phrases describe the greatness of God's righteousness and judgments as if they were very high and deep. AT: "as high as the highest mountains ... as deep as the deepest sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These phrases describe the greatness of God's righteousness and judgments as if they were very high and deep. Alternate translation: "as high as the highest mountains ... as deep as the deepest sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # you preserve diff --git a/psa/036/007.md b/psa/036/007.md index 5e5c394295..b87bce73e5 100644 --- a/psa/036/007.md +++ b/psa/036/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How precious is your covenant faithfulness -The word "precious" refers to how greatly the writer values Yahweh's covenant faithfulness. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "I greatly value how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "precious" refers to how greatly the writer values Yahweh's covenant faithfulness. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I greatly value how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/008.md b/psa/036/008.md index 69ccced4d9..59fa8a7291 100644 --- a/psa/036/008.md +++ b/psa/036/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They feast upon the abundance of your house -Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. AT: "They will have all they need because you will provide it to them" or "You have plenty to give, and you will provide them with all they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. Alternate translation: "They will have all they need because you will provide it to them" or "You have plenty to give, and you will provide them with all they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you let them drink from the river of your delights -There are two metaphors here. God's abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. AT: "your precious blessings are like a river from which you will let them drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There are two metaphors here. God's abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. Alternate translation: "your precious blessings are like a river from which you will let them drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/036/009.md b/psa/036/009.md index 1d982aaca3..0bc2916fa6 100644 --- a/psa/036/009.md +++ b/psa/036/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in your light we will see light -Here "light" is a metaphor for true knowledge. AT: "when you enlighten us, we will know the truth" or "your light is what enables us to know the truth about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: "when you enlighten us, we will know the truth" or "your light is what enables us to know the truth about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/036/010.md b/psa/036/010.md index 8075e42700..33856eeb11 100644 --- a/psa/036/010.md +++ b/psa/036/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Extend your covenant faithfulness fully to those who know you -The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. AT: "Continue to act faithfully to those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "Continue to act faithfully to those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your defense to the upright of heart -The abstract noun "defense" can be stated as a verb. "Continue" is implied from the previous phrase. AT: "Continue to protect the upright of heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The abstract noun "defense" can be stated as a verb. "Continue" is implied from the previous phrase. Alternate translation: "Continue to protect the upright of heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the upright of heart -Here "heart" refers to the people. AT: "the upright" or "people who act righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" refers to the people. Alternate translation: "the upright" or "people who act righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/036/011.md b/psa/036/011.md index bd8800b0ee..138c9a2d41 100644 --- a/psa/036/011.md +++ b/psa/036/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the foot of the arrogant man ... the hand of the wicked -Here "foot" and "hand" refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. AT: "arrogant people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Here "foot" and "hand" refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: "arrogant people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # drive me away diff --git a/psa/036/012.md b/psa/036/012.md index 553b787c09..137a9437c6 100644 --- a/psa/036/012.md +++ b/psa/036/012.md @@ -4,7 +4,7 @@ All three phrases describe the evildoers as defeated. (See: [[rc://en/ta/man/tra # they are knocked down -This can be stated in active form. AT: "you have knocked them down" or "you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you have knocked them down" or "you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # are not able to get up diff --git a/psa/037/002.md b/psa/037/002.md index c528b7c8bc..5561de7967 100644 --- a/psa/037/002.md +++ b/psa/037/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # dry up as the grass ... wither as the green plants -Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. AT: "die" or "come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: "die" or "come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/037/003.md b/psa/037/003.md index afc546fc89..d255008680 100644 --- a/psa/037/003.md +++ b/psa/037/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # graze in faithfulness -Faithfulness is spoken of as if it was an animal that would be strengthened by feeding in good pasture. AT: "nourish faithfulness" or "increase your faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Faithfulness is spoken of as if it was an animal that would be strengthened by feeding in good pasture. Alternate translation: "nourish faithfulness" or "increase your faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/004.md b/psa/037/004.md index 536884b777..e27e1417f7 100644 --- a/psa/037/004.md +++ b/psa/037/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the desires of your heart -Here "heart" represents the person's inner being and thoughts. AT: "your deepest, inner desires" or "the things that you desire the most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the person's inner being and thoughts. Alternate translation: "your deepest, inner desires" or "the things that you desire the most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/005.md b/psa/037/005.md index 74079357ff..af0837a16a 100644 --- a/psa/037/005.md +++ b/psa/037/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Give your ways to Yahweh -Here "give your ways" is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. AT: "Ask Yahweh to guide your actions in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "give your ways" is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate translation: "Ask Yahweh to guide your actions in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # act on your behalf diff --git a/psa/037/006.md b/psa/037/006.md index c99830d505..f979eb499d 100644 --- a/psa/037/006.md +++ b/psa/037/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ Both of these phrases mean about the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translat # like the daylight -This means "in full view of everyone." AT: "as clear to see as the light of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means "in full view of everyone." Alternate translation: "as clear to see as the light of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like the day at noon -This means "as visible as the noon sun." AT: "as visible as the light at the brightest time of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This means "as visible as the noon sun." Alternate translation: "as visible as the light at the brightest time of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/037/009.md b/psa/037/009.md index 6770082668..2a48e356c1 100644 --- a/psa/037/009.md +++ b/psa/037/009.md @@ -8,5 +8,5 @@ The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant t # will inherit the land -The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. AT: "will receive the land as their own possession" or "will live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/010.md b/psa/037/010.md index 77a824e99a..502ff2babf 100644 --- a/psa/037/010.md +++ b/psa/037/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will disappear -This idiom refers to the death of the evil man. AT: "will die and you will no longer see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: "will die and you will no longer see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/011.md b/psa/037/011.md index 7cbeece1fa..9c534994b0 100644 --- a/psa/037/011.md +++ b/psa/037/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the meek -This refers to the people who are meek. AT: "the meek people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the people who are meek. Alternate translation: "the meek people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # will inherit the land -The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](./009.md). AT: "will receive the land as their own possession" or "will live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](./009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/012.md b/psa/037/012.md index 5a28e72ab2..48eff2b3e2 100644 --- a/psa/037/012.md +++ b/psa/037/012.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The wicked man -This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. AT: "The wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. Alternate translation: "The wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # the righteous -This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. AT: "the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. Alternate translation: "the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # grinds his teeth diff --git a/psa/037/013.md b/psa/037/013.md index 3332a9e359..7f2e93a3ff 100644 --- a/psa/037/013.md +++ b/psa/037/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his day is coming -It is implied that "his day" will be a day of judgment. AT: "the day is coming when Yahweh will judge and punish him" or "the day is coming when Yahweh will judge and punish the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that "his day" will be a day of judgment. Alternate translation: "the day is coming when Yahweh will judge and punish him" or "the day is coming when Yahweh will judge and punish the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/037/014.md b/psa/037/014.md index 05f168c314..cd6e6dbd2c 100644 --- a/psa/037/014.md +++ b/psa/037/014.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The wicked -This refers to the wicked people. AT: "The wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the wicked people. Alternate translation: "The wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # have drawn out their swords ... have bent their bows -Both "swords" and "bows" are weapons used to attack people. The fact that they are "drawn" and "bent" means they are ready to start attacking. AT: "have prepared their weapons in order to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Both "swords" and "bows" are weapons used to attack people. The fact that they are "drawn" and "bent" means they are ready to start attacking. Alternate translation: "have prepared their weapons in order to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to cast down -This destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. AT: "to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. Alternate translation: "to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the oppressed and needy -These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. AT: "people who are not able to resist them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate translation: "people who are not able to resist them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/037/015.md b/psa/037/015.md index 763aad57c0..caa5f774da 100644 --- a/psa/037/015.md +++ b/psa/037/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their swords will pierce their own hearts -Swords are examples of weapons and "hearts" represent the people. To "pierce the heart" is an idiom that means "to kill." AT: "Their weapons will be turned against them and they will kill themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Swords are examples of weapons and "hearts" represent the people. To "pierce the heart" is an idiom that means "to kill." Alternate translation: "Their weapons will be turned against them and they will kill themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/016.md b/psa/037/016.md index 235982d607..acaaf653ed 100644 --- a/psa/037/016.md +++ b/psa/037/016.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Better is the little that the righteous has -The nominal adjective "the little" refers to few possessions. The nominal adjective "the righteous" refers to a righteous person. AT: "Better are the few possessions that a righteous person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the little" refers to few possessions. The nominal adjective "the righteous" refers to a righteous person. Alternate translation: "Better are the few possessions that a righteous person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the abundance diff --git a/psa/037/017.md b/psa/037/017.md index 53639eaf3b..96e4429ca7 100644 --- a/psa/037/017.md +++ b/psa/037/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the arms of the wicked people will be broken -Here "arms" represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. AT: "For Yahweh will remove the strength of the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "arms" represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh will remove the strength of the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/018.md b/psa/037/018.md index fa6faad050..515ad5bce2 100644 --- a/psa/037/018.md +++ b/psa/037/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # watches over the blameless -To "watch over" means to protect someone. Here "the blameless" refers to the blameless people. AT: "protects the blameless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +To "watch over" means to protect someone. Here "the blameless" refers to the blameless people. Alternate translation: "protects the blameless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # day by day -This is an idiom that means "continually." AT: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "continually." Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/019.md b/psa/037/019.md index 922ee1e192..a8cfb05d2c 100644 --- a/psa/037/019.md +++ b/psa/037/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when times are bad -This phrase refers to disasters, such as famine. AT: "when calamities occur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to disasters, such as famine. Alternate translation: "when calamities occur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/020.md b/psa/037/020.md index 8cb101cc37..ee0fd65dd9 100644 --- a/psa/037/020.md +++ b/psa/037/020.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer compares Yahweh's enemies to the flowers blooming in the fields. (See # be consumed and disappear in the smoke -The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/022.md b/psa/037/022.md index 81c4ea3aa2..9b5c11fe49 100644 --- a/psa/037/022.md +++ b/psa/037/022.md @@ -4,15 +4,15 @@ This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contr # Those who are blessed by God -This can be stated as active. AT: "Those whom God blesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated as active. Alternate translation: "Those whom God blesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will inherit the land -The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](./009.md). AT: "will receive the land as their own possession" or "will be allowed to live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](./009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will be allowed to live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who are cursed by him -This can be stated in active form. AT: "those whom Yahweh curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom Yahweh curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be cut off diff --git a/psa/037/023.md b/psa/037/023.md index 4f97bed4d6..f08054f577 100644 --- a/psa/037/023.md +++ b/psa/037/023.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It is by Yahweh that a man's steps are established ... commendable in God's sight -These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. AT: "If a man lives in a commendable way in Yahweh's sight, Yahweh will establish his steps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. Alternate translation: "If a man lives in a commendable way in Yahweh's sight, Yahweh will establish his steps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It is by Yahweh that a man's steps are established -This can be stated in active form. AT: "Yahweh is the one who enables a man to be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh is the one who enables a man to be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a man ... the man @@ -12,5 +12,5 @@ This does not refer to a specific man, but to people in general. (See: [[rc://en # a man's steps -Steps represent the way a person lives. AT: "the way a man lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Steps represent the way a person lives. Alternate translation: "the way a man lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/024.md b/psa/037/024.md index 0db9ee60ef..d8683bd489 100644 --- a/psa/037/024.md +++ b/psa/037/024.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Though he stumbles, he will not fall down -Here "stumble" and "fall" refer to the man's reaction to difficult times. AT: "Though he has difficult times, he will not utterly fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "stumble" and "fall" refer to the man's reaction to difficult times. Alternate translation: "Though he has difficult times, he will not utterly fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # holding him with his hand -Here "his hand" refers to Yahweh's power, and "holding him" refers to protecting him. AT: "protecting him with his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his hand" refers to Yahweh's power, and "holding him" refers to protecting him. Alternate translation: "protecting him with his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/025.md b/psa/037/025.md index f66132a251..8b398599da 100644 --- a/psa/037/025.md +++ b/psa/037/025.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the righteous person abandoned -This can be stated in active form. AT: "Yahweh forsake the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh forsake the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the righteous person @@ -8,5 +8,5 @@ This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc: # begging for bread -Here "bread" represents food in general. AT: begging for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" represents food in general. Alternate translation: begging for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/037/026.md b/psa/037/026.md index 2700279c45..228f9131d3 100644 --- a/psa/037/026.md +++ b/psa/037/026.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the day long he is -This idiom means this action is a habit of his life. AT: "He is always (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means this action is a habit of his life. Alternate translation: "He is always (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # his children become a blessing diff --git a/psa/037/027.md b/psa/037/027.md index 1d8616830f..50d154ecd1 100644 --- a/psa/037/027.md +++ b/psa/037/027.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Turn away from -To stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. AT: "Stop doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. Alternate translation: "Stop doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/028.md b/psa/037/028.md index aa169416c3..9803231d3b 100644 --- a/psa/037/028.md +++ b/psa/037/028.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They are preserved forever -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will protect them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be cut off diff --git a/psa/037/029.md b/psa/037/029.md index 33449b5e03..d47a523b17 100644 --- a/psa/037/029.md +++ b/psa/037/029.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will inherit the land -The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](./009.md). AT: "will receive the land as their own possession" or "will be allowed to live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](./009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will be allowed to live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/030.md b/psa/037/030.md index 5d51aff009..f385c128bf 100644 --- a/psa/037/030.md +++ b/psa/037/030.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the righteous -This refers to the people who are righteous. AT: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the people who are righteous. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # The mouth of the righteous person -Here "mouth" represents the whole person who speaks. AT: "The righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "mouth" represents the whole person who speaks. Alternate translation: "The righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # speaks wisdom -The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." AT: "gives wise advice to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "gives wise advice to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # increases justice -The abstract noun "justice" can be stated as an action. AT: "encourages other people to live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be stated as an action. Alternate translation: "encourages other people to live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/037/031.md b/psa/037/031.md index 6101d04e7e..c313f43f78 100644 --- a/psa/037/031.md +++ b/psa/037/031.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The law of his God is in his heart -Here "in his heart" refers to his deepest inner being. AT: "He treasures the commands of his God in his inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in his heart" refers to his deepest inner being. Alternate translation: "He treasures the commands of his God in his inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his feet will not slip -Here failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. AT: "he will walk safely in the way God wants him to walk" or "he will safely do the things God wants him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. Alternate translation: "he will walk safely in the way God wants him to walk" or "he will safely do the things God wants him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/032.md b/psa/037/032.md index 73f6a3faae..5aa48dee97 100644 --- a/psa/037/032.md +++ b/psa/037/032.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are not specific people. They refer to these kinds of people in general. ( # watches the righteous person -Here the watching implies observing the righteous in order to do them harm. AT: "waits in ambush for the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the watching implies observing the righteous in order to do them harm. Alternate translation: "waits in ambush for the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/037/033.md b/psa/037/033.md index 70a588009f..80fdc4a1b9 100644 --- a/psa/037/033.md +++ b/psa/037/033.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are not specific people. They refer to these kinds of people in general. ( # the evil person's hand -Here "hand" represents power or control. AT: "the power of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "the power of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # when he is judged -This refers to Yahweh judging the righteous man. AT: "When Yahweh judges him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to Yahweh judging the righteous man. Alternate translation: "When Yahweh judges him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/034.md b/psa/037/034.md index a3498b6c3a..4f7bbe303d 100644 --- a/psa/037/034.md +++ b/psa/037/034.md @@ -1,10 +1,10 @@ # he will raise you up to possess the land -Here "raise you up" refers to God giving honor to those who wait for him. AT: "he will honor you by giving you the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "raise you up" refers to God giving honor to those who wait for him. Alternate translation: "he will honor you by giving you the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the wicked -This refers to wicked people. AT: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # are cut off diff --git a/psa/037/036.md b/psa/037/036.md index 9bc02858f9..d3a0b6b86b 100644 --- a/psa/037/036.md +++ b/psa/037/036.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he could not be found -This can be stated in active form. AT: "I could not find him" or "Yahweh had taken him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I could not find him" or "Yahweh had taken him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/038.md b/psa/037/038.md index bb878b87cb..538731d8cc 100644 --- a/psa/037/038.md +++ b/psa/037/038.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the future for the wicked man is cut off -This can be stated in active form. AT: "God will end his family line" or "he will not have any descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will end his family line" or "he will not have any descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the future -This refers to his descendants. AT: "his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to his descendants. Alternate translation: "his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the wicked man diff --git a/psa/037/039.md b/psa/037/039.md index a100e89509..c0c4facbc1 100644 --- a/psa/037/039.md +++ b/psa/037/039.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Salvation of the righteous comes from Yahweh -The abstract noun "Salvation" can be expressed as an action. AT: "Yahweh rescues the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "Salvation" can be expressed as an action. Alternate translation: "Yahweh rescues the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the righteous -This refers to the righteous people. AT: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the righteous people. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/037/040.md b/psa/037/040.md index 2e6231e8ed..d5de43ae3f 100644 --- a/psa/037/040.md +++ b/psa/037/040.md @@ -4,5 +4,5 @@ This same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is # they have taken refuge in him -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "they have gone to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "they have gone to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/002.md b/psa/038/002.md index 2de049e920..1bb8966862 100644 --- a/psa/038/002.md +++ b/psa/038/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your arrows pierce me -The severity of Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. AT: "Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The severity of Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: "Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your hand presses me down -Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, "hand" refers to Yahweh's power. AT: "your power knocks me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, "hand" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "your power knocks me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/038/003.md b/psa/038/003.md index cc972f2cdc..d969085f0f 100644 --- a/psa/038/003.md +++ b/psa/038/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ David continues describing what his guilt and shame does to his body. He uses hy # there is no health in my bones because of my sin -Here "my bones" represents the body of the writer. AT: "my whole body is diseased because of my sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my bones" represents the body of the writer. Alternate translation: "my whole body is diseased because of my sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/038/004.md b/psa/038/004.md index a16cc18f60..3534f99f50 100644 --- a/psa/038/004.md +++ b/psa/038/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my iniquities overwhelm me -The writer's iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. AT: "my iniquities cover me like a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. Alternate translation: "my iniquities cover me like a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they are a burden too heavy for me -The writer's iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. AT: "they are like a load that is too heavy for me to lift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. Alternate translation: "they are like a load that is too heavy for me to lift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/005.md b/psa/038/005.md index a9dbf442a9..f10985af3b 100644 --- a/psa/038/005.md +++ b/psa/038/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ David continues describing what his guilt and shame does to his body. He uses hy # My wounds are infected and smell -Here "smell" refer to his sores having a bad smell that is associated with rotting flesh. AT: "My wounds are infected and stink as they rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "smell" refer to his sores having a bad smell that is associated with rotting flesh. Alternate translation: "My wounds are infected and stink as they rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/038/006.md b/psa/038/006.md index 0631430eb2..6971441ade 100644 --- a/psa/038/006.md +++ b/psa/038/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am stooped over -The pain of the writer's wounds have caused him to be bent over as if he were an old, feeble man. AT: "I am bent over in pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The pain of the writer's wounds have caused him to be bent over as if he were an old, feeble man. Alternate translation: "I am bent over in pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/007.md b/psa/038/007.md index 3606304a2e..f4a383fd1e 100644 --- a/psa/038/007.md +++ b/psa/038/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I am filled with burning -The writer's is so sick with fever that it is as if he is burning inside. AT: "My body is burning with fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's is so sick with fever that it is as if he is burning inside. Alternate translation: "My body is burning with fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # there is no health in my flesh -Here "my flesh" refers to the writer. AT: "I am completely sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my flesh" refers to the writer. Alternate translation: "I am completely sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/038/008.md b/psa/038/008.md index 1b413e86d7..4d74ca7a1e 100644 --- a/psa/038/008.md +++ b/psa/038/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer's illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing dow # anguish of my heart -Here "my heart" refers to the writer. AT: "my anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my heart" refers to the writer. Alternate translation: "my anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/038/009.md b/psa/038/009.md index 0f07ef48a8..f4abfacc75 100644 --- a/psa/038/009.md +++ b/psa/038/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my heart's deepest yearnings -Here "my heart" refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. AT: "My strongest desires" or "that I desire you to heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "my heart" refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. Alternate translation: "My strongest desires" or "that I desire you to heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # my groanings are not hidden from you -This can be stated in active form. AT: "you are able to see all my moans of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you are able to see all my moans of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/038/010.md b/psa/038/010.md index 3f4f4bb4d3..69114d3a14 100644 --- a/psa/038/010.md +++ b/psa/038/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My heart pounds -This idiom means his heart beats intensely. AT: "My heart beats loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: "My heart beats loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my strength fades diff --git a/psa/038/012.md b/psa/038/012.md index 08f3795231..8de36eb411 100644 --- a/psa/038/012.md +++ b/psa/038/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # lay snares for me -The plots of the writer's enemies are spoken of as if they were traps that they had set to catch him like an animal. AT: "set traps to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The plots of the writer's enemies are spoken of as if they were traps that they had set to catch him like an animal. Alternate translation: "set traps to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # speak destructive words and say deceitful words diff --git a/psa/038/016.md b/psa/038/016.md index 4af2def2a6..d5f1ab059f 100644 --- a/psa/038/016.md +++ b/psa/038/016.md @@ -4,5 +4,5 @@ # If my foot slips -Here "my foot" represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writer's troubles and misfortunes. AT: "If I make mistakes that cause me trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "my foot" represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writer's troubles and misfortunes. Alternate translation: "If I make mistakes that cause me trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/020.md b/psa/038/020.md index 87f05d9426..2945c49a1b 100644 --- a/psa/038/020.md +++ b/psa/038/020.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They repay me evil for good -The actions of the writer's enemies are spoken of as a financial transaction where they gave him evil things in exchange for good things. The abstract nouns "evil" and "good" can be stated as adjectives. AT: "They do evil thing to me after I was good to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The actions of the writer's enemies are spoken of as a financial transaction where they gave him evil things in exchange for good things. The abstract nouns "evil" and "good" can be stated as adjectives. Alternate translation: "They do evil thing to me after I was good to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # hurl accusations at me diff --git a/psa/038/022.md b/psa/038/022.md index 5b381ae7d6..0d7b9e8a44 100644 --- a/psa/038/022.md +++ b/psa/038/022.md @@ -4,5 +4,5 @@ God is spoken of as if he is running to the writer to help him. (See: [[rc://en/ # my salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as an action. AT: "you are the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "you are the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/039/001.md b/psa/039/001.md index af06c58bab..7ae97491f8 100644 --- a/psa/039/001.md +++ b/psa/039/001.md @@ -12,11 +12,11 @@ One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. (See: # I will watch what I say -Here "watch" is an idiom that mean "pay attention to." AT: "I will pay attention to the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "watch" is an idiom that mean "pay attention to." Alternate translation: "I will pay attention to the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # so that I do not sin with my tongue -Here "tongue" refers to the writer's speech. AT: "so that I do not speak an offense against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongue" refers to the writer's speech. Alternate translation: "so that I do not speak an offense against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # muzzle diff --git a/psa/039/002.md b/psa/039/002.md index 7019ea85c3..33b593ba4a 100644 --- a/psa/039/002.md +++ b/psa/039/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I kept silent; I kept back my words -These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. AT: "I was completely silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: "I was completely silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # I kept back my words diff --git a/psa/039/003.md b/psa/039/003.md index 56b1e3e334..b1787ba022 100644 --- a/psa/039/003.md +++ b/psa/039/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My heart became hot ... it burned like a fire -Here "heart" represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. AT: "I became very anxious when I thought about these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: "I became very anxious when I thought about these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/005.md b/psa/039/005.md index cef1e01a55..ef0ea54bea 100644 --- a/psa/039/005.md +++ b/psa/039/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # only the width of my hand -The writer speaks of his lifespan is if it could be measured by the width of his hand. AT: "only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his lifespan is if it could be measured by the width of his hand. Alternate translation: "only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my lifetime is like nothing before you -This simile states that the length of the writer's life is so short that it does not exist. This is an exaggeration to stress how short it is. AT: "the length of my life is barely any time at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This simile states that the length of the writer's life is so short that it does not exist. This is an exaggeration to stress how short it is. Alternate translation: "the length of my life is barely any time at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Surely every man is a single breath -Life is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. AT: "The time that humans live is as short as a single breath of a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Life is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. Alternate translation: "The time that humans live is as short as a single breath of a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/006.md b/psa/039/006.md index febc42ff66..274033f360 100644 --- a/psa/039/006.md +++ b/psa/039/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Surely every man walks about like a shadow -The lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. AT: "Everyone disappears like shadows do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. Alternate translation: "Everyone disappears like shadows do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # although they do not know who will receive them diff --git a/psa/039/007.md b/psa/039/007.md index 405dbc5e48..3410468b5d 100644 --- a/psa/039/007.md +++ b/psa/039/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Now, Lord, for what am I waiting? -The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/039/010.md b/psa/039/010.md index b2f6165cd8..8255a9283f 100644 --- a/psa/039/010.md +++ b/psa/039/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Stop wounding me -God's punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. AT: "Please stop punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: "Please stop punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I am overwhelmed @@ -8,5 +8,5 @@ God's punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a we # the blow of your hand -God's punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here "hand" represents God's judgment. AT: "your judgment on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here "hand" represents God's judgment. Alternate translation: "your judgment on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/011.md b/psa/039/011.md index 35d794ec94..f84ba01af6 100644 --- a/psa/039/011.md +++ b/psa/039/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # consume the things they desire like a moth -God will take away the things they value in the same way as a moth eats a piece of cloth. AT: "consume the things they desire like a moth eats away at clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God will take away the things they value in the same way as a moth eats a piece of cloth. Alternate translation: "consume the things they desire like a moth eats away at clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # all people are nothing but vapor -The writer speaks of the frailty of people as if they were mist that disappears quickly. AT: "everyone is completely fragile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the frailty of people as if they were mist that disappears quickly. Alternate translation: "everyone is completely fragile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/012.md b/psa/039/012.md index 284556dbb8..20864695b4 100644 --- a/psa/039/012.md +++ b/psa/039/012.md @@ -4,9 +4,9 @@ These three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writ # Do not be deaf to me -The writer speaks of Yahweh's lack of response to him as if Yahweh was deaf. AT: "Do not ignore me as if you could not hear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's lack of response to him as if Yahweh was deaf. Alternate translation: "Do not ignore me as if you could not hear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I am like a foreigner with you, a refugee -The writer speaks of Yahweh's lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. AT: "I am like a complete stranger to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks of Yahweh's lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: "I am like a complete stranger to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/039/013.md b/psa/039/013.md index 8062f81107..557fffc8ac 100644 --- a/psa/039/013.md +++ b/psa/039/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Turn your gaze from me -Here "your gaze" represents Yahweh's punishment. AT: "Please stop punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your gaze" represents Yahweh's punishment. Alternate translation: "Please stop punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so that I may smile again -Here "smile" is associated with being happy. AT: "so that I can be happy again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "smile" is associated with being happy. Alternate translation: "so that I can be happy again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/001.md b/psa/040/001.md index 065fa5f4da..4655ec1328 100644 --- a/psa/040/001.md +++ b/psa/040/001.md @@ -12,5 +12,5 @@ This means the writer was waiting for Yahweh to help him. # he listened to me ... heard my cry -These mean the same thing, and can be combined into one statement. AT: "he listened to me when I called out to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate translation: "he listened to me when I called out to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/040/002.md b/psa/040/002.md index bc511cf546..f79b052b8c 100644 --- a/psa/040/002.md +++ b/psa/040/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # out of a horrible pit, out of the miry clay -These two metaphors mean the same thing. The writer's danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. AT: "from being trapped in a horrible pit full of sticky mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two metaphors mean the same thing. The writer's danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate translation: "from being trapped in a horrible pit full of sticky mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he set my feet on a rock -Here "my feet" refers to the writer, and "a rock" refers a place of safety. AT: "he provided safety for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my feet" refers to the writer, and "a rock" refers a place of safety. Alternate translation: "he provided safety for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/003.md b/psa/040/003.md index 35d520368c..3d5cb86330 100644 --- a/psa/040/003.md +++ b/psa/040/003.md @@ -4,13 +4,13 @@ Possible meanings are 1) "He has taught me the words to a new song" or 2) "He ha # in my mouth -Here "my mouth" refers to the writer. AT: "in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my mouth" refers to the writer. Alternate translation: "in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # praise to our God -The noun "praise" can be stated as a verb. AT: "a song to praise our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "praise" can be stated as a verb. Alternate translation: "a song to praise our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Many will see it -Here "see it" refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. AT: "Many people will hear me tell what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "see it" refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. Alternate translation: "Many people will hear me tell what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/004.md b/psa/040/004.md index d74b7f5f53..0f958e0889 100644 --- a/psa/040/004.md +++ b/psa/040/004.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the proud -This refers to the people who are proud. AT: "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the people who are proud. Alternate translation: "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # to lies diff --git a/psa/040/005.md b/psa/040/005.md index 2136aa54b3..cc8b8c7758 100644 --- a/psa/040/005.md +++ b/psa/040/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your thoughts which are about us cannot be numbered -This can be stated in active form. AT: "no one can count all the things you think about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can count all the things you think about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cannot be numbered ... more than could be counted diff --git a/psa/040/006.md b/psa/040/006.md index 5f9e409a68..66c5e8ba82 100644 --- a/psa/040/006.md +++ b/psa/040/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You have no delight in sacrifice or offering -This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. AT: "Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: "Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # you have opened my ears -Here "ears" refers to the ability to hear. AT: "you have enabled me to hear your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "ears" refers to the ability to hear. Alternate translation: "you have enabled me to hear your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you have not required burnt offerings or sin offerings -This is an exaggeration to show that these things were not the most important to God. AT: "animals burned on the altar and other offerings for our sins are not what you require most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to show that these things were not the most important to God. Alternate translation: "animals burned on the altar and other offerings for our sins are not what you require most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/040/007.md b/psa/040/007.md index 58da6ab7cf..fb2a3c4fe4 100644 --- a/psa/040/007.md +++ b/psa/040/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the scroll of the document -This refers to a scroll on which was written the word of Yahweh. AT: "the written scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to a scroll on which was written the word of Yahweh. Alternate translation: "the written scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/040/008.md b/psa/040/008.md index 9654c4837e..b1cb691605 100644 --- a/psa/040/008.md +++ b/psa/040/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your laws are in my heart -Here "my heart" refers to the inner being of the writer. AT: "I am always thinking about your laws within my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my heart" refers to the inner being of the writer. Alternate translation: "I am always thinking about your laws within my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/009.md b/psa/040/009.md index 959a17816e..3df8352979 100644 --- a/psa/040/009.md +++ b/psa/040/009.md @@ -4,9 +4,9 @@ # good news of your righteousness -This refers to the good news that God rescues his people. AT: "good news that because you are righteous, you rescue your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: "good news that because you are righteous, you rescue your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # my lips have not kept back from doing this -Here "my lips" represents the writer, emphasizing his speech. AT: "I have not stopped myself from proclaiming these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my lips" represents the writer, emphasizing his speech. Alternate translation: "I have not stopped myself from proclaiming these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/010.md b/psa/040/010.md index ced3053e6d..9482f59832 100644 --- a/psa/040/010.md +++ b/psa/040/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have not concealed your righteousness in my heart -"I have not kept your righteousness a secret." This can also be stated in positive form. AT: "I have openly told every one about your righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"I have not kept your righteousness a secret." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "I have openly told every one about your righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # in my heart @@ -8,13 +8,13 @@ Here this refers to the writer's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # I have not concealed your covenant faithfulness or your trustworthiness from the great assembly -This can be stated in positive form. AT: "I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." AT: "how faithful you are to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "how faithful you are to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your trustworthiness -This abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trustworthy." AT: "how trustworthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trustworthy." Alternate translation: "how trustworthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/040/011.md b/psa/040/011.md index 99f9e336da..d61d427c4c 100644 --- a/psa/040/011.md +++ b/psa/040/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let your covenant faithfulness and your trustworthiness always preserve me -Here "covenant faithfulness" and "trustworthiness" are spoken of as if they were living people who could protect the writer. AT: "I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "covenant faithfulness" and "trustworthiness" are spoken of as if they were living people who could protect the writer. Alternate translation: "I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/040/012.md b/psa/040/012.md index 854a7ba3d5..9bd12d3b90 100644 --- a/psa/040/012.md +++ b/psa/040/012.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Troubles that cannot be numbered surround me -Here troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. AT: "there are more troubles around me than I can count" or "more troubles come to me than I can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. Alternate translation: "there are more troubles around me than I can count" or "more troubles come to me than I can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that cannot be numbered -This is stated in negative form to intensify the number.See how you translated this in [Psalms 40:5](./005.md). AT: "that are vast in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This is stated in negative form to intensify the number.See how you translated this in [Psalms 40:5](./005.md). Alternate translation: "that are vast in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # my iniquities -This refers to the consequences of his sin. AT: "the consequences of my iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the consequences of his sin. Alternate translation: "the consequences of my iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # have caught up with me @@ -20,5 +20,5 @@ Versions differ in how to understand this difficult passage. It may mean that th # my heart has failed me -Here "heart" refers to the writer's inner confidence. AT: "I am very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to the writer's inner confidence. Alternate translation: "I am very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/014.md b/psa/040/014.md index 0589547837..61cdf085cf 100644 --- a/psa/040/014.md +++ b/psa/040/014.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Let them ... who pursue my life to take it away -This can be reordered and stated in active form. AT: "Please make those who are trying to kill me become shamed and disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Please make those who are trying to kill me become shamed and disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who pursue my life to take it away -Here "pursue my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." AT: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "pursue my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Let them ... who delight in hurting me -This can be reordered and stated in active form. AT: "Please stop those who delight in hurting me and dishonor them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Please stop those who delight in hurting me and dishonor them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # turned back -To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. AT: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Let them ... who say to me, "Aha, aha!" diff --git a/psa/040/016.md b/psa/040/016.md index 8ae2440265..044f2b1e2c 100644 --- a/psa/040/016.md +++ b/psa/040/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # rejoice and be glad -These two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. AT: "be very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "be very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # loves your salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as an action. AT: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/040/017.md b/psa/040/017.md index e0c7da3734..11d857b882 100644 --- a/psa/040/017.md +++ b/psa/040/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # poor and needy -These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. AT: "very needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate translation: "very needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the Lord thinks about me @@ -20,5 +20,5 @@ These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-paralle # do not delay -This can be stated in positive form. AT: "respond quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "respond quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/041/003.md b/psa/041/003.md index 1bbab16337..33f57566a3 100644 --- a/psa/041/003.md +++ b/psa/041/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh will support him on the bed of suffering -The phrase "the bed of suffering" refers to when a person lies in bed because he is sick. AT: "When he is sick and in bed, Yahweh will support him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the bed of suffering" refers to when a person lies in bed because he is sick. Alternate translation: "When he is sick and in bed, Yahweh will support him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will make his bed of sickness into a bed of healing -The phrase "a bed of healing" refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. AT: "you, Yahweh, will heal him of his sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "a bed of healing" refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. Alternate translation: "you, Yahweh, will heal him of his sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/041/005.md b/psa/041/005.md index 9a1ea6e870..f378be1c2c 100644 --- a/psa/041/005.md +++ b/psa/041/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his name perish -If a person's name dies, it means that people forget that he had ever lived. AT: "when will his name perish" or "when will people forget about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +If a person's name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: "when will his name perish" or "when will people forget about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/041/006.md b/psa/041/006.md index 37a200e989..ff69389225 100644 --- a/psa/041/006.md +++ b/psa/041/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "my enemy" refers to any enemy in general, and not to one specific ene # he says worthless things -Possible meanings are 1) "he says meaningless things" or 2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. AT: "he says deceitful things" or "they pretend to be concerned about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) "he says meaningless things" or 2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: "he says deceitful things" or "they pretend to be concerned about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # his heart gathers up my disaster for itself -His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word "heart" refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. AT: "he tries to learn about all of my disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word "heart" refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: "he tries to learn about all of my disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/008.md b/psa/041/008.md index 5c1f46ec8a..c56971ea4c 100644 --- a/psa/041/008.md +++ b/psa/041/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # An evil disease ... to him -His enemies speak of "disease" as if it were a person who has captured him. AT: "He is sick with a fatal disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +His enemies speak of "disease" as if it were a person who has captured him. Alternate translation: "He is sick with a fatal disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # An evil disease @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "A fatal disease" or 2) "Something evil" # now that he is lying down, he will rise up no more -Here the words "lying down" refer to lying in bed because of illness. That he will not "rise up" means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. AT: "now that he is sick in bed, he will die there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here the words "lying down" refer to lying in bed because of illness. That he will not "rise up" means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: "now that he is sick in bed, he will die there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/041/009.md b/psa/041/009.md index 0a0eb14c16..0ff6bbbcf6 100644 --- a/psa/041/009.md +++ b/psa/041/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has lifted up his heel against me -This is an idiom that means his friend betrayed him. AT: "has betrayed me" or "has turned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate translation: "has betrayed me" or "has turned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/041/010.md b/psa/041/010.md index 367522bbd3..86310d8d20 100644 --- a/psa/041/010.md +++ b/psa/041/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # But you, Yahweh, have mercy on me and raise me up -This is a request. AT: "Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) +This is a request. Alternate translation: "Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) # raise me up -This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. AT: "make me well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: "make me well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # so that I may pay them back -The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. AT: "so that I may take revenge on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: "so that I may take revenge on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/011.md b/psa/041/011.md index 9820322558..002ccc1dc6 100644 --- a/psa/041/011.md +++ b/psa/041/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me -The word "this" refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. AT: "Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +The word "this" refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: "Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) # By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me -This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. AT: "If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: "If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/041/012.md b/psa/041/012.md index 2d4f1ce144..60cea29353 100644 --- a/psa/041/012.md +++ b/psa/041/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ # will keep me before your face -The writer speaks of being in Yahweh's presence as being in a place where Yahweh can see him and he can see Yahweh's face. AT: "will keep me with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of being in Yahweh's presence as being in a place where Yahweh can see him and he can see Yahweh's face. Alternate translation: "will keep me with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/013.md b/psa/041/013.md index 7d2be13144..840eebde43 100644 --- a/psa/041/013.md +++ b/psa/041/013.md @@ -4,9 +4,9 @@ This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for a # from everlasting to everlasting -This refers to two extremes and means for all time. AT: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # Amen and Amen -The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. AT: "May it certainly be so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate translation: "May it certainly be so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/042/003.md b/psa/042/003.md index 7c35abf678..278787abc9 100644 --- a/psa/042/003.md +++ b/psa/042/003.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My tears have been my food -The author refers to his tears as if they are food that he eats. This means that he is so sad that he cannot eat. AT: "My tears are like my food and I eat nothing else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The author refers to his tears as if they are food that he eats. This means that he is so sad that he cannot eat. Alternate translation: "My tears are like my food and I eat nothing else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # day and night -This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. AT: "all day long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. Alternate translation: "all day long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # my enemies are always saying to me @@ -12,5 +12,5 @@ This is an exaggeration. His enemies are not saying this constantly; they are sa # Where is your God? -The author's enemies use this question to mock him and to express that they do not see his God helping him. AT: "Your God is not here to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author's enemies use this question to mock him and to express that they do not see his God helping him. Alternate translation: "Your God is not here to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/004.md b/psa/042/004.md index 41f016c640..9440a3a3bd 100644 --- a/psa/042/004.md +++ b/psa/042/004.md @@ -1,10 +1,10 @@ # call to mind -This is an idiom that means to remember or think about something. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to remember or think about something. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I pour out my soul -Here the word "soul" refers to the emotions. The author speaks of his soul as if it is a liquid that he pours out. The phrase means that he is expressing his emotional grief. AT: "I express my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "soul" refers to the emotions. The author speaks of his soul as if it is a liquid that he pours out. The phrase means that he is expressing his emotional grief. Alternate translation: "I express my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the throng @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "soul" refers to the emotions. The author speaks of his soul as if # joy and praise -This phrase uses two different words to express one idea. AT: "joyful praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +This phrase uses two different words to express one idea. Alternate translation: "joyful praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/psa/042/005.md b/psa/042/005.md index 361151dfc3..4fbf81388a 100644 --- a/psa/042/005.md +++ b/psa/042/005.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? -The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. AT: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. Alternate translation: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bowed down -The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. AT: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hope in God diff --git a/psa/042/006.md b/psa/042/006.md index 33bc24999a..e9aa3ddb10 100644 --- a/psa/042/006.md +++ b/psa/042/006.md @@ -4,11 +4,11 @@ The writer begins to speak to God about his soul. # I call you to mind -This phrase means to remember or to think about something. AT: "I think of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase means to remember or to think about something. Alternate translation: "I think of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the land of the Jordan -This is probably a reference to northern Israel, where the Jordan river originates. AT: "the land where the Jordan river begins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is probably a reference to northern Israel, where the Jordan river originates. Alternate translation: "the land where the Jordan river begins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # peaks diff --git a/psa/042/007.md b/psa/042/007.md index 3f2d460784..4cc6b039b4 100644 --- a/psa/042/007.md +++ b/psa/042/007.md @@ -8,5 +8,5 @@ The author speaks of his great misfortune and sadness as if they are deep waters # your waves and your billows -The word "billows" is another word for "waves." Together the two words emphasize the greatness of the waves. AT: "all of your great waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The word "billows" is another word for "waves." Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate translation: "all of your great waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/042/008.md b/psa/042/008.md index 70e9e1a536..975c5aaff7 100644 --- a/psa/042/008.md +++ b/psa/042/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh will command his covenant faithfulness in the daytime -The writer speaks of Yahweh's covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime" or "Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime" or "Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his song diff --git a/psa/042/010.md b/psa/042/010.md index c197e47f67..7aa9a80491 100644 --- a/psa/042/010.md +++ b/psa/042/010.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an exaggeration; his enemies are not saying this constantly but are sayi # Where is your God? -The writer's enemies use this question to mock him and to express that they do not see God helping him. AT: "Your God is not here to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer's enemies use this question to mock him and to express that they do not see God helping him. Alternate translation: "Your God is not here to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/011.md b/psa/042/011.md index a8513b7b8d..e51c8844ab 100644 --- a/psa/042/011.md +++ b/psa/042/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? -The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](./005.md). AT: "I should not be bowed down, I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](./005.md). Alternate translation: "I should not be bowed down, I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bowed down -The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](./005.md). AT: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](./005.md). Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hope in God diff --git a/psa/043/002.md b/psa/043/002.md index 80206adbe3..86a742e471 100644 --- a/psa/043/002.md +++ b/psa/043/002.md @@ -12,5 +12,5 @@ To "go about in mourning" is to perform customs related to being very sad. # because of the oppression of the enemy -The word "oppression" can be translated as a verb. AT: "because my enemy oppresses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "because my enemy oppresses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/043/003.md b/psa/043/003.md index 22c0c3ad1f..6b1f0abe04 100644 --- a/psa/043/003.md +++ b/psa/043/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # send out your light and your truth -The writer speaks of God's deliverance as if it were a light that shows him the way and truth that teaches him how to live. AT: "guide me with your light and truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's deliverance as if it were a light that shows him the way and truth that teaches him how to live. Alternate translation: "guide me with your light and truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # holy hill diff --git a/psa/043/005.md b/psa/043/005.md index 9d36893143..fa6dc16320 100644 --- a/psa/043/005.md +++ b/psa/043/005.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? -The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). AT: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # bowed down -The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). AT: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hope in God @@ -12,5 +12,5 @@ The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See # my salvation and my God -The phrase "my salvation" refers to God. If necessary the two phrases can be combined. AT: "my God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "my salvation" refers to God. If necessary the two phrases can be combined. Alternate translation: "my God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/001.md b/psa/044/001.md index a3128692c9..78bbb0ac4f 100644 --- a/psa/044/001.md +++ b/psa/044/001.md @@ -12,7 +12,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # We have heard with our ears, God -The word "ears" adds emphasis to the statement that they have heard and understood the things that the writer is about to describe. The writer addresses this statement to God. AT: "God, we have heard clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "ears" adds emphasis to the statement that they have heard and understood the things that the writer is about to describe. The writer addresses this statement to God. Alternate translation: "God, we have heard clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in their days, in the days of old diff --git a/psa/044/002.md b/psa/044/002.md index a03b5ef8fe..261e571f54 100644 --- a/psa/044/002.md +++ b/psa/044/002.md @@ -4,9 +4,9 @@ # with your hand -Here the word "hand" refers to God's power. AT: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to God's power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you planted our people -The writer speaks of God's causing the Israelites to live in the land as if he were planting them in the soil like he would a tree. AT: "you caused our people to live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's causing the Israelites to live in the land as if he were planting them in the soil like he would a tree. Alternate translation: "you caused our people to live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/003.md b/psa/044/003.md index b26f37fb97..d3ec6098c7 100644 --- a/psa/044/003.md +++ b/psa/044/003.md @@ -1,20 +1,20 @@ # by their own sword -The word "sword" refers to military power. AT: "by fighting with their own swords" or "by their own army's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "sword" refers to military power. Alternate translation: "by fighting with their own swords" or "by their own army's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their own arm -Here the word "arm" refers to power. AT: "their own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "arm" refers to power. Alternate translation: "their own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the light of your face -You may supply a verb for this phrase. AT: "the light of your face obtained the land for their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may supply a verb for this phrase. Alternate translation: "the light of your face obtained the land for their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # your right hand, your arm -Here the words "hand" and "arm" both refer to God's power. Combined, they emphasize the greatness of God's power. AT: "your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "hand" and "arm" both refer to God's power. Combined, they emphasize the greatness of God's power. Alternate translation: "your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the light of your face -The writer speaks of Yahweh looking with favor upon them and being kind to them as if Yahweh's face shone a light on them. AT: "your kindness" or "your good favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh looking with favor upon them and being kind to them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "your kindness" or "your good favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/005.md b/psa/044/005.md index 3c344d5159..31b6d3e403 100644 --- a/psa/044/005.md +++ b/psa/044/005.md @@ -8,7 +8,7 @@ The writer speaks of his enemies' defeat as if they are "down" and of their prep # through your name -Here the word "name" refers to God's power and authority. AT: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to God's power and authority. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tread them under diff --git a/psa/044/008.md b/psa/044/008.md index 0e5be0197e..2fe24c9800 100644 --- a/psa/044/008.md +++ b/psa/044/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we have made our boast -The word "boast" can be translated with a verb. AT: "we have boasted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "boast" can be translated with a verb. Alternate translation: "we have boasted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # we will give thanks to your name -Here the word "name" refers to God, himself. AT: "we will give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to God, himself. Alternate translation: "we will give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/009.md b/psa/044/009.md index de9d710752..c8f7f11129 100644 --- a/psa/044/009.md +++ b/psa/044/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # thrown us off -The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. AT: "rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. Alternate translation: "rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/011.md b/psa/044/011.md index ae56ac8f4b..8ddcd6a5ae 100644 --- a/psa/044/011.md +++ b/psa/044/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have made us like sheep to be slaughtered -The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. This can be translated in active form. AT: "You have allowed our enemies to kill us like they would kill a sheep and eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. This can be translated in active form. Alternate translation: "You have allowed our enemies to kill us like they would kill a sheep and eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # scattered us among the nations diff --git a/psa/044/013.md b/psa/044/013.md index c7376fcd92..ac3c0f6bca 100644 --- a/psa/044/013.md +++ b/psa/044/013.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two phrases are parallel emphasizing how the people among whom they live m # You make us a rebuke to our neighbors -The word "rebuke" can be translated as a verb. AT: "You make us something that our neighbors rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "rebuke" can be translated as a verb. Alternate translation: "You make us something that our neighbors rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # scoffed and mocked by those around us -This can be stated in active form. AT: "those around us scoff at us and mock us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those around us scoff at us and mock us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/044/014.md b/psa/044/014.md index 152c2a9bcd..ed4fd519dd 100644 --- a/psa/044/014.md +++ b/psa/044/014.md @@ -4,11 +4,11 @@ These phrases are parallel emphasizing how intensely the nations around them moc # You make us an insult among the nations -The word "insult" can be translated as a verb. AT: "You make the nations around us insult us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "insult" can be translated as a verb. Alternate translation: "You make the nations around us insult us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a shaking of the head among the peoples -The phrase "a shaking of the head" can be translated in verbal form. AT: "something at which the peoples shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "a shaking of the head" can be translated in verbal form. Alternate translation: "something at which the peoples shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # a shaking of the head diff --git a/psa/044/015.md b/psa/044/015.md index 8f21673d86..03048ce00d 100644 --- a/psa/044/015.md +++ b/psa/044/015.md @@ -1,10 +1,10 @@ # my dishonor is before me -The writer speaks of his dishonor as if it were an object that is always in front of him for him to see. The phrase means that he is always thinking about his dishonor. AT: "I think about my dishonor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his dishonor as if it were an object that is always in front of him for him to see. The phrase means that he is always thinking about his dishonor. Alternate translation: "I think about my dishonor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the shame of my face has covered me -The writer speaks of his shame as if it is an object that covers him like a blanket would cover him. AT: "the shame of my face has overwhelmed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his shame as if it is an object that covers him like a blanket would cover him. Alternate translation: "the shame of my face has overwhelmed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the shame of my face diff --git a/psa/044/016.md b/psa/044/016.md index 2a2afc878e..e9abb058ff 100644 --- a/psa/044/016.md +++ b/psa/044/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because of the voice of him who rebukes and insults -Here the words "the voice" represents the person insulting him. AT: "because of what the person says who rebukes and insults me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the words "the voice" represents the person insulting him. Alternate translation: "because of what the person says who rebukes and insults me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # rebukes and insults diff --git a/psa/044/018.md b/psa/044/018.md index 0802bb1594..246ca86f72 100644 --- a/psa/044/018.md +++ b/psa/044/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases are parallel. The writer speaks of loyalty to God as if it wer # Our heart has not turned back -Here the word "heart" refers to the emotions, and specifically to loyalty and devotion. AT: "We have not stopped being loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the emotions, and specifically to loyalty and devotion. Alternate translation: "We have not stopped being loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/019.md b/psa/044/019.md index 78d23d8e35..231ba92194 100644 --- a/psa/044/019.md +++ b/psa/044/019.md @@ -1,10 +1,10 @@ # you have severely broken us -The writer speaks of God's punishment as if it were breaking a fragile object. AT: "you have punished us severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's punishment as if it were breaking a fragile object. Alternate translation: "you have punished us severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the place of jackals -The writer speaks of Israel after God's punishment as if it were a wild, uninhabitable place. AT: "and made our land like a place where jackals live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Israel after God's punishment as if it were a wild, uninhabitable place. Alternate translation: "and made our land like a place where jackals live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # jackals @@ -12,5 +12,5 @@ a type of wild dog # covered us with the shadow of death -The writer speaks of death as if it is an object that casts a shadow over those who are about to die. AT: "made us so that we are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of death as if it is an object that casts a shadow over those who are about to die. Alternate translation: "made us so that we are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/020.md b/psa/044/020.md index 33a504b239..a0c28cafa9 100644 --- a/psa/044/020.md +++ b/psa/044/020.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If we have forgotten the name of our God -Here the word "name" refers to God, himself. To forget God is to stop worshiping him. This is something that did not happen. AT: "If we had forgotten our God" or "If we had stopped worshiping our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Here the word "name" refers to God, himself. To forget God is to stop worshiping him. This is something that did not happen. Alternate translation: "If we had forgotten our God" or "If we had stopped worshiping our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # spread out our hands to a strange god -Spreading out the hands is a gesture that people used to worship and pray to a god. AT: "worshiped a strange god" or "prayed to a strange god" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Spreading out the hands is a gesture that people used to worship and pray to a god. Alternate translation: "worshiped a strange god" or "prayed to a strange god" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/044/021.md b/psa/044/021.md index 2bdf2cf25d..dcf85cba3b 100644 --- a/psa/044/021.md +++ b/psa/044/021.md @@ -1,8 +1,8 @@ # would not God search this out? -The writer uses this question to express that God would know if they worshiped another god. AT: "God would certainly find out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this question to express that God would know if they worshiped another god. Alternate translation: "God would certainly find out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # he knows the secrets of the heart -Here the word "heart" refers to the mind and thoughts. AT: "he knows what a person secretly thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to the mind and thoughts. Alternate translation: "he knows what a person secretly thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/022.md b/psa/044/022.md index 095d2a4a3e..9c50ef6837 100644 --- a/psa/044/022.md +++ b/psa/044/022.md @@ -1,10 +1,10 @@ # we are being killed all day long -The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. This can be stated in active form. AT: "we are always in danger of people killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. This can be stated in active form. Alternate translation: "we are always in danger of people killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we are considered to be sheep for the slaughter -This can be stated in active form. AT: "people consider us to be sheep for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people consider us to be sheep for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sheep for the slaughter diff --git a/psa/044/023.md b/psa/044/023.md index 0af0b1e5fe..7eeb1c9035 100644 --- a/psa/044/023.md +++ b/psa/044/023.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Awake, why do you sleep, Lord? -This does not mean that God is actually asleep. The writer speaks of God's seeming inactivity as if God is sleeping. He asks the question to rebuke God for appearing not to be concerned about their troubles. AT: "Wake up! I feel like you are sleeping, Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This does not mean that God is actually asleep. The writer speaks of God's seeming inactivity as if God is sleeping. He asks the question to rebuke God for appearing not to be concerned about their troubles. Alternate translation: "Wake up! I feel like you are sleeping, Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not throw us off -The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. See how you translated a similar phrase in [Psalms 44:9](./009.md). AT: "do not reject us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. See how you translated a similar phrase in [Psalms 44:9](./009.md). Alternate translation: "do not reject us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/024.md b/psa/044/024.md index 89d719be49..0882b38eb9 100644 --- a/psa/044/024.md +++ b/psa/044/024.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Why do you hide your face ... our oppression? -The writer uses this question to complain that God appears to be ignoring them. AT: "Do not hide your face ... our oppression." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this question to complain that God appears to be ignoring them. Alternate translation: "Do not hide your face ... our oppression." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # hide your face -The writer speaks of God ignoring them as if God were hiding his face so that he could not see them. AT: "ignore us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God ignoring them as if God were hiding his face so that he could not see them. Alternate translation: "ignore us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # forget our affliction and our oppression -The words "affliction" and "oppression" mean basically the same thing and emphasize the severity of their affliction. These words may also be translated as verbs. AT: "forget that people afflict us and oppress us" or "forget that people greatly afflict us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "affliction" and "oppression" mean basically the same thing and emphasize the severity of their affliction. These words may also be translated as verbs. Alternate translation: "forget that people afflict us and oppress us" or "forget that people greatly afflict us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/026.md b/psa/044/026.md index 45a4891db9..cce6c56384 100644 --- a/psa/044/026.md +++ b/psa/044/026.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Rise up -This is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. AT: "Take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. Alternate translation: "Take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # for the sake of your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "to show that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "to show that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/045/001.md b/psa/045/001.md index c67e01bbd3..c9d450e4fc 100644 --- a/psa/045/001.md +++ b/psa/045/001.md @@ -20,7 +20,7 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1] # My heart overflows on a good subject -The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word "heart" represents his emotions, which are excited by the song that he sings. AT: "My emotions are excited about a good subject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word "heart" represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: "My emotions are excited about a good subject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a good subject @@ -32,5 +32,5 @@ to have written or created a song # my tongue is the pen of a ready writer -The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. AT: "my tongue is like the pen of person who writes well" or "I speak words as skillfully as an experienced writer can write words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: "my tongue is like the pen of person who writes well" or "I speak words as skillfully as an experienced writer can write words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/045/002.md b/psa/045/002.md index 6c1c46a75d..c138993899 100644 --- a/psa/045/002.md +++ b/psa/045/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You are fairer than the children of mankind -This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase "children of mankind" is an idiom and refers to all humans. AT: "You are more handsome than any other man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase "children of mankind" is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: "You are more handsome than any other man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # grace is poured onto your lips -The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the king's lips. The word "lips" refers to the king's speech. The phrase means that the king speaks eloquently. AT: "it is as if someone has anointed your lips with oil" or "you speak eloquently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the king's lips. The word "lips" refers to the king's speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: "it is as if someone has anointed your lips with oil" or "you speak eloquently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/003.md b/psa/045/003.md index 9ee73a0c2e..ba734b3f57 100644 --- a/psa/045/003.md +++ b/psa/045/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Put your sword on your side -Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. AT: "Prepare yourself for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: "Prepare yourself for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/045/004.md b/psa/045/004.md index a5f718346a..cdbeff39e8 100644 --- a/psa/045/004.md +++ b/psa/045/004.md @@ -4,11 +4,11 @@ The writer tells the king to ride his horse or chariot to victory. # because of trustworthiness, meekness, and righteousness -The abstract nouns "trustworthiness," "meekness," and "righteousness" can be stated as adjectives. Possible meanings are 1) these are qualities of the mighty one. AT: "because you are trustworthy, meek, and righteous" or 2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. AT: "in order to fight for what is trustworthy, meek, and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "trustworthiness," "meekness," and "righteousness" can be stated as adjectives. Possible meanings are 1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: "because you are trustworthy, meek, and righteous" or 2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: "in order to fight for what is trustworthy, meek, and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your right hand will teach you fearful things -Most soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase "right hand" refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. AT: "You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Most soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase "right hand" refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. Alternate translation: "You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # fearful things diff --git a/psa/045/006.md b/psa/045/006.md index b563b7ed9f..93da2f9be0 100644 --- a/psa/045/006.md +++ b/psa/045/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your throne ... is forever and ever -The word "throne" represents the kingdom and rule of the king. AT: "Your kingdom ... is forever and ever" or "You will reign ... forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "throne" represents the kingdom and rule of the king. Alternate translation: "Your kingdom ... is forever and ever" or "You will reign ... forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Your throne, God @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are that the word "God" 1) is a title for the king, who is God # a scepter of justice is the scepter of your kingdom -The word "scepter" represents the king's authority to rule his kingdom. AT: "you rule your kingdom with justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "scepter" represents the king's authority to rule his kingdom. Alternate translation: "you rule your kingdom with justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/007.md b/psa/045/007.md index 8c83799c58..96f761f89a 100644 --- a/psa/045/007.md +++ b/psa/045/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God, your God, has anointed you with the oil of gladness -The writer speaks of gladness as if it were an oil that God used to anoint the king. That God has anointed him is a symbolic action that represents God's choosing him to be king. AT: "when God appointed you as king, he made you very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The writer speaks of gladness as if it were an oil that God used to anoint the king. That God has anointed him is a symbolic action that represents God's choosing him to be king. Alternate translation: "when God appointed you as king, he made you very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/045/008.md b/psa/045/008.md index 4318804cfb..73bb6469af 100644 --- a/psa/045/008.md +++ b/psa/045/008.md @@ -12,5 +12,5 @@ Ivory is a hard white substance that forms animal's tusks. This phrase describes # stringed instruments have made you glad -The words "stringed instruments" refers to the music that people make by playing the stringed instruments. AT: "the music of stringed instruments has made you glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "stringed instruments" refers to the music that people make by playing the stringed instruments. Alternate translation: "the music of stringed instruments has made you glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/009.md b/psa/045/009.md index 60ec220893..f1ca302ba9 100644 --- a/psa/045/009.md +++ b/psa/045/009.md @@ -4,7 +4,7 @@ These women are wives of the king who receive his approval. # the queen -This is a reference to the woman who will become queen. AT: "your bride, the queen" or "your bride, who will be the queen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a reference to the woman who will become queen. Alternate translation: "your bride, the queen" or "your bride, who will be the queen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ophir diff --git a/psa/045/010.md b/psa/045/010.md index 8d186b14a8..1cc34e8eb8 100644 --- a/psa/045/010.md +++ b/psa/045/010.md @@ -4,13 +4,13 @@ The writer begins to speak to the queen and refers to her as "daughter" because # incline your ear -The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. AT: "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. Alternate translation: "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # forget your own people -The writer speaks of the queen no longer following the beliefs and customs of her native people as if it were forgetting them. AT: "no longer follow the customs of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the queen no longer following the beliefs and customs of her native people as if it were forgetting them. Alternate translation: "no longer follow the customs of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your father's house -Here the word "house" refers to family. AT: "your relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" refers to family. Alternate translation: "your relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/012.md b/psa/045/012.md index 758ff64a9c..1d433465bb 100644 --- a/psa/045/012.md +++ b/psa/045/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer continues to speak to the queen. # The daughter of Tyre -The writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyre's children. AT: "The people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyre's children. Alternate translation: "The people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/045/013.md b/psa/045/013.md index 9ae49c3e45..c95a7118cf 100644 --- a/psa/045/013.md +++ b/psa/045/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The royal daughter -This is a reference to the woman whom the king will marry. AT: "The king's bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation: "The king's bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all glorious @@ -8,5 +8,5 @@ This is a reference to the woman whom the king will marry. AT: "The king's bride # her clothing is worked with gold -Her clothing is decorated or embroidered with gold. This can be stated in active form. AT: "she wears clothing that someone has embroidered with golden thread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Her clothing is decorated or embroidered with gold. This can be stated in active form. Alternate translation: "she wears clothing that someone has embroidered with golden thread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/045/014.md b/psa/045/014.md index ea7ca6e9e4..695fda9b1b 100644 --- a/psa/045/014.md +++ b/psa/045/014.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author continues to speak about the queen but begins to address the king aga # She will be led to the king in embroidered dress -This can be stated in active form. AT: "People will lead her to the king as she wears an embroidered dress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will lead her to the king as she wears an embroidered dress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # embroidered @@ -12,5 +12,5 @@ a design made by sewing colored threads into cloth # the virgins, her companions who follow her, will be brought to you -Here the word "you" refers to the king. This can be stated in active form. AT: "people will bring to you the virgins, her companions who follow her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "you" refers to the king. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will bring to you the virgins, her companions who follow her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/045/015.md b/psa/045/015.md index a311426a47..471c58dd0f 100644 --- a/psa/045/015.md +++ b/psa/045/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will be led by gladness and rejoicing -This phrase describes "gladness and rejoicing" as a person who leads others to celebrate. This can be stated in active form. AT: "Gladness and rejoicing will lead them" or "They will proceed with gladness and rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase describes "gladness and rejoicing" as a person who leads others to celebrate. This can be stated in active form. Alternate translation: "Gladness and rejoicing will lead them" or "They will proceed with gladness and rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # gladness and rejoicing -These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. AT: "great gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "great gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/045/016.md b/psa/045/016.md index f64354eeba..f63d91ef81 100644 --- a/psa/045/016.md +++ b/psa/045/016.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means that the king's sons will replace him as king, just as he replaced hi # you will make princes in all the earth -The phrase "in all the earth" is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. AT: "you will make rulers over many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The phrase "in all the earth" is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. Alternate translation: "you will make rulers over many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/045/017.md b/psa/045/017.md index c4635a2652..7dd0ac38ca 100644 --- a/psa/045/017.md +++ b/psa/045/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will make your name to be remembered in all generations -Here the word "I" refers to the writer. The word "name" refers to the king's character and reputation. This can be stated in active form. AT: "I will cause people in every generation to know about your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "I" refers to the writer. The word "name" refers to the king's character and reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause people in every generation to know about your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/001.md b/psa/046/001.md index b13c1435c2..2729ab67d5 100644 --- a/psa/046/001.md +++ b/psa/046/001.md @@ -16,5 +16,5 @@ This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-u # God is our refuge and strength -The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. AT: "God gives us safety and strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "God gives us safety and strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/046/002.md b/psa/046/002.md index 836a8bb2b8..67e28ab65b 100644 --- a/psa/046/002.md +++ b/psa/046/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the mountains should be shaken into the heart of the seas -The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the sea's heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. This can be stated in active form. AT: "the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the sea's heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. This can be stated in active form. Alternate translation: "the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/003.md b/psa/046/003.md index 1c2c3e03e8..589409d74f 100644 --- a/psa/046/003.md +++ b/psa/046/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ # mountains tremble with their swelling -The phrase "their swelling" refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. AT: "the swelling waters cause the mountains to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "their swelling" refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. Alternate translation: "the swelling waters cause the mountains to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/046/004.md b/psa/046/004.md index 71fa914f4a..d31dfc7e49 100644 --- a/psa/046/004.md +++ b/psa/046/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ The imagery of a running river symbolizes peace and prosperity for the city of G # make the city of God happy -The phrase "the city of God" refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. AT: "make the people who live in Jerusalem happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the city of God" refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. Alternate translation: "make the people who live in Jerusalem happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the holy place where the Most High dwells -This phrase describes "the city of God." AT: "the holy place where the Most High lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase describes "the city of God." Alternate translation: "the holy place where the Most High lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/046/005.md b/psa/046/005.md index e3ef077421..d267b6bc91 100644 --- a/psa/046/005.md +++ b/psa/046/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "her" and "she" refer to "the city of God." # she will not be moved -Here, the word "moved" is the same word translated as "shaken" in [Psalms v. 2](./001.md). The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. This can be stated in active form. AT: "nothing will be able destroy her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here, the word "moved" is the same word translated as "shaken" in [Psalms v. 2](./001.md). The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing will be able destroy her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/006.md b/psa/046/006.md index d9f5e060a2..013218b1e2 100644 --- a/psa/046/006.md +++ b/psa/046/006.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The nations raged -Here, the word "raged" is the same word that the writer used in [Psalms v. 3](./001.md) to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. AT: "The nations are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here, the word "raged" is the same word that the writer used in [Psalms v. 3](./001.md) to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: "The nations are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the kingdoms were shaken -Here, the word "shaken" is the same word that the writer used in [Psalms v. 2](./001.md) to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. This can be stated in active form. AT: "armies overthrew the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here, the word "shaken" is the same word that the writer used in [Psalms v. 2](./001.md) to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. This can be stated in active form. Alternate translation: "armies overthrew the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he lifted up his voice -"God lifted up his voice." The writer speaks of the "voice" as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. AT: "God shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"God lifted up his voice." The writer speaks of the "voice" as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: "God shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the earth melted -The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here "the earth" represents mankind, and to melt represents fear. AT: "the people of the earth tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here "the earth" represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: "the people of the earth tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/046/007.md b/psa/046/007.md index dcca3bd0b9..2c35e52395 100644 --- a/psa/046/007.md +++ b/psa/046/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the God of Jacob is our refuge -The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. AT: "the God of Jacob gives us safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "the God of Jacob gives us safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the God of Jacob diff --git a/psa/046/009.md b/psa/046/009.md index f865e380d5..3f6a334703 100644 --- a/psa/046/009.md +++ b/psa/046/009.md @@ -4,7 +4,7 @@ # to the ends of the earth -This is an idiom that refers to everywhere in the word. AT: "everywhere in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate translation: "everywhere in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he breaks the bow ... burns up the shields diff --git a/psa/046/010.md b/psa/046/010.md index bd534bd360..e769ddc8c8 100644 --- a/psa/046/010.md +++ b/psa/046/010.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here, God begins to speak. # Be quiet -In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. AT: "Stop fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: "Stop fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # know that I am God @@ -12,5 +12,5 @@ Here the word "know" means to understand and to confess that Yahweh is the true # I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. This can be stated in active form. AT: "People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/047/001.md b/psa/047/001.md index 7be82768d0..224514c692 100644 --- a/psa/047/001.md +++ b/psa/047/001.md @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Clap your hands -Clapping your hands is associated with celebration. AT: "Clap your hands in celebration" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Clapping your hands is associated with celebration. Alternate translation: "Clap your hands in celebration" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # shout to God with the sound of triumph diff --git a/psa/047/004.md b/psa/047/004.md index 41b41b4758..66a837b948 100644 --- a/psa/047/004.md +++ b/psa/047/004.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He chooses our inheritance for us -The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. AT: "He chooses this land as an inheritance for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. Alternate translation: "He chooses this land as an inheritance for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the glory of Jacob -Here the word "glory" refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. AT: "the land in which Jacob takes pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "glory" refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: "the land in which Jacob takes pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jacob whom he loved diff --git a/psa/047/005.md b/psa/047/005.md index c7adbdb590..ee82da6b43 100644 --- a/psa/047/005.md +++ b/psa/047/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # God has gone up with a shout -The writer speaks of God's conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. AT: "God has gone up into the temple as people shouted" or "God has ascended to his throne as people shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer speaks of God's conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. Alternate translation: "God has gone up into the temple as people shouted" or "God has ascended to his throne as people shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yahweh with the sound of a trumpet -This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. AT: "Yahweh has gone up as people blew trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: "Yahweh has gone up as people blew trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/047/006.md b/psa/047/006.md index ffac9b4fd4..86421bb911 100644 --- a/psa/047/006.md +++ b/psa/047/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises -The phrase "sing praises" is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. AT: "Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrase "sing praises" is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate translation: "Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/047/009.md b/psa/047/009.md index bc8a6e2a07..8d9f0a0629 100644 --- a/psa/047/009.md +++ b/psa/047/009.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are that the rulers of the nations 1) "gather in front of the # the shields of the earth belong to God -Possible meanings are that "shields" 1) refers to instruments of war. AT: "God has more power than the weapons of all the kings on the earth" or 2) refers to the rulers of the nations who are spoken of as shields who protect their nations. AT: "the kings of the earth are subject to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that "shields" 1) refers to instruments of war. Alternate translation: "God has more power than the weapons of all the kings on the earth" or 2) refers to the rulers of the nations who are spoken of as shields who protect their nations. Alternate translation: "the kings of the earth are subject to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/048/001.md b/psa/048/001.md index e46c225591..8340a08cdb 100644 --- a/psa/048/001.md +++ b/psa/048/001.md @@ -5,7 +5,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # greatly to be praised -This can be stated in active from. AT: "people are to praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active from. Alternate translation: "people are to praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the city of our God on his holy mountain diff --git a/psa/048/002.md b/psa/048/002.md index 84d3737212..163772b0ef 100644 --- a/psa/048/002.md +++ b/psa/048/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the joy of the whole earth, is Mount Zion -Here the word "earth" refers to everyone living on the earth. The word "joy" may be translated as a verb. AT: "Mount Zion gives joy to everyone on earth" or "everyone on earth rejoices because of Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "earth" refers to everyone living on the earth. The word "joy" may be translated as a verb. Alternate translation: "Mount Zion gives joy to everyone on earth" or "everyone on earth rejoices because of Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # on the sides of the north diff --git a/psa/048/003.md b/psa/048/003.md index 16b539d34b..b66ebde17e 100644 --- a/psa/048/003.md +++ b/psa/048/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God has made himself known in her palaces as a refuge -The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. AT: "God has made himself known as one who gives safety to the people in Mount Zion's palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "God has made himself known as one who gives safety to the people in Mount Zion's palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/048/004.md b/psa/048/004.md index ea6282a5e3..b0f69fc179 100644 --- a/psa/048/004.md +++ b/psa/048/004.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information tha # assembled themselves -Here the kings represent their armies. AT: "assembled their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the kings represent their armies. Alternate translation: "assembled their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they passed by together diff --git a/psa/048/006.md b/psa/048/006.md index e18c11d323..24c163f147 100644 --- a/psa/048/006.md +++ b/psa/048/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Trembling took hold of them there -The writer speaks of the kings' fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. AT: "There they trembled with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of the kings' fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: "There they trembled with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # pain as when a woman is in labor -The writer speaks of the kings' fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. AT: "pain took hold of them, as when a woman is in labor" or "they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The writer speaks of the kings' fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: "pain took hold of them, as when a woman is in labor" or "they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/048/007.md b/psa/048/007.md index bbeda472fe..4e80610d8c 100644 --- a/psa/048/007.md +++ b/psa/048/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # With the east wind you break the ships of Tarshish -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. AT: "They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind" or 2) this is an apostrophe in which the author describes God's great power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: "They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind" or 2) this is an apostrophe in which the author describes God's great power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # the east wind diff --git a/psa/048/008.md b/psa/048/008.md index b077a3b90d..c7a151a974 100644 --- a/psa/048/008.md +++ b/psa/048/008.md @@ -1,14 +1,14 @@ # As we have heard -It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. AT: "As we have heard about the great things that God has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: "As we have heard about the great things that God has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # so have we seen -This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. AT: "so we have seen God do great things now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: "so we have seen God do great things now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God -Both of these phrases refer to Jerusalem. AT: "in the city of our God, Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: "in the city of our God, Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # establish it diff --git a/psa/048/009.md b/psa/048/009.md index 4b26eb4c2d..389573f811 100644 --- a/psa/048/009.md +++ b/psa/048/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "how faithful you are to your covenant" or "how faithful you are to us because of your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "how faithful you are to your covenant" or "how faithful you are to us because of your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in the middle of your temple diff --git a/psa/048/010.md b/psa/048/010.md index 0d1d1a761f..b76189c3a7 100644 --- a/psa/048/010.md +++ b/psa/048/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As your name is ... so is your praise to the ends of the earth -Here the word "name" represents God's character and reputation. The two phrases compare the greatness of God's reputation with how greatly people praise him. AT: "Your name is very great ... and so people throughout the world praise you greatly" or "People all throughout the world have heard of you ... so people throughout the world praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents God's character and reputation. The two phrases compare the greatness of God's reputation with how greatly people praise him. Alternate translation: "Your name is very great ... and so people throughout the world praise you greatly" or "People all throughout the world have heard of you ... so people throughout the world praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to the ends of the earth @@ -8,5 +8,5 @@ This is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you t # your right hand is full of righteousness -The writer speaks of righteousness as if it were an object that God could hold in his hand. Here the word "hand" refers to God's power and authority to rule. AT: "you rule with righteousness" or "you are righteous as you rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of righteousness as if it were an object that God could hold in his hand. Here the word "hand" refers to God's power and authority to rule. Alternate translation: "you rule with righteousness" or "you are righteous as you rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/011.md b/psa/048/011.md index 5bfd136aaf..63a1670516 100644 --- a/psa/048/011.md +++ b/psa/048/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let Mount Zion be glad -The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. AT: "Let those who live on Mount Zion be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: "Let those who live on Mount Zion be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let the daughters of Judah rejoice -The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judah's children. The phrase refers to the people who live in those towns. AT: "let the people who live in the cities of Judah rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judah's children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: "let the people who live in the cities of Judah rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/012.md b/psa/048/012.md index 335b41cd3f..49b84f269a 100644 --- a/psa/048/012.md +++ b/psa/048/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Walk around Mount Zion, go round about her -These two phrases are parallel. AT: "Walk all the way around Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are parallel. Alternate translation: "Walk all the way around Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/048/014.md b/psa/048/014.md index c8cfb09c24..fd8363ffab 100644 --- a/psa/048/014.md +++ b/psa/048/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he will be our guide -The word "guide" can be translated as a verb. AT: "he will guide us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "guide" can be translated as a verb. Alternate translation: "he will guide us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to death diff --git a/psa/049/001.md b/psa/049/001.md index e24e16cca6..c6a484093a 100644 --- a/psa/049/001.md +++ b/psa/049/001.md @@ -12,5 +12,5 @@ These two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all peo # give ear -This idiomatic expression means to use one's ears to listen. AT: "listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiomatic expression means to use one's ears to listen. Alternate translation: "listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/049/002.md b/psa/049/002.md index 93c597d075..9097535742 100644 --- a/psa/049/002.md +++ b/psa/049/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # both low and high -The writer speaks of people who are weak or insignificant in society as being low and of people who are important and powerful as being high. Together, the words "low" and "high" represent all people. AT: "both important people and unimportant people" or "people of every social class" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The writer speaks of people who are weak or insignificant in society as being low and of people who are important and powerful as being high. Together, the words "low" and "high" represent all people. Alternate translation: "both important people and unimportant people" or "people of every social class" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # rich and poor together -Together the words "rich" and "poor" refer to all people, regardless of wealth. AT: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Together the words "rich" and "poor" refer to all people, regardless of wealth. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/049/003.md b/psa/049/003.md index ff10b01504..62e5b8e280 100644 --- a/psa/049/003.md +++ b/psa/049/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My mouth will speak wisdom -Here the word "mouth" refers to the whole person who speaks. AT: "I will speak wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "mouth" refers to the whole person who speaks. Alternate translation: "I will speak wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the meditation of my heart will be of understanding -Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The abstract nouns "meditation" and "understanding" can be translated as verbs. AT: "the thoughts upon which I meditate will help you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The abstract nouns "meditation" and "understanding" can be translated as verbs. Alternate translation: "the thoughts upon which I meditate will help you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/049/004.md b/psa/049/004.md index 4576a14d74..9875867058 100644 --- a/psa/049/004.md +++ b/psa/049/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # incline my ear -The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. AT: "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. Alternate translation: "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with the harp diff --git a/psa/049/005.md b/psa/049/005.md index 5f62a0a954..eb0dd03507 100644 --- a/psa/049/005.md +++ b/psa/049/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why should I fear ... heels? -The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. AT: "I have no reason to fear ... heels." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. Alternate translation: "I have no reason to fear ... heels." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the days of evil @@ -8,5 +8,5 @@ The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when ba # when iniquity surrounds me at my heels -Possible meanings are 1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. AT: "when the iniquity of sinful men is ready to overcome me" or 2) the writer's enemies surround him as they commit their iniquity. AT: "when my enemies surround me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: "when the iniquity of sinful men is ready to overcome me" or 2) the writer's enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: "when my enemies surround me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/049/007.md b/psa/049/007.md index 3c4d3f3224..1ceede8254 100644 --- a/psa/049/007.md +++ b/psa/049/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is certain that no one -"There is no way that any of them can" or AT: "No one can" +"There is no way that any of them can" or Alternate translation: "No one can" # no one can redeem his brother or give God a ransom for him -Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. AT: "no one can pay money to God so that their brother will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: "no one can pay money to God so that their brother will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/049/008.md b/psa/049/008.md index f9756236b6..c5c2d38aaa 100644 --- a/psa/049/008.md +++ b/psa/049/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the redemption of one's life is costly -The word "redemption" can be translated with a verb. AT: "it costs too much to redeem a person's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "redemption" can be translated with a verb. Alternate translation: "it costs too much to redeem a person's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/049/010.md b/psa/049/010.md index 899bd223ec..8478b33b8f 100644 --- a/psa/049/010.md +++ b/psa/049/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he will see decay -The writer speaks of experiencing something as if it were seeing that thing. AT: "he will die and his body will decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of experiencing something as if it were seeing that thing. Alternate translation: "he will die and his body will decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Wise men die; the fool and the brute alike perish diff --git a/psa/049/011.md b/psa/049/011.md index 35f05f73fc..f4c6aa52af 100644 --- a/psa/049/011.md +++ b/psa/049/011.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the places where they live, to all generations -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "the places where they live will continue to all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "the places where they live will continue to all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # they call their lands after their own names -"they name their lands after themselves." This phrase expresses ownership. AT: "they own their own lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"they name their lands after themselves." This phrase expresses ownership. Alternate translation: "they own their own lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/049/013.md b/psa/049/013.md index 4eb5b90f90..164e7f4418 100644 --- a/psa/049/013.md +++ b/psa/049/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This, their way, is their folly -The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. AT: "This is the fate of those who practice folly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: "This is the fate of those who practice folly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yet after them diff --git a/psa/049/014.md b/psa/049/014.md index 96ee92a6a6..5857bb0d01 100644 --- a/psa/049/014.md +++ b/psa/049/014.md @@ -8,11 +8,11 @@ The writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep c # they are appointed -This can be stated in active form. AT: "God has appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # death will be their shepherd -The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. AT: "death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: "death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the morning @@ -20,5 +20,5 @@ Here the word "morning" is a metaphor that refers to a time when God will vindic # their bodies will be consumed in Sheol -The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. AT: "their bodies will decompose in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: "their bodies will decompose in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/049/015.md b/psa/049/015.md index a121359504..f755d20458 100644 --- a/psa/049/015.md +++ b/psa/049/015.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who d # God will redeem my life -Here the word "life" refers to the whole person. AT: "God will redeem me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "life" refers to the whole person. Alternate translation: "God will redeem me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/049/017.md b/psa/049/017.md index 97b3aceb58..1834b2b40e 100644 --- a/psa/049/017.md +++ b/psa/049/017.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his glory will not go down after him -The phrase "go down" refers to when the man dies. AT: "his glory will not go along with him when he dies" or "he will not keep his reputation when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The phrase "go down" refers to when the man dies. Alternate translation: "his glory will not go along with him when he dies" or "he will not keep his reputation when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/049/018.md b/psa/049/018.md index ad7f254a55..3676cf0d41 100644 --- a/psa/049/018.md +++ b/psa/049/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He blessed his soul -Here the word "soul" refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. AT: "He congratulated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "soul" refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. Alternate translation: "He congratulated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/049/019.md b/psa/049/019.md index 4dbcc1c875..7d06940553 100644 --- a/psa/049/019.md +++ b/psa/049/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he will go to the generation of his fathers -"he will go to where his fathers' generation is." This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. AT: "he will join his ancestors in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"he will go to where his fathers' generation is." This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate translation: "he will join his ancestors in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # they will never see the light again -The word "they" refers to the rich man and his ancestors. The word "light" may refer to the sun or be a metaphor for life. AT: "they will never see the sun again" or "they will never live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "they" refers to the rich man and his ancestors. The word "light" may refer to the sun or be a metaphor for life. Alternate translation: "they will never see the sun again" or "they will never live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/001.md b/psa/050/001.md index bdcb59b649..2e3b112610 100644 --- a/psa/050/001.md +++ b/psa/050/001.md @@ -9,9 +9,9 @@ The author uses three different names to speak of God. # called the earth -Here the word "earth" refers to the people who live on the earth. AT: "called all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "earth" refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "called all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the rising of the sun to its setting -This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. AT: "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. Alternate translation: "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/050/002.md b/psa/050/002.md index 8970ea6e48..4cd5f1b2e7 100644 --- a/psa/050/002.md +++ b/psa/050/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "Zion, whose beauty is perfect" or 2) "Zion, the most b # God has shone -The writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. AT: "God's glory shines like a light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. Alternate translation: "God's glory shines like a light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/003.md b/psa/050/003.md index 589d35bc4b..f1f95e0e15 100644 --- a/psa/050/003.md +++ b/psa/050/003.md @@ -1,10 +1,10 @@ # does not stay silent -The writer uses this negative statement to emphasize the positive. AT: "speaks so that everyone can hear him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: "speaks so that everyone can hear him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # a fire devours before him -The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. AT: "a fire burns in front of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: "a fire burns in front of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it is very stormy around him diff --git a/psa/050/008.md b/psa/050/008.md index 0e220f973f..95c24487b8 100644 --- a/psa/050/008.md +++ b/psa/050/008.md @@ -8,5 +8,5 @@ tell someone he is guilty of doing wrong # your burnt offerings are always before me -This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase "are always before me" refers to being in God's presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. AT: "you are always sacrificing burnt offerings to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase "are always before me" refers to being in God's presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate translation: "you are always sacrificing burnt offerings to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/010.md b/psa/050/010.md index 81f5d9f4ca..cac0dd0036 100644 --- a/psa/050/010.md +++ b/psa/050/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the cattle on a thousand hills -The phrase "on a thousand hills" does not represent the total number of cattle that God owns. The number is an exaggeration that emphasizes that God owns all of the cattle in the world. The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "all the cattle in the world are mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "on a thousand hills" does not represent the total number of cattle that God owns. The number is an exaggeration that emphasizes that God owns all of the cattle in the world. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "all the cattle in the world are mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # thousand hills diff --git a/psa/050/011.md b/psa/050/011.md index de3b6d60e7..6097cee59e 100644 --- a/psa/050/011.md +++ b/psa/050/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I know all the birds -Here the word "know" implies ownership. AT: "I own all the birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "know" implies ownership. Alternate translation: "I own all the birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/050/013.md b/psa/050/013.md index 5c2b28992b..32994a37e8 100644 --- a/psa/050/013.md +++ b/psa/050/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats? -God asks this rhetorical question to emphasize that he does not do these things and so has no need for their sacrifices. AT: "I do not eat the flesh of bulls or drink the blood of goats." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God asks this rhetorical question to emphasize that he does not do these things and so has no need for their sacrifices. Alternate translation: "I do not eat the flesh of bulls or drink the blood of goats." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/050/014.md b/psa/050/014.md index cfeb784332..e58f405407 100644 --- a/psa/050/014.md +++ b/psa/050/014.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Offer to God -Here God refers to himself. AT: "Offer to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here God refers to himself. Alternate translation: "Offer to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # pay your vows to the Most High -The writer speaks of "vows" as if they are currency which a person pays to God. AT: "fulfill your vows to the Most High" or "do what you have promised the Most High to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of "vows" as if they are currency which a person pays to God. Alternate translation: "fulfill your vows to the Most High" or "do what you have promised the Most High to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/015.md b/psa/050/015.md index 0f3c10ba35..71900c2f7f 100644 --- a/psa/050/015.md +++ b/psa/050/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the day of trouble -Here the word "day" refers to any period of time. AT: "whenever you have troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "day" refers to any period of time. Alternate translation: "whenever you have troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/016.md b/psa/050/016.md index 5467d91422..783efb4472 100644 --- a/psa/050/016.md +++ b/psa/050/016.md @@ -1,16 +1,16 @@ # But to the wicked God says -Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. AT: "But to the wicked I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate translation: "But to the wicked I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # to the wicked -The word "wicked" refers to wicked people in general. AT: "to wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "wicked" refers to wicked people in general. Alternate translation: "to wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # What have you to do with declaring my statutes ... and throw my words away? -God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement. AT: "It does not make sense that you declare my statutes and my covenant, since you hate my instructions and throw away my words." or "It is not right for you to declare my statutes ... away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement. Alternate translation: "It does not make sense that you declare my statutes and my covenant, since you hate my instructions and throw away my words." or "It is not right for you to declare my statutes ... away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # have taken my covenant in your mouth -God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. AT: "talk about my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: "talk about my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/017.md b/psa/050/017.md index 53cde1a954..531f31a5cf 100644 --- a/psa/050/017.md +++ b/psa/050/017.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What have you to do with declaring my statutes ... and throw my words away? -God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement. AT: "It does not make sense that you declare my statutes and my covenant, since you hate my instructions and throw away my words." or "It is not right for you to declare my statutes ... away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement. Alternate translation: "It does not make sense that you declare my statutes and my covenant, since you hate my instructions and throw away my words." or "It is not right for you to declare my statutes ... away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # throw my words away -God speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. AT: "reject what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. Alternate translation: "reject what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/018.md b/psa/050/018.md index 04225093bc..f92018bf87 100644 --- a/psa/050/018.md +++ b/psa/050/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you agree with him -Possible meanings are 1) that they approve of the thief's actions. AT: "you approve or him" or 2) that they join the thief in their actions. AT: "you join him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) that they approve of the thief's actions. Alternate translation: "you approve or him" or 2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: "you join him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/019.md b/psa/050/019.md index 0f28b752a9..54b3a23df7 100644 --- a/psa/050/019.md +++ b/psa/050/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You give your mouth to evil -God speaks of a person speaking evil things as if that person's mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. AT: "You are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +God speaks of a person speaking evil things as if that person's mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. Alternate translation: "You are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your tongue expresses deceit -The word "tongue" represents the person who is speaking. AT: "you are always telling lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "tongue" represents the person who is speaking. Alternate translation: "you are always telling lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/050/020.md b/psa/050/020.md index 91b26d7af8..65900b7200 100644 --- a/psa/050/020.md +++ b/psa/050/020.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses the # You sit and speak -To "sit and speak" against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. AT: "You always think of ways to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To "sit and speak" against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate translation: "You always think of ways to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/050/021.md b/psa/050/021.md index 6260a41119..8d6eae861a 100644 --- a/psa/050/021.md +++ b/psa/050/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you thought that I was someone just like yourself -Since God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. AT: "you thought that I was someone who acts just like you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. Alternate translation: "you thought that I was someone who acts just like you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # reprove @@ -8,9 +8,9 @@ tell someone he is guilty of doing wrong # bring up ... all the things you have done -God speaks of listing all of the evil things that they have done. AT: "list ... all the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +God speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate translation: "list ... all the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # right before your eyes -Here, to be "before your eyes" means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. AT: "right in front of you" or "so that you can not deny them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here, to be "before your eyes" means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate translation: "right in front of you" or "so that you can not deny them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/022.md b/psa/050/022.md index 594a6a779d..29927aaedf 100644 --- a/psa/050/022.md +++ b/psa/050/022.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you who forget God -God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. AT: "you who reject me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: "you who reject me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will tear you to pieces -God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. AT: "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/023.md b/psa/050/023.md index b325cd5d44..37c7e474d4 100644 --- a/psa/050/023.md +++ b/psa/050/023.md @@ -1,8 +1,8 @@ # plans his path in the right way -God speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. AT: "lives his life the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. Alternate translation: "lives his life the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will show God's salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as "save." God refers to himself in the third person. AT: "I will save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as "save." God refers to himself in the third person. Alternate translation: "I will save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/051/001.md b/psa/051/001.md index 282cbc187d..5b83090d81 100644 --- a/psa/051/001.md +++ b/psa/051/001.md @@ -13,11 +13,11 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # when Nathan the prophet came to him -It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. AT: "when Nathan the prophet came to David and rebuked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: "when Nathan the prophet came to David and rebuked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # because of your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for the sake of the multitude of your merciful actions @@ -25,5 +25,5 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "because # blot out my transgressions -Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. AT: "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/002.md b/psa/051/002.md index 3ba7c9508c..0889453e82 100644 --- a/psa/051/002.md +++ b/psa/051/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-par # Wash me thoroughly from my iniquity -Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. AT: "Wash away all my sin" or "Forgive all my sins so that I will be acceptable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: "Wash away all my sin" or "Forgive all my sins so that I will be acceptable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # thoroughly @@ -12,5 +12,5 @@ completely, totally # cleanse me from my sin -Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. AT: "Make me clean from my sin" or "forgive me for my sin so that I will be clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: "Make me clean from my sin" or "forgive me for my sin so that I will be clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/003.md b/psa/051/003.md index 1f183d8bd1..4a787ffd0b 100644 --- a/psa/051/003.md +++ b/psa/051/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my sin is always before me -Not being able to forget his sins is spoken of as if they were always in front of him where he can see them. AT: "I am always aware of my sins" or "I cannot forget my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not being able to forget his sins is spoken of as if they were always in front of him where he can see them. Alternate translation: "I am always aware of my sins" or "I cannot forget my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/004.md b/psa/051/004.md index a78c3fb046..06b50cd143 100644 --- a/psa/051/004.md +++ b/psa/051/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what is evil in your sight -The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of David's actions. AT: "what you judge to be evil" or "what you consider to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of David's actions. Alternate translation: "what you judge to be evil" or "what you consider to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/005.md b/psa/051/005.md index 656360521b..a71d63fbe3 100644 --- a/psa/051/005.md +++ b/psa/051/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # See, I was born in iniquity ... See, you desire trustworthiness -The two uses of "See" here draw our attention to the contrast between these two situations. AT: "Truly I was born in iniquity ... But you desire trustworthiness" +The two uses of "See" here draw our attention to the contrast between these two situations. Alternate translation: "Truly I was born in iniquity ... But you desire trustworthiness" # See, I was born in iniquity ... as soon as my mother conceived me, I was in sin @@ -8,9 +8,9 @@ These two phrases mean basically the same thing and are used together for emphas # I was born in iniquity -Being a sinner is spoken of as being in iniquity. AT: "I was already a sinner when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a sinner is spoken of as being in iniquity. Alternate translation: "I was already a sinner when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as soon as my mother conceived me, I was in sin -Being a sinner is spoken of as being in sin. AT: "even when my mother conceived me, I was a sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being a sinner is spoken of as being in sin. Alternate translation: "even when my mother conceived me, I was a sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/006.md b/psa/051/006.md index 9f068b32b2..026b4f2ed7 100644 --- a/psa/051/006.md +++ b/psa/051/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # See, I was born in iniquity ... See, you desire trustworthiness -The two uses of "See" here draw our attention to the contrast between these two situations. AT: "Truly I was born in iniquity ... But you desire trustworthiness" +The two uses of "See" here draw our attention to the contrast between these two situations. Alternate translation: "Truly I was born in iniquity ... But you desire trustworthiness" # you desire trustworthiness in my inner self -The "inner self" represents either 1) the person's desires or 2) the whole person. AT: "you want me to desire trustworthiness" or "you want me to be trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The "inner self" represents either 1) the person's desires or 2) the whole person. Alternate translation: "you want me to desire trustworthiness" or "you want me to be trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/051/007.md b/psa/051/007.md index c77ab2d631..abdb5a4c9f 100644 --- a/psa/051/007.md +++ b/psa/051/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people a # Purify me with hyssop -The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. AT: "Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop" or "Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: "Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop" or "Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # hyssop @@ -12,5 +12,5 @@ This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or th # whiter than snow -Not having sin is spoken of as being white. AT: "very, very white" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: "very, very white" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/051/008.md b/psa/051/008.md index a62de5ebef..047eb2e890 100644 --- a/psa/051/008.md +++ b/psa/051/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear j # so that the bones that you have broken may rejoice -Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. AT: "for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. Alternate translation: "for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/009.md b/psa/051/009.md index d57d44908a..d7f78a17cc 100644 --- a/psa/051/009.md +++ b/psa/051/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hide your face from my sins -Thinking about someone's sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. AT: "Do not look at my sins" or "Do not remember my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Thinking about someone's sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. Alternate translation: "Do not look at my sins" or "Do not remember my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # blot out all my iniquities -Forgiving or refusing to think about someone's sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. AT: 1) "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Forgiving or refusing to think about someone's sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: 1) "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/010.md b/psa/051/010.md index 644fbf1669..ed707d3552 100644 --- a/psa/051/010.md +++ b/psa/051/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Create in me a clean heart -Here the "heart" represents the feelings and desires. Being completely devoted and obedient to God is spoken of as having a clean heart. AT: "Make me completely devoted to you" or "Make me want to obey you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "heart" represents the feelings and desires. Being completely devoted and obedient to God is spoken of as having a clean heart. Alternate translation: "Make me completely devoted to you" or "Make me want to obey you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # renew a right spirit within me -Here "spirit" represents the attitude and desires of a David. AT: "make my attitude right" or "make me always want to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "spirit" represents the attitude and desires of a David. Alternate translation: "make my attitude right" or "make me always want to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/051/011.md b/psa/051/011.md index e9e3366f7a..1d41ec9602 100644 --- a/psa/051/011.md +++ b/psa/051/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not drive me away from your presence -"Do not force me to go away from you." Being rejected by God is spoken of as being forced to go away from him. AT: "Do not reject me as one of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Do not force me to go away from you." Being rejected by God is spoken of as being forced to go away from him. Alternate translation: "Do not reject me as one of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/015.md b/psa/051/015.md index 91f6542444..12db4b5919 100644 --- a/psa/051/015.md +++ b/psa/051/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lord, open my lips, and my mouth will express your praise -Here the person is represented by his "mouth." Being able to talk is spoken of as the lips being open. Here not being able to speak is a symbol of being guilty of sin and not being able to make a defense. AT: "Lord, make me able to speak, and I will praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the person is represented by his "mouth." Being able to talk is spoken of as the lips being open. Here not being able to speak is a symbol of being guilty of sin and not being able to make a defense. Alternate translation: "Lord, make me able to speak, and I will praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/051/016.md b/psa/051/016.md index f43a5ee5cf..600df6e6a8 100644 --- a/psa/051/016.md +++ b/psa/051/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you do not delight in sacrifice ... you have no pleasure in burnt offerings -This means that God wants something more important than these things. AT: "A sacrifice is not enough to please you ... you want something more than burn offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that God wants something more important than these things. Alternate translation: "A sacrifice is not enough to please you ... you want something more than burn offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/051/017.md b/psa/051/017.md index 679b979b88..1116984d87 100644 --- a/psa/051/017.md +++ b/psa/051/017.md @@ -4,9 +4,9 @@ # a broken spirit -A broken spirit represents a humble attitude. AT: "humility" or "a person who becomes humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A broken spirit represents a humble attitude. Alternate translation: "humility" or "a person who becomes humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a broken and a contrite heart -Being humble and sorry for one's sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. AT: "sorrow and humility" or "a person who is sorry for his sin and humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being humble and sorry for one's sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. Alternate translation: "sorrow and humility" or "a person who is sorry for his sin and humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/052/001.md b/psa/052/001.md index 08bee0aefa..09c8616cdc 100644 --- a/psa/052/001.md +++ b/psa/052/001.md @@ -17,13 +17,13 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Why are you proud of making trouble, you mighty man? -This question shows how angry David was at the one who made trouble. AT: "You should not be so proud of making trouble, you mighty man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows how angry David was at the one who made trouble. Alternate translation: "You should not be so proud of making trouble, you mighty man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you mighty man -David may have been using irony when he called Doeg this. AT: "you, who think you are so mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +David may have been using irony when he called Doeg this. Alternate translation: "you, who think you are so mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) # The covenant faithfulness of God comes every day -David speaks of God's covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to God's promises to protect his people from wicked people. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective or an adverb. AT: "Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant" or "Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +David speaks of God's covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to God's promises to protect his people from wicked people. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective or an adverb. Alternate translation: "Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant" or "Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/052/002.md b/psa/052/002.md index ea37d54913..dba1b412c4 100644 --- a/psa/052/002.md +++ b/psa/052/002.md @@ -4,9 +4,9 @@ a sharp blade # Your tongue plans destruction like a sharp razor, working deceitfully -Here the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. AT: "Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. Alternate translation: "Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Your tongue -Here "your tongue" refers to the person David is speaking to. AT: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your tongue" refers to the person David is speaking to. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/052/004.md b/psa/052/004.md index 4b50027ad2..ba7a53d2ba 100644 --- a/psa/052/004.md +++ b/psa/052/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # words that devour others -Here words that harm others are spoken of as if they were animals that devour people. AT: "words that harm others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here words that harm others are spoken of as if they were animals that devour people. Alternate translation: "words that harm others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you deceitful tongue -This refers to the person the author is speaking to. AT: "you speaker of deceit" or "you liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the person the author is speaking to. Alternate translation: "you speaker of deceit" or "you liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/052/005.md b/psa/052/005.md index aa5be5d7d2..9697f4307a 100644 --- a/psa/052/005.md +++ b/psa/052/005.md @@ -4,7 +4,7 @@ All three of these phrases are different ways of saying "remove you" (See: [[rc: # root you out of the land of the living -Being alive on earth is spoken of as if people are plants with roots in the ground. God killing someone is spoken of as digging up the plant's roots and taking it out of the ground. AT: "he will take you out the land of the living" or "He will kill you so that you will no longer be on earth with living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being alive on earth is spoken of as if people are plants with roots in the ground. God killing someone is spoken of as digging up the plant's roots and taking it out of the ground. Alternate translation: "he will take you out the land of the living" or "He will kill you so that you will no longer be on earth with living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Selah diff --git a/psa/052/007.md b/psa/052/007.md index 4a95f50d57..8baa9e494b 100644 --- a/psa/052/007.md +++ b/psa/052/007.md @@ -4,5 +4,5 @@ # did not make God his refuge -Here "refuge" represents a protector. AT: "did not make God his protector" or "did not ask God to protect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "refuge" represents a protector. Alternate translation: "did not make God his protector" or "did not ask God to protect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/052/008.md b/psa/052/008.md index 3b55e50eee..52cef3d34d 100644 --- a/psa/052/008.md +++ b/psa/052/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ Green olive trees are strong and secure. They do not fall over. # I am like a green olive tree in God's house -Being safe and secure is spoken of as being like a strong tree. AT: "I am strong in God's house, like a green olive tree" or "Because I worship in God's house, I am secure like a green olive tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Being safe and secure is spoken of as being like a strong tree. Alternate translation: "I am strong in God's house, like a green olive tree" or "Because I worship in God's house, I am secure like a green olive tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # in God's house @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to God's temple. # I will trust in the covenant faithfulness of God forever and ever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/052/009.md b/psa/052/009.md index 9457937a66..88c4ff27ad 100644 --- a/psa/052/009.md +++ b/psa/052/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will wait for your name, because it is good -God's name represents God himself. Waiting for God represents waiting for God to help him. AT: "I will wait for you, because you are good" or "I will wait for you to help me, because you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's name represents God himself. Waiting for God represents waiting for God to help him. Alternate translation: "I will wait for you, because you are good" or "I will wait for you to help me, because you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/002.md b/psa/053/002.md index ba1f3cf0c9..7dcf055dc7 100644 --- a/psa/053/002.md +++ b/psa/053/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to all people. # who seek after him -Seeking God as a person would look for someone is spoken of as "seeking" God. Possible meanings are 1) wanting to know God. AT: "who want to know him" or 2) worshiping God. AT: "who worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking God as a person would look for someone is spoken of as "seeking" God. Possible meanings are 1) wanting to know God. Alternate translation: "who want to know him" or 2) worshiping God. Alternate translation: "who worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/053/003.md b/psa/053/003.md index 4bf3e9813f..ea851b9853 100644 --- a/psa/053/003.md +++ b/psa/053/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They have all turned away -Rejecting God and what is right is spoken of as turning away. AT: "They have all turned away from doing what is right" or "They have all rejected God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rejecting God and what is right is spoken of as turning away. Alternate translation: "They have all turned away from doing what is right" or "They have all rejected God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/053/004.md b/psa/053/004.md index c9d2cbd93b..b5a1c81dec 100644 --- a/psa/053/004.md +++ b/psa/053/004.md @@ -4,5 +4,5 @@ This question is used to show the shock that the writer feels because the people # those who devour my people as if they were eating bread -Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. AT: "those who destroy my people as freely as if they were eating bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: "those who destroy my people as freely as if they were eating bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/053/005.md b/psa/053/005.md index aa601bc4a3..733a8be7c6 100644 --- a/psa/053/005.md +++ b/psa/053/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ Scattering people's bones represents killing them and allowing their bones to re # whoever will camp against you -Camping against people represents attacking them. Enemy armies would travel and set up camps to live in temporarily near the people they wanted to attack. AT: "whoever will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Camping against people represents attacking them. Enemy armies would travel and set up camps to live in temporarily near the people they wanted to attack. Alternate translation: "whoever will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/006.md b/psa/053/006.md index 586636b947..3dc3130433 100644 --- a/psa/053/006.md +++ b/psa/053/006.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Oh, that the salvation of Israel would come -The word "Oh" here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. AT: "I hope that the salvation of Israel will come" or "I pray that the salvation of will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +The word "Oh" here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. Alternate translation: "I hope that the salvation of Israel will come" or "I pray that the salvation of will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # the salvation of Israel would come from Zion -The salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. AT: "the savior of Israel would come from Zion" or "God would come from Zion and save Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. Alternate translation: "the savior of Israel would come from Zion" or "God would come from Zion and save Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # When God brings back his people from the captivity diff --git a/psa/054/001.md b/psa/054/001.md index 2d787d3b4f..713f72fb7b 100644 --- a/psa/054/001.md +++ b/psa/054/001.md @@ -21,9 +21,9 @@ people from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron. (See: # Save me, God, by your name -Here God's name represents his character. It may represent specifically his power or his justice. AT: "Save me, God, by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God's name represents his character. It may represent specifically his power or his justice. Alternate translation: "Save me, God, by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # judge me in your might -Judging David here represents showing people that David is not guilty. When God uses his might to save David, people will know that God has judged him as not guilty. AT: "In your might, show people that I am not guilty" or "Show people that I am not guilty by using your power to rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Judging David here represents showing people that David is not guilty. When God uses his might to save David, people will know that God has judged him as not guilty. Alternate translation: "In your might, show people that I am not guilty" or "Show people that I am not guilty by using your power to rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/054/002.md b/psa/054/002.md index 776551eccd..8305db5a2d 100644 --- a/psa/054/002.md +++ b/psa/054/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # give ear to the words -Giving one's ear represents listening. AT: "listen to the words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving one's ear represents listening. Alternate translation: "listen to the words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the words of my mouth -Here the speaker is represented by his mouth. AT: "my words" or "what I am saying to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the speaker is represented by his mouth. Alternate translation: "my words" or "what I am saying to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/054/003.md b/psa/054/003.md index 102f125a03..cbfbd51554 100644 --- a/psa/054/003.md +++ b/psa/054/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # have risen up against me -Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. AT: "have prepared to attack me" or "are attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: "have prepared to attack me" or "are attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pitiless men @@ -8,9 +8,9 @@ Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacki # have sought after my life -Seeking after someone's life represents trying to kill him. AT: "have tried to kill me" or "want to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Seeking after someone's life represents trying to kill him. Alternate translation: "have tried to kill me" or "want to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they have not set God before them -Setting God before them represents paying attention to God. AT: "they do not pay attention to God" or "they ignore God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Setting God before them represents paying attention to God. Alternate translation: "they do not pay attention to God" or "they ignore God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/054/004.md b/psa/054/004.md index 256aaa0115..d3dc6cd134 100644 --- a/psa/054/004.md +++ b/psa/054/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who upholds me -Defending David and keeping him safe is spoken of as upholding or supporting him. AT: "who defends me" or "who keeps me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Defending David and keeping him safe is spoken of as upholding or supporting him. Alternate translation: "who defends me" or "who keeps me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/054/005.md b/psa/054/005.md index 106d11330f..a731b86195 100644 --- a/psa/054/005.md +++ b/psa/054/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will repay my enemies with evil -Punishment is spoken as if it were payment. AT: "He will do the evil to my enemies that they have done to me" or "He will cause the evil that my enemies have done to me to be done to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Punishment is spoken as if it were payment. Alternate translation: "He will do the evil to my enemies that they have done to me" or "He will cause the evil that my enemies have done to me to be done to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in your faithfulness, destroy them -Here David changes from talking about God to talking to God. AT: "God, destroy them because you are faithful to me" +Here David changes from talking about God to talking to God. Alternate translation: "God, destroy them because you are faithful to me" diff --git a/psa/054/006.md b/psa/054/006.md index bd82ab0786..33ee7d3458 100644 --- a/psa/054/006.md +++ b/psa/054/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will give thanks to your name, Yahweh, for it is good -Yahweh's name represents him. AT: "I will give thanks to you, Yahweh, for you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yahweh's name represents him. Alternate translation: "I will give thanks to you, Yahweh, for you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/054/007.md b/psa/054/007.md index 6b848f22dd..1795c5c987 100644 --- a/psa/054/007.md +++ b/psa/054/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my eye has looked -The eye represents the person. AT: "I have looked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eye represents the person. Alternate translation: "I have looked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # my eye has looked in triumph on my enemies -Possible meanings are 1) seeing that his enemies have been defeated. AT: "I have seen that my enemies have been defeated" or 2) defeating his enemies. AT: "I have defeated my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: "I have seen that my enemies have been defeated" or 2) defeating his enemies. Alternate translation: "I have defeated my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/001.md b/psa/055/001.md index ec8d7f3b59..d9acd17600 100644 --- a/psa/055/001.md +++ b/psa/055/001.md @@ -16,9 +16,9 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1] # Give ear to my prayer -Giving one's ear represents listening. AT: "Listen to my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Giving one's ear represents listening. Alternate translation: "Listen to my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do not hide yourself from my plea -Refusing to pay attention to his plea is spoken of as hiding himself from it. AT: "do not ignore my plea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Refusing to pay attention to his plea is spoken of as hiding himself from it. Alternate translation: "do not ignore my plea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/003.md b/psa/055/003.md index b4bc3a4c79..ab8ec99957 100644 --- a/psa/055/003.md +++ b/psa/055/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # because of the voice of my enemies -Here "voice" represents what they say. AT: "because of what my enemies say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents what they say. Alternate translation: "because of what my enemies say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they bring trouble on me -Causing trouble is spoken of as bringing trouble. AT: "they cause me to have great troubles" or "they do wicked things to me and so I suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing trouble is spoken of as bringing trouble. Alternate translation: "they cause me to have great troubles" or "they do wicked things to me and so I suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/004.md b/psa/055/004.md index 67aca6d40b..6eecab1922 100644 --- a/psa/055/004.md +++ b/psa/055/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My heart trembles within me -Here, "heart trembles" refers to his emotional pain and suffering. This suffering is because of fear. AT: "I am suffering because I am so afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, "heart trembles" refers to his emotional pain and suffering. This suffering is because of fear. Alternate translation: "I am suffering because I am so afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the terrors of death have fallen on me -Becoming very afraid, or terrified, is spoken of as if terror is a thing that falls on a person. AT: "I am very much afraid that I will die" or "I am terrified that I will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming very afraid, or terrified, is spoken of as if terror is a thing that falls on a person. Alternate translation: "I am very much afraid that I will die" or "I am terrified that I will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/005.md b/psa/055/005.md index fcc95fe529..03e93d2479 100644 --- a/psa/055/005.md +++ b/psa/055/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Fearfulness and trembling have come on me -Becoming fearful and trembling is spoken of as if fearfulness and trembling are things that come on a person. AT: "I have become very fearful and I tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming fearful and trembling is spoken of as if fearfulness and trembling are things that come on a person. Alternate translation: "I have become very fearful and I tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # horror has overwhelmed me -Feeling horror is spoken of as if horror were a thing that can cover people. AT: "I feel terrible horror" or "I am extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Feeling horror is spoken of as if horror were a thing that can cover people. Alternate translation: "I feel terrible horror" or "I am extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/006.md b/psa/055/006.md index 9836b5bcca..648bd1cc1d 100644 --- a/psa/055/006.md +++ b/psa/055/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Oh, if only I had wings like a dove! -This exclamation expresses something the writer wishes for very much. AT: "I wish very much that I had wings like a dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This exclamation expresses something the writer wishes for very much. Alternate translation: "I wish very much that I had wings like a dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Then would I fly away diff --git a/psa/055/009.md b/psa/055/009.md index fafd6b19ef..01c63c9c06 100644 --- a/psa/055/009.md +++ b/psa/055/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ Destroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are "De # confuse their language -"Language" here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. AT: "confuse them when they speak to each other" or "confuse their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Language" here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: "confuse them when they speak to each other" or "confuse their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/010.md b/psa/055/010.md index 14bcd30839..db0027a7b1 100644 --- a/psa/055/010.md +++ b/psa/055/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they go about on its walls -"violence and strife go about on her walls." (See: [Psalms 55:9](./009.md)) Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. AT: "people walk about on the city's walls, being violent and fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"violence and strife go about on her walls." (See: [Psalms 55:9](./009.md)) Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. Alternate translation: "people walk about on the city's walls, being violent and fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # on its walls @@ -8,7 +8,7 @@ # iniquity and mischief are in the middle of it -Iniquity and mischief are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do iniquity and mischief. AT: "people do iniquity and cause mischief in the middle of the city" or "people do sinful things and cause trouble in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Iniquity and mischief are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do iniquity and mischief. Alternate translation: "people do iniquity and cause mischief in the middle of the city" or "people do sinful things and cause trouble in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # mischief diff --git a/psa/055/011.md b/psa/055/011.md index 67a5691600..58387e99eb 100644 --- a/psa/055/011.md +++ b/psa/055/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Wickedness is in the middle of it -Wickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. AT: "People do wicked things in the middle of the city" or "people destroy things in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Wickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. Alternate translation: "People do wicked things in the middle of the city" or "people destroy things in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # oppression and deceit do not leave its streets -Oppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. AT: "People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave" or "People are always oppressing and deceiving others in the city streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Oppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. Alternate translation: "People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave" or "People are always oppressing and deceiving others in the city streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # its streets diff --git a/psa/055/012.md b/psa/055/012.md index 2df57f754d..535275df95 100644 --- a/psa/055/012.md +++ b/psa/055/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I could have borne it -Tolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. AT: "I could have tolerated the rebuke" or "I would not be so sad about the rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. Alternate translation: "I could have tolerated the rebuke" or "I would not be so sad about the rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # raised himself up against me -Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. AT: "insulted me" or "despised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. Alternate translation: "insulted me" or "despised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/013.md b/psa/055/013.md index 47b7901678..d568d500e6 100644 --- a/psa/055/013.md +++ b/psa/055/013.md @@ -4,5 +4,5 @@ The psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were th # myself, my companion and my close friend -This can be divided and a new sentence begun. AT: "myself. You were my companion and my close friend" +This can be divided and a new sentence begun. Alternate translation: "myself. You were my companion and my close friend" diff --git a/psa/055/015.md b/psa/055/015.md index e8c57a1c52..5b136ac0d6 100644 --- a/psa/055/015.md +++ b/psa/055/015.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Let death come suddenly on them -Death is spoken of as if it were a person that could attack people. AT: "Let my enemies die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Death is spoken of as if it were a person that could attack people. Alternate translation: "Let my enemies die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # let them go down alive to Sheol -Dying suddenly is spoken of as if people were to go to Sheol so fast that they do not even die first. AT: "let them suddenly go to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dying suddenly is spoken of as if people were to go to Sheol so fast that they do not even die first. Alternate translation: "let them suddenly go to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # wickedness is where they live -Wickedness is spoken of as if it were a thing that could be in a certain place. The habitual wickedness of his enemies is spoken of as if wickedness were with them or near them. AT: "they always do wicked things where they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wickedness is spoken of as if it were a thing that could be in a certain place. The habitual wickedness of his enemies is spoken of as if wickedness were with them or near them. Alternate translation: "they always do wicked things where they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # right among them -This phrase intensifies the idea of wickedness being very near them. Here wickedness is spoken of as being not only in their homes, but right where they are. AT: "They always do wicked things wherever they are" or "wherever they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase intensifies the idea of wickedness being very near them. Here wickedness is spoken of as being not only in their homes, but right where they are. Alternate translation: "They always do wicked things wherever they are" or "wherever they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/016.md b/psa/055/016.md index e81a0e6ee3..f31b5c3bea 100644 --- a/psa/055/016.md +++ b/psa/055/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # As for me -This phrase shows that the writer has stopped talking about one thing and is now about to talk about himself. AT: "But I" +This phrase shows that the writer has stopped talking about one thing and is now about to talk about himself. Alternate translation: "But I" diff --git a/psa/055/017.md b/psa/055/017.md index 467056ae63..72922be47c 100644 --- a/psa/055/017.md +++ b/psa/055/017.md @@ -4,5 +4,5 @@ the sound people and animals make when they are in pain # he will hear my voice -Here "voice" represents either 1) the psalmist or 2) the psalmist's complaints and moans. AT: "he will hear me" or "he will hear my moaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "voice" represents either 1) the psalmist or 2) the psalmist's complaints and moans. Alternate translation: "he will hear me" or "he will hear my moaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/018.md b/psa/055/018.md index 9b08bb5e08..8c21456b48 100644 --- a/psa/055/018.md +++ b/psa/055/018.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my life -Here "my life" represents the psalmist. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my life" represents the psalmist. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for those who fought against me were many diff --git a/psa/055/019.md b/psa/055/019.md index 2272ad53b6..d7bb32be6f 100644 --- a/psa/055/019.md +++ b/psa/055/019.md @@ -4,5 +4,5 @@ # humiliate them -How God will humiliate them can be stated clearly. AT: "will defeat and humiliate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How God will humiliate them can be stated clearly. Alternate translation: "will defeat and humiliate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/055/020.md b/psa/055/020.md index 830fcb8e1e..bae0bbe0fb 100644 --- a/psa/055/020.md +++ b/psa/055/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has raised his hands against those -Raising the hand against people represents attacking them. This may be a metaphor for saying things that put people in danger or cause them trouble. AT: "has attacked those" or "has betrayed those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raising the hand against people represents attacking them. This may be a metaphor for saying things that put people in danger or cause them trouble. Alternate translation: "has attacked those" or "has betrayed those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/021.md b/psa/055/021.md index d7f6e7aee8..8ce3d6f4f5 100644 --- a/psa/055/021.md +++ b/psa/055/021.md @@ -1,10 +1,10 @@ # His mouth -Someone's "mouth" represents what he says. AT: "What my friend said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Someone's "mouth" represents what he says. Alternate translation: "What my friend said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # His mouth was smooth as butter -Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. AT: "What he said was pleasant like smooth butter" or "He said nice things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. Alternate translation: "What he said was pleasant like smooth butter" or "He said nice things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # was hostile @@ -16,11 +16,11 @@ Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and ea # his words were softer than oil -People put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. AT: "what he said was kind and soothing like oil" or "he said kind things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. Alternate translation: "what he said was kind and soothing like oil" or "he said kind things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they were actually drawn swords -Speech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. AT: "what he said wounded people as drawn swords do" or "what he said caused people trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Speech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. Alternate translation: "what he said wounded people as drawn swords do" or "what he said caused people trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # drawn swords diff --git a/psa/055/022.md b/psa/055/022.md index fa4e475527..7055346703 100644 --- a/psa/055/022.md +++ b/psa/055/022.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here the psalmist is speaking to other godly people. # Place your burdens on Yahweh -Here troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. AT: "Give Yahweh your problems" or "Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. Alternate translation: "Give Yahweh your problems" or "Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will sustain you -Taking care of someone or helping someone when he has troubles is spoken of as supporting him. AT: "he will take care of you" or "he will help you" +Taking care of someone or helping someone when he has troubles is spoken of as supporting him. Alternate translation: "he will take care of you" or "he will help you" # he will never allow a righteous person to totter -A person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. AT: "he will not let a righteous person sway and fall down" or "he will not let a righteous person to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. Alternate translation: "he will not let a righteous person sway and fall down" or "he will not let a righteous person to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/023.md b/psa/055/023.md index fb0e4d80fc..92b161d67e 100644 --- a/psa/055/023.md +++ b/psa/055/023.md @@ -8,7 +8,7 @@ This probably refers to the grave or hell. # will bring the wicked down into the pit of destruction -This represents causing people to die. AT: "will cause the wicked to die" or "will cause wicked people to die and go to the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents causing people to die. Alternate translation: "will cause the wicked to die" or "will cause wicked people to die and go to the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bloodthirsty and deceitful men diff --git a/psa/056/001.md b/psa/056/001.md index 94aa1a8c17..41fd80a627 100644 --- a/psa/056/001.md +++ b/psa/056/001.md @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # set to Jonath elem rehokim -This probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. AT: "Sing this psalm using the tune of 'Jonath elem rehokim'" or "Sing this using the Jonath elem rehokim style" +This probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. Alternate translation: "Sing this psalm using the tune of 'Jonath elem rehokim'" or "Sing this using the Jonath elem rehokim style" # Jonath elem rehokim diff --git a/psa/056/002.md b/psa/056/002.md index 44d47b4b65..7a5a6a4639 100644 --- a/psa/056/002.md +++ b/psa/056/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My enemies trample me -The enemies' fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. AT: "My enemies attack me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemies' fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: "My enemies attack me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/056/004.md b/psa/056/004.md index 09add12287..998bd6cc7f 100644 --- a/psa/056/004.md +++ b/psa/056/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # what can mere man do to me? -Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "mere man can do nothing to me!" or "mere man cannot harm me badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "mere man can do nothing to me!" or "mere man cannot harm me badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mere man diff --git a/psa/056/005.md b/psa/056/005.md index 25df828e13..13bcea1975 100644 --- a/psa/056/005.md +++ b/psa/056/005.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they twist my words -Repeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. AT: "they say that I said things than I did not say" or "they claim that I said things, but they lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Repeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. Alternate translation: "they say that I said things than I did not say" or "they claim that I said things, but they lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all their thoughts are against me for evil diff --git a/psa/056/006.md b/psa/056/006.md index 186aa69b58..e93f3c3568 100644 --- a/psa/056/006.md +++ b/psa/056/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they mark my steps -Watching what a person does in order to see how to cause him trouble is spoken of as watching his steps, just as someone who wants to capture a person watches where that person walks. AT: "they watch everything I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Watching what a person does in order to see how to cause him trouble is spoken of as watching his steps, just as someone who wants to capture a person watches where that person walks. Alternate translation: "they watch everything I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # just as they have waited for my life -Waiting to kill someone is spoken of as waiting for his life. AT: "as they wait to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Waiting to kill someone is spoken of as waiting for his life. Alternate translation: "as they wait to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/056/007.md b/psa/056/007.md index 4df1b45661..264c75fb45 100644 --- a/psa/056/007.md +++ b/psa/056/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not let them escape doing iniquity -What they might escape can be sued clearly. AT: "Do not let them escape your punishment for their iniquity" or "Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What they might escape can be sued clearly. Alternate translation: "Do not let them escape your punishment for their iniquity" or "Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bring down the peoples -Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. AT: "Defeat the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: "Defeat the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/056/008.md b/psa/056/008.md index a059c18674..35ce67e323 100644 --- a/psa/056/008.md +++ b/psa/056/008.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You number my wanderings -God's concern for the psalmist is spoken of as if God counted each time that the psalmist has walked in sadness and with no place to go for comfort. AT: "You care about all the times that I have been wandering alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's concern for the psalmist is spoken of as if God counted each time that the psalmist has walked in sadness and with no place to go for comfort. Alternate translation: "You care about all the times that I have been wandering alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # put my tears into your bottle -God's concern for the psalmist is spoken of as if God saved the psalmist's tears in a bottle. The tears represent crying. AT: "you know how much I have cried and you care about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's concern for the psalmist is spoken of as if God saved the psalmist's tears in a bottle. The tears represent crying. Alternate translation: "you know how much I have cried and you care about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # are they not in your book? -God's concern for the psalmist is spoken of as if he wrote the number of the psalmist's tears in his book. This question is used to remind God about how greatly he cares for the psalmist. AT: "you have written about them in your book!" or "you remember my cries!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +God's concern for the psalmist is spoken of as if he wrote the number of the psalmist's tears in his book. This question is used to remind God about how greatly he cares for the psalmist. Alternate translation: "you have written about them in your book!" or "you remember my cries!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/056/009.md b/psa/056/009.md index b18439c313..589d379a70 100644 --- a/psa/056/009.md +++ b/psa/056/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ # God is for me -This means that God favors him. In this context it implies that God fights against the psalmist's enemies in order to protect him. AT: "God is fighting for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that God favors him. In this context it implies that God fights against the psalmist's enemies in order to protect him. Alternate translation: "God is fighting for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/056/011.md b/psa/056/011.md index facbad6387..28cf89be03 100644 --- a/psa/056/011.md +++ b/psa/056/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What can anyone do to me? -Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "People can do nothing to me!" or "People cannot harm me badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "People can do nothing to me!" or "People cannot harm me badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/056/012.md b/psa/056/012.md index 8951488393..d8e3ff9679 100644 --- a/psa/056/012.md +++ b/psa/056/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The duty to fulfill my vows to you is on me -Being obligated to do something is spoken of as if the duty to do something is on a person. AT: "I must fulfill my vows to you" or "I must do what I promised you I would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being obligated to do something is spoken of as if the duty to do something is on a person. Alternate translation: "I must fulfill my vows to you" or "I must do what I promised you I would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/056/013.md b/psa/056/013.md index 5a842f2adc..9bf4d479b1 100644 --- a/psa/056/013.md +++ b/psa/056/013.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you have kept my feet from falling -The feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. AT: "you have kept me from falling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have kept me from falling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # so that I may walk before God -Living and being seen by God is spoken of as walking before God. AT: "so that I may live in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living and being seen by God is spoken of as walking before God. Alternate translation: "so that I may live in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the light of the living -Here "the light of the living" probably represents God's enabling people to live. AT: "with the life that you give" or "because you enable me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the light of the living" probably represents God's enabling people to live. Alternate translation: "with the life that you give" or "because you enable me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/057/001.md b/psa/057/001.md index fda1b3d1e4..f79cfb344e 100644 --- a/psa/057/001.md +++ b/psa/057/001.md @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # set to Al Tashheth -This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. AT: "sing this psalm using the tune of 'Al Tashheth'" or "sing this using the Al Tashheth style" +This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. Alternate translation: "sing this psalm using the tune of 'Al Tashheth'" or "sing this using the Al Tashheth style" # Al Tashheth @@ -24,13 +24,13 @@ The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" ins # I take refuge in you -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "I go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "I go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I stay under your wings for protection -The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. AT: "I trust you to protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: "I trust you to protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # until this destruction is over -The abstract noun "destruction" can be stated as "destructive." AT: "until this destructive storm is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "destruction" can be stated as "destructive." Alternate translation: "until this destructive storm is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/002.md b/psa/057/002.md index ca82d5ca6a..39edfe6c38 100644 --- a/psa/057/002.md +++ b/psa/057/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who does all things for me -This explains why he will cry out to God. It can be translated with "because." AT: "because he does all things for me" +This explains why he will cry out to God. It can be translated with "because." Alternate translation: "because he does all things for me" diff --git a/psa/057/003.md b/psa/057/003.md index d7ed6b1641..18aa4d5f18 100644 --- a/psa/057/003.md +++ b/psa/057/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those who crush me -The enemies' fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. AT: "those who attack me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemies' fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: "those who attack me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # God will send me his loving kindness and his faithfulness -God's being kind and faithful is spoken of as if he were sending his kindness and faithful. The abstract nouns "kindness" and "faithfulness" can be stated as "kind" and "trustworthy." AT: "God will be kind to me and trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God's being kind and faithful is spoken of as if he were sending his kindness and faithful. The abstract nouns "kindness" and "faithfulness" can be stated as "kind" and "trustworthy." Alternate translation: "God will be kind to me and trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/057/004.md b/psa/057/004.md index ba12be9038..669c6c9469 100644 --- a/psa/057/004.md +++ b/psa/057/004.md @@ -1,14 +1,14 @@ # My life is among lions -The psalmist speaks of his enemies as if they were lions. AT: "I live among fierce enemies" or "Fierce enemies surround me like lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of his enemies as if they were lions. Alternate translation: "I live among fierce enemies" or "Fierce enemies surround me like lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who are ready to devour me -Destroying is spoken of as devouring or eating something up. Some versions understand the Hebrew text to mean "fiery beasts." Both images speak of his enemies as if they were wild beasts. AT: "those who are ready to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying is spoken of as devouring or eating something up. Some versions understand the Hebrew text to mean "fiery beasts." Both images speak of his enemies as if they were wild beasts. Alternate translation: "those who are ready to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # people whose teeth are spears and arrows -The enemies' spears and arrows are spoken of as if they were lions' teeth. The psalmist continues to speak of his enemies as if they were lions. AT: "people who kill others with spears and arrows as lions kill with their sharp teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemies' spears and arrows are spoken of as if they were lions' teeth. The psalmist continues to speak of his enemies as if they were lions. Alternate translation: "people who kill others with spears and arrows as lions kill with their sharp teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # spears and arrows @@ -16,5 +16,5 @@ Since both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acc # whose tongues are sharp swords -The tongue represents what someone says, and the enemies' cruel words are spoken of as if they were swords. AT: "whose cruel words are like sharp swords" or "who cause terrible trouble for me by what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The tongue represents what someone says, and the enemies' cruel words are spoken of as if they were swords. Alternate translation: "whose cruel words are like sharp swords" or "who cause terrible trouble for me by what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/005.md b/psa/057/005.md index c10bf43e74..751c1a9cfc 100644 --- a/psa/057/005.md +++ b/psa/057/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Be exalted, God, above the heavens -The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. AT: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let your glory be above all the earth -The psalmist is asking God to show his glory. AT: "show your glory over all the earth" +The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: "show your glory over all the earth" diff --git a/psa/057/006.md b/psa/057/006.md index dd649b3e81..de3e004c8f 100644 --- a/psa/057/006.md +++ b/psa/057/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They spread out a net for my feet -His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had spread out a net on the ground to trap him. AT: "It is as though my enemies have spread a net out to trap me" or "They planned to capture me like people who spread out a net to trap an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had spread out a net on the ground to trap him. Alternate translation: "It is as though my enemies have spread a net out to trap me" or "They planned to capture me like people who spread out a net to trap an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They dug a pit in front of me -His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had dug a pit for him to fall into. AT: "It is as though they dug a pit for me to fall into" or "They planned to capture me like people who dig a hole in the ground to trap an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had dug a pit for him to fall into. Alternate translation: "It is as though they dug a pit for me to fall into" or "They planned to capture me like people who dig a hole in the ground to trap an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They themselves have fallen into the middle of it -The harm that came to his enemies when they tried to capture him is spoken of as if they fell into the trap that they had made for him. AT: "They themselves fell into the pit they had dug for me" or "But they themselves were hurt by what they planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The harm that came to his enemies when they tried to capture him is spoken of as if they fell into the trap that they had made for him. Alternate translation: "They themselves fell into the pit they had dug for me" or "But they themselves were hurt by what they planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/007.md b/psa/057/007.md index 8e792e01c4..ad13c42a01 100644 --- a/psa/057/007.md +++ b/psa/057/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My heart is fixed, God, my heart is fixed -Being confident is spoken of as one's heart being firm rather than shaken or easily moved. The phrase is repeated to show that he has complete confidence in God and will not change. AT: "I am completely confident in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being confident is spoken of as one's heart being firm rather than shaken or easily moved. The phrase is repeated to show that he has complete confidence in God and will not change. Alternate translation: "I am completely confident in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will sing praises -Who he will sing to can be stated clearly. AT: "I will sing praises to you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Who he will sing to can be stated clearly. Alternate translation: "I will sing praises to you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/057/008.md b/psa/057/008.md index 605b4ef01b..d3daeb41e8 100644 --- a/psa/057/008.md +++ b/psa/057/008.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Wake up, my honored heart -It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. AT: "Wake up, my honored heart, to sing praises to God" or "I will prepare my honored heart to sing praises to God" or "I am honored to wake up and sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: "Wake up, my honored heart, to sing praises to God" or "I will prepare my honored heart to sing praises to God" or "I am honored to wake up and sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # wake up, lute and harp -It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. AT: "Wake up, lute and harp, and sing praises to God" or "I will play the lute and harp while I sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: "Wake up, lute and harp, and sing praises to God" or "I will play the lute and harp while I sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will wake up the dawn -The dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. AT: "I will get up before dawn" or "I will get up before the sun rises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. Alternate translation: "I will get up before dawn" or "I will get up before the sun rises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/057/010.md b/psa/057/010.md index 46f99af432..c7f779f17c 100644 --- a/psa/057/010.md +++ b/psa/057/010.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two phrases are very similar in meaning. The greatness of God's unfailing # For great is your unfailing love, reaching to the heavens -The greatness of God's unfailing love is spoken of as if it could be measured in distance. AT: "Your unfailing love is as great as the distance from the earth to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The greatness of God's unfailing love is spoken of as if it could be measured in distance. Alternate translation: "Your unfailing love is as great as the distance from the earth to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your faithfulness to the clouds -The words "great is your" and "reaching" are understood from the previous phrase. AT: "great is your faithfulness, reaching to the clouds" or "your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "great is your" and "reaching" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "great is your faithfulness, reaching to the clouds" or "your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/011.md b/psa/057/011.md index 5aa813031e..701c66beed 100644 --- a/psa/057/011.md +++ b/psa/057/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Be exalted, God, above the heavens -The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. AT: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # may your glory be exalted over all the earth -The psalmist is asking God to show his glory. AT: "show your glory over all the earth" +The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: "show your glory over all the earth" diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md index 12bf745009..e969ce0142 100644 --- a/psa/058/001.md +++ b/psa/058/001.md @@ -17,7 +17,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # Do you rulers speak righteousness? -The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. AT: "You rulers do not say what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: "You rulers do not say what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you ... your @@ -25,5 +25,5 @@ The words "you" and "your" refer to the mighty men who are judges. The "you" her # Do you judge uprightly, you people? -The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. AT: "You people never judge people uprightly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: "You people never judge people uprightly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/058/002.md b/psa/058/002.md index a25ec4d304..ef458b6c10 100644 --- a/psa/058/002.md +++ b/psa/058/002.md @@ -8,9 +8,9 @@ The author answers the two questions he had just asked. # you commit wickedness in your heart -The heart refers to the people's thoughts or plans. AT: "you commit wickedness in your thoughts" or "you think about doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart refers to the people's thoughts or plans. Alternate translation: "you commit wickedness in your thoughts" or "you think about doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you distribute violence throughout the land with your hands -Doing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. AT: "you yourselves do violent deeds everywhere in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. Alternate translation: "you yourselves do violent deeds everywhere in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/003.md b/psa/058/003.md index 2155d4fd27..6d52581102 100644 --- a/psa/058/003.md +++ b/psa/058/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the same idea expressed in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/tr # they go astray -Doing wrong things is spoken of as if people are walking on a road, and they turn off and go the wrong way. AT: "they do wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing wrong things is spoken of as if people are walking on a road, and they turn off and go the wrong way. Alternate translation: "they do wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/004.md b/psa/058/004.md index c1c01a6dae..b12733c812 100644 --- a/psa/058/004.md +++ b/psa/058/004.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Their poison is like a snake's poison -The wicked things people say are spoken of as if they were poison. AT: "Their wicked words cause trouble as a snake's poison harms people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The wicked things people say are spoken of as if they were poison. Alternate translation: "Their wicked words cause trouble as a snake's poison harms people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they are like a deaf adder that stops up its ears -Wicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmer's music. AT: "they refuse to listen like a deaf adder that stops up its ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Wicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmer's music. Alternate translation: "they refuse to listen like a deaf adder that stops up its ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a deaf adder that stops up its ears -An adder that does not respond to a charmer's music is spoken of as as if it could put something in its ears so that it will not hear. AT: "an adder that does not listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +An adder that does not respond to a charmer's music is spoken of as as if it could put something in its ears so that it will not hear. Alternate translation: "an adder that does not listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # adder diff --git a/psa/058/005.md b/psa/058/005.md index 66b4a05660..241912a2cc 100644 --- a/psa/058/005.md +++ b/psa/058/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ people who play or sing music in order to control snakes # no matter how skillful they are -What the snake charmers were skillful at can be stated clearly. AT: "no matter how skillful the charmers are at controlling snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What the snake charmers were skillful at can be stated clearly. Alternate translation: "no matter how skillful the charmers are at controlling snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/058/006.md b/psa/058/006.md index 89e9b6e496..3c165db590 100644 --- a/psa/058/006.md +++ b/psa/058/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ The author lists things that he would like God to do to wicked people. # Break their teeth ... break out the great teeth of the young lions -In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. AT: "Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate translation: "Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/007.md b/psa/058/007.md index f5bd050f25..0ab71bd35b 100644 --- a/psa/058/007.md +++ b/psa/058/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let them melt away as water that runs off -The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. AT: "Make them disappear like water that runs off" or "Make them vanish like ice that melts and drains into the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: "Make them disappear like water that runs off" or "Make them vanish like ice that melts and drains into the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # let them be as though they had no points diff --git a/psa/058/008.md b/psa/058/008.md index 17bbbb7ab3..c7dca1e2e4 100644 --- a/psa/058/008.md +++ b/psa/058/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let them be like a snail that melts and passes away -No longer existing is spoken of as melting and disappearing. AT: "Let the wicked vanish like a snail that melts and no longer exists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +No longer existing is spoken of as melting and disappearing. Alternate translation: "Let the wicked vanish like a snail that melts and no longer exists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # snail @@ -8,5 +8,5 @@ small animal that the Israelites considered unclean and that looks like it is me # like the untimely-born child of a woman that never sees the sunlight -Not existing is spoken of as being like a baby that is born dead. AT: "like a baby who is born too early too live and see the sunlight" or "like a baby that was born dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Not existing is spoken of as being like a baby that is born dead. Alternate translation: "like a baby who is born too early too live and see the sunlight" or "like a baby that was born dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/058/009.md b/psa/058/009.md index e31d756e94..7d44e06759 100644 --- a/psa/058/009.md +++ b/psa/058/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Before your pots can feel the thorn's burning heat ... the green thorns and the burning thorns alike -The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and God's swift punishment of them is spoken of as if he were to quickly blow them away or sweep them away. AT: "God will destroy wicked people faster than a whirlwind can blow away thornbush branches that have been put under a cooking pot and lit with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and God's swift punishment of them is spoken of as if he were to quickly blow them away or sweep them away. Alternate translation: "God will destroy wicked people faster than a whirlwind can blow away thornbush branches that have been put under a cooking pot and lit with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your diff --git a/psa/058/010.md b/psa/058/010.md index 7b1308f5ec..f5dc01f179 100644 --- a/psa/058/010.md +++ b/psa/058/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The righteous will rejoice when he sees -The phrase "the righteous" refers to righteous people in general. AT: "Righteous people will rejoice when they see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +The phrase "the righteous" refers to righteous people in general. Alternate translation: "Righteous people will rejoice when they see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # he will wash his feet in the blood of the wicked -Getting one's feet wet by walking on blood is spoken of as washing the feet in blood. AT: "the righteous will make their feet wet in the blood of the wicked" or "the righteous will march on the blood of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Getting one's feet wet by walking on blood is spoken of as washing the feet in blood. Alternate translation: "the righteous will make their feet wet in the blood of the wicked" or "the righteous will march on the blood of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will wash his feet in the blood of the wicked -This exaggeration expresses that a great number of wicked people will die. AT: "so many wicked people will die that when the righteous march on their blood, it will seem as if they could wash their feet in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration expresses that a great number of wicked people will die. Alternate translation: "so many wicked people will die that when the righteous march on their blood, it will seem as if they could wash their feet in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/059/001.md b/psa/059/001.md index 0746f39ba7..340d62a44c 100644 --- a/psa/059/001.md +++ b/psa/059/001.md @@ -20,9 +20,9 @@ The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" ins # set me on high -A high place represents a safe place where his enemies cannot reach him. AT: "put me in a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A high place represents a safe place where his enemies cannot reach him. Alternate translation: "put me in a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rise up against me -Rising up against someone represents attacking him. AT: "attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rising up against someone represents attacking him. Alternate translation: "attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/002.md b/psa/059/002.md index 3a5565de22..f4bfb5424b 100644 --- a/psa/059/002.md +++ b/psa/059/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bloodthirsty men -The word "bloodthirsty" contains "blood," which refers to murder and "thirsty," which refers to desire. AT: "people who desire to kill" or "people who like to kill people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The word "bloodthirsty" contains "blood," which refers to murder and "thirsty," which refers to desire. Alternate translation: "people who desire to kill" or "people who like to kill people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/059/004.md b/psa/059/004.md index 598cd6da96..0e36edc31a 100644 --- a/psa/059/004.md +++ b/psa/059/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # awake -Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. AT: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate translation: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # and see -What he wants God to see can be stated clearly. AT: "and see what is happening to me" or "and see what they are doing to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What he wants God to see can be stated clearly. Alternate translation: "and see what is happening to me" or "and see what they are doing to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/059/005.md b/psa/059/005.md index 52999b8fe2..1ed8fd7e50 100644 --- a/psa/059/005.md +++ b/psa/059/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # arise -Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. AT: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate translation: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # all the nations -The word "nations" here represents the people of the nations that do not honor God. AT: "the people of all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" here represents the people of the nations that do not honor God. Alternate translation: "the people of all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/006.md b/psa/059/006.md index c4491ac9b3..84e85d4632 100644 --- a/psa/059/006.md +++ b/psa/059/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "they" refers to the wicked transgressors. # they howl like dogs -The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. AT: "they threaten to attack people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: "they threaten to attack people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # go around the city -Why they go around the city can be stated clearly. AT: "go around the city to attack anyone they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why they go around the city can be stated clearly. Alternate translation: "go around the city to attack anyone they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/059/007.md b/psa/059/007.md index f8c41e6035..52ddbf6c7c 100644 --- a/psa/059/007.md +++ b/psa/059/007.md @@ -1,10 +1,10 @@ # See -Here the word "See" is being used to draw attention to something. AT: "Hear" +Here the word "See" is being used to draw attention to something. Alternate translation: "Hear" # they belch out with their mouths -Saying terrible things is spoken of as belching. These terrible things may have been insults or threats. AT: "they say terrible things" or "they shout out terrible words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saying terrible things is spoken of as belching. These terrible things may have been insults or threats. Alternate translation: "they say terrible things" or "they shout out terrible words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # belch @@ -12,9 +12,9 @@ burp loudly; allow air from the stomach to come out of the mouth with a loud, ru # swords are in their lips -The cruel things that the wicked people were saying are spoken of as if they were swords. AT: "they say cruel things that cause people trouble as much as swords destroy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The cruel things that the wicked people were saying are spoken of as if they were swords. Alternate translation: "they say cruel things that cause people trouble as much as swords destroy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Who hears us? -This question is used to show that they believed that God would not hear and punish them. AT: "No one can hear us!" or "Your God does not hear us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to show that they believed that God would not hear and punish them. Alternate translation: "No one can hear us!" or "Your God does not hear us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/059/009.md b/psa/059/009.md index 346a591fd2..392839b4de 100644 --- a/psa/059/009.md +++ b/psa/059/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my strength -God's being the psalmist's strength represents God protecting him. AT: "you are my strength" or "you are my protector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's being the psalmist's strength represents God protecting him. Alternate translation: "you are my strength" or "you are my protector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you are my high tower -A high tower is a place that people could go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. AT: "you protect me like a high tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A high tower is a place that people could go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you protect me like a high tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/059/010.md b/psa/059/010.md index 7a1715e26c..6be445501c 100644 --- a/psa/059/010.md +++ b/psa/059/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My God will meet me with his covenant faithfulness -This phrase implies that God will come to him in order to save him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "My God, who is faithful to his covenant, will come to save me" or "My God will come to save me because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This phrase implies that God will come to him in order to save him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "My God, who is faithful to his covenant, will come to save me" or "My God will come to save me because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my desire on my enemies -The abstract noun "desire" can be expressed with the verb "want." AT: "what I want to happen to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "desire" can be expressed with the verb "want." Alternate translation: "what I want to happen to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/059/011.md b/psa/059/011.md index ced4732e5b..789d612847 100644 --- a/psa/059/011.md +++ b/psa/059/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ # our shield -God's protecting the righteous is spoken of as if God were a shield. AT: "our protector" or "the one who protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's protecting the righteous is spoken of as if God were a shield. Alternate translation: "our protector" or "the one who protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/012.md b/psa/059/012.md index 950ba12444..c701783c76 100644 --- a/psa/059/012.md +++ b/psa/059/012.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For the sins of their mouths and the words of their lips -The mouths and lips represent the things people say. AT: "Because they sin by what they say" or "Because of the sinful things they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The mouths and lips represent the things people say. Alternate translation: "Because they sin by what they say" or "Because of the sinful things they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let them be captured in their pride -This can be stated in active form. AT: "let people capture them because of their pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let people capture them because of their pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that they express diff --git a/psa/059/013.md b/psa/059/013.md index c8392e9950..7aba3011b1 100644 --- a/psa/059/013.md +++ b/psa/059/013.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Consume them in wrath, consume them so that they will be no more -Destroying them completely is spoken of either as burning them up or eating them. AT: "Be angry with them and destroy them completely so there will be no more of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying them completely is spoken of either as burning them up or eating them. Alternate translation: "Be angry with them and destroy them completely so there will be no more of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in Jacob -Jacob here refers to Israel. AT: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jacob here refers to Israel. Alternate translation: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to the ends of the earth -"to even the most distance places on earth." This represents all places on earth. AT: "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"to even the most distance places on earth." This represents all places on earth. Alternate translation: "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/014.md b/psa/059/014.md index 9e4ae542d0..e7f0b0e786 100644 --- a/psa/059/014.md +++ b/psa/059/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # howling like dogs -The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. AT: "threatening to attack us" or "threatening to attack us like wild dogs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: "threatening to attack us" or "threatening to attack us like wild dogs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/059/016.md b/psa/059/016.md index d45ab05dee..a8ff12b2f1 100644 --- a/psa/059/016.md +++ b/psa/059/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have been my high tower and a refuge -High towers and refuges are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. AT: "you have protected me like a high tower and a refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +High towers and refuges are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you have protected me like a high tower and a refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the day of my distress diff --git a/psa/059/017.md b/psa/059/017.md index 8084c8b1f7..011b906043 100644 --- a/psa/059/017.md +++ b/psa/059/017.md @@ -1,16 +1,16 @@ # To you, my strength, I will sing praises -"To you, my strength" can be combined as one clause. AT: "You are my strength, so I will sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) +"To you, my strength" can be combined as one clause. Alternate translation: "You are my strength, so I will sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) # my strength -God's being the psalmist's strength represents God protecting him. AT: "my protector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's being the psalmist's strength represents God protecting him. Alternate translation: "my protector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for God is my high tower -High towers are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. AT: "you have protected me like a high tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +High towers are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you have protected me like a high tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the God of covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. This can be expressed in a separate sentence. AT: "He is the God who is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. This can be expressed in a separate sentence. Alternate translation: "He is the God who is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/060/001.md b/psa/060/001.md index 8672542111..d7875c6d22 100644 --- a/psa/060/001.md +++ b/psa/060/001.md @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # set to Shushan Eduth -This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. AT: "sing this psalm using the tune of 'Shushan Eduth'" or "sing this using the Shushan Eduth style" +This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. Alternate translation: "sing this psalm using the tune of 'Shushan Eduth'" or "sing this using the Shushan Eduth style" # Shushan Eduth @@ -24,7 +24,7 @@ The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" ins # Joab -This refers to Joab and the army that he led. AT: "Joab and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Joab and the army that he led. Alternate translation: "Joab and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # twelve thousand Edomites @@ -32,9 +32,9 @@ This refers to Joab and the army that he led. AT: "Joab and his army" (See: [[rc # you have cast us off -God's rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. AT: "you have rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. Alternate translation: "you have rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you have broken through our defenses -God's allowing Israel's enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. AT: "you have allowed our enemies to break through our defenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's allowing Israel's enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: "you have allowed our enemies to break through our defenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/003.md b/psa/060/003.md index c87a617ec1..342ec52587 100644 --- a/psa/060/003.md +++ b/psa/060/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "see" represents "experience" or "suffer." (See: [[rc://en/ta/man/translate # drink the wine of staggering -Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. The abstract noun "staggering" can be stated as a verb. AT: "the wine that makes us stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. The abstract noun "staggering" can be stated as a verb. Alternate translation: "the wine that makes us stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/060/004.md b/psa/060/004.md index a2ecd067f4..55a9b2ea32 100644 --- a/psa/060/004.md +++ b/psa/060/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have set up a banner -God's guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. AT: "you are like a king who sets up a banner" or "you command us in battle like a king who raises up a banner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. Alternate translation: "you are like a king who sets up a banner" or "you command us in battle like a king who raises up a banner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # banner @@ -8,9 +8,9 @@ God's guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or c # to be displayed against those who carry the bow -This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. AT: "to display against those who carry the bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. Alternate translation: "to display against those who carry the bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to be displayed against those who carry the bow -The phrase "those who carry the bow" refers to the enemy soldiers in battle. AT: "to display when he takes his army into battle against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "those who carry the bow" refers to the enemy soldiers in battle. Alternate translation: "to display when he takes his army into battle against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/005.md b/psa/060/005.md index cc6faa9e0b..652997d595 100644 --- a/psa/060/005.md +++ b/psa/060/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # with your right hand -God's right hand represents his power. AT: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's right hand represents his power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # answer me -Answering here represents responding to his request. AT: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Answering here represents responding to his request. Alternate translation: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/007.md b/psa/060/007.md index 579e3a8ad9..c1fa4514f6 100644 --- a/psa/060/007.md +++ b/psa/060/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ephraim also is my helmet -God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. AT: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "the tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "the tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # helmet @@ -8,5 +8,5 @@ a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury # Judah is my scepter -God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. AT: "the tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: "the tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/008.md b/psa/060/008.md index a501f9652b..43ae20ba7b 100644 --- a/psa/060/008.md +++ b/psa/060/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Moab is my washbasin -God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. AT: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # over Edom I will throw my shoe -God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. AT: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/060/010.md b/psa/060/010.md index 163fa4f5b2..8962dfa6c9 100644 --- a/psa/060/010.md +++ b/psa/060/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But you, God, have you not rejected us? -The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. AT: "But God, it seems like you have rejected us." or "God, you seem to have abandoned us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: "But God, it seems like you have rejected us." or "God, you seem to have abandoned us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You do not go into battle with our army -The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. AT: "you do not help our army when we go into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: "you do not help our army when we go into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/012.md b/psa/060/012.md index d82b119517..9179866684 100644 --- a/psa/060/012.md +++ b/psa/060/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he will trample down our enemies -The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. AT: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/001.md b/psa/061/001.md index 3f0496ef74..0cb9908020 100644 --- a/psa/061/001.md +++ b/psa/061/001.md @@ -13,5 +13,5 @@ This is a song about God's faithfulness. # Hear my cry, God; attend to my prayer -These clauses have a similar meaning. AT: "God, listen to me and answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These clauses have a similar meaning. Alternate translation: "God, listen to me and answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/061/004.md b/psa/061/004.md index a501ec524f..84529b4122 100644 --- a/psa/061/004.md +++ b/psa/061/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # take refuge under the shelter of your wings -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahweh's protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. AT: "go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahweh's protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. Alternate translation: "go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/005.md b/psa/061/005.md index a3dd542c1a..635b5bc0a5 100644 --- a/psa/061/005.md +++ b/psa/061/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you have given me the inheritance -The writer speaks of God's blessings as if they were an inheritance that he has received. AT: "you have given to me the blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: "you have given to me the blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who honor your name -Here "your name" means God himself. AT: "who honor you" or "who have an awesome respect for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your name" means God himself. Alternate translation: "who honor you" or "who have an awesome respect for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/061/006.md b/psa/061/006.md index 52ee3a604b..9b5a258517 100644 --- a/psa/061/006.md +++ b/psa/061/006.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis. (See # his years will be like many generations -Here "years" refers to how long the king will live. AT: "he will live for many generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "years" refers to how long the king will live. Alternate translation: "he will live for many generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/061/007.md b/psa/061/007.md index 7a4f9906d6..2284093fdb 100644 --- a/psa/061/007.md +++ b/psa/061/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will remain before God forever -Here "to remain before God" means to be in God's presence or to be with God. This can be stated clearly in the translation. AT: "God will be with him forever" or "God will be with the king forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "to remain before God" means to be in God's presence or to be with God. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "God will be with him forever" or "God will be with the king forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/061/008.md b/psa/061/008.md index c298691760..bea3d3cc41 100644 --- a/psa/061/008.md +++ b/psa/061/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will sing praise to your name forever -Here "name" stands for God himself. AT: "I will always sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" stands for God himself. Alternate translation: "I will always sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my vows diff --git a/psa/062/002.md b/psa/062/002.md index 5773856e41..146903317e 100644 --- a/psa/062/002.md +++ b/psa/062/002.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He alone is my rock and my salvation -The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a rock. AT: "He is the only one who can protect and rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a rock. Alternate translation: "He is the only one who can protect and rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he is my high tower -The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a high tower. AT: "he keeps me away from the grasp of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a high tower. Alternate translation: "he keeps me away from the grasp of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will not be greatly moved -This can be stated in active form. AT: "nothing can ever move me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing can ever move me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/062/003.md b/psa/062/003.md index 62a21b7bc6..eae046b12f 100644 --- a/psa/062/003.md +++ b/psa/062/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ # How long ... will you attack a man ... or a shaky fence? -David uses a rhetorical question to express his frustration. No answer is expected. AT: "It seems like my enemies will never stop attacking me. I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +David uses a rhetorical question to express his frustration. No answer is expected. Alternate translation: "It seems like my enemies will never stop attacking me. I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # attack a man diff --git a/psa/062/006.md b/psa/062/006.md index ebc0e885f3..f8e4cb991e 100644 --- a/psa/062/006.md +++ b/psa/062/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer speaks of God as if he were a rock and a high tower. Both of these me # I will not be moved -This can be stated in active form. AT: "nothing can move me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing can move me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/062/007.md b/psa/062/007.md index a849b07299..6fbc67d38c 100644 --- a/psa/062/007.md +++ b/psa/062/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the rock of my strength and my refuge are in God -The writer speaks of God as if he were a rock that keeps one safe from his enemies. He also speaks of God as if he were a shelter that provides protection. AT: "God always gives me strength and protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a rock that keeps one safe from his enemies. He also speaks of God as if he were a shelter that provides protection. Alternate translation: "God always gives me strength and protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/062/008.md b/psa/062/008.md index 0112db7343..4645d048a3 100644 --- a/psa/062/008.md +++ b/psa/062/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # pour out your heart -This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. AT: "give your deepest concerns to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate translation: "give your deepest concerns to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # refuge for us diff --git a/psa/062/009.md b/psa/062/009.md index 4fbe4e835f..9a7ccbbfec 100644 --- a/psa/062/009.md +++ b/psa/062/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # men of low standing ... men of high standing are a lie -This refers to men of all levels of wealth and importance. The phrases "are vanity" and "are a lie" have the same meaning. One cannot confidently trust in anyone. AT: "you cannot place your trust in men, no matter how important they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This refers to men of all levels of wealth and importance. The phrases "are vanity" and "are a lie" have the same meaning. One cannot confidently trust in anyone. Alternate translation: "you cannot place your trust in men, no matter how important they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # weighed together, they are lighter than nothing diff --git a/psa/062/010.md b/psa/062/010.md index 2614f447db..89d62c4531 100644 --- a/psa/062/010.md +++ b/psa/062/010.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two words have basically the same meaning. You cannot trust in money that # for they will bear no fruit -The writer speaks of riches as if they were trees or vines that could bear fruit. AT: "for they will provide nothing good for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of riches as if they were trees or vines that could bear fruit. Alternate translation: "for they will provide nothing good for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not fix your heart on them -Here "fix your heart" is an idiom that means to desire something greatly. AT: "do not desire them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "fix your heart" is an idiom that means to desire something greatly. Alternate translation: "do not desire them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/062/011.md b/psa/062/011.md index 603362834e..c6313093cf 100644 --- a/psa/062/011.md +++ b/psa/062/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that God has said this more than once. # power belongs to God -God being characterized by power is spoken of as if power belonged to him. The abstract noun "power" can be translated with an adjective. AT: "God is powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God being characterized by power is spoken of as if power belonged to him. The abstract noun "power" can be translated with an adjective. Alternate translation: "God is powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/062/012.md b/psa/062/012.md index b38afe00d4..38428a0ec7 100644 --- a/psa/062/012.md +++ b/psa/062/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Also to you, Lord, belongs covenant faithfulness -God being characterized by covenant faithfulness is spoken of as if covenant faithfulness belonged to him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "You, Lord, are also faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God being characterized by covenant faithfulness is spoken of as if covenant faithfulness belonged to him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "You, Lord, are also faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for you pay back every person for what he has done diff --git a/psa/063/001.md b/psa/063/001.md index dea1a26307..2feb6d46e9 100644 --- a/psa/063/001.md +++ b/psa/063/001.md @@ -12,7 +12,7 @@ sincerely # my soul thirsts for you, and my flesh longs for you -These two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. AT: "my whole being greatly desires to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. Alternate translation: "my whole being greatly desires to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # dry and weary land diff --git a/psa/063/003.md b/psa/063/003.md index 9f50c0a594..e00d4ac936 100644 --- a/psa/063/003.md +++ b/psa/063/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Because your covenant faithfulness is better than life, my lips -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb and the abstract noun "life" can be translated with a verbal phrase. AT: "I value you being faithful to your covenant more than I value living, so my lips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb and the abstract noun "life" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I value you being faithful to your covenant more than I value living, so my lips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my lips will praise you -Here "my lips" represents the whole person. AT: "I will praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my lips" represents the whole person. Alternate translation: "I will praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/063/004.md b/psa/063/004.md index 8bbd4f5f6d..0fd27367b7 100644 --- a/psa/063/004.md +++ b/psa/063/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will lift up my hands in your name -Here "in your name" means "to you." AT: "I will worship you and pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "in your name" means "to you." Alternate translation: "I will worship you and pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/063/005.md b/psa/063/005.md index a8835858db..ab8c25471f 100644 --- a/psa/063/005.md +++ b/psa/063/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It will be as if I ate a meal of marrow and fatness -Here the writer speaks of knowing and worshiping God as being more satisfying than eating a good meal. AT: "I will be happier than a person who eats a meal of fat and choice food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the writer speaks of knowing and worshiping God as being more satisfying than eating a good meal. Alternate translation: "I will be happier than a person who eats a meal of fat and choice food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # with joyful lips my mouth will praise you -Here "with joyful lips my mouth" represents the whole person who will praise God joyfully. AT: "I will praise you joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "with joyful lips my mouth" represents the whole person who will praise God joyfully. Alternate translation: "I will praise you joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/063/007.md b/psa/063/007.md index 92dd05c8bd..eb8914f7e8 100644 --- a/psa/063/007.md +++ b/psa/063/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in the shadow of your wings I rejoice -The writer speaks of God as if he were a bird protecting its young under his wings. AT: "I rejoice because you protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were a bird protecting its young under his wings. Alternate translation: "I rejoice because you protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/063/008.md b/psa/063/008.md index 2161b7bca0..b8c20cd240 100644 --- a/psa/063/008.md +++ b/psa/063/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your right hand supports me -Here, the right hand is used as a symbol of strength and power. AT: "you support me" or "you lift me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, the right hand is used as a symbol of strength and power. Alternate translation: "you support me" or "you lift me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/063/009.md b/psa/063/009.md index 1274df3bfc..a7d1840b97 100644 --- a/psa/063/009.md +++ b/psa/063/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will go down into the lowest parts of the earth -This means they will die and go to the place of the dead. This can be stated clearly in the translation. AT: "will die and descend into the place of the dead" or "will die and go down into the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means they will die and go to the place of the dead. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "will die and descend into the place of the dead" or "will die and go down into the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/063/010.md b/psa/063/010.md index 849f0f3918..96f7ba3301 100644 --- a/psa/063/010.md +++ b/psa/063/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # they will be given over to those whose hands use the sword -Here "the sword" represents death in battle, and "those whose hands use the sword" refers to enemies who kill them in battle. This can be stated in active form. AT: "God will cause them to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the sword" represents death in battle, and "those whose hands use the sword" refers to enemies who kill them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cause them to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they will become food for the jackals -Here "they" refers to the corpses of those who die in battle. AT: "jackals will eat their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "they" refers to the corpses of those who die in battle. Alternate translation: "jackals will eat their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the jackals diff --git a/psa/063/011.md b/psa/063/011.md index 8f59ed48cc..a5d5d30613 100644 --- a/psa/063/011.md +++ b/psa/063/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the king will -David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. AT: "I, the king of Israel, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "I, the king of Israel, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # swears by him ... proud of him @@ -8,5 +8,5 @@ The word "him" refers to "God." # but the mouth of those who speak lies will be stopped up -Here "the mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. AT: "but God will silence the liars" or "but God will silence those who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will silence the liars" or "but God will silence those who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/064/002.md b/psa/064/002.md index b335cf9f51..085ffc2ed2 100644 --- a/psa/064/002.md +++ b/psa/064/002.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Hide me from the secret plotting of evildoers -Here "Hide" represents protecting, and "the secret plotting of evildoers represents" represents the harm that evildoers secretly plan to do to David. AT: "Protect me from the harm that evil doers secretly plan to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Hide" represents protecting, and "the secret plotting of evildoers represents" represents the harm that evildoers secretly plan to do to David. Alternate translation: "Protect me from the harm that evil doers secretly plan to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the commotion -The words "hide me" are understood from the previous phrase and can be repeated here. AT: "hide me from the commotion" or "protect me from the commotion"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "hide me" are understood from the previous phrase and can be repeated here. Alternate translation: "hide me from the commotion" or "protect me from the commotion"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the commotion of the doers of iniquity -Possible meanings are that "commotion" refers to 1) a noisy disturbance. AT: "the noisy disturbance that the doers of iniquity make" or 2) a crowd that makes a noisy disturbance. AT: "the noisy crowd of doers of iniquity" +Possible meanings are that "commotion" refers to 1) a noisy disturbance. Alternate translation: "the noisy disturbance that the doers of iniquity make" or 2) a crowd that makes a noisy disturbance. Alternate translation: "the noisy crowd of doers of iniquity" diff --git a/psa/064/003.md b/psa/064/003.md index cf29056ef3..a01815c073 100644 --- a/psa/064/003.md +++ b/psa/064/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They have sharpened their tongues like swords -The writer speaks of his enemies' tongues as if they were as sharp as swords. Here "tongues" represents the harsh words that the enemies speak. AT: "The harsh things that they say hurt me like a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks of his enemies' tongues as if they were as sharp as swords. Here "tongues" represents the harsh words that the enemies speak. Alternate translation: "The harsh things that they say hurt me like a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # arrows, bitter words -The writer speaks of his enemies' bitter words as if they were arrows being shot at him. AT: "bitter words which pierce me like arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his enemies' bitter words as if they were arrows being shot at him. Alternate translation: "bitter words which pierce me like arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/064/005.md b/psa/064/005.md index a5adae6b6f..d559e0ca7c 100644 --- a/psa/064/005.md +++ b/psa/064/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who will see us? -The evildoers do not expect an answer to their question because they think no one will see them. AT: "No one will see what we are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The evildoers do not expect an answer to their question because they think no one will see them. Alternate translation: "No one will see what we are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/064/008.md b/psa/064/008.md index ef7cc1ee56..77c830f03a 100644 --- a/psa/064/008.md +++ b/psa/064/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They will be made to stumble -The writer speaks of God's causing the evildoers' plans to fail as if God were making them stumble in their paths. This can be stated in active form. AT: "God will make them stumble" or "God will cause their plans to fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of God's causing the evildoers' plans to fail as if God were making them stumble in their paths. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make them stumble" or "God will cause their plans to fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # since their own tongues are against them -Here "tongues" represents the words that they say. AT: "since the words that they say are against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongues" represents the words that they say. Alternate translation: "since the words that they say are against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/064/010.md b/psa/064/010.md index 5004de98f1..c8ce02f9d3 100644 --- a/psa/064/010.md +++ b/psa/064/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # take refuge in him -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the upright in heart will take pride in him -Here "upright in heart" is an idiom that means godly or righteous. AT: "all the people who are godly will praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "upright in heart" is an idiom that means godly or righteous. Alternate translation: "all the people who are godly will praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/065/001.md b/psa/065/001.md index 610286ebb1..6a35998552 100644 --- a/psa/065/001.md +++ b/psa/065/001.md @@ -9,9 +9,9 @@ This psalm is a song of praise. # For you, God in Zion, our praise waits -This speaks of praise as if it were a person who could act on its own. AT: "To you alone, God in Zion, we will offer our praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks of praise as if it were a person who could act on its own. Alternate translation: "To you alone, God in Zion, we will offer our praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # our vows will be carried out to you -This can be stated in active form. AT: "we will do what we have promised you that we would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "we will do what we have promised you that we would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/065/003.md b/psa/065/003.md index 65aacfe456..3617e91b09 100644 --- a/psa/065/003.md +++ b/psa/065/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Iniquities prevail against us -David speaks about iniquity as if it were a person that is able to defeat or oppress. AT: "It is as if our own sins were defeating us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David speaks about iniquity as if it were a person that is able to defeat or oppress. Alternate translation: "It is as if our own sins were defeating us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # you will forgive them diff --git a/psa/065/004.md b/psa/065/004.md index 8fbdc3d364..3982326017 100644 --- a/psa/065/004.md +++ b/psa/065/004.md @@ -4,11 +4,11 @@ The words "you" and "your" in this verse refer to Yahweh. # live in your courts -This exaggeration expresses that the man is in the temple very frequently to worship Yahweh. AT: "worship often in your courts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration expresses that the man is in the temple very frequently to worship Yahweh. Alternate translation: "worship often in your courts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # We will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple -This can be stated in active form. AT: "The goodness of your house, your holy temple, will satisfy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The goodness of your house, your holy temple, will satisfy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # We will be diff --git a/psa/065/005.md b/psa/065/005.md index ca1df69b5a..742d834d02 100644 --- a/psa/065/005.md +++ b/psa/065/005.md @@ -8,7 +8,7 @@ # of all the ends of the earth ... across the sea -These two phrases have similar meanings. AT: "of all the people who live throughout the earth and across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "of all the people who live throughout the earth and across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # of all the ends of the earth diff --git a/psa/065/006.md b/psa/065/006.md index 1a4944ab30..323197430b 100644 --- a/psa/065/006.md +++ b/psa/065/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you who are belted with strength -The writer speaks of God as if he wore his strength like a belt. AT: "showing that you are very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he wore his strength like a belt. Alternate translation: "showing that you are very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/007.md b/psa/065/007.md index 62c1605e35..ef57eea930 100644 --- a/psa/065/007.md +++ b/psa/065/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the roaring of the seas, the roaring of their waves -These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. AT: "the continuous roaring of the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. Alternate translation: "the continuous roaring of the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # roaring diff --git a/psa/065/008.md b/psa/065/008.md index 4d0f27da0a..a151943b06 100644 --- a/psa/065/008.md +++ b/psa/065/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ proof or something that shows that another thing is true # you make the east and the west rejoice -The phrase "the east and the west" refers to the people who live all over the earth. AT: "you cause people everywhere to shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrase "the east and the west" refers to the people who live all over the earth. Alternate translation: "you cause people everywhere to shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/065/009.md b/psa/065/009.md index 30364e159a..1e35ede5a8 100644 --- a/psa/065/009.md +++ b/psa/065/009.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the soil of the earth. # the river of God is full of water -This refers to the supply of water in the sky that God sends to water the earth and fill the streams. AT: "you fill the streams with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the supply of water in the sky that God sends to water the earth and fill the streams. Alternate translation: "you fill the streams with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/065/011.md b/psa/065/011.md index 5ef6f28bf1..15e4db8249 100644 --- a/psa/065/011.md +++ b/psa/065/011.md @@ -4,9 +4,9 @@ The words "You" and "your" refer to Yahweh. # You crown the year with your goodness -Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. AT: "You have honored the year with a good harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. Alternate translation: "You have honored the year with a good harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # your wagon tracks overflow with abundance -Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. AT: "everywhere you have been, you have left abundant food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. Alternate translation: "everywhere you have been, you have left abundant food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/012.md b/psa/065/012.md index 3ba7e82798..a825f756b7 100644 --- a/psa/065/012.md +++ b/psa/065/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The pastures ... drip with dew -There is so much dew in the pastures that they are said to drip with it. AT: "The pastures ... are full of dew" or "Much dew drips in the pastures of the wilderness" +There is so much dew in the pastures that they are said to drip with it. Alternate translation: "The pastures ... are full of dew" or "Much dew drips in the pastures of the wilderness" # the hills are clothed with joy -The writer speaks of the beauty of the hills as if they were joyful people, and of joy as if it were clothing. AT: "the hills are like people wearing joy" or "the hills are like joyful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the beauty of the hills as if they were joyful people, and of joy as if it were clothing. Alternate translation: "the hills are like people wearing joy" or "the hills are like joyful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/013.md b/psa/065/013.md index 06b86feb01..4c91c51bbf 100644 --- a/psa/065/013.md +++ b/psa/065/013.md @@ -12,7 +12,7 @@ group of animals, such as sheep and goats # they shout for joy, and they sing -The pastures, hills and valleys are so bountiful, that they seem to shout and sing for joy. AT: "they are like joyful singing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The pastures, hills and valleys are so bountiful, that they seem to shout and sing for joy. Alternate translation: "they are like joyful singing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # they shout diff --git a/psa/066/001.md b/psa/066/001.md index b274b884fb..25405205ea 100644 --- a/psa/066/001.md +++ b/psa/066/001.md @@ -9,9 +9,9 @@ This psalm is a song of praise. # Make a joyful noise to God, all the earth -A "joyful noise to God" represents singing and shouting praises to God. AT: "Let all the earth sing and shout joyfully to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +A "joyful noise to God" represents singing and shouting praises to God. Alternate translation: "Let all the earth sing and shout joyfully to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all the earth -This refers to all the people who live on the earth. AT: "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all the people who live on the earth. Alternate translation: "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/002.md b/psa/066/002.md index 7467c03889..2f5369d7a6 100644 --- a/psa/066/002.md +++ b/psa/066/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sing out the glory of his name; make his praise glorious -These phrases have similar meanings and are used together to emphasize how wonderful God is. AT: "Sing about how wonderful God's name is; sing wonderful praise about how great God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These phrases have similar meanings and are used together to emphasize how wonderful God is. Alternate translation: "Sing about how wonderful God's name is; sing wonderful praise about how great God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the glory of his name -God's name here represents God himself. AT: "his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's name here represents God himself. Alternate translation: "his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/004.md b/psa/066/004.md index 53fdc720da..276b085227 100644 --- a/psa/066/004.md +++ b/psa/066/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the earth will worship you -This refers to all of the people who live on the earth. AT: "All the people on earth will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all of the people who live on the earth. Alternate translation: "All the people on earth will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will sing to your name -Here "your name" refers to God himself. AT: "they will praise and honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "they will praise and honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/007.md b/psa/066/007.md index 2292acf0e4..45fd7ea8b4 100644 --- a/psa/066/007.md +++ b/psa/066/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his eyes observe -The phrase "his eyes" refers to God himself. AT: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "his eyes" refers to God himself. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # let not the rebellious exalt themselves diff --git a/psa/066/009.md b/psa/066/009.md index e222ad1e31..43e0b483b3 100644 --- a/psa/066/009.md +++ b/psa/066/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words refer to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/ # he does not permit our feet to slip -The writer speaks of God's protection as preventing his people from slipping as they walk or falling off a cliff. AT: "he has not allowed us to fall into disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's protection as preventing his people from slipping as they walk or falling off a cliff. Alternate translation: "he has not allowed us to fall into disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/012.md b/psa/066/012.md index 88abd6e888..2b11fe860b 100644 --- a/psa/066/012.md +++ b/psa/066/012.md @@ -1,12 +1,12 @@ # You made people ride over our heads -This is a picture of being horribly defeated in battle. AT: "It is as if our enemies defeated us in battle and then drove their chariots over our fallen bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a picture of being horribly defeated in battle. Alternate translation: "It is as if our enemies defeated us in battle and then drove their chariots over our fallen bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # went through fire and water -God tested them with natural disasters like fires and floods. AT: "we suffered like people who suffer from fires and floods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +God tested them with natural disasters like fires and floods. Alternate translation: "we suffered like people who suffer from fires and floods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # spacious place -The writer speaks of the blessings that the people of Israel now have as if they had been brought into a wide open space where they are safe. AT: "open place where we are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the blessings that the people of Israel now have as if they had been brought into a wide open space where they are safe. Alternate translation: "open place where we are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/014.md b/psa/066/014.md index 40273a88ac..94b701c485 100644 --- a/psa/066/014.md +++ b/psa/066/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # which my lips promised and my mouth spoke -Here "lips" and "mouth" refer to the words of promise that were spoken. AT: "which I promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" and "mouth" refer to the words of promise that were spoken. Alternate translation: "which I promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/066/016.md b/psa/066/016.md index 84544c7c6d..9b33fe2560 100644 --- a/psa/066/016.md +++ b/psa/066/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will declare what he has done for my soul -The word "soul" represents the whole person. AT: "I will tell you what he has done for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "soul" represents the whole person. Alternate translation: "I will tell you what he has done for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/066/017.md b/psa/066/017.md index 0d1f401461..01a997bcc5 100644 --- a/psa/066/017.md +++ b/psa/066/017.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "mouth" represents the whole person who cries out to God. (See: [[rc:// # he was praised with my tongue -Here "tongue" represents words or speech. This can be stated in active form. AT: "I praised him with my tongue" or "I praised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongue" represents words or speech. This can be stated in active form. Alternate translation: "I praised him with my tongue" or "I praised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/018.md b/psa/066/018.md index 149bf427ff..6456a4fa0a 100644 --- a/psa/066/018.md +++ b/psa/066/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ # would not have listened to me -Here "would not have listened" implies that God would not have answered his prayer. This can be made clear in the translation. AT: "would not have heard me call out to him" or "he would not have answered my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "would not have listened" implies that God would not have answered his prayer. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "would not have heard me call out to him" or "he would not have answered my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/066/019.md b/psa/066/019.md index 699cc91cd6..24795a3ef0 100644 --- a/psa/066/019.md +++ b/psa/066/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But God has truly heard; he has paid attention -These two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that God has heard his prayer. AT: "But God has truly heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that God has heard his prayer. Alternate translation: "But God has truly heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # the voice of my prayer -Here the author's prayer is given the personal quality of having a voice. AT: "my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the author's prayer is given the personal quality of having a voice. Alternate translation: "my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/066/020.md b/psa/066/020.md index 0ca4256e35..c28510d5f2 100644 --- a/psa/066/020.md +++ b/psa/066/020.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who has not turned away my prayer -Here "turned away' represents ignoring his prayer. AT: "who has not ignored my prayer" +Here "turned away' represents ignoring his prayer. Alternate translation: "who has not ignored my prayer" # or his covenant faithfulness from me -The phrase "has not turned away" is understood from the previous phrase and can be repeated here. The idea of "his covenant faithfulness" can be translated with the phrase "being faithful to his covenant." AT: "and has not turned away his covenant faithfulness from me" or "and has not stopped being faithful to his covenant with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "has not turned away" is understood from the previous phrase and can be repeated here. The idea of "his covenant faithfulness" can be translated with the phrase "being faithful to his covenant." Alternate translation: "and has not turned away his covenant faithfulness from me" or "and has not stopped being faithful to his covenant with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/067/001.md b/psa/067/001.md index 7c537a2a26..b8cb11a149 100644 --- a/psa/067/001.md +++ b/psa/067/001.md @@ -12,5 +12,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # cause his face to shine on us -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. AT: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/067/002.md b/psa/067/002.md index e1228fac32..dd2b2a5ff4 100644 --- a/psa/067/002.md +++ b/psa/067/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your ways may be known on earth -This can be stated in active form. AT: "people may know your ways on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people may know your ways on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your salvation among all nations -The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. AT: "and the people of all nations may know that you have the power to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "and the people of all nations may know that you have the power to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/067/006.md b/psa/067/006.md index 7a92663166..081c48c760 100644 --- a/psa/067/006.md +++ b/psa/067/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The earth has yielded its harvest -Here the writer speaks of "the earth" as if it has chosen to provide a harvest to the people. AT: "We have reaped a bountiful harvest from our crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the writer speaks of "the earth" as if it has chosen to provide a harvest to the people. Alternate translation: "We have reaped a bountiful harvest from our crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/067/007.md b/psa/067/007.md index af9687d518..466abed35d 100644 --- a/psa/067/007.md +++ b/psa/067/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all the ends of the earth honor him -This means that people everywhere should honor God because of his blessings. AT: "I desire that all people everywhere on the earth may have an awesome respect for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that people everywhere should honor God because of his blessings. Alternate translation: "I desire that all people everywhere on the earth may have an awesome respect for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/068/001.md b/psa/068/001.md index de8504a2c2..1eb13c6443 100644 --- a/psa/068/001.md +++ b/psa/068/001.md @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # Let God arise -God beginning to act is spoke of as if he stands up. AT: "Let God begin to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God beginning to act is spoke of as if he stands up. Alternate translation: "Let God begin to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let his enemies be scattered -This can be stated in active form. AT: "let God chase away his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "let God chase away his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/068/002.md b/psa/068/002.md index cb46f0e4f0..3bb62e561e 100644 --- a/psa/068/002.md +++ b/psa/068/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # As smoke is driven away, so drive them away -God's enemies are spoken of as if they are smoke that is easily blown away by the wind. This can be stated in active form. AT: "Drive them away as the wind blows away smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God's enemies are spoken of as if they are smoke that is easily blown away by the wind. This can be stated in active form. Alternate translation: "Drive them away as the wind blows away smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as wax melts before the fire -God's enemies are spoken of as if they are wax that is easily melted by a fire. AT: "cause them to disappear as wax melts before a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's enemies are spoken of as if they are wax that is easily melted by a fire. Alternate translation: "cause them to disappear as wax melts before a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the wicked diff --git a/psa/068/004.md b/psa/068/004.md index 3b08a63f24..346334d62d 100644 --- a/psa/068/004.md +++ b/psa/068/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to his name -This refers to God. AT: "to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to God. Alternate translation: "to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the one who rides through the plains diff --git a/psa/068/005.md b/psa/068/005.md index b782f5c01a..6f23289a6b 100644 --- a/psa/068/005.md +++ b/psa/068/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # A father of the fatherless -God is spoken of as a compassionate God who acts like a father to orphans. AT: "One who acts like a father to children who have no parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as a compassionate God who acts like a father to orphans. Alternate translation: "One who acts like a father to children who have no parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a judge of the widows -God is spoken of as a merciful God who protects widows. AT: "a protector of widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as a merciful God who protects widows. Alternate translation: "a protector of widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/006.md b/psa/068/006.md index 67fad4cfbb..1a4a7bbf30 100644 --- a/psa/068/006.md +++ b/psa/068/006.md @@ -4,13 +4,13 @@ God is spoken of as if he places lonely people into families. "God provides fami # he brings out the prisoners with singing -God is spoken of as the one who leads prisoners out of their confinement. AT: "God frees prisoners and makes them sing with happiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as the one who leads prisoners out of their confinement. Alternate translation: "God frees prisoners and makes them sing with happiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the rebellious -This nominal adjective refers to rebellious people and can be translated with either an adjective or a noun. AT: "rebellious people" or "people who rebel against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective refers to rebellious people and can be translated with either an adjective or a noun. Alternate translation: "rebellious people" or "people who rebel against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # a parched land -God's punishment of the rebellious is spoken of as if he forces them to live in a hot desert land. AT: "a very hot and dry land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's punishment of the rebellious is spoken of as if he forces them to live in a hot desert land. Alternate translation: "a very hot and dry land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/008.md b/psa/068/008.md index 1bd492267a..70db3d763c 100644 --- a/psa/068/008.md +++ b/psa/068/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in the presence of God -This idiom here refers to God's appearance before the Israelites. AT: "when God appeared to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This idiom here refers to God's appearance before the Israelites. Alternate translation: "when God appeared to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/068/009.md b/psa/068/009.md index 4f491aee2b..2b5d1b9b9f 100644 --- a/psa/068/009.md +++ b/psa/068/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you strengthened your inheritance when it was weary -The land of Israel is spoken of as if it was a person who could be weary, or could gain strength. AT: "you caused the land to produce good crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land of Israel is spoken of as if it was a person who could be weary, or could gain strength. Alternate translation: "you caused the land to produce good crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your inheritance -The land that God gave to the Israelites is spoken of as if it was an inheritance that a father passed on to his children. AT: "the land that you gave to us Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The land that God gave to the Israelites is spoken of as if it was an inheritance that a father passed on to his children. Alternate translation: "the land that you gave to us Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/010.md b/psa/068/010.md index c387f477f4..15ad263554 100644 --- a/psa/068/010.md +++ b/psa/068/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the poor -This refers to poor people in general. AT: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/068/012.md b/psa/068/012.md index 880dbb67a2..ce84980568 100644 --- a/psa/068/012.md +++ b/psa/068/012.md @@ -4,7 +4,7 @@ The information in [Psalms 68:12-13](./011.md) has been rearranged so its meanin # Kings of armies flee, they flee -The kings represent themselves and their entire armies. It is understood that they flee because they are defeated by Israel's army. AT: "Kings and their armies flee from us because they are defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The kings represent themselves and their entire armies. It is understood that they flee because they are defeated by Israel's army. Alternate translation: "Kings and their armies flee from us because they are defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # plunder @@ -16,5 +16,5 @@ This means that some of the plunder is very valuable because it is covered with # When some of you people stayed among the sheepfolds, why did you do this? -This question is used to rebuke the people who did not participate in the battle. AT: "Those who stayed among the sheepfolds should not have stayed; they should have gone to the battle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to rebuke the people who did not participate in the battle. Alternate translation: "Those who stayed among the sheepfolds should not have stayed; they should have gone to the battle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/068/014.md b/psa/068/014.md index e54617ee7c..0ded4f12f3 100644 --- a/psa/068/014.md +++ b/psa/068/014.md @@ -1,10 +1,10 @@ # scattered kings there ... snowed on Mount Zalmon -There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. AT: "defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. Alternate translation: "defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # scattered kings -Here "kings" refers to their armies as well. AT: "scattered the enemy kings and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "kings" refers to their armies as well. Alternate translation: "scattered the enemy kings and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mount Zalmon diff --git a/psa/068/015.md b/psa/068/015.md index 9fb11c2afb..9d3d0f44cc 100644 --- a/psa/068/015.md +++ b/psa/068/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A mighty mountain is the ... a high mountain is the -These two phrase have similar meanings and are used together to strengthen each other. AT: "a mighty and high mountain is the hill country of Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrase have similar meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: "a mighty and high mountain is the hill country of Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/068/016.md b/psa/068/016.md index d961359d06..878cdfe39a 100644 --- a/psa/068/016.md +++ b/psa/068/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why do you look in envy ... for the place he will live? -This question can be written as a statement. AT: "The high hill country of Bashan should not look in envy at the mountain which God desires for the place he will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question can be written as a statement. Alternate translation: "The high hill country of Bashan should not look in envy at the mountain which God desires for the place he will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/068/017.md b/psa/068/017.md index 04487d1899..ead521deda 100644 --- a/psa/068/017.md +++ b/psa/068/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty thousand, thousands upon thousands -This is probably not meant to be an exact number, but to indicate a large number. AT: "many thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +This is probably not meant to be an exact number, but to indicate a large number. Alternate translation: "many thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/psa/068/019.md b/psa/068/019.md index b58bf68d6e..b51de42f7f 100644 --- a/psa/068/019.md +++ b/psa/068/019.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the God who is our salvation ... Our God is a God who saves -These phrases mean the same thing. Here "is our salvation" can be translated with the verb "save." AT: "the God who saves us ... Our God is a God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These phrases mean the same thing. Here "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us ... Our God is a God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/020.md b/psa/068/020.md index 8de3191fab..87d4ec966a 100644 --- a/psa/068/020.md +++ b/psa/068/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the God who is our salvation ... Our God is a God who saves -These phrases mean the same thing. Here "is our salvation" can be translated with the verb "save." AT: "the God who saves us ... Our God is a God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These phrases mean the same thing. Here "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us ... Our God is a God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/021.md b/psa/068/021.md index cd6b298697..60239d29e2 100644 --- a/psa/068/021.md +++ b/psa/068/021.md @@ -1,12 +1,12 @@ # will strike through the heads of his enemies -God is spoken of as a warrior who will kill his enemies by striking them in their heads in order to kill them. AT: "will kill his enemies by striking them in the head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God is spoken of as a warrior who will kill his enemies by striking them in their heads in order to kill them. Alternate translation: "will kill his enemies by striking them in the head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the hairy scalps -It seems to have been the custom for soldiers not to cut their hair during the time of war. AT: "the long-haired skulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It seems to have been the custom for soldiers not to cut their hair during the time of war. Alternate translation: "the long-haired skulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # walk in offenses against him -Offending God is spoken of as walking among the offenses. AT: "habitually offend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Offending God is spoken of as walking among the offenses. Alternate translation: "habitually offend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/023.md b/psa/068/023.md index f0ab2567ce..d171d94c90 100644 --- a/psa/068/023.md +++ b/psa/068/023.md @@ -1,10 +1,10 @@ # crush your enemies -The total destruction of Israel's enemies is spoken of as if the Israelites had crushed them under their feet. AT: "totally defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The total destruction of Israel's enemies is spoken of as if the Israelites had crushed them under their feet. Alternate translation: "totally defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dipping your foot in blood -The violence of from the destruction of the enemies is spoke of in very graphic form, as if the Israelites would be standing in the blood of their dead enemies. AT: "stepping in their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The violence of from the destruction of the enemies is spoke of in very graphic form, as if the Israelites would be standing in the blood of their dead enemies. Alternate translation: "stepping in their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the tongues of your dogs may have their share diff --git a/psa/068/026.md b/psa/068/026.md index 573657baff..54d5b6becd 100644 --- a/psa/068/026.md +++ b/psa/068/026.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Bless God in the assemblies; praise Yahweh, you who are from the fountain of Israel -It may be helpful to change the order of these phrases. AT: "You who are from the fountain of Israel, praise Yahweh and bless God in the assembly" +It may be helpful to change the order of these phrases. Alternate translation: "You who are from the fountain of Israel, praise Yahweh and bless God in the assembly" # from the fountain of Israel -The word "fountain" is a metaphor for the ability of the man Israel to be the ancestor of many people: as much water comes from a fountain, so Israel is the ancestor of many people. This also implies that the call is to those who serve God as the man Israel did. AT: "true descendants of Israel" or "all of you descendants from Israel"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "fountain" is a metaphor for the ability of the man Israel to be the ancestor of many people: as much water comes from a fountain, so Israel is the ancestor of many people. This also implies that the call is to those who serve God as the man Israel did. Alternate translation: "true descendants of Israel" or "all of you descendants from Israel"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/068/029.md b/psa/068/029.md index 165b98e773..f6c5a9d089 100644 --- a/psa/068/029.md +++ b/psa/068/029.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, # Reveal your power -The abstract noun "power" can be stated as "strong." AT: "Show us that you are strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "power" can be stated as "strong." Alternate translation: "Show us that you are strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/030.md b/psa/068/030.md index 7b32eacf43..f4846fb802 100644 --- a/psa/068/030.md +++ b/psa/068/030.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the wild beasts in the reeds -Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. AT: "the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the peoples, that multitude of bulls and calves -The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. AT: "the powerful nations, who are like herds of bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. Alternate translation: "the powerful nations, who are like herds of bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # scatter diff --git a/psa/068/031.md b/psa/068/031.md index b02b24acc7..e9ebccb3fe 100644 --- a/psa/068/031.md +++ b/psa/068/031.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Princes will come out of Egypt -It is implied that these princes come from Egypt in order to offer gifts to God in Jerusalem. AT: "Then the leaders of Egypt will bring gifts to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that these princes come from Egypt in order to offer gifts to God in Jerusalem. Alternate translation: "Then the leaders of Egypt will bring gifts to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Cush -This refers to the people of Cush. AT: "The Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Cush. Alternate translation: "The Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # reach out with her hands to God -This is a symbolic action that represents worship to God. AT: "lift up her hands to praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a symbolic action that represents worship to God. Alternate translation: "lift up her hands to praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/068/032.md b/psa/068/032.md index 26ca89f93f..dd85750008 100644 --- a/psa/068/032.md +++ b/psa/068/032.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you kingdoms of the earth -Here "kingdoms" refers to the citizens of the kingdoms. AT: "you people who are citizens of kingdoms all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "kingdoms" refers to the citizens of the kingdoms. Alternate translation: "you people who are citizens of kingdoms all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/068/033.md b/psa/068/033.md index f92f8b2d77..e52129d8dc 100644 --- a/psa/068/033.md +++ b/psa/068/033.md @@ -1,8 +1,8 @@ # To him who rides on the heaven of heavens -The word "Sing" is implied as the beginning of this verse. Here God is described as if he rides in a chariot in the sky. AT: "Sing to God who rides across the sky in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Sing" is implied as the beginning of this verse. Here God is described as if he rides in a chariot in the sky. Alternate translation: "Sing to God who rides across the sky in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he lifts up his voice with power -This idiom means he speaks powerfully. AT: "he shouts powerfully" or "he speaks loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means he speaks powerfully. Alternate translation: "he shouts powerfully" or "he speaks loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/068/034.md b/psa/068/034.md index 8273762af8..0b05b80dd3 100644 --- a/psa/068/034.md +++ b/psa/068/034.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ascribe strength to God -"Ascribe" means to give credit to someone. AT: "Strength belongs to God" +"Ascribe" means to give credit to someone. Alternate translation: "Strength belongs to God" # his strength is in the skies -The abstract noun "strength" can be stated as "powerful." AT: "in the skies he also shows that he is powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as "powerful." Alternate translation: "in the skies he also shows that he is powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/069/001.md b/psa/069/001.md index a2c7de6326..0864991dfb 100644 --- a/psa/069/001.md +++ b/psa/069/001.md @@ -13,5 +13,5 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 45:1] # for the waters have put my life in danger -The writer describes the troubles in his life as if he were drowning in a flood of water. AT: "for it feels like I am drowning in the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes the troubles in his life as if he were drowning in a flood of water. Alternate translation: "for it feels like I am drowning in the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/002.md b/psa/069/002.md index d79041b339..63e0930fdc 100644 --- a/psa/069/002.md +++ b/psa/069/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I sink in deep mire -The writer describes the troubles in his life as if he were sinking in deep mud. AT: "For it feels like I am sinking in deep mud and will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes the troubles in his life as if he were sinking in deep mud. Alternate translation: "For it feels like I am sinking in deep mud and will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mire @@ -12,5 +12,5 @@ The writer uses a negative statement to stress how unstable and uncertain his co # I have come into deep waters, where the floods flow over me -The writer describes his problems as if he was drowning in a deep, raging river. AT: "t feels like I am in deep waters, and the floodwaters flow over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes his problems as if he was drowning in a deep, raging river. Alternate translation: "t feels like I am in deep waters, and the floodwaters flow over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/003.md b/psa/069/003.md index 6d2fdbb6ef..93aaaa4989 100644 --- a/psa/069/003.md +++ b/psa/069/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ very tired # my eyes fail -This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. AT: "my eyes are swollen from tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate translation: "my eyes are swollen from tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/004.md b/psa/069/004.md index 9eb79b805a..a5568abcb7 100644 --- a/psa/069/004.md +++ b/psa/069/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # more than the hairs on my head -This is an exaggeration to express how many enemies the writer has. AT: "more than I can count, like the hairs on my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to express how many enemies the writer has. Alternate translation: "more than I can count, like the hairs on my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # cut me off diff --git a/psa/069/005.md b/psa/069/005.md index 940197067f..a2dc41e8ee 100644 --- a/psa/069/005.md +++ b/psa/069/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my foolishness -The abstract noun "foolishness" can be stated as "foolish." AT: "the foolish things that I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "foolishness" can be stated as "foolish." Alternate translation: "the foolish things that I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my sins are not hidden from you -This can be expressed as a positive statement. AT: "you know all my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be expressed as a positive statement. Alternate translation: "you know all my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/069/006.md b/psa/069/006.md index a90fe92253..b5455372e3 100644 --- a/psa/069/006.md +++ b/psa/069/006.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Let not those who hope in you be put to shame because of me -This can be stated in active form. AT: "Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # let not those who seek you be brought to dishonor because of me -This can be stated in active form. AT: "Please do not allow anyone to bring dishonor on those who seek you because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Please do not allow anyone to bring dishonor on those who seek you because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # those who seek you -Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. AT: 1) "those who ask you for help" or 2) "those who worship and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: 1) "those who ask you for help" or 2) "those who worship and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/007.md b/psa/069/007.md index ced574dfdc..a3d00f6b6b 100644 --- a/psa/069/007.md +++ b/psa/069/007.md @@ -4,9 +4,9 @@ # I have borne rebuke -The rebukes of the writer's enemies are spoken of as if they are a heavy load that he has had to carry. AT: "I have endured the insults of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The rebukes of the writer's enemies are spoken of as if they are a heavy load that he has had to carry. Alternate translation: "I have endured the insults of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # shame has covered my face -The writer speaks of the shame that he feels as if it is a foul thing on his face that everyone can clearly see. AT: "I am thoroughly humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the shame that he feels as if it is a foul thing on his face that everyone can clearly see. Alternate translation: "I am thoroughly humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/008.md b/psa/069/008.md index 1221b4c3e1..47b5946549 100644 --- a/psa/069/008.md +++ b/psa/069/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have become a stranger to my brothers -The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. AT: "My brothers no longer know or accept me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: "My brothers no longer know or accept me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a stranger to my brothers ... an alien to my mother's children @@ -8,5 +8,5 @@ These two phrases mean the same thing. They are repeated to stress his separatio # an alien to my mother's children -It is implied that "I have become" should be understood here. The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. AT: "my brothers no longer know or trust me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It is implied that "I have become" should be understood here. The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: "my brothers no longer know or trust me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/009.md b/psa/069/009.md index 05bcdf4ae2..b1c6664699 100644 --- a/psa/069/009.md +++ b/psa/069/009.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the zeal of your house has eaten me up -The writer speaks of his zeal for God's temple as if it was a wild animal that devours the writer. AT: "the zeal I have for your house consumes me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of his zeal for God's temple as if it was a wild animal that devours the writer. Alternate translation: "the zeal I have for your house consumes me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # has eaten me up -This idiom means that the writer's zeal for the temple takes over all of his thoughts and actions. AT: "completely controls all that I think and do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that the writer's zeal for the temple takes over all of his thoughts and actions. Alternate translation: "completely controls all that I think and do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the rebukes ... have fallen on me -The writer speaks of the rebukes of Gods' enemies as if they were rocks that were thrown at the writer. AT: "those who rebuke you have also thrown their rebukes at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the rebukes of Gods' enemies as if they were rocks that were thrown at the writer. Alternate translation: "those who rebuke you have also thrown their rebukes at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/011.md b/psa/069/011.md index 34428288b7..a142b5a691 100644 --- a/psa/069/011.md +++ b/psa/069/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ Wearing rough, cheap clothing was a symbol of mourning over sin. (See: [[rc://en # I became the object of a proverb -The writer speak of himself as if he was the sad or foolish person in a proverb. AT: "I became the example of a sad person spoken of in their proverbs" or "they laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speak of himself as if he was the sad or foolish person in a proverb. Alternate translation: "I became the example of a sad person spoken of in their proverbs" or "they laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/012.md b/psa/069/012.md index 43dc03af12..abdd38e3f2 100644 --- a/psa/069/012.md +++ b/psa/069/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Those who sit in the city gate -Here "city gate" is associated with leadership of a town. AT: "The important people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "city gate" is associated with leadership of a town. Alternate translation: "The important people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am a song of drunkards -The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. AT: "the drunkards of the city sing disgusting songs about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. Alternate translation: "the drunkards of the city sing disgusting songs about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/013.md b/psa/069/013.md index efd984be9c..ed9ef32008 100644 --- a/psa/069/013.md +++ b/psa/069/013.md @@ -4,5 +4,5 @@ # answer me in the trustworthiness of your salvation -The abstract nouns "trustworthiness" and "salvation" can be stated as "faithfully" and "rescue." AT: "rescue me because you faithfully love me, as you have promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "trustworthiness" and "salvation" can be stated as "faithfully" and "rescue." Alternate translation: "rescue me because you faithfully love me, as you have promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/069/014.md b/psa/069/014.md index c14acc0818..67c319d670 100644 --- a/psa/069/014.md +++ b/psa/069/014.md @@ -8,11 +8,11 @@ The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit # let me be taken away -Here "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in active form. AT: "take me away" or "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in active form. Alternate translation: "take me away" or "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # rescued out -It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. AT: "please rescue me out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: "please rescue me out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the deep water ... the floods of water ... the deep diff --git a/psa/069/015.md b/psa/069/015.md index b1592166a6..cd0383871d 100644 --- a/psa/069/015.md +++ b/psa/069/015.md @@ -8,9 +8,9 @@ The writer speaks about his danger from his enemies as if flood waters were cove # the deep swallow me up -The writer speaks of the deep as if it was a deadly animal that was about to eat him. AT: "the deep waters swallow me up like a dangerous animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the deep as if it was a deadly animal that was about to eat him. Alternate translation: "the deep waters swallow me up like a dangerous animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Do not let the pit shut its mouth on me -Here the "pit" is spoken of as if it has a mouth like a person and could eat the writer. AT: "Do not let the pit consume me" or "Do not let the pit of death close over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "pit" is spoken of as if it has a mouth like a person and could eat the writer. Alternate translation: "Do not let the pit consume me" or "Do not let the pit of death close over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/016.md b/psa/069/016.md index 832fd2b222..4b6c40df00 100644 --- a/psa/069/016.md +++ b/psa/069/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your covenant faithfulness is good -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "you are good and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "you are good and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your mercies for me are many @@ -8,5 +8,5 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "you are # turn to me -The idea of turning towards someone means to pay attention to them or help them. AT: "help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The idea of turning towards someone means to pay attention to them or help them. Alternate translation: "help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/017.md b/psa/069/017.md index 0f503fd6a2..3098017f0a 100644 --- a/psa/069/017.md +++ b/psa/069/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not hide your face from your servant -To hide one's face means to refuse to hear or help someone. AT: "Please help your servant" or "Please help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To hide one's face means to refuse to hear or help someone. Alternate translation: "Please help your servant" or "Please help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in distress diff --git a/psa/069/018.md b/psa/069/018.md index 128d2f884a..96934bb631 100644 --- a/psa/069/018.md +++ b/psa/069/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # redeem me -The writer asks God to redeem him as if the writer were a slave whose freedom God could purchase. AT: "free me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer asks God to redeem him as if the writer were a slave whose freedom God could purchase. Alternate translation: "free me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ransom me -The writer asks God to ransom him as if the writer were a captive whose release could be paid for with money. AT: "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer asks God to ransom him as if the writer were a captive whose release could be paid for with money. Alternate translation: "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/019.md b/psa/069/019.md index 39a609821c..da226506b0 100644 --- a/psa/069/019.md +++ b/psa/069/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my rebuke, my shame, and my dishonor -These abstract nouns can be stated as actions. AT: "how people have rebuked me, shamed me, and dishonored me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: "how people have rebuked me, shamed me, and dishonored me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # my adversaries are all before you -Here "before you" means that God sees and knows all about them. AT: "you know who all my enemies are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "before you" means that God sees and knows all about them. Alternate translation: "you know who all my enemies are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/020.md b/psa/069/020.md index 03486a1709..64a1059409 100644 --- a/psa/069/020.md +++ b/psa/069/020.md @@ -1,10 +1,10 @@ # broken my heart -This idiom means a person is extremely sad. AT: "offended me deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means a person is extremely sad. Alternate translation: "offended me deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I am full of heaviness -The writer's great sadness is spoken of as if he was full of a heavy weight. AT: "I am heavy with sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's great sadness is spoken of as if he was full of a heavy weight. Alternate translation: "I am heavy with sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to take pity diff --git a/psa/069/021.md b/psa/069/021.md index fc0c9802e6..747096b569 100644 --- a/psa/069/021.md +++ b/psa/069/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They gave me poison for my food -This is probably figurative. The food that people gave to the writer was so bad that it tasted like poison. AT: "They gave me food that tasted like poison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is probably figurative. The food that people gave to the writer was so bad that it tasted like poison. Alternate translation: "They gave me food that tasted like poison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/022.md b/psa/069/022.md index 7648b80c76..919c12da0f 100644 --- a/psa/069/022.md +++ b/psa/069/022.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let their table before them become a snare ... let it become a trap -The writer would like for his enemies' food to completely ruin them as if they were small animals caught in a snare or a trap. AT: "May their food ruin them like a snare ... may it destroy them like a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer would like for his enemies' food to completely ruin them as if they were small animals caught in a snare or a trap. Alternate translation: "May their food ruin them like a snare ... may it destroy them like a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their table -This refers to food that was served on the tables, possibly at a feast. AT: "their own food" or "sacrificial feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to food that was served on the tables, possibly at a feast. Alternate translation: "their own food" or "sacrificial feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/069/023.md b/psa/069/023.md index 43022ee609..c2430c896c 100644 --- a/psa/069/023.md +++ b/psa/069/023.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let their eyes be darkened -The writer speaks of eyes that cannot see well as if they were darkened. This can be stated in active form. AT: "Please make them unable to see anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks of eyes that cannot see well as if they were darkened. This can be stated in active form. Alternate translation: "Please make them unable to see anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # make their loins shake -Weak backs are spoken of as if they are shaking in weakness. AT: "cause their backs to be too weak for them to do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Weak backs are spoken of as if they are shaking in weakness. Alternate translation: "cause their backs to be too weak for them to do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their loins diff --git a/psa/069/025.md b/psa/069/025.md index d2ec6eecd8..7d58a20c1a 100644 --- a/psa/069/025.md +++ b/psa/069/025.md @@ -1,4 +1,4 @@ # be a desolation -This abstract noun can be stated as "abandoned." AT: "become abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun can be stated as "abandoned." Alternate translation: "become abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/069/026.md b/psa/069/026.md index 6ea1f79b0f..af05568989 100644 --- a/psa/069/026.md +++ b/psa/069/026.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you struck down -Here to be "struck down" refers to punishment. AT: "you punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to be "struck down" refers to punishment. Alternate translation: "you punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # those you have wounded -Here to be "wounded" refers to causing them to suffer. AT: "those you have caused to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to be "wounded" refers to causing them to suffer. Alternate translation: "those you have caused to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/069/027.md b/psa/069/027.md index 1a5cdc29cb..b008fcf323 100644 --- a/psa/069/027.md +++ b/psa/069/027.md @@ -8,5 +8,5 @@ # do not let them come into your righteous victory -To come into God's victory is an idiom that means to receive a reward from him. AT: "do not let them receive your righteous reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To come into God's victory is an idiom that means to receive a reward from him. Alternate translation: "do not let them receive your righteous reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/028.md b/psa/069/028.md index c3e9bbc06a..babd4f0cf2 100644 --- a/psa/069/028.md +++ b/psa/069/028.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let them be blotted out of -Here "them" refers to the names of the enemies. This can be stated in active form. AT: "Wipe out their names in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "them" refers to the names of the enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: "Wipe out their names in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # not be written down -It is inferred that "let them" is understood. This can be stated in active form. AT: "do not write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +It is inferred that "let them" is understood. This can be stated in active form. Alternate translation: "do not write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/069/029.md b/psa/069/029.md index 089e2aa523..2b3abdc80c 100644 --- a/psa/069/029.md +++ b/psa/069/029.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let your salvation, God, set me up on high -The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." Here "on high" refers to a place of safety." AT: "God, save me and put me in a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." Here "on high" refers to a place of safety." Alternate translation: "God, save me and put me in a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/069/030.md b/psa/069/030.md index d5e7562867..2c64dc54c8 100644 --- a/psa/069/030.md +++ b/psa/069/030.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the name of God -Here "name" refers to God himself. AT: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with thanksgiving -This abstract noun can be stated with the verb "thank." AT: "by thanking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This abstract noun can be stated with the verb "thank." Alternate translation: "by thanking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/069/031.md b/psa/069/031.md index b53f2a3e01..28e01bcf70 100644 --- a/psa/069/031.md +++ b/psa/069/031.md @@ -1,8 +1,8 @@ # better than an ox or a bull -It is understood that the ox and the bull are to be offered to God as sacrifices. AT: "better than sacrificing an ox or sacrificing a bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that the ox and the bull are to be offered to God as sacrifices. Alternate translation: "better than sacrificing an ox or sacrificing a bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a bull that has horns and hooves -This phrase distinguishes the full grown bulls from other younger cows. AT: "a bull that is full grown with horns and hooves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase distinguishes the full grown bulls from other younger cows. Alternate translation: "a bull that is full grown with horns and hooves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/psa/069/032.md b/psa/069/032.md index cd103e61ef..da8723cdfd 100644 --- a/psa/069/032.md +++ b/psa/069/032.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The meek -This refers to meek people in general. AT: "Meek people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to meek people in general. Alternate translation: "Meek people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # you who seek after God -Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. AT: "you who ask God for help" or "you who think about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "you who ask God for help" or "you who think about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let your hearts live -Here "hearts" refer to the people. Here "live" is an idiom that means to be encouraged. AT: "may you be encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Here "hearts" refer to the people. Here "live" is an idiom that means to be encouraged. Alternate translation: "may you be encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/psa/069/033.md b/psa/069/033.md index dd342a4f27..06cf3251a3 100644 --- a/psa/069/033.md +++ b/psa/069/033.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yahweh hears -Here "hears" means to respond. AT: "Yahweh answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hears" means to respond. Alternate translation: "Yahweh answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the needy -This refers to needy people in general. AT: "needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to needy people in general. Alternate translation: "needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # his prisoners diff --git a/psa/069/034.md b/psa/069/034.md index 1129802bab..718e03ea29 100644 --- a/psa/069/034.md +++ b/psa/069/034.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here heaven and earth and the seas are spoken of as if they are people who are a # the seas and everything that moves in them -It is implied that "Let ... praise him" should be understood here. AT: "let he seas and everything that moves in them praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is implied that "Let ... praise him" should be understood here. Alternate translation: "let he seas and everything that moves in them praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/069/035.md b/psa/069/035.md index 1e9a351fea..f8651fd858 100644 --- a/psa/069/035.md +++ b/psa/069/035.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God will save Zion -Here "Zion" refers to the people in Zion. AT: "God will save the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Zion" refers to the people in Zion. Alternate translation: "God will save the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # have it as a possession diff --git a/psa/069/036.md b/psa/069/036.md index 4fc1f40c82..e407dede53 100644 --- a/psa/069/036.md +++ b/psa/069/036.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who love his name -Here "name" refers to God himself. AT: "who love God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "who love God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/070/002.md b/psa/070/002.md index d719caa6db..74ff572907 100644 --- a/psa/070/002.md +++ b/psa/070/002.md @@ -8,13 +8,13 @@ This idiom means "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # be ashamed and humiliated -This can be stated in active form. AT: "may God put them to shame and bring disgrace upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may God put them to shame and bring disgrace upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # let them be turned back and brought to dishonor -This can be stated in active form. AT: "may God turn them around and make them ashamed for what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may God turn them around and make them ashamed for what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # turned back -To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. AT: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/070/003.md b/psa/070/003.md index a9422c914e..eb83ff3437 100644 --- a/psa/070/003.md +++ b/psa/070/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who say, "Aha, aha." -This is an expression of mocking laughter. You may replace "Aha, aha" with whatever laughing sounds like in your language. AT: "those who mock and laugh at me" +This is an expression of mocking laughter. You may replace "Aha, aha" with whatever laughing sounds like in your language. Alternate translation: "those who mock and laugh at me" diff --git a/psa/070/004.md b/psa/070/004.md index 27c35f965d..9cf669f769 100644 --- a/psa/070/004.md +++ b/psa/070/004.md @@ -1,14 +1,14 @@ # seek you -Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. AT: "ask you for help" or "think about you and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "ask you for help" or "think about you and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # rejoice and be glad -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. AT: "rejoice greatly" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "rejoice greatly" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # love your salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as an action. AT: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # always say @@ -16,5 +16,5 @@ This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often. (See: [[r # May God be praised -This can be stated in active form. AT: "Let everyone praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Let everyone praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/070/005.md b/psa/070/005.md index f1173ddc8c..42f084fc71 100644 --- a/psa/070/005.md +++ b/psa/070/005.md @@ -1,16 +1,16 @@ # poor and needy -Here the words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. AT: "very needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. Alternate translation: "very needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # hurry to me -The writer speaks of God as if he were running to the writer in order to help him. AT: "come quickly to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God as if he were running to the writer in order to help him. Alternate translation: "come quickly to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you are my help and you rescue me -Here the phrase "you rescue me" explains how God is his "help." AT: "you help me by rescuing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here the phrase "you rescue me" explains how God is his "help." Alternate translation: "you help me by rescuing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # do not delay -This can be stated in active form. AT: "please come quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "please come quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/071/001.md b/psa/071/001.md index d2d7cc8531..4a9a91c3e2 100644 --- a/psa/071/001.md +++ b/psa/071/001.md @@ -5,9 +5,9 @@ This psalm is a prayer for help. # In you, Yahweh, I take refuge -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "go to you, Yahweh, for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you, Yahweh, for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let me never be put to shame -This can be stated in active form. See how "do not let me be humiliated" is translated in [Psalms 25:2](../025/002.md). AT: "never let my enemies put me to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. See how "do not let me be humiliated" is translated in [Psalms 25:2](../025/002.md). Alternate translation: "never let my enemies put me to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/071/002.md b/psa/071/002.md index b30955060a..9ea014057e 100644 --- a/psa/071/002.md +++ b/psa/071/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) "make me safe because you always do what is right" or 2 # turn your ear to me -Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. See how this is translated in [Psalms 17:6](../017/006.md). AT: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. See how this is translated in [Psalms 17:6](../017/006.md). Alternate translation: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # save me diff --git a/psa/071/004.md b/psa/071/004.md index 2fe1126f55..d7df94b438 100644 --- a/psa/071/004.md +++ b/psa/071/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous -Possible meanings are 1) the word "hand" is a metonym for power. AT: "from the power of the wicked, from the power of the unrighteous" or 2) "hand" refers to the person himself. AT: "from wicked people, from unrighteous ... people" or "so that wicked people and unrighteous ... people cannot harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "from the power of the wicked, from the power of the unrighteous" or 2) "hand" refers to the person himself. Alternate translation: "from wicked people, from unrighteous ... people" or "so that wicked people and unrighteous ... people cannot harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # wicked, out of the hand of the unrighteous @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) the word "hand" is a metonym for power. AT: "from the p # wicked ... unrighteous ... cruel -These adjectives can be translated as noun phrases. AT: "wicked people ... unrighteous people ... cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: "wicked people ... unrighteous people ... cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/071/005.md b/psa/071/005.md index aafea1aa43..cfebedaf41 100644 --- a/psa/071/005.md +++ b/psa/071/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are my hope -Here "hope" is a metonym for the one in whom the psalmist hopes. AT: "you are the one whom I confidently expect to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hope" is a metonym for the one in whom the psalmist hopes. Alternate translation: "you are the one whom I confidently expect to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/071/006.md b/psa/071/006.md index 4b2d0bf76b..4ab012bfe3 100644 --- a/psa/071/006.md +++ b/psa/071/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # By you I have been supported from the womb -This can be stated in active form. AT: "You have supported me from the womb" or "You have taken care of me ever since I came out of my mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You have supported me from the womb" or "You have taken care of me ever since I came out of my mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you are he diff --git a/psa/071/008.md b/psa/071/008.md index 1d5ce219a9..61054409f6 100644 --- a/psa/071/008.md +++ b/psa/071/008.md @@ -1,14 +1,14 @@ # My mouth will be filled with your praise ... with your honor -The psalmist speaks of his desire to praise and honor Yahweh with the words he speaks as if his mouth were full of words the way it can be full of food. AT: "My mouth will be filled with words that praise you ... that honor you" or "I will always praise you ... will always honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The psalmist speaks of his desire to praise and honor Yahweh with the words he speaks as if his mouth were full of words the way it can be full of food. Alternate translation: "My mouth will be filled with words that praise you ... that honor you" or "I will always praise you ... will always honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your praise -Here "praise" refer to the words that he will use to praise Yahweh. AT: "words that tell people how great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "praise" refer to the words that he will use to praise Yahweh. Alternate translation: "words that tell people how great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your honor -Here "honor" refer to the words that he will use to honor Yahweh. AT: "words that cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "honor" refer to the words that he will use to honor Yahweh. Alternate translation: "words that cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all the day diff --git a/psa/071/009.md b/psa/071/009.md index 534153d832..298addcc8e 100644 --- a/psa/071/009.md +++ b/psa/071/009.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases have basically the same meaning and are used together for emph # Do not throw me away -"Do not force me to go away from you." For God to reject him is spoken of as God forcing him to go away. See how this is translated in [Psalms 51:11](../051/011.md). AT: "do not reject me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Do not force me to go away from you." For God to reject him is spoken of as God forcing him to go away. See how this is translated in [Psalms 51:11](../051/011.md). Alternate translation: "do not reject me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not abandon me diff --git a/psa/071/010.md b/psa/071/010.md index fc675d5c3f..ab276bf27b 100644 --- a/psa/071/010.md +++ b/psa/071/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # watch for my life -It is implied that they are watching for an opportunity to take his life. The euphemism "to take a life" means to kill. AT: "watch for an opportunity to take my life" or "wait for an opportunity to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +It is implied that they are watching for an opportunity to take his life. The euphemism "to take a life" means to kill. Alternate translation: "watch for an opportunity to take my life" or "wait for an opportunity to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/071/011.md b/psa/071/011.md index 79cfe96ea0..8ad33abebe 100644 --- a/psa/071/011.md +++ b/psa/071/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They say -This can be translated to make explicit that they are talking about him. AT: "They say about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be translated to make explicit that they are talking about him. Alternate translation: "They say about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # pursue and take him diff --git a/psa/071/013.md b/psa/071/013.md index 85accbaacf..0174b40881 100644 --- a/psa/071/013.md +++ b/psa/071/013.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Let them be put to shame and destroyed -This can be stated in active form. AT: "Put them to shame and destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Put them to shame and destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # those who are hostile to my life -The words "my life" represent the person. The idiom "hostile to my life" means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. AT: "those who accuse me of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The words "my life" represent the person. The idiom "hostile to my life" means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: "those who accuse me of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt @@ -16,9 +16,9 @@ The words "my life" represent the person. The idiom "hostile to my life" means t # let them be covered with rebuke and dishonor -This can be stated in active form. The abstract nouns "rebuke" and "dishonor" can be stated as verbs. AT: "may everyone rebuke them, and may no one honor them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. The abstract nouns "rebuke" and "dishonor" can be stated as verbs. Alternate translation: "may everyone rebuke them, and may no one honor them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # those who seek my hurt -The noun "hurt" can be translated with a verb. AT: "those who are looking for ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "hurt" can be translated with a verb. Alternate translation: "those who are looking for ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/071/015.md b/psa/071/015.md index ef8a21f57a..35a993f725 100644 --- a/psa/071/015.md +++ b/psa/071/015.md @@ -4,13 +4,13 @@ # My mouth will tell -The mouth is synecdoche for the whole person. AT: "I will tell" or "I will speak with my mouth and tell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The mouth is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I will tell" or "I will speak with my mouth and tell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your righteousness -This can be restated to remove the abstract noun "righteousness." AT: "how righteous you are" or "all the good things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract noun "righteousness." Alternate translation: "how righteous you are" or "all the good things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as an action. AT: "how you have saved me" or "how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "how you have saved me" or "how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/071/018.md b/psa/071/018.md index 4e3ea59085..5ca6a0c82f 100644 --- a/psa/071/018.md +++ b/psa/071/018.md @@ -4,7 +4,7 @@ # I have been declaring your strength -The abstract noun "strength" can be translated with a verbal phrase. AT: "I have been telling how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I have been telling how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # to the next generation @@ -12,9 +12,9 @@ The abstract noun "strength" can be translated with a verbal phrase. AT: "I have # your power to everyone who is to come -The omitted information may be stated clearly. AT: "and as I declare your power to everyone who is to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The omitted information may be stated clearly. Alternate translation: "and as I declare your power to everyone who is to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # everyone who is to come -This exaggeration refers to everyone the writer can speak to. AT: "so as many people as I can tell will know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration refers to everyone the writer can speak to. Alternate translation: "so as many people as I can tell will know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/071/019.md b/psa/071/019.md index a90192b02b..4883dbd1e9 100644 --- a/psa/071/019.md +++ b/psa/071/019.md @@ -4,5 +4,5 @@ The psalmist speaks of the good things God has done as though they were put toge # who is like you? -This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "there is no one like you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "there is no one like you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/071/020.md b/psa/071/020.md index 27231d1b17..7f35ce999b 100644 --- a/psa/071/020.md +++ b/psa/071/020.md @@ -4,5 +4,5 @@ strengthen or make lively again # from the depths of the earth -"The depths of the earth" here is a metaphor for where people go when they die. The psalmist had not already died, but in this exaggeration he speaks as if he had. AT: "when we are near death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"The depths of the earth" here is a metaphor for where people go when they die. The psalmist had not already died, but in this exaggeration he speaks as if he had. Alternate translation: "when we are near death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/071/021.md b/psa/071/021.md index 86c8bba240..155b1aafb2 100644 --- a/psa/071/021.md +++ b/psa/071/021.md @@ -4,5 +4,5 @@ # turn again and comfort me -This describes one action through two phrases. AT: "comfort me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +This describes one action through two phrases. Alternate translation: "comfort me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/psa/071/023.md b/psa/071/023.md index 68c83046bb..40725d6aee 100644 --- a/psa/071/023.md +++ b/psa/071/023.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My lips will shout for joy -"Lips" represent the whole person. AT: "I will shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Lips" represent the whole person. Alternate translation: "I will shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # even my soul, which you have redeemed -The words the psalmist has omitted can be stated clearly. AT: "and my soul, which you have redeemed, will sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words the psalmist has omitted can be stated clearly. Alternate translation: "and my soul, which you have redeemed, will sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # my soul diff --git a/psa/071/024.md b/psa/071/024.md index 94124159c2..09cf0aeb1d 100644 --- a/psa/071/024.md +++ b/psa/071/024.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My tongue will also talk -Here "tongue" refers to the whole person. AT: "I will also talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "I will also talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they have been put to shame and are confused, those who sought my hurt @@ -8,7 +8,7 @@ Here "tongue" refers to the whole person. AT: "I will also talk" (See: [[rc://en # for they have been put to shame and are confused -This can be stated in active form. AT: "for God has put to shame and confused them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for God has put to shame and confused them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # those who sought my hurt diff --git a/psa/072/001.md b/psa/072/001.md index b52ffac85e..1e2e88b0d3 100644 --- a/psa/072/001.md +++ b/psa/072/001.md @@ -13,5 +13,5 @@ Possible meanings are 1) "Give me, the king, your righteous decrees, God, your r # your righteousness to the king's son -The verb may be supplied from the previous phrase. Here the word "righteousness" refers to making righteous decisions. AT: "give your righteousness to the king's son" or "enable the king's son to rule with righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Here the word "righteousness" refers to making righteous decisions. Alternate translation: "give your righteousness to the king's son" or "enable the king's son to rule with righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/072/002.md b/psa/072/002.md index b7496ec60b..e72c2780b4 100644 --- a/psa/072/002.md +++ b/psa/072/002.md @@ -8,9 +8,9 @@ The psalmist is speaking to God. # your poor -The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. AT: "may he judge your poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. Alternate translation: "may he judge your poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # May the mountains produce peace ... may the hills produce righteousness -The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. AT: "May the people of the land live in peace ... may they do everything in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: "May the people of the land live in peace ... may they do everything in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/003.md b/psa/072/003.md index 52d1c908d5..47f280f0ea 100644 --- a/psa/072/003.md +++ b/psa/072/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May the mountains produce peace ... may the hills produce righteousness -The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. AT: "May the people of the land live in peace ... may they do everything in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: "May the people of the land live in peace ... may they do everything in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/004.md b/psa/072/004.md index b6f4881450..53bc218a20 100644 --- a/psa/072/004.md +++ b/psa/072/004.md @@ -4,5 +4,5 @@ These refer to the one who will "judge" ([Psalms 72:2](./002.md)). # break in pieces the oppressor -The writer speaks of the king defeating or punishing people who oppress others as if those people were objects that the king would break into pieces. AT: "punish the person who oppresses others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the king defeating or punishing people who oppress others as if those people were objects that the king would break into pieces. Alternate translation: "punish the person who oppresses others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/005.md b/psa/072/005.md index e4cf59a1e3..c67c656cc9 100644 --- a/psa/072/005.md +++ b/psa/072/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # while the sun endures, and as long as the moon lasts -The sun and the moon are metonyms for the day and the night, which together are a merism for all time. AT: "forever, and without ending" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The sun and the moon are metonyms for the day and the night, which together are a merism for all time. Alternate translation: "forever, and without ending" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/072/007.md b/psa/072/007.md index 27a346b5db..7b42eafecb 100644 --- a/psa/072/007.md +++ b/psa/072/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the righteous -The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. AT: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # in his days @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "while the king rules" or 2) "as long as the righteous # may there be an abundance of peace -The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An "abundance" is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns "abundance" and "peace." AT: "may righteous people live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An "abundance" is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns "abundance" and "peace." Alternate translation: "may righteous people live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # till the moon is no more diff --git a/psa/072/009.md b/psa/072/009.md index d5cb84bb45..b9d51f9100 100644 --- a/psa/072/009.md +++ b/psa/072/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lick the dust -This is a metaphor for extreme humiliation. AT: "do everything they can so he will allow them to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for extreme humiliation. Alternate translation: "do everything they can so he will allow them to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/011.md b/psa/072/011.md index df4dd6a9b0..260dbbe938 100644 --- a/psa/072/011.md +++ b/psa/072/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all nations -Here the word "nations" represents the people who live in the nations. AT: "the people who live in every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "nations" represents the people who live in the nations. Alternate translation: "the people who live in every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/072/013.md b/psa/072/013.md index 09ba7aa72c..a8d8ce5d49 100644 --- a/psa/072/013.md +++ b/psa/072/013.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the poor and needy -Here the nominal adjectives "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that they are unable to help themselves. AT: "those who are poor and those who are needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here the nominal adjectives "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that they are unable to help themselves. Alternate translation: "those who are poor and those who are needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/072/014.md b/psa/072/014.md index b991db5c05..122f3c4a20 100644 --- a/psa/072/014.md +++ b/psa/072/014.md @@ -1,14 +1,14 @@ # redeems their lives -Here "lives" refers to the whole person. AT: "redeems them" or "saves them" or "rescues them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lives" refers to the whole person. Alternate translation: "redeems them" or "saves them" or "rescues them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # oppression and violence -These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the needy suffer. These abstract nouns can be stated as verbs. AT: "those who oppress them and hurt them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the needy suffer. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: "those who oppress them and hurt them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # their blood is precious in his sight -Here "their blood" is a metonym for their well-being. The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. AT: "their well-being is very important to him" or "he wants them to live well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their blood" is a metonym for their well-being. The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "their well-being is very important to him" or "he wants them to live well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in his sight diff --git a/psa/072/015.md b/psa/072/015.md index 1cddda81f6..c944414a39 100644 --- a/psa/072/015.md +++ b/psa/072/015.md @@ -1,12 +1,12 @@ # May he live! -This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. AT: "May the king live a long time!" or "I desire that the king live a long time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate translation: "May the king live a long time!" or "I desire that the king live a long time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # May the gold of Sheba be given to him -This can be stated in active form. AT: "May they give him the gold of Sheba" or "May he receive the gold of Sheba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May they give him the gold of Sheba" or "May he receive the gold of Sheba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # all day long -This idiom means "continually" and does not refer only to one day. AT: "continually" or "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means "continually" and does not refer only to one day. Alternate translation: "continually" or "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/072/016.md b/psa/072/016.md index 84def435aa..1c5257e7c4 100644 --- a/psa/072/016.md +++ b/psa/072/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # abundance of grain -An "abundance" is when there is much of something. This abstract noun can be stated as "much" or "plenty" AT: "much grain" or "plenty of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +An "abundance" is when there is much of something. This abstract noun can be stated as "much" or "plenty" Alternate translation: "much grain" or "plenty of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # crops diff --git a/psa/072/017.md b/psa/072/017.md index 7ed1b5c06b..050f0c1ce6 100644 --- a/psa/072/017.md +++ b/psa/072/017.md @@ -1,18 +1,18 @@ # May his name endure forever -This saying is used to honor God by expressing the desire for people to always remember him. AT: "May people always know about him" or "May people never forget who he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This saying is used to honor God by expressing the desire for people to always remember him. Alternate translation: "May people always know about him" or "May people never forget who he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # his name -Here "his name" refers to God's reputation. AT: "the king's name" or "the king's reputation" or "the king's fame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to God's reputation. Alternate translation: "the king's name" or "the king's reputation" or "the king's fame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as long as the sun -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "as long as the sun endures" or "as long as the sun shines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "as long as the sun endures" or "as long as the sun shines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # may people be blessed in him -This can be stated in active form. AT: "may God cause him to do good things for people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may God cause him to do good things for people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # call him blessed diff --git a/psa/072/018.md b/psa/072/018.md index a761e4bd2a..260c595692 100644 --- a/psa/072/018.md +++ b/psa/072/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement fo # May Yahweh God, the God of Israel, be blessed -This can be stated in active form. AT: "May people bless Yahweh God, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people bless Yahweh God, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/072/019.md b/psa/072/019.md index 1cfb9b0fe4..1defbcfd63 100644 --- a/psa/072/019.md +++ b/psa/072/019.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May his glorious name be blessed forever -This can be stated in active form. AT: "May people bless his glorious name forever" or, treating "name" as a metonym for Yahweh himself, "May people forever know how glorious he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people bless his glorious name forever" or, treating "name" as a metonym for Yahweh himself, "May people forever know how glorious he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his glorious name be blessed @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. AT: "May people bless his glorious name forev # may the whole earth be filled with his glory -This can be stated in active form. AT: "may his glory fill the whole earth" or "may he fill the whole earth with his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may his glory fill the whole earth" or "may he fill the whole earth with his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Amen and Amen -The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). AT: "May it certainly be so" +The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). Alternate translation: "May it certainly be so" diff --git a/psa/072/020.md b/psa/072/020.md index bf583f97b3..1fbde577f6 100644 --- a/psa/072/020.md +++ b/psa/072/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The prayers of David son of Jesse are finished -This can be stated in active form. AT: "David, the son of Jesse has finished his prayers" or "This is the last prayer of the David the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "David, the son of Jesse has finished his prayers" or "This is the last prayer of the David the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/073/002.md b/psa/073/002.md index c18d3dacbc..589151eb63 100644 --- a/psa/073/002.md +++ b/psa/073/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my feet almost slipped; my feet almost slipped out from under me -The psalmist speaks of being unable to trust God and wanting to sin as if he had almost fallen while walking on a slippery path. AT: "I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of committing a great sin against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of being unable to trust God and wanting to sin as if he had almost fallen while walking on a slippery path. Alternate translation: "I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of committing a great sin against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/003.md b/psa/073/003.md index 206d6eb3a9..e34b651b14 100644 --- a/psa/073/003.md +++ b/psa/073/003.md @@ -4,13 +4,13 @@ # the arrogant -The adjective "arrogant" can be translated as a noun phrase. AT: "arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "arrogant" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the prosperity of the wicked -The word "prosperity" can be translated as a verb. AT: "how the wicked have so many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "prosperity" can be translated as a verb. Alternate translation: "how the wicked have so many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the wicked -The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. AT: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/073/007.md b/psa/073/007.md index 35bd6030f3..e8c29cfdbb 100644 --- a/psa/073/007.md +++ b/psa/073/007.md @@ -4,5 +4,5 @@ Because they are like blind people who cannot see where they are going, they sin # evil thoughts pass through their hearts -Here the psalmist describes people's thoughts as if they were people. He also describes the inner beings of wicked people as if they were a building in which those people could walk. AT: "in their inner beings they are always thinking about more evil things to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the psalmist describes people's thoughts as if they were people. He also describes the inner beings of wicked people as if they were a building in which those people could walk. Alternate translation: "in their inner beings they are always thinking about more evil things to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/008.md b/psa/073/008.md index faf376c96f..8b6f057297 100644 --- a/psa/073/008.md +++ b/psa/073/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about thos # They mock -Whom they mock can be stated clearly. AT: "They mock God and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Whom they mock can be stated clearly. Alternate translation: "They mock God and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/073/009.md b/psa/073/009.md index 220511ecaa..3b2b32fd10 100644 --- a/psa/073/009.md +++ b/psa/073/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They set their mouth against the heavens -Here "their mouth" is a metonym for their speech, and "heavens" is a metonym for God, who lives in the heavens. AT: "They speak against God, who is in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their mouth" is a metonym for their speech, and "heavens" is a metonym for God, who lives in the heavens. Alternate translation: "They speak against God, who is in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # their tongues march through the earth diff --git a/psa/073/011.md b/psa/073/011.md index 8f144f3916..cf775d9515 100644 --- a/psa/073/011.md +++ b/psa/073/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ the wicked people say # How does God know? Is there knowledge with the Most High? -These rhetorical questions are to show contempt for God. These questions can be translated as statements. AT: "Surely God does not know what we are doing. The Most High has no knowledge of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions are to show contempt for God. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Surely God does not know what we are doing. The Most High has no knowledge of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/073/013.md b/psa/073/013.md index e1d7d44574..bea0bfd726 100644 --- a/psa/073/013.md +++ b/psa/073/013.md @@ -8,11 +8,11 @@ The word "I" refers to Asaph. # guarded my heart -Asaph speaks of guarding his heart as if he were guarding a city or building against enemies. AT: "I have kept my thoughts pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of guarding his heart as if he were guarding a city or building against enemies. Alternate translation: "I have kept my thoughts pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # washed my hands in innocence -The writer speaks of his purity as if he had washed his hands with innocence instead of with water. See how you translated this in [Psalms 26:6](../026/006.md). AT: "my actions have remained pure" or "I have washed my hands to show that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his purity as if he had washed his hands with innocence instead of with water. See how you translated this in [Psalms 26:6](../026/006.md). Alternate translation: "my actions have remained pure" or "I have washed my hands to show that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I have been ... disciplined diff --git a/psa/073/015.md b/psa/073/015.md index 4d7c5a4839..1b775fbfc1 100644 --- a/psa/073/015.md +++ b/psa/073/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If I had said, "I will say these things," then I would have betrayed this generation of your children -This hypothetical situation did not happen. AT: "I never said, 'I will say these things,' so I did not betray this generation of your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This hypothetical situation did not happen. Alternate translation: "I never said, 'I will say these things,' so I did not betray this generation of your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/psa/073/019.md b/psa/073/019.md index 0452475ce0..bda1167ac7 100644 --- a/psa/073/019.md +++ b/psa/073/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How they become a wilderness in a moment -The word "wilderness" is a metaphor for a person who has lost everything good. AT: "How quickly they are destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "wilderness" is a metaphor for a person who has lost everything good. Alternate translation: "How quickly they are destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/021.md b/psa/073/021.md index 361bbbd04b..c58780c7cc 100644 --- a/psa/073/021.md +++ b/psa/073/021.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my heart was grieved -The word "heart" represents the person emphasizing their thoughts and feelings. AT: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "heart" represents the person emphasizing their thoughts and feelings. Alternate translation: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I was deeply wounded -The psalmist speaks of emotional pain as if it were physical pain by being pierced with a knife or arrow. AT: "I felt like someone had wounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of emotional pain as if it were physical pain by being pierced with a knife or arrow. Alternate translation: "I felt like someone had wounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/022.md b/psa/073/022.md index 4dc1e91f7b..b748819d7c 100644 --- a/psa/073/022.md +++ b/psa/073/022.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ignorant and lacked insight -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how little he knew. AT: "very ignorant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize how little he knew. Alternate translation: "very ignorant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # lacked insight diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md index 667aa05dee..9cfe2b010e 100644 --- a/psa/073/023.md +++ b/psa/073/023.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "I" here represents Asaph. The word "you" here represents God. # you hold my right hand -The person's "right hand" refers to the whole person. This shows an intimate relationship with God that offers stability and security. AT: "You hold me close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The person's "right hand" refers to the whole person. This shows an intimate relationship with God that offers stability and security. Alternate translation: "You hold me close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/073/025.md b/psa/073/025.md index 2c2f2d7d37..ef68c15e74 100644 --- a/psa/073/025.md +++ b/psa/073/025.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whom have I in heaven but you? -You can translate this as a statement. AT: "There is no one for me in heaven but you!" or "You are the only one I have in heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +You can translate this as a statement. Alternate translation: "There is no one for me in heaven but you!" or "You are the only one I have in heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # in heaven diff --git a/psa/073/026.md b/psa/073/026.md index 302900507d..142f2565a4 100644 --- a/psa/073/026.md +++ b/psa/073/026.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My flesh and my heart -These two phrases share similar meanings. Together they represent the whole person. AT: "My body and my mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These two phrases share similar meanings. Together they represent the whole person. Alternate translation: "My body and my mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/073/027.md b/psa/073/027.md index 97cded5390..aa75136f8e 100644 --- a/psa/073/027.md +++ b/psa/073/027.md @@ -4,5 +4,5 @@ Asaph continues to talk about God. # Those who are far from you -Here the idea of staying far from God is compared to being unwilling to obey him. AT: "Those who do not want to obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of staying far from God is compared to being unwilling to obey him. Alternate translation: "Those who do not want to obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/001.md b/psa/074/001.md index f2c3a458a3..53afcbbb5b 100644 --- a/psa/074/001.md +++ b/psa/074/001.md @@ -8,13 +8,13 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1] # God, why have you rejected us forever? -This can be translated as a statement. AT: "God, we have done nothing wrong, but you have rejected us forever!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, we have done nothing wrong, but you have rejected us forever!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Why does your anger burn against the sheep of your pasture? -This can be translated as a statement. AT: "We are the ones you have promised to care for, and we have done nothing wrong, but now you are angry with us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "We are the ones you have promised to care for, and we have done nothing wrong, but now you are angry with us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the sheep of your pasture -Asaph speaks of the people of Israel as if they were sheep. AT: "against Israel, who are like the sheep whom you feed in your pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of the people of Israel as if they were sheep. Alternate translation: "against Israel, who are like the sheep whom you feed in your pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/008.md b/psa/074/008.md index da8b1a06c6..9431cee55e 100644 --- a/psa/074/008.md +++ b/psa/074/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "they" refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](./004.md). # They said in their hearts -This is an idiom. AT: "They said to themselves" or "They thought to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "They said to themselves" or "They thought to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/074/009.md b/psa/074/009.md index 253c53e4d7..06549878bd 100644 --- a/psa/074/009.md +++ b/psa/074/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ Asaph is addressing God about the destruction he sees. # We do not see any more signs -Possible meanings are 1) "We do not see any more miraculous signs from God" or 2) "All our sacred symbols are gone" or 3) the "signs" are the flags and symbols of an army representing the army itself. AT: "They have completely destroyed our army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) "We do not see any more miraculous signs from God" or 2) "All our sacred symbols are gone" or 3) the "signs" are the flags and symbols of an army representing the army itself. Alternate translation: "They have completely destroyed our army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/074/010.md b/psa/074/010.md index d897ae0e8e..38048efeea 100644 --- a/psa/074/010.md +++ b/psa/074/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # How long, God, will the enemy throw insults at you? -This can be translated as a statement. AT: "God, the enemy has been throwing insults at you for too long!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, the enemy has been throwing insults at you for too long!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will the enemy blaspheme your name forever? -This can be translated as a statement. AT: "It seems as if you will never stop the enemy from blaspheming your name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems as if you will never stop the enemy from blaspheming your name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # blaspheme your name -The word "name" is a metonym for God himself. AT: "say that you are bad" or "insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for God himself. Alternate translation: "say that you are bad" or "insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/074/011.md b/psa/074/011.md index 10142f13f9..b63042af6c 100644 --- a/psa/074/011.md +++ b/psa/074/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Why do you hold back your hand, your right hand? -The psalmist speaks of God as if he had a physical body. This can be translated as a statement. AT: "Stop holding back your hand, your right hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks of God as if he had a physical body. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Stop holding back your hand, your right hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # hold back your hand -Here the word "hand" is a metonym for power. AT: "not show your power" or "not use your power to destroy your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "not show your power" or "not use your power to destroy your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # your right hand diff --git a/psa/074/012.md b/psa/074/012.md index 17a52c3234..cbc1440712 100644 --- a/psa/074/012.md +++ b/psa/074/012.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) Asaph is speaking as Israel's representative, "God has # bringing salvation -The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Here Yahweh saving people is spoken of as if salvation were an object that he brings with him. AT: "saving people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Here Yahweh saving people is spoken of as if salvation were an object that he brings with him. Alternate translation: "saving people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/013.md b/psa/074/013.md index 1897957e06..0d2c6ab432 100644 --- a/psa/074/013.md +++ b/psa/074/013.md @@ -12,5 +12,5 @@ Asaph is speaking of God as if God had a physical body. "You are so strong you w # you smashed the heads of the sea monsters in the waters -Asaph is probably speaking of Pharaoh and his army as if they were sea monsters. If possible, translate these words literally. AT: "when you killed Pharaoh's army, it was as if you smashed the heads of sea monsters in the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph is probably speaking of Pharaoh and his army as if they were sea monsters. If possible, translate these words literally. Alternate translation: "when you killed Pharaoh's army, it was as if you smashed the heads of sea monsters in the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/015.md b/psa/074/015.md index af83dd40a5..6f078ce848 100644 --- a/psa/074/015.md +++ b/psa/074/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You broke open springs and streams -Yahweh causing springs and streams to flow out of the ground as if he broke open the ground so that they could flow. AT: "You caused springs and streams to flow out of the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh causing springs and streams to flow out of the ground as if he broke open the ground so that they could flow. Alternate translation: "You caused springs and streams to flow out of the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/018.md b/psa/074/018.md index b480c16e45..fecddcd118 100644 --- a/psa/074/018.md +++ b/psa/074/018.md @@ -8,5 +8,5 @@ Asaph is pleading for God's help. # the enemy hurled insults at you -Asaph speaks of insulting words as if they were physical objects, like stones, which the enemy was throwing at Yahweh. AT: "the enemy insulted you many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of insulting words as if they were physical objects, like stones, which the enemy was throwing at Yahweh. Alternate translation: "the enemy insulted you many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/019.md b/psa/074/019.md index bc613fe25b..7e386dace6 100644 --- a/psa/074/019.md +++ b/psa/074/019.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the life of your dove -Asaph speaks of himself as if he were a dove, a defenseless bird. This phrase may also be a metaphor for the people of Israel. AT: "me, your dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of himself as if he were a dove, a defenseless bird. This phrase may also be a metaphor for the people of Israel. Alternate translation: "me, your dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dove @@ -8,9 +8,9 @@ A small, defenseless bird often kept as a pet. # a wild animal -This phrase may be a metaphor for the enemies of Israel. AT: "a savage enemy that is like a wild animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase may be a metaphor for the enemies of Israel. Alternate translation: "a savage enemy that is like a wild animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Do not forget forever the life of your oppressed people -"Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people." This can be stated in positive form. AT: "Come soon to help your oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people." This can be stated in positive form. Alternate translation: "Come soon to help your oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/074/020.md b/psa/074/020.md index 50475ab595..af3376fd8b 100644 --- a/psa/074/020.md +++ b/psa/074/020.md @@ -4,7 +4,7 @@ Asaph continues his lament to Yahweh. # the dark regions of the land are full of places of violence -Asaph speaks of "regions" as if they were containers in which one could put "places of violence." AT: "violent people do evil deeds in dark places in the land wherever they can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of "regions" as if they were containers in which one could put "places of violence." Alternate translation: "violent people do evil deeds in dark places in the land wherever they can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the dark regions of the land diff --git a/psa/074/023.md b/psa/074/023.md index f164c36ed7..8a389aab7f 100644 --- a/psa/074/023.md +++ b/psa/074/023.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the voice of your adversaries -The word "voice" is a metonym for the words people use when they speak. AT: "what your adversaries are saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" is a metonym for the words people use when they speak. Alternate translation: "what your adversaries are saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # or the uproar of those who continually defy you -The psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. AT: "and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. Alternate translation: "and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # defy diff --git a/psa/075/003.md b/psa/075/003.md index af397bba17..a07cb1ae75 100644 --- a/psa/075/003.md +++ b/psa/075/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ # make steady the earth's pillars -"keep the earth from being destroyed" or AT: "keep my people safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"keep the earth from being destroyed" or Alternate translation: "keep my people safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md index 9a41108d4f..29e619f830 100644 --- a/psa/075/004.md +++ b/psa/075/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I said to the arrogant ... and to the wicked -The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. AT: "I said to the arrogant people ... and I said to the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "I said to the arrogant people ... and I said to the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # I said @@ -12,5 +12,5 @@ The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are all plural. (S # Do not lift up the horn -Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. AT: "Do not be confident" or "Do not boast about how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "Do not be confident" or "Do not boast about how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/005.md b/psa/075/005.md index d238bcfd11..a2cf731dab 100644 --- a/psa/075/005.md +++ b/psa/075/005.md @@ -4,9 +4,9 @@ The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are all plural. (S # Do not lift up your horn to the heights -Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. AT: "Be especially sure not to boast that you are greater than God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: "Be especially sure not to boast that you are greater than God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with an insolent neck -Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. AT: "arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/006.md b/psa/075/006.md index 5f6ce020cc..06c9b2358b 100644 --- a/psa/075/006.md +++ b/psa/075/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is not from the east ... that lifting up comes -Asaph speaks of the one who lifts up as if he were the action of lifting up. He also speaks of God giving strength and honor to a person as if God were physically lifting that person up. AT: "The one who will lift you up will not be someone who comes from the east" or "The one who will make you strong and have people honor you will not be someone who comes from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Asaph speaks of the one who lifts up as if he were the action of lifting up. He also speaks of God giving strength and honor to a person as if God were physically lifting that person up. Alternate translation: "The one who will lift you up will not be someone who comes from the east" or "The one who will make you strong and have people honor you will not be someone who comes from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/075/007.md b/psa/075/007.md index f58f76c7a7..23679af7e0 100644 --- a/psa/075/007.md +++ b/psa/075/007.md @@ -4,5 +4,5 @@ Asaph speaks about God. # he brings down and he lifts up -The objects of the verbs can be stated clearly: "he brings some people down and he lifts other people up." The words "brings down" and "raises up" are metaphors for God making people powerful and taking away their power. AT: "he makes one man king in place of another man" or "he takes away one man's power and gives power to another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The objects of the verbs can be stated clearly: "he brings some people down and he lifts other people up." The words "brings down" and "raises up" are metaphors for God making people powerful and taking away their power. Alternate translation: "he makes one man king in place of another man" or "he takes away one man's power and gives power to another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/008.md b/psa/075/008.md index 208bbda516..de2cf8dc3d 100644 --- a/psa/075/008.md +++ b/psa/075/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ When Yahweh punishes the people they will be like people who have drunk strong w # foaming wine -The foam is a metaphor for the power of the wine to make people drunk, AT: "strong wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The foam is a metaphor for the power of the wine to make people drunk, Alternate translation: "strong wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # spices diff --git a/psa/075/010.md b/psa/075/010.md index 4d79db8a78..d274f7b814 100644 --- a/psa/075/010.md +++ b/psa/075/010.md @@ -4,9 +4,9 @@ God says # cut off all the horns of -The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. AT: "take away all power from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. Alternate translation: "take away all power from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the horns of the righteous will be raised up -The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. This can be translated as a statement in active form. AT: "I will raise up the horns of the righteous" or "I will make the righteous powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. This can be translated as a statement in active form. Alternate translation: "I will raise up the horns of the righteous" or "I will make the righteous powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/076/001.md b/psa/076/001.md index af4977ab97..491f675860 100644 --- a/psa/076/001.md +++ b/psa/076/001.md @@ -20,5 +20,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # his name is great in Israel -The words "his name" are a metonym for his reputation. AT: "the people of Israel consider him good and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "his name" are a metonym for his reputation. Alternate translation: "the people of Israel consider him good and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/076/004.md b/psa/076/004.md index 68cfa5f797..651a22518e 100644 --- a/psa/076/004.md +++ b/psa/076/004.md @@ -8,5 +8,5 @@ The second phrase strengthens the first phrase in that Yahweh's glory relates to # You shine brightly -The words "shine brightly" are a metaphor for being great. AT: "You show how extremely great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "shine brightly" are a metaphor for being great. Alternate translation: "You show how extremely great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/076/005.md b/psa/076/005.md index 7ed1d45c86..b63ce42789 100644 --- a/psa/076/005.md +++ b/psa/076/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The bravehearted were plundered -This can be stated in active form. AT: "Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fell asleep -Here "fell asleep" is a euphemism for died. AT: "died" or "fell down dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "fell asleep" is a euphemism for died. Alternate translation: "died" or "fell down dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/076/006.md b/psa/076/006.md index 68568772f9..f989272cf0 100644 --- a/psa/076/006.md +++ b/psa/076/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # At your rebuke -The abstract noun "rebuke" refers to saying something in an angry or critical way. AT: "When you rebuked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "rebuke" refers to saying something in an angry or critical way. Alternate translation: "When you rebuked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # fell asleep -This phrase is a polite way to say that they died. AT: "died" or "fell down dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This phrase is a polite way to say that they died. Alternate translation: "died" or "fell down dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/076/007.md b/psa/076/007.md index 0f278c6cf5..1fbe2e3431 100644 --- a/psa/076/007.md +++ b/psa/076/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who can stand in your sight when you are angry? -This can be translated as a statement. AT: "No one can stand in your sight when you are angry." or "You can destroy anyone at whom you are angry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can stand in your sight when you are angry." or "You can destroy anyone at whom you are angry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/076/008.md b/psa/076/008.md index 876f5d3462..b3fea8ae2b 100644 --- a/psa/076/008.md +++ b/psa/076/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the earth was -Here "the earth" is a metonym for the people living on the earth. AT: "the people of the earth were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the earth" is a metonym for the people living on the earth. Alternate translation: "the people of the earth were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/076/010.md b/psa/076/010.md index a58caaa707..61ebb93da0 100644 --- a/psa/076/010.md +++ b/psa/076/010.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "people will praise you because you are angry at the wi # you gird yourself with what is left of your anger -Yahweh's anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. AT: "you tie your remaining anger around you like a belt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. Alternate translation: "you tie your remaining anger around you like a belt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/076/012.md b/psa/076/012.md index d439a8903d..1c3c92b7e9 100644 --- a/psa/076/012.md +++ b/psa/076/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He cuts off the spirit of the princes -The phrase "He cuts off the spirit" is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. AT: "He humbles the princes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "He cuts off the spirit" is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. Alternate translation: "He humbles the princes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he is feared by the kings of the earth -This can be stated in active form. AT: "the kings of the earth fear him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the kings of the earth fear him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/077/002.md b/psa/077/002.md index ec44d9d573..a4021d338c 100644 --- a/psa/077/002.md +++ b/psa/077/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ # My soul refused to be comforted -The "soul" represents the person. This can be stated in active form. AT: "I would not allow anyone to try to comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The "soul" represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "I would not allow anyone to try to comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/077/004.md b/psa/077/004.md index cb69523599..3a7a0fe27f 100644 --- a/psa/077/004.md +++ b/psa/077/004.md @@ -8,5 +8,5 @@ After speaking about God, Asaph speaks to God in verse 4 and then returns to spe # held my eyes open -Open eyes is a metonym for being unable to sleep. AT: "kept me from sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Open eyes is a metonym for being unable to sleep. Alternate translation: "kept me from sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/077/005.md b/psa/077/005.md index 2e9ac79ce6..529a3e9cbe 100644 --- a/psa/077/005.md +++ b/psa/077/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the days of old, about times long past -If necessary, "days of old" and "times long past" can be combined. AT: "about things that happened a very long time ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +If necessary, "days of old" and "times long past" can be combined. Alternate translation: "about things that happened a very long time ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/077/006.md b/psa/077/006.md index a369d16cf2..84364afea6 100644 --- a/psa/077/006.md +++ b/psa/077/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I called to mind -This is an idiom for remembering. AT: "I remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom for remembering. Alternate translation: "I remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # what had happened diff --git a/psa/077/008.md b/psa/077/008.md index 828cfe6b25..97dc414515 100644 --- a/psa/077/008.md +++ b/psa/077/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ Because Asaph was not sure of the answer to these questions, they are probably l # Was his covenant faithfulness gone forever? -Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahweh's covenant faithfulness had gone away. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Has he stopped being faithful to his covenant forever?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahweh's covenant faithfulness had gone away. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Has he stopped being faithful to his covenant forever?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/077/009.md b/psa/077/009.md index 282d0a4021..cd1919dc9a 100644 --- a/psa/077/009.md +++ b/psa/077/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion. # Had his anger shut off his compassion -Asaph speaks of anger as if it were a person shutting a door to keep another person, compassion, from coming out, AT: "Had God stopped showing us compassion because he was angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Asaph speaks of anger as if it were a person shutting a door to keep another person, compassion, from coming out, Alternate translation: "Had God stopped showing us compassion because he was angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/077/010.md b/psa/077/010.md index 978adcf9fc..c282eaa3e9 100644 --- a/psa/077/010.md +++ b/psa/077/010.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) the psalmist was speaking to himself or 2) the psalmist # the changing of the right hand of the Most High toward us -The "right hand" is a metonym for power, authority or strength. AT: "the Most High no longer uses his power to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "right hand" is a metonym for power, authority or strength. Alternate translation: "the Most High no longer uses his power to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/077/013.md b/psa/077/013.md index 7574f2934e..10033d436a 100644 --- a/psa/077/013.md +++ b/psa/077/013.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer continues to speak to Yahweh. # what god compares to our great God? -This can be translated as a statement. AT: "no god compares to our great God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "no god compares to our great God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/077/014.md b/psa/077/014.md index 595ffa5d4f..c89eb1c6d8 100644 --- a/psa/077/014.md +++ b/psa/077/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # revealed your strength among the peoples -The abstract noun "strength" can be translated with an adjective. AT: "shown people from many people groups how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be translated with an adjective. Alternate translation: "shown people from many people groups how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/077/015.md b/psa/077/015.md index 56b7379e40..d561160148 100644 --- a/psa/077/015.md +++ b/psa/077/015.md @@ -4,7 +4,7 @@ # gave your people victory -The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. AT: "caused your people to be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. Alternate translation: "caused your people to be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the descendants of Jacob and Joseph diff --git a/psa/077/017.md b/psa/077/017.md index 732b2e9123..42109b58c0 100644 --- a/psa/077/017.md +++ b/psa/077/017.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The clouds poured down water -Asaph speaks of the clouds as if they were people pouring water out of containers. AT: "Much rain fell" or "It rained very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaph speaks of the clouds as if they were people pouring water out of containers. Alternate translation: "Much rain fell" or "It rained very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # your arrows flew about -This is a metaphor that describes lightning as God's arrows. AT: "the lightning you made flashed like arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that describes lightning as God's arrows. Alternate translation: "the lightning you made flashed like arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # flew diff --git a/psa/077/018.md b/psa/077/018.md index 6ccfab5ded..ea921bf0e3 100644 --- a/psa/077/018.md +++ b/psa/077/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # thunderous voice -This is personification, referring to the thunder as the voice of God. AT: "voice, which was as loud as thunder" or "very loud voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is personification, referring to the thunder as the voice of God. Alternate translation: "voice, which was as loud as thunder" or "very loud voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # lightning lit up the world -This is an exaggeration to emphasize that the lightning lit up everything the writer could see. AT: "lightning lit up everything as far as you could see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration to emphasize that the lightning lit up everything the writer could see. Alternate translation: "lightning lit up everything as far as you could see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/077/019.md b/psa/077/019.md index 3fb0376172..f9bbea36d1 100644 --- a/psa/077/019.md +++ b/psa/077/019.md @@ -8,5 +8,5 @@ Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is p # your footprints were not seen -This can be stated in active form. AT: "no one saw your footprints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one saw your footprints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/078/001.md b/psa/078/001.md index 3d3c254ebf..00be187371 100644 --- a/psa/078/001.md +++ b/psa/078/001.md @@ -8,9 +8,9 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1] # Hear my teaching -The noun "teaching" can be translated with a verb. AT: "Hear what I teach" or "Hear me as I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "teaching" can be translated with a verb. Alternate translation: "Hear what I teach" or "Hear me as I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the words of my mouth -The word "mouth" represents the person. AT: "my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "mouth" represents the person. Alternate translation: "my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/078/002.md b/psa/078/002.md index 36348b26fe..eadc13211e 100644 --- a/psa/078/002.md +++ b/psa/078/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # open my mouth in parables -The idiom "open my mouth" means to speak. AT: "speak in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "open my mouth" means to speak. Alternate translation: "speak in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sing about diff --git a/psa/078/004.md b/psa/078/004.md index 21ead57758..c7402946c3 100644 --- a/psa/078/004.md +++ b/psa/078/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We will not keep them from their descendants -This can be written in positive form. AT: "We will certainly tell our descendants about them" +This can be written in positive form. Alternate translation: "We will certainly tell our descendants about them" # the praiseworthy deeds of Yahweh diff --git a/psa/078/009.md b/psa/078/009.md index d9ef908bf2..4145a34c19 100644 --- a/psa/078/009.md +++ b/psa/078/009.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is possibly a metaphor for not keeping the covenant (verse 10), but it is b # were armed with bows -The soldiers probably also had arrows. AT: "had bows and arrows for weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The soldiers probably also had arrows. Alternate translation: "had bows and arrows for weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/015.md b/psa/078/015.md index 54d1a2790f..b238a5e42e 100644 --- a/psa/078/015.md +++ b/psa/078/015.md @@ -4,5 +4,5 @@ # enough to fill the depths of the sea -This is probably hyperbole. AT: "more water than they could possibly drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is probably hyperbole. Alternate translation: "more water than they could possibly drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/078/019.md b/psa/078/019.md index fed2bbc878..a1be509a13 100644 --- a/psa/078/019.md +++ b/psa/078/019.md @@ -4,9 +4,9 @@ the Israelites spoke # Can God really lay out a table for us in the wilderness? -This can be translated as a statement. AT: "We do not believe that God can really lay out a table for us in the wilderness!" or "God, prove to us that you can really lay out a table for us in the wilderness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not believe that God can really lay out a table for us in the wilderness!" or "God, prove to us that you can really lay out a table for us in the wilderness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # lay out a table -The idiom "lay out a table" means to prepare a table for a meal. Here the word "table" is a metonym for the food on the table. AT: "provide us with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The idiom "lay out a table" means to prepare a table for a meal. Here the word "table" is a metonym for the food on the table. Alternate translation: "provide us with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/020.md b/psa/078/020.md index 921f3c8776..62a52523c2 100644 --- a/psa/078/020.md +++ b/psa/078/020.md @@ -4,7 +4,7 @@ much water came out quickly # But can he give bread also? Will he provide meat for his people? -The people are laughing at God to insult him with these questions. AT: "But we will not believe that he can give us bread also or provide meat for his people until we see him do it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people are laughing at God to insult him with these questions. Alternate translation: "But we will not believe that he can give us bread also or provide meat for his people until we see him do it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bread ... meat diff --git a/psa/078/021.md b/psa/078/021.md index e7f60891da..39aa184514 100644 --- a/psa/078/021.md +++ b/psa/078/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his fire burned against Jacob -The writer speaks of Yahweh's anger as if it were a fire, and of Yahweh acting in anger against Jacob as if that fire burned Jacob. AT: "his anger was like a fire that burned Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's anger as if it were a fire, and of Yahweh acting in anger against Jacob as if that fire burned Jacob. Alternate translation: "his anger was like a fire that burned Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jacob @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the nation of Israel # his anger attacked Israel -The writer speaks of Yahweh punishing Israel when he was angry as if his anger were a person who attacked Israel. AT: "because he was angry, he attacked Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of Yahweh punishing Israel when he was angry as if his anger were a person who attacked Israel. Alternate translation: "because he was angry, he attacked Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/078/023.md b/psa/078/023.md index 4caa4962ac..f3a85cb7a2 100644 --- a/psa/078/023.md +++ b/psa/078/023.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he commanded the skies -Asaph speaks of the skies as if they were a person who could hear and obey God's commands. AT: "he spoke to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaph speaks of the skies as if they were a person who could hear and obey God's commands. Alternate translation: "he spoke to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # skies @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "sky" or 2) "clouds." # opened the doors of the sky -Asaph speaks of the sky as if it were a storeroom with doors. AT: "opened the sky as if it were a storeroom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of the sky as if it were a storeroom with doors. Alternate translation: "opened the sky as if it were a storeroom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/025.md b/psa/078/025.md index 6f93da46f2..b2f2718276 100644 --- a/psa/078/025.md +++ b/psa/078/025.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the bread of angels -This refers to the manna that God provided for the people. The word "bread" represents food in general. AT: "the same kind of food that angels eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the manna that God provided for the people. The word "bread" represents food in general. Alternate translation: "the same kind of food that angels eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # food in abundance -The abstract noun "abundance" can be translated with an adjective. AT: "abundant food" or "a large amount of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "abundance" can be translated with an adjective. Alternate translation: "abundant food" or "a large amount of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/078/027.md b/psa/078/027.md index 70c9320986..97fd58c07b 100644 --- a/psa/078/027.md +++ b/psa/078/027.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He rained down meat on them like dust -The writer speaks of Yahweh causing birds to fall from the sky as if the birds were rain that Yahweh caused to fall. He compares the large amount of birds to dust. AT: "He caused meat to fall from the sky like rain, and there was so much of it that it covered the ground like dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks of Yahweh causing birds to fall from the sky as if the birds were rain that Yahweh caused to fall. He compares the large amount of birds to dust. Alternate translation: "He caused meat to fall from the sky like rain, and there was so much of it that it covered the ground like dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # meat diff --git a/psa/078/031.md b/psa/078/031.md index b334159383..9586454d14 100644 --- a/psa/078/031.md +++ b/psa/078/031.md @@ -8,5 +8,5 @@ while the food was still in their mouths ([Psalms 78:31](./031.md)) # brought down -This is a euphemism that means he caused them to die. AT: "killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism that means he caused them to die. Alternate translation: "killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/078/032.md b/psa/078/032.md index e10001022e..8fb1700723 100644 --- a/psa/078/032.md +++ b/psa/078/032.md @@ -1,4 +1,4 @@ # did not believe his wonderful deeds -The word "deeds" is a metonym for God, who did the deeds. What they did not believe can be stated clearly. AT: "did not believe that he would take care of them even though he had done such wonderful deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "deeds" is a metonym for God, who did the deeds. What they did not believe can be stated clearly. Alternate translation: "did not believe that he would take care of them even though he had done such wonderful deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/033.md b/psa/078/033.md index fde7a37e20..61c6d4aaac 100644 --- a/psa/078/033.md +++ b/psa/078/033.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer continues telling of what God did to the Israelites. # cut short their days -Here the word "days" refers to a lifetime. The idiom "to cut short ... days" means to cause someone to die before they have lived a long life. AT: "killed them while they were still young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here the word "days" refers to a lifetime. The idiom "to cut short ... days" means to cause someone to die before they have lived a long life. Alternate translation: "killed them while they were still young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # their years were filled with terror -Asaph speaks of years as if they were containers. AT: "year after year they were afraid all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of years as if they were containers. Alternate translation: "year after year they were afraid all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/035.md b/psa/078/035.md index c6fa3324a0..e038403523 100644 --- a/psa/078/035.md +++ b/psa/078/035.md @@ -8,7 +8,7 @@ The tells of what the Israelites did. # God was their rock -The writer speaks about God as if he were a hill or mountain where people could go to be safe from their enemies. AT: "God was the one who protected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks about God as if he were a hill or mountain where people could go to be safe from their enemies. Alternate translation: "God was the one who protected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their rescuer diff --git a/psa/078/036.md b/psa/078/036.md index 0dbcb72a4d..84d322ca35 100644 --- a/psa/078/036.md +++ b/psa/078/036.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with their mouth -The word "mouth" is a metonym for the words they spoke using their mouths. AT: "by saying what they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mouth" is a metonym for the words they spoke using their mouths. Alternate translation: "by saying what they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/037.md b/psa/078/037.md index 6a48862859..312c40d12d 100644 --- a/psa/078/037.md +++ b/psa/078/037.md @@ -1,4 +1,4 @@ # their hearts were not firmly fixed on him -Here "hearts" is a metonym for their thoughts. To be loyal to him is spoken of as being solidly attached to him. AT: "their thoughts were not focused on him" or "they were not loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "hearts" is a metonym for their thoughts. To be loyal to him is spoken of as being solidly attached to him. Alternate translation: "their thoughts were not focused on him" or "they were not loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/038.md b/psa/078/038.md index 9c27ddbf5c..8b02daa3a6 100644 --- a/psa/078/038.md +++ b/psa/078/038.md @@ -4,9 +4,9 @@ # held back his anger -Asaph speaks of God's anger as if it were an angry person whom God held onto to keep him from attacking the one who had made him angry. AT: "did not punish them even though he was angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of God's anger as if it were an angry person whom God held onto to keep him from attacking the one who had made him angry. Alternate translation: "did not punish them even though he was angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # did not stir up all his wrath -Asaph speaks of God's wrath as if it were a sleeping person whom God allowed to sleep and did not awaken. AT: "did not allow himself to become fully angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of God's wrath as if it were a sleeping person whom God allowed to sleep and did not awaken. Alternate translation: "did not allow himself to become fully angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/039.md b/psa/078/039.md index b55755bfe8..367444d67a 100644 --- a/psa/078/039.md +++ b/psa/078/039.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they were made of flesh -The word "flesh," which is weak and then dies, is a metonym for human weakness and death. AT: "the Israelites were weak and would someday die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "flesh," which is weak and then dies, is a metonym for human weakness and death. Alternate translation: "the Israelites were weak and would someday die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/046.md b/psa/078/046.md index 1daa9caeeb..ad80d86184 100644 --- a/psa/078/046.md +++ b/psa/078/046.md @@ -8,9 +8,9 @@ a plant-eating insect with long legs used for jumping # He gave their crops to the grasshopper -Asaph speaks of the crops as a gift that God gave to the grasshoppers. AT: "He allowed the grasshopper to eat their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of the crops as a gift that God gave to the grasshoppers. Alternate translation: "He allowed the grasshopper to eat their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their labor to the locust -"he gave their labor to the locust." Asaph speaks of the people's labor as if it were a gift that God gave to the grasshoppers. The word "labor" is a metonym for the crops that their labor had produced. AT: "he allowed the locusts to eat the crops they had worked so hard to produce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"he gave their labor to the locust." Asaph speaks of the people's labor as if it were a gift that God gave to the grasshoppers. The word "labor" is a metonym for the crops that their labor had produced. Alternate translation: "he allowed the locusts to eat the crops they had worked so hard to produce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/049.md b/psa/078/049.md index 5ebfbc2b47..42b281618f 100644 --- a/psa/078/049.md +++ b/psa/078/049.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fierceness of his anger lashed out against them -Asaph speaks of God's fierceness as if it were a person who could attack another person. AT: "He was angry with them, so he suddenly and fiercely attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaph speaks of God's fierceness as if it were a person who could attack another person. Alternate translation: "He was angry with them, so he suddenly and fiercely attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # The fierceness of his anger @@ -12,7 +12,7 @@ Asaph speaks of God's fierceness as if it were a person who could attack another # He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster -Asaph speaks of wrath, fury, and trouble as though they are people God can send to do his work for him. AT: "He was so angry that he wanted to harm the Egyptians, so he made trouble for them and brought them to disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Asaph speaks of wrath, fury, and trouble as though they are people God can send to do his work for him. Alternate translation: "He was so angry that he wanted to harm the Egyptians, so he made trouble for them and brought them to disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # fury diff --git a/psa/078/050.md b/psa/078/050.md index 12b315b11b..0209fd89c6 100644 --- a/psa/078/050.md +++ b/psa/078/050.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to describe what God did to the Egyptians. # He leveled a path for his anger -The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh getting ready to punish the people as if he were making a smooth road for a person to walk on. AT: "He was so angry that he did everything he could to harm them" or "It was as if his anger was an army and he made a smooth road for it to march on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh getting ready to punish the people as if he were making a smooth road for a person to walk on. Alternate translation: "He was so angry that he did everything he could to harm them" or "It was as if his anger was an army and he made a smooth road for it to march on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # he did not spare them from death @@ -12,5 +12,5 @@ The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh gettin # gave them over to the plague -Asaph speaks of the plague as if it were a person who was going to harm the Egyptians. AT: "he made them all very ill with the plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaph speaks of the plague as if it were a person who was going to harm the Egyptians. Alternate translation: "he made them all very ill with the plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/078/051.md b/psa/078/051.md index b00103255d..fcb806bbe5 100644 --- a/psa/078/051.md +++ b/psa/078/051.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the firstborn of their strength -This phrase refers to the firstborn males of each family. AT: "the firstborn males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to the firstborn males of each family. Alternate translation: "the firstborn males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the tents of Ham -Here the word "tents" is a metonym for families. The word "Ham" refers to Egypt by the name of their ancestor. AT: "among the families of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "tents" is a metonym for families. The word "Ham" refers to Egypt by the name of their ancestor. Alternate translation: "among the families of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/054.md b/psa/078/054.md index 354b8f86e3..5ebfaac017 100644 --- a/psa/078/054.md +++ b/psa/078/054.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer continues to describe what God did for the people of Israel. # his right hand acquired -The words "right hand" are a metonym for power. AT: "he won for himself using his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "right hand" are a metonym for power. Alternate translation: "he won for himself using his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/055.md b/psa/078/055.md index 90722d401f..a3007be582 100644 --- a/psa/078/055.md +++ b/psa/078/055.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) God assigned the Israelites their inheritance in the la # in their tents -Possible meanings are 1) he settled Israel in their own tents in the land or 2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these "tents" were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. AT: "in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Possible meanings are 1) he settled Israel in their own tents in the land or 2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these "tents" were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. Alternate translation: "in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/061.md b/psa/078/061.md index 40508c732a..b77312005f 100644 --- a/psa/078/061.md +++ b/psa/078/061.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand -Asaph speaks of God's strength and glory as if they were physical objects that people could capture and hold. The words "strength" and "glory" are probably mentonyms for the ark of the covenant. The word "hand" is a metonym for the enemy's power. This can be stated in active form. AT: "He allowed his enemies to capture the glorious ark of his covenant; he simply gave it to them so they could do whatever they wanted with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Asaph speaks of God's strength and glory as if they were physical objects that people could capture and hold. The words "strength" and "glory" are probably mentonyms for the ark of the covenant. The word "hand" is a metonym for the enemy's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "He allowed his enemies to capture the glorious ark of his covenant; he simply gave it to them so they could do whatever they wanted with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/078/062.md b/psa/078/062.md index d688bdd407..693ffecdaf 100644 --- a/psa/078/062.md +++ b/psa/078/062.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to describe what God did for the people of Israel. # He handed his people over to the sword -Asaph speaks of God's people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. AT: "He allowed people to kill all his people in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Asaph speaks of God's people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. Alternate translation: "He allowed people to kill all his people in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he was angry with his heritage diff --git a/psa/078/064.md b/psa/078/064.md index e09a60b251..bfda1d8e83 100644 --- a/psa/078/064.md +++ b/psa/078/064.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their priests fell by the sword -Here the word "sword" represents soldiers who fought with swords. The phrase "fell by the sword" is an idiom that means to die in battle. AT: "Their priests died in battle" or "Enemies killed their priests with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "sword" represents soldiers who fought with swords. The phrase "fell by the sword" is an idiom that means to die in battle. Alternate translation: "Their priests died in battle" or "Enemies killed their priests with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # their widows could not weep diff --git a/psa/078/065.md b/psa/078/065.md index b3a629dcd0..ea86c09bb4 100644 --- a/psa/078/065.md +++ b/psa/078/065.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the Lord awakened as one from sleep -The Lord not acting for a period of time is spoken of as if he were asleep, and his beginning to act is spoken of as if he awakened. AT: "the Lord began to act as if he had awakened from sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Lord not acting for a period of time is spoken of as if he were asleep, and his beginning to act is spoken of as if he awakened. Alternate translation: "the Lord began to act as if he had awakened from sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like a warrior who shouts because of wine diff --git a/psa/078/067.md b/psa/078/067.md index 248845db15..e67982c4be 100644 --- a/psa/078/067.md +++ b/psa/078/067.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer continues to describe what God did for the people of Israel. # the tent of Joseph -Here the word "tent" is a metonym for a family. In this phrase it refers to the descendants of Joseph. AT: "the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "tent" is a metonym for a family. In this phrase it refers to the descendants of Joseph. Alternate translation: "the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Joseph ... Ephraim diff --git a/psa/078/069.md b/psa/078/069.md index 942dfb6868..406ae165f1 100644 --- a/psa/078/069.md +++ b/psa/078/069.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He built his sanctuary like the heavens -Possible meanings for this simile are 1) Yahweh has made his sanctuary as high as the heavens. AT: "He built his sanctuary high, like the heavens" or 2) Yahweh has made his sanctuary as permanent as the heavens. AT: "He built his sanctuary to last permanently, like the heavens last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Possible meanings for this simile are 1) Yahweh has made his sanctuary as high as the heavens. Alternate translation: "He built his sanctuary high, like the heavens" or 2) Yahweh has made his sanctuary as permanent as the heavens. Alternate translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the heavens last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like the earth -The verb may be supplied from the previous line. The writer compares the permanence of Yahweh's sanctuary to the permanence of the earth. AT: "He built his sanctuary to last permanently, like the earth lasts permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The verb may be supplied from the previous line. The writer compares the permanence of Yahweh's sanctuary to the permanence of the earth. Alternate translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the earth lasts permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/078/071.md b/psa/078/071.md index d4e732c078..5e360c127b 100644 --- a/psa/078/071.md +++ b/psa/078/071.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage -The word "shepherd" is a metaphor for one who leads and protects other people. AT: "to lead and protect the descendants of Jacob, his people, and of Israel, his heritage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shepherd" is a metaphor for one who leads and protects other people. Alternate translation: "to lead and protect the descendants of Jacob, his people, and of Israel, his heritage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his heritage diff --git a/psa/078/072.md b/psa/078/072.md index 05ace4b948..f4ce37b9d2 100644 --- a/psa/078/072.md +++ b/psa/078/072.md @@ -1,4 +1,4 @@ # David shepherded them -The word "shepherded" is a metaphor for leading and protecting. AT: "David led them and protected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shepherded" is a metaphor for leading and protecting. Alternate translation: "David led them and protected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/079/003.md b/psa/079/003.md index 71e000e817..16057bed27 100644 --- a/psa/079/003.md +++ b/psa/079/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They have shed their blood like water -The word "blood" is a metonym for innocent life. To shed blood is to kill innocent people. Most people saw water every day, so for blood to be as common as water, many innocent people would have to die. AT: "They have killed so many innocent people that the blood is everywhere, like water after it rains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "blood" is a metonym for innocent life. To shed blood is to kill innocent people. Most people saw water every day, so for blood to be as common as water, many innocent people would have to die. Alternate translation: "They have killed so many innocent people that the blood is everywhere, like water after it rains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/079/004.md b/psa/079/004.md index 60789f2cfa..1da5b61b06 100644 --- a/psa/079/004.md +++ b/psa/079/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We have become a reproach for our neighbors, mocking and derision to those who are around us -The words "reproach," "mocking," and "derision" are metonyms for those whom others reproach, mock, and deride. AT: "We have become people whom our neighbors reproach; those around us mock and deride us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "reproach," "mocking," and "derision" are metonyms for those whom others reproach, mock, and deride. Alternate translation: "We have become people whom our neighbors reproach; those around us mock and deride us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # We have become diff --git a/psa/079/005.md b/psa/079/005.md index a30c4abb47..46885b8c67 100644 --- a/psa/079/005.md +++ b/psa/079/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # How long will your jealous anger burn like fire? -This can be translated as a statement. AT: "It seems as though your jealous anger will never stop burning like fire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems as though your jealous anger will never stop burning like fire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # will your jealous anger burn -The abstract noun "anger" can be stated as "angry." AT: "will you be jealous and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "will you be jealous and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # burn like fire -This simile compares the expression of God's anger to a fire that destroys things. AT: "destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This simile compares the expression of God's anger to a fire that destroys things. Alternate translation: "destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/079/006.md b/psa/079/006.md index 6d62d51c5a..a5447580db 100644 --- a/psa/079/006.md +++ b/psa/079/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two pairs of phrases each share similar meanings and are combined for emph # Pour out your wrath on the nations -Asaph speaks of God's wrath as if it were a liquid. AT: "Since you are angry, punish the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of God's wrath as if it were a liquid. Alternate translation: "Since you are angry, punish the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not call upon your name -The word "name" is a metonym for the person's power and authority. AT: "do not belong to you" or "do not ask you to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person's power and authority. Alternate translation: "do not belong to you" or "do not ask you to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/007.md b/psa/079/007.md index ec1ca7c84c..4e9f14f3aa 100644 --- a/psa/079/007.md +++ b/psa/079/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they have devoured Jacob -The word "Jacob" is a mentonym for his descendants, the people of Israel. AT: "they have completely destroyed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Jacob" is a mentonym for his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "they have completely destroyed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/008.md b/psa/079/008.md index a68d7605be..9882c8b6fb 100644 --- a/psa/079/008.md +++ b/psa/079/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # we are very low -The writer speaks of the people being weak and discouraged as if they were in a low position. AT: "we are very weak" or "we are very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the people being weak and discouraged as if they were in a low position. Alternate translation: "we are very weak" or "we are very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/079/009.md b/psa/079/009.md index d4fdf2704c..0daf7dd3b2 100644 --- a/psa/079/009.md +++ b/psa/079/009.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "salvation" can be translated with the verb "save": "God who saves us." # for the sake of the glory of your name -The word "name" is a metonym for his reputation, for what people know about him. AT: "so that people will know about your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for his reputation, for what people know about him. Alternate translation: "so that people will know about your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for your name's sake -God's name here represents his whole being and the honor that he deserves. AT: "so that people will honor you" or "for your own sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God's name here represents his whole being and the honor that he deserves. Alternate translation: "so that people will honor you" or "for your own sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/010.md b/psa/079/010.md index 8fb0d10e0c..aec223a1cb 100644 --- a/psa/079/010.md +++ b/psa/079/010.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Why should the nations say, "Where is their God?" -This can be translated as a statement. AT: "The nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "The nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Where is their God? -This taunt can be translated as a statement. AT: "Their God cannot do anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This taunt can be translated as a statement. Alternate translation: "Their God cannot do anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # May the blood of your servants that was shed be avenged on the nations before our eyes -To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. AT: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. Alternate translation: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # before our eyes diff --git a/psa/079/011.md b/psa/079/011.md index 02a437d950..29c377a0ff 100644 --- a/psa/079/011.md +++ b/psa/079/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May the groans of the prisoners come before you -Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. AT: "Listen carefully to the groans of the prisoners and help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. Alternate translation: "Listen carefully to the groans of the prisoners and help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # children of death -This is an idiom that refers to people who are condemned to death. AT: "those who are condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that refers to people who are condemned to death. Alternate translation: "those who are condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/079/013.md b/psa/079/013.md index ba364945c3..790de03ba4 100644 --- a/psa/079/013.md +++ b/psa/079/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we your people and sheep of your pasture will give you thanks -The word "sheep" is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and leads. AT: "we who are your people, whom you protect and lead, will thank you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sheep" is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and leads. Alternate translation: "we who are your people, whom you protect and lead, will thank you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tell your praises to all generations @@ -8,5 +8,5 @@ The word "sheep" is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and # your praises -This represents the things that people will praise them the Lord for. AT: "continue to praise you for the things that you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the things that people will praise them the Lord for. Alternate translation: "continue to praise you for the things that you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/080/001.md b/psa/080/001.md index ce6a6ac9ab..934d7c97c0 100644 --- a/psa/080/001.md +++ b/psa/080/001.md @@ -16,7 +16,7 @@ Asaph is referring to God as the one who leads and protects Israel. (See: [[rc:/ # you who lead Joseph like a flock -The word "Joseph" refers to the nation of Israel. Asaph speaks of the people as if they were a flock of sheep that Yahweh, who is the shepherd, leads. AT: "you who lead the descendants of Joseph as though they were a flock of sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Joseph" refers to the nation of Israel. Asaph speaks of the people as if they were a flock of sheep that Yahweh, who is the shepherd, leads. Alternate translation: "you who lead the descendants of Joseph as though they were a flock of sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Joseph @@ -24,9 +24,9 @@ Here Joseph represents the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # you who sit above the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. AT: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # shine on us -Asaph speaks of God as if he were the sun, giving light, a metaphor for moral goodness. AT: "give us light" or "show us the right way to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph speaks of God as if he were the sun, giving light, a metaphor for moral goodness. Alternate translation: "give us light" or "show us the right way to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/080/003.md b/psa/080/003.md index 78812b15b5..80589f4bf9 100644 --- a/psa/080/003.md +++ b/psa/080/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # make your face shine on us -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. AT: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and we will be saved -This can be translated in active form. AT: "and please save us" or "so that you can save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "and please save us" or "so that you can save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/080/005.md b/psa/080/005.md index 26c1327a09..bc2fc5229f 100644 --- a/psa/080/005.md +++ b/psa/080/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in great quantities -The words "bread of tears" and "tears to drink" are metaphors for continual sadness. AT: "You have made sure that they are very sad all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The words "bread of tears" and "tears to drink" are metaphors for continual sadness. Alternate translation: "You have made sure that they are very sad all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md index 35bfefbd7c..7d43b5ed29 100644 --- a/psa/080/007.md +++ b/psa/080/007.md @@ -4,9 +4,9 @@ Asaph is speaking on behalf of the people of Israel. He begins in verse 8 to spe # make your face shine on us -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](./003.md). AT: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](./003.md). Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we will be saved -This can be stated in active form. AT: "you will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/080/008.md b/psa/080/008.md index f59efef137..a34357df31 100644 --- a/psa/080/008.md +++ b/psa/080/008.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You brought a vine out of Egypt -Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. AT: "You brought us, like a vine, out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. Alternate translation: "You brought us, like a vine, out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # you drove out nations and transplanted it -The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. AT: "you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. Alternate translation: "you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you drove out nations diff --git a/psa/080/010.md b/psa/080/010.md index 1a33f614e6..8ab713d349 100644 --- a/psa/080/010.md +++ b/psa/080/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches -This can be stated in active form. AT: "Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the cedars of God by its branches -"and the cedars of God were covered by its branches," which copies the verb from the previous sentence. This can be stated in active form. AT: "and its branches covered the cedars of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"and the cedars of God were covered by its branches," which copies the verb from the previous sentence. This can be stated in active form. Alternate translation: "and its branches covered the cedars of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # cedars of God diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md index 730ff78ad6..a6fdb96fc1 100644 --- a/psa/080/014.md +++ b/psa/080/014.md @@ -4,7 +4,7 @@ Asaph finishes speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in # Turn back -The writer wants God to turn back in order to help them. This can be stated explicitly. AT: "Turn back to us" or "Come and help us again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer wants God to turn back in order to help them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Turn back to us" or "Come and help us again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # take notice diff --git a/psa/080/015.md b/psa/080/015.md index 299a4676e0..2754b43e8d 100644 --- a/psa/080/015.md +++ b/psa/080/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is the root that your right hand planted -The right hand represents the Yahweh's power and control. AT: "This is the root that you, Yahweh, planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The right hand represents the Yahweh's power and control. Alternate translation: "This is the root that you, Yahweh, planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # shoot diff --git a/psa/080/018.md b/psa/080/018.md index ebb9a28073..9fef337e44 100644 --- a/psa/080/018.md +++ b/psa/080/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we will not turn away from you -Here "turn away" is a metaphor for rejecting someone. This can also be stated in positive form. AT: "we will not stop worshiping and obeying you" or "we will always worship and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turn away" is a metaphor for rejecting someone. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "we will not stop worshiping and obeying you" or "we will always worship and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/080/019.md b/psa/080/019.md index cd0e3940e2..d64dcd816f 100644 --- a/psa/080/019.md +++ b/psa/080/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # shine on us -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](./003.md). AT: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](./003.md). Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we will be saved -This can be stated in active form. AT: "you will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/081/001.md b/psa/081/001.md index afd8c93dde..c31ffbf4b9 100644 --- a/psa/081/001.md +++ b/psa/081/001.md @@ -13,9 +13,9 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 8:1]( # God our strength -The abstract noun "strength" can be stated as "strong." AT: "God who causes us to be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "God who causes us to be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the God of Jacob -Here "Jacob" represents all of his descendants. AT: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jacob" represents all of his descendants. Alternate translation: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/081/004.md b/psa/081/004.md index 977a786244..4e6d31b8fd 100644 --- a/psa/081/004.md +++ b/psa/081/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "it" refers to the feast day. # a decree given by the God of Jacob -This can be stated in active form. AT: "the God of Jacob decreed it" or "the God of Jacob commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the God of Jacob decreed it" or "the God of Jacob commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the God of Jacob -Here "Jacob" represents all of his descendants. AT: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Jacob" represents all of his descendants. Alternate translation: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/081/005.md b/psa/081/005.md index c336bcf154..624a8cbd38 100644 --- a/psa/081/005.md +++ b/psa/081/005.md @@ -4,7 +4,7 @@ # in Joseph -Here "Joseph" represents all of the Israelites. AT: "to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "Joseph" represents all of the Israelites. Alternate translation: "to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # when he went against the land of Egypt @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to the historical events in Egypt when the people of Israel were ens # the land of Egypt -Here "land" represents the people. AT: "the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "land" represents the people. Alternate translation: "the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/081/008.md b/psa/081/008.md index 6723cc0b88..e019d90746 100644 --- a/psa/081/008.md +++ b/psa/081/008.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yahweh reminds the people what he said while they were in the desert. # Israel -Here "Israel" represents the people of Israel. AT: "Israelites" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Israelites" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # if you would only listen to me! diff --git a/psa/081/012.md b/psa/081/012.md index ed59c8e988..d4706dffbc 100644 --- a/psa/081/012.md +++ b/psa/081/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # So I gave them over to their own stubborn way -God allowing the people to remain stubborn is spoken of as if God were giving them over to an enemy to let the enemy harm them. AT: "Therefore, I let them be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God allowing the people to remain stubborn is spoken of as if God were giving them over to an enemy to let the enemy harm them. Alternate translation: "Therefore, I let them be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/013.md b/psa/081/013.md index d99d9d1e45..2c492fe23d 100644 --- a/psa/081/013.md +++ b/psa/081/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # oh, that my people would walk in my paths -God wanting the people to obey him is spoken of as if he wanted the people to walk on his paths or roads. AT: "I wish that they would obey my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God wanting the people to obey him is spoken of as if he wanted the people to walk on his paths or roads. Alternate translation: "I wish that they would obey my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/014.md b/psa/081/014.md index 8885bc901f..397b8af873 100644 --- a/psa/081/014.md +++ b/psa/081/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turn my hand against -Here "hand" represents Yahweh's power. AT: "I would destroy" or "I would defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "I would destroy" or "I would defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/081/015.md b/psa/081/015.md index 774a4e3840..28a9645a75 100644 --- a/psa/081/015.md +++ b/psa/081/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who hate Yahweh ... before him -Yahweh is speaking about himself in the third person. AT: "who hate me ... before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "who hate me ... before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # cringe in fear @@ -8,5 +8,5 @@ Yahweh is speaking about himself in the third person. AT: "who hate me ... befor # May they be humiliated forever -This can be stated in active form. AT: "I would humiliate them forever" or "I will punish them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I would humiliate them forever" or "I will punish them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/081/016.md b/psa/081/016.md index 188bb7ca79..3d5e336bd9 100644 --- a/psa/081/016.md +++ b/psa/081/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I would feed Israel with the finest wheat -God causing the best wheat to grow in Israel is spoken of as if he would literally feed the wheat to the people. AT: "I would allow the Israelites to eat the finest wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God causing the best wheat to grow in Israel is spoken of as if he would literally feed the wheat to the people. Alternate translation: "I would allow the Israelites to eat the finest wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # feed Israel ... satisfy you diff --git a/psa/082/001.md b/psa/082/001.md index fb892a789b..3365de49c3 100644 --- a/psa/082/001.md +++ b/psa/082/001.md @@ -8,9 +8,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # he renders judgment -"he gives judgment." The abstract noun "judgment" can be stated as a verb. AT: "he judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"he gives judgment." The abstract noun "judgment" can be stated as a verb. Alternate translation: "he judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the gods -Possible meanings are 1) these are other spiritual beings who dwell in heaven. AT: "the divine beings" or "the heavenly judges" or 2) these are human judges that God has appointed. Either way, it does not mean they are gods like Yahweh is god. It means God has given them great power and authority. AT: "the rulers" +Possible meanings are 1) these are other spiritual beings who dwell in heaven. Alternate translation: "the divine beings" or "the heavenly judges" or 2) these are human judges that God has appointed. Either way, it does not mean they are gods like Yahweh is god. It means God has given them great power and authority. Alternate translation: "the rulers" diff --git a/psa/082/003.md b/psa/082/003.md index 78c8f667b2..e9c836a56a 100644 --- a/psa/082/003.md +++ b/psa/082/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the poor and fatherless -Here "the poor" and "fatherless" are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. AT: "those who are poor and those who are orphans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the poor" and "fatherless" are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor and those who are orphans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # maintain the rights of the @@ -8,9 +8,9 @@ Here "the poor" and "fatherless" are nominal adjectives. They can be stated as a # the afflicted and destitute -Here "the afflicted" and "destitute" are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. AT: "those who are suffering and those who have nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "the afflicted" and "destitute" are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are suffering and those who have nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the poor and needy ... the wicked -These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. AT: "those who are poor and those who are needy ... those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor and those who are needy ... those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/082/004.md b/psa/082/004.md index 629e48c47d..6818c865f1 100644 --- a/psa/082/004.md +++ b/psa/082/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the poor and needy ... the wicked -These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. AT: "those who are poor and those who are needy ... those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor and those who are needy ... those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # take them out of the hand of the wicked -Here the word "hand" represents power or control. AT: "stop the wicked people from harming them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents power or control. Alternate translation: "stop the wicked people from harming them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/082/008.md b/psa/082/008.md index 12c453e8aa..de842310b3 100644 --- a/psa/082/008.md +++ b/psa/082/008.md @@ -4,11 +4,11 @@ The writer is speaking again. # judge the earth -Here "earth" represents the people. AT: "judge the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "earth" represents the people. Alternate translation: "judge the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for you have an inheritance in all the nations -"for all the nations are your inheritance." Yahweh taking all the people as his own and ruling over them is spoken of as if the nations were a possession that he inherited. AT: "for you rule over all the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"for all the nations are your inheritance." Yahweh taking all the people as his own and ruling over them is spoken of as if the nations were a possession that he inherited. Alternate translation: "for you rule over all the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all the nations diff --git a/psa/083/002.md b/psa/083/002.md index 224f2fb36e..47d41035fd 100644 --- a/psa/083/002.md +++ b/psa/083/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Look, your enemies are making a commotion -Here "making a commotion" means they are rioting and rebelling. AT: "Look, your enemies are rebelling against you" +Here "making a commotion" means they are rioting and rebelling. Alternate translation: "Look, your enemies are rebelling against you" # those who hate you have raised their heads -The phrase "raised their heads" is way of saying they are rebelling against God. AT: "those who hate you are defying you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "raised their heads" is way of saying they are rebelling against God. Alternate translation: "those who hate you are defying you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/083/004.md b/psa/083/004.md index ecd778be72..5c1e0b2ac8 100644 --- a/psa/083/004.md +++ b/psa/083/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the name of Israel will no longer be remembered -Here "name" represents a reputation or the memory of someone. This can be stated in active form. AT: "no one will ever remember the Israelites existed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "name" represents a reputation or the memory of someone. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever remember the Israelites existed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/083/007.md b/psa/083/007.md index 244044861b..d1c6954879 100644 --- a/psa/083/007.md +++ b/psa/083/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gebal, Ammon, Amalek ... Philistia -These all represent the people of each area or tribe. AT: "the people of Gebal, the Ammonites, the Amalekites ... the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These all represent the people of each area or tribe. Alternate translation: "the people of Gebal, the Ammonites, the Amalekites ... the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gebal diff --git a/psa/083/008.md b/psa/083/008.md index abd47ecc40..3375d985dc 100644 --- a/psa/083/008.md +++ b/psa/083/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Assyria -This represents the people of Assyria. AT: "the people of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents the people of Assyria. Alternate translation: "the people of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the descendants of Lot diff --git a/psa/083/009.md b/psa/083/009.md index d0190e2080..3bd41b11ae 100644 --- a/psa/083/009.md +++ b/psa/083/009.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer is asking God to defeat Israel's enemies as he has done in the past. # did to Midian -Here "Midian" represents the people of Midian. AT: "did to the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "did to the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sisera ... Jabin diff --git a/psa/083/016.md b/psa/083/016.md index 0d6992ef26..d2612cdf8b 100644 --- a/psa/083/016.md +++ b/psa/083/016.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Fill their faces with shame -Here "faces" represents the whole person. AT: "Make them very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "faces" represents the whole person. Alternate translation: "Make them very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they might seek your name -Here "name" represents God's power. God's enemies acknowledging that God is powerful is spoken of as if they are seeking to find Yahweh. AT: "they might acknowledge that you are powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "name" represents God's power. God's enemies acknowledging that God is powerful is spoken of as if they are seeking to find Yahweh. Alternate translation: "they might acknowledge that you are powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # seek your name diff --git a/psa/083/017.md b/psa/083/017.md index 6f8f8dbbf2..63c7e24bf9 100644 --- a/psa/083/017.md +++ b/psa/083/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May they be put to shame and be terrified forever -This can be stated in active form. AT: "Make them ashamed and terrified forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Make them ashamed and terrified forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # may they perish in disgrace diff --git a/psa/083/018.md b/psa/083/018.md index 49f09b6f3e..c10c659ad6 100644 --- a/psa/083/018.md +++ b/psa/083/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Then they will know -This can also be stated as the writer making a request to God. AT: "Cause them to know" +This can also be stated as the writer making a request to God. Alternate translation: "Cause them to know" # are the Most High over all the earth -God ruling over everything in the earth is spoken of as if he were elevated higher than everything else. AT: "are supreme, and you rule all things on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God ruling over everything in the earth is spoken of as if he were elevated higher than everything else. Alternate translation: "are supreme, and you rule all things on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/084/002.md b/psa/084/002.md index eb55fb3e7c..8c65f3d82d 100644 --- a/psa/084/002.md +++ b/psa/084/002.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "courts" represent the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecd # My heart and all of my being call out -Here "heart" represents the whole person. AT: "I call out with all of my being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I call out with all of my being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the living God diff --git a/psa/084/003.md b/psa/084/003.md index 602c348de4..7174ffe6d2 100644 --- a/psa/084/003.md +++ b/psa/084/003.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are types of birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # the swallow a nest -Here the words "has found" or "has made" are understood. AT: "the swallow has found a nest" or "the swallow has made a nest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the words "has found" or "has made" are understood. Alternate translation: "the swallow has found a nest" or "the swallow has made a nest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # where she may lay her young diff --git a/psa/084/005.md b/psa/084/005.md index 41c6668bef..df792f8b38 100644 --- a/psa/084/005.md +++ b/psa/084/005.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here "man" refers to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ge # whose strength is in you -God is spoken of as if strength was actually found in him. AT: "whom you strengthen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if strength was actually found in him. Alternate translation: "whom you strengthen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in whose heart are the highways up to Zion -This expression is about heart-felt desire. AT: "Who love to go up to Zion" or "Who earnestly wish go up to Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression is about heart-felt desire. Alternate translation: "Who love to go up to Zion" or "Who earnestly wish go up to Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # highways diff --git a/psa/084/006.md b/psa/084/006.md index a7eb079980..4352303875 100644 --- a/psa/084/006.md +++ b/psa/084/006.md @@ -8,5 +8,5 @@ This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during # blessings -Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. AT: "pools of water that make them happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. Alternate translation: "pools of water that make them happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/084/009.md b/psa/084/009.md index 9b547e79a1..628d86ad38 100644 --- a/psa/084/009.md +++ b/psa/084/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God, watch over our shield -The king who protects his people is spoken of as if he were a shield. AT: "God, watch over our king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The king who protects his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: "God, watch over our king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/084/010.md b/psa/084/010.md index 412de8928b..71bc7a452e 100644 --- a/psa/084/010.md +++ b/psa/084/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For one day in your courts is better than a thousand elsewhere -This can be stated with the understood information. AT: "I would rather be in your courts for one day than to be somewhere else for a thousand days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated with the understood information. Alternate translation: "I would rather be in your courts for one day than to be somewhere else for a thousand days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # a thousand @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated with the understood information. AT: "I would rather be in yo # the wicked -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/084/011.md b/psa/084/011.md index 14101ed6b1..fe2dec2a83 100644 --- a/psa/084/011.md +++ b/psa/084/011.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For Yahweh God is our sun and shield -Yahweh who guides and protects his people is spoken of as if he were the sun and a shield. AT: "For Yahweh God guides us like the light from the sun, and he protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh who guides and protects his people is spoken of as if he were the sun and a shield. Alternate translation: "For Yahweh God guides us like the light from the sun, and he protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh will give grace and glory -The abstract nouns "grace" and "glory" can be stated as verbs. AT: "Yahweh will be kind to us and honor us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "grace" and "glory" can be stated as verbs. Alternate translation: "Yahweh will be kind to us and honor us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # who walk in integrity -The way a person conducts their lives or behaves is spoken of as if the person were walking. AT: "who live honestly" or "who are honest" +The way a person conducts their lives or behaves is spoken of as if the person were walking. Alternate translation: "who live honestly" or "who are honest" diff --git a/psa/084/012.md b/psa/084/012.md index 7285432115..f454d38243 100644 --- a/psa/084/012.md +++ b/psa/084/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # blessed is the man -Here "man" means people in general. AT: "blessed are those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Here "man" means people in general. Alternate translation: "blessed are those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/psa/085/002.md b/psa/085/002.md index f6f9373f5c..07b05f1504 100644 --- a/psa/085/002.md +++ b/psa/085/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # you have covered all their sin -Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. AT: "you have deliberately forgotten their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: "you have deliberately forgotten their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their sin -This writer thought of himself as belonging to God's people. AT: "our sin" +This writer thought of himself as belonging to God's people. Alternate translation: "our sin" diff --git a/psa/085/004.md b/psa/085/004.md index 94ae9ef323..b68ce80805 100644 --- a/psa/085/004.md +++ b/psa/085/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God of our salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. AT: "God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # let go of your displeasure with us diff --git a/psa/085/005.md b/psa/085/005.md index 6e46a6ef5a..5d210b5271 100644 --- a/psa/085/005.md +++ b/psa/085/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will you be angry with us forever? Will you remain angry throughout future generations? -The writer uses these questions to emphasize that he is requesting God to stop being angry with them. These rhetorical questions can be translated as a statement. AT: "Please do not stay angry at us forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses these questions to emphasize that he is requesting God to stop being angry with them. These rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not stay angry at us forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/085/006.md b/psa/085/006.md index a88ce1e326..7b894c8ea0 100644 --- a/psa/085/006.md +++ b/psa/085/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Will you not revive us again? -The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Please make us prosper again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please make us prosper again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/085/007.md b/psa/085/007.md index e2ebd15857..ea739a296a 100644 --- a/psa/085/007.md +++ b/psa/085/007.md @@ -4,5 +4,5 @@ If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "covenant faithful # grant us your salvation -This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." AT: "and save us" or "by saving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "and save us" or "by saving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/085/008.md b/psa/085/008.md index 25675ac0a5..718d851612 100644 --- a/psa/085/008.md +++ b/psa/085/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Yet they must not turn again to foolish ways -A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. AT: "Yet they must not start doing foolish things again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. Alternate translation: "Yet they must not start doing foolish things again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/085/009.md b/psa/085/009.md index f031e23b11..b7a17fbec5 100644 --- a/psa/085/009.md +++ b/psa/085/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Surely his salvation is near to those -God being ready to save someone is spoken of as if salvation were an object that God has placed near someone. AT: "Surely God is ready to save those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God being ready to save someone is spoken of as if salvation were an object that God has placed near someone. Alternate translation: "Surely God is ready to save those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # then glory will remain in our land -Here "glory" represents God's presence. AT: "then his glorious presence will remain in our land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "glory" represents God's presence. Alternate translation: "then his glorious presence will remain in our land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/085/010.md b/psa/085/010.md index cea2f74bec..d0520b08da 100644 --- a/psa/085/010.md +++ b/psa/085/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Covenant faithfulness and trustworthiness have met together -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" are spoken of as if they were persons who meet together. Possible meanings are 1) God has been faithful because of his covenant and has done what he promised to do. AT: "God has been faithful to his covenant and has proven that he is worthy of people trusting him" or 2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. AT: "God has been faithful to his covenant and people have responded by trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" are spoken of as if they were persons who meet together. Possible meanings are 1) God has been faithful because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: "God has been faithful to his covenant and has proven that he is worthy of people trusting him" or 2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: "God has been faithful to his covenant and people have responded by trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # have met together ... have kissed each other -Most likely the speaker is describing a time in the future when God causes the people to prosper again. AT: "will meet together ... will kiss each other" +Most likely the speaker is describing a time in the future when God causes the people to prosper again. Alternate translation: "will meet together ... will kiss each other" # righteousness and peace have kissed each other diff --git a/psa/085/011.md b/psa/085/011.md index ef58dd5b2d..31b238314e 100644 --- a/psa/085/011.md +++ b/psa/085/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Trustworthiness springs up from the ground -The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "loyal." AT: "Here on earth, we will be loyal to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "loyal." Alternate translation: "Here on earth, we will be loyal to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # righteousness looks down from the sky -The word "righteousness" is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. AT: "God will look on us from heaven and will act justly towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The word "righteousness" is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: "God will look on us from heaven and will act justly towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/086/002.md b/psa/086/002.md index 93ec4694aa..a9cc907c59 100644 --- a/psa/086/002.md +++ b/psa/086/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # save your servant -David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. AT: "save me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. Alternate translation: "save me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/003.md b/psa/086/003.md index 5fd732d200..4757f9be0a 100644 --- a/psa/086/003.md +++ b/psa/086/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all day long -This is an exaggeration. David cries out continually, but not literally at all times from dawn to dusk. AT: "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration. David cries out continually, but not literally at all times from dawn to dusk. Alternate translation: "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/086/004.md b/psa/086/004.md index 4cdebc9207..82a818aca2 100644 --- a/psa/086/004.md +++ b/psa/086/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Make your servant glad -David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. AT: "Make me, your servant" or "Make me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. Alternate translation: "Make me, your servant" or "Make me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/009.md b/psa/086/009.md index 5fe8954f1e..5eb2aace3c 100644 --- a/psa/086/009.md +++ b/psa/086/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # All the nations -Here "the nations" represent the people. AT: "The people from all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the nations" represent the people. Alternate translation: "The people from all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They will honor your name -Here "name" represents the whole person. AT: "They will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "They will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/011.md b/psa/086/011.md index e0b1802fa4..71dbc80d1b 100644 --- a/psa/086/011.md +++ b/psa/086/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Teach me your ways, Yahweh. Then I will walk in your truth -A person who obeys what God wants is spoken of as if he were walking on God's way or road. AT: "Teach me your truth, Yahweh. Then I will obey what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who obeys what God wants is spoken of as if he were walking on God's way or road. Alternate translation: "Teach me your truth, Yahweh. Then I will obey what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Unite my heart to reverence you -Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. Asking God to cause a person to respect him completely is spoken of as if the person's heart were in many pieces and that God unites them together. AT: "Cause me to respect you sincerely with all my heart" or "Cause me to respect you sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. Asking God to cause a person to respect him completely is spoken of as if the person's heart were in many pieces and that God unites them together. Alternate translation: "Cause me to respect you sincerely with all my heart" or "Cause me to respect you sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/086/012.md b/psa/086/012.md index 5d84970af0..a574822eb1 100644 --- a/psa/086/012.md +++ b/psa/086/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will praise you with my whole heart -Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. AT: "I will praise you completely and sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. Alternate translation: "I will praise you completely and sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will glorify your name -Here "name" represents the whole person. AT: "I will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "I will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/013.md b/psa/086/013.md index ec668596a1..841d815eaa 100644 --- a/psa/086/013.md +++ b/psa/086/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For great is your covenant faithfulness toward me -The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. AT: "For you are very faithful to me because of your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For you are very faithful to me because of your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you have rescued my life from the depths of Sheol diff --git a/psa/086/014.md b/psa/086/014.md index f77fdc51d6..94ac91d4bb 100644 --- a/psa/086/014.md +++ b/psa/086/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the arrogant -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # have risen up against me diff --git a/psa/086/015.md b/psa/086/015.md index 842dc77236..a3a6c12162 100644 --- a/psa/086/015.md +++ b/psa/086/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and abundant in covenant faithfulness and trustworthiness -God constantly being faithful and trustworthy is spoken of as if faithfulness and trustworthiness were objects of which God has a large quantity. The two abstract nouns can be translated as adjectives. AT: "always faithful to your covenant and very worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God constantly being faithful and trustworthy is spoken of as if faithfulness and trustworthiness were objects of which God has a large quantity. The two abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: "always faithful to your covenant and very worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/086/016.md b/psa/086/016.md index ff28c5d2a1..fe0cfd5c16 100644 --- a/psa/086/016.md +++ b/psa/086/016.md @@ -4,7 +4,7 @@ Asking God to consider him is spoken of as if he wanted God to turn and look at # give your strength to your servant -The abstract noun "strength" can be stated as a verb or an adjective. AT: "strengthen your servant" or "make your servant strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as a verb or an adjective. Alternate translation: "strengthen your servant" or "make your servant strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your servant ... the son of your servant woman diff --git a/psa/086/017.md b/psa/086/017.md index 4c28692d35..4641557319 100644 --- a/psa/086/017.md +++ b/psa/086/017.md @@ -1,4 +1,4 @@ # be put to shame -This can be stated in active form. AT: "they will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/087/002.md b/psa/087/002.md index 8a02df92ff..4016f924f7 100644 --- a/psa/087/002.md +++ b/psa/087/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # gates of Zion -Here "gates of Zion" represents the entire city of Jerusalem. AT: "city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates of Zion" represents the entire city of Jerusalem. Alternate translation: "city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # all the tents of Jacob -The people lived in tents while they wandered in the desert. Here the writer uses "tents of Jacob" to represent where the Israelites live now. AT: "any of the other dwelling places of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people lived in tents while they wandered in the desert. Here the writer uses "tents of Jacob" to represent where the Israelites live now. Alternate translation: "any of the other dwelling places of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/087/003.md b/psa/087/003.md index 2dc4abd909..2ee21400e1 100644 --- a/psa/087/003.md +++ b/psa/087/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Glorious things are said of you, city of God -The writer speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. This can be stated in active form. AT: "You people in Jerusalem, other people say wonderful things about your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The writer speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "You people in Jerusalem, other people say wonderful things about your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/087/004.md b/psa/087/004.md index 4ec20b6262..b53cd9b35e 100644 --- a/psa/087/004.md +++ b/psa/087/004.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Rahab and Babylon -Here "Rahab" is a poetic way of referring to Egypt. Both "Rahab" and "Babylon" represent the people. AT: "the people of Egypt and Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "Rahab" is a poetic way of referring to Egypt. Both "Rahab" and "Babylon" represent the people. Alternate translation: "the people of Egypt and Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # to my followers diff --git a/psa/087/005.md b/psa/087/005.md index c0900fda8d..a3c121869c 100644 --- a/psa/087/005.md +++ b/psa/087/005.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Of Zion it will be said -This can be stated in active form. AT: "People will say about Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say about Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Each of these was born in her -People from other nations that worship Yahweh are spoken of as if they were born in Jerusalem. AT: "It is as though all of these people were born in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People from other nations that worship Yahweh are spoken of as if they were born in Jerusalem. Alternate translation: "It is as though all of these people were born in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in her -It was common to refer to cities as "her." AT: "in Jerusalem" or "in Zion" +It was common to refer to cities as "her." Alternate translation: "in Jerusalem" or "in Zion" # the Most High himself diff --git a/psa/088/001.md b/psa/088/001.md index bf2f7c192a..08492b85e8 100644 --- a/psa/088/001.md +++ b/psa/088/001.md @@ -24,7 +24,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # God of my salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. AT: "you are the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "you are the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # day and night diff --git a/psa/088/003.md b/psa/088/003.md index ba7b9dc324..5fa1780c41 100644 --- a/psa/088/003.md +++ b/psa/088/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For I am filled with troubles -The writer speaks of himself as if he were a container and troubles are the contents that fill the container. AT: "For I am very troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of himself as if he were a container and troubles are the contents that fill the container. Alternate translation: "For I am very troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my life has reached Sheol -Here "life" represents the writer. And "Sheol" represents death. The writer speaks about himself possibly dying soon as if Sheol were a place and he has arrived at that place. AT: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "life" represents the writer. And "Sheol" represents death. The writer speaks about himself possibly dying soon as if Sheol were a place and he has arrived at that place. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/004.md b/psa/088/004.md index df5f6cfe25..6aba8d4e02 100644 --- a/psa/088/004.md +++ b/psa/088/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # People treat me like those who go down into the pit -The word "pit" means the same as "Sheol." The phrase "go down into the pit" represents dying. AT: "people treat me like I have already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "pit" means the same as "Sheol." The phrase "go down into the pit" represents dying. Alternate translation: "people treat me like I have already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/088/005.md b/psa/088/005.md index 3f79692541..e7da3f0d09 100644 --- a/psa/088/005.md +++ b/psa/088/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am abandoned among the dead -People treating the writer as if he were already dead is spoken of as if he were a corpse that they left unburied. AT: I am left alone as if I were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People treating the writer as if he were already dead is spoken of as if he were a corpse that they left unburied. Alternate translation: I am left alone as if I were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I am like the dead who lie in the grave @@ -8,7 +8,7 @@ The writer feeling like people and God have abandoned him speaks about himself a # the dead who lie -The nominal adjective "the dead" can be stated as an adjective. AT: "a dead person who lies" or "dead people who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The nominal adjective "the dead" can be stated as an adjective. Alternate translation: "a dead person who lies" or "dead people who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # about whom you care no more @@ -16,5 +16,5 @@ The nominal adjective "the dead" can be stated as an adjective. AT: "a dead pers # they are cut off from your power -God no longer using his power to help dead people is spoken of as if God literally cut him off or removed him from his power. AT: "you no longer use your power to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God no longer using his power to help dead people is spoken of as if God literally cut him off or removed him from his power. Alternate translation: "you no longer use your power to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/007.md b/psa/088/007.md index 63a7b39458..dbf9e476d9 100644 --- a/psa/088/007.md +++ b/psa/088/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your wrath lies heavy on me -This speaks about God being very angry with the writer as if God's wrath were a heavy object lying on top of the writer. AT: "I feel your great anger" or "I feel how very angry you are with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about God being very angry with the writer as if God's wrath were a heavy object lying on top of the writer. Alternate translation: "I feel your great anger" or "I feel how very angry you are with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # all your waves crash over me diff --git a/psa/088/008.md b/psa/088/008.md index 996851e9c3..be1c0462c5 100644 --- a/psa/088/008.md +++ b/psa/088/008.md @@ -8,5 +8,5 @@ # I am hemmed in -The writer's physical condition that makes him repulsive to his friends is spoken of as if he were in closed into a confining space. AT: "It is as though I were in a prison" or "I am trapped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer's physical condition that makes him repulsive to his friends is spoken of as if he were in closed into a confining space. Alternate translation: "It is as though I were in a prison" or "I am trapped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/010.md b/psa/088/010.md index 20796ad7f6..17f2ad318b 100644 --- a/psa/088/010.md +++ b/psa/088/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Will you do wonders for the dead? -The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then God will no longer be able to do wonderful things for him. AT: "You do not do wonders for dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then God will no longer be able to do wonderful things for him. Alternate translation: "You do not do wonders for dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will those who have died rise and praise you? -The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then he will not be able to praise God any longer. AT: "You know that those who have died will not stand up and praise you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then he will not be able to praise God any longer. Alternate translation: "You know that those who have died will not stand up and praise you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md index 33b896ee1f..075dd67cfe 100644 --- a/psa/088/011.md +++ b/psa/088/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead? -Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God's faithfulness. The abstract nouns "faithfulness" and "loyalty" can be translated as adjectives. This can be stated in active form. AT: "Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave." or "Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God's faithfulness. The abstract nouns "faithfulness" and "loyalty" can be translated as adjectives. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave." or "Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the grave ... the place of the dead ... in the darkness ... the place of forgetfulness @@ -8,5 +8,5 @@ All of these represent the place where people go after they die. # your loyalty in the place of the dead? -This can be translated as a separate sentence. AT: "Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?" or "Those who are dead will not proclaim your loyalty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?" or "Those who are dead will not proclaim your loyalty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/012.md b/psa/088/012.md index 29aa4f0698..155b9e3f73 100644 --- a/psa/088/012.md +++ b/psa/088/012.md @@ -4,9 +4,9 @@ All of these represent the place where people go after they die. # Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness? -Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. This can be stated in active form. AT: "People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # or your righteousness in the place of forgetfulness? -This can be translated as a separate sentence. AT: "Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?" or "Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?" or "Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/016.md b/psa/088/016.md index 7da09f7ccf..5c037667f4 100644 --- a/psa/088/016.md +++ b/psa/088/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Your angry actions have passed over me -This speaks of God punishing the writer as if God's actions are a large wave rising out of the sea that fall on and crush the writer. AT: "It is as if your angry actions crush me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of God punishing the writer as if God's actions are a large wave rising out of the sea that fall on and crush the writer. Alternate translation: "It is as if your angry actions crush me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your terrifying deeds have annihilated me -This exaggeration speaks about God punishing the writer as if God has completely destroyed the writer. AT: "the terrifying things you do have destroyed me" or "the terrifying things you do have almost destroyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This exaggeration speaks about God punishing the writer as if God has completely destroyed the writer. Alternate translation: "the terrifying things you do have destroyed me" or "the terrifying things you do have almost destroyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/088/017.md b/psa/088/017.md index ff5df1f9b6..02b1c67c02 100644 --- a/psa/088/017.md +++ b/psa/088/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They surround me like water all the day long -The writer compares God's "angry actions" and "terrifying deeds" to a flood of water. AT: "All day long they threaten to destroy me like a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares God's "angry actions" and "terrifying deeds" to a flood of water. Alternate translation: "All day long they threaten to destroy me like a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # They @@ -8,5 +8,5 @@ The word "They" refers to God's "angry actions" and "terrifying deeds" from the # they have all encircled me -The writer speaks of God's "angry actions" and "terrifying deeds" as if they were enemies who were trying to capture and kill him. AT: "they have surrounded me like enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God's "angry actions" and "terrifying deeds" as if they were enemies who were trying to capture and kill him. Alternate translation: "they have surrounded me like enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/018.md b/psa/088/018.md index 617fb79566..a8119d8796 100644 --- a/psa/088/018.md +++ b/psa/088/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ # My only acquaintance is the darkness -This speaks about darkness as if it were a person that could be friends with someone else. The writer is emphasizing that he feels completely alone. AT: "Everywhere I go it is dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about darkness as if it were a person that could be friends with someone else. The writer is emphasizing that he feels completely alone. Alternate translation: "Everywhere I go it is dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/001.md b/psa/089/001.md index 610649aecd..98f48bb2cf 100644 --- a/psa/089/001.md +++ b/psa/089/001.md @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names # acts of covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. AT: "faithful acts" or "loving acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "faithful acts" or "loving acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/002.md b/psa/089/002.md index 92455b9aca..2103d75464 100644 --- a/psa/089/002.md +++ b/psa/089/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Covenant faithfulness has been established forever -God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. This can be stated in active form. AT: "You will always be faithful because of your covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. This can be stated in active form. Alternate translation: "You will always be faithful because of your covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your truthfulness you have established in the heavens diff --git a/psa/089/003.md b/psa/089/003.md index 37ea4aa28d..9a690d4da6 100644 --- a/psa/089/003.md +++ b/psa/089/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have made a covenant with my chosen one -You can make explicit that "chosen one" refers to David. AT: "I made a promise to David, the one I chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit that "chosen one" refers to David. Alternate translation: "I made a promise to David, the one I chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I have made diff --git a/psa/089/004.md b/psa/089/004.md index 94959150ad..52391b2796 100644 --- a/psa/089/004.md +++ b/psa/089/004.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh always causing one of David's descendants to be king is spoken of as if D # I will establish your throne through all generations -Here "throne" represents the power to rule as king. The psalmist speaks of God promising that one of David's descendants will always rule as king as if God will build David's throne and make it firm. AT: "I will make sure that one of your descendants will rule as king over every generation of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "throne" represents the power to rule as king. The psalmist speaks of God promising that one of David's descendants will always rule as king as if God will build David's throne and make it firm. Alternate translation: "I will make sure that one of your descendants will rule as king over every generation of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/005.md b/psa/089/005.md index 6057c6fff2..3a13fba11e 100644 --- a/psa/089/005.md +++ b/psa/089/005.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "heavens" represents those who are in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/transl # your truthfulness is praised in the assembly of the holy ones -The abstract noun "truthfulness" can be stated as "you always do what you promise to do." This can also be stated in active form. AT: "The assembly of the holy ones praises you because you always do what you promise to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The abstract noun "truthfulness" can be stated as "you always do what you promise to do." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The assembly of the holy ones praises you because you always do what you promise to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the assembly of the holy ones diff --git a/psa/089/006.md b/psa/089/006.md index fa7f8fa872..e978b581d7 100644 --- a/psa/089/006.md +++ b/psa/089/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ Both questions mean the same thing. The writer is using question to emphasize th # sons of the gods -Here "sons of" means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. AT: "angels" or "divine beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "sons of" means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. Alternate translation: "angels" or "divine beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/089/007.md b/psa/089/007.md index 205bb040cf..8010df52cb 100644 --- a/psa/089/007.md +++ b/psa/089/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He is a God who is greatly honored in the council of the holy ones -This can be stated in active form. AT: "The council of the holy ones greatly honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The council of the holy ones greatly honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the council of the holy ones diff --git a/psa/089/010.md b/psa/089/010.md index cc5c4f836c..7c79d252de 100644 --- a/psa/089/010.md +++ b/psa/089/010.md @@ -4,5 +4,5 @@ The word "Rahab" here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/tra # with your strong arm -Here "arm" represents power. AT: "with your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arm" represents power. Alternate translation: "with your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/012.md b/psa/089/012.md index d97da9afac..7f3b0ddb25 100644 --- a/psa/089/012.md +++ b/psa/089/012.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer uses the words "north" and "south" together to mean that God created # Tabor and Hermon rejoice in your name -Tabor is a mountain southwest of the sea of Galilee and Hermon is a mountain northeast of the sea of Galilee. The writer describes these mountains as if they were persons who could rejoice. AT: "It is as if Mount Tabor and Mount Hermon were rejoicing in your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Tabor is a mountain southwest of the sea of Galilee and Hermon is a mountain northeast of the sea of Galilee. The writer describes these mountains as if they were persons who could rejoice. Alternate translation: "It is as if Mount Tabor and Mount Hermon were rejoicing in your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # in your name -Here "name" represents the whole person. AT: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/014.md b/psa/089/014.md index 1e90b3a32d..24442ef966 100644 --- a/psa/089/014.md +++ b/psa/089/014.md @@ -8,5 +8,5 @@ The throne represents God's rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- # Covenant faithfulness and trustworthiness come before you -God always being faithful and doing what he promises to do is spoken of as if covenant faithfulness and trustworthiness come and meet with God. The abstract nouns can be translated as adjectives. AT: "You are always faithful to your covenant and are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God always being faithful and doing what he promises to do is spoken of as if covenant faithfulness and trustworthiness come and meet with God. The abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: "You are always faithful to your covenant and are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/015.md b/psa/089/015.md index 9cf8a09021..54ecb97120 100644 --- a/psa/089/015.md +++ b/psa/089/015.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here the word "worship" implies shouting and blowing horns. These were common ac # they walk -Here people living their lives is spoken of as if they were walking. AT: "they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here people living their lives is spoken of as if they were walking. Alternate translation: "they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the light of your face -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. AT: "knowing that you act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "knowing that you act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/016.md b/psa/089/016.md index 82da86e404..6f4740894c 100644 --- a/psa/089/016.md +++ b/psa/089/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in your name -Here "name" represents the person. AT: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents the person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in your righteousness they exalt you -The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. AT: "they exalt you because you always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "they exalt you because you always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/017.md b/psa/089/017.md index 355545a75e..30b75c9c09 100644 --- a/psa/089/017.md +++ b/psa/089/017.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You are their majestic strength -The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. AT: "You make them wonderfully strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. Alternate translation: "You make them wonderfully strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # You are their -Here "their" refers to the Israelites. The writer would have included himself as a member of the Israelites. AT: "You are our" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "their" refers to the Israelites. The writer would have included himself as a member of the Israelites. Alternate translation: "You are our" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # we are victorious diff --git a/psa/089/019.md b/psa/089/019.md index 104f1aef91..78fd09f46f 100644 --- a/psa/089/019.md +++ b/psa/089/019.md @@ -4,7 +4,7 @@ The writer assumes that the reader knows the history of how David became the cho # I have set a crown on a mighty one -To place a crown on a person's head is a sign of making him king. AT: "I have made a mighty man king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To place a crown on a person's head is a sign of making him king. Alternate translation: "I have made a mighty man king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set a crown on a mighty one @@ -12,5 +12,5 @@ Some Bible translations have "given strength to a mighty one" or "helped a might # I have raised up one chosen from among the people -Here "raised up" means appointed. It is implied that God chose this person to be king. AT: "I have chosen one from among the people to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "raised up" means appointed. It is implied that God chose this person to be king. Alternate translation: "I have chosen one from among the people to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/089/021.md b/psa/089/021.md index 56c447e5e3..436bd9717a 100644 --- a/psa/089/021.md +++ b/psa/089/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My hand will support him; my arm will strengthen him -Here "hand" and "arm" both means the power and control of Yahweh. AT: "I will support him and make him strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here "hand" and "arm" both means the power and control of Yahweh. Alternate translation: "I will support him and make him strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/089/022.md b/psa/089/022.md index 95c54099f6..c6a874b869 100644 --- a/psa/089/022.md +++ b/psa/089/022.md @@ -1,4 +1,4 @@ # son of wickedness -The writer refers to those who have the nature or character of wickedness as "sons of wickedness." AT: "wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer refers to those who have the nature or character of wickedness as "sons of wickedness." Alternate translation: "wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/024.md b/psa/089/024.md index 43cc06c024..59cd7ef25a 100644 --- a/psa/089/024.md +++ b/psa/089/024.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh continues speaking about David. # My truth and my covenant faithfulness will be with him -God always being loyal and doing what he promises for David is spoken of as if truth and faithfulness were objects that would be with David. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be translated as adjectives. AT: "I will always be truthful with him and I will always act faithfully towards him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God always being loyal and doing what he promises for David is spoken of as if truth and faithfulness were objects that would be with David. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "I will always be truthful with him and I will always act faithfully towards him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # by my name he will be victorious -Here "name" represents God' power. AT: "I, God, will cause him to be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents God' power. Alternate translation: "I, God, will cause him to be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/025.md b/psa/089/025.md index ee01042178..4f6bd8fa8f 100644 --- a/psa/089/025.md +++ b/psa/089/025.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will place his hand over the sea and his right hand over the rivers -Here "hand" and "right hand" represent power and authority. Here "the sea" seems to refer to the Mediterranean Sea west of Israel, and "rivers" refers to the Euphrates river in the east. This means David will have authority over everything from the sea to the river. AT: "I will give him authority over everything from the Mediterranean sea to the Euphrates river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "hand" and "right hand" represent power and authority. Here "the sea" seems to refer to the Mediterranean Sea west of Israel, and "rivers" refers to the Euphrates river in the east. This means David will have authority over everything from the sea to the river. Alternate translation: "I will give him authority over everything from the Mediterranean sea to the Euphrates river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/089/026.md b/psa/089/026.md index a2cb328f46..8b81109ead 100644 --- a/psa/089/026.md +++ b/psa/089/026.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will call out to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation.' -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "He will say that I am his Father, his God, and the rock of his salvation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He will say that I am his Father, his God, and the rock of his salvation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # the rock of my salvation diff --git a/psa/089/028.md b/psa/089/028.md index 6633846450..32a3cd30ec 100644 --- a/psa/089/028.md +++ b/psa/089/028.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will extend my covenant faithfulness to him forever -Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were an object that he extends or makes longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. AT: "I will continue to act faithfully towards him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were an object that he extends or makes longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "I will continue to act faithfully towards him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/032.md b/psa/089/032.md index 42da69048b..09da2ab6f6 100644 --- a/psa/089/032.md +++ b/psa/089/032.md @@ -1,8 +1,8 @@ # punish their rebellion with a rod -God punishing David's descendants is spoken of as if he would hit them with a rod. The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. AT: "punish them for rebelling against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God punishing David's descendants is spoken of as if he would hit them with a rod. The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "punish them for rebelling against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # their iniquity with blows -God punishing David's descendants is spoken of as if God would literally hit them. This can be stated as a complete sentence. AT: "I will punish them because they sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +God punishing David's descendants is spoken of as if God would literally hit them. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "I will punish them because they sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/089/033.md b/psa/089/033.md index 6a2958e2cd..079cceb6a3 100644 --- a/psa/089/033.md +++ b/psa/089/033.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will not remove my steadfast love from him or be unfaithful to my promise -This can be stated in positive form. AT: "I will always love David, and I will do what I promised to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will always love David, and I will do what I promised to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/089/034.md b/psa/089/034.md index 0a99340808..02575061dc 100644 --- a/psa/089/034.md +++ b/psa/089/034.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the words of my lips -Here "lips" represent the whole mouth and the person speaking. AT: "what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lips" represent the whole mouth and the person speaking. Alternate translation: "what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/089/036.md b/psa/089/036.md index 95d7af6cb6..4a75290c34 100644 --- a/psa/089/036.md +++ b/psa/089/036.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his throne as long as the sun before me -The words "will continue" are understood. AT: "his throne will continue as long as the sun before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will continue" are understood. Alternate translation: "his throne will continue as long as the sun before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # his throne diff --git a/psa/089/037.md b/psa/089/037.md index a81a6890ae..2d8812df11 100644 --- a/psa/089/037.md +++ b/psa/089/037.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It will be established forever -Here "It" stands for David's throne or power to rule as king. This can be stated in active form. AT: "I will cause it to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "It" stands for David's throne or power to rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause it to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # forever like the moon @@ -8,5 +8,5 @@ God compares David's rule as king to the moon to emphasize that someone from Dav # the moon, the faithful witness in the sky -The moon is spoken of as if it were a person who witnesses God making this promise to David. AT: "the moon, which is like a faithful witness in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The moon is spoken of as if it were a person who witnesses God making this promise to David. Alternate translation: "the moon, which is like a faithful witness in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/038.md b/psa/089/038.md index b3d34ebf3e..def081f6da 100644 --- a/psa/089/038.md +++ b/psa/089/038.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you have refused and rejected -The words "the king" are understood. AT: "you have refused and rejected the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "the king" are understood. Alternate translation: "you have refused and rejected the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # with your anointed king diff --git a/psa/089/039.md b/psa/089/039.md index fecdd048ac..7b727604c5 100644 --- a/psa/089/039.md +++ b/psa/089/039.md @@ -4,7 +4,7 @@ # You have desecrated his crown on the ground -To push down into the ground or dust is a sign of great humiliation. AT: "You have defiled his crown on the ground" or "You have caused his crown to fall into the dirt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To push down into the ground or dust is a sign of great humiliation. Alternate translation: "You have defiled his crown on the ground" or "You have caused his crown to fall into the dirt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # his crown diff --git a/psa/089/040.md b/psa/089/040.md index eb74ded249..054c154ef7 100644 --- a/psa/089/040.md +++ b/psa/089/040.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have broken down all his walls. You have ruined his strongholds -This implies that God allowed enemies to destroy the defenses at Jerusalem. AT: "You have allowed enemies to break down his walls and ruin his strongholds in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that God allowed enemies to destroy the defenses at Jerusalem. Alternate translation: "You have allowed enemies to break down his walls and ruin his strongholds in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/089/043.md b/psa/089/043.md index 0bfe024d8f..cd7f6b9d0c 100644 --- a/psa/089/043.md +++ b/psa/089/043.md @@ -4,9 +4,9 @@ Here "sword" represents the king's power in battle. To turn the sword back repre # the edge of his sword -Here "edge" represents the whole sword. AT: "his sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "edge" represents the whole sword. Alternate translation: "his sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # have not made him stand when in battle -Here "stand" represents being victorious in battle. AT: "You have not helped him to be victorious in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "stand" represents being victorious in battle. Alternate translation: "You have not helped him to be victorious in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/044.md b/psa/089/044.md index 9abd29de9b..bd3d7e1875 100644 --- a/psa/089/044.md +++ b/psa/089/044.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you have brought down his throne to the ground -Here "throne" represents the power to rule as king. AT: "you, Yahweh, have ended his reign as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "throne" represents the power to rule as king. Alternate translation: "you, Yahweh, have ended his reign as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/045.md b/psa/089/045.md index db7a8a4af8..84be44890d 100644 --- a/psa/089/045.md +++ b/psa/089/045.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have shortened the days of his youth -This is a way of saying God made the king seem old even while he was still young. AT: "Even while he is young you have made him weak like an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of saying God made the king seem old even while he was still young. Alternate translation: "Even while he is young you have made him weak like an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # covered him with shame diff --git a/psa/089/046.md b/psa/089/046.md index d926dfedae..ab2c40ae81 100644 --- a/psa/089/046.md +++ b/psa/089/046.md @@ -1,14 +1,14 @@ # How long, Yahweh? Will you hide yourself, forever? -The writer uses these questions to emphasize that he does not want God to continue to refuse the king. AT: "Please, Yahweh, do not refuse to help the king forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses these questions to emphasize that he does not want God to continue to refuse the king. Alternate translation: "Please, Yahweh, do not refuse to help the king forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Will you hide yourself -God not helping the king is spoken of as if God were hiding from him. AT: "Will you refuse to help the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God not helping the king is spoken of as if God were hiding from him. Alternate translation: "Will you refuse to help the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # How long will your anger burn like fire? -The writer uses a question to emphasize that he does not want God to remain angry. AT: "Please do not continue being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to emphasize that he does not want God to remain angry. Alternate translation: "Please do not continue being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # your anger burn like fire diff --git a/psa/089/047.md b/psa/089/047.md index aae6f61df3..c61e132f60 100644 --- a/psa/089/047.md +++ b/psa/089/047.md @@ -1,8 +1,8 @@ # for what uselessness you have created all the children of mankind -The abstract noun "uselessness" can be stated as "uselessly." AT: "that you have created all people to die uselessly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "uselessness" can be stated as "uselessly." Alternate translation: "that you have created all people to die uselessly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the children of mankind -This refers to humans in general. AT: "humans" or "people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +This refers to humans in general. Alternate translation: "humans" or "people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/psa/089/048.md b/psa/089/048.md index d78103ba4c..22d90bef2f 100644 --- a/psa/089/048.md +++ b/psa/089/048.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who can live and not die, or rescue his own life from the hand of Sheol? -The writer uses these questions to emphasize that all people will die. AT: "No one can live forever or bring himself back to life after dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses these questions to emphasize that all people will die. Alternate translation: "No one can live forever or bring himself back to life after dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # rescue his own life from the hand of Sheol diff --git a/psa/089/049.md b/psa/089/049.md index 47e0a4eae8..351c4844a5 100644 --- a/psa/089/049.md +++ b/psa/089/049.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Lord, where are your former acts of covenant faithfulness that you swore to David in your truthfulness? -The writer uses a question to request the Lord to be faithful to his covenant with David. AT: "Lord, be faithful to your covenant with David as you have been in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to request the Lord to be faithful to his covenant with David. Alternate translation: "Lord, be faithful to your covenant with David as you have been in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # your former acts of covenant faithfulness -The abstract nouns "acts" and "faithfulness" can be translated with a verb and an adverb. AT: "the things that you did before that showed that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "acts" and "faithfulness" can be translated with a verb and an adverb. Alternate translation: "the things that you did before that showed that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/050.md b/psa/089/050.md index 1c0e67c0a7..42c417488f 100644 --- a/psa/089/050.md +++ b/psa/089/050.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Call to mind -The writer asks Yahweh to bring this up in his memory. AT: "Remember" or "Consider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The writer asks Yahweh to bring this up in his memory. Alternate translation: "Remember" or "Consider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the mocking directed against your servants -Here "your servants" refers to the people of Israel. AT: "how they mock us, your servants" +Here "your servants" refers to the people of Israel. Alternate translation: "how they mock us, your servants" # how I bear in my heart so many insults from the nations -Here "heart" represents the person's emotions. AT: "I endure so many insults from the people of the nations" or "I suffer because the people from the nations insult me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the person's emotions. Alternate translation: "I endure so many insults from the people of the nations" or "I suffer because the people from the nations insult me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the nations diff --git a/psa/089/051.md b/psa/089/051.md index e527d2aec2..cc3b1b5bb6 100644 --- a/psa/089/051.md +++ b/psa/089/051.md @@ -4,5 +4,5 @@ The enemies shouting insults at the king is spoken of as if insults were an obje # they mock the footsteps of your anointed one -Here "footsteps" represents where the king goes. AT: "they mock your anointed one wherever he goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "footsteps" represents where the king goes. Alternate translation: "they mock your anointed one wherever he goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/052.md b/psa/089/052.md index fe09e5e578..7a99bdd874 100644 --- a/psa/089/052.md +++ b/psa/089/052.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for a # Blessed be Yahweh forever -This can be stated in active form. AT: "May people praise Yahweh forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Amen and Amen diff --git a/psa/090/001.md b/psa/090/001.md index ff31e8cba5..57290ad724 100644 --- a/psa/090/001.md +++ b/psa/090/001.md @@ -4,7 +4,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Lord, you have been our refuge -God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. AT: "Lord, you have been like a shelter for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: "Lord, you have been like a shelter for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # throughout all generations diff --git a/psa/090/002.md b/psa/090/002.md index 8d154e82df..1a7eaaf640 100644 --- a/psa/090/002.md +++ b/psa/090/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Before the mountains were formed -This can be stated in active form. AT: "Before you formed the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Before you formed the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # were formed diff --git a/psa/090/003.md b/psa/090/003.md index 9e3c175211..2b641f9b19 100644 --- a/psa/090/003.md +++ b/psa/090/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You return man to dust -This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people's bodies to turn back into soil after they die. AT: "You return people to dust when they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people's bodies to turn back into soil after they die. Alternate translation: "You return people to dust when they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # return man @@ -8,9 +8,9 @@ Here "man" means people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gender # Return, you descendants -The words "to dust" or "to soil" are understood. AT: "Return to dust, you descendants" or "Return to soil, you descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "to dust" or "to soil" are understood. Alternate translation: "Return to dust, you descendants" or "Return to soil, you descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # you descendants of mankind -This is a way of referring to humans in general. AT: "you humans" or "you people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a way of referring to humans in general. Alternate translation: "you humans" or "you people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/090/004.md b/psa/090/004.md index b4b9528a45..8f826fde39 100644 --- a/psa/090/004.md +++ b/psa/090/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For a thousand years in your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night -The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. AT: "You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night" or "Even a thousand years is not a long time to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. Alternate translation: "You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night" or "Even a thousand years is not a long time to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a thousand years @@ -8,5 +8,5 @@ The writer means that a long period of time seems like a short period of time to # in your sight -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/090/005.md b/psa/090/005.md index 9812df8ff2..dd93e11198 100644 --- a/psa/090/005.md +++ b/psa/090/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You sweep them away as with a flood and they sleep -God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. AT: "Lord, you destroy the people as with a flood and they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. Alternate translation: "Lord, you destroy the people as with a flood and they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they sleep diff --git a/psa/090/006.md b/psa/090/006.md index 4abce03ed6..973cc3ffbc 100644 --- a/psa/090/006.md +++ b/psa/090/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ The people are being compared to grass to emphasize that people do not live a ve # it blooms and grows up -Both of these phrases refer to how the grass grows. AT: "it begins to grow and develop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases refer to how the grass grows. Alternate translation: "it begins to grow and develop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # it withers and dries up -Both of these phrases refer to how the grass dies. AT: "it fades and dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases refer to how the grass dies. Alternate translation: "it fades and dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/090/007.md b/psa/090/007.md index 9ed2d0e993..30ad23ce01 100644 --- a/psa/090/007.md +++ b/psa/090/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we are consumed in your anger -God destroying people in his anger is spoken of as if God's anger were a fire that completely burns up the people. This can be stated in active form. AT: "You destroy us in your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God destroying people in his anger is spoken of as if God's anger were a fire that completely burns up the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "You destroy us in your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in your wrath we are terrified diff --git a/psa/090/008.md b/psa/090/008.md index 81878f7a10..d5ecec8cfc 100644 --- a/psa/090/008.md +++ b/psa/090/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You have set our iniquities before you, our hidden sins in the light of your presence -God considering people's sins is spoken of as if sins were an objects he could place in front of himself and look at them. AT: "You see every sinful thing we do, even the sinful things we do in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God considering people's sins is spoken of as if sins were an objects he could place in front of himself and look at them. Alternate translation: "You see every sinful thing we do, even the sinful things we do in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/090/009.md b/psa/090/009.md index 5b5e9b90aa..809b3fb4d6 100644 --- a/psa/090/009.md +++ b/psa/090/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Our life passes away under your wrath -The word "because" can be used to make clear that God's wrath causes human life to end. AT: "Our lives come to an end because of your wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +The word "because" can be used to make clear that God's wrath causes human life to end. Alternate translation: "Our lives come to an end because of your wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # like a sigh diff --git a/psa/090/010.md b/psa/090/010.md index 7b15e8dab0..9a3b824ef9 100644 --- a/psa/090/010.md +++ b/psa/090/010.md @@ -8,9 +8,9 @@ # even our best years are marked by trouble and sorrow -This can be stated in active form. AT: "Even in our best years we experience trouble and sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Even in our best years we experience trouble and sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we fly away -This is a polite way of referring to people dying. AT: "we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of referring to people dying. Alternate translation: "we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/090/011.md b/psa/090/011.md index 713bd2348a..34a7473e84 100644 --- a/psa/090/011.md +++ b/psa/090/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who knows the intensity of your anger, and your wrath that is equal to the fear of you? -The writer uses a question to emphasize that no one has fully experienced God anger. Therefore no one truly reveres God and fears his anger when people sin. AT: "No one knows the intensity of your anger. Therefore no one fears your wrath when they sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to emphasize that no one has fully experienced God anger. Therefore no one truly reveres God and fears his anger when people sin. Alternate translation: "No one knows the intensity of your anger. Therefore no one fears your wrath when they sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/090/013.md b/psa/090/013.md index 406e57ddec..52a1142986 100644 --- a/psa/090/013.md +++ b/psa/090/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Turn back, Yahweh! How long will it be? -Asking Yahweh to no longer be angry is spoken of as if the writer wants God to turn physically away from his anger. AT: "Yahweh, please do not be angry any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asking Yahweh to no longer be angry is spoken of as if the writer wants God to turn physically away from his anger. Alternate translation: "Yahweh, please do not be angry any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # How long will it be? @@ -8,5 +8,5 @@ The writer uses a question to state that he wants God to stop being angry. (See: # Have pity on your servants -Here "your servants" refers to the people of Israel. AT: "Be merciful to us, your servants" +Here "your servants" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Be merciful to us, your servants" diff --git a/psa/090/014.md b/psa/090/014.md index 5c85b6726f..ccb6c0806d 100644 --- a/psa/090/014.md +++ b/psa/090/014.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. AT: "by being faithful because of your covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "by being faithful because of your covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/090/015.md b/psa/090/015.md index dc6e15fd82..adc4a923fe 100644 --- a/psa/090/015.md +++ b/psa/090/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble -Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. AT: "for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: "for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/090/016.md b/psa/090/016.md index 8813320858..5a7f580fee 100644 --- a/psa/090/016.md +++ b/psa/090/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let your servants -Here "your servants" refer to the people of Israel. AT: "Let us, your servants" or "Let us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "your servants" refer to the people of Israel. Alternate translation: "Let us, your servants" or "Let us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # let our children @@ -8,5 +8,5 @@ Here "children" means children and descendants. # see your majesty -The abstract noun "majesty" can be stated as "great things." AT: "see the great things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "majesty" can be stated as "great things." Alternate translation: "see the great things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/090/017.md b/psa/090/017.md index bad67e8a92..5ee86d5d0e 100644 --- a/psa/090/017.md +++ b/psa/090/017.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May the favor of the Lord our God be ours -The abstract noun "favor" can be stated as "be kind." AT: "May the Lord our God be kind to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "favor" can be stated as "be kind." Alternate translation: "May the Lord our God be kind to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # prosper the work of our hands -Here "hands" represents the whole person. AT: "cause us to be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "cause us to be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/091/001.md b/psa/091/001.md index 4b0feb0f5a..74584379ec 100644 --- a/psa/091/001.md +++ b/psa/091/001.md @@ -4,11 +4,11 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # He who lives ... will stay ... of the Almighty -Because "live" and "stay" mean almost the same thing, as do "shelter" and "shadow," which are both metaphors for protection, you may need to combine the two lines into one. AT: "The Most High, the Almighty, will care for all those who live where he can protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Because "live" and "stay" mean almost the same thing, as do "shelter" and "shadow," which are both metaphors for protection, you may need to combine the two lines into one. Alternate translation: "The Most High, the Almighty, will care for all those who live where he can protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # who lives in the shelter of the Most High -The word "shelter" is a metaphor for protection. AT: "who lives where the Most High protects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shelter" is a metaphor for protection. Alternate translation: "who lives where the Most High protects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the Most High @@ -16,7 +16,7 @@ The words "the Most High" refer to Yahweh. See how this is translated in [Psalms # will stay in the shadow of the Almighty -The word "shadow" here is a metaphor for protection. AT: "will stay where the Almighty can protect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "shadow" here is a metaphor for protection. Alternate translation: "will stay where the Almighty can protect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the Almighty diff --git a/psa/091/002.md b/psa/091/002.md index 2959fc84b1..55e9de712f 100644 --- a/psa/091/002.md +++ b/psa/091/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ # my refuge and my fortress -A "refuge" is any place a person can go and have someone or something protect him. A "fortress" is something that people make so they can protect themselves and their property. Asaph uses them here as metaphors for protection. AT: "the one to whom I can go and he will protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "refuge" is any place a person can go and have someone or something protect him. A "fortress" is something that people make so they can protect themselves and their property. Asaph uses them here as metaphors for protection. Alternate translation: "the one to whom I can go and he will protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/091/003.md b/psa/091/003.md index 442351a387..84fe392654 100644 --- a/psa/091/003.md +++ b/psa/091/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For he will rescue you from the snare of the hunter and from the deadly plague -The words that have been left out can be put in. AT: "For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words that have been left out can be put in. Alternate translation: "For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the snare of the hunter diff --git a/psa/091/004.md b/psa/091/004.md index 42486f6586..82e5a71565 100644 --- a/psa/091/004.md +++ b/psa/091/004.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He will cover you with his wings, and under his wings you will find refuge -God's protection is here referred to as "wings" which a bird uses to cover its' young from danger. "Cover you with his wings" and "under his wings" mean basically the same thing. AT: "He will keep you safe and protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +God's protection is here referred to as "wings" which a bird uses to cover its' young from danger. "Cover you with his wings" and "under his wings" mean basically the same thing. Alternate translation: "He will keep you safe and protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # His trustworthiness is a shield and protection -God's trustworthiness is here referred to as a "shield" which can protect people who rely on him. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trust." AT: "You can trust him to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God's trustworthiness is here referred to as a "shield" which can protect people who rely on him. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trust." Alternate translation: "You can trust him to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # protection diff --git a/psa/091/005.md b/psa/091/005.md index 13f0c0e2a7..b6eb49576f 100644 --- a/psa/091/005.md +++ b/psa/091/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # terror in the night -The psalmist speaks of "terror" as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. AT: "things attacking you at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The psalmist speaks of "terror" as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. Alternate translation: "things attacking you at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the night ... by day @@ -8,7 +8,7 @@ These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. ( # the arrow that flies by day -"Arrow" here is a metonym for the people who shoot the arrows. AT: "people attacking you with arrows during the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Arrow" here is a metonym for the people who shoot the arrows. Alternate translation: "people attacking you with arrows during the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the darkness ... at noontime diff --git a/psa/091/006.md b/psa/091/006.md index 91971504b1..ef86f1411b 100644 --- a/psa/091/006.md +++ b/psa/091/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # or of the plague that roams -The psalmist speaks of illness as if it were a person who went about at night killing other people. AT: "You will not be afraid of dying from illness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks of illness as if it were a person who went about at night killing other people. Alternate translation: "You will not be afraid of dying from illness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # roams diff --git a/psa/091/008.md b/psa/091/008.md index 3ab741f9f2..29a32fa591 100644 --- a/psa/091/008.md +++ b/psa/091/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the punishment of the wicked -The abstract noun "punishment" can be translated with a verbal phrase. AT: "how God punishes the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "punishment" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "how God punishes the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/091/009.md b/psa/091/009.md index f97ed08323..b1530c4a65 100644 --- a/psa/091/009.md +++ b/psa/091/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh is my refuge -The writer speaks of Yahweh protecting him as if Yahweh were a safe place for him to find protection from his enemies. AT: "Yahweh protects me, like a person finds protection in a place of refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh protecting him as if Yahweh were a safe place for him to find protection from his enemies. Alternate translation: "Yahweh protects me, like a person finds protection in a place of refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Make the Most High your refuge also diff --git a/psa/091/010.md b/psa/091/010.md index 7439f6fc9a..c196368bc3 100644 --- a/psa/091/010.md +++ b/psa/091/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # No evil will overtake you -The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. AT: "Nothing evil will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. Alternate translation: "Nothing evil will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # no affliction will come near your home -The psalmist speaks of people who afflict others as though they were the harm they cause. AT: "no one will be able to harm your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The psalmist speaks of people who afflict others as though they were the harm they cause. Alternate translation: "no one will be able to harm your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/091/011.md b/psa/091/011.md index d76d781f5b..115733d1b0 100644 --- a/psa/091/011.md +++ b/psa/091/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ # in all your ways -The psalmist speaks of the way a person lives his life as if it were a path down which the person walked. AT: "in everything you do" or "at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the way a person lives his life as if it were a path down which the person walked. Alternate translation: "in everything you do" or "at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/091/012.md b/psa/091/012.md index 67ba6d990c..8755737835 100644 --- a/psa/091/012.md +++ b/psa/091/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ # you will not hit your foot on a stone -The angels will protect not only the reader's foot but the rest of his body as well. The words "not ... hit your foot on a stone" is an exaggerated metonym to say that not even small bad things will happen. This should probably not be taken as a promise that no bad things will ever happen again. AT: "you will not even hit your foot on a stone" or "not even the smallest bad thing will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The angels will protect not only the reader's foot but the rest of his body as well. The words "not ... hit your foot on a stone" is an exaggerated metonym to say that not even small bad things will happen. This should probably not be taken as a promise that no bad things will ever happen again. Alternate translation: "you will not even hit your foot on a stone" or "not even the smallest bad thing will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/091/013.md b/psa/091/013.md index ea2f2f368f..69150cc04b 100644 --- a/psa/091/013.md +++ b/psa/091/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You will crush lions and adders under your feet; you will trample on young lions and serpents -Where "hit your foot on a stone" is a minor problem, lions and snake are examples of great dangers. The psalmist speaks of lions and snakes as if they were small enough to be crushed under a person's foot. AT: "You will be able kill lions and adders as if they were small animals you could crush under your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Where "hit your foot on a stone" is a minor problem, lions and snake are examples of great dangers. The psalmist speaks of lions and snakes as if they were small enough to be crushed under a person's foot. Alternate translation: "You will be able kill lions and adders as if they were small animals you could crush under your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # adders diff --git a/psa/091/015.md b/psa/091/015.md index 35e3af2bc4..84d29bdb1d 100644 --- a/psa/091/015.md +++ b/psa/091/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will be with him in trouble -This can be made explicit. AT: "I will be with him when he is in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can be made explicit. Alternate translation: "I will be with him when he is in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I will give him victory -The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. AT: "I will cause him to be victorious" or "I will enable him to defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I will cause him to be victorious" or "I will enable him to defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/091/016.md b/psa/091/016.md index 95a7101764..2d817bb899 100644 --- a/psa/091/016.md +++ b/psa/091/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # will satisfy him with long life -The psalmist speaks of life as if it were something someone could eat. AT: "I will allow him to live a long and happy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of life as if it were something someone could eat. Alternate translation: "I will allow him to live a long and happy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # show him my salvation -"and I will show him my salvation." The psalmist speaks of the work God does to save people as if it were a physical object. AT: "I will save him so that he knows I am the one who saved him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"and I will show him my salvation." The psalmist speaks of the work God does to save people as if it were a physical object. Alternate translation: "I will save him so that he knows I am the one who saved him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/092/001.md b/psa/092/001.md index 44e1033aca..0b6e1c3770 100644 --- a/psa/092/001.md +++ b/psa/092/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # to sing praises to your name -The words "your name" are a metonym for "you." AT: "to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "your name" are a metonym for "you." Alternate translation: "to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/092/002.md b/psa/092/002.md index 88eb5ac829..b4d66b4a71 100644 --- a/psa/092/002.md +++ b/psa/092/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # proclaim your covenant faithfulness in the morning -The abstract noun "faithfulness" can be translated with the adjective "faithful." AT: "proclaim in the morning that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with the adjective "faithful." Alternate translation: "proclaim in the morning that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your truthfulness every night -The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with the adjective "true." AT: "proclaim every night that everything you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with the adjective "true." Alternate translation: "proclaim every night that everything you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/004.md b/psa/092/004.md index 194bb2d87d..1c98619e58 100644 --- a/psa/092/004.md +++ b/psa/092/004.md @@ -4,13 +4,13 @@ happy # through your deeds -The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with the relative clause "what you have done." AT: "by what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with the relative clause "what you have done." Alternate translation: "by what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the deeds of your hands -The abstract noun phrase "the deeds of your hands" can be translated with the relative clause "what your hands have done." The word "hands" is a synecdoche for the whole person. AT: "What you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The abstract noun phrase "the deeds of your hands" can be translated with the relative clause "what your hands have done." The word "hands" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "What you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # your deeds -The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with a relative clause. AT: "what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with a relative clause. Alternate translation: "what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/005.md b/psa/092/005.md index 2609ad9e29..25ac2ea566 100644 --- a/psa/092/005.md +++ b/psa/092/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Your thoughts -The abstract noun phrase "your thoughts" can be translated with a relative clause. AT: "What you think" or "What you plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun phrase "your thoughts" can be translated with a relative clause. Alternate translation: "What you think" or "What you plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/007.md b/psa/092/007.md index 8bd036067d..bc1bd67bf2 100644 --- a/psa/092/007.md +++ b/psa/092/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When the wicked sprout like the grass -This compares evil people to grass, which grows quickly and in many places. AT: "When evil people appear quickly and seem to be everywhere, like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This compares evil people to grass, which grows quickly and in many places. Alternate translation: "When evil people appear quickly and seem to be everywhere, like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they are doomed to eternal destruction -This can be translated in active form. AT: "God has decided that he will destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "God has decided that he will destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/092/009.md b/psa/092/009.md index 20809522d6..afce787680 100644 --- a/psa/092/009.md +++ b/psa/092/009.md @@ -8,7 +8,7 @@ Many texts do not have these words. # All those who do evil will be scattered -This can be stated in active form. AT: "you will scatter all those who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you will scatter all those who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be scattered diff --git a/psa/092/010.md b/psa/092/010.md index d94fbb39ff..0c874b501a 100644 --- a/psa/092/010.md +++ b/psa/092/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have lifted up my horn like the horn of the wild ox -The psalmist speaks of God as if he had made him as strong as a wild animal. Here his "horn" represents his strength. AT: "You have made me as strong as a wild ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of God as if he had made him as strong as a wild animal. Here his "horn" represents his strength. Alternate translation: "You have made me as strong as a wild ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # I am anointed with fresh oil diff --git a/psa/092/011.md b/psa/092/011.md index 02ff75ad27..34a99f2a16 100644 --- a/psa/092/011.md +++ b/psa/092/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard of the doom of my evil foes -The words "eyes" and "ears" are synecdoches for the person who sees and hears. The lines may be combined. AT: "I have seen and heard of the defeat of my evil enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The words "eyes" and "ears" are synecdoches for the person who sees and hears. The lines may be combined. Alternate translation: "I have seen and heard of the defeat of my evil enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/092/013.md b/psa/092/013.md index 2b4bb3158a..17aed0672e 100644 --- a/psa/092/013.md +++ b/psa/092/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They are planted -This can be stated in active form. AT: "Yahweh has planted them" or "Yahweh takes care of them as if they were trees he had planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has planted them" or "Yahweh takes care of them as if they were trees he had planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the house of Yahweh ... in the courts of our God @@ -8,7 +8,7 @@ The psalmist speaks of people who truly worship God as if they were trees growin # they flourish -The psalmist speaks of righteous people as if they were healthy trees. AT: "they are growing well" or "they are very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of righteous people as if they were healthy trees. Alternate translation: "they are growing well" or "they are very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the courts of our God diff --git a/psa/092/014.md b/psa/092/014.md index a381608f11..3fda84c53b 100644 --- a/psa/092/014.md +++ b/psa/092/014.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They bear fruit -The psalmist speaks of righteous people as if they were trees that produce food. AT: "They please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of righteous people as if they were trees that produce food. Alternate translation: "They please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they stay fresh and green -The psalmist speaks of righteous people as if they were trees. AT: "they remain strong and healthy" or "they always do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of righteous people as if they were trees. Alternate translation: "they remain strong and healthy" or "they always do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/093/001.md b/psa/093/001.md index f00746c046..0232e36a23 100644 --- a/psa/093/001.md +++ b/psa/093/001.md @@ -4,7 +4,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # he is robed in majesty; Yahweh has clothed and girded himself with strength -The psalmist speaks of Yahweh's strength and majesty as if they were things Yahweh wears. AT: "he shows everyone that he is a powerful king" or "his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of Yahweh's strength and majesty as if they were things Yahweh wears. Alternate translation: "he shows everyone that he is a powerful king" or "his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # majesty @@ -16,9 +16,9 @@ put on a belt—a band of leather or another material that a person wears around # The world is firmly established -This can be stated in active form. AT: "You have firmly established the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You have firmly established the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it cannot be moved -This can be stated in active form. AT: "no one will ever move it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever move it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/093/002.md b/psa/093/002.md index 3808ea607b..350f29e937 100644 --- a/psa/093/002.md +++ b/psa/093/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your throne is established from ancient times -This can be stated in active form. AT: "You established your throne in ancient times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You established your throne in ancient times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # you are from everlasting diff --git a/psa/093/003.md b/psa/093/003.md index f812f01654..611fb4a0ef 100644 --- a/psa/093/003.md +++ b/psa/093/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ Some versions read "floods ... floods'." The word often refers to a river (See: # have lifted up their voice; the oceans' waves crash and roar -The psalmist speaks of the ocean as if it were a person who could speak. AT: "have made a mighty noise because their waves crash and roar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks of the ocean as if it were a person who could speak. Alternate translation: "have made a mighty noise because their waves crash and roar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # roar diff --git a/psa/093/004.md b/psa/093/004.md index 0fb78ace0d..b0fd7c02e4 100644 --- a/psa/093/004.md +++ b/psa/093/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Above the crashing of many waves, the mighty breakers of the sea -The phrase "the mighty breakers of the sea" means basically the same thing as "many waves" and emphasizes how great these waves are. AT: "Above the crashing of all of the very great waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrase "the mighty breakers of the sea" means basically the same thing as "many waves" and emphasizes how great these waves are. Alternate translation: "Above the crashing of all of the very great waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # breakers @@ -8,5 +8,5 @@ large waves coming to land # on high -The psalmist speaks of where God lives as if it were high above the earth. AT: "in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of where God lives as if it were high above the earth. Alternate translation: "in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/093/005.md b/psa/093/005.md index fa29568dec..0bddeaa7bd 100644 --- a/psa/093/005.md +++ b/psa/093/005.md @@ -8,7 +8,7 @@ very serious # holiness adorns your house -The psalmist speaks of Yahweh's house as if it were a woman wearing beautiful clothing or jewelry and of Yahweh's holiness as the beautiful clothing or jewelry. AT: "your house is beautiful because you are holy" or "your holiness makes your house beautiful the way beautiful clothes and jewelry make a woman more beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of Yahweh's house as if it were a woman wearing beautiful clothing or jewelry and of Yahweh's holiness as the beautiful clothing or jewelry. Alternate translation: "your house is beautiful because you are holy" or "your holiness makes your house beautiful the way beautiful clothes and jewelry make a woman more beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your house diff --git a/psa/094/001.md b/psa/094/001.md index 54cdd0e3f8..70e778f015 100644 --- a/psa/094/001.md +++ b/psa/094/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # shine over us -Here "shine" is a metaphor for God revealing himself. AT: "show yourself" or "reveal your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "shine" is a metaphor for God revealing himself. Alternate translation: "show yourself" or "reveal your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/002.md b/psa/094/002.md index 24e01e0fde..3201c7ddff 100644 --- a/psa/094/002.md +++ b/psa/094/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Rise up -The psalmist speaks of starting to do something as getting up. If your language has a word for beginning to act, use it here. AT: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The psalmist speaks of starting to do something as getting up. If your language has a word for beginning to act, use it here. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/094/003.md b/psa/094/003.md index ac26ee435a..6b0a3af573 100644 --- a/psa/094/003.md +++ b/psa/094/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How long will the wicked, Yahweh, how long will the wicked rejoice? -The psalmist repeats the question to show that he is unhappy with how long Yahweh has allowed the wicked to rejoice. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "You have waited too long Yahweh; you have waited too long to stop the wicked from rejoicing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The psalmist repeats the question to show that he is unhappy with how long Yahweh has allowed the wicked to rejoice. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have waited too long Yahweh; you have waited too long to stop the wicked from rejoicing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # will the wicked rejoice -Why the wicked rejoice can be stated clearly. AT: "will the wicked rejoice because you never punish them for the evil deeds they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why the wicked rejoice can be stated clearly. Alternate translation: "will the wicked rejoice because you never punish them for the evil deeds they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/094/004.md b/psa/094/004.md index 65b539d2ba..53ad7b3118 100644 --- a/psa/094/004.md +++ b/psa/094/004.md @@ -8,5 +8,5 @@ The psalmist writes of the wicked speaking as if their words were a liquid being # all those who do evil boast -The translation can make explicit that these people boast about their evil actions. AT: "all those who do evil boast about their evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The translation can make explicit that these people boast about their evil actions. Alternate translation: "all those who do evil boast about their evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/094/005.md b/psa/094/005.md index 8e99a068c3..7e0d801d86 100644 --- a/psa/094/005.md +++ b/psa/094/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # afflict the nation -Here the metonym "nation" refers to the people of the nation. AT: "afflict the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "nation" refers to the people of the nation. Alternate translation: "afflict the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They crush -The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. See how "break in pieces" is translated in [Psalms 72:4](../072/004.md). AT: "They completely destroy" or "They greatly harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. See how "break in pieces" is translated in [Psalms 72:4](../072/004.md). Alternate translation: "They completely destroy" or "They greatly harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/008.md b/psa/094/008.md index c1693c9556..6a72e23a97 100644 --- a/psa/094/008.md +++ b/psa/094/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer now instructs the wicked people. # when will you ever learn? -This rhetorical question emphasizes the anger of the writer with the wicked people he is speaking to. This question can be translated as a statement. AT: "stop your foolish ways!" or "learn from your mistakes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes the anger of the writer with the wicked people he is speaking to. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "stop your foolish ways!" or "learn from your mistakes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/094/009.md b/psa/094/009.md index 2dcad463e3..369b124066 100644 --- a/psa/094/009.md +++ b/psa/094/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He who made the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see? -These rhetorical questions can be translated as statements or commands. AT: "God made ears, so he can hear. God made eyes, so he can see." or "God made ears, so stop acting as if he does not hear. God made eyes, so stop acting as if he does not see." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These rhetorical questions can be translated as statements or commands. Alternate translation: "God made ears, so he can hear. God made eyes, so he can see." or "God made ears, so stop acting as if he does not hear. God made eyes, so stop acting as if he does not see." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/094/010.md b/psa/094/010.md index d1f863015d..541e7ab7be 100644 --- a/psa/094/010.md +++ b/psa/094/010.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer continues instructing the wicked people. # He who disciplines the nations, does he not correct? -This question can be translated as a statement. It is implied that Yahweh corrects his people. AT: "You know that Yahweh corrects the nations, so you can be sure that he will correct his people!" or "he will punish his people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This question can be translated as a statement. It is implied that Yahweh corrects his people. Alternate translation: "You know that Yahweh corrects the nations, so you can be sure that he will correct his people!" or "he will punish his people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # does he not correct -This can be stated in positive form. Possible meanings are 1) God corrects. AT: "he corrects" or 2) God punishes. "he punishes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Possible meanings are 1) God corrects. Alternate translation: "he corrects" or 2) God punishes. "he punishes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/094/013.md b/psa/094/013.md index 540a07414d..980a7597b7 100644 --- a/psa/094/013.md +++ b/psa/094/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until a pit is dug for the wicked -The psalmist speaks of Yahweh's punishing the wicked as if Yahweh were trapping an animal in a pit. This can be stated in active form. AT: "until you dig a pit for the wicked" or "until you destroy the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of Yahweh's punishing the wicked as if Yahweh were trapping an animal in a pit. This can be stated in active form. Alternate translation: "until you dig a pit for the wicked" or "until you destroy the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/015.md b/psa/094/015.md index dbb841d40b..e16b7209cc 100644 --- a/psa/094/015.md +++ b/psa/094/015.md @@ -1,10 +1,10 @@ # judgment will again be righteous -The psalmist speaks of those who judge as if they were the decisions they make. The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." AT: "judges will again judge righteously" or "judges will again make righteous decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The psalmist speaks of those who judge as if they were the decisions they make. The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." Alternate translation: "judges will again judge righteously" or "judges will again make righteous decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the upright in heart -The adjective phrase "upright in heart" can be translated as a noun phrase. AT: "those whose hearts are right with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective phrase "upright in heart" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "those whose hearts are right with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # will follow it diff --git a/psa/094/016.md b/psa/094/016.md index 2f8f75afeb..f1e36fe4dc 100644 --- a/psa/094/016.md +++ b/psa/094/016.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who will rise up to defend me against the evildoers? Who will stand up for me against the wicked? -This can be translated as a statement. AT: "No one will defend me against the evildoers. No one will help me fight against the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will defend me against the evildoers. No one will help me fight against the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the wicked -The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. AT: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/094/017.md b/psa/094/017.md index 64b06166ea..0489078982 100644 --- a/psa/094/017.md +++ b/psa/094/017.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a hypothetical situation. Yahweh did help him, so he was not lying in th # Unless Yahweh had been my help -The abstract noun "help" can be expressed as a verb. AT: "If Yahweh had not helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "help" can be expressed as a verb. Alternate translation: "If Yahweh had not helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I would soon be lying down in the place of silence -Here "would be lying down" refers to "death" and "in the place of silence" refers to the grave." AT: "in a short time, I would be dead, lying in a silent grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "would be lying down" refers to "death" and "in the place of silence" refers to the grave." Alternate translation: "in a short time, I would be dead, lying in a silent grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/094/018.md b/psa/094/018.md index ac67e5c988..ab16c01b30 100644 --- a/psa/094/018.md +++ b/psa/094/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your covenant faithfulness, Yahweh, held me up -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "You, Yahweh, held me up because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "You, Yahweh, held me up because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/094/019.md b/psa/094/019.md index d105e51bd1..5e011798cf 100644 --- a/psa/094/019.md +++ b/psa/094/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # When cares within me are many, your consolations make me happy -The psalmist speaks of care as if he could count separate cares. The abstract noun "consolations" can be translated with the verb "console" or "comfort." AT: "When I have been worried about many things, you have comforted me and made me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The psalmist speaks of care as if he could count separate cares. The abstract noun "consolations" can be translated with the verb "console" or "comfort." Alternate translation: "When I have been worried about many things, you have comforted me and made me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/094/020.md b/psa/094/020.md index 9e3ea99e41..fc518f9929 100644 --- a/psa/094/020.md +++ b/psa/094/020.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Can a throne of destruction be allied with you, one who creates injustice by statute? -This rhetorical question is used to make a point. It can be translated as a statement. AT: "A wicked ruler who makes unjust laws is not your friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question is used to make a point. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A wicked ruler who makes unjust laws is not your friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a throne of destruction -Here the metonym "throne" refers to a king or ruler. AT: "a wicked ruler" or "corrupt judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the metonym "throne" refers to a king or ruler. Alternate translation: "a wicked ruler" or "corrupt judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/094/022.md b/psa/094/022.md index 07e2f5a2aa..9793b38251 100644 --- a/psa/094/022.md +++ b/psa/094/022.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has been my high tower -Here "tower" is a metaphor for protection. AT: "Yahweh has protected me from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "tower" is a metaphor for protection. Alternate translation: "Yahweh has protected me from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # God has been the rock of my refuge -The psalmist speaks of having God protect him as if God were a place where the psalmist could go to be safe. See how "rock" and "refuge" are translated in [Psalms 62:7](../062/007.md). AT: "I have asked God to protect me, and he has kept me safe by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of having God protect him as if God were a place where the psalmist could go to be safe. See how "rock" and "refuge" are translated in [Psalms 62:7](../062/007.md). Alternate translation: "I have asked God to protect me, and he has kept me safe by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/095/001.md b/psa/095/001.md index d2ce230039..f444e5e9e9 100644 --- a/psa/095/001.md +++ b/psa/095/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # the rock of our salvation -The psalmist speaks of Yahweh as if Yahweh were a mountain the people could climb so they would be safe. See how "rock" and "of my salvation" are translated in [Psalms 18:46](../018/046.md). AT: "the rock where we can go and God will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of Yahweh as if Yahweh were a mountain the people could climb so they would be safe. See how "rock" and "of my salvation" are translated in [Psalms 18:46](../018/046.md). Alternate translation: "the rock where we can go and God will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/095/002.md b/psa/095/002.md index d9d409caff..09c92c2a9d 100644 --- a/psa/095/002.md +++ b/psa/095/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # enter his presence -The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. AT: "go to where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: "go to where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # with thanksgiving diff --git a/psa/095/005.md b/psa/095/005.md index b2d4a134e1..a6c31bec4f 100644 --- a/psa/095/005.md +++ b/psa/095/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his hands formed -The word "hands" is a metonym for Yahweh himself. AT: "he himself formed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "hands" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "he himself formed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/095/007.md b/psa/095/007.md index 9b62569926..d001b067f6 100644 --- a/psa/095/007.md +++ b/psa/095/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the people of his pasture -The word "pasture" is a metonym for the food that animals eat in the pasture, which in turn is a synecdoche for everything that Yahweh provides for his people. AT: "we are the people whose needs he meets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "pasture" is a metonym for the food that animals eat in the pasture, which in turn is a synecdoche for everything that Yahweh provides for his people. Alternate translation: "we are the people whose needs he meets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # pasture @@ -8,7 +8,7 @@ an area where animals find grass to eat # the sheep of his hand -The word "hand" here refers to how Yahweh protects his people the way a shepherd protects his sheep. AT: "the people whom he protects like a shepherd protects his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "hand" here refers to how Yahweh protects his people the way a shepherd protects his sheep. Alternate translation: "the people whom he protects like a shepherd protects his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Today—oh, that you would hear his voice! @@ -16,5 +16,5 @@ The word "hand" here refers to how Yahweh protects his people the way a shepherd # hear his voice -Here "his voice" represents God speaking or what he says. AT: "listen to God speak" or "hear what God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his voice" represents God speaking or what he says. Alternate translation: "listen to God speak" or "hear what God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/095/009.md b/psa/095/009.md index cead32f3a9..61db1782ab 100644 --- a/psa/095/009.md +++ b/psa/095/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tested me ... tried me -These two phrases are both metaphors for the people seeing how much evil they could do before Yahweh would punish them. The phrases say basically the same thing and can be combined. AT: "tested me" or "wanted to see if they could do evil things without my punishing them ... tested whether I would continue to be patient with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases are both metaphors for the people seeing how much evil they could do before Yahweh would punish them. The phrases say basically the same thing and can be combined. Alternate translation: "tested me" or "wanted to see if they could do evil things without my punishing them ... tested whether I would continue to be patient with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # my deeds diff --git a/psa/095/010.md b/psa/095/010.md index ae201fa7ab..1b53002481 100644 --- a/psa/095/010.md +++ b/psa/095/010.md @@ -12,9 +12,9 @@ Yahweh continues speaking directly to his people. # wander astray -God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. AT: "move away from me" or "go their own way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: "move away from me" or "go their own way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they have not known my ways -Yahweh's commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahweh's commands is spoken of as if they did not know these paths. AT: "they have not obeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahweh's commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: "they have not obeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/096/001.md b/psa/096/001.md index d76e5c1ea0..d91bb22ef6 100644 --- a/psa/096/001.md +++ b/psa/096/001.md @@ -8,5 +8,5 @@ a song no one has ever sung before # all the earth -This refers to the people of the earth. AT: "all you people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of the earth. Alternate translation: "all you people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/096/002.md b/psa/096/002.md index d565d349a6..fb4bf0bf55 100644 --- a/psa/096/002.md +++ b/psa/096/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # bless his name -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. AT: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # announce his salvation -The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." AT: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/096/004.md b/psa/096/004.md index c134285f97..c0d745ce4f 100644 --- a/psa/096/004.md +++ b/psa/096/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh is great and is to be praised greatly -This can be translated in active form. AT: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # He is to be feared above all other gods -This can be translated in active form. AT: "Fear him above all other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Fear him above all other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/096/006.md b/psa/096/006.md index 09cb4679b9..c29026dee7 100644 --- a/psa/096/006.md +++ b/psa/096/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Splendor and majesty are in his presence -The psalmist speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. AT: "Everyone knows of his splendor and majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. Alternate translation: "Everyone knows of his splendor and majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Strength and beauty are in his sanctuary -The words "strength" and "beauty" are metonyms for the ark of the covenant decrees, which is found in the sanctuary. AT: "It is his sanctuary that contains the ark of the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "strength" and "beauty" are metonyms for the ark of the covenant decrees, which is found in the sanctuary. Alternate translation: "It is his sanctuary that contains the ark of the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/096/007.md b/psa/096/007.md index 68911d57a4..389b9e626c 100644 --- a/psa/096/007.md +++ b/psa/096/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Ascribe to Yahweh ... ascribe praise to Yahweh for his glory and strength -This can be restated to removed the abstract nouns "praise," "glory," and "strength." See how these words are translated in [Psalms 29:1](../029/001.md). AT: "Praise Yahweh ... praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to removed the abstract nouns "praise," "glory," and "strength." See how these words are translated in [Psalms 29:1](../029/001.md). Alternate translation: "Praise Yahweh ... praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/096/008.md b/psa/096/008.md index 515ded2a2b..4e6e3886e6 100644 --- a/psa/096/008.md +++ b/psa/096/008.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Give to Yahweh the glory that his name deserves -The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. See how these words are translated in [Psalms 29:2](../029/002.md). AT: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. See how these words are translated in [Psalms 29:2](../029/002.md). Alternate translation: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # his name deserves -Here "name" refers to the person of God. AT: "he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to the person of God. Alternate translation: "he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his courts diff --git a/psa/096/009.md b/psa/096/009.md index 037c16dd42..691fa93572 100644 --- a/psa/096/009.md +++ b/psa/096/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bow down to Yahweh -The implied information is that the people were to bow down in worship. AT: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # in the splendor of holiness -The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. AT: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tremble @@ -12,5 +12,5 @@ to shake because of fear # all the earth -Here "earth" represents the people. AT: "all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "earth" represents the people. Alternate translation: "all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/096/010.md b/psa/096/010.md index dc8c3d6401..2a132dbac5 100644 --- a/psa/096/010.md +++ b/psa/096/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The world also is established -This can be translated in active form. AT: "He also established the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "He also established the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it cannot be shaken -This can be translated in active form. AT: "nothing can shake it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "nothing can shake it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/096/011.md b/psa/096/011.md index eebe04cf9f..41775e9db8 100644 --- a/psa/096/011.md +++ b/psa/096/011.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let the heavens be glad, and let the earth rejoice -Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. AT: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. AT: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that which fills it shout with joy -The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. AT: "the sea creatures shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: "the sea creatures shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/096/012.md b/psa/096/012.md index 1ad8a17065..871c0bb91b 100644 --- a/psa/096/012.md +++ b/psa/096/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let the fields rejoice and all that is in them -"Let the fields and all that is in them rejoice." The psalmist speaks as if "the fields" and the animals that live in them have emotions like people. AT: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Let the fields and all that is in them rejoice." The psalmist speaks as if "the fields" and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # let all the trees in the forest shout for joy -This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. AT: "let it be as if all the trees in the forest shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. Alternate translation: "let it be as if all the trees in the forest shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/096/013.md b/psa/096/013.md index f6eba00c33..f59c6a0ddd 100644 --- a/psa/096/013.md +++ b/psa/096/013.md @@ -8,13 +8,13 @@ Another possible meaning is "to rule ... will rule." # He will judge the world with righteousness -Here "the world" is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in [Psalms 9:8](../009/008.md). AT: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in [Psalms 9:8](../009/008.md). Alternate translation: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the peoples with his faithfulness -The words "he will judge" are understood. AT: "he will judge the peoples with his faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "he will judge" are understood. Alternate translation: "he will judge the peoples with his faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # with his faithfulness -The can be restated to remove the abstract noun "faithfulness." Possible meanings are 1) AT: "fairly, according to what he knows is true" or 2) AT: "using the same standard for all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The can be restated to remove the abstract noun "faithfulness." Possible meanings are 1) Alternate translation: "fairly, according to what he knows is true" or 2) Alternate translation: "using the same standard for all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/097/001.md b/psa/097/001.md index 2cfefd00fd..068eb86cad 100644 --- a/psa/097/001.md +++ b/psa/097/001.md @@ -4,7 +4,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # let the earth rejoice; let the many coastlands be glad -The earth and the coastlands are said to have emotions like people. AT: "Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: "Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # coastlands diff --git a/psa/097/002.md b/psa/097/002.md index d2b8a0fcf3..6032e8f4ff 100644 --- a/psa/097/002.md +++ b/psa/097/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Righteousness and justice are the foundation of his throne -The word "throne" is a metonym for the deeds and words of the one who sits on it. The psalmist speaks as if righteousness and justice were physical objects that made the throne secure. AT: "He is righteous and just in everything he does" or "He is able to rule because he rules righteously and justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "throne" is a metonym for the deeds and words of the one who sits on it. The psalmist speaks as if righteousness and justice were physical objects that made the throne secure. Alternate translation: "He is righteous and just in everything he does" or "He is able to rule because he rules righteously and justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the foundation of his throne diff --git a/psa/097/004.md b/psa/097/004.md index 01ae3295e9..33d8182b5e 100644 --- a/psa/097/004.md +++ b/psa/097/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the earth sees and trembles -The writer speaks of the earth as if it were a person who sees what Yahweh does and trembles in fear. AT: "like a person, the earth sees and trembles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of the earth as if it were a person who sees what Yahweh does and trembles in fear. Alternate translation: "like a person, the earth sees and trembles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # trembles diff --git a/psa/097/005.md b/psa/097/005.md index db98f67ea8..e11f46e006 100644 --- a/psa/097/005.md +++ b/psa/097/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The mountains melt like wax before Yahweh -The writer speaks of the mountains crumbling before Yahweh as if they were wax that was exposed to a fire. AT: "The mountains are unable to stand as Yahweh comes near" or "The mountains crumble in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer speaks of the mountains crumbling before Yahweh as if they were wax that was exposed to a fire. Alternate translation: "The mountains are unable to stand as Yahweh comes near" or "The mountains crumble in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/097/006.md b/psa/097/006.md index 116154ec67..dbdfc5ad1e 100644 --- a/psa/097/006.md +++ b/psa/097/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The skies declare his justice -Possible meanings are 1) the psalmist speaks as if the skies are Yahweh's messengers who declare that Yahweh is just. AT: "Everyone can see that God is just, the same way that everyone can see the skies" or 2) the skies refer to the beings that live in the heavens. AT: "All those who live in heaven declare that Yahweh is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the psalmist speaks as if the skies are Yahweh's messengers who declare that Yahweh is just. Alternate translation: "Everyone can see that God is just, the same way that everyone can see the skies" or 2) the skies refer to the beings that live in the heavens. Alternate translation: "All those who live in heaven declare that Yahweh is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/008.md b/psa/097/008.md index 55b9990755..5c96fece19 100644 --- a/psa/097/008.md +++ b/psa/097/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Zion heard ... the towns of Judah -This refers to the people who live in these lands. AT: "The people of Zion heard ... the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live in these lands. Alternate translation: "The people of Zion heard ... the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/009.md b/psa/097/009.md index 818638d3dc..335659627a 100644 --- a/psa/097/009.md +++ b/psa/097/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # are most high above all -The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. AT: "rule over all the people who live on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: "rule over all the people who live on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # You are exalted far -The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. AT: "You are high, far" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: "You are high, far" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/097/010.md b/psa/097/010.md index d4f2cbdd84..c9e09ff932 100644 --- a/psa/097/010.md +++ b/psa/097/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he takes them out of the hand of the wicked -Here the word "hand" represents power. Yahweh rescuing people from the power of wicked people is spoken of as if he took them out of their hands. AT: "he rescues them from the power of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "hand" represents power. Yahweh rescuing people from the power of wicked people is spoken of as if he took them out of their hands. Alternate translation: "he rescues them from the power of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/097/011.md b/psa/097/011.md index eb33999fd5..c866d36eeb 100644 --- a/psa/097/011.md +++ b/psa/097/011.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Light is sown for ... and gladness for -These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. AT: "Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: "Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Light is sown for the righteous -The word "sown" is a metaphor for actions with future results. "Light" is a metaphor for good things. AT: "Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "sown" is a metaphor for actions with future results. "Light" is a metaphor for good things. Alternate translation: "Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the righteous -The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. AT: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # gladness for those with honest hearts -The words "is sown" are understood. The word "sown" is a metaphor for actions with future results. The abstract noun "gladness" can be stated as "happy." AT: "gladness is sown for those with honest hearts" or "Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "is sown" are understood. The word "sown" is a metaphor for actions with future results. The abstract noun "gladness" can be stated as "happy." Alternate translation: "gladness is sown for those with honest hearts" or "Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # those with honest hearts -The heart is a synecdoche for the whole person. AT: "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/097/012.md b/psa/097/012.md index 333539bcd1..be4fef2872 100644 --- a/psa/097/012.md +++ b/psa/097/012.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse has a command followed by the reason for the command. If your languag # Be glad in Yahweh -This idiom means to be glad because of what Yahweh has done. AT: "Be glad because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means to be glad because of what Yahweh has done. Alternate translation: "Be glad because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # when you remember his holiness diff --git a/psa/098/001.md b/psa/098/001.md index d6d3fe9896..b694db805c 100644 --- a/psa/098/001.md +++ b/psa/098/001.md @@ -8,7 +8,7 @@ a song no one has ever sung before. See how this is translated in [Psalms 96:1]( # his right hand and his holy arm have -The words "right hand" and "holy arm" refer to Yahweh's strength. Together they emphasize how great his strength is. AT: "his very great power has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "right hand" and "holy arm" refer to Yahweh's strength. Together they emphasize how great his strength is. Alternate translation: "his very great power has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # right hand @@ -16,9 +16,9 @@ the more powerful and skilled hand # holy arm -Here "arm" is a metonym for power. AT: "the power that is his alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "arm" is a metonym for power. Alternate translation: "the power that is his alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # have given him victory -This can be restated to remove the abstract noun "victory." AT: "have enabled him to be victorious over his enemies" or "has enabled him to defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract noun "victory." Alternate translation: "have enabled him to be victorious over his enemies" or "has enabled him to defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/098/002.md b/psa/098/002.md index 6ea24c994d..912e3b3170 100644 --- a/psa/098/002.md +++ b/psa/098/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # made known his salvation -The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." AT: "showed people that he saves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "showed people that he saves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # showed his justice to all the nations -The abstract noun "justice" can be translated using the adjective "just." The word "nations" is a metonym for "the people who live in all the nations." AT: "showed the people who live in all the nations that he is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated using the adjective "just." The word "nations" is a metonym for "the people who live in all the nations." Alternate translation: "showed the people who live in all the nations that he is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/098/003.md b/psa/098/003.md index cc532f47a0..8830a75240 100644 --- a/psa/098/003.md +++ b/psa/098/003.md @@ -4,9 +4,9 @@ # all the ends of the earth ... all the earth -These are metonyms for the people of the earth. AT: "people from all over the world ... all people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are metonyms for the people of the earth. Alternate translation: "people from all over the world ... all people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will see the victory of our God -The abstract noun "victory" can be translated using the verb "defeat." AT: "will see our God defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "victory" can be translated using the verb "defeat." Alternate translation: "will see our God defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/098/004.md b/psa/098/004.md index 3dac7611b3..fcfe3901c6 100644 --- a/psa/098/004.md +++ b/psa/098/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # all the ends of the earth ... all the earth -These are metonyms for the people of the earth. AT: "people from all over the world ... all people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are metonyms for the people of the earth. Alternate translation: "people from all over the world ... all people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # burst into song diff --git a/psa/098/007.md b/psa/098/007.md index d10a505989..b54bfe981f 100644 --- a/psa/098/007.md +++ b/psa/098/007.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let the sea shout and everything in it -The psalmist speaks as if the sea were a person who could shout to God. AT: "Let it be as if the sea and everything in it shout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks as if the sea were a person who could shout to God. Alternate translation: "Let it be as if the sea and everything in it shout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the world and those who live in it -The psalmist speaks as if the world were a person. AT: "and let the world and those who live in it shout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks as if the world were a person. Alternate translation: "and let the world and those who live in it shout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the world ... the nations diff --git a/psa/098/008.md b/psa/098/008.md index eb1abe38b3..b9ca1880b9 100644 --- a/psa/098/008.md +++ b/psa/098/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let the rivers clap their hands, and let the mountains shout for joy -The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. AT: "Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. Alternate translation: "Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the world ... the nations diff --git a/psa/098/009.md b/psa/098/009.md index 0a691d92f7..0ef946b692 100644 --- a/psa/098/009.md +++ b/psa/098/009.md @@ -4,7 +4,7 @@ These phrases are metonyms for "the people in the world" and "the people who liv # the nations with fairness -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "he will judge the nations with fairness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he will judge the nations with fairness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # with fairness diff --git a/psa/099/001.md b/psa/099/001.md index 995e63af2c..3bde25b5dc 100644 --- a/psa/099/001.md +++ b/psa/099/001.md @@ -4,7 +4,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # the nations -This refers to the people of all nations. AT: "the people of all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of all nations. Alternate translation: "the people of all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tremble @@ -12,7 +12,7 @@ shake with fear # He sits enthroned above the cherubim -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. AT: "He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # quakes diff --git a/psa/099/002.md b/psa/099/002.md index 6b514a80f1..1a28930ba7 100644 --- a/psa/099/002.md +++ b/psa/099/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he is exalted above all the nations -This can be stated in active form. AT: "people in all the nations exalt him" or "people in all nations praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people in all the nations exalt him" or "people in all nations praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/099/004.md b/psa/099/004.md index 416695d4d0..c7ea371974 100644 --- a/psa/099/004.md +++ b/psa/099/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he loves justice -The abstract noun "justice" can be translated using the phrase "what is just." AT: "he loves doing what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be translated using the phrase "what is just." Alternate translation: "he loves doing what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # You have established fairness -The abstract noun "fairness" is a metonym for the laws that are fair. AT: "The laws you have established are fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "fairness" is a metonym for the laws that are fair. Alternate translation: "The laws you have established are fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/099/005.md b/psa/099/005.md index d29e382277..ff0757581b 100644 --- a/psa/099/005.md +++ b/psa/099/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # worship at his footstool -Here the word "footstool" likely refers to the ark of the covenant, which the biblical writers often spoke of as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. The translation can make explicit that the people are to worship Yahweh. AT: "worship Yahweh at his footstool" or "worship Yahweh before his throne in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "footstool" likely refers to the ark of the covenant, which the biblical writers often spoke of as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. The translation can make explicit that the people are to worship Yahweh. Alternate translation: "worship Yahweh at his footstool" or "worship Yahweh before his throne in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/100/001.md b/psa/100/001.md index d5c8970ce3..ef9e86f642 100644 --- a/psa/100/001.md +++ b/psa/100/001.md @@ -8,5 +8,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # all the earth -This refers to all the people of the earth. AT: "everyone on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to all the people of the earth. Alternate translation: "everyone on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/100/002.md b/psa/100/002.md index f822c98d9c..210fcdc195 100644 --- a/psa/100/002.md +++ b/psa/100/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # come before his presence -The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. AT: "go to where he is with joyful singing" or "he can hear you, so sing joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: "go to where he is with joyful singing" or "he can hear you, so sing joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/100/003.md b/psa/100/003.md index 4bf4e5d23e..9345dabe52 100644 --- a/psa/100/003.md +++ b/psa/100/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the sheep of his pasture -God's people are like his sheep. AT: "the people God provides for and protects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's people are like his sheep. Alternate translation: "the people God provides for and protects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pasture diff --git a/psa/100/004.md b/psa/100/004.md index a49b6a4906..93d2c6d3e5 100644 --- a/psa/100/004.md +++ b/psa/100/004.md @@ -4,5 +4,5 @@ # bless his name -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. AT: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/100/005.md b/psa/100/005.md index ae3bb77524..acf906c982 100644 --- a/psa/100/005.md +++ b/psa/100/005.md @@ -1,10 +1,10 @@ # his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "he is faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he is faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # his truthfulness through all generations -The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with an adjective. AT: "his truthfulness endures through all generations" or "he is truthful through all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "his truthfulness endures through all generations" or "he is truthful through all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # through all generations diff --git a/psa/101/001.md b/psa/101/001.md index ec94629d70..6a1632978a 100644 --- a/psa/101/001.md +++ b/psa/101/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # I will sing of covenant faithfulness and justice -The abstract nouns "faithfulness" and "justice" can be translated with adjectives. AT: "I will sing that you are faithful to your covenant and that you are just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "faithfulness" and "justice" can be translated with adjectives. Alternate translation: "I will sing that you are faithful to your covenant and that you are just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/101/002.md b/psa/101/002.md index 4b7838bfdd..5464907666 100644 --- a/psa/101/002.md +++ b/psa/101/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will walk in the way of integrity -Here David speaks about "living" as if it were "walking." AT: "I will live in a way that is honest and right" or "I will live a life full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks about "living" as if it were "walking." Alternate translation: "I will live in a way that is honest and right" or "I will live a life full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will walk with integrity within my house -Here David speaks about "living" as if it were walking." Also, David speaks of overseeing his house with integrity, as if integrity were a physical object residing in his house. AT: "I will oversee my house with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks about "living" as if it were walking." Also, David speaks of overseeing his house with integrity, as if integrity were a physical object residing in his house. Alternate translation: "I will oversee my house with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/101/003.md b/psa/101/003.md index aa3029a1f3..419e389113 100644 --- a/psa/101/003.md +++ b/psa/101/003.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will not put wrongdoing before my eyes -This can be restated to remove the abstract noun "wrongdoing." The idiom, "put evil before my eyes," means to approve of it. AT: "I will not approve of anyone doing anything that is wrong in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This can be restated to remove the abstract noun "wrongdoing." The idiom, "put evil before my eyes," means to approve of it. Alternate translation: "I will not approve of anyone doing anything that is wrong in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # it will not cling to me -David describes "evil" as if it were something unable to cling to him. This means that he would avoid evil things and people doing evil things. AT: "I will completely avoid evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David describes "evil" as if it were something unable to cling to him. This means that he would avoid evil things and people doing evil things. Alternate translation: "I will completely avoid evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # cling diff --git a/psa/101/006.md b/psa/101/006.md index e5e5599bd7..1bab010545 100644 --- a/psa/101/006.md +++ b/psa/101/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I will look to the faithful of the land to sit at my side -This means that David would allow those people to be around him and live with him. AT: "I will allow the faithful of the land to live with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that David would allow those people to be around him and live with him. Alternate translation: "I will allow the faithful of the land to live with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the faithful -This refers to the people who are faithful to God. AT: "the faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the people who are faithful to God. Alternate translation: "the faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # walk in the way of integrity -Here David speaks about "living" as if it were "walking." AT: "live in a way that is honest and right" or "live lives full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks about "living" as if it were "walking." Alternate translation: "live in a way that is honest and right" or "live lives full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/101/007.md b/psa/101/007.md index 09256a2fc1..da8998f51f 100644 --- a/psa/101/007.md +++ b/psa/101/007.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two phrases have the same idea and are used together to emphasize how Davi # liars will not be welcome -This can be stated in active form. AT: "I will not welcome liars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not welcome liars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # before my eyes -Here "my eyes" refers to David himself. AT: "before me" or "in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "my eyes" refers to David himself. Alternate translation: "before me" or "in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/101/008.md b/psa/101/008.md index c13644973f..657aa580b6 100644 --- a/psa/101/008.md +++ b/psa/101/008.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the wicked -This refers to wicked people. AT: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # from the city of Yahweh -David is referring to the city that he is in as "the city of Yahweh." This can be made clear. AT: "from this city, which is Yahweh's city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David is referring to the city that he is in as "the city of Yahweh." This can be made clear. Alternate translation: "from this city, which is Yahweh's city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/102/001.md b/psa/102/001.md index d063887269..b365795305 100644 --- a/psa/102/001.md +++ b/psa/102/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # the afflicted -This refers to a man who is afflicted. AT: "the afflicted man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to a man who is afflicted. Alternate translation: "the afflicted man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/102/003.md b/psa/102/003.md index 70a26e5fab..96a61e4cb4 100644 --- a/psa/102/003.md +++ b/psa/102/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # my days pass away like smoke -Here "my days" refers to the author's life and the idea of "smoke" is something that quickly disappears. AT: "my life passes away quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "my days" refers to the author's life and the idea of "smoke" is something that quickly disappears. Alternate translation: "my life passes away quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # my bones burn like fire -Here the author refers to his "body" as his "bones." AT: "my body feels like it is burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the author refers to his "body" as his "bones." Alternate translation: "my body feels like it is burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/004.md b/psa/102/004.md index 1bcf992ef1..a5b32a48cc 100644 --- a/psa/102/004.md +++ b/psa/102/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My heart is crushed -Here the author refers to himself as his "heart." This can be stated in active form. AT: "I am in despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the author refers to himself as his "heart." This can be stated in active form. Alternate translation: "I am in despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I am like grass that has withered -This is another way to describe his despair. AT: "I feel like I am drying up like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This is another way to describe his despair. Alternate translation: "I feel like I am drying up like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/006.md b/psa/102/006.md index 721cb667ef..2e661c9bae 100644 --- a/psa/102/006.md +++ b/psa/102/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am like a pelican of the wilderness -He compares his loneliness to that of a pelican, which is often seem alone instead of with other birds. AT: "I am lonely and despised like a pelican in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +He compares his loneliness to that of a pelican, which is often seem alone instead of with other birds. Alternate translation: "I am lonely and despised like a pelican in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a pelican @@ -8,9 +8,9 @@ a large fish-eating bird # I have become like an owl in the ruins -The author continues to describe loneliness by comparing himself to an owl in abandoned ruins. AT: "I have become alone like an owl in abandoned ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The author continues to describe loneliness by comparing himself to an owl in abandoned ruins. Alternate translation: "I have become alone like an owl in abandoned ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # an owl -This is a bird that is awake at night. AT: "a night bird" +This is a bird that is awake at night. Alternate translation: "a night bird" diff --git a/psa/102/009.md b/psa/102/009.md index 68c35d7304..c0377ad8d9 100644 --- a/psa/102/009.md +++ b/psa/102/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I eat ashes like bread -David would have sat in ashes as an act of mourning, therefore ashes would have fallen on his food. AT: "I eat ashes like I eat bread" or "As I mourn, ashes fall on the bread that I eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +David would have sat in ashes as an act of mourning, therefore ashes would have fallen on his food. Alternate translation: "I eat ashes like I eat bread" or "As I mourn, ashes fall on the bread that I eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # mix my drink with tears -David did not purposefully mix his drink with tears; rather his tear would have fallen into his cup while he mourned and wept. AT: "my tears fall into the cup that I drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David did not purposefully mix his drink with tears; rather his tear would have fallen into his cup while he mourned and wept. Alternate translation: "my tears fall into the cup that I drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/102/010.md b/psa/102/010.md index b315a48f29..f4e4aca4b4 100644 --- a/psa/102/010.md +++ b/psa/102/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you have lifted me up to throw me down -God has not literally lifted and thrown David's body to the ground; rather David says this to describe what he is feeling and experiencing. AT: "it is like you have lifted me up to throw me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God has not literally lifted and thrown David's body to the ground; rather David says this to describe what he is feeling and experiencing. Alternate translation: "it is like you have lifted me up to throw me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/102/011.md b/psa/102/011.md index df5b526c46..70f24adfb0 100644 --- a/psa/102/011.md +++ b/psa/102/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My days are like a shadow that fades -David compares his time left to live on earth to a fading shadow. AT: "My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +David compares his time left to live on earth to a fading shadow. Alternate translation: "My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # I have withered like grass -As David's body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. AT: "my body has become weak like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +As David's body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. Alternate translation: "my body has become weak like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # withered diff --git a/psa/102/013.md b/psa/102/013.md index 9163663dbe..d885657d80 100644 --- a/psa/102/013.md +++ b/psa/102/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # have mercy on Zion -Here "Zion" refers to the people who live in Zion. AT: "have mercy on the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Zion" refers to the people who live in Zion. Alternate translation: "have mercy on the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # upon her diff --git a/psa/102/014.md b/psa/102/014.md index 98f8e585ce..1910afb804 100644 --- a/psa/102/014.md +++ b/psa/102/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hold her stones dear -The "stones" refer to the stones that were part of the city walls before they were destroyed. AT: "still love the stones that were formerly in the city walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "stones" refer to the stones that were part of the city walls before they were destroyed. Alternate translation: "still love the stones that were formerly in the city walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/102/015.md b/psa/102/015.md index ce758ae572..f6f6ab192a 100644 --- a/psa/102/015.md +++ b/psa/102/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your name -Here "your name" refers to Yahweh. AT: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your name" refers to Yahweh. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will honor your glory -The people will honor Yahweh because of his glory. Here Yahweh is referred to by his glory. AT: "will honor you because you are glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The people will honor Yahweh because of his glory. Here Yahweh is referred to by his glory. Alternate translation: "will honor you because you are glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/102/017.md b/psa/102/017.md index f6198f57c2..e08f50ab7a 100644 --- a/psa/102/017.md +++ b/psa/102/017.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to destitute people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominalad # he will not reject their prayer -This can be stated in positive form. AT: "Yahweh will accept their prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh will accept their prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/102/018.md b/psa/102/018.md index aa8fe3a30c..2569fdd3aa 100644 --- a/psa/102/018.md +++ b/psa/102/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This will be written for future generations -This can be stated in active form. AT: "I will write this for future generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I will write this for future generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/102/020.md b/psa/102/020.md index 26f93ccf27..14ac33124a 100644 --- a/psa/102/020.md +++ b/psa/102/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # those who were condemned to death -This can be stated in active form. AT: "those whom the authorities had sentenced to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the authorities had sentenced to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/102/023.md b/psa/102/023.md index 3ce93cd28a..cd24a833c6 100644 --- a/psa/102/023.md +++ b/psa/102/023.md @@ -1,8 +1,8 @@ # taken away my strength -David describes God causing him to become weak as if his strength were a physical item that could be taken away from him. AT: "has caused me to become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David describes God causing him to become weak as if his strength were a physical item that could be taken away from him. Alternate translation: "has caused me to become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my days -The word "days" here refers to his life. AT: "my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "days" here refers to his life. Alternate translation: "my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/102/024.md b/psa/102/024.md index c897837e41..5d42a6db04 100644 --- a/psa/102/024.md +++ b/psa/102/024.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not take me away -David is asking God to not let him die. AT: "do not take me away from the earth" or "do not let me die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David is asking God to not let him die. Alternate translation: "do not take me away from the earth" or "do not let me die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you are here throughout all generations diff --git a/psa/102/027.md b/psa/102/027.md index af9c8c1f00..6be22f2b2d 100644 --- a/psa/102/027.md +++ b/psa/102/027.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your years will have no end -Here David describes the length of time that God is alive as his "years." This can be written in positive form. AT: "you will live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here David describes the length of time that God is alive as his "years." This can be written in positive form. Alternate translation: "you will live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/102/028.md b/psa/102/028.md index 1fd5939e7b..cce64fa7f8 100644 --- a/psa/102/028.md +++ b/psa/102/028.md @@ -4,5 +4,5 @@ # live in your presence -Here David describes the descendants being protected by Yahweh as being in his presence. AT: "be protected as they live in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes the descendants being protected by Yahweh as being in his presence. Alternate translation: "be protected as they live in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/103/001.md b/psa/103/001.md index 2407441b1e..ef0740a703 100644 --- a/psa/103/001.md +++ b/psa/103/001.md @@ -4,7 +4,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # I give praise to Yahweh with all my life, and with all that is within me, I give praise to his holy name -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how much he will praise Yahweh. AT: "I will praise Yahweh with all that I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize how much he will praise Yahweh. Alternate translation: "I will praise Yahweh with all that I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # give praise to his holy name diff --git a/psa/103/004.md b/psa/103/004.md index cbf02be27c..37704c7d17 100644 --- a/psa/103/004.md +++ b/psa/103/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ David is speaking to himself, so he uses the words "your" and "you" to refer to # He redeems your life from destruction -This means that Yahweh keeps him alive. AT: "He saves me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that Yahweh keeps him alive. Alternate translation: "He saves me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he crowns you with covenant faithfulness and acts of tender mercy -Here blessing someone and treating them with great honor is described as if it were placing a crown on that person's head. The abstract nouns "faithfulness" and "mercy" can be translated with adverbs. AT: "he blesses you by acting faithfully and mercifully towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here blessing someone and treating them with great honor is described as if it were placing a crown on that person's head. The abstract nouns "faithfulness" and "mercy" can be translated with adverbs. Alternate translation: "he blesses you by acting faithfully and mercifully towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/103/005.md b/psa/103/005.md index 075a62404b..77a1f91b8b 100644 --- a/psa/103/005.md +++ b/psa/103/005.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He satisfies your life with good things -The phrase "your life" refers to "you," but it emphasizes that Yahweh gives blessings throughout life. AT: "He satisfies you with good things through your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "your life" refers to "you," but it emphasizes that Yahweh gives blessings throughout life. Alternate translation: "He satisfies you with good things through your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your youth is renewed like the eagle -Having your "youth renewed" means to feel young again. Here David compares this feeling of youth to the swiftness and strength of an eagle. AT: "you feel young and are strong like an eagle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Having your "youth renewed" means to feel young again. Here David compares this feeling of youth to the swiftness and strength of an eagle. Alternate translation: "you feel young and are strong like an eagle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # your youth diff --git a/psa/103/006.md b/psa/103/006.md index ed1b3134b3..d9d1773d29 100644 --- a/psa/103/006.md +++ b/psa/103/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ # all who are oppressed -Who is doing the oppressing can be stated explicitly. AT: "all who are oppressed by men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Who is doing the oppressing can be stated explicitly. Alternate translation: "all who are oppressed by men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/103/007.md b/psa/103/007.md index da72f3c232..59e9d9b993 100644 --- a/psa/103/007.md +++ b/psa/103/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his deeds to the descendants of Israel -The words "he made known" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. AT: "he made known his deeds to the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "he made known" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "he made known his deeds to the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/103/010.md b/psa/103/010.md index 92ed07e119..0f3d42b0c7 100644 --- a/psa/103/010.md +++ b/psa/103/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He does not deal with us ... or repay us -These two phrases are parallel and emphasize that God does not punish us as we deserve. AT: "He does not repay us with the punishment we deserve for our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases are parallel and emphasize that God does not punish us as we deserve. Alternate translation: "He does not repay us with the punishment we deserve for our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # deal with us diff --git a/psa/103/011.md b/psa/103/011.md index 710f7f56a0..d4eb9e92c2 100644 --- a/psa/103/011.md +++ b/psa/103/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ The simile compares the great distance between heaven and earth to the greatness # so great is his covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "so he is very faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "so he is very faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/103/014.md b/psa/103/014.md index 8d29a3227b..71aa3c3e20 100644 --- a/psa/103/014.md +++ b/psa/103/014.md @@ -1,8 +1,8 @@ # how we are formed -This can be stated in active form. AT: "what our bodies are like" or "how he formed our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "what our bodies are like" or "how he formed our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he knows that we are dust -When Yahweh created Adam the first man he created him from dust. AT: "he remembers that he created us from dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When Yahweh created Adam the first man he created him from dust. Alternate translation: "he remembers that he created us from dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/103/015.md b/psa/103/015.md index 06b7efe042..6a559fa670 100644 --- a/psa/103/015.md +++ b/psa/103/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As for man, his days are like grass -In this simile, the length of man's life is being compared to the short length of time that grass grows before it dies. AT: "The length of man's life is short like that of grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +In this simile, the length of man's life is being compared to the short length of time that grass grows before it dies. Alternate translation: "The length of man's life is short like that of grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # he flourishes like a flower in a field diff --git a/psa/103/016.md b/psa/103/016.md index dc4402cb8e..8b865e6a78 100644 --- a/psa/103/016.md +++ b/psa/103/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The wind blows over it, and it disappears ... where it once grew -These phrases continue to talk about flowers and grass. They compare how flowers and grass die to how man dies. AT: "The wind blows over the flowers and grass and they disappear, and no one can tell where they once grew—it is the same way with man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These phrases continue to talk about flowers and grass. They compare how flowers and grass die to how man dies. Alternate translation: "The wind blows over the flowers and grass and they disappear, and no one can tell where they once grew—it is the same way with man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/017.md b/psa/103/017.md index 08da9fee73..cbed30a07e 100644 --- a/psa/103/017.md +++ b/psa/103/017.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the covenant faithfulness of Yahweh is -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Yahweh is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Yahweh is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # is from everlasting to everlasting -This means that Yahweh's love continues forever. AT: "will continue forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means that Yahweh's love continues forever. Alternate translation: "will continue forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # their descendants diff --git a/psa/103/019.md b/psa/103/019.md index 18844b488b..4032bca602 100644 --- a/psa/103/019.md +++ b/psa/103/019.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh has established his throne in the heavens -Here Yahweh's reign as king is referred to as his "throne." AT: "Yahweh has taken his seat in the heavens where he rules as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's reign as king is referred to as his "throne." Alternate translation: "Yahweh has taken his seat in the heavens where he rules as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has established @@ -8,5 +8,5 @@ Here Yahweh's reign as king is referred to as his "throne." AT: "Yahweh has take # his kingdom rules -Here Yahweh is referred to by "his kingdom" to emphasize his authority as king. AT: "he rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by "his kingdom" to emphasize his authority as king. Alternate translation: "he rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/103/021.md b/psa/103/021.md index e9a5f19898..ad4a44765d 100644 --- a/psa/103/021.md +++ b/psa/103/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # carry out his will -This is an idiom meaning to "do his will." AT: "do his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom meaning to "do his will." Alternate translation: "do his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/103/022.md b/psa/103/022.md index 1cd74813ec..3588b5fdd4 100644 --- a/psa/103/022.md +++ b/psa/103/022.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with all my life -This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. AT: "with all of me" or "with all my soul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: "with all of me" or "with all my soul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/104/001.md b/psa/104/001.md index 817882d1f0..ef64e9acfe 100644 --- a/psa/104/001.md +++ b/psa/104/001.md @@ -5,9 +5,9 @@ This psalm is a song of praise. # with all my life -This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. AT: "with all of me" or "with all my soul"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: "with all of me" or "with all my soul"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you are clothed with splendor and majesty -The words "splendor" and "majesty" have similar meanings and emphasize the greatness of Yahweh's glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. AT: "you have splendor and majesty all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "splendor" and "majesty" have similar meanings and emphasize the greatness of Yahweh's glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. Alternate translation: "you have splendor and majesty all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/002.md b/psa/104/002.md index e6f0be1d1a..cee9066eaa 100644 --- a/psa/104/002.md +++ b/psa/104/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You cover yourself with light as with a garment -Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. AT: "You are covered in light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. Alternate translation: "You are covered in light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # you spread out the heavens like a tent curtain -Here God is described as spreading out the heavens like someone spreads out a tent when setting it up. AT: "you spread out the heavens like someone sets up a tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here God is described as spreading out the heavens like someone spreads out a tent when setting it up. Alternate translation: "you spread out the heavens like someone sets up a tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/104/003.md b/psa/104/003.md index 2c1de78159..05006c71b5 100644 --- a/psa/104/003.md +++ b/psa/104/003.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you make the clouds your chariot -Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. AT: "you make the clouds carry you like a chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. Alternate translation: "you make the clouds carry you like a chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you walk on the wings of the wind -Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. AT: "you walk upon the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. Alternate translation: "you walk upon the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/004.md b/psa/104/004.md index f98eba767d..2ef0474641 100644 --- a/psa/104/004.md +++ b/psa/104/004.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "he causes flames of fire to be like his servants." He # flames of fire his servants -This can be stated with the implied information from the previous line. AT: "He makes the flames of fire his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This can be stated with the implied information from the previous line. Alternate translation: "He makes the flames of fire his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/104/005.md b/psa/104/005.md index 12d8ba9dcc..4797b2a6dc 100644 --- a/psa/104/005.md +++ b/psa/104/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He laid the foundations of the earth -Here the phrase "laid the foundations" means "created." AT: "He created the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the phrase "laid the foundations" means "created." Alternate translation: "He created the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/104/006.md b/psa/104/006.md index 73731f0915..a16eb6a2f3 100644 --- a/psa/104/006.md +++ b/psa/104/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You covered the earth with water like a garment -Here the water that covered the earth is being compared to how a large garment is able to completely cover something. AT: "You completely covered the earth with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the water that covered the earth is being compared to how a large garment is able to completely cover something. Alternate translation: "You completely covered the earth with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/104/007.md b/psa/104/007.md index b5d951615f..d02662221c 100644 --- a/psa/104/007.md +++ b/psa/104/007.md @@ -8,5 +8,5 @@ move back, go down # they fled -Here the psalmist speaks about the waters receding as if they fled like an animal after hearing Yahweh's voice. The word "fled" means to run away quickly. AT: "rushed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the psalmist speaks about the waters receding as if they fled like an animal after hearing Yahweh's voice. The word "fled" means to run away quickly. Alternate translation: "rushed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/104/009.md b/psa/104/009.md index 5be0cdaea3..36c1c3c46c 100644 --- a/psa/104/009.md +++ b/psa/104/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a boundary for them that they will not cross -Here the psalmist speaks of God causing the waters not to cross the boundary that he created for them as if the waters themselves chose not to cross it. They are described this way to emphasize God's authority over them. AT: "a boundary for them that they cannot cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the psalmist speaks of God causing the waters not to cross the boundary that he created for them as if the waters themselves chose not to cross it. They are described this way to emphasize God's authority over them. Alternate translation: "a boundary for them that they cannot cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # boundary diff --git a/psa/104/011.md b/psa/104/011.md index 9c3f80f273..ba02df36bf 100644 --- a/psa/104/011.md +++ b/psa/104/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the wild donkeys quench their thirst -It can be stated clearly that they quench their thirst by drinking the water. AT: "the wild donkeys drink the water to quench their thirst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It can be stated clearly that they quench their thirst by drinking the water. Alternate translation: "the wild donkeys drink the water to quench their thirst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/104/012.md b/psa/104/012.md index a986cbb692..d0dff8a00a 100644 --- a/psa/104/012.md +++ b/psa/104/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ the ground at the edges of a river # they sing among the branches -Here David describes birds chirping as if they were singing. AT: "they chirp among the tree branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes birds chirping as if they were singing. Alternate translation: "they chirp among the tree branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/013.md b/psa/104/013.md index 3f15c4684b..76ea0df4ca 100644 --- a/psa/104/013.md +++ b/psa/104/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He waters the mountains from his water chambers in the sky -This means that God causes it to rain. The waters are described as residing in chambers in the sky. AT: "He waters the mountains by causing the rains to fall from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This means that God causes it to rain. The waters are described as residing in chambers in the sky. Alternate translation: "He waters the mountains by causing the rains to fall from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the fruit of his labor diff --git a/psa/104/014.md b/psa/104/014.md index 4ac99a5338..beee65a290 100644 --- a/psa/104/014.md +++ b/psa/104/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and plants for man to cultivate -The words "he makes" and "grow" are understood from the previous phrase, and can be repeated here. AT: "and he makes the plants grow for man to cultivate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "he makes" and "grow" are understood from the previous phrase, and can be repeated here. Alternate translation: "and he makes the plants grow for man to cultivate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/104/016.md b/psa/104/016.md index 368c5e1e33..5cb6ca49ac 100644 --- a/psa/104/016.md +++ b/psa/104/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The trees of Yahweh get plenty of rain -This can be stated in active form. AT: "Yahweh provides plenty of rain for his trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh provides plenty of rain for his trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/104/017.md b/psa/104/017.md index 250ca3b75f..83000e4e55 100644 --- a/psa/104/017.md +++ b/psa/104/017.md @@ -1,8 +1,8 @@ # There the birds make their nests -They makes their nests in the cedars. This can be stated clearly. AT: "The birds make their nests in the cedars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They makes their nests in the cedars. This can be stated clearly. Alternate translation: "The birds make their nests in the cedars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # stork -This is a type of bird. AT: "bird" +This is a type of bird. Alternate translation: "bird" diff --git a/psa/104/018.md b/psa/104/018.md index 410752135f..949017eb75 100644 --- a/psa/104/018.md +++ b/psa/104/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hyraxes -I hyrax is a small animal that looks like a large rodent. AT: "rock badger" +I hyrax is a small animal that looks like a large rodent. Alternate translation: "rock badger" diff --git a/psa/104/019.md b/psa/104/019.md index 78023d89c7..a64a6cd316 100644 --- a/psa/104/019.md +++ b/psa/104/019.md @@ -4,5 +4,5 @@ This word refers to different weather changes through the year. Some places have # the sun knows its time -Here David describes the sun as if it knows what time of day it is. AT: "he made the sun to set when it is time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here David describes the sun as if it knows what time of day it is. Alternate translation: "he made the sun to set when it is time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/104/024.md b/psa/104/024.md index e7716b8370..54ccfda66e 100644 --- a/psa/104/024.md +++ b/psa/104/024.md @@ -1,4 +1,4 @@ # overflows with your works -Here David describes the amount of things that Yahweh had created as if they were a liquid overflowing out of a container. AT: "is filled with your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes the amount of things that Yahweh had created as if they were a liquid overflowing out of a container. Alternate translation: "is filled with your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/028.md b/psa/104/028.md index 0cca2e57e3..e23661e0f9 100644 --- a/psa/104/028.md +++ b/psa/104/028.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When you give to them, they gather -It may be helpful to state that it is food that is given. AT: "When you give food to them, they gather it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that it is food that is given. Alternate translation: "When you give food to them, they gather it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # gather @@ -8,5 +8,5 @@ collect # when you open your hand -This describes Yahweh as opening his hand to give food to the creatures. AT: "when you open your hand to feed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This describes Yahweh as opening his hand to give food to the creatures. Alternate translation: "when you open your hand to feed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/104/029.md b/psa/104/029.md index b65d2c0325..ed2e8eb29f 100644 --- a/psa/104/029.md +++ b/psa/104/029.md @@ -1,8 +1,8 @@ # hide your face -This means that Yahweh does not look at them or pay attention to them. AT: "when you do not look upon them" or "when you ignore them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that Yahweh does not look at them or pay attention to them. Alternate translation: "when you do not look upon them" or "when you ignore them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # return to dust -This means that their bodies decay and are and become soil again. AT: "their bodies decay and return to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that their bodies decay and are and become soil again. Alternate translation: "their bodies decay and return to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/104/034.md b/psa/104/034.md index 9a717ae4ba..9b28e919d3 100644 --- a/psa/104/034.md +++ b/psa/104/034.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my thoughts be sweet -He is comparing his thoughts to something that tastes sweet. AT: "my thoughts be pleasing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +He is comparing his thoughts to something that tastes sweet. Alternate translation: "my thoughts be pleasing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/035.md b/psa/104/035.md index 19d19b7a66..233c738dd8 100644 --- a/psa/104/035.md +++ b/psa/104/035.md @@ -4,5 +4,5 @@ disappear # let the wicked be no more -The phrase "the wicked" refers to wicked people. AT: "may wicked people disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The phrase "the wicked" refers to wicked people. Alternate translation: "may wicked people disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/105/001.md b/psa/105/001.md index a8d6122596..866fb36d0b 100644 --- a/psa/105/001.md +++ b/psa/105/001.md @@ -4,9 +4,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # call on his name ... Boast in his holy name -Here "name" represents Yahweh. AT: "call on him ... Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on him ... Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the nations -This refers to the people in the nations. AT: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/003.md b/psa/105/003.md index 09c1e04985..54b774e2a8 100644 --- a/psa/105/003.md +++ b/psa/105/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # call on his name ... Boast in his holy name -Here "name" represents Yahweh. AT: "call on him ... Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on him ... Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let the heart of those who seek Yahweh rejoice -Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. AT: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/105/004.md b/psa/105/004.md index 5881a3b282..aee3baf792 100644 --- a/psa/105/004.md +++ b/psa/105/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Seek Yahweh and his strength -To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. AT: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/105/005.md b/psa/105/005.md index 4d55b26f02..2c261dd5ee 100644 --- a/psa/105/005.md +++ b/psa/105/005.md @@ -4,9 +4,9 @@ remember and think about # his miracles and -The word "recall" is understood from the previous phrase. AT: "recall his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "recall" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "recall his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the decrees from his mouth -Here "mouth" refers to the things that he spoke. AT: "the decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" refers to the things that he spoke. Alternate translation: "the decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/008.md b/psa/105/008.md index eaf03daf07..9e26b07d2d 100644 --- a/psa/105/008.md +++ b/psa/105/008.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He keeps in mind ... the word that he commanded -These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. The word "word" refers to the covenant. AT: "He keeps in mind his covenant forever, the promise he made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. The word "word" refers to the covenant. Alternate translation: "He keeps in mind his covenant forever, the promise he made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keeps in mind -This means to remember and think about something. AT: "remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to remember and think about something. Alternate translation: "remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a thousand generations diff --git a/psa/105/009.md b/psa/105/009.md index 44de182aec..4f6caadbcd 100644 --- a/psa/105/009.md +++ b/psa/105/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He calls to mind -The phrase "call to mind" means to remember something. AT: "he remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "he remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the covenant that he made with Abraham ... his oath to Isaac @@ -8,5 +8,5 @@ Both of these phrases "the covenant" and "the oath" refer to the same promise th # his oath to Isaac -The words "that he made" are undestood from the previous phrase. They can be repeated. AT: "his oath that he made to Isaac" or "his oath that he gave to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "that he made" are undestood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac" or "his oath that he gave to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/105/012.md b/psa/105/012.md index 7cf4705b4b..1c1f6d9b36 100644 --- a/psa/105/012.md +++ b/psa/105/012.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "they" refers to the Israelites. # were strangers in the land -It is implied that "the land" refers to Canaan. AT: "were foreigners in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that "the land" refers to Canaan. Alternate translation: "were foreigners in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/015.md b/psa/105/015.md index 1e15fdf8cb..1a0352407f 100644 --- a/psa/105/015.md +++ b/psa/105/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do not touch my anointed ones -Here "touch" means to harm, it's an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. AT: "Do not harm the people I have anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "touch" means to harm, it's an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: "Do not harm the people I have anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/105/016.md b/psa/105/016.md index d3bfe85ee8..270ccf4cb6 100644 --- a/psa/105/016.md +++ b/psa/105/016.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the whole supply of bread -Here "bread" refers to food in general. AT: "the whole supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the whole supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/105/017.md b/psa/105/017.md index 07e48daae9..096b061849 100644 --- a/psa/105/017.md +++ b/psa/105/017.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He sent a man ahead of them; Joseph -It may be helpful to state that he sent him ahead of them to Egypt. AT: "He sent a man ahead of them to Egypt; he sent Joseph who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to state that he sent him ahead of them to Egypt. Alternate translation: "He sent a man ahead of them to Egypt; he sent Joseph who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Joseph was sold as a servant -This can be stated in active form. AT: "Joseph's brothers sold him as a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Joseph's brothers sold him as a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/105/018.md b/psa/105/018.md index 27233e2188..a6d0e14d1c 100644 --- a/psa/105/018.md +++ b/psa/105/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ metal restraints used to fasten a prisoner's wrists or ankles together # His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar -These statements can be restated as active. AT: "The Egyptians bound his feet in shackles; they put an iron collar around his neck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These statements can be restated as active. Alternate translation: "The Egyptians bound his feet in shackles; they put an iron collar around his neck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/023.md b/psa/105/023.md index be5c1cb0a5..23899a970b 100644 --- a/psa/105/023.md +++ b/psa/105/023.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Israel came into Egypt -Here "Israel" refers to Jacob. Jacob also brought his family with him. AT: "Then Israel and his family came into Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "Israel" refers to Jacob. Jacob also brought his family with him. Alternate translation: "Then Israel and his family came into Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/027.md b/psa/105/027.md index 533afd9547..edbdfba6d2 100644 --- a/psa/105/027.md +++ b/psa/105/027.md @@ -1,12 +1,12 @@ # They performed his signs among the Egyptians ... his wonders in the land of Ham -These two phrases have basically the same meaning. AT: "Moses and Aaron performed God's miracles in Egypt among the descendants of Ham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have basically the same meaning. Alternate translation: "Moses and Aaron performed God's miracles in Egypt among the descendants of Ham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # his wonders in the land of Ham -The words "they performed" are understood fromt the previous phrase. They may be repeated here. AT: "and they performed his wonders in the land of Ham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "they performed" are understood fromt the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "and they performed his wonders in the land of Ham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the land of Ham -Ham was an ancestor of the people of Egypt. AT: "the land of Ham's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ham was an ancestor of the people of Egypt. Alternate translation: "the land of Ham's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/033.md b/psa/105/033.md index 33ba8adf05..7a84a71fd0 100644 --- a/psa/105/033.md +++ b/psa/105/033.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He destroyed ... he broke -God caused the hail, rain, and lightning to ruin the vines and trees. AT: "He caused it to destroy ... and to break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God caused the hail, rain, and lightning to ruin the vines and trees. Alternate translation: "He caused it to destroy ... and to break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/035.md b/psa/105/035.md index 507991b2fe..62be88094a 100644 --- a/psa/105/035.md +++ b/psa/105/035.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The locusts ate up all of the vegetation ... They ate up all the crops of the ground -These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. AT: "The insects ate all the plants and all the crops in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "The insects ate all the plants and all the crops in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/105/036.md b/psa/105/036.md index f6f358f1b8..7a3ad1e49f 100644 --- a/psa/105/036.md +++ b/psa/105/036.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength -Here the second phrase about the "firstfruits" is used to describe the "firstborn" in the first phrase. AT: "He killed every firstborn in their land, which were the firstfruits of all their strength" or "Then Yahweh killed the oldest son in every house of the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the second phrase about the "firstfruits" is used to describe the "firstborn" in the first phrase. Alternate translation: "He killed every firstborn in their land, which were the firstfruits of all their strength" or "Then Yahweh killed the oldest son in every house of the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/105/037.md b/psa/105/037.md index f32de13951..2cb7ca6aef 100644 --- a/psa/105/037.md +++ b/psa/105/037.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He brought the Israelites out with silver and gold -When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. AT: "He brought the Isrealites out of Egypt with silver and gold in their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. Alternate translation: "He brought the Isrealites out of Egypt with silver and gold in their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # none of his tribes stumbled on the way -No one was left behind. This can be stated positively AT: "all of his tribes was able to make the journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +No one was left behind. This can be stated positively Alternate translation: "all of his tribes was able to make the journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/105/038.md b/psa/105/038.md index db13ec1caf..7ca773945b 100644 --- a/psa/105/038.md +++ b/psa/105/038.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Egypt was glad -Here "Egypt" refers to the people who live in Egypt. AT: The people of Egypt were glad (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" refers to the people who live in Egypt. Alternate translation: The people of Egypt were glad (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/039.md b/psa/105/039.md index e9819f5b1b..25237c40e8 100644 --- a/psa/105/039.md +++ b/psa/105/039.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He spread a cloud for a covering -Here the psalmist describes Yahweh placing a cloud in the sky as if he were spreading out a garment. The cloud was a "covering" to protect them from the sun. AT: "He placed a cloud in the sky to protect them from the sun and heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the psalmist describes Yahweh placing a cloud in the sky as if he were spreading out a garment. The cloud was a "covering" to protect them from the sun. Alternate translation: "He placed a cloud in the sky to protect them from the sun and heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # made a fire to light up the night -Yahweh placed a pillar of fire in the sky to give light during the night. AT: "placed a fire it the sky to light up the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh placed a pillar of fire in the sky to give light during the night. Alternate translation: "placed a fire it the sky to light up the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/040.md b/psa/105/040.md index 85c79bf617..940a4c3e69 100644 --- a/psa/105/040.md +++ b/psa/105/040.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he brought quail -It may be helpful to make clear that quail are small birds Yahweh sent for them to eat. AT: "Yahweh sent small birds to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be helpful to make clear that quail are small birds Yahweh sent for them to eat. Alternate translation: "Yahweh sent small birds to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # with bread from heaven -Yahweh caused manna, a type of bread, to fall from the sky. AT: "with bread that fell from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahweh caused manna, a type of bread, to fall from the sky. Alternate translation: "with bread that fell from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/042.md b/psa/105/042.md index 8c4cd90eba..5cfc8538f7 100644 --- a/psa/105/042.md +++ b/psa/105/042.md @@ -1,4 +1,4 @@ # called to mind -This means to remember. AT: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to remember. Alternate translation: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/105/043.md b/psa/105/043.md index b19d2761d8..28307cf0fa 100644 --- a/psa/105/043.md +++ b/psa/105/043.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He led his people out ... his chosen with shouts of triumph -These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that God's people were joyful when he led them out of Egypt. The people were shouting joyfully. AT: "He led his chosen people out with shouts of joy and triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that God's people were joyful when he led them out of Egypt. The people were shouting joyfully. Alternate translation: "He led his chosen people out with shouts of joy and triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # his chosen -Here "chosen" refers to Yahweh's chosen people. AT: "his chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Here "chosen" refers to Yahweh's chosen people. Alternate translation: "his chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # shouts of triumph diff --git a/psa/105/045.md b/psa/105/045.md index 83ea54dcbc..766c78599d 100644 --- a/psa/105/045.md +++ b/psa/105/045.md @@ -1,4 +1,4 @@ # keep his statutes and obey his laws -These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. "To keep" his statutes means to obey them. AT: "obey his laws and statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. "To keep" his statutes means to obey them. Alternate translation: "obey his laws and statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/106/001.md b/psa/106/001.md index 85d870013d..2e9771d8cf 100644 --- a/psa/106/001.md +++ b/psa/106/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # for his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "for he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "for he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/106/002.md b/psa/106/002.md index 985549ba5d..655f0a447b 100644 --- a/psa/106/002.md +++ b/psa/106/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who can recount the mighty acts of Yahweh ... deeds? -The author asks this question to praise God and does not expect an answer. AT: "No one can recount the mighty acts of Yahweh ... deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The author asks this question to praise God and does not expect an answer. Alternate translation: "No one can recount the mighty acts of Yahweh ... deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # praiseworthy deeds diff --git a/psa/106/004.md b/psa/106/004.md index 52e0499d0a..7be332681a 100644 --- a/psa/106/004.md +++ b/psa/106/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Call me to mind -The phrase "call to mind" means to remember something. AT: "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/106/005.md b/psa/106/005.md index 12e8ad3cae..51e286a0a3 100644 --- a/psa/106/005.md +++ b/psa/106/005.md @@ -1,10 +1,10 @@ # of your chosen -The word "chosen" refers to Yahweh's chosen people. AT: "of your chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "chosen" refers to Yahweh's chosen people. Alternate translation: "of your chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # rejoice in the gladness ... and glory -These are things that David says he will do, along with "seeing the prosperity of your chosen." The words "I will" may be repeated here. AT: "I will rejoice in the gladness ... and I will glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These are things that David says he will do, along with "seeing the prosperity of your chosen." The words "I will" may be repeated here. Alternate translation: "I will rejoice in the gladness ... and I will glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # gladness @@ -12,5 +12,5 @@ joy, delight # glory with your inheritance -Here the phrase "your inheritance" refers to the Isrealites, who are Yahweh's chosen people. Here "glory" means "to boast about" something; in this case they are boasting about Yahweh. AT: "boast of your greatness with your people" or "boast with your people about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "your inheritance" refers to the Isrealites, who are Yahweh's chosen people. Here "glory" means "to boast about" something; in this case they are boasting about Yahweh. Alternate translation: "boast of your greatness with your people" or "boast with your people about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/007.md b/psa/106/007.md index c11483dca5..0e849b78fe 100644 --- a/psa/106/007.md +++ b/psa/106/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ # they ignored your many acts of covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "they ignored the many things that you did because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "they ignored the many things that you did because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # at the sea ... the Sea of Reeds diff --git a/psa/106/008.md b/psa/106/008.md index 7513dfe0fe..09a395a80b 100644 --- a/psa/106/008.md +++ b/psa/106/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for his name's sake -Here "his name" refers to Yahweh. AT: "for the sake of his own reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "his name" refers to Yahweh. Alternate translation: "for the sake of his own reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/009.md b/psa/106/009.md index 2aa1994bf9..7795be3b64 100644 --- a/psa/106/009.md +++ b/psa/106/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # through the depths, as through a wilderness -Here David compares the way that Yahweh led the Isrealites through the Sea of Reeds to the way people can be led across the dry ground of a wilderness. "The depths" refers the riverbed that appeared after Yahweh parted the waters. AT: "through the Seas of Reeds on dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David compares the way that Yahweh led the Isrealites through the Sea of Reeds to the way people can be led across the dry ground of a wilderness. "The depths" refers the riverbed that appeared after Yahweh parted the waters. Alternate translation: "through the Seas of Reeds on dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/010.md b/psa/106/010.md index f31f468adc..1b4a798ecc 100644 --- a/psa/106/010.md +++ b/psa/106/010.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasi # the hand of those who hated them -Here "hand" refers to power or control. AT: "the power of those who hated them" or "the control of those who hated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of those who hated them" or "the control of those who hated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/011.md b/psa/106/011.md index 4e1840e76c..05b358ac84 100644 --- a/psa/106/011.md +++ b/psa/106/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # covered their adversaries -This is a polite way to talk about them drowning. AT: "drowned their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to talk about them drowning. Alternate translation: "drowned their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/106/013.md b/psa/106/013.md index 2a280d4f4b..2ed5671ea3 100644 --- a/psa/106/013.md +++ b/psa/106/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they did not wait for his instructions -It is implied that they did things without waiting to find out what Yahweh wanted them to go. AT: "they did things without first waiting for Yahweh's instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they did things without waiting to find out what Yahweh wanted them to go. Alternate translation: "they did things without first waiting for Yahweh's instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/015.md b/psa/106/015.md index 034fb394c7..c37dd99dd0 100644 --- a/psa/106/015.md +++ b/psa/106/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but he sent a horrible disease -Here David speaks about Yahweh causing the people to be afflicted by a disease as if Yahweh sent a disease to them in the same way that someone sends a person or a messenger. AT: "but he caused them to suffer from a horrible disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks about Yahweh causing the people to be afflicted by a disease as if Yahweh sent a disease to them in the same way that someone sends a person or a messenger. Alternate translation: "but he caused them to suffer from a horrible disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a horrible disease diff --git a/psa/106/016.md b/psa/106/016.md index b3d0fe5ccc..adb207f5f5 100644 --- a/psa/106/016.md +++ b/psa/106/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In the camp -This refers to the Israelites' camp in the wilderness. AT: "In the camp in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the Israelites' camp in the wilderness. Alternate translation: "In the camp in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/017.md b/psa/106/017.md index 9161e0da0f..f00cb5f167 100644 --- a/psa/106/017.md +++ b/psa/106/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The earth opened and swallowed up -Here how the ground opens up and buries the people is being compared to how a creature swallows something. AT: "The earth opened and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here how the ground opens up and buries the people is being compared to how a creature swallows something. Alternate translation: "The earth opened and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dathan @@ -8,7 +8,7 @@ This was an official who rebelled against Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translat # covered the followers of Abiram -The followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. AT: "it also covered the followers of Abiram" or "it also buried the followers of Abiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. Alternate translation: "it also covered the followers of Abiram" or "it also buried the followers of Abiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Abiram diff --git a/psa/106/019.md b/psa/106/019.md index c268f1df0d..6c3f730c66 100644 --- a/psa/106/019.md +++ b/psa/106/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They made a calf at Horeb and worshiped a cast metal figure -This information can be reordered so that it is clear that the calf was the cast metal figure. AT: "At Horeb, they made a cast metal figure of a calf and worshiped it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This information can be reordered so that it is clear that the calf was the cast metal figure. Alternate translation: "At Horeb, they made a cast metal figure of a calf and worshiped it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/020.md b/psa/106/020.md index 6e43f5c077..db6d89fbda 100644 --- a/psa/106/020.md +++ b/psa/106/020.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They traded the glory of God for the image of a bull -This means that instead of worshiping God they worshiped the image of the bull. AT: "They traded worshiping the glory of God to worship the image of a bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that instead of worshiping God they worshiped the image of the bull. Alternate translation: "They traded worshiping the glory of God to worship the image of a bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the glory of God -Here God is referred to by his glory. AT: "their glorious God" or "God who is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here God is referred to by his glory. Alternate translation: "their glorious God" or "God who is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/022.md b/psa/106/022.md index bd516cecb5..770c7fd6c6 100644 --- a/psa/106/022.md +++ b/psa/106/022.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the land of Ham -This refers to the land where Ham's descendants lived. AT: "the land where Ham's descendant live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +This refers to the land where Ham's descendants lived. Alternate translation: "the land where Ham's descendant live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # mighty acts diff --git a/psa/106/023.md b/psa/106/023.md index 2d43ea07d3..5e76cd9d04 100644 --- a/psa/106/023.md +++ b/psa/106/023.md @@ -1,4 +1,4 @@ # stood in the breach before him, to turn away his anger from destroying them -Here David speaks about Moses persuading Yahweh not to destroy the Israelites as intervening with him in the breach. AT: "stood between Yahweh and the Israelites and begged Yahweh to not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks about Moses persuading Yahweh not to destroy the Israelites as intervening with him in the breach. Alternate translation: "stood between Yahweh and the Israelites and begged Yahweh to not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/027.md b/psa/106/027.md index d67916bb52..73a5443cb1 100644 --- a/psa/106/027.md +++ b/psa/106/027.md @@ -1,6 +1,6 @@ # scatter their descendants ... in foreign lands -These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. AT: "and that he would make their descendants live in foreign lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "and that he would make their descendants live in foreign lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # scatter diff --git a/psa/106/028.md b/psa/106/028.md index 97054357ac..93ac7a111d 100644 --- a/psa/106/028.md +++ b/psa/106/028.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the sacrifices offered to the dead -This can be stated in active form. AT: "the sacrifices that they offered to the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices that they offered to the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to the dead -"The dead" refers to the idols and gods that the Israelites were worshiping. AT: "to gods who are dead" or "to lifeless gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"The dead" refers to the idols and gods that the Israelites were worshiping. Alternate translation: "to gods who are dead" or "to lifeless gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/106/030.md b/psa/106/030.md index 66792ef858..01c2ef7076 100644 --- a/psa/106/030.md +++ b/psa/106/030.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then Phinehas rose to intervene -Phinehas intervened among the people, punishing them for their sin. This can be made clear. AT: "Then Phinehas rose to intervene among the people because of their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Phinehas intervened among the people, punishing them for their sin. This can be made clear. Alternate translation: "Then Phinehas rose to intervene among the people because of their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/031.md b/psa/106/031.md index b2b695fa45..c46394ac93 100644 --- a/psa/106/031.md +++ b/psa/106/031.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It was counted to him as a righteous deed -This can be stated in active form. AT: "People credited it to him as a righteous deed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People credited it to him as a righteous deed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/032.md b/psa/106/032.md index ea9757adb6..ce40b9aa6a 100644 --- a/psa/106/032.md +++ b/psa/106/032.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # suffered because of them -Moses suffered because of the peoples' sin. Here the word "them" is a pronoun for the people and a metonym referring to their sin. AT: "suffered because of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses suffered because of the peoples' sin. Here the word "them" is a pronoun for the people and a metonym referring to their sin. Alternate translation: "suffered because of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/035.md b/psa/106/035.md index a431c8ec2d..9225a18147 100644 --- a/psa/106/035.md +++ b/psa/106/035.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but they mingled with the nations -Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as "mingling" with them. AT: "but they mixed in marriage with the other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as "mingling" with them. Alternate translation: "but they mixed in marriage with the other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/038.md b/psa/106/038.md index 5192cbd7e1..45615b1c38 100644 --- a/psa/106/038.md +++ b/psa/106/038.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters -The phrase "shedding blood" is a descriptive euphemism used for "killing." AT: "They shed innocent blood when they killed their sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The phrase "shedding blood" is a descriptive euphemism used for "killing." Alternate translation: "They shed innocent blood when they killed their sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/106/039.md b/psa/106/039.md index c45d888382..4cb37659b8 100644 --- a/psa/106/039.md +++ b/psa/106/039.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They were defiled by their deeds -This can be stated in active form. AT: "Their deeds defiled them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Their deeds defiled them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in their actions they were like prostitutes -Here David compares their unfaithfulness to Yahweh to the unfaithfulness of a prostitute. AT: "they were as unfaithful to Yahweh as prostitutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here David compares their unfaithfulness to Yahweh to the unfaithfulness of a prostitute. Alternate translation: "they were as unfaithful to Yahweh as prostitutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/041.md b/psa/106/041.md index ee2173c818..4af4bf3c8c 100644 --- a/psa/106/041.md +++ b/psa/106/041.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He gave them into the hand of the nations -Here "hand" refers to power or control. AT: "God allowed the nations to take control of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "God allowed the nations to take control of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # those who hated them diff --git a/psa/106/042.md b/psa/106/042.md index f18062a108..ea78d45324 100644 --- a/psa/106/042.md +++ b/psa/106/042.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they were brought into subjection to their authority -This can be stated in active form. AT: "their enemies caused them to be subject to their authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies caused them to be subject to their authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/043.md b/psa/106/043.md index 103ee0c3c4..ce12a205d0 100644 --- a/psa/106/043.md +++ b/psa/106/043.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were brought low by their own sin -Here the phrase "brought low" means to be destroyed. Also, this can be stated in active form. AT: "their sin ruined them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the phrase "brought low" means to be destroyed. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "their sin ruined them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/045.md b/psa/106/045.md index af3abbeb98..c0cb47f45f 100644 --- a/psa/106/045.md +++ b/psa/106/045.md @@ -1,6 +1,6 @@ # called to mind -The phrase "call to mind" means to remember something. AT: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # He ... relented because of his steadfast love diff --git a/psa/106/047.md b/psa/106/047.md index 193e255562..244afd7698 100644 --- a/psa/106/047.md +++ b/psa/106/047.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here 106:48 is more than the end of this psalm. It is the closing statement for # to your holy name -Here Yahweh is referred to by his "holy name." AT: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by his "holy name." Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/048.md b/psa/106/048.md index 3165393bdc..7672a6ebad 100644 --- a/psa/106/048.md +++ b/psa/106/048.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May Yahweh, the God of Israel, be praised -This can be stated in active form. AT: "May people praise Yahweh the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from everlasting to everlasting -This refers to two extremes and means for all time. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). AT: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This refers to two extremes and means for all time. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/107/001.md b/psa/107/001.md index ea2a37063f..7357dc268e 100644 --- a/psa/107/001.md +++ b/psa/107/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/002.md b/psa/107/002.md index 73c52ae124..ca7784582d 100644 --- a/psa/107/002.md +++ b/psa/107/002.md @@ -1,16 +1,16 @@ # the redeemed of Yahweh -"The redeemed" refers to the people whom Yahweh has saved. AT: "those whom Yahweh has saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"The redeemed" refers to the people whom Yahweh has saved. Alternate translation: "those whom Yahweh has saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # speak out -This means to tell others about something. AT: "tell about what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to tell others about something. Alternate translation: "tell about what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # from the hand of the enemy -Here "hand" refers to power. AT: "from the power of the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # from the east ... and from the south -Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. AT: "from every direction" or "from every part of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. Alternate translation: "from every direction" or "from every part of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/107/003.md b/psa/107/003.md index 73ab57ea6f..b5b35a2de2 100644 --- a/psa/107/003.md +++ b/psa/107/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # from the east ... and from the south -Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. AT: "from every direction" or "from every part of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. Alternate translation: "from every direction" or "from every part of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # from the east and from the west, from the north and from the south -This describes the places that Yahweh gather his people from. AT: "he has gathered them from the east and from the west, from the north and from the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This describes the places that Yahweh gather his people from. Alternate translation: "he has gathered them from the east and from the west, from the north and from the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/107/006.md b/psa/107/006.md index 285ca54bd0..361f734fc2 100644 --- a/psa/107/006.md +++ b/psa/107/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then they called out to Yahweh in their trouble -It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. AT: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # their distress diff --git a/psa/107/008.md b/psa/107/008.md index 0ad27c961c..ceb421870b 100644 --- a/psa/107/008.md +++ b/psa/107/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness -Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # for humanity diff --git a/psa/107/010.md b/psa/107/010.md index dc9c326665..54d7035d75 100644 --- a/psa/107/010.md +++ b/psa/107/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Some sat -It is implied that these are people that Yahweh has rescued. AT: "Yahweh also rescued people who sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: "Yahweh also rescued people who sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in darkness and in gloom -Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. AT: "in complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: "in complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/107/012.md b/psa/107/012.md index fe43c5abe0..89523906b9 100644 --- a/psa/107/012.md +++ b/psa/107/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He humbled their hearts through hardship -Here the heart represents a person, but specifically his will. AT: "He humbled them by allowing them to suffer hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the heart represents a person, but specifically his will. Alternate translation: "He humbled them by allowing them to suffer hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # hardship @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "trouble" or 2) "hard labor." # they stumbled and there was no one to help them up -The word "stumbled" refers to times when these people got into very difficult situations. AT: "they got into trouble and there was no one to help them out of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "stumbled" refers to times when these people got into very difficult situations. Alternate translation: "they got into trouble and there was no one to help them out of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/013.md b/psa/107/013.md index 6ffd799152..ac0f7da8f2 100644 --- a/psa/107/013.md +++ b/psa/107/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then they called out to Yahweh in their trouble -It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](./006.md). AT: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](./006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # their distress @@ -8,5 +8,5 @@ It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how # he brought -Here David describes Yahweh saving them from their distress as if their distress were a physical place that he was bringing them out of. AT: "he saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes Yahweh saving them from their distress as if their distress were a physical place that he was bringing them out of. Alternate translation: "he saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/107/014.md b/psa/107/014.md index 06c440ff86..06cdb26e7c 100644 --- a/psa/107/014.md +++ b/psa/107/014.md @@ -4,5 +4,5 @@ # darkness and gloom -Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. See how you translated this in [Psalms 107:10](./010.md). AT: "complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. See how you translated this in [Psalms 107:10](./010.md). Alternate translation: "complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/107/015.md b/psa/107/015.md index 37f584145c..5fbde7b62c 100644 --- a/psa/107/015.md +++ b/psa/107/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness -Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](./008.md). AT: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](./008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/016.md b/psa/107/016.md index b0be937386..4f5ec914d9 100644 --- a/psa/107/016.md +++ b/psa/107/016.md @@ -4,5 +4,5 @@ # For he has broken the gates of bronze and cut through the bars of iron -Both of these phrases describe Yahweh freeing his people from prison and are used to emphasize that Yahweh truly freed them. AT: "He freed his people from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both of these phrases describe Yahweh freeing his people from prison and are used to emphasize that Yahweh truly freed them. Alternate translation: "He freed his people from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/017.md b/psa/107/017.md index 84de7da9ec..02e1760218 100644 --- a/psa/107/017.md +++ b/psa/107/017.md @@ -4,5 +4,5 @@ # and afflicted -"and they suffered." Specifically they were afflicted by becoming sick. AT: "and they became sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"and they suffered." Specifically they were afflicted by becoming sick. Alternate translation: "and they became sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/018.md b/psa/107/018.md index 22af7e3727..0c4497cccd 100644 --- a/psa/107/018.md +++ b/psa/107/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they came close to the gates of death -Here the act of "dying" is described as a place, "the gates of death" AT: "they almost died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the act of "dying" is described as a place, "the gates of death" Alternate translation: "they almost died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/107/019.md b/psa/107/019.md index 1ea103b229..d2851b3ef5 100644 --- a/psa/107/019.md +++ b/psa/107/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Then they called out to Yahweh in their trouble -It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](./006.md). AT: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](./006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/021.md b/psa/107/021.md index 37f584145c..5fbde7b62c 100644 --- a/psa/107/021.md +++ b/psa/107/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness -Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](./008.md). AT: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](./008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/023.md b/psa/107/023.md index 9d2be5a332..b80874ce5c 100644 --- a/psa/107/023.md +++ b/psa/107/023.md @@ -1,4 +1,4 @@ # and do business overseas -They would sail to places and buy and sell things with the people there. AT: "selling things in cities far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They would sail to places and buy and sell things with the people there. Alternate translation: "selling things in cities far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/025.md b/psa/107/025.md index 61da80b21c..1085655d8c 100644 --- a/psa/107/025.md +++ b/psa/107/025.md @@ -8,5 +8,5 @@ a strong wind, like the wind that accompanies a strong rain storm # that stirs up the seas -Here David describes the winds causing the waves to become high as if the wind was an object fiercely stirring something. AT: "that caused the waves of the sea to become very high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes the winds causing the waves to become high as if the wind was an object fiercely stirring something. Alternate translation: "that caused the waves of the sea to become very high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/107/026.md b/psa/107/026.md index 2cca3552a8..0d1c043960 100644 --- a/psa/107/026.md +++ b/psa/107/026.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They reached up to the sky; they went down to the depths -This describes the ships rising and falling with the waves. The extremes of rising to the sky and falling to the depths are an exaggeration to express how horrible the windstorm was and how large the waves were. AT: "their ships would rise very high on the waves and then they would fall very low between the waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This describes the ships rising and falling with the waves. The extremes of rising to the sky and falling to the depths are an exaggeration to express how horrible the windstorm was and how large the waves were. Alternate translation: "their ships would rise very high on the waves and then they would fall very low between the waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Their lives melted away in distress -This idiom describes the sailors' great fear. AT: "The men were terrified and greatly distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom describes the sailors' great fear. Alternate translation: "The men were terrified and greatly distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/027.md b/psa/107/027.md index 5b29b69543..6342fc11ec 100644 --- a/psa/107/027.md +++ b/psa/107/027.md @@ -1,4 +1,4 @@ # were at their wits' end -The phrase "at their wit's end" means that they did not know what to do. AT: "and they did not know what to do" or "they had no idea what to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "at their wit's end" means that they did not know what to do. Alternate translation: "and they did not know what to do" or "they had no idea what to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/028.md b/psa/107/028.md index 88ac3014b0..1eda78912d 100644 --- a/psa/107/028.md +++ b/psa/107/028.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then they called out to Yahweh in their trouble -It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](./006.md). AT: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](./006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Then they diff --git a/psa/107/029.md b/psa/107/029.md index 94e5afb3f9..e29bafd32d 100644 --- a/psa/107/029.md +++ b/psa/107/029.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the waves were stilled -This can be stated in active form. AT: "he made the waves still" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he made the waves still" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/107/031.md b/psa/107/031.md index 37f584145c..5fbde7b62c 100644 --- a/psa/107/031.md +++ b/psa/107/031.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness -Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](./008.md). AT: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](./008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/035.md b/psa/107/035.md index 244297378b..8c4eaee3ab 100644 --- a/psa/107/035.md +++ b/psa/107/035.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He turns the wilderness into a pool of water and dry land into springs of water -Both of these phrases have similar meaning and emphasize how Yahweh makes water appear in the wilderness. AT: "He make springs and lakes in land that used to be desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Both of these phrases have similar meaning and emphasize how Yahweh makes water appear in the wilderness. Alternate translation: "He make springs and lakes in land that used to be desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/107/036.md b/psa/107/036.md index 03acdb06bd..f585e7f8f2 100644 --- a/psa/107/036.md +++ b/psa/107/036.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He settles the hungry there -The word "there" refers to the places where Yahweh made springs and lakes appear. Also, the phrase "the hungry" refers to people who are hungry. AT: "Yahweh makes people who are hungry live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The word "there" refers to the places where Yahweh made springs and lakes appear. Also, the phrase "the hungry" refers to people who are hungry. Alternate translation: "Yahweh makes people who are hungry live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/107/038.md b/psa/107/038.md index 8242487038..c30e5696e1 100644 --- a/psa/107/038.md +++ b/psa/107/038.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He does not let their cattle decrease in number -This can be stated in positive form. AT: "He keeps their cattle very numerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "He keeps their cattle very numerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/107/039.md b/psa/107/039.md index 08b9697200..5700fd5ecb 100644 --- a/psa/107/039.md +++ b/psa/107/039.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "They" refers to the people who were hungry that Yahweh had settled in # They were diminished and brought low -This can be stated in active form. AT: "Their leaders diminished their number and brought them low" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Their leaders diminished their number and brought them low" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # were diminished @@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. AT: "Their leaders diminished their number an # brought low -This means to be humiliated. AT: "humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to be humiliated. Alternate translation: "humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/040.md b/psa/107/040.md index a9c19d2e8d..b7fe14c676 100644 --- a/psa/107/040.md +++ b/psa/107/040.md @@ -1,10 +1,10 @@ # pours contempt on -Here David speaks of Yahweh showing contempt for the leaders as if contempt were a liquid he poured out on them. AT: "shows contempt for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of Yahweh showing contempt for the leaders as if contempt were a liquid he poured out on them. Alternate translation: "shows contempt for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the leaders -"the nobles." This refers to the leaders who oppressed the people. AT: "the leaders who oppressed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the nobles." This refers to the leaders who oppressed the people. Alternate translation: "the leaders who oppressed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # where there are no roads diff --git a/psa/107/041.md b/psa/107/041.md index 539d4b7120..2207c4fd5e 100644 --- a/psa/107/041.md +++ b/psa/107/041.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the needy -This refers to needy people. AT: "needy people" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to needy people. Alternate translation: "needy people" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # cares for his families like a flock diff --git a/psa/107/042.md b/psa/107/042.md index f6528e9ba4..31cad5f059 100644 --- a/psa/107/042.md +++ b/psa/107/042.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The upright -This refers to people who live in an upright way. AT: "Upright people" or "People who do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who live in an upright way. Alternate translation: "Upright people" or "People who do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # all wickedness -Here wicked people are referred to as "wickedness." AT: "all wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here wicked people are referred to as "wickedness." Alternate translation: "all wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # shuts its mouth -This means to not say anything in response. AT: "has nothing to say against Yahweh in reply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to not say anything in response. Alternate translation: "has nothing to say against Yahweh in reply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/043.md b/psa/107/043.md index 290d65306f..3aad3a206d 100644 --- a/psa/107/043.md +++ b/psa/107/043.md @@ -1,8 +1,8 @@ # take note of these things -This means to think about these things. AT: "think about these things" or "remember these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means to think about these things. Alternate translation: "think about these things" or "remember these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # meditate on Yahweh's acts of covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "meditate on the things that Yahweh has done that show that he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "meditate on the things that Yahweh has done that show that he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/108/001.md b/psa/108/001.md index 8cacf28ec8..c7770c7286 100644 --- a/psa/108/001.md +++ b/psa/108/001.md @@ -4,9 +4,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # My heart is fixed, God -Here David is referring to himself by his heart. Also, the word "fixed" means to trust completely. AT: "My heart is fixed on you, God" or "I am trusting completely in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here David is referring to himself by his heart. Also, the word "fixed" means to trust completely. Alternate translation: "My heart is fixed on you, God" or "I am trusting completely in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will sing praises also with my honored heart -Here David is represented by his "heart." David refers to himself as having the honor of praising God. AT: "You honor me by allowing me to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here David is represented by his "heart." David refers to himself as having the honor of praising God. Alternate translation: "You honor me by allowing me to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/108/002.md b/psa/108/002.md index e89e20fbbc..f4f929eb33 100644 --- a/psa/108/002.md +++ b/psa/108/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Wake up, lute and harp -Here David describes playing his instruments as waking them up from sleep. AT: "I will praise you by playing the lute and the harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here David describes playing his instruments as waking them up from sleep. Alternate translation: "I will praise you by playing the lute and the harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # I will wake up the dawn -Here David is describing the dawn waking up like a person waking up in the morning. AT: "I will be praising you when the dawn comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here David is describing the dawn waking up like a person waking up in the morning. Alternate translation: "I will be praising you when the dawn comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # dawn diff --git a/psa/108/004.md b/psa/108/004.md index 1726ca629d..70e475a8d9 100644 --- a/psa/108/004.md +++ b/psa/108/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your covenant faithfulness is great above the heavens; and your trustworthiness reaches to the skies -These two phrases have similar meanings. They speak of the greatness of Yahweh's covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that were tall enough to reach up to the sky. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. AT: "For your covenant faithfulness and trustworthiness are greater than the distance between heaven and earth" or "For you are more faithful to your covenant and more worthy of people trusting you than the sky is higher than the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These two phrases have similar meanings. They speak of the greatness of Yahweh's covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that were tall enough to reach up to the sky. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "For your covenant faithfulness and trustworthiness are greater than the distance between heaven and earth" or "For you are more faithful to your covenant and more worthy of people trusting you than the sky is higher than the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/108/005.md b/psa/108/005.md index 81eea8a201..3f5e080fcd 100644 --- a/psa/108/005.md +++ b/psa/108/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Be exalted, God, above the heavens -The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. AT: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # may your glory be exalted -Here Yahweh is referred to by his "glory." AT: "may you be exalted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh is referred to by his "glory." Alternate translation: "may you be exalted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/108/006.md b/psa/108/006.md index 797d92f87a..f777feee7a 100644 --- a/psa/108/006.md +++ b/psa/108/006.md @@ -1,12 +1,12 @@ # So that those you love may be rescued -This can be stated in active form. AT: Because those you love need rescuing" or "Rescue those you love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: Because those you love need rescuing" or "Rescue those you love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with your right hand -Here Yahweh's "right hand" refers to his power. AT: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Yahweh's "right hand" refers to his power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # answer me -Answering here represents responding to his request. AT: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Answering here represents responding to his request. Alternate translation: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/108/007.md b/psa/108/007.md index 70a4f55a54..df85705eb5 100644 --- a/psa/108/007.md +++ b/psa/108/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses are the same as those in [Psalms 60:6-7](../060/006.md). # God has spoken in his holiness -Here David describes God speaking something because he is holy as speaking "in his holiness," as if his holiness were something that he was physically inside of. AT: "God, because he is holy, has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes God speaking something because he is holy as speaking "in his holiness," as if his holiness were something that he was physically inside of. Alternate translation: "God, because he is holy, has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will divide Shechem and apportion out the Valley of Succoth diff --git a/psa/108/008.md b/psa/108/008.md index 00339af9ea..d0f5347478 100644 --- a/psa/108/008.md +++ b/psa/108/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ephraim also is my helmet -God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. AT: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "The tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "The tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # helmet @@ -8,5 +8,5 @@ a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury # Judah is my scepter -God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. AT: "The tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: "The tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md index 489c2392d4..d4fb6b62af 100644 --- a/psa/108/009.md +++ b/psa/108/009.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses are the same as those in [Psalms 60:8-9](../060/008.md). # Moab is my washbasin -God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. AT: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # over Edom I will throw my shoe -God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. AT: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/108/011.md b/psa/108/011.md index 0cd151fb2d..ecada688d2 100644 --- a/psa/108/011.md +++ b/psa/108/011.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses are the same as those in [Psalms 60:10-12](../060/010.md), but noti # God, have you not rejected us? -The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. AT: "It seems like you have rejected us!" or "God, you seem to have abandoned us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: "It seems like you have rejected us!" or "God, you seem to have abandoned us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You do not go into battle with our army -The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. AT: "you do not help our army when we go into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: "you do not help our army when we go into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/013.md b/psa/108/013.md index 44335c093a..601aae0ee0 100644 --- a/psa/108/013.md +++ b/psa/108/013.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he will trample down our enemies -The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. AT: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/002.md b/psa/109/002.md index 9b9ad9b602..19765b9c04 100644 --- a/psa/109/002.md +++ b/psa/109/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the wicked and deceitful -The words "wicked" and "deceitful" refer to people. They have similar meanings and emphasize how bad these people are. AT: "For wicked and deceitful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "wicked" and "deceitful" refer to people. They have similar meanings and emphasize how bad these people are. Alternate translation: "For wicked and deceitful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/109/004.md b/psa/109/004.md index d547303a52..068e19457e 100644 --- a/psa/109/004.md +++ b/psa/109/004.md @@ -8,5 +8,5 @@ # they accuse me -The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. AT: "they accuse me falsely" or "they slander me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. Alternate translation: "they accuse me falsely" or "they slander me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/109/007.md b/psa/109/007.md index 17212b98f1..48d085f3e6 100644 --- a/psa/109/007.md +++ b/psa/109/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # When he is judged, may he be found guilty -This can be stated in active form. AT: "When he is on trial, may the judge find him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "When he is on trial, may the judge find him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # may his prayer be considered sinful -This can be stated in active form. AT: "consider his prayer sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "consider his prayer sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/109/008.md b/psa/109/008.md index c1f417a355..2678ff8fcb 100644 --- a/psa/109/008.md +++ b/psa/109/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May his days be few -The phrase "his days" refers to the length of his life. AT: "May he not live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "his days" refers to the length of his life. Alternate translation: "May he not live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # his office diff --git a/psa/109/013.md b/psa/109/013.md index b82e14e5b5..14262aa31a 100644 --- a/psa/109/013.md +++ b/psa/109/013.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two phrases have similar meanings and emphasize his children being destroy # May his children be cut off -This can be stated in active form. AT: "Cause his children to be cut off" or "Cause his children to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Cause his children to be cut off" or "Cause his children to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # may their name be blotted out in the next generation -Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as "their name being blotted out." AT: "may there be no one to carry on his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as "their name being blotted out." Alternate translation: "may there be no one to carry on his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/014.md b/psa/109/014.md index b8b2f6884e..b0b1f40a2c 100644 --- a/psa/109/014.md +++ b/psa/109/014.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May his ancestors' sins be mentioned to Yahweh -This can be stated in active form. AT: "May you remember the sins of his ancestors, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May you remember the sins of his ancestors, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # may the sin of his mother not be forgotten -This can be stated in active form. AT: "May you not forget the sins that his mother committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May you not forget the sins that his mother committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/109/015.md b/psa/109/015.md index 8ea045ae01..2fb84936d9 100644 --- a/psa/109/015.md +++ b/psa/109/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May their guilt always be before Yahweh -Here David speaks about Yahweh thinking about their guilt as if their guilt is something physically present before him. AT: "May Yahweh continually think about their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks about Yahweh thinking about their guilt as if their guilt is something physically present before him. Alternate translation: "May Yahweh continually think about their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # may Yahweh cut off their memory from the earth -David uses the word "earth" to refer to all the people that live on the earth. Also, the phrase "their memory" refers to people remembering them after they have died. AT: "may Yahweh make it so that no one on earth remembers them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David uses the word "earth" to refer to all the people that live on the earth. Also, the phrase "their memory" refers to people remembering them after they have died. Alternate translation: "may Yahweh make it so that no one on earth remembers them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/109/016.md b/psa/109/016.md index 2a61b687b1..4967f44305 100644 --- a/psa/109/016.md +++ b/psa/109/016.md @@ -1,14 +1,14 @@ # this man never bothered to show any covenant faithfulness -This refers to him showing covenant faithfulness to people. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "this man never bothered to show any covenant faithfulness to people" or "this man never did anything to show that he was faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This refers to him showing covenant faithfulness to people. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "this man never bothered to show any covenant faithfulness to people" or "this man never did anything to show that he was faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the oppressed, the needy -This refers to oppressed and needy people. AT: "oppressed people, needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to oppressed and needy people. Alternate translation: "oppressed people, needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the disheartened -This refers to people who are disheartened. AT: "disheartened people" or "people who have lost hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are disheartened. Alternate translation: "disheartened people" or "people who have lost hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # to death diff --git a/psa/109/018.md b/psa/109/018.md index 5c071f3d80..c99f9cf318 100644 --- a/psa/109/018.md +++ b/psa/109/018.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He clothed himself with cursing as his garment -David speaks of the wicked person's behavior as if it were his clothing. AT: "He cursed other people as often as he wore clothing" or "He cursed people all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks of the wicked person's behavior as if it were his clothing. Alternate translation: "He cursed other people as often as he wore clothing" or "He cursed people all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # as his garment @@ -12,9 +12,9 @@ Possible meanings are: 1) He spoke curses so often that they became a part of hi # like water -This refers to how a person drinks water. AT: "like water a person drinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to how a person drinks water. Alternate translation: "like water a person drinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # like oil into his bones -This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. AT: "like olive oil soaks into a person's bones when it is rubbed on his skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. Alternate translation: "like olive oil soaks into a person's bones when it is rubbed on his skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/109/019.md b/psa/109/019.md index 30b126f4bc..8fde2c536f 100644 --- a/psa/109/019.md +++ b/psa/109/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May his curses be to him like the clothes he wears to cover himself -People wore their clothes everyday. David speaks of a wicked person always being cursed as if his curses always covered him as his clothing does. AT: "Let his curses be on him every day like the garment he wears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People wore their clothes everyday. David speaks of a wicked person always being cursed as if his curses always covered him as his clothing does. Alternate translation: "Let his curses be on him every day like the garment he wears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like the belt he always wears -The words "may his curses be to him" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. AT: "may his curses be to him like the belt he always wears" or "and let his curses always be on him like the belt he always wears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "may his curses be to him" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "may his curses be to him like the belt he always wears" or "and let his curses always be on him like the belt he always wears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/109/021.md b/psa/109/021.md index cd6b796039..f62afa1837 100644 --- a/psa/109/021.md +++ b/psa/109/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # deal kindly with me -This is a request for Yahweh to treat him kindly. AT: "treat me kindly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is a request for Yahweh to treat him kindly. Alternate translation: "treat me kindly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your name's sake @@ -8,5 +8,5 @@ This is a request for Yahweh to treat him kindly. AT: "treat me kindly" (See: [[ # Because your covenant faithfulness is good -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Because you are good and are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Because you are good and are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/109/022.md b/psa/109/022.md index 1845635d87..801a7913d4 100644 --- a/psa/109/022.md +++ b/psa/109/022.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help hi # my heart is wounded within me -Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. AT: "I am full of grief and despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. Alternate translation: "I am full of grief and despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I am fading away like the shadow ... like a locust -David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. AT: "I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: "I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/023.md b/psa/109/023.md index 084c9a2f9b..6acabd293a 100644 --- a/psa/109/023.md +++ b/psa/109/023.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am fading away like the shadow ... like a locust -David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. AT: "I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: "I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/024.md b/psa/109/024.md index 0f49af8856..15ad07abdf 100644 --- a/psa/109/024.md +++ b/psa/109/024.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My knees are weak -This means that he is weak and it is difficult for him to stand. AT: "I have difficulty standing" or "My body is weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he is weak and it is difficult for him to stand. Alternate translation: "I have difficulty standing" or "My body is weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from fasting @@ -8,5 +8,5 @@ This means that he is weak and it is difficult for him to stand. AT: "I have dif # I am turning to skin and bones -This means that he has lost a lot of weight. AT: "my body has become very thin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he has lost a lot of weight. Alternate translation: "my body has become very thin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/109/025.md b/psa/109/025.md index 7b73fa026f..504b7dd90b 100644 --- a/psa/109/025.md +++ b/psa/109/025.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am disdained by my accusers -This can be stated in active form. AT: "My accusers ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "My accusers ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # shake their heads diff --git a/psa/109/026.md b/psa/109/026.md index 1e3becd75f..efd598d73f 100644 --- a/psa/109/026.md +++ b/psa/109/026.md @@ -1,4 +1,4 @@ # save me by your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/109/028.md b/psa/109/028.md index 243894f5ad..718f2f9657 100644 --- a/psa/109/028.md +++ b/psa/109/028.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "they" refers to the people who accuse David and say bad things about h # may they be put to shame -This can be stated in active form. AT: "may they be ashamed" or "let them be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may they be ashamed" or "let them be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but may your servant rejoice diff --git a/psa/109/029.md b/psa/109/029.md index 564c053376..e84b7ef839 100644 --- a/psa/109/029.md +++ b/psa/109/029.md @@ -4,9 +4,9 @@ These two phrase have them same meaning and are used together for emphasize how # be clothed with shame -Here David speaks of them being ashamed as if were clothing they wore. AT: "be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David speaks of them being ashamed as if were clothing they wore. Alternate translation: "be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # may they wear their shame like a robe -David speaks of them being ashamed as if it were a robe that they wore. AT: "may their shame cover them just like their robe is wrapped around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +David speaks of them being ashamed as if it were a robe that they wore. Alternate translation: "may their shame cover them just like their robe is wrapped around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/109/030.md b/psa/109/030.md index 7dd143f9ed..943e4ec282 100644 --- a/psa/109/030.md +++ b/psa/109/030.md @@ -1,4 +1,4 @@ # With my mouth I give -This means that he will speak. AT: "I will speak and give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he will speak. Alternate translation: "I will speak and give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/109/031.md b/psa/109/031.md index 19b8f64f49..413c2a5070 100644 --- a/psa/109/031.md +++ b/psa/109/031.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will stand at the right hand of the one who is needy -This means that he will help and defend the poor person. AT: "will defend the one who is needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This means that he will help and defend the poor person. Alternate translation: "will defend the one who is needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/110/001.md b/psa/110/001.md index 952fee9639..d6cf38175a 100644 --- a/psa/110/001.md +++ b/psa/110/001.md @@ -4,9 +4,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Sit at my right hand -The phrase "my right hand" refers to the place of honor. AT: "Sit at the place of honor which I have for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "my right hand" refers to the place of honor. Alternate translation: "Sit at the place of honor which I have for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # make your enemies your footstool -Here David describes Yahweh placing his master's enemies under his power and control as putting them under his feet like a footstool. AT: "put your enemies under your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here David describes Yahweh placing his master's enemies under his power and control as putting them under his feet like a footstool. Alternate translation: "put your enemies under your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/110/002.md b/psa/110/002.md index 920ad5e03d..e4a19330c4 100644 --- a/psa/110/002.md +++ b/psa/110/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ David continues speaking to the king. # Yahweh will hold out the scepter of your strength -Here David speaks of Yahweh extending the area that the king rules as holding out his scepter. AT: "Yahweh will extend the area over which you powerfully rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here David speaks of Yahweh extending the area that the king rules as holding out his scepter. Alternate translation: "Yahweh will extend the area over which you powerfully rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # rule among your enemies @@ -12,5 +12,5 @@ Here David speaks of Yahweh extending the area that the king rules as holding ou # from the womb of the dawn ... like the dew -David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. AT: "in the morning ... like the dew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. Alternate translation: "in the morning ... like the dew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/110/003.md b/psa/110/003.md index f21c367cab..1a41da2855 100644 --- a/psa/110/003.md +++ b/psa/110/003.md @@ -4,13 +4,13 @@ # on the day of your power -This refers to the day that the king will lead his armies into battle. This can be stated clearly. AT: "on the day that you lead your armies into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the day that the king will lead his armies into battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "on the day that you lead your armies into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from the womb of the dawn ... like the dew -David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. AT: "in the morning ... like the dew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. Alternate translation: "in the morning ... like the dew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # from the womb of the dawn your youth will be to you like the dew -David is telling the king that he will have youthful strength each morning by comparing it to how the dew appears early each morning. AT: "each morning you will be filled with youthful strength to sustain you just like each morning the dew appears to water and sustain the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David is telling the king that he will have youthful strength each morning by comparing it to how the dew appears early each morning. Alternate translation: "each morning you will be filled with youthful strength to sustain you just like each morning the dew appears to water and sustain the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/110/004.md b/psa/110/004.md index 98a07773ca..2cf19f3af1 100644 --- a/psa/110/004.md +++ b/psa/110/004.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh is speaking to the lord, the one David calls "my master" in [Psalms 110:1 # will not change -This means that he will not change what he has said. AT: "will not change his mind" or "will not change what he has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he will not change what he has said. Alternate translation: "will not change his mind" or "will not change what he has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # after the manner of Melchizedek -The idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. AT: "after the manner that Melchizedek was priest" or "in the same way that Melchizedek was priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. Alternate translation: "after the manner that Melchizedek was priest" or "in the same way that Melchizedek was priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/110/005.md b/psa/110/005.md index 451c964c9b..19fb720b7e 100644 --- a/psa/110/005.md +++ b/psa/110/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Lord is at your right hand -When the lord goes to battle, Yahweh stands at his right hand in order to help him. AT: "The Lord helps you in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +When the lord goes to battle, Yahweh stands at his right hand in order to help him. Alternate translation: "The Lord helps you in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The Lord @@ -8,13 +8,13 @@ The word "Lord" refers to Yahweh. # He will kill -The word "He" refers to Yahweh. He will cause the kings to be defeated and die, but he will allow the king's armies to kill the enemy kings. AT: "He will cause the kings to die" or "He will allow your armies to kill the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "He" refers to Yahweh. He will cause the kings to be defeated and die, but he will allow the king's armies to kill the enemy kings. Alternate translation: "He will cause the kings to die" or "He will allow your armies to kill the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kings -This refers to his enemies. AT: "enemy kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to his enemies. Alternate translation: "enemy kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # on the day of his anger -Here David speaks of the day when Yahweh will become angry and defeat the kings as "the day of his anger." AT: "on the day of judgment when his patience turns to anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here David speaks of the day when Yahweh will become angry and defeat the kings as "the day of his anger." Alternate translation: "on the day of judgment when his patience turns to anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/110/006.md b/psa/110/006.md index 3f5176290a..4ed1ce76e6 100644 --- a/psa/110/006.md +++ b/psa/110/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # he will fill the battlegrounds with dead bodies -This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill all of the people who die on the battleground. AT: "he will cause the battlegrounds to be filled with death bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill all of the people who die on the battleground. Alternate translation: "he will cause the battlegrounds to be filled with death bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he will kill the leaders in many countries -This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill the leaders. AT: "he will cause the leaders in many countries to be killed" or "he will allow the leaders in many countries to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill the leaders. Alternate translation: "he will cause the leaders in many countries to be killed" or "he will allow the leaders in many countries to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/110/007.md b/psa/110/007.md index a56faf05ec..f09c19922e 100644 --- a/psa/110/007.md +++ b/psa/110/007.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He will drink of the brook along the road -The king only stops briefly for a drink and then he continues the pursuit of his enemies. AT: "As he pursues his enemies, he will only stop to drink quickly from a brook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The king only stops briefly for a drink and then he continues the pursuit of his enemies. Alternate translation: "As he pursues his enemies, he will only stop to drink quickly from a brook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # of the brook -This means the he will drink water from the brook. A brook is a small stream. AT: "he will drink water from the brook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This means the he will drink water from the brook. A brook is a small stream. Alternate translation: "he will drink water from the brook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # and then @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are 1) the king lifts up his own head or 2) Yahweh lifts up th # he will lift his head up high after victory -People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. AT: "he will confidently lift his head after victory" or "he will be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate translation: "he will confidently lift his head after victory" or "he will be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/111/001.md b/psa/111/001.md index 8e05b67b27..b77ea50951 100644 --- a/psa/111/001.md +++ b/psa/111/001.md @@ -4,9 +4,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # with my whole heart -Here the word "heart" represents the person's entire inner being and emotions. AT: "with all that I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" represents the person's entire inner being and emotions. Alternate translation: "with all that I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the assembly of the upright, in their gathering -These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. AT: "in the gathering of upright people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate translation: "in the gathering of upright people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/111/002.md b/psa/111/002.md index 8059109b77..84315b135b 100644 --- a/psa/111/002.md +++ b/psa/111/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # eagerly awaited by all those who desire them -The word "them" refers to the "works of Yahweh." This can be stated in active form. AT: "all those who desire the works of Yahweh eagerly await them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "them" refers to the "works of Yahweh." This can be stated in active form. Alternate translation: "all those who desire the works of Yahweh eagerly await them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # eagerly awaited diff --git a/psa/111/004.md b/psa/111/004.md index 1435709894..5540511368 100644 --- a/psa/111/004.md +++ b/psa/111/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that will be remembered -This can be stated in active form. AT: "that people will always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that people will always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/111/005.md b/psa/111/005.md index 051f78816c..74deeeaadc 100644 --- a/psa/111/005.md +++ b/psa/111/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # call to mind -This is an idiom that means to remember. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/111/006.md b/psa/111/006.md index 3d2d2ff9f6..e04b85ba5e 100644 --- a/psa/111/006.md +++ b/psa/111/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the inheritance of the nations -The writer speaks of the land that belonged to the nations in Canaan as if it were their inheritance. AT: "the land that belonged to other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the land that belonged to the nations in Canaan as if it were their inheritance. Alternate translation: "the land that belonged to other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/111/007.md b/psa/111/007.md index 2c9af0863e..b4a47a2709 100644 --- a/psa/111/007.md +++ b/psa/111/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The works of his hands -Here the word "hands" refers to Yahweh, himself. AT: "The works that he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" refers to Yahweh, himself. Alternate translation: "The works that he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/111/008.md b/psa/111/008.md index 3ea7115c79..32055ae453 100644 --- a/psa/111/008.md +++ b/psa/111/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They are established forever -This means that Yahweh's instructions are unchangeable and will last forever. This can be stated in active form. AT: "He has established them forever" or "They will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This means that Yahweh's instructions are unchangeable and will last forever. This can be stated in active form. Alternate translation: "He has established them forever" or "They will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to be observed faithfully and properly -Possible meanings are 1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or 2) his people are to observe Yahweh's instructions in a faithful and proper manner. This can be stated in active form. AT: "for his people to observe them faithfully and properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Possible meanings are 1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or 2) his people are to observe Yahweh's instructions in a faithful and proper manner. This can be stated in active form. Alternate translation: "for his people to observe them faithfully and properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/111/009.md b/psa/111/009.md index 1f7cfe0e14..8f85a60abb 100644 --- a/psa/111/009.md +++ b/psa/111/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # holy and awesome is his name -Here the word "name" refers to Yahweh, himself. AT: "Yahweh is holy and awesome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" refers to Yahweh, himself. Alternate translation: "Yahweh is holy and awesome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/111/010.md b/psa/111/010.md index 59f0e23b8a..0392227c35 100644 --- a/psa/111/010.md +++ b/psa/111/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the beginning of wisdom -The word "wisdom" can be translated as "wise." AT: "the first step to becoming wise" or "the most important thing to become wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "wisdom" can be translated as "wise." Alternate translation: "the first step to becoming wise" or "the most important thing to become wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # those who carry out his instructions @@ -8,5 +8,5 @@ The word "wisdom" can be translated as "wise." AT: "the first step to becoming w # His praise endures forever -The word "praise" can be translated as a verb. AT: "People will praise him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "praise" can be translated as a verb. Alternate translation: "People will praise him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/112/002.md b/psa/112/002.md index 4fd03281b6..22936b9e22 100644 --- a/psa/112/002.md +++ b/psa/112/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the descendants of the godly man will be blessed -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will bless the descendants of the godly man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless the descendants of the godly man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/003.md b/psa/112/003.md index 3bfd32db8c..2635414bbe 100644 --- a/psa/112/003.md +++ b/psa/112/003.md @@ -4,5 +4,5 @@ The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh # Wealth and riches are in his house -Here the word "house" represents the family. The words "Wealth" and "riches" mean basically the same thing and indicate an abundance of wealth. AT: "His family is very wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the word "house" represents the family. The words "Wealth" and "riches" mean basically the same thing and indicate an abundance of wealth. Alternate translation: "His family is very wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/112/004.md b/psa/112/004.md index 312bd3184a..9726c8fe52 100644 --- a/psa/112/004.md +++ b/psa/112/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Light shines in the darkness for the godly person -The writer speaks of God blessing the godly person in difficult times as if it were a light shining in darkness. AT: "The blessings that a godly person receives from God are like a light that shines in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God blessing the godly person in difficult times as if it were a light shining in darkness. Alternate translation: "The blessings that a godly person receives from God are like a light that shines in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/112/005.md b/psa/112/005.md index 97b67ec943..80e362c634 100644 --- a/psa/112/005.md +++ b/psa/112/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # lends money -The understood information can be made clear. AT: "lends his money to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The understood information can be made clear. Alternate translation: "lends his money to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/112/006.md b/psa/112/006.md index 8b1ca7deae..f477297f19 100644 --- a/psa/112/006.md +++ b/psa/112/006.md @@ -4,9 +4,9 @@ The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh # For he will never be moved -he will not be troubled or overwhelmed by circumstances for his trust is in Yahweh? This can be stated in active form. AT: "For nothing will ever move him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +he will not be troubled or overwhelmed by circumstances for his trust is in Yahweh? This can be stated in active form. Alternate translation: "For nothing will ever move him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the righteous person will be remembered forever -This can be stated in active form. AT: "people will remember the righteous person forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "people will remember the righteous person forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/009.md b/psa/112/009.md index a1bcccccff..95637bb77a 100644 --- a/psa/112/009.md +++ b/psa/112/009.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he will be exalted with honor -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will exalt him by giving him honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will exalt him by giving him honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/010.md b/psa/112/010.md index 0a659c4b25..3955bfbf68 100644 --- a/psa/112/010.md +++ b/psa/112/010.md @@ -8,9 +8,9 @@ The grinding of teeth is an expression of extreme anger. See how you translated # melt away -The writer speaks of the wicked person's eventual death as if that person were something, such as ice, that can melt. AT: "eventually die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the wicked person's eventual death as if that person were something, such as ice, that can melt. Alternate translation: "eventually die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the desire of the wicked people will perish -Possible meanings of "desire" are 1) the emotional desire that wicked people have. AT: "the things that wicked people want to do will never happen" or 2) it is a metonym for the things that wicked people have desired. AT: "wicked people will lose the things that they desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings of "desire" are 1) the emotional desire that wicked people have. Alternate translation: "the things that wicked people want to do will never happen" or 2) it is a metonym for the things that wicked people have desired. Alternate translation: "wicked people will lose the things that they desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/113/001.md b/psa/113/001.md index d0b8f44cbe..ec55f44125 100644 --- a/psa/113/001.md +++ b/psa/113/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # the name of Yahweh -Here the word "name" represents Yahweh, himself. AT: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh, himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/113/003.md b/psa/113/003.md index ca55926a16..5ce516dca5 100644 --- a/psa/113/003.md +++ b/psa/113/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # From the rising of the sun to its setting -This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in [Psalms 50:1](../050/001.md). AT: "Everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in [Psalms 50:1](../050/001.md). Alternate translation: "Everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # Yahweh's name should be praised -Here the word "name" represents Yahweh, himself. This can be stated in active form. AT: "people should praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "name" represents Yahweh, himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "people should praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/113/004.md b/psa/113/004.md index f859106aa7..da68d68103 100644 --- a/psa/113/004.md +++ b/psa/113/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his glory reaches above the skies -The glory of God is spoken of as if it was very high. AT: "his glory is higher than the skies" or "his glory is enormously great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The glory of God is spoken of as if it was very high. Alternate translation: "his glory is higher than the skies" or "his glory is enormously great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/113/005.md b/psa/113/005.md index 3cc56f2833..7e9466f2d4 100644 --- a/psa/113/005.md +++ b/psa/113/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is like Yahweh our God ... at the earth? -The writer asks this question to emphasize that there is no one like Yahweh. This rhetorical question may be translated as a statement. AT: "There is no one like Yahweh our God ... at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this question to emphasize that there is no one like Yahweh. This rhetorical question may be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God ... at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who has his seat on high diff --git a/psa/113/006.md b/psa/113/006.md index 32e6100b3a..9082ba3f2f 100644 --- a/psa/113/006.md +++ b/psa/113/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who is like Yahweh our God ... at the earth? -The writer asks this question to emphasize that there is no one like Yahweh. This rhetorical question may be translated as a statement. AT: "There is no one like Yahweh our God ... at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this question to emphasize that there is no one like Yahweh. This rhetorical question may be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God ... at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/113/008.md b/psa/113/008.md index 4acf197465..261977acee 100644 --- a/psa/113/008.md +++ b/psa/113/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that he may seat him with princes, with the princes of his people -Here the second phrase clarifies that the first phrase refers to the princes of Yahweh's people. These two statements can be combined. AT: "so that Yahweh may seat him next to rulers of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here the second phrase clarifies that the first phrase refers to the princes of Yahweh's people. These two statements can be combined. Alternate translation: "so that Yahweh may seat him next to rulers of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/113/009.md b/psa/113/009.md index b376495661..5eb7c30bb6 100644 --- a/psa/113/009.md +++ b/psa/113/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He gives a home to the barren woman of the house -Here "home" refers to the children that live in a home. AT: "He gives children to the woman who had none" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "home" refers to the children that live in a home. Alternate translation: "He gives children to the woman who had none" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/114/001.md b/psa/114/001.md index 6da2b9f9df..8fc423a36e 100644 --- a/psa/114/001.md +++ b/psa/114/001.md @@ -8,5 +8,5 @@ These two lines are parallel, with "Israel" and "the house of Jacob" meaning the # the house of Jacob from a people who spoke a foreign language -The word "house" here represents the family or descendents. The verb may be supplied to this phrase. AT: "the descendants of Jacob left people who spoke a language that the descendants of Jacob did not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "house" here represents the family or descendents. The verb may be supplied to this phrase. Alternate translation: "the descendants of Jacob left people who spoke a language that the descendants of Jacob did not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/114/002.md b/psa/114/002.md index 2e64aea906..e4f47b48c3 100644 --- a/psa/114/002.md +++ b/psa/114/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Judah became his holy place, Israel his kingdom -Possible meanings for "Judah" and "Israel" are 1) they refer to the land. AT: "The land of Judah became Yahweh's holy place, the land of Israel became his kingdom" or 2) they are metonyms for the people of Judah and Israel. AT: "The people of Judah became those among whom Yahweh lived, the people of Israel became those over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Possible meanings for "Judah" and "Israel" are 1) they refer to the land. Alternate translation: "The land of Judah became Yahweh's holy place, the land of Israel became his kingdom" or 2) they are metonyms for the people of Judah and Israel. Alternate translation: "The people of Judah became those among whom Yahweh lived, the people of Israel became those over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/114/003.md b/psa/114/003.md index f5f29f069b..9fd2f2fd1c 100644 --- a/psa/114/003.md +++ b/psa/114/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The sea looked and fled -The writer speaks of the Sea of Reeds as if it were a person who fled away as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. AT: "It was as though the sea looked and fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of the Sea of Reeds as if it were a person who fled away as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: "It was as though the sea looked and fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the Jordan turned back -The writer speaks of the Jordan River as if it were a person who retreated as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. AT: "it was as though the Jordan retreated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks of the Jordan River as if it were a person who retreated as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: "it was as though the Jordan retreated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/114/004.md b/psa/114/004.md index f7e927496a..41f27cf412 100644 --- a/psa/114/004.md +++ b/psa/114/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The mountains skipped like rams, the hills skipped like lambs -The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. AT: "It was as if the mountains shook like jumping rams and the hills shook like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. Alternate translation: "It was as if the mountains shook like jumping rams and the hills shook like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/114/006.md b/psa/114/006.md index 2996571f2b..b438e7533c 100644 --- a/psa/114/006.md +++ b/psa/114/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # skip like rams ... skip like lambs -The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. See how you translated similar phrases in [Psalms 114:3-4](./003.md). AT: "shake like jumping rams ... shake like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. See how you translated similar phrases in [Psalms 114:3-4](./003.md). Alternate translation: "shake like jumping rams ... shake like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/114/007.md b/psa/114/007.md index 348ec2392d..0a3d057f94 100644 --- a/psa/114/007.md +++ b/psa/114/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Tremble, earth, before the Lord, at the presence of the God of Jacob -The last two phrases are parallel. The verb may be supplied in the second line. AT: "Tremble, earth, before the Lord, tremble at the presence of the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The last two phrases are parallel. The verb may be supplied in the second line. Alternate translation: "Tremble, earth, before the Lord, tremble at the presence of the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tremble, earth -Possible meanings are 1) the writer is speaking to the earth as if it were a person and commands it to tremble with fear before God or 2) the word "earth" is a metonym for those who live on the earth. AT: "Tremble, everyone one earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the writer is speaking to the earth as if it were a person and commands it to tremble with fear before God or 2) the word "earth" is a metonym for those who live on the earth. Alternate translation: "Tremble, everyone one earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/114/008.md b/psa/114/008.md index 57a1ddf395..3c72489ec0 100644 --- a/psa/114/008.md +++ b/psa/114/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases are parallel. The writer describes Yahweh causing water to flo # the hard rock into a spring of water -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "He turned the hard rock into a spring of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "He turned the hard rock into a spring of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/115/001.md b/psa/115/001.md index b457a416df..ef40b83402 100644 --- a/psa/115/001.md +++ b/psa/115/001.md @@ -4,7 +4,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Not to us, Yahweh, not to us -The writer repeats the phrase "Not to us" in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. AT: "Do not bring honor to us, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The writer repeats the phrase "Not to us" in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: "Do not bring honor to us, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to us @@ -12,9 +12,9 @@ The word "us" refers to the people of Israel. # but to your name bring honor -Here the word "name" represents Yahweh, himself. AT: "but bring honor to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh, himself. Alternate translation: "but bring honor to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for your covenant faithfulness and for your trustworthiness -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. AT: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/115/002.md b/psa/115/002.md index d16958ee2e..19618efc7a 100644 --- a/psa/115/002.md +++ b/psa/115/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why should the nations say, "Where is their God?" -This rhetorical question emphasizes that there should be no reason for the nations to say what they say. This question can be translated as a statement. AT: "The people of the nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes that there should be no reason for the nations to say what they say. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The people of the nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Where is their God? -The people of other nations use this question to mock the people of Israel and to express that they do not see Yahweh helping them. This question can be translated as a statement. AT: "Your God is not here to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The people of other nations use this question to mock the people of Israel and to express that they do not see Yahweh helping them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your God is not here to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/115/004.md b/psa/115/004.md index 147133e2e1..c3c0ebcc5a 100644 --- a/psa/115/004.md +++ b/psa/115/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the work of men's hands -Here the word "hands" represents the people who made the idols. AT: "things which men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" represents the people who made the idols. Alternate translation: "things which men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/115/005.md b/psa/115/005.md index 7b5572ac5a..f77b7a763d 100644 --- a/psa/115/005.md +++ b/psa/115/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Those idols have mouths -The idols do not have real mouths, eyes, ears, or noses. Rather, people made them with the likeness of mouths, eyes, ears, and noses. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make clear the implied information. AT: "People have given mouths to those idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The idols do not have real mouths, eyes, ears, or noses. Rather, people made them with the likeness of mouths, eyes, ears, and noses. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make clear the implied information. Alternate translation: "People have given mouths to those idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/115/007.md b/psa/115/007.md index e5c62311aa..ed93f0001c 100644 --- a/psa/115/007.md +++ b/psa/115/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Those idols have hands -The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. AT: "People have given hands to those idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. Alternate translation: "People have given hands to those idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # but do not feel diff --git a/psa/115/008.md b/psa/115/008.md index f99543e9af..dc02c757d6 100644 --- a/psa/115/008.md +++ b/psa/115/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Those who make them are like them, as is everyone who trusts in them -Those who make and worship idols become lifeless and powerless, just like those idols. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Those who make them become lifeless like they are, as does everyone who trusts in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Those who make and worship idols become lifeless and powerless, just like those idols. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who make them become lifeless like they are, as does everyone who trusts in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/115/009.md b/psa/115/009.md index df4b749e3d..bd7dfa5a1a 100644 --- a/psa/115/009.md +++ b/psa/115/009.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Israel, trust in Yahweh -The word "Israel" represents the people of Israel. AT: "People of Israel, trust in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "People of Israel, trust in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your help and shield -The writer speaks of Yahweh as if he were a shield because he protects his people as a shield would protect them from harm. AT: "the one who helps you and protects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh as if he were a shield because he protects his people as a shield would protect them from harm. Alternate translation: "the one who helps you and protects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/115/010.md b/psa/115/010.md index 6d389055e8..a82b2a5ba0 100644 --- a/psa/115/010.md +++ b/psa/115/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # House of Aaron -Here the word "House" represents the family or descendants. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. AT: "Descendants of Aaron" or "Priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "House" represents the family or descendants. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: "Descendants of Aaron" or "Priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/115/012.md b/psa/115/012.md index c5419d5787..20065b815f 100644 --- a/psa/115/012.md +++ b/psa/115/012.md @@ -4,9 +4,9 @@ # the family of Israel -This refers to the people of Israel, who are descendants of Jacob, who also called Israel. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Israel, who are descendants of Jacob, who also called Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the family of Aaron -This refers to the priests, who are descendants of Aaron. AT: "the descendants of Aaron" or "the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the priests, who are descendants of Aaron. Alternate translation: "the descendants of Aaron" or "the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/115/014.md b/psa/115/014.md index d147d3d18f..134835134e 100644 --- a/psa/115/014.md +++ b/psa/115/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May Yahweh increase your numbers more and more -The writer is speaking of the number of children that the people of Israel would have. AT: "May Yahweh increase the number of your children more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer is speaking of the number of children that the people of Israel would have. Alternate translation: "May Yahweh increase the number of your children more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yours and your descendants' diff --git a/psa/115/015.md b/psa/115/015.md index 33afb8d3f1..aee5cb9afb 100644 --- a/psa/115/015.md +++ b/psa/115/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May you be blessed by Yahweh, who made heaven and earth -This can be stated in active form. AT: "May Yahweh, who made heaven and earth, bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh, who made heaven and earth, bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/115/017.md b/psa/115/017.md index dcafa4ae5d..6683912c06 100644 --- a/psa/115/017.md +++ b/psa/115/017.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The dead -The adjective "dead" may be translated with a noun phrase. AT: "People who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "dead" may be translated with a noun phrase. Alternate translation: "People who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # nor do any who go down into silence -This parallel phrase has a similar meaning to phrase before it. The verb may be supplied from that previous phrase to make the meaning clear. AT: "nor do any who go down into silence praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This parallel phrase has a similar meaning to phrase before it. The verb may be supplied from that previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: "nor do any who go down into silence praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # nor do any who go down into silence -The writer speaks of the grave or the place of the dead as a place of silence where no one can speak. This is a euphemism for death. AT: "nor do any who go to the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The writer speaks of the grave or the place of the dead as a place of silence where no one can speak. This is a euphemism for death. Alternate translation: "nor do any who go to the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/116/001.md b/psa/116/001.md index 9902c6fa12..9c6e4428d8 100644 --- a/psa/116/001.md +++ b/psa/116/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # he hears my voice and my pleas for mercy -Here the word "voice" represents the person who is speaking. The abstract nouns "pleas" and "mercy" can be stated as "plead" and "merciful." AT: "he hears me when I plead for him to be merciful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "voice" represents the person who is speaking. The abstract nouns "pleas" and "mercy" can be stated as "plead" and "merciful." Alternate translation: "he hears me when I plead for him to be merciful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/116/003.md b/psa/116/003.md index 42378ab2f1..8d7fe2dd28 100644 --- a/psa/116/003.md +++ b/psa/116/003.md @@ -4,9 +4,9 @@ The person who composed this psalm continues to speak. # The cords of death surrounded me -The writer speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. See how you translated this in [Psalms 18:4](../018/004.md). AT: "I felt like I was about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. See how you translated this in [Psalms 18:4](../018/004.md). Alternate translation: "I felt like I was about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the snares of Sheol confronted me -The writer speaks of "Sheol," the place of the dead, as if it were a person who could trap him with snares. AT: "I felt as if I were ready to enter the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of "Sheol," the place of the dead, as if it were a person who could trap him with snares. Alternate translation: "I felt as if I were ready to enter the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/004.md b/psa/116/004.md index bf62f504b8..14150c54c8 100644 --- a/psa/116/004.md +++ b/psa/116/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # called on the name of Yahweh -Here the word "name" represents Yahweh himself. AT: "called out to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "called out to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rescue my life -Here the word "life" represents the person. AT: "rescue me" or "keep me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "life" represents the person. Alternate translation: "rescue me" or "keep me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/116/006.md b/psa/116/006.md index 0676e721ad..81c116fa0b 100644 --- a/psa/116/006.md +++ b/psa/116/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the naive -This refers to people who are inexperienced or who cannot care for themselves. The adjective can be translated as a noun phrase. AT: "those who are naive" or "those who are helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to people who are inexperienced or who cannot care for themselves. The adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "those who are naive" or "those who are helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # I was brought low -The writer speaks of being humbled as in being in a lower position. AT: "I was helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of being humbled as in being in a lower position. Alternate translation: "I was helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/007.md b/psa/116/007.md index 39037042bd..33f23e2b23 100644 --- a/psa/116/007.md +++ b/psa/116/007.md @@ -4,5 +4,5 @@ The person who composed this psalm continues to speak. # My soul can return to its resting place -The writer speaks of having peace and confidence as if it were a place where his soul can rest. The word "soul" represents the person. AT: "I can rest in peace again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The writer speaks of having peace and confidence as if it were a place where his soul can rest. The word "soul" represents the person. Alternate translation: "I can rest in peace again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/116/008.md b/psa/116/008.md index 8633f285c8..4cd0d39cf4 100644 --- a/psa/116/008.md +++ b/psa/116/008.md @@ -1,12 +1,12 @@ # you rescued my life from death -Here the word "you" refers to Yahweh. The word "life" represents the person. AT: "you have saved me from death" or "you have kept me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "you" refers to Yahweh. The word "life" represents the person. Alternate translation: "you have saved me from death" or "you have kept me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my eyes from tears -The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. AT: "you have rescued my eyes from tears" or "you have kept me from crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: "you have rescued my eyes from tears" or "you have kept me from crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # my feet from stumbling -The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. AT: "you have rescued me from stumbling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have rescued me from stumbling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/116/010.md b/psa/116/010.md index 13758bbf6e..f6c78d32dd 100644 --- a/psa/116/010.md +++ b/psa/116/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am greatly afflicted -This can be stated in active form. AT: "I suffer greatly" or "People afflict me very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I suffer greatly" or "People afflict me very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/116/012.md b/psa/116/012.md index 3be2512f25..59304738fc 100644 --- a/psa/116/012.md +++ b/psa/116/012.md @@ -4,5 +4,5 @@ The person who made this song continues to speak. # How can I repay Yahweh ... to me? -The writer asks this leading question to introduce how he will respond to what Yahweh has done for him. This question can be translated as a statement. AT: "This is how I will repay Yahweh ... to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this leading question to introduce how he will respond to what Yahweh has done for him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how I will repay Yahweh ... to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/116/013.md b/psa/116/013.md index dd3738a8a0..90d851d7f1 100644 --- a/psa/116/013.md +++ b/psa/116/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will raise the cup of salvation -This is probably a reference to a drink offering, which was a sacrifice that involved pouring wine on the altar, and which the writer will offer in response to Yahweh saving him. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "I will present a drink offering to Yahweh because he saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is probably a reference to a drink offering, which was a sacrifice that involved pouring wine on the altar, and which the writer will offer in response to Yahweh saving him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will present a drink offering to Yahweh because he saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # call on the name of Yahweh -Here the word "name" represents Yahweh himself. AT: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/116/015.md b/psa/116/015.md index a2a69f2aa5..976e481f1d 100644 --- a/psa/116/015.md +++ b/psa/116/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Precious in the sight of Yahweh is the death of his saints -The word "Precious" here does not imply that Yahweh values the death of his saints, but that the death of his saints is costly to him and grieves him. Here sight represents judgment or evaluation. AT: "Yahweh considers the death of his saints to be a costly thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "Precious" here does not imply that Yahweh values the death of his saints, but that the death of his saints is costly to him and grieves him. Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "Yahweh considers the death of his saints to be a costly thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/016.md b/psa/116/016.md index 65a225d0b6..620dec3f8b 100644 --- a/psa/116/016.md +++ b/psa/116/016.md @@ -4,9 +4,9 @@ The person who composed this psalm continues to speak. # the son of your servant woman -This is likely a reference to the writer's mother and indicates that she faithfully worshiped Yahweh. The full meaning of this can be made clear. AT: "as my mother was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is likely a reference to the writer's mother and indicates that she faithfully worshiped Yahweh. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "as my mother was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you have taken away my bonds -The writer speaks of being in danger of dying as if he had been chained in prison. AT: "you have saved me from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of being in danger of dying as if he had been chained in prison. Alternate translation: "you have saved me from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/017.md b/psa/116/017.md index e98b5aafcb..1685c03604 100644 --- a/psa/116/017.md +++ b/psa/116/017.md @@ -4,5 +4,5 @@ # will call on the name of Yahweh -Here the word "name" represents Yahweh himself. AT: "will call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "will call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/116/019.md b/psa/116/019.md index 9c26f0e0f6..910037ed9a 100644 --- a/psa/116/019.md +++ b/psa/116/019.md @@ -1,8 +1,8 @@ # in the courts of Yahweh's house -The word "house" refers to Yahweh's temple. AT: "in the courtyards of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" refers to Yahweh's temple. Alternate translation: "in the courtyards of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in your midst, Jerusalem -The writer speaks to Jerusalem as though it were a person. AT: "in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The writer speaks to Jerusalem as though it were a person. Alternate translation: "in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/psa/117/002.md b/psa/117/002.md index e57d0c82e9..47ab6ea3ad 100644 --- a/psa/117/002.md +++ b/psa/117/002.md @@ -4,9 +4,9 @@ # his covenant faithfulness is great toward us -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "he does great things for us because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he does great things for us because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the trustworthiness of Yahweh endures forever -The abstract noun "trustworthiness" can be translated with an adjective or a verbal phrase. AT: "Yahweh remains trustworthy forever" or "Yahweh will forever be worthy of people trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trustworthiness" can be translated with an adjective or a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh remains trustworthy forever" or "Yahweh will forever be worthy of people trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/001.md b/psa/118/001.md index a4269f819e..52cd3eb97f 100644 --- a/psa/118/001.md +++ b/psa/118/001.md @@ -8,5 +8,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/002.md b/psa/118/002.md index 264e46f590..704ee22c7b 100644 --- a/psa/118/002.md +++ b/psa/118/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let Israel say -The word "Israel" represents the people of Israel. AT: "Let the people of Israel say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Let the people of Israel say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/003.md b/psa/118/003.md index c16c508a5f..283686431d 100644 --- a/psa/118/003.md +++ b/psa/118/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let the house of Aaron say -Here the word "house" represents the family and descendants of a person. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. AT: "Let the descendants of Aaron say" or "Let the priests say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" represents the family and descendants of a person. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: "Let the descendants of Aaron say" or "Let the priests say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # His covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). AT: "He remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). Alternate translation: "He remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/006.md b/psa/118/006.md index d4676f22a3..dbf2efbc62 100644 --- a/psa/118/006.md +++ b/psa/118/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # what can man do to me? -The writer asks this rhetorical question to emphasize that there is nothing that man can do to hurt him since Yahweh is with him. This question can be translated as a statement. AT: "people cannot do anything to harm me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this rhetorical question to emphasize that there is nothing that man can do to hurt him since Yahweh is with him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "people cannot do anything to harm me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/118/007.md b/psa/118/007.md index 8dfb4f9dd5..a56376cc75 100644 --- a/psa/118/007.md +++ b/psa/118/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh is on my side as my helper -To be on one's side is an idiomatic expression that indicates that that person approves of and will help another. AT: "Yahweh approves of me and will help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To be on one's side is an idiomatic expression that indicates that that person approves of and will help another. Alternate translation: "Yahweh approves of me and will help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will look in triumph on those who hate me -It is implied that Yahweh is the one who will defeat the writer's enemies, while the writer looks on. The full meaning of this can be made clear. AT: "I will see Yahweh defeating all those who hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that Yahweh is the one who will defeat the writer's enemies, while the writer looks on. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will see Yahweh defeating all those who hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/118/008.md b/psa/118/008.md index fdb375a560..b8506e05f2 100644 --- a/psa/118/008.md +++ b/psa/118/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to take shelter in Yahweh -God is spoken of as if he were a shelter, a place where people can be protected. AT: "to seek protection from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he were a shelter, a place where people can be protected. Alternate translation: "to seek protection from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/009.md b/psa/118/009.md index 0010ec273c..bcea6bf573 100644 --- a/psa/118/009.md +++ b/psa/118/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to take refuge in Yahweh -This verse is parallel to the one preceding it. God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. AT: "to seek protection from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This verse is parallel to the one preceding it. God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: "to seek protection from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/010.md b/psa/118/010.md index 9cf7cead4f..70257eeb33 100644 --- a/psa/118/010.md +++ b/psa/118/010.md @@ -1,12 +1,12 @@ # All the nations -Here the word "nations" represents the armies of those nations. The writer uses hyperbole to emphasize the great number of armies that surrounded him. AT: "The armies of many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here the word "nations" represents the armies of those nations. The writer uses hyperbole to emphasize the great number of armies that surrounded him. Alternate translation: "The armies of many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # in Yahweh's name -Here the word "name" represents Yahweh's power. AT: "by Yahweh's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's power. Alternate translation: "by Yahweh's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I cut them off -The writer speaks of defeating the enemy armies as if he were cutting them off like a person would cut a branch off of a plant. AT: "I defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of defeating the enemy armies as if he were cutting them off like a person would cut a branch off of a plant. Alternate translation: "I defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/012.md b/psa/118/012.md index 45a99f0dd9..23f4c604b0 100644 --- a/psa/118/012.md +++ b/psa/118/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They surrounded me like bees -The writer compares the enemy armies to a swarm of bees. AT: "They surrounded me like a swarm of bees would surround a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The writer compares the enemy armies to a swarm of bees. Alternate translation: "They surrounded me like a swarm of bees would surround a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they disappeared as quickly as fire among thorns -Just like dry thorns burn out quickly, the attack of the enemy armies was quickly over. AT: "their attack lasted only a short time, as a fire that consumes thorns quickly dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Just like dry thorns burn out quickly, the attack of the enemy armies was quickly over. Alternate translation: "their attack lasted only a short time, as a fire that consumes thorns quickly dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/118/013.md b/psa/118/013.md index 78ca88bcc2..710037cd49 100644 --- a/psa/118/013.md +++ b/psa/118/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to knock me down -The writer speaks of the enemy armies trying to defeat him as if they were trying to push him down onto the ground. AT: "in order to defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the enemy armies trying to defeat him as if they were trying to push him down onto the ground. Alternate translation: "in order to defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/015.md b/psa/118/015.md index 34c393e8c4..ab5d8af1d8 100644 --- a/psa/118/015.md +++ b/psa/118/015.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The joyful shout of victory is heard in the tents of the righteous -This can be stated in active form. AT: "People hear the joyful shout of victory in the tents of the righteous" or "The righteous shout joyfully for victory in their tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People hear the joyful shout of victory in the tents of the righteous" or "The righteous shout joyfully for victory in their tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the right hand of Yahweh conquers -Here the word "hand" represents Yahweh's power. AT: "Yahweh has conquered by his great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh has conquered by his great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/016.md b/psa/118/016.md index 2579721dc4..ed346922b1 100644 --- a/psa/118/016.md +++ b/psa/118/016.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The right hand of Yahweh is exalted -Here, to raise one's hand is a gesture of victory. This can be stated in active form. AT: "Yahweh has exalted his right hand" or "Yahweh has raised his right hand in victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here, to raise one's hand is a gesture of victory. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has exalted his right hand" or "Yahweh has raised his right hand in victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/118/018.md b/psa/118/018.md index 7b887ada66..1a0650874f 100644 --- a/psa/118/018.md +++ b/psa/118/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he has not handed me over to death -The writer speaks of death as if it were a person under whose power Yahweh could place the writer. AT: "he has not allowed me to die" or "he has not allowed my enemies to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The writer speaks of death as if it were a person under whose power Yahweh could place the writer. Alternate translation: "he has not allowed me to die" or "he has not allowed my enemies to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/118/019.md b/psa/118/019.md index e99150330c..b16e3a44f2 100644 --- a/psa/118/019.md +++ b/psa/118/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Open to me the gates of righteousness -"Open to me the gates through which the righteous people enter." This is a reference to the gates of the temple, and the writer is addressing the gatekeepers. The full meaning of this can be made clear. AT: "Open for me the temple gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Open to me the gates through which the righteous people enter." This is a reference to the gates of the temple, and the writer is addressing the gatekeepers. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Open for me the temple gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/118/021.md b/psa/118/021.md index 38adaec930..d9289042b0 100644 --- a/psa/118/021.md +++ b/psa/118/021.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the writer begins to speak to Yahweh. # you have become my salvation -The word "salvation" can be translated with a verbal phrase. AT: "you have saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "you have saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/024.md b/psa/118/024.md index 5672881121..7f96120565 100644 --- a/psa/118/024.md +++ b/psa/118/024.md @@ -1,4 +1,4 @@ # rejoice and be glad -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. AT: "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/118/026.md b/psa/118/026.md index 28308602e9..282d6198f9 100644 --- a/psa/118/026.md +++ b/psa/118/026.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the priests begin to address the king. # he who comes in the name of Yahweh -Here the word "name" represents Yahweh's power. AT: "the one who comes in the power of the Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh's power. Alternate translation: "the one who comes in the power of the Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # we bless you from the house of Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ Here the priests address the people. # the house of Yahweh -The word "house" refers to the temple. AT: "Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" refers to the temple. Alternate translation: "Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/027.md b/psa/118/027.md index a13295cbb5..3f8ffad180 100644 --- a/psa/118/027.md +++ b/psa/118/027.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he has given us light -The writer speaks of Yahweh blessing his people as if Yahweh were shining a light on them. AT: "he has blessed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh blessing his people as if Yahweh were shining a light on them. Alternate translation: "he has blessed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bind the sacrifice with cords diff --git a/psa/118/029.md b/psa/118/029.md index d7ba0432f4..0a6939c57b 100644 --- a/psa/118/029.md +++ b/psa/118/029.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of em # his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). AT: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md index eb6e1649af..6eadb5e815 100644 --- a/psa/119/001.md +++ b/psa/119/001.md @@ -8,9 +8,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # those whose ways are blameless -How a person behaves is spoken of as "ways" or "paths." AT: "those whose behavior is blameless" or "those whom no one can blame for doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How a person behaves is spoken of as "ways" or "paths." Alternate translation: "those whose behavior is blameless" or "those whom no one can blame for doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who walk in the law of Yahweh -The way a person lives or behaves is spoken of as walking. AT: "who live according to the law of Yahweh" or "who obey the law of Yahweh." This phrase clarifies the meaning of "whose ways are blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The way a person lives or behaves is spoken of as walking. Alternate translation: "who live according to the law of Yahweh" or "who obey the law of Yahweh." This phrase clarifies the meaning of "whose ways are blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/002.md b/psa/119/002.md index bc357fb48e..cedeb5e9a2 100644 --- a/psa/119/002.md +++ b/psa/119/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ To "seek" God means to want to know him. # with all their heart -This is an idiom which means intensely or sincerely. AT: "with all their being" or "with everything in them" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means intensely or sincerely. Alternate translation: "with all their being" or "with everything in them" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/003.md b/psa/119/003.md index b0790ac932..744bf7cf19 100644 --- a/psa/119/003.md +++ b/psa/119/003.md @@ -8,5 +8,5 @@ They do not disobey Yahweh. # they walk in his ways -"they walk in Yahweh's ways." Here their behavior is spoken of as "walking," and the way God wants them to behave is spoken of as "his ways." AT: "they behave as Yahweh wants them to" +"they walk in Yahweh's ways." Here their behavior is spoken of as "walking," and the way God wants them to behave is spoken of as "his ways." Alternate translation: "they behave as Yahweh wants them to" diff --git a/psa/119/009.md b/psa/119/009.md index aea5a07e36..485d20e938 100644 --- a/psa/119/009.md +++ b/psa/119/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How can a young person keep his path pure? -This question is used to introduce a new value to the word of God. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "This is how a young person can keep his path pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to introduce a new value to the word of God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how a young person can keep his path pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # keep his path pure diff --git a/psa/119/010.md b/psa/119/010.md index 05453369ba..f3ce40b11b 100644 --- a/psa/119/010.md +++ b/psa/119/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # With my whole heart -This is an idiom. The heart refers to all of one's emotions, feelings, desires, and will. AT: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The heart refers to all of one's emotions, feelings, desires, and will. Alternate translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Do not let me stray from your commandments -Here to disobey God's commandments is described as straying off a path. AT: "Do not let me disobey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to disobey God's commandments is described as straying off a path. Alternate translation: "Do not let me disobey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/015.md b/psa/119/015.md index 9736cfaf1d..f0d6c17132 100644 --- a/psa/119/015.md +++ b/psa/119/015.md @@ -8,5 +8,5 @@ These are parallel thoughts that have similar meanings, which are repeated for e # pay attention -This idiom refers to thinking clearly about what is being discussed. AT: "give careful thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to thinking clearly about what is being discussed. Alternate translation: "give careful thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/018.md b/psa/119/018.md index 6782640367..f478f8849d 100644 --- a/psa/119/018.md +++ b/psa/119/018.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Open my eyes so that I may see -The author speaks of gaining understanding, knowledge and wisdom as being able to see. AT: Help me to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author speaks of gaining understanding, knowledge and wisdom as being able to see. Alternate translation: Help me to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # marvelous things in your law diff --git a/psa/119/019.md b/psa/119/019.md index f96f381e9c..ffdda94fc0 100644 --- a/psa/119/019.md +++ b/psa/119/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am a foreigner in the land -Possible meanings are 1) the writers speaks of his short life on earth as if he were a foreigner who would not stay long in the land. AT: "I am like a foreigner living a short time in the land" or 2) the writer's ignorance of God's law as if he were a foreigner who did not know the laws of the land. AT: "I am ignorant like a foreigner in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the writers speaks of his short life on earth as if he were a foreigner who would not stay long in the land. Alternate translation: "I am like a foreigner living a short time in the land" or 2) the writer's ignorance of God's law as if he were a foreigner who did not know the laws of the land. Alternate translation: "I am ignorant like a foreigner in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/020.md b/psa/119/020.md index 2fe693b777..0f83c52c53 100644 --- a/psa/119/020.md +++ b/psa/119/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My desires are crushed by the longing -The writer speaks of his desires being very strong as if they were in pain. AT: "My inner being strongly desires to know" or "My soul aches because I want so much to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his desires being very strong as if they were in pain. Alternate translation: "My inner being strongly desires to know" or "My soul aches because I want so much to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/021.md b/psa/119/021.md index 8eae9e161b..16bb9d7763 100644 --- a/psa/119/021.md +++ b/psa/119/021.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who are cursed -Possible meanings are that 1) God will curse them or 2) they deserve God's punishment. AT: "who deserve your punishment" +Possible meanings are that 1) God will curse them or 2) they deserve God's punishment. Alternate translation: "who deserve your punishment" # who wander from your commandments -The writer speaks of disobeying God's commandments as if they were a path that can be wandered off from. AT: "who go away from the path of your commandments" or "who disobey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of disobeying God's commandments as if they were a path that can be wandered off from. Alternate translation: "who go away from the path of your commandments" or "who disobey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/024.md b/psa/119/024.md index 4be8b8a2d1..5a37ba9478 100644 --- a/psa/119/024.md +++ b/psa/119/024.md @@ -4,5 +4,5 @@ # they are my counselors -God's decrees are spoken of as if they were people. AT: "they are like wise counselors to me" or "they give me wise counsel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +God's decrees are spoken of as if they were people. Alternate translation: "they are like wise counselors to me" or "they give me wise counsel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/026.md b/psa/119/026.md index bbe1e8a686..172d1f57ed 100644 --- a/psa/119/026.md +++ b/psa/119/026.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my ways -What a person does or how he behaves is spoken of as if it were a road or way. AT: "what I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +What a person does or how he behaves is spoken of as if it were a road or way. Alternate translation: "what I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/029.md b/psa/119/029.md index 827433eddb..73ce8e0355 100644 --- a/psa/119/029.md +++ b/psa/119/029.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Turn from me the path of deceit -The word "path" here refers to a way of behaving. AT: "Keep me from following the path of deceit" or "Prevent me from being deceptive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "path" here refers to a way of behaving. Alternate translation: "Keep me from following the path of deceit" or "Prevent me from being deceptive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # deceit diff --git a/psa/119/030.md b/psa/119/030.md index 23adfd7a6d..e74a8ac20e 100644 --- a/psa/119/030.md +++ b/psa/119/030.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the way of faithfulness -How a person behaves or acts is spoken as if it were a road or way. AT: "to be faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How a person behaves or acts is spoken as if it were a road or way. Alternate translation: "to be faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/031.md b/psa/119/031.md index c864993126..2bd5b17c75 100644 --- a/psa/119/031.md +++ b/psa/119/031.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I cling to your covenant decrees -Holding tightly to them refers to being committed to obeying them. AT: "I hold tightly to your covenant decrees" or "I am committed to obeying your covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Holding tightly to them refers to being committed to obeying them. Alternate translation: "I hold tightly to your covenant decrees" or "I am committed to obeying your covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # covenant decrees diff --git a/psa/119/032.md b/psa/119/032.md index 7f45b35682..1ff7fb962a 100644 --- a/psa/119/032.md +++ b/psa/119/032.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will run in the path of your commandments -The writer speaks of being focused or committed to obeying God's commands as if one is running on a path. AT: "I will be committed to obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of being focused or committed to obeying God's commands as if one is running on a path. Alternate translation: "I will be committed to obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you enlarge my heart diff --git a/psa/119/034.md b/psa/119/034.md index e071fed645..9bbce7da63 100644 --- a/psa/119/034.md +++ b/psa/119/034.md @@ -8,5 +8,5 @@ # with all my heart -This is an idiom. AT: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Alternate translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/036.md b/psa/119/036.md index 074f066254..74c86dbcca 100644 --- a/psa/119/036.md +++ b/psa/119/036.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Direct my heart toward -This is an idiom. The "heart" here refers to the will, desires, and choices that directs one's life. AT: "Make me want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. The "heart" here refers to the will, desires, and choices that directs one's life. Alternate translation: "Make me want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your covenant decrees diff --git a/psa/119/038.md b/psa/119/038.md index 8f91c474ac..43ecec8898 100644 --- a/psa/119/038.md +++ b/psa/119/038.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your servant -The writer referred to himself as God's servant to show his humility. AT: "me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The writer referred to himself as God's servant to show his humility. Alternate translation: "me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/039.md b/psa/119/039.md index 11b4b6b40a..1ea4dbe400 100644 --- a/psa/119/039.md +++ b/psa/119/039.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your righteous judgments are good -God judges rightly and his decisions are good. AT: "Your judgments are righteous and good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God judges rightly and his decisions are good. Alternate translation: "Your judgments are righteous and good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/040.md b/psa/119/040.md index 397b9e8bee..81a7fb8a0f 100644 --- a/psa/119/040.md +++ b/psa/119/040.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "I want very much to know your instructions" or 2) "I w # revive me in your righteousness -The word "righteousness" is an abstract noun and refers to being righteous. AT: "revive me because you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "righteousness" is an abstract noun and refers to being righteous. Alternate translation: "revive me because you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # revive me diff --git a/psa/119/041.md b/psa/119/041.md index 4e206ac097..d9656fde54 100644 --- a/psa/119/041.md +++ b/psa/119/041.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your salvation -You may make clear the understood information. AT: "give me your salvation" or "save me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +You may make clear the understood information. Alternate translation: "give me your salvation" or "save me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/119/045.md b/psa/119/045.md index 8b92734e87..e5f9d9264a 100644 --- a/psa/119/045.md +++ b/psa/119/045.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will walk securely -To walk securely is to live one's life securely. AT: "I will live securely in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To walk securely is to live one's life securely. Alternate translation: "I will live securely in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I seek your instructions diff --git a/psa/119/050.md b/psa/119/050.md index e8f8396e56..63ba8d4a0e 100644 --- a/psa/119/050.md +++ b/psa/119/050.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is my comfort in my affliction: that your promise has kept me alive -This clause can be restructured. AT: "The reason for my comfort is that your promise has kept me alive in my affliction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) +This clause can be restructured. Alternate translation: "The reason for my comfort is that your promise has kept me alive in my affliction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) diff --git a/psa/119/051.md b/psa/119/051.md index c33df55816..b43cb7ace3 100644 --- a/psa/119/051.md +++ b/psa/119/051.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The proud -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "The proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "The proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # scoffed at diff --git a/psa/119/053.md b/psa/119/053.md index 1facffb04d..92a3c52041 100644 --- a/psa/119/053.md +++ b/psa/119/053.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Hot anger has taken hold of me -This is an idiom. Anger is expressed as if it is a person that can grab another person. AT: "I have become very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This is an idiom. Anger is expressed as if it is a person that can grab another person. Alternate translation: "I have become very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/055.md b/psa/119/055.md index 75ba1b858b..22ae776aa1 100644 --- a/psa/119/055.md +++ b/psa/119/055.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I think about your name -Here the word "name" represents Yahweh himself. AT: "I think about you, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "I think about you, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I keep your law -This is an idiom which means to obey the law. AT: "I obey your law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to obey the law. Alternate translation: "I obey your law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/056.md b/psa/119/056.md index 77e0339cbe..8567688911 100644 --- a/psa/119/056.md +++ b/psa/119/056.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I have observed your instructions -This is an idiom which means to follow or to obey those instructions. AT: "I have obeyed your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom which means to follow or to obey those instructions. Alternate translation: "I have obeyed your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/059.md b/psa/119/059.md index 1d1d59bc0b..d1cd0c5f4b 100644 --- a/psa/119/059.md +++ b/psa/119/059.md @@ -1,4 +1,4 @@ # turned my feet -Here "feet" represent the whole person. To repent and choose to obey God's laws is like turning one's feet on a path to head in another direction. AT: "changed my direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "feet" represent the whole person. To repent and choose to obey God's laws is like turning one's feet on a path to head in another direction. Alternate translation: "changed my direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/061.md b/psa/119/061.md index 8dd6b8c874..45a26da781 100644 --- a/psa/119/061.md +++ b/psa/119/061.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The cords of the wicked have ensnared me -In this metaphor, wicked or evil people tried to cause the writer to sin like a hunter seeking to catch an animal with a trap. AT: "My enemies have tried to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In this metaphor, wicked or evil people tried to cause the writer to sin like a hunter seeking to catch an animal with a trap. Alternate translation: "My enemies have tried to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/064.md b/psa/119/064.md index b4e3e81783..a12c64c7b5 100644 --- a/psa/119/064.md +++ b/psa/119/064.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The earth, Yahweh, is full of your covenant faithfulness -People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. See how you translated a similar phrase in [Psalms 33:5](../033/005.md). AT: "People everywhere on earth can see that you, Yahweh, are faithful to your covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that you, Yahweh, are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. See how you translated a similar phrase in [Psalms 33:5](../033/005.md). Alternate translation: "People everywhere on earth can see that you, Yahweh, are faithful to your covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that you, Yahweh, are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/065.md b/psa/119/065.md index 04dfb5bb3e..dfe35448a9 100644 --- a/psa/119/065.md +++ b/psa/119/065.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to your servant -The writer refers to himself as "your servant." AT: "to me, your servant" or "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "to me, your servant" or "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # by means of your word -This is an idiom. "Your word" refers to the promises Yahweh has made to the writer. AT: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. "Your word" refers to the promises Yahweh has made to the writer. Alternate translation: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/066.md b/psa/119/066.md index 8d05375fbb..b9e775dd59 100644 --- a/psa/119/066.md +++ b/psa/119/066.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Teach me proper discernment and understanding, for I have believed in your commandments -Some languages may require change in logical progression. AT: "Since I have believed in your commandments, teach me proper discernment and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]]) +Some languages may require change in logical progression. Alternate translation: "Since I have believed in your commandments, teach me proper discernment and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]]) diff --git a/psa/119/067.md b/psa/119/067.md index b386e0f475..8c7b1f8e3b 100644 --- a/psa/119/067.md +++ b/psa/119/067.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Before I was afflicted -This can be stated in active form. AT: "Before you afflicted me" or "Before you punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Before you afflicted me" or "Before you punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I went astray -Disobeying God is spoken of as if the person walked on the wrong path. AT: "I disobeyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disobeying God is spoken of as if the person walked on the wrong path. Alternate translation: "I disobeyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I observe your word -Here "word" represents commandments. AT: "I obey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "word" represents commandments. Alternate translation: "I obey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/069.md b/psa/119/069.md index 6ed9140c76..a3e8ca8233 100644 --- a/psa/119/069.md +++ b/psa/119/069.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The arrogant -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "Arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # smeared me with lies @@ -8,5 +8,5 @@ People telling many lies about a person is spoken of as if they made the person # with my whole heart -Here "heart" represents a person's will. AT: "with complete commitment" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's will. Alternate translation: "with complete commitment" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/070.md b/psa/119/070.md index 492b9ee4e9..860412648c 100644 --- a/psa/119/070.md +++ b/psa/119/070.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their hearts are hardened -Here "hearts" represents the people's wills. A person being stubborn is spoken of as if their hearts or wills were hard like a rock. AT: "They are stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hearts" represents the people's wills. A person being stubborn is spoken of as if their hearts or wills were hard like a rock. Alternate translation: "They are stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/072.md b/psa/119/072.md index 8d758fb357..75537440ba 100644 --- a/psa/119/072.md +++ b/psa/119/072.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Instruction from your mouth is -Here "mouth" represents what God says. AT: "The instructions you have spoken are" or "Your instructions are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" represents what God says. Alternate translation: "The instructions you have spoken are" or "Your instructions are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # than thousands of pieces of gold and silver -This can be stated more generally. AT: "than a large amount of money" or "than great wealth" +This can be stated more generally. Alternate translation: "than a large amount of money" or "than great wealth" diff --git a/psa/119/073.md b/psa/119/073.md index b643c9a1db..7c9e2d2fc4 100644 --- a/psa/119/073.md +++ b/psa/119/073.md @@ -4,5 +4,5 @@ God creating a person is spoken of as if God used his hands to shape the person # Your hands -Here "hands" represents God's power or action. AT: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hands" represents God's power or action. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/075.md b/psa/119/075.md index 8e8c6b2e32..f6859078df 100644 --- a/psa/119/075.md +++ b/psa/119/075.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in faithfulness you afflicted me -God promises to reward the righteous and punish wrongdoers, so he is faithful to do what he says he will. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "you punished me because you are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God promises to reward the righteous and punish wrongdoers, so he is faithful to do what he says he will. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "you punished me because you are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/076.md b/psa/119/076.md index a3970962f5..2d00e09013 100644 --- a/psa/119/076.md +++ b/psa/119/076.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let your covenant faithfulness comfort me -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Comfort me by showing me that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Comfort me by showing me that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your servant -The writer refers to himself as "your servant." AT: "me, your servant" or "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "me, your servant" or "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/119/078.md b/psa/119/078.md index f5525f11a8..7d504252c9 100644 --- a/psa/119/078.md +++ b/psa/119/078.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let the proud be put to shame -This can be stated in active form. AT: "Put the proud to shame" or "Cause those who are proud to be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Put the proud to shame" or "Cause those who are proud to be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the proud -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "proud people" or "those who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "proud people" or "those who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/079.md b/psa/119/079.md index c92f4f7f28..716d80b65d 100644 --- a/psa/119/079.md +++ b/psa/119/079.md @@ -1,8 +1,8 @@ # turn to me -People returning in friendship to the writer is spoken of as if they physically turn towards him. AT: "come to me" or "unite with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People returning in friendship to the writer is spoken of as if they physically turn towards him. Alternate translation: "come to me" or "unite with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who know your covenant decrees -Possible meanings are 1) this further describes those who honor God or 2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. AT: "so that they may learn your covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Possible meanings are 1) this further describes those who honor God or 2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: "so that they may learn your covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/psa/119/080.md b/psa/119/080.md index 40d9f246d2..b02c1b32e5 100644 --- a/psa/119/080.md +++ b/psa/119/080.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May my heart be blameless -Here "heart" represents a person's thoughts and motives. AT: "May I be blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents a person's thoughts and motives. Alternate translation: "May I be blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I may not be put to shame -This can be stated in active form. AT: "I may not be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I may not be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/119/082.md b/psa/119/082.md index f156324046..4e9ea16a4e 100644 --- a/psa/119/082.md +++ b/psa/119/082.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My eyes long to see your promise -Here "eyes" represents the whole person. AT: "I wait and wait for you to do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I wait and wait for you to do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/084.md b/psa/119/084.md index 72c3a5dd51..f862246017 100644 --- a/psa/119/084.md +++ b/psa/119/084.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How long must your servant endure this; when will you judge those who persecute me? -The writer uses a question to request God to punish those who persecute him. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Please do not make wait any longer. Punish those who persecute me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses a question to request God to punish those who persecute him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not make wait any longer. Punish those who persecute me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # must your servant -The writer refers to himself as "your servant." AT: "must I, your servant" or "must I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "must I, your servant" or "must I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/119/085.md b/psa/119/085.md index 85b04da121..1c191b38da 100644 --- a/psa/119/085.md +++ b/psa/119/085.md @@ -4,5 +4,5 @@ The proud are seeking to capture the writer or cause him to do wrong. This is sp # The proud -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "Proud people" or "Those who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Proud people" or "Those who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/087.md b/psa/119/087.md index 55f84bcb7e..766f1964b9 100644 --- a/psa/119/087.md +++ b/psa/119/087.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They have almost made an end to me on earth -This is a polite way of speaking about someone killing someone else. AT: "They have almost killed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way of speaking about someone killing someone else. Alternate translation: "They have almost killed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/119/088.md b/psa/119/088.md index 302eb7572e..de940e8d84 100644 --- a/psa/119/088.md +++ b/psa/119/088.md @@ -1,4 +1,4 @@ # By your steadfast love -"According to your steadfast love." The phrase "steadfast love" or "faithfulness" can be stated as an adverb. AT: "because you faithfully love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"According to your steadfast love." The phrase "steadfast love" or "faithfulness" can be stated as an adverb. Alternate translation: "because you faithfully love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/089.md b/psa/119/089.md index 76bf486ca3..203431a7dd 100644 --- a/psa/119/089.md +++ b/psa/119/089.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your word is established firmly in heaven -This speaks about what God has said as if it were an object that stands firmly upright. AT: "what you have said will be true in heaven forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks about what God has said as if it were an object that stands firmly upright. Alternate translation: "what you have said will be true in heaven forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/091.md b/psa/119/091.md index dce5755b3b..2aed8f227d 100644 --- a/psa/119/091.md +++ b/psa/119/091.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all things are your servants -All created things are spoken of as if they were persons who can serve God. AT: "all things serve you" or "all things obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +All created things are spoken of as if they were persons who can serve God. Alternate translation: "all things serve you" or "all things obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/093.md b/psa/119/093.md index 036c7cd8b4..cd74fc999a 100644 --- a/psa/119/093.md +++ b/psa/119/093.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will never forget -This can be stated in positive form. AT: "I will always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # for through them you have kept me alive -It is implied that the writer obeys God's instructions. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "for you have kept me alive because I obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the writer obeys God's instructions. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "for you have kept me alive because I obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/096.md b/psa/119/096.md index cc629015e1..2da2998e6d 100644 --- a/psa/119/096.md +++ b/psa/119/096.md @@ -4,5 +4,5 @@ # but your commandments are broad, beyond limits -God's commandments always being true and perfect is spoken of as if God's commandments were an object that is so wide that it never ends. AT: "but your commandments are without limits" or "but your commandments are eternal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's commandments always being true and perfect is spoken of as if God's commandments were an object that is so wide that it never ends. Alternate translation: "but your commandments are without limits" or "but your commandments are eternal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/101.md b/psa/119/101.md index 3a384a602b..f0270d3843 100644 --- a/psa/119/101.md +++ b/psa/119/101.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I have kept my feet back from every evil path -Avoiding doing what is evil is spoken of as if it were avoiding walking on paths that are evil. AT: "I have avoided doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Avoiding doing what is evil is spoken of as if it were avoiding walking on paths that are evil. Alternate translation: "I have avoided doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kept my feet -Here "feet" represents the whole person. AT: "kept myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "kept myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # observe your word diff --git a/psa/119/102.md b/psa/119/102.md index d0a7e7e67c..27f15d4ecd 100644 --- a/psa/119/102.md +++ b/psa/119/102.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have not turned aside from your righteous decrees -Continuing to obey God's righteous decrees is spoken of as if the writer has not physically turned away from the righteous decrees. This can be stated in positive form. AT: "I always obey your righteous decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Continuing to obey God's righteous decrees is spoken of as if the writer has not physically turned away from the righteous decrees. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I always obey your righteous decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/103.md b/psa/119/103.md index 205679df91..7ff0ccc817 100644 --- a/psa/119/103.md +++ b/psa/119/103.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How sweet are your words to my taste, yes, sweeter than honey to my mouth! -The writer delighting in what God says is spoken of as if God's words were food that tasted sweet to the writer. AT: "Your words are good and delightful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer delighting in what God says is spoken of as if God's words were food that tasted sweet to the writer. Alternate translation: "Your words are good and delightful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/104.md b/psa/119/104.md index 310d33ce0c..f8ead9acb2 100644 --- a/psa/119/104.md +++ b/psa/119/104.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I gain discernment -The abstract noun "discernment" can be stated as a verb. AT: "I learn to discern what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "discernment" can be stated as a verb. Alternate translation: "I learn to discern what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # therefore I hate every false way diff --git a/psa/119/105.md b/psa/119/105.md index 4ae5abd74f..9aba741791 100644 --- a/psa/119/105.md +++ b/psa/119/105.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your word is a lamp to my feet and a light for my path -These two phrases have similar meanings. They speak about God telling a person how to live as if the person were walking on a path and God's words were a light that helps the person see where to go. AT: "Your words tell me how to live my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases have similar meanings. They speak about God telling a person how to live as if the person were walking on a path and God's words were a light that helps the person see where to go. Alternate translation: "Your words tell me how to live my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Your word diff --git a/psa/119/108.md b/psa/119/108.md index 7680357371..4f78e518db 100644 --- a/psa/119/108.md +++ b/psa/119/108.md @@ -1,6 +1,6 @@ # freewill offerings of my mouth -The writer speaks of his prayer as if it were a sacrifice that he is offering to God. AT: "my prayer as a sacrifice to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his prayer as if it were a sacrifice that he is offering to God. Alternate translation: "my prayer as a sacrifice to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # of my mouth diff --git a/psa/119/109.md b/psa/119/109.md index 7f4fd9495e..6ef12acfce 100644 --- a/psa/119/109.md +++ b/psa/119/109.md @@ -1,8 +1,8 @@ # My life is always in my hand -This is an idiom that means the writer's life is always in danger. AT: "My enemies are often trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means the writer's life is always in danger. Alternate translation: "My enemies are often trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I do not forget your law -This can be stated in positive form. AT: "I always remember your laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "I always remember your laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/110.md b/psa/119/110.md index 6962f32cc9..464b6f84cd 100644 --- a/psa/119/110.md +++ b/psa/119/110.md @@ -4,9 +4,9 @@ Wicked people trying to capture and kill the writer is spoken of as if they were # The wicked -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "Wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # I have not strayed from your instructions -Not disobeying God's instructions is spoken of as if the writer has not walked away from God's instructions. This can be stated in positive form. AT: "I obey your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Not disobeying God's instructions is spoken of as if the writer has not walked away from God's instructions. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I obey your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/111.md b/psa/119/111.md index d5a591e3d8..e019aea9c9 100644 --- a/psa/119/111.md +++ b/psa/119/111.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I claim your covenant decrees as my heritage forever -The writer always cherishing and obeying God's decrees is spoken of as if the decrees are land or a possession that the writer will inherit. AT: "Your laws will belong to me forever" or "Your covenant decrees are like a heritage I will keep forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer always cherishing and obeying God's decrees is spoken of as if the decrees are land or a possession that the writer will inherit. Alternate translation: "Your laws will belong to me forever" or "Your covenant decrees are like a heritage I will keep forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they are the joy of my heart -Here "heart" represents the whole person. AT: "they make me joyful" or "I delight in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "they make me joyful" or "I delight in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/112.md b/psa/119/112.md index 6dddd6341e..8b40856bc0 100644 --- a/psa/119/112.md +++ b/psa/119/112.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My heart is set on obeying -Here "heart" represents the writer's will. The phrase "heart is set" is an idiom. It is a way of saying the writer is determined. AT: "I am determined to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "heart" represents the writer's will. The phrase "heart is set" is an idiom. It is a way of saying the writer is determined. Alternate translation: "I am determined to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to the very end diff --git a/psa/119/113.md b/psa/119/113.md index cfbbb9ce66..c05d9635bb 100644 --- a/psa/119/113.md +++ b/psa/119/113.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who have a double mind -A person who is not sincere and not fully committed to obeying God is spoken of as if the person has two minds. AT: "who are not completely committed to obeying you" or "who are insincere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person who is not sincere and not fully committed to obeying God is spoken of as if the person has two minds. Alternate translation: "who are not completely committed to obeying you" or "who are insincere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/114.md b/psa/119/114.md index 64730d5e44..f2a85b6d95 100644 --- a/psa/119/114.md +++ b/psa/119/114.md @@ -8,7 +8,7 @@ God protecting the writer is spoken of as if God were the writer's shield. (See: # I hope in your word -Here "wait" means to wait expectantly. This has the idea of hope and trust. AT: "I trust in your word" +Here "wait" means to wait expectantly. This has the idea of hope and trust. Alternate translation: "I trust in your word" # your word diff --git a/psa/119/116.md b/psa/119/116.md index 3d41daf776..3c96a80ef7 100644 --- a/psa/119/116.md +++ b/psa/119/116.md @@ -4,5 +4,5 @@ # and not be ashamed of my hope -Here "my hope" represents the writer's trust in God and his promises. This can be stated as a complete sentence. AT: "Do not disappoint me" or "Do not cause me shame by not doing what you promised to do" +Here "my hope" represents the writer's trust in God and his promises. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "Do not disappoint me" or "Do not cause me shame by not doing what you promised to do" diff --git a/psa/119/119.md b/psa/119/119.md index 7e8b4d8638..2b0473d3a7 100644 --- a/psa/119/119.md +++ b/psa/119/119.md @@ -4,7 +4,7 @@ Slag is the waste or undesired leftovers in the process of refining gold or othe # the wicked -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # like slag diff --git a/psa/119/120.md b/psa/119/120.md index b05851f0a9..d235463aa0 100644 --- a/psa/119/120.md +++ b/psa/119/120.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My body trembles in fear of you -Here "body" represents the whole person. AT: "I shake because I fear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "body" represents the whole person. Alternate translation: "I shake because I fear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I am afraid of your righteous decrees diff --git a/psa/119/122.md b/psa/119/122.md index 9cd13a0178..49f4a86b61 100644 --- a/psa/119/122.md +++ b/psa/119/122.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Guarantee the welfare of your servant -The writer speaks about himself as "your servant." AT: "Guarantee my welfare" or "Help and protect me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer speaks about himself as "your servant." Alternate translation: "Guarantee my welfare" or "Help and protect me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the proud -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "those who are proud" or "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are proud" or "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/123.md b/psa/119/123.md index 2824ffd886..97097c24bb 100644 --- a/psa/119/123.md +++ b/psa/119/123.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My eyes grow tired as I wait -Here "eyes" represents the whole person. AT: "I grow tired because I wait and wait" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I grow tired because I wait and wait" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # for your salvation and for your righteous word -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. AT: "for you to save me as you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "for you to save me as you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your righteous word diff --git a/psa/119/124.md b/psa/119/124.md index 159e7e0554..b7c2a71fe2 100644 --- a/psa/119/124.md +++ b/psa/119/124.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Show your servant -The writer speaks about himself as "your servant." AT: "Show me" or "Show me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer speaks about himself as "your servant." Alternate translation: "Show me" or "Show me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adverb or adjective. AT: "that you faithfully love me" or "that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adverb or adjective. Alternate translation: "that you faithfully love me" or "that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/125.md b/psa/119/125.md index 8c8b76a857..dbf3323e98 100644 --- a/psa/119/125.md +++ b/psa/119/125.md @@ -1,4 +1,4 @@ # give me understanding -The abstract noun "understanding" can be stated as a verb. AT: "enable me to understand what you want me to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "understanding" can be stated as a verb. Alternate translation: "enable me to understand what you want me to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/126.md b/psa/119/126.md index 760d3d693a..a3be4c2102 100644 --- a/psa/119/126.md +++ b/psa/119/126.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is time for Yahweh to act -The writer is speaking to Yahweh in the third person. This can be stated in second person. AT: "It is time for you to act, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The writer is speaking to Yahweh in the third person. This can be stated in second person. Alternate translation: "It is time for you to act, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # people have broken your law diff --git a/psa/119/128.md b/psa/119/128.md index e5e44675a4..cae4c9f809 100644 --- a/psa/119/128.md +++ b/psa/119/128.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I carefully follow all your instructions -A person carefully obeying all of God's instructions is spoken of as if as if the instructions were leading a person and that person follows behind. AT: I carefully obey all of your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person carefully obeying all of God's instructions is spoken of as if as if the instructions were leading a person and that person follows behind. Alternate translation: I carefully obey all of your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # every path of falsehood -People doing what is evil is spoken of as if they are walking on the wrong path. AT: "all the bad ways some people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People doing what is evil is spoken of as if they are walking on the wrong path. Alternate translation: "all the bad ways some people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/130.md b/psa/119/130.md index 8bd79fca5c..b62f164262 100644 --- a/psa/119/130.md +++ b/psa/119/130.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The unfolding of your words gives light -The writer speaks of Yahweh's words as if those words were fabric that is folded, and of the person who explains Yahweh's words as if they are unfolding that fabric. AT: "The explanation of your words gives light" or "When someone explains your words, they give light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's words as if those words were fabric that is folded, and of the person who explains Yahweh's words as if they are unfolding that fabric. Alternate translation: "The explanation of your words gives light" or "When someone explains your words, they give light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The unfolding of your words gives light -The writer speaks of Yahweh's words giving wisdom to a person as if his words were shining a light on them. AT: "The explanation of your words gives people wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh's words giving wisdom to a person as if his words were shining a light on them. Alternate translation: "The explanation of your words gives people wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/131.md b/psa/119/131.md index 5a948dfd38..d7e1c8ac5a 100644 --- a/psa/119/131.md +++ b/psa/119/131.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I open my mouth and pant, for I long for your commandments -The writer speaks of his desire for Yahweh's commandments as if he were a dog panting for water. AT: "I earnestly long for your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his desire for Yahweh's commandments as if he were a dog panting for water. Alternate translation: "I earnestly long for your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/132.md b/psa/119/132.md index 00352855e2..8679bc580c 100644 --- a/psa/119/132.md +++ b/psa/119/132.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Turn to me -To turn towards someone means to pay attention to that person. AT: "Pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To turn towards someone means to pay attention to that person. Alternate translation: "Pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # love your name -Here the word "name" represents Yahweh himself. AT: "love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/133.md b/psa/119/133.md index f89f3b121f..9a07efa596 100644 --- a/psa/119/133.md +++ b/psa/119/133.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Direct my footsteps -Here the word "footsteps" represents the writer as he is walking. He speaks of the way he lives, or his conduct, as if he were walking on a path. AT: "Direct me" or "Teach me how to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the word "footsteps" represents the writer as he is walking. He speaks of the way he lives, or his conduct, as if he were walking on a path. Alternate translation: "Direct me" or "Teach me how to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do not let any sin rule me diff --git a/psa/119/134.md b/psa/119/134.md index d3f686d24f..a881811dd0 100644 --- a/psa/119/134.md +++ b/psa/119/134.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Redeem me from human oppression -The word "oppression" can be translated as a verb. AT: "Save me from people who oppress others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "Save me from people who oppress others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/135.md b/psa/119/135.md index 654e84fa0f..f04b72994e 100644 --- a/psa/119/135.md +++ b/psa/119/135.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let your face shine on your servant -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. AT: "Act favorably towards your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. Alternate translation: "Act favorably towards your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/136.md b/psa/119/136.md index bd5d8c4993..448a021bc1 100644 --- a/psa/119/136.md +++ b/psa/119/136.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Streams of tears -The writer speaks of his many tears as if they were streams of water. AT: "Many tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of his many tears as if they were streams of water. Alternate translation: "Many tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # observe your law diff --git a/psa/119/140.md b/psa/119/140.md index d20e1a8a98..217d7af37a 100644 --- a/psa/119/140.md +++ b/psa/119/140.md @@ -1,8 +1,8 @@ # has been tested very much -This can be stated in active form. AT: "I have tested your word many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I have tested your word many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your servant loves -The writer speaks of himself as if he were another person. AT: "I, your servant, love" or "I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The writer speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "I, your servant, love" or "I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/psa/119/141.md b/psa/119/141.md index b71f503b31..5ee662782f 100644 --- a/psa/119/141.md +++ b/psa/119/141.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am ... despised -This can be stated in active form. AT: "People despise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People despise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/119/143.md b/psa/119/143.md index bad89fb3a9..341768f9af 100644 --- a/psa/119/143.md +++ b/psa/119/143.md @@ -1,4 +1,4 @@ # distress and anguish have found me -The psalmist speaks of distress and anguish as if they were people. AT: "I have become distressed and anguished" or "my body and my mind are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks of distress and anguish as if they were people. Alternate translation: "I have become distressed and anguished" or "my body and my mind are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/145.md b/psa/119/145.md index c55cccc542..f80d38774f 100644 --- a/psa/119/145.md +++ b/psa/119/145.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with my whole heart -The psalmist speaks of his whole being as if it were only his heart. AT: "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The psalmist speaks of his whole being as if it were only his heart. Alternate translation: "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/148.md b/psa/119/148.md index d0fd67cc1b..d8b1176f16 100644 --- a/psa/119/148.md +++ b/psa/119/148.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My eyes are open before the night watches change -This is an idiom. In Hebrew culture, the night was usually divided into three "watches" or periods. AT: "I am awake all night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. In Hebrew culture, the night was usually divided into three "watches" or periods. Alternate translation: "I am awake all night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/149.md b/psa/119/149.md index 317d939d5d..e9faeab42e 100644 --- a/psa/119/149.md +++ b/psa/119/149.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/152.md b/psa/119/152.md index 8fb1cef013..177db5439d 100644 --- a/psa/119/152.md +++ b/psa/119/152.md @@ -4,5 +4,5 @@ Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how you translated this # set them in place -The psalmist speaks of Yahweh's commands as if they were posts set in the ground. AT: "given them for people to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of Yahweh's commands as if they were posts set in the ground. Alternate translation: "given them for people to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/153.md b/psa/119/153.md index 71e268881d..a3e600c98f 100644 --- a/psa/119/153.md +++ b/psa/119/153.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Look on my affliction -The psalmist speaks of affliction as if it were an object that people could see. AT: "Look at how much I am suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of affliction as if it were an object that people could see. Alternate translation: "Look at how much I am suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/155.md b/psa/119/155.md index b490c83694..a14cef1379 100644 --- a/psa/119/155.md +++ b/psa/119/155.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Salvation is far from the wicked -God not saving a person is spoken of as if salvation were far from the person. The abstract noun "Salvation" can be stated as "save." AT: "You will certainly not save the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +God not saving a person is spoken of as if salvation were far from the person. The abstract noun "Salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "You will certainly not save the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/156.md b/psa/119/156.md index 07438e7c27..eef6ff57ea 100644 --- a/psa/119/156.md +++ b/psa/119/156.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Great are your merciful actions -Here "great" means "many." AT: "You have shown mercy to people many times" or "You have done many merciful things" +Here "great" means "many." Alternate translation: "You have shown mercy to people many times" or "You have done many merciful things" # as you always do diff --git a/psa/119/158.md b/psa/119/158.md index e23dddcebc..e66b0210ce 100644 --- a/psa/119/158.md +++ b/psa/119/158.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the treacherous -The adjective "treacherous" can be translated as a noun phrase. AT: "treacherous people" or "those who betray me" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "treacherous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "treacherous people" or "those who betray me" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # do not keep diff --git a/psa/119/159.md b/psa/119/159.md index 09b6e8fe96..0facf94cf1 100644 --- a/psa/119/159.md +++ b/psa/119/159.md @@ -4,5 +4,5 @@ # by your covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/161.md b/psa/119/161.md index af0d1e22a6..671b069309 100644 --- a/psa/119/161.md +++ b/psa/119/161.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my heart stands in awe of your word -The psalmist speaks of the heart as if it could be amazed. The heart is a synecdoche for the whole person. AT: "I am amazed at your word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The psalmist speaks of the heart as if it could be amazed. The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I am amazed at your word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/163.md b/psa/119/163.md index a4d588b707..5c5c139d89 100644 --- a/psa/119/163.md +++ b/psa/119/163.md @@ -1,6 +1,6 @@ # hate and despise -These two words mean almost the same thing. AT: "hate very strongly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean almost the same thing. Alternate translation: "hate very strongly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # falsehood diff --git a/psa/119/169.md b/psa/119/169.md index e3ab14bef0..7bd708af2a 100644 --- a/psa/119/169.md +++ b/psa/119/169.md @@ -1,4 +1,4 @@ # give me understanding into your word -The psalmist speaks of the ability to understand as if it were a solid object. AT: "help me understand your word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the ability to understand as if it were a solid object. Alternate translation: "help me understand your word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/170.md b/psa/119/170.md index 967f40679f..d3a3884504 100644 --- a/psa/119/170.md +++ b/psa/119/170.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May my plea come before you -The psalmist speaks of the words he says in prayer as if they were people who want to speak to a king. AT: "May you hear my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the words he says in prayer as if they were people who want to speak to a king. Alternate translation: "May you hear my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/171.md b/psa/119/171.md index 220e50de9d..1795b9e042 100644 --- a/psa/119/171.md +++ b/psa/119/171.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May my lips pour out praise -The psalmist speaks of his lips as if they were a container and his praise a liquid that could be poured out. Here the word "lips" is a synecdoche which represents the whole person. AT: "I desire to praise you much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The psalmist speaks of his lips as if they were a container and his praise a liquid that could be poured out. Here the word "lips" is a synecdoche which represents the whole person. Alternate translation: "I desire to praise you much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/172.md b/psa/119/172.md index 3036b79791..5d4319b8de 100644 --- a/psa/119/172.md +++ b/psa/119/172.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my tongue sing -The psalmist speaks of his tongue either 1) as if it were a person or 2) as a synecdoche for his whole being. AT: "me sing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The psalmist speaks of his tongue either 1) as if it were a person or 2) as a synecdoche for his whole being. Alternate translation: "me sing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/173.md b/psa/119/173.md index 369266cbc4..256f97edfb 100644 --- a/psa/119/173.md +++ b/psa/119/173.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May your hand help me -The hand is a synecdoche for the whole person. AT: "Please help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Please help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # have chosen diff --git a/psa/119/175.md b/psa/119/175.md index 2889a5a15e..03ff2b6a09 100644 --- a/psa/119/175.md +++ b/psa/119/175.md @@ -1,4 +1,4 @@ # may your righteous decrees help me -The psalmist speaks of Yahweh's decrees as if they were a person who could help him. AT: "may I listen to your righteous decrees and so become wise and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of Yahweh's decrees as if they were a person who could help him. Alternate translation: "may I listen to your righteous decrees and so become wise and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/176.md b/psa/119/176.md index 8e23cd84d0..b1439c7e83 100644 --- a/psa/119/176.md +++ b/psa/119/176.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have wandered off like a lost sheep -The psalmist compares his disobedience to Yahweh to a sheep that has wandered away from the flock. AT: "I have left your way like a sheep that has left its flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist compares his disobedience to Yahweh to a sheep that has wandered away from the flock. Alternate translation: "I have left your way like a sheep that has left its flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # seek your servant diff --git a/psa/120/002.md b/psa/120/002.md index a21618a983..8349f06b96 100644 --- a/psa/120/002.md +++ b/psa/120/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Rescue my life -Here the word "life" represents the person. AT: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "life" represents the person. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # those who lie with their lips and deceive with their tongues -Here the phrases "their lips" and "their tongues" represent the people who speak lies and deceit. AT: "those who lie to me and try to deceive me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the phrases "their lips" and "their tongues" represent the people who speak lies and deceit. Alternate translation: "those who lie to me and try to deceive me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/120/003.md b/psa/120/003.md index f2f29fa87e..0da04ae988 100644 --- a/psa/120/003.md +++ b/psa/120/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # How will he punish you, and what more will he do to you, you who have a lying tongue? -The writer asks this as a leading question to explain what God will do to liars. This question can be translated as a statement. AT: "This is how God will punish you, and this is what he will do to you, you who have a lying tongue." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer asks this as a leading question to explain what God will do to liars. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how God will punish you, and this is what he will do to you, you who have a lying tongue." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you who have a lying tongue -Here "a lying tongue" represents the person who speaks lies. AT: "you who tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "a lying tongue" represents the person who speaks lies. Alternate translation: "you who tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/120/004.md b/psa/120/004.md index 88c0fa5672..588683beac 100644 --- a/psa/120/004.md +++ b/psa/120/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He will punish you with the arrows of a warrior -The writer speaks of God severely punishing liars as if God were shooting them with arrows. AT: "He will punish you severely, as if he were shooting you with warrior's arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of God severely punishing liars as if God were shooting them with arrows. Alternate translation: "He will punish you severely, as if he were shooting you with warrior's arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sharpened over burning coals of the broom tree -This refers to how people forged the tip of the arrow in a fire. This can be stated in active form. AT: "that he sharpened over burning coals of the broom tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to how people forged the tip of the arrow in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "that he sharpened over burning coals of the broom tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/120/005.md b/psa/120/005.md index 231a992ebf..2325a365db 100644 --- a/psa/120/005.md +++ b/psa/120/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I temporarily live in Meshech; I lived previously among the tents of Kedar -These two places were far away from each other. The writer is likely using the names metaphorically to represent living among cruel and barbaric people. AT: "It is as if I live in Meshech or among the tents of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two places were far away from each other. The writer is likely using the names metaphorically to represent living among cruel and barbaric people. Alternate translation: "It is as if I live in Meshech or among the tents of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the tents of Kedar -This phrase represents the people of Kedar who live in those tents. AT: "the people who live in Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase represents the people of Kedar who live in those tents. Alternate translation: "the people who live in Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/121/001.md b/psa/121/001.md index 63dd9ac25d..0c59303de7 100644 --- a/psa/121/001.md +++ b/psa/121/001.md @@ -8,5 +8,5 @@ This expression means "look at" or "focus my attention on." (See: [[rc://en/ta/m # From where will my help come? -The writer uses this question to focus attention on the source of his help. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I will tell you from where my help comes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this question to focus attention on the source of his help. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you from where my help comes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md index 7cfad87712..d631572488 100644 --- a/psa/121/003.md +++ b/psa/121/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ There is a shift here to the second person. This may mean 1) the writer begins s # your foot to slip -The slipping of a foot is associated with falling. AT: "you to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The slipping of a foot is associated with falling. Alternate translation: "you to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he who protects ... the guardian @@ -12,7 +12,7 @@ These two phrases means the same thing, and emphasize God's role as a protector. # he who protects you will not slumber -Here to "slumber" means he would stop protecting. The negative form strengthens the statement. AT: "God will not fall asleep and stop protecting you" or "God will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here to "slumber" means he would stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "God will not fall asleep and stop protecting you" or "God will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # will not slumber ... never slumbers or sleeps diff --git a/psa/121/004.md b/psa/121/004.md index 1c38077ae0..2538793091 100644 --- a/psa/121/004.md +++ b/psa/121/004.md @@ -12,5 +12,5 @@ This word alerts us to pay attention to the important information that follows. # never slumbers or sleeps -These two words mean the same thing. Here to "slumber" means to stop protecting. The negative form strengthens the statement. AT: "will not sleep and stop protecting you" or "will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +These two words mean the same thing. Here to "slumber" means to stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "will not sleep and stop protecting you" or "will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/121/005.md b/psa/121/005.md index 0fb59ae0d0..f50d38b869 100644 --- a/psa/121/005.md +++ b/psa/121/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh is the shade at your right hand -Here "shade" refers to protection. AT: "God is beside you to protect you from things that would hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "shade" refers to protection. Alternate translation: "God is beside you to protect you from things that would hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # at your right hand diff --git a/psa/121/006.md b/psa/121/006.md index 3f2f1b4058..58c81d2fbb 100644 --- a/psa/121/006.md +++ b/psa/121/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The sun will not harm you by day, nor the moon by night -The contrasting terms "day" and "night" refer to those extremes and everything in between. AT: "God protects you from the elements at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The contrasting terms "day" and "night" refer to those extremes and everything in between. Alternate translation: "God protects you from the elements at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # nor the moon by night -It is implies that "will not harm you" is implied here. The full meaning of this statement may be made clear. AT: "nor will the moon harm you by night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is implies that "will not harm you" is implied here. The full meaning of this statement may be made clear. Alternate translation: "nor will the moon harm you by night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/121/007.md b/psa/121/007.md index 38f79924fe..641b8de4f1 100644 --- a/psa/121/007.md +++ b/psa/121/007.md @@ -4,5 +4,5 @@ These phrases all have similar meanings. The repetition strengthens the ideas. ( # your life -This refers to the writer. AT: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the writer. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/002.md b/psa/122/002.md index cc71c13eaf..91befba69c 100644 --- a/psa/122/002.md +++ b/psa/122/002.md @@ -4,9 +4,9 @@ The writer briefly stops speaking to his audience and speaks directly to the cit # our feet are standing -Here "feet" refers to the whole person. AT: "we are standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "feet" refers to the whole person. Alternate translation: "we are standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # within your gates -Here "gates" refers to the city. AT: "inside you, Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "gates" refers to the city. Alternate translation: "inside you, Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/122/004.md b/psa/122/004.md index 2d38f79402..4c6ecc4f4f 100644 --- a/psa/122/004.md +++ b/psa/122/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the name of Yahweh -Here "name" refers to Yahweh himself. AT: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/005.md b/psa/122/005.md index 085a9c08a5..9d23f52c16 100644 --- a/psa/122/005.md +++ b/psa/122/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the house of David -Here "house" refers to the descendants of David. AT: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" refers to the descendants of David. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/007.md b/psa/122/007.md index 24c7e072ec..3b2f170c12 100644 --- a/psa/122/007.md +++ b/psa/122/007.md @@ -4,9 +4,9 @@ This section states the content of the prayer that the writer wants his audience # May there be peace within ... may they have peace within -These two phrases have the same meanings and are used together to strengthen each other. AT: "May the people in Jerusalem live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases have the same meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: "May the people in Jerusalem live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # within the walls that defend you ... within your fortresses -Here Jerusalem is referred to by the fortress walls that protects it. The terms "walls" and "fortress" refer to the same thing. AT: "within Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here Jerusalem is referred to by the fortress walls that protects it. The terms "walls" and "fortress" refer to the same thing. Alternate translation: "within Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/122/009.md b/psa/122/009.md index a654e408b8..05e8cac27b 100644 --- a/psa/122/009.md +++ b/psa/122/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will seek good for you -The abstract noun "good" can be stated as an action. AT: "I will pray that people treat you well" +The abstract noun "good" can be stated as an action. Alternate translation: "I will pray that people treat you well" diff --git a/psa/123/001.md b/psa/123/001.md index 7464d97e65..270d2a0152 100644 --- a/psa/123/001.md +++ b/psa/123/001.md @@ -4,7 +4,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # I lift up my eyes -Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. AT: "I look to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. Alternate translation: "I look to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # enthroned diff --git a/psa/123/002.md b/psa/123/002.md index d4b252753f..fe7f0a36c2 100644 --- a/psa/123/002.md +++ b/psa/123/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelite # master's hand ... mistress's hand -Here "hand" refers to the provision for needs. AT: "master's provision ... mistress's provision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to the provision for needs. Alternate translation: "master's provision ... mistress's provision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # maid @@ -16,5 +16,5 @@ woman who has authority over servant girls # has mercy on us -The abstract noun "mercy" can be stated as an action. AT: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mercy" can be stated as an action. Alternate translation: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/123/003.md b/psa/123/003.md index 21dfaaa6e5..6ad042c035 100644 --- a/psa/123/003.md +++ b/psa/123/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Have mercy on us -The abstract noun "mercy" can be stated as an action. See how you translated a similar phrase in [Psalms 123:2](./002.md). AT: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mercy" can be stated as an action. See how you translated a similar phrase in [Psalms 123:2](./002.md). Alternate translation: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # we are filled ... We are more than full diff --git a/psa/123/004.md b/psa/123/004.md index 9e79d7881c..038b080db5 100644 --- a/psa/123/004.md +++ b/psa/123/004.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases have similar meaning, with the second increasing the intensity # We are more than full -This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. AT: "We have had too much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: "We have had too much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # of the scoffing ... and with the contempt @@ -16,9 +16,9 @@ There two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize # the insolent -This refers to the insolent people. AT: "rude and arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the insolent people. Alternate translation: "rude and arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the proud -This refers to the proud people. AT: "the people who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This refers to the proud people. Alternate translation: "the people who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md index f610267355..619262f0ca 100644 --- a/psa/124/001.md +++ b/psa/124/001.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a cel # If Yahweh had not been on our side ... then they would have swallowed us up alive -This is a hypothetical statement that describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. AT: "Yahweh was on our side ... so they were not able to swallow us up alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is a hypothetical statement that describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. Alternate translation: "Yahweh was on our side ... so they were not able to swallow us up alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # If Yahweh had not been on our side ... if it had not been Yahweh who was on our side -These two phrases mean the same thing. AT: "Without Yahweh's help ... without Yahweh's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "Without Yahweh's help ... without Yahweh's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/124/002.md b/psa/124/002.md index 654c5bb323..85f549edd4 100644 --- a/psa/124/002.md +++ b/psa/124/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If Yahweh had not been on our side ... if it had not been Yahweh who was on our side -These two phrases mean the same thing. AT: "Without Yahweh's help ... without Yahweh's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "Without Yahweh's help ... without Yahweh's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/124/003.md b/psa/124/003.md index 034a611ec7..52921353c3 100644 --- a/psa/124/003.md +++ b/psa/124/003.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If Yahweh had not been on our side ... then they would have swallowed us up alive -This is a hypothetical statement that describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. AT: "Yahweh was on our side ... so they were not able to swallow us up alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is a hypothetical statement that describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. Alternate translation: "Yahweh was on our side ... so they were not able to swallow us up alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # swallowed us up alive -This metaphor describes how the Israelites could have died to how a fierce animal would attack a smaller animal to eat. AT: "killed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor describes how the Israelites could have died to how a fierce animal would attack a smaller animal to eat. Alternate translation: "killed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their anger raged against us -Here "their anger" refers to the enemies who were angry. AT: "they were very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their anger" refers to the enemies who were angry. Alternate translation: "they were very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md index cc25856c94..62d9200646 100644 --- a/psa/124/004.md +++ b/psa/124/004.md @@ -4,7 +4,7 @@ In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of wate # The water would have swept us away ... would have drowned us -This continues the hypothetical statement from the previous verse. It describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. AT: "The water did not sweep us away ... did not drown us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This continues the hypothetical statement from the previous verse. It describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. Alternate translation: "The water did not sweep us away ... did not drown us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # The water ... the torrent ... the raging waters @@ -16,9 +16,9 @@ These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-paralle # The water would have swept us away -Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. AT: "Our enemies would have easily defeated us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: "Our enemies would have easily defeated us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the torrent would have overwhelmed us -Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. AT: "our enemies would have overwhelmed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: "our enemies would have overwhelmed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/005.md b/psa/124/005.md index 779c338d89..849b79f696 100644 --- a/psa/124/005.md +++ b/psa/124/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The water would have swept us away ... would have drowned us -This continues the hypothetical statement from the previous verse. It describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. AT: "The water did not sweep us away ... did not drown us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This continues the hypothetical statement from the previous verse. It describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. Alternate translation: "The water did not sweep us away ... did not drown us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # The water ... the torrent ... the raging waters @@ -12,5 +12,5 @@ These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-paralle # the raging waters would have drowned us -Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. AT: "our enemies would have destroyed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. Alternate translation: "our enemies would have destroyed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/006.md b/psa/124/006.md index ef04ce5ad7..c0224b39df 100644 --- a/psa/124/006.md +++ b/psa/124/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # torn by their teeth -The enemies are spoken of as if they were wild animals that would destroy the Israelites by eating them. AT: "destroyed as if we were eaten by wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The enemies are spoken of as if they were wild animals that would destroy the Israelites by eating them. Alternate translation: "destroyed as if we were eaten by wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/007.md b/psa/124/007.md index f8851b751a..fe053a8277 100644 --- a/psa/124/007.md +++ b/psa/124/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # escaped like a bird out of the snare of the fowlers -The writer describes his escape from the enemies as if he was a bird that had escaped from the snare of the hunters. AT: "escaped from our enemies as a bird escapes from the trap that hunters have set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes his escape from the enemies as if he was a bird that had escaped from the snare of the hunters. Alternate translation: "escaped from our enemies as a bird escapes from the trap that hunters have set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # snare diff --git a/psa/125/002.md b/psa/125/002.md index 8bb222fa21..25aa2c1487 100644 --- a/psa/125/002.md +++ b/psa/125/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people -Yahweh's protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. AT: "As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh's protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. Alternate translation: "As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # now and forever diff --git a/psa/125/003.md b/psa/125/003.md index 94663f379f..df26c6e2f2 100644 --- a/psa/125/003.md +++ b/psa/125/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The scepter of wickedness -Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. AT: "Wicked people" or "Wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. Alternate translation: "Wicked people" or "Wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/125/004.md b/psa/125/004.md index 83be08e983..ee2f41f77e 100644 --- a/psa/125/004.md +++ b/psa/125/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do good, Yahweh -This is a request. AT: "Yahweh, please do good things" or "Yahweh, I beg you to do good things" +This is a request. Alternate translation: "Yahweh, please do good things" or "Yahweh, I beg you to do good things" # are upright in their hearts -Here, "hearts" refers to their desires. AT: "desire to do the right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here, "hearts" refers to their desires. Alternate translation: "desire to do the right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/125/005.md b/psa/125/005.md index 6b5abaa03e..d3200ce7f0 100644 --- a/psa/125/005.md +++ b/psa/125/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # turn aside -Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. AT: "leave good and go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. Alternate translation: "leave good and go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their crooked ways -Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. AT: "their wicked ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. Alternate translation: "their wicked ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lead them away -People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "lead them away to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "lead them away to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/126/002.md b/psa/126/002.md index 29e1cfa914..c3627e2250 100644 --- a/psa/126/002.md +++ b/psa/126/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # our mouths were filled with laughter -Laughing is spoken of as if their mouths were a container and their laughter was in it. It can be made clear that this laughter was a response to their joy. AT: "we laughed for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Laughing is spoken of as if their mouths were a container and their laughter was in it. It can be made clear that this laughter was a response to their joy. Alternate translation: "we laughed for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # our tongues with singing -The verbs "were filled" can be stated clearly. Singing is spoken of as if their tongues were containers and singing was in them. AT: "our tongues were filled with singing" or "we sang songs of joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The verbs "were filled" can be stated clearly. Singing is spoken of as if their tongues were containers and singing was in them. Alternate translation: "our tongues were filled with singing" or "we sang songs of joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they said among the nations diff --git a/psa/127/002.md b/psa/127/002.md index 79ecddefa7..34d2b8c70d 100644 --- a/psa/127/002.md +++ b/psa/127/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ A person who works hard often has to wake up earlier in the morning and return h # eat the bread of hard work -This is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. AT: "work hard for your daily needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. Alternate translation: "work hard for your daily needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/127/004.md b/psa/127/004.md index d86db5b922..7ebae3a19a 100644 --- a/psa/127/004.md +++ b/psa/127/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Like arrows in the hand of a warrior, so are the children of one's youth -Arrows are very important to a warrior because they protect him in battle. Children are spoken of as if they are a warrior's arrow. AT: "Having many children will help to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Arrows are very important to a warrior because they protect him in battle. Children are spoken of as if they are a warrior's arrow. Alternate translation: "Having many children will help to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/127/005.md b/psa/127/005.md index 7329f49026..f85c50466b 100644 --- a/psa/127/005.md +++ b/psa/127/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his quiver full of them -A quiver is a container for arrows. Having many children is spoken of as if the children were arrows in a quiver. AT: "a home full of children" or "many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A quiver is a container for arrows. Having many children is spoken of as if the children were arrows in a quiver. Alternate translation: "a home full of children" or "many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/128/001.md b/psa/128/001.md index 3cad8fd764..c48982c7d3 100644 --- a/psa/128/001.md +++ b/psa/128/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Blessed is everyone who honors Yahweh -This phrase occurs in the passive voice to avoid implying that Yahweh is obligated to bless those who honor him. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will bless everyone who honors him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase occurs in the passive voice to avoid implying that Yahweh is obligated to bless those who honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless everyone who honors him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/128/002.md b/psa/128/002.md index e391e6d32e..80ebc5f3e0 100644 --- a/psa/128/002.md +++ b/psa/128/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # What your hands provide -A man can be referred to by his hands because that is the part of the body he works with. AT: "What you provide" or "What you work for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +A man can be referred to by his hands because that is the part of the body he works with. Alternate translation: "What you provide" or "What you work for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you will be blessed and prosper -The words "be blessed" and "prosper" share similar meanings and emphasize God's favor. AT: "Yahweh will bless you and prosper you" or "Yahweh will make you blessed and prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "be blessed" and "prosper" share similar meanings and emphasize God's favor. Alternate translation: "Yahweh will bless you and prosper you" or "Yahweh will make you blessed and prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/128/003.md b/psa/128/003.md index 7c50dcb150..59f2cf6940 100644 --- a/psa/128/003.md +++ b/psa/128/003.md @@ -1,10 +1,10 @@ # like a fruitful vine in your house -The wife is spoke of as a vine producing a lot of fruit. This implies that children are like fruit and the wife will have many children. AT: "very productive and give you many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The wife is spoke of as a vine producing a lot of fruit. This implies that children are like fruit and the wife will have many children. Alternate translation: "very productive and give you many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # your children will be like olive plants -Children are compared to olive plants because of the way they grow to surround something. Children will surround the table and make it full. AT: "you will have many children who will grow and prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Children are compared to olive plants because of the way they grow to surround something. Children will surround the table and make it full. Alternate translation: "you will have many children who will grow and prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # around your table diff --git a/psa/129/003.md b/psa/129/003.md index dafbb3f34d..8a378c585a 100644 --- a/psa/129/003.md +++ b/psa/129/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The plowers plowed on my back -The cuts from a whipping are spoken of as the plow of a plowman. A farmer plowed deep lines into a field. AT: "My enemies have cut me deeply on my back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The cuts from a whipping are spoken of as the plow of a plowman. A farmer plowed deep lines into a field. Alternate translation: "My enemies have cut me deeply on my back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they made their furrows long -This is a continuation of the plowing metaphor. The "furrow" is the line the farmer plowed. AT: "they made their cuts long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a continuation of the plowing metaphor. The "furrow" is the line the farmer plowed. Alternate translation: "they made their cuts long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/129/004.md b/psa/129/004.md index 3ba3061a77..126004d934 100644 --- a/psa/129/004.md +++ b/psa/129/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he has cut the ropes of the wicked -Israel is spoken of as being bound by evil people. AT: "he has freed us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel is spoken of as being bound by evil people. Alternate translation: "he has freed us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/129/005.md b/psa/129/005.md index 1b437c24e9..ea9f3c1d00 100644 --- a/psa/129/005.md +++ b/psa/129/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May they all be put to shame and turned back -Yahweh is not explicitly mentioned as the one who does these things. This can be stated in active form. AT: "May Yahweh shame them and defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yahweh is not explicitly mentioned as the one who does these things. This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame them and defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md index 053943e635..05fec17c55 100644 --- a/psa/129/006.md +++ b/psa/129/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May they be like the grass ... bundles of grain together -The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. They are compare to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. AT: "May they die and may there be so few of them that they would be like the grass ... bundles of grain together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. They are compare to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: "May they die and may there be so few of them that they would be like the grass ... bundles of grain together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/129/007.md b/psa/129/007.md index 053943e635..05fec17c55 100644 --- a/psa/129/007.md +++ b/psa/129/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May they be like the grass ... bundles of grain together -The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. They are compare to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. AT: "May they die and may there be so few of them that they would be like the grass ... bundles of grain together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. They are compare to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: "May they die and may there be so few of them that they would be like the grass ... bundles of grain together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md index 66b08b63e9..49b4834e33 100644 --- a/psa/130/001.md +++ b/psa/130/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Out of the depths I -The author's sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. AT: "Because I am very sad, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author's sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. Alternate translation: "Because I am very sad, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/130/002.md b/psa/130/002.md index 1015bc4964..3c80b5fef9 100644 --- a/psa/130/002.md +++ b/psa/130/002.md @@ -1,8 +1,8 @@ # let your ears be attentive -The ears represent Yahweh, but because the author knows that Yahweh hears everything, he is really asking for Yahweh to respond. AT: "please listen" or "please respond" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The ears represent Yahweh, but because the author knows that Yahweh hears everything, he is really asking for Yahweh to respond. Alternate translation: "please listen" or "please respond" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # to my pleas for mercy -The abstract noun "mercy" can be stated as "merciful." AT: "to my pleas and be merciful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "mercy" can be stated as "merciful." Alternate translation: "to my pleas and be merciful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/130/003.md b/psa/130/003.md index ef942d88c4..3bb9e57164 100644 --- a/psa/130/003.md +++ b/psa/130/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # who could stand? -The speaker uses this question to express the futility of thinking that anyone could stand in this situation. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "no one could stand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker uses this question to express the futility of thinking that anyone could stand in this situation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "no one could stand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who could stand -"Stand" often represents escaping or surviving when someone attacks. In this case, it would be to escape from being being punished. AT: "no one could escape from your punishment" or "no one could survive your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Stand" often represents escaping or surviving when someone attacks. In this case, it would be to escape from being being punished. Alternate translation: "no one could escape from your punishment" or "no one could survive your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/130/006.md b/psa/130/006.md index ba5375f6e6..99af6edc1e 100644 --- a/psa/130/006.md +++ b/psa/130/006.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My soul -"My soul" represents the psalmist. AT: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"My soul" represents the psalmist. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # My soul waits -The psalmist is spoken of as if he were waiting on something with expectation. AT: "I hope" or "I trust" or "I desire for something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The psalmist is spoken of as if he were waiting on something with expectation. Alternate translation: "I hope" or "I trust" or "I desire for something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # My soul waits ... more than watchmen wait for the morning diff --git a/psa/130/007.md b/psa/130/007.md index 389e2fe21f..1a49bf9555 100644 --- a/psa/130/007.md +++ b/psa/130/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Israel ... his sins -The people of Israel are spoken of as if they were a man. AT: "the people of Israel ... their" or "us people of Israel ... our" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "the people of Israel ... their" or "us people of Israel ... our" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/130/008.md b/psa/130/008.md index 389e2fe21f..1a49bf9555 100644 --- a/psa/130/008.md +++ b/psa/130/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Israel ... his sins -The people of Israel are spoken of as if they were a man. AT: "the people of Israel ... their" or "us people of Israel ... our" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "the people of Israel ... their" or "us people of Israel ... our" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/131/001.md b/psa/131/001.md index 7ecdc8ae2a..4e394fbdac 100644 --- a/psa/131/001.md +++ b/psa/131/001.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a cel # my heart is not proud or my eyes haughty -The heart and the eyes represent the person. AT: "I am not proud or haughty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The heart and the eyes represent the person. Alternate translation: "I am not proud or haughty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I do not have great hopes for myself @@ -16,5 +16,5 @@ Possible meanings are "I do not expect to do great things" or "I do not think I # things that are beyond me -Things that are too hard for a person to understand are spoken of as if they are beyond the person or too far away from the person to be able to reach them. AT: "things that are too hard to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Things that are too hard for a person to understand are spoken of as if they are beyond the person or too far away from the person to be able to reach them. Alternate translation: "things that are too hard to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/131/002.md b/psa/131/002.md index 48d981c6b4..775f29545b 100644 --- a/psa/131/002.md +++ b/psa/131/002.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have stilled and quieted my soul -The soul represents the person or his emotions. Being calm and peaceful is spoken of has having making one's soul still and quiet. AT: "I am calm and peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The soul represents the person or his emotions. Being calm and peaceful is spoken of has having making one's soul still and quiet. Alternate translation: "I am calm and peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my soul within me -The soul represents the person or his emotions. AT: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soul represents the person or his emotions. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a weaned child with his mother -The psalmist speaks of himself being content and resting as if he were a young child that no longer demands breast milk from his mother. AT: "content like a young child that no longer cries for breast milk but rests in his mother's arms" or "content and resting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of himself being content and resting as if he were a young child that no longer demands breast milk from his mother. Alternate translation: "content like a young child that no longer cries for breast milk but rests in his mother's arms" or "content and resting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/004.md b/psa/132/004.md index 3d1ec68acc..ebfed4e556 100644 --- a/psa/132/004.md +++ b/psa/132/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will not give sleep to my eyes or rest to my eyelids -Sleep and rest are spoken of as if they are things that can be given. Here eyes and eyelids represent the whole person. AT: "I will not allow my eyes to sleep or my eyelids to rest" or "I will not sleep or close my eyes and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Sleep and rest are spoken of as if they are things that can be given. Here eyes and eyelids represent the whole person. Alternate translation: "I will not allow my eyes to sleep or my eyelids to rest" or "I will not sleep or close my eyes and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/132/005.md b/psa/132/005.md index 58f2000508..5b1989553a 100644 --- a/psa/132/005.md +++ b/psa/132/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # until I find a place for Yahweh -Building a place for Yahweh is spoken of as finding a place for him. AT: "until I build a place for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Building a place for Yahweh is spoken of as finding a place for him. Alternate translation: "until I build a place for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Mighty One of Jacob diff --git a/psa/132/006.md b/psa/132/006.md index 4d3795b7bb..a5ea0838ff 100644 --- a/psa/132/006.md +++ b/psa/132/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # we heard about it in Ephrathah -The word "it" probably refers to where God's sacred chest was. The phrase "in Ephrathah" probably refers to where they were when they heard about it. This can be stated clearly. AT: "we who were in Ephrathah heard about where the sacred chest was" or "we in Ephrathah heard that the holy box was in Jaar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "it" probably refers to where God's sacred chest was. The phrase "in Ephrathah" probably refers to where they were when they heard about it. This can be stated clearly. Alternate translation: "we who were in Ephrathah heard about where the sacred chest was" or "we in Ephrathah heard that the holy box was in Jaar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # fields of Jaar diff --git a/psa/132/007.md b/psa/132/007.md index d16668fb05..f4c8c876e3 100644 --- a/psa/132/007.md +++ b/psa/132/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # we will worship at his footstool -Worshiping God at the covenant box is spoken of as bowing at the feet of the king who is sitting on his throne. This communicates humility and submission to God. AT: "we will go to God's covenant box and worship him as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Worshiping God at the covenant box is spoken of as bowing at the feet of the king who is sitting on his throne. This communicates humility and submission to God. Alternate translation: "we will go to God's covenant box and worship him as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/008.md b/psa/132/008.md index ac7af814ef..c5a3d92f5c 100644 --- a/psa/132/008.md +++ b/psa/132/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ The verb "come" can be stated clearly. "Arise, Yahweh, and come to your resting # your resting place -The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. AT: "the place where you stay" or "your tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: "the place where you stay" or "your tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you and the ark of your strength! diff --git a/psa/132/009.md b/psa/132/009.md index f6643e0097..2c868cde15 100644 --- a/psa/132/009.md +++ b/psa/132/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May your priests be clothed with integrity -Integrity is spoken of as if it were clothing. AT: "May people recognize that your priests have integrity" or "I want people see how your priests always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Integrity is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: "May people recognize that your priests have integrity" or "I want people see how your priests always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/010.md b/psa/132/010.md index 267fb46616..860bf5f76e 100644 --- a/psa/132/010.md +++ b/psa/132/010.md @@ -4,5 +4,5 @@ # do not turn away from your anointed king -Here "turning away" means to reject someone. AT: "do not abandon the king that you anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "turning away" means to reject someone. Alternate translation: "do not abandon the king that you anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/012.md b/psa/132/012.md index 6c65e28dbe..578445f7bf 100644 --- a/psa/132/012.md +++ b/psa/132/012.md @@ -1,8 +1,8 @@ # sit on your throne -Ruling as king is spoken of as sitting on the throne. AT: "rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ruling as king is spoken of as sitting on the throne. Alternate translation: "rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # your sons -Here "your sons" represents the descendants of David that would become king. AT: "your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "your sons" represents the descendants of David that would become king. Alternate translation: "your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/132/014.md b/psa/132/014.md index 828e03b4cd..9e10c2567e 100644 --- a/psa/132/014.md +++ b/psa/132/014.md @@ -4,5 +4,5 @@ The author writes as though the city of Zion were a woman. (See: [[rc://en/ta/ma # my resting place -The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. AT: "the place where I stay" or "my tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: "the place where I stay" or "my tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/015.md b/psa/132/015.md index 226c735af9..c115152b58 100644 --- a/psa/132/015.md +++ b/psa/132/015.md @@ -8,5 +8,5 @@ God continues to speak about the city of Zion as if Zion was a woman. (See: [[rc # will satisfy her poor with bread -Here "poor" refers to the poor people in Zion and "bread" probably represents food in general. AT: "will satisfy the poor people in Zion with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "poor" refers to the poor people in Zion and "bread" probably represents food in general. Alternate translation: "will satisfy the poor people in Zion with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/132/017.md b/psa/132/017.md index 523dad3155..a112aa647b 100644 --- a/psa/132/017.md +++ b/psa/132/017.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will make a horn to sprout for David -God speaks of a powerful descendant of David as if he was the powerful horn of an animal. AT: "I will make a descendant of David become king after him" or "I will cause David to have a descendant who will be a powerful king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of a powerful descendant of David as if he was the powerful horn of an animal. Alternate translation: "I will make a descendant of David become king after him" or "I will cause David to have a descendant who will be a powerful king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # set up a lamp for my anointed one -God speaks of causing David's descendants to continue to rule as king as if they were a lamp that would continue to shine. AT: "I will cause my anointed one's descendants to continue to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of causing David's descendants to continue to rule as king as if they were a lamp that would continue to shine. Alternate translation: "I will cause my anointed one's descendants to continue to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my anointed one diff --git a/psa/132/018.md b/psa/132/018.md index f829e119de..40e9e451ec 100644 --- a/psa/132/018.md +++ b/psa/132/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I will clothe his enemies with shame -Shame is spoken of as if it was clothing. This shame would result from losing in war. AT: "I will cause his enemies to be ashamed" or "I will cause his enemies to be defeated and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Shame is spoken of as if it was clothing. This shame would result from losing in war. Alternate translation: "I will cause his enemies to be ashamed" or "I will cause his enemies to be defeated and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # his crown will shine -The crown represents his rule, and greatness is spoken of as shining. AT: "he will be a great king" or "his greatness will shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The crown represents his rule, and greatness is spoken of as shining. Alternate translation: "he will be a great king" or "his greatness will shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/133/001.md b/psa/133/001.md index 11db601b8d..957ec2253b 100644 --- a/psa/133/001.md +++ b/psa/133/001.md @@ -12,5 +12,5 @@ This word is used to stress the importance of the statement that follows. # for brothers to live together -The relationships among fellow God's people is spoken of as if they were brothers. AT: "for God's people to live together peacefully as brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The relationships among fellow God's people is spoken of as if they were brothers. Alternate translation: "for God's people to live together peacefully as brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/133/002.md b/psa/133/002.md index 25aa4c670f..c2f6faab1d 100644 --- a/psa/133/002.md +++ b/psa/133/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # It is like fine oil on the head -The goodness of unity among God's people is spoken of as if it were like the fine oil that was poured on Aaron's head. AT: "This unity is precious like the oil that was poured on Aaron's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The goodness of unity among God's people is spoken of as if it were like the fine oil that was poured on Aaron's head. Alternate translation: "This unity is precious like the oil that was poured on Aaron's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/133/003.md b/psa/133/003.md index 06038369ce..ad3c08dc22 100644 --- a/psa/133/003.md +++ b/psa/133/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # like the dew of Hermon -The goodness of unity among God's people is spoken of as it if it were refreshing like dew. AT: "refreshing like the dew of Hermon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The goodness of unity among God's people is spoken of as it if it were refreshing like dew. Alternate translation: "refreshing like the dew of Hermon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Hermon diff --git a/psa/134/003.md b/psa/134/003.md index 18eae95076..d6ca5110d3 100644 --- a/psa/134/003.md +++ b/psa/134/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # heaven and earth -The phrase "heaven and earth" here represents all things. AT: "everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The phrase "heaven and earth" here represents all things. Alternate translation: "everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/135/004.md b/psa/135/004.md index 67e77bcd30..d9817ddb94 100644 --- a/psa/135/004.md +++ b/psa/135/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has chosen Jacob -"Jacob" here refers to his descendants, the people of Israel. AT: "Yahweh has chosen Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Jacob" here refers to his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh has chosen Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Israel as his possession -The beginning of the sentence can be stated clearly. AT: "he has chosen Israel to be his possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The beginning of the sentence can be stated clearly. Alternate translation: "he has chosen Israel to be his possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/135/005.md b/psa/135/005.md index c2d7467dd6..84eb757cd4 100644 --- a/psa/135/005.md +++ b/psa/135/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that our Lord is above all gods -"I know that our Lord is above all gods." Being greater than something is spoken of as being above it. AT: "that our Lord is greater than all gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"I know that our Lord is above all gods." Being greater than something is spoken of as being above it. Alternate translation: "that our Lord is greater than all gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/007.md b/psa/135/007.md index 6d174efd9b..2baa203695 100644 --- a/psa/135/007.md +++ b/psa/135/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bringing the wind out of his storehouse -A storehouse is a place where things are kept for future use. This imagery shows God's power to control the wind. AT: "causing the wind to blow by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A storehouse is a place where things are kept for future use. This imagery shows God's power to control the wind. Alternate translation: "causing the wind to blow by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/009.md b/psa/135/009.md index cb513f321c..f5310cfc23 100644 --- a/psa/135/009.md +++ b/psa/135/009.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two words mean basically the same thing and refer to the miraculous troubl # into your midst, Egypt -The psalmist speaks as if the people of Egypt were listening to him. AT: "among you people of Egypt" or "among the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The psalmist speaks as if the people of Egypt were listening to him. Alternate translation: "among you people of Egypt" or "among the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # against Pharaoh diff --git a/psa/135/012.md b/psa/135/012.md index 7711d20e40..c29faa30f3 100644 --- a/psa/135/012.md +++ b/psa/135/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He gave us their land as an inheritance -God's gift of the land to the Israelites is spoken of as if it were inheritance from father to son. AT: "He gave us their land to have forever" or "He gave us their land to be ours forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God's gift of the land to the Israelites is spoken of as if it were inheritance from father to son. Alternate translation: "He gave us their land to have forever" or "He gave us their land to be ours forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/013.md b/psa/135/013.md index cfa64ffb9a..fb592fa213 100644 --- a/psa/135/013.md +++ b/psa/135/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your name -His name here represents his fame or reputation. AT: "Your fame" or "Your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +His name here represents his fame or reputation. Alternate translation: "Your fame" or "Your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/135/018.md b/psa/135/018.md index 1926d41389..06a5fa9590 100644 --- a/psa/135/018.md +++ b/psa/135/018.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Those who make them are like them -Being ignorant and powerless is spoken of as being like idols, which cannot speak, see, hear, or breathe. AT: "Those who make them are stupid and powerless like their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Being ignorant and powerless is spoken of as being like idols, which cannot speak, see, hear, or breathe. Alternate translation: "Those who make them are stupid and powerless like their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # as is everyone who trusts in them diff --git a/psa/135/021.md b/psa/135/021.md index 577e930f7b..5571ea650c 100644 --- a/psa/135/021.md +++ b/psa/135/021.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he who lives in Jerusalem -God is spoken of as if he lived in Jerusalem because the temple where the Israelites worshiped him was there. AT: "he whose temple is in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +God is spoken of as if he lived in Jerusalem because the temple where the Israelites worshiped him was there. Alternate translation: "he whose temple is in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/136/001.md b/psa/136/001.md index 0c9a9c775a..e3f36a9ece 100644 --- a/psa/136/001.md +++ b/psa/136/001.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of em # for his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/136/006.md b/psa/136/006.md index 773928b6da..b081b1735d 100644 --- a/psa/136/006.md +++ b/psa/136/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # spread out the earth above the waters -The ancient Israelites thought that the earth's dry land was on top of the sea. AT: "placed the earth over the waters" +The ancient Israelites thought that the earth's dry land was on top of the sea. Alternate translation: "placed the earth over the waters" diff --git a/psa/136/007.md b/psa/136/007.md index a3ba8dfe62..50272f403f 100644 --- a/psa/136/007.md +++ b/psa/136/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # great lights -This is a reference to the sources of light for the earth, especially the sun and the moon. AT: "the sun and the moon and the stars" +This is a reference to the sources of light for the earth, especially the sun and the moon. Alternate translation: "the sun and the moon and the stars" diff --git a/psa/136/008.md b/psa/136/008.md index 450d621b67..6eaaa8fdab 100644 --- a/psa/136/008.md +++ b/psa/136/008.md @@ -1,8 +1,8 @@ # to rule by day ... to rule by night -The sun, moon, and stars are spoken of as if they were kings. AT: "to mark the time of day ... to mark the time of night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The sun, moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: "to mark the time of day ... to mark the time of night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # for his covenant faithfulness endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](./001.md). AT: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](./001.md). Alternate translation: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/136/009.md b/psa/136/009.md index af0e09c1ea..eeead9f085 100644 --- a/psa/136/009.md +++ b/psa/136/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to rule by day ... to rule by night -The sun, moon, and stars are spoken of as if they were kings. AT: "to mark the time of day ... to mark the time of night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The sun, moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: "to mark the time of day ... to mark the time of night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/136/012.md b/psa/136/012.md index e0aab98649..10553b9b1e 100644 --- a/psa/136/012.md +++ b/psa/136/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # with a strong hand and a raised arm -Here "hand" and "arm" represent power. AT: "with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "hand" and "arm" represent power. Alternate translation: "with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/015.md b/psa/136/015.md index 9fd2205f6e..42deadad01 100644 --- a/psa/136/015.md +++ b/psa/136/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # overthrew Pharaoh -Here defeat is spoken of as if it were tipping someone over. AT: "defeated Pharaoh" or "defeated the king of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here defeat is spoken of as if it were tipping someone over. Alternate translation: "defeated Pharaoh" or "defeated the king of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pharaoh diff --git a/psa/136/023.md b/psa/136/023.md index 118ca1c655..1c9838388d 100644 --- a/psa/136/023.md +++ b/psa/136/023.md @@ -4,5 +4,5 @@ # helped us in our humiliation -The condition of feeling shame is spoken of as if it were a place that the Israelites had been in. This is a reference to the many times when the Israelites' enemies had defeated them in battle and shamed them. AT: "cared when we were shamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The condition of feeling shame is spoken of as if it were a place that the Israelites had been in. This is a reference to the many times when the Israelites' enemies had defeated them in battle and shamed them. Alternate translation: "cared when we were shamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/024.md b/psa/136/024.md index 500b270b36..b2353cb9db 100644 --- a/psa/136/024.md +++ b/psa/136/024.md @@ -1,4 +1,4 @@ # has given us victory over our enemies -Causing people to be victorious and defeat their enemies is spoken of as giving them victory, as if victory were an object that can be given. AT: "has made us victorious over our enemies" or "has made us able to defeat our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing people to be victorious and defeat their enemies is spoken of as giving them victory, as if victory were an object that can be given. Alternate translation: "has made us victorious over our enemies" or "has made us able to defeat our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/137/002.md b/psa/137/002.md index baa208b5a1..5274148e44 100644 --- a/psa/137/002.md +++ b/psa/137/002.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer does not include the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-e # On the poplars there -Poplar trees do not grow in Israel. "Poplars" may here stand for all the trees in Babylon. AT: "On the trees in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Poplar trees do not grow in Israel. "Poplars" may here stand for all the trees in Babylon. Alternate translation: "On the trees in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/137/005.md b/psa/137/005.md index 8e6faa627e..af650fef8f 100644 --- a/psa/137/005.md +++ b/psa/137/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If I ignore the memory of you, Jerusalem -The writer speaks as if Jerusalem is listening to him. AT: "If I act as if I did not remember you, Jerusalem" or "If I try to forget you, Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The writer speaks as if Jerusalem is listening to him. Alternate translation: "If I act as if I did not remember you, Jerusalem" or "If I try to forget you, Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # right hand diff --git a/psa/137/007.md b/psa/137/007.md index 5b62634ceb..750e36fb32 100644 --- a/psa/137/007.md +++ b/psa/137/007.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Call to mind, Yahweh, what the Edomites did -Here remembering what the Edomites did represents punishing them for what they did. AT: "Punish the Edomites, Yahweh, for what they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here remembering what the Edomites did represents punishing them for what they did. Alternate translation: "Punish the Edomites, Yahweh, for what they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the day Jerusalem fell -Jerusalem being captured by an enemy army is spoken of as if it had fallen. Who captured Jerusalem can be stated clearly. AT: "the day Jerusalem was captured" or "the day the Babylonian army entered Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jerusalem being captured by an enemy army is spoken of as if it had fallen. Who captured Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: "the day Jerusalem was captured" or "the day the Babylonian army entered Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/137/008.md b/psa/137/008.md index ff05648d9e..8722443275 100644 --- a/psa/137/008.md +++ b/psa/137/008.md @@ -8,9 +8,9 @@ This represents the city of Babylon and its people. (See: [[rc://en/ta/man/trans # may the person be blessed -This can be stated in active form. AT: "may God bless the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "may God bless the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pays you back for what you have done to us -The writer speaks of someone doing to others what they have done as if were payment. AT: "does to you what you did to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of someone doing to others what they have done as if were payment. Alternate translation: "does to you what you did to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/138/001.md b/psa/138/001.md index 9ddf4391c8..69cf3fba52 100644 --- a/psa/138/001.md +++ b/psa/138/001.md @@ -4,7 +4,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # I will give you thanks with my whole heart -The heart here represents the emotions. Doing something sincerely or completely is spoken of as doing it with all one's heart. AT: "I will sincerely thank you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The heart here represents the emotions. Doing something sincerely or completely is spoken of as doing it with all one's heart. Alternate translation: "I will sincerely thank you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # before the gods diff --git a/psa/138/002.md b/psa/138/002.md index b9e06b3ca9..8da5aa4abb 100644 --- a/psa/138/002.md +++ b/psa/138/002.md @@ -1,14 +1,14 @@ # I will bow down -Bowing down is a symbolic action that represents worship and giving honor. AT: "I will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Bowing down is a symbolic action that represents worship and giving honor. Alternate translation: "I will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # give thanks to your name -Here the word "name" represents Yahweh himself. AT: "give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for your covenant faithfulness and for your trustworthiness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. AT: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your word diff --git a/psa/138/004.md b/psa/138/004.md index 4ba14edec6..c6dfe64e27 100644 --- a/psa/138/004.md +++ b/psa/138/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # your mouth -This expression stands for God himself. AT: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This expression stands for God himself. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/138/007.md b/psa/138/007.md index c1e2cf588c..7a4b02f2e3 100644 --- a/psa/138/007.md +++ b/psa/138/007.md @@ -12,5 +12,5 @@ God is spoken of as if he will strike the enemies with his hand. (See: [[rc://en # anger of my enemies -The abstract noun "anger" can be stated as "angry." AT: "my enemies, who are angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "my enemies, who are angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/138/008.md b/psa/138/008.md index 0c1156b696..18eba3a33e 100644 --- a/psa/138/008.md +++ b/psa/138/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your covenant faithfulness, Yahweh, endures forever -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "you, Yahweh, remain faithful to your covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "you, Yahweh, remain faithful to your covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the ones whom your hands have made @@ -8,5 +8,5 @@ This expression probably refers to the nation of Israel. # your hands have made -God is spoken of as if he had physically used hands to create. AT: "you have created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is spoken of as if he had physically used hands to create. Alternate translation: "you have created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/002.md b/psa/139/002.md index 927e7a9541..4be45ecb01 100644 --- a/psa/139/002.md +++ b/psa/139/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # when I sit down and when I get up -The psalmist uses these two actions to represent everything he does. AT: "everything I do" or "everything about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The psalmist uses these two actions to represent everything he does. Alternate translation: "everything I do" or "everything about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/139/004.md b/psa/139/004.md index 76ec511970..75c6a86909 100644 --- a/psa/139/004.md +++ b/psa/139/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ # before there is a word on my tongue -Here "word on the tongue" represents speech. AT: "before I say anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "word on the tongue" represents speech. Alternate translation: "before I say anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/005.md b/psa/139/005.md index ce9563a50c..bd95465fd6 100644 --- a/psa/139/005.md +++ b/psa/139/005.md @@ -4,5 +4,5 @@ This expression refers to God's presence everywhere. # place your hand upon me -This expression refers to guidance and help. AT: "you guide and help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This expression refers to guidance and help. Alternate translation: "you guide and help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/006.md b/psa/139/006.md index 681f3040b9..6c903cbcef 100644 --- a/psa/139/006.md +++ b/psa/139/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it is too high, and I cannot reach it -Being high and out of reach is an expression, in this case, about some knowledge that human beings cannot have. AT: "it is too difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being high and out of reach is an expression, in this case, about some knowledge that human beings cannot have. Alternate translation: "it is too difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/007.md b/psa/139/007.md index ea74ba2dfd..e462d94075 100644 --- a/psa/139/007.md +++ b/psa/139/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Where can I go from your Spirit? ... Where can I flee from your presence? -These two questions are in parallel. The psalmist says that he cannot go away from God's presence. AT: "I cannot escape from your Spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two questions are in parallel. The psalmist says that he cannot go away from God's presence. Alternate translation: "I cannot escape from your Spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/139/008.md b/psa/139/008.md index bdaa6ad66c..7d30071417 100644 --- a/psa/139/008.md +++ b/psa/139/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if I make my bed in Sheol -"Making one's bed" refers to staying somewhere. AT: "even if I stay in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Making one's bed" refers to staying somewhere. Alternate translation: "even if I stay in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/009.md b/psa/139/009.md index 239f103651..32c331e350 100644 --- a/psa/139/009.md +++ b/psa/139/009.md @@ -4,7 +4,7 @@ The author uses exaggeration to explain that wherever he is, God is there too. ( # If I fly away on the wings of the morning -In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. AT: "If the sun could carry me with itself across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. Alternate translation: "If the sun could carry me with itself across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the uttermost parts across the sea diff --git a/psa/139/013.md b/psa/139/013.md index d35240978c..7a2859b475 100644 --- a/psa/139/013.md +++ b/psa/139/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You formed my inner parts -"Inner parts" refers to the interior organs of a person, but here the expression probably stands for the entire body. AT: "You made my entire body (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Inner parts" refers to the interior organs of a person, but here the expression probably stands for the entire body. Alternate translation: "You made my entire body (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/139/014.md b/psa/139/014.md index ce3fcc2485..2af12916cd 100644 --- a/psa/139/014.md +++ b/psa/139/014.md @@ -1,4 +1,4 @@ # My soul knows this very well -Here "soul" probably refers to the psalmist's innermost ability to be certain about God's love and guidance. The translator may, however, treat "soul" here as metonymy for the psalmist's mind and heart. AT: "I know this with all my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "soul" probably refers to the psalmist's innermost ability to be certain about God's love and guidance. The translator may, however, treat "soul" here as metonymy for the psalmist's mind and heart. Alternate translation: "I know this with all my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/139/018.md b/psa/139/018.md index bfcc46ae9b..f447799a66 100644 --- a/psa/139/018.md +++ b/psa/139/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # they would be more in number than the sand -This hyperbole means that the writer would be unable to count God's thoughts. AT: "there would be more than I could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This hyperbole means that the writer would be unable to count God's thoughts. Alternate translation: "there would be more than I could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/139/021.md b/psa/139/021.md index 597f7533ed..42ea3c586f 100644 --- a/psa/139/021.md +++ b/psa/139/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do I not hate those, Yahweh, who hate you? Do I not despise those who rise up against you? -These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Both of these questions actually make statements. AT: "Yahweh, I hate those who hate you! I despise those who rise up against you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Both of these questions actually make statements. Alternate translation: "Yahweh, I hate those who hate you! I despise those who rise up against you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # rise up against diff --git a/psa/139/023.md b/psa/139/023.md index 6e748d66f3..962e5b17ab 100644 --- a/psa/139/023.md +++ b/psa/139/023.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Examine me -This is a request for God to tell the psalmist about any sinful thoughts that he may have. AT: "Please search me" or "I beg you to search me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a request for God to tell the psalmist about any sinful thoughts that he may have. Alternate translation: "Please search me" or "I beg you to search me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Examine me, God, and know my heart; test me and know my thoughts diff --git a/psa/140/005.md b/psa/140/005.md index ea046e2e22..284a973bb3 100644 --- a/psa/140/005.md +++ b/psa/140/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # have set a trap ... have spread a net ... have set a snare -The exact kinds of traps are less important than the idea that wicked and proud people are planning to make trouble for the psalmist. If your readers do not know much about different ways of trapping, you may need to reduce this to one line. AT: "have set a trap to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The exact kinds of traps are less important than the idea that wicked and proud people are planning to make trouble for the psalmist. If your readers do not know much about different ways of trapping, you may need to reduce this to one line. Alternate translation: "have set a trap to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/140/006.md b/psa/140/006.md index daf13b9be0..6a3d7684cd 100644 --- a/psa/140/006.md +++ b/psa/140/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ # listen to my cries -This is a call for help. AT: "listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a call for help. Alternate translation: "listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/140/007.md b/psa/140/007.md index 4dacef1357..b98700ab9d 100644 --- a/psa/140/007.md +++ b/psa/140/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you shield my head in the day of battle -A person's head is in great danger during battle. Protecting the person's head represents protecting the whole person. AT: "you protect me when I go to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A person's head is in great danger during battle. Protecting the person's head represents protecting the whole person. Alternate translation: "you protect me when I go to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # battle diff --git a/psa/140/008.md b/psa/140/008.md index b914ed4e0a..0b6e2f6020 100644 --- a/psa/140/008.md +++ b/psa/140/008.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the wicked -The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. AT: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/140/009.md b/psa/140/009.md index ad3675f384..327dc8980b 100644 --- a/psa/140/009.md +++ b/psa/140/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # raise their heads -This is a sign of being arrogant. AT: "are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of being arrogant. Alternate translation: "are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # let the mischief of their own lips cover them diff --git a/psa/140/012.md b/psa/140/012.md index 1d998950b8..e4a9496cd7 100644 --- a/psa/140/012.md +++ b/psa/140/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will give justice to the needy -The abstract noun "justice" can be stated as "just." AT: "He will act in a just manner to help the needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "justice" can be stated as "just." Alternate translation: "He will act in a just manner to help the needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/140/013.md b/psa/140/013.md index 445a2ba3e9..e74fc39021 100644 --- a/psa/140/013.md +++ b/psa/140/013.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to your name -This represents Yahweh. AT: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents Yahweh. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/141/001.md b/psa/141/001.md index db64baf46a..2c9fefdc3b 100644 --- a/psa/141/001.md +++ b/psa/141/001.md @@ -8,7 +8,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # come quickly to me -The psalmist speaks as if Yahweh were a person who needed to come from another place to help him. What the psalmist wanted Yahweh to do can be stated clearly. AT: "come quickly to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The psalmist speaks as if Yahweh were a person who needed to come from another place to help him. What the psalmist wanted Yahweh to do can be stated clearly. Alternate translation: "come quickly to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Listen to me when I call diff --git a/psa/141/002.md b/psa/141/002.md index 98cefeb151..4db8c1a196 100644 --- a/psa/141/002.md +++ b/psa/141/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May my prayer be like incense -The psalmist asks Yahweh to accept and be pleased with his prayer the way he would accept and be pleased with incense. AT: "May the my prayer please you the way the sweet smell of incense pleases people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist asks Yahweh to accept and be pleased with his prayer the way he would accept and be pleased with incense. Alternate translation: "May the my prayer please you the way the sweet smell of incense pleases people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # my prayer diff --git a/psa/141/003.md b/psa/141/003.md index 3a5866d549..23ebd0765c 100644 --- a/psa/141/003.md +++ b/psa/141/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # place a guard over my mouth -The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. AT: "please help me not to say things that are evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: "please help me not to say things that are evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # place a guard over @@ -8,5 +8,5 @@ The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mo # guard the door of my lips -The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. AT: "please help me not to say things when I should not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: "please help me not to say things when I should not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/141/005.md b/psa/141/005.md index 3d638d9890..af222a780f 100644 --- a/psa/141/005.md +++ b/psa/141/005.md @@ -1,20 +1,20 @@ # hit me -The psalmist speaks as if giving a rebuke were physically hitting someone. AT: "rebuke me" or "hit me so I will listen when he corrects me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks as if giving a rebuke were physically hitting someone. Alternate translation: "rebuke me" or "hit me so I will listen when he corrects me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it will be a kindness to me -The abstract noun "kindness" can be translated with an adverb. AT: "he will be acting kindly to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "kindness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "he will be acting kindly to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # it will be like oil on my head -Possible meanings are that the psalmist speaks as if a person correcting him were putting oil on his head 1) to honor him. AT: "when he corrects me, I will know that the one who corrects me is doing a good deed to me" or 2) to make his head feel better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are that the psalmist speaks as if a person correcting him were putting oil on his head 1) to honor him. Alternate translation: "when he corrects me, I will know that the one who corrects me is doing a good deed to me" or 2) to make his head feel better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # may my head not refuse to accept it -The head is a synecdoche for the person. The litotes can be translated as a positive statement. AT: "may I accept it gladly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The head is a synecdoche for the person. The litotes can be translated as a positive statement. Alternate translation: "may I accept it gladly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # my prayer is always against their wicked deeds -The words "wicked deeds" are a metonym for the people who do the wicked deeds. AT: "I always pray that Yahweh will stop wicked people from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "wicked deeds" are a metonym for the people who do the wicked deeds. Alternate translation: "I always pray that Yahweh will stop wicked people from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/141/008.md b/psa/141/008.md index d161eda163..b120db8440 100644 --- a/psa/141/008.md +++ b/psa/141/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my eyes are on you -The eyes are a synecdoche for the whole person. AT: "I am looking to see what you will do" or "I expect you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I am looking to see what you will do" or "I expect you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in you I take refuge @@ -8,5 +8,5 @@ The eyes are a synecdoche for the whole person. AT: "I am looking to see what yo # my soul -The soul is a metonym for the whole person. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The soul is a metonym for the whole person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/141/009.md b/psa/141/009.md index 40632acc74..aa2fc16a82 100644 --- a/psa/141/009.md +++ b/psa/141/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the snares that they have laid for me -The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word "snares" is a metonym for the people themselves. AT: "people who are looking for ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word "snares" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people who are looking for ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # snares ... traps @@ -8,5 +8,5 @@ Bible experts disagree on the exact meanings of these words. It would be best ei # from the traps of evildoers -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "and protect me from the traps that those who do evil have set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "and protect me from the traps that those who do evil have set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/141/010.md b/psa/141/010.md index 9acabee26c..e318820ac3 100644 --- a/psa/141/010.md +++ b/psa/141/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the wicked fall into their own nets -The psalmist speaks of evil people deceiving good people as if hunters were trapping animals. AT: "Let the wicked fall into the net traps they have made to trap other people" or "Let the bad things the wicked planned for the righteous happen to the wicked instead" +The psalmist speaks of evil people deceiving good people as if hunters were trapping animals. Alternate translation: "Let the wicked fall into the net traps they have made to trap other people" or "Let the bad things the wicked planned for the righteous happen to the wicked instead" diff --git a/psa/142/002.md b/psa/142/002.md index 7ef5826e08..69d3faed57 100644 --- a/psa/142/002.md +++ b/psa/142/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meani # pour out my lament before him -The psalmist speaks of telling Yahweh why he is sad as if he were pouring all of a liquid out of a container. AT: "I tell him all about why I am sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of telling Yahweh why he is sad as if he were pouring all of a liquid out of a container. Alternate translation: "I tell him all about why I am sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # tell him my troubles diff --git a/psa/142/003.md b/psa/142/003.md index 670e4118b2..197de4261f 100644 --- a/psa/142/003.md +++ b/psa/142/003.md @@ -4,9 +4,9 @@ # you know my path -"you know the path I should take." The psalmist speaks as if what a person does were a path that that person walked along. AT: "you know the way I should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"you know the path I should take." The psalmist speaks as if what a person does were a path that that person walked along. Alternate translation: "you know the way I should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # In the way that I walk they have hidden a trap for me -The psalmist speaks of people wanting to harm him as if they were trying to trap an animal. AT: "They are making plans so that whatever I do they can harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of people wanting to harm him as if they were trying to trap an animal. Alternate translation: "They are making plans so that whatever I do they can harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/142/005.md b/psa/142/005.md index 8e2e73944d..fb8954f595 100644 --- a/psa/142/005.md +++ b/psa/142/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # called out to you -This is a call for help. AT: "called to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a call for help. Alternate translation: "called to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my portion @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "all I want" or 2) "all I need" or 3) "all I have." # in the land of the living -This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. AT: "while I am living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate translation: "while I am living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/142/006.md b/psa/142/006.md index 0228a9001b..d1be0025c9 100644 --- a/psa/142/006.md +++ b/psa/142/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Listen to my call -This is a call for help. See how you translated this in [Psalms 5:1](../005/001.md). AT: "Listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a call for help. See how you translated this in [Psalms 5:1](../005/001.md). Alternate translation: "Listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I have been brought very low diff --git a/psa/142/007.md b/psa/142/007.md index b10a403592..a981356fec 100644 --- a/psa/142/007.md +++ b/psa/142/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Bring my soul out of prison -This is a request. The "soul" represents the whole person. AT: "bring me out of prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a request. The "soul" represents the whole person. Alternate translation: "bring me out of prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # give thanks to your name -The word "name" is a metonym for the person. See how you translated this in [Psalms 5:11](../005/011.md). AT: "give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for the person. See how you translated this in [Psalms 5:11](../005/011.md). Alternate translation: "give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/143/001.md b/psa/143/001.md index 71ea9b2271..ca99db4eb1 100644 --- a/psa/143/001.md +++ b/psa/143/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Hear my prayer -The words "my prayer" are a metonym for the person who is praying. See how these words are translated in [Psalms 39:12](../039/012.md). AT: "Listen to me as I pray to you" or "Be willing to do what I ask you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "my prayer" are a metonym for the person who is praying. See how these words are translated in [Psalms 39:12](../039/012.md). Alternate translation: "Listen to me as I pray to you" or "Be willing to do what I ask you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/143/002.md b/psa/143/002.md index 545dfde70f..01fb056b5a 100644 --- a/psa/143/002.md +++ b/psa/143/002.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not enter into judgment -To "enter into judgment" is an idiom that means to pronounce judgment. AT: "Please do not judge" or "I beg you not to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To "enter into judgment" is an idiom that means to pronounce judgment. Alternate translation: "Please do not judge" or "I beg you not to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your servant -The psalmist speaks of himself as if he were speaking of another person. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +The psalmist speaks of himself as if he were speaking of another person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # in your sight no one is righteous -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment no one is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment no one is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md index 894a11bdb1..09f9fafde8 100644 --- a/psa/143/003.md +++ b/psa/143/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # pursued my soul -Here the word "soul" represents the person. AT: "pursued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "pursued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # has crushed me to the ground -Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. AT: "has completely defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. Alternate translation: "has completely defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/143/006.md b/psa/143/006.md index 199ebabfa5..2c3a17ead7 100644 --- a/psa/143/006.md +++ b/psa/143/006.md @@ -1,14 +1,14 @@ # spread my hands out to you -What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. AT: "pray to you with my hands lifted up at my sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. Alternate translation: "pray to you with my hands lifted up at my sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my soul thirsts for you in a parched land -The psalmist speaks of wanting to be with God as if he were in a parched land and he also was about to die of thirst. AT: "I want to be with you the way a person in a parched land who is very thirsty wants water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of wanting to be with God as if he were in a parched land and he also was about to die of thirst. Alternate translation: "I want to be with you the way a person in a parched land who is very thirsty wants water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my soul thirsts for you -The psalmist desires to know Yahweh. The intensity of his desire to know Yahweh is like one who is very thirsty. AT: "I long for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist desires to know Yahweh. The intensity of his desire to know Yahweh is like one who is very thirsty. Alternate translation: "I long for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my soul diff --git a/psa/143/007.md b/psa/143/007.md index 4bb8a66088..13163fe9bd 100644 --- a/psa/143/007.md +++ b/psa/143/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my spirit faints -Here the "spirit" refers to the whole person. AT: "I am weak" or "I am very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the "spirit" refers to the whole person. Alternate translation: "I am weak" or "I am very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Do not hide your face from me @@ -8,9 +8,9 @@ This is a request. "I beg you not to hide from me" or "Please, do not hide from # Do not hide your face from me -The psalmist speaks of Yahweh refusing to do what the psalmist asks as if Yahweh were refusing to even look at the psalmist. This litotes can be stated as a positive. AT: "Do not refuse to listen to me" or "Please listen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The psalmist speaks of Yahweh refusing to do what the psalmist asks as if Yahweh were refusing to even look at the psalmist. This litotes can be stated as a positive. Alternate translation: "Do not refuse to listen to me" or "Please listen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # I will become like those who go down into the pit -Here the word "pit" refers to the place of the dead. This phrase is a euphemism for death. AT: "I will become just another dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here the word "pit" refers to the place of the dead. This phrase is a euphemism for death. Alternate translation: "I will become just another dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/143/008.md b/psa/143/008.md index 7b263ab511..b09b36b00f 100644 --- a/psa/143/008.md +++ b/psa/143/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let me hear your covenant faithfulness -"Cause me to hear of your covenant faithfulness" or "Tell me of your covenant faithfulness." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Let me hear of how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Cause me to hear of your covenant faithfulness" or "Tell me of your covenant faithfulness." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Let me hear of how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in the morning @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "in the morning," at the time many people thought was t # the way where I should walk -The psalmist speaks of the way people live as if it were a path on which they walk. AT: "how you want me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The psalmist speaks of the way people live as if it were a path on which they walk. Alternate translation: "how you want me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for I lift up my soul to you diff --git a/psa/143/011.md b/psa/143/011.md index 1caaa10184..dd58ed59fa 100644 --- a/psa/143/011.md +++ b/psa/143/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # for your name's sake -Yahweh's name represents his reputation and character. AT: "because of who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's name represents his reputation and character. Alternate translation: "because of who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/143/012.md b/psa/143/012.md index c139dee7bd..2ac2d0cecf 100644 --- a/psa/143/012.md +++ b/psa/143/012.md @@ -4,9 +4,9 @@ # In your covenant faithfulness cut off my enemies -"Show your covenant faithfulness by cutting off my enemies." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Because you are faithful to your covenant, cut off my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Show your covenant faithfulness by cutting off my enemies." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Because you are faithful to your covenant, cut off my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the enemies of my life -"the enemies of my soul." My "life" may be understood as representing the speaker. AT: "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"the enemies of my soul." My "life" may be understood as representing the speaker. Alternate translation: "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/144/001.md b/psa/144/001.md index ee9e32f9af..318aca4687 100644 --- a/psa/144/001.md +++ b/psa/144/001.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "the one who keeps me safe" or 2) "the one who gives me # who trains my hands for war and my fingers for battle -The words "hands" and "fingers" are synecdoches for "me." If "war" and "battle" are the same word in your language, you can translate this as one line. AT: "who trains me for war and trains me for battle" or "who trains me for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "hands" and "fingers" are synecdoches for "me." If "war" and "battle" are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: "who trains me for war and trains me for battle" or "who trains me for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/144/002.md b/psa/144/002.md index d10210d562..a90171ee98 100644 --- a/psa/144/002.md +++ b/psa/144/002.md @@ -16,7 +16,7 @@ David speaks of Yahweh as if he were a shield that protects a soldier. Yahweh is # the one in whom I take refuge -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "the one to whom I go so he will protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "the one to whom I go so he will protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the one who subdues nations under me diff --git a/psa/144/003.md b/psa/144/003.md index 97c4514d2b..9e407a6a1d 100644 --- a/psa/144/003.md +++ b/psa/144/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yahweh, what is man that you take notice of him or the son of man that you think about him? -These questions can be translated as statements. AT: "Man is so small compared to everything else you have made that I am surprised that you take notice of man and that you think about the son of man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Man is so small compared to everything else you have made that I am surprised that you take notice of man and that you think about the son of man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # man ... son of man diff --git a/psa/144/007.md b/psa/144/007.md index 7b0ba7dbef..3afa3aaf87 100644 --- a/psa/144/007.md +++ b/psa/144/007.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Reach out your hand from above; rescue me out of many waters -David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the "foreigners." AT: "You who are able to act, help me overcome my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the "foreigners." Alternate translation: "You who are able to act, help me overcome my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from the hand of foreigners -Here "hand" refers to power. AT: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/144/008.md b/psa/144/008.md index 67c7129363..81c31dc5e7 100644 --- a/psa/144/008.md +++ b/psa/144/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Their mouths speak lies -Here the word "mouths" represent the people who speak. AT: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "mouths" represent the people who speak. Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # their right hand is falsehood diff --git a/psa/144/010.md b/psa/144/010.md index 43de1ae0e0..a6a84ac4a5 100644 --- a/psa/144/010.md +++ b/psa/144/010.md @@ -8,5 +8,5 @@ David speaks of himself as if he were someone else. "me, David, your servant" # from an evil sword -David speaks of evil people as if they were the swords they use as weapons. AT: "from evil people who were trying to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +David speaks of evil people as if they were the swords they use as weapons. Alternate translation: "from evil people who were trying to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/144/011.md b/psa/144/011.md index 80b42f1a00..7243cb209d 100644 --- a/psa/144/011.md +++ b/psa/144/011.md @@ -4,11 +4,11 @@ # from the hand of foreigners -Here "hand" refers to power. See how you translated these words in [Psalms 144:7-8](./007.md). AT: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. See how you translated these words in [Psalms 144:7-8](./007.md). Alternate translation: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Their mouths speak lies -The people are represented by their "mouths." See how you translated these words in [Psalms 144:7-8](./007.md). AT: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The people are represented by their "mouths." See how you translated these words in [Psalms 144:7-8](./007.md). Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # their right hand is falsehood diff --git a/psa/144/014.md b/psa/144/014.md index 67c2b8aa05..6c0fb02899 100644 --- a/psa/144/014.md +++ b/psa/144/014.md @@ -4,5 +4,5 @@ # no outcry -Here the outcry is associated with a severe problem that causes the person to cry out. AT: "no one crying in pain" or "no one crying for help" or "no one calling out for justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the outcry is associated with a severe problem that causes the person to cry out. Alternate translation: "no one crying in pain" or "no one crying for help" or "no one calling out for justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/001.md b/psa/145/001.md index 64bacfc9ed..7b16a7a327 100644 --- a/psa/145/001.md +++ b/psa/145/001.md @@ -8,5 +8,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # bless your name -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). AT: "bless you" or "do what makes you happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). Alternate translation: "bless you" or "do what makes you happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/002.md b/psa/145/002.md index 60f198fda9..fef8247b83 100644 --- a/psa/145/002.md +++ b/psa/145/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ # praise your name -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. AT: "praise you" or "tell people how great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "praise you" or "tell people how great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/008.md b/psa/145/008.md index 104be3a017..9864a50136 100644 --- a/psa/145/008.md +++ b/psa/145/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ # abounding in covenant faithfulness -The psalmist speaks of covenant faithfulness as if it were a physical object of which one could possess a large amount. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "completely faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The psalmist speaks of covenant faithfulness as if it were a physical object of which one could possess a large amount. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "completely faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/145/015.md b/psa/145/015.md index 6e5000fe00..a2140e7918 100644 --- a/psa/145/015.md +++ b/psa/145/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The eyes of all wait -Here the word "eyes" represents those who watch and wait for Yahweh to act. AT: "Everyone watches and waits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents those who watch and wait for Yahweh to act. Alternate translation: "Everyone watches and waits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/145/018.md b/psa/145/018.md index 339f306a2a..ce94e4e310 100644 --- a/psa/145/018.md +++ b/psa/145/018.md @@ -1,8 +1,8 @@ # is near to all those who call to him -Here "is near" means "ready to help." AT: "is always ready to help all those who call to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "is near" means "ready to help." Alternate translation: "is always ready to help all those who call to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to all who call to him in trustworthiness -The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an action. AT: "to all who tell only the truth when they pray" or "to all whom he trusts when they pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an action. Alternate translation: "to all who tell only the truth when they pray" or "to all whom he trusts when they pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/145/021.md b/psa/145/021.md index b3d912b76c..7bca8df3de 100644 --- a/psa/145/021.md +++ b/psa/145/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My mouth will speak -Here the words "My mouth" represent the one speaking. AT: "I will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the words "My mouth" represent the one speaking. Alternate translation: "I will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # will speak out the praise of Yahweh @@ -8,5 +8,5 @@ Here the words "My mouth" represent the one speaking. AT: "I will speak" (See: [ # let all mankind bless his holy name -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). AT: "let all people bless him" or "let all people do what makes him happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). Alternate translation: "let all people bless him" or "let all people do what makes him happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/146/001.md b/psa/146/001.md index ccf53ad2a0..dd90fe2be8 100644 --- a/psa/146/001.md +++ b/psa/146/001.md @@ -4,5 +4,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # Praise Yahweh, my soul -Here "soul" represents the writer's inner being. The writer is commanding his inner being to praise Yahweh. This can be translated as a statement. AT: "I will praise Yahweh with all my soul" or "I give praise to Yahweh with all my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "soul" represents the writer's inner being. The writer is commanding his inner being to praise Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I will praise Yahweh with all my soul" or "I give praise to Yahweh with all my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/146/003.md b/psa/146/003.md index b487e0b347..69eec2be3c 100644 --- a/psa/146/003.md +++ b/psa/146/003.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "princes" represents all human leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # in mankind, in whom there is no salvation -The abstract noun "salvation" can be stated as "save." AT: "in any person because they cannot save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "in any person because they cannot save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in mankind diff --git a/psa/146/004.md b/psa/146/004.md index 92c807bf78..646ef8667a 100644 --- a/psa/146/004.md +++ b/psa/146/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # When a person's life's breath stops -This is a polite way to refer to someone dying. AT: When a person dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: When a person dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # he returns to the ground diff --git a/psa/146/006.md b/psa/146/006.md index 52b7364168..9725526e74 100644 --- a/psa/146/006.md +++ b/psa/146/006.md @@ -4,5 +4,5 @@ The words "heaven" and "earth" represent everything that exists in the physical # observes trustworthiness -The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an adjective. AT: "remains trustworthy" or "remains faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "remains trustworthy" or "remains faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/146/007.md b/psa/146/007.md index b455108c94..342a0842b3 100644 --- a/psa/146/007.md +++ b/psa/146/007.md @@ -4,9 +4,9 @@ # for the oppressed -This nominal adjective can be stated as adjectives. AT: "for oppressed people" or "for those whom other people oppress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "for oppressed people" or "for those whom other people oppress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # to the hungry -This nominal adjective can be stated as adjectives. AT: "to hungry people" or "to those who are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "to hungry people" or "to those who are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/146/008.md b/psa/146/008.md index 2f9f8ab18d..ad2a82705f 100644 --- a/psa/146/008.md +++ b/psa/146/008.md @@ -1,14 +1,14 @@ # opens the eyes of the blind -Causing a blind person to see is spoken of as if Yahweh were opening the person's eyes. AT: "causes the blind to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing a blind person to see is spoken of as if Yahweh were opening the person's eyes. Alternate translation: "causes the blind to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the blind -This nominal adjective can be stated as adjectives. AT: "blind people" or "those who are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "blind people" or "those who are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Yahweh raises up those who are bowed down -Yahweh helping someone is spoken of as if he were physically helping someone to stand up. AT: "Yahweh helps those who are discouraged" or "Yahweh helps those who are weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh helping someone is spoken of as if he were physically helping someone to stand up. Alternate translation: "Yahweh helps those who are discouraged" or "Yahweh helps those who are weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who are bowed down diff --git a/psa/146/010.md b/psa/146/010.md index 56ea0dbf10..352f4dc7ae 100644 --- a/psa/146/010.md +++ b/psa/146/010.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your God, Zion -Here "Zion" represents all the people of Israel. The writer is speaking to the people of Israel as if they were there listening to him. AT: "your God, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Here "Zion" represents all the people of Israel. The writer is speaking to the people of Israel as if they were there listening to him. Alternate translation: "your God, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # for all generations -The words "will reign" are understood. AT: "will reign for all generations" or "will reign forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "will reign" are understood. Alternate translation: "will reign for all generations" or "will reign forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/147/001.md b/psa/147/001.md index b61e9a0907..bb64d9c701 100644 --- a/psa/147/001.md +++ b/psa/147/001.md @@ -4,7 +4,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing # it is pleasant -The object may be supplied from the previous phrase. AT: "it is pleasant to sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The object may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "it is pleasant to sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # praise is suitable diff --git a/psa/147/003.md b/psa/147/003.md index 989b1f825e..e106452df6 100644 --- a/psa/147/003.md +++ b/psa/147/003.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He heals the brokenhearted and binds up their wounds -The writer speaks of the people's sorrow and discouragement as if they were physical wounds, and of Yahweh encouraging them as if he were healing those wounds. AT: "He encourages those who are sad and helps them to heal from their emotional wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the people's sorrow and discouragement as if they were physical wounds, and of Yahweh encouraging them as if he were healing those wounds. Alternate translation: "He encourages those who are sad and helps them to heal from their emotional wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/005.md b/psa/147/005.md index 432760b937..eeb3061a89 100644 --- a/psa/147/005.md +++ b/psa/147/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # his understanding cannot be measured -This can be stated in active form. AT: "no one can measure his understanding" or "his understanding has no limit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can measure his understanding" or "his understanding has no limit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/147/006.md b/psa/147/006.md index 888e195111..ff62b46928 100644 --- a/psa/147/006.md +++ b/psa/147/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh lifts up the oppressed -The writer speaks of Yahweh honoring those who are oppressed as if Yahweh were lifting them up from the ground. AT: "Yahweh honors the oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh honoring those who are oppressed as if Yahweh were lifting them up from the ground. Alternate translation: "Yahweh honors the oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he brings the wicked down to the ground -The writer speaks of Yahweh humiliating the wicked as if Yahweh were forcing them to lie on the ground. AT: "he humiliates the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh humiliating the wicked as if Yahweh were forcing them to lie on the ground. Alternate translation: "he humiliates the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/009.md b/psa/147/009.md index 16a54a5da9..7e81abe72a 100644 --- a/psa/147/009.md +++ b/psa/147/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to the young ravens when they cry -The verbal phrase can be supplied from the previous line. AT: "he gives food to the young ravens when they cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "he gives food to the young ravens when they cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # when they cry diff --git a/psa/147/010.md b/psa/147/010.md index ae554c585b..6ece4dd889 100644 --- a/psa/147/010.md +++ b/psa/147/010.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the strong legs of a man -Possible meanings are 1) "strong legs" is a metonym that represents how swiftly a man can run. AT: "men who can run swiftly" or 2) "strong legs" represents the strength of the whole man. AT: "how strong a man is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Possible meanings are 1) "strong legs" is a metonym that represents how swiftly a man can run. Alternate translation: "men who can run swiftly" or 2) "strong legs" represents the strength of the whole man. Alternate translation: "how strong a man is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/147/011.md b/psa/147/011.md index 941a350762..cfe3add63e 100644 --- a/psa/147/011.md +++ b/psa/147/011.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who hope in his covenant faithfulness -The abstract noun "faithfulness" can be translated with and adjective. AT: "who trust him because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "faithfulness" can be translated with and adjective. Alternate translation: "who trust him because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/147/012.md b/psa/147/012.md index 3a6387dfc4..64ab1c768d 100644 --- a/psa/147/012.md +++ b/psa/147/012.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jerusalem ... Zion -The writer speaks to Jerusalem, which he also calls Zion, as if it were a person. The names of the city are metonyms for the people who live in it. AT: "people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The writer speaks to Jerusalem, which he also calls Zion, as if it were a person. The names of the city are metonyms for the people who live in it. Alternate translation: "people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/147/013.md b/psa/147/013.md index 44159474d0..9ac616684b 100644 --- a/psa/147/013.md +++ b/psa/147/013.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For he strengthens the bars of your gates -The phrase "the bars of your gates" represent the city as a whole. Yahweh will make Jerusalem secure from enemy invasion. AT: "For he protects Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The phrase "the bars of your gates" represent the city as a whole. Yahweh will make Jerusalem secure from enemy invasion. Alternate translation: "For he protects Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he blesses ... among you -The writer speaks of those who live in Jerusalem as if they were Jerusalem's children. AT: "he blesses those who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of those who live in Jerusalem as if they were Jerusalem's children. Alternate translation: "he blesses those who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/017.md b/psa/147/017.md index 16d61548c9..0afedbbb10 100644 --- a/psa/147/017.md +++ b/psa/147/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He dispenses the hail like crumbs -Yahweh scatters hail as easily as a person would scatter bread crumbs. AT: "He dispenses the hail easily, as if it were crumbs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh scatters hail as easily as a person would scatter bread crumbs. Alternate translation: "He dispenses the hail easily, as if it were crumbs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # He dispenses @@ -12,5 +12,5 @@ small pieces of ice that fall from the sky like rain # who can withstand the cold he sends? -The writer uses this question to emphasize that it is difficult to endure the cold weather that Yahweh causes. AT: "no one can live in the cold he sends." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer uses this question to emphasize that it is difficult to endure the cold weather that Yahweh causes. Alternate translation: "no one can live in the cold he sends." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/147/018.md b/psa/147/018.md index ec1c456873..1bb6c7114e 100644 --- a/psa/147/018.md +++ b/psa/147/018.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He sends out his command and melts them -The writer speaks of Yahweh's command as if it were his messenger. The word "command" can be translated with a verb. AT: "He commands the ice to melt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The writer speaks of Yahweh's command as if it were his messenger. The word "command" can be translated with a verb. Alternate translation: "He commands the ice to melt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/147/019.md b/psa/147/019.md index 7c8d9c1cef..873dc6a505 100644 --- a/psa/147/019.md +++ b/psa/147/019.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two lines mean the same thing and emphasize that Yahweh gave his law only # his statutes and his righteous decrees to Israel -The verbal phrase can be supplied from the previous line. AT: "He proclaimed his statutes and his righteous decrees to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "He proclaimed his statutes and his righteous decrees to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # his statutes and his righteous decrees diff --git a/psa/148/003.md b/psa/148/003.md index 1bb3dbe774..8ff370dd07 100644 --- a/psa/148/003.md +++ b/psa/148/003.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Praise him, sun and moon -The writer speaks to the sun and moon as if they were people and commands them to praise Yahweh. AT: "Praise Yahweh, sun and moon, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks to the sun and moon as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, sun and moon, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # praise him, all you shining stars -The writer speaks to the shining stars as if they were people and commands them to praise Yahweh. AT: "Praise Yahweh, shining stars, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The writer speaks to the shining stars as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, shining stars, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/148/004.md b/psa/148/004.md index 1d0ceb22e4..c3998661b9 100644 --- a/psa/148/004.md +++ b/psa/148/004.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Praise him, highest heaven -The phrase "highest heaven" is an idiom that refers to heaven itself. The writer speaks to heaven as if it were a person and commands it to praise Yahweh. AT: "Praise Yahweh, highest heaven, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The phrase "highest heaven" is an idiom that refers to heaven itself. The writer speaks to heaven as if it were a person and commands it to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, highest heaven, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # you waters that are above the sky -The writer speaks to "the waters that are above the sky" as if they are people and commands them to praise Yahweh. The verbal phrase can be supplied from the previous line. AT: "praise him, you waters that are above the sky, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The writer speaks to "the waters that are above the sky" as if they are people and commands them to praise Yahweh. The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "praise him, you waters that are above the sky, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # waters that are above the sky diff --git a/psa/148/005.md b/psa/148/005.md index 8bdf98d0a2..9216f0c0d9 100644 --- a/psa/148/005.md +++ b/psa/148/005.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let them praise the name of Yahweh -Here the word "name" represents Yahweh himself. AT: "Let them praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Let them praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they were created -This can be stated in active form. AT: "he created them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he created them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/148/007.md b/psa/148/007.md index 5bdce9240b..0dc533c85e 100644 --- a/psa/148/007.md +++ b/psa/148/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # all ocean depths -This phrase represents every creature that lives in the depths of the oceans. AT: "all creatures in the ocean depths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase represents every creature that lives in the depths of the oceans. Alternate translation: "all creatures in the ocean depths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/148/010.md b/psa/148/010.md index 6d5f186513..dd0e17a93f 100644 --- a/psa/148/010.md +++ b/psa/148/010.md @@ -1,4 +1,4 @@ # animals wild and tame -The words "wild" and "tame" are opposites. Together they encompass all animals. AT: "all animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +The words "wild" and "tame" are opposites. Together they encompass all animals. Alternate translation: "all animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/148/011.md b/psa/148/011.md index a1c644bb34..72527ddd8f 100644 --- a/psa/148/011.md +++ b/psa/148/011.md @@ -4,5 +4,5 @@ The writer commands all people to praise Yahweh. # all nations -The word "nations" represents the people who live in those nations. AT: "people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "nations" represents the people who live in those nations. Alternate translation: "people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/148/013.md b/psa/148/013.md index 1c597be509..5adfd3110e 100644 --- a/psa/148/013.md +++ b/psa/148/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the name of Yahweh, for his name alone -Here the word "name" represents Yahweh himself. AT: "Yahweh, for he alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh, for he alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his glory extends over the earth and the heavens diff --git a/psa/148/014.md b/psa/148/014.md index fb4bde8579..3f3b042767 100644 --- a/psa/148/014.md +++ b/psa/148/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He has lifted up the horn of his people -The writer speaks of strength as if it were the horn of an animal. Lifting up an animal horn was a symbolic action that represented military victory. AT: "He has made his people strong" or "He has given his people victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The writer speaks of strength as if it were the horn of an animal. Lifting up an animal horn was a symbolic action that represented military victory. Alternate translation: "He has made his people strong" or "He has given his people victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # for praise from all his faithful ones @@ -8,5 +8,5 @@ The writer speaks of strength as if it were the horn of an animal. Lifting up an # the people near to him -The writer speaks of Yahweh loving his people as if his people were physically close to him. AT: "the people he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of Yahweh loving his people as if his people were physically close to him. Alternate translation: "the people he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/149/003.md b/psa/149/003.md index a6c4917b45..a832d2a029 100644 --- a/psa/149/003.md +++ b/psa/149/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # praise his name -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. AT: "praise him" or "tell people how great he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "praise him" or "tell people how great he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tambourine diff --git a/psa/149/004.md b/psa/149/004.md index 7948f83b59..98d9ff297a 100644 --- a/psa/149/004.md +++ b/psa/149/004.md @@ -1,8 +1,8 @@ # glorifies the humble with salvation -The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. AT: "glorifies the humble by saving them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "glorifies the humble by saving them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the humble -This can be restated to remove the nominal adjective. AT: "those who are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This can be restated to remove the nominal adjective. Alternate translation: "those who are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/149/005.md b/psa/149/005.md index 461b22fa83..827d62893d 100644 --- a/psa/149/005.md +++ b/psa/149/005.md @@ -1,4 +1,4 @@ # on their beds -The translation can make explicit that this refers to when a person lies down at night to sleep in a bed. AT: "as they lie down to sleep at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The translation can make explicit that this refers to when a person lies down at night to sleep in a bed. Alternate translation: "as they lie down to sleep at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/149/006.md b/psa/149/006.md index 557bd18f58..633cf61fcc 100644 --- a/psa/149/006.md +++ b/psa/149/006.md @@ -1,8 +1,8 @@ # May the praises of God be in their mouths -The mouth represents the whole person. AT: "May they always be ready to praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The mouth represents the whole person. Alternate translation: "May they always be ready to praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a two-edged sword in their hand -If swords are not known, use the name of a local weapon. The word "sword" is a metonym for being ready to fight in war. AT: "may they always be ready to go to war for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +If swords are not known, use the name of a local weapon. The word "sword" is a metonym for being ready to fight in war. Alternate translation: "may they always be ready to go to war for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/149/007.md b/psa/149/007.md index 111940d30a..c7b099d379 100644 --- a/psa/149/007.md +++ b/psa/149/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the nations -The phrase "the nations" is a metonym for the people who live in the nations. AT: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "the nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/149/009.md b/psa/149/009.md index 57220c131f..bb3d5cf302 100644 --- a/psa/149/009.md +++ b/psa/149/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will execute the judgment that is written -The abstract noun "judgment" can be stated as "judge." AT: "They will judge and punish the people of those nations as God wrote should be done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "judgment" can be stated as "judge." Alternate translation: "They will judge and punish the people of those nations as God wrote should be done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md index 52d9c599f0..14e396aff9 100644 --- a/rev/01/01.md +++ b/rev/01/01.md @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to people who believe in Christ. # to his servant John -John wrote this book and was referring to himself here. AT: "to me, John, his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +John wrote this book and was referring to himself here. Alternate translation: "to me, John, his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/01/02.md b/rev/01/02.md index 2c3894f1b0..f5f86a6b02 100644 --- a/rev/01/02.md +++ b/rev/01/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the testimony of Jesus Christ -Possible meanings are 1) this refers to the testimony that John has given about Jesus Christ. AT: "he has also given testimony about Jesus Christ" or 2) "the testimony that Jesus Christ has given about himself" +Possible meanings are 1) this refers to the testimony that John has given about Jesus Christ. Alternate translation: "he has also given testimony about Jesus Christ" or 2) "the testimony that Jesus Christ has given about himself" diff --git a/rev/01/03.md b/rev/01/03.md index cc33c3c9a7..4cec523510 100644 --- a/rev/01/03.md +++ b/rev/01/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the one who reads aloud -This does not refer to a specific person. It refers to anyone who reads it aloud. AT: "anyone who reads aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This does not refer to a specific person. It refers to anyone who reads it aloud. Alternate translation: "anyone who reads aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # obey what is written in it -This can be stated in active form. AT: "obey what John has written in it" or "obey what they read in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "obey what John has written in it" or "obey what they read in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the time is near diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md index ae33de11a5..b48a98f4fc 100644 --- a/rev/01/04.md +++ b/rev/01/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the beginning of John's letter. Here he names himself as the writer and # May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits ... and from Jesus Christ -This is a wish or blessing. John speaks as if these were things that God could give, although they are really ways in which he hopes God will act for his people. AT: "May he who is ... and the seven spirits ... and Jesus Christ treat you kindly and enable you to live peacefully and securely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is a wish or blessing. John speaks as if these were things that God could give, although they are really ways in which he hopes God will act for his people. Alternate translation: "May he who is ... and the seven spirits ... and Jesus Christ treat you kindly and enable you to live peacefully and securely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # from the one who is diff --git a/rev/01/05.md b/rev/01/05.md index de69cba921..656acc8ecd 100644 --- a/rev/01/05.md +++ b/rev/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits ... and from Jesus Christ -This is a wish or blessing. John speaks as if these were things that God could give, although they are really ways in which he hopes God will act for his people. AT: "May he who is ... and the seven spirits ... and Jesus Christ treat you kindly and enable you to live peacefully and securely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This is a wish or blessing. John speaks as if these were things that God could give, although they are really ways in which he hopes God will act for his people. Alternate translation: "May he who is ... and the seven spirits ... and Jesus Christ treat you kindly and enable you to live peacefully and securely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the firstborn from the dead diff --git a/rev/01/06.md b/rev/01/06.md index 39eeb8fca8..5ce37c7896 100644 --- a/rev/01/06.md +++ b/rev/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # his God and Father -This is one person. AT: "God, his Father" +This is one person. Alternate translation: "God, his Father" # Father diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md index eb054d814d..f0d12dc41c 100644 --- a/rev/01/07.md +++ b/rev/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verse 7, John is quoting from Daniel and Zechariah. # every eye -Since people see with the eyes, the word "eye" is used to refer to people. AT: "every person" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Since people see with the eyes, the word "eye" is used to refer to people. Alternate translation: "every person" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # including those who pierced him @@ -12,7 +12,7 @@ Since people see with the eyes, the word "eye" is used to refer to people. AT: " # pierced him -Jesus' hands and feet were pierced when he was nailed to the cross. Here it refers to people killing him. AT: "killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus' hands and feet were pierced when he was nailed to the cross. Here it refers to people killing him. Alternate translation: "killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pierced diff --git a/rev/01/08.md b/rev/01/08.md index 8180b6b111..610c6707e1 100644 --- a/rev/01/08.md +++ b/rev/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the alpha and the omega -These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. AT: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # who is to come diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md index 14e2f0bc4c..177535cd50 100644 --- a/rev/01/09.md +++ b/rev/01/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ These refer to the believers in the seven churches. (See: [[rc://en/ta/man/trans # I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was -This can be stated as a separate sentence. AT: "I, John, am your brother who who shares with you in God's kingdom and also suffers and patiently endures trials along with you because we belong to Jesus. I was" +This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "I, John, am your brother who who shares with you in God's kingdom and also suffers and patiently endures trials along with you because we belong to Jesus. I was" # because of the word of God diff --git a/rev/01/10.md b/rev/01/10.md index 2d18291bb4..9bb8277399 100644 --- a/rev/01/10.md +++ b/rev/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I was in the Spirit -John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. AT: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. Alternate translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the Lord's day diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md index 0c54bf0a80..36f72b9cbc 100644 --- a/rev/01/12.md +++ b/rev/01/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ John begins to explain what he saw in his vision. # whose voice -This refers to the person speaking. AT: "who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to the person speaking. Alternate translation: "who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md index b8cf135a3f..e8cfad692a 100644 --- a/rev/01/14.md +++ b/rev/01/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the hair of a sheep or goat. It was known to be very white. # his eyes were like a flame of fire -His eyes are described as being full of light like a flame of fire. AT: "his eyes were glowing like a flame of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His eyes are described as being full of light like a flame of fire. Alternate translation: "his eyes were glowing like a flame of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/01/15.md b/rev/01/15.md index 90d1a0a22a..d82305e637 100644 --- a/rev/01/15.md +++ b/rev/01/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # His feet were like polished bronze -Bronze is polished to make it shine and reflect light. AT: "His feet were very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bronze is polished to make it shine and reflect light. Alternate translation: "His feet were very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace -The bronze would be refined first and then polished. AT: "like bronze that has been purified in a hot furnace and polished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +The bronze would be refined first and then polished. Alternate translation: "like bronze that has been purified in a hot furnace and polished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) # furnace diff --git a/rev/01/18.md b/rev/01/18.md index 27bacbb9b0..0211054b6f 100644 --- a/rev/01/18.md +++ b/rev/01/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I have the keys of death and of Hades -Having the power over something is spoken of as having the keys to it. The implied information is that he can give life to those who have died and let them out of Hades. AT: "I have the power over death and over Hades" or "I have the power to give life to people who have died and to let them out of Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Having the power over something is spoken of as having the keys to it. The implied information is that he can give life to those who have died and let them out of Hades. Alternate translation: "I have the power over death and over Hades" or "I have the power to give life to people who have died and to let them out of Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/02.md b/rev/02/02.md index acfd60f7c4..7f0e3b1904 100644 --- a/rev/02/02.md +++ b/rev/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I know ... your hard labor and your patient endurance -"Labor" and "endurance" are abstract nouns and can be translated with verbs "work" and "endure." AT: "I know ... that you work very hard and that you endure patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Labor" and "endurance" are abstract nouns and can be translated with verbs "work" and "endure." Alternate translation: "I know ... that you work very hard and that you endure patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # but are not diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md index 72934e3757..86c589b635 100644 --- a/rev/02/03.md +++ b/rev/02/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # because of my name -"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "because of me" or "because you believe in my name" or "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in my name" or "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you have not grown weary -Being discouraged is spoken of as being tired. AT: "you have not become discouraged" or "you have not quit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being discouraged is spoken of as being tired. Alternate translation: "you have not become discouraged" or "you have not quit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/05.md b/rev/02/05.md index 4f40bd20c3..ec7fd76cf1 100644 --- a/rev/02/05.md +++ b/rev/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # from where you have fallen -No longer loving as much as they used to is spoken of as haven fallen. AT: "how much you have changed" or "how much you used to love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +No longer loving as much as they used to is spoken of as haven fallen. Alternate translation: "how much you have changed" or "how much you used to love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Unless you repent diff --git a/rev/02/07.md b/rev/02/07.md index eefaecc307..1d7cd11008 100644 --- a/rev/02/07.md +++ b/rev/02/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let the one who has an ear, hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. AT: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the one who conquers -This refers anyone who conquers. AT: "anyone who resists evil" or "those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers anyone who conquers. Alternate translation: "anyone who resists evil" or "those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # the paradise of God diff --git a/rev/02/09.md b/rev/02/09.md index ec028519c5..5d32a5db6b 100644 --- a/rev/02/09.md +++ b/rev/02/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I know your sufferings and your poverty -"Sufferings" and "poverty" can be translated as verbs. AT: "I know how you have suffered and how poor you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Sufferings" and "poverty" can be translated as verbs. Alternate translation: "I know how you have suffered and how poor you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # I know the slander of those who say they are Jews -"Slander" can be translated as a verb. AT: "I know how people have slandered you—those who say they are Jews" or "I know how people have said terrible things about you—those who say they are Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Slander" can be translated as a verb. Alternate translation: "I know how people have slandered you—those who say they are Jews" or "I know how people have said terrible things about you—those who say they are Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # but they are not diff --git a/rev/02/11.md b/rev/02/11.md index c3a1b8da34..3decdb764c 100644 --- a/rev/02/11.md +++ b/rev/02/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let the one who has an ear, hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. AT: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how these words are translated in [Revelation 2:7](./07.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how these words are translated in [Revelation 2:7](./07.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The one who conquers -This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](./07.md). AT: "Anyone who resists evil" or "Those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](./07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # will not be hurt by the second death diff --git a/rev/02/13.md b/rev/02/13.md index 90f279dcb2..a597d590a7 100644 --- a/rev/02/13.md +++ b/rev/02/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) Satan's power and evil influence on people, or 2) the p # you hold on tightly to my name -"Name" here is a metonym for the person. Firmly believing is spoken of as holding on tightly. AT: "you firmly believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" here is a metonym for the person. Firmly believing is spoken of as holding on tightly. Alternate translation: "you firmly believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you did not deny your faith in me diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md index 166ed7f307..ead4712ff2 100644 --- a/rev/02/14.md +++ b/rev/02/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel -Something that leads people to sin is spoken of as a stone in the road that people stumble on. AT: "who showed Balak how to cause the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Something that leads people to sin is spoken of as a stone in the road that people stumble on. Alternate translation: "who showed Balak how to cause the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # be sexually immoral diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md index 25c12b6bae..9ce5dcf25d 100644 --- a/rev/02/16.md +++ b/rev/02/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # If you do not, I -The verb can be supplied from the previous phrase. AT: "If you do not repent, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "If you do not repent, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # wage war against them @@ -12,5 +12,5 @@ The verb can be supplied from the previous phrase. AT: "If you do not repent, I" # with the sword in my mouth -This refers to the sword in [Revelation 1:16](../01/16.md). Although symbols in apocalyptic language are not normally to be replaced with the item they represent, translators may choose whether or not to show that this as a symbol represents God's word, as the UDB does. This symbol indicates that Christ will defeat his enemies by giving a simple command. AT: "with the sword in my mouth, which is the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This refers to the sword in [Revelation 1:16](../01/16.md). Although symbols in apocalyptic language are not normally to be replaced with the item they represent, translators may choose whether or not to show that this as a symbol represents God's word, as the UDB does. This symbol indicates that Christ will defeat his enemies by giving a simple command. Alternate translation: "with the sword in my mouth, which is the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/17.md b/rev/02/17.md index 95329bba77..2cdc540677 100644 --- a/rev/02/17.md +++ b/rev/02/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Let the one who has an ear listen -Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. AT: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how these words are translated in [Revelation 2:7](./07.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how these words are translated in [Revelation 2:7](./07.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # To the one who conquers -This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](./07.md). AT: "anyone who resists evil" or "those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](./07.md). Alternate translation: "anyone who resists evil" or "those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md index 244cf2bb8a..0f652ebe06 100644 --- a/rev/02/18.md +++ b/rev/02/18.md @@ -16,9 +16,9 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline # who has eyes like a flame of fire -His eyes are describes as being full of light like a flame of fire. See how you translated this in [Revelation 1:14](../01/14.md). AT: "whose eyes glow like a flame of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +His eyes are describes as being full of light like a flame of fire. See how you translated this in [Revelation 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "whose eyes glow like a flame of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # feet like polished bronze -Bronze is polished to make it shine and reflect light. See how you translated this in [Revelation 1:15](../01/15.md). AT: "whose feet are very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bronze is polished to make it shine and reflect light. See how you translated this in [Revelation 1:15](../01/15.md). Alternate translation: "whose feet are very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/02/19.md b/rev/02/19.md index 0996663305..16fbc92192 100644 --- a/rev/02/19.md +++ b/rev/02/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # your love and faith and service and your patient endurance -The abstract nouns "love," "faith," "service," and "endurance" can be translated with verbs. AT: "How you have loved, trusted, served, and endured patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "love," "faith," "service," and "endurance" can be translated with verbs. Alternate translation: "How you have loved, trusted, served, and endured patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # your love and faith and service and your patient endurance -The implied objects of these verbs can be stated clearly. AT: "How you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied objects of these verbs can be stated clearly. Alternate translation: "How you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md index fb415a80b5..452d2e82cc 100644 --- a/rev/02/20.md +++ b/rev/02/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # the woman Jezebel, who -Jesus spoke of a certain woman in their church as if she were Queen Jezebel, because she did the same kinds of sinful things that Queen Jezebel had done long before that time. AT: "the woman who is just like Jezebel and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus spoke of a certain woman in their church as if she were Queen Jezebel, because she did the same kinds of sinful things that Queen Jezebel had done long before that time. Alternate translation: "the woman who is just like Jezebel and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md index e848272c58..6fcea047ff 100644 --- a/rev/02/22.md +++ b/rev/02/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I will throw her onto a sickbed ... into great suffering -Her having to lie in bed would be the result of Jesus making her very sick. AT: "I will make her lie sick in bed ... I will make suffer greatly" or "I will make her very sick ... I will make suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Her having to lie in bed would be the result of Jesus making her very sick. Alternate translation: "I will make her lie sick in bed ... I will make suffer greatly" or "I will make her very sick ... I will make suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # those who commit adultery with her into great suffering -Jesus speaks of causing people to suffer as throwing them into suffering. AT: "I will make those who commit adultery with her to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of causing people to suffer as throwing them into suffering. Alternate translation: "I will make those who commit adultery with her to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # commit adultery @@ -12,5 +12,5 @@ Jesus speaks of causing people to suffer as throwing them into suffering. AT: "I # unless they repent of her deeds -This implies that they have participated with her in her wicked behavior. By repenting of her deeds, they also repent of participating in her behavior. AT: "if they do not repent from doing the evil that she does" or "if they do not repent of participating in her deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies that they have participated with her in her wicked behavior. By repenting of her deeds, they also repent of participating in her behavior. Alternate translation: "if they do not repent from doing the evil that she does" or "if they do not repent of participating in her deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/23.md b/rev/02/23.md index 772c7e2ba3..981d9a7021 100644 --- a/rev/02/23.md +++ b/rev/02/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ # her children -Jesus spoke of her followers as if they were her children. AT: 'her followers" or "the people who do what she teaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus spoke of her followers as if they were her children. Alternate translation: 'her followers" or "the people who do what she teaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # thoughts and hearts -The term "heart" a metonym that represents feelings and desires. AT: "what people think and want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The term "heart" a metonym that represents feelings and desires. Alternate translation: "what people think and want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will give to each one of you -This is an expression about punishment and reward. AT: "I will punish or reward each one of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an expression about punishment and reward. Alternate translation: "I will punish or reward each one of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md index 993d8495c1..80b6b6ec3c 100644 --- a/rev/02/24.md +++ b/rev/02/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # everyone who does not hold this teaching -Believing a teaching is spoken of as holding the teaching. AT: "everyone who does not believe this teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Believing a teaching is spoken of as holding the teaching. Alternate translation: "everyone who does not believe this teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # does not hold this teaching -The noun "teaching" can be translated as a verb. AT: "does not hold to what she teaches" or "does not believe what she teaches" +The noun "teaching" can be translated as a verb. Alternate translation: "does not hold to what she teaches" or "does not believe what she teaches" # deep things -Secret things are spoken of as if they were deep. AT: "secret things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Secret things are spoken of as if they were deep. Alternate translation: "secret things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md index fd59479586..5eab2a8b44 100644 --- a/rev/02/26.md +++ b/rev/02/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The one who conquers -This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](./07.md). AT: "Anyone who resists evil" or "The person who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](./07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "The person who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/rev/02/27.md b/rev/02/27.md index 96a238ddba..25ff874aff 100644 --- a/rev/02/27.md +++ b/rev/02/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is a prophecy from the Old Testament about a king of Israel, but Jesus appl # He will rule them with an iron rod -Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. AT: "He will rule them harshly as if striking them with an iron stick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. Alternate translation: "He will rule them harshly as if striking them with an iron stick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like clay jars he will break them into pieces -Breaking them to pieces is an image that represents either 1) destroying evildoers or 2) defeating enemies. AT: "He will defeat his enemies completely as if breaking clay jars into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Breaking them to pieces is an image that represents either 1) destroying evildoers or 2) defeating enemies. Alternate translation: "He will defeat his enemies completely as if breaking clay jars into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/02/29.md b/rev/02/29.md index 3b878a9867..493559d8ec 100644 --- a/rev/02/29.md +++ b/rev/02/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the one who has an ear, hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. AT: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how these words are translated in [Revelation 2:7](./07.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how these words are translated in [Revelation 2:7](./07.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/03/02.md b/rev/03/02.md index 507ee924f1..5559295d02 100644 --- a/rev/03/02.md +++ b/rev/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Wake up and strengthen what remains, but is about to die -The good deeds done by the believers in Sardis are spoken of as if they were alive but in danger of dying. AT: "Wake up and complete the work that remains, or what you have done will become worthless" or "Wake up. If you do not finish what you have started to do, your previous work will have been useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The good deeds done by the believers in Sardis are spoken of as if they were alive but in danger of dying. Alternate translation: "Wake up and complete the work that remains, or what you have done will become worthless" or "Wake up. If you do not finish what you have started to do, your previous work will have been useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Wake up -Being alert to danger is spoken of as waking up. AT: "Be alert" or "Be careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being alert to danger is spoken of as waking up. Alternate translation: "Be alert" or "Be careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md index 256aa3f6b5..d4e3486cc3 100644 --- a/rev/03/03.md +++ b/rev/03/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # what you have received and heard -This refers to God's word, which they believed. AT: "God's word that you heard and the truth that you believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God's word, which they believed. Alternate translation: "God's word that you heard and the truth that you believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # if you do not wake up -Being alert to danger is spoken of as waking up. See how you translated "wake up" on [Revelation 3:2](./02.md). AT: "If you are not alert" or "If you are not careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being alert to danger is spoken of as waking up. See how you translated "wake up" on [Revelation 3:2](./02.md). Alternate translation: "If you are not alert" or "If you are not careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will come as a thief diff --git a/rev/03/04.md b/rev/03/04.md index dbff24436c..959bf1681e 100644 --- a/rev/03/04.md +++ b/rev/03/04.md @@ -1,16 +1,16 @@ # a few names -The word "names" is a metonym for the people themselves. AT: "a few people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "names" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "a few people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # have not stained their clothes -Jesus speaks of sin in a person's life as if it were dirty clothes. AT: "have not made their lives sinful like dirty clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of sin in a person's life as if it were dirty clothes. Alternate translation: "have not made their lives sinful like dirty clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will walk with me -People commonly spoke of living as "walking." AT: "will live with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People commonly spoke of living as "walking." Alternate translation: "will live with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dressed in white -White clothes represent a pure life without sin. AT: "and they will be dressed in white, which shows that they are pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +White clothes represent a pure life without sin. Alternate translation: "and they will be dressed in white, which shows that they are pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md index e7333af424..c183c84caf 100644 --- a/rev/03/05.md +++ b/rev/03/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # The one who conquers -This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). AT: "Anyone who resists evil" or "Anyone who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Anyone who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # will be clothed in white garments -This can be translated with an active verb. AT: "will wear white garments" or "I will give white clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with an active verb. Alternate translation: "will wear white garments" or "I will give white clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will speak his name -He would not simply say the person's name, but announce that the person belongs to him. AT: "I will announce that he belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +He would not simply say the person's name, but announce that the person belongs to him. Alternate translation: "I will announce that he belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # before my Father diff --git a/rev/03/06.md b/rev/03/06.md index 7e29584570..320b5a8e57 100644 --- a/rev/03/06.md +++ b/rev/03/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the one who has an ear, hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. See how these words are translated in [Revelation 2:7](../02/07.md). AT: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. See how these words are translated in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/03/08.md b/rev/03/08.md index 07375f4858..ec9212d53c 100644 --- a/rev/03/08.md +++ b/rev/03/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "you have followed by teachings" or 2) "you have obeyed # my name -The word "name" here is is a metonym for the person who has that name. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "name" here is is a metonym for the person who has that name. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md index 063114e7da..ecd329f40b 100644 --- a/rev/03/09.md +++ b/rev/03/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were in a syna # bow down -This is a sign of submission, not worship. AT: "bow down in submission" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This is a sign of submission, not worship. Alternate translation: "bow down in submission" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # before your feet -Here the word "feet" represent the person before whom these people bow down. AT: "before you" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "feet" represent the person before whom these people bow down. Alternate translation: "before you" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # they will come to know diff --git a/rev/03/11.md b/rev/03/11.md index 68ad3fc6a1..579b639fdd 100644 --- a/rev/03/11.md +++ b/rev/03/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am coming soon -It is understood that he is coming in order to judge. AT: "I am coming to judge soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that he is coming in order to judge. Alternate translation: "I am coming to judge soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hold to what you have -Continuing to believe firmly in Christ is spoken of as if it were holding something tightly. AT: "Continue to believe firmly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Continuing to believe firmly in Christ is spoken of as if it were holding something tightly. Alternate translation: "Continue to believe firmly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # crown diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md index e5a7cfe9da..bc26100b31 100644 --- a/rev/03/12.md +++ b/rev/03/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God -Here "The one who conquers" refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). The "pillar" represents an important and permanent part of God's kingdom. AT: "I will make anyone who resists evil strong, like a pillar in the temple of my God" or "Those who do not agree to do evil I will make strong, like a pillar in the temple of my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "The one who conquers" refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). The "pillar" represents an important and permanent part of God's kingdom. Alternate translation: "I will make anyone who resists evil strong, like a pillar in the temple of my God" or "Those who do not agree to do evil I will make strong, like a pillar in the temple of my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/13.md b/rev/03/13.md index 7e29584570..320b5a8e57 100644 --- a/rev/03/13.md +++ b/rev/03/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the one who has an ear, hear -Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. See how these words are translated in [Revelation 2:7](../02/07.md). AT: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. See how these words are translated in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/03/15.md b/rev/03/15.md index 325959dbe8..5b7715bfd6 100644 --- a/rev/03/15.md +++ b/rev/03/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are neither cold nor hot -The writer speaks of the Laodiceans as if they were water. Possible meanings are 1) "cold" and hot" represent two extremes of spiritual interest or love for God, where "cold" is to be completely against God, and to be "hot" is to be zealous to serve him, or 2) "cold" and "hot" both refer to water that is useful for drinking or for cooking or healing, respectively. AT: "you are like water that is neither cold nor hot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the Laodiceans as if they were water. Possible meanings are 1) "cold" and hot" represent two extremes of spiritual interest or love for God, where "cold" is to be completely against God, and to be "hot" is to be zealous to serve him, or 2) "cold" and "hot" both refer to water that is useful for drinking or for cooking or healing, respectively. Alternate translation: "you are like water that is neither cold nor hot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/16.md b/rev/03/16.md index 038a1ec654..395d6711e0 100644 --- a/rev/03/16.md +++ b/rev/03/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am about to vomit you out of my mouth -Rejecting them is spoken of as vomiting them out of the mouth. AT: "I will reject you as I would spit out lukewarm water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rejecting them is spoken of as vomiting them out of the mouth. Alternate translation: "I will reject you as I would spit out lukewarm water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md index b3646d7bc7..b58321c94d 100644 --- a/rev/03/17.md +++ b/rev/03/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked -Jesus speaks of their spiritual condition as if he were speaking about their physical condition. AT: "You are like people who are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of their spiritual condition as if he were speaking about their physical condition. Alternate translation: "You are like people who are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/18.md b/rev/03/18.md index 70852f8a47..ae13fd6747 100644 --- a/rev/03/18.md +++ b/rev/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see -Here to "buy" represents receiving things from Jesus that have true spiritual value. The "gold refined by fire" represents spiritual wealth. The "brilliant white garments" represents rightousness. And the "salve to anoint your eyes" represents the ability to understand spiritual things. AT: "Come to me and receive spiritual wealth, which is more valuable than gold that is refined by fire. Receive from me righteousness, which is like brilliant white garments, so that you will not be ashamed. And receive from me wisdom, which is like salve for the eyes, so that you may understand spiritual things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) +Here to "buy" represents receiving things from Jesus that have true spiritual value. The "gold refined by fire" represents spiritual wealth. The "brilliant white garments" represents rightousness. And the "salve to anoint your eyes" represents the ability to understand spiritual things. Alternate translation: "Come to me and receive spiritual wealth, which is more valuable than gold that is refined by fire. Receive from me righteousness, which is like brilliant white garments, so that you will not be ashamed. And receive from me wisdom, which is like salve for the eyes, so that you may understand spiritual things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) diff --git a/rev/03/20.md b/rev/03/20.md index 6e6828bea4..8c4efbb6f7 100644 --- a/rev/03/20.md +++ b/rev/03/20.md @@ -1,18 +1,18 @@ # I am standing at the door and am knocking -Jesus speaks about wanting people to relate to him as if he wanted them to invite him into their home. AT: "I am like one standing at the door and knocking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks about wanting people to relate to him as if he wanted them to invite him into their home. Alternate translation: "I am like one standing at the door and knocking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # am knocking -When people want someone to welcome them into their home, they knock on the door. AT: "I want you to let me come inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +When people want someone to welcome them into their home, they knock on the door. Alternate translation: "I want you to let me come inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # hears my voice -The phrase "my voice" refers to Christ speaking. AT: "hears me speak" or "hears me call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "my voice" refers to Christ speaking. Alternate translation: "hears me speak" or "hears me call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will come into his home -Some languages might prefer the verb "go" here. AT: "I will go in to his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +Some languages might prefer the verb "go" here. Alternate translation: "I will go in to his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) # and will eat with him diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md index fcdada829a..bb3dfb0b81 100644 --- a/rev/03/21.md +++ b/rev/03/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is the end of the Son of Man's messages to the angels of the seven churches # The one who conquers -This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). AT: "Anyone who resists evil" or "Anyone who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Anyone who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # to sit down with me on my throne -To sit on a throne means to rule. AT: "to rule with me" or "to sit down on my throne and rule with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +To sit on a throne means to rule. Alternate translation: "to rule with me" or "to sit down on my throne and rule with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # my Father diff --git a/rev/03/22.md b/rev/03/22.md index 49fc3c0a31..743c284814 100644 --- a/rev/03/22.md +++ b/rev/03/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Let the one who has an ear listen -Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. See how these words are translated in [Revelation 2:7](../02/07.md). AT: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. See how these words are translated in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md index a25ea77387..f7b7eb9391 100644 --- a/rev/04/01.md +++ b/rev/04/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ This expression stands for the ability that God gave John to see into heaven, at # speaking to me like a trumpet -How the voice was like a trumpet can be stated clearly. AT: "speaking to me loudly like the sound of a trumpet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +How the voice was like a trumpet can be stated clearly. Alternate translation: "speaking to me loudly like the sound of a trumpet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # trumpet diff --git a/rev/04/02.md b/rev/04/02.md index 945759eac2..3e03f47599 100644 --- a/rev/04/02.md +++ b/rev/04/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I was in the Spirit -John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. See how you translated this in [Revelation 1:10](../01/10.md). AT: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. See how you translated this in [Revelation 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md index c34dd07a67..157437b134 100644 --- a/rev/04/06.md +++ b/rev/04/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # a sea of glass -How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. AT: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. AT: "glass that was spread out like a sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. Alternate translation: "glass that was spread out like a sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like crystal -How it was like crystal can be stated clearly. AT: "clear as crystal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +How it was like crystal can be stated clearly. Alternate translation: "clear as crystal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # In the middle of the throne and around the throne diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md index 1206aa6fb2..63fa449825 100644 --- a/rev/04/09.md +++ b/rev/04/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is one person. The one who sits on the throne lives forever and ever. # forever and ever -These two words mean about the same thing and are repeated for emphasis. AT: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words mean about the same thing and are repeated for emphasis. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rev/04/10.md b/rev/04/10.md index 6d70829c4c..67a609a0b9 100644 --- a/rev/04/10.md +++ b/rev/04/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ They purposely lie down facing the ground to show that they are worshiping. # They lay their crowns before the throne -These crowns looked like wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. The elders were respectfully placing the crowns on the ground, showing that they were submitting to God's authority to rule. AT: "they lay their crowns before the throne to show that they were submitting to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +These crowns looked like wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. The elders were respectfully placing the crowns on the ground, showing that they were submitting to God's authority to rule. Alternate translation: "they lay their crowns before the throne to show that they were submitting to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # lay diff --git a/rev/04/11.md b/rev/04/11.md index 205ed37f9a..f8e46a2606 100644 --- a/rev/04/11.md +++ b/rev/04/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to receive glory and honor and power -These are things that God always has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. AT: "to be praised for your glory, honor, and power" or "for everyone to praise you because you are glorious, honorable, and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These are things that God always has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. Alternate translation: "to be praised for your glory, honor, and power" or "for everyone to praise you because you are glorious, honorable, and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/05/02.md b/rev/05/02.md index bf20a4776f..127068c849 100644 --- a/rev/05/02.md +++ b/rev/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who is worthy to open the scroll and break its seals? -The person would need to break the seals in order to open the scroll. AT: "Who is worthy to break the seals and open the scroll?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +The person would need to break the seals in order to open the scroll. Alternate translation: "Who is worthy to break the seals and open the scroll?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) # Who is worthy to open the scroll and break its seals? diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md index 650db86598..062de31c3d 100644 --- a/rev/05/03.md +++ b/rev/05/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # in heaven or on the earth or under the earth -This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. AT: "anywhere in heaven or on the earth or under the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. Alternate translation: "anywhere in heaven or on the earth or under the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/05/05.md b/rev/05/05.md index b6583d725f..8400fbd721 100644 --- a/rev/05/05.md +++ b/rev/05/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # The Lion of the tribe of Judah -This is a title for the man from the tribe of Judah that God had promised would be the great king. AT: "The one who is called the Lion of the tribe of Judah" or "The king who is called the Lion of the tribe of Judah" +This is a title for the man from the tribe of Judah that God had promised would be the great king. Alternate translation: "The one who is called the Lion of the tribe of Judah" or "The king who is called the Lion of the tribe of Judah" # The Lion @@ -12,9 +12,9 @@ The king is spoken of as if he were a lion because a lion is very strong. (See: # the Root of David -This is a title for the descendant of David that God had promised would be the great king. AT: "the one who is called the Root of David" +This is a title for the descendant of David that God had promised would be the great king. Alternate translation: "the one who is called the Root of David" # the Root of David -The descendant is spoken of as if David's family were a tree and he were a root of that tree. AT: "the Descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The descendant is spoken of as if David's family were a tree and he were a root of that tree. Alternate translation: "the Descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md index b29049718a..847a0db9ab 100644 --- a/rev/05/06.md +++ b/rev/05/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" # sent out into all the earth -This can be translated with an active verb. AT: "which God sent out over all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated with an active verb. Alternate translation: "which God sent out over all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/05/07.md b/rev/05/07.md index f4604e26b8..cb66bae9f6 100644 --- a/rev/05/07.md +++ b/rev/05/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He went -He approached the throne. Some languages would use the verb "come." AT: "He came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +He approached the throne. Some languages would use the verb "come." Alternate translation: "He came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md index cf37a34790..219af45e20 100644 --- a/rev/05/09.md +++ b/rev/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For you were slaughtered -This can be stated in active form. AT: "For they slaughtered you" or "For people killed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "For they slaughtered you" or "For people killed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # slaughtered diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md index d98306561e..a6672fce3e 100644 --- a/rev/05/11.md +++ b/rev/05/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # ten thousands of ten thousands and thousands of thousands -Use an expression in your language that shows that it is a huge number. AT: "millions" or "too many thousands to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Use an expression in your language that shows that it is a huge number. Alternate translation: "millions" or "too many thousands to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/05/12.md b/rev/05/12.md index 801d844502..0a773aede8 100644 --- a/rev/05/12.md +++ b/rev/05/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise -These are all things that the Lamb has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. This can be restated to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11](../04/11.md). AT: "for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These are all things that the Lamb has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. This can be restated to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/06/02.md b/rev/06/02.md index 74b068fc34..df1d379c29 100644 --- a/rev/06/02.md +++ b/rev/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he was given a crown -This kind of crown was a likeness of wreaths of olive branches or laurel leaves, probably hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads. This can be translated with an active verb. AT: "he received a crown" or "God gave him a crown (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This kind of crown was a likeness of wreaths of olive branches or laurel leaves, probably hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads. This can be translated with an active verb. Alternate translation: "he received a crown" or "God gave him a crown (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a crown diff --git a/rev/06/04.md b/rev/06/04.md index bf814e49c3..34e3a0b494 100644 --- a/rev/06/04.md +++ b/rev/06/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # came out—fiery red -This can the stated as a second sentence. AT: "came out. It was red like fire" or "came out. It was bright red" +This can the stated as a second sentence. Alternate translation: "came out. It was red like fire" or "came out. It was bright red" # To its rider was given permission -This can be stated with an active verb. AT: "God gave permission to its rider" or "Its rider received person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active verb. Alternate translation: "God gave permission to its rider" or "Its rider received person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # This rider was given a huge sword -This can be stated with an active verb. AT: "This rider received a huge sword" or "God gave this rider a huge sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active verb. Alternate translation: "This rider received a huge sword" or "God gave this rider a huge sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a huge sword diff --git a/rev/06/06.md b/rev/06/06.md index 4c50a805b6..9ca4a3e9b0 100644 --- a/rev/06/06.md +++ b/rev/06/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # A choenix of wheat for one denarius -Some languages might want a verb such as "cost" or "buy" in the sentence. There was very little wheat for all the people, so its price was very high. AT: "A choenix of wheat now costs one denarius" or "Buy a choenix of wheat with one denarius" +Some languages might want a verb such as "cost" or "buy" in the sentence. There was very little wheat for all the people, so its price was very high. Alternate translation: "A choenix of wheat now costs one denarius" or "Buy a choenix of wheat with one denarius" # A choenix of wheat ... three choenices of barley -a "choenix" was a specific measure that was about one liter. The plural of "choenix" is "choenices." AT: "one liter of wheat ... three liters of barley" or "one bowl of wheat ... three bowls of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +a "choenix" was a specific measure that was about one liter. The plural of "choenix" is "choenices." Alternate translation: "one liter of wheat ... three liters of barley" or "one bowl of wheat ... three bowls of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # one denarius -This coin was worth a day's wages. AT: "one silver coin" or "the pay for one day of work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +This coin was worth a day's wages. Alternate translation: "one silver coin" or "the pay for one day of work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # But do not harm the oil and the wine diff --git a/rev/06/08.md b/rev/06/08.md index 55d7afb698..75dc247222 100644 --- a/rev/06/08.md +++ b/rev/06/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # one-fourth of the earth -Here "the earth" represents the people of the earth. AT: "one-fourth of the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Here "the earth" represents the people of the earth. Alternate translation: "one-fourth of the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) # the sword diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md index 035f3fbb2a..f0fe514a42 100644 --- a/rev/06/09.md +++ b/rev/06/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ This can be translated with an active verb. AT "those whom others had killed" (S # because of the word of God and the testimony which they held -Here "Word of God" is a metonym for the message from God and "held" is a metaphor. Possible meanings are 1) holding the testimony refers to believing God's word and testimony. AT: "because of the teachings of scripture and what they taught about Jesus Christ" or "because they believed the word of God, which is his testimony" or 2) holding the testimony refers to testifying about the word of God. AT: "because they testified about the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Word of God" is a metonym for the message from God and "held" is a metaphor. Possible meanings are 1) holding the testimony refers to believing God's word and testimony. Alternate translation: "because of the teachings of scripture and what they taught about Jesus Christ" or "because they believed the word of God, which is his testimony" or 2) holding the testimony refers to testifying about the word of God. Alternate translation: "because they testified about the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/10.md b/rev/06/10.md index ee0df88625..b1bbcc7082 100644 --- a/rev/06/10.md +++ b/rev/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # avenge our blood -The word blood here represents their deaths. AT: "punish those who killed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word blood here represents their deaths. Alternate translation: "punish those who killed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # until the full number ... were to be killed diff --git a/rev/06/11.md b/rev/06/11.md index 8e7bb6c7ac..115882db80 100644 --- a/rev/06/11.md +++ b/rev/06/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ This implies that God had decided that a certain number of people should be kill # their fellow servants and their brothers and sisters -This is one group of people described in two ways: as servants and as brothers and sisters. AT: "their brothers and sisters who serve God with them" or "their fellow believers who serve God with them" +This is one group of people described in two ways: as servants and as brothers and sisters. Alternate translation: "their brothers and sisters who serve God with them" or "their fellow believers who serve God with them" # brothers and sisters -Christians are often spoken of as being one another's brothers and sisters. AT: "fellow Christians" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Christians are often spoken of as being one another's brothers and sisters. Alternate translation: "fellow Christians" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md index be1d53fe5f..d3cc2e179f 100644 --- a/rev/06/12.md +++ b/rev/06/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # as black as sackcloth -Sometimes sackcloth was made of black hair. People would wear sackcloth when they were mourning. The image of sackcloth is meant to lead people to think of death and mourning. AT: "as black as mourning clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sometimes sackcloth was made of black hair. People would wear sackcloth when they were mourning. The image of sackcloth is meant to lead people to think of death and mourning. Alternate translation: "as black as mourning clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # like blood -The image of blood is meant to lead people to think of death. How it was like blood can be stated clearly. AT: "red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The image of blood is meant to lead people to think of death. How it was like blood can be stated clearly. Alternate translation: "red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/13.md b/rev/06/13.md index 61813c9191..4645507c49 100644 --- a/rev/06/13.md +++ b/rev/06/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind -This can be stated in active form. AT: "just as a stormy wind shakes a fig tree and causes it to drop its unripe fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a stormy wind shakes a fig tree and causes it to drop its unripe fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/06/16.md b/rev/06/16.md index cdf867f39a..d4916775db 100644 --- a/rev/06/16.md +++ b/rev/06/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the face of the one -Here "face" represents "presence." AT: "the presence of the one" or "the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" represents "presence." Alternate translation: "the presence of the one" or "the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/17.md b/rev/06/17.md index d77fe12af9..88200ac679 100644 --- a/rev/06/17.md +++ b/rev/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the great day of their wrath has come -The day of their wrath refers to the time when they would punish wicked people. AT: "this is the terrible time when they will punish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The day of their wrath refers to the time when they would punish wicked people. Alternate translation: "this is the terrible time when they will punish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has come @@ -12,5 +12,5 @@ Existing now is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- # Who is able to stand? -Surviving, or staying alive, is spoken of as standing. This question is used to express their great sadness and fear that no one will be able to survive when God punishes them. AT: "No one can survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Surviving, or staying alive, is spoken of as standing. This question is used to express their great sadness and fear that no one will be able to survive when God punishes them. Alternate translation: "No one can survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/07/02.md b/rev/07/02.md index a60dce6cbf..946c3cbb67 100644 --- a/rev/07/02.md +++ b/rev/07/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the seal of the living God -The word "seal" here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God's people. AT: "the marker" or "stamp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "seal" here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God's people. Alternate translation: "the marker" or "stamp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/07/03.md b/rev/07/03.md index 25ffee6ec9..cbcb176131 100644 --- a/rev/07/03.md +++ b/rev/07/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # put a seal on the foreheads -The word "seal" here refers to a mark. This mark shows that the people belong to God and that he will protect them. AT: "put a mark on the foreheads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "seal" here refers to a mark. This mark shows that the people belong to God and that he will protect them. Alternate translation: "put a mark on the foreheads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # foreheads diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md index 2db2ba2887..e010e5d243 100644 --- a/rev/07/04.md +++ b/rev/07/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who were sealed -This can be stated with an active verb. AT: "those whom God's angel marked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active verb. Alternate translation: "those whom God's angel marked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 144,000 diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md index 9ae17ab35d..ae26a46adf 100644 --- a/rev/07/11.md +++ b/rev/07/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the four creatures mentioned in [Revelation 4:6-8](../04/06.md). # they fell on their faces -Here "fell on their faces" is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). AT: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "fell on their faces" is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/07/12.md b/rev/07/12.md index 7faf5b7485..55c60b0e0c 100644 --- a/rev/07/12.md +++ b/rev/07/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God -The verb "give" can be used to show how praise, glory, and honor, are to be "to" God. AT: "We must give praise, glory, thanks, and honor to our God" +The verb "give" can be used to show how praise, glory, and honor, are to be "to" God. Alternate translation: "We must give praise, glory, thanks, and honor to our God" # forever and ever diff --git a/rev/07/14.md b/rev/07/14.md index c8fa090b43..f6ca54fc3c 100644 --- a/rev/07/14.md +++ b/rev/07/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ # They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb -Being made righteous by the blood of the Lamb is spoken of as washing their robes in his blood. AT: "They have been made righteous by washing their robes white in his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being made righteous by the blood of the Lamb is spoken of as washing their robes in his blood. Alternate translation: "They have been made righteous by washing their robes white in his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the blood of the Lamb diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md index dc7f9b96ef..62eb6ad916 100644 --- a/rev/07/15.md +++ b/rev/07/15.md @@ -12,9 +12,9 @@ These two parts of the day are used together to mean "all the time" or "without # will spread his tent over them -"will put his tent up over them." Protecting them is spoken of as if he were giving them shelter to live under. AT: "will shelter them" or "will protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"will put his tent up over them." Protecting them is spoken of as if he were giving them shelter to live under. Alternate translation: "will shelter them" or "will protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For the Lamb ... will be their shepherd -The elder speaks of the Lamb's care for his people as if it were a shepherd's care for his sheep. AT: "For the Lamb ... will be like a shepherd to them" or "For the Lamb ... will care for them as a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The elder speaks of the Lamb's care for his people as if it were a shepherd's care for his sheep. Alternate translation: "For the Lamb ... will be like a shepherd to them" or "For the Lamb ... will care for them as a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/16.md b/rev/07/16.md index c65daedf49..d27346da7e 100644 --- a/rev/07/16.md +++ b/rev/07/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The sun will not beat down -The sun's heat is compared to punishment that causes people to suffer. AT: "The sun will not burn them" or "The sun will not make them weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sun's heat is compared to punishment that causes people to suffer. Alternate translation: "The sun will not burn them" or "The sun will not make them weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/17.md b/rev/07/17.md index a732112783..1361abccfa 100644 --- a/rev/07/17.md +++ b/rev/07/17.md @@ -8,13 +8,13 @@ All of these refer to those people who have come through the great tribulation. # For the Lamb ... will be their shepherd -The elder speaks of the Lamb's care for his people as if it were a shepherd's care for his sheep. AT: "For the Lamb ... will be like a shepherd to them" or "For the Lamb ... will care for them as a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The elder speaks of the Lamb's care for his people as if it were a shepherd's care for his sheep. Alternate translation: "For the Lamb ... will be like a shepherd to them" or "For the Lamb ... will care for them as a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will guide them to springs of living water -The elder speaks of what gives life as if it were springs of fresh water. AT: "he will guide them like a shepherd guiding his sheep to fresh water" or "he will guide them to life like a shepherd guiding his sheep to living water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The elder speaks of what gives life as if it were springs of fresh water. Alternate translation: "he will guide them like a shepherd guiding his sheep to fresh water" or "he will guide them to life like a shepherd guiding his sheep to living water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # God will wipe away every tear from their eyes -Tears here represent sadness. AT: "God will wipe away their sadness, like wiping away tears" or "God will cause them to not be sad anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tears here represent sadness. Alternate translation: "God will wipe away their sadness, like wiping away tears" or "God will cause them to not be sad anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md index 35a53bfb3f..229f348822 100644 --- a/rev/08/01.md +++ b/rev/08/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ The Lamb opens the seventh seal. # the seventh seal -This is the last of the seven seals on the scroll. AT: "the next seal" or "the final seal" or "seal number seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the last of the seven seals on the scroll. Alternate translation: "the next seal" or "the final seal" or "seal number seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/08/04.md b/rev/08/04.md index 5ce5af564e..4f0ecff761 100644 --- a/rev/08/04.md +++ b/rev/08/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the angel's hand -This refers to the bowl in the angel's hand. AT: "the bowl in the angel's hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the bowl in the angel's hand. Alternate translation: "the bowl in the angel's hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/05.md b/rev/08/05.md index 4a1cfff899..2c09143c4d 100644 --- a/rev/08/05.md +++ b/rev/08/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # filled it with fire -The word "fire" here probably refers to burning coals. AT: "filled it with burning coals" or "filled it with coals of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "fire" here probably refers to burning coals. Alternate translation: "filled it with burning coals" or "filled it with coals of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/07.md b/rev/08/07.md index 187ae55683..ac5e86f3cc 100644 --- a/rev/08/07.md +++ b/rev/08/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It was thrown down onto the earth -This can be stated in active form. AT: "The angel threw the hail and fire mixed with blood down onto the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The angel threw the hail and fire mixed with blood down onto the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up -This can be stated in active form. AT: "it burned up a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "it burned up a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md index 2d4187a06f..65f1260abe 100644 --- a/rev/08/08.md +++ b/rev/08/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # something like a great mountain burning with fire was thrown -This can be stated in active form. AT: "the angel threw something like a great mountain burning with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the angel threw something like a great mountain burning with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # A third of the sea became blood -The fraction "A third" can be explained in translation. AT: "It was like the sea was divided into three parts, and one of those parts became blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +The fraction "A third" can be explained in translation. Alternate translation: "It was like the sea was divided into three parts, and one of those parts became blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) # became blood diff --git a/rev/08/11.md b/rev/08/11.md index a55e653f57..5f0a097797 100644 --- a/rev/08/11.md +++ b/rev/08/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The name of the star is Wormwood -Wormwood is a shrub that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous. AT: "The name of the star is Bitterness" or "The name of the star is Bitter Medicine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Wormwood is a shrub that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous. Alternate translation: "The name of the star is Bitterness" or "The name of the star is Bitter Medicine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # became wormwood -The bitter taste of the water is spoken of as if it were wormwood. AT: "became bitter like wormwood" or "became bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The bitter taste of the water is spoken of as if it were wormwood. Alternate translation: "became bitter like wormwood" or "became bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # died from the waters that became bitter diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md index 201e1c9593..d2af03e4cb 100644 --- a/rev/08/12.md +++ b/rev/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a third of the sun was struck -Causing something bad to happen to the sun is spoken of as striking, or hitting, it. This can be stated with an active verb. AT: "a third of the sun changed" or "God changed a third of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Causing something bad to happen to the sun is spoken of as striking, or hitting, it. This can be stated with an active verb. Alternate translation: "a third of the sun changed" or "God changed a third of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a third of them turned dark diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md index d4004adabf..84e3036d76 100644 --- a/rev/08/13.md +++ b/rev/08/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # because of the remaining trumpet ... angels -This can be stated in active form. AT: "because the three angels who have not yet sounded their trumpets are about to sound them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because the three angels who have not yet sounded their trumpets are about to sound them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/09/02.md b/rev/09/02.md index c3aa64e2c6..f8e0abe615 100644 --- a/rev/09/02.md +++ b/rev/09/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # like smoke from a huge furnace -A huge furnace gives off a great amount of thick, dark smoke. AT: "like the great amount of smoke that comes from a huge furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A huge furnace gives off a great amount of thick, dark smoke. Alternate translation: "like the great amount of smoke that comes from a huge furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # turned dark diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md index dbb916d365..a773e371a1 100644 --- a/rev/09/03.md +++ b/rev/09/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ insects that fly together in large groups. People fear them because they can eat # power like that of scorpions -Scorpions have the ability to sting and poison other animals and people. AT: "the ability to sting people as scorpions do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Scorpions have the ability to sting and poison other animals and people. Alternate translation: "the ability to sting people as scorpions do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # scorpions diff --git a/rev/09/04.md b/rev/09/04.md index b5b9f8f44e..ca5464989f 100644 --- a/rev/09/04.md +++ b/rev/09/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ordinary locusts were a terrible threat to people because when they swarm, they # but only the people -The phrase "to damage" or "to harm" is understood. AT: "but only to harm the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The phrase "to damage" or "to harm" is understood. Alternate translation: "but only to harm the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the seal of God -The word "seal" here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God's people. See how you translated "seal" in [Revelation 7:3](../07/03.md). AT: "the marker of God" or "stamp of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "seal" here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God's people. See how you translated "seal" in [Revelation 7:3](../07/03.md). Alternate translation: "the marker of God" or "stamp of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # foreheads diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md index e12ecfa90f..7b450de2e0 100644 --- a/rev/09/05.md +++ b/rev/09/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ the people whom the locusts were stinging # but only to torture them -Here the words "given permission" are understood. AT: "but only given permission to torture them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Here the words "given permission" are understood. Alternate translation: "but only given permission to torture them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to torture them for five months diff --git a/rev/09/06.md b/rev/09/06.md index 0ac0148c7a..2e1f1fc1cc 100644 --- a/rev/09/06.md +++ b/rev/09/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # people will seek death, but will not find it -This can be restated to remove the abstract noun "death." AT: "people will try to find a way to die, but will not find it" or "people will try to kill themselves, but will not find a way to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract noun "death." Alternate translation: "people will try to find a way to die, but will not find it" or "people will try to kill themselves, but will not find a way to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # will greatly desire to die @@ -8,5 +8,5 @@ This can be restated to remove the abstract noun "death." AT: "people will try t # death will flee from them -John speaks of death as if it were a person or animal that could run away. AT: "they will not be able to die" or "they will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +John speaks of death as if it were a person or animal that could run away. Alternate translation: "they will not be able to die" or "they will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md index 4d88f20ae7..42280db16b 100644 --- a/rev/09/10.md +++ b/rev/09/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "They" refers to the locusts. # with stingers like scorpions -A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death. See how you translated a similar phrase in [Revelation 9:6](./06.md). AT: "with stingers like scorpion stingers" or "with stingers that could cause terrible pain as scorpion stingers can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death. See how you translated a similar phrase in [Revelation 9:6](./06.md). Alternate translation: "with stingers like scorpion stingers" or "with stingers that could cause terrible pain as scorpion stingers can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # in their tails they had power to harm people for five months diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md index 656bf1740e..f7cc7d0575 100644 --- a/rev/09/13.md +++ b/rev/09/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The sixth of the seven angels begins to sound his trumpet. # I heard a voice coming -The voice refers to the one who was speaking. John does not say who the speaker was, but it may have been God. AT: "I heard someone speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The voice refers to the one who was speaking. John does not say who the speaker was, but it may have been God. Alternate translation: "I heard someone speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # horns of the golden altar diff --git a/rev/09/14.md b/rev/09/14.md index 0e6cdd8970..9fdc327ccd 100644 --- a/rev/09/14.md +++ b/rev/09/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The voice said -The voice refers to the speaker. AT: "The speaker said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The voice refers to the speaker. Alternate translation: "The speaker said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # The four angels who had been prepared for ... that year, were released -This can be stated with an active form. AT: "The angel released the four angels who had been prepared for ... that year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "The angel released the four angels who had been prepared for ... that year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/09/15.md b/rev/09/15.md index 9d0ddda844..44a2be8b84 100644 --- a/rev/09/15.md +++ b/rev/09/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The four angels who had been prepared for ... that year, were released -This can be stated with an active form. AT: "The angel released the four angels who had been prepared for ... that year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "The angel released the four angels who had been prepared for ... that year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The four angels who had been prepared -This can be stated with an active form. AT: "The four angels whom God had prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated with an active form. Alternate translation: "The four angels whom God had prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for that hour, that day, that month, and that year -These words are used to show that there is a specific, chosen time and not just any time. AT: "for that exact time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These words are used to show that there is a specific, chosen time and not just any time. Alternate translation: "for that exact time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md index 593ac9b03a..6b6b2ae9f9 100644 --- a/rev/09/20.md +++ b/rev/09/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # those who were not killed by these plagues -This can be stated in active form. AT: "those whom the plagues had not killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the plagues had not killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # things that cannot see, hear, or walk -This phrase reminds us that idols are not alive and do not deserve to be worshiped. But the people did not stop worshiping them. AT: "even though idols cannot see, hear, or walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase reminds us that idols are not alive and do not deserve to be worshiped. But the people did not stop worshiping them. Alternate translation: "even though idols cannot see, hear, or walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md index fb8c37740f..5bef305910 100644 --- a/rev/10/01.md +++ b/rev/10/01.md @@ -8,9 +8,9 @@ John speaks of the angel as if he were wearing a cloud as his clothing. This exp # His face was like the sun -John compares the brightness of his face with the brightness of the sun. AT: "His face was bright like the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +John compares the brightness of his face with the brightness of the sun. Alternate translation: "His face was bright like the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # his feet were like pillars of fire -The word "feet" here refers to the legs. AT: "his legs were like pillars of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "feet" here refers to the legs. Alternate translation: "his legs were like pillars of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md index 651d606b7e..e888d005db 100644 --- a/rev/10/03.md +++ b/rev/10/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the seven thunders spoke out -The thunder is described as if it were a person who could speak. AT: "the seven thunders made a loud noise" or "the thunder sounded very loudly seven times" +The thunder is described as if it were a person who could speak. Alternate translation: "the seven thunders made a loud noise" or "the thunder sounded very loudly seven times" # seven thunders diff --git a/rev/10/04.md b/rev/10/04.md index 0c3367d310..3798171c31 100644 --- a/rev/10/04.md +++ b/rev/10/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but I heard a voice from heaven -The word "voice" refers to words spoken by someone other than the angel. AT: "but I heard someone speaking from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "voice" refers to words spoken by someone other than the angel. Alternate translation: "but I heard someone speaking from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/10/07.md b/rev/10/07.md index 1c044b93c4..af725f5fc3 100644 --- a/rev/10/07.md +++ b/rev/10/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the mystery of God will be accomplished -This can be stated in active form. AT: "God will accomplish his mystery" or "God will complete his secret plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will accomplish his mystery" or "God will complete his secret plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md index 095c73617f..0469888258 100644 --- a/rev/10/08.md +++ b/rev/10/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ John hears the voice from heaven, which he had heard in [Revelation 10:4](./03.m # The voice I heard from heaven -The word "voice" refers to the speaker. AT: "The one I heard speak from heaven" or "The one who had spoken to me from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "voice" refers to the speaker. Alternate translation: "The one I heard speak from heaven" or "The one who had spoken to me from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I heard diff --git a/rev/10/11.md b/rev/10/11.md index 34bdf4648c..2a2b92ba64 100644 --- a/rev/10/11.md +++ b/rev/10/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # languages -This refers to the people who speak the languages. AT: "many language communities" or "many groups of people who speak their own languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who speak the languages. Alternate translation: "many language communities" or "many groups of people who speak their own languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md index 86ce820347..42f834644f 100644 --- a/rev/11/01.md +++ b/rev/11/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ John begins to describe a vision about receiving a measuring rod and two witness # A reed was given to me -This can be stated in active form. AT: "Someone gave me a reed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave me a reed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # given to me ... I was told diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md index f8e38d406e..87c7826a3a 100644 --- a/rev/11/03.md +++ b/rev/11/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ God continues speaking to John. # days, clothed in sackcloth -Why they will wear sackcloth can be made explicit. AT: "days, wearing rough mourning clothes" or "days: they will wear scratchy clothes to show that they are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Why they will wear sackcloth can be made explicit. Alternate translation: "days, wearing rough mourning clothes" or "days: they will wear scratchy clothes to show that they are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/04.md b/rev/11/04.md index 0b97b6081f..166172f06b 100644 --- a/rev/11/04.md +++ b/rev/11/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth -The two olive trees and the two lampstands symbolize these people, but they are not literally the people. AT: "The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The two olive trees and the two lampstands symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: "The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # the two olive trees and the two lampstands that -John expects his readers to know about them because many years earlier another prophet had written about them. AT: "the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John expects his readers to know about them because many years earlier another prophet had written about them. Alternate translation: "the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/05.md b/rev/11/05.md index 720ac9efec..0ab6ab9212 100644 --- a/rev/11/05.md +++ b/rev/11/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # fire comes out of their mouth and devours their enemies -Because this is about future events, it can also be stated in the future tense. AT: "fire will come out of their mouth and devour their enemies" +Because this is about future events, it can also be stated in the future tense. Alternate translation: "fire will come out of their mouth and devour their enemies" # fire ... devours their enemies -Fire burning and killing people is spoken of as if it were an animal that could eat them up. AT: "fire ... will destroy their enemies" or "fire ... will completely burn up their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fire burning and killing people is spoken of as if it were an animal that could eat them up. Alternate translation: "fire ... will destroy their enemies" or "fire ... will completely burn up their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md index 22fe1ab5db..27348e0825 100644 --- a/rev/11/06.md +++ b/rev/11/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to close up the sky so that no rain will fall -John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall or closed to stop the rain. AT: "to keep rain from falling from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall or closed to stop the rain. Alternate translation: "to keep rain from falling from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to turn @@ -8,5 +8,5 @@ John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall o # to strike the earth with every kind of plague -John speaks of the plagues as if they were a stick that someone could hit the earth with. AT: "to cause all kinds of trouble to occur on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +John speaks of the plagues as if they were a stick that someone could hit the earth with. Alternate translation: "to cause all kinds of trouble to occur on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md index d5208ecae1..1fac50bf4c 100644 --- a/rev/11/08.md +++ b/rev/11/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the bodies of the two witnesses. # in the street of the great city -The city had more than one street. This was a public place where people could see them. AT: "in one of the streets of the great city" or "in the main street of the great city" +The city had more than one street. This was a public place where people could see them. Alternate translation: "in one of the streets of the great city" or "in the main street of the great city" # their Lord diff --git a/rev/11/11.md b/rev/11/11.md index ee1d8fbfba..883d038061 100644 --- a/rev/11/11.md +++ b/rev/11/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # a breath of life from God will enter them -The ability to breathe is spoken of as if it were something that can go into people. AT: "God will cause the two witnesses to breathe again and live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The ability to breathe is spoken of as if it were something that can go into people. Alternate translation: "God will cause the two witnesses to breathe again and live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Great fear will fall on those who see them -Fear is spoken of as if it is a object that can fall on people. AT: "Those who see them will be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fear is spoken of as if it is a object that can fall on people. Alternate translation: "Those who see them will be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/12.md b/rev/11/12.md index 409aa6ed87..32ef394472 100644 --- a/rev/11/12.md +++ b/rev/11/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) the two witnesses will hear or 2) the people will hear # a loud voice from heaven -The word "voice" refers to the one who speaks. AT: "someone speak loudly to them from heaven and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" refers to the one who speaks. Alternate translation: "someone speak loudly to them from heaven and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # say to them diff --git a/rev/11/14.md b/rev/11/14.md index b4be60aa6d..57bb9e75c2 100644 --- a/rev/11/14.md +++ b/rev/11/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # The third woe is coming quickly -Existing in the future is spoken of as coming. AT: "The third woe will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the future is spoken of as coming. Alternate translation: "The third woe will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md index b0d62612e1..a5f02dffe9 100644 --- a/rev/11/15.md +++ b/rev/11/15.md @@ -4,19 +4,19 @@ The last of the seven angels begins to sound his trumpet. # the seventh angel -This is the last of the seven angels. See how you translated "seventh" in [Revelation 8.1](../08/01.md). AT: "the final angel" or "angel number seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +This is the last of the seven angels. See how you translated "seventh" in [Revelation 8.1](../08/01.md). Alternate translation: "the final angel" or "angel number seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # loud voices spoke in heaven and said -The phrase "loud voices" represents speakers who spoke loudly. AT: "speakers in heaven spoke loudly and said" +The phrase "loud voices" represents speakers who spoke loudly. Alternate translation: "speakers in heaven spoke loudly and said" # The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ -Here "kingdom" refers to the authority to rule the world. AT: "The authority to rule the world ... the authority that belongs to our Lord and his Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "kingdom" refers to the authority to rule the world. Alternate translation: "The authority to rule the world ... the authority that belongs to our Lord and his Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the world -This refers to everyone in the world. AT: "everyone in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to everyone in the world. Alternate translation: "everyone in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md index 16f03210e1..3cca357cab 100644 --- a/rev/11/16.md +++ b/rev/11/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # fell upon their faces -This is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). AT: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/11/17.md b/rev/11/17.md index cdca411f71..9668f10fed 100644 --- a/rev/11/17.md +++ b/rev/11/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you, Lord God Almighty, the one who is and who was -These phrases can be stated as sentences. AT: "you, Lord God, the ruler over all. You are the one who is, and you are the one who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +These phrases can be stated as sentences. Alternate translation: "you, Lord God, the ruler over all. You are the one who is, and you are the one who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # the one who is @@ -12,5 +12,5 @@ These phrases can be stated as sentences. AT: "you, Lord God, the ruler over all # you have taken your great power -What God did with his great power can be stated clearly. AT: "you have defeated with your power everyone who has rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What God did with his great power can be stated clearly. Alternate translation: "you have defeated with your power everyone who has rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md index e32824698f..2d22cc4493 100644 --- a/rev/11/18.md +++ b/rev/11/18.md @@ -12,19 +12,19 @@ The twenty-four elders continue praising God. # your wrath has come -Existing in the present is spoken of as having come. AT: "You are ready to show your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: "You are ready to show your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The time has come -Existing in the present is spoken of as having come. AT: "The time is right" or "Now is the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: "The time is right" or "Now is the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for the dead to be judged -This can be stated in active form. AT: "for God to judge the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to judge the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the dead -This nominal adjective can be stated as a verb or adjective. AT: "Those who have died" or "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Those who have died" or "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the prophets, those who are believers, and those who feared your name -This list explains what "your servants" means. These were not three completely different groups of people. The prophets also were believers and feared God's name. "Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "the prophets, those who are believers, and those who fear you" or "the prophets and the others who are believers and fear your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This list explains what "your servants" means. These were not three completely different groups of people. The prophets also were believers and feared God's name. "Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "the prophets, those who are believers, and those who fear you" or "the prophets and the others who are believers and fear your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md index a459990304..6d8025e1a8 100644 --- a/rev/11/19.md +++ b/rev/11/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Then God's temple in heaven was opened -This can be stated in active form. AT: "Then someone opened God's temple in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone opened God's temple in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the ark of his covenant was seen within his temple -This can be stated in active form. AT: "I saw the ark of his covenant in his temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I saw the ark of his covenant in his temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # flashes of lightning diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md index 96dea59094..a0e3cdfb91 100644 --- a/rev/12/01.md +++ b/rev/12/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ John begins to describe a woman who appears in his vision. # A great sign was seen in heaven -This can be stated in active form. AT: "A great sign appeared in heaven" or "I, John, saw a great sign in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A great sign appeared in heaven" or "I, John, saw a great sign in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet -This can be stated in active form. AT: "A woman who was wearing the sun and had the moon under her feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "A woman who was wearing the sun and had the moon under her feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a crown of twelve stars diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md index 0fb773488f..a0cbed132b 100644 --- a/rev/12/05.md +++ b/rev/12/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. See how you translated a # Her child was snatched away to God -This can be stated in active form. AT: "God quickly took her child to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God quickly took her child to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/12/09.md b/rev/12/09.md index 6a2952ae95..8c74682269 100644 --- a/rev/12/09.md +++ b/rev/12/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him -The information about the serpent can be given in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. AT: "dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The information about the serpent can be given in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: "dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him -This can be stated in active form. AT: "God threw the great dragon ... and his angels out of heaven and sent them to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the great dragon ... and his angels out of heaven and sent them to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md index 030443565a..4dd15184a1 100644 --- a/rev/12/10.md +++ b/rev/12/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ The word "I" refers to John. # I heard a loud voice in heaven -The word "voice" refers to someone who speaks. AT: "I heard someone saying loudly from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" refers to someone who speaks. Alternate translation: "I heard someone saying loudly from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ -God saving people by his power is spoken of as if his salvation and power were things that have come. God's ruling and Christ's authority are also spoken of as if they have come. AT: "Now God has saved his people by his power, God rules as king, and his Christ has all authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God saving people by his power is spoken of as if his salvation and power were things that have come. God's ruling and Christ's authority are also spoken of as if they have come. Alternate translation: "Now God has saved his people by his power, God rules as king, and his Christ has all authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have come @@ -20,7 +20,7 @@ This is the dragon that was thrown down in [Revelation 12:9](./09.md). # our brothers -Fellow believers are spoken of as if they were brothers. AT: "our fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fellow believers are spoken of as if they were brothers. Alternate translation: "our fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # day and night diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md index 1d33758243..64f4b20115 100644 --- a/rev/12/11.md +++ b/rev/12/11.md @@ -8,13 +8,13 @@ The loud voice from heaven continues to speak. # by the blood of the Lamb -The blood refers to his death. AT: "because the lamb had shed his blood and died for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The blood refers to his death. Alternate translation: "because the lamb had shed his blood and died for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # by the word of their testimony -The word "testimony" can be expressed with the verb "testify." Also who they testified about can be stated clearly. AT: "by what they said when they testified to others about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "testimony" can be expressed with the verb "testify." Also who they testified about can be stated clearly. Alternate translation: "by what they said when they testified to others about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # even to death -The believers told the truth about Jesus, even though they knew that their enemies might try to kill them because of it. AT: "but they kept testifying even though they knew that they might die for it" +The believers told the truth about Jesus, even though they knew that their enemies might try to kill them because of it. Alternate translation: "but they kept testifying even though they knew that they might die for it" diff --git a/rev/12/12.md b/rev/12/12.md index 84cbf8b2b5..d0f6b8c54b 100644 --- a/rev/12/12.md +++ b/rev/12/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He is filled with terrible anger -The devil is spoken of as if he were a container, and anger is spoken of as if it were a liquid that could be in him. AT: "He is terribly angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The devil is spoken of as if he were a container, and anger is spoken of as if it were a liquid that could be in him. Alternate translation: "He is terribly angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md index e459345d80..f47bfedf71 100644 --- a/rev/12/13.md +++ b/rev/12/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the dragon realized he had been thrown down to the earth -This can be stated in active form. AT: "the dragon realized that God had thrown him out of heaven and sent him to earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the dragon realized that God had thrown him out of heaven and sent him to earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he pursued the woman diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md index 209b2ab106..2131d84e95 100644 --- a/rev/12/15.md +++ b/rev/12/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the same being as the dragon mentioned earlier in [Revelation 12:9](./09 # like a river -The water flowed from his mouth like a river flows. AT: "in large volume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The water flowed from his mouth like a river flows. Alternate translation: "in large volume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # to sweep her away diff --git a/rev/12/16.md b/rev/12/16.md index 95c716bebf..a6aed192e9 100644 --- a/rev/12/16.md +++ b/rev/12/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth -The earth is spoken of as if it were a living thing, and a hole in the earth is spoken of as if it were a mouth that could drink up the water. AT: "A hole in the ground opened up and the water went down into the hole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The earth is spoken of as if it were a living thing, and a hole in the earth is spoken of as if it were a mouth that could drink up the water. Alternate translation: "A hole in the ground opened up and the water went down into the hole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # dragon diff --git a/rev/12/17.md b/rev/12/17.md index 2430831088..cb629b581d 100644 --- a/rev/12/17.md +++ b/rev/12/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # hold to the testimony about Jesus -The word "testimony" can be translated as a verb. AT: "continue to testify about Jesus" +The word "testimony" can be translated as a verb. Alternate translation: "continue to testify about Jesus" diff --git a/rev/13/02.md b/rev/13/02.md index 2d06a40559..31afd578ac 100644 --- a/rev/13/02.md +++ b/rev/13/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ These are three ways of referring to his authority, and together they emphasize # his throne -The word "throne" here refers to the dragon's authority to rule as king. AT: "his royal authority" or "his authority to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "throne" here refers to the dragon's authority to rule as king. Alternate translation: "his royal authority" or "his authority to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md index 594dae6fe4..0a7e0efdaf 100644 --- a/rev/13/03.md +++ b/rev/13/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but its fatal wound was healed -This can be stated in active form. AT: "but its fatal wound healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but its fatal wound healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fatal wound @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "but its fatal wound healed" (See: [[rc:/ # The whole earth -The word "earth" refers to the people on it. AT: "All the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "earth" refers to the people on it. Alternate translation: "All the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # followed the beast diff --git a/rev/13/04.md b/rev/13/04.md index ef0a422e4d..c15fba0bc0 100644 --- a/rev/13/04.md +++ b/rev/13/04.md @@ -8,9 +8,9 @@ This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a sym # Who is like the beast? -This question shows how amazed they were about the beast. AT: "No one is as powerful as the beast!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows how amazed they were about the beast. Alternate translation: "No one is as powerful as the beast!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Who can fight against it? -This question shows how much the people feared the power of the beast. AT: "No one could ever fight against the beast and win!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows how much the people feared the power of the beast. Alternate translation: "No one could ever fight against the beast and win!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md index 5e35c7381a..91dc6fc56f 100644 --- a/rev/13/05.md +++ b/rev/13/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The beast was given ... It was permitted -This can be stated in active form. AT: "God gave the beast ... God permitted the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave the beast ... God permitted the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The beast was given a mouth that could speak -Being given a mouth refers to being allowed to speak. AT: "The beast was allowed to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Being given a mouth refers to being allowed to speak. Alternate translation: "The beast was allowed to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # forty-two months diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md index b4d8570bc6..919c99ac7b 100644 --- a/rev/13/07.md +++ b/rev/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # authority was given to it -This can be stated in active form. AT: "God gave authority to the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave authority to the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # every tribe, people, language, and nation diff --git a/rev/13/08.md b/rev/13/08.md index c7fdb16ebf..524a1514d4 100644 --- a/rev/13/08.md +++ b/rev/13/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # everyone whose name was not written ... in the Book of Life -This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. It can be stated in active form. AT: "those whose names the Lamb did not write ... in The Book of Life" or "those whose names were not ... in the Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. It can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names the Lamb did not write ... in The Book of Life" or "those whose names were not ... in the Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # since the creation of the world @@ -16,5 +16,5 @@ A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See # who had been slaughtered -This can be stated in active form. AT: "whom the people slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md index cf64209d75..b255dacae1 100644 --- a/rev/13/09.md +++ b/rev/13/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses are a break from John's account of his vision. Here he give a warni # If anyone has an ear, let him listen -Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. AT: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. AT: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how similar words are translated in [Revelation 2:76](../02/76.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesus is emphasizing that what he has just said is important. You may need to use the second person. The word "ear" here is a metonym for either 1) the ability to hear his message. Alternate translation: "Let everyone who can hear what I am saying listen carefully" or "Since you can hear what I am saying, listen carefully" or 2) the desire to listen and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "Since you are willing to listen, listen" See how similar words are translated in [Revelation 2:76](../02/76.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/13/10.md b/rev/13/10.md index 61d2166789..74a8072d15 100644 --- a/rev/13/10.md +++ b/rev/13/10.md @@ -1,26 +1,26 @@ # If anyone is to be taken -This expression means that someone has decided who should be taken. If needed, translators may state clearly who decided it. AT: "If God has decided that someone should be taken" or "If it is God's will that someone should be taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This expression means that someone has decided who should be taken. If needed, translators may state clearly who decided it. Alternate translation: "If God has decided that someone should be taken" or "If it is God's will that someone should be taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # If anyone is to be taken into captivity -This can be stated in active form. The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." AT: "If it is God's will for the enemy to capture a certain person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be stated in active form. The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to capture a certain person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # into captivity he will go -The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." AT: "he will be captured" or "the enemy will capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "he will be captured" or "the enemy will capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # If anyone is to be killed with the sword -This can be stated in active form. AT: "If it is God's will for the enemy to kill a certain person with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to kill a certain person with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with the sword -The sword represents war. AT: "in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sword represents war. Alternate translation: "in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # he will be killed -This can be stated in active form. AT: "the enemy will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Here is a call for the patient endurance and faith of the saints diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md index 02083fa793..221ff03b96 100644 --- a/rev/13/11.md +++ b/rev/13/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ John begins to describe another beast who appears in his vision. # it spoke like a dragon -Harsh speech is spoken of as if it were the roar of a dragon. AT: "it spoke harshly like a dragon speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Harsh speech is spoken of as if it were the roar of a dragon. Alternate translation: "it spoke harshly like a dragon speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # dragon diff --git a/rev/13/12.md b/rev/13/12.md index 9dd18c2234..ade4703d83 100644 --- a/rev/13/12.md +++ b/rev/13/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the one whose lethal wound had been healed -This can be stated in active form. AT: "the one who had a lethal wound that healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had a lethal wound that healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lethal wound diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md index 98dbb37571..9d5a87f2b4 100644 --- a/rev/13/15.md +++ b/rev/13/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # It was permitted -This can be stated in active form. AT: "God permitted the beast from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God permitted the beast from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to give breath to the beast's image -Here the word "breath" represents life. AT: "to give life to the beast's image" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "breath" represents life. Alternate translation: "to give life to the beast's image" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the beast's image diff --git a/rev/13/17.md b/rev/13/17.md index c027c6220a..5b94e62d75 100644 --- a/rev/13/17.md +++ b/rev/13/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast -"People could buy or sell things only if they had the mark of the beast." The implicit information that the beast from the earth commanded it can be stated clearly. AT: "He commanded that people could buy or sell things only if they had the mark of the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"People could buy or sell things only if they had the mark of the beast." The implicit information that the beast from the earth commanded it can be stated clearly. Alternate translation: "He commanded that people could buy or sell things only if they had the mark of the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the mark of the beast diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md index 7fc0db5cc5..46c7bf46ea 100644 --- a/rev/13/18.md +++ b/rev/13/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ This verse is a break from John's account of his vision. Here he gives another w # If anyone has insight -The word "insight" can be translated with the verb "understand." AT: "If anyone is able to understand things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The word "insight" can be translated with the verb "understand." Alternate translation: "If anyone is able to understand things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # let him calculate the number of the beast diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md index c8ddc03c0e..84cf0a379e 100644 --- a/rev/14/01.md +++ b/rev/14/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See # who had his name and his Father's name written on their foreheads -This can be stated in active form. AT: "on whose foreheads the Lamb and his Father had written their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "on whose foreheads the Lamb and his Father had written their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his Father diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md index 817298dd62..253ec0b9a9 100644 --- a/rev/14/03.md +++ b/rev/14/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They sang a new song -"The 144,000 people sang a new song." This explains what the sound was that John heard. AT: "That sound was a new song that they sang" +"The 144,000 people sang a new song." This explains what the sound was that John heard. Alternate translation: "That sound was a new song that they sang" # the four living creatures diff --git a/rev/14/04.md b/rev/14/04.md index ce813cd827..2228d4a4f8 100644 --- a/rev/14/04.md +++ b/rev/14/04.md @@ -8,9 +8,9 @@ Possible meanings are 1) "they did not have sexual relations with a woman who wa # follow the Lamb wherever he goes -Doing what the Lamb does is spoken of as following him. AT: "they do whatever the Lamb does" or "they obey the Lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing what the Lamb does is spoken of as following him. Alternate translation: "they do whatever the Lamb does" or "they obey the Lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bought out of mankind as firstfruits -"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. AT: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/05.md b/rev/14/05.md index d899183dc3..3cc10496a4 100644 --- a/rev/14/05.md +++ b/rev/14/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # No lie was found in their mouth -Their "mouth" refers to what they said." AT: "They never lied when they spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Their "mouth" refers to what they said." Alternate translation: "They never lied when they spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/14/07.md b/rev/14/07.md index 08af1cdb7b..b8f5fefa95 100644 --- a/rev/14/07.md +++ b/rev/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the hour of his judgment has come -Here "the hour" represents the time that has been chosen for something, and the hour having "come" is a metaphor for now being the chosen time. The idea of "judgment" can be expressed with a verb. AT: "now is the time that God has chosen for judgment" or "it is now the time for God to judge people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here "the hour" represents the time that has been chosen for something, and the hour having "come" is a metaphor for now being the chosen time. The idea of "judgment" can be expressed with a verb. Alternate translation: "now is the time that God has chosen for judgment" or "it is now the time for God to judge people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md index af3e2db13f..dec1f078a8 100644 --- a/rev/14/08.md +++ b/rev/14/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Fallen, fallen is Babylon the great -The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. AT: "Babylon the great has been destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. Alternate translation: "Babylon the great has been destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Babylon the great @@ -12,7 +12,7 @@ Babylon is spoken of as if it were a person, instead of a city filled with peopl # to drink the wine of her immoral passion -This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. AT: "to be sexually immoral like her" or "to get drunk like her in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: "to be sexually immoral like her" or "to get drunk like her in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # her immoral passion diff --git a/rev/14/10.md b/rev/14/10.md index 918b857606..ad8049b9f9 100644 --- a/rev/14/10.md +++ b/rev/14/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # will also drink some of the wine of God's wrath -Drinking the wine of God's wrath is a symbol for being punished by God. AT: "will also drink some of the wine that represents God's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Drinking the wine of God's wrath is a symbol for being punished by God. Alternate translation: "will also drink some of the wine that represents God's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # that has been poured undiluted -This can be translated in active form. AT: "that God has poured full strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "that God has poured full strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that has been poured undiluted diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md index f6568a4e4e..0843f9fe79 100644 --- a/rev/14/11.md +++ b/rev/14/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ The third angel continues to speak. # The smoke from their torment -The phrase "their torment" refers to the fire that torments them. AT: "The smoke from the fire that torments them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "their torment" refers to the fire that torments them. Alternate translation: "The smoke from the fire that torments them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they have no rest diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md index 73e4855550..7b70c86548 100644 --- a/rev/14/13.md +++ b/rev/14/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # who die in the Lord -"who are united to the Lord and die." This may refer to people who are killed by their enemies. AT: "who die because they are united to the Lord" +"who are united to the Lord and die." This may refer to people who are killed by their enemies. Alternate translation: "who die because they are united to the Lord" # labors diff --git a/rev/14/16.md b/rev/14/16.md index 01a91e2640..e8081ee751 100644 --- a/rev/14/16.md +++ b/rev/14/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the earth was harvested -This can be stated in active form. AT: "he harvested the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he harvested the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md index 960285ca97..cdded54831 100644 --- a/rev/15/01.md +++ b/rev/15/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse is a summary of what will happen in 15:6-16:21. # great and marvelous -These words have similar meanings and are used for emphasis. AT: "something that greatly amazed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These words have similar meanings and are used for emphasis. Alternate translation: "something that greatly amazed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # seven angels with seven plagues @@ -16,7 +16,7 @@ These words have similar meanings and are used for emphasis. AT: "something that # for with them the wrath of God will be completed -This can be stated in active form. AT: "for these plagues will complete the wrath of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "for these plagues will complete the wrath of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for with them the wrath of God will be completed diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md index 6f8e75b72f..5c90507e21 100644 --- a/rev/15/02.md +++ b/rev/15/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ Here John begins to describe his vision of the people who had been victorious ov # sea of glass -How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. AT: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md). AT: "glass that was spread out like a sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md). Alternate translation: "glass that was spread out like a sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who had been victorious over the beast and his image -How they were victorious can be stated clearly. AT: "who had been victorious over the beast and his image by not worshiping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How they were victorious can be stated clearly. Alternate translation: "who had been victorious over the beast and his image by not worshiping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # over the number representing his name -How they were victorious over the number can be stated clearly. AT: "over the number representing his name by not being marked with that number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How they were victorious over the number can be stated clearly. Alternate translation: "over the number representing his name by not being marked with that number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the number representing his name diff --git a/rev/15/04.md b/rev/15/04.md index 90a0cefbd5..6e0330d3d7 100644 --- a/rev/15/04.md +++ b/rev/15/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Who will not fear you, Lord, and glorify your name? -This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. It can be expressed as an exclamation. AT: "Lord, everyone will fear you and glorify your name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: "Lord, everyone will fear you and glorify your name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # glorify your name -The phrase "your name" refers to God. AT: "glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "your name" refers to God. Alternate translation: "glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your righteous deeds have been revealed -This can be stated in active form. AT: "you have made everyone know about your righteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you have made everyone know about your righteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md index f933becfdc..25edcc2c62 100644 --- a/rev/15/07.md +++ b/rev/15/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ # seven golden bowls full of the wrath of God -The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. AT: "seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. Alternate translation: "seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md index 7fba59dc7e..37e8aead8d 100644 --- a/rev/16/01.md +++ b/rev/16/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "I" refers to John. # bowls of God's wrath -The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). AT: "bowls full of the wine that represents God's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). Alternate translation: "bowls full of the wine that represents God's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md index 2109f45798..8bb9a2a605 100644 --- a/rev/16/02.md +++ b/rev/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. AT: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # painful sores diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md index cf13cbbf91..a36dd6f21e 100644 --- a/rev/16/03.md +++ b/rev/16/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](./02.md). AT: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](./02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the sea diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md index bf62ad016f..b1f77be82b 100644 --- a/rev/16/04.md +++ b/rev/16/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](./02.md). AT: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](./02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # rivers and the springs of water diff --git a/rev/16/06.md b/rev/16/06.md index 9352dea3e3..02c9c73f1a 100644 --- a/rev/16/06.md +++ b/rev/16/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they poured out the blood of the saints and prophets -Here "poured out the blood" means killed. AT: "they murdered God's holy people and the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "poured out the blood" means killed. Alternate translation: "they murdered God's holy people and the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you have given them blood to drink diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md index 85e443ba61..9e6168e17d 100644 --- a/rev/16/08.md +++ b/rev/16/08.md @@ -1,8 +1,8 @@ # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](./02.md). AT: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](./02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # it was given permission to scorch the people -John speaks about the sun as if it were a person. This can be stated in active form. AT: "and caused the sun to severely burn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +John speaks about the sun as if it were a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "and caused the sun to severely burn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/16/09.md b/rev/16/09.md index de3fd8e280..016ee48c5d 100644 --- a/rev/16/09.md +++ b/rev/16/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # They were scorched by the terrible heat -This can be stated in active form. AT: "The extreme heat burned them badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The extreme heat burned them badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they blasphemed the name of God -Here the name of God represents God. AT: "they blasphemed God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the name of God represents God. Alternate translation: "they blasphemed God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # God, who has the power over these plagues -This phrase reminds readers of something they already know about God. It helps to explain why the people were blaspheming God. AT: "God because he has the power over these plagues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +This phrase reminds readers of something they already know about God. It helps to explain why the people were blaspheming God. Alternate translation: "God because he has the power over these plagues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # the power over these plagues diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md index 0cffb08119..d37189a56b 100644 --- a/rev/16/10.md +++ b/rev/16/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](./02.md). AT: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](./02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the throne of the beast @@ -8,7 +8,7 @@ This is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kin # darkness covered its kingdom -Here "darkness" is spoken of as if it were something like a blanket. AT: "it became dark in all his kingdom" or "all of his kingdom became dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "darkness" is spoken of as if it were something like a blanket. Alternate translation: "it became dark in all his kingdom" or "all of his kingdom became dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They chewed ... They blasphemed diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md index 469d3b24e7..65f877689c 100644 --- a/rev/16/12.md +++ b/rev/16/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](./02.md). AT: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](./02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Euphrates. Its water was dried up -This can be stated in active form. AT: "the Euphrates. Its water dried up" or "the Euphrates, and caused its water to dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the Euphrates. Its water dried up" or "the Euphrates, and caused its water to dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md index 946cdf0769..01a026e534 100644 --- a/rev/16/15.md +++ b/rev/16/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes w # keeping his garments on -Living the right way is spoken of as keeping one's clothes on. AT: "doing what is right, like keeping his clothes on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Living the right way is spoken of as keeping one's clothes on. Alternate translation: "doing what is right, like keeping his clothes on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # keeping his garments on diff --git a/rev/16/16.md b/rev/16/16.md index 4db71ee59f..afdc89302c 100644 --- a/rev/16/16.md +++ b/rev/16/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the place that is called -This can be stated in active form. AT: "the place that people call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the place that people call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Armageddon diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md index a3585d193c..1e1a56a199 100644 --- a/rev/16/17.md +++ b/rev/16/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ The seventh angel pours out the seventh bowl of God's wrath. # poured out his bowl -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](./02.md). AT: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](./02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Then a loud voice came out of the temple and from the throne diff --git a/rev/16/19.md b/rev/16/19.md index 3e5a897787..9adbf16a3d 100644 --- a/rev/16/19.md +++ b/rev/16/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The great city was split -This can be stated in active form. AT: "The earthquake split the great city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The earthquake split the great city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Then God called to mind @@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. AT: "The earthquake split the great city" (Se # he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath -The wine is a symbol of his wrath. Making people drink it is a symbol of punishing them. AT: "he made the people of that city drink the wine that represents his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The wine is a symbol of his wrath. Making people drink it is a symbol of punishing them. Alternate translation: "he made the people of that city drink the wine that represents his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md index a5e912702d..046e25f629 100644 --- a/rev/16/20.md +++ b/rev/16/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is part of the seventh bowl of God's wrath. # the mountains were no longer found -The inability to see any mountains is metonymy expressing the idea that no mountains existed any longer. AT: "there were no longer any mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The inability to see any mountains is metonymy expressing the idea that no mountains existed any longer. Alternate translation: "there were no longer any mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/21.md b/rev/16/21.md index a069257079..e54ec9be49 100644 --- a/rev/16/21.md +++ b/rev/16/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a talent -You may convert this to a modern measure. AT: "33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md index 26519973df..95dceca48f 100644 --- a/rev/17/01.md +++ b/rev/17/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ John begins to describe the part of his vision about the great prostitute. # the condemnation of the great prostitute -The noun "condemnation" can be expressed with the verb "condemn." AT: "how God will condemn the great prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "condemnation" can be expressed with the verb "condemn." Alternate translation: "how God will condemn the great prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the great prostitute @@ -12,5 +12,5 @@ The noun "condemnation" can be expressed with the verb "condemn." AT: "how God w # on many waters -If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. AT: "on many rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. Alternate translation: "on many rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/17/02.md b/rev/17/02.md index bbc2e5abf1..54a49dd979 100644 --- a/rev/17/02.md +++ b/rev/17/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk -The wine represents sexual immorality. AT: "The people of the earth became drunk by drinking her wine, that is, they were sexually immoral" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The wine represents sexual immorality. Alternate translation: "The people of the earth became drunk by drinking her wine, that is, they were sexually immoral" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # her sexual immorality diff --git a/rev/17/05.md b/rev/17/05.md index eefb814cd8..f8f793f4d7 100644 --- a/rev/17/05.md +++ b/rev/17/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # On her forehead was written a name -This can be stated in active form. AT: "Someone had written on her forehead a name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had written on her forehead a name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Babylon the great -If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a sentence. AT: "I am Babylon, the powerful one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a sentence. Alternate translation: "I am Babylon, the powerful one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/17/07.md b/rev/17/07.md index fd2eb2b096..cd58a73225 100644 --- a/rev/17/07.md +++ b/rev/17/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Why are you astonished? -The angel used this question to gently scold John. AT: "You should not be astonished!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The angel used this question to gently scold John. Alternate translation: "You should not be astonished!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md index e8027b78e0..3ec8640fa4 100644 --- a/rev/17/08.md +++ b/rev/17/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no b # Then it will go on to destruction -The noun "destruction" can be translated with a verb. AT: "Then he will be destroyed" or "Then God will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The noun "destruction" can be translated with a verb. Alternate translation: "Then he will be destroyed" or "Then God will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # it will go on to destruction @@ -12,5 +12,5 @@ The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast wer # those whose names have not been written -This can be stated in active form. AT: "those whose names God did not write" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names God did not write" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md index 8e6748ef67..8a6c9ce566 100644 --- a/rev/17/09.md +++ b/rev/17/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel continues speaking. Here he explains the meaning of the seven heads of # This calls for a mind that has wisdom -The abstract nouns "mind" and "wisdom" can be expressed with "think" and "wise" or "wisely." Why a wise mind is needed can be stated clearly. AT: "A wise mind is needed in order to understand this" or "You need to think wisely in order to understand this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The abstract nouns "mind" and "wisdom" can be expressed with "think" and "wise" or "wisely." Why a wise mind is needed can be stated clearly. Alternate translation: "A wise mind is needed in order to understand this" or "You need to think wisely in order to understand this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # This calls for diff --git a/rev/17/10.md b/rev/17/10.md index f4f9462734..e96d37b742 100644 --- a/rev/17/10.md +++ b/rev/17/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Five kings have fallen -The angel speaks of dying as falling. AT: "Five kings have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: "Five kings have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # one exists @@ -8,9 +8,9 @@ The angel speaks of dying as falling. AT: "Five kings have died" (See: [[rc://en # the other has not yet come; when he comes -Not having existed yet is spoken of as not yet having come. AT: "the other has not yet become king; when he becomes king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not having existed yet is spoken of as not yet having come. Alternate translation: "the other has not yet become king; when he becomes king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he can remain only for a little while -The angel speaks of someone continuing to be king as if he were remaining in a place. AT: "he can be king only for a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The angel speaks of someone continuing to be king as if he were remaining in a place. Alternate translation: "he can be king only for a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md index 971b7d22cd..25a46609b4 100644 --- a/rev/17/11.md +++ b/rev/17/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) the beast rules twice: first as one of the seven kings, # it is going to destruction -The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. AT: "it will certainly be destroyed" or "God will surely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. Alternate translation: "it will certainly be destroyed" or "God will surely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md index 9dfa40f69f..8c35d7a07b 100644 --- a/rev/17/12.md +++ b/rev/17/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ The angel continues speaking to John. Here he explains the meaning of the ten ho # for one hour -If your language does not divide the day into 24 hours, you may need to use a more general expression. AT: "for a very short time" or "for a very small part of a day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +If your language does not divide the day into 24 hours, you may need to use a more general expression. Alternate translation: "for a very short time" or "for a very small part of a day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/17/14.md b/rev/17/14.md index d92985b584..30f7a58ab9 100644 --- a/rev/17/14.md +++ b/rev/17/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See # the called ones, the chosen ones, and the faithful ones -This refers to one group of people. The words "called" and "chosen" can be expressed in active form. AT: "the called, chosen, and faithful ones" or "the ones whom God has called and chosen, who are faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to one group of people. The words "called" and "chosen" can be expressed in active form. Alternate translation: "the called, chosen, and faithful ones" or "the ones whom God has called and chosen, who are faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md index 9d359125ab..8bfe3bbc52 100644 --- a/rev/17/15.md +++ b/rev/17/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "are" stands for "represent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metapho # The waters -If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. See how you translated "many waters" in [Revelation 17:1](./01.md). AT: "The rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. See how you translated "many waters" in [Revelation 17:1](./01.md). Alternate translation: "The rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # multitudes diff --git a/rev/17/17.md b/rev/17/17.md index 9eaf5bd3a6..858ac4d441 100644 --- a/rev/17/17.md +++ b/rev/17/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled -They would agree to give their power to the beast, but it would not be that they want to obey God. AT: "For God has put it into their hearts to agree to give ... until God's words are fulfilled, and by doing this, they would carry out God's purpose" +They would agree to give their power to the beast, but it would not be that they want to obey God. Alternate translation: "For God has put it into their hearts to agree to give ... until God's words are fulfilled, and by doing this, they would carry out God's purpose" # God has put it into their hearts -Here "heart" is a metonym for desires. Making them want to do something is spoken of as putting it in their hearts to do it. AT: "God has made them want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "heart" is a metonym for desires. Making them want to do something is spoken of as putting it in their hearts to do it. Alternate translation: "God has made them want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # power to rule @@ -12,5 +12,5 @@ Here "heart" is a metonym for desires. Making them want to do something is spoke # until God's words are fulfilled -This can be stated in active form. AT: "until God fulfills what he said will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "until God fulfills what he said will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md index 43722cb1e6..422d5d34e8 100644 --- a/rev/17/18.md +++ b/rev/17/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "is" stands for "represents." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metapho # the great city that rules -When it says that the city rules, it means that the leader of the city rules. AT: "the great city whose leader rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +When it says that the city rules, it means that the leader of the city rules. Alternate translation: "the great city whose leader rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/03.md b/rev/18/03.md index c9678fc03c..0c1dafaf32 100644 --- a/rev/18/03.md +++ b/rev/18/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # all the nations -The nations is a metonym for the people of those nations. AT: "the people of all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The nations is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: "the people of all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # have drunk the wine of her immoral passion -This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. AT: "have become sexually immoral like her" or "have become drunk like her in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: "have become sexually immoral like her" or "have become drunk like her in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # her immoral passion diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md index a940018d3d..90ff2698b4 100644 --- a/rev/18/04.md +++ b/rev/18/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Another voice from heaven begins to speak. # another voice -The word "voice" refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Father. AT: "someone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Father. Alternate translation: "someone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/05.md b/rev/18/05.md index 27fa4354fc..d8fd349695 100644 --- a/rev/18/05.md +++ b/rev/18/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Her sins have piled up as high as heaven -The voice speaks of Babylon's sins as if they were objects that could form a pile. AT: "Her sins are so many they are like a pile that reaches heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The voice speaks of Babylon's sins as if they were objects that could form a pile. Alternate translation: "Her sins are so many they are like a pile that reaches heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # has remembered diff --git a/rev/18/06.md b/rev/18/06.md index f6219f716e..bc82b54d9a 100644 --- a/rev/18/06.md +++ b/rev/18/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Pay her back as she has paid others back -The voice speaks of punishment as if it were payment. AT: "Punish her as she has punished others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "Punish her as she has punished others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # repay her double -The voice speaks of punishment as if it were payment. AT: "punish her twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "punish her twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the cup she mixed, mix double the amount for her -The voice speaks of causing others to suffer as preparing strong wine for them to drink. AT: "prepare for her the wine of suffering that is twice as strong as what she made for others" or "make her suffer twice as much as she made others suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The voice speaks of causing others to suffer as preparing strong wine for them to drink. Alternate translation: "prepare for her the wine of suffering that is twice as strong as what she made for others" or "make her suffer twice as much as she made others suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mix double the amount diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md index 0f12713578..46ebd405d6 100644 --- a/rev/18/07.md +++ b/rev/18/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ The same voice from heaven continues speaking about Babylon as if it were a woma # For she says in her heart -Here "heart" is a metonym for a person's mind or thoughts. AT: "For she says to herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind or thoughts. Alternate translation: "For she says to herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am seated as a queen @@ -20,5 +20,5 @@ She implies that she will not be dependent on other people. (See: [[rc://en/ta/m # I will never see mourning -Experiencing mourning is spoken of as seeing mourning. AT: "I will never mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Experiencing mourning is spoken of as seeing mourning. Alternate translation: "I will never mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/08.md b/rev/18/08.md index bcf10f19ef..fcb12b1af5 100644 --- a/rev/18/08.md +++ b/rev/18/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Existing in the future is spoken of a coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # She will be consumed by fire -Being burned up by fires is spoken of as being eaten up by fire. This can be stated in active form. AT: "Fire will completely burn her up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Being burned up by fires is spoken of as being eaten up by fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Fire will completely burn her up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/10.md b/rev/18/10.md index cada9db362..4befb0bdd1 100644 --- a/rev/18/10.md +++ b/rev/18/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # afraid of her torment -The abstract noun "torment" can be translated as a verb. AT: "afraid that they will be tormented as Babylon is" or "afraid that God will torment them as he torments Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "torment" can be translated as a verb. Alternate translation: "afraid that they will be tormented as Babylon is" or "afraid that God will torment them as he torments Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Woe, woe diff --git a/rev/18/12.md b/rev/18/12.md index 8d05861726..565e76cfdb 100644 --- a/rev/18/12.md +++ b/rev/18/12.md @@ -16,7 +16,7 @@ Purple is a very dark red cloth that is very expensive. Silk is a soft, strong c # ivory -a beautiful hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants or walruses. AT: "tusks" or "valuable animal teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +a beautiful hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants or walruses. Alternate translation: "tusks" or "valuable animal teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # marble diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md index 655e709eca..26467045d6 100644 --- a/rev/18/14.md +++ b/rev/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fruit -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "The result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "The result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # longed for with all your might @@ -8,5 +8,5 @@ # vanished, never to be found again -Not to be found stands for not existing. This figure of speech can be stated in active form. AT: "vanished; you will never have them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Not to be found stands for not existing. This figure of speech can be stated in active form. Alternate translation: "vanished; you will never have them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md index 7e3b008a70..6902d5565f 100644 --- a/rev/18/15.md +++ b/rev/18/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ In these verses, the word "her" refers to the city of Babylon. # because of the fear of her torment -This can be restated to remove the abstract nouns "fear" and "torment." AT: "because they will be afraid of God tormenting them they way he torments her" or "because they will be afraid of suffering the way she is suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "fear" and "torment." Alternate translation: "because they will be afraid of God tormenting them they way he torments her" or "because they will be afraid of suffering the way she is suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # weeping and mourning loudly -This is what the merchants will be doing. AT: "and they will weep and mourn loudly" +This is what the merchants will be doing. Alternate translation: "and they will weep and mourn loudly" diff --git a/rev/18/16.md b/rev/18/16.md index 3c2733d073..739828dfaf 100644 --- a/rev/18/16.md +++ b/rev/18/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # the great city that was dressed in fine linen -Throughout this chapter, Babylon is spoken of as if it were a woman. The merchants speak of Babylon as being dressed in fine linen because its people were dressed in fine linen. AT: "the great city, which was like a woman dressed in fine linen" or "the great city, whose women were dressed in fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Throughout this chapter, Babylon is spoken of as if it were a woman. The merchants speak of Babylon as being dressed in fine linen because its people were dressed in fine linen. Alternate translation: "the great city, which was like a woman dressed in fine linen" or "the great city, whose women were dressed in fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that was dressed in fine linen -This can be stated in active form. AT: "that wore fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "that wore fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was adorned with gold -This can be stated in active form. AT: "adorned herself with gold" or "adorned themselves with gold" or "wore gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "adorned herself with gold" or "adorned themselves with gold" or "wore gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # precious jewels diff --git a/rev/18/17.md b/rev/18/17.md index d96a890ac7..ef404fde52 100644 --- a/rev/18/17.md +++ b/rev/18/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose living is made from the sea -The phrase "from the sea" refers to what they do on the sea. AT: "who travel on the sea to make their living" or "who sail on the sea to different places in order to trade things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "from the sea" refers to what they do on the sea. Alternate translation: "who travel on the sea to make their living" or "who sail on the sea to different places in order to trade things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md index 0fc5019e42..584b81a96e 100644 --- a/rev/18/18.md +++ b/rev/18/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ In these verses the word "they" refers to the sailors and seafarers, and the wor # What city is like the great city? -This question shows the people the importance of the city of Babylon. AT: "No other city is like the great city, Babylon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question shows the people the importance of the city of Babylon. Alternate translation: "No other city is like the great city, Babylon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/18/20.md b/rev/18/20.md index e9e852583a..e7498b3b87 100644 --- a/rev/18/20.md +++ b/rev/18/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God has brought your judgment on her -The noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." AT: "God has judged her for you" or "God has judged her because of the bad things she did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." Alternate translation: "God has judged her for you" or "God has judged her because of the bad things she did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md index 67caafc2e9..da63b0173d 100644 --- a/rev/18/21.md +++ b/rev/18/21.md @@ -8,9 +8,9 @@ a large round stone used to crush grain # Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore -God will completely destroy the city. This can be stated in active form. AT: "God will violently throw down Babylon, the great city, and it will no longer exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God will completely destroy the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will violently throw down Babylon, the great city, and it will no longer exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will not be seen anymore -"no one will see it anymore." Not being seen here means that it will not exist. AT: "it will not exist anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"no one will see it anymore." Not being seen here means that it will not exist. Alternate translation: "it will not exist anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/22.md b/rev/18/22.md index 06bba5988e..4dfdd07e9b 100644 --- a/rev/18/22.md +++ b/rev/18/22.md @@ -1,20 +1,20 @@ # The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you -This can be stated in active form. AT: "No one in your city will ever again hear the sound that harpists, musicians, flute players, and trumpeters make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one in your city will ever again hear the sound that harpists, musicians, flute players, and trumpeters make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in you -The angel speaks as if Babylon were there listening to him. AT: "in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +The angel speaks as if Babylon were there listening to him. Alternate translation: "in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # will not be heard anymore in you -"no one will hear them anymore in you." Not being heard here means that they will not be there. AT: "they will not be in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"no one will hear them anymore in you." Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: "they will not be in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # No craftsman ... will be found in you -Not being found there means that they will not be there. AT: "No craftsman of any kind will be in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Not being found there means that they will not be there. Alternate translation: "No craftsman of any kind will be in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # No sound of a mill will be heard anymore in you -The sound of something not being heard means that no one will make that sound. AT: "No one will use a mill in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: "No one will use a mill in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md index 6a700edaa8..c06c529b14 100644 --- a/rev/18/23.md +++ b/rev/18/23.md @@ -8,17 +8,17 @@ The angel who threw the millstone finishes talking. # The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore -This can be stated in active form. AT: "No one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will not be heard in you anymore -Not being heard here means that they will not be there. AT: "will not be in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: "will not be in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # your merchants were the princes of the earth -The angel speaks of important and powerful people as if they were princes. AT: "your merchants were like princes of the earth" or "your merchants were the most important men in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The angel speaks of important and powerful people as if they were princes. Alternate translation: "your merchants were like princes of the earth" or "your merchants were the most important men in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the nations were deceived by your sorcery -This can be stated in active form. AT: "you deceived the people of the nations with your magic spells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "you deceived the people of the nations with your magic spells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/24.md b/rev/18/24.md index a82811b646..132c0a1ff3 100644 --- a/rev/18/24.md +++ b/rev/18/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth -Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. AT: "Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: "Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/02.md b/rev/19/02.md index 94572c985e..e8d446db1b 100644 --- a/rev/19/02.md +++ b/rev/19/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the pe # who corrupted the earth -Here "the earth" is a metonym for its inhabitants. AT: "who corrupted the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the earth" is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: "who corrupted the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the blood of his servants -Here "the blood" is a metonym that represents murder. AT: "murdering his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the blood" is a metonym that represents murder. Alternate translation: "murdering his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # she herself diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md index f629501a13..dcd0292359 100644 --- a/rev/19/03.md +++ b/rev/19/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word means "Praise God" or "Let us praise God." See how you translated this # smoke rises from her -The word "her" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The smoke is from the fire that destroys the city. AT: "smoke rises from that city" +The word "her" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The smoke is from the fire that destroys the city. Alternate translation: "smoke rises from that city" diff --git a/rev/19/04.md b/rev/19/04.md index c70ece83f5..2db4554820 100644 --- a/rev/19/04.md +++ b/rev/19/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ # who was seated on the throne -This can be stated in active form. AT: "who sat on the throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "who sat on the throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md index 6584f36101..921f9cec34 100644 --- a/rev/19/05.md +++ b/rev/19/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a voice came out from the throne -Here John speaks of the "voice" as if it were a person. AT: "someone spoke from the throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here John speaks of the "voice" as if it were a person. Alternate translation: "someone spoke from the throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Praise our God @@ -8,7 +8,7 @@ Here "our" refers to the speaker and all God's servants. (See: [[rc://en/ta/man/ # you who fear him -Here "fear" does not mean to be afraid of God, but to honor him. AT: "all you who honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "fear" does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: "all you who honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # both the unimportant and the powerful diff --git a/rev/19/08.md b/rev/19/08.md index d916ef17a3..7f1a103137 100644 --- a/rev/19/08.md +++ b/rev/19/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen -Here "she" refers to the people of God. John speaks of the righteous acts of God's people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. You can state this in active form. AT: "God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "she" refers to the people of God. John speaks of the righteous acts of God's people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. You can state this in active form. Alternate translation: "God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md index 9966cbb583..d548eb5b7f 100644 --- a/rev/19/09.md +++ b/rev/19/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ An angel begins to speak to John. This is likely the same angel who began to spe # those who are invited -You can state this in active form. AT: "the people whom God invites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can state this in active form. Alternate translation: "the people whom God invites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the wedding feast of the Lamb diff --git a/rev/19/10.md b/rev/19/10.md index 37c4eaa24c..7f9aeb466f 100644 --- a/rev/19/10.md +++ b/rev/19/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "brothers" here refers to all believers, male and female. # who hold the testimony about Jesus -Here holding stands for believing in or announcing. AT: "who speak the truth about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here holding stands for believing in or announcing. Alternate translation: "who speak the truth about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy -Here "spirit of prophecy" refers to God's Holy Spirit. AT: "for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "spirit of prophecy" refers to God's Holy Spirit. Alternate translation: "for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md index a81b1c755c..a75fac68c0 100644 --- a/rev/19/11.md +++ b/rev/19/11.md @@ -12,5 +12,5 @@ The rider is Jesus. # It is with justice that he judges and wages war -Here "justice" refers to what is right. AT: "He judges all people and wages war according to what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "justice" refers to what is right. Alternate translation: "He judges all people and wages war according to what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/12.md b/rev/19/12.md index e6de8957ef..5c82382e16 100644 --- a/rev/19/12.md +++ b/rev/19/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ John speaks of the rider's eyes as if they shone like a flame of fire. (See: [[r # He has a name written on him -You can state this in active form. AT: "Someone has written a name on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can state this in active form. Alternate translation: "Someone has written a name on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on him that no one knows but himself diff --git a/rev/19/13.md b/rev/19/13.md index 1d186cc19c..cadf15a48e 100644 --- a/rev/19/13.md +++ b/rev/19/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # He wears a robe that was dipped in blood -You can state this in an active form. AT: "Blood had covered his robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can state this in an active form. Alternate translation: "Blood had covered his robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his name is called the Word of God -You can state this in active form. "Word of God" here is a metonym for Jesus Christ. AT: "his name is called the Message of God" or "his name is also the Word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +You can state this in active form. "Word of God" here is a metonym for Jesus Christ. Alternate translation: "his name is called the Message of God" or "his name is also the Word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/15.md b/rev/19/15.md index 60acb41450..aced906201 100644 --- a/rev/19/15.md +++ b/rev/19/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ John speaks of the rider's power as if he were ruling with an iron rod. See how # He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty -John speaks of the rider's destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here "wrath" refers to God's punishment of evil persons. AT: "He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +John speaks of the rider's destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here "wrath" refers to God's punishment of evil persons. Alternate translation: "He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/16.md b/rev/19/16.md index 00466cc0d4..87e5baed60 100644 --- a/rev/19/16.md +++ b/rev/19/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He has a name written on his robe and on his thigh: -This can be stated in active form. AT: "Someone has written a name on his robe and thigh:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has written a name on his robe and thigh:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md index 25669c0ad6..98daf80702 100644 --- a/rev/19/17.md +++ b/rev/19/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I saw an angel standing in the sun -Here "the sun" is a metonym for the light of the sun. AT: "Then I saw an angel standing in the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the sun" is a metonym for the light of the sun. Alternate translation: "Then I saw an angel standing in the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/20.md b/rev/19/20.md index f8b2a09522..1908da94fb 100644 --- a/rev/19/20.md +++ b/rev/19/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The beast was captured and with him the false prophet -This can be stated in active form. AT: "The rider on the white horse captured the beast and the false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The rider on the white horse captured the beast and the false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the mark of the beast @@ -8,7 +8,7 @@ This was an identifying mark that indicated that the person who received it wors # The two of them were thrown alive -This can be stated in active form. AT: "God threw the beast and the false prophet alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the beast and the false prophet alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the fiery lake of burning sulfur diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md index 2e73a5b767..41aa400497 100644 --- a/rev/19/21.md +++ b/rev/19/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse -This can be stated in active form. AT: "The rider of the horse killed the remainder of the beast's armies with the sword that extended from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The rider of the horse killed the remainder of the beast's armies with the sword that extended from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the sword that came out of the mouth diff --git a/rev/20/03.md b/rev/20/03.md index 08465328f2..0fb92a6ae5 100644 --- a/rev/20/03.md +++ b/rev/20/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # sealed it over him -The angel sealed the pit to keep anyone from opening it. AT: "sealed it to prevent anyone from opening it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The angel sealed the pit to keep anyone from opening it. Alternate translation: "sealed it to prevent anyone from opening it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # deceive the nations -Here "nations" is a metonym for the people of the earth. AT: "deceive the people-groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "deceive the people-groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the thousand years @@ -12,5 +12,5 @@ Here "nations" is a metonym for the people of the earth. AT: "deceive the people # he must be set free -This can be stated in active form. AT: "God will command the angel to free him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will command the angel to free him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md index 02aba8961f..b82659c615 100644 --- a/rev/20/04.md +++ b/rev/20/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is the next part of John's vision. He describes suddenly seeing thrones and # who had been given authority to judge -This can be stated in active form. AT: "whom God had given authority to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God had given authority to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # who had been beheaded -This can be stated in active form. AT: "whose heads others had cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "whose heads others had cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for the testimony about Jesus and for the word of God @@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "whose heads others had cut off" (See: [[ # for the word of God -These words are a metonym for the message from God. AT: "for what they taught about the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words are a metonym for the message from God. Alternate translation: "for what they taught about the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # They came to life diff --git a/rev/20/06.md b/rev/20/06.md index f2b639df98..d213a576d9 100644 --- a/rev/20/06.md +++ b/rev/20/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Over these the second death has no power -Here John describes "death" as a person with power. AT: "These people will not experience the second death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here John describes "death" as a person with power. Alternate translation: "These people will not experience the second death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the second death -"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](./14.md) and [Revelation 21:08](../21/07.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/10.md). AT: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](./14.md) and [Revelation 21:08](../21/07.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/10.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md index 4c9f2acb52..6a3e3b8cf3 100644 --- a/rev/20/07.md +++ b/rev/20/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Satan will be released from his prison -This can be stated in active form. AT: "God will release Satan from his prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will release Satan from his prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md index 35f51b2939..a69f6b0ec7 100644 --- a/rev/20/09.md +++ b/rev/20/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to Jerusalem. # fire came down from heaven and devoured them -Here John speaks of fire as if it were alive. AT: "God sent fire from heaven to burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here John speaks of fire as if it were alive. Alternate translation: "God sent fire from heaven to burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/20/10.md b/rev/20/10.md index 5460261932..62707c0a69 100644 --- a/rev/20/10.md +++ b/rev/20/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The devil, who deceived them, was thrown into -This can be stated in active form. AT: "God threw the devil, who had deceived them, into" or "God's angel threw the devil, who had deceived them, into" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the devil, who had deceived them, into" or "God's angel threw the devil, who had deceived them, into" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lake of burning sulfur @@ -8,9 +8,9 @@ This can be stated in active form. AT: "God threw the devil, who had deceived th # where the beast and the false prophet had been thrown -This can be stated in active form. AT: "where he had also thrown the beast and the false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "where he had also thrown the beast and the false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They will be tormented -This can be stated in active form. AT: "God will torment them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God will torment them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/12.md b/rev/20/12.md index 86c4d51dd3..1fe4122e2f 100644 --- a/rev/20/12.md +++ b/rev/20/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the books were opened -This can be stated in active form. AT: "someone opened the books" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone opened the books" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The dead were judged -This can be stated in active form. AT: "God judged the people who had died and now lived again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God judged the people who had died and now lived again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by what was recorded -This can be stated in active form. AT: "by what he had recorded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "by what he had recorded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md index be286905b6..350a73f8da 100644 --- a/rev/20/13.md +++ b/rev/20/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here John speaks of the sea, death, and Hades as if they were living persons. (S # the dead were judged -This can be stated in active form. AT: "God judged the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God judged the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hades diff --git a/rev/20/14.md b/rev/20/14.md index 8725dc3e27..4d0bbfd53e 100644 --- a/rev/20/14.md +++ b/rev/20/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Death and Hades were thrown -This can be stated in active form. AT: "God threw Death and Hades" or "God's angel threw Death and Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw Death and Hades" or "God's angel threw Death and Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the second death -"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](./14.md) and [Revelation 21:08](../21/07.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/10.md). AT: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](./14.md) and [Revelation 21:08](../21/07.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/10.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/15.md b/rev/20/15.md index bc8299d6e2..b18a523a21 100644 --- a/rev/20/15.md +++ b/rev/20/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # If anyone's name was not found written -This can be stated in active form. AT: "If God's angel did not find a person's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "If God's angel did not find a person's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # he was thrown into the lake of fire -This can be stated in active form. AT: "the angel threw him into the lake of fire" or "the angel threw him into the place where fire burns forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the angel threw him into the lake of fire" or "the angel threw him into the place where fire burns forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md index bd8d8def47..ae90a9bd1a 100644 --- a/rev/21/03.md +++ b/rev/21/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a great voice from the throne saying -The word "voice" refers to the one who speaks. AT: "someone speak loudly from the throne saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "voice" refers to the one who speaks. Alternate translation: "someone speak loudly from the throne saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Look! diff --git a/rev/21/04.md b/rev/21/04.md index 02000ebb42..c6d0336976 100644 --- a/rev/21/04.md +++ b/rev/21/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He will wipe away every tear from their eyes -Tears here represent sadness. See how you translated this in [Revelation 7:17](../07/17.md). AT: "God will wipe away their sadness, like wiping away tears" or "God will cause them to not be sad anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tears here represent sadness. See how you translated this in [Revelation 7:17](../07/17.md). Alternate translation: "God will wipe away their sadness, like wiping away tears" or "God will cause them to not be sad anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md index ff9196f67c..00c5f0b8d2 100644 --- a/rev/21/05.md +++ b/rev/21/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # these words are trustworthy and true -Here "words" refers to the message that they formed. AT: "this message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to the message that they formed. Alternate translation: "this message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/06.md b/rev/21/06.md index b64375eef1..4745ae26a9 100644 --- a/rev/21/06.md +++ b/rev/21/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases mean basically the same thing and emphasize God's eternal natu # the alpha and the omega -These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If these are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). AT: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If these are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the beginning and the end diff --git a/rev/21/08.md b/rev/21/08.md index 558e4c10f6..b6e99e6974 100644 --- a/rev/21/08.md +++ b/rev/21/08.md @@ -12,5 +12,5 @@ # the second death -"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:08](./07.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/10.md). AT: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:08](./07.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/10.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/12.md b/rev/21/12.md index fa41a9d9b1..c4a89d9ab2 100644 --- a/rev/21/12.md +++ b/rev/21/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # were written -This can be stated in active form. AT: "someone had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md index c53700a6f0..3c6aa2553c 100644 --- a/rev/21/16.md +++ b/rev/21/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twelve thousand stadia -"12,000 stadia." You may convert this to modern measures. AT: "2,200 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"12,000 stadia." You may convert this to modern measures. Alternate translation: "2,200 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/21/17.md b/rev/21/17.md index 5ac91c4582..f2326edd2b 100644 --- a/rev/21/17.md +++ b/rev/21/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # 144 cubits -"one hundred forty-four cubits." You may convert this to modern measures. AT: "66 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"one hundred forty-four cubits." You may convert this to modern measures. Alternate translation: "66 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md index 897511eaf0..43adcbf50f 100644 --- a/rev/21/18.md +++ b/rev/21/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The wall was built of jasper and the city of pure gold -This can be stated in active form. AT: "Someone had built the wall with jasper and the city with pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had built the wall with jasper and the city with pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pure gold, like clear glass diff --git a/rev/21/19.md b/rev/21/19.md index a3695df63c..b93f5b897d 100644 --- a/rev/21/19.md +++ b/rev/21/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The foundations of the wall were adorned -This can be stated in active form. AT: "Someone adorned the foundations of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone adorned the foundations of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # jasper ... emerald ... carnelian diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md index 71d09a3384..c760f3a00e 100644 --- a/rev/21/21.md +++ b/rev/21/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certai # each of the gates was made from a single pearl -This can be stated in active form. AT: "someone had made each of the gates from a single pearl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had made each of the gates from a single pearl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # pure gold, like transparent glass diff --git a/rev/21/24.md b/rev/21/24.md index af35b410c4..5e8c71459c 100644 --- a/rev/21/24.md +++ b/rev/21/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The nations will walk -The words "the nations" are a metonym for the people who live in the nations. "Walk" here is a metaphor for "live." AT: "The people from all the different nations will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The words "the nations" are a metonym for the people who live in the nations. "Walk" here is a metaphor for "live." Alternate translation: "The people from all the different nations will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/25.md b/rev/21/25.md index 499fa0aa7a..c36c1d3461 100644 --- a/rev/21/25.md +++ b/rev/21/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Its gates will not be shut -This can be stated in active form. AT: "No one will shut the gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will shut the gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/27.md b/rev/21/27.md index eb5a542dff..395b79e258 100644 --- a/rev/21/27.md +++ b/rev/21/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # nothing unclean will ever enter into it, nor anyone -This can be stated in positive form. AT: "only what is clean will ever enter, and never anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This can be stated in positive form. Alternate translation: "only what is clean will ever enter, and never anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life -This can be stated in active form. AT: "but only those whose names the Lamb wrote in his Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "but only those whose names the Lamb wrote in his Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Lamb diff --git a/rev/22/02.md b/rev/22/02.md index 78d5cb0292..fffd3b16e3 100644 --- a/rev/22/02.md +++ b/rev/22/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the nations -Here "nations" refers to the people who live in every nation. AT: "the people of all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "nations" refers to the people who live in every nation. Alternate translation: "the people of all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/04.md b/rev/22/04.md index 2cd05a2c58..cc26fafae8 100644 --- a/rev/22/04.md +++ b/rev/22/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # They will see his face -This is an idiom, meaning to be in God's presence. AT: "They will be in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom, meaning to be in God's presence. Alternate translation: "They will be in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md index 011965362c..a31fcbc0ff 100644 --- a/rev/22/06.md +++ b/rev/22/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ This is the beginning of the end of John's vision. In verse 6 the angel is speak # These words are trustworthy and true -Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 21:5](../21/05.md). AT: "This message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 21:5](../21/05.md). Alternate translation: "This message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the God of the spirits of the prophets -Possible meanings are 1) the word "spirits" refers to the inward disposition of the prophets and indicates that God inspires them. AT: "God who inspires the prophets" or 2) the word "spirits" refers to the Holy Spirit who inspires the prophets. AT: "God who gives his Spirit to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) the word "spirits" refers to the inward disposition of the prophets and indicates that God inspires them. Alternate translation: "God who inspires the prophets" or 2) the word "spirits" refers to the Holy Spirit who inspires the prophets. Alternate translation: "God who gives his Spirit to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/07.md b/rev/22/07.md index abe4a2ab8b..75d666b49c 100644 --- a/rev/22/07.md +++ b/rev/22/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here Jesus begins to speak. The word "Look" adds emphasis to what follows. # I am coming soon! -It is understood that he is coming in order to judge. See how you translated this in [Revelation 3:11](../03/11.md). AT: "I am coming to judge soon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that he is coming in order to judge. See how you translated this in [Revelation 3:11](../03/11.md). Alternate translation: "I am coming to judge soon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md index 08150dfb88..56e306e869 100644 --- a/rev/22/10.md +++ b/rev/22/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ The angel finishes speaking to John. # Do not seal up ... this book -To seal a book was to keep it closed with something that makes it impossible for anyone to read what was inside without breaking the seal. The angel is telling John not to keep the message a secret. AT: "Do not keep secret ... this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To seal a book was to keep it closed with something that makes it impossible for anyone to read what was inside without breaking the seal. The angel is telling John not to keep the message a secret. Alternate translation: "Do not keep secret ... this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the words of the prophecy of this book -Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](./07.md). AT: "This prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](./07.md). Alternate translation: "This prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/13.md b/rev/22/13.md index 7722da891d..ca3bbb4055 100644 --- a/rev/22/13.md +++ b/rev/22/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ These three phrases share similar meanings and emphasize that Jesus has and will # the alpha and the omega -These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). AT: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # the first and the last diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md index 23d27d324f..93327d00e3 100644 --- a/rev/22/14.md +++ b/rev/22/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues giving his closing greeting. # those who wash their robes -Becoming righteous is spoken of as if it were washing one's clothing. See how you translated as similar phrase in [Revelation 7:14](../07/14.md). AT: "those who have become righteous, as if they have washed their robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Becoming righteous is spoken of as if it were washing one's clothing. See how you translated as similar phrase in [Revelation 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "those who have become righteous, as if they have washed their robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md index 4980836597..4536ed982c 100644 --- a/rev/22/17.md +++ b/rev/22/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Believers are spoken of as if they were a bride about to be married to her groom # Come! -Possible meanings are 1) that this is an invitation for people to come and drink the water of life. AT: "Come and drink!" or 2) that this is a polite request for Jesus to return. AT: "Please come!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) that this is an invitation for people to come and drink the water of life. Alternate translation: "Come and drink!" or 2) that this is a polite request for Jesus to return. Alternate translation: "Please come!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Whoever is thirsty ... the water of life diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md index 9d88632bae..34b32b1436 100644 --- a/rev/22/18.md +++ b/rev/22/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "I" refers to John. # the words of the prophecy of this book -Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](./07.md). AT: "This prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](./07.md). Alternate translation: "This prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # If anyone adds to them ... If anyone takes away @@ -16,5 +16,5 @@ This is a strong warning to not change anything about this prophecy. # that are written about in this book -This can be stated in active form. AT: "which I have written about in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "which I have written about in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md index 3c2c300065..02c98e3277 100644 --- a/rom/01/01.md +++ b/rom/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Paul -Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. You may also need to tell in this same verse who the people are to whom Paul wrote the letter ([Romans 1:7](./07.md)). AT: "I, Paul, wrote this letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. You may also need to tell in this same verse who the people are to whom Paul wrote the letter ([Romans 1:7](./07.md)). Alternate translation: "I, Paul, wrote this letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # called to be an apostle and set apart for the gospel of God -You can translate this in an active form. AT: "God called me to be an apostle and chose me to tell people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God called me to be an apostle and chose me to tell people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # called diff --git a/rom/01/03.md b/rom/01/03.md index c16d2d1fe5..73f95c12ab 100644 --- a/rom/01/03.md +++ b/rom/01/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra # who was a descendant of David according to the flesh -Here the word "flesh" refers to the physical body. AT: "who is a descendant of David according to the physical nature" or "who was born into the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the word "flesh" refers to the physical body. Alternate translation: "who is a descendant of David according to the physical nature" or "who was born into the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md index d9c964ddff..e9202dd076 100644 --- a/rom/01/04.md +++ b/rom/01/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul talks here about his obligation to preach. # he was declared with power to be the Son of God -The word "he" refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. AT: "God declared him with power to be the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "he" refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God declared him with power to be the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by the resurrection from the dead diff --git a/rom/01/05.md b/rom/01/05.md index b046cee978..71fe829c7e 100644 --- a/rom/01/05.md +++ b/rom/01/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # we have received grace and apostleship -God has given Paul the gift of being an apostle. You can translate this in an active form. AT: "God caused me to be an apostle. This is a special privilege" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God has given Paul the gift of being an apostle. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God caused me to be an apostle. This is a special privilege" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name -Paul uses the word "name" as a metonym to refer to Jesus. AT: "in order to teach all nations to obey because of their faith in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses the word "name" as a metonym to refer to Jesus. Alternate translation: "in order to teach all nations to obey because of their faith in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md index 59cf90f3fa..0f1c4249f2 100644 --- a/rom/01/07.md +++ b/rom/01/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people -You can translate this in an active form. AT: "I am writing this letter to all of you in Rome whom God loves and has chosen to become his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "I am writing this letter to all of you in Rome whom God loves and has chosen to become his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # May grace be to you, and peace -You can translate this in an active form. AT: "May God give you grace and peace" or "May God bless you and give you inner peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "May God give you grace and peace" or "May God bless you and give you inner peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # God our Father diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md index dc2f2612db..f682b8a903 100644 --- a/rom/01/11.md +++ b/rom/01/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul continues his opening statements to the people in Rome by stating his desir # some spiritual gift, in order to strengthen you -Paul wants to strengthen the Roman Christians spiritually. AT: "some gift that will help you to grow spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul wants to strengthen the Roman Christians spiritually. Alternate translation: "some gift that will help you to grow spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/12.md b/rom/01/12.md index 7a8f48d5b3..c08d6723b9 100644 --- a/rom/01/12.md +++ b/rom/01/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine -You can translate this in an active form. AT: "I mean that I want us to encourage each other by sharing our experiences of faith in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "I mean that I want us to encourage each other by sharing our experiences of faith in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md index bfe59af9a4..76b6cb26ad 100644 --- a/rom/01/13.md +++ b/rom/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I do not want you to be uninformed -Paul is emphasizing that he wanted them to have this information. You can translate this double negative in a positive form. AT: "I want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paul is emphasizing that he wanted them to have this information. You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # brothers @@ -8,11 +8,11 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # but I was hindered until now -You can translate this in an active form. AT: "something has always prevented me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "something has always prevented me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in order to have a harvest among you -The word "harvest" is a metaphor that represents people in Rome whom Paul wants to believe the gospel. AT: "that more people among you might trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "harvest" is a metaphor that represents people in Rome whom Paul wants to believe the gospel. Alternate translation: "that more people among you might trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the rest of the Gentiles diff --git a/rom/01/14.md b/rom/01/14.md index 45b5f45223..a07f718d7b 100644 --- a/rom/01/14.md +++ b/rom/01/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I am a debtor both to -Using the metaphor "debtor," Paul speaks of his duty to serve God as if he owed God a financial debt. AT: "I must take the gospel to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Using the metaphor "debtor," Paul speaks of his duty to serve God as if he owed God a financial debt. Alternate translation: "I must take the gospel to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md index 9b662b8d90..3e9b307caa 100644 --- a/rom/01/16.md +++ b/rom/01/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am not ashamed of the gospel -You can translate this in a positive form. AT: "I trust completely in the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I trust completely in the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # it is the power of God for salvation for everyone who believes -Here "believes" means that one puts his trust in Christ. AT: "it is through the gospel that God powerfully saves those who put their trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "believes" means that one puts his trust in Christ. Alternate translation: "it is through the gospel that God powerfully saves those who put their trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for the Jew first and for the Greek diff --git a/rom/01/17.md b/rom/01/17.md index aa323358c9..f721cec617 100644 --- a/rom/01/17.md +++ b/rom/01/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ Here "it" refers to the gospel. Paul explains why he completely trusts in the go # God's righteousness is revealed from faith to faith -Paul speaks about the gospel message as if it were an object that God could physically show to people. You can translate this in an active form. AT: "God has told us that it is by faith from beginning to end that people become righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks about the gospel message as if it were an object that God could physically show to people. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has told us that it is by faith from beginning to end that people become righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # as it has been written -You can translate this in an active form. AT: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The righteous will live by faith -Here "righteous" refers to those who trust in God. AT: "It is people who trust in God that he considers right with him, and they will live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "righteous" refers to those who trust in God. Alternate translation: "It is people who trust in God that he considers right with him, and they will live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md index 4f3fd5dc90..e7d993b3db 100644 --- a/rom/01/18.md +++ b/rom/01/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul reveals God's great anger against sinful man. # For the wrath of God is revealed -You can translate this in an active form. AT: "For God shows how angry he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God shows how angry he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For @@ -12,9 +12,9 @@ Paul uses the word "for" to show he is about to tell why people know that what h # the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people -The words "ungodliness" and "unrighteousness" are abstract nouns that can be expressed using the adjectives "ungodly," which describes the people, and "unrighteous," which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. AT: "God reveals from heaven how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "ungodliness" and "unrighteousness" are abstract nouns that can be expressed using the adjectives "ungodly," which describes the people, and "unrighteous," which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. Alternate translation: "God reveals from heaven how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hold back the truth -Here "truth" refers to true information about God. AT: "hide the true information about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "truth" refers to true information about God. Alternate translation: "hide the true information about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/19.md b/rom/01/19.md index 7a79f872c3..6441dbc9af 100644 --- a/rom/01/19.md +++ b/rom/01/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that which is known about God is visible to them -You can translate this in an active form. AT: "they can know about God because of what they can plainly see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "they can know about God because of what they can plainly see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # For God has enlightened them -Here "enlightened them" means God has shown them the truth about him. AT: "Because God has shown everyone what he is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "enlightened them" means God has shown them the truth about him. Alternate translation: "Because God has shown everyone what he is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md index 404c2263d4..2561b68d46 100644 --- a/rom/01/20.md +++ b/rom/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For his invisible qualities ... have been clearly seen -Paul speaks of people understanding God's invisible qualities as if people have seen those qualities. This can be translated in active form. AT: "For people have clearly understood God's invisible qualities, namely his eternal power and divine nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of people understanding God's invisible qualities as if people have seen those qualities. This can be translated in active form. Alternate translation: "For people have clearly understood God's invisible qualities, namely his eternal power and divine nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # divine nature @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them. # in the things that have been made -This can be translated in active form. AT: "because of the things that God has made" or "because people have seen the things that God has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "because of the things that God has made" or "because people have seen the things that God has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they are without excuse diff --git a/rom/01/21.md b/rom/01/21.md index effd94c203..bae25fb87c 100644 --- a/rom/01/21.md +++ b/rom/01/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # became foolish in their thoughts -You can translate this in an active form. AT: "began to think foolish things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "began to think foolish things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # their senseless hearts were darkened -Here "darkness" is a metaphor that represents the people's lack of understanding. Here "hearts" is a metonym for a person's mind or inner being. AT: "they became unable to understand what God wanted them to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "darkness" is a metaphor that represents the people's lack of understanding. Here "hearts" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "they became unable to understand what God wanted them to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md index 983dbec0b8..182a002cf6 100644 --- a/rom/01/24.md +++ b/rom/01/24.md @@ -12,9 +12,9 @@ the "mankind" of [Romans 1:18](./18.md) # the lusts of their hearts for uncleanness -Here "lusts of their hearts" is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. AT: "the morally impure things they desired greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "lusts of their hearts" is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate translation: "the morally impure things they desired greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # for their bodies to be dishonored among themselves -This is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. AT: "and they committed sexually immoral and degrading acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and they committed sexually immoral and degrading acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/25.md b/rom/01/25.md index 298780113e..4323f5fcaa 100644 --- a/rom/01/25.md +++ b/rom/01/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ the "mankind" of [Romans 1:18](./18.md) # who worshiped and served the creation -Here "creation" refers to what God created. AT: "They worshiped things that God created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "creation" refers to what God created. Alternate translation: "They worshiped things that God created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # instead of diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md index 39cdbf8bab..138cd8b650 100644 --- a/rom/01/26.md +++ b/rom/01/26.md @@ -16,5 +16,5 @@ # exchanged natural relations for those that were unnatural -The idea of relations "that were unnatural" is a euphemism for immoral sexuality. AT: "started practicing sexuality in a way God did not design" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +The idea of relations "that were unnatural" is a euphemism for immoral sexuality. Alternate translation: "started practicing sexuality in a way God did not design" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/rom/01/27.md b/rom/01/27.md index 793a93e2fe..6d4ed9d8bd 100644 --- a/rom/01/27.md +++ b/rom/01/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # men also left their natural relations with women -Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. AT: "many men stopped having natural sexual desire for women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. Alternate translation: "many men stopped having natural sexual desire for women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # burned in their lust for one another diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md index 2e0c288530..36fba239e1 100644 --- a/rom/01/28.md +++ b/rom/01/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ These words refer to the "mankind" of [Romans 1:18](./18.md). # he gave them up to a depraved mind -Here "a depraved mind" means a mind that thinks only about immoral things. AT: "God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "a depraved mind" means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: "God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # not proper diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md index a89ba05f22..ab2c9113df 100644 --- a/rom/01/29.md +++ b/rom/01/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They have been filled with -You can translate this in an active form. AT: "They have in them a strong desire for" or "They strongly desire to do deeds of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "They have in them a strong desire for" or "They strongly desire to do deeds of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions -You can translate this in an active form. AT: "Many are constantly envying other people ... Many constantly desire to murder people ... to cause arguments and quarrels among people ... to deceive others ... to speak hatefully about others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Many are constantly envying other people ... Many constantly desire to murder people ... to cause arguments and quarrels among people ... to deceive others ... to speak hatefully about others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md index 7846a00019..587d98a10c 100644 --- a/rom/01/32.md +++ b/rom/01/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # that those who practice such things -Here "practice" refers to continually or habitually doing things that are evil. AT: "and that those who keep on doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "practice" refers to continually or habitually doing things that are evil. Alternate translation: "and that those who keep on doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # are deserving of death @@ -16,5 +16,5 @@ Here "practice" refers to continually or habitually doing things that are evil. # who do them -Here the verb "do" refers to continuing to do things that are evil. AT: "who keep on doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the verb "do" refers to continuing to do things that are evil. Alternate translation: "who keep on doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md index d7d558b113..9a94236e12 100644 --- a/rom/02/01.md +++ b/rom/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all peop # Therefore you are without excuse -The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul said in [Romans 1:1-32](../01/32.md). AT: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul said in [Romans 1:1-32](../01/32.md). Alternate translation: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you are @@ -16,7 +16,7 @@ Here the pronoun "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # you person, you who judge -Paul uses the word "person" here to scold anyone who might think he can act like God and judge others. AT: "You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul uses the word "person" here to scold anyone who might think he can act like God and judge others. Alternate translation: "You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # for what you judge in another you condemn in yourself diff --git a/rom/02/02.md b/rom/02/02.md index 8881db65bc..f667a04dc8 100644 --- a/rom/02/02.md +++ b/rom/02/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the pronoun "we" may include Christian believers and also Jews who are not # God's judgment is according to truth when it falls on those -Here Paul speaks of "God's judgment" as if it were alive and could "fall" on people. AT: "God will judge those people truly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Paul speaks of "God's judgment" as if it were alive and could "fall" on people. Alternate translation: "God will judge those people truly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # those who practice such things diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md index 44d661ccb8..99b3d0f03d 100644 --- a/rom/02/03.md +++ b/rom/02/03.md @@ -16,5 +16,5 @@ Use the general word for a human being "whoever you are" # Will you escape from the judgment of God? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this question as a strong negative statement. AT: "You will certainly not escape God's judgment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this question as a strong negative statement. Alternate translation: "You will certainly not escape God's judgment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/04.md b/rom/02/04.md index 74ec65febf..5482abff96 100644 --- a/rom/02/04.md +++ b/rom/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. AT: "You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people, so that his goodness will cause them to repent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people, so that his goodness will cause them to repent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # think so little of the riches ... patience @@ -8,5 +8,5 @@ This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also tran # Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. AT: "You must know that God shows you he is good so that you might repent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You must know that God shows you he is good so that you might repent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md index 19a30642a4..9291d1aa7b 100644 --- a/rom/02/05.md +++ b/rom/02/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul continues to remind the people that all people are wicked. # But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart -Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym "heart" to represent the person's mind or inner being. AT: "It is because you refuse to listen and repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym "heart" to represent the person's mind or inner being. Alternate translation: "It is because you refuse to listen and repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # hardness and unrepentant heart @@ -12,9 +12,9 @@ This is a doublet that you can combine as "unrepentant heart." (See: [[rc://en/t # you are storing up for yourself wrath -The phrase "storing up" implies a metaphor that usually refers to a person gathering his treasures and putting them in a safe place. Paul says, instead of treasures, that the person is gathering God's punishment. The longer they go without repenting, the more severe the punishment. AT: "you are making your punishment worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "storing up" implies a metaphor that usually refers to a person gathering his treasures and putting them in a safe place. Paul says, instead of treasures, that the person is gathering God's punishment. The longer they go without repenting, the more severe the punishment. Alternate translation: "you are making your punishment worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # on the day of wrath ... the day of the revelation of God's righteous judgment -Both of these phrases refer to the same day. AT: "when God shows everyone that he is angry and that he judges all people fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases refer to the same day. Alternate translation: "when God shows everyone that he is angry and that he judges all people fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md index 1e3f801a5a..26940f1343 100644 --- a/rom/02/08.md +++ b/rom/02/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the firs # wrath and fierce anger will come -The words "wrath" and "fierce anger" mean basically the same thing and emphasize God's anger. AT: "God will show his terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "wrath" and "fierce anger" mean basically the same thing and emphasize God's anger. Alternate translation: "God will show his terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # wrath diff --git a/rom/02/09.md b/rom/02/09.md index b924ad10e9..fecb92581e 100644 --- a/rom/02/09.md +++ b/rom/02/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # tribulation and distress on -The words "tribulation" and "distress" mean basically the same thing here and emphasize how bad God's punishment will be. AT: "awful punishments will happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "tribulation" and "distress" mean basically the same thing here and emphasize how bad God's punishment will be. Alternate translation: "awful punishments will happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # on every human soul -Here, Paul uses the word "soul" as a synecdoche that refers to the whole person. AT: "upon every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here, Paul uses the word "soul" as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "upon every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # has practiced evil diff --git a/rom/02/11.md b/rom/02/11.md index c4aabf8dbd..31f3b0e115 100644 --- a/rom/02/11.md +++ b/rom/02/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For there is no favoritism with God -You can translate this in a positive form. AT: "For God treats all people the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +You can translate this in a positive form. Alternate translation: "For God treats all people the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/rom/02/12.md b/rom/02/12.md index 2a6335ba4d..cb8a6adffd 100644 --- a/rom/02/12.md +++ b/rom/02/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # without the law will also perish without the law -Paul repeats "without the law" to emphasize that it does not matter if people do not know the law of Moses. If they sin, God will judge them. AT: "without knowing the law of Moses will certainly still die spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul repeats "without the law" to emphasize that it does not matter if people do not know the law of Moses. If they sin, God will judge them. Alternate translation: "without knowing the law of Moses will certainly still die spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as many as have sinned @@ -12,5 +12,5 @@ Paul repeats "without the law" to emphasize that it does not matter if people do # with respect to the law will be judged by the law -God will judge sinful people according to his law. You can translate this in an active form. AT: "and who do know the law of Moses, God will judge them according to that law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God will judge sinful people according to his law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and who do know the law of Moses, God will judge them according to that law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md index c0ee7e5e82..8c9f188b96 100644 --- a/rom/02/13.md +++ b/rom/02/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Verses 14 and 15 interrupt Paul's main argument to give the reader extra informa # it is not the hearers of the law -Here "the law" refers to the law of Moses. AT: "it is not those who only hear the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the law" refers to the law of Moses. Alternate translation: "it is not those who only hear the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # who are righteous before God @@ -20,5 +20,5 @@ Here "the law" refers to the law of Moses. AT: "it is not those who only hear th # who will be justified -You can translate this in an active form. AT: "whom God will accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God will accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/14.md b/rom/02/14.md index 3289a07b12..94dfa2f176 100644 --- a/rom/02/14.md +++ b/rom/02/14.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves -The phrase "law to themselves" is an idiom that means that these people naturally obey God's laws. AT: "have God's laws already inside them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "law to themselves" is an idiom that means that these people naturally obey God's laws. Alternate translation: "have God's laws already inside them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they do not have the law -Here "the law" refers to the law of Moses." AT: "they do not actually have the laws that God gave to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the law" refers to the law of Moses." Alternate translation: "they do not actually have the laws that God gave to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md index 8b5dac297c..63d4a552cf 100644 --- a/rom/02/15.md +++ b/rom/02/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ # that the actions required by the law are written in their hearts -Here "hearts" is a metonym for the person's thoughts or inner person. The phrase "written in their hearts" is a metaphor for knowing something in their mind. You can translate this in an active form. AT: "that God has written on their hearts what the law requires them to do" or "that they know the actions that God wants them to do according to his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hearts" is a metonym for the person's thoughts or inner person. The phrase "written in their hearts" is a metaphor for knowing something in their mind. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God has written on their hearts what the law requires them to do" or "that they know the actions that God wants them to do according to his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves -Here "bears witness" refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. AT: "tells them if they are disobeying or obeying God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "bears witness" refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate translation: "tells them if they are disobeying or obeying God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md index 31d17d7165..939a0f5a97 100644 --- a/rom/02/17.md +++ b/rom/02/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here begins Paul's discussion that the law the Jews possess actually condemns th # rest upon the law -The phrase "rest upon the law" represents believing that they can become righteous by obeying the law. AT: "rely on the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "rest upon the law" represents believing that they can become righteous by obeying the law. Alternate translation: "rely on the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/02/18.md b/rom/02/18.md index e0b0c1bca8..e37be6ae53 100644 --- a/rom/02/18.md +++ b/rom/02/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ # because you have been instructed from the law -This can be stated in active form. AT: "because people have taught you what is right from the law" or "because you have learned from the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "because people have taught you what is right from the law" or "because you have learned from the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/19.md b/rom/02/19.md index 3ed27ccdcd..04d74e7242 100644 --- a/rom/02/19.md +++ b/rom/02/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness -Here "the blind" and "those who walk in darkness" represent people who do not understand the law. AT: "that because you teach the law, you yourself are like a guide to blind people, and you are like a light to people who are lost in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the blind" and "those who walk in darkness" represent people who do not understand the law. Alternate translation: "that because you teach the law, you yourself are like a guide to blind people, and you are like a light to people who are lost in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/02/20.md b/rom/02/20.md index 97977a3fb4..88b8e0b1b6 100644 --- a/rom/02/20.md +++ b/rom/02/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # a teacher of little children -Here Paul compares those who do not know anything about the law to very small children. AT: "and you teach those who do not know the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul compares those who do not know anything about the law to very small children. Alternate translation: "and you teach those who do not know the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and that you have in the law the form of knowledge and of the truth -The knowledge of the truth that is in the law comes from God. AT: "because you are sure you understand the truth that God has given in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The knowledge of the truth that is in the law comes from God. Alternate translation: "because you are sure you understand the truth that God has given in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md index c7cd58292a..f66e7b904c 100644 --- a/rom/02/21.md +++ b/rom/02/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # You who teach others, do you not teach yourself? -Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. AT: "You teach others, but you do not teach yourself!" or "You teach others, but you do not do what you teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You teach others, but you do not teach yourself!" or "You teach others, but you do not do what you teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You who preach against stealing, do you steal? -Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. AT: "You tell people not to steal, but you steal!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to steal, but you steal!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/22.md b/rom/02/22.md index cbcced7c79..621cf475d3 100644 --- a/rom/02/22.md +++ b/rom/02/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? -Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. AT: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # You who hate idols, do you rob temples? -Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. AT: "You say you hate idols, but you rob temples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You say you hate idols, but you rob temples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # rob temples diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md index 11b225d4bb..247fc43c9d 100644 --- a/rom/02/23.md +++ b/rom/02/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? -Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. AT: "It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/24.md b/rom/02/24.md index 7d55eb6cff..4eab10b359 100644 --- a/rom/02/24.md +++ b/rom/02/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the name of God is blasphemed among the Gentiles -You can translate this in an active form. AT: "many Gentiles blaspheme the name of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "many Gentiles blaspheme the name of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # name of God diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md index f7842e56ec..f1420ba9fd 100644 --- a/rom/02/25.md +++ b/rom/02/25.md @@ -16,5 +16,5 @@ Paul continues to show that God, by his law, condemns even the Jews who have God # will not his uncircumcision be considered as circumcision? And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? -Paul asks two questions here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate these questions as statements in an active form. AT: "God will consider him as circumcised. The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul asks two questions here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate these questions as statements in an active form. Alternate translation: "God will consider him as circumcised. The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/26.md b/rom/02/26.md index 651cc2c3d8..b944dfffc6 100644 --- a/rom/02/26.md +++ b/rom/02/26.md @@ -8,5 +8,5 @@ # will not his uncircumcision be considered as circumcision? And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? -Paul asks two questions here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate these questions as statements in an active form. AT: "God will consider him as circumcised. The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul asks two questions here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate these questions as statements in an active form. Alternate translation: "God will consider him as circumcised. The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/27.md b/rom/02/27.md index 7571cbf2f3..047b659bf2 100644 --- a/rom/02/27.md +++ b/rom/02/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # will not his uncircumcision be considered as circumcision? And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? -Paul asks two questions here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate these questions as statements in an active form. AT: "God will consider him as circumcised. The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul asks two questions here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate these questions as statements in an active form. Alternate translation: "God will consider him as circumcised. The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md index 1f4cab28f9..44e15f7fd8 100644 --- a/rom/02/28.md +++ b/rom/02/28.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the physical change to a man's body when someone circumcises him. # flesh -This is a synecdoche for the whole body. AT: "body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a synecdoche for the whole body. Alternate translation: "body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/02/29.md b/rom/02/29.md index e5f5db6f32..45c018442d 100644 --- a/rom/02/29.md +++ b/rom/02/29.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "heart" is a metonym for the inner person. (See: [[rc://en/ta/man/translate # in the Spirit, not in the letter -Here "letter" is a synecdoche that refers to written Scripture. AT: "through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "letter" is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate translation: "through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in the Spirit diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md index fd4906ace8..e4b263fc62 100644 --- a/rom/03/01.md +++ b/rom/03/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law. # Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? -Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. AT: "Some people might say, 'Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?'" or "Some people might say, 'If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: "Some people might say, 'Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?'" or "Some people might say, 'If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/02.md b/rom/03/02.md index d741f63714..558290766a 100644 --- a/rom/03/02.md +++ b/rom/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It is great in every way -Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here "It" refers to being a member of the Jewish people. AT: "But there is great advantage to being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here "It" refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: "But there is great advantage to being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # First of all @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "First in order of time" or 2) "Most certainly" or 3) " # the Jews were entrusted with revelation from God -Here "revelation" refers to God's words and promises. You can translate this in an active form. AT: "God gave his words that contain his promises to the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "revelation" refers to God's words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God gave his words that contain his promises to the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md index 8dddb78d5c..3ab2ae43c7 100644 --- a/rom/03/03.md +++ b/rom/03/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? -Paul uses these questions to make people think. AT: "Some Jews have not been faithful to God. Should we conclude from this that God will not fulfill his promise?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: "Some Jews have not been faithful to God. Should we conclude from this that God will not fulfill his promise?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/04.md b/rom/03/04.md index 027b56746e..74f906db8b 100644 --- a/rom/03/04.md +++ b/rom/03/04.md @@ -8,17 +8,17 @@ This expression strongly denies that this could happen. You may have an expressi # let God be found to be true -God will always be true and will keep his promises. AT: "God always does what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God will always be true and will keep his promises. Alternate translation: "God always does what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # even though every man is a liar -The words "every" and "liar" are exaggerations here to add emphasis that God alone is always true to his promises. AT: "even if every man were a liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "every" and "liar" are exaggerations here to add emphasis that God alone is always true to his promises. Alternate translation: "even if every man were a liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # As it has been written -You can translate this in an active form. AT: "The Scriptures themselves agree with what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Scriptures themselves agree with what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment -These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. AT: "Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md index c05ebbef03..8e9e583ebf 100644 --- a/rom/03/05.md +++ b/rom/03/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? -Paul uses these questions to present what some people were arguing and to get his readers to think about whether or not this argument is true. AT: "Some people say that since our unrighteousness shows God's righteousness, then God is unrighteous when he punishes us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses these questions to present what some people were arguing and to get his readers to think about whether or not this argument is true. Alternate translation: "Some people say that since our unrighteousness shows God's righteousness, then God is unrighteous when he punishes us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to bring his wrath upon us -Here "wrath" is a metonym for punishment. AT: "to bring his punishment upon us" or "to punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wrath" is a metonym for punishment. Alternate translation: "to bring his punishment upon us" or "to punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I am using a human argument diff --git a/rom/03/06.md b/rom/03/06.md index 95d722a7ac..abb8b387c8 100644 --- a/rom/03/06.md +++ b/rom/03/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ # For then how would God judge the world? -Paul uses this question to show that the arguments against the gospel are not valid, since the Jews believe that God will judge all people. AT: "We all know that God will in fact judge the world!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to show that the arguments against the gospel are not valid, since the Jews believe that God will judge all people. Alternate translation: "We all know that God will in fact judge the world!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the world -The "world" is a metonym for the people who live in the world. AT: "anyone in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "anyone in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/08.md b/rom/03/08.md index f7368034a2..51e696ebb5 100644 --- a/rom/03/08.md +++ b/rom/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Why not say ... come"? -Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. AT: "I might as well be saying ... come!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. Alternate translation: "I might as well be saying ... come!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # as we are falsely reported to say diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md index ad29563955..1d851637a7 100644 --- a/rom/03/09.md +++ b/rom/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul sums up that all are guilty of sin, none are righteous, and no one seeks Go # What then? Are we excusing ourselves? -Paul asks these questions to emphasize his point. AT: "We Jews should not try to imagine we are going to escape God's judgment, just because we are Jewish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks these questions to emphasize his point. Alternate translation: "We Jews should not try to imagine we are going to escape God's judgment, just because we are Jewish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Not at all diff --git a/rom/03/10.md b/rom/03/10.md index 9aa78b004c..b4fcbacedc 100644 --- a/rom/03/10.md +++ b/rom/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # This is as it is written -You can translate this in an active form. AT: "This is as the prophets have written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "This is as the prophets have written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md index 2c83d2b856..2e36168ceb 100644 --- a/rom/03/11.md +++ b/rom/03/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # There is no one who understands -There is no one who understands what is right. AT: "No one really understands what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +There is no one who understands what is right. Alternate translation: "No one really understands what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # There is no one who seeks after God -Here the phrase "seeks after God" means to have a relationship with God. AT: "No one sincerely tries to have a right relationship with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here the phrase "seeks after God" means to have a relationship with God. Alternate translation: "No one sincerely tries to have a right relationship with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/12.md b/rom/03/12.md index a0335f6a09..2609782c62 100644 --- a/rom/03/12.md +++ b/rom/03/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # They have all turned away -This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. AT: "They have all turned away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: "They have all turned away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They together have become useless -Since no one does what is good, they are useless to God. AT: "Everyone has become useless to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: "Everyone has become useless to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md index eb88f58e8e..9a5f6f98ad 100644 --- a/rom/03/13.md +++ b/rom/03/13.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "throat" is a metonym for everything that people say that is unrighteou # Their tongues have deceived -The word "tongues" is a metonym for the false words that people speak. AT: "People speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "tongues" is a metonym for the false words that people speak. Alternate translation: "People speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The poison of snakes is under their lips -Here "poison of snakes" is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word "lips" refers to the words of the people. AT: "Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "poison of snakes" is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word "lips" refers to the words of the people. Alternate translation: "Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/14.md b/rom/03/14.md index 1f8aedd652..4b6d08f17f 100644 --- a/rom/03/14.md +++ b/rom/03/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Their mouths are full of cursing and bitterness -Here "mouths" is a metonym that represents the evil words of the people. The word "full" exaggerates how often people speak bitterly and curse. AT: "They often speak curses and cruel words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "mouths" is a metonym that represents the evil words of the people. The word "full" exaggerates how often people speak bitterly and curse. Alternate translation: "They often speak curses and cruel words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md index 790c0769f8..fbe901cd1c 100644 --- a/rom/03/15.md +++ b/rom/03/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words refer to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](./09.md). # Their feet are swift to pour out blood -Here "feet" is a synecdoche that represents the people themselves. The word "blood" is a metaphor that refers to killing people. AT: "They are in a hurry to harm and murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "feet" is a synecdoche that represents the people themselves. The word "blood" is a metaphor that refers to killing people. Alternate translation: "They are in a hurry to harm and murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/03/16.md b/rom/03/16.md index 9751c464bc..06482aa9e2 100644 --- a/rom/03/16.md +++ b/rom/03/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words refer to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](./09.md). # Destruction and suffering are in their paths -Here "destruction and suffering" are metonyms that represent the harm that these people cause others to suffer. AT: "They try to destroy others and cause them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "destruction and suffering" are metonyms that represent the harm that these people cause others to suffer. Alternate translation: "They try to destroy others and cause them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/18.md b/rom/03/18.md index bbba4b06e8..5ff7e07478 100644 --- a/rom/03/18.md +++ b/rom/03/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ These words refer to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](./09.md). # There is no fear of God before their eyes -Here "fear" is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. AT: "Everyone refuses to give God the respect he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "fear" is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate translation: "Everyone refuses to give God the respect he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md index e860a66d88..162c14f1fe 100644 --- a/rom/03/19.md +++ b/rom/03/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # whatever the law says, it speaks to -Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. AT: "everything that the law says people should do is for" or "all the commands that Moses wrote in the law are for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. Alternate translation: "everything that the law says people should do is for" or "all the commands that Moses wrote in the law are for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # the ones who are under the law @@ -8,9 +8,9 @@ Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. AT: "ever # in order that every mouth may be shut -Here "mouth" is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. AT: "so that no people will be able to say anything valid to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "mouth" is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that no people will be able to say anything valid to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the whole world held accountable to God -Here "world" is a synecdoche that represents all the people who live in the world. AT: "that God can declare everyone in the world guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "world" is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: "that God can declare everyone in the world guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md index 95b8d8acbc..8d87186bf9 100644 --- a/rom/03/21.md +++ b/rom/03/21.md @@ -8,9 +8,9 @@ The word "now" refers to the time since Jesus came to the earth. # apart from the law the righteousness of God has been made known -You can translate this in an active form. AT: "God has made known a way to be right with him without obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has made known a way to be right with him without obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # It was witnessed by the Law and the Prophets -The words "the Law and the Prophets" refer to the parts of scripture that Moses and the prophets wrote in the Jewish scriptures. Paul describes them here as if they were people testifying in court. You can translate this in an active form. AT: "What Moses and the prophets wrote confirms this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The words "the Law and the Prophets" refer to the parts of scripture that Moses and the prophets wrote in the Jewish scriptures. Paul describes them here as if they were people testifying in court. You can translate this in an active form. Alternate translation: "What Moses and the prophets wrote confirms this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/22.md b/rom/03/22.md index b6335d0afe..b41c62a3ad 100644 --- a/rom/03/22.md +++ b/rom/03/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the righteousness of God through faith in Jesus Christ -Here "righteousness" means being right with God. AT: "being right with God through trusting Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "righteousness" means being right with God. Alternate translation: "being right with God through trusting Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # For there is no distinction -Paul implies that God accepts all people in the same way. AT: "There is no difference at all between the Jews and the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul implies that God accepts all people in the same way. Alternate translation: "There is no difference at all between the Jews and the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md index 5f49a5a372..b329e046e9 100644 --- a/rom/03/23.md +++ b/rom/03/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # come short of the glory of God -Here the "glory of God" is a metonym that refers to the image of God and his nature. AT: "have failed to be like God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "glory of God" is a metonym that refers to the image of God and his nature. Alternate translation: "have failed to be like God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/24.md b/rom/03/24.md index cdc53771d6..35c6948c20 100644 --- a/rom/03/24.md +++ b/rom/03/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus -Here "justified" refers to being made right with God. You can translate this in an active form. AT: "God makes them right with himself as a free gift, because Christ Jesus sets them free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "justified" refers to being made right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God makes them right with himself as a free gift, because Christ Jesus sets them free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # they are freely justified -This means that they are justified without having to earn or merit being justified. God freely justifies them. AT: "they are made right with God without earning it" +This means that they are justified without having to earn or merit being justified. God freely justifies them. Alternate translation: "they are made right with God without earning it" diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md index fc5fee1f57..e8a9d46523 100644 --- a/rom/03/25.md +++ b/rom/03/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # in his blood -This is a metonym for the death of Jesus as a sacrifice for sins. AT: "in his death as a sacrifice for sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the death of Jesus as a sacrifice for sins. Alternate translation: "in his death as a sacrifice for sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # disregard diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md index 19d06c4619..18127874dc 100644 --- a/rom/03/27.md +++ b/rom/03/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Where then is boasting? It is excluded -Paul asks this question to show that there is no reason for people to boast about obeying the law. AT: "So there is no way that we can boast that God favors us because we obeyed those laws. Boasting is excluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks this question to show that there is no reason for people to boast about obeying the law. Alternate translation: "So there is no way that we can boast that God favors us because we obeyed those laws. Boasting is excluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith -Paul asks and answers these rhetorical questions to emphasize that each point he is making is certainly true. You can translate this by including the words that Paul implies, and by using an active form. AT: "On what grounds should we exclude boasting? Should we exclude it because of our good works? No, rather, we should exclude it because of faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul asks and answers these rhetorical questions to emphasize that each point he is making is certainly true. You can translate this by including the words that Paul implies, and by using an active form. Alternate translation: "On what grounds should we exclude boasting? Should we exclude it because of our good works? No, rather, we should exclude it because of faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/28.md b/rom/03/28.md index b65b72b8c6..30da48816a 100644 --- a/rom/03/28.md +++ b/rom/03/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a person is justified by faith -Here "faith" is an abstract noun that refers to the person believing in God. The "person" here is any person. This can be translated in active form. AT: "God justifies any person who believes in God" or "when God justifies a person, he does so because the person believes in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "faith" is an abstract noun that refers to the person believing in God. The "person" here is any person. This can be translated in active form. Alternate translation: "God justifies any person who believes in God" or "when God justifies a person, he does so because the person believes in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # without works of the law diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md index b6c5757f11..d1033cf0dc 100644 --- a/rom/03/29.md +++ b/rom/03/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Or is God the God of Jews only? -Paul asks this question for emphasis. AT: "You who are Jews certainly should not think that you are the only ones whom God will accept!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks this question for emphasis. Alternate translation: "You who are Jews certainly should not think that you are the only ones whom God will accept!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also -Paul asks this question to emphasize his point. AT: "He will also accept non-Jews, that is, Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks this question to emphasize his point. Alternate translation: "He will also accept non-Jews, that is, Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/30.md b/rom/03/30.md index dd081e7099..cca35035a2 100644 --- a/rom/03/30.md +++ b/rom/03/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith -Here "circumcision" is a metonym that refers to Jews and "uncircumcision" is a metonym that refers to non-Jews. AT: "God will make both Jews and non-Jews right with himself through their faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "circumcision" is a metonym that refers to Jews and "uncircumcision" is a metonym that refers to non-Jews. Alternate translation: "God will make both Jews and non-Jews right with himself through their faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md index ff09e76f6d..5086cabd57 100644 --- a/rom/03/31.md +++ b/rom/03/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul confirms the law though faith. # Do we then nullify the law through faith? -Paul asks a question that one of his readers might have. AT: "Someone might say that we can ignore the law because we have faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate translation: "Someone might say that we can ignore the law because we have faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # May it never be -This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar express in your language that you could use here. AT: "This is certainly not true" or "Certainly not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar express in your language that you could use here. Alternate translation: "This is certainly not true" or "Certainly not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # we uphold the law diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md index 735650f4c9..f64151feb7 100644 --- a/rom/04/01.md +++ b/rom/04/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith # What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? -Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. AT: "This is what Abraham our physical ancestor found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. Alternate translation: "This is what Abraham our physical ancestor found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/04/03.md b/rom/04/03.md index d757db1088..0174dabbe5 100644 --- a/rom/04/03.md +++ b/rom/04/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For what does the scripture say -Paul uses this question to add emphasis. He speaks of the Scriptures as if they were alive and could talk. AT: "For we can read in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul uses this question to add emphasis. He speaks of the Scriptures as if they were alive and could talk. Alternate translation: "For we can read in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # it was counted to him as righteousness -You can translate this in an active form. AT: "God considered Abraham as a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered Abraham as a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md index 2a1ed94427..b90b1645c5 100644 --- a/rom/04/04.md +++ b/rom/04/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # what he is paid is not counted as a gift -This can be translated in active form. AT: "no one counts what the employer pays him as a gift from the employer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "no one counts what the employer pays him as a gift from the employer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # but as what is owed -You can translate this in an active form. AT: "but as what his employer owes him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "but as what his employer owes him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/05.md b/rom/04/05.md index 1d0e228c74..6f3a32c268 100644 --- a/rom/04/05.md +++ b/rom/04/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # his faith is counted as righteousness -You can translate this in an active form. AT: "God considers that person's faith as righteousness" or "God considers that person righteous because of his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considers that person's faith as righteousness" or "God considers that person righteous because of his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/07.md b/rom/04/07.md index e2e7ad9a63..8c469d6217 100644 --- a/rom/04/07.md +++ b/rom/04/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered ... against whom the Lord will not count sin -The same concept is stated in three different ways. You can translate this in an active form. AT: "the Lord has forgiven those who have broken the law ... whose sins the Lord has covered ... whose sins the Lord will not count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The same concept is stated in three different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Lord has forgiven those who have broken the law ... whose sins the Lord has covered ... whose sins the Lord will not count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/08.md b/rom/04/08.md index e2e7ad9a63..8c469d6217 100644 --- a/rom/04/08.md +++ b/rom/04/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered ... against whom the Lord will not count sin -The same concept is stated in three different ways. You can translate this in an active form. AT: "the Lord has forgiven those who have broken the law ... whose sins the Lord has covered ... whose sins the Lord will not count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The same concept is stated in three different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Lord has forgiven those who have broken the law ... whose sins the Lord has covered ... whose sins the Lord will not count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md index a2c564b70b..c750e11de7 100644 --- a/rom/04/09.md +++ b/rom/04/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? -This remark appears in the form of a question to add emphasis. AT: "Does God bless only those who are circumcised, or also those who are not circumcised?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Does God bless only those who are circumcised, or also those who are not circumcised?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # those of the circumcision -This is a metonym that refers to the Jewish people. AT: "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to the Jewish people. Alternate translation: "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # those of the uncircumcision -This is a metonym that refers to the people who are not Jews. AT: "the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to the people who are not Jews. Alternate translation: "the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Faith was counted to Abraham as righteousness -You can translate this in an active form. AT: "God considered the faith of Abraham as righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered the faith of Abraham as righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/10.md b/rom/04/10.md index 4d64843632..7bb2735f6d 100644 --- a/rom/04/10.md +++ b/rom/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? -Paul asks these questions to add emphasis to his remarks. AT: "When did God consider Abraham to be righteous? Was it before his circumcision, or after it?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks these questions to add emphasis to his remarks. Alternate translation: "When did God consider Abraham to be righteous? Was it before his circumcision, or after it?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # It was not in circumcision, but in uncircumcision diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md index b1917bb025..c15b2c3613 100644 --- a/rom/04/11.md +++ b/rom/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision -Here "righteousness of the faith" means that God considered him to be righteous. AT: "a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "righteousness of the faith" means that God considered him to be righteous. Alternate translation: "a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # even if they are in uncircumcision @@ -8,5 +8,5 @@ Here "righteousness of the faith" means that God considered him to be righteous. # This means that righteousness will be counted for them -You can translate this in an active form. AT: "This means that God will consider them righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "This means that God will consider them righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/12.md b/rom/04/12.md index 31ce7f3141..8c5dc1d21d 100644 --- a/rom/04/12.md +++ b/rom/04/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "the circumcision" refers to those who are true believers in God, both Jews # who follow in the steps of faith of our father Abraham -Here "follow in the steps of faith" is an idiom that means to follow someone's example of follow. AT: "who follow our father Abraham's example of faith" or "who have faith as our father Abraham did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "follow in the steps of faith" is an idiom that means to follow someone's example of follow. Alternate translation: "who follow our father Abraham's example of faith" or "who have faith as our father Abraham did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md index bec6324962..25781d2126 100644 --- a/rom/04/13.md +++ b/rom/04/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # but through the righteousness of faith -The words "the promise came" are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. AT: "but the promise came through faith, which God considers as righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "the promise came" are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate translation: "but the promise came through faith, which God considers as righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/rom/04/14.md b/rom/04/14.md index 638cc832a4..d0dfa27dc1 100644 --- a/rom/04/14.md +++ b/rom/04/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inheri # if those who live by the law are to be the heirs -Here "live by the law" refers to obeying the law. AT: "if those who obey the law are the ones who will inherit the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "live by the law" refers to obeying the law. Alternate translation: "if those who obey the law are the ones who will inherit the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # faith is made empty, and the promise is void diff --git a/rom/04/15.md b/rom/04/15.md index 2b01202353..b3ebe81729 100644 --- a/rom/04/15.md +++ b/rom/04/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # there is no trespass -This can be restated to remove the abstract noun "trespass." AT: "no one can break the law" or "it is impossible to disobey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract noun "trespass." Alternate translation: "no one can break the law" or "it is impossible to disobey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md index 27cc8f362c..e4a95d5338 100644 --- a/rom/04/16.md +++ b/rom/04/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ # it is by faith -The word "it" refers to receiving what God had promised. AT: "it is by faith that we receive the promise" or "we receive the promise by faith" +The word "it" refers to receiving what God had promised. Alternate translation: "it is by faith that we receive the promise" or "we receive the promise by faith" # in order that the promise may rest on grace -Here "the promise may rest on grace" represents God giving what he promised because of his grace. AT: "so that what he promised might be a free gift" or "so that his promise would be because of his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the promise may rest on grace" represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: "so that what he promised might be a free gift" or "so that his promise would be because of his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those who are under the law @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses. # those who share the faith of Abraham -This refers to those who have faith as Abraham did before he was circumcised. AT: "those who believe as Abraham did" +This refers to those who have faith as Abraham did before he was circumcised. Alternate translation: "those who believe as Abraham did" # father of us all diff --git a/rom/04/17.md b/rom/04/17.md index 253f456113..9ef6fc2b4a 100644 --- a/rom/04/17.md +++ b/rom/04/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # as it is written -Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. AT: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I have made you @@ -8,7 +8,7 @@ Here the word "you" is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/tr # Abraham was in the presence of him whom he trusted, that is, God, who gives life to the dead -Here "of him whom he trusted" refers to God. AT: "Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "of him whom he trusted" refers to God. Alternate translation: "Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # calls the things that do not exist into existence diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md index 4bab7f041c..4ae0aa15f7 100644 --- a/rom/04/18.md +++ b/rom/04/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # In hope he believed against hope -This idiom means that Abraham trusted God even though it did not seem that he could have a son. AT: "Even though it seemed impossible for him to have descendants, he believe God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This idiom means that Abraham trusted God even though it did not seem that he could have a son. Alternate translation: "Even though it seemed impossible for him to have descendants, he believe God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # according to what he had been told -You can translate this in an active form. AT: "just as God said to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as God said to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # So will your descendants be -The full promise God gave to Abraham can be made explicit. AT: "You will have more descendants than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The full promise God gave to Abraham can be made explicit. Alternate translation: "You will have more descendants than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/04/19.md b/rom/04/19.md index 6321db581f..3806a2e01f 100644 --- a/rom/04/19.md +++ b/rom/04/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Without becoming weak in faith, -You can translate this in a positive form. AT: "He remained strong in his faith, although" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +You can translate this in a positive form. Alternate translation: "He remained strong in his faith, although" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md index aff841a803..cafd51db8e 100644 --- a/rom/04/20.md +++ b/rom/04/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # did not hesitate in unbelief -You can translate this double negative in a positive form. AT: "kept on acting in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "kept on acting in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # he was strengthened in faith -You can translate this in an active form. AT: "he became stronger in his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "he became stronger in his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/22.md b/rom/04/22.md index ab4af1c009..0abb393888 100644 --- a/rom/04/22.md +++ b/rom/04/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Therefore this was also counted to him as righteousness -You can translate this in an active form. AT: "Therefore God counted Abraham's belief as righteousness" or "Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Therefore God counted Abraham's belief as righteousness" or "Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md index fc5c02f50b..08938a0145 100644 --- a/rom/04/23.md +++ b/rom/04/23.md @@ -8,5 +8,5 @@ # that it was counted for him -You can translate this in an active form. AT: "that God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/24.md b/rom/04/24.md index d8323284c1..286e0bcde8 100644 --- a/rom/04/24.md +++ b/rom/04/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc:// # It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe -You can translate this in an active form. AT: "It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # him who raised Jesus our Lord from the dead -"Raised ... from the dead" here is an idiom for "caused to live again." AT: "him who caused Jesus our Lord to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised ... from the dead" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "him who caused Jesus our Lord to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/04/25.md b/rom/04/25.md index a212922f7b..7aa46add04 100644 --- a/rom/04/25.md +++ b/rom/04/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ # who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification -You can translate this in an active form. AT: "whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/02.md b/rom/05/02.md index b3fdb32ed1..a7b9156af6 100644 --- a/rom/05/02.md +++ b/rom/05/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand -Here "by faith" refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. AT: "Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence" +Here "by faith" refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: "Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence" diff --git a/rom/05/05.md b/rom/05/05.md index d82ef2b4c2..0fa5ad725c 100644 --- a/rom/05/05.md +++ b/rom/05/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ All occurrences of "we," "our," and "us" refer to all believers and should be in # that hope does not disappoint -Paul uses personification here as he speaks of "confidence" as if it were alive. AT: "we are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul uses personification here as he speaks of "confidence" as if it were alive. Alternate translation: "we are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # because the love of God has been poured into our hearts -Here "hearts" represents a person's thoughts, feelings, or inner person. The phrase "the love of God has been poured into our hearts" is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. AT: "because he has loved us greatly" or "because God has shown us how much he loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "hearts" represents a person's thoughts, feelings, or inner person. The phrase "the love of God has been poured into our hearts" is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: "because he has loved us greatly" or "because God has shown us how much he loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/09.md b/rom/05/09.md index 3e50c737f2..f9f02cf349 100644 --- a/rom/05/09.md +++ b/rom/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Much more, then, now that we are justified by his blood -Here "justified" means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. AT: "How much more will God do for us now that he has made us right with himself because of the death of Jesus on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "justified" means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: "How much more will God do for us now that he has made us right with himself because of the death of Jesus on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # blood @@ -12,5 +12,5 @@ This means that through Jesus' sacrificial death on the cross, God has forgiven # the wrath of God -Here "wrath" is a metonym that refers to God's punishment of those who have sinned against him. AT: "God's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wrath" is a metonym that refers to God's punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: "God's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md index 17c2228a7c..073a565483 100644 --- a/rom/05/10.md +++ b/rom/05/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ All occurrences of "we" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[ # we were reconciled to God through the death of his Son -The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made us friends with God, for all who believe in Jesus. You can translate this in an active form. AT: "God allowed us to have a peaceful relationship with him because his son died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made us friends with God, for all who believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God allowed us to have a peaceful relationship with him because his son died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Son @@ -16,5 +16,5 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra # after having been reconciled -You can translate this in an active form. AT: "now that God has made us his friends again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "now that God has made us his friends again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/13.md b/rom/05/13.md index e51b9b5b83..f00d8250a3 100644 --- a/rom/05/13.md +++ b/rom/05/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For until the law, sin was in the world -This means that the people sinned before God gave the law. AT: "People in the world sinned before God gave his law to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the people sinned before God gave the law. Alternate translation: "People in the world sinned before God gave his law to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # but there is no accounting for sin when there is no law -This means that God did not charge the people with sinning before he gave the law. AT: "but God recorded no sin against the law before he gave the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that God did not charge the people with sinning before he gave the law. Alternate translation: "but God recorded no sin against the law before he gave the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md index 7c9b229cba..222ed4a3eb 100644 --- a/rom/05/14.md +++ b/rom/05/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # death ruled from Adam until Moses -Paul is speaking of death as if it were a king who ruled. AT: "people continued to die from the time of Adam until the time of Moses as a consequence of their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of death as if it were a king who ruled. Alternate translation: "people continued to die from the time of Adam until the time of Moses as a consequence of their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # even over those who did not sin like Adam's disobedience diff --git a/rom/05/15.md b/rom/05/15.md index 4c3e26714b..8eb59d2cd7 100644 --- a/rom/05/15.md +++ b/rom/05/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For if by the trespass of one the many died -Here "one" refers to Adam. AT: "For if by one man's sin, many died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "one" refers to Adam. Alternate translation: "For if by one man's sin, many died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many -Here "grace" refers to God's free gift that he made available to everyone through Jesus Christ. AT: "even more through the man Jesus Christ, who died for us all, did God kindly offer us this gift of everlasting life, although we do not deserve it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "grace" refers to God's free gift that he made available to everyone through Jesus Christ. Alternate translation: "even more through the man Jesus Christ, who died for us all, did God kindly offer us this gift of everlasting life, although we do not deserve it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md index 2cc675ab65..cd6025e7e7 100644 --- a/rom/05/16.md +++ b/rom/05/16.md @@ -1,14 +1,14 @@ # For the gift is not like the outcome of that one man's sin -Here "the gift" refers to God's freely erasing the record of our sins. AT: "The gift is not like the result of Adam's sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the gift" refers to God's freely erasing the record of our sins. Alternate translation: "The gift is not like the result of Adam's sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification -Here Paul gives two reasons why "the gift is not like the result of Adam's sin." The "judgment of condemnation" implies that we all deserve God's punishment for our sins. AT: "Because on the one hand, God declared that all people deserve to be punished because of the sin of one man, but on the other hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Paul gives two reasons why "the gift is not like the result of Adam's sin." The "judgment of condemnation" implies that we all deserve God's punishment for our sins. Alternate translation: "Because on the one hand, God declared that all people deserve to be punished because of the sin of one man, but on the other hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the gift followed many trespasses and brought justification -This refers to how God makes us right with him even when we do not deserve it. AT: "God's kind gift to put us right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to how God makes us right with him even when we do not deserve it. Alternate translation: "God's kind gift to put us right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # followed many trespasses diff --git a/rom/05/17.md b/rom/05/17.md index 0ce2b902f1..588e95e95e 100644 --- a/rom/05/17.md +++ b/rom/05/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the sin of Adam. # death ruled -Here Paul speaks of "death" as a king who ruled. The "rule" of death causes everyone to die. AT: "everyone died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks of "death" as a king who ruled. The "rule" of death causes everyone to die. Alternate translation: "everyone died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md index ae03a86f9b..b361a41971 100644 --- a/rom/05/18.md +++ b/rom/05/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # condemnation came to all people -Here "condemnation" refers to God's punishment. AT: "all people deserve God's punishment for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "condemnation" refers to God's punishment. Alternate translation: "all people deserve God's punishment for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # one act @@ -12,5 +12,5 @@ the sacrifice of Jesus Christ # justification and life for all people -Here "justification" refers to God's ability to make people right with him. AT: "God's offer to make all people right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "justification" refers to God's ability to make people right with him. Alternate translation: "God's offer to make all people right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/19.md b/rom/05/19.md index c8e88128bf..cbc015d1e6 100644 --- a/rom/05/19.md +++ b/rom/05/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ the disobedience of Adam # the many were made sinners -You can translate this in an active form. AT: "many people sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "many people sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the obedience of the one @@ -12,5 +12,5 @@ the obedience of Jesus # will the many be made righteous -You can translate this in an active form. AT: "God will make many people right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will make many people right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md index 992289f37b..2a35b71352 100644 --- a/rom/05/20.md +++ b/rom/05/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the law came in -Here Paul speaks of the law as if it were a person. AT: "God gave his law to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Paul speaks of the law as if it were a person. Alternate translation: "God gave his law to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # sin abounded @@ -8,5 +8,5 @@ Here Paul speaks of the law as if it were a person. AT: "God gave his law to Mos # grace abounded even more -Here "grace" refers to God's undeserved blessings. AT: "God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "grace" refers to God's undeserved blessings. Alternate translation: "God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/21.md b/rom/05/21.md index 919a4878e3..e52cae37b7 100644 --- a/rom/05/21.md +++ b/rom/05/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # as sin ruled in death -Here Paul speaks of "sin" as if it were a king that ruled. AT: "as sin resulted in death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks of "sin" as if it were a king that ruled. Alternate translation: "as sin resulted in death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord -Paul speaks of "grace" here as if it were a king that ruled. AT: "grace gave people everlasting life through the righteousness of Jesus Christ our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of "grace" here as if it were a king that ruled. Alternate translation: "grace gave people everlasting life through the righteousness of Jesus Christ our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # so grace might rule through righteousness -Paul speaks of "grace" here as if it were a king that ruled. The word "righteousness" refers to God's ability to make people right with him. AT: "so God might give his free gift to people to make them right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul speaks of "grace" here as if it were a king that ruled. The word "righteousness" refers to God's ability to make people right with him. Alternate translation: "so God might give his free gift to people to make them right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # our Lord diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md index aa427b038a..ea70b61461 100644 --- a/rom/06/01.md +++ b/rom/06/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though # What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? -Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. AT: "So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate translation: "So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # we say diff --git a/rom/06/02.md b/rom/06/02.md index 2efe6df94d..c9c226f1a9 100644 --- a/rom/06/02.md +++ b/rom/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # We who died to sin, how can we still live in it? -Here "died to sin" means that those who follow Jesus are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. AT: "We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Here "died to sin" means that those who follow Jesus are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: "We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/03.md b/rom/06/03.md index 72d46fd472..3fc4c3a5bc 100644 --- a/rom/06/03.md +++ b/rom/06/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? -Paul uses this question to add emphasis. AT: "Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: "Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md index 6b10bef032..dc0c84d17b 100644 --- a/rom/06/04.md +++ b/rom/06/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # We were buried, then, with him through baptism into death -Here Paul speaks of a believer's baptism in water as if it were a death and burial. AT: "When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks of a believer's baptism in water as if it were a death and burial. Alternate translation: "When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life -To raise from the dead is an idiom for causing a person to live again. This compares a believer's new spiritual life to Jesus coming back to life physically. The believer's new spiritual life enables that person to obey God. You can translate this in an active form. AT: "just as the Father brought Jesus back to life after he died, we might have new spiritual life and obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To raise from the dead is an idiom for causing a person to live again. This compares a believer's new spiritual life to Jesus coming back to life physically. The believer's new spiritual life enables that person to obey God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the Father brought Jesus back to life after he died, we might have new spiritual life and obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # from the dead diff --git a/rom/06/05.md b/rom/06/05.md index 8d860a5b09..9fd4db34be 100644 --- a/rom/06/05.md +++ b/rom/06/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection -Paul compares our union with Christ to death. Those who are joined with Christ in death will share in his resurrection. You can translate this in an active form. AT: "died with him ... come back to life with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul compares our union with Christ to death. Those who are joined with Christ in death will share in his resurrection. You can translate this in an active form. Alternate translation: "died with him ... come back to life with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md index 477f984184..7386882db9 100644 --- a/rom/06/06.md +++ b/rom/06/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # our old man was crucified with him -The "old man" is a metaphor that refers to the person before he believes in Jesus. Paul describes our old sinful person as dying on the cross with Jesus when we believe in Jesus. You can translate this in an active form. AT: "our sinful person died on the cross with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The "old man" is a metaphor that refers to the person before he believes in Jesus. Paul describes our old sinful person as dying on the cross with Jesus when we believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "our sinful person died on the cross with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # old man @@ -8,17 +8,17 @@ This means the person who once was, but who does not exist now. # the body of sin -This is a metonym that refers to the whole sinful person. AT: "our sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym that refers to the whole sinful person. Alternate translation: "our sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # might be destroyed -You can translate this in an active form. AT: "might die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "might die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we should no longer be enslaved to sin -This can be stated in active form. AT: "sin should no longer enslave us" or "we should no longer be slaves to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "sin should no longer enslave us" or "we should no longer be slaves to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we should no longer be enslaved to sin -Slavery to sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. AT: "we should no longer be controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Slavery to sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "we should no longer be controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/06/07.md b/rom/06/07.md index 410bf2b36f..035b2f3603 100644 --- a/rom/06/07.md +++ b/rom/06/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He who has died is declared righteous with respect to sin -Here "righteous" refers to God's ability to make people right with him. You can translate this in an active form. AT: "When God declares a person right with him, that person is no longer controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "righteous" refers to God's ability to make people right with him. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When God declares a person right with him, that person is no longer controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/09.md b/rom/06/09.md index fbb85e636c..66fbfbb22a 100644 --- a/rom/06/09.md +++ b/rom/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We know that since Christ has been raised from the dead -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in an active form. AT: "We know since God brought Christ back to life after he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in an active form. Alternate translation: "We know since God brought Christ back to life after he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # from the dead @@ -8,5 +8,5 @@ From among all those who have died. This expression describes all dead people to # death no longer has authority over him -Here "death" is described as a king or ruler that has power over people. AT: "He can never die again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "death" is described as a king or ruler that has power over people. Alternate translation: "He can never die again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md index 8010a409be..ef7c3fac4b 100644 --- a/rom/06/10.md +++ b/rom/06/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For in regard to the death that he died to sin, he died once for all -The phrase "once for all" means to finish something completely. You can make this full meaning explicit in your translation. AT: "For when he died he broke the power of sin completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "once for all" means to finish something completely. You can make this full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "For when he died he broke the power of sin completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/06/11.md b/rom/06/11.md index 943b342c2f..2881be06a9 100644 --- a/rom/06/11.md +++ b/rom/06/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ # dead to sin -Just as one cannot force a corpse to do anything, sin has no power to force believers to dishonor God. AT: "as if you were dead to the power of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Just as one cannot force a corpse to do anything, sin has no power to force believers to dishonor God. Alternate translation: "as if you were dead to the power of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dead to sin, but alive to God diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md index 16ef22ee5e..8d875c6576 100644 --- a/rom/06/12.md +++ b/rom/06/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin's slaves, # do not let sin rule in your mortal body -Paul speaks of people sinning as if sin was there master or king that controlled them. AT: "Do not let sinful desires control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of people sinning as if sin was there master or king that controlled them. Alternate translation: "Do not let sinful desires control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # in your mortal body -This phrase refers to the physical part of a person, which will die. AT: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in order that you may obey its lusts diff --git a/rom/06/13.md b/rom/06/13.md index 8312c12551..bb846cd21f 100644 --- a/rom/06/13.md +++ b/rom/06/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness -The picture is of the sinner offering the "parts of his body" to his master or king. One's "body parts" are a synecdoche for the whole person. AT: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The picture is of the sinner offering the "parts of his body" to his master or king. One's "body parts" are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life -Here "now living" refers to the believer's new spiritual life. AT: "But offer yourselves to God, because he has given you new spiritual life" or "But offer yourselves to God, as those who had died and are now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "now living" refers to the believer's new spiritual life. Alternate translation: "But offer yourselves to God, because he has given you new spiritual life" or "But offer yourselves to God, as those who had died and are now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # present the parts of your body to God as tools to be used for righteousness -Here "parts of your body" is a synecdoche that refers to the whole person. AT: "let God use you for what is pleasing to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "parts of your body" is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "let God use you for what is pleasing to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/06/14.md b/rom/06/14.md index b2a231f1e1..a9aad70ac7 100644 --- a/rom/06/14.md +++ b/rom/06/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Do not allow sin to rule over you -Paul speaks of "sin" here as if it were a king who rules over people. AT: "Do not let sinful desires control what you do" or "Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of "sin" here as if it were a king who rules over people. Alternate translation: "Do not let sinful desires control what you do" or "Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # For you are not under law -To be "under law" means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. AT: "For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To be "under law" means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # but under grace -To be "under grace" means that God's free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. AT: "but you are bound to God's grace, which does give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +To be "under grace" means that God's free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "but you are bound to God's grace, which does give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md index 0d80778281..d561108ea2 100644 --- a/rom/06/15.md +++ b/rom/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be -Paul is using a question to emphasize that living under grace is not a reason to sin. AT: "However, just because we are bound to grace instead of the law of Moses certainly does not mean we are allowed to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question to emphasize that living under grace is not a reason to sin. Alternate translation: "However, just because we are bound to grace instead of the law of Moses certainly does not mean we are allowed to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # May it never be diff --git a/rom/06/16.md b/rom/06/16.md index 5479cbec34..681e195102 100644 --- a/rom/06/16.md +++ b/rom/06/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? -Paul uses a question to scold anyone who may think God's grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. AT: "You should know that you are slaves to the master you choose to obey!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to scold anyone who may think God's grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should know that you are slaves to the master you choose to obey!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience -Here, Paul speaks of "sin" and "obedience" as if they were masters that a slave would obey. AT: "whether you are like slaves to sin ... or like slaves to obedience" or "You are either a slave to sin ... or you are a slave to obedience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here, Paul speaks of "sin" and "obedience" as if they were masters that a slave would obey. Alternate translation: "whether you are like slaves to sin ... or like slaves to obedience" or "You are either a slave to sin ... or you are a slave to obedience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # which leads to death ... which leads to righteousness diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md index f289514105..c83a871f58 100644 --- a/rom/06/17.md +++ b/rom/06/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ # For you were slaves of sin -Slavery of sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. AT: "you were like slaves of sin" or "you were controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Slavery of sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "you were like slaves of sin" or "you were controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but you have obeyed from the heart -Here the word "heart" refers to having sincere or honest motives for doing something. AT: "but you truly obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "heart" refers to having sincere or honest motives for doing something. Alternate translation: "but you truly obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the pattern of teaching that you were given -Here "pattern" refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. AT: "the teaching that Christian leaders gave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "pattern" refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the teaching that Christian leaders gave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/18.md b/rom/06/18.md index 8e6728acaf..b1d79c4676 100644 --- a/rom/06/18.md +++ b/rom/06/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # You have been made free from sin -You can translate this in an active form. AT: "Christ has freed you from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Christ has freed you from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # You have been made free from sin -Here "free from sin" is a metaphor for no longer having a strong desire to sin and being able to stop oneself from sinning. AT: "Your strong desire to sin has been taken away" or "you have been made free from sin's control over you" +Here "free from sin" is a metaphor for no longer having a strong desire to sin and being able to stop oneself from sinning. Alternate translation: "Your strong desire to sin has been taken away" or "you have been made free from sin's control over you" # you have been made slaves of righteousness -Slavery of righteousness is a metaphor meaning having a strong desire to do what is right. It is as if righteousness controls the person. AT: "you have been made like slaves of righteousness" or "you are now controlled by righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Slavery of righteousness is a metaphor meaning having a strong desire to do what is right. It is as if righteousness controls the person. Alternate translation: "you have been made like slaves of righteousness" or "you are now controlled by righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you have been made slaves of righteousness -This can be stated in active form. AT: "Christ has made you slaves of righteousness" or "Christ has changed you so that now you are controlled by righteousness" +This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ has made you slaves of righteousness" or "Christ has changed you so that now you are controlled by righteousness" diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md index f9c36eb44b..e0247d8979 100644 --- a/rom/06/19.md +++ b/rom/06/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I speak like a man -Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and freedom. Here he is saying that he is using these ideas from their everyday experience to help them understand that people are controlled either by sin or by righteousness. AT: "I am speaking about this in human terms" or "I am using examples from everyday life" +Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and freedom. Here he is saying that he is using these ideas from their everyday experience to help them understand that people are controlled either by sin or by righteousness. Alternate translation: "I am speaking about this in human terms" or "I am using examples from everyday life" # because of the weakness of your flesh -Often Paul uses the word "flesh" as the opposite of "spirit." AT: "because you do not fully understand spiritual things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Often Paul uses the word "flesh" as the opposite of "spirit." Alternate translation: "because you do not fully understand spiritual things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil -Here, "body parts" refers to the whole person. AT: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here, "body parts" refers to the whole person. Alternate translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification -Here "body parts" refers to the whole person. AT: "offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "body parts" refers to the whole person. Alternate translation: "offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/06/20.md b/rom/06/20.md index 098c48249b..59c8ebaf57 100644 --- a/rom/06/20.md +++ b/rom/06/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you were free from righteousness -Here "free from righteousness" is a metaphor for not having to do what is righteous. The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. AT: "it was as though you were free from righteousness" or "you behaved as though you did not have to do what was right" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Here "free from righteousness" is a metaphor for not having to do what is righteous. The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. Alternate translation: "it was as though you were free from righteousness" or "you behaved as though you did not have to do what was right" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/rom/06/21.md b/rom/06/21.md index a162b0e090..1bb2e9cdb5 100644 --- a/rom/06/21.md +++ b/rom/06/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. AT: "Nothing good came from those things that now cause you shame" or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: "Nothing good came from those things that now cause you shame" or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md index a9a565a6ae..22cf95cc15 100644 --- a/rom/06/22.md +++ b/rom/06/22.md @@ -1,18 +1,18 @@ # But now that you have been made free from sin and are enslaved to God -This can be stated in active form. AT: "But now that you have become free from sin and have become God's slaves" or "But now that God has freed you from sin and made you his slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But now that you have become free from sin and have become God's slaves" or "But now that God has freed you from sin and made you his slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # But now that you have been made free from sin -Being "free from sin" is a metaphor for being able not to sin. AT: "But now that God has made you able not to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "free from sin" is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "But now that God has made you able not to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # and are enslaved to God -Being "enslaved" to God is a metaphor for being able to serve and obey God. AT: "and God has made you able to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being "enslaved" to God is a metaphor for being able to serve and obey God. Alternate translation: "and God has made you able to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you have your fruit for sanctification -Here "fruit" is a metaphor for "result" or "benefit." AT: "the benefit is your sanctification" or "the benefit is that you live in a holy way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" is a metaphor for "result" or "benefit." Alternate translation: "the benefit is your sanctification" or "the benefit is that you live in a holy way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The result is eternal life diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md index 2426e3617a..6d18eda81a 100644 --- a/rom/07/01.md +++ b/rom/07/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul explains how the law controls those who want to live under the law. # do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? -Paul asks this question to add emphasis. AT: "So you certainly know that people have to obey laws only while they are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: "So you certainly know that people have to obey laws only while they are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # brothers diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md index c062966531..2ad865a3af 100644 --- a/rom/07/02.md +++ b/rom/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the married woman is bound by law to the husband -Here "bound by law to the husband" is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. AT: "according to the law, the married woman is united to the husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bound by law to the husband" is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: "according to the law, the married woman is united to the husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the married woman diff --git a/rom/07/03.md b/rom/07/03.md index 12e1ea8d3b..3d99d26551 100644 --- a/rom/07/03.md +++ b/rom/07/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # she will be called an adulteress -You can translate this in an active form. AT: "God will consider her an adulteress" or "people will call her an adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will consider her an adulteress" or "people will call her an adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # she is free from the law -Here being free from the law means not having to obey the law. In this case, the woman does not have to obey the law that says that a married woman cannot marry another man. AT: "she does not have to obey that law" +Here being free from the law means not having to obey the law. In this case, the woman does not have to obey the law that says that a married woman cannot marry another man. Alternate translation: "she does not have to obey that law" diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md index 8fbb4ed54c..789d8b5370 100644 --- a/rom/07/04.md +++ b/rom/07/04.md @@ -8,13 +8,13 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # you were also made dead to the law through the body of Christ -You can translate this in an active form. AT: "you also died to the law when through Christ you died on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "you also died to the law when through Christ you died on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to him who was raised from the dead -"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be translated in active form. AT: "to him who was caused to live again" or "to him whom God raised from the dead" or "to him whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be translated in active form. Alternate translation: "to him who was caused to live again" or "to him whom God raised from the dead" or "to him whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # we might produce fruit for God -Here "fruit" is a metaphor for actions that please God. AT: "we might be able to do things pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: "we might be able to do things pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/05.md b/rom/07/05.md index d2106b8451..0439d3b835 100644 --- a/rom/07/05.md +++ b/rom/07/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to bear fruit for death -Here "fruit" is a metaphor for a "result of one's actions" or "outcome of one's actions." AT: "which resulted in spiritual-death" or "the outcome of which was our own spiritual death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" is a metaphor for a "result of one's actions" or "outcome of one's actions." Alternate translation: "which resulted in spiritual-death" or "the outcome of which was our own spiritual death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md index c5609581ac..212eec36d4 100644 --- a/rom/07/06.md +++ b/rom/07/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul reminds us that God does not make us holy by the law. # we have been released from the law -You can translate this in an active form. AT: "God has released us from the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has released us from the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we @@ -12,9 +12,9 @@ This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # to that by which we were held -This refers to the law. You can translate this in an active form. AT: "to the law which held us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the law which held us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the letter -This refers to the law of Moses. AT: "the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the law of Moses. Alternate translation: "the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/07/10.md b/rom/07/10.md index 490316cdd2..20b75b74c0 100644 --- a/rom/07/10.md +++ b/rom/07/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The commandment that was to bring life turned out to be death for me -Paul speaks of God's condemnation as if it resulted primarily in physical death. AT: "God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's condemnation as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md index 99537847bf..e7d267a5f4 100644 --- a/rom/07/11.md +++ b/rom/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me -As in [Romans 7:7-8](./07.md), Paul is describing sin as a person who can do 3 things: take the opportunity, deceive, and kill. AT: "Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +As in [Romans 7:7-8](./07.md), Paul is describing sin as a person who can do 3 things: take the opportunity, deceive, and kill. Alternate translation: "Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # sin @@ -12,5 +12,5 @@ Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in [R # it killed me -Paul speaks of God's condemnation on sinners as if it resulted primarily in physical death. AT: "it separated me from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's condemnation on sinners as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "it separated me from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md index c3a6912a2d..2dd9aa9192 100644 --- a/rom/07/13.md +++ b/rom/07/13.md @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to God's law. # May it never be -This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. AT: "Of course that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: "Of course that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sin ... brought about death in me diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md index 7363caf847..bd79d96670 100644 --- a/rom/07/15.md +++ b/rom/07/15.md @@ -12,9 +12,9 @@ Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law # what I want to do, I do not do -The words "I do not do" are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. AT: "I do not always do what I want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "I do not do" are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: "I do not always do what I want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # what I hate, I do -The words "I do," which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. AT: "the things that I know are not good are the things that I sometimes do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +The words "I do," which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: "the things that I know are not good are the things that I sometimes do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/07/18.md b/rom/07/18.md index 2e1eba6c32..a101959f7d 100644 --- a/rom/07/18.md +++ b/rom/07/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # my flesh -Here "flesh" is a metonym for the sinful nature. AT: "my sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "flesh" is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: "my sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md index 9a3a9ed09b..e0013c6366 100644 --- a/rom/07/24.md +++ b/rom/07/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who will deliver me from this body of death? -Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. AT: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # deliver me diff --git a/rom/07/25.md b/rom/07/25.md index a5893ffc8b..04a020ab91 100644 --- a/rom/07/25.md +++ b/rom/07/25.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is the answer to the question in 7:24. # So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin -The mind and flesh are used here to show how they compare to serve either God's law or the principle of sin. With the mind or intellect one can choose to please and obey God and with the flesh or physical nature to serve sin. AT: "My mind chooses to please God, but my flesh chooses to obey sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The mind and flesh are used here to show how they compare to serve either God's law or the principle of sin. With the mind or intellect one can choose to please and obey God and with the flesh or physical nature to serve sin. Alternate translation: "My mind chooses to please God, but my flesh chooses to obey sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md index 9509d58718..495f950a45 100644 --- a/rom/08/01.md +++ b/rom/08/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good. # There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus -Here "condemnation" refers to punishing people. AT: "God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "condemnation" refers to punishing people. Alternate translation: "God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # therefore diff --git a/rom/08/02.md b/rom/08/02.md index 65a6303850..cb921ad51b 100644 --- a/rom/08/02.md +++ b/rom/08/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # the law of the Spirit of life in Christ Jesus -This refers to God's Spirit. AT: "God's Spirit in Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God's Spirit. Alternate translation: "God's Spirit in Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # has set you free from the law of sin and death -Being free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. AT: "has caused the law of sin and death to no longer control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: "has caused the law of sin and death to no longer control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the law of sin and death -Possible meanings are that this refers to 1) the law, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. AT: "the law which causes sin and death" or 2) the principle that people sin and die. +Possible meanings are that this refers to 1) the law, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: "the law which causes sin and death" or 2) the principle that people sin and die. diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md index d74a78eb67..81fa2b7057 100644 --- a/rom/08/03.md +++ b/rom/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did -Here the law is described as a person who could not break the power of sin. AT: "For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the law is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: "For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # through the flesh diff --git a/rom/08/04.md b/rom/08/04.md index bb0188af32..2532166731 100644 --- a/rom/08/04.md +++ b/rom/08/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the requirements of the law might be fulfilled in us -You can translate this in an active form. AT: "we might fulfill what the law requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "we might fulfill what the law requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we who walk not according to the flesh -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. AT: "we who do not obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. Alternate translation: "we who do not obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # but according to the Spirit diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md index c01840ff56..002d296be3 100644 --- a/rom/08/06.md +++ b/rom/08/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have. # the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit -Here Paul speaks of both the "flesh" and the "spirit" as if they were living persons. AT: "the way sinful people think ... the way people who listen to the Holy Spirit think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Paul speaks of both the "flesh" and the "spirit" as if they were living persons. Alternate translation: "the way sinful people think ... the way people who listen to the Holy Spirit think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # death diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md index 8a2d1f5695..0a73370504 100644 --- a/rom/08/09.md +++ b/rom/08/09.md @@ -12,5 +12,5 @@ These all refer to the Holy Spirit. # if it is true that -This phrase does not mean Paul doubts that some of them have God's Spirit. Paul wants them to realize that they all have God's Spirit. AT: "since" or "because" +This phrase does not mean Paul doubts that some of them have God's Spirit. Paul wants them to realize that they all have God's Spirit. Alternate translation: "since" or "because" diff --git a/rom/08/10.md b/rom/08/10.md index 72fc76951e..efacfada70 100644 --- a/rom/08/10.md +++ b/rom/08/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If Christ is in you -How Christ lives in a person could be made explicit. AT: "If Christ lives in you through the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +How Christ lives in a person could be made explicit. Alternate translation: "If Christ lives in you through the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the body is dead with respect to sin diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md index 343d30fb5c..ec27d6509a 100644 --- a/rom/08/11.md +++ b/rom/08/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If the Spirit ... lives in you -Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. AT: "Since the Spirit ... lives in you" +Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: "Since the Spirit ... lives in you" # of him who raised @@ -8,7 +8,7 @@ Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. AT: "Since the Spirit .. # raised Jesus -Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. AT: "caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mortal bodies diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md index 86fefce084..b8d30e4211 100644 --- a/rom/08/12.md +++ b/rom/08/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # we are debtors -Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. AT: "we need to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: "we need to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # but not to the flesh to live according to the flesh -Again Paul speaks of obedience as if it were paying back a debt. You can include the implied word "debtors." AT: "but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Again Paul speaks of obedience as if it were paying back a debt. You can include the implied word "debtors." Alternate translation: "but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/13.md b/rom/08/13.md index 802be28b47..fa08a83314 100644 --- a/rom/08/13.md +++ b/rom/08/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ # but if by the Spirit you put to death the body's actions -Paul speaks of the "old man," crucified with Christ, as the person who is responsible for his sinful desires. AT: "but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the "old man," crucified with Christ, as the person who is responsible for his sinful desires. Alternate translation: "but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md index 68d843dac0..44bdf64a8b 100644 --- a/rom/08/14.md +++ b/rom/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For as many as are led by the Spirit of God -You can translate this in an active form. AT: "For all the people whom the Spirit of God leads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "For all the people whom the Spirit of God leads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sons of God diff --git a/rom/08/17.md b/rom/08/17.md index 7af1900f5e..8619d768af 100644 --- a/rom/08/17.md +++ b/rom/08/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # heirs of God -Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. AT: "we also will one day receive what God has promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "we also will one day receive what God has promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # we are joint heirs with Christ -Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. AT: "we will also receive what God has promised us and Christ together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. Alternate translation: "we will also receive what God has promised us and Christ together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that we may also be glorified with him -God will honor Christian believers when he honors Christ. You can translate this in an active form. AT: "that God may glorify us along with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God will honor Christian believers when he honors Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God may glorify us along with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md index 0bc69b4191..0f0bbb6a06 100644 --- a/rom/08/18.md +++ b/rom/08/18.md @@ -8,9 +8,9 @@ This emphasizes "I consider." It does not mean "because." # I consider that ... are not worthy to be compared with -You can translate this in an active form. AT: "I cannot compare the sufferings of this present time with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "I cannot compare the sufferings of this present time with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will be revealed -You can translate this in an active form. AT: "God will reveal" or "God will make known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will reveal" or "God will make known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/19.md b/rom/08/19.md index 8a0d13fa3d..e60cb56241 100644 --- a/rom/08/19.md +++ b/rom/08/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for som # for the revealing of the sons of God -You can translate this in an active form. AT: "for the time when God will reveal his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "for the time when God will reveal his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sons of God diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md index 28d1820de3..b5e6c0b38b 100644 --- a/rom/08/20.md +++ b/rom/08/20.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For the creation was subjected to futility -You can translate this in an active form. AT: "For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # not of its own will, but because of him who subjected it -Here Paul describes "creation" as a person who can desire. AT: "not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Paul describes "creation" as a person who can desire. Alternate translation: "not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # in the certain hope that the creation itself will be delivered -You can translate this in an active form. AT: "Because God knew that he would save creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Because God knew that he would save creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/21.md b/rom/08/21.md index 36bbfa258f..c51f7e6bf2 100644 --- a/rom/08/21.md +++ b/rom/08/21.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in the certain hope that the creation itself will be delivered -You can translate this in an active form. AT: "Because God knew that he would save creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Because God knew that he would save creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # from slavery to decay -Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. AT: "from being like a slave to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. Alternate translation: "from being like a slave to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God -"Freedom" here is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. AT: "that it will become gloriously free from decay like the children of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Freedom" here is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. Alternate translation: "that it will become gloriously free from decay like the children of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/22.md b/rom/08/22.md index 8a222c4e9c..78757f3bce 100644 --- a/rom/08/22.md +++ b/rom/08/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now -The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. AT: "For we know that everything that God created wants to be free and groans for it like a woman giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. Alternate translation: "For we know that everything that God created wants to be free and groans for it like a woman giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md index 9940ced8b9..7af998a89e 100644 --- a/rom/08/23.md +++ b/rom/08/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # waiting for our adoption, the redemption of our body -Here "our adoption" means when we become full members of God's family, as adopted children. The word "redemption" means when God saves us. AT: "waiting for when we are fully members of God's family and he saves our bodies from decay and death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "our adoption" means when we become full members of God's family, as adopted children. The word "redemption" means when God saves us. Alternate translation: "waiting for when we are fully members of God's family and he saves our bodies from decay and death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/24.md b/rom/08/24.md index c01e99c792..dd642a8630 100644 --- a/rom/08/24.md +++ b/rom/08/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For in this certain hope we were saved -You can translate this in an active form. AT: "For God saved us because we hoped in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God saved us because we hoped in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? -Paul uses a question to help his audience understand what "hope" is. AT: "But if we are confidently waiting, that means we do not yet have what we want. No one can confidently wait if he already has what he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to help his audience understand what "hope" is. Alternate translation: "But if we are confidently waiting, that means we do not yet have what we want. No one can confidently wait if he already has what he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/27.md b/rom/08/27.md index 5ca327f574..e1d64a7996 100644 --- a/rom/08/27.md +++ b/rom/08/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # He who searches the hearts -Here "He" refers to God. Here "hearts" is a metonym for a person's thoughts and emotions. The phrase "searches the hearts" is a metaphor for examining thoughts and emotions. AT: "God, who knows all our thoughts and feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "He" refers to God. Here "hearts" is a metonym for a person's thoughts and emotions. The phrase "searches the hearts" is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: "God, who knows all our thoughts and feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md index 063de8eab5..f10ac102c0 100644 --- a/rom/08/28.md +++ b/rom/08/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul reminds the believers that nothing can separate them from God's love. # for those who are called -You can translate this in an active form. AT: "for those whom God chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "for those whom God chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/29.md b/rom/08/29.md index 6ab13fe8eb..879f09d8ad 100644 --- a/rom/08/29.md +++ b/rom/08/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ # to be conformed to the image of his Son -God planned from before the beginning of creation to grow those who believe in Jesus, the Son of God, into persons who are like Jesus. You can translate this in an active form. AT: "that he would change them to be like his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +God planned from before the beginning of creation to grow those who believe in Jesus, the Son of God, into persons who are like Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that he would change them to be like his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Son @@ -20,5 +20,5 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra # among many brothers -Here "brothers" refers to all believers, both male and female. AT: "among many brothers and sisters who belong to the family of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "brothers" refers to all believers, both male and female. Alternate translation: "among many brothers and sisters who belong to the family of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/30.md b/rom/08/30.md index f43909203a..8fedff1538 100644 --- a/rom/08/30.md +++ b/rom/08/30.md @@ -4,9 +4,9 @@ # these he also justified -Here "justified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. AT: "these he also put right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "justified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he also put right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # these he also glorified -The word "glorified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. AT: "these he will also glorify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "glorified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he will also glorify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md index 98f51b28bb..2dece91b38 100644 --- a/rom/08/31.md +++ b/rom/08/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? -Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. AT: "This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: "This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/32.md b/rom/08/32.md index c9a838ab4e..612dac2650 100644 --- a/rom/08/32.md +++ b/rom/08/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infi # how will he not also with him freely give us all things? -Paul is using a question for emphasis. AT: "he will certainly and freely give us all things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: "he will certainly and freely give us all things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # freely give us all things diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md index e4919c2019..994546a9c9 100644 --- a/rom/08/33.md +++ b/rom/08/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies -Paul uses a question for emphasis. AT: "No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: "No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/34.md b/rom/08/34.md index 19bb602fb4..0408aaffcc 100644 --- a/rom/08/34.md +++ b/rom/08/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Who is the one who condemns? -Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. AT: "No one will condemn us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: "No one will condemn us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who is at the right hand of God -To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. AT: "who is at the place of honor beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "who is at the place of honor beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md index f12556b132..d9bc6d5e04 100644 --- a/rom/08/35.md +++ b/rom/08/35.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Who will separate us from the love of Christ? -Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. AT: "No one will ever separate us from the love of Christ!" or "Nothing will ever separate us from the love of Christ!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: "No one will ever separate us from the love of Christ!" or "Nothing will ever separate us from the love of Christ!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? -The words "shall separate us from the love of Christ" are understood from the previous question. AT: "Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "shall separate us from the love of Christ" are understood from the previous question. Alternate translation: "Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? -Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. AT: "Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: "Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? -The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here "sword" is a metonym that represents being killed violently. AT: "Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here "sword" is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: "Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tribulation, or distress diff --git a/rom/08/36.md b/rom/08/36.md index 6c3c04629a..4ca4d4a503 100644 --- a/rom/08/36.md +++ b/rom/08/36.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For your benefit -Here "your" is singular and refers to God. AT: "For you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Here "your" is singular and refers to God. Alternate translation: "For you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # we are killed all day long -Here "we" refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. AT: "our enemies continually seek to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "we" refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: "our enemies continually seek to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # We were considered as sheep for the slaughter -Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. AT: "Our lives have no more value to them than the sheep they kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Our lives have no more value to them than the sheep they kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md index 6b9e1341d5..8adc952549 100644 --- a/rom/08/37.md +++ b/rom/08/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ # through the one who loved us -You can make explicit the kind of love that Jesus showed. AT: "because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: "because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/02.md b/rom/09/02.md index e0bb6c12e7..070a9109b5 100644 --- a/rom/09/02.md +++ b/rom/09/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart -Here "unceasing pain in my heart" is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. AT: "I tell you that I grieve very greatly and deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "unceasing pain in my heart" is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: "I tell you that I grieve very greatly and deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # great sorrow and unceasing pain diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md index f87e4bf6a4..cb7aa30c21 100644 --- a/rom/09/03.md +++ b/rom/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh -You can translate this in an active form. AT: "I personally would be willing to let God curse me and, keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "I personally would be willing to let God curse me and, keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # brothers diff --git a/rom/09/04.md b/rom/09/04.md index 18d322d520..dcf7dc783f 100644 --- a/rom/09/04.md +++ b/rom/09/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # They have adoption -Here Paul uses the metaphor of "adoption" to indicate that the Israelites are like God's children. AT: "They have God as their father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul uses the metaphor of "adoption" to indicate that the Israelites are like God's children. Alternate translation: "They have God as their father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md index 2f7b172700..d18f97545d 100644 --- a/rom/09/08.md +++ b/rom/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the children of the flesh are not -Here "children of the flesh" is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. AT: "not all of Abraham's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "children of the flesh" is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: "not all of Abraham's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # children of God diff --git a/rom/09/09.md b/rom/09/09.md index 4612393e8c..112a2f0828 100644 --- a/rom/09/09.md +++ b/rom/09/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # a son will be given to Sarah -You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. AT: "I will give Sarah a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: "I will give Sarah a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md index f793f34bb6..d30d566dd6 100644 --- a/rom/09/10.md +++ b/rom/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # our father Isaac ... It is just -In your culture you may need to place 9:11 after 9:12 to make them easier to understand. AT: "our father Isaac, it was said to her, 'The older will serve the younger.' Now the children were not yet born ... because of him who calls. It is just" +In your culture you may need to place 9:11 after 9:12 to make them easier to understand. Alternate translation: "our father Isaac, it was said to her, 'The older will serve the younger.' Now the children were not yet born ... because of him who calls. It is just" # our father diff --git a/rom/09/13.md b/rom/09/13.md index 5b8b66d1a2..6315b82290 100644 --- a/rom/09/13.md +++ b/rom/09/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # our father Isaac ... It is just -In your culture you may need to place 9:11 after 9:12 to make them easier to understand. AT: "our father Isaac, it was said to her, 'The older will serve the younger.' Now the children were not yet born ... because of him who calls. It is just" +In your culture you may need to place 9:11 after 9:12 to make them easier to understand. Alternate translation: "our father Isaac, it was said to her, 'The older will serve the younger.' Now the children were not yet born ... because of him who calls. It is just" # Jacob I loved, but Esau I hated diff --git a/rom/09/15.md b/rom/09/15.md index 3c51b9cfb3..1b55e271d1 100644 --- a/rom/09/15.md +++ b/rom/09/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For he says to Moses -Paul speaks about God's talking with Moses as if it is being done in the present time. AT: "For God said to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks about God's talking with Moses as if it is being done in the present time. Alternate translation: "For God said to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md index 7ba1ffa6f3..33a41c430c 100644 --- a/rom/09/17.md +++ b/rom/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For the scripture says -Here the scripture is personified as if God were talking to Pharaoh. AT: "The scripture records that God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the scripture is personified as if God were talking to Pharaoh. Alternate translation: "The scripture records that God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # I ... my @@ -12,15 +12,15 @@ singular (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # I raised you up -"Raised" here is an idiom for "to cause something to be what it is." AT: "I made you the powerful man that you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" here is an idiom for "to cause something to be what it is." Alternate translation: "I made you the powerful man that you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # so that my name might be proclaimed -You can translate this in an active form. AT: "that people might proclaim my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "that people might proclaim my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # my name -This metonym refers either 1) to God in all of his being. AT: "who I am" or 2) To his reputation. AT: "how great I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This metonym refers either 1) to God in all of his being. Alternate translation: "who I am" or 2) To his reputation. Alternate translation: "how great I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in all the earth diff --git a/rom/09/20.md b/rom/09/20.md index 5f7b378c68..47263feec9 100644 --- a/rom/09/20.md +++ b/rom/09/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul uses the potter's right to make any kind of container he wants from the cla # Why did you make me this way? -The word "you" here refers to God. Paul uses this question to add emphasis. You can translate it as a strong statement. AT: "God, you should not have made me this way!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "you" here refers to God. Paul uses this question to add emphasis. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "God, you should not have made me this way!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md index 14fa1b2195..49c3913b9a 100644 --- a/rom/09/22.md +++ b/rom/09/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # containers of wrath ... containers of mercy -Paul speaks of people as if they were containers. AT: "people who deserve wrath ... people who deserve mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people who deserve wrath ... people who deserve mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/23.md b/rom/09/23.md index c821ee0498..df494cad5a 100644 --- a/rom/09/23.md +++ b/rom/09/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ The words "he" and "his" here refer to God. # containers of wrath ... containers of mercy -Paul speaks of people as if they were containers. AT: "people who deserve wrath ... people who deserve mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people who deserve wrath ... people who deserve mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the riches of his glory upon -Paul compares God's wonderful actions here to great "riches." AT: "his glory, which is of great value, upon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul compares God's wonderful actions here to great "riches." Alternate translation: "his glory, which is of great value, upon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # which he had previously prepared for glory -Here "glory" refers to life in heaven with God. AT: "whom he prepared ahead of time in order that they might live with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "glory" refers to life in heaven with God. Alternate translation: "whom he prepared ahead of time in order that they might live with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md index 0f4864fd22..bb70edfdb4 100644 --- a/rom/09/25.md +++ b/rom/09/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ In this section Paul explains how Israel's unbelief as a nation was told ahead o # As he says also in Hosea -Here "he" refers to God. AT: "As God says also in the book that Hosea wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "he" refers to God. Alternate translation: "As God says also in the book that Hosea wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hosea @@ -16,5 +16,5 @@ Hosea was a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # her beloved who was not beloved -Here "her" refers to Hosea's wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. AT: "I will choose her whom I did not love to be one whom I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "her" refers to Hosea's wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: "I will choose her whom I did not love to be one whom I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/26.md b/rom/09/26.md index 5913aecbcd..e9468d1c57 100644 --- a/rom/09/26.md +++ b/rom/09/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # sons of the living God -The word "living" may refer to the fact that God is the only true God, and not like the false idols. AT: "children of the true God" +The word "living" may refer to the fact that God is the only true God, and not like the false idols. Alternate translation: "children of the true God" diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md index 66d841a3d0..58ce55a4b0 100644 --- a/rom/09/27.md +++ b/rom/09/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ # as the sand of the sea -Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. AT: "too many to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: "too many to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # will be saved -Paul uses the word "saved" in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus' death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. AT: "God will save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul uses the word "saved" in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus' death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/28.md b/rom/09/28.md index 287b10cc86..c37685813b 100644 --- a/rom/09/28.md +++ b/rom/09/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the Lord will carry out his sentence on the earth -Here "sentence" refers to how he has decided to punish people. AT: "the Lord will punish people on the earth according to how he has said" +Here "sentence" refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: "the Lord will punish people on the earth according to how he has said" diff --git a/rom/09/29.md b/rom/09/29.md index fb1cfa4d41..fc5af49c2b 100644 --- a/rom/09/29.md +++ b/rom/09/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here the words "us" and "we" refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [ # we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah -God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. AT: "we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah" or "God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: "we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah" or "God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md index 1c7e2e8755..24bae96bdd 100644 --- a/rom/09/30.md +++ b/rom/09/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What will we say then? -Paul uses this question to get the attention of his readers. AT: "This is what we must say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "This is what we must say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # That the Gentiles @@ -12,5 +12,5 @@ Paul uses this question to get the attention of his readers. AT: "This is what w # the righteousness by faith -Here "by faith" refers to placing one's trust in Christ. You can make this explicit in your translation. AT: "because God made them right with him when they trusted in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "by faith" refers to placing one's trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "because God made them right with him when they trusted in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/31.md b/rom/09/31.md index 9fff14f9f8..98eb215535 100644 --- a/rom/09/31.md +++ b/rom/09/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ # did not arrive at it -This means that the Israelites could not please God by trying to keep the law. You can make this explicit in your translation. AT: "were not able to please God by keeping the law because they could not keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that the Israelites could not please God by trying to keep the law. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "were not able to please God by keeping the law because they could not keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md index 35ad9c3977..09eaa96527 100644 --- a/rom/09/32.md +++ b/rom/09/32.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why not? -This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. AT: "Why could they not attain righteousness?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "Why could they not attain righteousness?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # by works -This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. AT: "by trying to do things that would please God" or "by keeping the Law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "by trying to do things that would please God" or "by keeping the Law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/33.md b/rom/09/33.md index 4c0001cd57..c70105d96d 100644 --- a/rom/09/33.md +++ b/rom/09/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # as it has been written -You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. AT: "as Isaiah the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: "as Isaiah the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in Zion -Here Zion is a metonym that represents Israel. AT: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # stone of stumbling and a rock of offense diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md index 1e3eb69e12..4e80933b6b 100644 --- a/rom/10/01.md +++ b/rom/10/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # my heart's desire -Here "heart" is a metonym for a person's emotions or inner being. AT: "my greatest desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's emotions or inner being. Alternate translation: "my greatest desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # is for them, for their salvation diff --git a/rom/10/03.md b/rom/10/03.md index bb944c10cb..e8a0421c38 100644 --- a/rom/10/03.md +++ b/rom/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For they do not know of God's righteousness -Here "righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. AT: "For they do not know how God puts people right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: "For they do not know how God puts people right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They did not submit to the righteousness of God diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md index 337778a9c7..152d432ee9 100644 --- a/rom/10/04.md +++ b/rom/10/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for righteousness for everyone who believes -Here "believes" means "trusts." AT: "in order that he may make everyone who trusts in him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "believes" means "trusts." Alternate translation: "in order that he may make everyone who trusts in him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/05.md b/rom/10/05.md index 0b037dc041..7a47430cf5 100644 --- a/rom/10/05.md +++ b/rom/10/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # the righteousness that comes from the law -Paul speaks of "righteousness" as if it were alive and able to move. AT: "how the law makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of "righteousness" as if it were alive and able to move. Alternate translation: "how the law makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness -In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. AT: "The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: "The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will live diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md index dcc9547145..925de64a1a 100644 --- a/rom/10/06.md +++ b/rom/10/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # But the righteousness that comes from faith says this -Here "righteousness" is described as a person who can speak. AT: "But Moses writes this about how faith makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here "righteousness" is described as a person who can speak. Alternate translation: "But Moses writes this about how faith makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Do not say in your heart -Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. AT: "Do not say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "Do not say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Who will ascend into heaven? -Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. AT: "No one is able to go up to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: "No one is able to go up to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # that is, to bring Christ down diff --git a/rom/10/07.md b/rom/10/07.md index 1dc0db64fa..7f01bd0d2e 100644 --- a/rom/10/07.md +++ b/rom/10/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who will descend into the abyss -Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. AT: "No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # from the dead diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md index ff4e917a95..30a56de6b1 100644 --- a/rom/10/08.md +++ b/rom/10/08.md @@ -1,18 +1,18 @@ # But what does it say? -The word "it" refers to "the righteousness" of [Romans 10:6](./06.md). Here Paul describes "righteousness" as a person who can speak. Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. AT: "But this is what Moses says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "it" refers to "the righteousness" of [Romans 10:6](./06.md). Here Paul describes "righteousness" as a person who can speak. Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. Alternate translation: "But this is what Moses says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # The word is near you -Paul speaks of God's message as if it were a person who can move. AT: "You have heard the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of God's message as if it were a person who can move. Alternate translation: "You have heard the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # The word is ... in your mouth -The word "mouth" is a metonym that refers to what a person says. AT: "You know how to speak ... God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "mouth" is a metonym that refers to what a person says. Alternate translation: "You know how to speak ... God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The word is ... in your heart -The phrase "in your heart" is metonym that refers to what a person thinks and believes. AT: "You know what ... God's message means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "in your heart" is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: "You know what ... God's message means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the word of faith diff --git a/rom/10/09.md b/rom/10/09.md index 3eed945609..c47e9c640e 100644 --- a/rom/10/09.md +++ b/rom/10/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ # believe in your heart -Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner person. AT: "believe in your mind" or "truly believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner person. Alternate translation: "believe in your mind" or "truly believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # raised him from the dead -"Raised" here is an idiom for "caused to live again." AT: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you will be saved -You can translate this in an active form. AT: "God will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/10.md b/rom/10/10.md index b0217f1d06..75fb22b839 100644 --- a/rom/10/10.md +++ b/rom/10/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For with the heart man believes for righteousness, and with the mouth he acknowledges for salvation -Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. AT: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with the mouth diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md index ed831a0a31..b3d33dee61 100644 --- a/rom/10/11.md +++ b/rom/10/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For scripture says -Paul speaks of the Scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the Scripture that Paul uses here. AT: "For Isaiah wrote in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul speaks of the Scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the Scripture that Paul uses here. Alternate translation: "For Isaiah wrote in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Everyone who believes on him will not be put to shame -This is equivalent to: "Everyone who does not believe will be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. AT: "God will honor everyone who believes in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is equivalent to: "Everyone who does not believe will be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will honor everyone who believes in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/12.md b/rom/10/12.md index 9516709d2a..a60156fcd3 100644 --- a/rom/10/12.md +++ b/rom/10/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For there is no difference between Jew and Greek -Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. AT: "In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he is rich to all who call upon him -Here "he is rich" means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. AT: "he richly blesses all who trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "he is rich" means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "he richly blesses all who trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/13.md b/rom/10/13.md index 6cb195649e..b7aea82fc6 100644 --- a/rom/10/13.md +++ b/rom/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For everyone who calls on the name of the Lord will be saved -Here the word "name" is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. AT: "The Lord will save everyone who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here the word "name" is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Lord will save everyone who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md index 815f32be28..19b947c5d1 100644 --- a/rom/10/14.md +++ b/rom/10/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How then can they call on him in whom they have not believed? -Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word "they" refers to those who do not yet belong to God. AT: "Those who do not believe in God cannot call on him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word "they" refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: "Those who do not believe in God cannot call on him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # How can they believe in him of whom they have not heard? -Paul uses another question for the same reason. AT: "And they cannot believe in him if they have not heard his message!" or "And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot believe in him if they have not heard his message!" or "And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # believe in @@ -12,5 +12,5 @@ Here this means to acknowledge that what that person has said is true. # How can they hear without a preacher? -Paul uses another question for the same reason. AT: "And they cannot hear the message if someone does not tell them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot hear the message if someone does not tell them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/10/15.md b/rom/10/15.md index 2f9701a859..2025783b1d 100644 --- a/rom/10/15.md +++ b/rom/10/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # How beautiful are the feet of those who proclaim glad tidings of good things -Paul uses "feet" to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. AT: "It is wonderful when messengers come and tell us the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses "feet" to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. Alternate translation: "It is wonderful when messengers come and tell us the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md index 7e39b27951..ee8f4d7d45 100644 --- a/rom/10/16.md +++ b/rom/10/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "they" refers to the Jews. "not all of the Jews obeyed" # Lord, who has believed our message? -Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. AT: "Lord, so many of them do not believe our message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: "Lord, so many of them do not believe our message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # our message diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md index 0f0f8a3704..b839fa48d9 100644 --- a/rom/10/18.md +++ b/rom/10/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # But I say, "Did they not hear?" Yes, most certainly -Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. AT: "But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: "But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. -Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. The word "their" refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows God's power and glory. You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. AT: "As the Scriptures record, 'The sun, moon, and the stars are proof of God's power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. The word "their" refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows God's power and glory. You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. Alternate translation: "As the Scriptures record, 'The sun, moon, and the stars are proof of God's power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md index 2d977ffaa3..bc0ce6da51 100644 --- a/rom/10/19.md +++ b/rom/10/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Moreover, I say, "Did Israel not know?" -Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. AT: "Again I tell you the people of Israel did know the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # First Moses says, "I will provoke you ... I will stir you up -This means that Moses wrote down what God said. "I" refers to God, and "you" refers to the Israelites. AT: "First Moses says that God will provoke you ... God will stir you up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This means that Moses wrote down what God said. "I" refers to God, and "you" refers to the Israelites. Alternate translation: "First Moses says that God will provoke you ... God will stir you up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # by what is not a nation @@ -12,7 +12,7 @@ This means that Moses wrote down what God said. "I" refers to God, and "you" ref # By means of a nation without understanding -Here "without understanding" means that the people do not know God. AT: "By a nation with people who do not know me or my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "without understanding" means that the people do not know God. Alternate translation: "By a nation with people who do not know me or my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I will stir you up to anger diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md index 8282cdd5a0..6fe52fadc3 100644 --- a/rom/10/20.md +++ b/rom/10/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ This means the prophet Isaiah wrote what God had said. # I was found by those who did not seek me -Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. You can translate this in an active form. AT: "Even though the Gentile people will not look for me, they will find me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Even though the Gentile people will not look for me, they will find me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I appeared diff --git a/rom/11/02.md b/rom/11/02.md index aacc7a0818..b25c17d738 100644 --- a/rom/11/02.md +++ b/rom/11/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? -You can translate this in an active form. AT: "Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # what the scripture says diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md index d09fe4a7a1..a9caebae1c 100644 --- a/rom/11/04.md +++ b/rom/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But what does God's answer say to him? -Paul is using this question to bring the reader to his next point. AT: "How does God answer him?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: "How does God answer him?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # him diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md index fd2e883c46..70f3cb6654 100644 --- a/rom/11/06.md +++ b/rom/11/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But if it is by grace -Paul continues to explain how God's mercy works. AT: "But since God's mercy works by grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul continues to explain how God's mercy works. Alternate translation: "But since God's mercy works by grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/07.md b/rom/11/07.md index c7a974f9a3..258bd1e346 100644 --- a/rom/11/07.md +++ b/rom/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # What then? -"What should we conclude?" Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. AT: "This is what we need to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"What should we conclude?" Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: "This is what we need to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md index 8425f741d3..11a2848715 100644 --- a/rom/11/09.md +++ b/rom/11/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Let their table become a net and a trap -"Table" here is a metonym that represents feasting, and "net" and "trap" are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. AT: "Please, God, make their feasts like a trap that catches them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Table" here is a metonym that represents feasting, and "net" and "trap" are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Please, God, make their feasts like a trap that catches them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a stumbling block -A "stumbling block" is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. AT: "something that tempts them to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A "stumbling block" is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: "something that tempts them to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a retribution for them diff --git a/rom/11/10.md b/rom/11/10.md index 0adc0907ea..97de0543ee 100644 --- a/rom/11/10.md +++ b/rom/11/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # bend their backs continually -Here "bend their back" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. AT: "make them suffer like people carrying heavy loads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "bend their back" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: "make them suffer like people carrying heavy loads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md index a590b75bbd..8575b74704 100644 --- a/rom/11/11.md +++ b/rom/11/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful the # Did they stumble so as to fall? -Paul uses this question to add emphasis. AT: "Has God rejected them forever because they sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: "Has God rejected them forever because they sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # May it never be diff --git a/rom/11/12.md b/rom/11/12.md index 390b35e243..e8083e00a5 100644 --- a/rom/11/12.md +++ b/rom/11/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles -Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. AT: "when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: "when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the riches of the world diff --git a/rom/11/14.md b/rom/11/14.md index 85105a3730..ecd87be371 100644 --- a/rom/11/14.md +++ b/rom/11/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to "my fellow Jews." # Perhaps we will save some of them -God will save those who believe. AT: "Perhaps some will believe and God will save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +God will save those who believe. Alternate translation: "Perhaps some will believe and God will save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md index 1ec3e33056..77cf523051 100644 --- a/rom/11/15.md +++ b/rom/11/15.md @@ -8,11 +8,11 @@ The pronoun "their" refers to Jewish unbelievers. # the world -Here "the world" is a metonym for the people who live in the world. AT: "the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # what will their acceptance be but life from the dead? -Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. You can translate it in an active form. AT: "how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!" or "then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. You can translate it in an active form. Alternate translation: "how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!" or "then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the dead diff --git a/rom/11/16.md b/rom/11/16.md index 241add1c0e..5cfef0c9a8 100644 --- a/rom/11/16.md +++ b/rom/11/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough -Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the first grain or "firstfruits" to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a "lump of dough" that they made from the grain. AT: "If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God's possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the first grain or "firstfruits" to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a "lump of dough" that they made from the grain. Alternate translation: "If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God's possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # If the root is reserved, so are the branches diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md index ce3cecdcea..d8f74948ad 100644 --- a/rom/11/17.md +++ b/rom/11/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ The pronoun "you," and the phrase "a wild olive branch," refer to the Gentile pe # But if some of the branches were broken off -Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as "broken branches." You can translate this in an active form. AT: "But if someone broke off some of the branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as "broken branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "But if someone broke off some of the branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # were grafted in among them -Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were "grafted branches." You can translate this in an active form. AT: "God attached you to the tree among the remaining branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were "grafted branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "God attached you to the tree among the remaining branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the rich root of the olive tree diff --git a/rom/11/18.md b/rom/11/18.md index 4040619f17..0e428b3b72 100644 --- a/rom/11/18.md +++ b/rom/11/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # do not boast over the branches -Here "the branches" is a metaphor that stands for the Jewish people. AT: "do not say you are better than the Jewish people God has rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the branches" is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: "do not say you are better than the Jewish people God has rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it is not you who supports the root, but the root that supports you diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md index e414e0bad8..5665d51352 100644 --- a/rom/11/19.md +++ b/rom/11/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Branches were broken off -Here "branches" refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. AT: "God broke branches off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "branches" refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God broke branches off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I might be grafted in -Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. AT: "he might attach me in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. Alternate translation: "he might attach me in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/20.md b/rom/11/20.md index 18ba425ecb..c9485a3018 100644 --- a/rom/11/20.md +++ b/rom/11/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ The pronouns "their" and "they" refer to the Jewish people who did not believe. # but you stand firm because of your faith -Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. AT: "but you remain because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: "but you remain because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/21.md b/rom/11/21.md index 76e2985c51..7ccec4aa91 100644 --- a/rom/11/21.md +++ b/rom/11/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you -Here the "natural branches" refers to the Jewish people who rejected Jesus. AT: "Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree's natural branches that came from the root, then know, if you do not believe, he will not spare you either (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here the "natural branches" refers to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: "Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree's natural branches that came from the root, then know, if you do not believe, he will not spare you either (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md index c979b35438..5d5c5586c6 100644 --- a/rom/11/22.md +++ b/rom/11/22.md @@ -4,17 +4,17 @@ Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly to # severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you -This can be restated to remove the abstract nouns "severity" and "kindness." AT: "God dealt harshly with the Jews who fell ... but God acts kindly toward you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "severity" and "kindness." Alternate translation: "God dealt harshly with the Jews who fell ... but God acts kindly toward you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the Jews who fell -Doing what is wrong is spoken of as if it is falling down. AT: "the Jews who have done wrong" or "the Jews who have refused to trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Doing what is wrong is spoken of as if it is falling down. Alternate translation: "the Jews who have done wrong" or "the Jews who have refused to trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # if you continue in his kindness -This can be restated to remove the abstract noun "kindness." AT: "if you continue doing what is right so that he continues being kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract noun "kindness." Alternate translation: "if you continue doing what is right so that he continues being kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Otherwise you also will be cut off -Paul again uses the metaphor of a branch, which God can "cut off" if he needs to. Here "cut off" is a metaphor for rejecting someone. You can translate this in an active form. AT: "Otherwise God will cut you off" or "Otherwise God will reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul again uses the metaphor of a branch, which God can "cut off" if he needs to. Here "cut off" is a metaphor for rejecting someone. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Otherwise God will cut you off" or "Otherwise God will reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md index 266189d45d..cf307885be 100644 --- a/rom/11/23.md +++ b/rom/11/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if they do not continue in their unbelief -The phrase "do not continue in their unbelief" is a double negative. You can translate this in a positive form. AT: "if the Jews start believing in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +The phrase "do not continue in their unbelief" is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "if the Jews start believing in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # will be grafted in -Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. You can translate this in an active form. AT: "God will graft them back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will graft them back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # graft diff --git a/rom/11/24.md b/rom/11/24.md index 94e2fc2a1d..28713e8165 100644 --- a/rom/11/24.md +++ b/rom/11/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? -Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. AT: "For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. Alternate translation: "For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # branches diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md index e18eed2d9d..fa6a0c2ac5 100644 --- a/rom/11/25.md +++ b/rom/11/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I do not want you to be uninformed -Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. AT: "I very much want you to be aware" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I very much want you to be aware" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # brothers @@ -16,11 +16,11 @@ The pronouns "you" and "your" refer to the Gentile believers. # in order that you will not be wise in your own thinking -Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. AT: "so that you will not think you are wiser than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a partial hardening has occurred in Israel -Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. AT: "many people of Israel continue to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: "many people of Israel continue to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # until the completion of the Gentiles come in diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md index 1f406fdfca..c9d692ed4d 100644 --- a/rom/11/26.md +++ b/rom/11/26.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God. # Thus all Israel will be saved -This can be stated in active form. AT: "Thus God will save all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Thus God will save all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # just as it is written -You can translate this in an active form. AT: "just as the scriptures record" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the scriptures record" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Out of Zion -Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. AT: "From where God is among the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: "From where God is among the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the Deliverer @@ -24,5 +24,5 @@ Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, pe # from Jacob -Here "Jacob" is used as a metonym for Israel. AT: "from the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jacob" is used as a metonym for Israel. Alternate translation: "from the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/11/27.md b/rom/11/27.md index 9ea961797e..61753e7a50 100644 --- a/rom/11/27.md +++ b/rom/11/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will take away their sins -Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. AT: "I will remove the burden of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: "I will remove the burden of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md index b33aa4132b..d5ceb1ce4d 100644 --- a/rom/11/28.md +++ b/rom/11/28.md @@ -1,16 +1,16 @@ # As far as the gospel is concerned -You can make explicit why Paul mentions the gospel. AT: "Because the Jews rejected the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit why Paul mentions the gospel. Alternate translation: "Because the Jews rejected the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they are enemies for your sake -You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles' sake. AT: "they are God's enemies for your sake" or "God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles' sake. Alternate translation: "they are God's enemies for your sake" or "God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # as far as election is concerned -You can make explicit why Paul mentions election. AT: "because God has elected the Jews" or "because God has chosen the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit why Paul mentions election. Alternate translation: "because God has elected the Jews" or "because God has chosen the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # they are beloved because of their forefathers -You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. You can also translate this in an active form. AT: "God still loves them because of what he promised to do for their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "God still loves them because of what he promised to do for their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/29.md b/rom/11/29.md index d84af134e4..7f07ee1bb2 100644 --- a/rom/11/29.md +++ b/rom/11/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the gifts and the call of God are unchangeable -Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. AT: "For God never changed his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: "For God never changed his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md index 9016cb61d2..fe220fa273 100644 --- a/rom/11/30.md +++ b/rom/11/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # you have received mercy because of their disobedience -Here mercy means God's undeserved blessings. AT: "because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here mercy means God's undeserved blessings. Alternate translation: "because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # you diff --git a/rom/11/32.md b/rom/11/32.md index 7dc234fde9..f7ba2f178b 100644 --- a/rom/11/32.md +++ b/rom/11/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ # God has shut up all into disobedience -God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. AT: "God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: "God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md index 56a3e10545..1d20c8a729 100644 --- a/rom/11/33.md +++ b/rom/11/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! -Here "wisdom" and "knowledge" mean basically the same thing. AT: "How amazing are the many benefits of both God's wisdom and knowledge!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "wisdom" and "knowledge" mean basically the same thing. Alternate translation: "How amazing are the many benefits of both God's wisdom and knowledge!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering diff --git a/rom/11/34.md b/rom/11/34.md index d3b1766f7f..bca4358622 100644 --- a/rom/11/34.md +++ b/rom/11/34.md @@ -1,8 +1,8 @@ # For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? -Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. AT: "No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the mind of the Lord -Here "mind" is a metonym for knowing things or thinking about things. AT: "all that the Lord knows" or "what the Lord thinks about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mind" is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: "all that the Lord knows" or "what the Lord thinks about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md index b489f5fab9..d25ac1727d 100644 --- a/rom/11/35.md +++ b/rom/11/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Or who has first given anything to God, that God must repay him?" -Paul uses this question to emphasize his point. AT: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **For from him ... through him ... to him** - Here, all occurrences of "him" refers to God. +Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **For from him ... through him ... to him** - Here, all occurrences of "him" refers to God. diff --git a/rom/11/36.md b/rom/11/36.md index 4dac43497b..a07e293af1 100644 --- a/rom/11/36.md +++ b/rom/11/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To him be the glory forever -This expresses Paul's desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. AT: "May all people honor him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This expresses Paul's desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "May all people honor him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md index 3f0faaa7bb..2edc18285a 100644 --- a/rom/12/01.md +++ b/rom/12/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve. # I urge you therefore, brothers, by the mercies of God -Here "brothers" refers to fellow believers, both male and female. AT: "Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "brothers" refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: "Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to present your bodies a living sacrifice -Here Paul uses the word "bodies" to refer to the whole person. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. AT: "to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here Paul uses the word "bodies" to refer to the whole person. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: "to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # holy, acceptable to God diff --git a/rom/12/02.md b/rom/12/02.md index b42ef2c1df..309f280f10 100644 --- a/rom/12/02.md +++ b/rom/12/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ This refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/transla # but be transformed by the renewal of your mind -You can translate this in an active form. AT: "but let God change the way you think and behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "but let God change the way you think and behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md index 5c89d7e54e..0e5930ae80 100644 --- a/rom/12/03.md +++ b/rom/12/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # because of the grace that was given to me -Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. AT: "because God freely chose me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "because God freely chose me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think @@ -12,5 +12,5 @@ Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the ch # just as God has given out to each one a certain amount of faith -Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. AT: "since God has given each of you different abilities because of your trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: "since God has given each of you different abilities because of your trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/05.md b/rom/12/05.md index 74882eb70f..1d7bae696c 100644 --- a/rom/12/05.md +++ b/rom/12/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are individually members of each other -Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. You can translate this in an active form. AT: "God has joined each believer together with all other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has joined each believer together with all other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md index 0d0f2e8b3a..3bb3d3188f 100644 --- a/rom/12/06.md +++ b/rom/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # We have different gifts according to the grace that was given to us -Paul speaks of believers' different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. AT: "God has freely given each of us the ability to do different things for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of believers' different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has freely given each of us the ability to do different things for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let it be done according to the proportion of his faith diff --git a/rom/12/08.md b/rom/12/08.md index 95815e00e4..f6e9c29633 100644 --- a/rom/12/08.md +++ b/rom/12/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # If one's gift is giving -Here "giving" refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. AT: "If one has the gift of giving money or other goods to people in need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "giving" refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: "If one has the gift of giving money or other goods to people in need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md index a1beabf39a..7bad59d05d 100644 --- a/rom/12/09.md +++ b/rom/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let love be without hypocrisy -You can translate this in an active form. AT: "You must love people sincerely and truly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "You must love people sincerely and truly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # love diff --git a/rom/12/10.md b/rom/12/10.md index b27e127ecc..5272c7627e 100644 --- a/rom/12/10.md +++ b/rom/12/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here Paul begins a list of nine items, each of the form "Concerning ... be" to t # be affectionate -You can translate this in an active form. AT: "show affection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "show affection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Concerning honor, respect one another diff --git a/rom/12/16.md b/rom/12/16.md index bf179169de..d248ab17d2 100644 --- a/rom/12/16.md +++ b/rom/12/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Be of the same mind toward one another -This is an idiom that means to live in unity. AT: "Agree with one another" or "Live in unity with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: "Agree with one another" or "Live in unity with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Do not think in proud ways diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md index a80dc2015c..dc6c4cf85f 100644 --- a/rom/12/19.md +++ b/rom/12/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # give way to the wrath of God -Here "wrath" is a metonym for God's punishment. AT: "allow God to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wrath" is a metonym for God's punishment. Alternate translation: "allow God to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # For it is written -You can translate this in an active form. AT: "For someone has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Vengeance belongs to me; I will repay -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. AT: "I will certainly avenge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: "I will certainly avenge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rom/12/20.md b/rom/12/20.md index 819b56182d..a34a5acb6f 100644 --- a/rom/12/20.md +++ b/rom/12/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ All forms of "you" and "your" are addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta # But if your enemy is hungry ... his head -In 12:20 Paul quotes another part of Scripture. AT: "But the Scripture also says, 'If your enemy is hungry ... his head'" +In 12:20 Paul quotes another part of Scripture. Alternate translation: "But the Scripture also says, 'If your enemy is hungry ... his head'" # feed him diff --git a/rom/12/21.md b/rom/12/21.md index 4ec9cdb06d..fc90910257 100644 --- a/rom/12/21.md +++ b/rom/12/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ All forms of "you" and "your" are addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta # Do not be overcome by evil, but overcome evil with good -Paul describes "evil" as though it were a person. You can translate this in an active form. AT: "Do not let those who are evil defeat you, but defeat those who are evil by doing what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul describes "evil" as though it were a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Do not let those who are evil defeat you, but defeat those who are evil by doing what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md index 805420cab6..35d0476257 100644 --- a/rom/13/01.md +++ b/rom/13/01.md @@ -20,5 +20,5 @@ because # The authorities that exist have been appointed by God -You can translate this in an active form. AT: "And the people who are in authority are there because God put them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "And the people who are in authority are there because God put them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/02.md b/rom/13/02.md index e7a6fe6ad1..337aaa5d3b 100644 --- a/rom/13/02.md +++ b/rom/13/02.md @@ -4,5 +4,5 @@ # those who oppose it will receive judgment on themselves -You can translate this in an active form. AT: "God will judge those who oppose government authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will judge those who oppose government authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md index af72970a62..b0d3f1b183 100644 --- a/rom/13/03.md +++ b/rom/13/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ People are identified with their "good deeds" or "evil deeds." # Do you desire to be unafraid of the one in authority? -Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. AT: "Let me tell you how you can be unafraid of the ruler." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. Alternate translation: "Let me tell you how you can be unafraid of the ruler." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you will receive his approval diff --git a/rom/13/04.md b/rom/13/04.md index 25b506105a..f132f9faba 100644 --- a/rom/13/04.md +++ b/rom/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # he does not carry the sword for no reason -You can translate this in a positive form. AT: "he carries the sword for a very good reason" or "he has the power to punish people, and he will punish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +You can translate this in a positive form. Alternate translation: "he carries the sword for a very good reason" or "he has the power to punish people, and he will punish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # carry the sword @@ -8,5 +8,5 @@ Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc # an avenger for wrath -Here "wrath" represents the punishment people receive when they do evil deeds. AT: "a person who punishes people as an expression of the government's anger against evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "wrath" represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: "a person who punishes people as an expression of the government's anger against evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/13/07.md b/rom/13/07.md index 14d7f66fbf..1a0d6a1dde 100644 --- a/rom/13/07.md +++ b/rom/13/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul is addressing the believers here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you # Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. -The word "Pay" is understood from the previous sentence. AT: "Pay tax to whom tax is due and toll to whom toll is due. Pay fear to whom fear is due and honor to him to whom honor is due" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "Pay" is understood from the previous sentence. Alternate translation: "Pay tax to whom tax is due and toll to whom toll is due. Pay fear to whom fear is due and honor to him to whom honor is due" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # fear to whom fear is due, honor to whom honor is due -Here paying fear and honor is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. AT: "Fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored" or "Respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here paying fear and honor is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. Alternate translation: "Fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored" or "Respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # toll diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md index d43925d8fb..c74c6e25ab 100644 --- a/rom/13/08.md +++ b/rom/13/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul tells believers how to act toward neighbors. # Owe no one anything, except to love one another -This is a double negative. You can translate it in a positive form. AT: "Pay all you owe to everyone, and love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: "Pay all you owe to everyone, and love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Owe diff --git a/rom/13/10.md b/rom/13/10.md index fae1aa0950..be24413ea3 100644 --- a/rom/13/10.md +++ b/rom/13/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Love does not harm one's neighbor -This phrase portrays love as a person who is being kind to other people. AT: "People who love their neighbors do not harm them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This phrase portrays love as a person who is being kind to other people. Alternate translation: "People who love their neighbors do not harm them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/13/12.md b/rom/13/12.md index 08b410902b..126134529c 100644 --- a/rom/13/12.md +++ b/rom/13/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # The night has advanced -Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. AT: "The sinful time is almost over" or "It is as though the night is almost finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: "The sinful time is almost over" or "It is as though the night is almost finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the day has come near -Paul speaks of the time when people do what is right as the day. AT: "the time of righteousness will begin soon" or "it is as though it will soon be day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: "the time of righteousness will begin soon" or "it is as though it will soon be day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Let us therefore put aside the works of darkness -Paul speaks of of "works of darkness" as if they are clothing that a person puts aside. Here to "put aside" means to stop doing something. Here "darkness" is a metaphor for evil. AT: "Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of of "works of darkness" as if they are clothing that a person puts aside. Here to "put aside" means to stop doing something. Here "darkness" is a metaphor for evil. Alternate translation: "Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let us put on the armor of light -Here "light" is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect one's self. AT: "let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "light" is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect one's self. Alternate translation: "let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md index 43e4549c25..783ef10615 100644 --- a/rom/13/13.md +++ b/rom/13/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/m # Let us walk appropriately, as in the day -Paul speaks of living as true believers as if one were walking while it is day. AT: "Let us walk in a visible way knowing that everyone can see us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of living as true believers as if one were walking while it is day. Alternate translation: "Let us walk in a visible way knowing that everyone can see us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in sexual immorality or in uncontrolled lust -These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. AT: "sexually immoral acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: "sexually immoral acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # strife diff --git a/rom/13/14.md b/rom/13/14.md index 13338ab6e7..347118b948 100644 --- a/rom/13/14.md +++ b/rom/13/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ If your language has a plural form for commands, use it here. # make no provision for the flesh -Here the "flesh" refers to the self-directed nature of people who oppose God. This is the sinful nature of human beings. AT: "do not allow your old evil heart any opportunity at all for doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "flesh" refers to the self-directed nature of people who oppose God. This is the sinful nature of human beings. Alternate translation: "do not allow your old evil heart any opportunity at all for doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/14/04.md b/rom/14/04.md index 46ab279d17..c5ea0e8a48 100644 --- a/rom/14/04.md +++ b/rom/14/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? -Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. AT: "You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: "You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # you, you @@ -8,9 +8,9 @@ The form of "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # It is before his own master that he stands or falls -Paul speaks of God as if he were a master who owned servants. AT: "Only the master can decide if he will accept the servant or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God as if he were a master who owned servants. Alternate translation: "Only the master can decide if he will accept the servant or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand -Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being "made to stand" instead of falling. You can translate this in an active form. AT: "But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being "made to stand" instead of falling. You can translate this in an active form. Alternate translation: "But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md index 8d6ba7a7f1..4ebbd96d4a 100644 --- a/rom/14/05.md +++ b/rom/14/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Let each person be convinced in his own mind -You can make the full meaning explicit. You can also translate this in an active form. AT: "Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make the full meaning explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/06.md b/rom/14/06.md index 0dc4d713ca..2fdb984f00 100644 --- a/rom/14/06.md +++ b/rom/14/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # He who observes the day, observes it for the Lord -Here "observes" refers to worshiping. AT: "The person who worships on a certain day does it to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "observes" refers to worshiping. Alternate translation: "The person who worships on a certain day does it to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # he who eats -The word "everything" is understood from [Romans 14:03](./03.md). It can be repeatd here. AT: "the person who eats every kind of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "everything" is understood from [Romans 14:03](./03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: "the person who eats every kind of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # eats for the Lord @@ -12,7 +12,7 @@ The word "everything" is understood from [Romans 14:03](./03.md). It can be repe # He who does not eat -The word "everything" is understood from [Romans 14:03](./03.md). It can be repeatd here. AT: "He who does not eat everything" or "The person who does not eat certain kinds of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "everything" is understood from [Romans 14:03](./03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: "He who does not eat everything" or "The person who does not eat certain kinds of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # refrains from eating for the Lord diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md index 5985c0b88c..5995fab4b5 100644 --- a/rom/14/07.md +++ b/rom/14/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # For none of us lives for himself -Here "lives for himself" means to live only to please oneself. AT: "None of us should live merely to please ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "lives for himself" means to live only to please oneself. Alternate translation: "None of us should live merely to please ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # none dies for himself -This means one's death affects other people. AT: "none of us should think that when we die, it affects only us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means one's death affects other people. Alternate translation: "none of us should think that when we die, it affects only us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # us ... we diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md index 1b2ee1ff25..4fc1b9526f 100644 --- a/rom/14/10.md +++ b/rom/14/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? -By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. AT: "it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!" or "stop judging and despising your brother!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: "it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!" or "stop judging and despising your brother!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # brother @@ -8,5 +8,5 @@ Here this means a fellow Christian, male or female. # For we will all stand before the judgment seat of God -The "judgment seat" refers to God's authority to judge. AT: "For God will judge us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "judgment seat" refers to God's authority to judge. Alternate translation: "For God will judge us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/14/11.md b/rom/14/11.md index 6745ac4f81..9999f7050a 100644 --- a/rom/14/11.md +++ b/rom/14/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # For it is written, "As -You can translate this in an active form. AT: "For someone has written in the Scriptures: 'As" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written in the Scriptures: 'As" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # As I live -This phrase is used to start an oath or solemn promise. AT: "You can be certain that this is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: "You can be certain that this is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to me every knee will bend, and every tongue will give praise to God -Paul uses the words "knee" and "tongue" to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word "God" to refer to himself. AT: "every person will bow and give praise to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Paul uses the words "knee" and "tongue" to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word "God" to refer to himself. Alternate translation: "every person will bow and give praise to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rom/14/13.md b/rom/14/13.md index f16d04fcb8..f27e6f5044 100644 --- a/rom/14/13.md +++ b/rom/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother -Here "stumbling block" and "snare" mean basically the same thing. AT: "but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here "stumbling block" and "snare" mean basically the same thing. Alternate translation: "but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # brother diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md index c255aad247..51111d9356 100644 --- a/rom/14/14.md +++ b/rom/14/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I know and am persuaded in the Lord Jesus -Here the words "know" and "am persuaded" mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. AT: "I am certain because of my relationship with the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Here the words "know" and "am persuaded" mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: "I am certain because of my relationship with the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # nothing is unclean by itself -You can translate this in a positive form. AT: "everything by itself is clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +You can translate this in a positive form. Alternate translation: "everything by itself is clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # by itself @@ -12,5 +12,5 @@ You can translate this in a positive form. AT: "everything by itself is clean" ( # Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean -Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. AT: "But if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "But if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/15.md b/rom/14/15.md index 3ebe78e8ba..808bfe82d7 100644 --- a/rom/14/15.md +++ b/rom/14/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here this means a fellow Christian, male or female. # you are no longer walking in love -Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. AT: "then you are no longer showing love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: "then you are no longer showing love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/14/17.md b/rom/14/17.md index ee62fa1e01..2849f7402b 100644 --- a/rom/14/17.md +++ b/rom/14/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit -Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. AT: "For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. Alternate translation: "For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md index de702b3b5b..a5c9e653e8 100644 --- a/rom/14/18.md +++ b/rom/14/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # approved by people -You can translate this in an active form. AT: "people will approve of him" or "people will respect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "people will approve of him" or "people will respect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/19.md b/rom/14/19.md index 934915e9e6..98fbc078ec 100644 --- a/rom/14/19.md +++ b/rom/14/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # let us pursue the things of peace and the things that build up one another -Here "build up one another" refers to helping each other grow in faith. AT: "let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "build up one another" refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: "let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md index 354342827a..d56c917404 100644 --- a/rom/14/20.md +++ b/rom/14/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Do not destroy the work of God because of food -You can make explicit the full meaning of this sentence. AT: "Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: "Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # but it is evil for that person who eats and causes him to stumble -Here anything that "causes him to stumble" means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. AT: "but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here anything that "causes him to stumble" means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. Alternate translation: "but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/23.md b/rom/14/23.md index 998ac33287..cc31a7a972 100644 --- a/rom/14/23.md +++ b/rom/14/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # He who doubts is condemned if he eats -You can translate this in an active form. AT: "God will say that the person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway" or "The person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway will have a troubled conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will say that the person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway" or "The person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway will have a troubled conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # because it is not from faith -Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. AT: "God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # whatever is not from faith is sin -Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. AT: "you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md index d73fb69047..82e125b929 100644 --- a/rom/15/01.md +++ b/rom/15/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into a # we who are strong -Here "strong" refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. AT: "we who are strong in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "strong" refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: "we who are strong in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # we @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/tr # the weak -Here "the weak" refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. AT: "those who are weak in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "the weak" refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: "those who are weak in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/02.md b/rom/15/02.md index f2659124ae..0e731a160f 100644 --- a/rom/15/02.md +++ b/rom/15/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to build him up -By this, Paul means to strengthen someone's faith. AT: "to strengthen his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +By this, Paul means to strengthen someone's faith. Alternate translation: "to strengthen his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md index c7d8210e6d..6210dbffd0 100644 --- a/rom/15/03.md +++ b/rom/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # it was just as it is written -Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. AT: "the Messiah said to God in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Messiah said to God in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The insults of those who insulted you fell on me diff --git a/rom/15/04.md b/rom/15/04.md index 42f60fd8e0..bd05ad79a6 100644 --- a/rom/15/04.md +++ b/rom/15/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For whatever was previously written was written for our instruction -You can translate this in an active form. AT: "For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # our ... we @@ -8,5 +8,5 @@ Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope -Here "have confidence" means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. AT: "In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "have confidence" means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: "In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md index 3bd7da7085..b712821ace 100644 --- a/rom/15/05.md +++ b/rom/15/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews t # to be of the same mind with each other -Here to be of the "same mind" is a metonym that means to be in agreement with each other. AT: "to be in agreement with each other" or "to be united" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to be of the "same mind" is a metonym that means to be in agreement with each other. Alternate translation: "to be in agreement with each other" or "to be united" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/06.md b/rom/15/06.md index c7384cd4a4..4777955b34 100644 --- a/rom/15/06.md +++ b/rom/15/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # praise with one mouth -This means to be united in praising God. AT: "praise God together in unity as if only one mouth were speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This means to be united in praising God. Alternate translation: "praise God together in unity as if only one mouth were speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md index d461ccc768..53e2962496 100644 --- a/rom/15/08.md +++ b/rom/15/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ The word "I" refers to Paul. # Christ has been made a servant of the circumcision -Here "the circumcision" is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. AT: "Jesus Christ has become a servant of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the circumcision" is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Jesus Christ has become a servant of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in order to confirm the promises ... and for the Gentiles to glorify God for his mercy -These are the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision. AT: "in order to confirm the promises ... and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy" +These are the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: "in order to confirm the promises ... and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy" # the promises given to the fathers -Here "the fathers" refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. AT: "the promises that God gave to the ancestors of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "the fathers" refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. Alternate translation: "the promises that God gave to the ancestors of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/09.md b/rom/15/09.md index 50734a345b..187883fbcb 100644 --- a/rom/15/09.md +++ b/rom/15/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # in order to confirm the promises ... and for the Gentiles to glorify God for his mercy -These are the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision. AT: "in order to confirm the promises ... and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy" +These are the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: "in order to confirm the promises ... and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy" # As it is written -You can translate this in an active form. AT: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sing praise to your name -Here "your name" is a metonym that refers to God. AT: "sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "your name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md index 455ffd32da..8f97e8f5dc 100644 --- a/rom/15/10.md +++ b/rom/15/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ # with his people -This refers to God's people. You can make this explicit in your translation. AT: "with the people of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to God's people. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "with the people of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md index b5967130b8..a3fcb88d60 100644 --- a/rom/15/12.md +++ b/rom/15/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # root of Jesse -Jesse was the physical father of King David. AT: "descendant of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jesse was the physical father of King David. Alternate translation: "descendant of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in him the Gentiles will have hope -Here "him" refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. AT: "The people who are not Jews can trust him to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "him" refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. Alternate translation: "The people who are not Jews can trust him to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md index c9ee6399cd..96c8e6ea8b 100644 --- a/rom/15/13.md +++ b/rom/15/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # fill you with all joy and peace -Paul exaggerates here to emphasize his point. AT: "fill you with great joy and peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: "fill you with great joy and peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md index 92c474f954..da79dae5d5 100644 --- a/rom/15/14.md +++ b/rom/15/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles. # I myself am also convinced about you, my brothers -Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. AT: "I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: "I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # brothers @@ -12,9 +12,9 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # filled with all knowledge -Paul exaggerates here to emphasize his point. AT: "filled with sufficient knowledge to follow God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: "filled with sufficient knowledge to follow God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # also able to exhort one another -Here "exhort" means to teach. AT: "also able to teach each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "exhort" means to teach. Alternate translation: "also able to teach each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md index dec1248f43..214427f191 100644 --- a/rom/15/15.md +++ b/rom/15/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the grace given me by God -Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. AT: "the grace that God gave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the grace that God gave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/16.md b/rom/15/16.md index 781f480917..d4903aabf2 100644 --- a/rom/15/16.md +++ b/rom/15/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the offering of the Gentiles might become acceptable -Paul speaks of his preaching the gospel as if he, as a priest, were making an offering to God. AT: "the Gentiles might please God when they obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his preaching the gospel as if he, as a priest, were making an offering to God. Alternate translation: "the Gentiles might please God when they obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/18.md b/rom/15/18.md index 01743f9e68..5e4088024e 100644 --- a/rom/15/18.md +++ b/rom/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # For I will not dare to speak of anything ... These are things done by word and action, by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit -You can translate this double negative in a positive form. Here "these are things" refers to what Christ has accomplished through Paul. AT: "For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can translate this double negative in a positive form. Here "these are things" refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: "For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/19.md b/rom/15/19.md index 8e994177ed..6d68dba9f3 100644 --- a/rom/15/19.md +++ b/rom/15/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For I will not dare to speak of anything ... These are things done by word and action, by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit -You can translate this double negative in a positive form. Here "these are things" refers to what Christ has accomplished through Paul. AT: "For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can translate this double negative in a positive form. Here "these are things" refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: "For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # signs and wonders diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md index 08ed8ce851..7e38667af4 100644 --- a/rom/15/20.md +++ b/rom/15/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name -Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. AT: "Because of this, I want to preach the good news in places where people have never heard of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: "Because of this, I want to preach the good news in places where people have never heard of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in order that I might not build upon another man's foundation -Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a foundation. AT: "in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone else's foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a foundation. Alternate translation: "in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone else's foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/21.md b/rom/15/21.md index bbb8936ee4..c61b17352a 100644 --- a/rom/15/21.md +++ b/rom/15/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # It is as it is written -Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can translate this in an active form and make the meaning explicit. AT: "What is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: "What is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Those to whom no tidings of him came -Here Paul speaks of the "tidings" or message about Christ as if it were alive and able to move by itself. AT: "Those whom no one had told the news about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Paul speaks of the "tidings" or message about Christ as if it were alive and able to move by itself. Alternate translation: "Those whom no one had told the news about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md index 1bfb70e2ef..bc79ba7920 100644 --- a/rom/15/22.md +++ b/rom/15/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks # I was also hindered -You can translate this in an active form. AT: "they also hindered me" or "people also hindered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "they also hindered me" or "people also hindered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/23.md b/rom/15/23.md index 2490e9b26c..9807ef9b27 100644 --- a/rom/15/23.md +++ b/rom/15/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I no longer have any place in these regions -Paul implies that there are no more places in these areas where people live who have not heard about Christ. AT: "there are no more places in these regions where people have not heard about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul implies that there are no more places in these areas where people live who have not heard about Christ. Alternate translation: "there are no more places in these regions where people have not heard about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md index 6a59016ddd..dd4477188f 100644 --- a/rom/15/24.md +++ b/rom/15/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://e # and to be helped by you along my journey -Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. AT: "that you will help me on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. Alternate translation: "that you will help me on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # have enjoyed your company diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md index 491051570a..116d6e78be 100644 --- a/rom/15/26.md +++ b/rom/15/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ # it was the good pleasure of Macedonia and Achaia -Here the words "Macedonia" and "Achaia" are synecdoches for the people who live in those areas. AT: "the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the words "Macedonia" and "Achaia" are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: "the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md index 7c784fdb06..0decfd3a1e 100644 --- a/rom/15/28.md +++ b/rom/15/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # made sure that they have received what was collected -Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were a fruit that was collected for them. AT: "and have safely delivered this offering to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were a fruit that was collected for them. Alternate translation: "and have safely delivered this offering to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/29.md b/rom/15/29.md index 5271ee7df9..2df6f388a2 100644 --- a/rom/15/29.md +++ b/rom/15/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ -This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. AT: "And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: "And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/31.md b/rom/15/31.md index 7e6638d86c..674ef3b406 100644 --- a/rom/15/31.md +++ b/rom/15/31.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I may be rescued from those who are disobedient -This can be stated in active form. AT: "God may rescue me from those who are disobedient" or "God may keep those who are disobedient from harming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God may rescue me from those who are disobedient" or "God may keep those who are disobedient from harming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers -Here Paul expresses his desire that the believers in Jerusalem will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. AT: "pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here Paul expresses his desire that the believers in Jerusalem will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: "pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md index 55714608e6..a701a3a785 100644 --- a/rom/15/33.md +++ b/rom/15/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # May the God of peace -The "God of peace" means the God who causes believers to have inner peace. AT: "I pray that God who causes all of us to have inner peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The "God of peace" means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: "I pray that God who causes all of us to have inner peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md index 47b7c6e5ab..3e3b8ab44f 100644 --- a/rom/16/01.md +++ b/rom/16/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [ # our sister -The word "our" refers to Paul and all believers. AT: "our sister in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +The word "our" refers to Paul and all believers. Alternate translation: "our sister in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Cenchrea diff --git a/rom/16/02.md b/rom/16/02.md index 84319da80a..4b07632804 100644 --- a/rom/16/02.md +++ b/rom/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # receive her in the Lord -Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. AT: "welcome her because we all belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: "welcome her because we all belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in a manner worthy of the saints @@ -8,7 +8,7 @@ Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. AT: # stand by her -Paul encourages the Roman believers to give to Phoebe anything she needs. AT: "help her by giving her whatever she needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Paul encourages the Roman believers to give to Phoebe anything she needs. Alternate translation: "help her by giving her whatever she needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # has become a helper of many, and of myself as well diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md index 0889c96d90..dff6a4a553 100644 --- a/rom/16/03.md +++ b/rom/16/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-nam # my fellow workers in Christ Jesus -Paul's "fellow workers" are people who also tell others about Jesus. AT: "who work with me to tell people about Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul's "fellow workers" are people who also tell others about Jesus. Alternate translation: "who work with me to tell people about Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/05.md b/rom/16/05.md index 316a0fbe58..98f007293f 100644 --- a/rom/16/05.md +++ b/rom/16/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] an # firstfruit of Asia to Christ -Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. AT: "first person in Asia to believe in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: "first person in Asia to believe in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/07.md b/rom/16/07.md index ffbf96fb14..5b6ed6817a 100644 --- a/rom/16/07.md +++ b/rom/16/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ This could be either 1) Junia, a woman's name, or, much less likely, 2) Junias, # They are prominent among the apostles -You can translate this in an active form. AT: "The apostles know them very well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "The apostles know them very well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/16/10.md b/rom/16/10.md index df371a47d1..50712de815 100644 --- a/rom/16/10.md +++ b/rom/16/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the approved in Christ -The word "approved" refers to someone who has been tested and proved to be genuine. AT: "whom Christ has approved" +The word "approved" refers to someone who has been tested and proved to be genuine. Alternate translation: "whom Christ has approved" diff --git a/rom/16/11.md b/rom/16/11.md index 4ec9e5679a..8d72a3777c 100644 --- a/rom/16/11.md +++ b/rom/16/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # who are in the Lord -This refers to those who trust in Jesus. AT: "who are believers" or "who belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "who are believers" or "who belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/13.md b/rom/16/13.md index 17d9ef6308..42442c8784 100644 --- a/rom/16/13.md +++ b/rom/16/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[ # chosen in the Lord -You can translate this in an active form. AT: "whom the Lord has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom the Lord has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # his mother and mine -Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. AT: "his mother, whom I also think of as my mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. Alternate translation: "his mother, whom I also think of as my mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/16.md b/rom/16/16.md index 11898c7386..f3f300fcbc 100644 --- a/rom/16/16.md +++ b/rom/16/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ an expression of affection for fellow believers # All the churches of Christ greet you -Here Paul speaks in a general manner concerning the churches of Christ. AT: "The believers in all the churches in this area send their greetings to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here Paul speaks in a general manner concerning the churches of Christ. Alternate translation: "The believers in all the churches in this area send their greetings to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md index f93823fded..1535b66a4f 100644 --- a/rom/16/17.md +++ b/rom/16/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. # who are causing the divisions and stumbling -This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. AT: "who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: "who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # They are going beyond the teaching that you have learned @@ -20,5 +20,5 @@ This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. AT: " # Turn away from them -"Turn away" here is an metaphor for "refuse to listen." AT: "Do not listen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Turn away" here is an metaphor for "refuse to listen." Alternate translation: "Do not listen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/18.md b/rom/16/18.md index aa5510f94b..ba6c94a13b 100644 --- a/rom/16/18.md +++ b/rom/16/18.md @@ -1,20 +1,20 @@ # but their own stomach -The words "they serve" are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. AT: "Rather, they serve their own stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "they serve" are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. Alternate translation: "Rather, they serve their own stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # but their own stomach -Here "stomach" is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. AT: "but they only want to satisfy their own selfish desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "stomach" is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: "but they only want to satisfy their own selfish desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # By their smooth and flattering speech -The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. AT: "By saying things that seem to be good and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: "By saying things that seem to be good and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # they deceive the hearts of the innocent -Here "hearts" is a metonym for a person's mind or inner being. AT: "they deceive the innocent believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "they deceive the innocent believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # innocent -This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. AT: "those who innocently trust them" or "those who do not know these teachers are fooling them" +This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. Alternate translation: "those who innocently trust them" or "those who do not know these teachers are fooling them" diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md index 6aa22690fe..676c4dbc5f 100644 --- a/rom/16/19.md +++ b/rom/16/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # For your example of obedience reaches everyone -Here Paul speaks of the Roman believers' obedience as if it were a person who could go to people. AT: "For everyone has heard how you obey Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here Paul speaks of the Roman believers' obedience as if it were a person who could go to people. Alternate translation: "For everyone has heard how you obey Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # innocent to that which is evil diff --git a/rom/16/20.md b/rom/16/20.md index b178fa1ec3..fa3d0e2e35 100644 --- a/rom/16/20.md +++ b/rom/16/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The God of peace will soon crush Satan under your feet -The phrase "crush under your feet" refers to complete victory over an enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. AT: "Soon God will give you peace and complete victory over Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "crush under your feet" refers to complete victory over an enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: "Soon God will give you peace and complete victory over Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md index 83c7fb914a..2dddb8b7eb 100644 --- a/rom/16/25.md +++ b/rom/16/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the word "now" marks the closing section of the letter. If you have a way o # to make you stand -Paul speaks here of having strong faith as if a person were standing, instead of falling. AT: "to make your faith strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks here of having strong faith as if a person were standing, instead of falling. Alternate translation: "to make your faith strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # according to my gospel and the preaching of Jesus Christ @@ -16,5 +16,5 @@ Paul speaks here of having strong faith as if a person were standing, instead of # according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages -Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. AT: "because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. Alternate translation: "because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/16/26.md b/rom/16/26.md index 822034d1f4..b257e496c9 100644 --- a/rom/16/26.md +++ b/rom/16/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God -The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. AT: "but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: "but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to bring about the obedience of faith -Here "obedience" and "faith" are abstract nouns. You can use the verbs "obey" and "trust" in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. AT: "so that all nations will obey God because they trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "obedience" and "faith" are abstract nouns. You can use the verbs "obey" and "trust" in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: "so that all nations will obey God because they trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/27.md b/rom/16/27.md index f84e40422f..10aa3e718a 100644 --- a/rom/16/27.md +++ b/rom/16/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ # To the only wise God ... be glory forever. Amen -Here "through Jesus Christ" refers to what Jesus did. To give "glory" means to praise God. AT: "Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "through Jesus Christ" refers to what Jesus did. To give "glory" means to praise God. Alternate translation: "Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md index 243dfc0d28..a22a0e4f23 100644 --- a/rut/01/01.md +++ b/rut/01/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # in the land -This refers to the land of Israel. AT: "in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the land of Israel. Alternate translation: "in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a certain man diff --git a/rut/01/06.md b/rut/01/06.md index 4e5a9a9881..b4b5a3d3dc 100644 --- a/rut/01/06.md +++ b/rut/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # she had heard in the region of Moab -"while Naomi was living in Moab she heard." It is implied that the news came from Israel. AT: "she heard from Israel while in the region of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"while Naomi was living in Moab she heard." It is implied that the news came from Israel. Alternate translation: "she heard from Israel while in the region of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yahweh diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md index 19b8011b32..7f132c9602 100644 --- a/rut/01/11.md +++ b/rut/01/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Why will you go with me? -This is a rhetorical question. AT: "It does not make sense for you to go with me." or "You should not go with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a rhetorical question. Alternate translation: "It does not make sense for you to go with me." or "You should not go with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Do I still have sons in my womb for you, so that they may become your husbands? -Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. AT: "Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: "Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rut/01/12.md b/rut/01/12.md index aa11734c27..5a022fdfd2 100644 --- a/rut/01/12.md +++ b/rut/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # too old to have a husband -The reason a husband would be important can be stated clearly. AT: "too old to marry again and bear more children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: "too old to marry again and bear more children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # give birth to sons diff --git a/rut/01/13.md b/rut/01/13.md index 251bedd3a9..eb76c48d7e 100644 --- a/rut/01/13.md +++ b/rut/01/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # would you therefore wait until they were grown? Would you choose not to marry a husband? -These are rhetorical questions, which do not expect an answer. AT: "you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would choose to marry a husband now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These are rhetorical questions, which do not expect an answer. Alternate translation: "you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would choose to marry a husband now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # It is exceedingly bitter to me -Bitterness is a metaphor for grief, and what grieves her can be stated clearly. AT: "It greatly grieves me that you have no husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bitterness is a metaphor for grief, and what grieves her can be stated clearly. Alternate translation: "It greatly grieves me that you have no husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the hand of Yahweh has gone out against me -The word "hand" refers to Yahweh's power or influence. AT: "Yahweh has caused terrible things to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" refers to Yahweh's power or influence. Alternate translation: "Yahweh has caused terrible things to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rut/01/14.md b/rut/01/14.md index 2d1ffd085d..3ff0c1535a 100644 --- a/rut/01/14.md +++ b/rut/01/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This means that they cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/tra # Ruth held on to her -"Ruth clung to her." AT: "Ruth refused to leave her" or "Ruth would not leave her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Ruth clung to her." Alternate translation: "Ruth refused to leave her" or "Ruth would not leave her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/01/16.md b/rut/01/16.md index 8fc4219b3e..12afabcc26 100644 --- a/rut/01/16.md +++ b/rut/01/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # your people will be my people -Ruth is referring to Naomi's people, the Israelites. AT: "I will consider the people of your country as being my own people" or "I will consider your relatives as my own relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ruth is referring to Naomi's people, the Israelites. Alternate translation: "I will consider the people of your country as being my own people" or "I will consider your relatives as my own relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md index a6e1706132..001deb0fdb 100644 --- a/rut/01/19.md +++ b/rut/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the entire town -The "town" refer to the people who live there. AT: "everyone in the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The "town" refer to the people who live there. Alternate translation: "everyone in the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Is this Naomi? diff --git a/rut/01/22.md b/rut/01/22.md index 762bc3c5e6..e64cd97f74 100644 --- a/rut/01/22.md +++ b/rut/01/22.md @@ -4,5 +4,5 @@ This begins a summary statement. English marks this by the word "so." Determine # at the beginning of the barley harvest -The phrase "the barley harvest" can be translated with a verbal phrase. AT: "when the farmers were just beginning to harvest barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "the barley harvest" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "when the farmers were just beginning to harvest barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rut/02/02.md b/rut/02/02.md index 7c7b754684..0cdaa2fe19 100644 --- a/rut/02/02.md +++ b/rut/02/02.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is another way of saying the woman was from the country or tribe of Moab. # in whose eyes I will find favor -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someone's favor as gaining permission or approval. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts and judgement. AT: "who will grant me permission to glean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someone's favor as gaining permission or approval. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts and judgement. Alternate translation: "who will grant me permission to glean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # daughter diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md index 03c5acf57d..bcd6c5a5be 100644 --- a/rut/02/08.md +++ b/rut/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Are you listening to me, my daughter -This can be reworded as a command. AT: "Listen to me, my daughter" or "Note well what I am telling you, my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be reworded as a command. Alternate translation: "Listen to me, my daughter" or "Note well what I am telling you, my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my daughter diff --git a/rut/02/09.md b/rut/02/09.md index 248984c187..f13ce422bd 100644 --- a/rut/02/09.md +++ b/rut/02/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Keep your eyes only on the field -The eyes represent watching something or paying attention to something. AT: "Watch only the field" or "Pay attention only to the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The eyes represent watching something or paying attention to something. Alternate translation: "Watch only the field" or "Pay attention only to the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Have I not instructed the men ... you? -Boaz used this question to emphasize what he had already done to help Ruth. AT: "I have given the men strict instructions ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Boaz used this question to emphasize what he had already done to help Ruth. Alternate translation: "I have given the men strict instructions ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # men ... the other women diff --git a/rut/02/11.md b/rut/02/11.md index 7e74b43787..ce321c50dc 100644 --- a/rut/02/11.md +++ b/rut/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # It has been reported to me -This can be stated in active form. AT: "People have reported to me" or "People have told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People have reported to me" or "People have told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # to come to a people diff --git a/rut/02/12.md b/rut/02/12.md index bc1bf9764a..c2433c1ffa 100644 --- a/rut/02/12.md +++ b/rut/02/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ This is an act of faith, choosing to live with Naomi in Bethlehem and trusting N # May you receive full payment from Yahweh -This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. AT: "May Yahweh give back to you even more than you have given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: "May Yahweh give back to you even more than you have given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # under whose wings you have found refuge -Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them, in order to describe God's protection for those who trust in him. AT: "in whose safe care you have placed yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them, in order to describe God's protection for those who trust in him. Alternate translation: "in whose safe care you have placed yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md index c8095cebbe..ba2e3908ea 100644 --- a/rut/02/13.md +++ b/rut/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let me find favor in your eyes -Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "Please accept me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "Please accept me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I am not one of your female servants diff --git a/rut/02/15.md b/rut/02/15.md index df575c9847..15d542be05 100644 --- a/rut/02/15.md +++ b/rut/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # As she got up to gather up grain, Boaz commanded his young men -In the context of the commands, it is likely that Ruth was far enough away not to hear Boaz's instructions. AT: "And when Ruth got up to gather up grain, Boaz privately told his young men" +In the context of the commands, it is likely that Ruth was far enough away not to hear Boaz's instructions. Alternate translation: "And when Ruth got up to gather up grain, Boaz privately told his young men" # As she got up diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md index c6d4a41994..e9d5414744 100644 --- a/rut/02/17.md +++ b/rut/02/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to the eatable part of the grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f # about an ephah of barley -An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. AT: "about 22 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 22 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/rut/02/20.md b/rut/02/20.md index 1b408d32bd..48ef0504c2 100644 --- a/rut/02/20.md +++ b/rut/02/20.md @@ -12,7 +12,7 @@ Naomi is asking God to reward Boaz for his kindness to Ruth and herself. # the dead -Naomi's husband and sons were the "dead." This can be stated differently to remove the nominal adjective "the dead." AT: "the people who have already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Naomi's husband and sons were the "dead." This can be stated differently to remove the nominal adjective "the dead." Alternate translation: "the people who have already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # near of kin to us, one of our kinsman-redeemers diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md index a93c7c92fc..a59d485c67 100644 --- a/rut/03/01.md +++ b/rut/03/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ruth became Naomi's daughter by marrying her son and further by her actions in c # should I not seek a place for you to rest ... for you? -Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. AT: "I must look for a place for you to rest ... for you." or "I must find a husband to care for you ... for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: "I must look for a place for you to rest ... for you." or "I must find a husband to care for you ... for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a place for you to rest diff --git a/rut/03/02.md b/rut/03/02.md index b49ef8a41e..99ee532cea 100644 --- a/rut/03/02.md +++ b/rut/03/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # female workers you have been with -The translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. AT: "female workers you have been with in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: "female workers you have been with in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # is he not our kinsman? -Naomi probably used this question to remind Ruth of something she had already told her. AT: "he is our relative." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Naomi probably used this question to remind Ruth of something she had already told her. Alternate translation: "he is our relative." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Look diff --git a/rut/03/07.md b/rut/03/07.md index 7baaf02656..4153be5a7f 100644 --- a/rut/03/07.md +++ b/rut/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # his heart was merry -Here Boaz is referred to by his heart. It does not imply Boaz was overly drunk. AT: "he was satisfied" or "he was in a good mood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here Boaz is referred to by his heart. It does not imply Boaz was overly drunk. Alternate translation: "he was satisfied" or "he was in a good mood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # she came softly diff --git a/rut/03/09.md b/rut/03/09.md index 31005c3074..fa7e7f7021 100644 --- a/rut/03/09.md +++ b/rut/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ruth spoke with humility to Boaz. # Spread your cloak over your female servant -This was a cultural idiom for marriage. AT: "Marry me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: "Marry me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # near kinsman diff --git a/rut/03/14.md b/rut/03/14.md index 93ce86c8da..418b3e91e2 100644 --- a/rut/03/14.md +++ b/rut/03/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ruth slept at Boaz' feet. They did not have sex. # before anyone could recognize another person -This time of day can be spoken of in terms of darkness. AT: "while it was still dark" +This time of day can be spoken of in terms of darkness. Alternate translation: "while it was still dark" diff --git a/rut/03/16.md b/rut/03/16.md index 5f9b3d7a98..a01091e947 100644 --- a/rut/03/16.md +++ b/rut/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # How did you do, my daughter? -What Ruth meant by this question can be made more clear. AT: "What happened, my daughter?" or "How did Boaz act toward you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +What Ruth meant by this question can be made more clear. Alternate translation: "What happened, my daughter?" or "How did Boaz act toward you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # all that the man had done diff --git a/rut/04/05.md b/rut/04/05.md index 5b7c68e554..49b44777a8 100644 --- a/rut/04/05.md +++ b/rut/04/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibilit # from the hand of Naomi -Here the word "hand" represents Naomi, who owns the field. AT: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hand" represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # you must also take Ruth diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md index afde964b73..f2c62cea0f 100644 --- a/rut/04/09.md +++ b/rut/04/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to all the land and possessions of Naomi's dead husband and sons. # from the hand of Naomi -The hand of Naomi represents Naomi. She was responsible for the money exchange. AT: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hand of Naomi represents Naomi. She was responsible for the money exchange. Alternate translation: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rut/04/10.md b/rut/04/10.md index 11eec628b6..d999ae0f8c 100644 --- a/rut/04/10.md +++ b/rut/04/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # in order that I might raise up the name of the dead man on his inheritance -The first son that Ruth bore would be legally considered Mahlon's son and would inherit the land that Boaz bought from Naomi. AT: "so that I might give her a son who will inherit the dead man's property" +The first son that Ruth bore would be legally considered Mahlon's son and would inherit the land that Boaz bought from Naomi. Alternate translation: "so that I might give her a son who will inherit the dead man's property" # so that his name will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place -Being forgotten is spoken of as if one's name were being cut off from a list of people who had lived earlier. AT: "so that he will not be forgotten by his brothers' descendants and the people of this town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Being forgotten is spoken of as if one's name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: "so that he will not be forgotten by his brothers' descendants and the people of this town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the gate of his place diff --git a/rut/04/13.md b/rut/04/13.md index 6db3844a31..c1c2d0a606 100644 --- a/rut/04/13.md +++ b/rut/04/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # He went in to her -This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. AT: "He had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: "He had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/rut/04/14.md b/rut/04/14.md index a5f0be43ee..32b5c9ccad 100644 --- a/rut/04/14.md +++ b/rut/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # who has not left you today without a near kinsman -This phrase can be expressed positively. AT: "who has provided you today with a near kinsman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +This phrase can be expressed positively. Alternate translation: "who has provided you today with a near kinsman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # May his name be famous diff --git a/rut/04/15.md b/rut/04/15.md index fd96b99bec..31689506d9 100644 --- a/rut/04/15.md +++ b/rut/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a restorer of life -This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having a new grandson. AT: "one who brings joy to you again" or "one who will make you feel young again" +This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having a new grandson. Alternate translation: "one who brings joy to you again" or "one who will make you feel young again" # a nourisher of your old age @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in h # better to you than seven sons -"Seven" was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. AT: "better to you than any son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Seven" was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. Alternate translation: "better to you than any son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/sng/01/06.md b/sng/01/06.md index 35f650173f..d249dfc827 100644 --- a/sng/01/06.md +++ b/sng/01/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ This exaggeration for "burned" or "made black" refers to the sun changing her sk # but my own vineyard I have not kept -The woman compares herself to a vineyard. AT: "but I have not been able to take care of myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman compares herself to a vineyard. Alternate translation: "but I have not been able to take care of myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md index 27bd3959d1..7a4a9e52f5 100644 --- a/sng/01/07.md +++ b/sng/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my soul loves -The soul is a metonym for the person. AT: "I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # feed your flock @@ -12,7 +12,7 @@ The soul is a metonym for the person. AT: "I love" (See: [[rc://en/ta/man/transl # Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions? -The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. This question can be translated as a statement. AT: "Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who wanders diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md index a160b75f9d..0adee99bc2 100644 --- a/sng/01/09.md +++ b/sng/01/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man continues speaking to the woman. # I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses -The Jews of those days considered horses beautiful, and the Pharaoh's horses would have been the most beautiful he could find. The man considers the young woman beautiful. AT: "My love, you are as beautiful as any of Pharaoh's chariot horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The Jews of those days considered horses beautiful, and the Pharaoh's horses would have been the most beautiful he could find. The man considers the young woman beautiful. Alternate translation: "My love, you are as beautiful as any of Pharaoh's chariot horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # my love diff --git a/sng/01/13.md b/sng/01/13.md index 6d8ce0dbbd..e1a0be90ae 100644 --- a/sng/01/13.md +++ b/sng/01/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # My beloved is to me like a bag of myrrh ... breasts -Women would place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would lie between their breasts and they could enjoy its pleasant fragrance. This woman enjoys having her beloved close to her. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. AT: "I enjoy my beloved as much as I enjoy having a bag of myrrh ... breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Women would place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would lie between their breasts and they could enjoy its pleasant fragrance. This woman enjoys having her beloved close to her. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: "I enjoy my beloved as much as I enjoy having a bag of myrrh ... breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # My beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." AT: "My dear one" or "My lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." Alternate translation: "My dear one" or "My lover" # lying between my breasts -If this phrase would offend your readers, you could use a euphemism. AT: "close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +If this phrase would offend your readers, you could use a euphemism. Alternate translation: "close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/sng/01/14.md b/sng/01/14.md index 9746202334..8af0cf74ca 100644 --- a/sng/01/14.md +++ b/sng/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My beloved is to me like a cluster of henna flowers -Henna flowers have a fragrance that people enjoy. The woman enjoys her beloved. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. AT: "I enjoy my beloved as much as I enjoy the smell of clusters of henna flowers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Henna flowers have a fragrance that people enjoy. The woman enjoys her beloved. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: "I enjoy my beloved as much as I enjoy the smell of clusters of henna flowers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # henna flowers diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md index ff1773c3c1..98227ff25f 100644 --- a/sng/01/15.md +++ b/sng/01/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ # your eyes are doves -Possible meaning are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. AT: "you are very gentle" or 2) the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes as being like the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Possible meaning are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. Alternate translation: "you are very gentle" or 2) the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes as being like the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md index a1973be9ae..025d8f5f31 100644 --- a/sng/01/16.md +++ b/sng/01/16.md @@ -8,11 +8,11 @@ Use the word in your language that describes a good-looking man. # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" # lush plants are our bed -This speaks of the lush plants as if they were a bed. AT: "lush plants are what we lie down on to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of the lush plants as if they were a bed. Alternate translation: "lush plants are what we lie down on to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The lush plants diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md index 4e87854642..df189d4b54 100644 --- a/sng/02/03.md +++ b/sng/02/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no us # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" # I sit down under his shadow with great delight diff --git a/sng/02/04.md b/sng/02/04.md index 2e610bc860..848c9b6a4e 100644 --- a/sng/02/04.md +++ b/sng/02/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) the very large room where the king would serve many peo # his banner over me was love -Possible meanings are 1) the banner is a metonym for a military escort. And, the military escort is a metaphor that represents the man's love which gives courage to the woman who was nervous to enter the large room where the king served many people. AT: "but his loving protection guided me and gave me courage" or 2) the woman knew that the man wanted to make love to her from the way he looked at her. AT: "he looked at me lovingly" or "when he looked at me, I knew he wanted to make love to me" or 3) they made love. AT: "he lovingly covered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the banner is a metonym for a military escort. And, the military escort is a metaphor that represents the man's love which gives courage to the woman who was nervous to enter the large room where the king served many people. Alternate translation: "but his loving protection guided me and gave me courage" or 2) the woman knew that the man wanted to make love to her from the way he looked at her. Alternate translation: "he looked at me lovingly" or "when he looked at me, I knew he wanted to make love to me" or 3) they made love. Alternate translation: "he lovingly covered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md index 0cb8720084..2e7b2b7784 100644 --- a/sng/02/05.md +++ b/sng/02/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ # for I am weak with love -The woman speaks of feeling weak because her love is so strong as if love were a kind of sickness. AT: "because my love is so strong that I feel feeble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman speaks of feeling weak because her love is so strong as if love were a kind of sickness. Alternate translation: "because my love is so strong that I feel feeble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md index 7d4ab0caed..9b408536e4 100644 --- a/sng/02/07.md +++ b/sng/02/07.md @@ -20,9 +20,9 @@ female deer # will not awaken or arouse love until she pleases -Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. AT: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will not awaken or arouse -If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. AT: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md index b68458f9dc..4088debbfa 100644 --- a/sng/02/08.md +++ b/sng/02/08.md @@ -9,7 +9,7 @@ Possible meanings are 1) "Listen carefully to what I am about to say." You could # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" # leaping ... jumping ... gazing ... peering diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md index 87d81b36c3..18fc487912 100644 --- a/sng/02/10.md +++ b/sng/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "My dear one" or "My lover" # Arise, my love diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md index 3642e3ce20..a01872c6b5 100644 --- a/sng/02/12.md +++ b/sng/02/12.md @@ -16,5 +16,5 @@ for cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look # the sound of the doves is heard -This can be translated in active form. AT: "people can hear the sound of doves" or "the doves are cooing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people can hear the sound of doves" or "the doves are cooing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/02/13.md b/sng/02/13.md index 34a46fe20d..d5452966ba 100644 --- a/sng/02/13.md +++ b/sng/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fig tree ripens her green figs -The tree is spoken of as if it were actively causing its fruit to ripen. This is a collective singular and can be translated as a plural. AT: "The figs on the trees are becoming ripe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The tree is spoken of as if it were actively causing its fruit to ripen. This is a collective singular and can be translated as a plural. Alternate translation: "The figs on the trees are becoming ripe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # vines are in blossom diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md index 3c0ad26b8a..b5727854af 100644 --- a/sng/02/14.md +++ b/sng/02/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man is speaking. # My dove -The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. AT: "My beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. Alternate translation: "My beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the clefts diff --git a/sng/02/17.md b/sng/02/17.md index f1bee532b4..a4d0129eab 100644 --- a/sng/02/17.md +++ b/sng/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" # dawn @@ -8,7 +8,7 @@ the part of the day when the sun is rising # the shadows flee away -The woman describes the shadows as though they were running away from the light of the sun. AT: "the shadows disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The woman describes the shadows as though they were running away from the light of the sun. Alternate translation: "the shadows disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like a gazelle or a young stag diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md index 652b1ca3f7..99015bb865 100644 --- a/sng/03/05.md +++ b/sng/03/05.md @@ -24,9 +24,9 @@ female deer # will not awaken or arouse love until she pleases -Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. AT: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will not awaken or arouse -If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. AT: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md index 8c5ef73731..58590ab933 100644 --- a/sng/03/06.md +++ b/sng/03/06.md @@ -20,7 +20,7 @@ The dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in # with all the powders sold by merchants -The words "perfumed with" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. AT: "perfumed with all the powders sold by merchants" or "and with the sweet smell of all the powders that merchants sell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "perfumed with" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "perfumed with all the powders sold by merchants" or "and with the sweet smell of all the powders that merchants sell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # powders diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md index bad2d77f64..158fc392b0 100644 --- a/sng/03/08.md +++ b/sng/03/08.md @@ -16,5 +16,5 @@ A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your l # terrors of the night -The abstract noun "terrors" is a metonym for evil people who frighten others by attacking them. AT: "evil people who attack others at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The abstract noun "terrors" is a metonym for evil people who frighten others by attacking them. Alternate translation: "evil people who attack others at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/03/11.md b/sng/03/11.md index 0908d535b1..8d44bbb4ee 100644 --- a/sng/03/11.md +++ b/sng/03/11.md @@ -12,5 +12,5 @@ # the day of the joy of his heart -The word "heart" is a metonym for the person. AT: "the day on which he truly rejoiced" or "the happiest day of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "heart" is a metonym for the person. Alternate translation: "the day on which he truly rejoiced" or "the happiest day of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md index 945fc60d02..5327bc3043 100644 --- a/sng/04/01.md +++ b/sng/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/ # Your eyes are doves -One possibility is that the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). AT: "You are very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +One possibility is that the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Alternate translation: "You are very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my love @@ -12,5 +12,5 @@ One possibility is that the man is speaking of the woman's white eyeballs or the # Your hair is like a flock of goats going down from Mount Gilead -Goats in Israel were usually dark in color. The woman's hair was probably dark. You may need to specify that the goats were dark or even use another simile that the reader will understand that refers to something dark and beautiful. People thought of Mount Gilead as beautiful and fertile. The speaker considered the woman beautiful and ready to become the mother of his children. If you remove the simile of the goats, you may have to remove the simile of the mountain as well. AT: "Your hair is as dark as storm clouds above a fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Goats in Israel were usually dark in color. The woman's hair was probably dark. You may need to specify that the goats were dark or even use another simile that the reader will understand that refers to something dark and beautiful. People thought of Mount Gilead as beautiful and fertile. The speaker considered the woman beautiful and ready to become the mother of his children. If you remove the simile of the goats, you may have to remove the simile of the mountain as well. Alternate translation: "Your hair is as dark as storm clouds above a fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md index 6b2935a378..87897d398c 100644 --- a/sng/04/02.md +++ b/sng/04/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very w # a flock of newly shorn ewes -This can be translated in active form. AT: "a flock of ewes whose wool people have cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "a flock of ewes whose wool people have cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # coming up from the washing place -The ewes are coming up out of the water. AT: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ewes are coming up out of the water. Alternate translation: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Each one has a twin diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md index 4dc0f1f1e8..889ae3bfaf 100644 --- a/sng/04/03.md +++ b/sng/04/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man continues to praise the woman. # are like a thread of scarlet -Scarlet is a beautiful red color, and scarlet thread was very expensive. The woman's lips were red. AT: "are a deep red like scarlet thread" or "are red and very beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Scarlet is a beautiful red color, and scarlet thread was very expensive. The woman's lips were red. Alternate translation: "are a deep red like scarlet thread" or "are red and very beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # scarlet @@ -16,7 +16,7 @@ a dark red color that is very similar to the color of blood # are like pomegranate halves -Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. AT: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. Alternate translation: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # behind your veil diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md index 6dbfffdc93..90397b94cb 100644 --- a/sng/04/04.md +++ b/sng/04/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man continues to praise the woman. # Your neck is like the tower of David -No one knows if this was a real tower. A tower is a tall, slender building, and saying that David built it implies that it was beautiful. The man considered the woman's neck long and slender and so beautiful. AT: "Your neck is long and beautiful like the tower of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +No one knows if this was a real tower. A tower is a tall, slender building, and saying that David built it implies that it was beautiful. The man considered the woman's neck long and slender and so beautiful. Alternate translation: "Your neck is long and beautiful like the tower of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # of David @@ -12,7 +12,7 @@ No one knows if this was a real tower. A tower is a tall, slender building, and # built in rows of stone -Women had necklaces that covered their entire necks with rows of decorations. The man compares these rows of decorations with the rows of stone on the tower. AT: "that has many rows of stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Women had necklaces that covered their entire necks with rows of decorations. The man compares these rows of decorations with the rows of stone on the tower. Alternate translation: "that has many rows of stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # with a thousand shields diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md index 64e2142ef2..8faea10274 100644 --- a/sng/04/06.md +++ b/sng/04/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:1 # I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense -The "mountain of myrrh" and "hill of frankincense" are metaphors for the woman's breasts (See: [Song of Songs 1:13](../01/12.md)). AT: "I will lie close to your breasts, which are like mountains that smell like myrrh and frankincense" or "I will lie close to your breasts, which smell very sweet" or "I will go to the sweet-smelling mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The "mountain of myrrh" and "hill of frankincense" are metaphors for the woman's breasts (See: [Song of Songs 1:13](../01/12.md)). Alternate translation: "I will lie close to your breasts, which are like mountains that smell like myrrh and frankincense" or "I will lie close to your breasts, which smell very sweet" or "I will go to the sweet-smelling mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the mountain of myrrh diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md index 08de659bd8..57f5cca9d7 100644 --- a/sng/04/09.md +++ b/sng/04/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings of this idiom are 1) "My heart now belongs completely to you" # my sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my bride diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md index f81e70dd57..471b0cc62c 100644 --- a/sng/04/10.md +++ b/sng/04/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ The man continues to praise the woman. # my sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my bride @@ -20,7 +20,7 @@ This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has ar # the fragrance of your perfume than any spice -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "how much better is the fragrance of your perfume than the fragrance of any spice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "how much better is the fragrance of your perfume than the fragrance of any spice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # fragrance ... perfume diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md index a35bb619a2..5f169d3ce2 100644 --- a/sng/04/12.md +++ b/sng/04/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man continues to praise the woman. # My sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). AT: "My dear" or "My darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). Alternate translation: "My dear" or "My darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my bride diff --git a/sng/04/13.md b/sng/04/13.md index be9df92738..6e08312f36 100644 --- a/sng/04/13.md +++ b/sng/04/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Your branches -branches or channels of rivers, a clear euphemism for the female body part. If any reference to this would be offensive, translate it as a synecdoche for the whole person. AT: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +branches or channels of rivers, a clear euphemism for the female body part. If any reference to this would be offensive, translate it as a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # a grove diff --git a/sng/04/16.md b/sng/04/16.md index 7f4dbf789d..ac402c3296 100644 --- a/sng/04/16.md +++ b/sng/04/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Awake, north wind; come, south wind; blow -The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. AT: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. Alternate translation: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Awake, north wind @@ -20,7 +20,7 @@ The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/transl # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" # choice fruit diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md index 401842eba6..0d4de3009e 100644 --- a/sng/05/01.md +++ b/sng/05/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully # my sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my bride @@ -28,5 +28,5 @@ plants that have a strong smell or taste # Eat ... drink ... be drunk with love -Eating and drinking are metaphors for making love. AT: "Make love ... make love ... make love until you are fully satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eating and drinking are metaphors for making love. Alternate translation: "Make love ... make love ... make love until you are fully satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md index 93f20bf990..2bf8f26b45 100644 --- a/sng/05/02.md +++ b/sng/05/02.md @@ -5,11 +5,11 @@ The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpre # but my heart was awake -The heart is the center of thought and feeling. AT: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" # Open to me @@ -17,7 +17,7 @@ Possible meanings are 1) literal, "Open the door for me," or 2) metaphorical, "L # my sister -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # my love @@ -37,5 +37,5 @@ drops of water or mist that form as the night becomes cool # my hair with the night's dampness -The words "is wet" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. AT: "my hair is wet with the night's dampness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "is wet" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "my hair is wet with the night's dampness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md index 4810096d28..1d1053d485 100644 --- a/sng/05/03.md +++ b/sng/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # "I have taken off my robe ... dirty?" -This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UDB. AT: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UDB. Alternate translation: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # robe @@ -8,7 +8,7 @@ thin linen clothing that people wore on their skin # must I put it on again? -This can be translated as a statement. AT: "I do not want to put it on again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to put it on again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I have washed my feet @@ -16,5 +16,5 @@ While the word "feet" can be a euphemism for private parts, this probably refers # must I get them dirty? -This can be translated as a statement. AT: "I do not want to get them dirty." +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to get them dirty." diff --git a/sng/05/04.md b/sng/05/04.md index a045349d7f..300fa0783c 100644 --- a/sng/05/04.md +++ b/sng/05/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house throug # My beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "My dear one" or "My lover" # door latch diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md index 6f89154831..24d56cb409 100644 --- a/sng/05/05.md +++ b/sng/05/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I got up to open the door for my beloved -Possible meanings are 1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or 2), metaphorical. AT: "I prepared myself to make love with my beloved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or 2), metaphorical. Alternate translation: "I prepared myself to make love with my beloved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my hands ... my fingers ... door handle diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md index 378bb40bf5..7b56a7d564 100644 --- a/sng/05/06.md +++ b/sng/05/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md). # My heart sank -The heart is a metaphor for the person, and sinking, going down, is a metaphor for becoming weak or sad. AT: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The heart is a metaphor for the person, and sinking, going down, is a metaphor for becoming weak or sad. Alternate translation: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md index c07fadef0f..6f130808a7 100644 --- a/sng/05/08.md +++ b/sng/05/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). # my beloved—What will you make known to him?—that I am -The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. AT: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # sick from love diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md index aa25170301..0ba3a0aca5 100644 --- a/sng/05/09.md +++ b/sng/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "your dear one" or "your lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "your dear one" or "your lover" # most beautiful among women diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md index 4370e34aca..5a8f3e8c4a 100644 --- a/sng/05/10.md +++ b/sng/05/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # My beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "My dear one" or "My lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "My dear one" or "My lover" # is radiant and ruddy -This phrase refers to his complexion. AT: "has radiant and ruddy skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to his complexion. Alternate translation: "has radiant and ruddy skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # radiant @@ -16,5 +16,5 @@ a healthy color of the skin that is brownish red # outstanding among ten thousand -"the best of 10,000." AT: "better than anyone else" or "no one else is like him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"the best of 10,000." Alternate translation: "better than anyone else" or "no one else is like him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md index b33cdaf122..a87a6676bd 100644 --- a/sng/05/12.md +++ b/sng/05/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ The young woman continues to describe the man. # His eyes are like doves -Translate "eyes are like doves" as in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Possible meanings are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the man's eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. AT: "His eyes are gentle like doves" or 2) the woman is speaking of the man's white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Translate "eyes are like doves" as in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Possible meanings are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the man's eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. Alternate translation: "His eyes are gentle like doves" or 2) the woman is speaking of the man's white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # doves beside streams of water @@ -16,7 +16,7 @@ Birds that the Israelites considered gentle sitting beside a gently flowing stre # bathed in milk -Milk is a metaphor for the whiteness of the doves. AT: "doves that are white like milk" or 2) milk is a metaphor for the white part of the man's eyes. AT: "his pupils are like doves bathing in white milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Milk is a metaphor for the whiteness of the doves. Alternate translation: "doves that are white like milk" or 2) milk is a metaphor for the white part of the man's eyes. Alternate translation: "his pupils are like doves bathing in white milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mounted like jewels diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md index be53031480..34733b3698 100644 --- a/sng/05/16.md +++ b/sng/05/16.md @@ -12,11 +12,11 @@ The mouth is a metonym for either 1) the man's sweet kisses or 2) the sweet word # This is my beloved, and this is my friend -The word "This" refers to the man that the woman has just finished describing. AT: "That is what the one I love is like, and that is what my friend is like" +The word "This" refers to the man that the woman has just finished describing. Alternate translation: "That is what the one I love is like, and that is what my friend is like" # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" # daughters of Jerusalem diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md index 8f1c680576..896fe27cb9 100644 --- a/sng/06/01.md +++ b/sng/06/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/ # your beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "your dear one" or "your lover" or "the man you love" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "your dear one" or "your lover" or "the man you love" # most beautiful among women @@ -16,5 +16,5 @@ This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be # gone, so that we may seek him with you? -The words "tell us" are understood from the context. They can be stated clearly AT: "gone? Tell us, so that we can look for him with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "tell us" are understood from the context. They can be stated clearly Alternate translation: "gone? Tell us, so that we can look for him with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/sng/06/03.md b/sng/06/03.md index 5f77b2feeb..66a275e954 100644 --- a/sng/06/03.md +++ b/sng/06/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" # I am my beloved's, and my beloved is mine diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md index 771d5e402b..63310034f1 100644 --- a/sng/06/06.md +++ b/sng/06/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very w # coming up from the washing place -The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). AT: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Each one has a twin diff --git a/sng/06/07.md b/sng/06/07.md index bb843fa402..c5b6e33090 100644 --- a/sng/06/07.md +++ b/sng/06/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # are like pomegranate halves -Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Songs 4:3](../04/03.md). AT: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Songs 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # behind your veil diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md index 2eb19d5a4a..7ebbd4363d 100644 --- a/sng/06/08.md +++ b/sng/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There are sixty queens, eighty concubines ... young women without number -These numbers are to be large, then larger, and then beyond counting. AT: "There are 60 queens, 80 concubines ... more young women than anyone could count" or "There are many queens, even more concubines, and more young women than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These numbers are to be large, then larger, and then beyond counting. Alternate translation: "There are 60 queens, 80 concubines ... more young women than anyone could count" or "There are many queens, even more concubines, and more young women than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # young women ... queens ... concubines diff --git a/sng/06/09.md b/sng/06/09.md index 35fa411c8a..f303039a13 100644 --- a/sng/06/09.md +++ b/sng/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # My dove -The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). AT: "You beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "You beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # my undefiled @@ -8,7 +8,7 @@ The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man th # the only daughter of her mother -This is an exaggeration. AT: "her mother's special daughter" or "completely different from her mother's other daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an exaggeration. Alternate translation: "her mother's special daughter" or "completely different from her mother's other daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the woman who bore her diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md index 7e31dfa774..cb5ddf731e 100644 --- a/sng/06/10.md +++ b/sng/06/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ The ULB understands this to be what the queens and the concubines said about the # Who is this who appears like the dawn ... banners? -They are using this question to say that they think the young woman is amazing. AT: "This is an amazing woman! She comes into view like the dawn ... banners!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They are using this question to say that they think the young woman is amazing. Alternate translation: "This is an amazing woman! She comes into view like the dawn ... banners!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who appears like the dawn -The dawn is beautiful. The woman is beautiful. AT: "who comes into view like the dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The dawn is beautiful. The woman is beautiful. Alternate translation: "who comes into view like the dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # as awe-inspiring as an army with its banners diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md index 1b21e1729e..a6fa20875d 100644 --- a/sng/06/13.md +++ b/sng/06/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible interpretations are 1) the friends are speaking to the woman or 2) the # we may gaze -Some versions understand the plural to refer to the man speaking of himself. AT: "I may gaze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Some versions understand the plural to refer to the man speaking of himself. Alternate translation: "I may gaze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # gaze diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md index 4c03972f3a..794bacb3ca 100644 --- a/sng/07/01.md +++ b/sng/07/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions. # How beautiful your feet appear in your sandals -It may be that the woman is dancing ([Song of Songs 6:13](../06/13.md)). AT: "Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be that the woman is dancing ([Song of Songs 6:13](../06/13.md)). Alternate translation: "Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # prince's daughter @@ -12,7 +12,7 @@ Another possible interpretation is "you who have a noble character." # The curves of your thighs are like jewels -The shape of the woman's thighs remind the speaker of a beautiful precious stone that a skilled workman has carved. AT: "The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The shape of the woman's thighs remind the speaker of a beautiful precious stone that a skilled workman has carved. Alternate translation: "The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # your thighs @@ -20,5 +20,5 @@ The word "thighs" refers to the hips of a woman and the part of her legs that is # the work of the hands of a master craftsman -The hands are a synecdoche for the person. AT: "the work of a master craftsman" or "something that a master craftsman has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the work of a master craftsman" or "something that a master craftsman has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md index f0bed6cb7f..04ca0cb1b7 100644 --- a/sng/07/02.md +++ b/sng/07/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ the spot on the stomach left from the cord that attaches a baby to its mother # may it never lack mixed wine -People used large bowls to mix wine with water or spices at feasts. Drinking wine is a metaphor for enjoying beauty. The litotes can be translated as a positive. AT: "may it always contain mixed wine" or "may I always enjoy its beauty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +People used large bowls to mix wine with water or spices at feasts. Drinking wine is a metaphor for enjoying beauty. The litotes can be translated as a positive. Alternate translation: "may it always contain mixed wine" or "may I always enjoy its beauty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Your belly is like a mound of wheat encircled with lilies @@ -20,7 +20,7 @@ The Israelites thought mounds of wheat and lilies were pleasant to look at. Much # Your belly is like a mound of wheat -People thought that the color of wheat was the most beautiful color of skin and that round piles of wheat were beautiful. AT: "Your belly has a beautiful color and is round like a pile of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +People thought that the color of wheat was the most beautiful color of skin and that round piles of wheat were beautiful. Alternate translation: "Your belly has a beautiful color and is round like a pile of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a mound of wheat diff --git a/sng/07/04.md b/sng/07/04.md index f4836856c7..fa47b2c7ab 100644 --- a/sng/07/04.md +++ b/sng/07/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory t # your eyes are the pools in Heshbon -The woman's eyes are spoken of as if they are clear pools of water. Pools of water are clear and sparkle in the sunlight and so are pleasant to look at. The woman's eyes are clear and sparkle and so are pleasant to look at. This can be stated as a simile. AT: "your eyes are as clear as the pools in Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The woman's eyes are spoken of as if they are clear pools of water. Pools of water are clear and sparkle in the sunlight and so are pleasant to look at. The woman's eyes are clear and sparkle and so are pleasant to look at. This can be stated as a simile. Alternate translation: "your eyes are as clear as the pools in Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Heshbon @@ -28,5 +28,5 @@ A tower is tall and straight, and her nose is tall and straight. (See: [[rc://en # that looks toward Damascus -The tower looking is a metonym for people on the tower looking. AT: "that allows people to look toward Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The tower looking is a metonym for people on the tower looking. Alternate translation: "that allows people to look toward Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md index b26608df9d..d6fabd22e0 100644 --- a/sng/07/05.md +++ b/sng/07/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man continues to describe the woman. # Your head is on you like Carmel -Mount Carmel is higher than everything else around it. The man wants to look at the woman's head more than at anything else. AT: "Your head is on you like a crown, higher than anything else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Mount Carmel is higher than everything else around it. The man wants to look at the woman's head more than at anything else. Alternate translation: "Your head is on you like a crown, higher than anything else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # dark purple @@ -12,7 +12,7 @@ Other possible translations are 1) "dark black" or 2) "dark red." # The king is held captive by its tresses -This can be translated in active form. AT: "Your hair that hangs down is so beautiful that the king is not able to stop admiring it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "Your hair that hangs down is so beautiful that the king is not able to stop admiring it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tresses diff --git a/sng/07/08.md b/sng/07/08.md index 3a66ca5b11..116708e3bf 100644 --- a/sng/07/08.md +++ b/sng/07/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ The man wants to touch her breasts. Clusters of grapes are round and soft. (See: # may the fragrance of your nose be like apricots -The word "nose" is a metonym for the breath coming out of the nose. AT: "may the breath coming from your nose smell sweet like apricots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The word "nose" is a metonym for the breath coming out of the nose. Alternate translation: "may the breath coming from your nose smell sweet like apricots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # apricots diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md index 9884510617..bbed97e255 100644 --- a/sng/07/10.md +++ b/sng/07/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 6:3](../06/01.md). # my beloved's -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one's" or "my lover's" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one's" or "my lover's" # he desires me diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md index 05d65e83cf..0d25f868fc 100644 --- a/sng/07/13.md +++ b/sng/07/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of plants that give off a strong but pleasant scent. The scent # at the door -The doors belong to their house. AT: "above the entrances of our house" or "by the doors of our house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The doors belong to their house. Alternate translation: "above the entrances of our house" or "by the doors of our house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # are all sorts of choice fruits, new and old @@ -24,5 +24,5 @@ The doors belong to their house. AT: "above the entrances of our house" or "by t # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md index 6cb3325d20..701feeee41 100644 --- a/sng/08/05.md +++ b/sng/08/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here begins Part Six of the book, the final part # Who is this who is coming up -They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). AT: "Look at this amazing woman as she comes up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). Alternate translation: "Look at this amazing woman as she comes up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I awakened you diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md index a8fe594581..2fb64ff399 100644 --- a/sng/08/07.md +++ b/sng/08/07.md @@ -28,7 +28,7 @@ In Israel, water from the rain flows into deep and narrow valleys. This creates # If a man gave ... the offer would utterly be despised -This is something that could possibly happen. AT: "Even if a man ... he would be utterly despised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is something that could possibly happen. Alternate translation: "Even if a man ... he would be utterly despised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # gave @@ -44,5 +44,5 @@ offered to give # the offer would utterly be despised -This can be translated in active form. AT: "people would completely despise him" or "people would harshly ridicule him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "people would completely despise him" or "people would harshly ridicule him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md index 95c6132921..9f5ac6cb51 100644 --- a/sng/08/08.md +++ b/sng/08/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ # What can we do ... in marriage? -The speaker uses this question to introduce what he wants to say. AT: "This is what we will do ... in marriage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The speaker uses this question to introduce what he wants to say. Alternate translation: "This is what we will do ... in marriage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # she will be promised in marriage -This can be translated in active form. AT: "a man comes and wants to marry her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "a man comes and wants to marry her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md index cb1bca5672..350da90d12 100644 --- a/sng/08/10.md +++ b/sng/08/10.md @@ -8,11 +8,11 @@ Fortress towers are tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # I am in his eyes as one -Here eyes are a metonym for judgment or value. AT: "I am in his judgment as one" or "he thinks of me as one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here eyes are a metonym for judgment or value. Alternate translation: "I am in his judgment as one" or "he thinks of me as one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # brings peace -You may need to make explicit to whom the woman brings peace. AT: "brings him peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You may need to make explicit to whom the woman brings peace. Alternate translation: "brings him peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # peace diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md index 09ce7aa85c..222f069309 100644 --- a/sng/08/11.md +++ b/sng/08/11.md @@ -16,7 +16,7 @@ leased, agreed to let other people pay him so they could grow grapes in the vine # Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit -It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. AT: "Each man was supposed to give Solomon a thousand shekels as payment for the fruit of the vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. Alternate translation: "Each man was supposed to give Solomon a thousand shekels as payment for the fruit of the vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # to bring a thousand shekels of silver diff --git a/sng/08/12.md b/sng/08/12.md index 9ce2b8bec2..23b3f5c0de 100644 --- a/sng/08/12.md +++ b/sng/08/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Songs 1:6](../01/05.md # is before me -This is an idiom that means the a person has the right to do what they want with something. AT: "is at my disposal" or "is mine to do with as I desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means the a person has the right to do what they want with something. Alternate translation: "is at my disposal" or "is mine to do with as I desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the thousand shekels are for you, Solomon diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md index ba0e687914..1a10391f1f 100644 --- a/sng/08/13.md +++ b/sng/08/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ The man is speaking to the woman, so "you" and "live" are feminine singular. (Se # listening for your voice -The voice is a metonym for what the person says. If your language has a word for thinking only of what one is listening for, you could use it here. AT: "waiting to hear you start speaking" or "waiting to hear what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The voice is a metonym for what the person says. If your language has a word for thinking only of what one is listening for, you could use it here. Alternate translation: "waiting to hear you start speaking" or "waiting to hear what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # let me hear it diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md index e29cfb146e..3877730809 100644 --- a/sng/08/14.md +++ b/sng/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" # like a gazelle or a young stag diff --git a/tit/01/03.md b/tit/01/03.md index 94808d0a0b..d8a424124d 100644 --- a/tit/01/03.md +++ b/tit/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # he revealed his word -Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown to people. AT: "He caused me to understand his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: "He caused me to understand his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he trusted me to deliver diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md index 4637acb8b1..230834cb04 100644 --- a/tit/01/04.md +++ b/tit/01/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # a true son -Though Titus was not Paul's biological son, they share a common faith in Christ. Thus, in Christ, Paul considers Titus as his own son. AT: "you are like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Though Titus was not Paul's biological son, they share a common faith in Christ. Thus, in Christ, Paul considers Titus as his own son. Alternate translation: "you are like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # our common faith -Paul expresses the same faith in Christ that they both share. AT: "the teachings that we both believe" +Paul expresses the same faith in Christ that they both share. Alternate translation: "the teachings that we both believe" # Grace and peace -This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. AT: "May you experience kindness and peace within" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate translation: "May you experience kindness and peace within" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Christ Jesus our savior diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md index 65910aa38d..d0c74ea615 100644 --- a/tit/01/06.md +++ b/tit/01/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul gi # An elder must be without blame, the husband -To be "without blame" is to be known as a person who does not do bad things. AT: "An elder must not have a bad reputation and must be the husband" +To be "without blame" is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: "An elder must not have a bad reputation and must be the husband" # the husband of one wife -This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. It may also imply that he does not commit adultery and that he has not divorced a previous wife. AT: "a man who has only one woman" or "a man who is faithful to his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. It may also imply that he does not commit adultery and that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: "a man who has only one woman" or "a man who is faithful to his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # faithful children diff --git a/tit/01/09.md b/tit/01/09.md index eee4cdb0c5..4f80d2a379 100644 --- a/tit/01/09.md +++ b/tit/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # hold tightly to -Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one's hands. AT: "be devoted to" or "know well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one's hands. Alternate translation: "be devoted to" or "know well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # good teaching diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md index 4a79674f2a..2106710aea 100644 --- a/tit/01/10.md +++ b/tit/01/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ These are rebellious people who oppose Paul's gospel message. # empty talkers and deceivers -This phrase describes the rebellious people mentioned in the previous phrase. Here "empty" is a metaphor for useless, and "empty talkers" are people who say useless or foolish things. AT: "people who say useless things and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This phrase describes the rebellious people mentioned in the previous phrase. Here "empty" is a metaphor for useless, and "empty talkers" are people who say useless or foolish things. Alternate translation: "people who say useless things and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # those of the circumcision diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md index b642e58286..ea02970a73 100644 --- a/tit/01/14.md +++ b/tit/01/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the false teaching of the Jews. # turn away from the truth -Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. AT: "reject the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: "reject the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md index 17f95f9993..1e7cd4d020 100644 --- a/tit/01/15.md +++ b/tit/01/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ # to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure -Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. AT: "if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: "if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md index 650dee4e22..0da8f37c89 100644 --- a/tit/02/01.md +++ b/tit/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul continues giving Titus reasons to preach God's word, and explains how the o # But you, speak what fits -Paul implies what is in contrast. AT: "But you, Titus, in contrast with the false teachers, be sure to say those things that fit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paul implies what is in contrast. Alternate translation: "But you, Titus, in contrast with the false teachers, be sure to say those things that fit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # with faithful instruction diff --git a/tit/02/02.md b/tit/02/02.md index 05b5c215e8..e548b1de27 100644 --- a/tit/02/02.md +++ b/tit/02/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ # sound in faith, in love, and in perseverance -Here the word "sound" means to be firm and unwavering. The abstract nouns "faith," "love," and "perseverance" can be stated as verbs. AT: "and they must firmly believe the true teachings about God, truly love others, and continually serve God even when things are difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Here the word "sound" means to be firm and unwavering. The abstract nouns "faith," "love," and "perseverance" can be stated as verbs. Alternate translation: "and they must firmly believe the true teachings about God, truly love others, and continually serve God even when things are difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md index 39c15a4039..c1743dd7b8 100644 --- a/tit/02/03.md +++ b/tit/02/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word refers to people who say bad things about other people whether they ar # or being slaves to much wine -A person who cannot control themselves and drinks too much wine is spoken of as if the person were a slave to the wine. This can be stated in active form. AT: "and not drinking too much wine" or "and not addicted to wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A person who cannot control themselves and drinks too much wine is spoken of as if the person were a slave to the wine. This can be stated in active form. Alternate translation: "and not drinking too much wine" or "and not addicted to wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/tit/02/05.md b/tit/02/05.md index 95917b6574..9f4ae00e13 100644 --- a/tit/02/05.md +++ b/tit/02/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that God's word may not be insulted -"Word" here is a metonym for "message," which in turn is a metonym for God himself. This can be stated in active form. AT: "so that no one insults God's word" or "so that no one insults God by saying bad things about his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message," which in turn is a metonym for God himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one insults God's word" or "so that no one insults God by saying bad things about his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/08.md b/tit/02/08.md index 2694aeff7f..d302ab3dd1 100644 --- a/tit/02/08.md +++ b/tit/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # so that anyone who opposes you may be ashamed -This presents an imaginary situation where someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. AT: "so that if anyone opposes you, he may be ashamed" or "so that if people oppose you, they may be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This presents an imaginary situation where someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: "so that if anyone opposes you, he may be ashamed" or "so that if people oppose you, they may be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/tit/02/13.md b/tit/02/13.md index 0caf9c2e07..e4334ccdd0 100644 --- a/tit/02/13.md +++ b/tit/02/13.md @@ -4,5 +4,5 @@ # our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ -Here "glory" represents Jesus himself who will appear gloriously. AT: "the good thing for which we hope, that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "glory" represents Jesus himself who will appear gloriously. Alternate translation: "the good thing for which we hope, that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md index e02262ed4d..9438a73df4 100644 --- a/tit/02/14.md +++ b/tit/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # gave himself for us -This refers to Jesus dying willingly. AT: "gave himself to die for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: "gave himself to die for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to redeem us from all lawlessness diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md index 1fa8ce604c..21f8bb16c1 100644 --- a/tit/02/15.md +++ b/tit/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # give correction with all authority -This statement can be made explicit. AT: "Correct with all authority those people who do not do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This statement can be made explicit. Alternate translation: "Correct with all authority those people who do not do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Let no one @@ -8,5 +8,5 @@ This statement can be made explicit. AT: "Correct with all authority those peopl # disregard you -This statement can be made explicit. AT: "refuse to listen to your words" or "refuse to respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This statement can be made explicit. Alternate translation: "refuse to listen to your words" or "refuse to respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md index b8d70af5e0..d085dbd275 100644 --- a/tit/03/03.md +++ b/tit/03/03.md @@ -24,7 +24,7 @@ # We lived in evil and envy -Here "evil" and "envy" are similar words for sin. AT: "We were always doing evil things and wanting what others have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Here "evil" and "envy" are similar words for sin. Alternate translation: "We were always doing evil things and wanting what others have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # We were detestable diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md index 0d388fa149..8fc3113a00 100644 --- a/tit/03/06.md +++ b/tit/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # richly poured the Holy Spirit on us -It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. AT: "gave the Holy Spirit to us generously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: "gave the Holy Spirit to us generously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # through our Savior Jesus Christ diff --git a/tit/03/07.md b/tit/03/07.md index 0f3ea13b26..4baa3571bd 100644 --- a/tit/03/07.md +++ b/tit/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # having been justified -This can be stated in active form. AT: "since God has declared us to be without sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "since God has declared us to be without sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we might become heirs with the certain hope of eternal life diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md index f7c3ee80d8..af8e433700 100644 --- a/tit/03/14.md +++ b/tit/03/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ Paul is referring to the believers in Crete. # needs, and so not be unfruitful -Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. This double negative means they should be fruitful or productive. AT: "needs; in this way they will be fruitful" or "needs, and so they will do good works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. This double negative means they should be fruitful or productive. Alternate translation: "needs; in this way they will be fruitful" or "needs, and so they will do good works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md index eb9860dd47..a3a2b1216e 100644 --- a/tit/03/15.md +++ b/tit/03/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "the believers who love us" or 2) "the believers who lo # Grace be with all of you -This was a common Christian greeting. AT: "May God's grace be with you" or "I ask that God will be gracious to all of you" +This was a common Christian greeting. Alternate translation: "May God's grace be with you" or "I ask that God will be gracious to all of you" diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md index f0c91cef65..a0f9682205 100644 --- a/zec/01/01.md +++ b/zec/01/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of O # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh diff --git a/zec/01/03.md b/zec/01/03.md index fdbf3438e3..fc66ef8d1f 100644 --- a/zec/01/03.md +++ b/zec/01/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh speaks of having a change of attitude toward another person as if it were # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md index 477f7661fc..5e5c85240c 100644 --- a/zec/01/04.md +++ b/zec/01/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Turn from your evil ways and wicked practices -No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases "evil ways" and "wicked practices" mean basically the same thing. AT: "Stop doing all of your wicked actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases "evil ways" and "wicked practices" mean basically the same thing. Alternate translation: "Stop doing all of your wicked actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](./03.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](./03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/01/05.md b/zec/01/05.md index 5554c989a7..b7e33f4557 100644 --- a/zec/01/05.md +++ b/zec/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Your fathers, where are they? Where are the prophets, are they here forever? -These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahweh's message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. AT: "Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahweh's message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. Alternate translation: "Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/01/06.md b/zec/01/06.md index 438ef17432..afaeb435a2 100644 --- a/zec/01/06.md +++ b/zec/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? -This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people's ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh's commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. The question can be translated as a statement. AT: "But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers." or "But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people's ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh's commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers." or "But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # my words and my decrees @@ -8,5 +8,5 @@ These phrases are both ways to refer to Yahweh's message that the prophets had d # our ways and actions -The words "ways" and "actions" mean basically the same thing. AT: "our behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "ways" and "actions" mean basically the same thing. Alternate translation: "our behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md index 31e5ad28ef..c9bd906bb0 100644 --- a/zec/01/07.md +++ b/zec/01/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ # the word of Yahweh came -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1](./01.md). AT: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1](./01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Berechiah ... Iddo diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md index d9e44157f3..7bd13da9a0 100644 --- a/zec/01/10.md +++ b/zec/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the man who stood among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees -These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. AT: "the man who was among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the man who was among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # These are those ... They answered ... they said diff --git a/zec/01/11.md b/zec/01/11.md index 294652772d..85a6294f30 100644 --- a/zec/01/11.md +++ b/zec/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the man who stood among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees -These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. AT: "the man who was among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the man who was among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # These are those ... They answered ... they said diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md index 87632c9ada..2c0cd07bfe 100644 --- a/zec/01/12.md +++ b/zec/01/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # to Jerusalem and to the cities of Judah -Here the words "Jerusalem" and "cities" refer to the people who live in those cities. AT: "to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the words "Jerusalem" and "cities" refer to the people who live in those cities. Alternate translation: "to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/15.md b/zec/01/15.md index d793efd089..90f495e45d 100644 --- a/zec/01/15.md +++ b/zec/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am very angry with the nations that are at ease -The phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and security. AT: "I am very angry with the nations that enjoy peace and security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: "I am very angry with the nations that enjoy peace and security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I was only a little angry with them diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md index 1cb6f0a5c9..354ee93014 100644 --- a/zec/01/16.md +++ b/zec/01/16.md @@ -1,12 +1,12 @@ # I have returned to Jerusalem with mercies -Possible meanings are 1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or 2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. AT: "I will once again show mercy towards Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or 2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: "I will once again show mercy towards Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # My house will be built within her -The word "her" refers to Jerusalem, and the word "house" is a metonym for the temple. This can be stated in active form. AT: "The people will build my temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +The word "her" refers to Jerusalem, and the word "house" is a metonym for the temple. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people will build my temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the measuring line will be stretched out over Jerusalem -This refers to builders using their instruments to rebuild the city. This can be stated in active form. AT: "builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem" or "the people will rebuild Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This refers to builders using their instruments to rebuild the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem" or "the people will rebuild Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/01/17.md b/zec/01/17.md index 5f3f5db706..92538ee97a 100644 --- a/zec/01/17.md +++ b/zec/01/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ The angel who was speaking to Zechariah says these words. # My cities will once again overflow with goodness -The phrase "my cities" refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. AT: "My cities will once again be prosperous" or "The people in the cities of Judah will once again be prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "my cities" refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. Alternate translation: "My cities will once again be prosperous" or "The people in the cities of Judah will once again be prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yahweh will again comfort Zion -Here the word "Zion" refers to the people who live in the city. AT: "Yahweh will again comfort the people in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "Zion" refers to the people who live in the city. Alternate translation: "Yahweh will again comfort the people in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md index b0f8dde238..9103dbe652 100644 --- a/zec/01/18.md +++ b/zec/01/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I lifted up my eyes -The word "eyes" represents the person who looks. AT: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/01/19.md b/zec/01/19.md index 28357fbdb2..24308ca807 100644 --- a/zec/01/19.md +++ b/zec/01/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem -Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words "Judah, Israel, and Jerusalem" represent the people who lived in those places. AT: "These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words "Judah, Israel, and Jerusalem" represent the people who lived in those places. Alternate translation: "These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/21.md b/zec/01/21.md index 41a22a0e16..6ed7d12c05 100644 --- a/zec/01/21.md +++ b/zec/01/21.md @@ -4,15 +4,15 @@ This refers to the four craftsmen. # These are the horns that scattered Judah -The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word "Judah" represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](./19.md). AT: "These horns represent the nations that scattered the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word "Judah" represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](./19.md). Alternate translation: "These horns represent the nations that scattered the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so that no man would lift up his head -The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. AT: "and caused them to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: "and caused them to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to cast down the horns of the nations that lifted up a horn against the land of Judah -Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. AT: "to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: "to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to cast down the horns of the nations that lifted up a horn diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md index ca387057d3..097889cf2f 100644 --- a/zec/02/01.md +++ b/zec/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I lifted up my eyes -The word "eyes" represents the person who looks. AT: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # measuring line diff --git a/zec/02/04.md b/zec/02/04.md index 8121ae0554..dbc1efe9f6 100644 --- a/zec/02/04.md +++ b/zec/02/04.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Jerusalem will sit in the open country ... beasts within her -The phrase "will sit in the open country" translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. AT: "Jerusalem will not have walls around it ... beasts within the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "will sit in the open country" translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: "Jerusalem will not have walls around it ... beasts within the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/02/05.md b/zec/02/05.md index 8c120cf425..3f629db434 100644 --- a/zec/02/05.md +++ b/zec/02/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I ... will become for her a wall of fire around her -People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. AT: "I ... will protect the city, like a wall of fire around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: "I ... will protect the city, like a wall of fire around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md index 4d7bcc18eb..56173eb103 100644 --- a/zec/02/06.md +++ b/zec/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Up! Up! -These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. AT: "Run! Run!" or "Hurry! Hurry!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: "Run! Run!" or "Hurry! Hurry!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/02/07.md b/zec/02/07.md index 19f2844871..3810f78792 100644 --- a/zec/02/07.md +++ b/zec/02/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # you who live with the daughter of Babylon -The phrase "daughter of Babylon" refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. AT: "you who live in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "daughter of Babylon" refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: "you who live in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md index e718f26941..cb46741487 100644 --- a/zec/02/08.md +++ b/zec/02/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Zechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the natio # for whoever touches you -The word "touches" refers to a touch meant to harm. AT: "for whoever harms you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The word "touches" refers to a touch meant to harm. Alternate translation: "for whoever harms you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/02/09.md b/zec/02/09.md index d872de12e9..d8ba1f9594 100644 --- a/zec/02/09.md +++ b/zec/02/09.md @@ -1,8 +1,8 @@ # I myself will shake my hand over them -Raising one's hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. AT: "I myself will fight against them" or "I myself will attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Raising one's hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: "I myself will fight against them" or "I myself will attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # they will be plunder for their slaves -The word "plunder" can be translated with a verb. AT: "their slaves will plunder them" +The word "plunder" can be translated with a verb. Alternate translation: "their slaves will plunder them" diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md index 5e89b6b19e..cbaf8a7e78 100644 --- a/zec/02/10.md +++ b/zec/02/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sing for joy, daughter of Zion -"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Possible meanings are 1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. AT: "Sing for joy, Zion" or 2) the phrase "daughter of Zion" is a metonym for the people who live in the city. AT: "Sing for joy, people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Possible meanings are 1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: "Sing for joy, Zion" or 2) the phrase "daughter of Zion" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "Sing for joy, people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/02/11.md b/zec/02/11.md index 48348a2bea..6ed919e5f8 100644 --- a/zec/02/11.md +++ b/zec/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # great nations will join themselves to Yahweh -Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh's people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. AT: "the people of great nations will become the people of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh's people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: "the people of great nations will become the people of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in that day diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md index f8f1945855..ad9791cb3f 100644 --- a/zec/02/12.md +++ b/zec/02/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Yahweh will inherit Judah as his rightful possession -Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. AT: "Yahweh will claim Judah as his rightful possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. Alternate translation: "Yahweh will claim Judah as his rightful possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/13.md b/zec/02/13.md index 49550e3df4..7d57fa95a9 100644 --- a/zec/02/13.md +++ b/zec/02/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # all flesh -Here the word "flesh" represents all humanity. AT: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "flesh" represents all humanity. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # he has been roused -Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. AT: "he is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: "he is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from out of his holy place -Here "his holy place" refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. AT: "from his holy place in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "his holy place" refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: "from his holy place in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/03/02.md b/zec/03/02.md index 22bac0dd5d..8075506cdb 100644 --- a/zec/03/02.md +++ b/zec/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Is this not a brand pulled from the fire? -The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. This can be translated as a statement. AT: "Joshua is a brand pulled from the fire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Joshua is a brand pulled from the fire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a brand pulled from the fire diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md index 628673553e..bc6fdd67ca 100644 --- a/zec/03/04.md +++ b/zec/03/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "him" refers to the angel. The phrase refers to other angels who were p # I have caused your iniquity to pass from you -Since Joshua's garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua's iniquity. AT: "I have removed your iniquity from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Since Joshua's garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua's iniquity. Alternate translation: "I have removed your iniquity from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dress you in fine clothing diff --git a/zec/03/07.md b/zec/03/07.md index 89d3216d3d..baa4e16bb1 100644 --- a/zec/03/07.md +++ b/zec/03/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # If you will walk in my ways, and if you will keep my commandments -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahweh's paths. AT: "If you will obey me and keep my commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahweh's paths. Alternate translation: "If you will obey me and keep my commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you will govern my house and guard my courts -Here the word "house" is a metonym for the temple, while the word "courts" refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. AT: "you will have authority over my temple and its courtyards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "house" is a metonym for the temple, while the word "courts" refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. Alternate translation: "you will have authority over my temple and its courtyards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to go and come among these who stand before me -The phrase "to go and come among" is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. AT: "to come before me as these who stand here do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "to go and come among" is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate translation: "to come before me as these who stand here do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md index 53c3a24b35..8735ec60cf 100644 --- a/zec/03/08.md +++ b/zec/03/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ The angel of Yahweh continues to speak to Joshua. # your companions who live with you -This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. AT: "the other priests who live with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: "the other priests who live with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # For these men are a sign diff --git a/zec/03/09.md b/zec/03/09.md index c7b2043826..c63feab803 100644 --- a/zec/03/09.md +++ b/zec/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "stone" likely refers to a precious stone or jewel. # There are seven eyes on this single stone -The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. AT: "There are seven sides on this single stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. Alternate translation: "There are seven sides on this single stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # engrave @@ -12,5 +12,5 @@ The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are # I will remove the sin from this land in one day -Here the word "land" represents the people who live in the land. AT: "I will remove the sin of the people from this land in one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "land" represents the people who live in the land. Alternate translation: "I will remove the sin of the people from this land in one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md index 8da027e801..db3d53e211 100644 --- a/zec/03/10.md +++ b/zec/03/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # each man will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree -Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. AT: "because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. Alternate translation: "because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md index 02dcfd4bce..9e162e64ae 100644 --- a/zec/04/01.md +++ b/zec/04/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # roused me like a man roused from his sleep -Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. AT: "caused me to become more alert like a man awakened from his sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: "caused me to become more alert like a man awakened from his sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/04/03.md b/zec/04/03.md index cf9641a60a..686ac91479 100644 --- a/zec/04/03.md +++ b/zec/04/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the left side -The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. AT: "the left side of the bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "the left side of the bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/zec/04/05.md b/zec/04/05.md index 225d989f07..a4327eaa47 100644 --- a/zec/04/05.md +++ b/zec/04/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not know what these things mean? -The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. The question can be translated as a statement. AT: "Surely you know what these things mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these things mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md index c1566f4678..858f427bd5 100644 --- a/zec/04/06.md +++ b/zec/04/06.md @@ -4,9 +4,9 @@ The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision. # Not by might nor by power -Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. AT: "You will not succeed by might nor by power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: "You will not succeed by might nor by power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Not by might nor by power -Possible meanings are 1) that the words "might" and "power" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel's strength or 2) that the word "might" refers to military strength and the word "power" refers to Zerubbabel's physical ability. AT: "Certainly not by your own strength" or "Not by military strength nor by your own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Possible meanings are 1) that the words "might" and "power" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel's strength or 2) that the word "might" refers to military strength and the word "power" refers to Zerubbabel's physical ability. Alternate translation: "Certainly not by your own strength" or "Not by military strength nor by your own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/04/07.md b/zec/04/07.md index 6baaa337f7..9b809a52f1 100644 --- a/zec/04/07.md +++ b/zec/04/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain -This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel's success. The question can be translated as a statement. AT: "You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain" or "Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel's success. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain" or "Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # he will bring out the top stone -The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. AT: "he will bring out the top stone of the temple" or "he will complete the construction of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: "he will bring out the top stone of the temple" or "he will complete the construction of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # to shouts of 'Grace! Grace to it!' -Possible meanings are 1) the word "grace" refers to God's grace and the people are requesting that God bless the completed temple. AT: "while people shout, 'May God bless it! May God bless it!'" or 2) the word "grace" refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. AT: "while people shout, 'Beautiful! It is beautiful!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) the word "grace" refers to God's grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: "while people shout, 'May God bless it! May God bless it!'" or 2) the word "grace" refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: "while people shout, 'Beautiful! It is beautiful!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md index 7c49c42ec3..4bcf691866 100644 --- a/zec/04/08.md +++ b/zec/04/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision. # The word of Yahweh came to me, saying, "The hands -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to me. He said, 'The hands" or "Yahweh spoke this message to me: 'The hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'The hands" or "Yahweh spoke this message to me: 'The hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/04/09.md b/zec/04/09.md index fd064f396e..8bc64ae00e 100644 --- a/zec/04/09.md +++ b/zec/04/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # The word of Yahweh came to me, saying, "The hands -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to me. He said, 'The hands" or "Yahweh spoke this message to me: 'The hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'The hands" or "Yahweh spoke this message to me: 'The hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The hands of Zerubbabel have laid ... his hands will bring it to completion -Here the word "hands" represents Zerubbabel. AT: "Zerubbabel has laid ... he will bring it to completion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "hands" represents Zerubbabel. Alternate translation: "Zerubbabel has laid ... he will bring it to completion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the foundation of this house -The word "house" represents the temple. AT: "the foundation of this temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the foundation of this temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/04/10.md b/zec/04/10.md index 5a927e067a..1b43b9e348 100644 --- a/zec/04/10.md +++ b/zec/04/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Who has despised the day of small things? These people will rejoice -Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have "despised the day of small things." It can be translated as a statement. AT: "Those who have despised the day of small things will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have "despised the day of small things." It can be translated as a statement. Alternate translation: "Those who have despised the day of small things will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the day of small things -"the time of small things." This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. AT: "the time when progress was slow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"the time of small things." This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: "the time when progress was slow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # plumb stone @@ -16,5 +16,5 @@ These phrases refer to the lamps and olive trees that Zechariah saw in [Zecharia # These seven lamps are the eyes of Yahweh that roam over the whole earth -The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. AT: "These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. Alternate translation: "These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/04/13.md b/zec/04/13.md index 229ee13d53..f940fbafaa 100644 --- a/zec/04/13.md +++ b/zec/04/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Do you not know what these are? -The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. This question can be translated as a statement. AT: "Surely you know what these are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md index eaea96a429..04efd8139f 100644 --- a/zec/04/14.md +++ b/zec/04/14.md @@ -1,12 +1,12 @@ # These are the sons of fresh olive oil -The branches symbolize these people, but they are not literally the people. AT: "These two branches represent the sons of fresh olive oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: "These two branches represent the sons of fresh olive oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # the sons of fresh olive oil -This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. AT: "the anointed men" or "the men whom Yahweh has appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: "the anointed men" or "the men whom Yahweh has appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # who stand before the Lord -The idiom "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. AT: "who serve the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. Alternate translation: "who serve the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md index 0d32c3cf59..e304f1a6b2 100644 --- a/zec/05/01.md +++ b/zec/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "I" refers to Zechariah. # lifted my eyes -The word "eyes" represents the person who looks. AT: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # behold diff --git a/zec/05/02.md b/zec/05/02.md index 07da49442f..1a11c1519f 100644 --- a/zec/05/02.md +++ b/zec/05/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # twenty cubits long and ten cubits wide -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters long and 4.6 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters long and 4.6 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md index fb8fd7629c..21575c1009 100644 --- a/zec/05/03.md +++ b/zec/05/03.md @@ -4,15 +4,15 @@ The angel continues to speak with Zechariah. # This is the curse -The word "this" refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. AT: "On this scroll is the curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "this" refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: "On this scroll is the curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that goes out over the surface of the whole land -The phrase "the surface of the whole land" refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. AT: "that is upon every person within the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The phrase "the surface of the whole land" refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: "that is upon every person within the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # every thief will be cut off ... everyone who swears a false oath will be cut off -Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will cut off every thief ... Yahweh will cut off everyone who swears a false oath" or "Yahweh will remove every thief from the land ... Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cut off every thief ... Yahweh will cut off everyone who swears a false oath" or "Yahweh will remove every thief from the land ... Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # what it says on the one side ... what it says on the other side diff --git a/zec/05/04.md b/zec/05/04.md index 55bd425730..3bdd020d24 100644 --- a/zec/05/04.md +++ b/zec/05/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # consume its timber and stones -The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. AT: "destroy its wood and stones" or "completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. Alternate translation: "destroy its wood and stones" or "completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md index 4d42f1e13c..2c6cdb960c 100644 --- a/zec/05/05.md +++ b/zec/05/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Raise your eyes -The word "eyes" represents the person who looks. AT: "Look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "Look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/05/06.md b/zec/05/06.md index 32538dd27d..07b8b4f0ed 100644 --- a/zec/05/06.md +++ b/zec/05/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # This is a basket containing an ephah that is coming -An "ephah" is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. AT: "This is a measuring basket that is coming" or "This is a large container that is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +An "ephah" is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: "This is a measuring basket that is coming" or "This is a large container that is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # This is their iniquity in the whole land -The basket symbolizes the people's iniquity, but it is not literally their iniquity. AT: "This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The basket symbolizes the people's iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: "This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/zec/05/07.md b/zec/05/07.md index f42e23c165..a492ff32cc 100644 --- a/zec/05/07.md +++ b/zec/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a lead covering was lifted off the basket -This can be stated in active form. AT: someone lifted a lead covering off the basket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # there was a woman under it sitting in it diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md index 11abc3e04c..fbfa548bb6 100644 --- a/zec/05/08.md +++ b/zec/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # This is Wickedness -The woman represents wickedness. AT: "This woman represents wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The woman represents wickedness. Alternate translation: "This woman represents wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # He threw her ... he threw the lead cover diff --git a/zec/05/09.md b/zec/05/09.md index 26e55a9340..a3f3e0574b 100644 --- a/zec/05/09.md +++ b/zec/05/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I lifted my eyes -Here the word "eyes" represents the person who sees. AT: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # wind was in their wings -This idiom means that they were flying. AT: "they were flying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom means that they were flying. Alternate translation: "they were flying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they had wings like a stork's wings @@ -12,5 +12,5 @@ A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zecha # They lifted up the basket between earth and heaven -The words "earth" and "heaven" form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. AT: "They lifted the basket up into the sky and flew away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The words "earth" and "heaven" form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: "They lifted the basket up into the sky and flew away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/05/11.md b/zec/05/11.md index 4f19557c7e..7cc8bb22ee 100644 --- a/zec/05/11.md +++ b/zec/05/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # To build a temple in the land of Shinar for it -The ellipsis can be supplied from the previous verse. AT: "They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: "They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # the basket will be set there -This can be stated in active form. AT: "they will set the basket there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "they will set the basket there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on its prepared base diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md index 36b3205efb..684ba9a2c0 100644 --- a/zec/06/01.md +++ b/zec/06/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # lifted my eyes -Here the word "eyes" represents the person who sees. AT: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # between two mountains; and the two mountains were made of bronze -Since the second phrase describes the mountains in the first phrase, the two phrases may be combined. AT: "between two bronze mountains" +Since the second phrase describes the mountains in the first phrase, the two phrases may be combined. Alternate translation: "between two bronze mountains" diff --git a/zec/06/02.md b/zec/06/02.md index e83853a5fe..0a1ea382e6 100644 --- a/zec/06/02.md +++ b/zec/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The first chariot had red horses -It is implicit that the horses were pulling the chariots. AT: "The first chariot had red horses pulling it" or "Red horses were pulling the first chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implicit that the horses were pulling the chariots. Alternate translation: "The first chariot had red horses pulling it" or "Red horses were pulling the first chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md index 37fc0d4040..e1cf6b936a 100644 --- a/zec/06/05.md +++ b/zec/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # These are the four winds of heaven -The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. AT: "These chariots represent the four winds of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: "These chariots represent the four winds of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # the four winds of heaven @@ -8,5 +8,5 @@ This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east # standing before the Lord of all the earth -The idiom to "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). AT: "serving the Lord of all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom to "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate translation: "serving the Lord of all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/06/06.md b/zec/06/06.md index 912563c6df..43d7cfdc9c 100644 --- a/zec/06/06.md +++ b/zec/06/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Some modern versions interpret this Hebrew phrase to mean "the white horses are # the white horses are ... the spotted gray horses are -Here the horses represent the chariots that they pull. AT: "the chariot with the white horses is ... the chariot with the spotted gray horses is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: "the chariot with the white horses is ... the chariot with the spotted gray horses is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/06/08.md b/zec/06/08.md index 09f3e72994..d00bbb40ad 100644 --- a/zec/06/08.md +++ b/zec/06/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # they will appease my spirit concerning the north country -The words "my spirit" refer to Yahweh, so many translations change this to read "Yahweh's spirit." Possible meanings are 1) the word "spirit" represents Yahweh's emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country AT: "they will calm my anger concerning the north country" or 2) the word "spirit" represents Yahweh's presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh's blessings. AT: "they will cause my spirit to rest in the north country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "my spirit" refer to Yahweh, so many translations change this to read "Yahweh's spirit." Possible meanings are 1) the word "spirit" represents Yahweh's emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: "they will calm my anger concerning the north country" or 2) the word "spirit" represents Yahweh's presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh's blessings. Alternate translation: "they will cause my spirit to rest in the north country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md index 2dc054a81e..1d00133a89 100644 --- a/zec/06/09.md +++ b/zec/06/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, "Take -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to me. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to me: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to me: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/06/10.md b/zec/06/10.md index 2e0ca69339..a1d39229c7 100644 --- a/zec/06/10.md +++ b/zec/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh came to me, saying, "Take -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to me. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to me: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to me: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Heldai, Tobijah, and Jedaiah ... Jehozadak diff --git a/zec/06/13.md b/zec/06/13.md index 2e16347701..8b2b173b2d 100644 --- a/zec/06/13.md +++ b/zec/06/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He will be a priest on his throne -Possible meanings are 1) the "Branch" will be both priest and king or 2) the "Branch" will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. AT: "There will be a priest upon his throne" +Possible meanings are 1) the "Branch" will be both priest and king or 2) the "Branch" will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: "There will be a priest upon his throne" # he will bear a counsel of peace between the two diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md index 38779cfe20..6f4ed2c67d 100644 --- a/zec/06/14.md +++ b/zec/06/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The crown will given -This can be stated in active form. AT: "You will give the crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "You will give the crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Heldai, Tobijah, Jedaiah ... Hen diff --git a/zec/06/15.md b/zec/06/15.md index 5279879ff9..d9974ea4f8 100644 --- a/zec/06/15.md +++ b/zec/06/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/ # truly listen to the voice of Yahweh your God -Here to "listen" means to obey and the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. AT: "truly obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here to "listen" means to obey and the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: "truly obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md index 5050fb24a5..cbba122e92 100644 --- a/zec/07/01.md +++ b/zec/07/01.md @@ -8,5 +8,5 @@ # the word of Yahweh came to Zechariah -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Zechariah" or "Yahweh spoke this message to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah" or "Yahweh spoke this message to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/02.md b/zec/07/02.md index a9fabb4cf6..474007a397 100644 --- a/zec/07/02.md +++ b/zec/07/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the word "beg" means to plead or ask urgently. # before the face of Yahweh -Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. AT: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md index 5d1275afb0..1f9f997ae8 100644 --- a/zec/07/04.md +++ b/zec/07/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Speak -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Speak" or "Yahweh of hosts spoke this message to me: 'Speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Speak" or "Yahweh of hosts spoke this message to me: 'Speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/05.md b/zec/07/05.md index 1536f5da18..936f3314e9 100644 --- a/zec/07/05.md +++ b/zec/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Speak -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Speak" or "Yahweh of hosts spoke this message to me: 'Speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Speak" or "Yahweh of hosts spoke this message to me: 'Speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the fifth and in the seventh month @@ -8,7 +8,7 @@ This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh of hosts # in the fifth -The word "month" can be supplied in translation. AT: "in the fifth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The word "month" can be supplied in translation. Alternate translation: "in the fifth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # in the seventh month @@ -20,5 +20,5 @@ The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon fo # were you truly fasting for me? -This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. AT: "you were not really fasting for me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you were not really fasting for me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/07/06.md b/zec/07/06.md index 639d76778c..321aff1d99 100644 --- a/zec/07/06.md +++ b/zec/07/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) when they feasted and drank when celebrating religious # did you not eat and drink for yourselves? -This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. This can be translated as a statement. AT: "it was for yourselves that you ate and drank." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. This can be translated as a statement. Alternate translation: "it was for yourselves that you ate and drank." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/07/07.md b/zec/07/07.md index e07f5583f6..a1d53a6664 100644 --- a/zec/07/07.md +++ b/zec/07/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Were these not the same words ... to the west? -Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. AT: "These are the same words ... to the west." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "These are the same words ... to the west." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # by the mouth of the former prophets -Here "mouth" is a metonym for the words spoken by the mouth. AT: "by the words of the former prophets" or "through the former prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "mouth" is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: "by the words of the former prophets" or "through the former prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you still inhabited Jerusalem diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md index 51cfc7ecbb..85215a4601 100644 --- a/zec/07/08.md +++ b/zec/07/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh came to Zechariah, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Zechariah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Zechariah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/09.md b/zec/07/09.md index ef2966bb00..7592e7cfac 100644 --- a/zec/07/09.md +++ b/zec/07/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # The word of Yahweh came to Zechariah, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Zechariah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Zechariah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy -The abstract nouns "justice," "faithfulness," and "mercy" can be stated as adjectives. AT: "When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "justice," "faithfulness," and "mercy" can be stated as adjectives. Alternate translation: "When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Let each man do this diff --git a/zec/07/10.md b/zec/07/10.md index c7a39cdc54..931bdd891d 100644 --- a/zec/07/10.md +++ b/zec/07/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ someone who travels from his own land to a different land # let none of you plot any harm against another in your heart -Here "heart" represents the thoughts of a person. AT: "you must not make plans to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" represents the thoughts of a person. Alternate translation: "you must not make plans to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md index 38534188a8..088e9f7973 100644 --- a/zec/07/11.md +++ b/zec/07/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # set their shoulders stubbornly -This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. AT: "became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. Alternate translation: "became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # They stopped up their ears so they would not hear -This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. AT: "They refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. Alternate translation: "They refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/07/12.md b/zec/07/12.md index 051f9b3995..d16bdc7930 100644 --- a/zec/07/12.md +++ b/zec/07/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # They made their hearts as hard as rock so they would not hear the law or the words of Yahweh of hosts -The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. AT: "They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. Alternate translation: "They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # in earlier times @@ -8,5 +8,5 @@ The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyie # by the mouth of the prophets -Here the "mouth of the prophets" is a metonym for the words that the prophets speak. AT: "through the words of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the "mouth of the prophets" is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: "through the words of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/14.md b/zec/07/14.md index 0b5b823fb6..f3f8257c98 100644 --- a/zec/07/14.md +++ b/zec/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will scatter them with a whirlwind -Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. AT: "I will scatter them as a whirlwind scatters things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. Alternate translation: "I will scatter them as a whirlwind scatters things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # whirlwind diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md index 341b36f326..9dd3d26e22 100644 --- a/zec/08/01.md +++ b/zec/08/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/08/02.md b/zec/08/02.md index e648986b3d..d3e930307f 100644 --- a/zec/08/02.md +++ b/zec/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I am passionate for Zion @@ -8,9 +8,9 @@ This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translat # for Zion -Here "Zion" represents the people of Zion. AT: "for the people of Zion" or "for the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Zion" represents the people of Zion. Alternate translation: "for the people of Zion" or "for the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # with great anger -The implied information is that this anger is against the enemies of Zion. AT: "with great anger against her enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that this anger is against the enemies of Zion. Alternate translation: "with great anger against her enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md index 6dddb102a5..9cea138e31 100644 --- a/zec/08/06.md +++ b/zec/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If something seems impossible in the eyes of -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "If something does not appear to be possible to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If something does not appear to be possible to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the remnant of this people @@ -8,9 +8,9 @@ The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "If s # in my eyes -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/08/07.md b/zec/08/07.md index 6daa7e8fa4..5d6645ebfc 100644 --- a/zec/08/07.md +++ b/zec/08/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ The implied information is that the people are in exile. "I am about to rescue m # from the land of the sunrise and from the land of the setting sun -Possible meanings are 1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. AT: "From the land to the east and from the land to the west" or 2) this is a merism that means from all directions. AT: "from all lands in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Possible meanings are 1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. Alternate translation: "From the land to the east and from the land to the west" or 2) this is a merism that means from all directions. Alternate translation: "from all lands in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/zec/08/08.md b/zec/08/08.md index 9610ad8e83..0d32b0e191 100644 --- a/zec/08/08.md +++ b/zec/08/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will be their God in truth and in righteousness -This can be rewritten to remove the abstract nouns "truth" and "righteousness." AT: "I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be rewritten to remove the abstract nouns "truth" and "righteousness." Alternate translation: "I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md index f21aa2f9e8..d76bbaa74e 100644 --- a/zec/08/09.md +++ b/zec/08/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Strengthen your hands -This is an idiom that means to be courageous for the work. AT: "Be strong and courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: "Be strong and courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md index 29c8e7e5ef..3433b4bece 100644 --- a/zec/08/11.md +++ b/zec/08/11.md @@ -8,9 +8,9 @@ # the remnant of this people -The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. AT: "the people who returned from exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: "the people who returned from exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/08/12.md b/zec/08/12.md index fe2f05e8fe..cf7eee04f5 100644 --- a/zec/08/12.md +++ b/zec/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # seeds of peace will be sown -This can be expressed in active form. AT: "the people will safely sow seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be expressed in active form. Alternate translation: "the people will safely sow seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the earth will give its produce; the skies will give their dew diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md index 530c91ce21..f5a6ef4563 100644 --- a/zec/08/13.md +++ b/zec/08/13.md @@ -1,20 +1,20 @@ # You were an example to the other nations of a curse -The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. AT: "When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. Alternate translation: "When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # house of Judah and house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. AT: "people of Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. Alternate translation: "people of Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # you will be a blessing -Possible meanings are 1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. AT: "you will be a blessing to the surrounding nations" or 2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. AT: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people" or 3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. AT: "I will give you many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Possible meanings are 1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: "you will be a blessing to the surrounding nations" or 2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people" or 3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: "I will give you many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # let your hands be strong -This is an idiom that means to be courageous for the work. AT: "be strong and courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: "be strong and courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # house of Judah and house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. AT: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/08/15.md b/zec/08/15.md index 1300411198..3e4f4a8c4a 100644 --- a/zec/08/15.md +++ b/zec/08/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jerusalem -This is a metonym for the people of Jerusalem. AT: "the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: "the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md index 56ca3b5f94..00f0147420 100644 --- a/zec/08/16.md +++ b/zec/08/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Speak truth, every person with his neighbor -The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "true." AT: "Everyone must say only true things to his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "true." Alternate translation: "Everyone must say only true things to his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # his neighbor @@ -12,9 +12,9 @@ Here "neighbor" means any person, not just someone who lives nearby. # Judge with truth, justice, and peace in your gates -This can be restated to remove the abstract nouns "truth," "justice," and "peace." AT: "When you are making decisions in your gates, judge in a way that is true and just and causes people to live peacefully with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +This can be restated to remove the abstract nouns "truth," "justice," and "peace." Alternate translation: "When you are making decisions in your gates, judge in a way that is true and just and causes people to live peacefully with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in your gates -The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. AT: "in your places of judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: "in your places of judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/17.md b/zec/08/17.md index cdccdf919d..5f59745591 100644 --- a/zec/08/17.md +++ b/zec/08/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md index ced5ab3497..d602b00e30 100644 --- a/zec/08/18.md +++ b/zec/08/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # came to me diff --git a/zec/08/19.md b/zec/08/19.md index 3fccd00340..78dc3c9fe8 100644 --- a/zec/08/19.md +++ b/zec/08/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The fasts of the fourth month, the fifth month, the seventh month, and the tenth month @@ -24,13 +24,13 @@ The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the tenth month # times of joy, gladness, and happy festivals -The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using adjectives. AT: "joyful and glad times, with happy festivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using adjectives. Alternate translation: "joyful and glad times, with happy festivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. AT: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # love truth and peace -The abstract nouns "truth" and "peace" can be translated using adjectives. AT: "love what is truthful and peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "truth" and "peace" can be translated using adjectives. Alternate translation: "love what is truthful and peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md index db7564544a..596ff750f6 100644 --- a/zec/08/20.md +++ b/zec/08/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # People will come again -The implied information is that Jerusalem is where the people will come. AT: "People will come again to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: "People will come again to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/21.md b/zec/08/21.md index 0639dfb350..22ba7290a8 100644 --- a/zec/08/21.md +++ b/zec/08/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will go to another city -This is a metonym for the people in the other city. AT: "will go to the people of another city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people in the other city. Alternate translation: "will go to the people of another city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # beg @@ -8,7 +8,7 @@ Here the word "beg" means to plead or ask urgently. # before the face of Yahweh -Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. See how you translated this in [Zechariah 7:2](../07/02.md). AT: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. See how you translated this in [Zechariah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # seek Yahweh of hosts diff --git a/zec/08/22.md b/zec/08/22.md index fe4e2db334..c58c68146b 100644 --- a/zec/08/22.md +++ b/zec/08/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # mighty nations -This is a metonym for the people in the mighty nations. AT: "people of mighty nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: "people of mighty nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md index ee5d1385b1..67b7a7ec7f 100644 --- a/zec/08/23.md +++ b/zec/08/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # will grasp the hem of your robe -The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. AT: "will grasp the hem of your robe to get your attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: "will grasp the hem of your robe to get your attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Let us go with you -The implied information is that people of God are going to Jerusalem. AT: "Let us go to Jerusalem with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that people of God are going to Jerusalem. Alternate translation: "Let us go to Jerusalem with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # God is with you diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md index 8eaf8dbd8e..10fc7c9fb6 100644 --- a/zec/09/01.md +++ b/zec/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # the land of Hadrak and Damascus -Here "Hadrak" and "Damascus" refer to the people who live in those places. AT: "the people of the land of Hadrak and the city Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Here "Hadrak" and "Damascus" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people of the land of Hadrak and the city Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Hadrak @@ -20,5 +20,5 @@ Some versions translate this as "for Yahweh's eye is on all mankind and on the t # the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh -Here "eyes" refers to what they look at. AT: "all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "eyes" refers to what they look at. Alternate translation: "all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/02.md b/zec/09/02.md index 0310feefda..fccbd27ab2 100644 --- a/zec/09/02.md +++ b/zec/09/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Hamath -This refers to the people who live in that land. AT: "the people of the land of Hamath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live in that land. Alternate translation: "the people of the land of Hamath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tyre and Sidon -This refers to the people who live in those cities. AT: "the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This refers to the people who live in those cities. Alternate translation: "the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for they are very wise -Possible meanings are 1) the people are wise for looking at Yahweh for help or 2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. AT: "though they think they are very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Possible meanings are 1) the people are wise for looking at Yahweh for help or 2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. Alternate translation: "though they think they are very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md index 04604f42e1..7282cf716a 100644 --- a/zec/09/03.md +++ b/zec/09/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # built herself a stronghold -Here the city of Tyre is pictured as a woman. AT: "built a strong fortress" or "built a high wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Here the city of Tyre is pictured as a woman. Alternate translation: "built a strong fortress" or "built a high wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # heaped up silver like dust and refined gold like mud in the streets -Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. AT: "accumulated silver and gold as much as soil in the streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. Alternate translation: "accumulated silver and gold as much as soil in the streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/zec/09/04.md b/zec/09/04.md index 142c01845c..d00a8f553c 100644 --- a/zec/09/04.md +++ b/zec/09/04.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Look! The Lord will dispossess her -Here "Look!" tells the reader to pay attention to the important statement that follows. AT: "Pay attention! The Lord will take away Tyre's possessions" +Here "Look!" tells the reader to pay attention to the important statement that follows. Alternate translation: "Pay attention! The Lord will take away Tyre's possessions" # destroy her strength on the sea -Tyre's "strength on the sea" refers to the ships that were used for commerce and conquest. AT: "destroy Tyre's ships in which men fight on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tyre's "strength on the sea" refers to the ships that were used for commerce and conquest. Alternate translation: "destroy Tyre's ships in which men fight on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so she will be devoured by fire -This can be stated in active form. AT: "and enemies will burn the city to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "and enemies will burn the city to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md index 06eb9924de..72ca870e3c 100644 --- a/zec/09/05.md +++ b/zec/09/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ashkelon ... Gaza ... Ekron, her hopes -These cities each refer to the people who live in them. AT: "The people of Ashkelon ... the people of Gaza ... the hopes of the people of Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: "The people of Ashkelon ... the people of Gaza ... the hopes of the people of Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will see diff --git a/zec/09/06.md b/zec/09/06.md index fb0b006621..e90f87eeaf 100644 --- a/zec/09/06.md +++ b/zec/09/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # I will cut off the pride of the Philistines -Here "cut off" is an idiom that means to stop their pride. AT: "I will make the Philistines to be proud of themselves no longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "cut off" is an idiom that means to stop their pride. Alternate translation: "I will make the Philistines to be proud of themselves no longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/09/07.md b/zec/09/07.md index 1f5c2e82b4..b6cf728e56 100644 --- a/zec/09/07.md +++ b/zec/09/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will remove their blood from their mouths and their abominations from between their teeth -Here "blood" is a metonym for meat with blood in it, and "abominations" is a metonym for meat offered to idols. AT: "I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood" is a metonym for meat with blood in it, and "abominations" is a metonym for meat offered to idols. Alternate translation: "I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md index eff16c6cfd..91594242f1 100644 --- a/zec/09/08.md +++ b/zec/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will camp around my land -God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. AT: "I will protect my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: "I will protect my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # for now @@ -8,5 +8,5 @@ God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land # I see with my own eyes -Here "my own eyes" represent Yahweh's personal attention. AT: "I will personally watch over my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "my own eyes" represent Yahweh's personal attention. Alternate translation: "I will personally watch over my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md index 30a1c785e8..ca043b7d0a 100644 --- a/zec/09/09.md +++ b/zec/09/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Ya # Behold! -This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. AT: "Pay attention!" or "Here is a surprising fact!" +This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: "Pay attention!" or "Here is a surprising fact!" # Your king is coming to you with righteousness and is rescuing you @@ -20,5 +20,5 @@ This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that # on a donkey, on the colt of a donkey -These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. AT: "on a young donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: "on a young donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/09/10.md b/zec/09/10.md index 0c8ed71a39..f4bcd68196 100644 --- a/zec/09/10.md +++ b/zec/09/10.md @@ -1,22 +1,22 @@ # cut off the chariot from Ephraim -Here "cut off" is an idiom that means to destroy. AT: "destroy the chariots in Israel that are used for battle" +Here "cut off" is an idiom that means to destroy. Alternate translation: "destroy the chariots in Israel that are used for battle" # the horse from Jerusalem -The references to "chariot" and "bow" means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. AT: "the warhorses in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The references to "chariot" and "bow" means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: "the warhorses in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the bow will be cut off from battle -Here the bow represents all weapons used in warfare. AT: "all weapons of war will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: "all weapons of war will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # for he will speak peace to the nations -Here the action of announcing peace represents the action of making peace. AT: "for your king will bring peace to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: "for your king will bring peace to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth! -The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. AT: "his kingdom will be over all the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "his kingdom will be over all the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the River diff --git a/zec/09/12.md b/zec/09/12.md index 3bd4c64be2..158e994a0a 100644 --- a/zec/09/12.md +++ b/zec/09/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Return to the stronghold -Jerusalem is spoken of as a place of safety. AT: "Come back to your nation where you will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: "Come back to your nation where you will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # prisoners of hope -This expression refers to the Israelites in exile who were still trusting in God to rescue them. AT: "prisoners who still hope in Yahweh" +This expression refers to the Israelites in exile who were still trusting in God to rescue them. Alternate translation: "prisoners who still hope in Yahweh" # return double to you diff --git a/zec/09/13.md b/zec/09/13.md index f6026eeb3c..699bc87694 100644 --- a/zec/09/13.md +++ b/zec/09/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "you" is singular, and continues to refer to the city of Jerusalem, also ca # I have bent Judah as my bow -The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here "Judah" refers to the people of that nation. AT: "I will cause the people of Judah to be like my bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here "Judah" refers to the people of that nation. Alternate translation: "I will cause the people of Judah to be like my bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # filled my quiver with Ephraim diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md index 8a16048e81..d18119c576 100644 --- a/zec/09/14.md +++ b/zec/09/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their en # will appear to them -The word "them" refers to God's people. AT: "will be seen in the sky by his people" or "will come to his people" +The word "them" refers to God's people. Alternate translation: "will be seen in the sky by his people" or "will come to his people" # his arrows will shoot out like lightning! @@ -16,5 +16,5 @@ The trumpets were rams' horns. People blew into them to give signals in battle a # will advance with the storms from Teman -Team was located to the south of Judah. The Israelites sometimes thought of God as traveling on violent storms coming from the south. AT: "will march from Teman with the storm winds" +Team was located to the south of Judah. The Israelites sometimes thought of God as traveling on violent storms coming from the south. Alternate translation: "will march from Teman with the storm winds" diff --git a/zec/09/15.md b/zec/09/15.md index 2de9946300..1890490797 100644 --- a/zec/09/15.md +++ b/zec/09/15.md @@ -4,21 +4,21 @@ # will devour -To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. AT: "will completely defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: "will completely defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # defeat the stones of the slings -Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the "stones of the slings" represent the soldiers who were using them to attack Israel. AT: "defeat the enemies who attack them with slings and stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the "stones of the slings" represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: "defeat the enemies who attack them with slings and stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Then they will drink and shout like men drunk on wine -The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. AT: "Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: "Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they will be filled with wine like bowls -This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal's blood to the altar. AT: "they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal's blood to the altar. Alternate translation: "they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # like the corners of the altar -Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. AT: "they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: "they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md index 0617fdb0e2..8f946c7e67 100644 --- a/zec/09/16.md +++ b/zec/09/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ The people of Israel are spoken of as if they are God's sheep that he cares for # They are the jewels of a crown -The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. AT: "They will be like beautiful stones in a crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. Alternate translation: "They will be like beautiful stones in a crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/09/17.md b/zec/09/17.md index 2596dead35..ba3bb82a33 100644 --- a/zec/09/17.md +++ b/zec/09/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # How good and how beautiful they will be! -This is an exclamation, and not a question. AT: "They will be very good and beautiful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "They will be very good and beautiful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # The young men will flourish on grain and the virgins on sweet wine! -This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. AT: "All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. Alternate translation: "All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # The young men ... the virgins diff --git a/zec/10/02.md b/zec/10/02.md index c4fc171bf4..4bb21aaed2 100644 --- a/zec/10/02.md +++ b/zec/10/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ # they tell deceitful dreams -It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. AT: "diviners lie about their dreams in order to deceive people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: "diviners lie about their dreams in order to deceive people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # empty comfort @@ -16,9 +16,9 @@ This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm hel # they wander like sheep -The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. AT: "the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: "the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # they ... suffer because there is no shepherd -The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. AT: "the people who listen to the false prophets ... are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: "the people who listen to the false prophets ... are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md index 6a30746d49..f759b07dc1 100644 --- a/zec/10/03.md +++ b/zec/10/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh # My wrath burns against the shepherds -Here "the shepherds" represent the leaders of God's people. The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it was a blazing fire. AT: "My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire" or "I am very angry with the leaders of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "the shepherds" represent the leaders of God's people. The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: "My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire" or "I am very angry with the leaders of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # it is the male goats—the leaders—that I will punish @@ -12,13 +12,13 @@ Male goats are typically more dominant than female goats. Here "male goats" repr # Yahweh of hosts will also attend to his flock, the house of Judah -Here Yahweh's care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep. AT: "Yahweh of hosts will take care of the house of Judah as a shepherd cares for his sheep" +Here Yahweh's care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: "Yahweh of hosts will take care of the house of Judah as a shepherd cares for his sheep" # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. AT: "Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # make them like his warhorse in battle -Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. AT: "will cause them to be strong like war horses in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: "will cause them to be strong like war horses in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md index c88d410d86..48a9505fd8 100644 --- a/zec/10/04.md +++ b/zec/10/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh # From Judah will come the cornerstone -"The cornerstone will come from Judah." The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. AT: "One of the descendants of Judah will become the most important ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"The cornerstone will come from Judah." The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: "One of the descendants of Judah will become the most important ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the cornerstone ... the tent peg ... the war bow @@ -12,11 +12,11 @@ Possible meanings for these three things are 1) they may be symbolic language th # from him will come the tent peg -"the tent peg will come from him." The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. AT: "the leader who will hold the nation together will come from Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the tent peg will come from him." The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: "the leader who will hold the nation together will come from Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from him will come the war bow -"the war bow will come from him." Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. AT: "the military leader will come from Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"the war bow will come from him." Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. Alternate translation: "the military leader will come from Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # from him will come every ruler together diff --git a/zec/10/05.md b/zec/10/05.md index 61169ddb07..16895b2621 100644 --- a/zec/10/05.md +++ b/zec/10/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # They will be like warriors ... streets in battle -The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. AT: "They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: "They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # who trample their enemies into the mud of the streets in battle -To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. AT: "who defeat their enemies completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: "who defeat their enemies completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh is with them -Here "with them" is an idiom that means he is present to help them. AT: "Yahweh will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "with them" is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: "Yahweh will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # they will shame those who ride warhorses -Here shame accompanies and represents defeat. AT: "they will defeat their enemies who ride warhorses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: "they will defeat their enemies who ride warhorses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md index 601f62d741..81346b91af 100644 --- a/zec/10/06.md +++ b/zec/10/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. # the house of Judah -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of Joseph -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I had not cast them off -This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. AT: "I had not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: "I had not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/zec/10/07.md b/zec/10/07.md index 19f18606e9..504b3ff26d 100644 --- a/zec/10/07.md +++ b/zec/10/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ephraim will be like a warrior -"Ephraim" refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. AT: "Ephraim will be very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Ephraim" refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: "Ephraim will be very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # their hearts will rejoice as with wine -Here "hearts" refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. AT: "and they will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "hearts" refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: "and they will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # their children will see and rejoice. Their hearts will rejoice in me! diff --git a/zec/10/10.md b/zec/10/10.md index de3946baa0..496e6545f8 100644 --- a/zec/10/10.md +++ b/zec/10/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # until there is no more room for them -The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. AT: "and they will completely fill the land" +The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. Alternate translation: "and they will completely fill the land" diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md index 843c86e1b2..e81609b201 100644 --- a/zec/10/11.md +++ b/zec/10/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. # I will pass through the sea of their affliction -Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. AT: "I will go with them and help them as they go through their many afflictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: "I will go with them and help them as they go through their many afflictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will strike the waves of that sea -Here to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. AT: "I will cause the waves of that sea of affliction to stop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: "I will cause the waves of that sea of affliction to stop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will dry up all the depths of the Nile @@ -16,9 +16,9 @@ Here to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from fo # The majesty of Assyria will be brought down -Here "the majesty of Assyria" probably refers to the Assyrian army. AT: "I will destroy Assyria's proud army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the majesty of Assyria" probably refers to the Assyrian army. Alternate translation: "I will destroy Assyria's proud army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the scepter of Egypt will go away from the Egyptians -Here "the scepter of Egypt" refers to the political power of Egypt. AT: "the power of Egypt to rule other nations will end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the scepter of Egypt" refers to the political power of Egypt. Alternate translation: "the power of Egypt to rule other nations will end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/10/12.md b/zec/10/12.md index 5420bde6e7..41ce85dde6 100644 --- a/zec/10/12.md +++ b/zec/10/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md index 3fa9285e42..9005a3e922 100644 --- a/zec/11/01.md +++ b/zec/11/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Open your doors, Lebanon, that fire may devour -Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here "Lebanon" is a metonym that represents the people of Lebanon. AT: "People of Lebanon, get ready, because fire will devour" or "People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here "Lebanon" is a metonym that represents the people of Lebanon. Alternate translation: "People of Lebanon, get ready, because fire will devour" or "People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # fire may devour your cedars -Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. AT: "fire may completely destroy your cedars" or "fire may completely burn up your cedars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. Alternate translation: "fire may completely destroy your cedars" or "fire may completely burn up your cedars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/11/02.md b/zec/11/02.md index 4d3a0e4bcf..710c09ef03 100644 --- a/zec/11/02.md +++ b/zec/11/02.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Lament, cypress trees, for the cedar trees have fallen -Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. AT: "If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # What was majestic has been devastated -This can be stated in active form. AT: "The majestic cedar trees are no more" or "The cedar trees were once majestic, but now they are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The majestic cedar trees are no more" or "The cedar trees were once majestic, but now they are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lament, you oaks of Bashan, for the strong forest has gone down. -The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. AT: "If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their thick forests are gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their thick forests are gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/zec/11/03.md b/zec/11/03.md index a96c109a68..1812a2e0e5 100644 --- a/zec/11/03.md +++ b/zec/11/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # for their glory has been destroyed -Here "their glory" probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. AT: "for their rich pastures are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "their glory" probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: "for their rich pastures are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # for the pride of the Jordan River has been devastated -Here "the pride" probably represents the forests that grew near the Jordan River. AT: "because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "the pride" probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: "because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/05.md b/zec/11/05.md index 5997e997d8..c597cf0628 100644 --- a/zec/11/05.md +++ b/zec/11/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # are not punished -This can be stated in active form. AT: "no one punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "no one punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/11/06.md b/zec/11/06.md index 18171f6568..de5829cefe 100644 --- a/zec/11/06.md +++ b/zec/11/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # See! @@ -12,9 +12,9 @@ The word "myself" is used to emphasize that it is Yahweh who will do these thing # turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king -Here "hand" represents power or control. AT: "allow the people to harm each other and the king will oppress them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "allow the people to harm each other and the king will oppress them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # none of them will I deliver them from their hand -Here "hand" represents power or control. AT: "I will not save them from those who are harming them" or "I will not rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "I will not save them from those who are harming them" or "I will not rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md index d373106a8d..39fddcb5e6 100644 --- a/zec/11/07.md +++ b/zec/11/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ Other versions of the Bible translate this word as "grace," "beauty," or "pleasa # the sheep that are being destroyed—let them be destroyed -This can be stated in active form. AT: "the sheep that are perishing—let them perish" or "the sheep that are to wander and get lost—let them get lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sheep that are perishing—let them perish" or "the sheep that are to wander and get lost—let them get lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/11/09.md b/zec/11/09.md index a25c128476..85eb0cdefc 100644 --- a/zec/11/09.md +++ b/zec/11/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the sheep that are being destroyed—let them be destroyed -This can be stated in active form. AT: "the sheep that are perishing—let them perish" or "the sheep that are to wander and get lost—let them get lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the sheep that are perishing—let them perish" or "the sheep that are to wander and get lost—let them get lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/11/11.md b/zec/11/11.md index 6ad690e612..d744979327 100644 --- a/zec/11/11.md +++ b/zec/11/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the covenant was broken -This can be stated in active form. AT: "the covenant ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "the covenant ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # knew that Yahweh had spoken -It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. AT: "knew that Yahweh had given them a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. Alternate translation: "knew that Yahweh had given them a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/11/12.md b/zec/11/12.md index 1a9008d54f..f6b81b0193 100644 --- a/zec/11/12.md +++ b/zec/11/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # thirty pieces of silver -It is implied that this was very little pay for the shepherd. AT: "only thirty pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: "only thirty pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # thirty pieces diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md index 39a973db44..cefd31c6de 100644 --- a/zec/11/13.md +++ b/zec/11/13.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the place in the temple of Yahweh where the priests kept the money. Many # the excellent price -Yahweh uses irony to say that this price was very small for a shepherd doing Yahweh's work. AT: "the ridiculously small amount of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yahweh uses irony to say that this price was very small for a shepherd doing Yahweh's work. Alternate translation: "the ridiculously small amount of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/zec/11/14.md b/zec/11/14.md index 394bbedb0d..64122b2bca 100644 --- a/zec/11/14.md +++ b/zec/11/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ # between Judah and Israel -Here "Judah" represents the people of the southern kingdom and "Israel" represents the people of the northern kingdom. AT: "between the people of Judah and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" represents the people of the southern kingdom and "Israel" represents the people of the northern kingdom. Alternate translation: "between the people of Judah and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/16.md b/zec/11/16.md index d9b01cf63c..802f20e17e 100644 --- a/zec/11/16.md +++ b/zec/11/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am about to set in place a shepherd in the land -Here "set in place" is an idiom. AT: "I am about to appoint a shepherd in the land" or "I am about to put a shepherd in charge in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "set in place" is an idiom. Alternate translation: "I am about to appoint a shepherd in the land" or "I am about to put a shepherd in charge in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the fattened sheep diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md index 474d003867..93ddc43dec 100644 --- a/zec/11/17.md +++ b/zec/11/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # May the sword -Here "sword" represents enemies who will attack the shepherd. AT: "May enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "sword" represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: "May enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # come against his arm and his right eye -Here "come against" is an idiom. AT: "strike and wound his right arm and pierce his right eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "come against" is an idiom. Alternate translation: "strike and wound his right arm and pierce his right eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # his arm diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md index 89fb7388ff..a256753848 100644 --- a/zec/12/01.md +++ b/zec/12/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ These verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusale # who stretched out the skies -This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. AT: "the one who created the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: "the one who created the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # laid the foundation of the earth -This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. AT: "put all the earth into place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. Alternate translation: "put all the earth into place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # fashions the spirit of mankind within man -This is a metaphor that speaks of the spirit as if it were like clay that a potter shapes. AT: "creates the human spirit" +This is a metaphor that speaks of the spirit as if it were like clay that a potter shapes. Alternate translation: "creates the human spirit" diff --git a/zec/12/02.md b/zec/12/02.md index acb64ebdef..a441981a3f 100644 --- a/zec/12/02.md +++ b/zec/12/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I am about to make Jerusalem into a cup ... to stagger about -Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if Yahweh would make Jerusalem a cup full of an alcoholic drink that will cause the surrounding peoples to get drunk and stagger. AT: "Soon it will be like I make Jerusalem into a cup ... to stagger about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if Yahweh would make Jerusalem a cup full of an alcoholic drink that will cause the surrounding peoples to get drunk and stagger. Alternate translation: "Soon it will be like I make Jerusalem into a cup ... to stagger about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # into a cup -Here "cup" represents the cup and the contents within the cup. AT: "into a cup full of wine" or "into a cup full of an alcoholic drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "cup" represents the cup and the contents within the cup. Alternate translation: "into a cup full of wine" or "into a cup full of an alcoholic drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # surrounding her diff --git a/zec/12/03.md b/zec/12/03.md index 8ab9339b1e..69ef15b121 100644 --- a/zec/12/03.md +++ b/zec/12/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ # I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples -Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a heavy stone. AT: "It will be like I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a heavy stone. Alternate translation: "It will be like I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md index 174ba2ad0b..e8e516d2b4 100644 --- a/zec/12/04.md +++ b/zec/12/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how # Over the house of Judah I will open my eyes -Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. AT: "I will do good things for the house of Judah" or "I will protect the house of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: "I will do good things for the house of Judah" or "I will protect the house of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the house of Judah -Here "house" represents people. AT: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/05.md b/zec/12/05.md index 15c07302af..ebe3ba2ee0 100644 --- a/zec/12/05.md +++ b/zec/12/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # say in their hearts -Here "hearts" represents a person's mind. AT: "think to themselves" or "say to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hearts" represents a person's mind. Alternate translation: "think to themselves" or "say to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # are our strength -The abstract noun "strength" can be stated as "strong" or "encourage." AT: "make us strong" or "encourage us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "strength" can be stated as "strong" or "encourage." Alternate translation: "make us strong" or "encourage us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Yahweh of hosts, their God diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md index 7858baed33..2ac175fd37 100644 --- a/zec/12/06.md +++ b/zec/12/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This verse continues telling about the coming attack against Jerusalem and how G # like firepots among wood ... standing grain -This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. AT: "like firepots among stacked firewood ... unharvested stalks of grain standing in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. Alternate translation: "like firepots among stacked firewood ... unharvested stalks of grain standing in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # firepots @@ -16,13 +16,13 @@ a wooden stick that is burning at one end which gives light as one travels or ca # will consume all the surrounding peoples -Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will "devour" them. AT: "will destroy the surrounding peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will "devour" them. Alternate translation: "will destroy the surrounding peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # on their right and on their left -Here "right" and "left" represent every direction. AT: "in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "right" and "left" represent every direction. Alternate translation: "in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # Jerusalem will again live in her own place -Here "Jerusalem" represents the people who live there. AT: "The people of Jerusalem will again live in their own city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Jerusalem will again live in their own city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md index 94de6979da..e31eeec344 100644 --- a/zec/12/07.md +++ b/zec/12/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how # the tents of Judah -Here "tents" represents homes, and homes represent the people who live in them. AT: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tents" represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the house of David diff --git a/zec/12/08.md b/zec/12/08.md index 72dfa09842..5996d04d2b 100644 --- a/zec/12/08.md +++ b/zec/12/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # those who are weak among them will be like David -This simile means those who are weak will be strong. AT: "those who are weak will be strong like David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: "those who are weak will be strong like David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the angel of Yahweh diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md index 7cb8101846..8dad8a16c4 100644 --- a/zec/12/10.md +++ b/zec/12/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will pour out a spirit of compassion and pleading on the house of David and the inhabitants of Jerusalem -Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. AT: "I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: "I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a spirit of compassion and pleading @@ -8,7 +8,7 @@ Here this means to have a characteristic of compassion and pleading. # the house of David -Here "house" represents descendants. AT: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the one they have pierced @@ -16,5 +16,5 @@ Here "house" represents descendants. AT: "the descendants of David" (See: [[rc:/ # for an only son -It is understood that the "son" has died. AT: "for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +It is understood that the "son" has died. Alternate translation: "for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md index e5fc42dc8d..3ce67d2964 100644 --- a/zec/12/12.md +++ b/zec/12/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # The land will mourn -This represents all the people living in the land of Judah. AT: "All the people in the land of Judah will mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This represents all the people living in the land of Judah. Alternate translation: "All the people in the land of Judah will mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # The clan of the house of David ... The clan of the house of Nathan ... The clan of the house of Levi -Here "house" represents descendants. AT: "The descendants of David ... The descendants of Nathan ... The descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents descendants. Alternate translation: "The descendants of David ... The descendants of Nathan ... The descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/13.md b/zec/12/13.md index e2edbef641..5c7e892670 100644 --- a/zec/12/13.md +++ b/zec/12/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # The clan of the house of David ... The clan of the house of Nathan ... The clan of the house of Levi -Here "house" represents descendants. AT: "The descendants of David ... The descendants of Nathan ... The descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents descendants. Alternate translation: "The descendants of David ... The descendants of Nathan ... The descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md index 49039a3e1d..0ac18a0f26 100644 --- a/zec/13/01.md +++ b/zec/13/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a spring will be opened ... for their sin and impurity -Forgiving the people's sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. This can be stated in active form. AT: "it will be like a spring opens ... to cleanse their sin and impurity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Forgiving the people's sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be like a spring opens ... to cleanse their sin and impurity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a spring @@ -8,5 +8,5 @@ a place where water flows naturally out of the ground # the house of David -Here "house" represents descendants. AT: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/02.md b/zec/13/02.md index 002b7d997b..105a885a27 100644 --- a/zec/13/02.md +++ b/zec/13/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I will cut off the names of the idols from the land -Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would "cut off the names of the idols from the land." AT: "I will cause the people to no longer mention the names of the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would "cut off the names of the idols from the land." Alternate translation: "I will cause the people to no longer mention the names of the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they will no longer be remembered -This can be stated in active form. AT: "so that they no longer think about the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they no longer think about the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will remove the prophets and the spirit of impurity from the land -The prophets may refer to "false prophets." The spirit of impurity is spoken of as if it were physically unclean. AT: "I will also remove from the land the false prophets and their evil spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The prophets may refer to "false prophets." The spirit of impurity is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "I will also remove from the land the false prophets and their evil spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md index 855bcaa0e5..8763e907b8 100644 --- a/zec/13/03.md +++ b/zec/13/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # to prophesy -It is implied that these are false prophecies. AT: "to prophesy falsely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that these are false prophecies. Alternate translation: "to prophesy falsely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # his father and mother who bore him -The phrase "who bore him" describes "his father and mother" in order to express surprise that someone's own parents would treat him in this way. AT: "his own father and mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +The phrase "who bore him" describes "his father and mother" in order to express surprise that someone's own parents would treat him in this way. Alternate translation: "his own father and mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # You will not live -This can be stated in positive form. AT: "You must die" +This can be stated in positive form. Alternate translation: "You must die" # you speak lies in the name of Yahweh -Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. AT: "you claim to speak for Yahweh but you speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: "you claim to speak for Yahweh but you speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will pierce diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md index 98b15cb366..1f51bb5a5b 100644 --- a/zec/13/04.md +++ b/zec/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # each prophet -This implies false prophets. AT: "every false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This implies false prophets. Alternate translation: "every false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # no longer wear a hairy cloak diff --git a/zec/13/06.md b/zec/13/06.md index 404fec5f1c..701dc70653 100644 --- a/zec/13/06.md +++ b/zec/13/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # he will answer -It is implied that his answer is a lie. AT: "he will lie to him saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: "he will lie to him saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md index a14acee29c..518a52224a 100644 --- a/zec/13/07.md +++ b/zec/13/07.md @@ -5,23 +5,23 @@ Here Yahweh begins speaking. # Sword! Rouse yourself against my shepherd -"You, sword! Go and attack my shepherd." Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. AT: "You, enemies! Go and attack my shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +"You, sword! Go and attack my shepherd." Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. Alternate translation: "You, enemies! Go and attack my shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # my shepherd -This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. AT: "my servant who is like a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: "my servant who is like a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # this is the declaration of Yahweh of hosts -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # the flock will scatter -The people of God are spoken of as if they were sheep. AT: "my people will run away like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of God are spoken of as if they were sheep. Alternate translation: "my people will run away like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will turn my hand against the lowly ones -The idiom "turn my hand against" means to act hostile towards someone. AT: "I will attack the lowly ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "turn my hand against" means to act hostile towards someone. Alternate translation: "I will attack the lowly ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the lowly ones diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md index 279d2719d4..c8060d9056 100644 --- a/zec/13/08.md +++ b/zec/13/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ # that two-thirds of it will be cut off! Those people will perish; only one-third will remain there -People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. AT: "that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. Alternate translation: "that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/zec/13/09.md b/zec/13/09.md index 30d537ff86..c6f4ef7168 100644 --- a/zec/13/09.md +++ b/zec/13/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Refining refers to making precious metals such as silver more pure. Metals such # They will call on my name -Here "name" represents Yahweh. AT: "They will call out to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "They will call out to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md index 8dd3148b2b..afdcd1d19c 100644 --- a/zec/14/01.md +++ b/zec/14/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will # A day for Yahweh is coming when your plunder will be divided in your midst -A future time is spoken of as if "a day is coming." The phrase "will be divided" can be stated in active form. AT: "Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +A future time is spoken of as if "a day is coming." The phrase "will be divided" can be stated in active form. Alternate translation: "Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/02.md b/zec/14/02.md index 886784d55d..47bd12986e 100644 --- a/zec/14/02.md +++ b/zec/14/02.md @@ -1,16 +1,16 @@ # I will gather every nation against Jerusalem for battle -Here "every nation" is a generalization that means "many nations." AT: "I will cause many nations to attack Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Here "every nation" is a generalization that means "many nations." Alternate translation: "I will cause many nations to attack Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # the city will be captured -This can be stated in active form. AT: "your enemies will capture the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will capture the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The houses will be plundered and the women raped -This can be stated in active form. AT: "Enemies will plunder the houses and rape the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies will plunder the houses and rape the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the remainder of the people will not be cut off from the city -Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be "cut off." This can be stated in active form. AT: "your enemies will allow the remaining people to stay in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be "cut off." This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will allow the remaining people to stay in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/04.md b/zec/14/04.md index 138749836d..8ddd5cfde4 100644 --- a/zec/14/04.md +++ b/zec/14/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # his feet will stand on the Mount of Olives -Here "feet" represents Yahweh. AT: "he will stand on the Mount of Olives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "feet" represents Yahweh. Alternate translation: "he will stand on the Mount of Olives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # The Mount of Olives will be split ... by a very great valley -This can be stated in active form. AT: "The presences of Yahweh will split the Mount of Olives ... causing there to be a very great valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "The presences of Yahweh will split the Mount of Olives ... causing there to be a very great valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md index 7cd99e7a4d..c67ec12c68 100644 --- a/zec/14/05.md +++ b/zec/14/05.md @@ -16,11 +16,11 @@ This is the name of a town or village east of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/ # You will flee just as you fled -Here "You will" refers to the people of Jerusalem. But, "you fled" refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. AT: "You will flee just as your ancestors fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "You will" refers to the people of Jerusalem. But, "you fled" refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. Alternate translation: "You will flee just as your ancestors fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in the days of Uzziah, king of Judah -Here "in the days" is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. AT: "when Uzziah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "in the days" is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: "when Uzziah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the holy ones diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md index 262dd8d583..7a3ad1bb29 100644 --- a/zec/14/06.md +++ b/zec/14/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem # there will be no light -It is implied that there will be no light from the sun. AT: "there will be no light from the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: "there will be no light from the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/14/07.md b/zec/14/07.md index d4531e5c9d..c1e6caceff 100644 --- a/zec/14/07.md +++ b/zec/14/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # a day known only to Yahweh -This can be stated in active form. AT: "only Yahweh knows when that day will begin" or "only Yahweh knows when that time will begin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "only Yahweh knows when that day will begin" or "only Yahweh knows when that time will begin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md index a456ba9da5..a1e9a40881 100644 --- a/zec/14/09.md +++ b/zec/14/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem # there will be Yahweh, the one God, and his name alone -Here "name" represents Yahweh's reputation or character. AT: "people will know that Yahweh is the only true God" or "people will only worship Yahweh, the one true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "name" represents Yahweh's reputation or character. Alternate translation: "people will know that Yahweh is the only true God" or "people will only worship Yahweh, the one true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/10.md b/zec/14/10.md index 3d65428f2f..02d2de88de 100644 --- a/zec/14/10.md +++ b/zec/14/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # All the land -It is implied that this is the land of Judah. AT: "All the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that this is the land of Judah. Alternate translation: "All the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Arabah @@ -16,7 +16,7 @@ This is the name of a town south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/ # Jerusalem will continue to be raised up -This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word "but." This can also be stated in active form. AT: "But, Jerusalem will remain high up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word "but." This can also be stated in active form. Alternate translation: "But, Jerusalem will remain high up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the Benjamin Gate ... the first gate ... the Corner Gate diff --git a/zec/14/11.md b/zec/14/11.md index f1e341dc1a..141fd80c88 100644 --- a/zec/14/11.md +++ b/zec/14/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jerusalem will live in safety -Here "Jerusalem" represents the people. AT: "The people will live safely in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "The people will live safely in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/13.md b/zec/14/13.md index f19ec1a542..2e6bcfee21 100644 --- a/zec/14/13.md +++ b/zec/14/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # that great fear from Yahweh will come among them -The abstract noun "fear" can be stated as "terrified." AT: "Yahweh will cause the people to be very terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "fear" can be stated as "terrified." Alternate translation: "Yahweh will cause the people to be very terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another -These are idioms that refer to being hostile towards another person. AT: "Each person will grab someone, and they will fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: "Each person will grab someone, and they will fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md index 75a69ff5e1..9161129b7a 100644 --- a/zec/14/14.md +++ b/zec/14/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem # Judah will also fight against Jerusalem -Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people that live there. AT: "Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people that live there. Alternate translation: "Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Judah will also fight against Jerusalem diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md index 4233231bb0..723d9ffe0f 100644 --- a/zec/14/16.md +++ b/zec/14/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem # that came against Jerusalem -Here "came against" is an idiom. AT: "that attacked Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "came against" is an idiom. Alternate translation: "that attacked Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # will instead go up from year to year diff --git a/zec/14/18.md b/zec/14/18.md index 359d37c854..60e7b229cb 100644 --- a/zec/14/18.md +++ b/zec/14/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # A plague from Yahweh will attack the nations -Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. AT: "Yahweh will cause a plague among the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: "Yahweh will cause a plague among the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md index 601fdbcff8..36c0ead2a7 100644 --- a/zec/14/20.md +++ b/zec/14/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem # the basins in Yahweh's house -These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. AT: "the cooking pots in the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: "the cooking pots in the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # will be like the bowls before the altar -It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. AT: "will be as sacred as the bowls used at the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: "will be as sacred as the bowls used at the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/14/21.md b/zec/14/21.md index 09c48d4c3a..4fa9932b16 100644 --- a/zec/14/21.md +++ b/zec/14/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Various types of pots and utensils were made especially to be used in the temple # traders will no longer be in the house of Yahweh -It was the custom for traders to sell the people things they needed in order to make proper sacrifices to Yahweh in the temple. AT: "people will no longer buy or sell things in the courtyard of the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It was the custom for traders to sell the people things they needed in order to make proper sacrifices to Yahweh in the temple. Alternate translation: "people will no longer buy or sell things in the courtyard of the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # traders diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md index 6112edd760..24eb88c5cb 100644 --- a/zep/01/01.md +++ b/zep/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:2-3 describe Yahweh's final j # the word of Yahweh that came -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh @@ -12,5 +12,5 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # son of Gedaliah son of Amariah son of Hezekiah -This is a list of Zephaniah's ancestors. These usages of "son of" are the broader sense of "descendant of." Here "Hezekiah" refers to King Hezekiah. These things can be made explicit. AT: "the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This is a list of Zephaniah's ancestors. These usages of "son of" are the broader sense of "descendant of." Here "Hezekiah" refers to King Hezekiah. These things can be made explicit. Alternate translation: "the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zep/01/02.md b/zep/01/02.md index 265d682848..86f6246203 100644 --- a/zep/01/02.md +++ b/zep/01/02.md @@ -8,5 +8,5 @@ The words "everything" and "will cut off man" are deliberate exaggerations by Ya # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zep/01/03.md b/zep/01/03.md index 8dc6f4d203..55faa01044 100644 --- a/zep/01/03.md +++ b/zep/01/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) the piles of rubble that will remain after the judgment # cut off -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. AT: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md index d7b8653cbd..414f846819 100644 --- a/zep/01/04.md +++ b/zep/01/04.md @@ -4,17 +4,17 @@ Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgme # I will reach out with my hand over Judah -This is an idiom that means God will punish. AT: "I will punish Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: "I will punish Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will cut off every remnant ... the names of the idolatrous people among the priests ... the people who on the housetops ... the people who worship and swear -The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. AT: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests ... I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests ... I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # cut off -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](./03.md). AT: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](./03.md). Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # cut off ... the names of the idolatrous people among the priests -Here "cut off ... the names" is an idiom that means to cause people to forget them. AT: "cause everyone ... to forget the priests who are idolatrous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "cut off ... the names" is an idiom that means to cause people to forget them. Alternate translation: "cause everyone ... to forget the priests who are idolatrous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zep/01/05.md b/zep/01/05.md index 6aac4a6c7d..099ef1cc42 100644 --- a/zep/01/05.md +++ b/zep/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I will cut off every remnant ... the names of the idolatrous people among the priests ... the people who on the housetops ... the people who worship and swear -The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. AT: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests ... I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests ... I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # by their king diff --git a/zep/01/06.md b/zep/01/06.md index cb8b850444..9764ca4dde 100644 --- a/zep/01/06.md +++ b/zep/01/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # neither seek Yahweh nor ask for his guidance -Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. AT: "do not think about Yahweh or ask him to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "do not think about Yahweh or ask him to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md index 9cdace4dbb..997bceccd6 100644 --- a/zep/01/07.md +++ b/zep/01/07.md @@ -5,11 +5,11 @@ In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person a # Be silent -This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. AT: "Be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: "Be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yahweh has prepared the sacrifice and set apart his guests -The people of Judah are spoken of as Yahweh's sacrifice, and the enemy nations are spoken of as his guests who would eat the sacrifice. This can be stated explicitly. AT: "Yahweh has prepared the people of Judah as a sacrifice, and invited the enemy nations as his guests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The people of Judah are spoken of as Yahweh's sacrifice, and the enemy nations are spoken of as his guests who would eat the sacrifice. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Yahweh has prepared the people of Judah as a sacrifice, and invited the enemy nations as his guests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # set apart his guests diff --git a/zep/01/08.md b/zep/01/08.md index 0a8b097308..15d67d80dc 100644 --- a/zep/01/08.md +++ b/zep/01/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used to mark the point at which Yahweh's judgment of Judah will b # everyone dressed in foreign clothes -This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. AT: "everyone who worships foreign gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. Alternate translation: "everyone who worships foreign gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zep/01/09.md b/zep/01/09.md index 0625a0567d..0f0994948a 100644 --- a/zep/01/09.md +++ b/zep/01/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) this is a reference to people who did not step on thres # fill their master's house with violence and deceit -The abstract nouns "violence" and "deceit" can be stated as actions. AT: "those who do violent things and tell lies in the temples of their gods" +The abstract nouns "violence" and "deceit" can be stated as actions. Alternate translation: "those who do violent things and tell lies in the temples of their gods" diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md index c214a3d8cf..1b95939d20 100644 --- a/zep/01/10.md +++ b/zep/01/10.md @@ -13,7 +13,7 @@ The Fish Gate was one of the gates in the Jerusalem city wall. # a great crashing sound -This refers to the sound of buildings collapsing. This can be stated explicitly. AT: "a loud sound of buildings collapsing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This refers to the sound of buildings collapsing. This can be stated explicitly. Alternate translation: "a loud sound of buildings collapsing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # from the hills diff --git a/zep/01/11.md b/zep/01/11.md index 35bf4dff0d..0dee8893f9 100644 --- a/zep/01/11.md +++ b/zep/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for all the merchants will be ruined; all those who weigh out silver will be cut off -These two phrases refer to the same people and are used to emphasize that business will be destroyed. AT: "for those who buy and sell goods will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two phrases refer to the same people and are used to emphasize that business will be destroyed. Alternate translation: "for those who buy and sell goods will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # those who weigh out silver @@ -8,5 +8,5 @@ This refers to merchants. Before coins were used, people weighed out silver or g # cut off -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](./03.md). AT: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](./03.md). Alternate translation: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md index 1787e64781..1cfabaa789 100644 --- a/zep/01/12.md +++ b/zep/01/12.md @@ -17,7 +17,7 @@ They feel safe from trouble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # say in their heart, 'Yahweh will not do anything, either good or evil.' -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "say in their heart that Yahweh will not do anything, either good or evil. +This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "say in their heart that Yahweh will not do anything, either good or evil. # say in their heart @@ -25,5 +25,5 @@ This idiom means they think to themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs # Yahweh will not do anything, either good or evil -Here "good and evil" is a merism that includes everything in between. AT: "Yahweh will not do anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Here "good and evil" is a merism that includes everything in between. Alternate translation: "Yahweh will not do anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md index 07595d0321..7119b3bb6b 100644 --- a/zep/01/14.md +++ b/zep/01/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgme # near, near and hurrying quickly -The repetition of the word "near," along with the phrase "hurrying quickly," emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. AT: "close and will be here soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The repetition of the word "near," along with the phrase "hurrying quickly," emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate translation: "close and will be here soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # the day of Yahweh diff --git a/zep/01/15.md b/zep/01/15.md index 46056a740a..6f2db068a9 100644 --- a/zep/01/15.md +++ b/zep/01/15.md @@ -8,17 +8,17 @@ Verses 15-16 have multiple figures of speech that together emphasize the destruc # a day of distress and anguish -The words "distress" and "anguish" mean about the same thing and emphasize the intensity of the people's distress. AT: "a day when people feel terrible distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "distress" and "anguish" mean about the same thing and emphasize the intensity of the people's distress. Alternate translation: "a day when people feel terrible distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # a day of storm and devastation -Here the word "storm" refers to divine judgment. The word "devastation" describes the effects of that judgment. AT: "a day of devastating storms" or "a day of devastating judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "storm" refers to divine judgment. The word "devastation" describes the effects of that judgment. Alternate translation: "a day of devastating storms" or "a day of devastating judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a day of darkness and gloom -The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize the intensity of darkness. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. AT: "a day that is full of darkness" or "a day of terrible judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize the intensity of darkness. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: "a day that is full of darkness" or "a day of terrible judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a day of clouds and thick darkness -This phrase means the same thing as, and intensifies, the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. AT: "a day full of dark storm clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase means the same thing as, and intensifies, the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate translation: "a day full of dark storm clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/01/16.md b/zep/01/16.md index a935bf0d68..eef38a611d 100644 --- a/zep/01/16.md +++ b/zep/01/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ Verses 15-16 have multiple figures of speech that together emphasize the destruc # a day of trumpets and alarms -The words "trumpets" and "alarms" mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. AT: "a day when people sound the alarm for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "trumpets" and "alarms" mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate translation: "a day when people sound the alarm for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # fortified cities and the high battlements -These two phrases both refer to military strongholds. AT: "well fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases both refer to military strongholds. Alternate translation: "well fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md index 4eab68a2c2..55b49d3b1d 100644 --- a/zep/01/17.md +++ b/zep/01/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:17-18 describe Yahweh's final # they will walk about like blind men -The result of Yahweh's judgment is that people will be so confused and dazed when they walk about that people will think they are blind. AT: "they will walk around as confused and dazed as blind men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The result of Yahweh's judgment is that people will be so confused and dazed when they walk about that people will think they are blind. Alternate translation: "they will walk around as confused and dazed as blind men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # Their blood will be poured out like dust -Their blood that is shed will be as worthless as dust. This can be stated in active form. AT: "Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Their blood that is shed will be as worthless as dust. This can be stated in active form. Alternate translation: "Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # their inner parts like dung -The verb "poured out" is understood here. This can be stated in active form. AT: "their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The verb "poured out" is understood here. This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zep/01/18.md b/zep/01/18.md index 9d31153a1f..c14152c915 100644 --- a/zep/01/18.md +++ b/zep/01/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # the fire of his jealousy -Here "fire" refers to the intensity of Yahweh's anger. This can be stated as a simile. AT: "his jealousy is as intense as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here "fire" refers to the intensity of Yahweh's anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: "his jealousy is as intense as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # all the inhabitants of the earth -It is understood that this refers to the wicked people. This can be stated explicitly. AT: "all the wicked people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that this refers to the wicked people. This can be stated explicitly. Alternate translation: "all the wicked people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md index 970e30cc6f..debbf7f6ec 100644 --- a/zep/02/01.md +++ b/zep/02/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ In 2:1-3, Yahweh continues to speak to Judah, and tells them to repent. # Rally yourselves together and gather -These two phrases mean the same thing. Together they intensify the command for the people to gather together in order to repent of their sins. AT: "Gather yourselves together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing. Together they intensify the command for the people to gather together in order to repent of their sins. Alternate translation: "Gather yourselves together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zep/02/02.md b/zep/02/02.md index e1752c6585..4c7cc63141 100644 --- a/zep/02/02.md +++ b/zep/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # before the decree takes effect -This phrase refers to the punishment that will happen as a result of Yahweh's decree. AT: "before Yahweh punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This phrase refers to the punishment that will happen as a result of Yahweh's decree. Alternate translation: "before Yahweh punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # that day ... the day of the wrath of Yahweh ... the day of Yahweh's wrath @@ -8,7 +8,7 @@ These phrases all refer to the "day of Yahweh." Translate these phrases as you d # that day passes like the chaff -The chaff is the insignificant part of the plant that the wind blows away. In a similar way, the day of judgment will pass quickly. AT: "that day passes as quickly as chaff blown by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The chaff is the insignificant part of the plant that the wind blows away. In a similar way, the day of judgment will pass quickly. Alternate translation: "that day passes as quickly as chaff blown by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # before the fierce anger of Yahweh's wrath comes upon you, before the day of the wrath of Yahweh comes upon you @@ -16,5 +16,5 @@ The prophet repeats the same phrase almost exactly in order to emphasize how ter # Yahweh's wrath -This stands for God's intent to punish. AT: "Yahweh's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This stands for God's intent to punish. Alternate translation: "Yahweh's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/02/03.md b/zep/02/03.md index 37a8b902b5..7e1ef0b994 100644 --- a/zep/02/03.md +++ b/zep/02/03.md @@ -8,9 +8,9 @@ Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God # Seek righteousness. Seek humility -The abstract nouns "righteousness" and "humility" can be stated as actions. AT: "Try to do what is right and to be humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "righteousness" and "humility" can be stated as actions. Alternate translation: "Try to do what is right and to be humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # you will be protected in the day of Yahweh's wrath -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will protect you in the day of his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect you in the day of his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md index 1b59e21ce5..54071d7dd9 100644 --- a/zep/02/04.md +++ b/zep/02/04.md @@ -16,5 +16,5 @@ Here "They" refers to the enemies of the Philistines. Possible meanings for "at # they will uproot Ekron -The defeat of Ekron is spoken of as if it was a tree that was pulled from the ground and thrown away. AT: "they will take the people of Ekron away as if uprooting a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The defeat of Ekron is spoken of as if it was a tree that was pulled from the ground and thrown away. Alternate translation: "they will take the people of Ekron away as if uprooting a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/02/05.md b/zep/02/05.md index 9dcfc339ae..7843c097c6 100644 --- a/zep/02/05.md +++ b/zep/02/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ The Philistines were one of several people groups who lived in Canaan. # until no inhabitant remains -"until no one is left." This can be stated in positive form. AT: "until every inhabitant is dead" +"until no one is left." This can be stated in positive form. Alternate translation: "until every inhabitant is dead" diff --git a/zep/02/09.md b/zep/02/09.md index 1e159de27e..91dfbda023 100644 --- a/zep/02/09.md +++ b/zep/02/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # as I live -"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # this is the declaration of Yahweh of hosts, God of Israel -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh of hosts, God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, God of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts, God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, God of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # like Sodom ... like Gomorrah -These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire from heaven. These similes therefore refer to complete destruction. This can be stated explicitly. AT: "completely destroyed like Sodom ... like Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire from heaven. These similes therefore refer to complete destruction. This can be stated explicitly. Alternate translation: "completely destroyed like Sodom ... like Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a place of nettles and a salt pit diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md index ca0fc037a6..e03a6c85fd 100644 --- a/zep/02/12.md +++ b/zep/02/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. # You Cushites also will be pierced by my sword -Here "pieced by my sword" is a metonym for being killed in battle. AT: "I will kill you people of Cush in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "pieced by my sword" is a metonym for being killed in battle. Alternate translation: "I will kill you people of Cush in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zep/02/13.md b/zep/02/13.md index f6df2b6e83..492173728e 100644 --- a/zep/02/13.md +++ b/zep/02/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # God's hand -Here "hand" refers to power. AT: "God's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" refers to power. Alternate translation: "God's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # an abandoned devastation -The abstract noun "devastation" can be stated as an action. AT: "ruined and deserted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "devastation" can be stated as an action. Alternate translation: "ruined and deserted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # as dry as the desert diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md index 37e4b9de05..c9e9ab1360 100644 --- a/zep/02/15.md +++ b/zep/02/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ This idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if # I am, and nothing is my equal -It may be necessary to supply an object for "I am." AT: "I am the greatest city, and no other city is equal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It may be necessary to supply an object for "I am." Alternate translation: "I am the greatest city, and no other city is equal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # a horror diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md index acec9cda26..1b33ffdf08 100644 --- a/zep/03/01.md +++ b/zep/03/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful peo # the rebellious city -The nature of their rebellion can be stated. AT: "the people of the city who have rebelled against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The nature of their rebellion can be stated. Alternate translation: "the people of the city who have rebelled against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # The violent city is defiled diff --git a/zep/03/02.md b/zep/03/02.md index f951c3cda9..a7ce2cca3d 100644 --- a/zep/03/02.md +++ b/zep/03/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ # She has not listened to the voice of God -The voice is a metonym for what the speaker says with the voice, and listening is a metonym for obeying. AT: "She has not obeyed what God has said to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The voice is a metonym for what the speaker says with the voice, and listening is a metonym for obeying. Alternate translation: "She has not obeyed what God has said to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md index 701078bac8..e699f72d6c 100644 --- a/zep/03/03.md +++ b/zep/03/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful peo # Her princes are roaring lions in her midst -Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. AT: "Jerusalem's royalty are as greedy as roaring lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: "Jerusalem's royalty are as greedy as roaring lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Her judges are evening wolves who leave nothing to be gnawed upon in the morning -Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. AT: "Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: "Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md index 9955a918d2..20a849dff6 100644 --- a/zep/03/05.md +++ b/zep/03/05.md @@ -16,11 +16,11 @@ This idiom means "Every day" or "Day after day." (See: [[rc://en/ta/man/translat # he will dispense his justice -Yahweh's just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a commodity. AT: "he will treat people justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a commodity. Alternate translation: "he will treat people justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # It will not be hidden in the light -This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahweh's justice is always visible. AT: "His justice is clearly shown to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahweh's justice is always visible. Alternate translation: "His justice is clearly shown to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) # know no shame diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md index fdb25fc58f..63ea36472c 100644 --- a/zep/03/06.md +++ b/zep/03/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ These two sentences express the same idea in two different ways in order to emph # there is no man inhabiting them -"no one lives there." This can be stated in positive form. AT: "all the people are dead" +"no one lives there." This can be stated in positive form. Alternate translation: "all the people are dead" diff --git a/zep/03/07.md b/zep/03/07.md index f50d836d97..c1f4a985fe 100644 --- a/zep/03/07.md +++ b/zep/03/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # I said, 'Surely you will fear me ... I have planned to do to you.' -This can be stated as an indirect quotation. AT: "I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # and do not be cut off from your homes -Here "cut off" is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. AT: "so that I will not remove you from your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "cut off" is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I will not remove you from your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # by corrupting all their deeds diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md index be53215f97..6a750eca3a 100644 --- a/zep/03/08.md +++ b/zep/03/08.md @@ -8,11 +8,11 @@ This phrase implies that they are waiting for judgment. # this is Yahweh's declaration -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # I rise up to seize the prey -Yahweh's judgment on the nations is spoken of as if he was an hungry animal that attacked a smaller animal. AT: "I will rise up and destroy them as an animal seizes its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh's judgment on the nations is spoken of as if he was an hungry animal that attacked a smaller animal. Alternate translation: "I will rise up and destroy them as an animal seizes its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to assemble the nations, to gather the kingdoms @@ -20,13 +20,13 @@ These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will judge all o # my anger—all of my burning wrath -The words "anger" and "burning wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. AT: "my very fierce wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "anger" and "burning wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. Alternate translation: "my very fierce wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # in the fire of my jealousy all the earth will be consumed -This phrase can be stated in active form. AT: "the fire of my jealousy will devour all the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "the fire of my jealousy will devour all the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the fire of my jealousy ... consumed -Yahweh's jealousy is here spoken of as if it were fire that could consume something. This can be stated as a simile. AT: "my jealousy will consume all the earth as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yahweh's jealousy is here spoken of as if it were fire that could consume something. This can be stated as a simile. Alternate translation: "my jealousy will consume all the earth as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md index 2173937337..87758e4f49 100644 --- a/zep/03/09.md +++ b/zep/03/09.md @@ -5,11 +5,11 @@ In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgm # I will purify the lips of the peoples -Here "lips" refers to the ability to speak. AT: "I will cause the peoples to speak what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "lips" refers to the ability to speak. Alternate translation: "I will cause the peoples to speak what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # call upon the name of Yahweh -This is an idiom that means they worship Yahweh. AT: "worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means they worship Yahweh. Alternate translation: "worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # serve him shoulder to shoulder diff --git a/zep/03/11.md b/zep/03/11.md index 78b7e54b50..85fb95e87d 100644 --- a/zep/03/11.md +++ b/zep/03/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # will not be put to shame for all your deeds -This can be stated in active form. AT: "will no longer be ashamed of all your deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer be ashamed of all your deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # those who celebrated your pride diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md index 547acde98c..c8a412e923 100644 --- a/zep/03/12.md +++ b/zep/03/12.md @@ -8,5 +8,5 @@ The first phrase describes the "remnant" in the second phrase. # they will find refuge in the name of Yahweh -Yahweh's protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here "name of Yahweh" refers to his person. AT: "they will come to Yahweh and he will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yahweh's protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here "name of Yahweh" refers to his person. Alternate translation: "they will come to Yahweh and he will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/03/13.md b/zep/03/13.md index 356aae3549..a530260852 100644 --- a/zep/03/13.md +++ b/zep/03/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ The first phrase describes the "remnant" in the second phrase. # no deceitful tongue will be found in their mouth -Here "tongue ... in their mouth" represents the things that the tongue enables the mouth to speak. They can be stated in active form. AT: "none of them will speak deceitful things" or "they will not say deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "tongue ... in their mouth" represents the things that the tongue enables the mouth to speak. They can be stated in active form. Alternate translation: "none of them will speak deceitful things" or "they will not say deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # they will graze and lie down diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md index 9a3b0e64ca..792f8b54c5 100644 --- a/zep/03/14.md +++ b/zep/03/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ Here "daughter" refers to all the people who lived in the city. (See: [[rc://en/ # Be glad and rejoice -These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. AT: "Be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. Alternate translation: "Be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # with all your heart -Here "heart" refers to the inner being of a person. AT: "with all your inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "heart" refers to the inner being of a person. Alternate translation: "with all your inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/03/15.md b/zep/03/15.md index a0fa91a8f6..290370dcaf 100644 --- a/zep/03/15.md +++ b/zep/03/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yahweh has taken away your punishment -Here to "take away" punishment is an idiom that means to stop doing it. AT: "Yahweh has stopped punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here to "take away" punishment is an idiom that means to stop doing it. Alternate translation: "Yahweh has stopped punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # You will never again fear evil -The abstract noun "evil" can be stated as an action. AT: "You will no longer be afraid that people will harm you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "evil" can be stated as an action. Alternate translation: "You will no longer be afraid that people will harm you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zep/03/16.md b/zep/03/16.md index 188456f41b..868dec50f2 100644 --- a/zep/03/16.md +++ b/zep/03/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # say to Jerusalem ... Zion -The names of these cities here refer to the people who live in them. AT: "say to the people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The names of these cities here refer to the people who live in them. Alternate translation: "say to the people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Do not let your hands falter -To feel weak or helpless is spoken of as if their hands became physically weak. Here "hands" represents the whole person. AT: "Do not become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +To feel weak or helpless is spoken of as if their hands became physically weak. Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "Do not become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md index 1bb4954c6c..cc48118851 100644 --- a/zep/03/17.md +++ b/zep/03/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgme # a mighty one to save you -"he is mighty and will save you." Yahweh is spoken of as a mighty warrior. AT: "he is a mighty warrior and will give you victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"he is mighty and will save you." Yahweh is spoken of as a mighty warrior. Alternate translation: "he is a mighty warrior and will give you victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He will celebrate over you with joy ... he will be glad over you with a shout for joy diff --git a/zep/03/18.md b/zep/03/18.md index 4cddae729d..989acdfb10 100644 --- a/zep/03/18.md +++ b/zep/03/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # no longer bear any shame for it -Here shame is spoken of as if it was a heavy thing that a person had to carry. AT: "no longer be ashamed because of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here shame is spoken of as if it was a heavy thing that a person had to carry. Alternate translation: "no longer be ashamed because of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md index 520c664764..35e9fb2f0c 100644 --- a/zep/03/19.md +++ b/zep/03/19.md @@ -4,15 +4,15 @@ In verses 3:19-20, Yahweh speaks directly to the remnant of Israel who survived # Behold -This tells the reader to pay special attention to what follows. AT: "Look" or "Pay attention" +This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Pay attention" # I am about to deal with all your oppressors -It is understood that "deal with" means to punish the oppressors. This can be stated explicitly. AT: "I will severely punish all those who oppressed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +It is understood that "deal with" means to punish the oppressors. This can be stated explicitly. Alternate translation: "I will severely punish all those who oppressed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # I will rescue the lame and gather up the outcast -Here the Israelites who suffered in exile are spoken of as if they were lame and outcast sheep. This can be stated as a simile. AT: "I will rescue and bring together the remnant of Israel who are like lame and outcast sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Here the Israelites who suffered in exile are spoken of as if they were lame and outcast sheep. This can be stated as a simile. Alternate translation: "I will rescue and bring together the remnant of Israel who are like lame and outcast sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the lame @@ -24,5 +24,5 @@ The full thought here is, "I will make them to be objects of praise," that is, " # I will change their shame into renown -The abstract nouns "shame" and "renown" can be stated as actions. AT: "I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "shame" and "renown" can be stated as actions. Alternate translation: "I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zep/03/20.md b/zep/03/20.md index 4e25181a94..7acb64b792 100644 --- a/zep/03/20.md +++ b/zep/03/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ # At that time I will lead you; at that time I will gather you together -These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. AT: "At that time I will gather you together and lead you home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate translation: "At that time I will gather you together and lead you home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])